wesnoth/po/wesnoth-lib/nl.po
2024-10-28 12:40:25 -05:00

10202 lines
285 KiB
Text
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Dutch translations for Battle for Wesnoth package.
# Copyright (C) 2005 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
# Automatically generated, 2005.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-10-28 12:38-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2023-02-14 17:45+0100\n"
"Last-Translator: Merijn de Vet\n"
"Language-Team: Dutch <merijndevet@hotmail.com>\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
#. [ai]: id=ai_default_rca
#: data/ai/ais/ai_default_rca.cfg:9
msgid "Multiplayer_AI^Default AI (RCA)"
msgstr "Standaard AI (RCA)"
#. [ai]: id=ai_default_rca_1_14
#: data/ai/ais/ai_default_rca_1_14.cfg:9
msgid "Multiplayer_AI^Old Default AI (1.14 version)"
msgstr "Oude Standaard AI (1.14 versie)"
#. [ai]: id=experimental_ai
#: data/ai/ais/ai_experimental.cfg:11
msgid "Multiplayer_AI^Experimental AI"
msgstr "Experimentele AI"
#. [ai]: id=idle_ai
#: data/ai/ais/idle_ai.cfg:4
msgid "Multiplayer_AI^Dev AI: Idle AI"
msgstr "DEV AI: Inactieve AI"
#. [ai]: id=ai_default_rca_alternate_recruiting
#: data/ai/dev/ai_default_rca_alternate_recruiting.cfg:10
msgid "Multiplayer_AI^Dev AI: Default AI (RCA) with Alternate Recruiting"
msgstr "Dev AI: Standaard AI (RCA) met Alternatieve Rekrutering"
#. [terrain_type]: id=farmer-fence # AI-animal-proof fences from first scenario
#. [terrain_type]: id=fence
#. [terrain_type]: id=fence_iron
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/terrain.cfg:5
#: data/core/terrain.cfg:513 data/core/terrain.cfg:523
msgid "Fence"
msgstr "Hek"
#. [terrain_type]: id=deep_water_gray
#. [terrain_type]: id=deep_water_medium
#. [terrain_type]: id=deep_water_tropical
#. [terrain_type]: id=deep_water
#: data/core/terrain.cfg:23 data/core/terrain.cfg:34 data/core/terrain.cfg:45
#: data/core/terrain.cfg:3376 data/core/terrain.cfg:3377
msgid "Deep Water"
msgstr "Diep Water"
#. [terrain_type]: id=deep_water_gray
#: data/core/terrain.cfg:24
msgid "Gray Deep Water"
msgstr "Grijs Diep Water"
#. [terrain_type]: id=deep_water_medium
#: data/core/terrain.cfg:35
msgid "Medium Deep Water"
msgstr "Gemiddeld Diep Water"
#. [terrain_type]: id=deep_water_tropical
#: data/core/terrain.cfg:46
msgid "Tropical Deep Water"
msgstr "Tropisch Diep Water"
#. [terrain_type]: id=gray_tropical_water
#. [terrain_type]: id=medium_shallow_water
#. [terrain_type]: id=tropical_water
#. [terrain_type]: id=shallow_water
#: data/core/terrain.cfg:56 data/core/terrain.cfg:67 data/core/terrain.cfg:78
#: data/core/terrain.cfg:3335 data/core/terrain.cfg:3336
msgid "Shallow Water"
msgstr "Ondiep Water"
#. [terrain_type]: id=gray_tropical_water
#: data/core/terrain.cfg:57
msgid "Gray Shallow Water"
msgstr "Grijs Ondiep Water"
#. [terrain_type]: id=medium_shallow_water
#: data/core/terrain.cfg:68
msgid "Medium Shallow Water"
msgstr "Gemiddeld Ondiep Water"
#. [terrain_type]: id=tropical_water
#: data/core/terrain.cfg:79
msgid "Tropical Shallow Water"
msgstr "Tropisch Ondiep Water"
#. [terrain_type]: id=ford
#: data/core/terrain.cfg:89 data/core/terrain.cfg:90
msgid "Ford"
msgstr "Oversteek"
#. [terrain_type]: id=ford
#: data/core/terrain.cfg:95
msgid ""
"When a river happens to be extremely shallow, passing over it is a trivial "
"matter for land based units. Moreover, any creature best adapted to swimming "
"has full mobility even at such places in the river. As far as gameplay is "
"concerned, a river ford is treated as either grassland or shallow water, "
"choosing whichever one offers the best defensive and movement bonuses for "
"the unit on it."
msgstr ""
"Wanneer een rivier erg ondiep is, is het doorkruisen ervan geen moeite voor "
"land eenheden. Daarnaast heeft ook iedere eenheid die kan zwemmen volledige "
"bewegingsvrijheid in dat deel van de rivier. Voor zover de spelmechanismen, "
"is een rivier oversteek zowel gras als ondiep water, maar net welke van de "
"twee de beste verdediging en beweging bonussen geeft aan de eenheid erop."
#. [terrain_type]: id=gray_reef
#. [terrain_type]: id=medium_reef
#. [terrain_type]: id=tropical_reef
#. [terrain_type]: id=reef
#: data/core/terrain.cfg:101 data/core/terrain.cfg:112
#: data/core/terrain.cfg:123 data/core/terrain.cfg:3291
#: data/core/terrain.cfg:3292
msgid "Coastal Reef"
msgstr "Kustrif"
#. [terrain_type]: id=gray_reef
#: data/core/terrain.cfg:102
msgid "Gray Coastal Reef"
msgstr "Grijs Kustrif"
#. [terrain_type]: id=medium_reef
#: data/core/terrain.cfg:113
msgid "Medium Coastal Reef"
msgstr "Gemiddeld Kustrif"
#. [terrain_type]: id=tropical_reef
#: data/core/terrain.cfg:124
msgid "Tropical Coastal Reef"
msgstr "Tropisch Kustrif"
#. [terrain_type]: id=sea_kelp
#. [terrain_type]: id=swamp_water_reed
#. [terrain_type]: id=quagmire
#. [terrain_type]: id=swamp_water
#: data/core/terrain.cfg:134 data/core/terrain.cfg:149
#: data/core/terrain.cfg:160 data/core/terrain.cfg:3319
#: data/core/terrain.cfg:3320
msgid "Swamp"
msgstr "Moeras"
#. [terrain_type]: id=sea_kelp
#: data/core/terrain.cfg:135
#, fuzzy
#| msgid "Palm Forest"
msgid "Kelp Forest"
msgstr "Palmbos"
#. [terrain_type]: id=swamp_water_reed
#: data/core/terrain.cfg:150
msgid "Swamp Water Reed"
msgstr "Moeras Riet"
#. [terrain_type]: id=quagmire
#: data/core/terrain.cfg:161
msgid "Muddy Quagmire"
msgstr "Modderig Moeras"
#. [terrain_type]: id=grassland
#. [terrain_type]: id=savanna
#. [terrain_type]: id=grass_dry
#. [terrain_type]: id=leaf_litter
#: data/core/terrain.cfg:178 data/core/terrain.cfg:189
#: data/core/terrain.cfg:200 data/core/terrain.cfg:210
msgid "Grassland"
msgstr "Grasland"
#. [terrain_type]: id=grassland
#: data/core/terrain.cfg:179
msgid "Green Grass"
msgstr "Groen Gras"
#. [terrain_type]: id=savanna
#: data/core/terrain.cfg:190
msgid "Semi-dry Grass"
msgstr "Halfdroog Gras"
#. [terrain_type]: id=grass_dry
#: data/core/terrain.cfg:201
msgid "Dry Grass"
msgstr "Droog Gras"
#. [terrain_type]: id=leaf_litter
#: data/core/terrain.cfg:211
msgid "Leaf Litter"
msgstr "Dode Bladeren"
#. [terrain_type]: id=dirt_dark
#. [terrain_type]: id=dirt
#. [terrain_type]: id=dirt_dry
#: data/core/terrain.cfg:222 data/core/terrain.cfg:232
#: data/core/terrain.cfg:242
msgid "Dirt"
msgstr "Modder"
#. [terrain_type]: id=dirt_dark
#: data/core/terrain.cfg:223
msgid "Dark Dirt"
msgstr "Donker Modder"
#. [terrain_type]: id=dirt
#: data/core/terrain.cfg:233
msgid "Regular Dirt"
msgstr "Normaal Modder"
#. [terrain_type]: id=dirt_dry
#: data/core/terrain.cfg:243
msgid "Dry Dirt"
msgstr "Droog Modder"
#. [terrain_type]: id=road
#. [terrain_type]: id=road_clean
#. [terrain_type]: id=road_desert
#. [terrain_type]: id=stone_path
#. [terrain_type]: id=road_icy
#. [terrain_type]: id=flagstones_dark
#. [terrain_type]: id=cave_path
#: data/core/terrain.cfg:252 data/core/terrain.cfg:263
#: data/core/terrain.cfg:273 data/core/terrain.cfg:283
#: data/core/terrain.cfg:293 data/core/terrain.cfg:1043
#: data/core/terrain.cfg:1053
msgid "Road"
msgstr "Weg"
#. [terrain_type]: id=road
#: data/core/terrain.cfg:253
msgid "Regular Cobbles"
msgstr "Normale Keien"
#. [terrain_type]: id=road
#: data/core/terrain.cfg:257
msgid ""
"<italic>text='Roads'</italic> are beaten paths of dirt, formed by many "
"travelers passing over them. As far as gameplay is concerned, roads behave "
"as flat terrain."
msgstr ""
"<italic>text='Wegen'</italic> zijn platgelopen zandpaden, ontstaan door de "
"vele reizigers die eroverheen bewegen. Wat gameplay betreft is een weg "
"gelijk aan plat terrein."
#. [terrain_type]: id=road_clean
#: data/core/terrain.cfg:264
msgid "Clean Gray Cobbles"
msgstr "Schone Grijze Keien"
#. [terrain_type]: id=road_desert
#: data/core/terrain.cfg:274
#, fuzzy
#| msgid "Beach Sands"
msgid "Rocky Sands"
msgstr "Strandzand"
#. [terrain_type]: id=stone_path
#: data/core/terrain.cfg:284
msgid "Overgrown Cobbles"
msgstr "Overwoekerde Keien"
#. [terrain_type]: id=road_icy
#: data/core/terrain.cfg:294
msgid "Icy Cobbles"
msgstr "Bevroren Keien"
#. [terrain_type]: id=ice
#: data/core/terrain.cfg:307
msgid "Ice"
msgstr "IJs"
#. [terrain_type]: id=snow
#: data/core/terrain.cfg:316
msgid "Snow"
msgstr "Sneeuw"
#. [terrain_type]: id=desert
#: data/core/terrain.cfg:329
msgid "Desert"
msgstr "Woestijn"
#. [terrain_type]: id=desert
#: data/core/terrain.cfg:330
msgid "Desert Sands"
msgstr "Woestijnzand"
#. [terrain_type]: id=desert
#: data/core/terrain.cfg:334
msgid ""
"<italic>text='Deserts'</italic> have a somewhat different composition than "
"small sand pits or beaches, however for gameplay purposes they are "
"identical. See <ref>dst='..terrain_sand' text='sand'</ref>."
msgstr ""
"<italic>text='Woestijnen'</italic> hebben een andere samenstelling dan "
"kleine zandhopen of stranden, maar wat gameplay betreft zijn ze identiek. "
"Zie <ref>dst='..terrain_sand' text='zand'</ref>."
#. [terrain_type]: id=sand_beach
#. [terrain_type]: id=sand
#: data/core/terrain.cfg:340 data/core/terrain.cfg:3278
msgid "Sand"
msgstr "Zand"
#. [terrain_type]: id=sand_beach
#: data/core/terrain.cfg:341
msgid "Beach Sands"
msgstr "Strandzand"
#. [terrain_type]: id=sand_beach
#. [terrain_type]: id=sand
#: data/core/terrain.cfg:345 data/core/terrain.cfg:3282
msgid ""
"The instability of <italic>text='sand'</italic> makes it harder for most "
"units to cross, and leaves them wide open to attack. In contrast, the wide "
"feet or snakelike bodies of the reptilian races make sand much easier for "
"them to navigate.\n"
"\n"
"Most units receive 20 to 40% defense in sand."
msgstr ""
"De instabiliteit van <italic>text='zand'</italic> maakt het voor de meeste "
"eenheden lastiger om hierover heen te bewegen, en laat weinig opties tot "
"verdediging over. In tegenstelling zijn de brede voeten of slangachtige "
"lichamen van de reptielrassen de oorzaak dat zij makkelijker over zand "
"kunnen bewegen\n"
"\n"
"De meeste eenheden hebben een 20 tot 40% verdediging in zand."
#. [terrain_type]: id=oasis
#: data/core/terrain.cfg:353
msgid "Oasis"
msgstr "Oase"
#. [terrain_type]: id=oasis
#: data/core/terrain.cfg:362
msgid ""
"A welcome sight to any traveler, an oasis allows units to heal as if "
"stationed in a village, but provides no income or defensive advantage."
msgstr ""
"Een oase is voor iedere reiziger fijn om te zien, hier kan een eenheid "
"genezen alsof het in een dorp is gestationeerd, maar een oase genereert geen "
"inkomen of verdedigingsvoordeel."
#. [terrain_type]: id=sand_rubble
#: data/core/terrain.cfg:368
msgid "Rubble"
msgstr "Puin"
#. [terrain_type]: id=crater
#: data/core/terrain.cfg:378
msgid "Crater"
msgstr "Krater"
#. [terrain_type]: id=flowers_mixed
#: data/core/terrain.cfg:393
msgid "Mixed Flowers"
msgstr "Gemengde Bloemen"
#. [terrain_type]: id=farm
#: data/core/terrain.cfg:402
msgid "Farmland"
msgstr "Landbouwgrond"
#. [terrain_type]: id=stones_small
#: data/core/terrain.cfg:411
msgid "Stones"
msgstr "Stenen"
#. [terrain_type]: id=snowbits_small
#: data/core/terrain.cfg:420
msgid "Snowbits"
msgstr "Sneeuw"
#. [terrain_type]: id=mushrooms_small
#: data/core/terrain.cfg:429
msgid "Small Mushrooms"
msgstr "Kleine Paddenstoelen"
#. [terrain_type]: id=mushrooms_farm
#: data/core/terrain.cfg:438
msgid "Mushroom Farm"
msgstr "Paddenstoelenkwekerij"
#. [terrain_type]: id=desert_plants
#: data/core/terrain.cfg:447
msgid "Desert Plants"
msgstr "Woestijnplanten"
#. [terrain_type]: id=desert_plants_sans_bones
#: data/core/terrain.cfg:456
msgid "Desert Plants without Bones"
msgstr "Woestijnplanten zonder Botten"
#. [terrain_type]: id=windmill
#: data/core/terrain.cfg:465
msgid "Windmill"
msgstr "Windmolen"
#. [terrain_type]: id=campfire
#: data/core/terrain.cfg:474
msgid "Campfire"
msgstr "Kampvuur"
#. [terrain_type]: id=wallfire
#: data/core/terrain.cfg:484
msgid "Sconce"
msgstr "Kandelaar"
#. [terrain_type]: id=brazier
#: data/core/terrain.cfg:494
msgid "Brazier"
msgstr "Vuurkorf"
#. [terrain_type]: id=brazier-lit
#: data/core/terrain.cfg:503
msgid "Lit Brazier"
msgstr "Ontstoken Vuurkorf"
#. [terrain_type]: id=fence_iron
#: data/core/terrain.cfg:524
msgid "Iron Fence"
msgstr "IJzeren Hek"
#. [terrain_type]: id=fence_palisade
#: data/core/terrain.cfg:534
msgid "Palisade"
msgstr ""
#. [terrain_type]: id=fence_palisade
#: data/core/terrain.cfg:535
#, fuzzy
#| msgid "Wooden Bridge"
msgid "Wooden Palisade"
msgstr "Houten Brug"
#. [terrain_type]: id=sand_drifts
#: data/core/terrain.cfg:544
msgid "Stones with Sand Drifts"
msgstr "Stenen Met Zandverstuivingen"
#. [terrain_type]: id=water-lilies
#: data/core/terrain.cfg:553
msgid "Water Lilies"
msgstr "Waterlelies"
#. [terrain_type]: id=water-lilies-flower
#: data/core/terrain.cfg:563
msgid "Flowering Water Lilies"
msgstr "Bloeiende Waterlelies"
#. [terrain_type]: id=seashells
#: data/core/terrain.cfg:573
msgid "Seashells"
msgstr ""
#. [terrain_type]: id=detritus_trash
#: data/core/terrain.cfg:584
msgid "Trash"
msgstr "Afval"
#. [terrain_type]: id=detritus_bones
#: data/core/terrain.cfg:593
msgid "Remains"
msgstr "Restanten"
#. [terrain_type]: id=wall_windows
#: data/core/terrain.cfg:603
#, fuzzy
#| msgid "Close Window"
msgid "Window"
msgstr "Venster sluiten"
#. [terrain_type]: id=great_tree
#. [terrain_type]: id=great_tree_snowy
#. [terrain_type]: id=great_tree_dead
#. [terrain_type]: id=great_tree_dead_oak
#: data/core/terrain.cfg:616 data/core/terrain.cfg:617
#: data/core/terrain.cfg:628 data/core/terrain.cfg:640
#: data/core/terrain.cfg:652
msgid "Great Tree"
msgstr "Reuzenboom"
#. [terrain_type]: id=great_tree_snowy
#: data/core/terrain.cfg:629
msgid "Snowy Great Tree"
msgstr "Besneeuwde Reuzenboom"
#. [terrain_type]: id=great_tree_dead
#: data/core/terrain.cfg:641
msgid "Dead Great Tree"
msgstr "Dode Reuzenboom"
#. [terrain_type]: id=great_tree_dead_oak
#: data/core/terrain.cfg:653
msgid "Dead Great Oak Tree"
msgstr "Dode Grote Eikenboom"
#. [terrain_type]: id=tropical_forest
#. [terrain_type]: id=rainforest
#. [terrain_type]: id=palm_desert_forest
#. [terrain_type]: id=palm_forest
#. [terrain_type]: id=savanna_forest
#. [terrain_type]: id=pine_forest
#. [terrain_type]: id=snow_forest
#. [terrain_type]: id=deciduous_forest_summer
#. [terrain_type]: id=deciduous_forest_fall
#. [terrain_type]: id=deciduous_forest_winter
#. [terrain_type]: id=deciduous_forest_winter_snow
#. [terrain_type]: id=mixed_forest_summer
#. [terrain_type]: id=mixed_forest_fall
#. [terrain_type]: id=mixed_forest_winter
#. [terrain_type]: id=mixed_forest_winter_snow
#. [terrain_type]: id=forest
#: data/core/terrain.cfg:664 data/core/terrain.cfg:676
#: data/core/terrain.cfg:688 data/core/terrain.cfg:700
#: data/core/terrain.cfg:712 data/core/terrain.cfg:724
#: data/core/terrain.cfg:736 data/core/terrain.cfg:748
#: data/core/terrain.cfg:760 data/core/terrain.cfg:772
#: data/core/terrain.cfg:784 data/core/terrain.cfg:796
#: data/core/terrain.cfg:808 data/core/terrain.cfg:820
#: data/core/terrain.cfg:832 data/core/terrain.cfg:3402
#: data/core/terrain.cfg:3403
msgid "Forest"
msgstr "Bos"
#. [terrain_type]: id=tropical_forest
#: data/core/terrain.cfg:665
msgid "Tropical Forest"
msgstr "Tropisch Woud"
#. [terrain_type]: id=rainforest
#: data/core/terrain.cfg:677
msgid "Rainforest"
msgstr "Regenwoud"
#. [terrain_type]: id=palm_desert_forest
#: data/core/terrain.cfg:689
msgid "Palm Forest"
msgstr "Palmbos"
#. [terrain_type]: id=palm_forest
#: data/core/terrain.cfg:701
msgid "Dense Palm Forest"
msgstr "Dichtbegroeid Palmbos"
#. [terrain_type]: id=savanna_forest
#: data/core/terrain.cfg:713
msgid "Savanna"
msgstr "Savanne"
#. [terrain_type]: id=pine_forest
#: data/core/terrain.cfg:725
msgid "Pine Forest"
msgstr "Dennenbos"
#. [terrain_type]: id=snow_forest
#: data/core/terrain.cfg:737
msgid "Snowy Pine Forest"
msgstr "Besneeuwd Dennenbos"
#. [terrain_type]: id=deciduous_forest_summer
#: data/core/terrain.cfg:749
msgid "Summer Deciduous Forest"
msgstr "Kaal Zomer Bos"
#. [terrain_type]: id=deciduous_forest_fall
#: data/core/terrain.cfg:761
msgid "Fall Deciduous Forest"
msgstr "Kaal Herfst Bos"
#. [terrain_type]: id=deciduous_forest_winter
#: data/core/terrain.cfg:773
msgid "Winter Deciduous Forest"
msgstr "Kaal Winter Bos"
#. [terrain_type]: id=deciduous_forest_winter_snow
#: data/core/terrain.cfg:785
msgid "Snowy Deciduous Forest"
msgstr "Kaal Besneeuwd Bos"
#. [terrain_type]: id=mixed_forest_summer
#: data/core/terrain.cfg:797
msgid "Summer Mixed Forest"
msgstr "Gemengd Zomer Bos"
#. [terrain_type]: id=mixed_forest_fall
#: data/core/terrain.cfg:809
msgid "Fall Mixed Forest"
msgstr "Gemengd Herfst Bos"
#. [terrain_type]: id=mixed_forest_winter
#: data/core/terrain.cfg:821
msgid "Winter Mixed Forest"
msgstr "Gemengd Winter Bos"
#. [terrain_type]: id=mixed_forest_winter_snow
#: data/core/terrain.cfg:833
msgid "Snowy Mixed Forest"
msgstr "Gemengd Besneeuwd Bos"
#. [terrain_type]: id=hills_regular
#. [terrain_type]: id=hills_dry
#. [terrain_type]: id=snow_hills
#. [terrain_type]: id=hills
#: data/core/terrain.cfg:848 data/core/terrain.cfg:858
#: data/core/terrain.cfg:878 data/core/terrain.cfg:3306
#: data/core/terrain.cfg:3307
msgid "Hills"
msgstr "Heuvels"
#. [terrain_type]: id=hills_regular
#: data/core/terrain.cfg:849
msgid "Regular Hills"
msgstr "Normale Heuvels"
#. [terrain_type]: id=hills_dry
#: data/core/terrain.cfg:859
msgid "Dry Hills"
msgstr "Droge Heuvels"
#. [terrain_type]: id=desert_hills
#: data/core/terrain.cfg:868
msgid "Dunes"
msgstr "Duinen"
#. [terrain_type]: id=snow_hills
#: data/core/terrain.cfg:879
msgid "Snow Hills"
msgstr "Besneeuwde Heuvels"
#. [terrain_type]: id=regular_mountains
#. [terrain_type]: id=dry_mountains
#. [terrain_type]: id=snow_mountains
#. [terrain_type]: id=desert_mountains
#. [terrain_type]: id=cloud
#. [terrain_type]: id=cloud_dry
#. [terrain_type]: id=cloud_snow
#. [terrain_type]: id=cloud_desert
#. [terrain_type]: id=mountains
#: data/core/terrain.cfg:893 data/core/terrain.cfg:903
#: data/core/terrain.cfg:913 data/core/terrain.cfg:924
#: data/core/terrain.cfg:1347 data/core/terrain.cfg:1357
#: data/core/terrain.cfg:1368 data/core/terrain.cfg:1378
#: data/core/terrain.cfg:3362 data/core/terrain.cfg:3363
msgid "Mountains"
msgstr "Bergen"
#. [terrain_type]: id=regular_mountains
#: data/core/terrain.cfg:894
msgid "Regular Mountains"
msgstr "Normale Bergen"
#. [terrain_type]: id=dry_mountains
#: data/core/terrain.cfg:904
msgid "Dry Mountains"
msgstr "Droge Bergen"
#. [terrain_type]: id=snow_mountains
#: data/core/terrain.cfg:914
msgid "Snowy Mountains"
msgstr "Besneeuwde Bergen"
#. [terrain_type]: id=desert_mountains
#: data/core/terrain.cfg:925
msgid "Desert Mountains"
msgstr "Woestijn Bergen"
#. [terrain_type]: id=regular_stone_floor
#. [terrain_type]: id=ancient_stone_floor
#. [terrain_type]: id=regular_stone_floor_deprecated
#. [terrain_type]: id=ancient_stone_floor_deprecated
#: data/core/terrain.cfg:936 data/core/terrain.cfg:946
#: data/core/terrain.cfg:3473 data/core/terrain.cfg:3484
msgid "Stone Floor"
msgstr "Stenen Vloer"
#. [terrain_type]: id=regular_stone_floor
#: data/core/terrain.cfg:939
msgid "Basic Stone Floor"
msgstr "Normale Stenen Vloer"
#. [terrain_type]: id=ancient_stone_floor
#: data/core/terrain.cfg:949
msgid "Ancient Stone Floor"
msgstr "Eeuwenoude Stenen Vloer"
#. [terrain_type]: id=rug_floor
#. [terrain_type]: id=rug2_floor
#. [terrain_type]: id=rug3_floor
#. [terrain_type]: id=rug_floor_deprecated
#. [terrain_type]: id=rug2_floor_deprecated
#: data/core/terrain.cfg:956 data/core/terrain.cfg:966
#: data/core/terrain.cfg:976 data/core/terrain.cfg:3495
#: data/core/terrain.cfg:3506
msgid "Rug"
msgstr "Tapijt"
#. [terrain_type]: id=rug_floor
#: data/core/terrain.cfg:959
msgid "Royal Rug"
msgstr "Koninklijk Tapijt"
#. [terrain_type]: id=rug2_floor
#: data/core/terrain.cfg:969
msgid "Normal Rug"
msgstr "Normaal Tapijt"
#. [terrain_type]: id=rug3_floor
#: data/core/terrain.cfg:979
msgid "Cave Rug"
msgstr "Grot Tapijt"
#. [terrain_type]: id=wood_floor
#: data/core/terrain.cfg:986
msgid "Wooden Floor"
msgstr "Houten Vloer"
#. [terrain_type]: id=wood_floor
#: data/core/terrain.cfg:989
msgid "Basic Wooden Floor"
msgstr "Normale Houten Vloer"
#. [terrain_type]: id=old_wood_floor
#. [terrain_type]: id=old_wood_floor_deprecated
#: data/core/terrain.cfg:996 data/core/terrain.cfg:999
#: data/core/terrain.cfg:3517
msgid "Old Wooden Floor"
msgstr "Oude Houten Vloer"
#. [terrain_type]: id=lit
#: data/core/terrain.cfg:1012
msgid "Lit"
msgstr "Verlicht"
#. [terrain_type]: id=lit
#: data/core/terrain.cfg:1013
msgid "Beam of Light"
msgstr "Lichtstraal"
#. [terrain_type]: id=cave_floor
#. [terrain_type]: id=cave_earthy
#. [terrain_type]: id=cave
#: data/core/terrain.cfg:1023 data/core/terrain.cfg:1033
#: data/core/terrain.cfg:3263 data/core/terrain.cfg:3264
msgid "Cave"
msgstr "Grot"
#. [terrain_type]: id=cave_floor
#: data/core/terrain.cfg:1024
msgid "Cave Floor"
msgstr "Grot Vloer"
#. [terrain_type]: id=cave_earthy
#: data/core/terrain.cfg:1034
msgid "Earthy Cave Floor"
msgstr "Zanderige Grot Vloer"
#. [terrain_type]: id=flagstones_dark
#: data/core/terrain.cfg:1044
msgid "Dark Flagstones"
msgstr "Donkere Leistenen"
#. [terrain_type]: id=cave_path
#: data/core/terrain.cfg:1054
msgid "Cave Path"
msgstr "Grot Weg"
#. [terrain_type]: id=fungus_grove_old
#. [terrain_type]: id=fungus_beam_old
#. [terrain_type]: id=fungus_grove
#. [terrain_type]: id=fungus_beam
#: data/core/terrain.cfg:1063 data/core/terrain.cfg:1082
#: data/core/terrain.cfg:1102 data/core/terrain.cfg:1103
#: data/core/terrain.cfg:1114
msgid "Mushroom Grove"
msgstr "Paddenstoelenveld"
#. [terrain_type]: id=fungus_grove_old
#: data/core/terrain.cfg:1064
msgid "Non-mixed Mushroom Grove"
msgstr "Niet gemengd Paddenstoelenveld"
#. [terrain_type]: id=fungus_grove_old
#. [terrain_type]: id=fungus_beam_old
#. this hint is only shown in the map editor, the ^Uf, ^Tf and Tb are all terrain codes and should be left as-is
#. this hint is only shown in the map editor, the ^Uf, ^Tf and Tb are all terrain codes and should be left as-is
#: data/core/terrain.cfg:1072 data/core/terrain.cfg:1092
msgid ""
"editor^The overlays '^Uf' and '^Ufi' are deprecated because, although the "
"graphics show an overlay with another terrain underneath, the movement and "
"defense stats are purely fungus terrain, ignoring the underlying terrain. "
"The recommended replacements are '^Tf' and '^Tfi' which look the same but "
"have the stats implied by the graphics. For hexes where the stats of purely "
"fungus are wanted, 'Tb' is a mushroom base terrain, which can be used with "
"or without '^Tf' on top."
msgstr ""
"De lagen '^Uf' en '^Ufi' zijn verouderd omdat, hoewel de beelden een laag "
"tonen met een ander terrein eronder, de bewegings- en "
"verdedigingsstatistieken puur paddenstoelterrein zijn, waarbij het "
"onderliggende terrein wordt genegeerd. De aanbevolen vervangen zijn '^Tf' en "
"'^Tfi' die er hetzelfde uitzien, maar waarvan de statistieken worden "
"aangepast naar de beelden. Voor vakken waar de statistieken van het "
"paddenstoelenveld gewenst zijn, is 'Tb' het paddenstoel basis terrein, dat "
"kan gebruikt worden met of zonder '^Tf' eroverheen."
#. [terrain_type]: id=fungus_grove_old
#. [terrain_type]: id=fungus_beam_old
#. this is only shown when the player opens the help by asking for the terrain description of a old mushroom terrain (^Uf or ^Ufi)
#. this is only shown when the player opens the help by asking for the terrain description of a old mushroom terrain (^Uf or ^Ufi)
#: data/core/terrain.cfg:1075 data/core/terrain.cfg:1095
msgid ""
"Dwarven tales describe different types of mushrooms — with some types the "
"difficulty of walking on the spongy floor has no relation to the ground "
"underneath, even when the ground underneath is still visible. This terrains "
"defense and movement costs are purely based on the units stats for "
"<italic>text='Fungus'</italic>."
msgstr ""
"Dwergenverhalen beschrijven verschillende soorten paddenstoelen — bij "
"sommige soorten heeft de moeilijkheid om op de sponsachtige vloer te lopen "
"geen verband met de grond eronder, zelfs als de grond eronder nog zichtbaar "
"is. De verdedigings- en bewegingskosten van dit terrein zijn puur gebaseerd "
"op de statistieken van de eenheid voor <italic>text='Paddenstoelen'</italic>."
#. [terrain_type]: id=fungus_beam_old
#: data/core/terrain.cfg:1083
msgid "Lit Non-mixed Mushroom Grove"
msgstr "Verlicht Niet gemend Paddenstoelenveld"
#. [terrain_type]: id=fungus_beam
#: data/core/terrain.cfg:1115
msgid "Lit Mushroom Grove"
msgstr "Verlicht Paddenstoelenveld"
#. [terrain_type]: id=fungus_floor
#: data/core/terrain.cfg:1127 data/core/terrain.cfg:1128
msgid "Mycelium"
msgstr "Zwammen"
#. [terrain_type]: id=rocky_cave
#. [terrain_type]: id=earthy_rocky_cave
#: data/core/terrain.cfg:1137 data/core/terrain.cfg:1138
#: data/core/terrain.cfg:1153
msgid "Rockbound Cave"
msgstr "Rotsige Grot"
#. [terrain_type]: id=rocky_cave
#. [terrain_type]: id=earthy_rocky_cave
#: data/core/terrain.cfg:1143 data/core/terrain.cfg:1159
msgid ""
"<italic>text='Rockbound cave'</italic> terrain is formed by the action of "
"water and wind, carrying erosive particles that carve the rock. It resembles "
"a scraggy underground cavern which shoulders defense, but is hard for most "
"units to traverse. Only settlers of caves, such as dwarves and trolls, are "
"fully capable of navigating such topography.\n"
"\n"
"Most units have about 50% defense in rocky caves, whereas cavalry are "
"limited to 40%. Dwarves, by dint of their small size, enjoy 60% defense in "
"rockbound caves.\n"
"\n"
"Occasionally caves are <italic>text='illuminated'</italic>."
msgstr ""
"<italic>text='Rotsige grot'</italic> terrein ontstaat door toedoen van water "
"en wind, erosie holt de grot uit. Het vertegenwoordigd een oneven ondergrond "
"met veel rotsen, wat het moeilijk maakt voor veel eenheden om te "
"doorkruisen. Enkel grotbewoners zoals Dwergen en Trollen kunnen zich goed en "
"snel voortbewegen in een rotsige grot.\n"
"\n"
"De meeste eenheden hebben ongeveer 50% verdediging in rotsige grotten, "
"ruiters hebben 40%. Dwergen, mede dankzij hun kleine gestalte, hebben 60% "
"verdediging in rotsige grotten.\n"
"\n"
"Af en toe zijn grotten <italic>text='verlicht'</italic>."
#. [terrain_type]: id=earthy_rocky_cave
#: data/core/terrain.cfg:1154
msgid "Earthy Rockbound Cave"
msgstr "Zanderige Rotsige Grot"
#. [terrain_type]: id=mine_rails
#. [terrain_type]: id=mine_railsdiag1
#. [terrain_type]: id=mine_railsdiag2
#: data/core/terrain.cfg:1171 data/core/terrain.cfg:1183
#: data/core/terrain.cfg:1196
msgid "Mine Rail"
msgstr "Mijn Rails"
#. [terrain_type]: id=high_border
#: data/core/terrain.cfg:1216
msgid "Bluff"
msgstr ""
#. [terrain_type]: id=high_canyon
#: data/core/terrain.cfg:1226
msgid "Gulch"
msgstr ""
#. [terrain_type]: id=high_canyon_obst
#: data/core/terrain.cfg:1237
#, fuzzy
#| msgid "Unwalkable Overlay"
msgid "Unwalkable Ravine"
msgstr "Onbewandelbare Overlay"
#. [terrain_type]: id=high_border_woods
#: data/core/terrain.cfg:1250
msgid "Wooded Bluffs"
msgstr ""
#. [terrain_type]: id=high_canyon_woods
#: data/core/terrain.cfg:1259
msgid "Wooded Gulch"
msgstr ""
#. [terrain_type]: id=canyon
#. [terrain_type]: id=chasm_earthy
#. [terrain_type]: id=abyss
#. [terrain_type]: id=lava_chasm
#: data/core/terrain.cfg:1272 data/core/terrain.cfg:1283
#: data/core/terrain.cfg:1294 data/core/terrain.cfg:1305
msgid "Chasm"
msgstr "Afgrond"
#. [terrain_type]: id=canyon
#: data/core/terrain.cfg:1273
msgid "Regular Chasm"
msgstr "Normale Afgrond"
#. [terrain_type]: id=chasm_earthy
#: data/core/terrain.cfg:1284
msgid "Earthy Chasm"
msgstr "Zanderige Afgrond"
#. [terrain_type]: id=abyss
#: data/core/terrain.cfg:1295
msgid "Ethereal Abyss"
msgstr "Oneindige Diepte"
#. [terrain_type]: id=lava_chasm
#: data/core/terrain.cfg:1306
msgid "Lava Chasm"
msgstr "Lava Afgrond"
#. [terrain_type]: id=lava
#: data/core/terrain.cfg:1318 data/core/terrain.cfg:1319
msgid "Lava"
msgstr "Lava"
#. [terrain_type]: id=lava
#: data/core/terrain.cfg:1325
msgid ""
"The dangers inherent in trying to walk on <italic>text='lava'</italic> are "
"fairly obvious. As far as movement is concerned, lava is equivalent to "
"<ref>dst='terrain_unwalkable' text='unwalkable'</ref> terrain, and can only "
"be crossed by those units capable of flying a considerable distance above "
"it. The molten magma also produces a substantial glow, illuminating the area "
"immediately above it. This provides an attack bonus for lawful units and "
"removes the attack bonus from chaotic units."
msgstr ""
"De gevaren van het lopen over <italic>text='lava'</italic> zijn "
"vanzelfsprekend. Wat betreft beweging is lava <ref>dst='terrain_unwalkable' "
"text='onbewandelbaar'</ref> terrein, en kan alleen doorkruist worden door "
"eenheden die eroverheen kunnen vliegen. Het gesmolten magma verlicht het "
"gebied wat er boven ligt. Dit geeft gezagsgetrouwe een aanvalsbonus en haalt "
"de aanvalsbonus voor wetteloze eenheden weg."
#. [terrain_type]: id=volcano
#: data/core/terrain.cfg:1332
msgid "Volcano"
msgstr "Vulkaan"
#. [terrain_type]: id=cloud
#: data/core/terrain.cfg:1348
msgid "Regular Impassable Mountains"
msgstr "Normaal Onbegaanbaar Gebergte"
#. [terrain_type]: id=cloud_dry
#: data/core/terrain.cfg:1358
msgid "Dry Impassable Mountains"
msgstr "Droog Onbegaanbaar Gebergte"
#. [terrain_type]: id=cloud_snow
#: data/core/terrain.cfg:1369
msgid "Snowy Impassable Mountains"
msgstr "Besneeuwd Onbegaanbaar Gebergte"
#. [terrain_type]: id=cloud_desert
#: data/core/terrain.cfg:1379
msgid "Desert Impassable Mountains"
msgstr "Woestijn Onbegaanbaar Gebergte"
#. [terrain_type]: id=cavewall
#. [terrain_type]: id=cavewall_earthy
#. [terrain_type]: id=cavewall_damaged
#. [terrain_type]: id=cavewall_earthy_hewn
#: data/core/terrain.cfg:1389 data/core/terrain.cfg:1411
#: data/core/terrain.cfg:1422 data/core/terrain.cfg:1447
msgid "Cave Wall"
msgstr "Grotwand"
#. [terrain_type]: id=cavewall
#: data/core/terrain.cfg:1390
msgid "Natural Cave Wall"
msgstr "Naturlijke Grotwand"
#. [terrain_type]: id=minewall
#. [terrain_type]: id=wall_stone_mine
#: data/core/terrain.cfg:1400 data/core/terrain.cfg:1401
#: data/core/terrain.cfg:1485
msgid "Mine Wall"
msgstr "Mijn Grotwand"
#. [terrain_type]: id=cavewall_earthy
#: data/core/terrain.cfg:1412
msgid "Natural Earthy Cave Wall"
msgstr "Natuurlijke Zanderige Grotwand"
#. [terrain_type]: id=cavewall_damaged
#: data/core/terrain.cfg:1423
#, fuzzy
#| msgid "Natural Cave Wall"
msgid "Damaged Cave Wall"
msgstr "Naturlijke Grotwand"
#. [terrain_type]: id=wall_hedge
#: data/core/terrain.cfg:1433
msgid "Thick Hedges"
msgstr ""
#. [terrain_type]: id=wall_hedge
#: data/core/terrain.cfg:1434
#, fuzzy
msgid "Hedges Wall"
msgstr "Grotwand"
#. [terrain_type]: id=wall_stone
#. [terrain_type]: id=wall_stone_lit
#. [terrain_type]: id=wall_stone_clean
#. [terrain_type]: id=wall_stone_ancient
#. [terrain_type]: id=wall_stone_damaged
#: data/core/terrain.cfg:1462 data/core/terrain.cfg:1472
#: data/core/terrain.cfg:1507 data/core/terrain.cfg:1518
#: data/core/terrain.cfg:1551
msgid "Stone Wall"
msgstr "Stenen Muur"
#. [terrain_type]: id=wall_stone_lit
#: data/core/terrain.cfg:1473
msgid "Lit Stone Wall"
msgstr "Verlichte Stenen Muur"
#. [terrain_type]: id=wall_stone_mine
#: data/core/terrain.cfg:1486
msgid "Straight Mine Wall"
msgstr "Rechte Mijn Muur"
#. [terrain_type]: id=wall_stone_white
#: data/core/terrain.cfg:1496
msgid "Interior Wall"
msgstr "Binnenmuur"
#. [terrain_type]: id=wall_stone_white
#: data/core/terrain.cfg:1497
msgid "Straight White Wall"
msgstr "Rechte Witte Muur"
#. [terrain_type]: id=wall_stone_clean
#: data/core/terrain.cfg:1508
msgid "Clean Stone Wall"
msgstr "Schone Stenen Muur"
#. [terrain_type]: id=wall_stone_ancient
#: data/core/terrain.cfg:1519
msgid "Ancient Stone Wall"
msgstr "Eeuwenoude Stenen Muur"
#. [terrain_type]: id=wall_stone_tomb
#: data/core/terrain.cfg:1529
msgid "Catacombs Wall"
msgstr "Grafkamer Muur"
#. [terrain_type]: id=wall_stone_tomb
#: data/core/terrain.cfg:1530
msgid "Catacombs Stone Wall"
msgstr "Stenen Grafkamer Muur"
#. [terrain_type]: id=wall_stone_overgrown
#: data/core/terrain.cfg:1540
msgid "Overgrown Wall"
msgstr "Overwoekerde Muur"
#. [terrain_type]: id=wall_stone_overgrown
#: data/core/terrain.cfg:1541
msgid "Overgrown Stone Wall"
msgstr "Overwoekerde Stenen Muur"
#. [terrain_type]: id=wall_stone_damaged
#: data/core/terrain.cfg:1552
#, fuzzy
#| msgid "Stone Wall"
msgid "Damaged Stone Wall"
msgstr "Stenen Muur"
#. [terrain_type]: id=wall_stone_ruins
#: data/core/terrain.cfg:1562
#, fuzzy
#| msgid "Mine Wall"
msgid "Ruined Wall"
msgstr "Mijn Grotwand"
#. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_sw
#. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_se
#. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_n
#. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_open_sw
#. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_open_se
#. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_open_n
#: data/core/terrain.cfg:1580 data/core/terrain.cfg:1593
#: data/core/terrain.cfg:1607 data/core/terrain.cfg:1664
#: data/core/terrain.cfg:1676 data/core/terrain.cfg:1689
msgid "Gate"
msgstr "Poort"
#. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_sw
#. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_se
#. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_n
#: data/core/terrain.cfg:1581 data/core/terrain.cfg:1594
#: data/core/terrain.cfg:1608
msgid "Rusty Gate"
msgstr "Roestige Poort"
#. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_sw
#. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_se
#. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_n
#. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_open_sw
#. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_open_se
#. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_open_n
#: data/core/terrain.cfg:1621 data/core/terrain.cfg:1634
#: data/core/terrain.cfg:1648 data/core/terrain.cfg:1702
#: data/core/terrain.cfg:1714 data/core/terrain.cfg:1727
msgid "Door"
msgstr "Deur"
#. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_sw
#. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_se
#. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_n
#: data/core/terrain.cfg:1622 data/core/terrain.cfg:1635
#: data/core/terrain.cfg:1649
msgid "Wooden Door"
msgstr "Houten Deur"
#. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_open_sw
#. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_open_se
#. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_open_n
#: data/core/terrain.cfg:1665 data/core/terrain.cfg:1677
#: data/core/terrain.cfg:1690
msgid "Open Rusty Gate"
msgstr "Open Roestige Poort"
#. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_open_sw
#. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_open_se
#. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_open_n
#: data/core/terrain.cfg:1703 data/core/terrain.cfg:1715
#: data/core/terrain.cfg:1728
msgid "Open Wooden Door"
msgstr "Open Houten Deur"
#. [terrain_type]: id=impassable_overlay
#: data/core/terrain.cfg:1743
msgid "Impassable Overlay"
msgstr "Onbegaanbare Overlay"
#. [terrain_type]: id=unwalkable_overlay
#: data/core/terrain.cfg:1756
msgid "Unwalkable Overlay"
msgstr "Onbewandelbare Overlay"
#. [terrain_type]: id=void
#. [terrain_type]: id=off_map
#: data/core/terrain.cfg:1768 data/core/terrain.cfg:3181
msgid "Void"
msgstr "Leegte"
#. [terrain_type]: id=desert_village
#. [terrain_type]: id=desert_village_ruin
#. [terrain_type]: id=desert_village_tent
#. [terrain_type]: id=camp_village
#. [terrain_type]: id=orcish_village
#. [terrain_type]: id=orcish_snow_village
#. [terrain_type]: id=elven_snow_village
#. [terrain_type]: id=elven_village
#. [terrain_type]: id=human_village
#. [terrain_type]: id=snow_village
#. [terrain_type]: id=human_village_ruin
#. [terrain_type]: id=city_village
#. [terrain_type]: id=windmill_village
#. [terrain_type]: id=city_village_wno
#. [terrain_type]: id=city_village_ruin
#. [terrain_type]: id=hill_village
#. [terrain_type]: id=snow-hill_village
#. [terrain_type]: id=hill_village_ruin
#. [terrain_type]: id=tropical_forest_village
#. [terrain_type]: id=drake_village
#. [terrain_type]: id=drake_snow_village
#. [terrain_type]: id=underground_village
#. [terrain_type]: id=dwarven_village
#. [terrain_type]: id=hut_village
#. [terrain_type]: id=hut_snow_village
#. [terrain_type]: id=logcabin_village
#. [terrain_type]: id=logcabin_snow_village
#. [terrain_type]: id=igloo
#. [terrain_type]: id=swamp_village
#. [terrain_type]: id=mermen-village
#. [terrain_type]: id=village_overlay
#. [terrain_type]: id=village
#: data/core/terrain.cfg:1784 data/core/terrain.cfg:1797
#: data/core/terrain.cfg:1810 data/core/terrain.cfg:1823
#: data/core/terrain.cfg:1838 data/core/terrain.cfg:1851
#: data/core/terrain.cfg:1866 data/core/terrain.cfg:1879
#: data/core/terrain.cfg:1894 data/core/terrain.cfg:1907
#: data/core/terrain.cfg:1920 data/core/terrain.cfg:1933
#: data/core/terrain.cfg:1946 data/core/terrain.cfg:1959
#: data/core/terrain.cfg:1972 data/core/terrain.cfg:1985
#: data/core/terrain.cfg:1998 data/core/terrain.cfg:2011
#: data/core/terrain.cfg:2024 data/core/terrain.cfg:2037
#: data/core/terrain.cfg:2050 data/core/terrain.cfg:2065
#: data/core/terrain.cfg:2078 data/core/terrain.cfg:2091
#: data/core/terrain.cfg:2104 data/core/terrain.cfg:2117
#: data/core/terrain.cfg:2130 data/core/terrain.cfg:2143
#: data/core/terrain.cfg:2158 data/core/terrain.cfg:2171
#: data/core/terrain.cfg:2189 data/core/terrain.cfg:3427
#: data/core/terrain.cfg:3428
msgid "Village"
msgstr "Dorp"
#. [terrain_type]: id=desert_village
#: data/core/terrain.cfg:1785
msgid "Adobe Village"
msgstr "Gestapeld Dorp"
#. [terrain_type]: id=desert_village_ruin
#: data/core/terrain.cfg:1798
msgid "Ruined Adobe Village"
msgstr "Vernietigd Gestapeld Dorp"
#. [terrain_type]: id=desert_village_tent
#: data/core/terrain.cfg:1811
msgid "Desert Tent Village"
msgstr "Woestij Tentendorp"
#. [terrain_type]: id=camp_village
#: data/core/terrain.cfg:1824
msgid "Tent Village"
msgstr "Tentendorp"
#. [terrain_type]: id=orcish_village
#: data/core/terrain.cfg:1839
msgid "Orcish Village"
msgstr "Orkendorp"
#. [terrain_type]: id=orcish_snow_village
#: data/core/terrain.cfg:1852
msgid "Snowy Orcish Village"
msgstr "Besneeuwd Orkendorp"
#. [terrain_type]: id=elven_snow_village
#: data/core/terrain.cfg:1867
msgid "Snowy Elven Village"
msgstr "Besneeuwd Elfendorp"
#. [terrain_type]: id=elven_village
#: data/core/terrain.cfg:1880
msgid "Elven Village"
msgstr "Elfendorp"
#. [terrain_type]: id=human_village
#: data/core/terrain.cfg:1895
msgid "Cottage"
msgstr "Huis"
#. [terrain_type]: id=snow_village
#: data/core/terrain.cfg:1908
msgid "Snowy Cottage"
msgstr "Besneeuwd Huis"
#. [terrain_type]: id=human_village_ruin
#: data/core/terrain.cfg:1921
msgid "Ruined Cottage"
msgstr "Vernietigd Huis"
#. [terrain_type]: id=city_village
#: data/core/terrain.cfg:1934
msgid "Human City"
msgstr "Mensenstad"
#. [terrain_type]: id=windmill_village
#: data/core/terrain.cfg:1947
msgid "Windmill Village"
msgstr "Windmolendorp"
#. [terrain_type]: id=city_village_wno
#: data/core/terrain.cfg:1960
msgid "Snowy Human City"
msgstr "Besneeuwde Mensenstad"
#. [terrain_type]: id=city_village_ruin
#: data/core/terrain.cfg:1973
msgid "Ruined Human City"
msgstr "Vernietigde Mensenstad"
#. [terrain_type]: id=hill_village
#: data/core/terrain.cfg:1986
msgid "Hill Stone Village"
msgstr "Bergen Steendorp"
#. [terrain_type]: id=snow-hill_village
#: data/core/terrain.cfg:1999
msgid "Snowy Hill Stone Village"
msgstr "Besneeuwd Bergen Steendorp"
#. [terrain_type]: id=hill_village_ruin
#: data/core/terrain.cfg:2012
msgid "Ruined Hill Stone Village"
msgstr "Vernietigd Bergen Steendorp"
#. [terrain_type]: id=tropical_forest_village
#: data/core/terrain.cfg:2025
msgid "Tropical Village"
msgstr "Tropisch Dorp"
#. [terrain_type]: id=drake_village
#: data/core/terrain.cfg:2038
msgid "Drake Village"
msgstr "Drakendorp"
#. [terrain_type]: id=drake_snow_village
#: data/core/terrain.cfg:2051
#, fuzzy
#| msgid "Drake Village"
msgid "Snowy Drake Village"
msgstr "Drakendorp"
#. [terrain_type]: id=underground_village
#: data/core/terrain.cfg:2066
msgid "Cave Village"
msgstr "Grottendorp"
#. [terrain_type]: id=dwarven_village
#: data/core/terrain.cfg:2079
msgid "Dwarven Village"
msgstr "Dwergendorp"
#. [terrain_type]: id=hut_village
#: data/core/terrain.cfg:2092
msgid "Hut"
msgstr "Hut"
#. [terrain_type]: id=hut_snow_village
#: data/core/terrain.cfg:2105
msgid "Snowy Hut"
msgstr "Besneeuwde Hut"
#. [terrain_type]: id=logcabin_village
#: data/core/terrain.cfg:2118
msgid "Log Cabin"
msgstr "Blokhut"
#. [terrain_type]: id=logcabin_snow_village
#: data/core/terrain.cfg:2131
msgid "Snowy Log Cabin"
msgstr "Besneeuwde Blokhut"
#. [terrain_type]: id=igloo
#: data/core/terrain.cfg:2144
msgid "Igloo"
msgstr "Iglo"
#. [terrain_type]: id=swamp_village
#: data/core/terrain.cfg:2159
msgid "Swamp Village"
msgstr "Moerasdorp"
#. [terrain_type]: id=mermen-village
#: data/core/terrain.cfg:2172
msgid "Merfolk Village"
msgstr "Watervolk Dorp"
#. [terrain_type]: id=mermen-village
#: data/core/terrain.cfg:2173
msgid ""
"<italic>text='Submerged villages'</italic> are the homes of merfolk and "
"nagas. While water-dwelling creatures are at home here, land-dwellers have a "
"hard time navigating and defending these villages. However, like any "
"village, the facilities are available to all creatures which allow units to "
"tend to their wounds. Any unit stationed in a village can heal eight "
"hitpoints each turn, or be cured of poison.\n"
"\n"
"Merfolk and nagas have 60% defense in submerged villages, whereas land based "
"units usually have a low defense."
msgstr ""
"<italic>text='Gezonken dorpen'</italic> zijn de huizen van het Watervolk en "
"de Nagas. Hoewel deze waterwezens zich hier thuis voelen, hebben "
"landbewoners er veel moeite mee om deze dorpen te vinden en te verdedigen. "
"Wel zorgen ze, net zoals alle andere dorpen, ervoor dat eenheden zich hier "
"kunnen genezen. Elke eenheid in een dorp kan 8 LP per beurt genezen en "
"daarnaast kan ook vergifitiging tegengegaan worden.\n"
"\n"
"Het Watervolk en de Nagas hebben 60% verdediging in gezonken dorpen, de "
"meeste landeenheden hebben echter een lage verdediging."
#. [terrain_type]: id=village_overlay
#: data/core/terrain.cfg:2190
msgid "Village Overlay"
msgstr "Dorp Overlay"
#. [terrain_type]: id=encampment
#. [terrain_type]: id=encampment_ruin
#. [terrain_type]: id=encampment_snow
#. [terrain_type]: id=troll_encampment
#. [terrain_type]: id=aquatic_camp
#: data/core/terrain.cfg:2206 data/core/terrain.cfg:2207
#: data/core/terrain.cfg:2218 data/core/terrain.cfg:2230
#: data/core/terrain.cfg:2435 data/core/terrain.cfg:2447
msgid "Encampment"
msgstr "Kamp"
#. [terrain_type]: id=encampment_ruin
#: data/core/terrain.cfg:2219
msgid "Ruined Encampment"
msgstr "Vernietigd Kamp"
#. [terrain_type]: id=encampment_snow
#: data/core/terrain.cfg:2231
msgid "Snowy Encampment"
msgstr "Besneeuwd Kamp"
#. [terrain_type]: id=orcish_fort
#. [terrain_type]: id=snow_orcish_fort
#. [terrain_type]: id=human_castle
#. [terrain_type]: id=snow_castle
#. [terrain_type]: id=elven_castle
#. [terrain_type]: id=elven_castle_ruin
#. [terrain_type]: id=elven_castle_winter
#. [terrain_type]: id=dwarven_castle
#. [terrain_type]: id=dwarven_castle2
#. [terrain_type]: id=dwarven_castle_ruin
#. [terrain_type]: id=dwarven_castle_winter
#. [terrain_type]: id=sand_castle
#. [terrain_type]: id=aquatic_castle
#. [terrain_type]: id=castle_overlay
#. [terrain_type]: id=castle
#: data/core/terrain.cfg:2242 data/core/terrain.cfg:2254
#: data/core/terrain.cfg:2266 data/core/terrain.cfg:2278
#: data/core/terrain.cfg:2289 data/core/terrain.cfg:2301
#: data/core/terrain.cfg:2313 data/core/terrain.cfg:2325
#: data/core/terrain.cfg:2337 data/core/terrain.cfg:2349
#: data/core/terrain.cfg:2361 data/core/terrain.cfg:2411
#: data/core/terrain.cfg:2460 data/core/terrain.cfg:2776
#: data/core/terrain.cfg:3346 data/core/terrain.cfg:3347
msgid "Castle"
msgstr "Kasteel"
#. [terrain_type]: id=orcish_fort
#: data/core/terrain.cfg:2243
msgid "Orcish Castle"
msgstr "Orkenkasteel"
#. [terrain_type]: id=snow_orcish_fort
#: data/core/terrain.cfg:2255
msgid "Snowy Orcish Castle"
msgstr "Besneeuwd Orkenkasteel"
#. [terrain_type]: id=human_castle
#: data/core/terrain.cfg:2267
msgid "Human Castle"
msgstr "Mensenkasteel"
#. [terrain_type]: id=snow_castle
#: data/core/terrain.cfg:2279
msgid "Snowy Human Castle"
msgstr "Besneeuwd Mensenkasteel"
#. [terrain_type]: id=elven_castle
#: data/core/terrain.cfg:2290
msgid "Elven Castle"
msgstr "Elfenkasteel"
#. [terrain_type]: id=elven_castle_ruin
#: data/core/terrain.cfg:2302
msgid "Elven Castle Ruin"
msgstr "Vernietigd Elfenkasteel"
#. [terrain_type]: id=elven_castle_winter
#: data/core/terrain.cfg:2314
msgid "Winter Elven Castle"
msgstr "Winters Elfenkasteel"
#. [terrain_type]: id=dwarven_castle
#: data/core/terrain.cfg:2326
msgid "Dwarven Underground Castle"
msgstr "Ondergronds Dwergenkasteel"
#. [terrain_type]: id=dwarven_castle2
#: data/core/terrain.cfg:2338
msgid "Dwarven Castle"
msgstr "Dwergenkasteel"
#. [terrain_type]: id=dwarven_castle_ruin
#: data/core/terrain.cfg:2350
msgid "Dwarven Castle Ruins"
msgstr "Dwergenkasteel Ruïnes"
#. [terrain_type]: id=dwarven_castle_winter
#: data/core/terrain.cfg:2362
msgid "Winter Dwarven Castle"
msgstr "Winters Dwergenkasteel"
#. [terrain_type]: id=ruin
#. [terrain_type]: id=sunkenruin
#. [terrain_type]: id=swampruin
#. [terrain_type]: id=sand_castle_ruin
#: data/core/terrain.cfg:2373 data/core/terrain.cfg:2385
#: data/core/terrain.cfg:2398 data/core/terrain.cfg:2423
msgid "Ruined Castle"
msgstr "Vernietigd Kasteel"
#. [terrain_type]: id=ruin
#: data/core/terrain.cfg:2374
msgid "Ruined Human Castle"
msgstr "Vernietigd Mensenkasteel"
#. [terrain_type]: id=sunkenruin
#: data/core/terrain.cfg:2386
msgid "Sunken Human Ruin"
msgstr "Verzonken Mensen Ruïne"
#. [terrain_type]: id=swampruin
#: data/core/terrain.cfg:2399
msgid "Swamp Human Ruin"
msgstr "Moeras Mensen Ruïne"
#. [terrain_type]: id=sand_castle
#: data/core/terrain.cfg:2412
msgid "Desert Castle"
msgstr "Woestijnkasteel"
#. [terrain_type]: id=sand_castle_ruin
#: data/core/terrain.cfg:2424
msgid "Ruined Desert Castle"
msgstr "Vernietigd Woestijnkasteel"
#. [terrain_type]: id=troll_encampment
#: data/core/terrain.cfg:2436
msgid "Troll Encampment"
msgstr "Trollenkamp"
#. [terrain_type]: id=aquatic_camp
#: data/core/terrain.cfg:2448
msgid "Aquatic Encampment"
msgstr "Waterkamp"
#. [terrain_type]: id=aquatic_castle
#: data/core/terrain.cfg:2461
msgid "Aquatic Castle"
msgstr "Waterkasteel"
#. [terrain_type]: id=encampment_keep
#. [terrain_type]: id=encampment_keep_tall
#. [terrain_type]: id=encampment_snow_keep
#. [terrain_type]: id=merman_campkeep
#. [terrain_type]: id=troll_campkeep
#: data/core/terrain.cfg:2477 data/core/terrain.cfg:2501
#: data/core/terrain.cfg:2514 data/core/terrain.cfg:2735
#: data/core/terrain.cfg:2748
msgid "Encampment Keep"
msgstr "Kampdonjon"
#. [terrain_type]: id=encampment_ruin_keep
#: data/core/terrain.cfg:2489
msgid "Ruined Encampment Keep"
msgstr "Vernietigde Kampdonjon"
#. [terrain_type]: id=encampment_keep_tall
#: data/core/terrain.cfg:2502
msgid "Tall Encampment Keep"
msgstr "Hoge Kampdonjon"
#. [terrain_type]: id=encampment_snow_keep
#: data/core/terrain.cfg:2515
msgid "Snowy Encampment Keep"
msgstr "Besneeuwde Kampdonjon"
#. [terrain_type]: id=orcish_keep
#. [terrain_type]: id=snow_orcish_keep
#. [terrain_type]: id=human_keep
#. [terrain_type]: id=snow_keep
#. [terrain_type]: id=elven_keep
#. [terrain_type]: id=elven_keep_ruin
#. [terrain_type]: id=elven_keep_winter
#. [terrain_type]: id=dwarven_keep
#. [terrain_type]: id=dwarven_keep2
#. [terrain_type]: id=dwarven_keep_ruin
#. [terrain_type]: id=dwarven_keep_winter
#. [terrain_type]: id=desert_keep
#. [terrain_type]: id=merman_castlekeep
#. [terrain_type]: id=keep_overlay
#: data/core/terrain.cfg:2527 data/core/terrain.cfg:2540
#: data/core/terrain.cfg:2553 data/core/terrain.cfg:2566
#: data/core/terrain.cfg:2579 data/core/terrain.cfg:2592
#: data/core/terrain.cfg:2605 data/core/terrain.cfg:2618
#: data/core/terrain.cfg:2631 data/core/terrain.cfg:2644
#: data/core/terrain.cfg:2657 data/core/terrain.cfg:2709
#: data/core/terrain.cfg:2761 data/core/terrain.cfg:2789
msgid "Keep"
msgstr "Donjon"
#. [terrain_type]: id=orcish_keep
#: data/core/terrain.cfg:2528
msgid "Orcish Keep"
msgstr "Orkendonjon"
#. [terrain_type]: id=snow_orcish_keep
#: data/core/terrain.cfg:2541
msgid "Snowy Orcish Keep"
msgstr "Besneeuwde Orkendonjon"
#. [terrain_type]: id=human_keep
#: data/core/terrain.cfg:2554
msgid "Human Castle Keep"
msgstr "Mensen Kasteeldonjon"
#. [terrain_type]: id=snow_keep
#: data/core/terrain.cfg:2567
msgid "Snowy Human Castle Keep"
msgstr "Besneeuwde Mensen Kasteeldonjon"
#. [terrain_type]: id=elven_keep
#: data/core/terrain.cfg:2580
msgid "Elven Castle Keep"
msgstr "Elvenkasteel Donjon"
#. [terrain_type]: id=elven_keep_ruin
#: data/core/terrain.cfg:2593
msgid "Elven Keep Ruin"
msgstr "Vernietigde Elfendonjon"
#. [terrain_type]: id=elven_keep_winter
#: data/core/terrain.cfg:2606
msgid "Winter Elven Keep"
msgstr "Winters Elfendonjon"
#. [terrain_type]: id=dwarven_keep
#: data/core/terrain.cfg:2619
msgid "Dwarven Underground Keep"
msgstr "Ondergronds Dwergendonjon"
#. [terrain_type]: id=dwarven_keep2
#: data/core/terrain.cfg:2632
msgid "Dwarven Castle Keep"
msgstr "Dwergenkasteel Donjon"
#. [terrain_type]: id=dwarven_keep_ruin
#: data/core/terrain.cfg:2645
msgid "Dwarven Ruin Keep"
msgstr "Dwergendonjon Ruïne"
#. [terrain_type]: id=dwarven_keep_winter
#: data/core/terrain.cfg:2658
msgid "Winter Dwarven Keep"
msgstr "Winters Dwergendonjon"
#. [terrain_type]: id=ruined_keep
#. [terrain_type]: id=sunken_keep
#. [terrain_type]: id=swamp_keep
#. [terrain_type]: id=desert_keep_ruined
#: data/core/terrain.cfg:2670 data/core/terrain.cfg:2683
#: data/core/terrain.cfg:2696 data/core/terrain.cfg:2722
msgid "Ruined Keep"
msgstr "Vernietigde Donjon"
#. [terrain_type]: id=ruined_keep
#: data/core/terrain.cfg:2671
msgid "Ruined Human Castle Keep"
msgstr "Vernietigde Mensenkasteel Donjon"
#. [terrain_type]: id=sunken_keep
#: data/core/terrain.cfg:2684
msgid "Sunken Human Castle Keep"
msgstr "Verzonken Mensenkasteel Donjon"
#. [terrain_type]: id=swamp_keep
#: data/core/terrain.cfg:2697
msgid "Swamp Human Castle Keep"
msgstr "Moeras Mensenkasteel Donjon"
#. [terrain_type]: id=desert_keep
#: data/core/terrain.cfg:2710
msgid "Desert Keep"
msgstr "Woestijndonjon"
#. [terrain_type]: id=desert_keep_ruined
#: data/core/terrain.cfg:2723
msgid "Ruined Desert Keep"
msgstr "Vernietigde Woestijndonjon"
#. [terrain_type]: id=merman_campkeep
#: data/core/terrain.cfg:2736
msgid "Aquatic Encampment Keep"
msgstr "Waterkamp Donjon"
#. [terrain_type]: id=troll_campkeep
#: data/core/terrain.cfg:2749
msgid "Troll Encampment Keep"
msgstr "Trollenkamp Donjon"
#. [terrain_type]: id=merman_castlekeep
#: data/core/terrain.cfg:2762
msgid "Aquatic Keep"
msgstr "Water Donjon"
#. [terrain_type]: id=castle_overlay
#: data/core/terrain.cfg:2777
msgid "Castle Overlay"
msgstr "Kasteel Overlay"
#. [terrain_type]: id=keep_overlay
#: data/core/terrain.cfg:2790
msgid "Keep Overlay"
msgstr "Donjon Overlay"
#. [terrain_type]: id=bridge
#. [terrain_type]: id=bridgediag1
#. [terrain_type]: id=bridgediag2
#. [terrain_type]: id=rotbridge
#. [terrain_type]: id=rotbridgediag1
#. [terrain_type]: id=rotbridgediag2
#. [terrain_type]: id=stone_bridge
#. [terrain_type]: id=stone_bridgediag1
#. [terrain_type]: id=stone_bridgediag2
#. [terrain_type]: id=snow_stone_bridge
#. [terrain_type]: id=snow_stone_bridgediag1
#. [terrain_type]: id=snow_stone_bridgediag2
#. [terrain_type]: id=bridgechasm
#. [terrain_type]: id=bridgechasmdiag1
#. [terrain_type]: id=bridgechasmdiag2
#. [terrain_type]: id=hangingbridgediag1
#. [terrain_type]: id=hangingbridgediag2
#. [terrain_type]: id=hangingbridge
#. [terrain_type]: id=stonechasmbridgediag1
#. [terrain_type]: id=stonechasmbridgediag2
#. [terrain_type]: id=stonechasmbridge
#. [terrain_type]: id=plankbridgediag1
#. [terrain_type]: id=plankbridgediag2
#. [terrain_type]: id=plankbridge
#: data/core/terrain.cfg:2808 data/core/terrain.cfg:2823
#: data/core/terrain.cfg:2836 data/core/terrain.cfg:2849
#: data/core/terrain.cfg:2861 data/core/terrain.cfg:2874
#: data/core/terrain.cfg:2889 data/core/terrain.cfg:2901
#: data/core/terrain.cfg:2914 data/core/terrain.cfg:2929
#: data/core/terrain.cfg:2941 data/core/terrain.cfg:2954
#: data/core/terrain.cfg:2969 data/core/terrain.cfg:2981
#: data/core/terrain.cfg:2995 data/core/terrain.cfg:3012
#: data/core/terrain.cfg:3026 data/core/terrain.cfg:3040
#: data/core/terrain.cfg:3054 data/core/terrain.cfg:3068
#: data/core/terrain.cfg:3082 data/core/terrain.cfg:3096
#: data/core/terrain.cfg:3110 data/core/terrain.cfg:3124
msgid "Bridge"
msgstr "Brug"
#. [terrain_type]: id=bridge
#. [terrain_type]: id=bridgediag1
#. [terrain_type]: id=bridgediag2
#: data/core/terrain.cfg:2809 data/core/terrain.cfg:2824
#: data/core/terrain.cfg:2837
msgid "Wooden Bridge"
msgstr "Houten Brug"
#. [terrain_type]: id=bridge
#: data/core/terrain.cfg:2815
msgid ""
"To those capable of building one, the ability to lay a "
"<italic>text='bridge'</italic> offers a liberation from the fickle nature of "
"waterways, whose fords come and go with the rise and fall of the waterline. "
"This is to say nothing of the luxury of dry feet, the loss of which is no "
"laughing matter in the cold months of the year.\n"
"\n"
"For those who go by land or sea, a bridge is the best of both worlds — for "
"gameplay purposes, it is treated either as grassland or the underlying "
"water, whichever offers the best movement and defensive bonuses for the unit "
"occupying the bridge hex. Note that a swimming unit and a land unit are not "
"capable of occupying a bridge hex at the same time."
msgstr ""
"Voor diegene die in staat zijn om er een te bouwen, voelt een "
"<italic>text='brug'</italic> als een bevrijding van de rivieren en sloten, "
"die normaal gesproken enkel begaanbaar zijn tijdens eb. Een brug zorgt "
"daarnaast ook voor droge voeten, wat een groot voordeel is gedurende de "
"koude maanden.\n"
"\n"
"Zowel voor zij die over land als door zee bewegen is de brug een geweldige "
"uitvinding, het beste van beide werelden. Wat gameplay betreft, is een brug "
"gelijk aan grasland of water, welke van de twee het beste is voor de "
"eenheid. Hou er rekening mee dat een landeenheid als een zee-eenheid de brug "
"niet op hetzelfde moment kunnen bezetten."
#. [terrain_type]: id=rotbridge
#. [terrain_type]: id=rotbridgediag1
#. [terrain_type]: id=rotbridgediag2
#: data/core/terrain.cfg:2850 data/core/terrain.cfg:2862
#: data/core/terrain.cfg:2875
msgid "Rotting Bridge"
msgstr "Rottende Brug"
#. [terrain_type]: id=stone_bridge
#. [terrain_type]: id=stone_bridgediag1
#. [terrain_type]: id=stone_bridgediag2
#: data/core/terrain.cfg:2890 data/core/terrain.cfg:2902
#: data/core/terrain.cfg:2915
msgid "Basic Stone Bridge"
msgstr "Normale Stenen Brug"
#. [terrain_type]: id=snow_stone_bridge
#. [terrain_type]: id=snow_stone_bridgediag1
#. [terrain_type]: id=snow_stone_bridgediag2
#: data/core/terrain.cfg:2930 data/core/terrain.cfg:2942
#: data/core/terrain.cfg:2955
#, fuzzy
#| msgid "Basic Stone Bridge"
msgid "Snowy Stone Bridge"
msgstr "Normale Stenen Brug"
#. [terrain_type]: id=bridgechasm
#. [terrain_type]: id=bridgechasmdiag1
#. [terrain_type]: id=bridgechasmdiag2
#: data/core/terrain.cfg:2970 data/core/terrain.cfg:2982
#: data/core/terrain.cfg:2996
msgid "Cave Chasm Bridge"
msgstr "Grot Afgrond Brug"
#. [terrain_type]: id=hangingbridgediag1
#. [terrain_type]: id=hangingbridgediag2
#. [terrain_type]: id=hangingbridge
#: data/core/terrain.cfg:3013 data/core/terrain.cfg:3027
#: data/core/terrain.cfg:3041
msgid "Hanging Bridge"
msgstr "Hangende Brug"
#. [terrain_type]: id=stonechasmbridgediag1
#. [terrain_type]: id=stonechasmbridgediag2
#. [terrain_type]: id=stonechasmbridge
#: data/core/terrain.cfg:3055 data/core/terrain.cfg:3069
#: data/core/terrain.cfg:3083
msgid "Stone Chasm Bridge"
msgstr "Stenen Afgrond Brug"
#. [terrain_type]: id=plankbridgediag1
#. [terrain_type]: id=plankbridgediag2
#. [terrain_type]: id=plankbridge
#: data/core/terrain.cfg:3097 data/core/terrain.cfg:3111
#: data/core/terrain.cfg:3125
msgid "Plank Bridge"
msgstr "Houten Brug"
#. [terrain_type]: id=mark_high
#: data/core/terrain.cfg:3140
msgid "Marker High"
msgstr ""
#. [terrain_type]: id=mark_high2
#: data/core/terrain.cfg:3150
msgid "Marker High 2"
msgstr ""
#. [terrain_type]: id=mark_low
#: data/core/terrain.cfg:3160
msgid "Marker Low"
msgstr ""
#. [terrain_type]: id=mark_low2
#: data/core/terrain.cfg:3170
msgid "Marker Low 2"
msgstr ""
#. [terrain_type]: id=off_map
#: data/core/terrain.cfg:3182
msgid "Off Map"
msgstr "Van de Kaart"
#. [terrain_type]: id=off_map2
#: data/core/terrain.cfg:3192
msgid "Fake Map Border"
msgstr "Neppe Kaart Rand"
#. [terrain_type]: id=overlay_artplaceholder
#: data/core/terrain.cfg:3202
msgid "Art Placeholder"
msgstr ""
#. [terrain_type]: id=shroud
#. [toggle_button]: id=shroud
#. [toggle_button]: id=sort_7
#: data/core/terrain.cfg:3214 data/gui/window/editor_edit_side.cfg:206
#: data/gui/window/game_stats.cfg:384 data/gui/window/mp_create_game.cfg:405
msgid "Shroud"
msgstr "Sluier"
#. [terrain_type]: id=fake_shroud_overlay
#: data/core/terrain.cfg:3225
msgid "Fake Shroud"
msgstr "Neppe Sluier"
#. [terrain_type]: id=fog
#. [toggle_button]: id=sort_6
#: data/core/terrain.cfg:3236 data/gui/window/game_stats.cfg:370
msgid "Fog"
msgstr "Mist"
#. [terrain_type]: id=fungus
#: data/core/terrain.cfg:3251 data/core/terrain.cfg:3252
msgid "Fungus"
msgstr "Paddenstoelen"
#. [terrain_type]: id=fungus
#: data/core/terrain.cfg:3255
msgid ""
"<italic>text='Mushroom groves'</italic> are vast underground forests of "
"giant mushrooms, which thrive in the damp darkness. Most units have trouble "
"negotiating the spongy floor of smaller fungi, but they have plenty of cover "
"behind the larger stalks. Mounted units, however, become completely mired "
"and lack proper freedom of movement in combat. Undead units have a natural "
"affinity for decay and function quite well in mushroom forests.\n"
"\n"
"Most units receive 50% to 60% defense in mushroom groves, whereas cavalry "
"receive only 20%."
msgstr ""
"<italic>text='Paddenstoelbossen'</italic> zijn grote, ondergrondse bossen "
"van gigantische paddenstoelen die groeien in de vochtige duisternis. De "
"meeste eenheden hebben moeite met de zachte ondergrond van de kleinere "
"paddenstoelen, maar ze hebben genoeg plek om te schuilen achter de grotere "
"stammen. Ruiters zijn minder wendbaar op de zachte en dichtbegroeide "
"ondergrond. Ondoden voelen zich thuis tussen de schimmels en ontbinding van "
"dode paddenstoelen.\n"
"\n"
"De meeste eenheden hebben 50% tot 60% verdediging in de paddenstoelbossen, "
"terwijl ruiters 20% hebben."
#. [terrain_type]: id=cave
#: data/core/terrain.cfg:3266
msgid ""
"<italic>text='Cave'</italic> terrain represents any underground cavern with "
"enough room for a unit to pass.\n"
"Most units are wholly unfamiliar with the terrain, and thus are both slowed "
"down and hindered in defense. Dwarves and trolls, who make their homes in "
"caves, both have a relatively easy time navigating this terrain, especially "
"dwarves, who by dint of their small size can navigate many obstacles that "
"other races cannot. Occasionally caves are <italic>text='illuminated'</"
"italic>.\n"
"\n"
"Rare patches of the underground world are illuminated by light from the "
"surface shining down into the gloomy darkness. This provides an attack bonus "
"for lawful units and removes the attack bonus from chaotic units. In all "
"other regards this terrain is functionally identical to normal cave "
"terrains.\n"
"\n"
"Most units receive 20 to 40% defense in caves, whereas dwarves have 50%."
msgstr ""
"<italic>text='Grot'</italic> terrein vertegenwoordig elke ondergrondse gang "
"met genoeg ruimte voor een eenheid om in te bewegen.\n"
"De meeste eenheden zijn geheel onbekend met het terrein, en kunnen er dus "
"enkel langzaam verplaatsen en zich slecht verdedigen. Dwergen en Trollen "
"wonen in grotten en kunnen zich er juist goed verplaatsen, vooral Dwergen "
"omdat ze kleiner zijn. Soms zijn grotten <italic>text='verlicht'</italic>.\n"
"\n"
"Sommige stukken van de ondergrondse wereld worden verlicht door licht van "
"bovenaf. Deze plekken geven gezagsgetrouwe eenheden hun bonus en zorgt "
"ervoor dat wetteloze eenheden in het nadeel zijn. Verder is dit verlichte "
"terrein identiek aan de rest van de grot.\n"
"\n"
"De meeste eenheden hebben een verdediging van 20% tot 40%, dwergen hebben "
"50%."
#. [terrain_type]: id=sand
#: data/core/terrain.cfg:3279
msgid "Sands"
msgstr "Zand"
#. [terrain_type]: id=reef
#: data/core/terrain.cfg:3296
msgid ""
"<italic>text='Coastal reefs'</italic> are shallows formed by stone, coral "
"and sand.\n"
"This provides most land units with a more steady footing and defensive "
"positions than wading in shallow water normally would and also grants most "
"water-dwelling races an exceptionally high defense.\n"
"\n"
"Merfolk and Naga both receive 70% defense on coastal reefs."
msgstr ""
"<italic>text='Kustriffen'</italic>zijn banken gemaakt van steen, koraal en "
"zand.\n"
"Dit zorgt ervoor dat de meeste landeenheden steviger te been zijn en zich "
"beter kunnen verdedigen dan in ondiep water. Ook krijgen de meeste "
"watereenheden een zeer hoge verdediging.\n"
"\n"
"Watervolk en Naga's hebben beiden een verdediging van 70% op een kustrif."
#. [terrain_type]: id=hills
#: data/core/terrain.cfg:3310
msgid ""
"<italic>text='Hills'</italic> represent any reasonably rough terrain, with "
"enough dips and rises in the ground to provide some cover. Hills are "
"difficult for most troops to navigate. Dwarves, trolls, and orcs have enough "
"familiarity with the terrain that they can pass through it without being "
"slowed down. Cavalry have enough trouble navigating the terrain that any "
"defensive aid lent by cover is negated.\n"
"\n"
"Most units have about 50% defense in hills, whereas cavalry are limited to "
"40%. Dwarves enjoy 60% defense in hills."
msgstr ""
"<italic>text='Heuvels'</italic> stellen ruig terrein voor, met genoeg pieken "
"en dalen in de grond om te kunnen schuilen. Voor de meeste eenheden zijn "
"heuvels moeilijk om in te verplaatsen. Dwergen, Trollen en Orks zijn bekend "
"met het terrein en zij hebben er dus geen last van. Ruiters hebben een grote "
"moeite om zich door heuvels te verplaatsen en dat zijn de schuilplekken die "
"het heeft meestal niet waard.\n"
"\n"
"De meeste eenheden hebben ongeveer 50% verdediging in heuvels. Ruiters 40% "
"en Dwergen 60%."
#. [terrain_type]: id=swamp_water
#: data/core/terrain.cfg:3324
msgid ""
"<italic>text='Swamps'</italic> represent any sort of wetlands.\n"
"Swamps slow down nearly everyone, and inhibit their ability to defend "
"themselves. An exception to this is any race bodily skilled in navigating "
"water; these receive both full movement and a defensive bonus. Those that "
"make their living in the wetlands are also adept at using this terrain for "
"cover.\n"
"\n"
"Most units make do with 30% defense in swamps. Merfolk, naga, and saurians "
"all generally enjoy 60%."
msgstr ""
"<italic>text='Moerassen'</italic> stellen elk gebied voor met een natte "
"ondergrond.\n"
"Bijna iedere eenheid heeft een slechte verdediging in een moeras en heeft "
"moeite zich er te verplaatsen. Een uitzondering hierop is ieder Ras dat zich "
"goed in het water kan verplaatsen, zij hebben geen last van de natte "
"ondergrond en kunnen zich er juist beter verdedigen dan op droog land.\n"
"\n"
"De meeste eenheden hebben maar een 30% verdediging in moerassen. Watervolk, "
"Naga's en Saurianen hebben 60%."
#. [terrain_type]: id=shallow_water
#: data/core/terrain.cfg:3337
msgid ""
"<italic>text='Shallow water'</italic> represents any body of water deep "
"enough to come up to roughly a mans waist. This is enough to slow down "
"nearly anyone and leave them wide open to attack. Dwarves, given that the "
"water reaches up almost to their heads, have an extremely hard time of this. "
"The exception is any race whose bodies naturally lend themselves to "
"swimming, for which they receive a considerable defensive bonus and full "
"movement.\n"
"\n"
"Most units make do with 20 to 30% defense in shallow water, whereas both "
"naga and merfolk enjoy 60%."
msgstr ""
"<italic>text='Ondiep water'</italic> is elk water waarvan de diepte niet "
"meer is dan de heup van een man. Het is genoeg om de meeste eenheden flink "
"te vertragen en geen verdediging te kunnen hebben. Dwergen, waarvan het "
"water tot boven hun hoofd komt, hebben hier het meeste moeite mee. Elk Ras "
"dat goed kan zwemmen heeft hier geen last van, zij kunnen zich vrij bewegen "
"en ook nog eens verdedigen.\n"
"\n"
"De meeste eenheden hebben 20% of 30% verdediging in ondiep water, het "
"Watervolk en Naga's hebben daarentegen 60%."
#. [terrain_type]: id=castle
#: data/core/terrain.cfg:3352
msgid ""
"<italic>text='Castles'</italic> are any sort of permanent fortification.\n"
"Nearly all units receive a considerable bonus to their defense by being "
"stationed in a castle, and most units receive full movement in a castle. "
"Stationing units in a castle represents its defensive capability. Without a "
"unit in each wall hex, an enemy can simply sneak into the castle "
"unchallenged, gaining the same defensive bonus as everyone inside.\n"
"\n"
"Most units have about 60% defense in a castle."
msgstr ""
"<italic>text='Kastelen'</italic> zijn alle goed te verdedigen gebouwen met "
"een muur of palissade.\n"
"Bijna alle eenheden kunnen zich uitstekend verdedigen in een kasteel, ook "
"kunnen ze er zich goed bewegen. Let er wel op dat een vijandelijke eenheid "
"ook gebruik kan maken van de lege kasteelvakken.\n"
"\n"
"De meeste eenheden hebben 60% verdediging in een kasteel."
#. [terrain_type]: id=mountains
#: data/core/terrain.cfg:3366
msgid ""
"<italic>text='Mountains'</italic> are steep enough that units often have to "
"climb over obstacles to move.\n"
"By this nature, they provide a considerable defensive bonus for most troops, "
"but also severely impede any passage through them. Units burdened by heavy "
"armor, such as the Wesnoth cavalry and heavy infantry lines, cannot even "
"enter them. Aquatic races and creatures like the merfolk have piscine bodies "
"which also render them unable to climb steep inclines. Nagas are an "
"exception due to their strong arms and rugged scales. Both dwarves and "
"trolls are native to mountainous terrain, and have an easy time traversing "
"them.\n"
"\n"
"Most units receive about 60% defense in mountains, whereas dwarves enjoy 70%."
msgstr ""
"<italic>text='Bergen'</italic> zijn steil genoeg om eenheden regelmatig over "
"obstakels te moeten laten klimmen.\n"
"Hierdoor kunnen de meeste eenheden zich goed verdedigen in de bergen, maar "
"ze kunnen zich er ook slecht verplaatsen. Eenheden die zware bepantsering "
"dragen, zoals de ruiters van Wesnoth, kunnen er niet eens komen. Waterrassen "
"en wezens zoals de meermannen hebben zachte lichamen waardoor ze ook niet op "
"de steile hellingen kunnen klimmen. Naga's vormen een uitzondering vanwege "
"hun sterke armen en ruige schubben. Zowel dwergen als trollen horen thuis in "
"bergachtig terrein en kunnen ze gemakkelijk doorkruizen.\n"
"\n"
"De meeste eenheden hebben een verdediging van 60% in de bergen, Dwergen 70%."
#. [terrain_type]: id=deep_water
#: data/core/terrain.cfg:3378
msgid ""
"<italic>text='Deep water'</italic> represents any body of water deep enough "
"to cover a mans head.\n"
"Most units cannot enter deep water: it is the domain of units which can "
"either fly, or are exceptionally strong swimmers.\n"
"\n"
"Merfolk and naga both receive 50% defense in deep water, with full movement."
msgstr ""
"<italic>text='Diep water'</italic> is elk water waarin een recht op staande "
"man zich volledig onder water bevindt.\n"
"De meeste eenheden kunnen het diepe water niet betreden: het is het domein "
"van eenheden die kunnen vliegen of extreem goed kunnen zwemmen.\n"
"\n"
"Watervolk en Naga hebben beide een verdediging van 50% in diep water, en "
"kunnen zich er goed verplaatsen."
#. [terrain_type]: id=flat
#: data/core/terrain.cfg:3389 data/core/terrain.cfg:3390
msgid "Flat"
msgstr "Vlak"
#. [terrain_type]: id=flat
#: data/core/terrain.cfg:3391
msgid ""
"<italic>text='Grassland'</italic> represents open plains, whether "
"cultivated, cut back for grazing, or wild.\n"
"Being open ground, grassland is both very easy to move across, but is also "
"difficult to defend oneself in. Typically, those units that perform best on "
"grassland are either cavalry, or very agile units which take advantage of "
"the open space.\n"
"\n"
"Most units have defense of 30 to 40% on grassland."
msgstr ""
"<italic>text='Grasland'</italic> staat voor ieder open terrein, of het nu "
"bewoond, een wei of een omgehakt bos is.\n"
"De meeste eenheden kunnen zich erg goed verplaatsen over grasland, maar "
"omdat er geen tot weinig begroeiing is, kunnen eenheden zich er slecht "
"verdedigen. Ruiters hebben een voordeel omdat ze sneller zijn dan de meeste "
"eenheden en op het grasland komt dit naar boven.\n"
"\n"
"De meeste eenheden hebben een verdediging van 30% tot 40% op grasland."
#. [terrain_type]: id=forest
#: data/core/terrain.cfg:3404
msgid ""
"<italic>text='Forests'</italic> represent any woodland with significant "
"undergrowth, enough to hinder passage. Though they slow nearly everyone "
"down, forests do offer better defense to most units than open ground. "
"Cavalry, however, have so much trouble navigating them that any benefit "
"gained by stealth is negated. Elves are an exception to this general rule "
"for forests. Not only do they possess full movement in forests, but they "
"also gain a considerable defensive bonus. Dwarves are another exception to "
"this rule; though they are able to plow through the forests without much "
"loss of speed, their utter unfamiliarity with the terrain causes them to "
"receive no defensive bonus.\n"
"\n"
"Most units have 50% defense in forests, but cavalry are limited to 30%. "
"Elves, on the other hand, enjoy 60 to 70% defense, even their mounted units. "
"Dwarves generally receive only 30% defense in forests."
msgstr ""
"<italic>text='Bossen'</italic> staan voor elk terrein met een begroeiing "
"groot genoeg om verplaatsingen te vermoeilijken. Hoewel bijna iedere eenheid "
"moeite heeft zich te verplaatsen in het bos, kunnen ze zich er wel goed "
"verdedigen. Ruiters hebben zo veel last van de dichte begroeiing dat ze "
"weinig in het bos te vinden zijn. Elfen zijn hier een uitzondering op. Ze "
"kunnen zich niet alleen uitstekend verplaatsen in het bos, ze kunnen zich er "
"ook erg goed verdedigen. Ook Dwergen zijn een uitzondering, vanwege hun "
"kleine gestalte hebben ze minder last van de dichte begroeiing en "
"laaghangende takken, maar omdat het bos nog steeds onbekend terrein voor ze "
"is, kunnen ze zich er nog niet erg goed verdedigen.\n"
"\n"
"De meeste eenheden hebben een verdediging van 50% in een bos, ruiters 30%. "
"Elfen hebben een 60% tot 70% verdediging, zelfs hun ruiters, en Dwergen 30%."
#. [terrain_type]: id=frozen
#: data/core/terrain.cfg:3414 data/core/terrain.cfg:3415
msgid "Frozen"
msgstr "Bevroren"
#. [terrain_type]: id=frozen
#: data/core/terrain.cfg:3417
msgid ""
"<italic>text='Frozen'</italic> terrain represents any flat area that is "
"covered by snow or ice.\n"
"Most units are slowed down on it, and have a harder time defending "
"themselves. Note that swimming units, even those who can breathe underwater, "
"cannot swim underneath ice.\n"
"\n"
"Most units have 20 to 40% defense in frozen terrain."
msgstr ""
"<italic>text='Bevroren'</italic> terrein is bedekt in ijs of sneeuw.\n"
"De meeste eenheden kunnen zich er moeilijk bewegen en ook slecht verdedigen. "
"Let erop dat eenheden die kunnen zwemmen, niet onder het ijs kunnen "
"zwemmen.\n"
"\n"
"De meeste eenheden hebben een verdediging van 20% tot 40% op bevroren "
"terrein."
#. [terrain_type]: id=village
#: data/core/terrain.cfg:3430
msgid ""
"<italic>text='Villages'</italic> represent any group of buildings, human or "
"otherwise.\n"
"Almost all units, even cavalry, have an easy time navigating villages, and "
"most units gain a defensive bonus from being stationed in a village. "
"Villages allow units the resources to clean and tend to their wounds, which "
"allows any unit stationed therein to heal eight hitpoints each turn, or to "
"be cured of poison.\n"
"\n"
"Most units have 50 to 60% defense in villages, whereas cavalry receive only "
"40%."
msgstr ""
"<italic>text='Dorpen'</italic> zijn alle gebouwen, gemaakt door Mensen of "
"andere volken.\n"
"Bijna alle eenheden, zelfs ruiters, kunnen zich goed verplaatsen in dorpen, "
"en de meeste eenheden kunnen zich er goed verdedigen. Dorpen zorgen er ook "
"voor dat een eenheid zijn of haar wonden kan verzorgen voor 8 LP per beurt. "
"Ook kunnen ze genezen van vergiftiging.\n"
"\n"
"De meeste eenheden hebben 50% tot 60% verdediging in dorpen, ruiters hebben "
"slechts 40%."
#. [terrain_type]: id=impassable
#: data/core/terrain.cfg:3440 data/core/terrain.cfg:3441
msgid "Impassable"
msgstr "Onbegaanbaar"
#. [terrain_type]: id=impassable
#: data/core/terrain.cfg:3443
msgid ""
"Obstacles that not even the most determined traveler may overcome include "
"solid walls of stone and mountains so tall and steep that they are "
"constantly wreathed in cloud. Even flying creatures cannot navigate the "
"jagged peaks at such rarefied heights, and not even the fiercest troll can "
"smash through thick walls of stone."
msgstr ""
"Obstakels die door niemand betreed kunnen worden zijn bijvoorbeeld dichte "
"muren van steen of bergen die zo stijl zijn dat ze tot in de wolken reiken. "
"Zelfs vliegende eenheden kunnen niet navigeren rond de hoogste pieken en "
"zelfs niet de sterkste Trol kan de stenen muren doorbreken."
#. [terrain_type]: id=unwalkable
#: data/core/terrain.cfg:3450 data/core/terrain.cfg:3451
msgid "Unwalkable"
msgstr "Onbewandelbaar"
#. [terrain_type]: id=unwalkable
#: data/core/terrain.cfg:3453
msgid ""
"<italic>text='Unwalkable terrain'</italic> covers any chasm or gorge which, "
"as the name implies, cannot be crossed simply by walking. Chasms are noted "
"for sheer walls which would take days to traverse. As far as gameplay is "
"concerned, only units capable of flying can cross this terrain."
msgstr ""
"<italic>text='Onbewandelbaar terrein'</italic> zijn afgronden of kloven die, "
"zoals de naam al doet vermoeden, kan niet zomaar doorkruist worden te voet. "
"Enkel vliegende eenheden kunnen zich verplaatsen over dit terrein."
#. [terrain_type]: id=rails
#: data/core/terrain.cfg:3460 data/core/terrain.cfg:3461
msgid "Rails"
msgstr "Rails"
#. [terrain_type]: id=rails
#: data/core/terrain.cfg:3463
msgid ""
"<italic>text='Rails'</italic> are used to transport ore, mostly by dwarves."
msgstr ""
"<italic>text='Rails'</italic> worden door de Dwergen gebruikt om erts te "
"transporteren."
#. [terrain_type]: id=regular_stone_floor_deprecated
#. [terrain_type]: id=ancient_stone_floor_deprecated
#. [terrain_type]: id=rug_floor_deprecated
#. [terrain_type]: id=rug2_floor_deprecated
#. [terrain_type]: id=old_wood_floor_deprecated
#: data/core/terrain.cfg:3476 data/core/terrain.cfg:3487
#: data/core/terrain.cfg:3498 data/core/terrain.cfg:3509
#: data/core/terrain.cfg:3520
#, fuzzy
#| msgid "Game created"
msgid "Deprecated"
msgstr "Spel aangemaakt"
#. [settings]
#: data/gui/default.cfg:23
#, fuzzy
#| msgid " (Press '$hotkey' for more information)"
msgid " (Press $hotkey for more information)"
msgstr " (Druk '$hotkey' voor meer informatie)"
#. [button]: id=search
#: data/gui/macros/_initial.cfg:363 data/gui/window/mp_match_history.cfg:589
msgid "Search"
msgstr "Zoeken"
#. [label]: id=no_options_notice
#: data/gui/macros/custom_options_tree.cfg:26
msgid ""
"There are no custom options available for the selected era, game, or "
"modification."
msgstr ""
"Er zijn geen instellingen beschikbaar voor het geselecteerde tijdperk, spel "
"of aanpassing."
#. [button]: id=reset_option_values
#. [button]: id=revert_to_defaults
#. [button]: id=reset_timer_defaults
#. [button]: id=btn_reset_hotkeys
#. [button]: id=orb_defaults
#: data/gui/macros/custom_options_tree.cfg:250
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:227
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:474
#: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:282
#: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:170
msgid "Defaults"
msgstr "Standaarden"
#. [label]
#: data/gui/macros/player_list_panel.cfg:30
msgid "Connected Players"
msgstr "Verbonden Spelers"
#. [toggle_button]: id=sort_0
#. [toggle_button]: id=sort_name
#. [label]: id=name
#. [label]
#. [toggle_button]: id=sort_1
#: data/gui/widget/addon_list.cfg:78 data/gui/window/campaign_dialog.cfg:214
#: data/gui/window/game_load.cfg:157 data/gui/window/mp_connect.cfg:159
#: data/gui/window/terrain_layers.cfg:45 data/gui/window/unit_list.cfg:93
#: data/gui/window/unit_recall.cfg:47
msgid "Name"
msgstr "Naam"
#. [label]
#: data/gui/widget/addon_list.cfg:93
msgid "Version"
msgstr "Versie"
#. [toggle_button]: id=sort_1
#: data/gui/widget/addon_list.cfg:107
msgid "Author"
msgstr "Auteur"
#. [toggle_button]: id=sort_2
#: data/gui/widget/addon_list.cfg:121
msgid "Size"
msgstr "Grootte"
#. [toggle_button]: id=sort_3
#: data/gui/widget/addon_list.cfg:135
msgid "Downloads"
msgstr "Downloads"
#. [toggle_button]: id=sort_4
#. [toggle_button]: id=sort_1
#. [toggle_button]: id=sort_0
#: data/gui/widget/addon_list.cfg:151 data/gui/window/unit_create.cfg:147
#: data/gui/window/unit_list.cfg:79 data/gui/window/unit_recall.cfg:33
msgid "Type"
msgstr "Type"
#. [button]: id=single_install
#. [button]: id=install
#: data/gui/widget/addon_list.cfg:366 data/gui/window/addon_manager.cfg:578
msgid "Install add-on"
msgstr "Installeer add-on"
#. [button]: id=single_update
#. [button]: id=update
#: data/gui/widget/addon_list.cfg:389 data/gui/window/addon_manager.cfg:600
msgid "Update add-on"
msgstr "Update add-on"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [button]: id=single_publish
#. [button]: id=publish
#: data/gui/widget/addon_list.cfg:412 data/gui/window/addon_manager.cfg:645
#: src/gui/widgets/addon_list.cpp:264
msgid "Publish add-on"
msgstr "Publiceer add-on"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [button]: id=single_uninstall
#. [button]: id=uninstall
#: data/gui/widget/addon_list.cfg:435 data/gui/window/addon_manager.cfg:622
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:1012
msgid "Uninstall add-on"
msgstr "Verwijder add-on"
#. [image]: id=pending_messages
#: data/gui/widget/chatbox.cfg:40
msgid "Messages waiting"
msgstr "Wachtende boodschappen"
#. [button]: id=close_window
#. [button]: id=click_dismiss
#. [button]: id=ok
#. [button]: id=cancel
#: data/gui/widget/chatbox.cfg:51 data/gui/widget/window_borderless.cfg:83
#: data/gui/widget/window_default.cfg:106
#: data/gui/window/achievements_dialog.cfg:306
#: data/gui/window/attack_predictions.cfg:304 data/gui/window/chat_log.cfg:201
#: data/gui/window/community_dialog.cfg:176 data/gui/window/end_credits.cfg:145
#: data/gui/window/game_cache_options.cfg:247
#: data/gui/window/game_stats.cfg:843 data/gui/window/game_version.cfg:649
#: data/gui/window/gamestate_inspector.cfg:397
#: data/gui/window/generator_settings.cfg:190
#: data/gui/window/help_browser.cfg:188
#: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:292
#: data/gui/window/lua_interpreter.cfg:130 data/gui/window/message.cfg:135
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:242
#: data/gui/window/mp_match_history.cfg:601 data/gui/window/preferences.cfg:430
#: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:214
#: data/gui/window/server_info.cfg:253
#: data/gui/window/statistics_dialog.cfg:623
#: data/gui/window/terrain_layers.cfg:434 data/gui/window/unit_list.cfg:446
msgid "Close"
msgstr "Sluiten"
#. [button]: id=type_profile
#. [button]: id=view_profile
#: data/gui/widget/unit_preview_pane.cfg:132
#: data/gui/widget/unit_preview_pane.cfg:362
#: data/gui/widget/unit_preview_pane.cfg:422 data/gui/window/lobby_main.cfg:618
#: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:157
msgid "Profile"
msgstr "Profiel"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]
#. [grid]
#: data/gui/window/achievements_dialog.cfg:79
#: data/gui/window/title_screen.cfg:261 src/hotkey/hotkey_command.cpp:97
#, fuzzy
#| msgid "Advancements"
msgid "Achievements"
msgstr "Promoties"
#. [label]
#: data/gui/window/addon_auth.cfg:41
msgid "Authenticate"
msgstr "Verifiëer"
#. [label]
#: data/gui/window/addon_auth.cfg:67
#, fuzzy
#| msgid "Rename"
msgid "Username:"
msgstr "Hernoemen"
#. [label]
#. [grid]
#: data/gui/window/addon_auth.cfg:99 data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:216
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:1036
#: data/gui/window/mp_join_game_password_prompt.cfg:90
#: data/gui/window/mp_login.cfg:143
msgid "Password:"
msgstr "Wachtwoord:"
#. [toggle_button]: id=remember_password
#: data/gui/window/addon_auth.cfg:139 data/gui/window/mp_login.cfg:199
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:68
msgid "Save password locally (encrypted)"
msgstr "Sla wachtwoord lokaal op (versleuteld)"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [button]: id=ok
#: data/gui/window/addon_auth.cfg:167 data/gui/window/custom_tod.cfg:471
#: data/gui/window/depcheck_select_new.cfg:151
#: data/gui/window/edit_label.cfg:139 data/gui/window/edit_text.cfg:116
#: data/gui/window/editor_choose_addon.cfg:217
#: data/gui/window/editor_edit_label.cfg:301
#: data/gui/window/editor_edit_pbl_translation.cfg:125
#: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:287
#: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:469 data/gui/window/file_dialog.cfg:437
#: data/gui/window/folder_create.cfg:119 data/gui/window/label_settings.cfg:137
#: data/gui/window/logging.cfg:259
#: data/gui/window/migrate_version_selection.cfg:114
#: data/gui/window/mp_change_control.cfg:203
#: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:381
#: data/gui/window/mp_join_game_password_prompt.cfg:136
#: data/gui/window/mp_login.cfg:243 data/gui/window/mp_method_selection.cfg:327
#: data/gui/window/mp_report.cfg:235 data/gui/window/prompt.cfg:86
#: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:181
#: data/gui/window/simple_item_selector.cfg:145
#: data/gui/window/sp_options_configure.cfg:105
#: data/gui/window/theme_list.cfg:142 data/gui/window/tod_new_schedule.cfg:127
#: data/gui/window/unit_advance.cfg:191 data/gui/window/unit_create.cfg:294
#: data/gui/window/wml_error.cfg:162 data/gui/window/wml_message.cfg:444
#: src/gui/dialogs/message.cpp:180 src/gui/dialogs/message.cpp:187
msgid "OK"
msgstr "Ok"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [button]: id=cancel
#. [button]: id=placeholder
#: data/gui/window/addon_auth.cfg:181 data/gui/window/addon_connect.cfg:211
#: data/gui/window/addon_license_prompt.cfg:114
#: data/gui/window/addon_uninstall_list.cfg:174
#: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:493
#: data/gui/window/campaign_difficulty.cfg:234
#: data/gui/window/core_dialog.cfg:241 data/gui/window/custom_tod.cfg:484
#: data/gui/window/depcheck_select_new.cfg:165
#: data/gui/window/edit_label.cfg:153 data/gui/window/edit_text.cfg:130
#: data/gui/window/editor_choose_addon.cfg:231
#: data/gui/window/editor_edit_label.cfg:315
#: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:475
#: data/gui/window/editor_edit_pbl_translation.cfg:137
#: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:301
#: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:481
#: data/gui/window/editor_generate_map.cfg:214
#: data/gui/window/editor_new_map.cfg:126
#: data/gui/window/editor_resize_map.cfg:282
#: data/gui/window/file_dialog.cfg:450 data/gui/window/file_progress.cfg:94
#: data/gui/window/folder_create.cfg:133 data/gui/window/game_load.cfg:651
#: data/gui/window/game_save.cfg:134 data/gui/window/label_settings.cfg:149
#: data/gui/window/language_selection.cfg:305 data/gui/window/logging.cfg:269
#: data/gui/window/message.cfg:149 data/gui/window/mp_change_control.cfg:216
#: data/gui/window/mp_connect.cfg:314
#: data/gui/window/mp_create_game/default_resolution.cfg:460
#: data/gui/window/mp_create_game/small_resolution.cfg:378
#: data/gui/window/mp_create_game/tiny_resolution.cfg:335
#: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:393
#: data/gui/window/mp_join_game_password_prompt.cfg:149
#: data/gui/window/mp_login.cfg:257 data/gui/window/mp_method_selection.cfg:341
#: data/gui/window/mp_report.cfg:249 data/gui/window/mp_staging.cfg:442
#: data/gui/window/network_transmission.cfg:111
#: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:192
#: data/gui/window/simple_item_selector.cfg:158
#: data/gui/window/sp_options_configure.cfg:117
#: data/gui/window/surrender_quit.cfg:114 data/gui/window/theme_list.cfg:155
#: data/gui/window/tod_new_schedule.cfg:139 data/gui/window/unit_attack.cfg:233
#: data/gui/window/unit_create.cfg:305 data/gui/window/unit_recall.cfg:462
#: data/gui/window/unit_recruit.cfg:243 src/hotkey/hotkey_command.cpp:79
msgid "Cancel"
msgstr "Annuleren"
#. [label]
#. [widget]: id=name
#: data/gui/window/addon_connect.cfg:40 data/gui/window/mp_connect.cfg:52
#: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:254
msgid "Connect to Server"
msgstr "Verbind met Server"
#. [label]
#: data/gui/window/addon_connect.cfg:59
msgid "You will now connect to a server to download add-ons."
msgstr "Je maakt nu verbinding met een server om add-ons te downloaden."
#. [label]
#: data/gui/window/addon_connect.cfg:89
msgid "Server:"
msgstr "Server:"
#. [button]: id=remove_addons
#. [label]
#: data/gui/window/addon_connect.cfg:144
#: data/gui/window/addon_uninstall_list.cfg:51
msgid "Remove Add-ons"
msgstr "Verwijder Add-ons"
#. [button]: id=ok
#: data/gui/window/addon_connect.cfg:197 data/gui/window/mp_connect.cfg:299
msgid "Connect"
msgstr "Verbinden"
#. [label]
#: data/gui/window/addon_license_prompt.cfg:39
msgid "addons_server^Terms"
msgstr "Voorwaarden"
#. [label]: id=message
#: data/gui/window/addon_license_prompt.cfg:54
msgid ""
"Before uploading content to this server, you must accept the following "
"distribution terms by choosing “I Agree”."
msgstr ""
"Voordat je iets kan uploaden, moet je eerst de voorwaarden accepteren door "
"op \"Ik Accepteer\" te klikken."
#. [button]: id=ok
#: data/gui/window/addon_license_prompt.cfg:103
msgid "I Agree"
msgstr "Ik Accepteer"
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:9
msgid "Traffic between the game and server is not secure"
msgstr "Dataverkeer tussen het spel en de server is niet beveiligd"
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:13
msgid "Traffic between the game and server is encrypted"
msgstr "Dataverkeer tussen het spel en de server is beveiligd"
#. [label]
#. [grid]
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:162 data/gui/window/addon_manager.cfg:817
#: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:210
msgid "Type:"
msgstr "Soort:"
#. [label]
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:195
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
#. [label]
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:229
#: data/gui/window/game_cache_options.cfg:160
#: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:141
msgid "Size:"
msgstr "Grootte:"
#. [label]
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:269
msgid "Downloads:"
msgstr "Downloads:"
#. [label]
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:299
msgid "date^Uploaded:"
msgstr "Geüpload:"
#. [label]
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:329
msgid "date^Updated:"
msgstr "Geüpdate:"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [scroll_label]: id=description
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:415
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:559
msgid "No description available."
msgstr "Geen beschrijving beschikbaar."
#. [label]: id=version_string
#. [grid]
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:456
#: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:207
msgid "Version:"
msgstr "Versie:"
#. [menu_button]: id=version_filter
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:471
msgid "Select the add-on version"
msgstr "Selecteer de add-on versie"
#. [label]
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:489
msgid "Website:"
msgstr "Website:"
#. [label]
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:521
#, fuzzy
#| msgid "ID:"
msgid "Id:"
msgstr "ID:"
#. [button]: id=delete
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:659
msgid "Delete add-on"
msgstr "Verwijder add-on"
#. [label]
#. [grid]
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:698
#: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:208
msgid "Dependencies:"
msgstr "Afhankelijkheden:"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]: id=dependencies
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:713 src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:1092
msgid "addon_dependencies^None"
msgstr "Geen"
#. [label]
#. [label]: id=translations_label
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:733
#: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:228
msgid "Translations:"
msgstr "Vertalingen:"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]: id=translations
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:748 src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:1106
msgid "translations^None"
msgstr "Geen"
#. [text_box]: id=filter
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:770
msgid "Filters on addon description, version, type or author"
msgstr "Filter op add-on beschrijving, versie, soort of auteur"
#. [label]
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:791
msgid "State:"
msgstr "Status:"
#. [label]
#. [grid]
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:844
#: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:209
msgid "Tags:"
msgstr "Labels:"
#. [label]
#. [label]: id=translations_language
#. [button]: id=language
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:870
#: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:257
#: data/gui/window/language_selection.cfg:227
#: data/gui/window/title_screen.cfg:492
msgid "Language"
msgstr "Taal"
#. [label]
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:895
msgid "Order:"
msgstr "Volgorde:"
#. [label]
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:989 data/gui/window/addon_manager.cfg:1186
msgid "Add-ons Manager"
msgstr "Add-ons Beheerder"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [button]: id=details_toggle
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:1099 src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:546
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:820
msgid "Add-on Details"
msgstr "Add-on Details"
#. [button]: id=update_all
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:1120
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:1304
msgid "Update All"
msgstr "Update Alles"
#. [button]: id=cancel
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:1134
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:1318
msgid "Exit"
msgstr "Afsluiten"
#. [scroll_label]
#: data/gui/window/addon_uninstall_list.cfg:70
msgid "Choose the add-ons you want to remove."
msgstr "Kies de add-ons die je wil verwijderen."
#. [button]: id=ok
#. [button]: id=remove
#: data/gui/window/addon_uninstall_list.cfg:161
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:289
msgid "Remove"
msgstr "Verwijderen"
#. [grid]
#: data/gui/window/attack_predictions.cfg:82
msgid "Base damage"
msgstr "Basis Schade"
#. [grid]
#: data/gui/window/attack_predictions.cfg:84
msgid "Time of day modifier"
msgstr "Tijd van de Dag modifier"
#. [grid]
#: data/gui/window/attack_predictions.cfg:85
msgid "Leadership bonus"
msgstr "Leiderschapsbonus"
#. [grid]
#: data/gui/window/attack_predictions.cfg:86
msgid "Slowed penalty"
msgstr "Vertraagt straf"
#. [grid]
#: data/gui/window/attack_predictions.cfg:90
msgid "Total damage"
msgstr "Totale schade"
#. [grid]
#: data/gui/window/attack_predictions.cfg:94
msgid "Chance to hit"
msgstr "Kans om te raken"
#. [grid]
#: data/gui/window/attack_predictions.cfg:95
msgid "Chance of being unscathed"
msgstr "Kans om ongeschonden te blijven"
#. [label]
#: data/gui/window/attack_predictions.cfg:185
msgid "Expected Battle Result (HP)"
msgstr "Verwacht gevechtsresultaat (LP)"
#. [label]: id=title
#: data/gui/window/attack_predictions.cfg:249
msgid "Damage Calculations"
msgstr "Schade Berekeningen"
#. [column]
#: data/gui/window/attack_predictions.cfg:272
msgid "Attacker"
msgstr "Aanvaller"
#. [column]
#: data/gui/window/attack_predictions.cfg:282
msgid "Defender"
msgstr "Verdediger"
#. [toggle_button]: id=sort_name
#: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:215
msgid "Sort by full campaign name in alphabetical order"
msgstr "Sorteer volledige veldtochtnaam op alfabet"
#. [toggle_button]: id=sort_time
#: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:226
msgid "Timeline"
msgstr "Tijdlijn"
#. [toggle_button]: id=sort_time
#: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:227
msgid "Sort in approximate chronological order of story events"
msgstr "Sorteer chronologisch op gebeurtenis"
#. [label]
#. [label]: id=mods_header
#: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:277
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:220
msgid "Modifications:"
msgstr "Aanpassingen:"
#. [label]
#: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:302
msgid "Combat:"
msgstr "Gevechten:"
#. [option]
#: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:317
msgid "Default RNG"
msgstr "Standaard RNG"
#. [option]
#: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:318
msgid "Reloading alters future combat outcomes"
msgstr "Opnieuw laden past toekomstige gevechtsuitkomsten aan"
#. [option]
#: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:321
msgid "Predictable RNG"
msgstr "Voorspelbare RNG"
#. [option]
#: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:322
msgid "Combat outcomes remain constant when reloading"
msgstr "Opnieuw laden geeft dezelfde gevechtsuitkomsten"
#. [option]
#: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:325
msgid "Biased RNG (experimental)"
msgstr "Eenzijdige RNG (experimenteel)"
#. [option]
#: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:326
msgid ""
"Combat outcomes are more in line with displayed probabilities and unaffected "
"by reloading"
msgstr ""
"De gevechtsuitkomsten komen beter overeen met de geschatte kansen en worden "
"niet beïnvloed door opnieuw laden"
#. [label]
#: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:341
msgid "Difficulty:"
msgstr "Moeilijkheidsgraad:"
#. [option]
#: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:355
msgid "Easy"
msgstr "Makkelijk"
#. [option]
#: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:358
msgid "Normal"
msgstr "Normaal"
#. [option]
#: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:361
msgid "Hard"
msgstr "Moeilijk"
#. [label]
#: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:418
msgid "Play a Campaign"
msgstr "Speel een Veldtocht"
#. [button]: id=ok
#: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:482
#: data/gui/window/campaign_difficulty.cfg:221
msgid "game^Play"
msgstr "Spelen"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]: id=title
#. [slider]: id=enemey_gold_factor
#. [slider]: id=enemy_gold_factor
#: data/gui/window/campaign_difficulty.cfg:53
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:262
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Isle_of_Mists.cfg:309
#: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:192
msgid "Difficulty"
msgstr "Moelijkheid"
#. [scroll_label]: id=message
#: data/gui/window/campaign_difficulty.cfg:73
msgid "Select difficulty:"
msgstr "Kies moeilijkheid:"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]
#: data/gui/window/chat_log.cfg:36 src/hotkey/hotkey_command.cpp:287
msgid "Chat Log"
msgstr "Chat Geschiedenis"
#. [label]
#: data/gui/window/chat_log.cfg:58
msgid "Page:"
msgstr "Pagina:"
#. [slider]: id=page_number
#: data/gui/window/chat_log.cfg:76
msgid "Last"
msgstr "Laaste"
#. [button]: id=previous_page
#. [button]: id=previous_tip
#: data/gui/window/chat_log.cfg:105 data/gui/window/title_screen.cfg:193
msgid "Previous"
msgstr "Vorige"
#. [button]: id=previous_page
#: data/gui/window/chat_log.cfg:106
msgid "Previous page"
msgstr "Vorige pagina"
#. [button]: id=next_page
#. [button]: id=next_tip
#: data/gui/window/chat_log.cfg:114 data/gui/window/title_screen.cfg:208
msgid "Next"
msgstr "Volgende"
#. [button]: id=next_page
#: data/gui/window/chat_log.cfg:115
msgid "Next page"
msgstr "Volgende pagina"
#. [button]: id=copy
#: data/gui/window/chat_log.cfg:187 data/gui/window/gamestate_inspector.cfg:335
#: data/gui/window/lua_interpreter.cfg:105 data/gui/window/wml_error.cfg:124
msgid "clipboard^Copy"
msgstr "Kopiëren"
#. [button]: id=copy
#: data/gui/window/chat_log.cfg:188 data/gui/window/lua_interpreter.cfg:106
msgid "Copy this log to clipboard"
msgstr "Kopieer deze geschiedenis naar klembord"
#. [label]
#. [grid]
#. On the title screen, this is the button to open the "Community" dialog, a multi-tab dialog which also includes the “About” info.
#. Within the “Community” dialog, this chooses a tab with links to various Wesnoth websites.
#: data/gui/window/community_dialog.cfg:42 data/gui/window/title_screen.cfg:262
msgid "Community"
msgstr ""
#. [button]: id=forums
#. this is on a button that opens the Wesnoth forums webpage
#: data/gui/window/community_dialog.cfg:63
msgid "Forums"
msgstr ""
#. [button]: id=discord
#. this is on a button that opens the Wesnoth Discord server webpage
#: data/gui/window/community_dialog.cfg:82
msgid "Discord"
msgstr ""
#. [button]: id=irc
#. this is on a button that opens the Wesnoth IRC webpage. IRC is an acronym for Internet Relay Chat
#: data/gui/window/community_dialog.cfg:101
msgid "IRC"
msgstr ""
#. [button]: id=steam
#. this is on a button that opens the Wesnoth Steam forums webpage
#: data/gui/window/community_dialog.cfg:120
msgid "Steam"
msgstr ""
#. [button]: id=reddit
#. this is on a button that opens the Wesnoth Reddit webpage
#: data/gui/window/community_dialog.cfg:139
msgid "Reddit"
msgstr ""
#. [button]: id=donate
#. this is on a button that opens the Wesnoth SPI webpage for sending donations
#: data/gui/window/community_dialog.cfg:158
msgid "Donate"
msgstr ""
#. [label]
#: data/gui/window/core_dialog.cfg:44
msgid "Load Core"
msgstr "Laad Bron"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [button]: id=ok
#: data/gui/window/core_dialog.cfg:228
#: data/gui/window/language_selection.cfg:293 src/preferences/display.cpp:119
msgid "Select"
msgstr "Selecteren"
#. [button]: id=copy_
#. [button]: id=copy
#: data/gui/window/custom_tod.cfg:50 data/gui/window/game_cache_options.cfg:110
#: data/gui/window/game_version.cfg:47
#: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:33
msgid "filesystem^Copy"
msgstr "Kopiëren"
#. [button]: id=copy_
#. [button]: id=copy
#: data/gui/window/custom_tod.cfg:51 data/gui/window/game_cache_options.cfg:111
#: data/gui/window/game_version.cfg:48
#: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:34
msgid "Copy this path to clipboard"
msgstr "Kopieer dit pad naar klembord"
#. [button]: id=browse_
#. [button]: id=browse
#: data/gui/window/custom_tod.cfg:66 data/gui/window/game_cache_options.cfg:126
#: data/gui/window/game_version.cfg:63
msgid "filesystem^Browse"
msgstr "Zoeken"
#. [button]: id=browse_
#. [button]: id=browse
#: data/gui/window/custom_tod.cfg:67 data/gui/window/game_cache_options.cfg:127
#: data/gui/window/game_version.cfg:64
msgid "Browse this location using a file manager"
msgstr "Zoek deze locatie in bestandbeheer"
#. [label]
#: data/gui/window/custom_tod.cfg:147
msgid "Edit Time Schedule"
msgstr "Verander Tijdschema"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]
#. [label]: id=id_label
#: data/gui/window/custom_tod.cfg:177
#: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:106
#: data/gui/window/folder_create.cfg:72 data/gui/window/game_save.cfg:72
#: data/gui/window/game_save_message.cfg:92
#: data/gui/window/game_save_oos.cfg:90
#: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:120
#: data/gui/window/tod_new_schedule.cfg:86
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_connect.cpp:186
#: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:328
msgid "Name:"
msgstr "Naam:"
#. [label]
#. [grid]
#: data/gui/window/custom_tod.cfg:205 data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:151
#: data/gui/window/editor_edit_pbl_translation.cfg:99
#: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:140
msgid "Description:"
msgstr "Beschrijving:"
#. [label]
#. [label]: id=id_label
#: data/gui/window/custom_tod.cfg:232 data/gui/window/tod_new_schedule.cfg:46
msgid "ID:"
msgstr "ID:"
#. [grid]
#: data/gui/window/custom_tod.cfg:313
msgid "Image:"
msgstr "Afbeelding:"
#. [grid]
#: data/gui/window/custom_tod.cfg:314
msgid "Mask:"
msgstr "Masker:"
#. [grid]
#: data/gui/window/custom_tod.cfg:315
msgid "Sound:"
msgstr "Geluid:"
#. [label]
#: data/gui/window/custom_tod.cfg:344
msgid "Lawful Bonus:"
msgstr "Gezagsgetrouwe Bonus:"
#. [grid]
#: data/gui/window/custom_tod.cfg:367
msgid "Red:"
msgstr "Rood:"
#. [grid]
#: data/gui/window/custom_tod.cfg:368
msgid "Green:"
msgstr "Groen:"
#. [grid]
#: data/gui/window/custom_tod.cfg:369
msgid "Blue:"
msgstr "Blauw:"
#. [button]: id=new
#: data/gui/window/custom_tod.cfg:433
msgid "New ToD"
msgstr "Nieuw TvdD"
#. [button]: id=delete
#: data/gui/window/custom_tod.cfg:446
msgid "Delete ToD"
msgstr "Verwijder TvdD"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]
#: data/gui/window/depcheck_confirm_change.cfg:40
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:985 src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:306
#: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:732
msgid "Confirm"
msgstr "Bevestig"
#. [label]
#: data/gui/window/depcheck_confirm_change.cfg:96
msgid "Would you like to apply the changes?"
msgstr "Wil je de aanpassingen toepassen?"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [button]: id=ok
#: data/gui/window/depcheck_confirm_change.cfg:128
#: data/gui/window/game_delete.cfg:107
#: data/gui/window/game_save_message.cfg:139
#: data/gui/window/game_save_oos.cfg:191
#: data/gui/window/game_save_overwrite.cfg:96
#: data/gui/window/mp_host_game_prompt.cfg:105 src/gui/dialogs/message.cpp:194
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [button]: id=cancel
#: data/gui/window/depcheck_confirm_change.cfg:142
#: data/gui/window/game_delete.cfg:121
#: data/gui/window/game_save_message.cfg:153
#: data/gui/window/game_save_oos.cfg:205
#: data/gui/window/game_save_overwrite.cfg:110
#: data/gui/window/mp_host_game_prompt.cfg:118 src/gui/dialogs/message.cpp:196
msgid "No"
msgstr "Nee"
#. [label]
#: data/gui/window/depcheck_select_new.cfg:40
msgid "User Interaction Required"
msgstr "Gebruiker Interactie Vereist"
#. [label]: id=message
#: data/gui/window/depcheck_select_new.cfg:59
msgid "User interaction required"
msgstr "Gebruiker interactie vereist"
#. [label]: id=title
#: data/gui/window/edit_label.cfg:42 data/gui/window/editor_edit_label.cfg:42
msgid "Place Label"
msgstr "Label Plaatsen"
#. [label]
#: data/gui/window/edit_label.cfg:72 data/gui/window/editor_edit_label.cfg:72
msgid "Label:"
msgstr "Label:"
#. [toggle_button]: id=team_only_toggle
#: data/gui/window/edit_label.cfg:111
msgid "Team only"
msgstr "Alleen team"
#. [label]
#: data/gui/window/editor_choose_addon.cfg:45
#, fuzzy
#| msgid "Add-on Details"
msgid "Add-on selection"
msgstr "Add-on Details"
#. [label]
#: data/gui/window/editor_choose_addon.cfg:62
msgid ""
"Choose an add-on to be associated with the current editor session. If the "
"New Add-on option is chosen, its ID can be changed via the Change Add-on ID "
"option."
msgstr ""
#. [label]: id=existing_addon_id
#: data/gui/window/editor_choose_addon.cfg:98
#, fuzzy
#| msgid "Add-ons"
msgid "Add-on ID"
msgstr "Add-ons"
#. [label]
#: data/gui/window/editor_choose_addon.cfg:172
#, fuzzy
#| msgid "Show ally orb"
msgid "Show all"
msgstr "Toon bondgenoot bol"
#. [toggle_button]: id=show_all
#: data/gui/window/editor_choose_addon.cfg:184
msgid "Whether to show all installed add-ons or only your add-ons"
msgstr ""
#. [label]
#: data/gui/window/editor_edit_label.cfg:106
msgid "Category:"
msgstr "Categorie:"
#. [label]
#: data/gui/window/editor_edit_label.cfg:152
msgid "Properties"
msgstr "Eigenschappen"
#. [label]
#: data/gui/window/editor_edit_label.cfg:164
msgid "Color"
msgstr "Kleur"
#. [toggle_button]: id=immutable_toggle
#: data/gui/window/editor_edit_label.cfg:181
msgid "Immutable"
msgstr "Onveranderlijk"
#. [toggle_button]: id=visible_fog_toggle
#: data/gui/window/editor_edit_label.cfg:216
msgid "Visible in fog"
msgstr "Zichtbaar in mist"
#. [toggle_button]: id=visible_shroud_toggle
#: data/gui/window/editor_edit_label.cfg:251
msgid "Visible in shroud"
msgstr "Zichtbaar in sluier"
#. [label]: id=title
#: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:84
msgid "Add-on Publishing Setup"
msgstr ""
#. [grid]
#: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:150
msgid "The name of the add-on displayed in-game."
msgstr ""
#. [grid]
#: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:150
msgid "Title:"
msgstr ""
#. [grid]
#: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:151
msgid "The description of the add-on to display in the add-ons manager."
msgstr ""
#. [label]: id=icon_label
#: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:162
msgid "Icon:"
msgstr ""
#. [button]: id=select_icon
#: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:182
#, fuzzy
#| msgid "Select None"
msgid "Select an icon file"
msgstr "Selecteer Niets"
#. [text_box]: id=icon
#: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:195
msgid ""
"The path to the icon image to display in the add-ons manager. Must be an "
"image from mainline."
msgstr ""
#. [grid]
#: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:206
msgid "Author:"
msgstr "Auteur:"
#. [grid]
#: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:206
msgid ""
"The author of this add-on. If forum authentication is used, this is your "
"forum username."
msgstr ""
#. [grid]
#: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:207
msgid "The add-ons current version. This should be of the form X.Y.Z."
msgstr ""
#. [grid]
#: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:208
msgid ""
"A comma delimited list of the IDs of any other add-ons that this add-on "
"depends on. The add-on ID is the folder name in your operating systems file "
"manager, not the add-ons name."
msgstr ""
#. [grid]
#: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:211
msgid "Forum thread:"
msgstr ""
#. [grid]
#: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:211
msgid ""
"The numeric topic ID of a thread on the Wesnoth forums where players can "
"post feedback."
msgstr ""
#. [grid]
#: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:212
msgid "Forum URL"
msgstr ""
#. [grid]
#: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:212
msgid "The full URL of your feedback thread on the forums."
msgstr ""
#. [grid]
#: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:213
#, fuzzy
#| msgid "Authenticate"
msgid "Forum Authentication:"
msgstr "Verifiëer"
#. [grid]
#: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:213
msgid ""
"Whether to use your forum username and password when uploading or to store "
"your password and email address in the add-ons _server.pbl."
msgstr ""
#. [grid]
#: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:214
msgid ""
"Comma delimited list of forum usernames of other people who are allowed to "
"upload updates for this add-on."
msgstr ""
#. [grid]
#: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:214
msgid "Secondary Authors:"
msgstr ""
#. [grid]
#: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:215
msgid ""
"An email address you can be contacted at in case of issues with your add-on."
msgstr ""
#. [grid]
#: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:215
msgid "Email:"
msgstr ""
#. [grid]
#: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:216
msgid ""
"The add-ons current password. Using forum authentication is recommended "
"instead since this password is not stored securely."
msgstr ""
#. [label]: id=translations_title
#: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:274
msgid "Title"
msgstr ""
#. [label]: id=translations_description
#: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:291
#, fuzzy
#| msgid "Description:"
msgid "Description"
msgstr "Beschrijving:"
#. [button]: id=translations_add
#. [button]: id=server_add
#: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:406 data/gui/window/mp_connect.cfg:270
msgid "Add"
msgstr "Voeg toe"
#. [button]: id=translations_delete
#. [button]: id=delete_file
#. [button]: id=delete
#. [button]: id=server_delete
#: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:420 data/gui/window/file_dialog.cfg:339
#: data/gui/window/game_load.cfg:623 data/gui/window/mp_connect.cfg:284
msgid "Delete"
msgstr "Verwijder"
#. [button]: id=validate
#: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:451
msgid "Validate"
msgstr ""
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [button]: id=ok
#. [button]: id=save
#: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:463 data/gui/window/game_save.cfg:120
#: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:201
#: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:183
msgid "Save"
msgstr "Opslaan"
#. [label]: id=title
#: data/gui/window/editor_edit_pbl_translation.cfg:69
#, fuzzy
#| msgid "Translations:"
msgid "Translation"
msgstr "Vertalingen:"
#. [label]
#: data/gui/window/editor_edit_pbl_translation.cfg:84
#, fuzzy
#| msgid "Password Required"
msgid "* Required"
msgstr "Wachtwoord Nodig"
#. [grid]
#: data/gui/window/editor_edit_pbl_translation.cfg:97
#, fuzzy
#| msgid "Language"
msgid "* Language:"
msgstr "Taal"
#. [grid]
#: data/gui/window/editor_edit_pbl_translation.cfg:97
msgid ""
"The POSIX locale name of the translation, such as sv (Swedish) or zh_CN "
"(Simplified Chinese)."
msgstr ""
#. [grid]
#: data/gui/window/editor_edit_pbl_translation.cfg:98
msgid "* Title:"
msgstr ""
#. [grid]
#: data/gui/window/editor_edit_pbl_translation.cfg:98
msgid "The translation of the add-ons title."
msgstr ""
#. [grid]
#: data/gui/window/editor_edit_pbl_translation.cfg:99
msgid "The translation of the add-ons description."
msgstr ""
#. [label]: id=title
#: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:42
msgid "Edit Scenario Settings"
msgstr "Verander Veldtocht Instellingen"
#. [label]
#: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:72
msgid "Identifier:"
msgstr "Identificatie:"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]
#: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:170
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:455
msgid "Experience modifier:"
msgstr "Ervaringsmodifier:"
#. [label]
#: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:201
msgid "Turns:"
msgstr "Beurten:"
#. [toggle_button]: id=victory_when_enemies_defeated
#: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:241
msgid "Declare victory once all enemies are defeated"
msgstr "Verklaar overwinning wanneer alle vijanden zijn verslagen"
#. [toggle_button]: id=random_start_time
#: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:259
msgid "Random starting time"
msgstr "Willekeurige starttijd"
#. [label]: id=title
#: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:60
msgid "Side Setup"
msgstr "Zijde Opzet"
#. [label]
#: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:83
msgid "Number:"
msgstr "Aantal:"
#. [label]
#: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:110
msgid "Team identifier:"
msgstr "Team identificatie:"
#. [label]
#: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:137
msgid "Team name:"
msgstr "Team naam:"
#. [label]
#: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:164
#, fuzzy
#| msgid "Recruits:"
msgid "Recruit list:"
msgstr "Rekruten:"
#. [toggle_button]: id=no_leader
#: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:218
msgid "No leader"
msgstr "Geen leider"
#. [toggle_button]: id=fog
#: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:234
msgid "Fog of war"
msgstr "Oorlogsmist"
#. [toggle_button]: id=hidden
#: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:246
msgid "Hide in status table"
msgstr "Verberg in statustabel"
#. [label]
#: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:275 data/gui/window/mp_staging.cfg:330
msgid "Gold:"
msgstr "Goud:"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]
#: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:303
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:456
msgid "Gold per village:"
msgstr "Goud per dorp:"
#. [label]
#: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:331 data/gui/window/mp_staging.cfg:362
msgid "Income:"
msgstr "Inkomen:"
#. [label]
#: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:359
msgid "Support per village:"
msgstr "Ondersteuning per dorp:"
#. [label]
#: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:389
msgid "Controller:"
msgstr "Bestuurder:"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [row]
#: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:399 src/gui/dialogs/game_stats.cpp:71
msgid "controller^Human"
msgstr "Mens"
#. [row]
#: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:401
msgid "controller^AI only"
msgstr "Enkel computer"
#. [row]
#: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:403
msgid "controller^None"
msgstr "Geen"
#. [label]
#: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:422
msgid "Share Vision:"
msgstr "Deel Zicht:"
#. [row]
#: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:432
msgid "vision^All"
msgstr "Alles"
#. [row]
#: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:434
msgid "vision^Shroud"
msgstr "Sluier"
#. [row]
#: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:436
msgid "vision^None"
msgstr "Geen"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]
#: data/gui/window/editor_generate_map.cfg:43 src/hotkey/hotkey_command.cpp:248
msgid "Generate Map"
msgstr "Genereer Kaart"
#. [label]
#: data/gui/window/editor_generate_map.cfg:58
msgid "Choose a map generator:"
msgstr "Kies een kaartgenerator:"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [button]: id=settings
#. [button]: id=random_map_settings
#: data/gui/window/editor_generate_map.cfg:128
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:923
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:454
msgid "Settings"
msgstr "Instellingen"
#. [label]
#: data/gui/window/editor_generate_map.cfg:161
msgid "Numerical seed:"
msgstr "Aangevend nummer:"
#. [button]: id=ok
#: data/gui/window/editor_generate_map.cfg:202
msgid "Generate"
msgstr "Genereren"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]: id=title
#: data/gui/window/editor_new_map.cfg:36 src/hotkey/hotkey_command.cpp:178
msgid "New Map"
msgstr "Nieuwe Kaart"
#. [label]
#. [grid]
#: data/gui/window/editor_new_map.cfg:55
#: data/gui/window/generator_settings.cfg:107
msgid "Width:"
msgstr "Breedte:"
#. [label]
#. [grid]
#: data/gui/window/editor_new_map.cfg:82
#: data/gui/window/generator_settings.cfg:109
msgid "Height:"
msgstr "Hoogte:"
#. [button]: id=ok
#: data/gui/window/editor_new_map.cfg:116
msgid "Create"
msgstr "Creëer"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]
#: data/gui/window/editor_resize_map.cfg:35 src/hotkey/hotkey_command.cpp:247
msgid "Resize Map"
msgstr "Dimensies kaart aanpassen"
#. [label]
#: data/gui/window/editor_resize_map.cfg:54
msgid "New width:"
msgstr "Nieuwe breedte:"
#. [label]
#: data/gui/window/editor_resize_map.cfg:78
msgid "Old width:"
msgstr "Oude breedte:"
#. [label]
#: data/gui/window/editor_resize_map.cfg:101
msgid "New height:"
msgstr "Nieuwe hoogte:"
#. [label]
#: data/gui/window/editor_resize_map.cfg:125
msgid "Old height:"
msgstr "Oude hoogte:"
#. [label]
#: data/gui/window/editor_resize_map.cfg:152
msgid "Expand/shrink direction:"
msgstr "Vergroot/verklein richting:"
#. [toggle_button]: id=copy_edge_terrain
#: data/gui/window/editor_resize_map.cfg:251
msgid "Copy edge terrain"
msgstr "Kopieer randterrein"
#. [button]: id=ok
#: data/gui/window/editor_resize_map.cfg:272
msgid "Resize"
msgstr "Herschalen"
#. [label]
#: data/gui/window/end_credits.cfg:117
msgid "↑ ↓ to adjust speed"
msgstr "↑ ↓ om snelheid aan te passen"
#. [label]
#: data/gui/window/file_dialog.cfg:103
msgid "Places"
msgstr "Plaatsen"
#. [button]: id=add_bookmark
#: data/gui/window/file_dialog.cfg:299
msgid "Bookmarks the current folder"
msgstr "Wijs bladwijzer toe aan huidige map"
#. [button]: id=remove_bookmark
#: data/gui/window/file_dialog.cfg:312
msgid "Removes the current bookmark"
msgstr "Verwijder de huidige bladwijzer"
#. [button]: id=new_dir
#. [label]: id=title
#: data/gui/window/file_dialog.cfg:352 data/gui/window/folder_create.cfg:43
msgid "New Folder"
msgstr "Nieuwe Map"
#. [label]
#: data/gui/window/file_dialog.cfg:391
msgid "File:"
msgstr "Bestand:"
#. [label]
#: data/gui/window/formula_debugger.cfg:36
msgid "Formula debugger"
msgstr "Formule debugger"
#. [label]
#: data/gui/window/formula_debugger.cfg:59
msgid "Welcome"
msgstr "Welkom"
#. [label]: id=state
#: data/gui/window/formula_debugger.cfg:71
msgid "state"
msgstr "status"
#. [label]
#: data/gui/window/formula_debugger.cfg:85
msgid "Call stack"
msgstr "Roep stapel"
#. [label]
#: data/gui/window/formula_debugger.cfg:94
msgid "Actions"
msgstr "Acties"
#. [button]: id=step
#: data/gui/window/formula_debugger.cfg:128
msgid "Step operation"
msgstr "Stappen operatie"
#. [button]: id=next
#: data/gui/window/formula_debugger.cfg:139
msgid "Next operation"
msgstr "Volgende operatie"
#. [button]: id=stepout
#: data/gui/window/formula_debugger.cfg:150
msgid "Step out"
msgstr "Stap uit"
#. [button]: id=continue
#: data/gui/window/formula_debugger.cfg:161
msgid "Continue"
msgstr "Ga door"
#. [label]
#: data/gui/window/formula_debugger.cfg:178
msgid "Execution trace"
msgstr "Uitgevoerd spoor"
#. [button]: id=cancel
#. [button]: id=quit_without_surrender
#. [grid]
#: data/gui/window/formula_debugger.cfg:234
#: data/gui/window/surrender_quit.cfg:99 data/gui/window/title_screen.cfg:264
msgid "Quit"
msgstr "Afsluiten"
#. [label]: id=title
#: data/gui/window/game_cache_options.cfg:36
msgid "WML Cache"
msgstr "WML Cache"
#. [label]
#: data/gui/window/game_cache_options.cfg:53
msgid ""
"Wesnoth maintains a cache of preprocessed WML data for campaigns, "
"multiplayer scenarios, and other add-ons to speed up the loading process. "
"The cache may be safely cleaned to free up disk space, thus removing stale "
"files generated by older versions; or you may purge its entire contents if "
"you are experiencing issues when loading the game data."
msgstr ""
"Wesnoth onderhoudt een voorraad van voorgewerkte WML data voor veldtochten, "
"multiplayer scenario's en andere add-ons om sneller te kunnen laden. Deze "
"voorraad kan veilig worden verwijderd om schijfruimte vrij te maken, op deze "
"manier worden verouderde bestanden van vorige versies verwijderd; het kan "
"ook helpen om problemen op te lossen met het laden van speldata."
#. [label]
#: data/gui/window/game_cache_options.cfg:81
msgid "Path:"
msgstr "Pad:"
#. [button]: id=clean
#: data/gui/window/game_cache_options.cfg:194
msgid "cache^Clean"
msgstr "Opschonen"
#. [button]: id=clean
#: data/gui/window/game_cache_options.cfg:195
msgid "Clear stale and unused cache files"
msgstr "Verwijder verouderde en ongebruikte voorraadbestanden"
#. [button]: id=purge
#: data/gui/window/game_cache_options.cfg:207
msgid "cache^Purge"
msgstr "Verwijder"
#. [button]: id=purge
#: data/gui/window/game_cache_options.cfg:208
msgid "Purge the entire contents of the cache"
msgstr "Verwijder de gehele inhoud van de voorraad"
#. [label]: id=lblTitle
#: data/gui/window/game_delete.cfg:40
msgid "Delete Save"
msgstr "Verwijder Opgeslagen Bestand"
#. [label]: id=lblMessage
#: data/gui/window/game_delete.cfg:60
msgid "Do you really want to delete this game?"
msgstr "Weet je zeker dat je dit spel wilt verwijderen?"
#. [toggle_button]: id=dont_ask_again
#. [toggle_button]: id=do_not_show_again
#: data/gui/window/game_delete.cfg:80
#: data/gui/window/mp_host_game_prompt.cfg:79
msgid "Do not show again"
msgstr "Niet meer tonen"
#. [toggle_button]: id=sort_1
#: data/gui/window/game_load.cfg:172
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]: id=lblTitle
#. [button]: id=load_game
#: data/gui/window/game_load.cfg:317 data/gui/window/mp_create_game.cfg:944
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:109
msgid "Load Game"
msgstr "Spel Laden"
#. [button]: id=browse_saves_folder
#: data/gui/window/game_load.cfg:332
msgid "Open saves folder"
msgstr "Open map met opgeslagen bestanden"
#. [menu_button]: id=dirList
#: data/gui/window/game_load.cfg:346
msgid "Show saves from a different version of Wesnoth"
msgstr "Laat opgeslagen spellen zien van een andere Wesnoth-versie"
#. [toggle_button]: id=change_difficulty
#: data/gui/window/game_load.cfg:408
msgid "Change difficulty"
msgstr "Verander moeilijkheidsgraad"
#. [toggle_button]: id=change_difficulty
#: data/gui/window/game_load.cfg:409
msgid "Change campaign difficulty before loading"
msgstr "Verander moeilijkheidsgraad van de veldtocht voor het laden"
#. [toggle_button]: id=show_replay
#: data/gui/window/game_load.cfg:431
msgid "Show replay"
msgstr "Toon herhaling"
#. [toggle_button]: id=show_replay
#: data/gui/window/game_load.cfg:432
msgid "Play the embedded replay from the saved game if applicable"
msgstr "Speel de herhaling van het opgeslagen spel wanneer geldig"
#. [toggle_button]: id=cancel_orders
#: data/gui/window/game_load.cfg:454
msgid "Cancel orders"
msgstr "Annuleer bevelen"
#. [toggle_button]: id=cancel_orders
#: data/gui/window/game_load.cfg:455
msgid "Cancel any pending unit movements in the saved game"
msgstr ""
"Annuleer alle lopende bewegingen van eenheden in het opgeslagen bestand"
#. [button]: id=ok
#. [grid]
#: data/gui/window/game_load.cfg:638 data/gui/window/title_screen.cfg:257
msgid "Load"
msgstr "Laden"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]: id=lblTitle
#: data/gui/window/game_save.cfg:42 data/gui/window/game_save_message.cfg:42
#: data/gui/window/game_save_oos.cfg:42 src/hotkey/hotkey_command.cpp:106
msgid "Save Game"
msgstr "Spel Opslaan"
#. [toggle_button]: id=ignore_all
#: data/gui/window/game_save_oos.cfg:141
msgid "Ignore all"
msgstr "Alles negeren"
#. [button]: id=quit_game
#: data/gui/window/game_save_oos.cfg:158
msgid "Quit Game"
msgstr "Spel Verlaten"
#. [label]: id=lblTitle
#: data/gui/window/game_save_overwrite.cfg:40
msgid "Overwrite?"
msgstr "Overschrijven?"
#. [label]: id=lblMessage
#: data/gui/window/game_save_overwrite.cfg:60
msgid "Save already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Opgeslagen bestand bestaat al. Wil je het overschrijven?"
#. [toggle_button]: id=sort_0
#: data/gui/window/game_stats.cfg:35 data/gui/window/game_stats.cfg:283
msgid "Leader"
msgstr "Leider"
#. [toggle_button]: id=sort_1
#: data/gui/window/game_stats.cfg:49
msgid "Team"
msgstr "Team"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [toggle_button]: id=sort_2
#: data/gui/window/game_stats.cfg:63
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:435
msgid "Gold"
msgstr "Goud"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [toggle_button]: id=sort_3
#: data/gui/window/game_stats.cfg:76
#: src/generators/default_map_generator.cpp:198
msgid "Villages"
msgstr "Dorpen"
#. [toggle_button]: id=sort_4
#: data/gui/window/game_stats.cfg:90
msgid "Units"
msgstr "Eenheden"
#. [toggle_button]: id=sort_5
#: data/gui/window/game_stats.cfg:104
msgid "Upkeep"
msgstr "Onderhoud"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [toggle_button]: id=sort_6
#. [image]: id=income_icon
#. [label]: id=side_income
#: data/gui/window/game_stats.cfg:118 data/gui/window/mp_join_game.cfg:273
#: data/gui/window/mp_join_game.cfg:286
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:441
msgid "Income"
msgstr "Inkomen"
#. [toggle_button]: id=sort_1
#. [label]: id=side_title
#: data/gui/window/game_stats.cfg:297 data/gui/window/mp_change_control.cfg:22
msgid "Side"
msgstr "Zijde"
#. [toggle_button]: id=sort_2
#: data/gui/window/game_stats.cfg:311
msgid ""
"Starting\n"
"Gold"
msgstr "Startgoud"
#. [toggle_button]: id=sort_3
#: data/gui/window/game_stats.cfg:325
msgid ""
"Base\n"
"Income"
msgstr ""
"Basis\n"
"Inkomen"
#. [toggle_button]: id=sort_4
#: data/gui/window/game_stats.cfg:340
msgid ""
"Gold Per\n"
"Village"
msgstr ""
"Goud per\n"
"Dorp"
#. [toggle_button]: id=sort_5
#: data/gui/window/game_stats.cfg:355
msgid ""
"Support Per\n"
"Village"
msgstr ""
"Onderhoud\n"
"per Dorp"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]: id=title
#: data/gui/window/game_stats.cfg:705 src/gui/dialogs/game_stats.cpp:255
msgid "Current Status"
msgstr "Huidige Status"
#. [widget]: id=tab_label
#: data/gui/window/game_stats.cfg:780
msgid "Game Stats"
msgstr "Spelstatistieken"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [widget]: id=tab_label
#: data/gui/window/game_stats.cfg:793 src/gui/dialogs/game_stats.cpp:255
msgid "Scenario Settings"
msgstr "Scenario Instellingen"
#. [button]: id=ok
#: data/gui/window/game_stats.cfg:832 data/gui/window/unit_list.cfg:435
msgid "Scroll To"
msgstr "Scroll Naar"
#. [grid]
#: data/gui/window/game_version.cfg:127
msgid "Game data:"
msgstr "Spel data:"
#. [grid]
#: data/gui/window/game_version.cfg:129
msgid "Configuration:"
msgstr "Configuratie:"
#. [grid]
#: data/gui/window/game_version.cfg:131
msgid "User data:"
msgstr "Gebruikers data:"
#. [grid]
#: data/gui/window/game_version.cfg:133
msgid "Saved games:"
msgstr "Opgeslagen spellen:"
#. [grid]
#: data/gui/window/game_version.cfg:135
msgid "Add-ons:"
msgstr "Add-ons:"
#. [grid]
#: data/gui/window/game_version.cfg:137
msgid "Cache:"
msgstr "Voorraad:"
#. [grid]
#: data/gui/window/game_version.cfg:139
msgid "Logs:"
msgstr "Logboeken:"
#. [grid]
#: data/gui/window/game_version.cfg:141
#, fuzzy
#| msgid "Screenshot"
msgid "Screenshots:"
msgstr "Schermafbeelding"
#. [label]
#: data/gui/window/game_version.cfg:171
msgid "library^Name"
msgstr "Naam"
#. [label]
#: data/gui/window/game_version.cfg:182
msgid "library^Build version"
msgstr "Bouwversie"
#. [label]
#: data/gui/window/game_version.cfg:194
msgid "library^Runtime version"
msgstr "Speeltijd versie"
#. [label]
#: data/gui/window/game_version.cfg:275
msgid ""
"The following features were selected when building this version of Wesnoth:"
msgstr ""
"De volgende kenmerken waren geselecteerd toen deze versie van Wesnoth "
"gemaakt werd:"
#. [label]
#: data/gui/window/game_version.cfg:429
msgid "The Battle for Wesnoth"
msgstr "De Strijd om Wesnoth"
#. [widget]: id=tab_label
#: data/gui/window/game_version.cfg:508
msgid "Paths"
msgstr "Pad"
#. [widget]: id=tab_label
#: data/gui/window/game_version.cfg:521
msgid "Libraries"
msgstr "Bibliotheek"
#. [widget]: id=tab_label
#: data/gui/window/game_version.cfg:534
msgid "Features"
msgstr "Kenmerken"
#. [button]: id=copy_all
#: data/gui/window/game_version.cfg:609
msgid "page^Copy"
msgstr "Kopiëren"
#. [button]: id=copy_all
#: data/gui/window/game_version.cfg:610
msgid "Copy the full report to clipboard"
msgstr "Kopieer het volledige verslag naar klembord"
#. [button]: id=open_stderr
#: data/gui/window/game_version.cfg:622
#, fuzzy
#| msgid "Open Log File"
msgid "Log File"
msgstr "Open Logboek"
#. [button]: id=open_stderr
#: data/gui/window/game_version.cfg:623
#, fuzzy
#| msgid "Opens the log file, which may contain useful debug information"
msgid ""
"Opens the log file pertaining to the current session, which may contain "
"useful debug information"
msgstr "Opent het logboek, dit kan nuttige debug informatie bevatten"
#. [button]: id=run_migrator
#. button to open the version migration dialog manually to re-migrate add-ons and the preferences file
#: data/gui/window/game_version.cfg:635
#, fuzzy
#| msgid "Crater"
msgid "Migrate"
msgstr "Krater"
#. [label]
#: data/gui/window/gamestate_inspector.cfg:16
msgid "inspector tree item^•"
msgstr "•"
#. [label]
#: data/gui/window/gamestate_inspector.cfg:94
msgid "Gamestate Inspector"
msgstr "Spelstatus Inspecteur"
#. [button]: id=copy
#: data/gui/window/gamestate_inspector.cfg:336
#: data/gui/window/wml_error.cfg:125
msgid "Copy this report to clipboard"
msgstr "Kopieer dit verslag naar klembord"
#. [button]: id=lua
#. [label]
#: data/gui/window/gamestate_inspector.cfg:348
#: data/gui/window/lua_interpreter.cfg:38
msgid "Lua Console"
msgstr "Lua Console"
#. [label]
#: data/gui/window/generator_settings.cfg:89
msgid "Map Generator Settings"
msgstr "Kaart Maker Instellingen"
#. [grid]
#. [label]
#: data/gui/window/generator_settings.cfg:105
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:729
#: data/gui/window/mp_create_game/default_resolution.cfg:132
#: data/gui/window/mp_create_game/small_resolution.cfg:151
#: data/gui/window/mp_create_game/tiny_resolution.cfg:137
msgid "Players:"
msgstr "Spelers:"
#. [grid]
#: data/gui/window/generator_settings.cfg:111
msgid "Number of Hills:"
msgstr "Aantal Heuvels:"
#. [grid]
#: data/gui/window/generator_settings.cfg:113
msgid "Max Hill Size:"
msgstr "Maximale Heuvelgrootte:"
#. [grid]
#: data/gui/window/generator_settings.cfg:115
msgid "Villages:"
msgstr "Dorpen:"
#. [grid]
#: data/gui/window/generator_settings.cfg:117
msgid "Castle Size:"
msgstr "Kasteelgrootte:"
#. [grid]
#: data/gui/window/generator_settings.cfg:119
msgid "Landform:"
msgstr "Soort gebied:"
#. [toggle_button]: id=connect_castles
#: data/gui/window/generator_settings.cfg:135
msgid "Roads Between Castles"
msgstr "Wegen Tussen Kastelen"
#. [toggle_button]: id=show_labels
#: data/gui/window/generator_settings.cfg:157
msgid "Show Labels"
msgstr "Toon Labels"
#. [label]
#: data/gui/window/help_browser.cfg:116
msgid "Battle For Wesnoth Help"
msgstr "Strijd om Wesnoth Help"
#. [label]
#: data/gui/window/hotkey_bind.cfg:35
msgid "Press desired hotkey (Esc cancels)"
msgstr "Druk op de gewenste sneltoets (Esc annuleert)"
#. [label]: id=title
#: data/gui/window/label_settings.cfg:42
msgid "Show or Hide Labels"
msgstr "Toon of Verberg Labels"
#. [label]
#: data/gui/window/language_selection.cfg:80
msgid ""
"<i>The Battle for Wesnoth</i> relies on volunteers for development, "
"including translation. Translations may drift behind or even become "
"abandoned."
msgstr ""
#. [label]
#. Beneath the label widget displaying this text there is a widget displaying
#. a clickable link to <https://gettext.wesnoth.org/> (which opens in the users browser).
#: data/gui/window/language_selection.cfg:85
msgid ""
"<b>Note:</b> The translation percentages shown apply to the core game "
"interface and in-game help only. More complete stats, including details for "
"each campaign, are available at the following page:"
msgstr ""
#. [label]
#. Beneath the label widget displaying this text there is a widget displaying
#. a clickable link to the wikis WesnothTranslations page (which opens in the users browser).
#: data/gui/window/language_selection.cfg:142
msgid ""
"If you are interested in translating the game yourself, please follow the "
"link below for more information:"
msgstr ""
#. [toggle_button]: id=show_all
#: data/gui/window/language_selection.cfg:276
msgid "Show in-progress or abandoned translations"
msgstr ""
#. [label]: id=status
#: data/gui/window/loadscreen.cfg:183
msgid "Loading..."
msgstr "Laden..."
#. [widget]: id=tab_label
#: data/gui/window/lobby_main.cfg:75
#, fuzzy
#| msgid "General"
msgid "General Lobby"
msgstr "Algemeen"
#. [widget]: id=tab_label
#. Games which were created by a bot, there's discussion about the meaning and
#. possibly better names in https://github.com/wesnoth/wesnoth/issues/8148
#: data/gui/window/lobby_main.cfg:88
msgid "Matchmaking"
msgstr ""
#. [label]: id=map
#: data/gui/window/lobby_main.cfg:140
msgid "Games"
msgstr "Spellen"
#. [image]: id=needs_password
#: data/gui/window/lobby_main.cfg:259
msgid "Requires a password to join"
msgstr "Vereist een wachtwoord om toe te treden"
#. [toggle_button]: id=filter_vacant_slots
#: data/gui/window/lobby_main.cfg:448
msgid "Vacant slots"
msgstr "Lege plaatsen"
#. [toggle_button]: id=filter_vacant_slots
#: data/gui/window/lobby_main.cfg:449
msgid "Only show games with vacant slots"
msgstr "Toon enkel spellen met vrije plaatsen"
#. [toggle_button]: id=filter_with_friends
#. [widget]: id=tab_label
#: data/gui/window/lobby_main.cfg:461
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:415
msgid "Friends"
msgstr "Vrienden"
#. [toggle_button]: id=filter_with_friends
#: data/gui/window/lobby_main.cfg:462
msgid "Only show games with friends"
msgstr "Toon enkel spellen met vrienden"
#. [toggle_button]: id=filter_with_ignored
#: data/gui/window/lobby_main.cfg:474
msgid "Blocked players"
msgstr "Geblokkeerde spelers"
#. [toggle_button]: id=filter_with_ignored
#: data/gui/window/lobby_main.cfg:475
msgid "Show games that include players you have blocked"
msgstr "Toon spellen met spelers die je hebt geblokkeerd"
#. [toggle_button]: id=filter_invert
#: data/gui/window/lobby_main.cfg:487
msgid "Invert filter"
msgstr "Inverteer filter"
#. [button]: id=create
#. [label]
#. [button]: id=ok
#: data/gui/window/lobby_main.cfg:512 data/gui/window/lobby_main.cfg:784
#: data/gui/window/mp_create_game/default_resolution.cfg:45
#: data/gui/window/mp_create_game/default_resolution.cfg:445
#: data/gui/window/mp_create_game/small_resolution.cfg:44
#: data/gui/window/mp_create_game/small_resolution.cfg:363
#: data/gui/window/mp_create_game/tiny_resolution.cfg:47
#: data/gui/window/mp_create_game/tiny_resolution.cfg:321
msgid "Create Game"
msgstr "Creëer Spel"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [button]: id=join_global
#: data/gui/window/lobby_main.cfg:532 data/gui/window/lobby_main.cfg:796
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:872
msgid "Join"
msgstr "Sluit aan"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [button]: id=observe_global
#: data/gui/window/lobby_main.cfg:544 data/gui/window/lobby_main.cfg:819
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:838
msgid "Observe"
msgstr "Observeer"
#. [button]: id=server_info
#. [widget]: id=tab_label
#: data/gui/window/lobby_main.cfg:559 data/gui/window/lobby_main.cfg:807
#: data/gui/window/server_info.cfg:168
msgid "Announcements"
msgstr "Aankondigingen"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [button]: id=show_preferences
#. [label]: id=title
#. [grid]
#: data/gui/window/lobby_main.cfg:571 data/gui/window/lobby_main.cfg:772
#: data/gui/window/preferences.cfg:213 data/gui/window/title_screen.cfg:260
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:125
msgid "Preferences"
msgstr "Instellingen"
#. [button]: id=view_match_history
#. [label]: id=title
#: data/gui/window/lobby_main.cfg:629 data/gui/window/mp_match_history.cfg:299
msgid "Match History"
msgstr "Wedstrijd Geschiedenis"
#. [button]: id=quit
#: data/gui/window/lobby_main.cfg:646 data/gui/window/lobby_main.cfg:746
msgid "Log Out"
msgstr "Log Uit"
#. [option]
#: data/gui/window/lobby_main.cfg:666 data/gui/window/lobby_main.cfg:834
msgid "Normal Replays"
msgstr "Normale Herhalingen"
#. [option]
#: data/gui/window/lobby_main.cfg:670 data/gui/window/lobby_main.cfg:838
msgid "Quick Replays"
msgstr "Snelle Herhalingen"
#. [option]
#: data/gui/window/lobby_main.cfg:671 data/gui/window/lobby_main.cfg:839
msgid "Skip quickly to the active turn when observing"
msgstr "Sla huidige beurt snel over tijdens observeren"
#. [option]
#: data/gui/window/lobby_main.cfg:675 data/gui/window/lobby_main.cfg:843
msgid "Enter Blindfolded"
msgstr "Start Geblindoekt"
#. [option]
#: data/gui/window/lobby_main.cfg:676 data/gui/window/lobby_main.cfg:844
msgid "Do not show the map until given control of a side"
msgstr "Toon geen kaart tot er een team is toegewezen"
#. [label]
#: data/gui/window/lobby_main.cfg:734 data/gui/window/lobby_main.cfg:957
msgid "Multiplayer Lobby"
msgstr "Multiplayer Lobby"
#. [label]
#: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:38
msgid "Player Info — "
msgstr "Spelersinfo — "
#. [button]: id=add_to_friends
#. [button]: id=add_friend
#: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:88
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:263
msgid "Add Friend"
msgstr "Voeg Toe als Vriend"
#. [button]: id=add_to_ignores
#. [button]: id=add_ignored
#: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:99
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:276
msgid "Block"
msgstr "Blokkeer"
#. [button]: id=remove_from_list
#: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:112
msgid "Remove from List"
msgstr "Verwijder van Lijst"
#. [button]: id=start_whisper
#: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:123
msgid "Send Private Message"
msgstr "Stuur Privé Berricht"
#. [label]
#: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:149
msgid "Moderator Controls"
msgstr "Besturing voor Beheerder"
#. [label]
#: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:169
msgid "Reason:"
msgstr "Reden:"
#. [label]
#: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:195
msgid "Ban time:"
msgstr "Verbanningstijd:"
#. [button]: id=check_status
#: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:236
msgid "Check Status"
msgstr "Status Controleren"
#. [button]: id=kick
#: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:248
msgid "Kick"
msgstr "Uitzetten"
#. [button]: id=kick_ban
#: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:260
msgid "Kick + Ban"
msgstr "Uitzetten + Verbannen"
#. [button]: id=stopgame
#: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:272
msgid "Stop Game"
msgstr "Spel Beëindigen"
#: data/gui/window/logging.cfg:20
msgid "Debug level logging: maximum information"
msgstr "Debug niveau geschiedenis: maximale informatie"
#: data/gui/window/logging.cfg:22
msgid "Info level logging: more information"
msgstr "Informatie niveau geschiedenis: meer informatie"
#: data/gui/window/logging.cfg:24
msgid "Warning level logging: less information"
msgstr "Waarschuwings niveau geschiedenis: minder informatie"
#: data/gui/window/logging.cfg:26
msgid "Error level logging: minimum information"
msgstr "Fout niveau geschiedenis: minimale informatie"
#: data/gui/window/logging.cfg:28
msgid "Disable logging"
msgstr "Schakel geschiedenis uit"
#. [label]
#: data/gui/window/logging.cfg:145
msgid "Logging Options"
msgstr "Geschiedenis Opties"
#. [label]
#: data/gui/window/logging.cfg:192
msgid "Log Domain"
msgstr "Logboek Domein"
#. [row]
#: data/gui/window/logging.cfg:196
msgid "log_level^Debug"
msgstr "Debug"
#. [row]
#: data/gui/window/logging.cfg:197
msgid "log_level^Info"
msgstr "Informatie"
#. [row]
#: data/gui/window/logging.cfg:198
msgid "log_level^Warning"
msgstr "Waarschuwing"
#. [row]
#: data/gui/window/logging.cfg:199
msgid "log_level^Error"
msgstr "Fout"
#. [row]
#: data/gui/window/logging.cfg:200
msgid "log_level^None"
msgstr "Geen"
#. [button]: id=clear
#: data/gui/window/lua_interpreter.cfg:117
msgid "Clear Console"
msgstr "Opschonen Console"
#. [button]: id=clear
#: data/gui/window/lua_interpreter.cfg:118
msgid "Clear the log area"
msgstr "Verwijder het geschiedenisgebied"
#. [label]
#: data/gui/window/migrate_version_selection.cfg:40
msgid "Data Migration"
msgstr "Datamigratie"
#. [label]
#: data/gui/window/migrate_version_selection.cfg:53
msgid ""
"Choose which version of Wesnoth to import your data from.\n"
"Some settings will not take effect until Wesnoth is restarted."
msgstr ""
"Kies van welke Wesnoth-versie je de data wil importeren.\n"
"Sommige instellingen hebben pas effect als je Wesnoth opnieuw opstart."
#. [button]: id=cancel
#: data/gui/window/migrate_version_selection.cfg:127
#: data/gui/window/story_viewer.cfg:131
msgid "Skip"
msgstr "Overslaan"
#. [label]: id=title
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:95
msgid "Multiplayer Alerts"
msgstr "Multiplayer Waarschuwingen"
#. [label]
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:113
msgid ""
"Choose how you wish to be notified of events in multiplayer games or in the "
"multiplayer lobby; either by playing sound alerts or (if the game window is "
"inactive or minimized) displaying desktop notifications."
msgstr ""
"Kies hoe je meegedeeld wenst te worden van gebeurtenissen in multiplayer "
"spellen of in de multiplayer lobby; zowel door geluidseffecten of door "
"(wanneer het spelscherm niet actief is) door mededelingen op het bureaublad."
#. [label]
#. [widget]: id=label
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:147
#: data/gui/window/preferences.cfg:347
msgid "Sound"
msgstr "Geluid"
#. [label]: id=notification_label
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:163
msgid "Desktop Notification"
msgstr "Bureaublad Meldingen"
#. [label]
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:178
msgid "In Lobby"
msgstr "In Lobby"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:184
msgid "Player joins"
msgstr "Speler sluit aan"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:184
msgid "When a player joins the lobby or game"
msgstr "Wanneer een speler aansluit bij de lobby of het spel"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:185
msgid "Player leaves"
msgstr "Speler verlaat"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:185
msgid "When a player leaves the lobby or game"
msgstr "Wanneer een speler de lobby of het spel verlaat"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:186
msgid "When a whisper is received"
msgstr "Wanneer een fluisterbericht is ontvangen"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:186
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_report.cpp:49
msgid "Whisper"
msgstr "Fluister"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:187
msgid "Friend message"
msgstr "Bericht van vriend"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:187
msgid "When a message from a friend is received"
msgstr "Wanneer een bericht van een vriend is ontvangen"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:188
msgid "Public message"
msgstr "Publiek bericht"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:188
msgid "When a public message is received"
msgstr "Wanneer een publiek bericht is ontvangen"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:189
msgid "Server message"
msgstr "Serverbericht"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:189
msgid "When a server message is received"
msgstr "Wanneer een serverbericht is ontvangen"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:190
msgid "Ready to start"
msgstr "Klaar om te starten"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:190
msgid "When the game you are hosting is ready to start"
msgstr "Wanneer het spel dat je host klaar is om te starten"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:191
msgid "Game has begun"
msgstr "Spel is begonnen"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:191
msgid "When the host (not you) has started the game"
msgstr "Wanneer de host (niet jij) het spel heeft gestart"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:192
msgid "Turn changed"
msgstr "Beurt veranderd"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:192
msgid "When a new turn has begun"
msgstr "Wanneer een nieuwe beurt is begonnen"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:193
msgid "Game created"
msgstr "Spel aangemaakt"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:193
msgid "When a new game has been created"
msgstr "Wanneer een nieuw spel is aangemaakt"
#. [button]: id=revert_to_defaults
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:228
msgid "Reset all options to their default values"
msgstr "Herstel alle opties naar hun standaard waarden"
#. [label]: id=nick_title
#: data/gui/window/mp_change_control.cfg:75
msgid "Nickname"
msgstr "Bijnaam"
#. [label]
#: data/gui/window/mp_change_control.cfg:140
msgid "Change Control"
msgstr "Verander Controle"
#. [label]
#: data/gui/window/mp_connect.cfg:71
msgid "Choose or enter the address of a multiplayer server."
msgstr "Kies of typ het adres van een Wesnoth multiplayer server."
#. [label]
#: data/gui/window/mp_connect.cfg:101
msgid "Address:"
msgstr "Adres:"
#. [label]: id=address
#: data/gui/window/mp_connect.cfg:176
msgid "Address"
msgstr "Adres"
#. [label]
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:119
msgid "Eras:"
msgstr "Tijdperken:"
#. [label]
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:155
msgid "Random Faction Matchups:"
msgstr "Willekeurige Factie Wedstrijd:"
#. [label]
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:156
msgid "Allow for mirror matchups when random factions are chosen"
msgstr "Staat dezelfde facties toe wanneer deze willekeurig worden gekozen"
#. [option]
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:177
msgid "Independent"
msgstr ""
#. [option]
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:178
msgid "Independent: Random factions assigned independently"
msgstr "Onafhankelijk: Willekeurige facties individueel toegewezen"
#. [option]
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:182
msgid "No Mirror"
msgstr ""
#. [option]
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:183
msgid "No Mirror: No two players will get the same faction"
msgstr "Geen Spiegel: Twee spelers kunnen niet dezelfde factie besturen"
#. [option]
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:187
msgid "No Ally Mirror"
msgstr ""
#. [option]
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:188
msgid "No Ally Mirror: No two allied players will get the same faction"
msgstr ""
"Geen Bondgenoot Spiegel: Twee bondgenoten kunnen niet dezelfde factie "
"besturen"
#. [toggle_button]: id=use_map_settings
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:330
msgid "Use Map Settings"
msgstr "Gebruik Kaartinstellingen"
#. [toggle_button]: id=use_map_settings
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:331
msgid "Use scenario specific settings"
msgstr "Gebruik instellingen voor specifiek scenario"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:347
msgid "Number of Turns"
msgstr "Aantal Beurten"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:347
msgid "The maximum number of turns the game can last"
msgstr "Het maximum aantal beurten dat een spel kan duren"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:348
msgid "unlimited"
msgstr "oneindig"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:351
msgid "The amount of income each village yields per turn"
msgstr "Het aantal inkomen dat elk dorp per beurt oplevert"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:351
msgid "Village Gold"
msgstr "Dorp Goud"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:353
msgid "The number of unit levels each village can support"
msgstr "Het aantal rangen dat een dorp kan onderhouden"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:353
msgid "Village Support"
msgstr "Dorp Onderhoud"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:355
msgid "Experience Modifier"
msgstr "Aangepaste Ervaring"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:355
msgid "The amount of experience a unit needs to advance"
msgstr ""
"Het aantal ervaringspunten (EP) dat een eenheid nodig heeft om te promoveren"
#. [toggle_button]: id=fog
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:389
msgid "Fog of War"
msgstr "Oorlogsmist"
#. [toggle_button]: id=fog
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:390
msgid "Enemy units cannot be seen unless they are in range of your units"
msgstr ""
"Vijandelijke eenheden kunnen niet gezien worden tenzij ze zich binnen het "
"bereik van je eigen eenheden bevinden"
#. [toggle_button]: id=shroud
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:406
msgid "The map is unknown until your units explore it"
msgstr "De kaart is onbekend totdat je eenheid het heeft ontdekt"
#. [toggle_button]: id=random_start_time
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:422
msgid "Random Start Time"
msgstr "Willekeurige Starttijd"
#. [toggle_button]: id=random_start_time
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:423
msgid "Randomize the starting time of day"
msgstr "Zorgt voor een willekeurige starttijd van de dag"
#. [toggle_button]: id=time_limit
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:459
msgid "Time Limit"
msgstr "Tijdslimiet"
#. [toggle_button]: id=time_limit
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:460
msgid "Enable custom time limits"
msgstr "Maakt specifieke tijdslimieten mogelijk"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:497
msgid "Initial Limit"
msgstr "Oorspronkelijke Limiet"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:497
msgid "Longest time allowed for first turn (seconds)"
msgstr "Langst toegestane tijd voor de eerste beurt (seconden)"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:499
msgid "Time for general tasks each turn (seconds)"
msgstr "Tijd voor normale taken per beurt (seconden)"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:499
msgid "Turn Bonus"
msgstr "Beurt Bonus"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:501
msgid "Longest time possible for any turn (seconds)"
msgstr "Langst beschikbare tijd voor een beurt (seconden)"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:501
msgid "Reservoir"
msgstr "Reserve"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:503
msgid "Action Bonus"
msgstr "Actie Bonus"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:503
msgid "Time for each attack, recruit, and capture"
msgstr "Tijd voor iedere aanval, rekrutering en verovering"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [widget]: id=tab_label
#. [widget]: id=label
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:579 data/gui/window/preferences.cfg:292
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:402
#: data/gui/window/server_info.cfg:181 src/hotkey/hotkey_command.cpp:51
msgid "General"
msgstr "Algemeen"
#. [widget]: id=tab_label
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:592
msgid "Custom Options"
msgstr "Aangepaste Opties"
#. [widget]: id=tab_label
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:605
msgid "Game Settings"
msgstr "Spel Instellingen"
#. [slider]: id=num_players
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:748
msgid "Any"
msgstr "Alle"
#. [label]
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:881
msgid "Random map options: "
msgstr "Willekeurige kaartopties: "
#. [button]: id=random_map_regenerate
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:902
msgid "Regenerate"
msgstr "Genereren"
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:975
msgid "Assign sides to players at random"
msgstr "Wijs willekeurige kant toe aan spelers"
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:975
msgid "Shuffle Sides"
msgstr "Verwissel Kanten"
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:979
msgid "Allow users who are not playing to watch the game"
msgstr "Sta gebruikers die niet spelen toe om te observeren"
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:979
msgid "Observers"
msgstr "Observeerders"
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:983
msgid "Strict Synchronization"
msgstr "Strenge synchronisatie"
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:983
msgid "Stricter checks for out-of-sync errors"
msgstr "Strengere controles voor niet-gesynchroniseerde fouten"
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:987
msgid "Private Replay"
msgstr "Herhaling Privé maken"
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:987
msgid "Whether the replay will be publicly available"
msgstr "Of de herhaling publiekelijk beschikbaar zal zijn"
#. [label]
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:1003
msgid "Name of game:"
msgstr "Spelnaam:"
#. [text_box]: id=game_password
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:1050
msgid ""
"Set the password that people wanting to join your game as players must enter"
msgstr ""
"Bepaal een wachtwoord dat mensen die aan willen sluiten in moeten voeren"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]
#: data/gui/window/mp_create_game/default_resolution.cfg:176
#: data/gui/window/mp_create_game/small_resolution.cfg:181
#: data/gui/window/mp_create_game/tiny_resolution.cfg:164
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:457
msgid "Map size:"
msgstr "Kaartgrootte:"
#. [row]
#: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:180
msgid "gender^Random"
msgstr "Willekeurig"
#. [row]
#. [toggle_button]: id=male_toggle
#: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:182
#: data/gui/window/unit_create.cfg:225
msgid "Male"
msgstr "Man"
#. [row]
#. [toggle_button]: id=female_toggle
#: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:184
#: data/gui/window/unit_create.cfg:236
msgid "Female"
msgstr "Vrouw"
#. [label]
#: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:217
msgid "Recruits"
msgstr "Rekruten"
#. [label]
#: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:308
msgid "Choose Your Leader"
msgstr "Kies Je Leider"
#. [label]
#. [widget]: id=name
#: data/gui/window/mp_host_game_prompt.cfg:40
#: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:273
msgid "Host Networked Game"
msgstr "Beheer Netwerkspel"
#. [label]
#: data/gui/window/mp_host_game_prompt.cfg:58
msgid ""
"A local server instance has to be started in order to host a networked game. "
"The server will run as a background process until all users have "
"disconnected. Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Een lokale server moet gestart worden om een verbindingsspel tot stand te "
"brengen en te beheren. De server zal als achtergrondproces fungeren tot alle "
"gebruikers hun verbinding hebben verbroken. Wil je doorgaan?"
#. [button]: id=select_leader
#: data/gui/window/mp_join_game.cfg:71 data/gui/window/mp_staging.cfg:70
msgid "Select the faction and leader for this side"
msgstr "Kies de factie en leider voor deze kant"
#. [label]
#: data/gui/window/mp_join_game.cfg:155 data/gui/window/mp_staging.cfg:157
msgid "<b>Faction:</b>"
msgstr "<b>Factie:</b>"
#. [label]
#: data/gui/window/mp_join_game.cfg:187 data/gui/window/mp_staging.cfg:190
msgid "<b>Gender:</b>"
msgstr "<b>Geslacht:</b>"
#. [button]: id=cancel
#: data/gui/window/mp_join_game.cfg:359
msgid "Leave"
msgstr "Verlaten"
#. [label]: id=title
#: data/gui/window/mp_join_game.cfg:422 data/gui/window/mp_staging.cfg:561
#: data/gui/window/mp_staging.cfg:746
msgid "Game Lobby"
msgstr "Spel Lobby"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]: id=status_label
#: data/gui/window/mp_join_game.cfg:491 data/gui/window/mp_staging.cfg:623
#: data/gui/window/mp_staging.cfg:815
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_staging.cpp:517
msgid "Waiting for players to join..."
msgstr "Wachten op aansluitende spelers..."
#. [label]: id=title
#: data/gui/window/mp_join_game_password_prompt.cfg:42
msgid "Password Required"
msgstr "Wachtwoord Nodig"
#. [scroll_label]: id=message
#: data/gui/window/mp_join_game_password_prompt.cfg:61
msgid "Joining this game requires a password."
msgstr "Om je bij dit spel aan te sluiten heb je een wachtwoord nodig."
#. [label]
#: data/gui/window/mp_login.cfg:41
msgid "Login"
msgstr "Login"
#. [label]
#: data/gui/window/mp_login.cfg:91 data/gui/window/mp_method_selection.cfg:76
msgid "Login:"
msgstr "Login:"
#. [button]: id=replay_download
#: data/gui/window/mp_match_history.cfg:159
#, fuzzy
#| msgid "Downloads"
msgid "Download"
msgstr "Downloads"
#. [label]: id=players
#. [label]: id=modifications
#: data/gui/window/mp_match_history.cfg:185
#: data/gui/window/mp_match_history.cfg:223
#, fuzzy
#| msgid "None"
msgid "None"
msgstr "Geen"
#. [widget]: id=tab_label
#: data/gui/window/mp_match_history.cfg:375
msgid "Info"
msgstr ""
#. [widget]: id=tab_label
#: data/gui/window/mp_match_history.cfg:388
#, fuzzy
#| msgid "Players:"
msgid "Players"
msgstr "Spelers:"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [widget]: id=tab_label
#: data/gui/window/mp_match_history.cfg:401
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:433
msgid "Modifications"
msgstr "Aanpassingen"
#. [label]
#: data/gui/window/mp_match_history.cfg:450
#, fuzzy
#| msgid "Players:"
msgid "Player:"
msgstr "Spelers:"
#. [text_box]: id=search_player
#. [text_box]: id=search_game_name
#. [text_box]: id=search_content
#: data/gui/window/mp_match_history.cfg:462
#: data/gui/window/mp_match_history.cfg:506
#: data/gui/window/mp_match_history.cfg:530
msgid "Asterisks match all characters"
msgstr ""
#. [label]
#: data/gui/window/mp_match_history.cfg:474
#, fuzzy
#| msgid "Content"
msgid "Content Type:"
msgstr "Inhoud"
#. [label]
#: data/gui/window/mp_match_history.cfg:494
#, fuzzy
#| msgid "Team name:"
msgid "Game name:"
msgstr "Team naam:"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]
#. [widget]: id=label
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:46
#: data/gui/window/preferences.cfg:365 data/gui/window/title_screen.cfg:256
#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:394
msgid "Multiplayer"
msgstr "Multiplayer"
#. [label]
#: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:121
msgid ""
"A registered account on the Wesnoth forums is required to join the official "
"server."
msgstr ""
"Een geregistreerd account op de Wesnoth forums is nodig om je bij een "
"officiële server aan te sluiten."
#. [button]: id=register
#: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:136
msgid "Sign Up"
msgstr "Aanmelden"
#. [column]
#: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:226
msgid "Log on to the official Wesnoth multiplayer server"
msgstr "Log in op de officiële Wesnoth multiplayer server"
#. [widget]: id=name
#: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:235
msgid "Join Official Server"
msgstr "Verbinden met Officiële Server"
#. [column]
#: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:245
msgid "Join a different server"
msgstr "Verbinden met een andere server"
#. [column]
#: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:264
msgid "Host a game using a dedicated server"
msgstr "Beheer een spel met een specifieke server"
#. [column]
#: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:283
msgid "Play a multiplayer game with the AI or humans sharing the same machine"
msgstr ""
"Speel een multiplayer spel met de computer of mensen die dezelfde computer "
"delen"
#. [widget]: id=name
#: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:292
msgid "Local Game"
msgstr "Lokaal spel"
#. [label]
#: data/gui/window/mp_report.cfg:50
msgid "* Player being reported:"
msgstr ""
#. [label]
#: data/gui/window/mp_report.cfg:82
msgid "* Reason for report:"
msgstr ""
#. [label]
#: data/gui/window/mp_report.cfg:114
msgid "Location of occurrence:"
msgstr ""
#. [label]
#: data/gui/window/mp_report.cfg:146
#, fuzzy
#| msgid "Map Information"
msgid "Additional information:"
msgstr "Kaart Informatie"
#. [label]
#: data/gui/window/mp_report.cfg:191
msgid "* required fields"
msgstr ""
#. [menu_button]: id=controller
#: data/gui/window/mp_staging.cfg:245
#, fuzzy
#| msgid "Change the side's controller"
msgid "Change the sides controller"
msgstr "Verander de bestuurder van de kant"
#. [menu_button]: id=ai_controller
#: data/gui/window/mp_staging.cfg:261
#, fuzzy
#| msgid "Change the AI side's behaviour"
msgid "Change the AI sides behaviour"
msgstr "Verander het gedrag van de computer"
#. [menu_button]: id=side_team
#: data/gui/window/mp_staging.cfg:288
msgid "Which team this side belongs to"
msgstr "Bij welk team hoort deze kant"
#. [menu_button]: id=side_color
#: data/gui/window/mp_staging.cfg:304
msgid "This sides color"
msgstr "De kleur van deze speler"
#. [button]: id=ok
#: data/gui/window/mp_staging.cfg:425
msgid "Im Ready"
msgstr "Ik Ben Klaar"
#. [text]
#: data/gui/window/outro.cfg:49
msgid "Press ESC to skip"
msgstr "Druk op ESC om over te slaan"
#. [widget]: id=label
#: data/gui/window/preferences.cfg:311
msgid "Hotkeys"
msgstr "Sneltoetsen"
#. [widget]: id=label
#: data/gui/window/preferences.cfg:329
msgid "Display"
msgstr "Beeld"
#. [widget]: id=label
#: data/gui/window/preferences.cfg:383
msgid "Advanced"
msgstr "Geavanceerd"
#. [button]: id=about
#: data/gui/window/preferences.cfg:419 data/gui/window/title_screen.cfg:471
msgid "Display the game version and build information"
msgstr "Toon spelversie en bouwinformatie"
#. [label]
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:20
msgid "Scroll speed:"
msgstr "Schuifsnelheid:"
#. [slider]: id=scroll_speed
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:36
msgid "Change the speed of scrolling around the map"
msgstr "Veranderd de snelheid waarmee de kaart verschuift"
#. [toggle_button]: id=skip_ai_moves
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:54
msgid "Skip AI moves"
msgstr "Zetten van computer overslaan"
#. [toggle_button]: id=skip_ai_moves
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:55
msgid "Do not animate AI units moving"
msgstr "Bewegingen van computereenheden niet animeren"
#. [toggle_button]: id=turbo_toggle
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:68
msgid "Accelerated speed"
msgstr "Versneld"
#. [toggle_button]: id=turbo_toggle
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:69
msgid "Make units move and fight faster"
msgstr "Laat eenheden sneller bewegen en vechten"
#. [column]
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:79
msgid "Acceleration factor:"
msgstr "Snelheidsfactor:"
#. [column]
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:84
msgid ""
"Speed at which unit moves and animations play when Accelerated speed is "
"enabled or when Shift is held down in-game"
msgstr ""
"Snelheid waarmee een eenheid beweegt wanneer 'Versneld' is ingeschakeld of "
"wanneer Shift wordt ingedrukt tijdens het spel"
#. [toggle_button]: id=disable_auto_moves
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:100
msgid "Disable automatic moves"
msgstr "Schakel automatische bewegingen uit"
#. [toggle_button]: id=disable_auto_moves
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:101
msgid "Do not allow automatic movements at the beginning of a turn"
msgstr "Sta automatische bewegingen aan het begin van een beurt niet toe"
#. [toggle_button]: id=show_turn_dialog
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:114
msgid "Turn dialog"
msgstr "Beurtmelding"
#. [toggle_button]: id=show_turn_dialog
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:115
msgid "Display a dialog at the beginning of your turn"
msgstr "Toon een melding aan het begin van je beurt"
#. [toggle_button]: id=whiteboard_on_start
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:128
msgid "Enable planning mode on start"
msgstr "Sta Planning Modus toe bij het opstarten"
#. [toggle_button]: id=whiteboard_on_start
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:129
msgid "Activates Planning Mode on game start"
msgstr "Schakelt Planning Modus in wanneer het spel wordt gestart"
#. [toggle_button]: id=whiteboard_hide_allies
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:142
msgid "Hide allies plans by default"
msgstr "Standaard verberg plannen van bondgenoten"
#. [toggle_button]: id=whiteboard_hide_allies
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:143
msgid "Hide allies Planning Mode plans in multiplayer games"
msgstr "Verberg Planning Modus plannen van bondgenoten in multiplayer spellen"
#. [toggle_button]: id=interrupt_move_when_ally_sighted
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:156
msgid "Interrupt move when an ally is sighted"
msgstr "Onderbreek beweging wanneer een bondgenoot gezien wordt"
#. [toggle_button]: id=interrupt_move_when_ally_sighted
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:157
msgid "Sighting an allied unit interrupts your units movement"
msgstr ""
"Het waarnemen van een eenheid van een bondgenoot onderbreekt de beweging van "
"je eenheid"
#. [toggle_button]: id=save_replays
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:172
msgid "Save replays at the end of scenarios"
msgstr "Sla herhalingen op aan het eind van scenario's"
#. [toggle_button]: id=save_replays
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:173
msgid "Save replays of games on victory in all modes and defeat in multiplayer"
msgstr ""
"Sla herhalingen van spellen op bij een overwinning (en in multiplayer ook "
"bij verlies)"
#. [toggle_button]: id=delete_saves
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:186
msgid "Delete auto-saves at the end of scenarios"
msgstr ""
"Verwijder automatisch opgeslagen bestanden aan het einde van scenario's"
#. [toggle_button]: id=delete_saves
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:187
msgid ""
"Delete previous auto-saves on victory in all modes and defeat in multiplayer"
msgstr ""
"Verwijder vorige automatisch opgeslagen spellen bij een overwinning (en in "
"multiplayer ook bij verlies)"
#. [column]
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:197
msgid "Maximum auto-saves:"
msgstr "Maximaal aantal automatisch opgeslagen spellen:"
#. [column]
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:200
msgid "∞"
msgstr "∞"
#. [column]
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:202
msgid "Set maximum number of automatic saves to be retained"
msgstr "Stel het maximale aantal automatisch opgeslagen bestanden in"
#. [button]: id=cachemg
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:218
msgid "Cache"
msgstr "Voorraad"
#. [button]: id=cachemg
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:219
msgid "Manage the game WML cache"
msgstr "Beheer de WML voorraad van het spel"
#. [label]
#: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:25
msgid "Filter:"
msgstr "Filter:"
#. [text_box]: id=filter
#: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:50
msgid "Filters on hotkey description"
msgstr "Filter op sneltoets beschrijving"
#. [toggle_button]: id=sort_0
#: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:94
msgid "Action"
msgstr "Actie"
#. [toggle_button]: id=sort_1
#: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:106
msgid "Hotkey"
msgstr "Sneltoets"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [toggle_button]: id=sort_2
#. Translate G as the initial letter for Game
#: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:118
#: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:827
msgid "game_hotkeys^G"
msgstr "G"
#. [toggle_button]: id=sort_2
#: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:119
msgid "Available in game"
msgstr "Beschikbaar in spel"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [toggle_button]: id=sort_3
#. Translate E as the initial letter for Editor
#: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:131
#: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:828
msgid "editor_hotkeys^E"
msgstr "E"
#. [toggle_button]: id=sort_3
#: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:132
msgid "Available in editor"
msgstr "Beschikbaar in editor"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [toggle_button]: id=sort_4
#. Translate M as the initial letter for Main Menu
#: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:144
#: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:829
msgid "mainmenu_hotkeys^M"
msgstr "M"
#. [toggle_button]: id=sort_4
#: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:145
msgid "Available at main menu"
msgstr "Beschikbaar in hoofdmenu"
#. [button]: id=btn_add_hotkey
#: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:260
msgid "Add Hotkey"
msgstr "Voeg Sneltoets Toe"
#. [button]: id=btn_clear_hotkey
#: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:271
msgid "Clear Hotkey"
msgstr "Verwijder Sneltoets"
#. [label]
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:15
msgid "Window size:"
msgstr ""
#. [label]: id=help_text
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:39
msgid "Pixel scale multiplier:"
msgstr ""
#. [menu_button]: id=resolution_set
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:73
#, fuzzy
#| msgid "Change the buffer size"
msgid "Change the game window size"
msgstr "De buffergrootte veranderen"
#. [slider]: id=pixel_scale_slider
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:87
msgid ""
"Set the global pixel scale multiplier. A pixel scale multiplier of 2 will "
"make everything look twice as large."
msgstr ""
#. [toggle_button]: id=fullscreen
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:102
msgid "Full screen"
msgstr "Volledig scherm"
#. [toggle_button]: id=fullscreen
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:103
msgid "Toggle between fullscreen and window mode"
msgstr "Schakel tussen volledig scherm en windowmodus"
#. [toggle_button]: id=auto_pixel_scale
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:114
msgid "pixel_scale_multiplier^Automatic scale"
msgstr ""
#. [toggle_button]: id=auto_pixel_scale
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:115
msgid "Choose pixel scale multiplier automatically based on current resolution"
msgstr ""
#. [toggle_button]: id=vsync
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:129
msgid "VSync"
msgstr ""
#. [toggle_button]: id=vsync
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:130
msgid ""
"Reduces tearing by synchronizing rendering with the screen refresh rate "
"(requires restart to take effect)"
msgstr ""
#. [toggle_button]: id=fps_limiter
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:145
msgid "Limit FPS"
msgstr "Beperk FPS"
#. [toggle_button]: id=fps_limiter
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:146
msgid ""
"Disabling this increases CPU usage, but may slightly improve performance "
"(requires restart to take effect)"
msgstr ""
"Door dit uit te schakelen wordt de CPU verhoogd naar, dit kan de prestatie "
"een klein beetje verbeteren (herstart vereist)"
#. [label]
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:168
msgid "Interface theme:"
msgstr ""
#. [menu_button]: id=choose_theme
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:181
msgid ""
"Change the in-game interface theme. Additional themes may be provided by "
"community-made add-ons"
msgstr ""
#. [toggle_button]: id=show_floating_labels
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:200
msgid "Combat damage indicators"
msgstr ""
#. [toggle_button]: id=show_floating_labels
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:201
#, fuzzy
#| msgid "Show damage and healing amounts above a unit"
msgid "Show amount of damage inflicted or healed as fading labels above units"
msgstr "Toon schade- en genezingsaantallen boven een eenheid"
#. [toggle_button]: id=show_ellipses
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:214
msgid "Team color indicators"
msgstr ""
#. [toggle_button]: id=show_ellipses
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:215
msgid ""
"Show a colored circle around the base of each unit to show which side it is "
"on"
msgstr ""
"Toon een gekleurde cirkel onder een eenheid om te laten zien tot welke kant "
"het behoort"
#. [toggle_button]: id=show_grid
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:228
msgid "Grid overlay"
msgstr ""
#. [toggle_button]: id=show_grid
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:229
msgid "Overlay a grid over the map"
msgstr "Toon een raster op de kaart"
#. [toggle_button]: id=animate_terrains
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:263
msgid "Animate map"
msgstr "Animeer kaart"
#. [toggle_button]: id=animate_terrains
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:264
msgid "Display animated terrain graphics"
msgstr "Toon geanimeerde terreinbeelden"
#. [toggle_button]: id=animate_water
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:277
msgid "Animate water"
msgstr "Animeer water"
#. [toggle_button]: id=animate_water
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:278
msgid "Display animated water graphics (can be slow)"
msgstr "Toon geanimeerde waterbeelden (kan langzaam zijn)"
#. [toggle_button]: id=animate_units_standing
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:293
#, fuzzy
#| msgid "Show unit standing animations"
msgid "Unit standing animations"
msgstr "Toon bewegingen van stilstaande eenheden"
#. [toggle_button]: id=animate_units_standing
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:294
msgid "Continuously animate standing units on the battlefield"
msgstr "Laat eenheden op het strijdveld continue bewegen"
#. [toggle_button]: id=animate_units_idle
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:312
#, fuzzy
#| msgid "Show unit idle animations"
msgid "Unit idle animations"
msgstr "Toon bewegingen wachtende eenheden"
#. [toggle_button]: id=animate_units_idle
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:313
msgid "Play short random animations for idle units"
msgstr "Laat korte willekeurige animaties zien van wachtende eenheden"
#. [label]
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:336
msgid "Frequency:"
msgstr "Frequentie:"
#. [slider]: id=idle_anim_frequency
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:352
msgid "Set the frequency of unit idle animations"
msgstr "Zet de animatie frequentie van inactieve eenheden"
#. [label]
#: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:38
msgid "Volume:"
msgstr "Volume:"
#. [toggle_button]: id=sound_toggle_stop_music_in_background
#: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:82
msgid "Pause music on focus loss"
msgstr "Pauzeer muziek bij openen ander scherm"
#. [toggle_button]: id=sound_toggle_stop_music_in_background
#: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:83
msgid "Pause the music when you switch to any other window"
msgstr "Pauzeer muziek wanneer naar ander scherm gegaan wordt"
#. [column]
#: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:104
msgid "Sound effects"
msgstr "Geluidseffecten"
#. [column]
#: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:104
msgid "Sound effects on/off"
msgstr "Geluidseffecten aan/uit"
#. [column]
#: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:105
msgid "Change the sound effects volume"
msgstr "Het volume van de geluidseffecten"
#. [column]
#: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:115
msgid "Music"
msgstr "Muziek"
#. [column]
#: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:115
msgid "Music on/off"
msgstr "Muziek aan/uit"
#. [column]
#: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:116
msgid "Change the music volume"
msgstr "Het volume van de muziek"
#. [column]
#: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:127
msgid "Play a bell sound at the beginning of your turn"
msgstr "Speel een belletje aan het begin van je beurt"
#. [column]
#: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:127
msgid "Turn bell"
msgstr "Beurtbel"
#. [column]
#: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:128
msgid "Change the bell volume"
msgstr "Verander het volume van de beurtbel"
#. [column]
#: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:137
msgid "Turn menu and button sounds on/off"
msgstr "Zet menu en knop geluiden aan/uit"
#. [column]
#: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:137
msgid "User interface sounds"
msgstr "Gebruikersinterface geluiden"
#. [column]
#: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:138
msgid "Change the sound volume for button clicks, etc."
msgstr "Verander het volume voor knopklikken, enz."
#. [label]
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:20
msgid "Chat lines:"
msgstr "Chatregels:"
#. [slider]: id=chat_lines
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:36
msgid "Set the number of chat lines shown"
msgstr "Het aantal chatregels dat te zien is"
#. [toggle_button]: id=chat_timestamps
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:52
msgid "Chat timestamping"
msgstr "Chat tijdsmarkering"
#. [toggle_button]: id=chat_timestamps
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:53
msgid "Add a timestamp to chat messages"
msgstr "Een tijdsmarkering bij chatberichten weergeven"
#. [toggle_button]: id=remember_password
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:69
msgid "Uncheck to delete the saved password (on exit)"
msgstr ""
"Haal het vinkje weg om het opgeslagen wachtwoord te verwijderen (bij het "
"afsluiten)"
#. [toggle_button]: id=lobby_whisper_friends_only
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:84
msgid "Accept whispers from friends only"
msgstr "Accepteer fluisterberichten enkel van vrienden"
#. [toggle_button]: id=lobby_whisper_friends_only
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:85
msgid "Only accept whisper messages from people on your friends list"
msgstr "Accepteer fluisterberichten enkel van mensen in je vriendenlijst"
#. [toggle_button]: id=lobby_joins_none
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:101
msgid "Do not show lobby joins"
msgstr "Toon geen lobby binnenkomsten"
#. [toggle_button]: id=lobby_joins_none
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:102
msgid "Do not show messages about players joining the multiplayer lobby"
msgstr "Toon geen berichten over spelers die de multiplayer lobby binnenkomen"
#. [toggle_button]: id=lobby_joins_friends
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:116
msgid "Show lobby joins of friends only"
msgstr "Toon enkel lobby binnenkomsten van vrienden"
#. [toggle_button]: id=lobby_joins_friends
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:117
msgid "Show messages about your friends joining the multiplayer lobby"
msgstr "Toon berichten over je vrienden die de multiplayer lobby binnenkomen"
#. [toggle_button]: id=lobby_joins_all
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:131
msgid "Show all lobby joins"
msgstr "Toon alle lobby binnenkomsten"
#. [toggle_button]: id=lobby_joins_all
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:132
msgid "Show messages about all players joining the multiplayer lobby"
msgstr "Toon berichten over alle spelers die de multiplayer lobby binnenkomen"
#. [button]: id=mp_alerts
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:149
msgid "Alerts"
msgstr "Waarschuwingen"
#. [button]: id=mp_alerts
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:150
msgid "Configure multiplayer notification settings"
msgstr "Configureer multiplayer meldingsinstellingen"
#. [button]: id=mp_wesnothd
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:162
msgid "Server Executable"
msgstr "Uitvoerende Server"
#. [button]: id=mp_wesnothd
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:163
msgid "Find and set path to MP server to host LAN games"
msgstr "Vind en stel pad naar MP server in om LAN spellen te hosten"
#. [button]: id=add_friend
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:264
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Add this username to your friends list (add optional notes, e.g., "
#| "'player_name notes on friend')"
msgid ""
"Add this username to your friends list (add optional notes, e.g., "
"player_name notes on friend)"
msgstr "Voeg deze gebruikersnaam toe aan je vriendenlijst"
#. [button]: id=add_ignored
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:277
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Add this username to your ignore list (add optional reason, e.g., "
#| "'player_name reason ignored')"
msgid ""
"Add this username to your ignore list (add optional reason, e.g., "
"player_name reason ignored)"
msgstr "Voeg deze gebruikersnaam toe aan je negeerlijst"
#. [button]: id=remove
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:290
msgid "Remove this username from your list"
msgstr "Verwijder deze gebruikersnaam van je lijst"
#. [label]: id=no_friends_notice
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:311
msgid "You have not befriended or blocked any other players."
msgstr "Je hebt geen bevriende of geblokkeerde spelers."
#. [button]: id=open
#: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:49
msgid "filesystem^Open"
msgstr "Open"
#. [button]: id=open
#: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:50
msgid "Open this file with an external application"
msgstr "Open dit bestand met een extern programma"
#. [button]: id=browse_dir
#: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:187
msgid "Browse the screenshots folder using a file manager"
msgstr "Verken de map met schermafbeeldingen met bestandsbeheer"
#. [label]
#: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:140
msgid "Choose Orb/Minimap Colors"
msgstr "Kies Bol/Minikaart Kleuren"
#. [grid]
#: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:144
msgid "Show unmoved orb"
msgstr "Toon onbewogen bol"
#. [grid]
#: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:147
#, fuzzy
#| msgid "Show partial moved orb"
msgid "Show partially moved orb"
msgstr "Toon deels bewogen bol"
#. [grid]
#: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:148
msgid ""
"If a unit can move but cant attack, show a two-color orb with the colors "
"for partially and fully moved."
msgstr ""
#. [grid]
#: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:148
msgid "Use a two-color orb for disengaged units"
msgstr ""
#. [grid]
#: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:150
msgid "Show moved orb"
msgstr "Toon bewogen bol"
#. [grid]
#: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:153
msgid "Show ally orb"
msgstr "Toon bondgenoot bol"
#. [grid]
#: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:154
msgid "During allys turn, use a two-color orb to show movement"
msgstr ""
#. [grid]
#: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:154
msgid ""
"During your allies turns, their units have a two-color orb. One half is the "
"ally orb color, and the other half shows whether the unit is unmoved, "
"partially moved or fully moved."
msgstr ""
#. [grid]
#: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:156
msgid "Show enemy orb"
msgstr "Toon vijand bol"
#. [label]: id=asdf
#: data/gui/window/server_info.cfg:79
msgid "Server Information"
msgstr "Server Informatie"
#. [label]
#: data/gui/window/sp_options_configure.cfg:44
msgid "Configure Options"
msgstr "Opties Instellen"
#. [label]
#: data/gui/window/sp_options_configure.cfg:62
msgid "Configure settings for the selected custom modifications."
msgstr "Bepaal instellingen voor de geselecteerde specifieke aanpassingen."
#. [label]
#: data/gui/window/statistics_dialog.cfg:141
msgid "Overall"
msgstr "Alles"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]: id=title
#: data/gui/window/statistics_dialog.cfg:490 src/hotkey/hotkey_command.cpp:128
msgid "Statistics"
msgstr "Statistieken"
#. [column]
#: data/gui/window/statistics_dialog.cfg:557
msgid "Damage"
msgstr "Schade"
#. [column]
#: data/gui/window/statistics_dialog.cfg:558
msgid ""
"stats dialog^Difference of actual outcome to expected outcome, as a "
"percentage.\n"
"The first number in parentheses is the expected number of hitpoints "
"inflicted/taken.\n"
"The sum (or difference) of the two numbers in parentheses is the actual "
"number of hitpoints inflicted/taken."
msgstr ""
"Verschil tussen de daadwerkelijke uitkomst en de verwachte uitkomst, in "
"procenten.\n"
"Het eerste getal tussen haakjes is het verwachte aantal levenspunten "
"toegediend/ontvangen\n"
"De som (of het verschil) van de twee getallen tussen haakjes is het "
"daadwerkelijk aantal levenspunten toegediend/ontvangen."
#. [column]
#: data/gui/window/statistics_dialog.cfg:561
msgid "stats dialog^Ratio of actual to expected"
msgstr "Verhouding tussen daadwerkelijk en verwacht"
#. [column]
#: data/gui/window/statistics_dialog.cfg:576
msgid "Hits"
msgstr "Raak"
#. [column]
#: data/gui/window/statistics_dialog.cfg:579
msgid ""
"stats dialog^The <i>a priori</i> probability of inflicting/taking at most "
"this many hits, in percent.\n"
"\n"
"Intuitively, this is a measure of how randomness affected this side.\n"
"Values between 0 and 50 suggest the number of hits was less than expected.\n"
"Values between 50 and 100 suggest the number of hits was more than "
"expected.\n"
"\n"
"Green values indicate this side fared better than expected.\n"
"Red values indicate this side fared worse than expected."
msgstr ""
"De <i>onafhankelijke</i> kans om te raken/geraakt te worden, in procenten.\n"
"\n"
"Intuïtief gezien is dit een maatstaf voor hoe willekeurigheid deze kant "
"beïnvloedde.\n"
"Waarden tussen 0 en 50 suggereren dat het aantal treffers lager was dan "
"verwacht.\n"
"Waarden tussen 50 en 100 suggereren dat het aantal treffers hoger was dan "
"verwacht.\n"
"\n"
"Groene waarden geven aan dat deze kant het beter deed dan verwacht.\n"
"Rode waarden geven aan dat deze kant het slechter deed dan verwacht."
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]: id=lblTitle
#: data/gui/window/surrender_quit.cfg:40 src/hotkey/hotkey_command.cpp:131
msgid "Surrender Game"
msgstr "Opgeven Van Spel"
#. [label]: id=lblMessage
#: data/gui/window/surrender_quit.cfg:60
msgid "Do you really want to surrender and quit the game?"
msgstr "Weet je zeker dat je op wilt geven en het spel wil sluiten?"
#. [button]: id=quit_and_surrender
#: data/gui/window/surrender_quit.cfg:85
msgid "Surrender & Quit"
msgstr "Opgeven & Sluiten"
#. [label]: id=lblTitle
#: data/gui/window/synced_choice_wait.cfg:40
msgid "Waiting..."
msgstr "Wachten..."
#. [label]: id=lblMessage
#: data/gui/window/synced_choice_wait.cfg:60
msgid "Waiting for remote input"
msgstr "Wachten voor input van buitenaf"
#. [button]: id=btn_quit_game
#: data/gui/window/synced_choice_wait.cfg:96
msgid "Quit game"
msgstr "Spel verlaten"
#. [label]
#: data/gui/window/terrain_layers.cfg:21
msgid "#"
msgstr "#"
#. [label]
#: data/gui/window/terrain_layers.cfg:33
msgid "Image"
msgstr "Afbeelding"
#. [label]
#: data/gui/window/terrain_layers.cfg:57
msgid "Loc"
msgstr "Loc"
#. [label]
#: data/gui/window/terrain_layers.cfg:69
msgid "Layer"
msgstr "Laag"
#. [label]
#: data/gui/window/terrain_layers.cfg:81
msgid "Base.x"
msgstr "Base.x"
#. [label]
#: data/gui/window/terrain_layers.cfg:93
msgid "Base.y"
msgstr "Base.y"
#. [label]
#: data/gui/window/terrain_layers.cfg:105
msgid "Center"
msgstr "Midden"
#. [label]
#: data/gui/window/terrain_layers.cfg:339
msgid "Terrain Layers"
msgstr "Terreinlagen"
#. [label]
#: data/gui/window/terrain_layers.cfg:384
msgid "Flags"
msgstr "Vlaggen"
#. [label]
#: data/gui/window/theme_list.cfg:51
msgid "Choose Theme"
msgstr "Kies Thema"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [button]: id=help
#: data/gui/window/title_screen.cfg:177 src/hotkey/hotkey_command.cpp:285
msgid "Help"
msgstr "Help"
#. [button]: id=help
#: data/gui/window/title_screen.cfg:178
msgid "Show Battle for Wesnoth help"
msgstr "Toon Strijd om Wesnoth help"
#. [button]: id=previous_tip
#: data/gui/window/title_screen.cfg:194
msgid "Show previous tip of the day"
msgstr "Toon vorige tip van de dag"
#. [button]: id=next_tip
#: data/gui/window/title_screen.cfg:209
msgid "Show next tip of the day"
msgstr "Toon volgende tip van de dag"
#. [grid]
#: data/gui/window/title_screen.cfg:255
msgid "Campaigns"
msgstr "Veldtochten"
#. [grid]
#: data/gui/window/title_screen.cfg:255
msgid "Start a new single player campaign"
msgstr "Begin een nieuwe veldtocht voor één speler"
#. [grid]
#: data/gui/window/title_screen.cfg:256
msgid ""
"Play multiplayer (hotseat, LAN, or Internet), or a single scenario against "
"the AI"
msgstr ""
"Speel multiplayer (hotseat, LAN, Internet) of een scenario tegen de computer"
#. [grid]
#: data/gui/window/title_screen.cfg:257
msgid "Load a saved game"
msgstr "Laad een opgeslagen spel"
#. [grid]
#: data/gui/window/title_screen.cfg:258
msgid "Add-ons"
msgstr "Add-ons"
#. [grid]
#: data/gui/window/title_screen.cfg:258
msgid "Download usermade campaigns, eras, or map packs"
msgstr ""
"Download veldtochten, tijdperken of kaartverzamelingen gemaakt door "
"gebruikers"
#. [grid]
#: data/gui/window/title_screen.cfg:259
msgid "Map Editor"
msgstr "Kaarteditor"
#. [grid]
#: data/gui/window/title_screen.cfg:259
msgid "Start the map editor"
msgstr "Start de kaarteditor"
#. [grid]
#: data/gui/window/title_screen.cfg:260
msgid "Configure the games settings"
msgstr "Configureer de instellingen van het spel"
#. [grid]
#: data/gui/window/title_screen.cfg:261
#, fuzzy
#| msgid "View: Each Team"
msgid "View achievements"
msgstr "Toon: Ieder Team"
#. [grid]
#: data/gui/window/title_screen.cfg:262
#, fuzzy
#| msgid "The Battle for Wesnoth"
msgid "Places to talk about Wesnoth"
msgstr "De Strijd om Wesnoth"
#. [grid]
#: data/gui/window/title_screen.cfg:263
msgid "Credits"
msgstr "Aftiteling"
#. [grid]
#: data/gui/window/title_screen.cfg:263
msgid "View the credits"
msgstr "Bekijk de aftiteling"
#. [grid]
#: data/gui/window/title_screen.cfg:264
msgid "Quit the game"
msgstr "Verlaat het spel"
#. [button]: id=language
#: data/gui/window/title_screen.cfg:493
msgid "Change the language"
msgstr "Verander de taal"
#. [label]
#: data/gui/window/unit_advance.cfg:99
msgid "Advance Unit"
msgstr "Promoveer Eenheid"
#. [label]
#: data/gui/window/unit_advance.cfg:144
msgid "What should our victorious unit become?"
msgstr "Wat zal onze zegevierende eenheid worden?"
#. [button]: id=damage_calculation
#: data/gui/window/unit_attack.cfg:192
msgid "Damage Calculation"
msgstr "Schadeberekening"
#. [button]: id=ok
#: data/gui/window/unit_attack.cfg:220
msgid "Attack"
msgstr "Aanvallen"
#. [label]
#: data/gui/window/unit_attack.cfg:305
msgid "Attack Enemy"
msgstr "Val Vijand Aan"
#. [label]
#: data/gui/window/unit_create.cfg:55
msgid "Create Unit"
msgstr "Maak Eenheid"
#. [toggle_button]: id=sort_0
#: data/gui/window/unit_create.cfg:134
msgid "Race"
msgstr "Ras"
#. [toggle_button]: id=sort_2
#: data/gui/window/unit_list.cfg:107
msgid "Moves"
msgstr "Zetten"
#. [label]
#: data/gui/window/unit_list.cfg:120
msgid "Status"
msgstr "Status"
#. [toggle_button]: id=sort_3
#: data/gui/window/unit_list.cfg:134
msgid "HP"
msgstr "LP"
#. [toggle_button]: id=sort_4
#. [toggle_button]: id=sort_2
#: data/gui/window/unit_list.cfg:148 data/gui/window/unit_recall.cfg:61
msgid "Lvl"
msgstr "Rang"
#. [toggle_button]: id=sort_5
#. [toggle_button]: id=sort_3
#: data/gui/window/unit_list.cfg:162 data/gui/window/unit_recall.cfg:75
msgid "XP"
msgstr "EP"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [toggle_button]: id=sort_6
#. [toggle_button]: id=sort_4
#: data/gui/window/unit_list.cfg:176 data/gui/window/unit_recall.cfg:89
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:382
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:532
msgid "Traits"
msgstr "Karaktereigenschappen"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]
#: data/gui/window/unit_list.cfg:367 src/hotkey/hotkey_command.cpp:127
msgid "Unit List"
msgstr "Lijst van Eenheden"
#. [label]: id=title
#: data/gui/window/unit_recall.cfg:297
msgid "Recall Unit"
msgstr "Eenheid Oproepen"
#. [text_box]: id=filter_box
#: data/gui/window/unit_recall.cfg:311
msgid "Search for unit name, unit type name, unit level, or trait"
msgstr ""
"Zoek voor de naam van de eenheid, het type, het level of de "
"karaktereigenschap"
#. [button]: id=rename
#: data/gui/window/unit_recall.cfg:401
msgid "Rename"
msgstr "Hernoemen"
#. [button]: id=dismiss
#: data/gui/window/unit_recall.cfg:413
msgid "Dismiss"
msgstr "Ontslaan"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [button]: id=ok
#: data/gui/window/unit_recall.cfg:450 src/hotkey/hotkey_command.cpp:112
msgid "Recall"
msgstr "Oproepen"
#. [label]
#: data/gui/window/unit_recruit.cfg:155
msgid "Recruit Unit"
msgstr "Eenheid Rekruteren"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [button]: id=ok
#: data/gui/window/unit_recruit.cfg:231 src/hotkey/hotkey_command.cpp:110
msgid "Recruit"
msgstr "Rekruteren"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]
#: data/gui/window/wml_error.cfg:40 src/gui/dialogs/message.cpp:209
#: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:253
#: src/gui/dialogs/transient_message.cpp:79
msgid "Error"
msgstr "Fout"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]: id=details_heading
#: data/gui/window/wml_error.cfg:112 src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:181
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:197 src/gui/dialogs/wml_error.cpp:160
msgid "Details:"
msgstr "Details:"
#: src/build_info.cpp:287
msgid "feature^Lua console completion"
msgstr "Voltooide Lua console"
#: src/build_info.cpp:294
msgid "feature^D-Bus notifications back end"
msgstr "B-Dus meldingen back end"
#: src/build_info.cpp:303
msgid "feature^Win32 notifications back end"
msgstr "Win32 meldingen back end"
#: src/build_info.cpp:309
msgid "feature^Cocoa notifications back end"
msgstr "Cocoa meldingen back end"
#: src/build_info.cpp:347 src/desktop/version.cpp:126
msgid "cpu_architecture^<unknown>"
msgstr "<unknown>"
#: src/desktop/paths.cpp:98
msgid "filesystem_path_system^Volumes"
msgstr "Volumes"
#: src/desktop/paths.cpp:211
msgid "filesystem_path_game^Game executables"
msgstr "Spel uitvoerbaar"
#: src/desktop/paths.cpp:215
msgid "filesystem_path_game^Game data"
msgstr "Spel data"
#: src/desktop/paths.cpp:219
msgid "filesystem_path_game^User data"
msgstr "Gebruikers data"
#: src/desktop/paths.cpp:223
msgid "filesystem_path_game^User preferences"
msgstr "Gebruikers voorkeuren"
#: src/desktop/paths.cpp:227
#, fuzzy
#| msgid "filesystem_path_game^Game data"
msgid "filesystem_path_game^Editor maps"
msgstr "Spel data"
#: src/desktop/paths.cpp:240
msgid "filesystem_path_system^Home"
msgstr "Home"
#: src/desktop/paths.cpp:249
msgid "filesystem_path_system^Root"
msgstr "Bron"
#: src/desktop/version.cpp:406
msgid "operating_system^<unknown>"
msgstr "<unknown>"
#. TRANSLATORS: translate the part inside <...> only
#: src/filesystem.cpp:696
msgid "--userdata-dir=<relative path that doesn't start with a period>"
msgstr "--userdata-dir=<relatief pad dat niet start met een punt>"
#: src/filesystem.cpp:699
msgid ""
"Use an absolute path, or a relative path that starts with a period and a "
"backslash"
msgstr ""
"Gebruik een absoluut pad, of een relatief pad dat begint met een punt en een "
"schuine streep"
#. TRANSLATORS: translate the part inside <...> only
#: src/filesystem.cpp:764 src/filesystem.cpp:786
msgid "--userdata-dir=<relative path>"
msgstr "--userdata-dir=<relatief pad>"
#: src/filesystem.cpp:767 src/filesystem.cpp:789
msgid ""
"Use absolute paths. Relative paths are deprecated because they are "
"interpreted relative to $HOME"
msgstr ""
"Gebruik absolute paden. Relatieve paden zijn afgeschaft omdat ze relatief "
"ten opzichte van $HOME worden geïnterpreteerd"
#. TRANSLATORS: This is the language code which will be used
#. to store and fetch localized non-textual resources, such as images,
#. when they exist. Normally it is just the code of the PO file itself,
#. e.g. "de" of de.po for German. But it can also be a comma-separated
#. list of language codes by priority, when the localized resource
#. found for first of those languages will be used. This is useful when
#. two languages share sufficient commonality, that they can use each
#. other's resources rather than duplicating them. For example,
#. Swedish (sv) and Danish (da) are such, so Swedish translator could
#. translate this message as "sv,da", while Danish as "da,sv".
#: src/filesystem.cpp:1768
msgid "language code for localized resources^en_US"
msgstr "nl"
#: src/font/text.cpp:886
msgid "The text contains invalid Pango markup: "
msgstr "De tekst bevat ongeldige Pango opmaak: "
#. TRANSLATORS: Formats a two-element conjunctive list.
#: src/formula/string_utils.cpp:265
msgid "conjunct pair^$first and $second"
msgstr "$first en $second"
#. TRANSLATORS: Formats the first two elements of a conjunctive list.
#: src/formula/string_utils.cpp:268
msgid "conjunct start^$first, $second"
msgstr "$first, $second"
#. TRANSLATORS: Formats successive elements of a conjunctive list.
#: src/formula/string_utils.cpp:272
msgid "conjunct mid^$prefix, $next"
msgstr "$prefix, $next"
#. TRANSLATORS: Formats the final element of a conjunctive list.
#: src/formula/string_utils.cpp:275
msgid "conjunct end^$prefix, and $last"
msgstr "$prefix, en $last"
#. TRANSLATORS: Formats a two-element disjunctive list.
#: src/formula/string_utils.cpp:283
msgid "disjunct pair^$first or $second"
msgstr "$first en $second"
#. TRANSLATORS: Formats the first two elements of a disjunctive list.
#: src/formula/string_utils.cpp:286
msgid "disjunct start^$first, $second"
msgstr "$first, $second"
#. TRANSLATORS: Formats successive elements of a disjunctive list.
#: src/formula/string_utils.cpp:290
msgid "disjunct mid^$prefix, $next"
msgstr "$prefix, $next"
#. TRANSLATORS: Formats the final element of a disjunctive list.
#: src/formula/string_utils.cpp:293
msgid "disjunct end^$prefix, or $last"
msgstr "$prefix, of $last"
#: src/formula/string_utils.cpp:299 src/formula/string_utils.cpp:339
msgid "timespan^expired"
msgstr "verouderd"
#. TRANSLATORS: The "timespan^$num xxxxx" strings originating from the same file
#. as the string with this comment MUST be translated following the usual rules
#. for WML variable interpolation -- that is, without including or translating
#. the caret^ prefix, and leaving the $num variable specification intact, since
#. it is technically code. The only translatable natural word to be found here
#. is the time unit (year, month, etc.) For example, for French you would
#. translate "timespan^$num years" as "$num ans", thus allowing the game UI to
#. generate output such as "39 ans" after variable interpolation.
#: src/formula/string_utils.cpp:313
msgid "timespan^$num year"
msgid_plural "timespan^$num years"
msgstr[0] "$num jaar"
msgstr[1] "$num jaren"
#: src/formula/string_utils.cpp:314
msgid "timespan^$num month"
msgid_plural "timespan^$num months"
msgstr[0] "$num maand"
msgstr[1] "$num maanden"
#: src/formula/string_utils.cpp:315
msgid "timespan^$num week"
msgid_plural "timespan^$num weeks"
msgstr[0] "$num week"
msgstr[1] "$num weken"
#: src/formula/string_utils.cpp:316
msgid "timespan^$num day"
msgid_plural "timespan^$num days"
msgstr[0] "$num dag"
msgstr[1] "$num dagen"
#: src/formula/string_utils.cpp:317
msgid "timespan^$num hour"
msgid_plural "timespan^$num hours"
msgstr[0] "$num uur"
msgstr[1] "$num uren"
#: src/formula/string_utils.cpp:318
msgid "timespan^$num minute"
msgid_plural "timespan^$num minutes"
msgstr[0] "$num minuut"
msgstr[1] "$num minuten"
#: src/formula/string_utils.cpp:319
msgid "timespan^$num second"
msgid_plural "timespan^$num seconds"
msgstr[0] "$num seconde"
msgstr[1] "$num seconden"
#: src/gui/core/canvas.cpp:273
msgid "Image doesn't fit on canvas."
msgstr "Afbeelding past niet op canvas."
#: src/gui/core/canvas.cpp:417
msgid "Text has a font size of 0."
msgstr "Tekst heeft een lettergrootte van 0."
#: src/gui/core/widget_definition.cpp:29
#, fuzzy
#| msgid "No state or draw section defined."
msgid "No draw section defined for state."
msgstr "Er is geen status of tekensectie gedefinieerd."
#: src/gui/core/widget_definition.cpp:67 src/gui/core/window_builder.cpp:133
msgid "No resolution defined."
msgstr "Er is geen resolutie gedefinieerd."
#: src/gui/core/window_builder.cpp:167 src/gui/widgets/addon_list.cpp:430
#: src/gui/widgets/multi_page.cpp:177 src/gui/widgets/panel.cpp:133
#: src/gui/widgets/size_lock.cpp:111 src/gui/widgets/stacked_widget.cpp:225
#: src/gui/widgets/toggle_panel.cpp:321
msgid "No grid defined."
msgstr "Er is geen raster gedefinieerd."
#: src/gui/core/window_builder.cpp:221
msgid "Grid '$grid' row $row must have at least one column."
msgstr "Rooster '$grid' rij $row moet minstens een kolom bevatten."
#: src/gui/core/window_builder.cpp:233
msgid ""
"Grid '$grid' row $row has a differing number of columns ($found found, "
"$expected expected)"
msgstr ""
"Rooster '$grid' rij $row heeft een ander aantal kolommen ($found gevonden, "
"$expected verwacht)"
#: src/gui/dialogs/achievements_dialog.cpp:137
msgid "Completed"
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:157
msgid "addons_view^All Add-ons"
msgstr "Alle Add-ons"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:158
msgid "addons_view^Installed"
msgstr "Geïnstalleerd"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:159
msgid "addons_view^Upgradable"
msgstr "Klaar voor update"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:160
msgid "addons_view^Publishable"
msgstr "Gebupliceerd"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:161
msgid "addons_view^Not Installed"
msgstr "Niet Geïnstalleerd"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:165
msgid "addons_of_type^Campaigns"
msgstr "Veldtochten"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:166
msgid "addons_of_type^Scenarios"
msgstr "Scenario's"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:167
msgid "addons_of_type^SP/MP campaigns"
msgstr "SP/MP veldtochten"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:168
msgid "addons_of_type^MP campaigns"
msgstr "MP veldtochten"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:169
msgid "addons_of_type^MP scenarios"
msgstr "MP scenario's"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:170
msgid "addons_of_type^MP map-packs"
msgstr "MP kaart-verzmelingen"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:171
msgid "addons_of_type^MP eras"
msgstr "MP tijdperken"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:172
msgid "addons_of_type^MP factions"
msgstr "MP facties"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:173
msgid "addons_of_type^Modifications"
msgstr "Aanpassingen"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:174
msgid "addons_of_type^Cores"
msgstr "Bron"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:175
msgid "addons_of_type^Resources"
msgstr "Middelen"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:177
msgid "addons_of_type^Other"
msgstr "Anders"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:178
msgid "addons_of_type^Unknown"
msgstr "Onbekend"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:182
msgid "addons_order^Name ($order)"
msgstr "Naam ($order)"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:185
msgid "addons_order^Author ($order)"
msgstr "Auteur ($order)"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:188
msgid "addons_order^Size ($order)"
msgstr "Grootte ($order)"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:191
msgid "addons_order^Downloads ($order)"
msgstr "Downloads ($order)"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:194
msgid "addons_order^Type ($order)"
msgstr "Soort ($order)"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:197
msgid "addons_order^Last updated ($datelike_order)"
msgstr "Laaste bijwerking ($datalike_order)"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:200
msgid "addons_order^First uploaded ($datelike_order)"
msgstr "Eerste upload ($datalike_order)"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:218
msgid "addon_tag^Cooperative"
msgstr "Samenwerken"
#. TRANSLATORS: tooltip in the drop-down menu for filtering add-ons
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:220
msgid "addon_tag^All human players are on the same team, versus the AI"
msgstr "Alle spelers horen bij hetzelfde team, tegen de AI"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:221
msgid "addon_tag^Cosmetic"
msgstr "Cosmetisch"
#. TRANSLATORS: tooltip in the drop-down menu for filtering add-ons
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:223
msgid "addon_tag^These make the game look different, without changing gameplay"
msgstr "Dit laat het spel er anders uit zien, zonder de gameplay aan te passen"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:224
msgid "addon_tag^Difficulty"
msgstr "Moelijkheid"
#. TRANSLATORS: tooltip in the drop-down menu for filtering add-ons
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:226
msgid "addon_tag^Can make campaigns easier or harder"
msgstr "Kan veldtochten moeilijker of makkelijker maken"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:227
msgid "addon_tag^RNG"
msgstr "RNG"
#. TRANSLATORS: tooltip in the drop-down menu for filtering add-ons
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:229
msgid ""
"addon_tag^Modify the randomness in the combat mechanics, or remove it "
"entirely"
msgstr "Pas de willekeurigheid aan, of verwijder ze compleet"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:230
msgid "addon_tag^Survival"
msgstr "Overleven"
#. TRANSLATORS: tooltip in the drop-down menu for filtering add-ons
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:232
msgid "addon_tag^Fight against waves of enemies"
msgstr "Strijd tegen golven aan vijanden"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:233
msgid "addon_tag^Terraforming"
msgstr "Terreinaanpassing"
#. TRANSLATORS: tooltip in the drop-down menu for filtering add-ons
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:235
msgid "addon_tag^Players can change the terrain"
msgstr "Spelers kunnen het terrein aanpassen"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:259 src/gui/widgets/addon_list.cpp:103
msgid "addon_state^Not installed"
msgstr "Niet geïnstalleerd"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:260 src/gui/widgets/addon_list.cpp:103
msgid "addon_state^Published, not installed"
msgstr "Gepubliceerd, niet geïnstalleerd"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:264 src/gui/widgets/addon_list.cpp:111
msgid "addon_state^Installed"
msgstr "Geïnstalleerd"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:265 src/gui/widgets/addon_list.cpp:111
msgid "addon_state^Published"
msgstr "Gepubliceerd"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:269
msgid "addon_state^Installed, not tracking local version"
msgstr "Geïnstalleerd, geen lokale versie"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:272
msgid "addon_state^Published, not tracking local version"
msgstr "Gepubliceerd, geen lokale versie"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:276
msgid "addon_state^Installed ($local_version|), upgradable"
msgstr "Geïnstalleerd ($local_version|), klaar voor update"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:277
msgid "addon_state^Published ($local_version| installed), upgradable"
msgstr "Gepubliceerd ($local_version| installed), klaar voor update"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:283
msgid "addon_state^Installed ($local_version|), outdated on server"
msgstr "Geïnstalleerd ($loval_version|), verouderd op server"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:284
msgid "addon_state^Published ($local_version| installed), outdated on server"
msgstr "Gepubliceerd ($local_version| installed), verouderd op server"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:290 src/gui/widgets/addon_list.cpp:114
msgid "addon_state^Installed, not ready to publish"
msgstr "Geïnstalleerd, niet klaar voor publicatie"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:291 src/gui/widgets/addon_list.cpp:114
msgid "addon_state^Ready to publish"
msgstr "Klaar voor publicatie"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:295 src/gui/widgets/addon_list.cpp:126
msgid "addon_state^Installed, broken"
msgstr "Geïnstalleerd, beschadigd"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:296 src/gui/widgets/addon_list.cpp:126
msgid "addon_state^Published, broken"
msgstr "Gepubliceerd, beschadigd"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:299 src/gui/widgets/addon_list.cpp:130
msgid "addon_state^Unknown"
msgstr "Onbekend"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:439
msgid "ascending"
msgstr "oplodend"
#. TRANSLATORS: Sorting order of dates, oldest first
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:441
msgid "oldest to newest"
msgstr "oldest to newest"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:444
msgid "descending"
msgstr "aflopend"
#. TRANSLATORS: Sorting order of dates, newest first
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:446
msgid "newest to oldest"
msgstr "nieuwste naar oudste"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:543
msgid "addons^Back to List"
msgstr "Terug naar Lijst"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:555
msgid "An error occurred while downloading the add-ons list from the server."
msgstr ""
"Een fout geconstateerd tijdens het downloaden van de add-on lijst van de "
"server"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:593
msgid "No Add-ons Available"
msgstr "Geen Add-ons Beschikbaar"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:593
msgid "There are no add-ons available for download from this server."
msgstr "Er zijn geen add-ons beschikbaar om te downloaden van deze server."
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:862
msgid ""
"The following add-on appears to have publishing or version control "
"information stored locally, and will not be removed:"
msgstr ""
"De volgende add-on lijkt lokaal gepubliceerd of opgeslagen te zijn, en zal "
"niet verwijderd worden:"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:870
msgid "The following add-on could not be deleted properly:"
msgstr "De volgende add-on kon niet correct verwijderd worden:"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:924
msgid "Warning"
msgstr "Waarschuwing"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:925
msgid ""
"The remote version of this add-on is greater or equal to the version being "
"uploaded. Do you really wish to continue?"
msgstr ""
"Deze versie van deze add-on is groter of gelijk aan de versie die nu "
"geüpload wordt. Weet je zeker dat je door wil gaan?"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:943
msgid "The passphrase attribute cannot be present when forum_auth is used."
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:948
msgid "Invalid icon path. Make sure the path points to a valid image."
msgstr ""
"Ongeldig icon-pad. Zorg ervoor dat het pad naar de juiste afbeelding "
"verwijst."
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:951 src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:993
msgid "The server responded with an error:"
msgstr "De server reageerde met een foutmelding:"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:954
msgid "The add-on was rejected by the server:"
msgstr "De add-on was afgewezen door de server:"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:969 src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:996
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:510
msgid "Response"
msgstr "Reactie"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:981
msgid ""
"Deleting '$addon|' will permanently erase its download and upload counts on "
"the add-ons server. Do you really wish to continue?"
msgstr ""
"Het verwijderen van '$addon|' zal permanent zijn en de downloads en "
"uploadaantallen op de add-ons server zullen ook verwijderd worden. Wil je "
"toch doorgaan?"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:1013
msgid "Do you want to uninstall '$addon|'?"
msgstr "Weet je zeker dat je '$addon|' wil verwijderen?"
#. TRANSLATORS: Month + day of month + year + 12-hour time, eg 'November 02 2021, 1:59 PM'. Format for your locale.
#. Format reference: https://www.boost.org/doc/libs/1_85_0/doc/html/date_time/date_time_io.html#date_time.format_flags
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:1045
#, fuzzy
#| msgid "%Y-%m-%d %I:%M %p"
msgid "%B %d %Y, %I:%M %p"
msgstr "%d-%m-%Y %I:%M %p"
#. TRANSLATORS: Month + day of month + year + 24-hour time, eg 'November 02 2021, 13:59'. Format for your locale.
#. Format reference: https://www.boost.org/doc/libs/1_85_0/doc/html/date_time/date_time_io.html#date_time.format_flags
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:1048
#, fuzzy
#| msgid "%Y-%m-%d %H:%M"
msgid "%B %d %Y, %H:%M"
msgstr "%d-%m-%Y %H:%M"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:1109
msgid "url^None"
msgstr "Geen"
#: src/gui/dialogs/attack_predictions.cpp:116
msgid "No usable weapon"
msgstr "Geen beschikbaar wapen"
#: src/gui/dialogs/attack_predictions.cpp:194
msgid "Defender resistance vs"
msgstr "Verdediger weerstand tegen"
#: src/gui/dialogs/attack_predictions.cpp:196
msgid "Defender vulnerability vs"
msgstr "Verdediger kwetsbaarheid tegen"
#: src/gui/dialogs/attack_predictions.cpp:200
msgid "Attacker resistance vs"
msgstr "Aanvaller weerstand tegen"
#: src/gui/dialogs/attack_predictions.cpp:202
msgid "Attacker vulnerability vs"
msgstr "Aanvaller kwetsbaarheid tegen"
#: src/gui/dialogs/campaign_selection.cpp:354
#, fuzzy
#| msgid "Campaigns"
msgid "Missing Campaigns"
msgstr "Veldtochten"
#. TRANSLATORS: "more than 15" gives a little leeway to add or remove one without changing the translatable text.
#. It's already ambiguous, 1.18 has 19 campaigns, if you include the tutorial and multiplayer-only World Conquest.
#: src/gui/dialogs/campaign_selection.cpp:365
msgid ""
"Wesnoth normally includes more than 15 mainline campaigns, even before "
"installing any from the add-ons server. If youve installed the game via a "
"package manager, theres probably a separate package to install the complete "
"game data."
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/campaign_selection.cpp:396
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:438
msgid "active_modifications^None"
msgstr "Geen"
#: src/gui/dialogs/chat_log.cpp:398 src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:69
#: src/gui/dialogs/game_version_dialog.cpp:142
#: src/gui/dialogs/gamestate_inspector.cpp:418
#: src/gui/dialogs/lua_interpreter.cpp:475
#: src/gui/dialogs/screenshot_notification.cpp:70
#: src/gui/dialogs/wml_error.cpp:192
msgid "Clipboard support not found, contact your packager"
msgstr "Klembord ondersteuning niet gevonden, neem contact op met packager"
#: src/gui/dialogs/depcheck_confirm_change.cpp:40
msgid "$requester requires the following modifications to be enabled:"
msgstr "$requester vereist dat de volgende aanpassingen zijn ingeschakeld:"
#: src/gui/dialogs/depcheck_confirm_change.cpp:44
msgid "$requester requires the following modifications to be disabled:"
msgstr "$requester vereist dat de volgende aanpassingen zijn uitgeschakeld:"
#: src/gui/dialogs/depcheck_select_new.cpp:42
msgid ""
"The currently chosen scenario is not compatible with your setup.\n"
"Please select a compatible one."
msgstr ""
"De instellingen zijn niet geschikt voor het momenteel gekozen scenario.\n"
"Selecteer een geschikt scenario."
#: src/gui/dialogs/depcheck_select_new.cpp:47
msgid ""
"The currently chosen era is not compatible with your setup.\n"
"Please select a compatible one."
msgstr ""
"De instellingen zijn niet geschikt voor het momenteel gekozen tijdperk.\n"
"Selecteer een geschikt tijdperk."
#: src/gui/dialogs/depcheck_select_new.cpp:53
msgid ""
"The currently chosen modification is not compatible with your setup.\n"
"Please select a compatible one."
msgstr ""
"De instellingen zijn niet geschikt voor de momenteel gekozen aanpassing.\n"
"Selecteer een geschikte aanpassing."
#: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:173
#, fuzzy
#| msgid "Cores"
msgid "Core"
msgstr "Bronnen"
#: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:174
#, fuzzy
#| msgid "Campaign"
msgid "Campaign"
msgstr "Veldtocht"
#: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:175
#, fuzzy
#| msgid "Campaign"
msgid "Hybrid Campaign"
msgstr "Veldtocht"
#: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:176
#, fuzzy
#| msgid "Multiplayer Campaigns"
msgid "Multiplayer Campaign"
msgstr "Multiplayer Veldtohten"
#: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:177
#, fuzzy
#| msgid "Scenario start"
msgid "Scenario"
msgstr "Scenario Begin"
#: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:178
#, fuzzy
#| msgid "Multiplayer Alerts"
msgid "Multiplayer Scenario"
msgstr "Multiplayer Waarschuwingen"
#: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:179
#, fuzzy
#| msgid "Action"
msgid "Faction"
msgstr "Actie"
#: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:180
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:426
msgid "Era"
msgstr "Tijdperk"
#: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:181
msgid "Map Pack"
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:182
#, fuzzy
#| msgid "Modifications"
msgid "Modification"
msgstr "Aanpassingen"
#: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:183
msgid "Media"
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:184
#, fuzzy
#| msgid "Other Games"
msgid "Other"
msgstr "Andere Spellen"
#: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:190
#, fuzzy
#| msgid "addon_tag^Cooperative"
msgid "Cooperative"
msgstr "Samenwerken"
#: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:191
#, fuzzy
#| msgid "addon_tag^Cosmetic"
msgid "Cosmetic"
msgstr "Cosmetisch"
#: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:193
msgid "RNG"
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:194
#, fuzzy
#| msgid "addon_tag^Survival"
msgid "Survival"
msgstr "Overleven"
#: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:195
#, fuzzy
#| msgid "addon_tag^Terraforming"
msgid "Terraforming"
msgstr "Terreinaanpassing"
#: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:378
msgid "No validation errors"
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:378
msgid "Success"
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:408
#, fuzzy
#| msgid "Choose Resolution"
msgid "Choose an icon"
msgstr "Kies een resolutie"
#: src/gui/dialogs/editor/generator_settings.cpp:71
msgid "/1000 tiles"
msgstr "/1000 vakjes"
#: src/gui/dialogs/editor/generator_settings.cpp:74
msgid "Coastal"
msgstr "Kust"
#: src/gui/dialogs/editor/generator_settings.cpp:74
msgid "Inland"
msgstr "Binnenland"
#: src/gui/dialogs/editor/generator_settings.cpp:74
msgid "Island"
msgstr "Eiland"
#: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:107
msgid "Find File"
msgstr "Bestand Zoeken"
#: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:183
msgid "Open"
msgstr "Openen"
#: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:305
msgid "The file already exists. Do you wish to overwrite it?"
msgstr "Opgeslagen bestand bestaat al. Wil je het overschrijven?"
#: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:329
msgid "The file or folder $path cannot be created."
msgstr "Het bestand of de folder $path kan niet gemaakt worden."
#: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:335
msgid "The file or folder $path does not exist."
msgstr "Het bestand of de map $path bestaat niet."
#: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:710
msgid ""
"Could not create a new folder at $path|. Make sure you have the appropriate "
"permissions to write to this location."
msgstr ""
"Kan geen nieuwe map maken in $path|. Zorg ervoor dat je de juiste "
"bevoegdheden hebt om een map aan te maken."
#: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:728
msgid "The following folder and its contents will be permanently deleted:"
msgstr "De volgende map en inhoud zal permanent worden verwijderd:"
#: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:729
msgid "The following file will be permanently deleted:"
msgstr "Het volgende bestand zal permanent worden verwijderd:"
#: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:730
msgid "Do you wish to continue?"
msgstr "Wil je doorgaan?"
#: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:742
msgid ""
"Could not delete $path|. Make sure you have the appropriate permissions to "
"write to this location."
msgstr ""
"Kon $path| niet verwijderen. Zorg ervoor dat je de juiste bevoegdheden hebt "
"om op deze locatie te schrijven."
#: src/gui/dialogs/folder_create.cpp:41
msgid "New Bookmark"
msgstr "Nieuwe Bladwijzer"
#: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:101
msgid "dir_size^Unknown"
msgstr "Onbekend"
#: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:103
#: src/gui/dialogs/network_transmission.cpp:52
#: src/gui/dialogs/network_transmission.cpp:53
#: src/gui/dialogs/screenshot_notification.cpp:117
msgid "unit_byte^B"
msgstr "B"
#: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:126
msgid "Cache Cleaned"
msgstr "Cache Opgeschoond"
#: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:127
msgid "The game data cache has been cleaned."
msgstr "Het spel datacache is opgeschoond."
#: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:129
msgid "The game data cache could not be completely cleaned."
msgstr "Het spel datacache kon niet worden opgeschoond."
#: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:145
msgid "Cache Purged"
msgstr "Cache Verwijderd"
#: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:146
msgid "The game data cache has been purged."
msgstr "Het spel datacache is verwidjerd"
#: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:148
msgid "The game data cache could not be purged."
msgstr "Het spel datacache kon niet worden verwijderd"
#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:75
msgid "No Saved Games"
msgstr "Geen Opgeslagen Spellen"
#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:75
msgid "There are no saved games to load."
msgstr "Er zijn geen opgeslagen spellen om te laden"
#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:145
msgid "game_version^Current Version"
msgstr "Huidige Versie"
#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:149
msgid "game_version^Wesnoth $version"
msgstr "Wesnoth $version"
#. TRANSLATORS: "reserve" refers to units on the recall list
#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:235
msgid "$active active, $reserve reserve"
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:284
msgid "The selected file is corrupt: "
msgstr "Het geselecteerde bestand is beschadigd: "
#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:355
msgid "(Invalid)"
msgstr "(Ongeldig)"
#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:385
msgid "Campaign: $campaign_name"
msgstr "Veldtocht: $campaign_name"
#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:397
msgid "Tutorial"
msgstr "Uitleg"
#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:400
msgid "Test scenario"
msgstr "Test scenario"
#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:410
msgid "Replay"
msgstr "Herhaling"
#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:412
msgid "Turn"
msgstr "Beurt"
#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:414
msgid "Scenario start"
msgstr "Begin scenario"
#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:433
msgid "Difficulty: "
msgstr "Moeilijkheidsgraad: "
#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:456
msgid "Version: "
msgstr "Versie: "
#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:461
msgid "Modifications: "
msgstr "Aanpassingen: "
#: src/gui/dialogs/game_stats.cpp:71
msgid "controller^AI"
msgstr "Computer"
#: src/gui/dialogs/game_stats.cpp:71
msgid "controller^Idle"
msgstr "Afwachtend"
#: src/gui/dialogs/game_stats.cpp:71
#, fuzzy
#| msgid "controller^None"
msgid "controller^Reserved"
msgstr "Geen"
#: src/gui/dialogs/game_stats.cpp:110 src/gui/dialogs/label_settings.cpp:78
msgid "Unknown"
msgstr "Onbekend"
#: src/gui/dialogs/game_stats.cpp:198 src/gui/dialogs/game_stats.cpp:201
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:452
msgid "no"
msgstr "nee"
#: src/gui/dialogs/game_stats.cpp:198 src/gui/dialogs/game_stats.cpp:201
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:452
msgid "yes"
msgstr "ja"
#: src/gui/dialogs/game_version_dialog.cpp:102
#: src/gui/dialogs/title_screen.cpp:385
msgid "Version $version"
msgstr "Versie $version"
#: src/gui/dialogs/game_version_dialog.cpp:106
msgid "Running on $os"
msgstr "Werkt op $os"
#: src/gui/dialogs/label_settings.cpp:54
msgid "Team Labels"
msgstr "Teamlabels"
#: src/gui/dialogs/label_settings.cpp:84
msgid "Side $side_number ($name)"
msgstr "Kant $side_number ($nam)"
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:50
msgid "Building terrain rules"
msgstr "Terreinregels bouwen"
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:51
msgid "Reading files and creating cache"
msgstr "Bestanden lezen en cache creeëren"
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:52 src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:55
msgid "Initializing display"
msgstr "Beeld initialiseren"
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:53
msgid "Reinitialize fonts for the current language"
msgstr "Lettertypen in kaart brengen voor huidige taal"
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:54
msgid "Initializing teams"
msgstr "Teams initialiseren"
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:56
msgid "Loading game configuration"
msgstr "Spelinstellingen laden"
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:57
msgid "Loading data files"
msgstr "Databestanden laden"
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:58
msgid "Loading level"
msgstr "Level laden"
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:59
msgid "Initializing scripting engine"
msgstr "Initialiseren scriptmachine"
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:60
msgid "Initializing planning mode"
msgstr "Initialiseren planingsmodus"
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:61
msgid "Reading unit files"
msgstr "Eenheidsbestanden lezen"
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:62
msgid "Loading units"
msgstr "Eenheden laden"
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:63
msgid "Searching for installed add-ons"
msgstr "Zoeken naar geïnstalleerde add-ons"
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:64
msgid "Starting game"
msgstr "Spel starten"
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:65
msgid "Verifying cache"
msgstr "Cache controleren"
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:66
msgid "Connecting to server"
msgstr "Verbinden met server"
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:67
msgid "Logging in"
msgstr "Inloggen"
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:68
msgid "Waiting for server"
msgstr "Wachten op server"
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:69
msgid "Connecting to redirected server"
msgstr "Verbinden met doorverwezen server"
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:70
msgid "Waiting for next scenario"
msgstr "Wachten voor volgende scenario"
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:71
msgid "Getting game data"
msgstr "Gamedata verzamelen"
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:72
msgid "Downloading lobby data"
msgstr "Lobby data downloaden"
#: src/gui/dialogs/lua_interpreter.cpp:674
msgid "The lua console can only be used in debug mode! (Run ':debug' first)"
msgstr ""
"De lua console kan alleen worden gebruikt in debug mode! (Run ':debug' eerst)"
#: src/gui/dialogs/lua_interpreter.cpp:675
msgid "lua console"
msgstr "lua console"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/faction_select.cpp:141
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_staging.cpp:501
msgid "Random"
msgstr "Willekeurig"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:70
msgid "Do you really want to log out?"
msgstr "Weet je zeker dat je uit wil loggen?"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:177
msgid "Incompatible User-made Content"
msgstr "Ongeldige inhoud door gebruikers gemaakt"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:178
msgid ""
"This game cannot be joined because the host has out-of-date add-ons that are "
"incompatible with your version. You might wish to suggest that the host's "
"add-ons be updated."
msgstr ""
"Bij dit spel kan niet worden aangesloten omdat de host verouderde add-ons "
"gebruikt die niet samenwerken met jouw versie. Je zou kunnen aanbevelen dat "
"de host zijn of haar add-ons update."
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:193
msgid "Missing User-made Content"
msgstr "Missende inhoud door gebruikers gemaakt"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:194
msgid ""
"This game requires one or more user-made addons to be installed or updated "
"in order to join.\n"
"Do you want to try to install them?"
msgstr ""
"Dit spel vereist een of meerdere add-ons door gebruikr gemaakt geïnstalleerd "
"op het systeem om aan te sluiten.\n"
"Wil je ze proberen te installeren?"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:371
msgid "Games: showing $num_shown out of $num_total"
msgstr "Spellen: Laat $num_shown van $num_total zien"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:393
msgid "$game_name (Era: $era_name)"
msgstr "$game_name (Tijdperk: $era_name)"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:423
msgid "era_or_mod^not installed"
msgstr "niet geïnstalleerd"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:458
msgid "Reloaded:"
msgstr "Herladen:"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:459
msgid "Shared vision:"
msgstr "Gedeeld beeld:"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:460
msgid "Shuffle sides:"
msgstr "Wisselede kanten:"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:461
msgid "Time limit:"
msgstr "Tijdslimiet:"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:462
msgid "Use map settings:"
msgstr "Gebruik kaartinstellingen:"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:470
msgid ""
"One or more add-ons need to be installed\n"
"in order to join this game."
msgstr ""
"Een of meer add-ons moeten geïnstalleerd zijn\n"
"om bij dit spel an te sluiten."
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:495
msgid "Observers allowed"
msgstr "Waarnemers toegestaan"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:498
msgid "Observers not allowed"
msgstr "Waarnemers niet toegestaan"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:629
msgid "lobby"
msgstr "lobby"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:838
msgid ""
"This game doesn't allow observers. Observe using moderator rights anyway?"
msgstr ""
"Dit spel staat geen waarnemers toe. Toch observeren met moderator-rechten?"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:851
msgid ""
"Something is wrong with the addon version check database supporting the "
"multiplayer lobby. Please report this at https://bugs.wesnoth.org."
msgstr ""
"Er is iets mis met de add-on versie, controleer de database van de "
"multiplayer lobby. Maak een melding hiervan op https://bugs.wesnoth.org."
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:872
msgid "This game is password protected. Join using moderator rights anyway?"
msgstr ""
"Dit spel is beveiligd met een wachtwoord. Toch aansluiten met moderator-"
"rechten?"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_alerts_options.cpp:106
msgid ""
"This build of wesnoth does not include support for desktop notifications, "
"contact your package manager"
msgstr ""
"Deze versie van Wesnoth ondersteund geen bureaublad meldingen, neem contact "
"op met de package manager"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_change_control.cpp:84
msgid "Side $side"
msgstr "Kant $side"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_connect.cpp:186
msgid "Add Server"
msgstr "Voeg Server Toe"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:99
msgid "Scenarios"
msgstr "Scenario's"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:100
msgid "Multiplayer Campaigns"
msgstr "Multiplayer Veldtohten"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:101
msgid "Singleplayer Campaigns"
msgstr "Veldtochten voor één speler"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:102
msgid "Custom Maps"
msgstr "Aangepaste Kaarten"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:103
msgid "Custom Scenarios"
msgstr "Aangepaste Scenario's"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:104
msgid "Random Maps"
msgstr "Willekeurige Kaarten"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:170
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:171
msgid "No games found."
msgstr "Geen spellen gevonden."
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:237
msgid "No eras found."
msgstr "Geen tijdperken gevonden."
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:238
msgid "No eras found"
msgstr "Geen tijdperken gevonden"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:505
msgid "No eras available for this game."
msgstr "Geen tijdperken beschikbaar voor dit spel."
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:706
msgid "number of players^$min to $max"
msgstr "$min tot $max"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:820
msgid "The selected game has no sides!"
msgstr "Het geselecteerde spel heeft geen kanten!"
#. TRANSLATORS: This sentence will be followed by some details of the error, most likely the "Map could not be loaded" message from create_engine.cpp
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:827
msgid "The selected game cannot be created."
msgstr "Het geselecteerde spel kan niet aangemaakt worden."
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:899
msgid "Choose Starting Scenario"
msgstr "Kies Start Scenario"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:899
msgid "Select at which point to begin this campaign."
msgstr "Selecteer het punt waarop je deze veldtocht wil beginnen."
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:223
msgid "Computer Player"
msgstr "Computerspeler"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:225
msgid "Empty slot"
msgstr "Lege plek"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:227
msgid "Reserved for $playername"
msgstr "Gereserveerd voor $playername"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:229
msgid "Vacant slot"
msgstr "Lege plek"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:233
msgid "empty"
msgstr "leeg"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:259
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_staging.cpp:114
msgid "this game"
msgstr "dit spel"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_report.cpp:48
msgid "Lobby"
msgstr "Lobby"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_report.cpp:50
#, fuzzy
#| msgid "Games"
msgid "Game"
msgstr "Spellen"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_staging.cpp:518
msgid "Waiting for players to choose factions..."
msgstr "Wachten op spelers om hun facties te kiezen..."
#: src/gui/dialogs/outro.cpp:57
msgid "The End"
msgstr "Het Einde"
#: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:179
msgid "friend"
msgstr "vriend"
#: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:184
msgid "ignored"
msgstr "genegeerd"
#: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:238
#: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:295
msgid "No username specified"
msgstr "Geen gebruikersnaam gespecificeerd"
#: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:253
msgid "Invalid username"
msgstr "Ongeldige gebruikersnaam"
#: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:300
msgid "Not on friends or ignore lists"
msgstr "Niet op vrienden- of negeerlijst"
#: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:873
#: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:937
msgid "No hotkey selected"
msgstr "Geen sneltoets geselecteerd"
#: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:901
msgid ""
"“<b>$hotkey_sequence|</b>” is in use by “<b>$old_hotkey_action|</b>”.\n"
"Do you wish to reassign it to “<b>$new_hotkey_action|</b>”?"
msgstr ""
"“<b>$hotkey_sequence|</b>” wordt gebruikt door “<b>$old_hotkey_action|</"
"b>”.\n"
"Wil je het opnieuw toewijzen aan “<b>$new_hotkey_action|</b>”?"
#: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:907
msgid "Reassign Hotkey"
msgstr "Sneltoets opnieuw toewijzen"
#: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:924
msgid "All hotkeys have been reset to their default values."
msgstr "Alle sneltoetsen zijn hersteld naar de standaard waarden."
#: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:924
msgid "Hotkeys Reset"
msgstr "Sneltoetsen Herstellen"
#: src/gui/dialogs/screenshot_notification.cpp:99
msgid ""
"Unsupported image format.\n"
"\n"
"Try to save the screenshot as PNG instead."
msgstr ""
"Ongeldig afbeeldingsformaat.\n"
"\n"
"Probeer de schermafbeelding als PNG op te slaan."
#: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:80
msgid "All Scenarios"
msgstr "Alle Scenario's"
#: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:178
#: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:337
msgid "This Turn"
msgstr "Deze Beurt"
#: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:214
msgid "Actual hit rates, by chance to hit:"
msgstr "Actuele raakkansen, gesorteerd bij kans om te raken:"
#: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:216
msgid "(no attacks have taken place yet)"
msgstr "(er hebben nog geen aanvallen plaats gevonden)"
#: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:324
msgid ""
"stats dialog^Difference of actual outcome to expected outcome, as a "
"percentage.\n"
"The first number in parentheses is the expected number of hits inflicted/"
"taken.\n"
"The sum (or difference) of the two numbers in parentheses is the actual "
"number of hits inflicted/taken."
msgstr ""
"Verschil tussen het werkelijke resultaat en het verwachte resultaat, als "
"percentage.\n"
"Het eerste getal tussen haakjes is het verwachte aantal toegebrachte/"
"ontvangen treffers.\n"
"De som (of het verschil) van de twee getallen tussen haakjes is het "
"daadwerkelijke aantal toegebrachte/ontvangen treffers."
#: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:368
#, fuzzy
#| msgid "Recruits"
msgid "stats^Recruits"
msgstr "Rekruten"
#: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:369
msgid "Recalls"
msgstr "Opgeroepen"
#: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:370
msgid "Advancements"
msgstr "Promoties"
#: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:371
msgid "Losses"
msgstr "Verliezen"
#: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:372
msgid "Kills"
msgstr "Gedood"
#: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:394
#: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:401
msgid "Inflicted"
msgstr "Veroorzaakt"
#: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:407
#: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:414
msgid "Taken"
msgstr "Ingenomen"
#: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:455
msgid "$count|× $name"
msgstr "$count|× $name"
#: src/gui/dialogs/title_screen.cpp:114 src/hotkey/hotkey_command.cpp:98
msgid "Screenshot"
msgstr "Schermafbeelding"
#: src/gui/dialogs/title_screen.cpp:478 src/hotkey/hotkey_command.cpp:303
#, fuzzy
#| msgid "Choose Starting Scenario"
msgid "Choose Test Scenario"
msgstr "Kies Start Scenario"
#: src/gui/dialogs/unit_create.cpp:196
msgid "unit_variation^Default Variation"
msgstr "Standaard Variatie"
#: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:225
msgid ""
"This unit cannot be recalled because you will not have enough gold at this "
"point in your plan."
msgstr ""
"Deze eenheid kan niet opgeroepen worden omdat je niet voldoende goud bezit "
"op dit moment in je plan."
#: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:227
msgid "This unit cannot be recalled because you do not have enough gold."
msgstr ""
"Deze eenheid kan niet opgeroepen worden omdat je niet voldoende goud bezit."
#: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:327 src/hotkey/hotkey_command.cpp:103
msgid "Rename Unit"
msgstr "Eenheid Hernoemen"
#: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:363
msgid "This unit is loyal and requires no upkeep."
msgstr "Deze eenheid is loyaal en heeft geen onderhoud nodig."
#: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:364 src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:369
#: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:374
msgid "Do you really want to dismiss him?"
msgstr "Weet je zeker dat je hem wil ontslaan?"
#: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:365 src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:370
#: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:375
msgid "Do you really want to dismiss her?"
msgstr "Weet je zeker dat je haar wil ontslaan?"
#: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:368
msgid "This unit is an experienced one, having advanced levels."
msgstr "Deze eenheid is ervaren en heeft al promotie gehad."
#: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:373
msgid "This unit is close to advancing a level."
msgstr "Deze eenheid is bijna gepromoveerd."
#: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:379
msgid "Dismiss Unit"
msgstr "Ontsla Eenheid"
#: src/gui/gui.cpp:85
msgid "No default gui defined."
msgstr "Geen standaard gui gedefinieerd."
#: src/gui/widgets/addon_list.cpp:118
msgid "addon_state^Installed, upgradable"
msgstr "Geïnstalleerd, upgrade beschikbaar"
#: src/gui/widgets/addon_list.cpp:118
msgid "addon_state^Published, upgradable"
msgstr "Gepubliceerd, upgrade beschikbaar"
#: src/gui/widgets/addon_list.cpp:122
msgid "addon_state^Installed, outdated on server"
msgstr "Geïnstalleerd, verouderd op server"
#: src/gui/widgets/addon_list.cpp:122
msgid "addon_state^Published, outdated on server"
msgstr "Gepubliceerd, verouderd op server"
#: src/gui/widgets/addon_list.cpp:295
msgid "Delete add-on from server"
msgstr "Verwijder add-on van server"
#: src/gui/widgets/chatbox.cpp:297
msgid "whisper to $receiver"
msgstr "fluister naar $receiver"
#: src/gui/widgets/chatbox.cpp:381
msgid "Joined <i>$name</i>"
msgstr "<i>$name</i> doet mee"
#: src/gui/widgets/chatbox.cpp:387
msgid ""
"Started private message with <i>$name</i>. If you do not want to receive "
"messages from this player, type <i>/ignore $name</i>"
msgstr ""
"Een privé bericht begonnen met <i>$name</i>. Als je geen berichten van deze "
"speler meer wilt ontvangen, typ <i>/ignore $name</i>"
#: src/gui/widgets/helper.cpp:93
msgid "Mandatory widget '$id' hasn't been defined."
msgstr "Verplichte widget '$id' is niet gedefinieerd."
#: src/gui/widgets/label.cpp:123
msgid "Opening links is not supported, contact your packager"
msgstr ""
"Het openen van links wordt niet ondersteund, neem contact op met packager"
#: src/gui/widgets/label.cpp:141
msgid "Open link?"
msgstr "Link openen?"
#: src/gui/widgets/label.cpp:172
msgid "Copied link!"
msgstr "Link gekopieerd!"
#: src/gui/widgets/listbox.cpp:725 src/gui/widgets/multi_page.cpp:220
msgid ""
"'list_data' must have the same number of columns as the 'list_definition'."
msgstr ""
"'list_data' moet hetzelfde aantal kolommen bevatten als 'list_definition'."
#: src/gui/widgets/listbox.cpp:769 src/gui/widgets/listbox.cpp:812
#: src/gui/widgets/listbox.cpp:855 src/gui/widgets/scrollbar_panel.cpp:92
msgid "No list defined."
msgstr "Er is geen lijst gedefinieerd."
#: src/gui/widgets/listbox.cpp:774 src/gui/widgets/listbox.cpp:817
#: src/gui/widgets/listbox.cpp:860
msgid "A 'list_definition' should contain one row."
msgstr "Een 'list_definition' moet één rij bevatten."
#: src/gui/widgets/multi_page.cpp:196
msgid "No page defined."
msgstr "Er is geen pagina gedefinieerd."
#: src/gui/widgets/multimenu_button.cpp:173
msgid "multimenu^All Selected"
msgstr "Alles Geselecteerd"
#. TRANSLATORS: In a drop-down menu that's a list of toggle-boxes, this becomes part
#. of the text on the button when many of the boxes are selected. The text becomes
#. "x, y and 1 other", "x, y and 2 others", etc.
#: src/gui/widgets/multimenu_button.cpp:181
msgid "multimenu^$excess other"
msgid_plural "$excess others"
msgstr[0] "$excess andere"
msgstr[1] "$excess anderen"
#: src/gui/widgets/multimenu_button.cpp:183
#: src/gui/widgets/multimenu_button.cpp:235
msgid "multimenu^None Selected"
msgstr "Geen Geselecteerd"
#: src/gui/widgets/pane.cpp:363
msgid "Need at least 1 parallel item."
msgstr "Heeft ten minste 1 parallel bestand nodig."
#: src/gui/widgets/size_lock.cpp:89
msgid "Invalid size."
msgstr "Ongeldige gebruikersnaam."
#: src/gui/widgets/size_lock.cpp:124
msgid "No widget defined."
msgstr "Er is geen widget gedefinieerd."
#: src/gui/widgets/slider.cpp:357
msgid "The number of value_labels and values don't match."
msgstr "Het aantal value_labels en values komt niet overeen."
#: src/gui/widgets/stacked_widget.cpp:243
msgid "No stack layers defined."
msgstr "Er is geen laag gedefinieerd."
#: src/gui/widgets/styled_widget.cpp:608
msgid "Found a widget with a helptip and without a tooltip."
msgstr "Widget gevonden met helptip en zonder tooltip."
#: src/gui/widgets/tree_view.cpp:291
msgid "No nodes defined for a tree view."
msgstr "Geen elementen gedefinieerd voor boomstructuur."
#: src/gui/widgets/tree_view.cpp:326
msgid "[node]id 'root' is reserved for the implementation."
msgstr "[node]id 'root' is gereserveerd voor de implementatie."
#: src/gui/widgets/tree_view_node.cpp:106
msgid "Unknown builder id for tree view node."
msgstr "Onbekend id voor boomstructuur element."
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:139
msgid "Resistances: "
msgstr "Weerstand: "
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:141
msgid "(Att / Def)"
msgstr "(Aan / Ver)"
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:155
msgid "Movement Costs:"
msgstr "Bewegingskosten:"
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:224
msgid "Attacks"
msgstr "Aanvallen"
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:301
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:332
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:453
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:485
msgid "Lvl $lvl"
msgstr "Rang $lvl"
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:339
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:352
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:493
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:512
msgid "HP: "
msgstr "LP: "
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:341
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:357
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:495
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:517
msgid "XP: "
msgstr "EP: "
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:359
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:519
msgid "Experience Modifier: "
msgstr "Ervarings Aanpasser: "
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:362
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:522
msgid "MP: "
msgstr "MP: "
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:400
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:550
msgid "Abilities"
msgstr "Vaardigheden"
#: src/gui/widgets/window.cpp:431
msgid "Linked '$id' group has multiple definitions."
msgstr "Gelinkte '$id' groep heeft meerdere definities."
#: src/gui/widgets/window.cpp:917
msgid "Click dismiss needs a 'click_dismiss' or 'ok' button."
msgstr "Klik verwerpen heeft een 'click_verwerpen' of 'ok' knop nodig."
#: src/gui/widgets/window.cpp:942 src/gui/widgets/window.cpp:979
#: src/tests/gui/test_gui2.cpp:736
msgid "Failed to show a dialog, which doesn't fit on the screen."
msgstr "Kon een dialoog niet laten zien, omdat het niet op het scherm paste."
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:52
msgid "Saved Games"
msgstr "Opgeslagen Spellen"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:53
msgid "Map Commands"
msgstr "Kaart Bevelen"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:54
msgid "Unit Commands"
msgstr "Eenheid Bevelen"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:55
msgid "Player Chat"
msgstr "Speler Chat"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:56
msgid "Replay Control"
msgstr "Herhaling Besturing"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:57
msgid "Planning Mode"
msgstr "Planningmodus"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:58
msgid "Scenario Editor"
msgstr "Scenario Editor"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:59
msgid "Editor Palettes"
msgstr "Editor Palettes"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:60
msgid "Editor Tools"
msgstr "Editor Instrumenten"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:61
msgid "Editor Clipboard"
msgstr "Editor Klembord"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:62
msgid "Debug Commands"
msgstr "Debug Commands"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:63
msgid "Custom WML Commands"
msgstr "Aangepaste WML Commands"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:74
msgid "Scroll Up"
msgstr "Scroll Omhoog"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:75
msgid "Scroll Down"
msgstr "Scroll Omlaag"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:76
msgid "Scroll Left"
msgstr "Scroll Links"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:77
msgid "Scroll Right"
msgstr "Scroll Rechts"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:79
msgid "cancel"
msgstr "annuleren"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:80
msgid "Select Hex"
msgstr "Selecteer Vak"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:81
msgid "Deselect Hex"
msgstr "Deselecteer Vak"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:82
msgid "Move/Attack"
msgstr "Beweeg/Val aan"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:83
msgid "Select/Move/Attack"
msgstr "Selecteer/Beweeg/Val aan"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:84
msgid "Touch"
msgstr "Raak aan"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:85
msgid "Animate Map"
msgstr "Animeer Kaart"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:86
msgid "Next Unit"
msgstr "Volgende Eenheid"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:87
msgid "Previous Unit"
msgstr "Vorige Eenheid"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:88
msgid "Hold Position"
msgstr "Positie Behouden"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:89
msgid "End Unit Turn"
msgstr "Eenheid Beurt Beëindigen"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:90
msgid "Scroll to Leader"
msgstr "Scroll naar Leider"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:91
msgid "Undo"
msgstr "Ongedaan Maken"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:92
msgid "Redo"
msgstr "Overdoen"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:93
msgid "Zoom In"
msgstr "Inzoomen"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:94
msgid "Zoom Out"
msgstr "Uitzoomen"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:95
msgid "Default Zoom"
msgstr "Standaard Zoom"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:96
msgid "Toggle Full Screen"
msgstr "Volledig Scherm Aan/Uit"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:99
msgid "Map Screenshot"
msgstr "Schermafbeelding Kaart"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:100
msgid "Toggle Accelerated Speed"
msgstr "Pas Versnelde Snelheid aan"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:101
msgid "Terrain Description"
msgstr "Terrein Omschrijving"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:102
msgid "Unit Description"
msgstr "Eenheid Beschrijving"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:104
msgid "Delete Unit"
msgstr "Eenheid Verwijderen"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:107
msgid "Save Replay"
msgstr "Herhaling Opslaan"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:108 src/hotkey/hotkey_command.cpp:181
msgid "Save Map"
msgstr "Kaart Opslaan"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:111
msgid "Repeat Recruit"
msgstr "Herhaal Rekrutering"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:113
msgid "Show/Hide Labels"
msgstr "Toon/Verberg Labels"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:114
msgid "End Turn"
msgstr "Einde Beurt"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:116
msgid "Toggle Ellipses"
msgstr "Ovalen Aan/Uit"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:117
msgid "Toggle Grid"
msgstr "Raster Aan/Uit"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:118
msgid "Mouse Scrolling"
msgstr "Muis Scrollen"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:119
msgid "Status Table"
msgstr "Statustabel"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:120
msgid "Mute"
msgstr "Dempen"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:121
msgid "Speak"
msgstr "Spreken"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:122
msgid "Create Unit (Debug!)"
msgstr "Eenheid creëren (Debug!)"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:123
msgid "Change Side (Debug!)"
msgstr "Kant Veranderen (Debug!)"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:124
msgid "Kill Unit (Debug!)"
msgstr "Eenheid Doden (Debug!)"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:126
msgid "Objectives"
msgstr "Doelstellingen"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:129
msgid "Pause Network Game"
msgstr "Pauzeer Netwerkspel"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:130
msgid "Continue Network Game"
msgstr "Vervolg Netwerkspel"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:132
msgid "Quit to Menu"
msgstr "Sluit af, open Hoofdmenu"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:133
msgid "Set Team Label"
msgstr "Teamlabel Plaatsen"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:134
msgid "Set Label"
msgstr "Label Plaatsen"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:135
msgid "Clear Labels"
msgstr "Alle Labels Verwijderen"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:136
msgid "Show Enemy Moves"
msgstr "Toon Bereik Vijanden"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:137
msgid "Best Possible Enemy Moves"
msgstr "Best Beschikbare Vijandelijke Bewegingen"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:139
msgid "Play Replay"
msgstr "Speel Herhaling"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:140
msgid "Reset Replay"
msgstr "Reset Herhaling"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:141
msgid "Stop Replay"
msgstr "Stop Herhaling"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:142
msgid "Next Turn"
msgstr "Volgende Beurt"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:143
msgid "Next Side"
msgstr "Volgende Speler"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:144
msgid "Next Move"
msgstr "Volgende Beweging"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:145
msgid "View: Full Map"
msgstr "Toon: Volledige Kaart"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:146
msgid "View: Each Team"
msgstr "Toon: Ieder Team"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:147
msgid "View: Human Team"
msgstr "Toon: Menselijk Team"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:148
msgid "Skip Animation"
msgstr "Animatie Overslaan"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:149
msgid "End Replay"
msgstr "Einde Herhaling"
#. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: toggle planning mode
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:152
msgid "whiteboard^Planning Mode"
msgstr "Planningsmodus"
#. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: execute planned action
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:154
msgid "whiteboard^Execute Action"
msgstr "Actie Uitvoeren"
#. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: execute all planned actions
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:156
msgid "whiteboard^Execute All Actions"
msgstr "Voor Alle Acties Uit"
#. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: delete planned action
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:158
msgid "whiteboard^Delete Action"
msgstr "Verwijder Actie"
#. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: move planned action up queue
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:160
msgid "whiteboard^Move Action Up"
msgstr "Verplaats Actie Naar Boven"
#. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: move planned action down queue
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:162
msgid "whiteboard^Move Action Down"
msgstr "Verplaats Actie Naar Beneden"
#. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: plan as though the chosen unit were dead
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:164
msgid "whiteboard^Suppose Dead"
msgstr "Vermoedelijk Dood"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:166
msgid "Quit to Desktop"
msgstr "Sluit af naar Bureaublad"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:167
msgid "Close Map"
msgstr "Sluit Kaart"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:171
msgid "Switch Time of Day"
msgstr "Verander Tijdstip van de Dag"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:173
msgid "Switch Map"
msgstr "Wissel Kaart"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:174
msgid "Assign Local Time"
msgstr "Lokale Tijd Toewijzen"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:176
msgid "Time Schedule Editor"
msgstr "Tijdsschema Editor"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:177
msgid "Partial Undo"
msgstr "Gedeeltelijk Ongedaan Maken"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:179
msgid "New Scenario"
msgstr "Nieuw Scenario"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:180
msgid "Load Map"
msgstr "Kaart Laden"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:182
msgid "Save Map As"
msgstr "Kaart Opslaan Als"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:183
msgid "Save Scenario As"
msgstr "Scenario Opslaan Als"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:184
msgid "Save All Maps"
msgstr "Alle Kaarten Opslaan"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:185
msgid "Revert All Changes"
msgstr "Draai Alle Wijzigingen Terug"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:186
msgid "Map Information"
msgstr "Kaart Informatie"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:188
msgid "Clear Selected Item Set"
msgstr "Verwijder Geselecteerde Item Set"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:189
msgid "Swap Foreground/Background Palette Item"
msgstr "Verwissel Voor- En Achtergrond Terrein"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:190
msgid "Change Palette Group"
msgstr "Verander Palette Groep"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:191
msgid "Scroll Palette Left"
msgstr "Scroll Palette Links"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:192
msgid "Scroll Palette Right"
msgstr "Scroll Palette Rechts"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:193
msgid "Remove Location"
msgstr "Verwijder Locatie"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:195
msgid "Add New Side"
msgstr "Voeg Nieuwe Kant Toe"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:197
msgid "Next Tool"
msgstr "Volgend Hulpmiddel"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:199
msgid "Paint Tool"
msgstr "Verf Hulpmiddel"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:199 src/hotkey/hotkey_command.cpp:200
msgid ""
"Use left/right mouse button to draw fore-/background terrain. Hold Shift to "
"paint base layer only. Ctrl+click to sample terrain under cursor."
msgstr ""
"Gebruik linker/rechter muisknop om een voor-achtergrondterrein te tekenen. "
"Houd Shift ingedrukt om enkel basislagen te mken. Ctrl+click om het terrein "
"onder de muisaanwijzer als voorbeeld te zien."
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:200
msgid "Fill Tool"
msgstr "Opvul Instrument"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:201
msgid ""
"Left mouse button selects or deselects with Ctrl, right brings up a context "
"menu. Hold Shift for magic-wand selection of tiles with same terrain."
msgstr ""
"Linker muisknop (de)selecteert met Ctrl, rechter muisknop brengt een menu "
"omhoog. Houd Shift ingedrukt voor toverstaf selectie van tegels met "
"hetzelfde terrein."
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:201
msgid "Selection Tool"
msgstr "Selectie Instrument"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:202
msgid ""
"Left mouse button displays player selection, right clears. Number keys "
"scroll to the starting position, alt+number sets respective starting "
"position under cursor, delete clears."
msgstr ""
"Linker muisknop laat spelers selectie zien, rechter muisknop verwijderd "
"selectie. De cijfertoetsen scrollen naar de startpositie, alt+cijfertoets "
"zet repectievelijke startpositie onder muisaanwijzer, del verwijderd."
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:202
msgid "Starting Positions Tool"
msgstr "Startpositie Instrument"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:203
msgid "Label Tool"
msgstr "Label Instrument"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:203
msgid "Left mouse button sets or drags a label, right clears."
msgstr ""
"Linker muisknop zet of verplaatst een label, rechter muisknop verwijderd."
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:204
msgid ""
"Left mouse button sets a new unit or moves a unit via drag and drop, right "
"brings up a context menu. Needs a defined side."
msgstr ""
"Linker muisknop plaatst een nieuwe eenheid of verplaatst een eenheid met "
"drag-en-drop, rechter muisknop geeft een context menu weer. Heeft een "
"gedefinieerde kant nodig."
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:204
msgid "Unit Tool"
msgstr "Eenheid Instrument"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:205
msgid "Item Tool"
msgstr "Item Instrument"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:205
#, fuzzy
#| msgid "Left mouse button sets a new item."
msgid "Left mouse button sets a new item. Right click removes item."
msgstr "Linker muisknop zet een nieuw item."
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:206
msgid ""
"Left mouse button sets the village ownership to the current side, right "
"clears. Needs a defined side."
msgstr ""
"Linker muisknop regelt de eigendom van het dorp, rechter muisknop "
"verwijderd. Heeft een gedefinieerde kant nodig."
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:206
msgid "Village Tool"
msgstr "Dorp Instrument"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:208
msgid "Can Recruit"
msgstr "Kan Rekruteren"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:208
msgid "Toggle the recruit attribute of a unit."
msgstr "Rekruteer optie voor eenheid aan/uit."
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:209
msgid "Can be Renamed"
msgstr "Kan Hernoemd Worden"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:209
msgid "Toggle the unit being renameable."
msgstr "Zet eenheid hernoembaarheid aan/uit."
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:211
msgid "Change Unit ID"
msgstr "Verander Eenheid ID"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:212
msgid "Loyal"
msgstr "Loyaal"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:215
#, fuzzy
#| msgid "Map Information"
msgid "Show Tool Information"
msgstr "Kaart Informatie"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:217
msgid "Toggle Minimap Unit Coding"
msgstr "Minikaart Eenheid Codering Aan/Uit"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:218
msgid "Toggle Minimap Terrain Coding"
msgstr "Minikaart Terrein Coding Aan/Uit"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:220
msgid "Toggle Minimap Unit Drawing"
msgstr "Minikaart Eenheid Tekenen Aan/Uit"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:221
msgid "Toggle Minimap Village Drawing"
msgstr "Minikaart Dorp Tekenen Aan/Uit"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:222
msgid "Toggle Minimap Terrain Drawing"
msgstr "Minikaart Terrein Tekenen Aan/Uit"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:224
msgid "Next Brush"
msgstr "Volgende Kwast"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:225
msgid "Default Brush"
msgstr "Standaardkwast"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:226
msgid "Single Tile"
msgstr "Enkele Tegel"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:227
msgid "Radius One"
msgstr "Straal van Een"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:228
msgid "Radius Two"
msgstr "Straal van Twee"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:229
msgid "Brush NW-SE"
msgstr "Kwast NW-ZO"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:230
msgid "Brush SW-NE"
msgstr "Kwast ZW-NO"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:232
msgid "Cut"
msgstr "Knippen"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:233
msgid "Copy"
msgstr "Kopiëren"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:234
msgid ""
"Left mouse button pastes from the clipboard, right brings up a context menu."
msgstr ""
"Linkermuisknop plakt van het klembord, rechtermuisknop geeft een menu weer."
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:234
msgid "Paste"
msgstr "Plakken"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:235
msgid "Export Selected Coordinates to System Clipboard"
msgstr "Exporteer de Geselecteerde Coördinaten naar het Systeemklembord"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:236
msgid "Select All"
msgstr "Alles Selecteren"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:237
msgid "Select Inverse"
msgstr "Inverteer Selectie"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:238
msgid "Select None"
msgstr "Selecteer Niets"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:239
msgid "Rotate Clipboard Clockwise"
msgstr "Draai Klembord met de Klok mee"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:240
msgid "Rotate Clipboard Counter-Clockwise"
msgstr "Draai Klembord tegen de Klok in"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:241
msgid "Flip Clipboard Horizontally"
msgstr "Spiegel Klembord Horizontaal"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:242
msgid "Flip Clipboard Vertically"
msgstr "Spiegel Klembord Verticaal"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:243
msgid "Rotate Selection"
msgstr "Selectie Roteren"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:244
msgid "Flip Selection"
msgstr "Keer Selectie Om"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:245
msgid "Fill Selection"
msgstr "Selectie Opvullen"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:246
msgid "Randomize Tiles in Selection"
msgstr "Maak Willekeurige Vakjes In Selectie"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:249
msgid "Apply a Mask"
msgstr "Breng een Masker aan"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:250
msgid "Create Mask"
msgstr "Creëer Masker"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:251
msgid "Refresh Display"
msgstr "Ververs Beeld"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:253
msgid "Update Terrain Transitions"
msgstr "Update Terreintransities"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:256
msgid "Toggle Terrain Transition Update"
msgstr "Update Terreintransities"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:258
msgid "Auto-update Terrain Transitions"
msgstr "Update Terreintransities Automatisch"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:259
msgid "Auto-update Terrain Transitions: No"
msgstr "Update Terreintransities Automatisch: Nee"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:260
msgid "Auto-update Terrain Transitions: Partial"
msgstr "Update Terreintransities Automatisch: Gedeeltelijk"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:262
msgid "Refresh Image Cache"
msgstr "Cache Afbeelding Vernieuwen"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:263
msgid "Draw Hex Coordinates"
msgstr "Teken Tegel Coördinaten"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:264
msgid "Draw Terrain Codes"
msgstr "Teken Terreincodes"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:265
msgid "Draw Number of Bitmaps"
msgstr "Teken Nummer voor Bitmap"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:267
msgid "Save Selection to Area"
msgstr "Sla Selectie op naar Gebied"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:268
msgid "Rename Selected Area"
msgstr "Hernoem Geselecteerd Gebied"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:269
msgid "Remove Selected Area"
msgstr "Verwijder Geselecteerd Gebied"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:270
msgid "Add New Area"
msgstr "Voeg Nieuw Gebied Toe"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:272
msgid "Add-on Publishing Editor"
msgstr ""
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:273
#, fuzzy
#| msgid "Manage Add-ons"
msgid "Change Add-on ID"
msgstr "Beheer Add-ons"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:275
msgid "Edit Scenario"
msgstr "Pas Scenario Aan"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:276
msgid "Edit Side"
msgstr "Pas Kant Aan"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:277
msgid "Remove Side"
msgstr "Verwijder Kant"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:279
msgid "Delay Shroud Updates"
msgstr "Sluier Achteraf Bijwerken"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:280
msgid "Update Shroud Now"
msgstr "Sluier Nu Bijwerken"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:281
msgid "Continue Interrupted Move"
msgstr "Doorgaan Met Onderbroken Zet"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:282
msgid "Find Label or Unit"
msgstr "Label of Eenheid Vinden"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:283
msgid "Speak to Ally"
msgstr "Met Bondgenoot Praten"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:284
msgid "Speak to All"
msgstr "Met Iedereen Praten"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:286
msgid "Help about save-loading"
msgstr "Hulp bij het laden van opgeslagen spellen"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:286
msgid "Hint: save-loading is unnecessary"
msgstr "Tip: het laden van opgeslagen spellen is onnodig"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:288
msgid "Enter Command"
msgstr "Typ Commando"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:289
msgid "Custom Command"
msgstr "Aangepaste Opdracht"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:290
msgid "Run Formula"
msgstr "Draai Formule"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:291
msgid "Clear Chat"
msgstr "Maak Chat Leeg"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:293
msgid "Change Language"
msgstr "Taal Veranderen"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:294
msgid "Refresh WML"
msgstr "Ververs WML"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:295
msgid "Next Tip of the Day"
msgstr "Volgende Tip van de Dag"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:296
msgid "Previous Tip of the Day"
msgstr "Vorige Tip van de Dag"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:297
msgid "Start Campaign"
msgstr "Start Veldtocht"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:298
msgid "Start Multiplayer Game"
msgstr "Start Multiplayer Spel"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:299
msgid "Manage Add-ons"
msgstr "Beheer Add-ons"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:300
msgid "Manage Cores"
msgstr "Beheer Bronnen"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:301
msgid "Start Editor"
msgstr "Start Editor"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:302
msgid "Show Credits"
msgstr "Toon Aftiteling"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:305
msgid "Show Helptip"
msgstr "Toon Helptip"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:307
msgid "Show Lua Console"
msgstr "Toon Lua Console"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:310
msgid "Unrecognized Command"
msgstr "Onherkenbaar Command"
#: src/preferences/display.cpp:71
msgid "No known themes. Try changing from within an existing game."
msgstr ""
"Geen bestaande thema's. Probeer het thema vanuit een bestaand spel te "
"veranderen."
#: src/preferences/display.cpp:113
msgid ""
"The <b>$filename</b> server application provides multiplayer server "
"functionality and is required for hosting local network games. It will "
"normally be found in the same folder as the game executable."
msgstr ""
"Het <b>$filename</b> server programma zorgt voor multiplayer server "
"functionaliteit an is nodig om spellen te hosten op een lokaal netwerk. "
"Normaal bevindt dit programma zich in dezelfde map als Strijd om Wesnoth "
"zelf."
#: src/preferences/display.cpp:117
msgid "Find Server Application"
msgstr "Vind Server Programma"
#: src/preferences/game.cpp:867
msgid "[%H:%M]"
msgstr "[%H:%M]"
#: src/preferences/game.cpp:869
msgid "[%I:%M %p]"
msgstr "[%I:%M %p]"
#: src/wml_exception.cpp:66
msgid ""
"An error due to possibly invalid WML occurred\n"
"The error message is :"
msgstr ""
"Er is een fout opgetreden door mogelijk ongeldige WML\n"
"De foutmelding is :"
#: src/wml_exception.cpp:68
msgid "When reporting the bug please include the following error message :"
msgstr ""
"Wanneer je een fout meldt, gelieve de volgende boodschap bij het bericht te "
"voegen :"
#: src/wml_exception.cpp:89
msgid ""
"In section '[$section|]' where '$primary_key| = $primary_value' the "
"mandatory key '$key|' isn't set."
msgstr ""
"In sectie '[$section|]' waar '$primary_key| = $primary_value' is het "
"verplichte veld '$key|' niet ingevuld."
#: src/wml_exception.cpp:92
msgid "In section '[$section|]' the mandatory key '$key|' isn't set."
msgstr "In sectie '[$section|]' is het verplichte veld '$key|' niet gezet."
#~ msgid "Choose your preferred language:"
#~ msgstr "Kies je gewenste taal:"
#, fuzzy
#~| msgid "No nodes defined for a tree view."
#~ msgid "No grid defined for tree view"
#~ msgstr "Geen elementen gedefinieerd voor boomstructuur."
#~ msgid "No node defined."
#~ msgstr "Geen element gedefinieerd."
#~ msgid "Resolution:"
#~ msgstr "Resolutie:"
#~ msgid "Change the game resolution"
#~ msgstr "Verander de spelresolutie"
#~ msgid "Show floating labels"
#~ msgstr "Toon zwevende labels"
#~ msgid "Show team colors"
#~ msgstr "Toon teamkleuren"
#~ msgid "Show grid"
#~ msgstr "Toon raster"
#~ msgid "Theme"
#~ msgstr "Thema"
#~ msgid "Change the in-game theme"
#~ msgstr "Verander het thema in het spel"
#~ msgid ""
#~ "The key '$key' is deprecated and support will be removed in version "
#~ "$removal_version."
#~ msgstr ""
#~ "De sleutel '$key' is verouderd en ondersteuning zal verwijderd worden in "
#~ "versie $removal_version."
#~ msgid ""
#~ "The key '$deprecated_key' has been renamed to '$key'. Support for "
#~ "'$deprecated_key' will be removed in version $removal_version."
#~ msgstr ""
#~ "De sleutel '$deprecated_key' is hernoemd naar '$key'. Ondersteuning voor "
#~ "'$deprecated_key' zal verwijderd worden in versie $removal_version."
#~ msgid "By:"
#~ msgstr "Door:"
#~ msgid "Gold Left:"
#~ msgstr "Goud over:"
#~ msgid "Active Troops:"
#~ msgstr "Actieve Eenheden:"
#~ msgid "Reserve Troops:"
#~ msgstr "Reserve Eenheden:"
#~ msgid "Show disengaged orb"
#~ msgstr "Toon vrije bol"
#~ msgid "This uses the colors for partial and moved orbs."
#~ msgstr "Dit gebruikt de kleur voor gedeeltelijk en bewogen bollen."
#~ msgid "Area to draw has negative size"
#~ msgstr "Te tekenen gebied heeft een negatieve grootte"
#~ msgid "Area to draw is larger than widget size"
#~ msgstr "Te tekenen gebied is groter dan de widget-grootte"
#~ msgid "Selected Game"
#~ msgstr "Geselecteerd spel"
#~ msgid "Choose Test"
#~ msgstr "Kies Test"
#~ msgid "Start Test Scenario"
#~ msgstr "Start Test Scenario"
#~ msgid ""
#~ "A terrain with a string with more than 4 characters has been found, the "
#~ "affected terrain is:"
#~ msgstr ""
#~ "Een terrein met een string van meer dan 4 karakters is gevonden, het "
#~ "bedoelde terrein is:"
#~ msgid "titlescreen_hotkeys^T"
#~ msgstr "T"
#~ msgid "timespan^$num years"
#~ msgstr "$num jaar"
#~ msgid "timespan^$num months"
#~ msgstr "$num maanden"
#~ msgid "timespan^$num weeks"
#~ msgstr "$num weken"
#~ msgid "timespan^$num days"
#~ msgstr "$num dagen"
#~ msgid "timespan^$num hours"
#~ msgstr "$num uren"
#~ msgid "timespan^$num minutes"
#~ msgstr "$num minuten"
#~ msgid "timespan^$num seconds"
#~ msgstr "$num seconden"
#~ msgid "Start Tutorial"
#~ msgstr "Start Uitleg"
#~ msgid "$player has entered the room"
#~ msgstr "$player is de kamer binnengekomen"
#~ msgid "$player has left the room"
#~ msgstr "$player heeft de kamer verlaten"
#~ msgid "Leader:"
#~ msgstr "Leider:"
#~ msgid "Gender:"
#~ msgstr "Geslacht:"
#~ msgid "Starting position:"
#~ msgstr "Startpositie:"
#~ msgid "Team:"
#~ msgstr "Team:"
#~ msgid "Multiplayer server login dialog"
#~ msgstr "Multiplayer server inlog dialoog"
#~ msgid "Current Room"
#~ msgstr "Huidige Kamer"
#~ msgid "Line doesn't fit on canvas."
#~ msgstr "Lijn past niet op canvas."
#~ msgid "Rectangle doesn't fit on canvas."
#~ msgstr "Rechthoek past niet op canvas."
#~ msgid "Rounded Rectangle doesn't fit on canvas."
#~ msgstr "Afgeronde rechthoek past niet op canvas."
#~ msgid "Circle doesn't fit on canvas."
#~ msgstr "Cirkel past niet op canvas."
#~ msgid "Text doesn't start on canvas."
#~ msgstr "Tekst begint niet op canvas."
#~ msgid "feature^Legacy bidirectional rendering"
#~ msgstr "Legacy bidirectional rendering"
#~ msgid "The maximum text width is less than 1."
#~ msgstr "De maximale tekstbreedte is minder dan 1."
#, fuzzy
#~| msgid "Preferences"
#~ msgid "Open Preferences Screen"
#~ msgstr "Voorkeuren"
#~ msgid "View Chat Log"
#~ msgstr "Chat-log Bekijken"
#~ msgid "Categories:"
#~ msgstr "Categorieën:"
#~ msgid "Accelerated"
#~ msgstr "Versneld"
#~ msgid "Clear Messages"
#~ msgstr "Berichten Verwijderen"
#~ msgid "Dates"
#~ msgstr "Datum"
#~ msgid "Save random seed"
#~ msgstr "Sla willekeurigheid op"
#~ msgid ""
#~ "Makes the random number generator yield the same results even after "
#~ "reloading a game"
#~ msgstr ""
#~ "Zorgt ervoor dat de willekeurige nummer-generator dezelfde nummers "
#~ "genereert, zelfs na het opnieuw laden van het spel"
#~ msgid "Choose Player"
#~ msgstr "Kies Speler"
#~ msgid "Which player should start here?"
#~ msgstr "Welke speler moet hier starten?"
#~ msgid "No ignored"
#~ msgstr "Geen genegeerde"
#~ msgid "Do you want to open this link?"
#~ msgstr "Weet je zeker dat je deze link wil openen?"
#~ msgid "url^Copy"
#~ msgstr "Kopiëren"
#~ msgid "Copy this URL to clipboard"
#~ msgstr "Kopieer deze URL naar klembord"
#~ msgid "url^Go"
#~ msgstr "Start"
#~ msgid "Visit this URL with a web browser"
#~ msgstr "Open deze URL via een webbrowser"
#~ msgid "Screenshots..."
#~ msgstr "Schermafbeeldingen..."
#~ msgid "feature^JPEG screenshots"
#~ msgstr "JPEG schermafbeeldingen"
#~ msgid "Number of columns differ."
#~ msgstr "Aantal kolommen verschilt."
#~ msgid "Terms"
#~ msgstr "Voorwaarden"
#~ msgid "version^N/A"
#~ msgstr "N.V.T."
#~ msgid "Assign Recruit List"
#~ msgstr "Wijs Rekruutlijst Toe"
#~ msgid "Assign the selected unit set as recruit list to the unit."
#~ msgstr "Wijs geselecteerde eenheid toe aan rekruutlijst van de eenheid."
#~ msgid "Room <i>“$name”</i> joined"
#~ msgstr "Aangesloten bij kamer <i>\"$name\"</i>"
#~ msgid ""
#~ "Left mouse button sets a new item or moves it via drag and drop, right "
#~ "clears. Not implemented yet."
#~ msgstr ""
#~ "Linkermuisknop plaatst een nieuw item of verplaatst het met drag-en-drop, "
#~ "rechter muisknop verwijderd. Nog niet geïmplementeerd."
#~ msgid ""
#~ "Left mouse button sets or drags a sound source, right clears. Not "
#~ "implemented yet."
#~ msgstr ""
#~ "Linker muisknop plaatst of verplaatst een geluidsbron, rechter muisknop "
#~ "verwijderd. Nog niet geïmplementeerd."
#~ msgid "Sound Source Tool"
#~ msgstr "Geluidsbron Instrument"
#~ msgid "Generate Tiles in Selection"
#~ msgstr "Genereer Vakjes in Selectie"
#~ msgid "Rotate Map"
#~ msgstr "Draai Kaart"
#~ msgid "Allow only registered users to join the game"
#~ msgstr "Sta alleen geregistreerde gebruikers toe om aan te sluiten"
#~ msgid "Registered Users Only"
#~ msgstr "Enkel Geregistreerde Gebruikers"
#, fuzzy
#~| msgid "Do you want to open this link?"
#~ msgid "Are you sure you want to open this link? "
#~ msgstr "Weet je zeker dat je deze link wil openen?"
#, fuzzy
#~| msgid "Find $filename server binary to host networked games"
#~ msgid "Find $filename server binary"
#~ msgstr "Vind $filename serverprogramma om netwerkspellen te hosten"
#~ msgid "Event"
#~ msgstr "Evenement"
#~ msgid "Nearest Neighbor"
#~ msgstr "Naaste Buur"
#~ msgid "Nearest Neighbor scaling (fastest)"
#~ msgstr "Naaste Buur verschalen (snelst)"
#~ msgid "xBRZ + linear"
#~ msgstr "xBRZ + lineair"
#~ msgid "xBRZ followed by Bilinear interpolation"
#~ msgstr "xBRZ gevolgd door Bilineaire interpolatie"
#~ msgid "xBRZ + NN"
#~ msgstr "xBRZ + NN"
#~ msgid "xBRZ followed by Nearest Neighbor (recommended)"
#~ msgstr "xBRZ gevogld door Naaste Buur (aanbevolen)"
#~ msgid "Bilinear interpolation scaling"
#~ msgstr "Bilineaire interpolatie verschaling"
#~ msgid "Linear"
#~ msgstr "Lineair"
#~ msgid "Advanced Graphics Options"
#~ msgstr "Geavanceerde Grafische Opties"
#~ msgid "Images will be scaled using the following algorithms:"
#~ msgstr ""
#~ "Afbeeldingen zullen worden geschaald met behulp van de volgende "
#~ "algoritmen:"
#~ msgid "All units, haloes, border hexes"
#~ msgstr "Alle eenheden, kringen, randvelden"
#~ msgid "Scaled to zoom"
#~ msgstr "Verschaling voor zoom"
#~ msgid "Everything else"
#~ msgstr "De rest"
#~ msgid "Scaled to hex"
#~ msgstr "Verschaling voor veld"
#~ msgid "Sort by:"
#~ msgstr "Sorteer op:"
#~ msgid "You will now connect to the multiplayer server."
#~ msgstr "Je zal nu verbinden maken met de multiplayer server."
#~ msgid "View List"
#~ msgstr "Bekijk Lijst"
#~ msgid "Font Scaling:"
#~ msgstr "Grootte Lettertype:"
#~ msgid "Set the scaling factor of fonts"
#~ msgstr "Bepaal de grootte van lettertypen"
#~ msgid "Start a tutorial to familiarize yourself with the game"
#~ msgstr "Begin de uitleg om jezelf vertrouwd te maken met het spel"
#~ msgid "Select the game core data"
#~ msgstr "Selecteer de brondata van het spel"
#~ msgid "No matching widget found for scaling option"
#~ msgstr "Geen widget gevonden voor schaaloptie"
#~ msgid "No server has been defined."
#~ msgstr "Er is geen server gedefinieerd."
#~ msgid "&#9679;"
#~ msgstr "&#9679;"
#~ msgid "Kick / ban reason:"
#~ msgstr "Rede van uitzetten / verbannen:"
#~ msgid "feature^Experimental OpenMP support"
#~ msgstr "Experimentele OpenMP ondersteuning"
#, fuzzy
#~| msgid "Speed: "
#~ msgid "Speed:"
#~ msgstr "Snelheid:"
#~ msgid "Units move and fight speed"
#~ msgstr "Vecht- en beweegsnelheid eenheden"
#, fuzzy
#~ msgid "No era information found."
#~ msgstr "Er is geen server gedefiniëerd."
#, fuzzy
#~ msgid "Wooden Open Door"
#~ msgstr "Brug"
#~ msgid "Sort players:"
#~ msgstr "Sorteer spelers:"
#~ msgid "Friends first, ignored people last"
#~ msgstr "Vrienden eerst, genegeerden laatst"
#~ msgid "Alphabetically"
#~ msgstr "Alfabetisch"
#, fuzzy
#~| msgid "Unlimited"
#~ msgid "FPS limiter"
#~ msgstr "Ongelimiteerd"
#, fuzzy
#~| msgid "Settings"
#~ msgid "Settings:"
#~ msgstr "Instellingen"
#~ msgid "Refresh"
#~ msgstr "Ververs"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "You may login to the official multiplayer server with your forum "
#~| "username and password.\n"
#~| "Note that registration is not required to join the server: you need to "
#~| "supply a password only if you wish to use a registered username.\n"
#~| "\n"
#~| "The Battle for Wesnoth forum can be found at http://www.wesnoth.org/"
#~| "forum/"
#~ msgid ""
#~ "You may login to the official multiplayer server with your forum username "
#~ "and password.\n"
#~ "Note that registration is not required to join the server: you need to "
#~ "supply a password only if you wish to use a registered username.\n"
#~ "\n"
#~ "The Battle for Wesnoth forum can be found at https://forums.wesnoth.org/"
#~ msgstr ""
#~ "Je kan inloggen op de officiële multiplayer server met je forum "
#~ "gebruikersnaam en wachtwoord.\n"
#~ "Registratie is niet nodig om met de server te verbinden: je hoeft alleen "
#~ "een wachtwoord in te typen als je een geregistreerde gebruikersnaam wil "
#~ "gebruiken.\n"
#~ "\n"
#~ "Het Battle for Wesnoth forum kan gevonden worden op http://www.wesnoth."
#~ "org/forum/"
#~ msgid "Password Reminder"
#~ msgstr "Wachtwoordherinnering"
#~ msgid "Rooms"
#~ msgstr "Ruimten"
#, fuzzy
#~| msgid "Screenshot failed"
#~ msgid "Screenshot Saved"
#~ msgstr "Schermafdruk maken mislukt"
#, fuzzy
#~| msgid "Unknown era"
#~ msgid "file_size^Unknown"
#~ msgstr "Onbekend tijdperk"
#, fuzzy
#~| msgid "Add-ons"
#~ msgid "Get Add-ons"
#~ msgstr "Add-ons"
#, fuzzy
#~| msgid "Connect to Server"
#~ msgid "Send new version to server"
#~ msgstr "Verbind met Server"
#~ msgid "Unknown era"
#~ msgstr "Onbekend tijdperk"
#~ msgid "Gold per village"
#~ msgstr "Goud per dorp"
#~ msgid "Experience modifier"
#~ msgstr "Ervaring veranderaar"
#~ msgid "Multiplayer command dialog"
#~ msgstr "Multiplayer commandodialoog"
#~ msgid "Messaging"
#~ msgstr "Berichten versturen"
#~ msgid "Message:"
#~ msgstr "Bericht:"
#~ msgid "Send"
#~ msgstr "Verstuur"
#~ msgid "Friends/Ignored List"
#~ msgstr "Vrienden-/Negeerlijst"
#, fuzzy
#~| msgid "Add As Friend"
#~ msgid "Add as Friend"
#~ msgstr "Voeg toe als vriend"
#~ msgid "Add as Ignore"
#~ msgstr "Voeg toe als genegeerd"
#~ msgid "Moderating"
#~ msgstr "Modereren"
#~ msgid "Time:"
#~ msgstr "Tijd:"
#~ msgid "Ban"
#~ msgstr "Verban"
#~ msgid "Sort lobby list"
#~ msgstr "Sorteer lobbylijst"
#~ msgid "Sort the player list in the lobby by player groups"
#~ msgstr "Sorteer de spelerslijst in de lobby per spelergroepen"
#~ msgid "Iconize lobby list"
#~ msgstr "Iconiseer lobbylijst"
#, fuzzy
#~| msgid "Show icons in front of the player names in the lobby."
#~ msgid "Show icons in front of the player names in the lobby"
#~ msgstr "Toon iconen voor de spelersnamen in de lobby."
#, fuzzy
#~| msgid "Close Map"
#~ msgid "User Maps"
#~ msgstr "Sluit Kaart"
#, fuzzy
#~| msgid "Campaign"
#~ msgid "SP Campaigns"
#~ msgstr "Veldtocht"
#, fuzzy
#~| msgid "No description available."
#~ msgid "No description available"
#~ msgstr "Geen beschrijving beschikbaar."
#~ msgid ""
#~ "Widget definition '$definition' doesn't contain the definition for '$id'."
#~ msgstr "Widget definitie '$definition' bevat niet de definitie voor '$id'."
#, fuzzy
#~| msgid "Save password to preferences (clear text)"
#~ msgid "Save password to preferences (plain text)"
#~ msgstr "Sla wachtwoord op in voorkeuren (in leesbare vorm)"
#~ msgid "player"
#~ msgstr "speler"
#, fuzzy
#~| msgid "sound^Advanced Options"
#~ msgid "Advanced Settings"
#~ msgstr "Geavanceerde opties"
#, fuzzy
#~| msgid "New theme will take effect on next new or loaded game."
#~ msgid "The new theme will take effect after loading or starting a new game."
#~ msgstr ""
#~ "Het nieuwe thema wordt gebruikt zodra je een nieuw of geladen spel begint."
#, fuzzy
#~| msgid "Choose Resolution"
#~ msgid "Modifiers"
#~ msgstr "Kies een resolutie"
#, fuzzy
#~| msgid "Actions"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Acties"
#, fuzzy
#~| msgid "Translations:"
#~ msgid "Installation status:"
#~ msgstr "Vertalingen:"
#, fuzzy
#~| msgid "Add-ons"
#~ msgid "Add-on types:"
#~ msgstr "Add-ons"
#, fuzzy
#~| msgid "Toggle Ellipses"
#~ msgid "Toggle All"
#~ msgstr "Ellipsen aan/uit"
#, fuzzy
#~| msgid "Speed: "
#~ msgid "Seed:"
#~ msgstr "Snelheid:"
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Filter"
#~ msgid "Set Password"
#~ msgstr "Wachtwoord instellen"
#, fuzzy
#~| msgid "Add As Friend"
#~ msgid "Add to Friends"
#~ msgstr "Voeg toe als vriend"
#~ msgid "Add to Ignores"
#~ msgstr "Voeg toe als genegeerd"
#~ msgid "Map to play:"
#~ msgstr "Kaart om te spelen:"
#~ msgid "Show haloing effects"
#~ msgstr "Aura-effecten"
#, fuzzy
#~| msgid "Show haloing effects"
#~ msgid "Show special unit graphical effects"
#~ msgstr "Aura-effecten"
#, fuzzy
#~| msgid "Add as Ignore"
#~ msgid "Add Ignored"
#~ msgstr "Voeg toe als genegeerd"
#~ msgid "Delete File"
#~ msgstr "Bestand verwijderen"
#~ msgid "Deletion of the file failed."
#~ msgstr "Bestand verwijderen mislukt."
#~ msgid "Creation of the directory failed."
#~ msgstr "Map aanmaken mislukt."
#~ msgid "Map Generator"
#~ msgstr "Kaartgenerator"
#~ msgid "Load Game..."
#~ msgstr "Spel laden..."
#~ msgid "infinite"
#~ msgstr "oneindig"
#, fuzzy
#~| msgid "Prefs section^General"
#~ msgid "Prefs tab^General"
#~ msgstr "Algemeen"
#~ msgid "Prefs section^General"
#~ msgstr "Algemeen"
#, fuzzy
#~| msgid "Prefs section^General"
#~ msgid "Prefs section^Hotkeys"
#~ msgstr "Algemeen"
#~ msgid "Prefs section^Display"
#~ msgstr "Beeld"
#~ msgid "Prefs section^Sound"
#~ msgstr "Geluid"
#~ msgid "Prefs section^Multiplayer"
#~ msgstr "Multiplayer"
#, fuzzy
#~| msgid "Prefs section^General"
#~ msgid "Prefs section^Advanced"
#~ msgstr "Algemeen"
#~ msgid "Version "
#~ msgstr "Versie "
#~ msgid "Manage Data"
#~ msgstr "Beheer Gegevens"
#~ msgid "Choose the game to load"
#~ msgstr "Kies spel om te laden"
#, fuzzy
#~| msgid "Mouse Scrolling"
#~ msgid "Map scrolling"
#~ msgstr "Schuiven met de muis"
#, fuzzy
#~ msgid "Mouse emulation"
#~ msgstr "Modereren"
#, fuzzy
#~| msgid "Hotkey Settings"
#~ msgid "Joystick Settings"
#~ msgstr "Sneltoetsinstellingen"
#, fuzzy
#~ msgid "Private message:"
#~ msgstr "Stuur een privébericht"
#, fuzzy
#~| msgid "Send a private message"
#~ msgid "When a private message is received"
#~ msgstr "Stuur een privébericht"
#, fuzzy
#~| msgid "Random start time"
#~ msgid "Ready to start game:"
#~ msgstr "Willekeurige starttijd"
#~ msgid "Attack enemy"
#~ msgstr "Val vijand aan"
#~ msgid "Set Path to wesnothd"
#~ msgstr "Stel pad naar wesnothd in"
#~ msgid "Friends List"
#~ msgstr "Vriendenlijst"
#~ msgid "Add As Friend"
#~ msgstr "Voeg toe als vriend"
#~ msgid "Add As Ignore"
#~ msgstr "Voeg toe als genegeerd"
#~ msgid "sound^Advanced Options"
#~ msgstr "Geavanceerde opties"
#~ msgid "sound^Standard Options"
#~ msgstr "Standaard opties"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Aangepast"
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "Toepassen"
#~ msgid "Sample rate (Hz):"
#~ msgstr "Bemonsteringsfrequentie (Hz):"
#~ msgid "User defined sample rate"
#~ msgstr "Ingestelde bemonsteringsfrequentie"
#~ msgid "Buffer size: "
#~ msgstr "Buffergrootte:"
#~ msgid "Choose whether the game should run full screen or in a window"
#~ msgstr ""
#~ "Instellen of het spel het volledige scherm gebruikt of in een venster "
#~ "draait"
#~ msgid "Back to the multiplayer options"
#~ msgstr "Terug naar de multiplayer opties"
#~ msgid "Insert a username"
#~ msgstr "Voer een gebruikersnaam in"
#~ msgid "Show text above a unit when it is hit to display damage inflicted"
#~ msgstr ""
#~ "De toegebrachte schade als tekst boven een eenheid tonen wanneer die "
#~ "geraakt wordt"
#~ msgid "Change the resolution the game runs at"
#~ msgstr "De resolutie instellen"
#~ msgid "Change the theme the game runs with"
#~ msgstr "Het thema instellen"
#~ msgid "Use graphical special effects (may be slower)"
#~ msgstr "Grafische special effects gebruiken (kan trager zijn)"
#~ msgid "View and configure keyboard shortcuts"
#~ msgstr "De sneltoetsen bekijken en instellen"
#~ msgid "Advanced section^Advanced"
#~ msgstr "Geavanceerd"
#, fuzzy
#~| msgid "Refresh Image Cache"
#~ msgid "Purge Cache"
#~ msgstr "Cache afbeelding vernieuwen"
#~ msgid "Hotkey Settings"
#~ msgstr "Sneltoetsinstellingen"
#, fuzzy
#~| msgid "Prefs section^Sound"
#~ msgid "Prefs section^Title Screen"
#~ msgstr "Geluid"
#, fuzzy
#~| msgid "Prefs section^Sound"
#~ msgid "Prefs section^Editor"
#~ msgstr "Geluid"
#, fuzzy
#~| msgid "Height:"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Hoogte:"
#, fuzzy
#~ msgid "Hat"
#~ msgstr "Knippen"
#~ msgid ""
#~ "The video mode could not be changed. Your window manager must be set to "
#~ "16 bits per pixel to run the game in windowed mode. Your display must "
#~ "support 1024x768x16 to run the game full screen."
#~ msgstr ""
#~ "De videomode kon niet worden veranderd. Je windowmanager moet "
#~ "geconfigureerd zijn voor 16 bits per pixel indien je het spel in een "
#~ "venster wilt draaien. Je scherm moet 1024x768x16 ondersteunen om het spel "
#~ "op het volledige scherm te draaien."
#, fuzzy
#~| msgid "Animate map"
#~ msgid "Share map"
#~ msgstr "Animeer Kaart"
#, fuzzy
#~| msgid "Start Editor"
#~ msgid "Quit Editor"
#~ msgstr "Start Editor"
#~ msgid "Next Generator"
#~ msgstr "Volgende Generator"
#~ msgid "Password: "
#~ msgstr "Wachtwoord: "
#~ msgid "Elvish Castle"
#~ msgstr "Elfenkasteel"
#~ msgid "Forested Hills"
#~ msgstr "Beboste Heuvels"
#~ msgid "Forested Snow Hills"
#~ msgstr "Beboste Besneeuwde Heuvels"
#, fuzzy
#~ msgid "Summer Deciduous Forested Hills"
#~ msgstr "Beboste Heuvels"
#, fuzzy
#~ msgid "Fall Deciduous Forested Hills"
#~ msgstr "Beboste Heuvels"
#, fuzzy
#~ msgid "Winter Deciduous Forested Hills"
#~ msgstr "Beboste Heuvels"
#, fuzzy
#~ msgid "Snowy Deciduous Forested Hills"
#~ msgstr "Beboste Heuvels"
#, fuzzy
#~ msgid "Summer Mixed Forested Hills"
#~ msgstr "Beboste Heuvels"
#, fuzzy
#~ msgid "Fall Mixed Forested Hills"
#~ msgstr "Beboste Heuvels"
#, fuzzy
#~ msgid "Winter Mixed Forested Hills"
#~ msgstr "Beboste Heuvels"
#, fuzzy
#~ msgid "Snowy Mixed Forested Hills"
#~ msgstr "Beboste Heuvels"
#, fuzzy
#~| msgid "Tropical Forest"
#~ msgid "Tropical Forested Hills"
#~ msgstr "Tropisch Woud"
#, fuzzy
#~| msgid "Forested Hills"
#~ msgid "Palm Forested Hills"
#~ msgstr "Beboste Heuvels"
#, fuzzy
#~| msgid "Forested Hills"
#~ msgid "Dense Palm Forested Hills"
#~ msgstr "Beboste Heuvels"
#, fuzzy
#~| msgid "Forested Hills"
#~ msgid "Savanna Forested Hills"
#~ msgstr "Beboste Heuvels"
#~ msgid "Show color cursors"
#~ msgstr "Kleurencursors"
#~ msgid "Use colored mouse cursors (may be slower)"
#~ msgstr "Gekleurde cursors gebruiken (kan trager zijn)"
#~ msgid ""
#~ "Screenshot hotkeys should be combined with the Control, Alt or Meta "
#~ "modifiers to avoid problems."
#~ msgstr ""
#~ "Waarschuwing: sneltoetsen voor schermafdruk moeten gecombineerd worden "
#~ "met Control, Alt of Meta knop om problemen te vermijden."
#~ msgid "Left Mouse Click"
#~ msgstr "Linker muisklik"
#~ msgid "Right Mouse Click"
#~ msgstr "Rechter muisklik"
#, fuzzy
#~| msgid "Switch Map"
#~ msgid "Switch Area"
#~ msgstr "Wissel Kaart"
#~ msgid "Map-Screenshot"
#~ msgstr "Kaartschermafdruk"
#, fuzzy
#~| msgid "Screenshot done"
#~ msgid "Screenshot Done"
#~ msgstr "Schermafdruk gemaakt"
#~ msgid " (widescreen)"
#~ msgstr "(breedbeeldscherm)"
#, fuzzy
#~| msgid "Multiplayer Options"
#~ msgid "Filter Options"
#~ msgstr "Multiplayer opties"
#, fuzzy
#~| msgid "Flip Clipboard Horizontally"
#~ msgid "Scroll Viewport Horizontally"
#~ msgstr "Spiegel Klembord Horizontaal"
#, fuzzy
#~| msgid "Flip Clipboard Vertically"
#~ msgid "Scroll Viewport Vertically"
#~ msgstr "Spiegel Klembord Verticaal"
#, fuzzy
#~| msgid "Time of day lighting preset"
#~ msgid "Time of day lighting preset:"
#~ msgstr "Tijd van de dag verlichtingsstandaardinstelling"
#~ msgid "Custom lighting settings"
#~ msgstr "Aangepaste verlichtingsinstelling"
#, fuzzy
#~| msgid "Auto-update map view"
#~ msgid "Automatically update map view"
#~ msgstr "Update kaart automatisch"
#~ msgid "Add this username to your ignores list"
#~ msgstr "Voeg deze gebruikersnaam toe aan je negeerlijst"
#, fuzzy
#~| msgid "Auto-update Terrain Transitions"
#~ msgid "Auto-update Terrain Transitions: Yes"
#~ msgstr "Update Terreintransities Automatisch"
#~ msgid "Types"
#~ msgstr "Types"
#~ msgid "Variable"
#~ msgstr "Variabele"
#~ msgid "Use new lobby interface"
#~ msgstr "Gebruik de nieuwe lobby-interface"
#~ msgid "Use New Lobby Interface"
#~ msgstr "Gebruik de nieuwe lobby-interface"
#, fuzzy
#~| msgid "Default"
#~ msgid "Reset Defaults"
#~ msgstr "Standaard"
#, fuzzy
#~| msgid "Select All"
#~ msgid "Reset All"
#~ msgstr "Alles selecteren"
#~ msgid "This hotkey is already in use."
#~ msgstr "Deze sneltoets is al in gebruik."
#~ msgid "Create New Map"
#~ msgstr "Nieuwe kaart maken"
#~ msgid "Dont ask me again!"
#~ msgstr "Vraag me dit niet nog een keer!"
#~ msgid "x"
#~ msgstr "x"
#~ msgid "OOS error"
#~ msgstr "OOS error"
#~ msgid "Create game"
#~ msgstr "Spel maken"
#~ msgid "Save replay on SP/MP victory or MP defeat"
#~ msgstr "Sla een herhaling op bij SP/MP winst en bij MP verlies."
#, fuzzy
#~| msgid "Save replay on SP/MP victory or MP defeat"
#~ msgid "Save Replay on SP/MP Victory or MP Defeat"
#~ msgstr "Sla een herhaling op bij SP/MP winst en bij MP verlies."
#, fuzzy
#~| msgid "Delete auto-saves on SP/MP victory or MP defeat"
#~ msgid "Delete Auto-Saves on SP/MP Victory or MP Defeat"
#~ msgstr "Verwijder autosaves bij SP/MP winst of MP verlies."
#~ msgid "Execute Planned Action"
#~ msgstr "Voer geplande actie uit"
#~ msgid "Delete Planned Action"
#~ msgstr "Verwijder geplande actie"
#~ msgid "Resize map"
#~ msgstr "Kaartdimensies aanpassen"
#~ msgid "Allow more than one map to be open at the same time (MDI)"
#~ msgstr "Laat meer dan een kaart tegelijk open zijn (MDI)"
#~ msgid "Show Unit Idle Animations"
#~ msgstr "Toon animatie inactieve eenheden"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Stop"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Reset"
#, fuzzy
#~ msgid "Saved preference:"
#~ msgstr "Bewaarde thema-instelling: "
#, fuzzy
#~ msgid "Sunken Keep"
#~ msgstr "Gezonken Kasteeldonjon"
#, fuzzy
#~ msgid "Swamp Keep"
#~ msgstr "Moeras"
#, fuzzy
#~ msgid "Add to friends list"
#~ msgstr "Voeg deze gebruikersnaam toe aan je vriendenlijst"
#, fuzzy
#~ msgid "Add to ignores list"
#~ msgstr "Voeg deze gebruikersnaam toe aan je negeerlijst"
#~ msgid "Name: "
#~ msgstr "Naam:"
#~ msgid "Enable scroll tracking of unit actions"
#~ msgstr "Zet het schuif-volgen van eenheidacties aan"
#~ msgid "Reverse Time Graphics"
#~ msgstr "Tijdplaatjes omdraaien"
#~ msgid "Music Volume:"
#~ msgstr "Muziekvolume"
#~ msgid "UI Sound Volume:"
#~ msgstr "UI geluid volume:"
#~ msgid "Bell Volume:"
#~ msgstr "Bel volume:"
#~ msgid ""
#~ "Should the map view scroll to a unit when an action or move is animated."
#~ msgstr ""
#~ "Moet de kaart schuiven naar een eenheid wanneer een actie of beweging "
#~ "wordt geanimeerd."
#~ msgid "Choose whether the sun moves left-to-right or right-to-left"
#~ msgstr "De zon beweegt van links naar rechts, in plaats van andersom"
#, fuzzy
#~ msgid "Select unit:"
#~ msgstr "Selecteer Niets"
#~ msgid "Generate name"
#~ msgstr "Genereer naam"
#~ msgid "Mushroom Grove Lit"
#~ msgstr "Verlicht paddenstoelenveld"
#~ msgid "Impassable Desert Mountains"
#~ msgstr "Onoverbrugbare woestijnbergen"
#, fuzzy
#~ msgid "Castle Human Keep"
#~ msgstr "Kasteeldonjon"
#, fuzzy
#~ msgid "Snowy Castle Keep"
#~ msgstr "Kasteeldonjon"
#, fuzzy
#~ msgid "Deep Water Medium"
#~ msgstr "Diep water"
#, fuzzy
#~ msgid "Deep Water Tropical"
#~ msgstr "Diep water"
#~ msgid "Snow Forest"
#~ msgstr "Besneeuwd Bos"
#~ msgid "User-Command#2"
#~ msgstr "Gebruikersopdracht#2"
#~ msgid "User-Command#3"
#~ msgstr "Gebruikersopdracht#3"
#~ msgid "Wall"
#~ msgstr "Muur"
#~ msgid "Could not get image for terrain: $terrain."
#~ msgstr "Kon geen beeld vinden voor terrein: $terrain."
#~ msgid "Error creating or aquiring an image."
#~ msgstr "Fout tijdens het maken of laden van een beeld."
#~ msgid "Fort"
#~ msgstr "Fort"
#~ msgid "Ruin"
#~ msgstr "Ruïne"
#~ msgid "River Ford"
#~ msgstr "Rivierwade"
#~ msgid "Window not defined."
#~ msgstr "Venster niet gedefiniëerd."
#~ msgid "Save The Map"
#~ msgstr "Kaart opslaan"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "'stack_data' must have the same number of columns as the "
#~ "'list_definition'."
#~ msgstr ""
#~ "'list_data' moet hetzelfde aantal kolommen bevatten als 'list_definition'."
#~ msgid "Adjust Gamma"
#~ msgstr "Gamma instellen"
#~ msgid "Gamma:"
#~ msgstr "Gamma:"
#~ msgid "Change the brightness of the display"
#~ msgstr "De helderheid van het beeld"
#, fuzzy
#~ msgid "No scrollbar defined."
#~ msgstr "Er is geen server gedefiniëerd."
#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "Ok"
#~ msgid "2000"
#~ msgstr "2000"
#~ msgid "-1"
#~ msgstr "-1"
#~ msgid "Your modifications to the map will be lost. Continue?"
#~ msgstr "Je veranderingen zullen verloren gaan. Doorgaan?"
#~ msgid "Generate New Map"
#~ msgstr "Nieuwe kaart genereren"
#~ msgid "Map creation failed."
#~ msgstr "Kaart maken mislukt."
#~ msgid "Video Mode"
#~ msgstr "Videomode"
#~ msgid "X offset:"
#~ msgstr "X offset:"
#~ msgid "Y offset:"
#~ msgstr "Y offset:"
#~ msgid "Smart expand"
#~ msgstr "Breid slim uit"
#~ msgid "X-Axis"
#~ msgstr "X-as"
#~ msgid "Y-Axis"
#~ msgstr "Y-as"
#~ msgid "Flip around (this may change the dimensions of the map):"
#~ msgstr ""
#~ "Kaart omdraaien (kan een verandering van dimensies tot gevolg hebben):"
#~ msgid "Set Terrain"
#~ msgstr "Terrein instellen"
#~ msgid "Set Player's keep"
#~ msgstr "Donjon maken"
#~ msgid "Flip Map"
#~ msgstr "Kaart spiegelen"
#~ msgid "Draw Terrain"
#~ msgstr "Terrein tekenen"
#~ msgid "Delay transition updates"
#~ msgstr "Verlaat transitie updates"
#~ msgid "Cave Lit"
#~ msgstr "Verlichte Grot"
#~ msgid "Rockbound Cave Lit"
#~ msgstr "Verlichte rotsgrot."
#~ msgid "Invalid terrain found probably an 1.2 terrain format, terrain = "
#~ msgstr ""
#~ "Ongeldig terrein gevonden, waarschijnlijk een 1.2 terreinformaat, terrein "
#~ "="
#, fuzzy
#~ msgid "No default window defined."
#~ msgstr "Er is geen server gedefiniëerd."
#, fuzzy
#~ msgid "No default button defined."
#~ msgstr "Er is geen server gedefiniëerd."
#, fuzzy
#~ msgid "No default label defined."
#~ msgstr "Er is geen server gedefiniëerd."
#~ msgid "Save replays on SP victory or SP/MP defeat."
#~ msgstr "Bewaar herhalingen bij SP winst en SP/MP verlies."
#~ msgid "Automatically delete saves on SP victory or SP/MP defeat"
#~ msgstr "Verwijder de autosaves bij SP winst of SP/MP verlies"