wesnoth/po/wesnoth-lib/nb_NO.po
2024-11-03 18:02:56 +01:00

9687 lines
262 KiB
Text
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Copyright (C) 2004 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
# Automatically generated, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.3.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-10-28 12:38-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2024-11-01 00:20+0100\n"
"Last-Translator: Gaute Storli Nielsen <gauteamus(at)gmail(dot)com>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: nb_NO\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.4\n"
#. [ai]: id=ai_default_rca
#: data/ai/ais/ai_default_rca.cfg:9
msgid "Multiplayer_AI^Default AI (RCA)"
msgstr "Standard KI (RCA)"
#. [ai]: id=ai_default_rca_1_14
#: data/ai/ais/ai_default_rca_1_14.cfg:9
msgid "Multiplayer_AI^Old Default AI (1.14 version)"
msgstr "Gammel standard KI (1.14 versjon)"
#. [ai]: id=experimental_ai
#: data/ai/ais/ai_experimental.cfg:11
msgid "Multiplayer_AI^Experimental AI"
msgstr "Eksperimentell KI"
#. [ai]: id=idle_ai
#: data/ai/ais/idle_ai.cfg:4
msgid "Multiplayer_AI^Dev AI: Idle AI"
msgstr "Utv KI: Inaktiv KI"
#. [ai]: id=ai_default_rca_alternate_recruiting
#: data/ai/dev/ai_default_rca_alternate_recruiting.cfg:10
msgid "Multiplayer_AI^Dev AI: Default AI (RCA) with Alternate Recruiting"
msgstr "Utv KI: Standard KI (RCA) med alternativ rekruttering"
#. [terrain_type]: id=farmer-fence # AI-animal-proof fences from first scenario
#. [terrain_type]: id=fence
#. [terrain_type]: id=fence_iron
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/terrain.cfg:5
#: data/core/terrain.cfg:513 data/core/terrain.cfg:523
msgid "Fence"
msgstr "Gjerde"
#. [terrain_type]: id=deep_water_gray
#. [terrain_type]: id=deep_water_medium
#. [terrain_type]: id=deep_water_tropical
#. [terrain_type]: id=deep_water
#: data/core/terrain.cfg:23 data/core/terrain.cfg:34 data/core/terrain.cfg:45
#: data/core/terrain.cfg:3376 data/core/terrain.cfg:3377
msgid "Deep Water"
msgstr "Dypt vann"
#. [terrain_type]: id=deep_water_gray
#: data/core/terrain.cfg:24
msgid "Gray Deep Water"
msgstr "Grålig dypt vann"
#. [terrain_type]: id=deep_water_medium
#: data/core/terrain.cfg:35
msgid "Medium Deep Water"
msgstr "Middels dypt vann"
#. [terrain_type]: id=deep_water_tropical
#: data/core/terrain.cfg:46
msgid "Tropical Deep Water"
msgstr "Tropisk dypt vann"
#. [terrain_type]: id=gray_tropical_water
#. [terrain_type]: id=medium_shallow_water
#. [terrain_type]: id=tropical_water
#. [terrain_type]: id=shallow_water
#: data/core/terrain.cfg:56 data/core/terrain.cfg:67 data/core/terrain.cfg:78
#: data/core/terrain.cfg:3335 data/core/terrain.cfg:3336
msgid "Shallow Water"
msgstr "Grundt vann"
#. [terrain_type]: id=gray_tropical_water
#: data/core/terrain.cfg:57
msgid "Gray Shallow Water"
msgstr "Grålig grundt vann"
#. [terrain_type]: id=medium_shallow_water
#: data/core/terrain.cfg:68
msgid "Medium Shallow Water"
msgstr "Middels grundt vann"
#. [terrain_type]: id=tropical_water
#: data/core/terrain.cfg:79
msgid "Tropical Shallow Water"
msgstr "Tropisk grundt vann"
#. [terrain_type]: id=ford
#: data/core/terrain.cfg:89 data/core/terrain.cfg:90
msgid "Ford"
msgstr "Vadested"
#. [terrain_type]: id=ford
#: data/core/terrain.cfg:95
msgid ""
"When a river happens to be extremely shallow, passing over it is a trivial "
"matter for land based units. Moreover, any creature best adapted to swimming "
"has full mobility even at such places in the river. As far as gameplay is "
"concerned, a river ford is treated as either grassland or shallow water, "
"choosing whichever one offers the best defensive and movement bonuses for "
"the unit on it."
msgstr ""
"Når en elv er ekstremt grunn, er det en smal sak for landbaserte enheter å "
"passere den. Dessuten har alle skapninger som er best egnet til å svømme, "
"full bevegelighet selv på slike steder i elven. Rent spillmekanisk, "
"behandles et vadested som enten gressmark eller grunt vann, avhengig av hva "
"som gir best forsvars- og bevegelsesbonuser for enheten som befinner seg der."
#. [terrain_type]: id=gray_reef
#. [terrain_type]: id=medium_reef
#. [terrain_type]: id=tropical_reef
#. [terrain_type]: id=reef
#: data/core/terrain.cfg:101 data/core/terrain.cfg:112
#: data/core/terrain.cfg:123 data/core/terrain.cfg:3291
#: data/core/terrain.cfg:3292
msgid "Coastal Reef"
msgstr "Kystrev"
#. [terrain_type]: id=gray_reef
#: data/core/terrain.cfg:102
msgid "Gray Coastal Reef"
msgstr "Grålig kystrev"
#. [terrain_type]: id=medium_reef
#: data/core/terrain.cfg:113
msgid "Medium Coastal Reef"
msgstr "Middels kystrev"
#. [terrain_type]: id=tropical_reef
#: data/core/terrain.cfg:124
msgid "Tropical Coastal Reef"
msgstr "Tropisk kystrev"
#. [terrain_type]: id=sea_kelp
#. [terrain_type]: id=swamp_water_reed
#. [terrain_type]: id=quagmire
#. [terrain_type]: id=swamp_water
#: data/core/terrain.cfg:134 data/core/terrain.cfg:149
#: data/core/terrain.cfg:160 data/core/terrain.cfg:3319
#: data/core/terrain.cfg:3320
msgid "Swamp"
msgstr "Sump"
#. [terrain_type]: id=sea_kelp
#: data/core/terrain.cfg:135
msgid "Kelp Forest"
msgstr "Tareskog"
#. [terrain_type]: id=swamp_water_reed
#: data/core/terrain.cfg:150
msgid "Swamp Water Reed"
msgstr "Siv i sumpvann"
#. [terrain_type]: id=quagmire
#: data/core/terrain.cfg:161
msgid "Muddy Quagmire"
msgstr "Gjørmete hengemyr"
#. [terrain_type]: id=grassland
#. [terrain_type]: id=savanna
#. [terrain_type]: id=grass_dry
#. [terrain_type]: id=leaf_litter
#: data/core/terrain.cfg:178 data/core/terrain.cfg:189
#: data/core/terrain.cfg:200 data/core/terrain.cfg:210
msgid "Grassland"
msgstr "Gresslette"
#. [terrain_type]: id=grassland
#: data/core/terrain.cfg:179
msgid "Green Grass"
msgstr "Grønt gress"
#. [terrain_type]: id=savanna
#: data/core/terrain.cfg:190
msgid "Semi-dry Grass"
msgstr "Halvtørt gress"
#. [terrain_type]: id=grass_dry
#: data/core/terrain.cfg:201
msgid "Dry Grass"
msgstr "Tørt gress"
#. [terrain_type]: id=leaf_litter
#: data/core/terrain.cfg:211
msgid "Leaf Litter"
msgstr "Løvstrø"
#. [terrain_type]: id=dirt_dark
#. [terrain_type]: id=dirt
#. [terrain_type]: id=dirt_dry
#: data/core/terrain.cfg:222 data/core/terrain.cfg:232
#: data/core/terrain.cfg:242
msgid "Dirt"
msgstr "Jord"
#. [terrain_type]: id=dirt_dark
#: data/core/terrain.cfg:223
msgid "Dark Dirt"
msgstr "Mørk jord"
#. [terrain_type]: id=dirt
#: data/core/terrain.cfg:233
msgid "Regular Dirt"
msgstr "Vanlig jord"
#. [terrain_type]: id=dirt_dry
#: data/core/terrain.cfg:243
msgid "Dry Dirt"
msgstr "Tørr jord"
#. [terrain_type]: id=road
#. [terrain_type]: id=road_clean
#. [terrain_type]: id=road_desert
#. [terrain_type]: id=stone_path
#. [terrain_type]: id=road_icy
#. [terrain_type]: id=flagstones_dark
#. [terrain_type]: id=cave_path
#: data/core/terrain.cfg:252 data/core/terrain.cfg:263
#: data/core/terrain.cfg:273 data/core/terrain.cfg:283
#: data/core/terrain.cfg:293 data/core/terrain.cfg:1043
#: data/core/terrain.cfg:1053
msgid "Road"
msgstr "Vei"
#. [terrain_type]: id=road
#: data/core/terrain.cfg:253
msgid "Regular Cobbles"
msgstr "Vanlig brostein"
#. [terrain_type]: id=road
#: data/core/terrain.cfg:257
msgid ""
"<italic>text='Roads'</italic> are beaten paths of dirt, formed by many "
"travelers passing over them. As far as gameplay is concerned, roads behave "
"as flat terrain."
msgstr ""
"<italic>text='Veier'</italic> er opptråkkede stier av jord, dannet av mange "
"reisende som passerer over dem. Rent spillmekanisk, oppfører veier seg som "
"flatt terreng."
#. [terrain_type]: id=road_clean
#: data/core/terrain.cfg:264
msgid "Clean Gray Cobbles"
msgstr "Ren grå brostein"
#. [terrain_type]: id=road_desert
#: data/core/terrain.cfg:274
msgid "Rocky Sands"
msgstr "Klippesand"
#. [terrain_type]: id=stone_path
#: data/core/terrain.cfg:284
msgid "Overgrown Cobbles"
msgstr "Overgrodd brostein"
#. [terrain_type]: id=road_icy
#: data/core/terrain.cfg:294
msgid "Icy Cobbles"
msgstr "Isete brostein"
#. [terrain_type]: id=ice
#: data/core/terrain.cfg:307
msgid "Ice"
msgstr "Is"
#. [terrain_type]: id=snow
#: data/core/terrain.cfg:316
msgid "Snow"
msgstr "Snø"
#. [terrain_type]: id=desert
#: data/core/terrain.cfg:329
msgid "Desert"
msgstr "Ørken"
#. [terrain_type]: id=desert
#: data/core/terrain.cfg:330
msgid "Desert Sands"
msgstr "Ørkensand"
#. [terrain_type]: id=desert
#: data/core/terrain.cfg:334
msgid ""
"<italic>text='Deserts'</italic> have a somewhat different composition than "
"small sand pits or beaches, however for gameplay purposes they are "
"identical. See <ref>dst='..terrain_sand' text='sand'</ref>."
msgstr ""
"<italic>text='Ørkener'</italic> har en noe annen sammensetning enn små "
"sandgroper eller strender, men spillmekanisk er de identiske. Se <ref>dst='.."
"terrain_sand' text='sand'</ref>."
#. [terrain_type]: id=sand_beach
#. [terrain_type]: id=sand
#: data/core/terrain.cfg:340 data/core/terrain.cfg:3278
msgid "Sand"
msgstr "Sand"
#. [terrain_type]: id=sand_beach
#: data/core/terrain.cfg:341
msgid "Beach Sands"
msgstr "Strandsand"
#. [terrain_type]: id=sand_beach
#. [terrain_type]: id=sand
#: data/core/terrain.cfg:345 data/core/terrain.cfg:3282
msgid ""
"The instability of <italic>text='sand'</italic> makes it harder for most "
"units to cross, and leaves them wide open to attack. In contrast, the wide "
"feet or snakelike bodies of the reptilian races make sand much easier for "
"them to navigate.\n"
"\n"
"Most units receive 20 to 40% defense in sand."
msgstr ""
"Ustabiliteten til <italic>text='sand'</italic> gjør det vanskeligere for de "
"fleste enheter å krysse den, og gjør dem sårbare for angrep. Derimot gjør "
"reptilrasenes brede føtter eller slangeaktige kropper det mye lettere for "
"dem å navigere i sanden.\n"
"\n"
"De fleste enheter får 20-40 % forsvar i sand."
#. [terrain_type]: id=oasis
#: data/core/terrain.cfg:353
msgid "Oasis"
msgstr "Oase"
#. [terrain_type]: id=oasis
#: data/core/terrain.cfg:362
msgid ""
"A welcome sight to any traveler, an oasis allows units to heal as if "
"stationed in a village, but provides no income or defensive advantage."
msgstr ""
"En oase er et kjærkomment syn for alle reisende, og gir enheter mulighet til "
"å helbrede seg som om de var stasjonert i en landsby, men gir ingen "
"inntekts- eller forsvarsfordeler."
#. [terrain_type]: id=sand_rubble
#: data/core/terrain.cfg:368
msgid "Rubble"
msgstr "Grus"
#. [terrain_type]: id=crater
#: data/core/terrain.cfg:378
msgid "Crater"
msgstr "Krater"
#. [terrain_type]: id=flowers_mixed
#: data/core/terrain.cfg:393
msgid "Mixed Flowers"
msgstr "Blandede blomster"
#. [terrain_type]: id=farm
#: data/core/terrain.cfg:402
msgid "Farmland"
msgstr "Åkerland"
#. [terrain_type]: id=stones_small
#: data/core/terrain.cfg:411
msgid "Stones"
msgstr "Steiner"
#. [terrain_type]: id=snowbits_small
#: data/core/terrain.cfg:420
msgid "Snowbits"
msgstr "Snøklumper"
#. [terrain_type]: id=mushrooms_small
#: data/core/terrain.cfg:429
msgid "Small Mushrooms"
msgstr "Små sopper"
#. [terrain_type]: id=mushrooms_farm
#: data/core/terrain.cfg:438
msgid "Mushroom Farm"
msgstr "Soppfarm"
#. [terrain_type]: id=desert_plants
#: data/core/terrain.cfg:447
msgid "Desert Plants"
msgstr "Ørkenplanter"
#. [terrain_type]: id=desert_plants_sans_bones
#: data/core/terrain.cfg:456
msgid "Desert Plants without Bones"
msgstr "Ørkenplanter uten bein"
#. [terrain_type]: id=windmill
#: data/core/terrain.cfg:465
msgid "Windmill"
msgstr "Vindmølle"
#. [terrain_type]: id=campfire
#: data/core/terrain.cfg:474
msgid "Campfire"
msgstr "Leirbål"
#. [terrain_type]: id=wallfire
#: data/core/terrain.cfg:484
msgid "Sconce"
msgstr "Lampett"
#. [terrain_type]: id=brazier
#: data/core/terrain.cfg:494
msgid "Brazier"
msgstr "Fyrfat"
#. [terrain_type]: id=brazier-lit
#: data/core/terrain.cfg:503
msgid "Lit Brazier"
msgstr "Tent fyrfat"
#. [terrain_type]: id=fence_iron
#: data/core/terrain.cfg:524
msgid "Iron Fence"
msgstr "Jerngjerde"
#. [terrain_type]: id=fence_palisade
#: data/core/terrain.cfg:534
msgid "Palisade"
msgstr "Palisade"
#. [terrain_type]: id=fence_palisade
#: data/core/terrain.cfg:535
msgid "Wooden Palisade"
msgstr "Trepalisade"
#. [terrain_type]: id=sand_drifts
#: data/core/terrain.cfg:544
msgid "Stones with Sand Drifts"
msgstr ""
#. [terrain_type]: id=water-lilies
#: data/core/terrain.cfg:553
msgid "Water Lilies"
msgstr "Vannliljer"
#. [terrain_type]: id=water-lilies-flower
#: data/core/terrain.cfg:563
msgid "Flowering Water Lilies"
msgstr "Blomstrende vannliljer"
#. [terrain_type]: id=seashells
#: data/core/terrain.cfg:573
msgid "Seashells"
msgstr "Strandskjell"
#. [terrain_type]: id=detritus_trash
#: data/core/terrain.cfg:584
msgid "Trash"
msgstr "Søppel"
#. [terrain_type]: id=detritus_bones
#: data/core/terrain.cfg:593
msgid "Remains"
msgstr "Levninger"
#. [terrain_type]: id=wall_windows
#: data/core/terrain.cfg:603
msgid "Window"
msgstr "Vindu"
#. [terrain_type]: id=great_tree
#. [terrain_type]: id=great_tree_snowy
#. [terrain_type]: id=great_tree_dead
#. [terrain_type]: id=great_tree_dead_oak
#: data/core/terrain.cfg:616 data/core/terrain.cfg:617
#: data/core/terrain.cfg:628 data/core/terrain.cfg:640
#: data/core/terrain.cfg:652
msgid "Great Tree"
msgstr "Kjempetre"
#. [terrain_type]: id=great_tree_snowy
#: data/core/terrain.cfg:629
msgid "Snowy Great Tree"
msgstr "Snødekket kjempetre"
#. [terrain_type]: id=great_tree_dead
#: data/core/terrain.cfg:641
msgid "Dead Great Tree"
msgstr "Dødt kjempetre"
#. [terrain_type]: id=great_tree_dead_oak
#: data/core/terrain.cfg:653
msgid "Dead Great Oak Tree"
msgstr "Dødt stort eiketre"
#. [terrain_type]: id=tropical_forest
#. [terrain_type]: id=rainforest
#. [terrain_type]: id=palm_desert_forest
#. [terrain_type]: id=palm_forest
#. [terrain_type]: id=savanna_forest
#. [terrain_type]: id=pine_forest
#. [terrain_type]: id=snow_forest
#. [terrain_type]: id=deciduous_forest_summer
#. [terrain_type]: id=deciduous_forest_fall
#. [terrain_type]: id=deciduous_forest_winter
#. [terrain_type]: id=deciduous_forest_winter_snow
#. [terrain_type]: id=mixed_forest_summer
#. [terrain_type]: id=mixed_forest_fall
#. [terrain_type]: id=mixed_forest_winter
#. [terrain_type]: id=mixed_forest_winter_snow
#. [terrain_type]: id=forest
#: data/core/terrain.cfg:664 data/core/terrain.cfg:676
#: data/core/terrain.cfg:688 data/core/terrain.cfg:700
#: data/core/terrain.cfg:712 data/core/terrain.cfg:724
#: data/core/terrain.cfg:736 data/core/terrain.cfg:748
#: data/core/terrain.cfg:760 data/core/terrain.cfg:772
#: data/core/terrain.cfg:784 data/core/terrain.cfg:796
#: data/core/terrain.cfg:808 data/core/terrain.cfg:820
#: data/core/terrain.cfg:832 data/core/terrain.cfg:3402
#: data/core/terrain.cfg:3403
msgid "Forest"
msgstr "Skog"
#. [terrain_type]: id=tropical_forest
#: data/core/terrain.cfg:665
msgid "Tropical Forest"
msgstr "Tropisk skog"
#. [terrain_type]: id=rainforest
#: data/core/terrain.cfg:677
msgid "Rainforest"
msgstr "Regnskog"
#. [terrain_type]: id=palm_desert_forest
#: data/core/terrain.cfg:689
msgid "Palm Forest"
msgstr "Palmeskog"
#. [terrain_type]: id=palm_forest
#: data/core/terrain.cfg:701
msgid "Dense Palm Forest"
msgstr "Tett palmeskog"
#. [terrain_type]: id=savanna_forest
#: data/core/terrain.cfg:713
msgid "Savanna"
msgstr "Savanne"
#. [terrain_type]: id=pine_forest
#: data/core/terrain.cfg:725
msgid "Pine Forest"
msgstr "Furuskog"
#. [terrain_type]: id=snow_forest
#: data/core/terrain.cfg:737
msgid "Snowy Pine Forest"
msgstr "Snødekket furuskog"
#. [terrain_type]: id=deciduous_forest_summer
#: data/core/terrain.cfg:749
msgid "Summer Deciduous Forest"
msgstr "Sommerlig løvskog"
#. [terrain_type]: id=deciduous_forest_fall
#: data/core/terrain.cfg:761
msgid "Fall Deciduous Forest"
msgstr "Høstlig løvskog"
#. [terrain_type]: id=deciduous_forest_winter
#: data/core/terrain.cfg:773
msgid "Winter Deciduous Forest"
msgstr "Vinterlig løvskog"
#. [terrain_type]: id=deciduous_forest_winter_snow
#: data/core/terrain.cfg:785
msgid "Snowy Deciduous Forest"
msgstr "Snødekket løvskog"
#. [terrain_type]: id=mixed_forest_summer
#: data/core/terrain.cfg:797
msgid "Summer Mixed Forest"
msgstr "Sommerlig blandingsskog"
#. [terrain_type]: id=mixed_forest_fall
#: data/core/terrain.cfg:809
msgid "Fall Mixed Forest"
msgstr "Høstlig blandingsskog"
#. [terrain_type]: id=mixed_forest_winter
#: data/core/terrain.cfg:821
msgid "Winter Mixed Forest"
msgstr "Vinterlig blandingsskog"
#. [terrain_type]: id=mixed_forest_winter_snow
#: data/core/terrain.cfg:833
msgid "Snowy Mixed Forest"
msgstr "Snødekket blandingsskog"
#. [terrain_type]: id=hills_regular
#. [terrain_type]: id=hills_dry
#. [terrain_type]: id=snow_hills
#. [terrain_type]: id=hills
#: data/core/terrain.cfg:848 data/core/terrain.cfg:858
#: data/core/terrain.cfg:878 data/core/terrain.cfg:3306
#: data/core/terrain.cfg:3307
msgid "Hills"
msgstr "Åser"
#. [terrain_type]: id=hills_regular
#: data/core/terrain.cfg:849
msgid "Regular Hills"
msgstr "Vanlige åser"
#. [terrain_type]: id=hills_dry
#: data/core/terrain.cfg:859
msgid "Dry Hills"
msgstr "Tørre åser"
#. [terrain_type]: id=desert_hills
#: data/core/terrain.cfg:868
msgid "Dunes"
msgstr "Sanddyner"
#. [terrain_type]: id=snow_hills
#: data/core/terrain.cfg:879
msgid "Snow Hills"
msgstr "Vinteråser"
#. [terrain_type]: id=regular_mountains
#. [terrain_type]: id=dry_mountains
#. [terrain_type]: id=snow_mountains
#. [terrain_type]: id=desert_mountains
#. [terrain_type]: id=cloud
#. [terrain_type]: id=cloud_dry
#. [terrain_type]: id=cloud_snow
#. [terrain_type]: id=cloud_desert
#. [terrain_type]: id=mountains
#: data/core/terrain.cfg:893 data/core/terrain.cfg:903
#: data/core/terrain.cfg:913 data/core/terrain.cfg:924
#: data/core/terrain.cfg:1347 data/core/terrain.cfg:1357
#: data/core/terrain.cfg:1368 data/core/terrain.cfg:1378
#: data/core/terrain.cfg:3362 data/core/terrain.cfg:3363
msgid "Mountains"
msgstr "Fjell"
#. [terrain_type]: id=regular_mountains
#: data/core/terrain.cfg:894
msgid "Regular Mountains"
msgstr "Vanlige fjell"
#. [terrain_type]: id=dry_mountains
#: data/core/terrain.cfg:904
msgid "Dry Mountains"
msgstr "Tørre fjell"
#. [terrain_type]: id=snow_mountains
#: data/core/terrain.cfg:914
msgid "Snowy Mountains"
msgstr "Snødekkede fjell"
#. [terrain_type]: id=desert_mountains
#: data/core/terrain.cfg:925
msgid "Desert Mountains"
msgstr "Ørkenfjell"
#. [terrain_type]: id=regular_stone_floor
#. [terrain_type]: id=ancient_stone_floor
#. [terrain_type]: id=regular_stone_floor_deprecated
#. [terrain_type]: id=ancient_stone_floor_deprecated
#: data/core/terrain.cfg:936 data/core/terrain.cfg:946
#: data/core/terrain.cfg:3473 data/core/terrain.cfg:3484
msgid "Stone Floor"
msgstr "Steingulv"
#. [terrain_type]: id=regular_stone_floor
#: data/core/terrain.cfg:939
msgid "Basic Stone Floor"
msgstr "Enkelt steingulv"
#. [terrain_type]: id=ancient_stone_floor
#: data/core/terrain.cfg:949
msgid "Ancient Stone Floor"
msgstr "Eldgammelt steingulv"
#. [terrain_type]: id=rug_floor
#. [terrain_type]: id=rug2_floor
#. [terrain_type]: id=rug3_floor
#. [terrain_type]: id=rug_floor_deprecated
#. [terrain_type]: id=rug2_floor_deprecated
#: data/core/terrain.cfg:956 data/core/terrain.cfg:966
#: data/core/terrain.cfg:976 data/core/terrain.cfg:3495
#: data/core/terrain.cfg:3506
msgid "Rug"
msgstr "Teppe"
#. [terrain_type]: id=rug_floor
#: data/core/terrain.cfg:959
msgid "Royal Rug"
msgstr "Kongelig teppe"
#. [terrain_type]: id=rug2_floor
#: data/core/terrain.cfg:969
msgid "Normal Rug"
msgstr "Vanlig teppe"
#. [terrain_type]: id=rug3_floor
#: data/core/terrain.cfg:979
msgid "Cave Rug"
msgstr "Grotteteppe"
#. [terrain_type]: id=wood_floor
#: data/core/terrain.cfg:986
msgid "Wooden Floor"
msgstr "Tregulv"
#. [terrain_type]: id=wood_floor
#: data/core/terrain.cfg:989
msgid "Basic Wooden Floor"
msgstr "Enkelt tregulv"
#. [terrain_type]: id=old_wood_floor
#. [terrain_type]: id=old_wood_floor_deprecated
#: data/core/terrain.cfg:996 data/core/terrain.cfg:999
#: data/core/terrain.cfg:3517
msgid "Old Wooden Floor"
msgstr "Gammelt tregulv"
#. [terrain_type]: id=lit
#: data/core/terrain.cfg:1012
msgid "Lit"
msgstr "Opplyst"
#. [terrain_type]: id=lit
#: data/core/terrain.cfg:1013
msgid "Beam of Light"
msgstr "Lysstråle"
#. [terrain_type]: id=cave_floor
#. [terrain_type]: id=cave_earthy
#. [terrain_type]: id=cave
#: data/core/terrain.cfg:1023 data/core/terrain.cfg:1033
#: data/core/terrain.cfg:3263 data/core/terrain.cfg:3264
msgid "Cave"
msgstr "Grotte"
#. [terrain_type]: id=cave_floor
#: data/core/terrain.cfg:1024
msgid "Cave Floor"
msgstr "Grottegulv"
#. [terrain_type]: id=cave_earthy
#: data/core/terrain.cfg:1034
msgid "Earthy Cave Floor"
msgstr "Jordete grottegulv"
#. [terrain_type]: id=flagstones_dark
#: data/core/terrain.cfg:1044
msgid "Dark Flagstones"
msgstr "Mørke flaggsteiner"
#. [terrain_type]: id=cave_path
#: data/core/terrain.cfg:1054
msgid "Cave Path"
msgstr "Grottesti"
#. [terrain_type]: id=fungus_grove_old
#. [terrain_type]: id=fungus_beam_old
#. [terrain_type]: id=fungus_grove
#. [terrain_type]: id=fungus_beam
#: data/core/terrain.cfg:1063 data/core/terrain.cfg:1082
#: data/core/terrain.cfg:1102 data/core/terrain.cfg:1103
#: data/core/terrain.cfg:1114
msgid "Mushroom Grove"
msgstr "Sopplund"
#. [terrain_type]: id=fungus_grove_old
#: data/core/terrain.cfg:1064
msgid "Non-mixed Mushroom Grove"
msgstr "Ikke-blandet sopplund"
#. [terrain_type]: id=fungus_grove_old
#. [terrain_type]: id=fungus_beam_old
#. this hint is only shown in the map editor, the ^Uf, ^Tf and Tb are all terrain codes and should be left as-is
#. this hint is only shown in the map editor, the ^Uf, ^Tf and Tb are all terrain codes and should be left as-is
#: data/core/terrain.cfg:1072 data/core/terrain.cfg:1092
msgid ""
"editor^The overlays '^Uf' and '^Ufi' are deprecated because, although the "
"graphics show an overlay with another terrain underneath, the movement and "
"defense stats are purely fungus terrain, ignoring the underlying terrain. "
"The recommended replacements are '^Tf' and '^Tfi' which look the same but "
"have the stats implied by the graphics. For hexes where the stats of purely "
"fungus are wanted, 'Tb' is a mushroom base terrain, which can be used with "
"or without '^Tf' on top."
msgstr ""
#. [terrain_type]: id=fungus_grove_old
#. [terrain_type]: id=fungus_beam_old
#. this is only shown when the player opens the help by asking for the terrain description of a old mushroom terrain (^Uf or ^Ufi)
#. this is only shown when the player opens the help by asking for the terrain description of a old mushroom terrain (^Uf or ^Ufi)
#: data/core/terrain.cfg:1075 data/core/terrain.cfg:1095
msgid ""
"Dwarven tales describe different types of mushrooms — with some types the "
"difficulty of walking on the spongy floor has no relation to the ground "
"underneath, even when the ground underneath is still visible. This terrains "
"defense and movement costs are purely based on the units stats for "
"<italic>text='Fungus'</italic>."
msgstr ""
#. [terrain_type]: id=fungus_beam_old
#: data/core/terrain.cfg:1083
#, fuzzy
msgid "Lit Non-mixed Mushroom Grove"
msgstr "Soppvokst grotte"
#. [terrain_type]: id=fungus_beam
#: data/core/terrain.cfg:1115
#, fuzzy
msgid "Lit Mushroom Grove"
msgstr "Soppvokst grotte"
#. [terrain_type]: id=fungus_floor
#: data/core/terrain.cfg:1127 data/core/terrain.cfg:1128
msgid "Mycelium"
msgstr "Mycelium"
#. [terrain_type]: id=rocky_cave
#. [terrain_type]: id=earthy_rocky_cave
#: data/core/terrain.cfg:1137 data/core/terrain.cfg:1138
#: data/core/terrain.cfg:1153
msgid "Rockbound Cave"
msgstr "Erodert grotte"
#. [terrain_type]: id=rocky_cave
#. [terrain_type]: id=earthy_rocky_cave
#: data/core/terrain.cfg:1143 data/core/terrain.cfg:1159
msgid ""
"<italic>text='Rockbound cave'</italic> terrain is formed by the action of "
"water and wind, carrying erosive particles that carve the rock. It resembles "
"a scraggy underground cavern which shoulders defense, but is hard for most "
"units to traverse. Only settlers of caves, such as dwarves and trolls, are "
"fully capable of navigating such topography.\n"
"\n"
"Most units have about 50% defense in rocky caves, whereas cavalry are "
"limited to 40%. Dwarves, by dint of their small size, enjoy 60% defense in "
"rockbound caves.\n"
"\n"
"Occasionally caves are <italic>text='illuminated'</italic>."
msgstr ""
#. [terrain_type]: id=earthy_rocky_cave
#: data/core/terrain.cfg:1154
#, fuzzy
#| msgid "Rockbound Cave"
msgid "Earthy Rockbound Cave"
msgstr "Erodert grotte"
#. [terrain_type]: id=mine_rails
#. [terrain_type]: id=mine_railsdiag1
#. [terrain_type]: id=mine_railsdiag2
#: data/core/terrain.cfg:1171 data/core/terrain.cfg:1183
#: data/core/terrain.cfg:1196
msgid "Mine Rail"
msgstr "Gruveskinner"
#. [terrain_type]: id=high_border
#: data/core/terrain.cfg:1216
msgid "Bluff"
msgstr ""
#. [terrain_type]: id=high_canyon
#: data/core/terrain.cfg:1226
msgid "Gulch"
msgstr ""
#. [terrain_type]: id=high_canyon_obst
#: data/core/terrain.cfg:1237
#, fuzzy
msgid "Unwalkable Ravine"
msgstr "Ufremkommelig"
#. [terrain_type]: id=high_border_woods
#: data/core/terrain.cfg:1250
msgid "Wooded Bluffs"
msgstr ""
#. [terrain_type]: id=high_canyon_woods
#: data/core/terrain.cfg:1259
msgid "Wooded Gulch"
msgstr ""
#. [terrain_type]: id=canyon
#. [terrain_type]: id=chasm_earthy
#. [terrain_type]: id=abyss
#. [terrain_type]: id=lava_chasm
#: data/core/terrain.cfg:1272 data/core/terrain.cfg:1283
#: data/core/terrain.cfg:1294 data/core/terrain.cfg:1305
msgid "Chasm"
msgstr "Kløft"
#. [terrain_type]: id=canyon
#: data/core/terrain.cfg:1273
msgid "Regular Chasm"
msgstr "Vanlig kløft"
#. [terrain_type]: id=chasm_earthy
#: data/core/terrain.cfg:1284
msgid "Earthy Chasm"
msgstr "Jordete kløft"
#. [terrain_type]: id=abyss
#: data/core/terrain.cfg:1295
msgid "Ethereal Abyss"
msgstr "Eterisk avgrunn"
#. [terrain_type]: id=lava_chasm
#: data/core/terrain.cfg:1306
msgid "Lava Chasm"
msgstr "Lavakløft"
#. [terrain_type]: id=lava
#: data/core/terrain.cfg:1318 data/core/terrain.cfg:1319
msgid "Lava"
msgstr "Lava"
#. [terrain_type]: id=lava
#: data/core/terrain.cfg:1325
msgid ""
"The dangers inherent in trying to walk on <italic>text='lava'</italic> are "
"fairly obvious. As far as movement is concerned, lava is equivalent to "
"<ref>dst='terrain_unwalkable' text='unwalkable'</ref> terrain, and can only "
"be crossed by those units capable of flying a considerable distance above "
"it. The molten magma also produces a substantial glow, illuminating the area "
"immediately above it. This provides an attack bonus for lawful units and "
"removes the attack bonus from chaotic units."
msgstr ""
"Farene ved å prøve å gå på <italic>text='lava'</italic> er ganske åpenbare. "
"Når det gjelder bevegelse, tilsvarer lava <ref>dst='terrain_unwalkable' "
"text='ikke gangbart'</ref> terreng, og kan bare krysses av enheter som er i "
"stand til å fly et godt stykke over den. Den smeltede magmaen produserer "
"også en kraftig glød som lyser opp området rett over den. Dette gir en "
"angrepsbonus for lovlydige enheter og fjerner angrepsbonusen fra kaotiske "
"enheter."
#. [terrain_type]: id=volcano
#: data/core/terrain.cfg:1332
msgid "Volcano"
msgstr "Vulkan"
#. [terrain_type]: id=cloud
#: data/core/terrain.cfg:1348
msgid "Regular Impassable Mountains"
msgstr "Vanlig ufremkommelig fjell"
#. [terrain_type]: id=cloud_dry
#: data/core/terrain.cfg:1358
msgid "Dry Impassable Mountains"
msgstr "Tørt ufremkommelig fjell"
#. [terrain_type]: id=cloud_snow
#: data/core/terrain.cfg:1369
msgid "Snowy Impassable Mountains"
msgstr "Snødekket ufremkommelig fjell"
#. [terrain_type]: id=cloud_desert
#: data/core/terrain.cfg:1379
msgid "Desert Impassable Mountains"
msgstr "Ørkenlagte ufremkommelig fjell"
#. [terrain_type]: id=cavewall
#. [terrain_type]: id=cavewall_earthy
#. [terrain_type]: id=cavewall_damaged
#. [terrain_type]: id=cavewall_earthy_hewn
#: data/core/terrain.cfg:1389 data/core/terrain.cfg:1411
#: data/core/terrain.cfg:1422 data/core/terrain.cfg:1447
msgid "Cave Wall"
msgstr "Grottevegg"
#. [terrain_type]: id=cavewall
#: data/core/terrain.cfg:1390
msgid "Natural Cave Wall"
msgstr "Naturlig grottevegg"
#. [terrain_type]: id=minewall
#. [terrain_type]: id=wall_stone_mine
#: data/core/terrain.cfg:1400 data/core/terrain.cfg:1401
#: data/core/terrain.cfg:1485
msgid "Mine Wall"
msgstr "Gruvevegg"
#. [terrain_type]: id=cavewall_earthy
#: data/core/terrain.cfg:1412
msgid "Natural Earthy Cave Wall"
msgstr "Grottevegg med naturlig jordsmonn"
#. [terrain_type]: id=cavewall_damaged
#: data/core/terrain.cfg:1423
msgid "Damaged Cave Wall"
msgstr "Skadet grottevegg"
#. [terrain_type]: id=wall_hedge
#: data/core/terrain.cfg:1433
msgid "Thick Hedges"
msgstr "Tykke hekker"
#. [terrain_type]: id=wall_hedge
#: data/core/terrain.cfg:1434
msgid "Hedges Wall"
msgstr "Hekkvegg"
#. [terrain_type]: id=wall_stone
#. [terrain_type]: id=wall_stone_lit
#. [terrain_type]: id=wall_stone_clean
#. [terrain_type]: id=wall_stone_ancient
#. [terrain_type]: id=wall_stone_damaged
#: data/core/terrain.cfg:1462 data/core/terrain.cfg:1472
#: data/core/terrain.cfg:1507 data/core/terrain.cfg:1518
#: data/core/terrain.cfg:1551
msgid "Stone Wall"
msgstr "Steinmur"
#. [terrain_type]: id=wall_stone_lit
#: data/core/terrain.cfg:1473
msgid "Lit Stone Wall"
msgstr "Opplyst steinmur"
#. [terrain_type]: id=wall_stone_mine
#: data/core/terrain.cfg:1486
msgid "Straight Mine Wall"
msgstr "Rett gruvevegg"
#. [terrain_type]: id=wall_stone_white
#: data/core/terrain.cfg:1496
msgid "Interior Wall"
msgstr "Innvendig vegg"
#. [terrain_type]: id=wall_stone_white
#: data/core/terrain.cfg:1497
msgid "Straight White Wall"
msgstr "Rett hvit vegg"
#. [terrain_type]: id=wall_stone_clean
#: data/core/terrain.cfg:1508
msgid "Clean Stone Wall"
msgstr "Ren steinmur"
#. [terrain_type]: id=wall_stone_ancient
#: data/core/terrain.cfg:1519
msgid "Ancient Stone Wall"
msgstr "Eldgammel steinmur"
#. [terrain_type]: id=wall_stone_tomb
#: data/core/terrain.cfg:1529
msgid "Catacombs Wall"
msgstr "Katakombenes vegg"
#. [terrain_type]: id=wall_stone_tomb
#: data/core/terrain.cfg:1530
msgid "Catacombs Stone Wall"
msgstr "Katakombenes steinmur"
#. [terrain_type]: id=wall_stone_overgrown
#: data/core/terrain.cfg:1540
msgid "Overgrown Wall"
msgstr "Gjengrodd vegg"
#. [terrain_type]: id=wall_stone_overgrown
#: data/core/terrain.cfg:1541
msgid "Overgrown Stone Wall"
msgstr "Gjengrodd steinmur"
#. [terrain_type]: id=wall_stone_damaged
#: data/core/terrain.cfg:1552
msgid "Damaged Stone Wall"
msgstr "Skadet steinmur"
#. [terrain_type]: id=wall_stone_ruins
#: data/core/terrain.cfg:1562
msgid "Ruined Wall"
msgstr "Ødelagt mur"
#. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_sw
#. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_se
#. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_n
#. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_open_sw
#. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_open_se
#. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_open_n
#: data/core/terrain.cfg:1580 data/core/terrain.cfg:1593
#: data/core/terrain.cfg:1607 data/core/terrain.cfg:1664
#: data/core/terrain.cfg:1676 data/core/terrain.cfg:1689
msgid "Gate"
msgstr "Port"
#. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_sw
#. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_se
#. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_n
#: data/core/terrain.cfg:1581 data/core/terrain.cfg:1594
#: data/core/terrain.cfg:1608
msgid "Rusty Gate"
msgstr "Rusten port"
#. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_sw
#. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_se
#. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_n
#. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_open_sw
#. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_open_se
#. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_open_n
#: data/core/terrain.cfg:1621 data/core/terrain.cfg:1634
#: data/core/terrain.cfg:1648 data/core/terrain.cfg:1702
#: data/core/terrain.cfg:1714 data/core/terrain.cfg:1727
msgid "Door"
msgstr "Dør"
#. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_sw
#. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_se
#. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_n
#: data/core/terrain.cfg:1622 data/core/terrain.cfg:1635
#: data/core/terrain.cfg:1649
msgid "Wooden Door"
msgstr "Tredør"
#. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_open_sw
#. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_open_se
#. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_open_n
#: data/core/terrain.cfg:1665 data/core/terrain.cfg:1677
#: data/core/terrain.cfg:1690
msgid "Open Rusty Gate"
msgstr "Åpen rusten port"
#. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_open_sw
#. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_open_se
#. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_open_n
#: data/core/terrain.cfg:1703 data/core/terrain.cfg:1715
#: data/core/terrain.cfg:1728
msgid "Open Wooden Door"
msgstr "Åpen tredør"
#. [terrain_type]: id=impassable_overlay
#: data/core/terrain.cfg:1743
msgid "Impassable Overlay"
msgstr "Ufremkommelig dekke"
#. [terrain_type]: id=unwalkable_overlay
#: data/core/terrain.cfg:1756
msgid "Unwalkable Overlay"
msgstr "Ugangbart dekke"
#. [terrain_type]: id=void
#. [terrain_type]: id=off_map
#: data/core/terrain.cfg:1768 data/core/terrain.cfg:3181
msgid "Void"
msgstr "Tomrom"
#. [terrain_type]: id=desert_village
#. [terrain_type]: id=desert_village_ruin
#. [terrain_type]: id=desert_village_tent
#. [terrain_type]: id=camp_village
#. [terrain_type]: id=orcish_village
#. [terrain_type]: id=orcish_snow_village
#. [terrain_type]: id=elven_snow_village
#. [terrain_type]: id=elven_village
#. [terrain_type]: id=human_village
#. [terrain_type]: id=snow_village
#. [terrain_type]: id=human_village_ruin
#. [terrain_type]: id=city_village
#. [terrain_type]: id=windmill_village
#. [terrain_type]: id=city_village_wno
#. [terrain_type]: id=city_village_ruin
#. [terrain_type]: id=hill_village
#. [terrain_type]: id=snow-hill_village
#. [terrain_type]: id=hill_village_ruin
#. [terrain_type]: id=tropical_forest_village
#. [terrain_type]: id=drake_village
#. [terrain_type]: id=drake_snow_village
#. [terrain_type]: id=underground_village
#. [terrain_type]: id=dwarven_village
#. [terrain_type]: id=hut_village
#. [terrain_type]: id=hut_snow_village
#. [terrain_type]: id=logcabin_village
#. [terrain_type]: id=logcabin_snow_village
#. [terrain_type]: id=igloo
#. [terrain_type]: id=swamp_village
#. [terrain_type]: id=mermen-village
#. [terrain_type]: id=village_overlay
#. [terrain_type]: id=village
#: data/core/terrain.cfg:1784 data/core/terrain.cfg:1797
#: data/core/terrain.cfg:1810 data/core/terrain.cfg:1823
#: data/core/terrain.cfg:1838 data/core/terrain.cfg:1851
#: data/core/terrain.cfg:1866 data/core/terrain.cfg:1879
#: data/core/terrain.cfg:1894 data/core/terrain.cfg:1907
#: data/core/terrain.cfg:1920 data/core/terrain.cfg:1933
#: data/core/terrain.cfg:1946 data/core/terrain.cfg:1959
#: data/core/terrain.cfg:1972 data/core/terrain.cfg:1985
#: data/core/terrain.cfg:1998 data/core/terrain.cfg:2011
#: data/core/terrain.cfg:2024 data/core/terrain.cfg:2037
#: data/core/terrain.cfg:2050 data/core/terrain.cfg:2065
#: data/core/terrain.cfg:2078 data/core/terrain.cfg:2091
#: data/core/terrain.cfg:2104 data/core/terrain.cfg:2117
#: data/core/terrain.cfg:2130 data/core/terrain.cfg:2143
#: data/core/terrain.cfg:2158 data/core/terrain.cfg:2171
#: data/core/terrain.cfg:2189 data/core/terrain.cfg:3427
#: data/core/terrain.cfg:3428
msgid "Village"
msgstr "Landsby"
#. [terrain_type]: id=desert_village
#: data/core/terrain.cfg:1785
#, fuzzy
msgid "Adobe Village"
msgstr "Landsby"
#. [terrain_type]: id=desert_village_ruin
#: data/core/terrain.cfg:1798
#, fuzzy
msgid "Ruined Adobe Village"
msgstr "Landsby"
#. [terrain_type]: id=desert_village_tent
#: data/core/terrain.cfg:1811
msgid "Desert Tent Village"
msgstr "Teltlandsby i ørkenen"
#. [terrain_type]: id=camp_village
#: data/core/terrain.cfg:1824
msgid "Tent Village"
msgstr "Teltlandsby"
#. [terrain_type]: id=orcish_village
#: data/core/terrain.cfg:1839
msgid "Orcish Village"
msgstr "Orkisk landsbt"
#. [terrain_type]: id=orcish_snow_village
#: data/core/terrain.cfg:1852
msgid "Snowy Orcish Village"
msgstr "Snødekket orkisk landsby"
#. [terrain_type]: id=elven_snow_village
#: data/core/terrain.cfg:1867
msgid "Snowy Elven Village"
msgstr "Snødsekket alvisk landsby"
#. [terrain_type]: id=elven_village
#: data/core/terrain.cfg:1880
msgid "Elven Village"
msgstr "Alvisk landsby"
#. [terrain_type]: id=human_village
#: data/core/terrain.cfg:1895
msgid "Cottage"
msgstr "Hytte"
#. [terrain_type]: id=snow_village
#: data/core/terrain.cfg:1908
msgid "Snowy Cottage"
msgstr "Snødekket hytte"
#. [terrain_type]: id=human_village_ruin
#: data/core/terrain.cfg:1921
msgid "Ruined Cottage"
msgstr "Hytteruiner"
#. [terrain_type]: id=city_village
#: data/core/terrain.cfg:1934
msgid "Human City"
msgstr "Menneskeby"
#. [terrain_type]: id=windmill_village
#: data/core/terrain.cfg:1947
msgid "Windmill Village"
msgstr "Vindmøllelandsby"
#. [terrain_type]: id=city_village_wno
#: data/core/terrain.cfg:1960
msgid "Snowy Human City"
msgstr "Snødekket menneskeby"
#. [terrain_type]: id=city_village_ruin
#: data/core/terrain.cfg:1973
msgid "Ruined Human City"
msgstr "Menneskeby i ruiner"
#. [terrain_type]: id=hill_village
#: data/core/terrain.cfg:1986
msgid "Hill Stone Village"
msgstr "Steinlandsby i fjell"
#. [terrain_type]: id=snow-hill_village
#: data/core/terrain.cfg:1999
msgid "Snowy Hill Stone Village"
msgstr "Snødekket steinlandsby i fjell"
#. [terrain_type]: id=hill_village_ruin
#: data/core/terrain.cfg:2012
msgid "Ruined Hill Stone Village"
msgstr "Ruinert steinlandsby i fjell"
#. [terrain_type]: id=tropical_forest_village
#: data/core/terrain.cfg:2025
msgid "Tropical Village"
msgstr "Tropisk landsby"
#. [terrain_type]: id=drake_village
#: data/core/terrain.cfg:2038
msgid "Drake Village"
msgstr "Drakelandsby"
#. [terrain_type]: id=drake_snow_village
#: data/core/terrain.cfg:2051
msgid "Snowy Drake Village"
msgstr "Snødekket drakelandsby"
#. [terrain_type]: id=underground_village
#: data/core/terrain.cfg:2066
msgid "Cave Village"
msgstr "Hulelandsby"
#. [terrain_type]: id=dwarven_village
#: data/core/terrain.cfg:2079
msgid "Dwarven Village"
msgstr "Dvergelandsby"
#. [terrain_type]: id=hut_village
#: data/core/terrain.cfg:2092
msgid "Hut"
msgstr "Hytte"
#. [terrain_type]: id=hut_snow_village
#: data/core/terrain.cfg:2105
msgid "Snowy Hut"
msgstr "Snødekket hytte"
#. [terrain_type]: id=logcabin_village
#: data/core/terrain.cfg:2118
msgid "Log Cabin"
msgstr "Tømmerhytte"
#. [terrain_type]: id=logcabin_snow_village
#: data/core/terrain.cfg:2131
msgid "Snowy Log Cabin"
msgstr "Snødekket tømmerhytte"
#. [terrain_type]: id=igloo
#: data/core/terrain.cfg:2144
msgid "Igloo"
msgstr "Iglo"
#. [terrain_type]: id=swamp_village
#: data/core/terrain.cfg:2159
msgid "Swamp Village"
msgstr "Sumplandsby"
#. [terrain_type]: id=mermen-village
#: data/core/terrain.cfg:2172
msgid "Merfolk Village"
msgstr "Havfolkslandsby"
#. [terrain_type]: id=mermen-village
#: data/core/terrain.cfg:2173
msgid ""
"<italic>text='Submerged villages'</italic> are the homes of merfolk and "
"nagas. While water-dwelling creatures are at home here, land-dwellers have a "
"hard time navigating and defending these villages. However, like any "
"village, the facilities are available to all creatures which allow units to "
"tend to their wounds. Any unit stationed in a village can heal eight "
"hitpoints each turn, or be cured of poison.\n"
"\n"
"Merfolk and nagas have 60% defense in submerged villages, whereas land based "
"units usually have a low defense."
msgstr ""
#. [terrain_type]: id=village_overlay
#: data/core/terrain.cfg:2190
msgid "Village Overlay"
msgstr "Landsbyoverlegg"
#. [terrain_type]: id=encampment
#. [terrain_type]: id=encampment_ruin
#. [terrain_type]: id=encampment_snow
#. [terrain_type]: id=troll_encampment
#. [terrain_type]: id=aquatic_camp
#: data/core/terrain.cfg:2206 data/core/terrain.cfg:2207
#: data/core/terrain.cfg:2218 data/core/terrain.cfg:2230
#: data/core/terrain.cfg:2435 data/core/terrain.cfg:2447
msgid "Encampment"
msgstr "Leir"
#. [terrain_type]: id=encampment_ruin
#: data/core/terrain.cfg:2219
msgid "Ruined Encampment"
msgstr "Ødelagt leir"
#. [terrain_type]: id=encampment_snow
#: data/core/terrain.cfg:2231
msgid "Snowy Encampment"
msgstr "Snødekket leir"
#. [terrain_type]: id=orcish_fort
#. [terrain_type]: id=snow_orcish_fort
#. [terrain_type]: id=human_castle
#. [terrain_type]: id=snow_castle
#. [terrain_type]: id=elven_castle
#. [terrain_type]: id=elven_castle_ruin
#. [terrain_type]: id=elven_castle_winter
#. [terrain_type]: id=dwarven_castle
#. [terrain_type]: id=dwarven_castle2
#. [terrain_type]: id=dwarven_castle_ruin
#. [terrain_type]: id=dwarven_castle_winter
#. [terrain_type]: id=sand_castle
#. [terrain_type]: id=aquatic_castle
#. [terrain_type]: id=castle_overlay
#. [terrain_type]: id=castle
#: data/core/terrain.cfg:2242 data/core/terrain.cfg:2254
#: data/core/terrain.cfg:2266 data/core/terrain.cfg:2278
#: data/core/terrain.cfg:2289 data/core/terrain.cfg:2301
#: data/core/terrain.cfg:2313 data/core/terrain.cfg:2325
#: data/core/terrain.cfg:2337 data/core/terrain.cfg:2349
#: data/core/terrain.cfg:2361 data/core/terrain.cfg:2411
#: data/core/terrain.cfg:2460 data/core/terrain.cfg:2776
#: data/core/terrain.cfg:3346 data/core/terrain.cfg:3347
msgid "Castle"
msgstr "Slott"
#. [terrain_type]: id=orcish_fort
#: data/core/terrain.cfg:2243
msgid "Orcish Castle"
msgstr "Orkeslott"
#. [terrain_type]: id=snow_orcish_fort
#: data/core/terrain.cfg:2255
msgid "Snowy Orcish Castle"
msgstr "Snødekket orkeslott"
#. [terrain_type]: id=human_castle
#: data/core/terrain.cfg:2267
msgid "Human Castle"
msgstr "Menneskeslott"
#. [terrain_type]: id=snow_castle
#: data/core/terrain.cfg:2279
msgid "Snowy Human Castle"
msgstr "Snødekket menneskeslott"
#. [terrain_type]: id=elven_castle
#: data/core/terrain.cfg:2290
msgid "Elven Castle"
msgstr "Alveslott"
#. [terrain_type]: id=elven_castle_ruin
#: data/core/terrain.cfg:2302
msgid "Elven Castle Ruin"
msgstr "Alveslottsruiner"
#. [terrain_type]: id=elven_castle_winter
#: data/core/terrain.cfg:2314
msgid "Winter Elven Castle"
msgstr "Vinter-alveslott"
#. [terrain_type]: id=dwarven_castle
#: data/core/terrain.cfg:2326
msgid "Dwarven Underground Castle"
msgstr "Dvergers undergrunnslott"
#. [terrain_type]: id=dwarven_castle2
#: data/core/terrain.cfg:2338
msgid "Dwarven Castle"
msgstr "Dvergeslott"
#. [terrain_type]: id=dwarven_castle_ruin
#: data/core/terrain.cfg:2350
msgid "Dwarven Castle Ruins"
msgstr "Dvergeslott"
#. [terrain_type]: id=dwarven_castle_winter
#: data/core/terrain.cfg:2362
msgid "Winter Dwarven Castle"
msgstr "Vinter-dvergeslott"
#. [terrain_type]: id=ruin
#. [terrain_type]: id=sunkenruin
#. [terrain_type]: id=swampruin
#. [terrain_type]: id=sand_castle_ruin
#: data/core/terrain.cfg:2373 data/core/terrain.cfg:2385
#: data/core/terrain.cfg:2398 data/core/terrain.cfg:2423
msgid "Ruined Castle"
msgstr "Slottsruiner"
#. [terrain_type]: id=ruin
#: data/core/terrain.cfg:2374
msgid "Ruined Human Castle"
msgstr "Menneskeslottruiner"
#. [terrain_type]: id=sunkenruin
#: data/core/terrain.cfg:2386
#, fuzzy
msgid "Sunken Human Ruin"
msgstr "Oversvømt ruin"
#. [terrain_type]: id=swampruin
#: data/core/terrain.cfg:2399
#, fuzzy
msgid "Swamp Human Ruin"
msgstr "Sumpruin"
#. [terrain_type]: id=sand_castle
#: data/core/terrain.cfg:2412
#, fuzzy
msgid "Desert Castle"
msgstr "Utilgjenglige Ørkenfjell"
#. [terrain_type]: id=sand_castle_ruin
#: data/core/terrain.cfg:2424
#, fuzzy
msgid "Ruined Desert Castle"
msgstr "Utilgjenglige Ørkenfjell"
#. [terrain_type]: id=troll_encampment
#: data/core/terrain.cfg:2436
#, fuzzy
msgid "Troll Encampment"
msgstr "Leir"
#. [terrain_type]: id=aquatic_camp
#: data/core/terrain.cfg:2448
#, fuzzy
#| msgid "Encampment"
msgid "Aquatic Encampment"
msgstr "Leir"
#. [terrain_type]: id=aquatic_castle
#: data/core/terrain.cfg:2461
#, fuzzy
msgid "Aquatic Castle"
msgstr "Dvergefestning"
#. [terrain_type]: id=encampment_keep
#. [terrain_type]: id=encampment_keep_tall
#. [terrain_type]: id=encampment_snow_keep
#. [terrain_type]: id=merman_campkeep
#. [terrain_type]: id=troll_campkeep
#: data/core/terrain.cfg:2477 data/core/terrain.cfg:2501
#: data/core/terrain.cfg:2514 data/core/terrain.cfg:2735
#: data/core/terrain.cfg:2748
#, fuzzy
msgid "Encampment Keep"
msgstr "Leir"
#. [terrain_type]: id=encampment_ruin_keep
#: data/core/terrain.cfg:2489
#, fuzzy
msgid "Ruined Encampment Keep"
msgstr "Leir"
#. [terrain_type]: id=encampment_keep_tall
#: data/core/terrain.cfg:2502
#, fuzzy
msgid "Tall Encampment Keep"
msgstr "Leir"
#. [terrain_type]: id=encampment_snow_keep
#: data/core/terrain.cfg:2515
#, fuzzy
msgid "Snowy Encampment Keep"
msgstr "Leir"
#. [terrain_type]: id=orcish_keep
#. [terrain_type]: id=snow_orcish_keep
#. [terrain_type]: id=human_keep
#. [terrain_type]: id=snow_keep
#. [terrain_type]: id=elven_keep
#. [terrain_type]: id=elven_keep_ruin
#. [terrain_type]: id=elven_keep_winter
#. [terrain_type]: id=dwarven_keep
#. [terrain_type]: id=dwarven_keep2
#. [terrain_type]: id=dwarven_keep_ruin
#. [terrain_type]: id=dwarven_keep_winter
#. [terrain_type]: id=desert_keep
#. [terrain_type]: id=merman_castlekeep
#. [terrain_type]: id=keep_overlay
#: data/core/terrain.cfg:2527 data/core/terrain.cfg:2540
#: data/core/terrain.cfg:2553 data/core/terrain.cfg:2566
#: data/core/terrain.cfg:2579 data/core/terrain.cfg:2592
#: data/core/terrain.cfg:2605 data/core/terrain.cfg:2618
#: data/core/terrain.cfg:2631 data/core/terrain.cfg:2644
#: data/core/terrain.cfg:2657 data/core/terrain.cfg:2709
#: data/core/terrain.cfg:2761 data/core/terrain.cfg:2789
msgid "Keep"
msgstr "Borg"
#. [terrain_type]: id=orcish_keep
#: data/core/terrain.cfg:2528
msgid "Orcish Keep"
msgstr "Orkisk vakttårn"
#. [terrain_type]: id=snow_orcish_keep
#: data/core/terrain.cfg:2541
msgid "Snowy Orcish Keep"
msgstr "Snødekket orkisk vakttårn"
#. [terrain_type]: id=human_keep
#: data/core/terrain.cfg:2554
msgid "Human Castle Keep"
msgstr "Menneskeskapt slottsborg"
#. [terrain_type]: id=snow_keep
#: data/core/terrain.cfg:2567
msgid "Snowy Human Castle Keep"
msgstr "Snødekket menneskeskapt slottsborg"
#. [terrain_type]: id=elven_keep
#: data/core/terrain.cfg:2580
msgid "Elven Castle Keep"
msgstr "Alveskapt slottsborg"
#. [terrain_type]: id=elven_keep_ruin
#: data/core/terrain.cfg:2593
msgid "Elven Keep Ruin"
msgstr "Ruiner av alveskapt slottsborg"
#. [terrain_type]: id=elven_keep_winter
#: data/core/terrain.cfg:2606
msgid "Winter Elven Keep"
msgstr "Vinteralveborg"
#. [terrain_type]: id=dwarven_keep
#: data/core/terrain.cfg:2619
#, fuzzy
msgid "Dwarven Underground Keep"
msgstr "Dvergefestning"
#. [terrain_type]: id=dwarven_keep2
#: data/core/terrain.cfg:2632
#, fuzzy
msgid "Dwarven Castle Keep"
msgstr "Dvergefestning"
#. [terrain_type]: id=dwarven_keep_ruin
#: data/core/terrain.cfg:2645
#, fuzzy
msgid "Dwarven Ruin Keep"
msgstr "Dvergefestning"
#. [terrain_type]: id=dwarven_keep_winter
#: data/core/terrain.cfg:2658
#, fuzzy
msgid "Winter Dwarven Keep"
msgstr "Dvergefestning"
#. [terrain_type]: id=ruined_keep
#. [terrain_type]: id=sunken_keep
#. [terrain_type]: id=swamp_keep
#. [terrain_type]: id=desert_keep_ruined
#: data/core/terrain.cfg:2670 data/core/terrain.cfg:2683
#: data/core/terrain.cfg:2696 data/core/terrain.cfg:2722
#, fuzzy
msgid "Ruined Keep"
msgstr "Ørken"
#. [terrain_type]: id=ruined_keep
#: data/core/terrain.cfg:2671
#, fuzzy
msgid "Ruined Human Castle Keep"
msgstr "Borg"
#. [terrain_type]: id=sunken_keep
#: data/core/terrain.cfg:2684
#, fuzzy
msgid "Sunken Human Castle Keep"
msgstr "Borg"
#. [terrain_type]: id=swamp_keep
#: data/core/terrain.cfg:2697
#, fuzzy
msgid "Swamp Human Castle Keep"
msgstr "Borg"
#. [terrain_type]: id=desert_keep
#: data/core/terrain.cfg:2710
#, fuzzy
msgid "Desert Keep"
msgstr "Ørken"
#. [terrain_type]: id=desert_keep_ruined
#: data/core/terrain.cfg:2723
#, fuzzy
msgid "Ruined Desert Keep"
msgstr "Ørken"
#. [terrain_type]: id=merman_campkeep
#: data/core/terrain.cfg:2736
#, fuzzy
msgid "Aquatic Encampment Keep"
msgstr "Leir"
#. [terrain_type]: id=troll_campkeep
#: data/core/terrain.cfg:2749
#, fuzzy
msgid "Troll Encampment Keep"
msgstr "Leir"
#. [terrain_type]: id=merman_castlekeep
#: data/core/terrain.cfg:2762
#, fuzzy
msgid "Aquatic Keep"
msgstr "Landsby"
#. [terrain_type]: id=castle_overlay
#: data/core/terrain.cfg:2777
#, fuzzy
msgid "Castle Overlay"
msgstr "Borg"
#. [terrain_type]: id=keep_overlay
#: data/core/terrain.cfg:2790
msgid "Keep Overlay"
msgstr ""
#. [terrain_type]: id=bridge
#. [terrain_type]: id=bridgediag1
#. [terrain_type]: id=bridgediag2
#. [terrain_type]: id=rotbridge
#. [terrain_type]: id=rotbridgediag1
#. [terrain_type]: id=rotbridgediag2
#. [terrain_type]: id=stone_bridge
#. [terrain_type]: id=stone_bridgediag1
#. [terrain_type]: id=stone_bridgediag2
#. [terrain_type]: id=snow_stone_bridge
#. [terrain_type]: id=snow_stone_bridgediag1
#. [terrain_type]: id=snow_stone_bridgediag2
#. [terrain_type]: id=bridgechasm
#. [terrain_type]: id=bridgechasmdiag1
#. [terrain_type]: id=bridgechasmdiag2
#. [terrain_type]: id=hangingbridgediag1
#. [terrain_type]: id=hangingbridgediag2
#. [terrain_type]: id=hangingbridge
#. [terrain_type]: id=stonechasmbridgediag1
#. [terrain_type]: id=stonechasmbridgediag2
#. [terrain_type]: id=stonechasmbridge
#. [terrain_type]: id=plankbridgediag1
#. [terrain_type]: id=plankbridgediag2
#. [terrain_type]: id=plankbridge
#: data/core/terrain.cfg:2808 data/core/terrain.cfg:2823
#: data/core/terrain.cfg:2836 data/core/terrain.cfg:2849
#: data/core/terrain.cfg:2861 data/core/terrain.cfg:2874
#: data/core/terrain.cfg:2889 data/core/terrain.cfg:2901
#: data/core/terrain.cfg:2914 data/core/terrain.cfg:2929
#: data/core/terrain.cfg:2941 data/core/terrain.cfg:2954
#: data/core/terrain.cfg:2969 data/core/terrain.cfg:2981
#: data/core/terrain.cfg:2995 data/core/terrain.cfg:3012
#: data/core/terrain.cfg:3026 data/core/terrain.cfg:3040
#: data/core/terrain.cfg:3054 data/core/terrain.cfg:3068
#: data/core/terrain.cfg:3082 data/core/terrain.cfg:3096
#: data/core/terrain.cfg:3110 data/core/terrain.cfg:3124
#, fuzzy
msgid "Bridge"
msgstr "Bro"
#. [terrain_type]: id=bridge
#. [terrain_type]: id=bridgediag1
#. [terrain_type]: id=bridgediag2
#: data/core/terrain.cfg:2809 data/core/terrain.cfg:2824
#: data/core/terrain.cfg:2837
#, fuzzy
msgid "Wooden Bridge"
msgstr "Bro"
#. [terrain_type]: id=bridge
#: data/core/terrain.cfg:2815
msgid ""
"To those capable of building one, the ability to lay a "
"<italic>text='bridge'</italic> offers a liberation from the fickle nature of "
"waterways, whose fords come and go with the rise and fall of the waterline. "
"This is to say nothing of the luxury of dry feet, the loss of which is no "
"laughing matter in the cold months of the year.\n"
"\n"
"For those who go by land or sea, a bridge is the best of both worlds — for "
"gameplay purposes, it is treated either as grassland or the underlying "
"water, whichever offers the best movement and defensive bonuses for the unit "
"occupying the bridge hex. Note that a swimming unit and a land unit are not "
"capable of occupying a bridge hex at the same time."
msgstr ""
#. [terrain_type]: id=rotbridge
#. [terrain_type]: id=rotbridgediag1
#. [terrain_type]: id=rotbridgediag2
#: data/core/terrain.cfg:2850 data/core/terrain.cfg:2862
#: data/core/terrain.cfg:2875
#, fuzzy
msgid "Rotting Bridge"
msgstr "Bro"
#. [terrain_type]: id=stone_bridge
#. [terrain_type]: id=stone_bridgediag1
#. [terrain_type]: id=stone_bridgediag2
#: data/core/terrain.cfg:2890 data/core/terrain.cfg:2902
#: data/core/terrain.cfg:2915
msgid "Basic Stone Bridge"
msgstr ""
#. [terrain_type]: id=snow_stone_bridge
#. [terrain_type]: id=snow_stone_bridgediag1
#. [terrain_type]: id=snow_stone_bridgediag2
#: data/core/terrain.cfg:2930 data/core/terrain.cfg:2942
#: data/core/terrain.cfg:2955
#, fuzzy
msgid "Snowy Stone Bridge"
msgstr "Bro"
#. [terrain_type]: id=bridgechasm
#. [terrain_type]: id=bridgechasmdiag1
#. [terrain_type]: id=bridgechasmdiag2
#: data/core/terrain.cfg:2970 data/core/terrain.cfg:2982
#: data/core/terrain.cfg:2996
#, fuzzy
msgid "Cave Chasm Bridge"
msgstr "Bro"
#. [terrain_type]: id=hangingbridgediag1
#. [terrain_type]: id=hangingbridgediag2
#. [terrain_type]: id=hangingbridge
#: data/core/terrain.cfg:3013 data/core/terrain.cfg:3027
#: data/core/terrain.cfg:3041
#, fuzzy
msgid "Hanging Bridge"
msgstr "Bro"
#. [terrain_type]: id=stonechasmbridgediag1
#. [terrain_type]: id=stonechasmbridgediag2
#. [terrain_type]: id=stonechasmbridge
#: data/core/terrain.cfg:3055 data/core/terrain.cfg:3069
#: data/core/terrain.cfg:3083
#, fuzzy
msgid "Stone Chasm Bridge"
msgstr "Bro"
#. [terrain_type]: id=plankbridgediag1
#. [terrain_type]: id=plankbridgediag2
#. [terrain_type]: id=plankbridge
#: data/core/terrain.cfg:3097 data/core/terrain.cfg:3111
#: data/core/terrain.cfg:3125
#, fuzzy
msgid "Plank Bridge"
msgstr "Bro"
#. [terrain_type]: id=mark_high
#: data/core/terrain.cfg:3140
msgid "Marker High"
msgstr ""
#. [terrain_type]: id=mark_high2
#: data/core/terrain.cfg:3150
msgid "Marker High 2"
msgstr ""
#. [terrain_type]: id=mark_low
#: data/core/terrain.cfg:3160
msgid "Marker Low"
msgstr ""
#. [terrain_type]: id=mark_low2
#: data/core/terrain.cfg:3170
msgid "Marker Low 2"
msgstr ""
#. [terrain_type]: id=off_map
#: data/core/terrain.cfg:3182
msgid "Off Map"
msgstr ""
#. [terrain_type]: id=off_map2
#: data/core/terrain.cfg:3192
msgid "Fake Map Border"
msgstr ""
#. [terrain_type]: id=overlay_artplaceholder
#: data/core/terrain.cfg:3202
msgid "Art Placeholder"
msgstr ""
#. [terrain_type]: id=shroud
#. [toggle_button]: id=shroud
#. [toggle_button]: id=sort_7
#: data/core/terrain.cfg:3214 data/gui/window/editor_edit_side.cfg:206
#: data/gui/window/game_stats.cfg:384 data/gui/window/mp_create_game.cfg:405
msgid "Shroud"
msgstr "Skodde"
#. [terrain_type]: id=fake_shroud_overlay
#: data/core/terrain.cfg:3225
msgid "Fake Shroud"
msgstr "Kunstig skodde"
#. [terrain_type]: id=fog
#. [toggle_button]: id=sort_6
#: data/core/terrain.cfg:3236 data/gui/window/game_stats.cfg:370
msgid "Fog"
msgstr "Stridsdis"
#. [terrain_type]: id=fungus
#: data/core/terrain.cfg:3251 data/core/terrain.cfg:3252
msgid "Fungus"
msgstr "Sopp"
#. [terrain_type]: id=fungus
#: data/core/terrain.cfg:3255
msgid ""
"<italic>text='Mushroom groves'</italic> are vast underground forests of "
"giant mushrooms, which thrive in the damp darkness. Most units have trouble "
"negotiating the spongy floor of smaller fungi, but they have plenty of cover "
"behind the larger stalks. Mounted units, however, become completely mired "
"and lack proper freedom of movement in combat. Undead units have a natural "
"affinity for decay and function quite well in mushroom forests.\n"
"\n"
"Most units receive 50% to 60% defense in mushroom groves, whereas cavalry "
"receive only 20%."
msgstr ""
#. [terrain_type]: id=cave
#: data/core/terrain.cfg:3266
msgid ""
"<italic>text='Cave'</italic> terrain represents any underground cavern with "
"enough room for a unit to pass.\n"
"Most units are wholly unfamiliar with the terrain, and thus are both slowed "
"down and hindered in defense. Dwarves and trolls, who make their homes in "
"caves, both have a relatively easy time navigating this terrain, especially "
"dwarves, who by dint of their small size can navigate many obstacles that "
"other races cannot. Occasionally caves are <italic>text='illuminated'</"
"italic>.\n"
"\n"
"Rare patches of the underground world are illuminated by light from the "
"surface shining down into the gloomy darkness. This provides an attack bonus "
"for lawful units and removes the attack bonus from chaotic units. In all "
"other regards this terrain is functionally identical to normal cave "
"terrains.\n"
"\n"
"Most units receive 20 to 40% defense in caves, whereas dwarves have 50%."
msgstr ""
#. [terrain_type]: id=sand
#: data/core/terrain.cfg:3279
#, fuzzy
#| msgid "Sand"
msgid "Sands"
msgstr "Sand"
#. [terrain_type]: id=reef
#: data/core/terrain.cfg:3296
msgid ""
"<italic>text='Coastal reefs'</italic> are shallows formed by stone, coral "
"and sand.\n"
"This provides most land units with a more steady footing and defensive "
"positions than wading in shallow water normally would and also grants most "
"water-dwelling races an exceptionally high defense.\n"
"\n"
"Merfolk and Naga both receive 70% defense on coastal reefs."
msgstr ""
#. [terrain_type]: id=hills
#: data/core/terrain.cfg:3310
msgid ""
"<italic>text='Hills'</italic> represent any reasonably rough terrain, with "
"enough dips and rises in the ground to provide some cover. Hills are "
"difficult for most troops to navigate. Dwarves, trolls, and orcs have enough "
"familiarity with the terrain that they can pass through it without being "
"slowed down. Cavalry have enough trouble navigating the terrain that any "
"defensive aid lent by cover is negated.\n"
"\n"
"Most units have about 50% defense in hills, whereas cavalry are limited to "
"40%. Dwarves enjoy 60% defense in hills."
msgstr ""
#. [terrain_type]: id=swamp_water
#: data/core/terrain.cfg:3324
msgid ""
"<italic>text='Swamps'</italic> represent any sort of wetlands.\n"
"Swamps slow down nearly everyone, and inhibit their ability to defend "
"themselves. An exception to this is any race bodily skilled in navigating "
"water; these receive both full movement and a defensive bonus. Those that "
"make their living in the wetlands are also adept at using this terrain for "
"cover.\n"
"\n"
"Most units make do with 30% defense in swamps. Merfolk, naga, and saurians "
"all generally enjoy 60%."
msgstr ""
#. [terrain_type]: id=shallow_water
#: data/core/terrain.cfg:3337
msgid ""
"<italic>text='Shallow water'</italic> represents any body of water deep "
"enough to come up to roughly a mans waist. This is enough to slow down "
"nearly anyone and leave them wide open to attack. Dwarves, given that the "
"water reaches up almost to their heads, have an extremely hard time of this. "
"The exception is any race whose bodies naturally lend themselves to "
"swimming, for which they receive a considerable defensive bonus and full "
"movement.\n"
"\n"
"Most units make do with 20 to 30% defense in shallow water, whereas both "
"naga and merfolk enjoy 60%."
msgstr ""
#. [terrain_type]: id=castle
#: data/core/terrain.cfg:3352
msgid ""
"<italic>text='Castles'</italic> are any sort of permanent fortification.\n"
"Nearly all units receive a considerable bonus to their defense by being "
"stationed in a castle, and most units receive full movement in a castle. "
"Stationing units in a castle represents its defensive capability. Without a "
"unit in each wall hex, an enemy can simply sneak into the castle "
"unchallenged, gaining the same defensive bonus as everyone inside.\n"
"\n"
"Most units have about 60% defense in a castle."
msgstr ""
#. [terrain_type]: id=mountains
#: data/core/terrain.cfg:3366
msgid ""
"<italic>text='Mountains'</italic> are steep enough that units often have to "
"climb over obstacles to move.\n"
"By this nature, they provide a considerable defensive bonus for most troops, "
"but also severely impede any passage through them. Units burdened by heavy "
"armor, such as the Wesnoth cavalry and heavy infantry lines, cannot even "
"enter them. Aquatic races and creatures like the merfolk have piscine bodies "
"which also render them unable to climb steep inclines. Nagas are an "
"exception due to their strong arms and rugged scales. Both dwarves and "
"trolls are native to mountainous terrain, and have an easy time traversing "
"them.\n"
"\n"
"Most units receive about 60% defense in mountains, whereas dwarves enjoy 70%."
msgstr ""
#. [terrain_type]: id=deep_water
#: data/core/terrain.cfg:3378
msgid ""
"<italic>text='Deep water'</italic> represents any body of water deep enough "
"to cover a mans head.\n"
"Most units cannot enter deep water: it is the domain of units which can "
"either fly, or are exceptionally strong swimmers.\n"
"\n"
"Merfolk and naga both receive 50% defense in deep water, with full movement."
msgstr ""
#. [terrain_type]: id=flat
#: data/core/terrain.cfg:3389 data/core/terrain.cfg:3390
msgid "Flat"
msgstr "Flate"
#. [terrain_type]: id=flat
#: data/core/terrain.cfg:3391
msgid ""
"<italic>text='Grassland'</italic> represents open plains, whether "
"cultivated, cut back for grazing, or wild.\n"
"Being open ground, grassland is both very easy to move across, but is also "
"difficult to defend oneself in. Typically, those units that perform best on "
"grassland are either cavalry, or very agile units which take advantage of "
"the open space.\n"
"\n"
"Most units have defense of 30 to 40% on grassland."
msgstr ""
#. [terrain_type]: id=forest
#: data/core/terrain.cfg:3404
msgid ""
"<italic>text='Forests'</italic> represent any woodland with significant "
"undergrowth, enough to hinder passage. Though they slow nearly everyone "
"down, forests do offer better defense to most units than open ground. "
"Cavalry, however, have so much trouble navigating them that any benefit "
"gained by stealth is negated. Elves are an exception to this general rule "
"for forests. Not only do they possess full movement in forests, but they "
"also gain a considerable defensive bonus. Dwarves are another exception to "
"this rule; though they are able to plow through the forests without much "
"loss of speed, their utter unfamiliarity with the terrain causes them to "
"receive no defensive bonus.\n"
"\n"
"Most units have 50% defense in forests, but cavalry are limited to 30%. "
"Elves, on the other hand, enjoy 60 to 70% defense, even their mounted units. "
"Dwarves generally receive only 30% defense in forests."
msgstr ""
#. [terrain_type]: id=frozen
#: data/core/terrain.cfg:3414 data/core/terrain.cfg:3415
msgid "Frozen"
msgstr "Frossen"
#. [terrain_type]: id=frozen
#: data/core/terrain.cfg:3417
msgid ""
"<italic>text='Frozen'</italic> terrain represents any flat area that is "
"covered by snow or ice.\n"
"Most units are slowed down on it, and have a harder time defending "
"themselves. Note that swimming units, even those who can breathe underwater, "
"cannot swim underneath ice.\n"
"\n"
"Most units have 20 to 40% defense in frozen terrain."
msgstr ""
#. [terrain_type]: id=village
#: data/core/terrain.cfg:3430
msgid ""
"<italic>text='Villages'</italic> represent any group of buildings, human or "
"otherwise.\n"
"Almost all units, even cavalry, have an easy time navigating villages, and "
"most units gain a defensive bonus from being stationed in a village. "
"Villages allow units the resources to clean and tend to their wounds, which "
"allows any unit stationed therein to heal eight hitpoints each turn, or to "
"be cured of poison.\n"
"\n"
"Most units have 50 to 60% defense in villages, whereas cavalry receive only "
"40%."
msgstr ""
#. [terrain_type]: id=impassable
#: data/core/terrain.cfg:3440 data/core/terrain.cfg:3441
msgid "Impassable"
msgstr "Ufremkommelig"
#. [terrain_type]: id=impassable
#: data/core/terrain.cfg:3443
msgid ""
"Obstacles that not even the most determined traveler may overcome include "
"solid walls of stone and mountains so tall and steep that they are "
"constantly wreathed in cloud. Even flying creatures cannot navigate the "
"jagged peaks at such rarefied heights, and not even the fiercest troll can "
"smash through thick walls of stone."
msgstr ""
#. [terrain_type]: id=unwalkable
#: data/core/terrain.cfg:3450 data/core/terrain.cfg:3451
msgid "Unwalkable"
msgstr "Ikke gangbart"
#. [terrain_type]: id=unwalkable
#: data/core/terrain.cfg:3453
msgid ""
"<italic>text='Unwalkable terrain'</italic> covers any chasm or gorge which, "
"as the name implies, cannot be crossed simply by walking. Chasms are noted "
"for sheer walls which would take days to traverse. As far as gameplay is "
"concerned, only units capable of flying can cross this terrain."
msgstr ""
#. [terrain_type]: id=rails
#: data/core/terrain.cfg:3460 data/core/terrain.cfg:3461
msgid "Rails"
msgstr ""
#. [terrain_type]: id=rails
#: data/core/terrain.cfg:3463
msgid ""
"<italic>text='Rails'</italic> are used to transport ore, mostly by dwarves."
msgstr ""
#. [terrain_type]: id=regular_stone_floor_deprecated
#. [terrain_type]: id=ancient_stone_floor_deprecated
#. [terrain_type]: id=rug_floor_deprecated
#. [terrain_type]: id=rug2_floor_deprecated
#. [terrain_type]: id=old_wood_floor_deprecated
#: data/core/terrain.cfg:3476 data/core/terrain.cfg:3487
#: data/core/terrain.cfg:3498 data/core/terrain.cfg:3509
#: data/core/terrain.cfg:3520
msgid "Deprecated"
msgstr "Utfaset"
#. [settings]
#: data/gui/default.cfg:23
msgid " (Press $hotkey for more information)"
msgstr ""
#. [button]: id=search
#: data/gui/macros/_initial.cfg:363 data/gui/window/mp_match_history.cfg:589
msgid "Search"
msgstr "Søk"
#. [label]: id=no_options_notice
#: data/gui/macros/custom_options_tree.cfg:26
msgid ""
"There are no custom options available for the selected era, game, or "
"modification."
msgstr ""
"Det er ingen egendefinerte alternativer tilgjengelig for den valgte æraen, "
"spillet eller modifikasjonen."
#. [button]: id=reset_option_values
#. [button]: id=revert_to_defaults
#. [button]: id=reset_timer_defaults
#. [button]: id=btn_reset_hotkeys
#. [button]: id=orb_defaults
#: data/gui/macros/custom_options_tree.cfg:250
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:227
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:474
#: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:282
#: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:170
msgid "Defaults"
msgstr "Standardinnstillinger"
#. [label]
#: data/gui/macros/player_list_panel.cfg:30
msgid "Connected Players"
msgstr "Tilkoblede spillere"
#. [toggle_button]: id=sort_0
#. [toggle_button]: id=sort_name
#. [label]: id=name
#. [label]
#. [toggle_button]: id=sort_1
#: data/gui/widget/addon_list.cfg:78 data/gui/window/campaign_dialog.cfg:214
#: data/gui/window/game_load.cfg:157 data/gui/window/mp_connect.cfg:159
#: data/gui/window/terrain_layers.cfg:45 data/gui/window/unit_list.cfg:93
#: data/gui/window/unit_recall.cfg:47
msgid "Name"
msgstr "Navn"
#. [label]
#: data/gui/widget/addon_list.cfg:93
msgid "Version"
msgstr "Versjon"
#. [toggle_button]: id=sort_1
#: data/gui/widget/addon_list.cfg:107
msgid "Author"
msgstr "Skaper"
#. [toggle_button]: id=sort_2
#: data/gui/widget/addon_list.cfg:121
msgid "Size"
msgstr "Størrelse"
#. [toggle_button]: id=sort_3
#: data/gui/widget/addon_list.cfg:135
msgid "Downloads"
msgstr "Nedlastninger"
#. [toggle_button]: id=sort_4
#. [toggle_button]: id=sort_1
#. [toggle_button]: id=sort_0
#: data/gui/widget/addon_list.cfg:151 data/gui/window/unit_create.cfg:147
#: data/gui/window/unit_list.cfg:79 data/gui/window/unit_recall.cfg:33
msgid "Type"
msgstr "Type"
#. [button]: id=single_install
#. [button]: id=install
#: data/gui/widget/addon_list.cfg:366 data/gui/window/addon_manager.cfg:578
msgid "Install add-on"
msgstr "Installer tillegg"
#. [button]: id=single_update
#. [button]: id=update
#: data/gui/widget/addon_list.cfg:389 data/gui/window/addon_manager.cfg:600
msgid "Update add-on"
msgstr "Oppdater tillegg"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [button]: id=single_publish
#. [button]: id=publish
#: data/gui/widget/addon_list.cfg:412 data/gui/window/addon_manager.cfg:645
#: src/gui/widgets/addon_list.cpp:264
msgid "Publish add-on"
msgstr "Publiser tillegg"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [button]: id=single_uninstall
#. [button]: id=uninstall
#: data/gui/widget/addon_list.cfg:435 data/gui/window/addon_manager.cfg:622
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:1012
msgid "Uninstall add-on"
msgstr "Fjern tillegg"
#. [image]: id=pending_messages
#: data/gui/widget/chatbox.cfg:40
msgid "Messages waiting"
msgstr "Meldinger venter"
#. [button]: id=close_window
#. [button]: id=click_dismiss
#. [button]: id=ok
#. [button]: id=cancel
#: data/gui/widget/chatbox.cfg:51 data/gui/widget/window_borderless.cfg:83
#: data/gui/widget/window_default.cfg:106
#: data/gui/window/achievements_dialog.cfg:306
#: data/gui/window/attack_predictions.cfg:304 data/gui/window/chat_log.cfg:201
#: data/gui/window/community_dialog.cfg:176 data/gui/window/end_credits.cfg:145
#: data/gui/window/game_cache_options.cfg:247
#: data/gui/window/game_stats.cfg:843 data/gui/window/game_version.cfg:649
#: data/gui/window/gamestate_inspector.cfg:397
#: data/gui/window/generator_settings.cfg:190
#: data/gui/window/help_browser.cfg:188
#: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:292
#: data/gui/window/lua_interpreter.cfg:130 data/gui/window/message.cfg:135
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:242
#: data/gui/window/mp_match_history.cfg:601 data/gui/window/preferences.cfg:430
#: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:214
#: data/gui/window/server_info.cfg:253
#: data/gui/window/statistics_dialog.cfg:623
#: data/gui/window/terrain_layers.cfg:434 data/gui/window/unit_list.cfg:446
msgid "Close"
msgstr "Lukk"
#. [button]: id=type_profile
#. [button]: id=view_profile
#: data/gui/widget/unit_preview_pane.cfg:132
#: data/gui/widget/unit_preview_pane.cfg:362
#: data/gui/widget/unit_preview_pane.cfg:422 data/gui/window/lobby_main.cfg:618
#: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:157
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]
#. [grid]
#: data/gui/window/achievements_dialog.cfg:79
#: data/gui/window/title_screen.cfg:261 src/hotkey/hotkey_command.cpp:97
msgid "Achievements"
msgstr "Prestasjoner"
#. [label]
#: data/gui/window/addon_auth.cfg:41
msgid "Authenticate"
msgstr "Autentiser"
#. [label]
#: data/gui/window/addon_auth.cfg:67
msgid "Username:"
msgstr "Brukernavn:"
#. [label]
#. [grid]
#: data/gui/window/addon_auth.cfg:99 data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:216
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:1036
#: data/gui/window/mp_join_game_password_prompt.cfg:90
#: data/gui/window/mp_login.cfg:143
msgid "Password:"
msgstr "Passord:"
#. [toggle_button]: id=remember_password
#: data/gui/window/addon_auth.cfg:139 data/gui/window/mp_login.cfg:199
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:68
msgid "Save password locally (encrypted)"
msgstr "Lagre passord lokalt (kryptert)"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [button]: id=ok
#: data/gui/window/addon_auth.cfg:167 data/gui/window/custom_tod.cfg:471
#: data/gui/window/depcheck_select_new.cfg:151
#: data/gui/window/edit_label.cfg:139 data/gui/window/edit_text.cfg:116
#: data/gui/window/editor_choose_addon.cfg:217
#: data/gui/window/editor_edit_label.cfg:301
#: data/gui/window/editor_edit_pbl_translation.cfg:125
#: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:287
#: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:469 data/gui/window/file_dialog.cfg:437
#: data/gui/window/folder_create.cfg:119 data/gui/window/label_settings.cfg:137
#: data/gui/window/logging.cfg:259
#: data/gui/window/migrate_version_selection.cfg:114
#: data/gui/window/mp_change_control.cfg:203
#: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:381
#: data/gui/window/mp_join_game_password_prompt.cfg:136
#: data/gui/window/mp_login.cfg:243 data/gui/window/mp_method_selection.cfg:327
#: data/gui/window/mp_report.cfg:235 data/gui/window/prompt.cfg:86
#: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:181
#: data/gui/window/simple_item_selector.cfg:145
#: data/gui/window/sp_options_configure.cfg:105
#: data/gui/window/theme_list.cfg:142 data/gui/window/tod_new_schedule.cfg:127
#: data/gui/window/unit_advance.cfg:191 data/gui/window/unit_create.cfg:294
#: data/gui/window/wml_error.cfg:162 data/gui/window/wml_message.cfg:444
#: src/gui/dialogs/message.cpp:180 src/gui/dialogs/message.cpp:187
msgid "OK"
msgstr "OK"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [button]: id=cancel
#. [button]: id=placeholder
#: data/gui/window/addon_auth.cfg:181 data/gui/window/addon_connect.cfg:211
#: data/gui/window/addon_license_prompt.cfg:114
#: data/gui/window/addon_uninstall_list.cfg:174
#: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:493
#: data/gui/window/campaign_difficulty.cfg:234
#: data/gui/window/core_dialog.cfg:241 data/gui/window/custom_tod.cfg:484
#: data/gui/window/depcheck_select_new.cfg:165
#: data/gui/window/edit_label.cfg:153 data/gui/window/edit_text.cfg:130
#: data/gui/window/editor_choose_addon.cfg:231
#: data/gui/window/editor_edit_label.cfg:315
#: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:475
#: data/gui/window/editor_edit_pbl_translation.cfg:137
#: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:301
#: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:481
#: data/gui/window/editor_generate_map.cfg:214
#: data/gui/window/editor_new_map.cfg:126
#: data/gui/window/editor_resize_map.cfg:282
#: data/gui/window/file_dialog.cfg:450 data/gui/window/file_progress.cfg:94
#: data/gui/window/folder_create.cfg:133 data/gui/window/game_load.cfg:651
#: data/gui/window/game_save.cfg:134 data/gui/window/label_settings.cfg:149
#: data/gui/window/language_selection.cfg:305 data/gui/window/logging.cfg:269
#: data/gui/window/message.cfg:149 data/gui/window/mp_change_control.cfg:216
#: data/gui/window/mp_connect.cfg:314
#: data/gui/window/mp_create_game/default_resolution.cfg:460
#: data/gui/window/mp_create_game/small_resolution.cfg:378
#: data/gui/window/mp_create_game/tiny_resolution.cfg:335
#: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:393
#: data/gui/window/mp_join_game_password_prompt.cfg:149
#: data/gui/window/mp_login.cfg:257 data/gui/window/mp_method_selection.cfg:341
#: data/gui/window/mp_report.cfg:249 data/gui/window/mp_staging.cfg:442
#: data/gui/window/network_transmission.cfg:111
#: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:192
#: data/gui/window/simple_item_selector.cfg:158
#: data/gui/window/sp_options_configure.cfg:117
#: data/gui/window/surrender_quit.cfg:114 data/gui/window/theme_list.cfg:155
#: data/gui/window/tod_new_schedule.cfg:139 data/gui/window/unit_attack.cfg:233
#: data/gui/window/unit_create.cfg:305 data/gui/window/unit_recall.cfg:462
#: data/gui/window/unit_recruit.cfg:243 src/hotkey/hotkey_command.cpp:79
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"
#. [label]
#. [widget]: id=name
#: data/gui/window/addon_connect.cfg:40 data/gui/window/mp_connect.cfg:52
#: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:254
msgid "Connect to Server"
msgstr "Koble til server"
#. [label]
#: data/gui/window/addon_connect.cfg:59
msgid "You will now connect to a server to download add-ons."
msgstr "Du vil nå kobles til en server for å laste ned tilleggspakker."
#. [label]
#: data/gui/window/addon_connect.cfg:89
msgid "Server:"
msgstr "Server:"
#. [button]: id=remove_addons
#. [label]
#: data/gui/window/addon_connect.cfg:144
#: data/gui/window/addon_uninstall_list.cfg:51
msgid "Remove Add-ons"
msgstr "Fjern tillegg"
#. [button]: id=ok
#: data/gui/window/addon_connect.cfg:197 data/gui/window/mp_connect.cfg:299
msgid "Connect"
msgstr "Koble til"
#. [label]
#: data/gui/window/addon_license_prompt.cfg:39
msgid "addons_server^Terms"
msgstr "Vilkår"
#. [label]: id=message
#: data/gui/window/addon_license_prompt.cfg:54
msgid ""
"Before uploading content to this server, you must accept the following "
"distribution terms by choosing “I Agree”."
msgstr ""
"Før du laster opp innhold til denne serveren, må du godta følgende "
"distribusjonsvilkår ved å velge \"Jeg godtar\"."
#. [button]: id=ok
#: data/gui/window/addon_license_prompt.cfg:103
msgid "I Agree"
msgstr "Jeg godtar"
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:9
msgid "Traffic between the game and server is not secure"
msgstr "Trafikken mellom spillet og serveren er ikke sikker"
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:13
msgid "Traffic between the game and server is encrypted"
msgstr "Trafikken mellom spillet og serveren er kryptert"
#. [label]
#. [grid]
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:162 data/gui/window/addon_manager.cfg:817
#: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:210
msgid "Type:"
msgstr "Type:"
#. [label]
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:195
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
#. [label]
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:229
#: data/gui/window/game_cache_options.cfg:160
#: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:141
msgid "Size:"
msgstr "Størrelse:"
#. [label]
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:269
msgid "Downloads:"
msgstr "Nedlastninger:"
#. [label]
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:299
msgid "date^Uploaded:"
msgstr "Opplastet:"
#. [label]
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:329
msgid "date^Updated:"
msgstr "Oppdatert:"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [scroll_label]: id=description
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:415
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:559
msgid "No description available."
msgstr "Ingen beskrivelse tilgjengelig."
#. [label]: id=version_string
#. [grid]
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:456
#: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:207
msgid "Version:"
msgstr "Versjon:"
#. [menu_button]: id=version_filter
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:471
msgid "Select the add-on version"
msgstr "Velg tilleggsversjon"
#. [label]
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:489
msgid "Website:"
msgstr "Nettside:"
#. [label]
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:521
msgid "Id:"
msgstr "ID:"
#. [button]: id=delete
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:659
msgid "Delete add-on"
msgstr "Slett tillegg"
#. [label]
#. [grid]
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:698
#: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:208
msgid "Dependencies:"
msgstr "Avhengigheter:"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]: id=dependencies
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:713 src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:1092
msgid "addon_dependencies^None"
msgstr "Ingen"
#. [label]
#. [label]: id=translations_label
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:733
#: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:228
msgid "Translations:"
msgstr "Oversettelser:"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]: id=translations
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:748 src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:1106
msgid "translations^None"
msgstr "Ingen"
#. [text_box]: id=filter
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:770
msgid "Filters on addon description, version, type or author"
msgstr "Filtrerer på beskrivelse, versjon, type eller forfatter av tillegget."
#. [label]
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:791
msgid "State:"
msgstr "Status:"
#. [label]
#. [grid]
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:844
#: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:209
msgid "Tags:"
msgstr "Nøkkelord:"
#. [label]
#. [label]: id=translations_language
#. [button]: id=language
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:870
#: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:257
#: data/gui/window/language_selection.cfg:227
#: data/gui/window/title_screen.cfg:492
msgid "Language"
msgstr "Språk"
#. [label]
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:895
msgid "Order:"
msgstr "Rekkefølge:"
#. [label]
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:989 data/gui/window/addon_manager.cfg:1186
msgid "Add-ons Manager"
msgstr "Administrasjon av tillegg"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [button]: id=details_toggle
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:1099 src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:546
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:820
msgid "Add-on Details"
msgstr "Detaljer om tillegg"
#. [button]: id=update_all
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:1120
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:1304
msgid "Update All"
msgstr "Oppdater alle"
#. [button]: id=cancel
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:1134
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:1318
msgid "Exit"
msgstr "Lukk"
#. [scroll_label]
#: data/gui/window/addon_uninstall_list.cfg:70
msgid "Choose the add-ons you want to remove."
msgstr "Velg tilleggene du vil fjerne."
#. [button]: id=ok
#. [button]: id=remove
#: data/gui/window/addon_uninstall_list.cfg:161
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:289
msgid "Remove"
msgstr "Fjern"
#. [grid]
#: data/gui/window/attack_predictions.cfg:82
msgid "Base damage"
msgstr "Grunnskade"
#. [grid]
#: data/gui/window/attack_predictions.cfg:84
msgid "Time of day modifier"
msgstr "Modifikator for tidspunkt på dagen"
#. [grid]
#: data/gui/window/attack_predictions.cfg:85
msgid "Leadership bonus"
msgstr "Lederskapsbonus"
#. [grid]
#: data/gui/window/attack_predictions.cfg:86
msgid "Slowed penalty"
msgstr "Sinket straff"
#. [grid]
#: data/gui/window/attack_predictions.cfg:90
msgid "Total damage"
msgstr "Total skade"
#. [grid]
#: data/gui/window/attack_predictions.cfg:94
msgid "Chance to hit"
msgstr "Sjanse for å treffe"
#. [grid]
#: data/gui/window/attack_predictions.cfg:95
msgid "Chance of being unscathed"
msgstr "Sjanse for å forbli uskadd"
#. [label]
#: data/gui/window/attack_predictions.cfg:185
msgid "Expected Battle Result (HP)"
msgstr "Forventet kampresultat (HP)"
#. [label]: id=title
#: data/gui/window/attack_predictions.cfg:249
msgid "Damage Calculations"
msgstr "Beregning av skader"
#. [column]
#: data/gui/window/attack_predictions.cfg:272
msgid "Attacker"
msgstr "Angriper"
#. [column]
#: data/gui/window/attack_predictions.cfg:282
msgid "Defender"
msgstr "Forsvarer"
#. [toggle_button]: id=sort_name
#: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:215
msgid "Sort by full campaign name in alphabetical order"
msgstr "Sorter etter fullt kampanjenavn i alfabetisk rekkefølge"
#. [toggle_button]: id=sort_time
#: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:226
msgid "Timeline"
msgstr "Tidslinje"
#. [toggle_button]: id=sort_time
#: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:227
msgid "Sort in approximate chronological order of story events"
msgstr ""
"Sortere etter omtrentlig kronologisk rekkefølge på hendelsene i historien."
#. [label]
#. [label]: id=mods_header
#: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:277
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:220
msgid "Modifications:"
msgstr "Modifikasjoner:"
#. [label]
#: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:302
msgid "Combat:"
msgstr "Kamp:"
#. [option]
#: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:317
msgid "Default RNG"
msgstr "Standard RNG"
#. [option]
#: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:318
msgid "Reloading alters future combat outcomes"
msgstr "Endrer fremtidige stridsutfall ved omstart"
#. [option]
#: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:321
msgid "Predictable RNG"
msgstr "Forutsigbar RNG"
#. [option]
#: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:322
msgid "Combat outcomes remain constant when reloading"
msgstr "Stridsutfall forblir konstante ved omstart"
#. [option]
#: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:325
msgid "Biased RNG (experimental)"
msgstr "Partisk RNG (eksperimentell)"
#. [option]
#: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:326
msgid ""
"Combat outcomes are more in line with displayed probabilities and unaffected "
"by reloading"
msgstr ""
"Stridsutfall er mer i tråd med kjente sannsynligheter og påvirkes ikke ved "
"omstart"
#. [label]
#: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:341
msgid "Difficulty:"
msgstr "Vanskelighetsgrad:"
#. [option]
#: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:355
msgid "Easy"
msgstr "Lett"
#. [option]
#: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:358
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#. [option]
#: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:361
msgid "Hard"
msgstr "Vanskelig"
#. [label]
#: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:418
msgid "Play a Campaign"
msgstr "Spill en kampanje"
#. [button]: id=ok
#: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:482
#: data/gui/window/campaign_difficulty.cfg:221
msgid "game^Play"
msgstr "Spill"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]: id=title
#. [slider]: id=enemey_gold_factor
#. [slider]: id=enemy_gold_factor
#: data/gui/window/campaign_difficulty.cfg:53
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:262
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Isle_of_Mists.cfg:309
#: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:192
msgid "Difficulty"
msgstr "Vanskelighetsgrad"
#. [scroll_label]: id=message
#: data/gui/window/campaign_difficulty.cfg:73
msgid "Select difficulty:"
msgstr "Velg vanskelighetsgrad:"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]
#: data/gui/window/chat_log.cfg:36 src/hotkey/hotkey_command.cpp:287
msgid "Chat Log"
msgstr "Meldingslogg"
#. [label]
#: data/gui/window/chat_log.cfg:58
msgid "Page:"
msgstr "Side:"
#. [slider]: id=page_number
#: data/gui/window/chat_log.cfg:76
msgid "Last"
msgstr "Siste"
#. [button]: id=previous_page
#. [button]: id=previous_tip
#: data/gui/window/chat_log.cfg:105 data/gui/window/title_screen.cfg:193
msgid "Previous"
msgstr "Forrige"
#. [button]: id=previous_page
#: data/gui/window/chat_log.cfg:106
msgid "Previous page"
msgstr "Forrige side"
#. [button]: id=next_page
#. [button]: id=next_tip
#: data/gui/window/chat_log.cfg:114 data/gui/window/title_screen.cfg:208
msgid "Next"
msgstr "Neste"
#. [button]: id=next_page
#: data/gui/window/chat_log.cfg:115
msgid "Next page"
msgstr "Neste side"
#. [button]: id=copy
#: data/gui/window/chat_log.cfg:187 data/gui/window/gamestate_inspector.cfg:335
#: data/gui/window/lua_interpreter.cfg:105 data/gui/window/wml_error.cfg:124
msgid "clipboard^Copy"
msgstr "Kopier"
#. [button]: id=copy
#: data/gui/window/chat_log.cfg:188 data/gui/window/lua_interpreter.cfg:106
msgid "Copy this log to clipboard"
msgstr "Kopier denne loggen til utklippstavlen"
#. [label]
#. [grid]
#. On the title screen, this is the button to open the "Community" dialog, a multi-tab dialog which also includes the “About” info.
#. Within the “Community” dialog, this chooses a tab with links to various Wesnoth websites.
#: data/gui/window/community_dialog.cfg:42 data/gui/window/title_screen.cfg:262
msgid "Community"
msgstr "Samfunn"
#. [button]: id=forums
#. this is on a button that opens the Wesnoth forums webpage
#: data/gui/window/community_dialog.cfg:63
msgid "Forums"
msgstr "Forum"
#. [button]: id=discord
#. this is on a button that opens the Wesnoth Discord server webpage
#: data/gui/window/community_dialog.cfg:82
msgid "Discord"
msgstr "Discord"
#. [button]: id=irc
#. this is on a button that opens the Wesnoth IRC webpage. IRC is an acronym for Internet Relay Chat
#: data/gui/window/community_dialog.cfg:101
msgid "IRC"
msgstr "IRC"
#. [button]: id=steam
#. this is on a button that opens the Wesnoth Steam forums webpage
#: data/gui/window/community_dialog.cfg:120
msgid "Steam"
msgstr "Steam"
#. [button]: id=reddit
#. this is on a button that opens the Wesnoth Reddit webpage
#: data/gui/window/community_dialog.cfg:139
msgid "Reddit"
msgstr "Reddit"
#. [button]: id=donate
#. this is on a button that opens the Wesnoth SPI webpage for sending donations
#: data/gui/window/community_dialog.cfg:158
msgid "Donate"
msgstr "Doner"
#. [label]
#: data/gui/window/core_dialog.cfg:44
msgid "Load Core"
msgstr "Last inn kjerne"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [button]: id=ok
#: data/gui/window/core_dialog.cfg:228
#: data/gui/window/language_selection.cfg:293 src/preferences/display.cpp:119
msgid "Select"
msgstr "Velg"
#. [button]: id=copy_
#. [button]: id=copy
#: data/gui/window/custom_tod.cfg:50 data/gui/window/game_cache_options.cfg:110
#: data/gui/window/game_version.cfg:47
#: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:33
msgid "filesystem^Copy"
msgstr "Kopier"
#. [button]: id=copy_
#. [button]: id=copy
#: data/gui/window/custom_tod.cfg:51 data/gui/window/game_cache_options.cfg:111
#: data/gui/window/game_version.cfg:48
#: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:34
msgid "Copy this path to clipboard"
msgstr "Kopier denne stien til utklippstavlen"
#. [button]: id=browse_
#. [button]: id=browse
#: data/gui/window/custom_tod.cfg:66 data/gui/window/game_cache_options.cfg:126
#: data/gui/window/game_version.cfg:63
msgid "filesystem^Browse"
msgstr "Bla gjennom"
#. [button]: id=browse_
#. [button]: id=browse
#: data/gui/window/custom_tod.cfg:67 data/gui/window/game_cache_options.cfg:127
#: data/gui/window/game_version.cfg:64
msgid "Browse this location using a file manager"
msgstr "Bla gjennom denne plasseringen ved hjelp av en filbehandler"
#. [label]
#: data/gui/window/custom_tod.cfg:147
msgid "Edit Time Schedule"
msgstr "Rediger tidsplan"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]
#. [label]: id=id_label
#: data/gui/window/custom_tod.cfg:177
#: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:106
#: data/gui/window/folder_create.cfg:72 data/gui/window/game_save.cfg:72
#: data/gui/window/game_save_message.cfg:92
#: data/gui/window/game_save_oos.cfg:90
#: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:120
#: data/gui/window/tod_new_schedule.cfg:86
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_connect.cpp:186
#: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:328
msgid "Name:"
msgstr "Navn:"
#. [label]
#. [grid]
#: data/gui/window/custom_tod.cfg:205 data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:151
#: data/gui/window/editor_edit_pbl_translation.cfg:99
#: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:140
msgid "Description:"
msgstr "Beskrivelse:"
#. [label]
#. [label]: id=id_label
#: data/gui/window/custom_tod.cfg:232 data/gui/window/tod_new_schedule.cfg:46
msgid "ID:"
msgstr "ID:"
#. [grid]
#: data/gui/window/custom_tod.cfg:313
msgid "Image:"
msgstr "Bilde:"
#. [grid]
#: data/gui/window/custom_tod.cfg:314
msgid "Mask:"
msgstr "Maske:"
#. [grid]
#: data/gui/window/custom_tod.cfg:315
msgid "Sound:"
msgstr "Lyd:"
#. [label]
#: data/gui/window/custom_tod.cfg:344
msgid "Lawful Bonus:"
msgstr "Lovlydig bonus:"
#. [grid]
#: data/gui/window/custom_tod.cfg:367
msgid "Red:"
msgstr "Rød:"
#. [grid]
#: data/gui/window/custom_tod.cfg:368
msgid "Green:"
msgstr "Grønn:"
#. [grid]
#: data/gui/window/custom_tod.cfg:369
msgid "Blue:"
msgstr "Blå:"
#. [button]: id=new
#: data/gui/window/custom_tod.cfg:433
msgid "New ToD"
msgstr "Ny TPD"
#. [button]: id=delete
#: data/gui/window/custom_tod.cfg:446
msgid "Delete ToD"
msgstr "Ny TPD"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]
#: data/gui/window/depcheck_confirm_change.cfg:40
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:985 src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:306
#: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:732
msgid "Confirm"
msgstr "Bekreft"
#. [label]
#: data/gui/window/depcheck_confirm_change.cfg:96
msgid "Would you like to apply the changes?"
msgstr "Vil du bruke endringene?"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [button]: id=ok
#: data/gui/window/depcheck_confirm_change.cfg:128
#: data/gui/window/game_delete.cfg:107
#: data/gui/window/game_save_message.cfg:139
#: data/gui/window/game_save_oos.cfg:191
#: data/gui/window/game_save_overwrite.cfg:96
#: data/gui/window/mp_host_game_prompt.cfg:105 src/gui/dialogs/message.cpp:194
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [button]: id=cancel
#: data/gui/window/depcheck_confirm_change.cfg:142
#: data/gui/window/game_delete.cfg:121
#: data/gui/window/game_save_message.cfg:153
#: data/gui/window/game_save_oos.cfg:205
#: data/gui/window/game_save_overwrite.cfg:110
#: data/gui/window/mp_host_game_prompt.cfg:118 src/gui/dialogs/message.cpp:196
msgid "No"
msgstr "Nei"
#. [label]
#: data/gui/window/depcheck_select_new.cfg:40
msgid "User Interaction Required"
msgstr "Brukersamhandling kreves"
#. [label]: id=message
#: data/gui/window/depcheck_select_new.cfg:59
msgid "User interaction required"
msgstr "Brukersamhandling kreves"
#. [label]: id=title
#: data/gui/window/edit_label.cfg:42 data/gui/window/editor_edit_label.cfg:42
msgid "Place Label"
msgstr "Sett merkelapp"
#. [label]
#: data/gui/window/edit_label.cfg:72 data/gui/window/editor_edit_label.cfg:72
msgid "Label:"
msgstr "Merkelapp:"
#. [toggle_button]: id=team_only_toggle
#: data/gui/window/edit_label.cfg:111
msgid "Team only"
msgstr "Kun lag"
#. [label]
#: data/gui/window/editor_choose_addon.cfg:45
msgid "Add-on selection"
msgstr "Valg av tillegg"
#. [label]
#: data/gui/window/editor_choose_addon.cfg:62
msgid ""
"Choose an add-on to be associated with the current editor session. If the "
"New Add-on option is chosen, its ID can be changed via the Change Add-on ID "
"option."
msgstr ""
"Velg et tillegg som skal knyttes til den aktuelle redigeringsøkten. Hvis "
"alternativet Nytt tillegg er valgt, kan ID-en endres via alternativet Endre "
"tilleggs-ID."
#. [label]: id=existing_addon_id
#: data/gui/window/editor_choose_addon.cfg:98
msgid "Add-on ID"
msgstr "Tilleggs-ID"
#. [label]
#: data/gui/window/editor_choose_addon.cfg:172
msgid "Show all"
msgstr "Vis alle"
#. [toggle_button]: id=show_all
#: data/gui/window/editor_choose_addon.cfg:184
msgid "Whether to show all installed add-ons or only your add-ons"
msgstr "Om du vil vise alle installerte tillegg eller bare dine egne tillegg."
#. [label]
#: data/gui/window/editor_edit_label.cfg:106
msgid "Category:"
msgstr "Kategori"
#. [label]
#: data/gui/window/editor_edit_label.cfg:152
msgid "Properties"
msgstr "Egenskaper"
#. [label]
#: data/gui/window/editor_edit_label.cfg:164
msgid "Color"
msgstr "Farge"
#. [toggle_button]: id=immutable_toggle
#: data/gui/window/editor_edit_label.cfg:181
msgid "Immutable"
msgstr "Uforanderlig"
#. [toggle_button]: id=visible_fog_toggle
#: data/gui/window/editor_edit_label.cfg:216
msgid "Visible in fog"
msgstr "Synlig i tåke"
#. [toggle_button]: id=visible_shroud_toggle
#: data/gui/window/editor_edit_label.cfg:251
msgid "Visible in shroud"
msgstr "Synlig i skodde"
#. [label]: id=title
#: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:84
msgid "Add-on Publishing Setup"
msgstr "Oppsett for publisering av tillegg"
#. [grid]
#: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:150
msgid "The name of the add-on displayed in-game."
msgstr "Navnet på tillegget som vises i spillet."
#. [grid]
#: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:150
msgid "Title:"
msgstr "Tittel:"
#. [grid]
#: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:151
msgid "The description of the add-on to display in the add-ons manager."
msgstr "Beskrivelsen av tillegget som skal vises i tilleggshåndteringen."
#. [label]: id=icon_label
#: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:162
msgid "Icon:"
msgstr "Ikon"
#. [button]: id=select_icon
#: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:182
msgid "Select an icon file"
msgstr "Velg en ikonfil"
#. [text_box]: id=icon
#: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:195
msgid ""
"The path to the icon image to display in the add-ons manager. Must be an "
"image from mainline."
msgstr ""
"Banen til ikonbildet som skal vises i tilleggshåndteringen. Må være et bilde "
"fra hovedlinjen."
#. [grid]
#: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:206
msgid "Author:"
msgstr "Skaper:"
#. [grid]
#: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:206
msgid ""
"The author of this add-on. If forum authentication is used, this is your "
"forum username."
msgstr ""
"Skaperen av dette tillegget. Hvis forumautentisering brukes, er dette "
"forumbrukernavnet ditt."
#. [grid]
#: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:207
msgid "The add-ons current version. This should be of the form X.Y.Z."
msgstr "Tilleggets gjeldende versjon. Denne skal være formatert som X.Y.Z."
#. [grid]
#: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:208
msgid ""
"A comma delimited list of the IDs of any other add-ons that this add-on "
"depends on. The add-on ID is the folder name in your operating systems file "
"manager, not the add-ons name."
msgstr ""
"En kommaseparert liste over ID-ene til eventuelle andre tillegg som dette "
"tillegget er avhengig av. Tilleggs-ID-en er mappenavnet i operativsystemets "
"filbehandling, ikke navnet på tillegget."
#. [grid]
#: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:211
msgid "Forum thread:"
msgstr "Forumtråd:"
#. [grid]
#: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:211
msgid ""
"The numeric topic ID of a thread on the Wesnoth forums where players can "
"post feedback."
msgstr ""
"Den numeriske emneID-en til en tråd på Wesnoth-forumet der spillere kan "
"legge inn tilbakemeldinger."
#. [grid]
#: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:212
msgid "Forum URL"
msgstr "Forum URL"
#. [grid]
#: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:212
msgid "The full URL of your feedback thread on the forums."
msgstr ""
"Den fullstendige URL-adressen til tilbakemeldingstråden din på forumet."
#. [grid]
#: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:213
msgid "Forum Authentication:"
msgstr "Forumautentisering:"
#. [grid]
#: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:213
msgid ""
"Whether to use your forum username and password when uploading or to store "
"your password and email address in the add-ons _server.pbl."
msgstr ""
"Om du vil bruke forumets brukernavn og passord når du laster opp, eller om "
"du vil lagre passordet og e-postadressen din i tilleggets _server.pbl."
#. [grid]
#: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:214
msgid ""
"Comma delimited list of forum usernames of other people who are allowed to "
"upload updates for this add-on."
msgstr ""
"Komma-avgrenset liste over forumbrukernavnene til andre personer som har "
"tillatelse til å laste opp oppdateringer for dette tillegget."
#. [grid]
#: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:214
msgid "Secondary Authors:"
msgstr "Sekundærskapere:"
#. [grid]
#: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:215
msgid ""
"An email address you can be contacted at in case of issues with your add-on."
msgstr ""
"En e-postadresse du kan kontaktes på i tilfelle problemer med tillegget ditt."
#. [grid]
#: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:215
msgid "Email:"
msgstr "E-post:"
#. [grid]
#: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:216
msgid ""
"The add-ons current password. Using forum authentication is recommended "
"instead since this password is not stored securely."
msgstr ""
"Tilleggets gjeldende passord. Det anbefales å bruke forumautentisering i "
"stedet, siden dette passordet ikke lagres på en sikker måte."
#. [label]: id=translations_title
#: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:274
msgid "Title"
msgstr "Tittel"
#. [label]: id=translations_description
#: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:291
msgid "Description"
msgstr "Beskrivelse"
#. [button]: id=translations_add
#. [button]: id=server_add
#: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:406 data/gui/window/mp_connect.cfg:270
msgid "Add"
msgstr "Legg til"
#. [button]: id=translations_delete
#. [button]: id=delete_file
#. [button]: id=delete
#. [button]: id=server_delete
#: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:420 data/gui/window/file_dialog.cfg:339
#: data/gui/window/game_load.cfg:623 data/gui/window/mp_connect.cfg:284
msgid "Delete"
msgstr "Slett"
#. [button]: id=validate
#: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:451
msgid "Validate"
msgstr "Valider"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [button]: id=ok
#. [button]: id=save
#: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:463 data/gui/window/game_save.cfg:120
#: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:201
#: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:183
msgid "Save"
msgstr "Lagre"
#. [label]: id=title
#: data/gui/window/editor_edit_pbl_translation.cfg:69
msgid "Translation"
msgstr "Oversettelse"
#. [label]
#: data/gui/window/editor_edit_pbl_translation.cfg:84
msgid "* Required"
msgstr "* Påkrevd"
#. [grid]
#: data/gui/window/editor_edit_pbl_translation.cfg:97
msgid "* Language:"
msgstr "* Språk:"
#. [grid]
#: data/gui/window/editor_edit_pbl_translation.cfg:97
msgid ""
"The POSIX locale name of the translation, such as sv (Swedish) or zh_CN "
"(Simplified Chinese)."
msgstr ""
"POSIX-lokaliseringsnavnet for oversettelsen, for eksempel sv (svensk) eller "
"zh_CN (forenklet kinesisk)."
#. [grid]
#: data/gui/window/editor_edit_pbl_translation.cfg:98
msgid "* Title:"
msgstr "* Tittel:"
#. [grid]
#: data/gui/window/editor_edit_pbl_translation.cfg:98
msgid "The translation of the add-ons title."
msgstr "Oversettelsen av tilleggets tittel."
#. [grid]
#: data/gui/window/editor_edit_pbl_translation.cfg:99
msgid "The translation of the add-ons description."
msgstr "Oversettelsen av tilleggets beskrivelse."
#. [label]: id=title
#: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:42
msgid "Edit Scenario Settings"
msgstr "Rediger scenarioinnstillinger"
#. [label]
#: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:72
msgid "Identifier:"
msgstr "Identifikator:"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]
#: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:170
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:455
msgid "Experience modifier:"
msgstr "Erfaringsmodifikasjon:"
#. [label]
#: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:201
msgid "Turns:"
msgstr "Runder:"
#. [toggle_button]: id=victory_when_enemies_defeated
#: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:241
msgid "Declare victory once all enemies are defeated"
msgstr "Erklær seier når alle fiender er beseiret"
#. [toggle_button]: id=random_start_time
#: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:259
msgid "Random starting time"
msgstr "Tilfeldig starttid"
#. [label]: id=title
#: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:60
msgid "Side Setup"
msgstr "Sideoppsett"
#. [label]
#: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:83
msgid "Number:"
msgstr "Antall:"
#. [label]
#: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:110
msgid "Team identifier:"
msgstr "Lagidentifikator:"
#. [label]
#: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:137
msgid "Team name:"
msgstr "Lagnavn:"
#. [label]
#: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:164
msgid "Recruit list:"
msgstr "Rekruttliste:"
#. [toggle_button]: id=no_leader
#: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:218
msgid "No leader"
msgstr "Ingen leder"
#. [toggle_button]: id=fog
#: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:234
msgid "Fog of war"
msgstr "Stridståke"
#. [toggle_button]: id=hidden
#: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:246
msgid "Hide in status table"
msgstr "Skjul i statustabellen"
#. [label]
#: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:275 data/gui/window/mp_staging.cfg:330
msgid "Gold:"
msgstr "Gull:"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]
#: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:303
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:456
msgid "Gold per village:"
msgstr "Gull per landsby:"
#. [label]
#: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:331 data/gui/window/mp_staging.cfg:362
msgid "Income:"
msgstr "Inntekt:"
#. [label]
#: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:359
msgid "Support per village:"
msgstr "Støtte per landsby:"
#. [label]
#: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:389
msgid "Controller:"
msgstr "Kontrollør:"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [row]
#: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:399 src/gui/dialogs/game_stats.cpp:71
msgid "controller^Human"
msgstr "Menneske"
#. [row]
#: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:401
msgid "controller^AI only"
msgstr "Bare KI"
#. [row]
#: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:403
msgid "controller^None"
msgstr "Ingen"
#. [label]
#: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:422
msgid "Share Vision:"
msgstr "Del synsfelt:"
#. [row]
#: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:432
msgid "vision^All"
msgstr "Alle"
#. [row]
#: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:434
msgid "vision^Shroud"
msgstr "Skodde"
#. [row]
#: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:436
msgid "vision^None"
msgstr "Ingen"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]
#: data/gui/window/editor_generate_map.cfg:43 src/hotkey/hotkey_command.cpp:248
msgid "Generate Map"
msgstr "Generer kart"
#. [label]
#: data/gui/window/editor_generate_map.cfg:58
msgid "Choose a map generator:"
msgstr "Velg en kartgenerator:"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [button]: id=settings
#. [button]: id=random_map_settings
#: data/gui/window/editor_generate_map.cfg:128
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:923
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:454
msgid "Settings"
msgstr "Innstillinger"
#. [label]
#: data/gui/window/editor_generate_map.cfg:161
msgid "Numerical seed:"
msgstr "Numerisk frø:"
#. [button]: id=ok
#: data/gui/window/editor_generate_map.cfg:202
msgid "Generate"
msgstr "Generer"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]: id=title
#: data/gui/window/editor_new_map.cfg:36 src/hotkey/hotkey_command.cpp:178
msgid "New Map"
msgstr "Nytt kart"
#. [label]
#. [grid]
#: data/gui/window/editor_new_map.cfg:55
#: data/gui/window/generator_settings.cfg:107
msgid "Width:"
msgstr "Bredde:"
#. [label]
#. [grid]
#: data/gui/window/editor_new_map.cfg:82
#: data/gui/window/generator_settings.cfg:109
msgid "Height:"
msgstr "Høyde:"
#. [button]: id=ok
#: data/gui/window/editor_new_map.cfg:116
msgid "Create"
msgstr "Opprett"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]
#: data/gui/window/editor_resize_map.cfg:35 src/hotkey/hotkey_command.cpp:247
msgid "Resize Map"
msgstr "Endre kartstørrelse"
#. [label]
#: data/gui/window/editor_resize_map.cfg:54
msgid "New width:"
msgstr "Ny bredde:"
#. [label]
#: data/gui/window/editor_resize_map.cfg:78
msgid "Old width:"
msgstr "Gammel bredde:"
#. [label]
#: data/gui/window/editor_resize_map.cfg:101
msgid "New height:"
msgstr "Ny høyde:"
#. [label]
#: data/gui/window/editor_resize_map.cfg:125
msgid "Old height:"
msgstr "Gammel høyde:"
#. [label]
#: data/gui/window/editor_resize_map.cfg:152
msgid "Expand/shrink direction:"
msgstr "Utvid/krymp retning:"
#. [toggle_button]: id=copy_edge_terrain
#: data/gui/window/editor_resize_map.cfg:251
msgid "Copy edge terrain"
msgstr "Kopier kantterreng"
#. [button]: id=ok
#: data/gui/window/editor_resize_map.cfg:272
msgid "Resize"
msgstr "Endre størrelse"
#. [label]
#: data/gui/window/end_credits.cfg:117
msgid "↑ ↓ to adjust speed"
msgstr "↑ ↓ for å justere hastighet"
#. [label]
#: data/gui/window/file_dialog.cfg:103
msgid "Places"
msgstr "Steder"
#. [button]: id=add_bookmark
#: data/gui/window/file_dialog.cfg:299
msgid "Bookmarks the current folder"
msgstr "Bokmerke gjeldende mappe"
#. [button]: id=remove_bookmark
#: data/gui/window/file_dialog.cfg:312
msgid "Removes the current bookmark"
msgstr "Fjerner gjeldende bokmerke"
#. [button]: id=new_dir
#. [label]: id=title
#: data/gui/window/file_dialog.cfg:352 data/gui/window/folder_create.cfg:43
msgid "New Folder"
msgstr "Ny mappe"
#. [label]
#: data/gui/window/file_dialog.cfg:391
msgid "File:"
msgstr "Fil:"
#. [label]
#: data/gui/window/formula_debugger.cfg:36
msgid "Formula debugger"
msgstr ""
#. [label]
#: data/gui/window/formula_debugger.cfg:59
msgid "Welcome"
msgstr "Velkommen"
#. [label]: id=state
#: data/gui/window/formula_debugger.cfg:71
#, fuzzy
msgid "state"
msgstr "Lim inn"
#. [label]
#: data/gui/window/formula_debugger.cfg:85
msgid "Call stack"
msgstr ""
#. [label]
#: data/gui/window/formula_debugger.cfg:94
msgid "Actions"
msgstr "Handlinger"
#. [button]: id=step
#: data/gui/window/formula_debugger.cfg:128
#, fuzzy
msgid "Step operation"
msgstr "Moderering"
#. [button]: id=next
#: data/gui/window/formula_debugger.cfg:139
#, fuzzy
msgid "Next operation"
msgstr "Neste generator"
#. [button]: id=stepout
#: data/gui/window/formula_debugger.cfg:150
msgid "Step out"
msgstr "Gå ut"
#. [button]: id=continue
#: data/gui/window/formula_debugger.cfg:161
msgid "Continue"
msgstr "Fortsett"
#. [label]
#: data/gui/window/formula_debugger.cfg:178
msgid "Execution trace"
msgstr "Utførelsessporing"
#. [button]: id=cancel
#. [button]: id=quit_without_surrender
#. [grid]
#: data/gui/window/formula_debugger.cfg:234
#: data/gui/window/surrender_quit.cfg:99 data/gui/window/title_screen.cfg:264
msgid "Quit"
msgstr "Avslutt"
#. [label]: id=title
#: data/gui/window/game_cache_options.cfg:36
msgid "WML Cache"
msgstr "WML hurtigbuffer"
#. [label]
#: data/gui/window/game_cache_options.cfg:53
msgid ""
"Wesnoth maintains a cache of preprocessed WML data for campaigns, "
"multiplayer scenarios, and other add-ons to speed up the loading process. "
"The cache may be safely cleaned to free up disk space, thus removing stale "
"files generated by older versions; or you may purge its entire contents if "
"you are experiencing issues when loading the game data."
msgstr ""
"Wesnoth har en hurtigbuffer med ferdigbehandlede WML-data for kampanjer, "
"flerspillerscenarioer og andre tillegg for å gjøre innlastingen raskere. "
"Hurtigbufferen kan renses for å frigjøre diskplass, slik at du fjerner gamle "
"filer som er generert av eldre versjoner, eller du kan slette hele innholdet "
"hvis du opplever problemer med innlastingen av spilldataene."
#. [label]
#: data/gui/window/game_cache_options.cfg:81
msgid "Path:"
msgstr "Sti:"
#. [button]: id=clean
#: data/gui/window/game_cache_options.cfg:194
msgid "cache^Clean"
msgstr "Tøm"
#. [button]: id=clean
#: data/gui/window/game_cache_options.cfg:195
msgid "Clear stale and unused cache files"
msgstr "Tøm foreldede og ubrukte hurtigbufferfiler"
#. [button]: id=purge
#: data/gui/window/game_cache_options.cfg:207
msgid "cache^Purge"
msgstr "Rens"
#. [button]: id=purge
#: data/gui/window/game_cache_options.cfg:208
msgid "Purge the entire contents of the cache"
msgstr "Rens hele innholdet i hurtigbufferen"
#. [label]: id=lblTitle
#: data/gui/window/game_delete.cfg:40
msgid "Delete Save"
msgstr "Slett lagring"
#. [label]: id=lblMessage
#: data/gui/window/game_delete.cfg:60
msgid "Do you really want to delete this game?"
msgstr "Vil du virkelig slette dette spillet?"
#. [toggle_button]: id=dont_ask_again
#. [toggle_button]: id=do_not_show_again
#: data/gui/window/game_delete.cfg:80
#: data/gui/window/mp_host_game_prompt.cfg:79
msgid "Do not show again"
msgstr "Ikke vis dette igjen"
#. [toggle_button]: id=sort_1
#: data/gui/window/game_load.cfg:172
msgid "Date"
msgstr "Dato"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]: id=lblTitle
#. [button]: id=load_game
#: data/gui/window/game_load.cfg:317 data/gui/window/mp_create_game.cfg:944
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:109
msgid "Load Game"
msgstr "Last inn spill"
#. [button]: id=browse_saves_folder
#: data/gui/window/game_load.cfg:332
msgid "Open saves folder"
msgstr "Åpne lagringsmappe"
#. [menu_button]: id=dirList
#: data/gui/window/game_load.cfg:346
msgid "Show saves from a different version of Wesnoth"
msgstr "Vis lagringer fra andre versjoner av Wesnoth"
#. [toggle_button]: id=change_difficulty
#: data/gui/window/game_load.cfg:408
msgid "Change difficulty"
msgstr "Endre vanskelighetsgrad"
#. [toggle_button]: id=change_difficulty
#: data/gui/window/game_load.cfg:409
msgid "Change campaign difficulty before loading"
msgstr "Endre kampanjens vanskelighetsgrad før innlasting"
#. [toggle_button]: id=show_replay
#: data/gui/window/game_load.cfg:431
msgid "Show replay"
msgstr "Vis reprise"
#. [toggle_button]: id=show_replay
#: data/gui/window/game_load.cfg:432
msgid "Play the embedded replay from the saved game if applicable"
msgstr ""
"Spill av den innebygde reprisen fra det lagrede spillet, hvis det er aktuelt"
#. [toggle_button]: id=cancel_orders
#: data/gui/window/game_load.cfg:454
msgid "Cancel orders"
msgstr "Avbryt ordre"
#. [toggle_button]: id=cancel_orders
#: data/gui/window/game_load.cfg:455
msgid "Cancel any pending unit movements in the saved game"
msgstr "Avbryt alle ventende enhetsforflytninger i det lagrede spillet"
#. [button]: id=ok
#. [grid]
#: data/gui/window/game_load.cfg:638 data/gui/window/title_screen.cfg:257
msgid "Load"
msgstr "Last inn spill"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]: id=lblTitle
#: data/gui/window/game_save.cfg:42 data/gui/window/game_save_message.cfg:42
#: data/gui/window/game_save_oos.cfg:42 src/hotkey/hotkey_command.cpp:106
msgid "Save Game"
msgstr "Lagre spill"
#. [toggle_button]: id=ignore_all
#: data/gui/window/game_save_oos.cfg:141
msgid "Ignore all"
msgstr "Ignorer alt"
#. [button]: id=quit_game
#: data/gui/window/game_save_oos.cfg:158
msgid "Quit Game"
msgstr "Avslutt spill"
#. [label]: id=lblTitle
#: data/gui/window/game_save_overwrite.cfg:40
msgid "Overwrite?"
msgstr "Overskriv?"
#. [label]: id=lblMessage
#: data/gui/window/game_save_overwrite.cfg:60
msgid "Save already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Lagringen finnes allerede. Vil du overskrive den?"
#. [toggle_button]: id=sort_0
#: data/gui/window/game_stats.cfg:35 data/gui/window/game_stats.cfg:283
msgid "Leader"
msgstr "Leder"
#. [toggle_button]: id=sort_1
#: data/gui/window/game_stats.cfg:49
msgid "Team"
msgstr "Lag"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [toggle_button]: id=sort_2
#: data/gui/window/game_stats.cfg:63
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:435
msgid "Gold"
msgstr "Gull"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [toggle_button]: id=sort_3
#: data/gui/window/game_stats.cfg:76
#: src/generators/default_map_generator.cpp:198
msgid "Villages"
msgstr "Landsbyer"
#. [toggle_button]: id=sort_4
#: data/gui/window/game_stats.cfg:90
msgid "Units"
msgstr "Enheter"
#. [toggle_button]: id=sort_5
#: data/gui/window/game_stats.cfg:104
msgid "Upkeep"
msgstr "Utgifter"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [toggle_button]: id=sort_6
#. [image]: id=income_icon
#. [label]: id=side_income
#: data/gui/window/game_stats.cfg:118 data/gui/window/mp_join_game.cfg:273
#: data/gui/window/mp_join_game.cfg:286
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:441
msgid "Income"
msgstr "Inntekt"
#. [toggle_button]: id=sort_1
#. [label]: id=side_title
#: data/gui/window/game_stats.cfg:297 data/gui/window/mp_change_control.cfg:22
msgid "Side"
msgstr "Side"
#. [toggle_button]: id=sort_2
#: data/gui/window/game_stats.cfg:311
msgid ""
"Starting\n"
"Gold"
msgstr "Startgull"
#. [toggle_button]: id=sort_3
#: data/gui/window/game_stats.cfg:325
msgid ""
"Base\n"
"Income"
msgstr ""
"Grunn-\n"
"inntekt"
#. [toggle_button]: id=sort_4
#: data/gui/window/game_stats.cfg:340
msgid ""
"Gold Per\n"
"Village"
msgstr ""
"Gull per\n"
"landsby"
#. [toggle_button]: id=sort_5
#: data/gui/window/game_stats.cfg:355
msgid ""
"Support Per\n"
"Village"
msgstr ""
"Støtte per\n"
"landsby"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]: id=title
#: data/gui/window/game_stats.cfg:705 src/gui/dialogs/game_stats.cpp:255
msgid "Current Status"
msgstr "Nåværende status"
#. [widget]: id=tab_label
#: data/gui/window/game_stats.cfg:780
msgid "Game Stats"
msgstr "Spillstatistikk"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [widget]: id=tab_label
#: data/gui/window/game_stats.cfg:793 src/gui/dialogs/game_stats.cpp:255
msgid "Scenario Settings"
msgstr "Scenarioinnstillinger"
#. [button]: id=ok
#: data/gui/window/game_stats.cfg:832 data/gui/window/unit_list.cfg:435
msgid "Scroll To"
msgstr "Panorer til"
#. [grid]
#: data/gui/window/game_version.cfg:127
msgid "Game data:"
msgstr "Spilldata:"
#. [grid]
#: data/gui/window/game_version.cfg:129
msgid "Configuration:"
msgstr "Oppsett:"
#. [grid]
#: data/gui/window/game_version.cfg:131
msgid "User data:"
msgstr "Brukerdata:"
#. [grid]
#: data/gui/window/game_version.cfg:133
msgid "Saved games:"
msgstr "Lagrede spill:"
#. [grid]
#: data/gui/window/game_version.cfg:135
msgid "Add-ons:"
msgstr "Tillegg:"
#. [grid]
#: data/gui/window/game_version.cfg:137
msgid "Cache:"
msgstr "Hurtigbuffer:"
#. [grid]
#: data/gui/window/game_version.cfg:139
msgid "Logs:"
msgstr "Logger:"
#. [grid]
#: data/gui/window/game_version.cfg:141
msgid "Screenshots:"
msgstr "Skjermbilder:"
#. [label]
#: data/gui/window/game_version.cfg:171
msgid "library^Name"
msgstr "Navn"
#. [label]
#: data/gui/window/game_version.cfg:182
msgid "library^Build version"
msgstr "Byggversjon"
#. [label]
#: data/gui/window/game_version.cfg:194
msgid "library^Runtime version"
msgstr "Kjøretidsversjon"
#. [label]
#: data/gui/window/game_version.cfg:275
msgid ""
"The following features were selected when building this version of Wesnoth:"
msgstr ""
"Følgende funksjoner ble valgt da denne versjonen av Wesnoth ble bygget:"
#. [label]
#: data/gui/window/game_version.cfg:429
msgid "The Battle for Wesnoth"
msgstr "Kampen om Wesnoth"
#. [widget]: id=tab_label
#: data/gui/window/game_version.cfg:508
msgid "Paths"
msgstr "Stier"
#. [widget]: id=tab_label
#: data/gui/window/game_version.cfg:521
msgid "Libraries"
msgstr "Biblioteker"
#. [widget]: id=tab_label
#: data/gui/window/game_version.cfg:534
msgid "Features"
msgstr "Funksjoner"
#. [button]: id=copy_all
#: data/gui/window/game_version.cfg:609
msgid "page^Copy"
msgstr "Kopier"
#. [button]: id=copy_all
#: data/gui/window/game_version.cfg:610
msgid "Copy the full report to clipboard"
msgstr "Kopier hele rapporten til utklippstavlen"
#. [button]: id=open_stderr
#: data/gui/window/game_version.cfg:622
msgid "Log File"
msgstr "Loggfil"
#. [button]: id=open_stderr
#: data/gui/window/game_version.cfg:623
msgid ""
"Opens the log file pertaining to the current session, which may contain "
"useful debug information"
msgstr ""
"Åpner loggfilen for den aktuelle økten, som kan inneholde nyttig "
"feilsøkingsinformasjon"
#. [button]: id=run_migrator
#. button to open the version migration dialog manually to re-migrate add-ons and the preferences file
#: data/gui/window/game_version.cfg:635
#, fuzzy
#| msgid "Crater"
msgid "Migrate"
msgstr "Krater"
#. [label]
#: data/gui/window/gamestate_inspector.cfg:16
msgid "inspector tree item^•"
msgstr "•"
#. [label]
#: data/gui/window/gamestate_inspector.cfg:94
msgid "Gamestate Inspector"
msgstr "Spillstatusinspektør"
#. [button]: id=copy
#: data/gui/window/gamestate_inspector.cfg:336
#: data/gui/window/wml_error.cfg:125
msgid "Copy this report to clipboard"
msgstr "Kopier denne rapporten til utklippstavlen"
#. [button]: id=lua
#. [label]
#: data/gui/window/gamestate_inspector.cfg:348
#: data/gui/window/lua_interpreter.cfg:38
msgid "Lua Console"
msgstr "Lua konsoll"
#. [label]
#: data/gui/window/generator_settings.cfg:89
msgid "Map Generator Settings"
msgstr "Innstillinger for kartgenerator"
#. [grid]
#. [label]
#: data/gui/window/generator_settings.cfg:105
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:729
#: data/gui/window/mp_create_game/default_resolution.cfg:132
#: data/gui/window/mp_create_game/small_resolution.cfg:151
#: data/gui/window/mp_create_game/tiny_resolution.cfg:137
msgid "Players:"
msgstr "Spillere:"
#. [grid]
#: data/gui/window/generator_settings.cfg:111
msgid "Number of Hills:"
msgstr "Antall åser:"
#. [grid]
#: data/gui/window/generator_settings.cfg:113
msgid "Max Hill Size:"
msgstr "Maks åsstørrelse:"
#. [grid]
#: data/gui/window/generator_settings.cfg:115
msgid "Villages:"
msgstr "Landsbyer:"
#. [grid]
#: data/gui/window/generator_settings.cfg:117
msgid "Castle Size:"
msgstr "Slottstørrelse:"
#. [grid]
#: data/gui/window/generator_settings.cfg:119
msgid "Landform:"
msgstr "Landform:"
#. [toggle_button]: id=connect_castles
#: data/gui/window/generator_settings.cfg:135
msgid "Roads Between Castles"
msgstr "Veier mellom slott"
#. [toggle_button]: id=show_labels
#: data/gui/window/generator_settings.cfg:157
msgid "Show Labels"
msgstr "Vis merkelapper"
#. [label]
#: data/gui/window/help_browser.cfg:116
msgid "Battle For Wesnoth Help"
msgstr "Kampen om Wesnoth hjelp"
#. [label]
#: data/gui/window/hotkey_bind.cfg:35
msgid "Press desired hotkey (Esc cancels)"
msgstr "Trykk ønsket hurtigtast (Esc avbryter)"
#. [label]: id=title
#: data/gui/window/label_settings.cfg:42
msgid "Show or Hide Labels"
msgstr "Vis eller skjul merkelapper"
#. [label]
#: data/gui/window/language_selection.cfg:80
msgid ""
"<i>The Battle for Wesnoth</i> relies on volunteers for development, "
"including translation. Translations may drift behind or even become "
"abandoned."
msgstr ""
"<i>Kampen om Wesnoth</i> er avhengig av frivillige for utvikling, inkludert "
"oversettelse. Oversettelser kan drive bak eller til og med bli forlatt."
#. [label]
#. Beneath the label widget displaying this text there is a widget displaying
#. a clickable link to <https://gettext.wesnoth.org/> (which opens in the users browser).
#: data/gui/window/language_selection.cfg:85
msgid ""
"<b>Note:</b> The translation percentages shown apply to the core game "
"interface and in-game help only. More complete stats, including details for "
"each campaign, are available at the following page:"
msgstr ""
"<b>Merk:</b> Oversettelsesprosentene som vises, omfatter bare grensesnittet "
"for kjernespillet og spillets hjelpeside. Mer fullstendig statistikk, "
"inkludert detaljer for hver kampanje, er tilgjengelig på følgende side:"
#. [label]
#. Beneath the label widget displaying this text there is a widget displaying
#. a clickable link to the wikis WesnothTranslations page (which opens in the users browser).
#: data/gui/window/language_selection.cfg:142
msgid ""
"If you are interested in translating the game yourself, please follow the "
"link below for more information:"
msgstr ""
"Hvis du er interessert i å oversette spillet selv, vennligst følg lenken "
"nedenfor for mer informasjon:"
#. [toggle_button]: id=show_all
#: data/gui/window/language_selection.cfg:276
msgid "Show in-progress or abandoned translations"
msgstr "Vis pågående eller forlatte oversettelser"
#. [label]: id=status
#: data/gui/window/loadscreen.cfg:183
msgid "Loading..."
msgstr "Last inn..."
#. [widget]: id=tab_label
#: data/gui/window/lobby_main.cfg:75
msgid "General Lobby"
msgstr "Generell lobby"
#. [widget]: id=tab_label
#. Games which were created by a bot, there's discussion about the meaning and
#. possibly better names in https://github.com/wesnoth/wesnoth/issues/8148
#: data/gui/window/lobby_main.cfg:88
msgid "Matchmaking"
msgstr "Datavertet lobby"
#. [label]: id=map
#: data/gui/window/lobby_main.cfg:140
msgid "Games"
msgstr "Spill"
#. [image]: id=needs_password
#: data/gui/window/lobby_main.cfg:259
msgid "Requires a password to join"
msgstr "Krever et passord for å bli med"
#. [toggle_button]: id=filter_vacant_slots
#: data/gui/window/lobby_main.cfg:448
msgid "Vacant slots"
msgstr "Ledige plasser"
#. [toggle_button]: id=filter_vacant_slots
#: data/gui/window/lobby_main.cfg:449
msgid "Only show games with vacant slots"
msgstr "Vis bare spill med ledige plasser"
#. [toggle_button]: id=filter_with_friends
#. [widget]: id=tab_label
#: data/gui/window/lobby_main.cfg:461
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:415
msgid "Friends"
msgstr "Venner"
#. [toggle_button]: id=filter_with_friends
#: data/gui/window/lobby_main.cfg:462
msgid "Only show games with friends"
msgstr "Vis bare spill med venner"
#. [toggle_button]: id=filter_with_ignored
#: data/gui/window/lobby_main.cfg:474
msgid "Blocked players"
msgstr "Blokkerte spillere"
#. [toggle_button]: id=filter_with_ignored
#: data/gui/window/lobby_main.cfg:475
msgid "Show games that include players you have blocked"
msgstr "Vis spill som inkluderer spillere du har blokkert"
#. [toggle_button]: id=filter_invert
#: data/gui/window/lobby_main.cfg:487
msgid "Invert filter"
msgstr "Inverter filter"
#. [button]: id=create
#. [label]
#. [button]: id=ok
#: data/gui/window/lobby_main.cfg:512 data/gui/window/lobby_main.cfg:784
#: data/gui/window/mp_create_game/default_resolution.cfg:45
#: data/gui/window/mp_create_game/default_resolution.cfg:445
#: data/gui/window/mp_create_game/small_resolution.cfg:44
#: data/gui/window/mp_create_game/small_resolution.cfg:363
#: data/gui/window/mp_create_game/tiny_resolution.cfg:47
#: data/gui/window/mp_create_game/tiny_resolution.cfg:321
msgid "Create Game"
msgstr "Opprett spill"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [button]: id=join_global
#: data/gui/window/lobby_main.cfg:532 data/gui/window/lobby_main.cfg:796
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:872
msgid "Join"
msgstr "Bli med"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [button]: id=observe_global
#: data/gui/window/lobby_main.cfg:544 data/gui/window/lobby_main.cfg:819
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:838
msgid "Observe"
msgstr "Se på"
#. [button]: id=server_info
#. [widget]: id=tab_label
#: data/gui/window/lobby_main.cfg:559 data/gui/window/lobby_main.cfg:807
#: data/gui/window/server_info.cfg:168
msgid "Announcements"
msgstr "Kunngjøringer"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [button]: id=show_preferences
#. [label]: id=title
#. [grid]
#: data/gui/window/lobby_main.cfg:571 data/gui/window/lobby_main.cfg:772
#: data/gui/window/preferences.cfg:213 data/gui/window/title_screen.cfg:260
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:125
msgid "Preferences"
msgstr "Innstillinger"
#. [button]: id=view_match_history
#. [label]: id=title
#: data/gui/window/lobby_main.cfg:629 data/gui/window/mp_match_history.cfg:299
msgid "Match History"
msgstr "Kamphistorikk"
#. [button]: id=quit
#: data/gui/window/lobby_main.cfg:646 data/gui/window/lobby_main.cfg:746
msgid "Log Out"
msgstr "Logg ut"
#. [option]
#: data/gui/window/lobby_main.cfg:666 data/gui/window/lobby_main.cfg:834
msgid "Normal Replays"
msgstr "Normale repriser"
#. [option]
#: data/gui/window/lobby_main.cfg:670 data/gui/window/lobby_main.cfg:838
msgid "Quick Replays"
msgstr "Hurtigrepriser"
#. [option]
#: data/gui/window/lobby_main.cfg:671 data/gui/window/lobby_main.cfg:839
msgid "Skip quickly to the active turn when observing"
msgstr "Hopp raskt til den aktive runden når du tilskuer"
#. [option]
#: data/gui/window/lobby_main.cfg:675 data/gui/window/lobby_main.cfg:843
msgid "Enter Blindfolded"
msgstr "Gå inn blind"
#. [option]
#: data/gui/window/lobby_main.cfg:676 data/gui/window/lobby_main.cfg:844
msgid "Do not show the map until given control of a side"
msgstr "Ikke vis kartet før du har fått kontroll over en side"
#. [label]
#: data/gui/window/lobby_main.cfg:734 data/gui/window/lobby_main.cfg:957
msgid "Multiplayer Lobby"
msgstr "Flerspillerlobby"
#. [label]
#: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:38
msgid "Player Info — "
msgstr "Spillerinfo — "
#. [button]: id=add_to_friends
#. [button]: id=add_friend
#: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:88
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:263
msgid "Add Friend"
msgstr "Legg til venn"
#. [button]: id=add_to_ignores
#. [button]: id=add_ignored
#: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:99
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:276
msgid "Block"
msgstr "Blokker"
#. [button]: id=remove_from_list
#: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:112
msgid "Remove from List"
msgstr "Fjerne fra listen"
#. [button]: id=start_whisper
#: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:123
msgid "Send Private Message"
msgstr "Send privat melding"
#. [label]
#: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:149
msgid "Moderator Controls"
msgstr "Moderatorkontroller"
#. [label]
#: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:169
msgid "Reason:"
msgstr "Grunn:"
#. [label]
#: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:195
msgid "Ban time:"
msgstr "Utestengingstid:"
#. [button]: id=check_status
#: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:236
msgid "Check Status"
msgstr "Sjekk status"
#. [button]: id=kick
#: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:248
msgid "Kick"
msgstr "Spark"
#. [button]: id=kick_ban
#: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:260
msgid "Kick + Ban"
msgstr "Spark + utesteng"
#. [button]: id=stopgame
#: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:272
msgid "Stop Game"
msgstr "Stopp spill"
#: data/gui/window/logging.cfg:20
msgid "Debug level logging: maximum information"
msgstr ""
#: data/gui/window/logging.cfg:22
msgid "Info level logging: more information"
msgstr ""
#: data/gui/window/logging.cfg:24
msgid "Warning level logging: less information"
msgstr ""
#: data/gui/window/logging.cfg:26
msgid "Error level logging: minimum information"
msgstr ""
#: data/gui/window/logging.cfg:28
msgid "Disable logging"
msgstr ""
#. [label]
#: data/gui/window/logging.cfg:145
#, fuzzy
msgid "Logging Options"
msgstr "Handling"
#. [label]
#: data/gui/window/logging.cfg:192
msgid "Log Domain"
msgstr ""
#. [row]
#: data/gui/window/logging.cfg:196
msgid "log_level^Debug"
msgstr ""
#. [row]
#: data/gui/window/logging.cfg:197
msgid "log_level^Info"
msgstr ""
#. [row]
#: data/gui/window/logging.cfg:198
msgid "log_level^Warning"
msgstr ""
#. [row]
#: data/gui/window/logging.cfg:199
msgid "log_level^Error"
msgstr ""
#. [row]
#: data/gui/window/logging.cfg:200
msgid "log_level^None"
msgstr ""
#. [button]: id=clear
#: data/gui/window/lua_interpreter.cfg:117
#, fuzzy
msgid "Clear Console"
msgstr "Fjern merkelapper"
#. [button]: id=clear
#: data/gui/window/lua_interpreter.cfg:118
msgid "Clear the log area"
msgstr ""
#. [label]
#: data/gui/window/migrate_version_selection.cfg:40
msgid "Data Migration"
msgstr "Datamigrering"
#. [label]
#: data/gui/window/migrate_version_selection.cfg:53
msgid ""
"Choose which version of Wesnoth to import your data from.\n"
"Some settings will not take effect until Wesnoth is restarted."
msgstr ""
"Velg hvilken versjon av Wesnoth du importerer data fra.\n"
"Noen innstillinger vil ikke trå i kraft før Wesnoth startes på nytt."
#. [button]: id=cancel
#: data/gui/window/migrate_version_selection.cfg:127
#: data/gui/window/story_viewer.cfg:131
msgid "Skip"
msgstr "Hopp over"
#. [label]: id=title
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:95
msgid "Multiplayer Alerts"
msgstr "Flerspillervarsler"
#. [label]
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:113
msgid ""
"Choose how you wish to be notified of events in multiplayer games or in the "
"multiplayer lobby; either by playing sound alerts or (if the game window is "
"inactive or minimized) displaying desktop notifications."
msgstr ""
"vVelg hvordan du ønsker å bli varslet om hendelser i flerspillerspill eller "
"i flerspillerlobbyen; enten ved å spille av lydvarsler eller (hvis "
"spillvinduet er inaktivt eller minimert) ved å vise skrivebordsvarsler."
#. [label]
#. [widget]: id=label
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:147
#: data/gui/window/preferences.cfg:347
msgid "Sound"
msgstr "Lyd"
#. [label]: id=notification_label
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:163
msgid "Desktop Notification"
msgstr "Skrivebordsvarsler"
#. [label]
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:178
msgid "In Lobby"
msgstr "I lobbyen"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:184
msgid "Player joins"
msgstr "Spiller blir med"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:184
msgid "When a player joins the lobby or game"
msgstr "Når en spiller går inn i lobbyen eller spillet"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:185
msgid "Player leaves"
msgstr "Spiller forlater"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:185
msgid "When a player leaves the lobby or game"
msgstr "Når en spiller forlater lobbyen eller spillet"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:186
msgid "When a whisper is received"
msgstr "Når en direktemelding mottas"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:186
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_report.cpp:49
msgid "Whisper"
msgstr "Direktemelding"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:187
msgid "Friend message"
msgstr "Vennemelding"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:187
msgid "When a message from a friend is received"
msgstr "Når en melding fra en venn mottas"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:188
msgid "Public message"
msgstr "Offentlig melding"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:188
msgid "When a public message is received"
msgstr "Når en offentlig melding mottas"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:189
msgid "Server message"
msgstr "Servermelding"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:189
msgid "When a server message is received"
msgstr "Når en servermelding mottas"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:190
msgid "Ready to start"
msgstr "Klar til å starte"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:190
msgid "When the game you are hosting is ready to start"
msgstr "Når spillet du er vert for er klart til å starte"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:191
msgid "Game has begun"
msgstr "Spillet har begynt"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:191
msgid "When the host (not you) has started the game"
msgstr "Når verten (ikke du) har startet spillet"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:192
msgid "Turn changed"
msgstr "Rundeendring"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:192
msgid "When a new turn has begun"
msgstr "Når en ny runde har begynt"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:193
msgid "Game created"
msgstr "Spill opprettet"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:193
msgid "When a new game has been created"
msgstr "Når et nytt spill er opprettet"
#. [button]: id=revert_to_defaults
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:228
msgid "Reset all options to their default values"
msgstr "Tilbakestill alle alternativer til standardverdiene"
#. [label]: id=nick_title
#: data/gui/window/mp_change_control.cfg:75
msgid "Nickname"
msgstr "Kallenavn"
#. [label]
#: data/gui/window/mp_change_control.cfg:140
msgid "Change Control"
msgstr "Endre hurtigtast"
#. [label]
#: data/gui/window/mp_connect.cfg:71
msgid "Choose or enter the address of a multiplayer server."
msgstr "Velg eller skriv inn adressen til en flerspillerserver."
#. [label]
#: data/gui/window/mp_connect.cfg:101
msgid "Address:"
msgstr "Adresse:"
#. [label]: id=address
#: data/gui/window/mp_connect.cfg:176
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
#. [label]
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:119
msgid "Eras:"
msgstr "Æraer:"
#. [label]
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:155
msgid "Random Faction Matchups:"
msgstr ""
#. [label]
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:156
msgid "Allow for mirror matchups when random factions are chosen"
msgstr ""
#. [option]
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:177
msgid "Independent"
msgstr "Uavhengig"
#. [option]
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:178
msgid "Independent: Random factions assigned independently"
msgstr "Uavhengig: Tilfeldige fraksjoner tildeles uavhengig av hverandre"
#. [option]
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:182
msgid "No Mirror"
msgstr ""
#. [option]
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:183
msgid "No Mirror: No two players will get the same faction"
msgstr ""
#. [option]
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:187
msgid "No Ally Mirror"
msgstr ""
#. [option]
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:188
msgid "No Ally Mirror: No two allied players will get the same faction"
msgstr ""
#. [toggle_button]: id=use_map_settings
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:330
msgid "Use Map Settings"
msgstr "Bruk kartinnstillinger"
#. [toggle_button]: id=use_map_settings
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:331
msgid "Use scenario specific settings"
msgstr "Bruk scenariospesifikke innstillinger"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:347
msgid "Number of Turns"
msgstr "Antall runder"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:347
msgid "The maximum number of turns the game can last"
msgstr "Maksimalt antall runder spillet kan vare"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:348
msgid "unlimited"
msgstr "ubegrenset"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:351
msgid "The amount of income each village yields per turn"
msgstr "Hvor mye hver landsby gir i inntekt per runde."
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:351
msgid "Village Gold"
msgstr "Landsbygull"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:353
msgid "The number of unit levels each village can support"
msgstr "Antall enhetsnivåer hver landsby kan støtte"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:353
msgid "Village Support"
msgstr "Landsbystøtte"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:355
msgid "Experience Modifier"
msgstr "Erfaringsmodifikasjon"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:355
msgid "The amount of experience a unit needs to advance"
msgstr "Hvor mye erfaring (XP) en enhet trenger for å avansere"
#. [toggle_button]: id=fog
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:389
msgid "Fog of War"
msgstr "Stridsdis"
#. [toggle_button]: id=fog
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:390
msgid "Enemy units cannot be seen unless they are in range of your units"
msgstr ""
"Fiendtlige enheter kan ikke sees med mindre de er innenfor rekkevidde av "
"enhetene dine."
#. [toggle_button]: id=shroud
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:406
msgid "The map is unknown until your units explore it"
msgstr "Kartet er ukjent inntil enhetene dine utforsker det"
#. [toggle_button]: id=random_start_time
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:422
msgid "Random Start Time"
msgstr "Tilfeldig starttid"
#. [toggle_button]: id=random_start_time
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:423
msgid "Randomize the starting time of day"
msgstr "Starttidspunktet på dagen velges tilfeldig"
#. [toggle_button]: id=time_limit
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:459
msgid "Time Limit"
msgstr "Tidsbegrensning"
#. [toggle_button]: id=time_limit
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:460
msgid "Enable custom time limits"
msgstr "Aktiver egendefinerte tidsbegrensninger"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:497
msgid "Initial Limit"
msgstr "Startgrense"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:497
msgid "Longest time allowed for first turn (seconds)"
msgstr "Lengste tillatte tid for første runde (sekunder)"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:499
msgid "Time for general tasks each turn (seconds)"
msgstr "Tid for generelle oppgaver hver runde (sekunder)"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:499
msgid "Turn Bonus"
msgstr "Rundebonus"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:501
msgid "Longest time possible for any turn (seconds)"
msgstr "Lengste mulige tid for en runde (sekunder)"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:501
msgid "Reservoir"
msgstr "Reservoar"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:503
msgid "Action Bonus"
msgstr "Handlingsbonus"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:503
msgid "Time for each attack, recruit, and capture"
msgstr "Tid for hvert angrep, hver rekruttering og hver tilfangetakelse"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [widget]: id=tab_label
#. [widget]: id=label
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:579 data/gui/window/preferences.cfg:292
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:402
#: data/gui/window/server_info.cfg:181 src/hotkey/hotkey_command.cpp:51
msgid "General"
msgstr "Generelt"
#. [widget]: id=tab_label
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:592
msgid "Custom Options"
msgstr "Tilpassede innstillinger"
#. [widget]: id=tab_label
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:605
msgid "Game Settings"
msgstr "Spillinnstillinger"
#. [slider]: id=num_players
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:748
msgid "Any"
msgstr "Enhver"
#. [label]
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:881
msgid "Random map options: "
msgstr "Alternativer for tilfeldige kart:"
#. [button]: id=random_map_regenerate
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:902
msgid "Regenerate"
msgstr "Regenerer"
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:975
msgid "Assign sides to players at random"
msgstr "Tildel sidene til spillerne tilfeldig"
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:975
msgid "Shuffle Sides"
msgstr "Tilfeldige lag"
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:979
msgid "Allow users who are not playing to watch the game"
msgstr "Tillat brukere som ikke spiller, å se på kampen."
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:979
msgid "Observers"
msgstr "Tilskuere"
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:983
msgid "Strict Synchronization"
msgstr ""
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:983
msgid "Stricter checks for out-of-sync errors"
msgstr ""
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:987
msgid "Private Replay"
msgstr "Privat reprise"
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:987
msgid "Whether the replay will be publicly available"
msgstr "Hvorvidt reprisen vil være offentlig tilgjengelig"
#. [label]
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:1003
msgid "Name of game:"
msgstr "Navn på spill:"
#. [text_box]: id=game_password
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:1050
msgid ""
"Set the password that people wanting to join your game as players must enter"
msgstr ""
"Angi passordet som folk som ønsker å bli med i spillet ditt som aktive "
"spillere må angi"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]
#: data/gui/window/mp_create_game/default_resolution.cfg:176
#: data/gui/window/mp_create_game/small_resolution.cfg:181
#: data/gui/window/mp_create_game/tiny_resolution.cfg:164
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:457
msgid "Map size:"
msgstr "Kartstørrelse:"
#. [row]
#: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:180
msgid "gender^Random"
msgstr "Tilfeldig"
#. [row]
#. [toggle_button]: id=male_toggle
#: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:182
#: data/gui/window/unit_create.cfg:225
msgid "Male"
msgstr "Mann"
#. [row]
#. [toggle_button]: id=female_toggle
#: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:184
#: data/gui/window/unit_create.cfg:236
msgid "Female"
msgstr "Dame"
#. [label]
#: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:217
msgid "Recruits"
msgstr "Rekrutter"
#. [label]
#: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:308
msgid "Choose Your Leader"
msgstr "Velg din leder"
#. [label]
#. [widget]: id=name
#: data/gui/window/mp_host_game_prompt.cfg:40
#: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:273
msgid "Host Networked Game"
msgstr "Vær vert for nettverkspill"
#. [label]
#: data/gui/window/mp_host_game_prompt.cfg:58
msgid ""
"A local server instance has to be started in order to host a networked game. "
"The server will run as a background process until all users have "
"disconnected. Do you wish to continue?"
msgstr ""
"En lokal serverinstans må startes for å være vert for et nettverksspill. "
"Serveren kjører som en bakgrunnsprosess til alle brukere har koblet fra. "
"Ønsker du å fortsette?"
#. [button]: id=select_leader
#: data/gui/window/mp_join_game.cfg:71 data/gui/window/mp_staging.cfg:70
msgid "Select the faction and leader for this side"
msgstr "Velg fraksjon og leder for dette laget"
#. [label]
#: data/gui/window/mp_join_game.cfg:155 data/gui/window/mp_staging.cfg:157
msgid "<b>Faction:</b>"
msgstr "<b>Fraksjon:</b>"
#. [label]
#: data/gui/window/mp_join_game.cfg:187 data/gui/window/mp_staging.cfg:190
msgid "<b>Gender:</b>"
msgstr "<b>Kjønn:</b>"
#. [button]: id=cancel
#: data/gui/window/mp_join_game.cfg:359
msgid "Leave"
msgstr "Forlat"
#. [label]: id=title
#: data/gui/window/mp_join_game.cfg:422 data/gui/window/mp_staging.cfg:561
#: data/gui/window/mp_staging.cfg:746
msgid "Game Lobby"
msgstr "Spill-lobby"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]: id=status_label
#: data/gui/window/mp_join_game.cfg:491 data/gui/window/mp_staging.cfg:623
#: data/gui/window/mp_staging.cfg:815
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_staging.cpp:517
msgid "Waiting for players to join..."
msgstr "Venter på andre spillere..."
#. [label]: id=title
#: data/gui/window/mp_join_game_password_prompt.cfg:42
msgid "Password Required"
msgstr "Passord påkrevd"
#. [scroll_label]: id=message
#: data/gui/window/mp_join_game_password_prompt.cfg:61
msgid "Joining this game requires a password."
msgstr "Det kreves et passord for å bli med i dette spillet."
#. [label]
#: data/gui/window/mp_login.cfg:41
msgid "Login"
msgstr "Logg inn"
#. [label]
#: data/gui/window/mp_login.cfg:91 data/gui/window/mp_method_selection.cfg:76
msgid "Login:"
msgstr "Logg inn:"
#. [button]: id=replay_download
#: data/gui/window/mp_match_history.cfg:159
msgid "Download"
msgstr "Last ned"
#. [label]: id=players
#. [label]: id=modifications
#: data/gui/window/mp_match_history.cfg:185
#: data/gui/window/mp_match_history.cfg:223
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#. [widget]: id=tab_label
#: data/gui/window/mp_match_history.cfg:375
msgid "Info"
msgstr "Info"
#. [widget]: id=tab_label
#: data/gui/window/mp_match_history.cfg:388
msgid "Players"
msgstr "Spillere"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [widget]: id=tab_label
#: data/gui/window/mp_match_history.cfg:401
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:433
msgid "Modifications"
msgstr "Modifikasjoner"
#. [label]
#: data/gui/window/mp_match_history.cfg:450
msgid "Player:"
msgstr "Spiller:"
#. [text_box]: id=search_player
#. [text_box]: id=search_game_name
#. [text_box]: id=search_content
#: data/gui/window/mp_match_history.cfg:462
#: data/gui/window/mp_match_history.cfg:506
#: data/gui/window/mp_match_history.cfg:530
msgid "Asterisks match all characters"
msgstr "Stjerner samsvarer med alle tegn"
#. [label]
#: data/gui/window/mp_match_history.cfg:474
msgid "Content Type:"
msgstr "Innholdstype:"
#. [label]
#: data/gui/window/mp_match_history.cfg:494
msgid "Game name:"
msgstr "Spillnavn:"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]
#. [widget]: id=label
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:46
#: data/gui/window/preferences.cfg:365 data/gui/window/title_screen.cfg:256
#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:394
msgid "Multiplayer"
msgstr "Flerspiller"
#. [label]
#: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:121
msgid ""
"A registered account on the Wesnoth forums is required to join the official "
"server."
msgstr ""
"Det kreves en registrert konto på Wesnoth-forumet for å bli med på den "
"offisielle serveren."
#. [button]: id=register
#: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:136
msgid "Sign Up"
msgstr "Registrer deg"
#. [column]
#: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:226
msgid "Log on to the official Wesnoth multiplayer server"
msgstr "Logg på den offisielle Wesnoth flerspillerserveren"
#. [widget]: id=name
#: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:235
msgid "Join Official Server"
msgstr "Logg på offisiell server"
#. [column]
#: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:245
msgid "Join a different server"
msgstr "Logg på en annen server"
#. [column]
#: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:264
msgid "Host a game using a dedicated server"
msgstr "Være vert for et spill ved hjelp av en dedikert server"
#. [column]
#: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:283
msgid "Play a multiplayer game with the AI or humans sharing the same machine"
msgstr "Spill et flerspillerspill med KI eller mennesker på samme maskin."
#. [widget]: id=name
#: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:292
msgid "Local Game"
msgstr "Lokalt spill"
#. [label]
#: data/gui/window/mp_report.cfg:50
msgid "* Player being reported:"
msgstr "* Spiller som rapporteres:"
#. [label]
#: data/gui/window/mp_report.cfg:82
msgid "* Reason for report:"
msgstr "* Årsak til rapporten:"
#. [label]
#: data/gui/window/mp_report.cfg:114
msgid "Location of occurrence:"
msgstr "Sted for hendelsen:"
#. [label]
#: data/gui/window/mp_report.cfg:146
msgid "Additional information:"
msgstr "Tilleggsinformasjon:"
#. [label]
#: data/gui/window/mp_report.cfg:191
msgid "* required fields"
msgstr "* obligatoriske felter"
#. [menu_button]: id=controller
#: data/gui/window/mp_staging.cfg:245
#, fuzzy
#| msgid "Change the music volume"
msgid "Change the sides controller"
msgstr "Endre musikkvolum"
#. [menu_button]: id=ai_controller
#: data/gui/window/mp_staging.cfg:261
#, fuzzy
#| msgid "Change the music volume"
msgid "Change the AI sides behaviour"
msgstr "Endre musikkvolum"
#. [menu_button]: id=side_team
#: data/gui/window/mp_staging.cfg:288
msgid "Which team this side belongs to"
msgstr ""
#. [menu_button]: id=side_color
#: data/gui/window/mp_staging.cfg:304
msgid "This sides color"
msgstr "Dette lagets farger"
#. [button]: id=ok
#: data/gui/window/mp_staging.cfg:425
msgid "Im Ready"
msgstr "Jeg er klar"
#. [text]
#: data/gui/window/outro.cfg:49
msgid "Press ESC to skip"
msgstr "Trykk ESC for å hoppe over"
#. [widget]: id=label
#: data/gui/window/preferences.cfg:311
msgid "Hotkeys"
msgstr "Hurtigtaster"
#. [widget]: id=label
#: data/gui/window/preferences.cfg:329
msgid "Display"
msgstr "Skjerm"
#. [widget]: id=label
#: data/gui/window/preferences.cfg:383
msgid "Advanced"
msgstr "Avansert"
#. [button]: id=about
#: data/gui/window/preferences.cfg:419 data/gui/window/title_screen.cfg:471
msgid "Display the game version and build information"
msgstr "Vis informasjon om spill- og byggeversjon"
#. [label]
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:20
msgid "Scroll speed:"
msgstr "Panoreringsfart:"
#. [slider]: id=scroll_speed
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:36
msgid "Change the speed of scrolling around the map"
msgstr "Endre panoreringsfart"
#. [toggle_button]: id=skip_ai_moves
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:54
msgid "Skip AI moves"
msgstr "Ignorer KI-trekk"
#. [toggle_button]: id=skip_ai_moves
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:55
msgid "Do not animate AI units moving"
msgstr "Ikke animer KI-styrte enheter"
#. [toggle_button]: id=turbo_toggle
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:68
msgid "Accelerated speed"
msgstr "Akselerert hastighet"
#. [toggle_button]: id=turbo_toggle
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:69
msgid "Make units move and fight faster"
msgstr "Enhetene sloss og beveger seg raskere"
#. [column]
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:79
msgid "Acceleration factor:"
msgstr "Akselerasjonsfaktor:"
#. [column]
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:84
msgid ""
"Speed at which unit moves and animations play when Accelerated speed is "
"enabled or when Shift is held down in-game"
msgstr ""
"Hastigheten som enhetens bevegelser og animasjoner spilles av med når "
"\"Akselerert hastighet\" er aktivert eller når Shift holdes nede i spillet."
#. [toggle_button]: id=disable_auto_moves
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:100
msgid "Disable automatic moves"
msgstr "Deaktiver automatiske trekk"
#. [toggle_button]: id=disable_auto_moves
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:101
msgid "Do not allow automatic movements at the beginning of a turn"
msgstr "Ikke tillat automatiske bevegelser i begynnelsen av en tur."
#. [toggle_button]: id=show_turn_dialog
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:114
msgid "Turn dialog"
msgstr "Dialogboks ved ny runde"
#. [toggle_button]: id=show_turn_dialog
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:115
msgid "Display a dialog at the beginning of your turn"
msgstr "Vis dialogboks hver gang din tur starter"
#. [toggle_button]: id=whiteboard_on_start
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:128
msgid "Enable planning mode on start"
msgstr "Aktiver planleggingsmodus ved start"
#. [toggle_button]: id=whiteboard_on_start
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:129
msgid "Activates Planning Mode on game start"
msgstr "Aktiverer planleggingsmodus ved spillstart"
#. [toggle_button]: id=whiteboard_hide_allies
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:142
msgid "Hide allies plans by default"
msgstr "Skjul alliertes planer som standard"
#. [toggle_button]: id=whiteboard_hide_allies
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:143
msgid "Hide allies Planning Mode plans in multiplayer games"
msgstr "Skjul alliertes planer i planleggingsmodus i flerspillerspill"
#. [toggle_button]: id=interrupt_move_when_ally_sighted
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:156
msgid "Interrupt move when an ally is sighted"
msgstr "Avbryter forflytningen når en alliert blir observert"
#. [toggle_button]: id=interrupt_move_when_ally_sighted
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:157
msgid "Sighting an allied unit interrupts your units movement"
msgstr "Hvis du ser en alliert enhet, avbrytes enhetens forflytning"
#. [toggle_button]: id=save_replays
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:172
msgid "Save replays at the end of scenarios"
msgstr "Lagre repriser på slutten av scenarier"
#. [toggle_button]: id=save_replays
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:173
msgid "Save replays of games on victory in all modes and defeat in multiplayer"
msgstr ""
"Lagre repriser av kamper ved seier i alle moduser og nederlag i flerspiller"
#. [toggle_button]: id=delete_saves
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:186
msgid "Delete auto-saves at the end of scenarios"
msgstr "Slett automatiske lagringer ved slutten av scenarier"
#. [toggle_button]: id=delete_saves
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:187
msgid ""
"Delete previous auto-saves on victory in all modes and defeat in multiplayer"
msgstr ""
"Slett tidligere autolagringer ved seier i alle moduser og nederlag i "
"flerspillermodus"
#. [column]
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:197
msgid "Maximum auto-saves:"
msgstr "Maksimalt antall autolagringer:"
#. [column]
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:200
msgid "∞"
msgstr "∞"
#. [column]
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:202
msgid "Set maximum number of automatic saves to be retained"
msgstr "Sett maksimum antall automatisk lagrede filer"
#. [button]: id=cachemg
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:218
msgid "Cache"
msgstr "Hurtigbuffer"
#. [button]: id=cachemg
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:219
msgid "Manage the game WML cache"
msgstr "Administrer spillets WML-hurtigbuffer"
#. [label]
#: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:25
msgid "Filter:"
msgstr "Filter:"
#. [text_box]: id=filter
#: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:50
msgid "Filters on hotkey description"
msgstr "Filter på hurtigtastbeskrivelse"
#. [toggle_button]: id=sort_0
#: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:94
msgid "Action"
msgstr "Handling"
#. [toggle_button]: id=sort_1
#: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:106
msgid "Hotkey"
msgstr "Hurtigtast"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [toggle_button]: id=sort_2
#. Translate G as the initial letter for Game
#: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:118
#: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:827
msgid "game_hotkeys^G"
msgstr "G"
#. [toggle_button]: id=sort_2
#: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:119
msgid "Available in game"
msgstr "Tilgjengelig i spillet"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [toggle_button]: id=sort_3
#. Translate E as the initial letter for Editor
#: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:131
#: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:828
msgid "editor_hotkeys^E"
msgstr "E"
#. [toggle_button]: id=sort_3
#: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:132
msgid "Available in editor"
msgstr "Tilgjengelig i kartbehandler"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [toggle_button]: id=sort_4
#. Translate M as the initial letter for Main Menu
#: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:144
#: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:829
msgid "mainmenu_hotkeys^M"
msgstr "M"
#. [toggle_button]: id=sort_4
#: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:145
msgid "Available at main menu"
msgstr "Tilgjengelig i hovedmenyen"
#. [button]: id=btn_add_hotkey
#: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:260
msgid "Add Hotkey"
msgstr "Legg til hurtightast"
#. [button]: id=btn_clear_hotkey
#: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:271
msgid "Clear Hotkey"
msgstr "Nullstill hurtigtast"
#. [label]
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:15
msgid "Window size:"
msgstr "Vindusstørrelse:"
#. [label]: id=help_text
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:39
msgid "Pixel scale multiplier:"
msgstr "Multiplikator for pikselskala:"
#. [menu_button]: id=resolution_set
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:73
msgid "Change the game window size"
msgstr "Endre størrelsen på spillvinduet"
#. [slider]: id=pixel_scale_slider
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:87
msgid ""
"Set the global pixel scale multiplier. A pixel scale multiplier of 2 will "
"make everything look twice as large."
msgstr ""
"Angi den globale multiplikator for pikselskala. En multiplikator for "
"pikselskala på 2 vil få alt til å se dobbelt så stort ut."
#. [toggle_button]: id=fullscreen
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:102
msgid "Full screen"
msgstr "Fullskjerm"
#. [toggle_button]: id=fullscreen
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:103
msgid "Toggle between fullscreen and window mode"
msgstr "Veksle mellom fullskjerm- og vindusmodus"
#. [toggle_button]: id=auto_pixel_scale
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:114
msgid "pixel_scale_multiplier^Automatic scale"
msgstr "Automatisk skalering"
#. [toggle_button]: id=auto_pixel_scale
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:115
msgid "Choose pixel scale multiplier automatically based on current resolution"
msgstr ""
"Angir automatisk multiplikator for pikselskala basert på gjeldende oppløsning"
#. [toggle_button]: id=vsync
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:129
msgid "VSync"
msgstr "VSync"
#. [toggle_button]: id=vsync
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:130
msgid ""
"Reduces tearing by synchronizing rendering with the screen refresh rate "
"(requires restart to take effect)"
msgstr ""
"Reduserer rifter i skjermbildet ved å synkronisere gjengivelsen med "
"skjermoppdateringfrekvensen (krever omstart for å tre i kraft)"
#. [toggle_button]: id=fps_limiter
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:145
msgid "Limit FPS"
msgstr "Begrens FPS"
#. [toggle_button]: id=fps_limiter
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:146
msgid ""
"Disabling this increases CPU usage, but may slightly improve performance "
"(requires restart to take effect)"
msgstr ""
"Deaktivering av dette øker CPU-bruken, men kan forbedre ytelsen noe (krever "
"omstart for å tre i kraft)"
#. [label]
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:168
msgid "Interface theme:"
msgstr "Tema for grensesnitt:"
#. [menu_button]: id=choose_theme
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:181
msgid ""
"Change the in-game interface theme. Additional themes may be provided by "
"community-made add-ons"
msgstr ""
"Endre grensesnittstemaet i spillet. Ytterligere temaer kan leveres av "
"tillegg laget av fellesskapet"
#. [toggle_button]: id=show_floating_labels
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:200
msgid "Combat damage indicators"
msgstr "Indikatorer for kampskader"
#. [toggle_button]: id=show_floating_labels
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:201
msgid "Show amount of damage inflicted or healed as fading labels above units"
msgstr ""
"Viser mengden skade som er påført eller leget som merkelapper over enhetene"
#. [toggle_button]: id=show_ellipses
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:214
msgid "Team color indicators"
msgstr "Lagfargeindikator"
#. [toggle_button]: id=show_ellipses
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:215
msgid ""
"Show a colored circle around the base of each unit to show which side it is "
"on"
msgstr "Vis ring med lagets farge rundt hver enhet for å vise dens tilhørighet"
#. [toggle_button]: id=show_grid
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:228
msgid "Grid overlay"
msgstr "Rutenettoverlegg"
#. [toggle_button]: id=show_grid
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:229
msgid "Overlay a grid over the map"
msgstr "Legg et rutenett over kartet"
#. [toggle_button]: id=animate_terrains
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:263
msgid "Animate map"
msgstr "Animer kart"
#. [toggle_button]: id=animate_terrains
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:264
msgid "Display animated terrain graphics"
msgstr "Vis animert terrenggrafikk"
#. [toggle_button]: id=animate_water
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:277
msgid "Animate water"
msgstr "Animert vann"
#. [toggle_button]: id=animate_water
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:278
msgid "Display animated water graphics (can be slow)"
msgstr "Vis animert vanngrafikk (kan være tregt)"
#. [toggle_button]: id=animate_units_standing
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:293
msgid "Unit standing animations"
msgstr "Vis enheters ståanimasjoner"
#. [toggle_button]: id=animate_units_standing
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:294
msgid "Continuously animate standing units on the battlefield"
msgstr "Animer stående enheter på slagmarken kontinuerlig"
#. [toggle_button]: id=animate_units_idle
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:312
msgid "Unit idle animations"
msgstr "Vis enheters inaktivanimasjon"
#. [toggle_button]: id=animate_units_idle
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:313
msgid "Play short random animations for idle units"
msgstr "Spill av korte, tilfeldige animasjoner for inaktive enheter"
#. [label]
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:336
msgid "Frequency:"
msgstr "Frekvens:"
#. [slider]: id=idle_anim_frequency
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:352
msgid "Set the frequency of unit idle animations"
msgstr "Angi frekvensen for enhetens inaktivitetsanimasjoner"
#. [label]
#: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:38
msgid "Volume:"
msgstr "Volum:"
#. [toggle_button]: id=sound_toggle_stop_music_in_background
#: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:82
msgid "Pause music on focus loss"
msgstr "Sett musikken på pause ved tap av fokus"
#. [toggle_button]: id=sound_toggle_stop_music_in_background
#: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:83
msgid "Pause the music when you switch to any other window"
msgstr "Sett musikken på pause når du bytter til et annet vindu"
#. [column]
#: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:104
msgid "Sound effects"
msgstr "Lydeffekter"
#. [column]
#: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:104
msgid "Sound effects on/off"
msgstr "Lydeffekter av/på"
#. [column]
#: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:105
msgid "Change the sound effects volume"
msgstr "Endre effektvolum"
#. [column]
#: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:115
msgid "Music"
msgstr "Musikk"
#. [column]
#: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:115
msgid "Music on/off"
msgstr "Musikk av/på"
#. [column]
#: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:116
msgid "Change the music volume"
msgstr "Endre musikkvolum"
#. [column]
#: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:127
msgid "Play a bell sound at the beginning of your turn"
msgstr "Gi et klokkeslag hver gang din tur starter"
#. [column]
#: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:127
msgid "Turn bell"
msgstr "Klokkeslag ved ny runde"
#. [column]
#: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:128
msgid "Change the bell volume"
msgstr "Endre klokkevolum"
#. [column]
#: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:137
msgid "Turn menu and button sounds on/off"
msgstr "Slå meny- og knappelyder på/av"
#. [column]
#: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:137
msgid "User interface sounds"
msgstr "Lyder ved brukergrensesnitt"
#. [column]
#: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:138
msgid "Change the sound volume for button clicks, etc."
msgstr "Endre lydvolumet for knappetrykk, etc."
#. [label]
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:20
msgid "Chat lines:"
msgstr "Meldingslinjer:"
#. [slider]: id=chat_lines
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:36
msgid "Set the number of chat lines shown"
msgstr "Angi antall viste meldingslinjer"
#. [toggle_button]: id=chat_timestamps
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:52
msgid "Chat timestamping"
msgstr "Tidsstempling i meldingslogg"
#. [toggle_button]: id=chat_timestamps
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:53
msgid "Add a timestamp to chat messages"
msgstr "Bru tidsstempling i meldingslogg"
#. [toggle_button]: id=remember_password
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:69
msgid "Uncheck to delete the saved password (on exit)"
msgstr "Fjern haken for å slette lagret passord (ved avslutt)"
#. [toggle_button]: id=lobby_whisper_friends_only
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:84
msgid "Accept whispers from friends only"
msgstr "Godta bare direktemeldinger fra venner"
#. [toggle_button]: id=lobby_whisper_friends_only
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:85
msgid "Only accept whisper messages from people on your friends list"
msgstr "Godta bare direktemeldinger fra de som er på din venneliste"
#. [toggle_button]: id=lobby_joins_none
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:101
msgid "Do not show lobby joins"
msgstr "Ikke vis nyankomne spillere"
#. [toggle_button]: id=lobby_joins_none
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:102
msgid "Do not show messages about players joining the multiplayer lobby"
msgstr "Ikke vis meldinger om nyankomne spillere i vestibylen"
#. [toggle_button]: id=lobby_joins_friends
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:116
msgid "Show lobby joins of friends only"
msgstr "Vis kun nyankomne på vennelisten"
#. [toggle_button]: id=lobby_joins_friends
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:117
msgid "Show messages about your friends joining the multiplayer lobby"
msgstr "Vis meldinger om nyankomne venner i vestibylen"
#. [toggle_button]: id=lobby_joins_all
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:131
msgid "Show all lobby joins"
msgstr "Vis alle nyankomne spillere"
#. [toggle_button]: id=lobby_joins_all
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:132
msgid "Show messages about all players joining the multiplayer lobby"
msgstr "Vis meldinger om alle nyankomne spillere i vestibylen"
#. [button]: id=mp_alerts
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:149
msgid "Alerts"
msgstr "Varslinger"
#. [button]: id=mp_alerts
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:150
msgid "Configure multiplayer notification settings"
msgstr "Konfigurere innstillinger for flerspillervarsler"
#. [button]: id=mp_wesnothd
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:162
msgid "Server Executable"
msgstr "Server kjørbar"
#. [button]: id=mp_wesnothd
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:163
msgid "Find and set path to MP server to host LAN games"
msgstr "Finn og sett sti til FS server for å være vert for LAN-spill"
#. [button]: id=add_friend
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:264
msgid ""
"Add this username to your friends list (add optional notes, e.g., "
"player_name notes on friend)"
msgstr ""
"Legg til dette brukernavnet i vennelisten din (legg til valgfrie notater, f."
"eks. player_name notater om venn)"
#. [button]: id=add_ignored
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:277
msgid ""
"Add this username to your ignore list (add optional reason, e.g., "
"player_name reason ignored)"
msgstr ""
"Legg til dette brukernavnet i ignoreringslisten din (legg til valgfri årsak, "
"f.eks. player_name grunn til ignorering)"
#. [button]: id=remove
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:290
msgid "Remove this username from your list"
msgstr "Fjern dette brukernavnet fra listen"
#. [label]: id=no_friends_notice
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:311
msgid "You have not befriended or blocked any other players."
msgstr "Du har ikke blitt venn med eller blokkert noen andre spillere."
#. [button]: id=open
#: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:49
msgid "filesystem^Open"
msgstr "Åpne"
#. [button]: id=open
#: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:50
msgid "Open this file with an external application"
msgstr "Åpne denne filen med et eksternt program"
#. [button]: id=browse_dir
#: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:187
msgid "Browse the screenshots folder using a file manager"
msgstr "Bla gjennom skjermbildemappen ved hjelp av en filbehandler"
#. [label]
#: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:140
msgid "Choose Orb/Minimap Colors"
msgstr "Velg kule/minikartfarger"
#. [grid]
#: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:144
msgid "Show unmoved orb"
msgstr "Vis kule for \"ikke flyttet\""
#. [grid]
#: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:147
msgid "Show partially moved orb"
msgstr "Vis kule for \"delvis forflyttet\""
#. [grid]
#: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:148
msgid ""
"If a unit can move but cant attack, show a two-color orb with the colors "
"for partially and fully moved."
msgstr ""
"Hvis en enhet kan bevege seg, men ikke kan angripe, vis en tofarget kule med "
"fargene for delvis og fullstendig flyttet."
#. [grid]
#: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:148
msgid "Use a two-color orb for disengaged units"
msgstr ""
#. [grid]
#: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:150
msgid "Show moved orb"
msgstr "Vis kule for \"forflyttet\""
#. [grid]
#: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:153
msgid "Show ally orb"
msgstr "Vis kule for alliert"
#. [grid]
#: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:154
msgid "During allys turn, use a two-color orb to show movement"
msgstr ""
#. [grid]
#: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:154
msgid ""
"During your allies turns, their units have a two-color orb. One half is the "
"ally orb color, and the other half shows whether the unit is unmoved, "
"partially moved or fully moved."
msgstr ""
#. [grid]
#: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:156
msgid "Show enemy orb"
msgstr "Vis fiendens kule"
#. [label]: id=asdf
#: data/gui/window/server_info.cfg:79
msgid "Server Information"
msgstr "Serverinformasjon"
#. [label]
#: data/gui/window/sp_options_configure.cfg:44
msgid "Configure Options"
msgstr "Konfigurere alternativer"
#. [label]
#: data/gui/window/sp_options_configure.cfg:62
msgid "Configure settings for the selected custom modifications."
msgstr "Konfigurer innstillinger for de valgte egendefinerte modifikasjonene."
#. [label]
#: data/gui/window/statistics_dialog.cfg:141
msgid "Overall"
msgstr "Totalt sett"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]: id=title
#: data/gui/window/statistics_dialog.cfg:490 src/hotkey/hotkey_command.cpp:128
msgid "Statistics"
msgstr "Statistikk"
#. [column]
#: data/gui/window/statistics_dialog.cfg:557
msgid "Damage"
msgstr "Skade"
#. [column]
#: data/gui/window/statistics_dialog.cfg:558
msgid ""
"stats dialog^Difference of actual outcome to expected outcome, as a "
"percentage.\n"
"The first number in parentheses is the expected number of hitpoints "
"inflicted/taken.\n"
"The sum (or difference) of the two numbers in parentheses is the actual "
"number of hitpoints inflicted/taken."
msgstr ""
"Forskjellen mellom faktisk utfall og forventet utfall, i prosent.\n"
"Det første tallet i parentes er det forventede antallet helsepoeng som er "
"påført/tatt.\n"
"Summen (eller differansen) av de to tallene i parentes er det faktiske "
"antallet helsepoeng som er påført/tatt."
#. [column]
#: data/gui/window/statistics_dialog.cfg:561
msgid "stats dialog^Ratio of actual to expected"
msgstr "Forholdet mellom faktisk og forventet"
#. [column]
#: data/gui/window/statistics_dialog.cfg:576
msgid "Hits"
msgstr "Treff"
#. [column]
#: data/gui/window/statistics_dialog.cfg:579
msgid ""
"stats dialog^The <i>a priori</i> probability of inflicting/taking at most "
"this many hits, in percent.\n"
"\n"
"Intuitively, this is a measure of how randomness affected this side.\n"
"Values between 0 and 50 suggest the number of hits was less than expected.\n"
"Values between 50 and 100 suggest the number of hits was more than "
"expected.\n"
"\n"
"Green values indicate this side fared better than expected.\n"
"Red values indicate this side fared worse than expected."
msgstr ""
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]: id=lblTitle
#: data/gui/window/surrender_quit.cfg:40 src/hotkey/hotkey_command.cpp:131
msgid "Surrender Game"
msgstr "Kapituler spillet"
#. [label]: id=lblMessage
#: data/gui/window/surrender_quit.cfg:60
msgid "Do you really want to surrender and quit the game?"
msgstr "Vil du virkelig kapitulere og avslutte spillet?"
#. [button]: id=quit_and_surrender
#: data/gui/window/surrender_quit.cfg:85
msgid "Surrender & Quit"
msgstr "Kapituler og avslutt"
#. [label]: id=lblTitle
#: data/gui/window/synced_choice_wait.cfg:40
msgid "Waiting..."
msgstr "Venter..."
#. [label]: id=lblMessage
#: data/gui/window/synced_choice_wait.cfg:60
msgid "Waiting for remote input"
msgstr "Venter på ekstern inndata"
#. [button]: id=btn_quit_game
#: data/gui/window/synced_choice_wait.cfg:96
msgid "Quit game"
msgstr "Avslutt spill"
#. [label]
#: data/gui/window/terrain_layers.cfg:21
msgid "#"
msgstr "#"
#. [label]
#: data/gui/window/terrain_layers.cfg:33
msgid "Image"
msgstr "Bilde"
#. [label]
#: data/gui/window/terrain_layers.cfg:57
msgid "Loc"
msgstr ""
#. [label]
#: data/gui/window/terrain_layers.cfg:69
msgid "Layer"
msgstr "Lag"
#. [label]
#: data/gui/window/terrain_layers.cfg:81
msgid "Base.x"
msgstr ""
#. [label]
#: data/gui/window/terrain_layers.cfg:93
msgid "Base.y"
msgstr ""
#. [label]
#: data/gui/window/terrain_layers.cfg:105
msgid "Center"
msgstr "Senter"
#. [label]
#: data/gui/window/terrain_layers.cfg:339
msgid "Terrain Layers"
msgstr "Terrenglag"
#. [label]
#: data/gui/window/terrain_layers.cfg:384
msgid "Flags"
msgstr "Flagg"
#. [label]
#: data/gui/window/theme_list.cfg:51
msgid "Choose Theme"
msgstr "Velg tema"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [button]: id=help
#: data/gui/window/title_screen.cfg:177 src/hotkey/hotkey_command.cpp:285
msgid "Help"
msgstr "Hjelp"
#. [button]: id=help
#: data/gui/window/title_screen.cfg:178
msgid "Show Battle for Wesnoth help"
msgstr "Vis Battle for Wesnoth hjelp"
#. [button]: id=previous_tip
#: data/gui/window/title_screen.cfg:194
msgid "Show previous tip of the day"
msgstr "Vis dagens forrige tips"
#. [button]: id=next_tip
#: data/gui/window/title_screen.cfg:209
msgid "Show next tip of the day"
msgstr "Vis dagens neste tips"
#. [grid]
#: data/gui/window/title_screen.cfg:255
msgid "Campaigns"
msgstr "Kampanjer"
#. [grid]
#: data/gui/window/title_screen.cfg:255
msgid "Start a new single player campaign"
msgstr "Start en ny enkeltspillerkampanje"
#. [grid]
#: data/gui/window/title_screen.cfg:256
msgid ""
"Play multiplayer (hotseat, LAN, or Internet), or a single scenario against "
"the AI"
msgstr ""
"Spill flerspiller (hotseat, LAN eller Internett) eller et enkelt scenario "
"mot KI."
#. [grid]
#: data/gui/window/title_screen.cfg:257
msgid "Load a saved game"
msgstr "Last inn et lagret spill"
#. [grid]
#: data/gui/window/title_screen.cfg:258
msgid "Add-ons"
msgstr "Tillegg"
#. [grid]
#: data/gui/window/title_screen.cfg:258
msgid "Download usermade campaigns, eras, or map packs"
msgstr "Last ned brukerskapte kampanjer, æraer eller kartpakker"
#. [grid]
#: data/gui/window/title_screen.cfg:259
msgid "Map Editor"
msgstr "Kartbehandler"
#. [grid]
#: data/gui/window/title_screen.cfg:259
msgid "Start the map editor"
msgstr "Start kartbehandleren"
#. [grid]
#: data/gui/window/title_screen.cfg:260
msgid "Configure the games settings"
msgstr "Konfigurere spillets innstillinger"
#. [grid]
#: data/gui/window/title_screen.cfg:261
msgid "View achievements"
msgstr "Se prestasjoner"
#. [grid]
#: data/gui/window/title_screen.cfg:262
msgid "Places to talk about Wesnoth"
msgstr "Steder å snakke om Wesnoth"
#. [grid]
#: data/gui/window/title_screen.cfg:263
msgid "Credits"
msgstr "Medvirkende"
#. [grid]
#: data/gui/window/title_screen.cfg:263
msgid "View the credits"
msgstr "Se rulleteksten"
#. [grid]
#: data/gui/window/title_screen.cfg:264
msgid "Quit the game"
msgstr "Avslutt spillet"
#. [button]: id=language
#: data/gui/window/title_screen.cfg:493
msgid "Change the language"
msgstr "Endre språk"
#. [label]
#: data/gui/window/unit_advance.cfg:99
msgid "Advance Unit"
msgstr "Forfrem enhet"
#. [label]
#: data/gui/window/unit_advance.cfg:144
msgid "What should our victorious unit become?"
msgstr "Hva skal vår seirende enhet bli?"
#. [button]: id=damage_calculation
#: data/gui/window/unit_attack.cfg:192
msgid "Damage Calculation"
msgstr "Beregning av skade"
#. [button]: id=ok
#: data/gui/window/unit_attack.cfg:220
msgid "Attack"
msgstr "Angrip"
#. [label]
#: data/gui/window/unit_attack.cfg:305
msgid "Attack Enemy"
msgstr "Angrip fiende"
#. [label]
#: data/gui/window/unit_create.cfg:55
msgid "Create Unit"
msgstr "Opprett enhet"
#. [toggle_button]: id=sort_0
#: data/gui/window/unit_create.cfg:134
msgid "Race"
msgstr "Rase"
#. [toggle_button]: id=sort_2
#: data/gui/window/unit_list.cfg:107
msgid "Moves"
msgstr "Trekk"
#. [label]
#: data/gui/window/unit_list.cfg:120
msgid "Status"
msgstr "Status"
#. [toggle_button]: id=sort_3
#: data/gui/window/unit_list.cfg:134
msgid "HP"
msgstr "HP"
#. [toggle_button]: id=sort_4
#. [toggle_button]: id=sort_2
#: data/gui/window/unit_list.cfg:148 data/gui/window/unit_recall.cfg:61
msgid "Lvl"
msgstr "Lvl"
#. [toggle_button]: id=sort_5
#. [toggle_button]: id=sort_3
#: data/gui/window/unit_list.cfg:162 data/gui/window/unit_recall.cfg:75
msgid "XP"
msgstr "XP"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [toggle_button]: id=sort_6
#. [toggle_button]: id=sort_4
#: data/gui/window/unit_list.cfg:176 data/gui/window/unit_recall.cfg:89
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:382
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:532
msgid "Traits"
msgstr "Karaktertrekk"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]
#: data/gui/window/unit_list.cfg:367 src/hotkey/hotkey_command.cpp:127
msgid "Unit List"
msgstr "Enhetsliste"
#. [label]: id=title
#: data/gui/window/unit_recall.cfg:297
msgid "Recall Unit"
msgstr "Tilbakekall enhet"
#. [text_box]: id=filter_box
#: data/gui/window/unit_recall.cfg:311
msgid "Search for unit name, unit type name, unit level, or trait"
msgstr "Søk etter enhetsnavn, enhetstype-navn, enhetsnivå eller karaktertrekk"
#. [button]: id=rename
#: data/gui/window/unit_recall.cfg:401
msgid "Rename"
msgstr "Gi nytt navn"
#. [button]: id=dismiss
#: data/gui/window/unit_recall.cfg:413
msgid "Dismiss"
msgstr "Avskjedigelse"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [button]: id=ok
#: data/gui/window/unit_recall.cfg:450 src/hotkey/hotkey_command.cpp:112
msgid "Recall"
msgstr "Tilbakekall"
#. [label]
#: data/gui/window/unit_recruit.cfg:155
msgid "Recruit Unit"
msgstr "Rekrutter enhet"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [button]: id=ok
#: data/gui/window/unit_recruit.cfg:231 src/hotkey/hotkey_command.cpp:110
msgid "Recruit"
msgstr "Rekrutter"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]
#: data/gui/window/wml_error.cfg:40 src/gui/dialogs/message.cpp:209
#: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:253
#: src/gui/dialogs/transient_message.cpp:79
msgid "Error"
msgstr "Feil"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]: id=details_heading
#: data/gui/window/wml_error.cfg:112 src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:181
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:197 src/gui/dialogs/wml_error.cpp:160
msgid "Details:"
msgstr "Detaljer:"
#: src/build_info.cpp:287
msgid "feature^Lua console completion"
msgstr ""
#: src/build_info.cpp:294
msgid "feature^D-Bus notifications back end"
msgstr ""
#: src/build_info.cpp:303
msgid "feature^Win32 notifications back end"
msgstr ""
#: src/build_info.cpp:309
msgid "feature^Cocoa notifications back end"
msgstr ""
#: src/build_info.cpp:347 src/desktop/version.cpp:126
msgid "cpu_architecture^<unknown>"
msgstr ""
#: src/desktop/paths.cpp:98
msgid "filesystem_path_system^Volumes"
msgstr ""
#: src/desktop/paths.cpp:211
msgid "filesystem_path_game^Game executables"
msgstr "Kjørbare spillfiler"
#: src/desktop/paths.cpp:215
msgid "filesystem_path_game^Game data"
msgstr "Spilldata"
#: src/desktop/paths.cpp:219
msgid "filesystem_path_game^User data"
msgstr "Brukerdata"
#: src/desktop/paths.cpp:223
msgid "filesystem_path_game^User preferences"
msgstr "Brukerinnstillinger"
#: src/desktop/paths.cpp:227
msgid "filesystem_path_game^Editor maps"
msgstr "Kartbehandler-kart"
#: src/desktop/paths.cpp:240
msgid "filesystem_path_system^Home"
msgstr "Hjem"
#: src/desktop/paths.cpp:249
msgid "filesystem_path_system^Root"
msgstr "Root"
#: src/desktop/version.cpp:406
msgid "operating_system^<unknown>"
msgstr "<ukjent>"
#. TRANSLATORS: translate the part inside <...> only
#: src/filesystem.cpp:696
msgid "--userdata-dir=<relative path that doesn't start with a period>"
msgstr ""
#: src/filesystem.cpp:699
msgid ""
"Use an absolute path, or a relative path that starts with a period and a "
"backslash"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: translate the part inside <...> only
#: src/filesystem.cpp:764 src/filesystem.cpp:786
msgid "--userdata-dir=<relative path>"
msgstr ""
#: src/filesystem.cpp:767 src/filesystem.cpp:789
msgid ""
"Use absolute paths. Relative paths are deprecated because they are "
"interpreted relative to $HOME"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: This is the language code which will be used
#. to store and fetch localized non-textual resources, such as images,
#. when they exist. Normally it is just the code of the PO file itself,
#. e.g. "de" of de.po for German. But it can also be a comma-separated
#. list of language codes by priority, when the localized resource
#. found for first of those languages will be used. This is useful when
#. two languages share sufficient commonality, that they can use each
#. other's resources rather than duplicating them. For example,
#. Swedish (sv) and Danish (da) are such, so Swedish translator could
#. translate this message as "sv,da", while Danish as "da,sv".
#: src/filesystem.cpp:1768
msgid "language code for localized resources^en_US"
msgstr "nb_NO"
#: src/font/text.cpp:886
msgid "The text contains invalid Pango markup: "
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Formats a two-element conjunctive list.
#: src/formula/string_utils.cpp:265
msgid "conjunct pair^$first and $second"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Formats the first two elements of a conjunctive list.
#: src/formula/string_utils.cpp:268
msgid "conjunct start^$first, $second"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Formats successive elements of a conjunctive list.
#: src/formula/string_utils.cpp:272
msgid "conjunct mid^$prefix, $next"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Formats the final element of a conjunctive list.
#: src/formula/string_utils.cpp:275
msgid "conjunct end^$prefix, and $last"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Formats a two-element disjunctive list.
#: src/formula/string_utils.cpp:283
msgid "disjunct pair^$first or $second"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Formats the first two elements of a disjunctive list.
#: src/formula/string_utils.cpp:286
msgid "disjunct start^$first, $second"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Formats successive elements of a disjunctive list.
#: src/formula/string_utils.cpp:290
msgid "disjunct mid^$prefix, $next"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Formats the final element of a disjunctive list.
#: src/formula/string_utils.cpp:293
msgid "disjunct end^$prefix, or $last"
msgstr ""
#: src/formula/string_utils.cpp:299 src/formula/string_utils.cpp:339
msgid "timespan^expired"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: The "timespan^$num xxxxx" strings originating from the same file
#. as the string with this comment MUST be translated following the usual rules
#. for WML variable interpolation -- that is, without including or translating
#. the caret^ prefix, and leaving the $num variable specification intact, since
#. it is technically code. The only translatable natural word to be found here
#. is the time unit (year, month, etc.) For example, for French you would
#. translate "timespan^$num years" as "$num ans", thus allowing the game UI to
#. generate output such as "39 ans" after variable interpolation.
#: src/formula/string_utils.cpp:313
msgid "timespan^$num year"
msgid_plural "timespan^$num years"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/formula/string_utils.cpp:314
msgid "timespan^$num month"
msgid_plural "timespan^$num months"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/formula/string_utils.cpp:315
msgid "timespan^$num week"
msgid_plural "timespan^$num weeks"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/formula/string_utils.cpp:316
msgid "timespan^$num day"
msgid_plural "timespan^$num days"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/formula/string_utils.cpp:317
msgid "timespan^$num hour"
msgid_plural "timespan^$num hours"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/formula/string_utils.cpp:318
msgid "timespan^$num minute"
msgid_plural "timespan^$num minutes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/formula/string_utils.cpp:319
msgid "timespan^$num second"
msgid_plural "timespan^$num seconds"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/gui/core/canvas.cpp:273
msgid "Image doesn't fit on canvas."
msgstr "Bildet passer ikke på lerretet."
#: src/gui/core/canvas.cpp:417
msgid "Text has a font size of 0."
msgstr "Tekst har fontstørrelse på 0."
#: src/gui/core/widget_definition.cpp:29
msgid "No draw section defined for state."
msgstr "Tegneseksjon er udefinert for tilstand."
#: src/gui/core/widget_definition.cpp:67 src/gui/core/window_builder.cpp:133
msgid "No resolution defined."
msgstr "Ingen definert oppløsning."
#: src/gui/core/window_builder.cpp:167 src/gui/widgets/addon_list.cpp:430
#: src/gui/widgets/multi_page.cpp:177 src/gui/widgets/panel.cpp:133
#: src/gui/widgets/size_lock.cpp:111 src/gui/widgets/stacked_widget.cpp:225
#: src/gui/widgets/toggle_panel.cpp:321
msgid "No grid defined."
msgstr "Udefinert rute."
#: src/gui/core/window_builder.cpp:221
msgid "Grid '$grid' row $row must have at least one column."
msgstr "Rute '$grid' rad $row må ha minst én kolonne."
#: src/gui/core/window_builder.cpp:233
msgid ""
"Grid '$grid' row $row has a differing number of columns ($found found, "
"$expected expected)"
msgstr ""
"Rute '$grid' rad $row har et forskjellig antall kolonner ($found funnet, "
"$expected forventet)"
#: src/gui/dialogs/achievements_dialog.cpp:137
msgid "Completed"
msgstr "Fullført"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:157
msgid "addons_view^All Add-ons"
msgstr "Alle tillegg"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:158
msgid "addons_view^Installed"
msgstr "Installert"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:159
msgid "addons_view^Upgradable"
msgstr "Oppgraderbar"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:160
msgid "addons_view^Publishable"
msgstr "Publiserbar"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:161
msgid "addons_view^Not Installed"
msgstr "Ikke installert"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:165
msgid "addons_of_type^Campaigns"
msgstr "Kampanjer"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:166
msgid "addons_of_type^Scenarios"
msgstr "Scenarier"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:167
msgid "addons_of_type^SP/MP campaigns"
msgstr "ES/FS kampanjer"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:168
msgid "addons_of_type^MP campaigns"
msgstr "FS kampanjer"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:169
msgid "addons_of_type^MP scenarios"
msgstr "FS scenarier"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:170
msgid "addons_of_type^MP map-packs"
msgstr "FS kartpakker"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:171
msgid "addons_of_type^MP eras"
msgstr "FS æraer"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:172
msgid "addons_of_type^MP factions"
msgstr "FS fraksjoner"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:173
msgid "addons_of_type^Modifications"
msgstr "Modifikasjoner"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:174
msgid "addons_of_type^Cores"
msgstr "Kjerner"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:175
msgid "addons_of_type^Resources"
msgstr "Resurser"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:177
msgid "addons_of_type^Other"
msgstr "Andre"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:178
msgid "addons_of_type^Unknown"
msgstr "Ukjent"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:182
msgid "addons_order^Name ($order)"
msgstr "Navn ($order)"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:185
msgid "addons_order^Author ($order)"
msgstr "Skaper ($order)"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:188
msgid "addons_order^Size ($order)"
msgstr "Størrelse ($order)"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:191
msgid "addons_order^Downloads ($order)"
msgstr "Nedlastinger ($order)"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:194
msgid "addons_order^Type ($order)"
msgstr "Type ($order)"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:197
msgid "addons_order^Last updated ($datelike_order)"
msgstr "Sist oppdatert ($datelike_order)"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:200
msgid "addons_order^First uploaded ($datelike_order)"
msgstr "Først opplastet ($datelike_order)"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:218
msgid "addon_tag^Cooperative"
msgstr "Samarbeid"
#. TRANSLATORS: tooltip in the drop-down menu for filtering add-ons
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:220
msgid "addon_tag^All human players are on the same team, versus the AI"
msgstr "Alle menneskelige spillere er på samme lag, mot KI."
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:221
msgid "addon_tag^Cosmetic"
msgstr "Kosmetisk"
#. TRANSLATORS: tooltip in the drop-down menu for filtering add-ons
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:223
msgid "addon_tag^These make the game look different, without changing gameplay"
msgstr ""
"Disse får spillet til å se annerledes ut, uten å endre spillets funksjoner."
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:224
msgid "addon_tag^Difficulty"
msgstr "Vanskelighetsgrad"
#. TRANSLATORS: tooltip in the drop-down menu for filtering add-ons
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:226
msgid "addon_tag^Can make campaigns easier or harder"
msgstr "Kan gjøre kampanjer enklere eller vanskeligere"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:227
msgid "addon_tag^RNG"
msgstr "RNG"
#. TRANSLATORS: tooltip in the drop-down menu for filtering add-ons
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:229
msgid ""
"addon_tag^Modify the randomness in the combat mechanics, or remove it "
"entirely"
msgstr "Modifiser tilfeldigheten i kampmekanikken, eller fjerner den helt"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:230
msgid "addon_tag^Survival"
msgstr "Overlevelse"
#. TRANSLATORS: tooltip in the drop-down menu for filtering add-ons
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:232
msgid "addon_tag^Fight against waves of enemies"
msgstr "Kjemp mot bølger av fiender"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:233
msgid "addon_tag^Terraforming"
msgstr "Terraforming"
#. TRANSLATORS: tooltip in the drop-down menu for filtering add-ons
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:235
msgid "addon_tag^Players can change the terrain"
msgstr "Spillere kan endre terrenget"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:259 src/gui/widgets/addon_list.cpp:103
msgid "addon_state^Not installed"
msgstr "Ikke installert"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:260 src/gui/widgets/addon_list.cpp:103
msgid "addon_state^Published, not installed"
msgstr "Publisert, ikke installert"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:264 src/gui/widgets/addon_list.cpp:111
msgid "addon_state^Installed"
msgstr "Installert"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:265 src/gui/widgets/addon_list.cpp:111
msgid "addon_state^Published"
msgstr "Publisert"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:269
msgid "addon_state^Installed, not tracking local version"
msgstr "Installert, sporer ikke lokal versjon"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:272
msgid "addon_state^Published, not tracking local version"
msgstr "Publisert, sporer ikke lokal versjon"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:276
msgid "addon_state^Installed ($local_version|), upgradable"
msgstr "Installert ($local_version|), oppgraderbar"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:277
msgid "addon_state^Published ($local_version| installed), upgradable"
msgstr "Publisert ($local_version| installert), oppgraderbar"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:283
msgid "addon_state^Installed ($local_version|), outdated on server"
msgstr "Installert ($local_version|), utdatert på serveren"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:284
msgid "addon_state^Published ($local_version| installed), outdated on server"
msgstr "Publisert ($local_version| installert), utdatert på serveren"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:290 src/gui/widgets/addon_list.cpp:114
msgid "addon_state^Installed, not ready to publish"
msgstr "Installert, ikke klar for publisering"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:291 src/gui/widgets/addon_list.cpp:114
msgid "addon_state^Ready to publish"
msgstr "Klar til publisering"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:295 src/gui/widgets/addon_list.cpp:126
msgid "addon_state^Installed, broken"
msgstr "Installert, ødelagt"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:296 src/gui/widgets/addon_list.cpp:126
msgid "addon_state^Published, broken"
msgstr "Publisert, ødelagt"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:299 src/gui/widgets/addon_list.cpp:130
msgid "addon_state^Unknown"
msgstr "Ukjent"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:439
msgid "ascending"
msgstr "stigende"
#. TRANSLATORS: Sorting order of dates, oldest first
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:441
msgid "oldest to newest"
msgstr "eldste til nyeste"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:444
msgid "descending"
msgstr "synkende"
#. TRANSLATORS: Sorting order of dates, newest first
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:446
msgid "newest to oldest"
msgstr "nyeste til eldste"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:543
msgid "addons^Back to List"
msgstr "Tilbake til listen"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:555
msgid "An error occurred while downloading the add-ons list from the server."
msgstr "Det oppstod en feil under nedlasting av tilleggslisten fra serveren."
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:593
msgid "No Add-ons Available"
msgstr "Ingen tillegg tilgjengelig"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:593
msgid "There are no add-ons available for download from this server."
msgstr "Det er ingen tillegg tilgjengelige for nedlasting fra denne serveren."
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:862
msgid ""
"The following add-on appears to have publishing or version control "
"information stored locally, and will not be removed:"
msgstr ""
"Følgende tillegg ser ut til å ha informasjon om publisering eller "
"versjonskontroll lagret lokalt, og vil ikke bli fjernet:"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:870
msgid "The following add-on could not be deleted properly:"
msgstr "Følgende tillegg kunne ikke slettes på riktig måte:"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:924
msgid "Warning"
msgstr "Advarsel"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:925
msgid ""
"The remote version of this add-on is greater or equal to the version being "
"uploaded. Do you really wish to continue?"
msgstr ""
"Den eksterne versjonen av dette tillegget er større eller lik den versjonen "
"som lastes opp. Ønsker du virkelig å fortsette?"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:943
msgid "The passphrase attribute cannot be present when forum_auth is used."
msgstr ""
"Passordfrase-attributtet kan ikke være til stede når forum_auth brukes."
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:948
msgid "Invalid icon path. Make sure the path points to a valid image."
msgstr "Ugyldig ikonbane. Kontroller at banen peker til et gyldig bilde."
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:951 src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:993
msgid "The server responded with an error:"
msgstr "Serveren svarte med en feilmelding:"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:954
msgid "The add-on was rejected by the server:"
msgstr "Tillegget ble avvist av serveren:"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:969 src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:996
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:510
msgid "Response"
msgstr "Svar"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:981
msgid ""
"Deleting '$addon|' will permanently erase its download and upload counts on "
"the add-ons server. Do you really wish to continue?"
msgstr ""
"Hvis du sletter '$addon|', slettes antall nedlastinger og opplastinger på "
"tilleggsserveren permanent. Ønsker du virkelig å fortsette?"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:1013
msgid "Do you want to uninstall '$addon|'?"
msgstr "Vil du avinstallere '$addon|'?"
#. TRANSLATORS: Month + day of month + year + 12-hour time, eg 'November 02 2021, 1:59 PM'. Format for your locale.
#. Format reference: https://www.boost.org/doc/libs/1_85_0/doc/html/date_time/date_time_io.html#date_time.format_flags
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:1045
msgid "%B %d %Y, %I:%M %p"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Month + day of month + year + 24-hour time, eg 'November 02 2021, 13:59'. Format for your locale.
#. Format reference: https://www.boost.org/doc/libs/1_85_0/doc/html/date_time/date_time_io.html#date_time.format_flags
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:1048
msgid "%B %d %Y, %H:%M"
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:1109
#, fuzzy
#| msgid "None"
msgid "url^None"
msgstr "Ingen"
#: src/gui/dialogs/attack_predictions.cpp:116
#, fuzzy
#| msgid "Choose Resolution"
msgid "No usable weapon"
msgstr "Velg oppløsning"
#: src/gui/dialogs/attack_predictions.cpp:194
msgid "Defender resistance vs"
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/attack_predictions.cpp:196
msgid "Defender vulnerability vs"
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/attack_predictions.cpp:200
msgid "Attacker resistance vs"
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/attack_predictions.cpp:202
msgid "Attacker vulnerability vs"
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/campaign_selection.cpp:354
#, fuzzy
#| msgid "Campaign"
msgid "Missing Campaigns"
msgstr "Felttog"
#. TRANSLATORS: "more than 15" gives a little leeway to add or remove one without changing the translatable text.
#. It's already ambiguous, 1.18 has 19 campaigns, if you include the tutorial and multiplayer-only World Conquest.
#: src/gui/dialogs/campaign_selection.cpp:365
msgid ""
"Wesnoth normally includes more than 15 mainline campaigns, even before "
"installing any from the add-ons server. If youve installed the game via a "
"package manager, theres probably a separate package to install the complete "
"game data."
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/campaign_selection.cpp:396
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:438
#, fuzzy
#| msgid "Choose Resolution"
msgid "active_modifications^None"
msgstr "Velg oppløsning"
#: src/gui/dialogs/chat_log.cpp:398 src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:69
#: src/gui/dialogs/game_version_dialog.cpp:142
#: src/gui/dialogs/gamestate_inspector.cpp:418
#: src/gui/dialogs/lua_interpreter.cpp:475
#: src/gui/dialogs/screenshot_notification.cpp:70
#: src/gui/dialogs/wml_error.cpp:192
msgid "Clipboard support not found, contact your packager"
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/depcheck_confirm_change.cpp:40
msgid "$requester requires the following modifications to be enabled:"
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/depcheck_confirm_change.cpp:44
msgid "$requester requires the following modifications to be disabled:"
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/depcheck_select_new.cpp:42
msgid ""
"The currently chosen scenario is not compatible with your setup.\n"
"Please select a compatible one."
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/depcheck_select_new.cpp:47
msgid ""
"The currently chosen era is not compatible with your setup.\n"
"Please select a compatible one."
msgstr ""
"Den valgte æraen er ikke kompatibel med ditt oppsett.\n"
"Vennligst velg en kompatibel æra."
#: src/gui/dialogs/depcheck_select_new.cpp:53
msgid ""
"The currently chosen modification is not compatible with your setup.\n"
"Please select a compatible one."
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:173
msgid "Core"
msgstr "Kjerne"
#: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:174
msgid "Campaign"
msgstr "Kampanje"
#: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:175
msgid "Hybrid Campaign"
msgstr "Hybridkampanje"
#: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:176
msgid "Multiplayer Campaign"
msgstr "Flerspillerkampanje"
#: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:177
msgid "Scenario"
msgstr "Scenario"
#: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:178
msgid "Multiplayer Scenario"
msgstr "Flerspillerscenario"
#: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:179
msgid "Faction"
msgstr "Fraksjon"
#: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:180
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:426
msgid "Era"
msgstr "Æra"
#: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:181
msgid "Map Pack"
msgstr "Kartpakke"
#: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:182
msgid "Modification"
msgstr "Modifikasjon"
#: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:183
msgid "Media"
msgstr "Media"
#: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:184
msgid "Other"
msgstr "Annet"
#: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:190
msgid "Cooperative"
msgstr "Samarbeid"
#: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:191
msgid "Cosmetic"
msgstr "Kosmetisk"
#: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:193
msgid "RNG"
msgstr "RNG"
#: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:194
msgid "Survival"
msgstr "Overlevelse"
#: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:195
msgid "Terraforming"
msgstr "Terraforming"
#: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:378
msgid "No validation errors"
msgstr "Ingen valideringsfeil"
#: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:378
msgid "Success"
msgstr "Vellykket"
#: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:408
msgid "Choose an icon"
msgstr "Velg et ikon"
#: src/gui/dialogs/editor/generator_settings.cpp:71
msgid "/1000 tiles"
msgstr "/1000 felter"
#: src/gui/dialogs/editor/generator_settings.cpp:74
msgid "Coastal"
msgstr "Kystlinje"
#: src/gui/dialogs/editor/generator_settings.cpp:74
msgid "Inland"
msgstr "Innland"
#: src/gui/dialogs/editor/generator_settings.cpp:74
msgid "Island"
msgstr "Øy"
#: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:107
msgid "Find File"
msgstr "Finn fil"
#: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:183
msgid "Open"
msgstr "Åpne"
#: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:305
msgid "The file already exists. Do you wish to overwrite it?"
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:329
msgid "The file or folder $path cannot be created."
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:335
msgid "The file or folder $path does not exist."
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:710
msgid ""
"Could not create a new folder at $path|. Make sure you have the appropriate "
"permissions to write to this location."
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:728
msgid "The following folder and its contents will be permanently deleted:"
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:729
msgid "The following file will be permanently deleted:"
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:730
#, fuzzy
msgid "Do you wish to continue?"
msgstr "Vil du virkelig avslutte?"
#: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:742
msgid ""
"Could not delete $path|. Make sure you have the appropriate permissions to "
"write to this location."
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/folder_create.cpp:41
msgid "New Bookmark"
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:101
msgid "dir_size^Unknown"
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:103
#: src/gui/dialogs/network_transmission.cpp:52
#: src/gui/dialogs/network_transmission.cpp:53
#: src/gui/dialogs/screenshot_notification.cpp:117
msgid "unit_byte^B"
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:126
msgid "Cache Cleaned"
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:127
msgid "The game data cache has been cleaned."
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:129
msgid "The game data cache could not be completely cleaned."
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:145
msgid "Cache Purged"
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:146
msgid "The game data cache has been purged."
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:148
msgid "The game data cache could not be purged."
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:75
msgid "No Saved Games"
msgstr "Ingen lagrede spill"
#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:75
msgid "There are no saved games to load."
msgstr "Det er ingen lagrede spill å laste inn."
#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:145
msgid "game_version^Current Version"
msgstr "Nåværende versjon"
#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:149
msgid "game_version^Wesnoth $version"
msgstr "Wesnoth $version"
#. TRANSLATORS: "reserve" refers to units on the recall list
#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:235
msgid "$active active, $reserve reserve"
msgstr "$active aktive, $reserve reserve"
#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:284
msgid "The selected file is corrupt: "
msgstr "Den valgte filen er skadet:"
#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:355
msgid "(Invalid)"
msgstr "(Ugyldig)"
#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:385
msgid "Campaign: $campaign_name"
msgstr "Kampanje: $campaign_name"
#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:397
msgid "Tutorial"
msgstr "Opplæring"
#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:400
msgid "Test scenario"
msgstr "Test scenariet"
#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:410
msgid "Replay"
msgstr "Reprise"
#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:412
msgid "Turn"
msgstr "Runde"
#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:414
msgid "Scenario start"
msgstr "Scenariostart"
#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:433
msgid "Difficulty: "
msgstr "Vanskelighetsgrad:"
#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:456
msgid "Version: "
msgstr "Versjon:"
#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:461
msgid "Modifications: "
msgstr "Modifikasjoner: "
#: src/gui/dialogs/game_stats.cpp:71
msgid "controller^AI"
msgstr "KI"
#: src/gui/dialogs/game_stats.cpp:71
msgid "controller^Idle"
msgstr "Inaktiv"
#: src/gui/dialogs/game_stats.cpp:71
msgid "controller^Reserved"
msgstr "Reservert"
#: src/gui/dialogs/game_stats.cpp:110 src/gui/dialogs/label_settings.cpp:78
msgid "Unknown"
msgstr "Ukjent"
#: src/gui/dialogs/game_stats.cpp:198 src/gui/dialogs/game_stats.cpp:201
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:452
msgid "no"
msgstr "nei"
#: src/gui/dialogs/game_stats.cpp:198 src/gui/dialogs/game_stats.cpp:201
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:452
msgid "yes"
msgstr "ja"
#: src/gui/dialogs/game_version_dialog.cpp:102
#: src/gui/dialogs/title_screen.cpp:385
msgid "Version $version"
msgstr "Versjon $version"
#: src/gui/dialogs/game_version_dialog.cpp:106
msgid "Running on $os"
msgstr "Kjører på $os"
#: src/gui/dialogs/label_settings.cpp:54
msgid "Team Labels"
msgstr "Lagmerkelapper"
#: src/gui/dialogs/label_settings.cpp:84
msgid "Side $side_number ($name)"
msgstr "Side $side_number ($name)"
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:50
msgid "Building terrain rules"
msgstr "Regler for bygging av terreng"
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:51
msgid "Reading files and creating cache"
msgstr "Lese filer og oppretter hurtigbuffer"
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:52 src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:55
msgid "Initializing display"
msgstr "Initialisering av skjerm"
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:53
msgid "Reinitialize fonts for the current language"
msgstr "Reinitialiser skriftene for det aktuelle språket"
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:54
msgid "Initializing teams"
msgstr "Initialisering av lag"
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:56
msgid "Loading game configuration"
msgstr "Laster inn spillkonfigurasjon"
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:57
msgid "Loading data files"
msgstr "Laster inn datafiler"
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:58
msgid "Loading level"
msgstr "Laster inn nivå"
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:59
msgid "Initializing scripting engine"
msgstr "Initialisering av skriptmotor"
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:60
msgid "Initializing planning mode"
msgstr "Initialisering av planleggingsmodus"
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:61
msgid "Reading unit files"
msgstr "Lese enhetsfiler"
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:62
msgid "Loading units"
msgstr "Laster inn enheter"
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:63
msgid "Searching for installed add-ons"
msgstr "Søker etter installerte tillegg"
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:64
msgid "Starting game"
msgstr "Starter spill"
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:65
msgid "Verifying cache"
msgstr "Verifiserer hurtigbufferen"
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:66
msgid "Connecting to server"
msgstr "Kobler opp mot server"
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:67
msgid "Logging in"
msgstr "Logger på"
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:68
msgid "Waiting for server"
msgstr "Venter på server"
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:69
msgid "Connecting to redirected server"
msgstr "Tilkobling til omdirigert server"
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:70
msgid "Waiting for next scenario"
msgstr "Venter på neste scenario"
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:71
msgid "Getting game data"
msgstr "Tilfeldig starttidHenter spilldata"
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:72
msgid "Downloading lobby data"
msgstr "Laste ned lobbydata"
#: src/gui/dialogs/lua_interpreter.cpp:674
msgid "The lua console can only be used in debug mode! (Run ':debug' first)"
msgstr ""
"Lua-konsollen kan bare brukes i feilsøkingsmodus! (Kjør ':debug' først)"
#: src/gui/dialogs/lua_interpreter.cpp:675
msgid "lua console"
msgstr "lua konsoll"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/faction_select.cpp:141
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_staging.cpp:501
msgid "Random"
msgstr "Tilfeldig"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:70
msgid "Do you really want to log out?"
msgstr "Vil du virkelig logge ut?"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:177
msgid "Incompatible User-made Content"
msgstr "Uforenlig brukerskapt innhold"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:178
msgid ""
"This game cannot be joined because the host has out-of-date add-ons that are "
"incompatible with your version. You might wish to suggest that the host's "
"add-ons be updated."
msgstr ""
"Spillet kan ikke kobles til fordi verten har utdaterte tillegg som ikke er "
"kompatible med din versjon. Du kan foreslå at vertens tillegg oppdateres."
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:193
msgid "Missing User-made Content"
msgstr "Mangler brukerskapt innhold"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:194
msgid ""
"This game requires one or more user-made addons to be installed or updated "
"in order to join.\n"
"Do you want to try to install them?"
msgstr ""
"Dette spillet krever en eller flere brukerskapte tillegg installert eller "
"oppdatert for å kunne delta.\n"
"Vil du prøve å installere dem?"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:371
msgid "Games: showing $num_shown out of $num_total"
msgstr "Spill: viser $num_shown av $num_total"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:393
msgid "$game_name (Era: $era_name)"
msgstr "$game_name (Æra: $era_name)"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:423
msgid "era_or_mod^not installed"
msgstr "ikke installert"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:458
#, fuzzy
msgid "Reloaded:"
msgstr "Opprett spill"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:459
msgid "Shared vision:"
msgstr "Delt synsfelt:"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:460
msgid "Shuffle sides:"
msgstr "Stokk sider:"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:461
msgid "Time limit:"
msgstr "Tidsgrense:"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:462
msgid "Use map settings:"
msgstr "Bruk kartinnstillinger:"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:470
msgid ""
"One or more add-ons need to be installed\n"
"in order to join this game."
msgstr ""
"Ett eller flere tillegg må være installert\n"
"for å kunne delta i dette spillet."
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:495
msgid "Observers allowed"
msgstr "Tilskuere tillatt"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:498
msgid "Observers not allowed"
msgstr "Tilskuere ikke tillatt"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:629
msgid "lobby"
msgstr "lobby"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:838
msgid ""
"This game doesn't allow observers. Observe using moderator rights anyway?"
msgstr ""
"Dette spillet tillater ikke tilskuere. Se på ved å benytte "
"moderatorretighetene dine?"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:851
msgid ""
"Something is wrong with the addon version check database supporting the "
"multiplayer lobby. Please report this at https://bugs.wesnoth.org."
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:872
msgid "This game is password protected. Join using moderator rights anyway?"
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_alerts_options.cpp:106
msgid ""
"This build of wesnoth does not include support for desktop notifications, "
"contact your package manager"
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_change_control.cpp:84
msgid "Side $side"
msgstr "Side $side"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_connect.cpp:186
msgid "Add Server"
msgstr "Legg til server"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:99
msgid "Scenarios"
msgstr "Scenarier"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:100
msgid "Multiplayer Campaigns"
msgstr "Flerspillerkampanjer"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:101
msgid "Singleplayer Campaigns"
msgstr "Enspillerkampanjer"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:102
msgid "Custom Maps"
msgstr "Egendefinerte kart"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:103
msgid "Custom Scenarios"
msgstr "Egendefinerte scenarier"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:104
msgid "Random Maps"
msgstr "Tilfeldige kart"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:170
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:171
msgid "No games found."
msgstr "Ingen spill funnet."
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:237
msgid "No eras found."
msgstr "Ingen æraer funnet."
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:238
msgid "No eras found"
msgstr "Ingen æraer funnet"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:505
msgid "No eras available for this game."
msgstr "Ingen æraer tilgjengelige for dette spillet."
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:706
msgid "number of players^$min to $max"
msgstr "$min til $max"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:820
msgid "The selected game has no sides!"
msgstr "Det valgte spillet inneholder ingen sider!"
#. TRANSLATORS: This sentence will be followed by some details of the error, most likely the "Map could not be loaded" message from create_engine.cpp
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:827
msgid "The selected game cannot be created."
msgstr "Det valgte spillet kan ikke opprettes."
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:899
msgid "Choose Starting Scenario"
msgstr "Velg startscenario"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:899
msgid "Select at which point to begin this campaign."
msgstr "Velg hvilket punkt du vil starte kampanjen på."
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:223
msgid "Computer Player"
msgstr "Dataspiller"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:225
msgid "Empty slot"
msgstr "Tom plass"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:227
msgid "Reserved for $playername"
msgstr "Reservert for $playername"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:229
msgid "Vacant slot"
msgstr "Ledig plass"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:233
msgid "empty"
msgstr "tom"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:259
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_staging.cpp:114
msgid "this game"
msgstr "dette spillet"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_report.cpp:48
msgid "Lobby"
msgstr "Lobby"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_report.cpp:50
msgid "Game"
msgstr "Spill"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_staging.cpp:518
msgid "Waiting for players to choose factions..."
msgstr "Venter på at spillerne skal velge fraksjoner..."
#: src/gui/dialogs/outro.cpp:57
msgid "The End"
msgstr "Slutt"
#: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:179
msgid "friend"
msgstr "venn"
#: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:184
msgid "ignored"
msgstr "ignorert"
#: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:238
#: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:295
msgid "No username specified"
msgstr "Ingen brukernavn spesifisert"
#: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:253
msgid "Invalid username"
msgstr "Ugyldig brukernavn"
#: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:300
msgid "Not on friends or ignore lists"
msgstr "Ikke venne- eller ignoreringslisten"
#: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:873
#: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:937
msgid "No hotkey selected"
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:901
msgid ""
"“<b>$hotkey_sequence|</b>” is in use by “<b>$old_hotkey_action|</b>”.\n"
"Do you wish to reassign it to “<b>$new_hotkey_action|</b>”?"
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:907
#, fuzzy
#| msgid "Save Hotkeys"
msgid "Reassign Hotkey"
msgstr "Lagre hurtigtaster"
#: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:924
msgid "All hotkeys have been reset to their default values."
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:924
#, fuzzy
#| msgid "Hotkeys"
msgid "Hotkeys Reset"
msgstr "Hurtigtaster"
#: src/gui/dialogs/screenshot_notification.cpp:99
msgid ""
"Unsupported image format.\n"
"\n"
"Try to save the screenshot as PNG instead."
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:80
msgid "All Scenarios"
msgstr "Alle scenarier"
#: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:178
#: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:337
msgid "This Turn"
msgstr "Denne runden"
#: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:214
msgid "Actual hit rates, by chance to hit:"
msgstr "Faktisk treffprosent, etter sjanse for å treffe:"
#: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:216
msgid "(no attacks have taken place yet)"
msgstr "(ingen angrep har funnet sted ennå)"
#: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:324
msgid ""
"stats dialog^Difference of actual outcome to expected outcome, as a "
"percentage.\n"
"The first number in parentheses is the expected number of hits inflicted/"
"taken.\n"
"The sum (or difference) of the two numbers in parentheses is the actual "
"number of hits inflicted/taken."
msgstr ""
"Differanse mellom faktisk utfall og forventet utfall, i prosent.\n"
"Det første tallet i parentesen er forventet antall påførte/mottatte treff.\n"
"Summen (eller differansen) av de to tallene i parentesen er det faktiske "
"antallet påførte/utførte treff."
#: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:368
msgid "stats^Recruits"
msgstr "Rekrutter"
#: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:369
msgid "Recalls"
msgstr "Tilbakekallinger"
#: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:370
msgid "Advancements"
msgstr "Forfremmelser"
#: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:371
msgid "Losses"
msgstr "Tap"
#: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:372
msgid "Kills"
msgstr "Drap"
#: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:394
#: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:401
msgid "Inflicted"
msgstr "Forvoldt"
#: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:407
#: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:414
msgid "Taken"
msgstr "Kapret"
#: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:455
msgid "$count|× $name"
msgstr "$count|× $name"
#: src/gui/dialogs/title_screen.cpp:114 src/hotkey/hotkey_command.cpp:98
msgid "Screenshot"
msgstr "Skjermbilde"
#: src/gui/dialogs/title_screen.cpp:478 src/hotkey/hotkey_command.cpp:303
msgid "Choose Test Scenario"
msgstr "Velg testscenario"
#: src/gui/dialogs/unit_create.cpp:196
msgid "unit_variation^Default Variation"
msgstr "Standard variasjon"
#: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:225
msgid ""
"This unit cannot be recalled because you will not have enough gold at this "
"point in your plan."
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:227
msgid "This unit cannot be recalled because you do not have enough gold."
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:327 src/hotkey/hotkey_command.cpp:103
msgid "Rename Unit"
msgstr "Gi enheten nytt navn"
#: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:363
msgid "This unit is loyal and requires no upkeep."
msgstr "Denne enheten er lojal og generer ingen utgifter."
#: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:364 src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:369
#: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:374
msgid "Do you really want to dismiss him?"
msgstr "Vil du virkelig avskjedige ham?"
#: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:365 src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:370
#: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:375
msgid "Do you really want to dismiss her?"
msgstr "Vil du virkelig avskjedige henne?"
#: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:368
msgid "This unit is an experienced one, having advanced levels."
msgstr "Dette er en erfaren enhet som har gått opp i nivå."
#: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:373
msgid "This unit is close to advancing a level."
msgstr "Enheten er nærme ved å gå opp i nivå."
#: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:379
msgid "Dismiss Unit"
msgstr "Avskjedige enhet"
#: src/gui/gui.cpp:85
msgid "No default gui defined."
msgstr "Ingen standard GUI er definert"
#: src/gui/widgets/addon_list.cpp:118
msgid "addon_state^Installed, upgradable"
msgstr "Installert, oppgraderbar"
#: src/gui/widgets/addon_list.cpp:118
msgid "addon_state^Published, upgradable"
msgstr "Publisert, oppgraderbar"
#: src/gui/widgets/addon_list.cpp:122
msgid "addon_state^Installed, outdated on server"
msgstr "Installert, utdatert på server"
#: src/gui/widgets/addon_list.cpp:122
msgid "addon_state^Published, outdated on server"
msgstr "Publisert, utdatert på server"
#: src/gui/widgets/addon_list.cpp:295
msgid "Delete add-on from server"
msgstr "Slett tillegg fra server"
#: src/gui/widgets/chatbox.cpp:297
msgid "whisper to $receiver"
msgstr "direktemelding til $receiver"
#: src/gui/widgets/chatbox.cpp:381
msgid "Joined <i>$name</i>"
msgstr "Ble med <i>$name</i>"
#: src/gui/widgets/chatbox.cpp:387
msgid ""
"Started private message with <i>$name</i>. If you do not want to receive "
"messages from this player, type <i>/ignore $name</i>"
msgstr ""
"Startet privat melding med <i>$name</i>. Hvis du ikke ønsker å motta "
"meldinger fra denne spilleren, skriver du inn <i>/ignore $name</i>"
#: src/gui/widgets/helper.cpp:93
msgid "Mandatory widget '$id' hasn't been defined."
msgstr "Mandatory widget '$id' hasn't been defined."
#: src/gui/widgets/label.cpp:123
msgid "Opening links is not supported, contact your packager"
msgstr ""
#: src/gui/widgets/label.cpp:141
msgid "Open link?"
msgstr ""
#: src/gui/widgets/label.cpp:172
msgid "Copied link!"
msgstr ""
#: src/gui/widgets/listbox.cpp:725 src/gui/widgets/multi_page.cpp:220
msgid ""
"'list_data' must have the same number of columns as the 'list_definition'."
msgstr ""
"'list_data' must have the same number of columns as the 'list_definition'."
#: src/gui/widgets/listbox.cpp:769 src/gui/widgets/listbox.cpp:812
#: src/gui/widgets/listbox.cpp:855 src/gui/widgets/scrollbar_panel.cpp:92
msgid "No list defined."
msgstr "Ingen definert liste."
#: src/gui/widgets/listbox.cpp:774 src/gui/widgets/listbox.cpp:817
#: src/gui/widgets/listbox.cpp:860
msgid "A 'list_definition' should contain one row."
msgstr "A 'list_definition' should contain one row."
#: src/gui/widgets/multi_page.cpp:196
#, fuzzy
msgid "No page defined."
msgstr "Rutenett er ikke definert"
#: src/gui/widgets/multimenu_button.cpp:173
msgid "multimenu^All Selected"
msgstr "Alle valgt"
#. TRANSLATORS: In a drop-down menu that's a list of toggle-boxes, this becomes part
#. of the text on the button when many of the boxes are selected. The text becomes
#. "x, y and 1 other", "x, y and 2 others", etc.
#: src/gui/widgets/multimenu_button.cpp:181
msgid "multimenu^$excess other"
msgid_plural "$excess others"
msgstr[0] "$excess annen"
msgstr[1] "$excess andre"
#: src/gui/widgets/multimenu_button.cpp:183
#: src/gui/widgets/multimenu_button.cpp:235
msgid "multimenu^None Selected"
msgstr "Ingen valgt"
#: src/gui/widgets/pane.cpp:363
msgid "Need at least 1 parallel item."
msgstr ""
#: src/gui/widgets/size_lock.cpp:89
msgid "Invalid size."
msgstr "Ugyldig størrelse."
#: src/gui/widgets/size_lock.cpp:124
#, fuzzy
#| msgid "No list defined."
msgid "No widget defined."
msgstr "Ingen definert liste."
#: src/gui/widgets/slider.cpp:357
msgid "The number of value_labels and values don't match."
msgstr "Antall value_labels passer ikke med antall values."
#: src/gui/widgets/stacked_widget.cpp:243
#, fuzzy
msgid "No stack layers defined."
msgstr "Ingen definert liste."
#: src/gui/widgets/styled_widget.cpp:608
msgid "Found a widget with a helptip and without a tooltip."
msgstr ""
#: src/gui/widgets/tree_view.cpp:291
msgid "No nodes defined for a tree view."
msgstr ""
#: src/gui/widgets/tree_view.cpp:326
msgid "[node]id 'root' is reserved for the implementation."
msgstr ""
#: src/gui/widgets/tree_view_node.cpp:106
msgid "Unknown builder id for tree view node."
msgstr ""
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:139
msgid "Resistances: "
msgstr "Motstandsdyktighet: "
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:141
msgid "(Att / Def)"
msgstr "(Ang / For)"
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:155
msgid "Movement Costs:"
msgstr "Forflytningkostnad:"
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:224
msgid "Attacks"
msgstr "Angrep"
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:301
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:332
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:453
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:485
msgid "Lvl $lvl"
msgstr "Nivå $lvl"
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:339
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:352
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:493
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:512
msgid "HP: "
msgstr "HP: "
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:341
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:357
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:495
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:517
msgid "XP: "
msgstr "EP: "
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:359
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:519
msgid "Experience Modifier: "
msgstr "Erfaringsmodifikasjon: "
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:362
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:522
msgid "MP: "
msgstr "FP: "
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:400
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:550
msgid "Abilities"
msgstr "Evner"
#: src/gui/widgets/window.cpp:431
msgid "Linked '$id' group has multiple definitions."
msgstr "Den koblede '$id'-gruppen har flere definisjoner."
#: src/gui/widgets/window.cpp:917
msgid "Click dismiss needs a 'click_dismiss' or 'ok' button."
msgstr ""
#: src/gui/widgets/window.cpp:942 src/gui/widgets/window.cpp:979
#: src/tests/gui/test_gui2.cpp:736
msgid "Failed to show a dialog, which doesn't fit on the screen."
msgstr "Kunne ikke vise en dialogboks som ikke fikk plass på skjermen."
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:52
msgid "Saved Games"
msgstr "Lagre spillLagrede spill"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:53
msgid "Map Commands"
msgstr "Kartkommandoer"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:54
msgid "Unit Commands"
msgstr "Enhetskommandoer"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:55
msgid "Player Chat"
msgstr "Spillerchat"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:56
msgid "Replay Control"
msgstr "Reprisekontroll"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:57
msgid "Planning Mode"
msgstr "Planleggingsmodus"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:58
msgid "Scenario Editor"
msgstr "Scenariobehandler"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:59
msgid "Editor Palettes"
msgstr "Behandlerpaletter"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:60
msgid "Editor Tools"
msgstr "Behandlerverktøy"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:61
msgid "Editor Clipboard"
msgstr "Behandler-utklippstavle"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:62
#, fuzzy
#| msgid "Custom Command"
msgid "Debug Commands"
msgstr "Brukerdefinert kommando"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:63
#, fuzzy
#| msgid "Custom Command"
msgid "Custom WML Commands"
msgstr "Brukerdefinert kommando"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:74
msgid "Scroll Up"
msgstr "Panorer opp"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:75
msgid "Scroll Down"
msgstr "Panorer ned"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:76
msgid "Scroll Left"
msgstr "Panorer venstre"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:77
msgid "Scroll Right"
msgstr "Panorer høyre"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:79
msgid "cancel"
msgstr "avbryt"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:80
msgid "Select Hex"
msgstr "Velg felt"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:81
msgid "Deselect Hex"
msgstr "Opphev feltvalg"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:82
msgid "Move/Attack"
msgstr "Flytt/Angrip"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:83
msgid "Select/Move/Attack"
msgstr "Velg/Flytt/Angrip"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:84
msgid "Touch"
msgstr "Berør"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:85
msgid "Animate Map"
msgstr "Animere kart"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:86
msgid "Next Unit"
msgstr "Neste enhet"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:87
msgid "Previous Unit"
msgstr "Forrige enhet"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:88
msgid "Hold Position"
msgstr "Fasthold posisjon"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:89
msgid "End Unit Turn"
msgstr "Avslutt enhetens runde"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:90
msgid "Scroll to Leader"
msgstr "Panorer til leder"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:91
msgid "Undo"
msgstr "Ta tilbake"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:92
msgid "Redo"
msgstr "Gjør igjen"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:93
msgid "Zoom In"
msgstr "Panorer inn"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:94
msgid "Zoom Out"
msgstr "Panorer ut"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:95
msgid "Default Zoom"
msgstr "Standard panorering"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:96
msgid "Toggle Full Screen"
msgstr "Fullskjerm av/på"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:99
msgid "Map Screenshot"
msgstr "Skjermbilde av kart"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:100
msgid "Toggle Accelerated Speed"
msgstr "Veksle akselerert hastighet"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:101
msgid "Terrain Description"
msgstr "Terrengbeskrivelse"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:102
msgid "Unit Description"
msgstr "Enhetsbeskrivelse"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:104
msgid "Delete Unit"
msgstr "Slett enhet"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:107
msgid "Save Replay"
msgstr "Lagre Opptak"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:108 src/hotkey/hotkey_command.cpp:181
msgid "Save Map"
msgstr "Lagre kart"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:111
msgid "Repeat Recruit"
msgstr "Gjenta rekruttering"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:113
msgid "Show/Hide Labels"
msgstr "Vis/skjul flytende merkelapper"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:114
msgid "End Turn"
msgstr "Avslutt runde"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:116
msgid "Toggle Ellipses"
msgstr "Veksle ellipser"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:117
msgid "Toggle Grid"
msgstr "Veksle rutenett"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:118
msgid "Mouse Scrolling"
msgstr "Muspanorering"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:119
msgid "Status Table"
msgstr "Statustabell"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:120
msgid "Mute"
msgstr "Lydløs"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:121
msgid "Speak"
msgstr "Melding"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:122
msgid "Create Unit (Debug!)"
msgstr "Lag enhet (Kun for testing!)"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:123
msgid "Change Side (Debug!)"
msgstr "Endre side (Kun for testing!)"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:124
msgid "Kill Unit (Debug!)"
msgstr "Drep enhet (Kun for testing!)"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:126
msgid "Objectives"
msgstr "Scenariets mål"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:129
msgid "Pause Network Game"
msgstr "Pause nettverkspill"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:130
msgid "Continue Network Game"
msgstr "Fortsett nettverkspill"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:132
msgid "Quit to Menu"
msgstr "Avslutt til meny"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:133
msgid "Set Team Label"
msgstr "Sett merkelapp (lag)"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:134
msgid "Set Label"
msgstr "Sett merkelapp (alle)"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:135
msgid "Clear Labels"
msgstr "Fjern merkelapper"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:136
msgid "Show Enemy Moves"
msgstr "Vis fiendens rekkevidde"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:137
msgid "Best Possible Enemy Moves"
msgstr "Vis fiendens best mulige rekkevidde"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:139
msgid "Play Replay"
msgstr "Spill reprise"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:140
msgid "Reset Replay"
msgstr "Tilbakestill reprise"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:141
msgid "Stop Replay"
msgstr "Stopp reprise"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:142
msgid "Next Turn"
msgstr "Neste runde"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:143
msgid "Next Side"
msgstr "Neste side"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:144
msgid "Next Move"
msgstr "Neste trekk"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:145
msgid "View: Full Map"
msgstr "Vinkel: Fullt kart"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:146
msgid "View: Each Team"
msgstr "Vinkel: Hvert lag"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:147
msgid "View: Human Team"
msgstr "Vinkel: Menneskelag"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:148
msgid "Skip Animation"
msgstr "Utelat animasjon"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:149
msgid "End Replay"
msgstr "Avslutt reprise"
#. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: toggle planning mode
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:152
msgid "whiteboard^Planning Mode"
msgstr "Planleggingsmodus"
#. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: execute planned action
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:154
msgid "whiteboard^Execute Action"
msgstr "Utfør handling"
#. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: execute all planned actions
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:156
msgid "whiteboard^Execute All Actions"
msgstr "Utfør alle handlinger"
#. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: delete planned action
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:158
msgid "whiteboard^Delete Action"
msgstr "Fjerne handling"
#. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: move planned action up queue
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:160
msgid "whiteboard^Move Action Up"
msgstr "Flytt handling opp"
#. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: move planned action down queue
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:162
msgid "whiteboard^Move Action Down"
msgstr "Flytt handling ned"
#. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: plan as though the chosen unit were dead
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:164
msgid "whiteboard^Suppose Dead"
msgstr "Annta død"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:166
msgid "Quit to Desktop"
msgstr "Gå til skrivebord"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:167
msgid "Close Map"
msgstr "Lukk kart"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:171
#, fuzzy
#| msgid "Switch Map"
msgid "Switch Time of Day"
msgstr "Bytt kart"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:173
msgid "Switch Map"
msgstr "Bytt kart"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:174
msgid "Assign Local Time"
msgstr ""
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:176
msgid "Time Schedule Editor"
msgstr ""
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:177
msgid "Partial Undo"
msgstr "Delvis omgjøring"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:179
#, fuzzy
msgid "New Scenario"
msgstr "Scenariets mål"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:180
msgid "Load Map"
msgstr "Last inn kart"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:182
msgid "Save Map As"
msgstr "Lagre kart som"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:183
#, fuzzy
msgid "Save Scenario As"
msgstr "Scenariets mål"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:184
#, fuzzy
msgid "Save All Maps"
msgstr "Lagre kart"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:185
msgid "Revert All Changes"
msgstr "omgjør alle endringer"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:186
msgid "Map Information"
msgstr "Kart informasjon"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:188
#, fuzzy
msgid "Clear Selected Item Set"
msgstr "Slett fil"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:189
#, fuzzy
#| msgid "Swap fore- and background terrains"
msgid "Swap Foreground/Background Palette Item"
msgstr "Bytt for- og bakgrunnsterreng"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:190
msgid "Change Palette Group"
msgstr ""
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:191
msgid "Scroll Palette Left"
msgstr ""
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:192
msgid "Scroll Palette Right"
msgstr ""
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:193
#, fuzzy
msgid "Remove Location"
msgstr "Handling"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:195
#, fuzzy
#| msgid "Next Side"
msgid "Add New Side"
msgstr "Neste side"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:197
msgid "Next Tool"
msgstr "Neste verktøy"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:199
msgid "Paint Tool"
msgstr "Maleverktøy"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:199 src/hotkey/hotkey_command.cpp:200
msgid ""
"Use left/right mouse button to draw fore-/background terrain. Hold Shift to "
"paint base layer only. Ctrl+click to sample terrain under cursor."
msgstr ""
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:200
msgid "Fill Tool"
msgstr "Fyllverktøy"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:201
msgid ""
"Left mouse button selects or deselects with Ctrl, right brings up a context "
"menu. Hold Shift for magic-wand selection of tiles with same terrain."
msgstr ""
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:201
msgid "Selection Tool"
msgstr "Valgverktøy"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:202
msgid ""
"Left mouse button displays player selection, right clears. Number keys "
"scroll to the starting position, alt+number sets respective starting "
"position under cursor, delete clears."
msgstr ""
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:202
#, fuzzy
#| msgid "Set Starting Positions Tool"
msgid "Starting Positions Tool"
msgstr "Sett startposisjon verktøy"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:203
#, fuzzy
#| msgid "Fill Tool"
msgid "Label Tool"
msgstr "Fyllverktøy"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:203
msgid "Left mouse button sets or drags a label, right clears."
msgstr ""
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:204
msgid ""
"Left mouse button sets a new unit or moves a unit via drag and drop, right "
"brings up a context menu. Needs a defined side."
msgstr ""
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:204
msgid "Unit Tool"
msgstr "Enhetsverktøy"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:205
msgid "Item Tool"
msgstr "Gjenstandsverktøy"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:205
msgid "Left mouse button sets a new item. Right click removes item."
msgstr ""
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:206
msgid ""
"Left mouse button sets the village ownership to the current side, right "
"clears. Needs a defined side."
msgstr ""
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:206
msgid "Village Tool"
msgstr "Landsbyverktøy"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:208
msgid "Can Recruit"
msgstr "Kan rekruttere"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:208
msgid "Toggle the recruit attribute of a unit."
msgstr ""
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:209
#, fuzzy
msgid "Can be Renamed"
msgstr "Oppgi et brukernavn"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:209
msgid "Toggle the unit being renameable."
msgstr ""
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:211
msgid "Change Unit ID"
msgstr "Endre enhets-ID"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:212
msgid "Loyal"
msgstr "Lojal"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:215
#, fuzzy
#| msgid "Map Information"
msgid "Show Tool Information"
msgstr "Kart informasjon"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:217
msgid "Toggle Minimap Unit Coding"
msgstr ""
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:218
msgid "Toggle Minimap Terrain Coding"
msgstr ""
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:220
msgid "Toggle Minimap Unit Drawing"
msgstr ""
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:221
msgid "Toggle Minimap Village Drawing"
msgstr ""
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:222
#, fuzzy
#| msgid "Update Terrain Transitions"
msgid "Toggle Minimap Terrain Drawing"
msgstr "Oppdater terrengoverganger"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:224
msgid "Next Brush"
msgstr "Neste pensel"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:225
msgid "Default Brush"
msgstr "Standard pensel"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:226
msgid "Single Tile"
msgstr ""
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:227
msgid "Radius One"
msgstr ""
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:228
msgid "Radius Two"
msgstr ""
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:229
msgid "Brush NW-SE"
msgstr ""
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:230
msgid "Brush SW-NE"
msgstr ""
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:232
msgid "Cut"
msgstr "Klipp ut"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:233
#, fuzzy
#| msgid "Copy"
msgid "Copy"
msgstr "Kopier"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:234
msgid ""
"Left mouse button pastes from the clipboard, right brings up a context menu."
msgstr ""
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:234
msgid "Paste"
msgstr "Lim inn"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:235
msgid "Export Selected Coordinates to System Clipboard"
msgstr ""
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:236
msgid "Select All"
msgstr "Velg alt/alle"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:237
msgid "Select Inverse"
msgstr "Velg invers"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:238
msgid "Select None"
msgstr "Velg Ingen"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:239
msgid "Rotate Clipboard Clockwise"
msgstr "Roter Clipboard med klokken"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:240
msgid "Rotate Clipboard Counter-Clockwise"
msgstr "Roter Clipboard mot klokken"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:241
msgid "Flip Clipboard Horizontally"
msgstr "Flipp Clipboard horisontalt"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:242
msgid "Flip Clipboard Vertically"
msgstr "Flipp Clipboard vertikalt"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:243
msgid "Rotate Selection"
msgstr "Roter valg"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:244
msgid "Flip Selection"
msgstr "Flipp valg"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:245
msgid "Fill Selection"
msgstr "Velg fyll"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:246
#, fuzzy
#| msgid "Randomize Tiles In Selection"
msgid "Randomize Tiles in Selection"
msgstr "Randomiser valgte felter"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:249
msgid "Apply a Mask"
msgstr "Bruk en maskering"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:250
msgid "Create Mask"
msgstr "Opprett maskering"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:251
msgid "Refresh Display"
msgstr "Oppfrisk Visning"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:253
msgid "Update Terrain Transitions"
msgstr "Oppdater terrengoverganger"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:256
#, fuzzy
#| msgid "Update Terrain Transitions"
msgid "Toggle Terrain Transition Update"
msgstr "Oppdater terrengoverganger"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:258
msgid "Auto-update Terrain Transitions"
msgstr "Auto-oppdater terrengoverganger"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:259
#, fuzzy
#| msgid "Auto-update Terrain Transitions"
msgid "Auto-update Terrain Transitions: No"
msgstr "Auto-oppdater terrengoverganger"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:260
#, fuzzy
#| msgid "Auto-update Terrain Transitions"
msgid "Auto-update Terrain Transitions: Partial"
msgstr "Auto-oppdater terrengoverganger"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:262
msgid "Refresh Image Cache"
msgstr "Oppfrisk bildebank"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:263
msgid "Draw Hex Coordinates"
msgstr "Skriv Hex-koordinater"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:264
msgid "Draw Terrain Codes"
msgstr "Tegn terrengkoder"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:265
#, fuzzy
#| msgid "Number of turns"
msgid "Draw Number of Bitmaps"
msgstr "Antall runder"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:267
#, fuzzy
#| msgid "Rotate Selection"
msgid "Save Selection to Area"
msgstr "Roter valg"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:268
#, fuzzy
msgid "Rename Selected Area"
msgstr "Slett fil"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:269
#, fuzzy
msgid "Remove Selected Area"
msgstr "Slett fil"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:270
msgid "Add New Area"
msgstr "Legg till nytt område"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:272
msgid "Add-on Publishing Editor"
msgstr ""
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:273
msgid "Change Add-on ID"
msgstr "Endre tilleggs-ID"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:275
msgid "Edit Scenario"
msgstr "Rediger scenario"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:276
msgid "Edit Side"
msgstr "Rediger side"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:277
msgid "Remove Side"
msgstr "Fjern side"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:279
msgid "Delay Shroud Updates"
msgstr "Forsink skoddeoppdateringer"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:280
msgid "Update Shroud Now"
msgstr "Oppdater skodde"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:281
msgid "Continue Interrupted Move"
msgstr "Fortsett avbrutt forflytning"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:282
msgid "Find Label or Unit"
msgstr "Finn merkelapp eller enhet"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:283
msgid "Speak to Ally"
msgstr "Melding til allierte"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:284
msgid "Speak to All"
msgstr "Melding til alle"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:286
msgid "Help about save-loading"
msgstr "Hjelp angående lagre-lasting av spill"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:286
msgid "Hint: save-loading is unnecessary"
msgstr "Tips: lagre-lasting av spill er unødvendig"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:288
msgid "Enter Command"
msgstr "Angi kommando"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:289
msgid "Custom Command"
msgstr "Egendefinert kommando"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:290
msgid "Run Formula"
msgstr "Kjør formel"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:291
msgid "Clear Chat"
msgstr "Tøm tekstprat"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:293
msgid "Change Language"
msgstr "Endre språk"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:294
msgid "Refresh WML"
msgstr "Oppfrisk WML"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:295
msgid "Next Tip of the Day"
msgstr "Neste dagens tips"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:296
msgid "Previous Tip of the Day"
msgstr "Forrige dagens tips"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:297
msgid "Start Campaign"
msgstr "Start kampanje"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:298
msgid "Start Multiplayer Game"
msgstr "Start flerspillerspill"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:299
msgid "Manage Add-ons"
msgstr "Administrer tillegg"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:300
msgid "Manage Cores"
msgstr "Administrer kjerner"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:301
msgid "Start Editor"
msgstr "Start kartbehandler"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:302
msgid "Show Credits"
msgstr "Vis medvirkende"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:305
msgid "Show Helptip"
msgstr "Vis hjelpetips"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:307
msgid "Show Lua Console"
msgstr "Vis Lua-konsoll"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:310
msgid "Unrecognized Command"
msgstr "Ukjent kommando"
#: src/preferences/display.cpp:71
msgid "No known themes. Try changing from within an existing game."
msgstr "Ingen kjente tema. Prøv å endre fra et eksisterende spill."
#: src/preferences/display.cpp:113
msgid ""
"The <b>$filename</b> server application provides multiplayer server "
"functionality and is required for hosting local network games. It will "
"normally be found in the same folder as the game executable."
msgstr ""
#: src/preferences/display.cpp:117
msgid "Find Server Application"
msgstr "Finn serverapplikasjon"
#: src/preferences/game.cpp:867
msgid "[%H:%M]"
msgstr ""
#: src/preferences/game.cpp:869
msgid "[%I:%M %p]"
msgstr ""
#: src/wml_exception.cpp:66
msgid ""
"An error due to possibly invalid WML occurred\n"
"The error message is :"
msgstr ""
"En feil grunnet mulig invalid WML hendte\n"
"Feilmeldingen er :"
#: src/wml_exception.cpp:68
msgid "When reporting the bug please include the following error message :"
msgstr "Når feilen (bugreport) rapporteres, inkludere følgende feilmelding : "
#: src/wml_exception.cpp:89
msgid ""
"In section '[$section|]' where '$primary_key| = $primary_value' the "
"mandatory key '$key|' isn't set."
msgstr ""
"In section '[$section|]' where '$primary_key| = $primary_value' the "
"mandatory key '$key|' isn't set."
#: src/wml_exception.cpp:92
msgid "In section '[$section|]' the mandatory key '$key|' isn't set."
msgstr "In section '[$section|]' the mandatory key '$key|' isn't set."
#~ msgid "Choose your preferred language:"
#~ msgstr "Velg ditt foretrukne språk:"
#, fuzzy
#~| msgid "No grid defined."
#~ msgid "No grid defined for tree view"
#~ msgstr "Rutenett er ikke definert"
#, fuzzy
#~ msgid "No node defined."
#~ msgstr "Rutenett er ikke definert"
#, fuzzy
#~| msgid "Change Resolution"
#~ msgid "Resolution:"
#~ msgstr "Endre oppløsning"
#, fuzzy
#~| msgid "Change the sample rate"
#~ msgid "Change the game resolution"
#~ msgstr "Endre avspillingsrate"
#~ msgid "Show floating labels"
#~ msgstr "Vis flytende merkelapper"
#~ msgid "Show team colors"
#~ msgstr "Vis lagfarger"
#~ msgid "Show grid"
#~ msgstr "Vis nett"
#~ msgid "Theme"
#~ msgstr "Tema"
#, fuzzy
#~| msgid "Change the sample rate"
#~ msgid "Change the in-game theme"
#~ msgstr "Endre avspillingsrate"
#, fuzzy
#~| msgid "Show Enemy Moves"
#~ msgid "Show disengaged orb"
#~ msgstr "Vis fiendens rekkevidde"
#, fuzzy
#~| msgid "Players:"
#~ msgid "Player Hosted"
#~ msgstr "Spillere:"
#, fuzzy
#~| msgid "Choose Resolution"
#~ msgid "Choose Test"
#~ msgstr "Velg oppløsning"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "A terrain with a string with more than 4 characters has been found, the "
#~| "affected terrain is :"
#~ msgid ""
#~ "A terrain with a string with more than 4 characters has been found, the "
#~ "affected terrain is:"
#~ msgstr ""
#~ "Et terreng med en streng med mer enn 4 bokstaver er funnet, det berørte "
#~ "terrenget er: "
#, fuzzy
#~ msgid "Desert Cobbles"
#~ msgstr "Utilgjenglige Ørkenfjell"
#, fuzzy
#~| msgid "Scroll speed:"
#~ msgid "Gold Left:"
#~ msgstr "Panoreringsfart:"
#, fuzzy
#~| msgid "Leader"
#~ msgid "Leader:"
#~ msgstr "Leder"
#, fuzzy
#~ msgid "Gender:"
#~ msgstr "Generer"
#, fuzzy
#~| msgid "Set Starting Positions Tool"
#~ msgid "Starting position:"
#~ msgstr "Sett startposisjon verktøy"
#, fuzzy
#~ msgid "Selected Game"
#~ msgstr "Slett fil"
#, fuzzy
#~| msgid "Team 1"
#~ msgid "Team:"
#~ msgstr "Lag 1"
#, fuzzy
#~ msgid "Start Tutorial"
#~ msgstr "Opplæring"
#~ msgid "Multiplayer server login dialog"
#~ msgstr "Flerspillerserver logginn dialog"
#~ msgid "Line doesn't fit on canvas."
#~ msgstr "Linjen passer ikke på lerretet"
#~ msgid "Rectangle doesn't fit on canvas."
#~ msgstr "Rektangelet passer ikke på lerretet"
#, fuzzy
#~| msgid "Rectangle doesn't fit on canvas."
#~ msgid "Rounded Rectangle doesn't fit on canvas."
#~ msgstr "Rektangelet passer ikke på lerretet"
#, fuzzy
#~ msgid "Circle doesn't fit on canvas."
#~ msgstr "Linjen passer ikke på lerretet"
#~ msgid "Text doesn't start on canvas."
#~ msgstr "Teksten starter ikke på lerretet"
#~ msgid "The maximum text width is less than 1."
#~ msgstr "Maksimum tekstvidde er mindre enn 1"
#, fuzzy
#~| msgid "Preferences"
#~ msgid "Open Preferences Screen"
#~ msgstr "Innstillinger"
#~ msgid "View Chat Log"
#~ msgstr "Se meldingslogg"
#~ msgid "Accelerated"
#~ msgstr "Akselerert"
#~ msgid "Clear Messages"
#~ msgstr "Fjern meldinger"
#, fuzzy
#~ msgid "Dates"
#~ msgstr "Lim inn"
#, fuzzy
#~| msgid "Save Game"
#~ msgid "Save random seed"
#~ msgstr "Lagre spill"
#, fuzzy
#~ msgid "Do you want to open this link?"
#~ msgstr "Vil du virkelig avslutte?"
#, fuzzy
#~| msgid "Copy"
#~ msgid "url^Copy"
#~ msgstr "Kopier"
#, fuzzy
#~| msgid "Screenshot"
#~ msgid "Screenshots..."
#~ msgstr "Øyeblikksbilde"
#~ msgid "Number of columns differ."
#~ msgstr "Antall kolonner varierer"
#, fuzzy
#~| msgid "Version"
#~ msgid "version^N/A"
#~ msgstr "Versjon"
#, fuzzy
#~| msgid "Generate Tiles In Selection"
#~ msgid "Generate Tiles in Selection"
#~ msgstr "Genrer felter i valg"
#~ msgid "Rotate Map"
#~ msgstr "roter kart"
#, fuzzy
#~ msgid "Are you sure you want to open this link? "
#~ msgstr "Vil du virkelig avslutte?"
#, fuzzy
#~| msgid "Find $filename server binary to host networked games"
#~ msgid "Find $filename server binary"
#~ msgstr "Finn $filename server binary for å være vert for nettverkspill"
#, fuzzy
#~| msgid "sound^Advanced Options"
#~ msgid "Advanced Graphics Options"
#~ msgstr "Avanserte valg"
#, fuzzy
#~ msgid "Sort by:"
#~ msgstr "Spillere:"
#~ msgid "You will now connect to the multiplayer server."
#~ msgstr "Du kobles nå opp mot flerspillerserveren."
#~ msgid "View List"
#~ msgstr "Se liste"
#, fuzzy
#~ msgid "Select the game core data"
#~ msgstr "Slett fil"
#~ msgid "No server has been defined."
#~ msgstr "Ingen server har blitt definert"
#, fuzzy
#~ msgid "Wooden Open Door"
#~ msgstr "Bro"
#, fuzzy
#~ msgid "Sort players:"
#~ msgstr "Spillere:"
#, fuzzy
#~ msgid "Refresh"
#~ msgstr "Oppfrisk Visning"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "You may login to the official multiplayer server with your forum "
#~| "username and password.\n"
#~| "Note that registration is not required to join the server: you need to "
#~| "supply a password only if you wish to use a registered username.\n"
#~| "\n"
#~| "The Battle for Wesnoth forum can be found at http://www.wesnoth.org/"
#~| "forum/"
#~ msgid ""
#~ "You may login to the official multiplayer server with your forum username "
#~ "and password.\n"
#~ "Note that registration is not required to join the server: you need to "
#~ "supply a password only if you wish to use a registered username.\n"
#~ "\n"
#~ "The Battle for Wesnoth forum can be found at https://forums.wesnoth.org/"
#~ msgstr ""
#~ "Du kan logge inn på den offisielle flerspillerserveren med brukernavn og "
#~ "passord fra forumet.\n"
#~ "Merk at registrering ikke er påkrevet for å logge på serveren: du må bare "
#~ "oppgi passord hvis du ønsker å bruke et registrert brukernavn.\n"
#~ "\n"
#~ "Forum for Battle for Wesnoth finner du her: http://www.wesnoth.org/forum/"
#, fuzzy
#~| msgid "Speed: "
#~ msgid "Speed:"
#~ msgstr "Hastighet: "
#~ msgid "Units move and fight speed"
#~ msgstr "Bevegelseshastighet for enhetene"
#, fuzzy
#~| msgid "Settings"
#~ msgid "Settings:"
#~ msgstr "Innstillinger"
#, fuzzy
#~| msgid "Map Information"
#~ msgid "No era information found."
#~ msgstr "Kart informasjon"
#~ msgid "Password Reminder"
#~ msgstr "Passordpåminner"
#, fuzzy
#~| msgid "Screenshot failed"
#~ msgid "Screenshot Saved"
#~ msgstr "Skjermbilde mislyktes"
#, fuzzy
#~| msgid "Add-ons"
#~ msgid "Get Add-ons"
#~ msgstr "Programtillegg"
#, fuzzy
#~| msgid "Connect to Server"
#~ msgid "Send new version to server"
#~ msgstr "Koble opp mot server"
#~ msgid "Experience modifier"
#~ msgstr "Erfaringsmodifikasjon"
#, fuzzy
#~ msgid "Multiplayer command dialog"
#~ msgstr "Flerspillerkommando wrapper dialog"
#~ msgid "Messaging"
#~ msgstr "Meldinger"
#~ msgid "Message:"
#~ msgstr "Melding:"
#, fuzzy
#~ msgid "Send"
#~ msgstr "Sand"
#~ msgid "Friends/Ignored List"
#~ msgstr "Venne-/Ignorerliste"
#, fuzzy
#~| msgid "Add As Friend"
#~ msgid "Add as Friend"
#~ msgstr "Legg til venn"
#, fuzzy
#~| msgid "Add As Ignore"
#~ msgid "Add as Ignore"
#~ msgstr "Legg til ignorert"
#~ msgid "Moderating"
#~ msgstr "Moderering"
#~ msgid "Ban"
#~ msgstr "Forby"
#~ msgid "Sort lobby list"
#~ msgstr "Sorter vestibyleliste"
#~ msgid "Sort the player list in the lobby by player groups"
#~ msgstr "Sorter spillerlisten etter spillergrupper"
#~ msgid "Iconize lobby list"
#~ msgstr "Spillerliste som ikon"
#, fuzzy
#~| msgid "Show icons in front of the player names in the lobby."
#~ msgid "Show icons in front of the player names in the lobby"
#~ msgstr "Vis ikoner foran spillernavnene"
#, fuzzy
#~| msgid "Close Map"
#~ msgid "User Maps"
#~ msgstr "Lukk kart"
#, fuzzy
#~| msgid "Campaign"
#~ msgid "SP Campaigns"
#~ msgstr "Felttog"
#~ msgid ""
#~ "Widget definition '$definition' doesn't contain the definition for '$id'."
#~ msgstr ""
#~ "Widget definition '$definition' doesn't contain the definition for '$id'."
#, fuzzy
#~| msgid "Save password to preferences (clear text)"
#~ msgid "Save password to preferences (plain text)"
#~ msgstr "Lagre passord til innstillinger (klartekst)"
#~ msgid "player"
#~ msgstr "spiller"
#, fuzzy
#~| msgid "sound^Advanced Options"
#~ msgid "Advanced Settings"
#~ msgstr "Avanserte valg"
#, fuzzy
#~| msgid "New theme will take effect on next new or loaded game."
#~ msgid "The new theme will take effect after loading or starting a new game."
#~ msgstr "Nytt tema vil tre i effekt ved neste nye eller lastede spill."
#, fuzzy
#~| msgid "Choose Resolution"
#~ msgid "Modifiers"
#~ msgstr "Velg oppløsning"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Handling"
#, fuzzy
#~ msgid "Toggle All"
#~ msgstr "Nett av/på"
#, fuzzy
#~| msgid "Speed: "
#~ msgid "Seed:"
#~ msgstr "Hastighet: "
#, fuzzy
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Fil: "
#~ msgid "Set Password"
#~ msgstr "Sett passord"
#, fuzzy
#~| msgid "Add As Friend"
#~ msgid "Add to Friends"
#~ msgstr "Legg til venn"
#, fuzzy
#~| msgid "Add As Ignore"
#~ msgid "Add to Ignores"
#~ msgstr "Legg til ignorert"
#~ msgid "Map to play:"
#~ msgstr "Kart å spille:"
#~ msgid "Show haloing effects"
#~ msgstr "Vis haloeffekter"
#, fuzzy
#~| msgid "Show haloing effects"
#~ msgid "Show special unit graphical effects"
#~ msgstr "Vis haloeffekter"
#, fuzzy
#~| msgid "Add As Ignore"
#~ msgid "Add Ignored"
#~ msgstr "Legg til ignorert"
#~ msgid "Delete File"
#~ msgstr "Slett fil"
#~ msgid "Deletion of the file failed."
#~ msgstr "Filsletting mislykket."
#~ msgid "Creation of the directory failed."
#~ msgstr "Oppretting av mappe var mislykket."
#~ msgid "Map Generator"
#~ msgstr "Kartgenerator"
#~ msgid "Load Game..."
#~ msgstr "Last inn spill..."
#~ msgid "infinite"
#~ msgstr "uendelig"
#, fuzzy
#~| msgid "Prefs section^General"
#~ msgid "Prefs tab^General"
#~ msgstr "Generelt"
#~ msgid "Prefs section^General"
#~ msgstr "Generelt"
#, fuzzy
#~| msgid "Prefs section^General"
#~ msgid "Prefs section^Hotkeys"
#~ msgstr "Generelt"
#~ msgid "Prefs section^Display"
#~ msgstr "Skjermvisning"
#~ msgid "Prefs section^Sound"
#~ msgstr "Lydeffekter"
#~ msgid "Prefs section^Multiplayer"
#~ msgstr "Gruppespill"
#, fuzzy
#~| msgid "Prefs section^General"
#~ msgid "Prefs section^Advanced"
#~ msgstr "Generelt"
#, fuzzy
#~ msgid "Version "
#~ msgstr "Versjon"
#, fuzzy
#~| msgid "Mouse scrolling"
#~ msgid "Map scrolling"
#~ msgstr "Muserulling"
#, fuzzy
#~ msgid "Mouse emulation"
#~ msgstr "Moderering"
#, fuzzy
#~| msgid "Hotkey Settings"
#~ msgid "Joystick Settings"
#~ msgstr "Innstillinger for hurtigtaster"
#, fuzzy
#~ msgid "Private message:"
#~ msgstr "Send privat melding"
#, fuzzy
#~| msgid "Send a private message"
#~ msgid "When a private message is received"
#~ msgstr "Send privat melding"
#, fuzzy
#~| msgid "Random start time"
#~ msgid "Ready to start game:"
#~ msgstr "Tilfeldig starttid"
#, fuzzy
#~| msgid "Set path to wesnothd"
#~ msgid "Set Path to wesnothd"
#~ msgstr "Sett sti til wesnothd"
#~ msgid "Friends List"
#~ msgstr "Din venneliste"
#~ msgid "Add As Friend"
#~ msgstr "Legg til venn"
#~ msgid "Add As Ignore"
#~ msgstr "Legg til ignorert"
#~ msgid "sound^Advanced Options"
#~ msgstr "Avanserte valg"
#~ msgid "sound^Standard Options"
#~ msgstr "Standard valg"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Tilpasset"
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "Bruk"
#~ msgid "Sample rate (Hz):"
#~ msgstr "Avspillingsrate (Hz):"
#~ msgid "User defined sample rate"
#~ msgstr "Brukerdefinert avspillingsrate"
#~ msgid "Buffer size: "
#~ msgstr "Bufferstørrelse: "
#~ msgid "Choose whether the game should run full screen or in a window"
#~ msgstr "Velg om spillet skal kjøres i fullskjerm eller vindu"
#~ msgid "Back to the multiplayer options"
#~ msgstr "Tilbake til valg for gruppespill"
#~ msgid "Insert a username"
#~ msgstr "Oppgi et brukernavn"
#~ msgid "Show text above a unit when it is hit to display damage inflicted"
#~ msgstr "Vis tekst med påført skade over enheter som blir skadet"
#~ msgid "Change the resolution the game runs at"
#~ msgstr "Endre skjermoppløsningen spillet kjører med"
#~ msgid "Change the theme the game runs with"
#~ msgstr "Endre det grafiske temaet spillet kjører med"
#~ msgid "Use graphical special effects (may be slower)"
#~ msgstr "Bruk grafiske spesialeffekter (kan saktne spillet)"
#~ msgid "View and configure keyboard shortcuts"
#~ msgstr "Se over og/eller endre hurtigtaster"
#~ msgid "Advanced section^Advanced"
#~ msgstr "Avansert"
#, fuzzy
#~| msgid "Refresh Image Cache"
#~ msgid "Purge Cache"
#~ msgstr "Oppfrisk bildebank"
#~ msgid "Hotkey Settings"
#~ msgstr "Innstillinger for hurtigtaster"
#, fuzzy
#~| msgid "Prefs section^Sound"
#~ msgid "Prefs section^Title Screen"
#~ msgstr "Lydeffekter"
#, fuzzy
#~| msgid "Prefs section^Sound"
#~ msgid "Prefs section^Editor"
#~ msgstr "Lydeffekter"
#, fuzzy
#~| msgid "Height:"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Høyde:"
#, fuzzy
#~ msgid "Hat"
#~ msgstr "Klipp ut"
#~ msgid ""
#~ "The video mode could not be changed. Your window manager must be set to "
#~ "16 bits per pixel to run the game in windowed mode. Your display must "
#~ "support 1024x768x16 to run the game full screen."
#~ msgstr ""
#~ "Videomodus kunne ikke endres. Vindumanageren din må settes til 16 bits "
#~ "per pixel for å kjøre dette spillet i vindumodus. Displayet må støtte "
#~ "1024x768x16 for å kunne kjøre spillet med fullskjerm."
#, fuzzy
#~ msgid "Share map"
#~ msgstr "Generer kart"
#, fuzzy
#~ msgid "Quit Editor"
#~ msgstr "Kartbehandler"
#~ msgid "Next Generator"
#~ msgstr "Neste generator"
#, fuzzy
#~ msgid "Password: "
#~ msgstr "Passrd:"
#, fuzzy
#~ msgid "Elvish Castle"
#~ msgstr "Borg"
#~ msgid "Forested Hills"
#~ msgstr "Skogkledte åser"
#~ msgid "Forested Snow Hills"
#~ msgstr "Skogkledte vinteråser"
#, fuzzy
#~ msgid "Summer Deciduous Forested Hills"
#~ msgstr "Skogkledte åser"
#, fuzzy
#~ msgid "Fall Deciduous Forested Hills"
#~ msgstr "Skogkledte åser"
#, fuzzy
#~ msgid "Winter Deciduous Forested Hills"
#~ msgstr "Skogkledte åser"
#, fuzzy
#~ msgid "Snowy Deciduous Forested Hills"
#~ msgstr "Skogkledte åser"
#, fuzzy
#~ msgid "Summer Mixed Forested Hills"
#~ msgstr "Skogkledte åser"
#, fuzzy
#~ msgid "Fall Mixed Forested Hills"
#~ msgstr "Skogkledte åser"
#, fuzzy
#~ msgid "Winter Mixed Forested Hills"
#~ msgstr "Skogkledte åser"
#, fuzzy
#~ msgid "Snowy Mixed Forested Hills"
#~ msgstr "Skogkledte åser"
#, fuzzy
#~| msgid "Tropical Forest"
#~ msgid "Tropical Forested Hills"
#~ msgstr "Tropisk skog"
#, fuzzy
#~| msgid "Forested Hills"
#~ msgid "Palm Forested Hills"
#~ msgstr "Skogkledte åser"
#, fuzzy
#~| msgid "Forested Hills"
#~ msgid "Dense Palm Forested Hills"
#~ msgstr "Skogkledte åser"
#, fuzzy
#~| msgid "Forested Hills"
#~ msgid "Savanna Forested Hills"
#~ msgstr "Skogkledte åser"
#~ msgid "Show color cursors"
#~ msgstr "Vis fargede pekere"
#~ msgid "Use colored mouse cursors (may be slower)"
#~ msgstr "Bruk fargede musepekere (kan saktne spillet)"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Warning: screenshot hotkeys not combined with Control, Alt or Meta keys."
#~ msgid ""
#~ "Screenshot hotkeys should be combined with the Control, Alt or Meta "
#~ "modifiers to avoid problems."
#~ msgstr ""
#~ "Advarsel: skjermbilde-snarveier er ikke forbundet med Control, Alt eller "
#~ "Meta taster."
#, fuzzy
#~| msgid "Switch Map"
#~ msgid "Switch Area"
#~ msgstr "Bytt kart"
#~ msgid "Map-Screenshot"
#~ msgstr "Kart-skjermbilde"
#, fuzzy
#~| msgid "Screenshot done"
#~ msgid "Screenshot Done"
#~ msgstr "Skjermbilde tatt"
#, fuzzy
#~| msgid "Multiplayer Options"
#~ msgid "Filter Options"
#~ msgstr "Valg for gruppespill"
#, fuzzy
#~| msgid "Flip Clipboard Horizontally"
#~ msgid "Scroll Viewport Horizontally"
#~ msgstr "Flipp Clipboard horisontalt"
#, fuzzy
#~| msgid "Flip Clipboard Vertically"
#~ msgid "Scroll Viewport Vertically"
#~ msgstr "Flipp Clipboard vertikalt"
#, fuzzy
#~| msgid "Time of day lighting preset"
#~ msgid "Time of day lighting preset:"
#~ msgstr "Forhåndsinnstilt lyssetting (Tid på Dagen)"
#, fuzzy
#~| msgid "Custom lighting setting"
#~ msgid "Custom lighting settings"
#~ msgstr "Brukerdefinert lyssetting"
#, fuzzy
#~| msgid "Auto-update map view"
#~ msgid "Automatically update map view"
#~ msgstr "Autooppdater kartvisning"
#~ msgid "Add this username to your ignores list"
#~ msgstr "Legg brukernavnet til listen over ignorerte"
#, fuzzy
#~| msgid "Auto-update Terrain Transitions"
#~ msgid "Auto-update Terrain Transitions: Yes"
#~ msgstr "Auto-oppdater terrengoverganger"
#, fuzzy
#~ msgid "Types"
#~ msgstr "ja"
#, fuzzy
#~| msgid "Default"
#~ msgid "Reset Defaults"
#~ msgstr "Standard"
#, fuzzy
#~| msgid "Select All"
#~ msgid "Reset All"
#~ msgstr "Velg alt/alle"
#, fuzzy
#~| msgid "This Hotkey is already in use."
#~ msgid "This hotkey is already in use."
#~ msgstr "Denne hurtigtasten er allerede i bruk."
#~ msgid "Create New Map"
#~ msgstr "Lag nytt kart"
#~ msgid "Create game"
#~ msgstr "Opprett spill"
#~ msgid "Save replay on SP/MP victory or MP defeat"
#~ msgstr "Lagre opptak ved SP/MP Seier eller MP Nederlag"
#, fuzzy
#~| msgid "Save replay on SP/MP victory or MP defeat"
#~ msgid "Save Replay on SP/MP Victory or MP Defeat"
#~ msgstr "Lagre opptak ved SP/MP Seier eller MP Nederlag"
#, fuzzy
#~| msgid "Delete auto-saves on SP/MP victory or MP defeat"
#~ msgid "Delete Auto-Saves on SP/MP Victory or MP Defeat"
#~ msgstr "Slett auto-lagrede filer ved SP/MP Seier eller MP Nederlag"
#~ msgid "Resize map"
#~ msgstr "Endre kartstørrelse "
#~ msgid "Allow more than one map to be open at the same time (MDI)"
#~ msgstr "Tillat mer enn ett åpent kart samtidig (MDI)"
#~ msgid "Show Unit Idle Animations"
#~ msgstr "Vis stående animasjoner"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Stopp"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Tilbakestill"
#, fuzzy
#~ msgid "Saved preference:"
#~ msgstr "Lagret temainnstilling: "
#, fuzzy
#~ msgid "Sunken Keep"
#~ msgstr "Oversvømt ruin"
#, fuzzy
#~ msgid "Swamp Keep"
#~ msgstr "Sump"
#, fuzzy
#~ msgid "Add to friends list"
#~ msgstr "Legg brukernavnet til listen over venner"
#, fuzzy
#~ msgid "Add to ignores list"
#~ msgstr "Legg brukernavnet til listen over ignorerte"
#~ msgid "Name: "
#~ msgstr "Navn: "
#~ msgid "Enable scroll tracking of unit actions"
#~ msgstr "Tillat skjermrulling å følge enheter"
#~ msgid "Reverse Time Graphics"
#~ msgstr "Speilvend sol/måne"
#~ msgid "Music Volume:"
#~ msgstr "Musikkvolum:"
#~ msgid "UI Sound Volume:"
#~ msgstr "UI Lydvolum:"
#~ msgid "Bell Volume:"
#~ msgstr "Klokkevolum:"
#~ msgid ""
#~ "Should the map view scroll to a unit when an action or move is animated."
#~ msgstr "Burde kartvisningen rulle til en enhet når en handling animeres?"
#~ msgid "Choose whether the sun moves left-to-right or right-to-left"
#~ msgstr ""
#~ "Velg om solen skal bevege seg fra venstre mot høyre eller vice versa"
#, fuzzy
#~ msgid "Select unit:"
#~ msgstr "Velg Ingen"
#, fuzzy
#~ msgid "Generate name"
#~ msgstr "Generer kart"
#~ msgid "Mushroom Grove Lit"
#~ msgstr "Opplyst Soppskog"
#~ msgid "Impassable Desert Mountains"
#~ msgstr "Utilgjenglige Ørkenfjell"
#, fuzzy
#~ msgid "Castle Human Keep"
#~ msgstr "Borg"
#, fuzzy
#~ msgid "Snowy Castle Keep"
#~ msgstr "Borg"
#, fuzzy
#~ msgid "Deep Water Medium"
#~ msgstr "Dypt vann"
#, fuzzy
#~ msgid "Deep Water Tropical"
#~ msgstr "Dypt vann"
#~ msgid "Snow Forest"
#~ msgstr "Vinterskog"
#~ msgid "User-Command#2"
#~ msgstr "User-Command#2"
#~ msgid "User-Command#3"
#~ msgstr "User-Command#3"
#~ msgid "Wall"
#~ msgstr "Vegg"
#~ msgid "Could not get image for terrain: $terrain."
#~ msgstr "Kunne ikke finne bilde for terreng: $terrain."
#~ msgid "Error creating or aquiring an image."
#~ msgstr "Feil ved dannelse eller anskaffelse av bilde."
#, fuzzy
#~ msgid "Fort"
#~ msgstr "Skog"
#~ msgid "Ruin"
#~ msgstr "Ruin"
#~ msgid "River Ford"
#~ msgstr "Vadested"
#~ msgid "Window not defined."
#~ msgstr "Vindu er ikke definert"
#~ msgid "Save The Map"
#~ msgstr "Lagre kartet"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "'stack_data' must have the same number of columns as the "
#~ "'list_definition'."
#~ msgstr ""
#~ "'list_data' must have the same number of columns as the 'list_definition'."
#~ msgid "Adjust Gamma"
#~ msgstr "Tilpass gammanivå"
#~ msgid "Gamma:"
#~ msgstr "Gamma:"
#~ msgid "Change the brightness of the display"
#~ msgstr "Endre lysstyrke"
#, fuzzy
#~ msgid "No scrollbar defined."
#~ msgstr "Kartlaging mislyktes."
#~ msgid "Your modifications to the map will be lost. Continue?"
#~ msgstr "Endringene i kartet vil gå tapt. Fortsette likevel?"
#~ msgid "Generate New Map"
#~ msgstr "Generer nytt kart"
#~ msgid "Map creation failed."
#~ msgstr "Kartlaging mislyktes."
#~ msgid "Video Mode"
#~ msgstr "Videomodus"
#~ msgid "X-Axis"
#~ msgstr "X-akse"
#~ msgid "Y-Axis"
#~ msgstr "Y-akse"
#~ msgid "Flip around (this may change the dimensions of the map):"
#~ msgstr "Vend om en akse (dette kan komme til å endre kartets dimensjoner):"
#~ msgid "Set Player's keep"
#~ msgstr "Angi spillerens vakttårn"
#~ msgid "Flip Map"
#~ msgstr "Speilvend kart"
#~ msgid "Draw Terrain"
#~ msgstr "Tegn terreng"
#, fuzzy
#~ msgid "Delay transition updates"
#~ msgstr "Forsink skoddeoppdateringer"
#~ msgid "Cave Lit"
#~ msgstr "Belyst grotte"
#~ msgid "Normal Mode"
#~ msgstr "Normalmodus"
#, fuzzy
#~| msgid "Unlimited"
#~ msgid "FPS limiter"
#~ msgstr "Ubegrenset"