8833 lines
272 KiB
Text
8833 lines
272 KiB
Text
# #-#-#-#-# wesnoth-lib.cpp.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
||
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
# Copyright (C) YEAR Wesnoth development team
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
# tamanegi, 2024
|
||
# k konami, 2024
|
||
# h22, 2024
|
||
# RatArmy, 2024
|
||
#
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2024-10-28 12:38-0500\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2023-12-03 03:44+0000\n"
|
||
"Last-Translator: RatArmy, 2024\n"
|
||
"Language-Team: Japanese (https://app.transifex.com/wesnoth-jp/teams/60513/"
|
||
"ja/)\n"
|
||
"Language: ja\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
|
||
#. [ai]: id=ai_default_rca
|
||
#: data/ai/ais/ai_default_rca.cfg:9
|
||
msgid "Multiplayer_AI^Default AI (RCA)"
|
||
msgstr "標準 AI (RCA)"
|
||
|
||
#. [ai]: id=ai_default_rca_1_14
|
||
#: data/ai/ais/ai_default_rca_1_14.cfg:9
|
||
msgid "Multiplayer_AI^Old Default AI (1.14 version)"
|
||
msgstr "旧標準 AI(1.14 バージョン)"
|
||
|
||
#. [ai]: id=experimental_ai
|
||
#: data/ai/ais/ai_experimental.cfg:11
|
||
msgid "Multiplayer_AI^Experimental AI"
|
||
msgstr "試験的 AI"
|
||
|
||
#. [ai]: id=idle_ai
|
||
#: data/ai/ais/idle_ai.cfg:4
|
||
msgid "Multiplayer_AI^Dev AI: Idle AI"
|
||
msgstr "開発 AI:待機 AI"
|
||
|
||
#. [ai]: id=ai_default_rca_alternate_recruiting
|
||
#: data/ai/dev/ai_default_rca_alternate_recruiting.cfg:10
|
||
msgid "Multiplayer_AI^Dev AI: Default AI (RCA) with Alternate Recruiting"
|
||
msgstr "開発 AI:雇用方式の異なる標準 AI (RCA) "
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=farmer-fence # AI-animal-proof fences from first scenario
|
||
#. [terrain_type]: id=fence
|
||
#. [terrain_type]: id=fence_iron
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/terrain.cfg:5
|
||
#: data/core/terrain.cfg:513 data/core/terrain.cfg:523
|
||
msgid "Fence"
|
||
msgstr "柵"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=deep_water_gray
|
||
#. [terrain_type]: id=deep_water_medium
|
||
#. [terrain_type]: id=deep_water_tropical
|
||
#. [terrain_type]: id=deep_water
|
||
#: data/core/terrain.cfg:23 data/core/terrain.cfg:34 data/core/terrain.cfg:45
|
||
#: data/core/terrain.cfg:3376 data/core/terrain.cfg:3377
|
||
msgid "Deep Water"
|
||
msgstr "深水"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=deep_water_gray
|
||
#: data/core/terrain.cfg:24
|
||
msgid "Gray Deep Water"
|
||
msgstr "灰色の深水"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=deep_water_medium
|
||
#: data/core/terrain.cfg:35
|
||
msgid "Medium Deep Water"
|
||
msgstr "普通の深水"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=deep_water_tropical
|
||
#: data/core/terrain.cfg:46
|
||
msgid "Tropical Deep Water"
|
||
msgstr "熱帯の深水"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=gray_tropical_water
|
||
#. [terrain_type]: id=medium_shallow_water
|
||
#. [terrain_type]: id=tropical_water
|
||
#. [terrain_type]: id=shallow_water
|
||
#: data/core/terrain.cfg:56 data/core/terrain.cfg:67 data/core/terrain.cfg:78
|
||
#: data/core/terrain.cfg:3335 data/core/terrain.cfg:3336
|
||
msgid "Shallow Water"
|
||
msgstr "浅瀬"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=gray_tropical_water
|
||
#: data/core/terrain.cfg:57
|
||
msgid "Gray Shallow Water"
|
||
msgstr "灰色の浅瀬"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=medium_shallow_water
|
||
#: data/core/terrain.cfg:68
|
||
msgid "Medium Shallow Water"
|
||
msgstr "普通の浅瀬"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=tropical_water
|
||
#: data/core/terrain.cfg:79
|
||
msgid "Tropical Shallow Water"
|
||
msgstr "熱帯の浅瀬"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=ford
|
||
#: data/core/terrain.cfg:89 data/core/terrain.cfg:90
|
||
msgid "Ford"
|
||
msgstr "川瀬"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=ford
|
||
#: data/core/terrain.cfg:95
|
||
msgid ""
|
||
"When a river happens to be extremely shallow, passing over it is a trivial "
|
||
"matter for land based units. Moreover, any creature best adapted to swimming "
|
||
"has full mobility even at such places in the river. As far as gameplay is "
|
||
"concerned, a river ford is treated as either grassland or shallow water, "
|
||
"choosing whichever one offers the best defensive and movement bonuses for "
|
||
"the unit on it."
|
||
msgstr ""
|
||
"川が極端に浅い場合、陸上のユニットでも楽に渡ることができます。さらに、水中に"
|
||
"適応した生物ならばその機動力をフルに発揮することができます。ゲームプレイに関"
|
||
"して言えば、川瀬は草原としても、浅瀬としても扱われます。ユニットはそのどちら"
|
||
"かのうちより高い方の回避率・移動力を得ることになります。"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=gray_reef
|
||
#. [terrain_type]: id=medium_reef
|
||
#. [terrain_type]: id=tropical_reef
|
||
#. [terrain_type]: id=reef
|
||
#: data/core/terrain.cfg:101 data/core/terrain.cfg:112
|
||
#: data/core/terrain.cfg:123 data/core/terrain.cfg:3291
|
||
#: data/core/terrain.cfg:3292
|
||
msgid "Coastal Reef"
|
||
msgstr "岩礁"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=gray_reef
|
||
#: data/core/terrain.cfg:102
|
||
msgid "Gray Coastal Reef"
|
||
msgstr "灰色の岩礁"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=medium_reef
|
||
#: data/core/terrain.cfg:113
|
||
msgid "Medium Coastal Reef"
|
||
msgstr "普通の岩礁"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=tropical_reef
|
||
#: data/core/terrain.cfg:124
|
||
msgid "Tropical Coastal Reef"
|
||
msgstr "熱帯の岩礁"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=sea_kelp
|
||
#. [terrain_type]: id=swamp_water_reed
|
||
#. [terrain_type]: id=quagmire
|
||
#. [terrain_type]: id=swamp_water
|
||
#: data/core/terrain.cfg:134 data/core/terrain.cfg:149
|
||
#: data/core/terrain.cfg:160 data/core/terrain.cfg:3319
|
||
#: data/core/terrain.cfg:3320
|
||
msgid "Swamp"
|
||
msgstr "沼地"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=sea_kelp
|
||
#: data/core/terrain.cfg:135
|
||
msgid "Kelp Forest"
|
||
msgstr "海藻の森"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=swamp_water_reed
|
||
#: data/core/terrain.cfg:150
|
||
msgid "Swamp Water Reed"
|
||
msgstr "葦の沼地"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=quagmire
|
||
#: data/core/terrain.cfg:161
|
||
msgid "Muddy Quagmire"
|
||
msgstr "泥沼"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=grassland
|
||
#. [terrain_type]: id=savanna
|
||
#. [terrain_type]: id=grass_dry
|
||
#. [terrain_type]: id=leaf_litter
|
||
#: data/core/terrain.cfg:178 data/core/terrain.cfg:189
|
||
#: data/core/terrain.cfg:200 data/core/terrain.cfg:210
|
||
msgid "Grassland"
|
||
msgstr "草原"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=grassland
|
||
#: data/core/terrain.cfg:179
|
||
msgid "Green Grass"
|
||
msgstr "緑の草原"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=savanna
|
||
#: data/core/terrain.cfg:190
|
||
msgid "Semi-dry Grass"
|
||
msgstr "乾燥気味の草原"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=grass_dry
|
||
#: data/core/terrain.cfg:201
|
||
msgid "Dry Grass"
|
||
msgstr "乾いた草原"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=leaf_litter
|
||
#: data/core/terrain.cfg:211
|
||
msgid "Leaf Litter"
|
||
msgstr "落ち葉"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=dirt_dark
|
||
#. [terrain_type]: id=dirt
|
||
#. [terrain_type]: id=dirt_dry
|
||
#: data/core/terrain.cfg:222 data/core/terrain.cfg:232
|
||
#: data/core/terrain.cfg:242
|
||
msgid "Dirt"
|
||
msgstr "荒地"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=dirt_dark
|
||
#: data/core/terrain.cfg:223
|
||
msgid "Dark Dirt"
|
||
msgstr "黒っぽい荒地"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=dirt
|
||
#: data/core/terrain.cfg:233
|
||
msgid "Regular Dirt"
|
||
msgstr "普通の荒地"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=dirt_dry
|
||
#: data/core/terrain.cfg:243
|
||
msgid "Dry Dirt"
|
||
msgstr "乾いた荒地"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=road
|
||
#. [terrain_type]: id=road_clean
|
||
#. [terrain_type]: id=road_desert
|
||
#. [terrain_type]: id=stone_path
|
||
#. [terrain_type]: id=road_icy
|
||
#. [terrain_type]: id=flagstones_dark
|
||
#. [terrain_type]: id=cave_path
|
||
#: data/core/terrain.cfg:252 data/core/terrain.cfg:263
|
||
#: data/core/terrain.cfg:273 data/core/terrain.cfg:283
|
||
#: data/core/terrain.cfg:293 data/core/terrain.cfg:1043
|
||
#: data/core/terrain.cfg:1053
|
||
msgid "Road"
|
||
msgstr "道"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=road
|
||
#: data/core/terrain.cfg:253
|
||
msgid "Regular Cobbles"
|
||
msgstr "普通の石畳"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=road
|
||
#: data/core/terrain.cfg:257
|
||
msgid ""
|
||
"<italic>text='Roads'</italic> are beaten paths of dirt, formed by many "
|
||
"travelers passing over them. As far as gameplay is concerned, roads behave "
|
||
"as flat terrain."
|
||
msgstr ""
|
||
"<italic>text='道'</italic>は、その上を通った多くの旅人によって土が踏み固めら"
|
||
"れた通路です。ゲームプレイに関して言えば、道は平地として扱われます。"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=road_clean
|
||
#: data/core/terrain.cfg:264
|
||
msgid "Clean Gray Cobbles"
|
||
msgstr "綺麗な石畳"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=road_desert
|
||
#: data/core/terrain.cfg:274
|
||
msgid "Rocky Sands"
|
||
msgstr "岩混じりの砂地"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=stone_path
|
||
#: data/core/terrain.cfg:284
|
||
msgid "Overgrown Cobbles"
|
||
msgstr "蓊鬱な石畳"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=road_icy
|
||
#: data/core/terrain.cfg:294
|
||
msgid "Icy Cobbles"
|
||
msgstr "氷畳"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=ice
|
||
#: data/core/terrain.cfg:307
|
||
msgid "Ice"
|
||
msgstr "氷"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=snow
|
||
#: data/core/terrain.cfg:316
|
||
msgid "Snow"
|
||
msgstr "雪原"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=desert
|
||
#: data/core/terrain.cfg:329
|
||
msgid "Desert"
|
||
msgstr "砂漠"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=desert
|
||
#: data/core/terrain.cfg:330
|
||
msgid "Desert Sands"
|
||
msgstr "砂漠の砂地"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=desert
|
||
#: data/core/terrain.cfg:334
|
||
msgid ""
|
||
"<italic>text='Deserts'</italic> have a somewhat different composition than "
|
||
"small sand pits or beaches, however for gameplay purposes they are "
|
||
"identical. See <ref>dst='..terrain_sand' text='sand'</ref>."
|
||
msgstr ""
|
||
"<italic>text='砂漠'</italic>は砂地やビーチとはいくらか異なる成分で構成されて"
|
||
"います。しかし、ゲーム中での特性は全く同じです。<ref>dst='terrain_sand' "
|
||
"text='砂地'</ref>を参照して下さい。"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=sand_beach
|
||
#. [terrain_type]: id=sand
|
||
#: data/core/terrain.cfg:340 data/core/terrain.cfg:3278
|
||
msgid "Sand"
|
||
msgstr "砂地"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=sand_beach
|
||
#: data/core/terrain.cfg:341
|
||
msgid "Beach Sands"
|
||
msgstr "砂浜"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=sand_beach
|
||
#. [terrain_type]: id=sand
|
||
#: data/core/terrain.cfg:345 data/core/terrain.cfg:3282
|
||
msgid ""
|
||
"The instability of <italic>text='sand'</italic> makes it harder for most "
|
||
"units to cross, and leaves them wide open to attack. In contrast, the wide "
|
||
"feet or snakelike bodies of the reptilian races make sand much easier for "
|
||
"them to navigate.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Most units receive 20 to 40% defense in sand."
|
||
msgstr ""
|
||
"<italic>text='砂地'</italic>では多くのユニットが足を取られてしまうため、移動"
|
||
"が困難になります。しかし、爬虫類は大きな足や蛇のような体を持つものが多いた"
|
||
"め、砂地を楽に移動することができます。\n"
|
||
"\n"
|
||
"砂地では、ほとんどのユニットの回避率は20〜40%となります。"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=oasis
|
||
#: data/core/terrain.cfg:353
|
||
msgid "Oasis"
|
||
msgstr "オアシス"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=oasis
|
||
#: data/core/terrain.cfg:362
|
||
msgid ""
|
||
"A welcome sight to any traveler, an oasis allows units to heal as if "
|
||
"stationed in a village, but provides no income or defensive advantage."
|
||
msgstr ""
|
||
"オアシスは旅人にはありがたい地形です。オアシスでは、村に滞在しているときと同"
|
||
"様にユニットは回復できます。しかし、村と違って収入は増えませんし、防御面での"
|
||
"アドバンテージを得ることもできません。"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=sand_rubble
|
||
#: data/core/terrain.cfg:368
|
||
msgid "Rubble"
|
||
msgstr "瓦礫"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=crater
|
||
#: data/core/terrain.cfg:378
|
||
msgid "Crater"
|
||
msgstr "クレーター"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=flowers_mixed
|
||
#: data/core/terrain.cfg:393
|
||
msgid "Mixed Flowers"
|
||
msgstr "花"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=farm
|
||
#: data/core/terrain.cfg:402
|
||
msgid "Farmland"
|
||
msgstr "農地"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=stones_small
|
||
#: data/core/terrain.cfg:411
|
||
msgid "Stones"
|
||
msgstr "石"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=snowbits_small
|
||
#: data/core/terrain.cfg:420
|
||
msgid "Snowbits"
|
||
msgstr "雪の欠片"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=mushrooms_small
|
||
#: data/core/terrain.cfg:429
|
||
msgid "Small Mushrooms"
|
||
msgstr "小さなキノコ"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=mushrooms_farm
|
||
#: data/core/terrain.cfg:438
|
||
msgid "Mushroom Farm"
|
||
msgstr "キノコ畑"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=desert_plants
|
||
#: data/core/terrain.cfg:447
|
||
msgid "Desert Plants"
|
||
msgstr "砂漠の植物"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=desert_plants_sans_bones
|
||
#: data/core/terrain.cfg:456
|
||
msgid "Desert Plants without Bones"
|
||
msgstr "砂漠の植物(動物の骨無し)"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=windmill
|
||
#: data/core/terrain.cfg:465
|
||
msgid "Windmill"
|
||
msgstr "風車"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=campfire
|
||
#: data/core/terrain.cfg:474
|
||
msgid "Campfire"
|
||
msgstr "キャンプファイア"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=wallfire
|
||
#: data/core/terrain.cfg:484
|
||
msgid "Sconce"
|
||
msgstr "燭台"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=brazier
|
||
#: data/core/terrain.cfg:494
|
||
msgid "Brazier"
|
||
msgstr "火鉢"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=brazier-lit
|
||
#: data/core/terrain.cfg:503
|
||
msgid "Lit Brazier"
|
||
msgstr "燃える火鉢"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=fence_iron
|
||
#: data/core/terrain.cfg:524
|
||
msgid "Iron Fence"
|
||
msgstr "鉄の柵"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=fence_palisade
|
||
#: data/core/terrain.cfg:534
|
||
msgid "Palisade"
|
||
msgstr "杭の柵"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=fence_palisade
|
||
#: data/core/terrain.cfg:535
|
||
msgid "Wooden Palisade"
|
||
msgstr "木杭の柵"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=sand_drifts
|
||
#: data/core/terrain.cfg:544
|
||
msgid "Stones with Sand Drifts"
|
||
msgstr "漂砂と石"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=water-lilies
|
||
#: data/core/terrain.cfg:553
|
||
msgid "Water Lilies"
|
||
msgstr "睡蓮"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=water-lilies-flower
|
||
#: data/core/terrain.cfg:563
|
||
msgid "Flowering Water Lilies"
|
||
msgstr "花咲く睡蓮"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=seashells
|
||
#: data/core/terrain.cfg:573
|
||
msgid "Seashells"
|
||
msgstr "貝殻"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=detritus_trash
|
||
#: data/core/terrain.cfg:584
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "ゴミ"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=detritus_bones
|
||
#: data/core/terrain.cfg:593
|
||
msgid "Remains"
|
||
msgstr "残骸"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=wall_windows
|
||
#: data/core/terrain.cfg:603
|
||
msgid "Window"
|
||
msgstr "窓"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=great_tree
|
||
#. [terrain_type]: id=great_tree_snowy
|
||
#. [terrain_type]: id=great_tree_dead
|
||
#. [terrain_type]: id=great_tree_dead_oak
|
||
#: data/core/terrain.cfg:616 data/core/terrain.cfg:617
|
||
#: data/core/terrain.cfg:628 data/core/terrain.cfg:640
|
||
#: data/core/terrain.cfg:652
|
||
msgid "Great Tree"
|
||
msgstr "大木"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=great_tree_snowy
|
||
#: data/core/terrain.cfg:629
|
||
msgid "Snowy Great Tree"
|
||
msgstr "雪積もる大木"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=great_tree_dead
|
||
#: data/core/terrain.cfg:641
|
||
msgid "Dead Great Tree"
|
||
msgstr "枯れた大木"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=great_tree_dead_oak
|
||
#: data/core/terrain.cfg:653
|
||
msgid "Dead Great Oak Tree"
|
||
msgstr "枯れたオークの大木"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=tropical_forest
|
||
#. [terrain_type]: id=rainforest
|
||
#. [terrain_type]: id=palm_desert_forest
|
||
#. [terrain_type]: id=palm_forest
|
||
#. [terrain_type]: id=savanna_forest
|
||
#. [terrain_type]: id=pine_forest
|
||
#. [terrain_type]: id=snow_forest
|
||
#. [terrain_type]: id=deciduous_forest_summer
|
||
#. [terrain_type]: id=deciduous_forest_fall
|
||
#. [terrain_type]: id=deciduous_forest_winter
|
||
#. [terrain_type]: id=deciduous_forest_winter_snow
|
||
#. [terrain_type]: id=mixed_forest_summer
|
||
#. [terrain_type]: id=mixed_forest_fall
|
||
#. [terrain_type]: id=mixed_forest_winter
|
||
#. [terrain_type]: id=mixed_forest_winter_snow
|
||
#. [terrain_type]: id=forest
|
||
#: data/core/terrain.cfg:664 data/core/terrain.cfg:676
|
||
#: data/core/terrain.cfg:688 data/core/terrain.cfg:700
|
||
#: data/core/terrain.cfg:712 data/core/terrain.cfg:724
|
||
#: data/core/terrain.cfg:736 data/core/terrain.cfg:748
|
||
#: data/core/terrain.cfg:760 data/core/terrain.cfg:772
|
||
#: data/core/terrain.cfg:784 data/core/terrain.cfg:796
|
||
#: data/core/terrain.cfg:808 data/core/terrain.cfg:820
|
||
#: data/core/terrain.cfg:832 data/core/terrain.cfg:3402
|
||
#: data/core/terrain.cfg:3403
|
||
msgid "Forest"
|
||
msgstr "森"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=tropical_forest
|
||
#: data/core/terrain.cfg:665
|
||
msgid "Tropical Forest"
|
||
msgstr "熱帯林"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=rainforest
|
||
#: data/core/terrain.cfg:677
|
||
msgid "Rainforest"
|
||
msgstr "雨林"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=palm_desert_forest
|
||
#: data/core/terrain.cfg:689
|
||
msgid "Palm Forest"
|
||
msgstr "ヤシ林"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=palm_forest
|
||
#: data/core/terrain.cfg:701
|
||
msgid "Dense Palm Forest"
|
||
msgstr "ヤシの密林"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=savanna_forest
|
||
#: data/core/terrain.cfg:713
|
||
msgid "Savanna"
|
||
msgstr "サバンナ"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=pine_forest
|
||
#: data/core/terrain.cfg:725
|
||
msgid "Pine Forest"
|
||
msgstr "松林"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=snow_forest
|
||
#: data/core/terrain.cfg:737
|
||
msgid "Snowy Pine Forest"
|
||
msgstr "雪の松林"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=deciduous_forest_summer
|
||
#: data/core/terrain.cfg:749
|
||
msgid "Summer Deciduous Forest"
|
||
msgstr "夏の落葉樹林"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=deciduous_forest_fall
|
||
#: data/core/terrain.cfg:761
|
||
msgid "Fall Deciduous Forest"
|
||
msgstr "秋の落葉樹林"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=deciduous_forest_winter
|
||
#: data/core/terrain.cfg:773
|
||
msgid "Winter Deciduous Forest"
|
||
msgstr "冬の落葉樹林"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=deciduous_forest_winter_snow
|
||
#: data/core/terrain.cfg:785
|
||
msgid "Snowy Deciduous Forest"
|
||
msgstr "雪の落葉樹林"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=mixed_forest_summer
|
||
#: data/core/terrain.cfg:797
|
||
msgid "Summer Mixed Forest"
|
||
msgstr "夏の混交林"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=mixed_forest_fall
|
||
#: data/core/terrain.cfg:809
|
||
msgid "Fall Mixed Forest"
|
||
msgstr "秋の混交林"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=mixed_forest_winter
|
||
#: data/core/terrain.cfg:821
|
||
msgid "Winter Mixed Forest"
|
||
msgstr "冬の混交林"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=mixed_forest_winter_snow
|
||
#: data/core/terrain.cfg:833
|
||
msgid "Snowy Mixed Forest"
|
||
msgstr "雪の混交林"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=hills_regular
|
||
#. [terrain_type]: id=hills_dry
|
||
#. [terrain_type]: id=snow_hills
|
||
#. [terrain_type]: id=hills
|
||
#: data/core/terrain.cfg:848 data/core/terrain.cfg:858
|
||
#: data/core/terrain.cfg:878 data/core/terrain.cfg:3306
|
||
#: data/core/terrain.cfg:3307
|
||
msgid "Hills"
|
||
msgstr "丘"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=hills_regular
|
||
#: data/core/terrain.cfg:849
|
||
msgid "Regular Hills"
|
||
msgstr "普通の丘"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=hills_dry
|
||
#: data/core/terrain.cfg:859
|
||
msgid "Dry Hills"
|
||
msgstr "乾いた丘"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=desert_hills
|
||
#: data/core/terrain.cfg:868
|
||
msgid "Dunes"
|
||
msgstr "砂丘"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=snow_hills
|
||
#: data/core/terrain.cfg:879
|
||
msgid "Snow Hills"
|
||
msgstr "雪の丘"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=regular_mountains
|
||
#. [terrain_type]: id=dry_mountains
|
||
#. [terrain_type]: id=snow_mountains
|
||
#. [terrain_type]: id=desert_mountains
|
||
#. [terrain_type]: id=cloud
|
||
#. [terrain_type]: id=cloud_dry
|
||
#. [terrain_type]: id=cloud_snow
|
||
#. [terrain_type]: id=cloud_desert
|
||
#. [terrain_type]: id=mountains
|
||
#: data/core/terrain.cfg:893 data/core/terrain.cfg:903
|
||
#: data/core/terrain.cfg:913 data/core/terrain.cfg:924
|
||
#: data/core/terrain.cfg:1347 data/core/terrain.cfg:1357
|
||
#: data/core/terrain.cfg:1368 data/core/terrain.cfg:1378
|
||
#: data/core/terrain.cfg:3362 data/core/terrain.cfg:3363
|
||
msgid "Mountains"
|
||
msgstr "山"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=regular_mountains
|
||
#: data/core/terrain.cfg:894
|
||
msgid "Regular Mountains"
|
||
msgstr "普通の山"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=dry_mountains
|
||
#: data/core/terrain.cfg:904
|
||
msgid "Dry Mountains"
|
||
msgstr "乾いた山"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=snow_mountains
|
||
#: data/core/terrain.cfg:914
|
||
msgid "Snowy Mountains"
|
||
msgstr "雪山"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=desert_mountains
|
||
#: data/core/terrain.cfg:925
|
||
msgid "Desert Mountains"
|
||
msgstr "砂漠の山"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=regular_stone_floor
|
||
#. [terrain_type]: id=ancient_stone_floor
|
||
#. [terrain_type]: id=regular_stone_floor_deprecated
|
||
#. [terrain_type]: id=ancient_stone_floor_deprecated
|
||
#: data/core/terrain.cfg:936 data/core/terrain.cfg:946
|
||
#: data/core/terrain.cfg:3473 data/core/terrain.cfg:3484
|
||
msgid "Stone Floor"
|
||
msgstr "石の床"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=regular_stone_floor
|
||
#: data/core/terrain.cfg:939
|
||
msgid "Basic Stone Floor"
|
||
msgstr "普通の石の床"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=ancient_stone_floor
|
||
#: data/core/terrain.cfg:949
|
||
msgid "Ancient Stone Floor"
|
||
msgstr "古代の石の床"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=rug_floor
|
||
#. [terrain_type]: id=rug2_floor
|
||
#. [terrain_type]: id=rug3_floor
|
||
#. [terrain_type]: id=rug_floor_deprecated
|
||
#. [terrain_type]: id=rug2_floor_deprecated
|
||
#: data/core/terrain.cfg:956 data/core/terrain.cfg:966
|
||
#: data/core/terrain.cfg:976 data/core/terrain.cfg:3495
|
||
#: data/core/terrain.cfg:3506
|
||
msgid "Rug"
|
||
msgstr "敷物"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=rug_floor
|
||
#: data/core/terrain.cfg:959
|
||
msgid "Royal Rug"
|
||
msgstr "高貴な敷物"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=rug2_floor
|
||
#: data/core/terrain.cfg:969
|
||
msgid "Normal Rug"
|
||
msgstr "普通の敷物"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=rug3_floor
|
||
#: data/core/terrain.cfg:979
|
||
msgid "Cave Rug"
|
||
msgstr "洞窟の敷物"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=wood_floor
|
||
#: data/core/terrain.cfg:986
|
||
msgid "Wooden Floor"
|
||
msgstr "木の床"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=wood_floor
|
||
#: data/core/terrain.cfg:989
|
||
msgid "Basic Wooden Floor"
|
||
msgstr "普通の木の床"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=old_wood_floor
|
||
#. [terrain_type]: id=old_wood_floor_deprecated
|
||
#: data/core/terrain.cfg:996 data/core/terrain.cfg:999
|
||
#: data/core/terrain.cfg:3517
|
||
msgid "Old Wooden Floor"
|
||
msgstr "古い木の床"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=lit
|
||
#: data/core/terrain.cfg:1012
|
||
msgid "Lit"
|
||
msgstr "光"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=lit
|
||
#: data/core/terrain.cfg:1013
|
||
msgid "Beam of Light"
|
||
msgstr "差し込む光"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=cave_floor
|
||
#. [terrain_type]: id=cave_earthy
|
||
#. [terrain_type]: id=cave
|
||
#: data/core/terrain.cfg:1023 data/core/terrain.cfg:1033
|
||
#: data/core/terrain.cfg:3263 data/core/terrain.cfg:3264
|
||
msgid "Cave"
|
||
msgstr "洞窟"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=cave_floor
|
||
#: data/core/terrain.cfg:1024
|
||
msgid "Cave Floor"
|
||
msgstr "洞窟の床"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=cave_earthy
|
||
#: data/core/terrain.cfg:1034
|
||
msgid "Earthy Cave Floor"
|
||
msgstr "土色の洞窟の床"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=flagstones_dark
|
||
#: data/core/terrain.cfg:1044
|
||
msgid "Dark Flagstones"
|
||
msgstr "黒っぽい敷石"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=cave_path
|
||
#: data/core/terrain.cfg:1054
|
||
msgid "Cave Path"
|
||
msgstr "洞窟の道"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=fungus_grove_old
|
||
#. [terrain_type]: id=fungus_beam_old
|
||
#. [terrain_type]: id=fungus_grove
|
||
#. [terrain_type]: id=fungus_beam
|
||
#: data/core/terrain.cfg:1063 data/core/terrain.cfg:1082
|
||
#: data/core/terrain.cfg:1102 data/core/terrain.cfg:1103
|
||
#: data/core/terrain.cfg:1114
|
||
msgid "Mushroom Grove"
|
||
msgstr "キノコの森"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=fungus_grove_old
|
||
#: data/core/terrain.cfg:1064
|
||
msgid "Non-mixed Mushroom Grove"
|
||
msgstr "非複合のキノコの森"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=fungus_grove_old
|
||
#. [terrain_type]: id=fungus_beam_old
|
||
#. this hint is only shown in the map editor, the ^Uf, ^Tf and Tb are all terrain codes and should be left as-is
|
||
#. this hint is only shown in the map editor, the ^Uf, ^Tf and Tb are all terrain codes and should be left as-is
|
||
#: data/core/terrain.cfg:1072 data/core/terrain.cfg:1092
|
||
msgid ""
|
||
"editor^The overlays '^Uf' and '^Ufi' are deprecated because, although the "
|
||
"graphics show an overlay with another terrain underneath, the movement and "
|
||
"defense stats are purely fungus terrain, ignoring the underlying terrain. "
|
||
"The recommended replacements are '^Tf' and '^Tfi' which look the same but "
|
||
"have the stats implied by the graphics. For hexes where the stats of purely "
|
||
"fungus are wanted, 'Tb' is a mushroom base terrain, which can be used with "
|
||
"or without '^Tf' on top."
|
||
msgstr ""
|
||
"オーバーレイ「^Uf」と「^Ufi」は非推奨です。なぜなら、キノコのグラフィックは異"
|
||
"なる地形の上にオーバーレイとして表示されるにも関わらず、移動と回避の計算には"
|
||
"キノコ地形のみが用いられて下の地形は無視されるためです。 推奨の交換先は"
|
||
"「^Tf」と「^Tfi」で、見た目は交換前と同じですがグラフィックに従ってパラメータ"
|
||
"計算が行われます。キノコのみのパラメータ計算を行うヘクスが必要であれば、"
|
||
"「Tb」がキノコのベース地形であり、上に「^Tf」のつけてもつけなくとも使用できま"
|
||
"す。"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=fungus_grove_old
|
||
#. [terrain_type]: id=fungus_beam_old
|
||
#. this is only shown when the player opens the help by asking for the terrain description of a old mushroom terrain (^Uf or ^Ufi)
|
||
#. this is only shown when the player opens the help by asking for the terrain description of a old mushroom terrain (^Uf or ^Ufi)
|
||
#: data/core/terrain.cfg:1075 data/core/terrain.cfg:1095
|
||
msgid ""
|
||
"Dwarven tales describe different types of mushrooms — with some types the "
|
||
"difficulty of walking on the spongy floor has no relation to the ground "
|
||
"underneath, even when the ground underneath is still visible. This terrain’s "
|
||
"defense and movement costs are purely based on the unit’s stats for "
|
||
"<italic>text='Fungus'</italic>."
|
||
msgstr ""
|
||
"ドワーフの言い伝えによるとキノコには複数の種類があるといいます。一部の種類は"
|
||
"スポンジ状の床となり歩行を困難とするため、その下にある地形の性質は無視される"
|
||
"こととなります。この地形の回避と移動コストは<italic>text='キノコ'</italic>の"
|
||
"みをベースとして計算されます。"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=fungus_beam_old
|
||
#: data/core/terrain.cfg:1083
|
||
msgid "Lit Non-mixed Mushroom Grove"
|
||
msgstr "非複合の光り差すキノコの森"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=fungus_beam
|
||
#: data/core/terrain.cfg:1115
|
||
msgid "Lit Mushroom Grove"
|
||
msgstr "光り差すキノコの森"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=fungus_floor
|
||
#: data/core/terrain.cfg:1127 data/core/terrain.cfg:1128
|
||
msgid "Mycelium"
|
||
msgstr "菌糸体"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=rocky_cave
|
||
#. [terrain_type]: id=earthy_rocky_cave
|
||
#: data/core/terrain.cfg:1137 data/core/terrain.cfg:1138
|
||
#: data/core/terrain.cfg:1153
|
||
msgid "Rockbound Cave"
|
||
msgstr "岩に囲まれた洞窟"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=rocky_cave
|
||
#. [terrain_type]: id=earthy_rocky_cave
|
||
#: data/core/terrain.cfg:1143 data/core/terrain.cfg:1159
|
||
msgid ""
|
||
"<italic>text='Rockbound cave'</italic> terrain is formed by the action of "
|
||
"water and wind, carrying erosive particles that carve the rock. It resembles "
|
||
"a scraggy underground cavern which shoulders defense, but is hard for most "
|
||
"units to traverse. Only settlers of caves, such as dwarves and trolls, are "
|
||
"fully capable of navigating such topography.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Most units have about 50% defense in rocky caves, whereas cavalry are "
|
||
"limited to 40%. Dwarves, by dint of their small size, enjoy 60% defense in "
|
||
"rockbound caves.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Occasionally caves are <italic>text='illuminated'</italic>."
|
||
msgstr ""
|
||
"<italic>text='岩に囲まれた洞窟'</italic>は、風雨の働きによって岩石が侵食され"
|
||
"て形作られました。でこぼこの地下洞窟に似ており、ほとんどのユニットにとって、"
|
||
"回避率は上がるものの、通過するのは困難な地形です。ドワーフとトロルのような洞"
|
||
"窟の住人のみ、この地形をうまく通過する十分な能力を有しています。\n"
|
||
"\n"
|
||
"岩に囲まれた洞窟において、ほとんどのユニットの回避率は50%前後となり、騎兵は"
|
||
"40%に制限されます。しかし、ドワーフはその短身により、60%の回避率の恩恵に与る"
|
||
"ことができます。\n"
|
||
"\n"
|
||
"時折、洞窟の中には<italic>text='照らされている'</italic>場所があります。"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=earthy_rocky_cave
|
||
#: data/core/terrain.cfg:1154
|
||
msgid "Earthy Rockbound Cave"
|
||
msgstr "土色の岩に囲まれた洞窟"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=mine_rails
|
||
#. [terrain_type]: id=mine_railsdiag1
|
||
#. [terrain_type]: id=mine_railsdiag2
|
||
#: data/core/terrain.cfg:1171 data/core/terrain.cfg:1183
|
||
#: data/core/terrain.cfg:1196
|
||
msgid "Mine Rail"
|
||
msgstr "鉱山のレール"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=high_border
|
||
#: data/core/terrain.cfg:1216
|
||
msgid "Bluff"
|
||
msgstr "絶壁"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=high_canyon
|
||
#: data/core/terrain.cfg:1226
|
||
msgid "Gulch"
|
||
msgstr "峡谷"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=high_canyon_obst
|
||
#: data/core/terrain.cfg:1237
|
||
msgid "Unwalkable Ravine"
|
||
msgstr "歩行不能の谷間"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=high_border_woods
|
||
#: data/core/terrain.cfg:1250
|
||
msgid "Wooded Bluffs"
|
||
msgstr "樹木の茂る絶壁"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=high_canyon_woods
|
||
#: data/core/terrain.cfg:1259
|
||
msgid "Wooded Gulch"
|
||
msgstr "樹木の茂る峡谷"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=canyon
|
||
#. [terrain_type]: id=chasm_earthy
|
||
#. [terrain_type]: id=abyss
|
||
#. [terrain_type]: id=lava_chasm
|
||
#: data/core/terrain.cfg:1272 data/core/terrain.cfg:1283
|
||
#: data/core/terrain.cfg:1294 data/core/terrain.cfg:1305
|
||
msgid "Chasm"
|
||
msgstr "裂け目"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=canyon
|
||
#: data/core/terrain.cfg:1273
|
||
msgid "Regular Chasm"
|
||
msgstr "普通の裂け目"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=chasm_earthy
|
||
#: data/core/terrain.cfg:1284
|
||
msgid "Earthy Chasm"
|
||
msgstr "土色の裂け目"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=abyss
|
||
#: data/core/terrain.cfg:1295
|
||
msgid "Ethereal Abyss"
|
||
msgstr "神秘の裂け目"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=lava_chasm
|
||
#: data/core/terrain.cfg:1306
|
||
msgid "Lava Chasm"
|
||
msgstr "溶岩の裂け目"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=lava
|
||
#: data/core/terrain.cfg:1318 data/core/terrain.cfg:1319
|
||
msgid "Lava"
|
||
msgstr "溶岩"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=lava
|
||
#: data/core/terrain.cfg:1325
|
||
msgid ""
|
||
"The dangers inherent in trying to walk on <italic>text='lava'</italic> are "
|
||
"fairly obvious. As far as movement is concerned, lava is equivalent to "
|
||
"<ref>dst='terrain_unwalkable' text='unwalkable'</ref> terrain, and can only "
|
||
"be crossed by those units capable of flying a considerable distance above "
|
||
"it. The molten magma also produces a substantial glow, illuminating the area "
|
||
"immediately above it. This provides an attack bonus for lawful units and "
|
||
"removes the attack bonus from chaotic units."
|
||
msgstr ""
|
||
"<italic>text='溶岩'</italic>を渡る際の危険性については明白でしょう。溶岩は"
|
||
"<ref>dst='terrain_unwalkable' text='歩行不能'</ref>地形として扱われ、飛行ユ"
|
||
"ニットだけが通行することができます。また、溶解したマグマは周囲を照らします。"
|
||
"従って、秩序ユニットの攻撃力は上昇し、混沌ユニットの攻撃力は低下します。"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=volcano
|
||
#: data/core/terrain.cfg:1332
|
||
msgid "Volcano"
|
||
msgstr "火山"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=cloud
|
||
#: data/core/terrain.cfg:1348
|
||
msgid "Regular Impassable Mountains"
|
||
msgstr "普通の通れない山"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=cloud_dry
|
||
#: data/core/terrain.cfg:1358
|
||
msgid "Dry Impassable Mountains"
|
||
msgstr "乾いた通行不能の山"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=cloud_snow
|
||
#: data/core/terrain.cfg:1369
|
||
msgid "Snowy Impassable Mountains"
|
||
msgstr "雪の通れない山"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=cloud_desert
|
||
#: data/core/terrain.cfg:1379
|
||
msgid "Desert Impassable Mountains"
|
||
msgstr "砂漠の通れない山"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=cavewall
|
||
#. [terrain_type]: id=cavewall_earthy
|
||
#. [terrain_type]: id=cavewall_damaged
|
||
#. [terrain_type]: id=cavewall_earthy_hewn
|
||
#: data/core/terrain.cfg:1389 data/core/terrain.cfg:1411
|
||
#: data/core/terrain.cfg:1422 data/core/terrain.cfg:1447
|
||
msgid "Cave Wall"
|
||
msgstr "洞窟の壁"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=cavewall
|
||
#: data/core/terrain.cfg:1390
|
||
msgid "Natural Cave Wall"
|
||
msgstr "自然な洞窟の壁"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=minewall
|
||
#. [terrain_type]: id=wall_stone_mine
|
||
#: data/core/terrain.cfg:1400 data/core/terrain.cfg:1401
|
||
#: data/core/terrain.cfg:1485
|
||
msgid "Mine Wall"
|
||
msgstr "鉱山の壁"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=cavewall_earthy
|
||
#: data/core/terrain.cfg:1412
|
||
msgid "Natural Earthy Cave Wall"
|
||
msgstr "自然な土色の洞窟の壁"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=cavewall_damaged
|
||
#: data/core/terrain.cfg:1423
|
||
msgid "Damaged Cave Wall"
|
||
msgstr "傷付いた洞窟の壁"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=wall_hedge
|
||
#: data/core/terrain.cfg:1433
|
||
msgid "Thick Hedges"
|
||
msgstr "分厚い生け垣"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=wall_hedge
|
||
#: data/core/terrain.cfg:1434
|
||
msgid "Hedges Wall"
|
||
msgstr "生け垣の壁"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=wall_stone
|
||
#. [terrain_type]: id=wall_stone_lit
|
||
#. [terrain_type]: id=wall_stone_clean
|
||
#. [terrain_type]: id=wall_stone_ancient
|
||
#. [terrain_type]: id=wall_stone_damaged
|
||
#: data/core/terrain.cfg:1462 data/core/terrain.cfg:1472
|
||
#: data/core/terrain.cfg:1507 data/core/terrain.cfg:1518
|
||
#: data/core/terrain.cfg:1551
|
||
msgid "Stone Wall"
|
||
msgstr "石壁"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=wall_stone_lit
|
||
#: data/core/terrain.cfg:1473
|
||
msgid "Lit Stone Wall"
|
||
msgstr "照らされた石壁"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=wall_stone_mine
|
||
#: data/core/terrain.cfg:1486
|
||
msgid "Straight Mine Wall"
|
||
msgstr "まっすぐな鉱山の壁"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=wall_stone_white
|
||
#: data/core/terrain.cfg:1496
|
||
msgid "Interior Wall"
|
||
msgstr "屋内の壁"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=wall_stone_white
|
||
#: data/core/terrain.cfg:1497
|
||
msgid "Straight White Wall"
|
||
msgstr "まっすぐな白い壁"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=wall_stone_clean
|
||
#: data/core/terrain.cfg:1508
|
||
msgid "Clean Stone Wall"
|
||
msgstr "綺麗な石壁"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=wall_stone_ancient
|
||
#: data/core/terrain.cfg:1519
|
||
msgid "Ancient Stone Wall"
|
||
msgstr "古代の石壁"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=wall_stone_tomb
|
||
#: data/core/terrain.cfg:1529
|
||
msgid "Catacombs Wall"
|
||
msgstr "地下墓地の壁"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=wall_stone_tomb
|
||
#: data/core/terrain.cfg:1530
|
||
msgid "Catacombs Stone Wall"
|
||
msgstr "地下墓地の石壁"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=wall_stone_overgrown
|
||
#: data/core/terrain.cfg:1540
|
||
msgid "Overgrown Wall"
|
||
msgstr "蓊鬱な壁"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=wall_stone_overgrown
|
||
#: data/core/terrain.cfg:1541
|
||
msgid "Overgrown Stone Wall"
|
||
msgstr "蓊鬱な石壁"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=wall_stone_damaged
|
||
#: data/core/terrain.cfg:1552
|
||
msgid "Damaged Stone Wall"
|
||
msgstr "傷付いた石壁"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=wall_stone_ruins
|
||
#: data/core/terrain.cfg:1562
|
||
msgid "Ruined Wall"
|
||
msgstr "廃墟の壁"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_sw
|
||
#. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_se
|
||
#. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_n
|
||
#. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_open_sw
|
||
#. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_open_se
|
||
#. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_open_n
|
||
#: data/core/terrain.cfg:1580 data/core/terrain.cfg:1593
|
||
#: data/core/terrain.cfg:1607 data/core/terrain.cfg:1664
|
||
#: data/core/terrain.cfg:1676 data/core/terrain.cfg:1689
|
||
msgid "Gate"
|
||
msgstr "門"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_sw
|
||
#. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_se
|
||
#. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_n
|
||
#: data/core/terrain.cfg:1581 data/core/terrain.cfg:1594
|
||
#: data/core/terrain.cfg:1608
|
||
msgid "Rusty Gate"
|
||
msgstr "錆びた門"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_sw
|
||
#. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_se
|
||
#. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_n
|
||
#. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_open_sw
|
||
#. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_open_se
|
||
#. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_open_n
|
||
#: data/core/terrain.cfg:1621 data/core/terrain.cfg:1634
|
||
#: data/core/terrain.cfg:1648 data/core/terrain.cfg:1702
|
||
#: data/core/terrain.cfg:1714 data/core/terrain.cfg:1727
|
||
msgid "Door"
|
||
msgstr "扉"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_sw
|
||
#. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_se
|
||
#. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_n
|
||
#: data/core/terrain.cfg:1622 data/core/terrain.cfg:1635
|
||
#: data/core/terrain.cfg:1649
|
||
msgid "Wooden Door"
|
||
msgstr "木の扉"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_open_sw
|
||
#. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_open_se
|
||
#. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_open_n
|
||
#: data/core/terrain.cfg:1665 data/core/terrain.cfg:1677
|
||
#: data/core/terrain.cfg:1690
|
||
msgid "Open Rusty Gate"
|
||
msgstr "開いている錆びた門"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_open_sw
|
||
#. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_open_se
|
||
#. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_open_n
|
||
#: data/core/terrain.cfg:1703 data/core/terrain.cfg:1715
|
||
#: data/core/terrain.cfg:1728
|
||
msgid "Open Wooden Door"
|
||
msgstr "開いている木の扉"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=impassable_overlay
|
||
#: data/core/terrain.cfg:1743
|
||
msgid "Impassable Overlay"
|
||
msgstr "通行不能のオーバーレイ"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=unwalkable_overlay
|
||
#: data/core/terrain.cfg:1756
|
||
msgid "Unwalkable Overlay"
|
||
msgstr "歩行不能のオーバーレイ"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=void
|
||
#. [terrain_type]: id=off_map
|
||
#: data/core/terrain.cfg:1768 data/core/terrain.cfg:3181
|
||
msgid "Void"
|
||
msgstr "虚無"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=desert_village
|
||
#. [terrain_type]: id=desert_village_ruin
|
||
#. [terrain_type]: id=desert_village_tent
|
||
#. [terrain_type]: id=camp_village
|
||
#. [terrain_type]: id=orcish_village
|
||
#. [terrain_type]: id=orcish_snow_village
|
||
#. [terrain_type]: id=elven_snow_village
|
||
#. [terrain_type]: id=elven_village
|
||
#. [terrain_type]: id=human_village
|
||
#. [terrain_type]: id=snow_village
|
||
#. [terrain_type]: id=human_village_ruin
|
||
#. [terrain_type]: id=city_village
|
||
#. [terrain_type]: id=windmill_village
|
||
#. [terrain_type]: id=city_village_wno
|
||
#. [terrain_type]: id=city_village_ruin
|
||
#. [terrain_type]: id=hill_village
|
||
#. [terrain_type]: id=snow-hill_village
|
||
#. [terrain_type]: id=hill_village_ruin
|
||
#. [terrain_type]: id=tropical_forest_village
|
||
#. [terrain_type]: id=drake_village
|
||
#. [terrain_type]: id=drake_snow_village
|
||
#. [terrain_type]: id=underground_village
|
||
#. [terrain_type]: id=dwarven_village
|
||
#. [terrain_type]: id=hut_village
|
||
#. [terrain_type]: id=hut_snow_village
|
||
#. [terrain_type]: id=logcabin_village
|
||
#. [terrain_type]: id=logcabin_snow_village
|
||
#. [terrain_type]: id=igloo
|
||
#. [terrain_type]: id=swamp_village
|
||
#. [terrain_type]: id=mermen-village
|
||
#. [terrain_type]: id=village_overlay
|
||
#. [terrain_type]: id=village
|
||
#: data/core/terrain.cfg:1784 data/core/terrain.cfg:1797
|
||
#: data/core/terrain.cfg:1810 data/core/terrain.cfg:1823
|
||
#: data/core/terrain.cfg:1838 data/core/terrain.cfg:1851
|
||
#: data/core/terrain.cfg:1866 data/core/terrain.cfg:1879
|
||
#: data/core/terrain.cfg:1894 data/core/terrain.cfg:1907
|
||
#: data/core/terrain.cfg:1920 data/core/terrain.cfg:1933
|
||
#: data/core/terrain.cfg:1946 data/core/terrain.cfg:1959
|
||
#: data/core/terrain.cfg:1972 data/core/terrain.cfg:1985
|
||
#: data/core/terrain.cfg:1998 data/core/terrain.cfg:2011
|
||
#: data/core/terrain.cfg:2024 data/core/terrain.cfg:2037
|
||
#: data/core/terrain.cfg:2050 data/core/terrain.cfg:2065
|
||
#: data/core/terrain.cfg:2078 data/core/terrain.cfg:2091
|
||
#: data/core/terrain.cfg:2104 data/core/terrain.cfg:2117
|
||
#: data/core/terrain.cfg:2130 data/core/terrain.cfg:2143
|
||
#: data/core/terrain.cfg:2158 data/core/terrain.cfg:2171
|
||
#: data/core/terrain.cfg:2189 data/core/terrain.cfg:3427
|
||
#: data/core/terrain.cfg:3428
|
||
msgid "Village"
|
||
msgstr "村"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=desert_village
|
||
#: data/core/terrain.cfg:1785
|
||
msgid "Adobe Village"
|
||
msgstr "煉瓦の村"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=desert_village_ruin
|
||
#: data/core/terrain.cfg:1798
|
||
msgid "Ruined Adobe Village"
|
||
msgstr "煉瓦の廃村"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=desert_village_tent
|
||
#: data/core/terrain.cfg:1811
|
||
msgid "Desert Tent Village"
|
||
msgstr "砂漠のテントの村"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=camp_village
|
||
#: data/core/terrain.cfg:1824
|
||
msgid "Tent Village"
|
||
msgstr "テントの村"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=orcish_village
|
||
#: data/core/terrain.cfg:1839
|
||
msgid "Orcish Village"
|
||
msgstr "オークの村"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=orcish_snow_village
|
||
#: data/core/terrain.cfg:1852
|
||
msgid "Snowy Orcish Village"
|
||
msgstr "雪のオークの村"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=elven_snow_village
|
||
#: data/core/terrain.cfg:1867
|
||
msgid "Snowy Elven Village"
|
||
msgstr "雪のエルフの村"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=elven_village
|
||
#: data/core/terrain.cfg:1880
|
||
msgid "Elven Village"
|
||
msgstr "エルフの村"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=human_village
|
||
#: data/core/terrain.cfg:1895
|
||
msgid "Cottage"
|
||
msgstr "コテージ"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=snow_village
|
||
#: data/core/terrain.cfg:1908
|
||
msgid "Snowy Cottage"
|
||
msgstr "雪のコテージ"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=human_village_ruin
|
||
#: data/core/terrain.cfg:1921
|
||
msgid "Ruined Cottage"
|
||
msgstr "廃コテージ"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=city_village
|
||
#: data/core/terrain.cfg:1934
|
||
msgid "Human City"
|
||
msgstr "人間の都市"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=windmill_village
|
||
#: data/core/terrain.cfg:1947
|
||
msgid "Windmill Village"
|
||
msgstr "風車の村"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=city_village_wno
|
||
#: data/core/terrain.cfg:1960
|
||
msgid "Snowy Human City"
|
||
msgstr "雪の人間の都市"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=city_village_ruin
|
||
#: data/core/terrain.cfg:1973
|
||
msgid "Ruined Human City"
|
||
msgstr "人間の廃都市"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=hill_village
|
||
#: data/core/terrain.cfg:1986
|
||
msgid "Hill Stone Village"
|
||
msgstr "丘の石造りの村"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=snow-hill_village
|
||
#: data/core/terrain.cfg:1999
|
||
msgid "Snowy Hill Stone Village"
|
||
msgstr "雪の丘の石造りの村"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=hill_village_ruin
|
||
#: data/core/terrain.cfg:2012
|
||
msgid "Ruined Hill Stone Village"
|
||
msgstr "丘の石造りの廃村"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=tropical_forest_village
|
||
#: data/core/terrain.cfg:2025
|
||
msgid "Tropical Village"
|
||
msgstr "熱帯の村"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=drake_village
|
||
#: data/core/terrain.cfg:2038
|
||
msgid "Drake Village"
|
||
msgstr "ドレークの村"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=drake_snow_village
|
||
#: data/core/terrain.cfg:2051
|
||
msgid "Snowy Drake Village"
|
||
msgstr "雪のドレークの村"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=underground_village
|
||
#: data/core/terrain.cfg:2066
|
||
msgid "Cave Village"
|
||
msgstr "洞窟の村"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=dwarven_village
|
||
#: data/core/terrain.cfg:2079
|
||
msgid "Dwarven Village"
|
||
msgstr "ドワーフの村"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=hut_village
|
||
#: data/core/terrain.cfg:2092
|
||
msgid "Hut"
|
||
msgstr "小屋"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=hut_snow_village
|
||
#: data/core/terrain.cfg:2105
|
||
msgid "Snowy Hut"
|
||
msgstr "雪の小屋"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=logcabin_village
|
||
#: data/core/terrain.cfg:2118
|
||
msgid "Log Cabin"
|
||
msgstr "丸太小屋"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=logcabin_snow_village
|
||
#: data/core/terrain.cfg:2131
|
||
msgid "Snowy Log Cabin"
|
||
msgstr "雪の丸太小屋"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=igloo
|
||
#: data/core/terrain.cfg:2144
|
||
msgid "Igloo"
|
||
msgstr "イグルー"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=swamp_village
|
||
#: data/core/terrain.cfg:2159
|
||
msgid "Swamp Village"
|
||
msgstr "沼地の村"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=mermen-village
|
||
#: data/core/terrain.cfg:2172
|
||
msgid "Merfolk Village"
|
||
msgstr "マーフォークの村"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=mermen-village
|
||
#: data/core/terrain.cfg:2173
|
||
msgid ""
|
||
"<italic>text='Submerged villages'</italic> are the homes of merfolk and "
|
||
"nagas. While water-dwelling creatures are at home here, land-dwellers have a "
|
||
"hard time navigating and defending these villages. However, like any "
|
||
"village, the facilities are available to all creatures which allow units to "
|
||
"tend to their wounds. Any unit stationed in a village can heal eight "
|
||
"hitpoints each turn, or be cured of poison.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Merfolk and nagas have 60% defense in submerged villages, whereas land based "
|
||
"units usually have a low defense."
|
||
msgstr ""
|
||
"<italic>text='水没した村'</italic>はマーフォークの住居です。水棲生物にとって"
|
||
"は住居となりますが、陸棲生物にとっては移動・回避が困難になるでしょう。しか"
|
||
"し、他の村と同様に傷を癒やす設備はあります。村に滞在しているユニットは毎ター"
|
||
"ン8回復するか、毒が治療されます。\n"
|
||
"\n"
|
||
"マーフォークとナーガはこの地形では60%の回避率となりますが、陸棲のユニットは回"
|
||
"避率が低下します。"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=village_overlay
|
||
#: data/core/terrain.cfg:2190
|
||
msgid "Village Overlay"
|
||
msgstr "村のオーバーレイ"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=encampment
|
||
#. [terrain_type]: id=encampment_ruin
|
||
#. [terrain_type]: id=encampment_snow
|
||
#. [terrain_type]: id=troll_encampment
|
||
#. [terrain_type]: id=aquatic_camp
|
||
#: data/core/terrain.cfg:2206 data/core/terrain.cfg:2207
|
||
#: data/core/terrain.cfg:2218 data/core/terrain.cfg:2230
|
||
#: data/core/terrain.cfg:2435 data/core/terrain.cfg:2447
|
||
msgid "Encampment"
|
||
msgstr "野営地"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=encampment_ruin
|
||
#: data/core/terrain.cfg:2219
|
||
msgid "Ruined Encampment"
|
||
msgstr "野営地の廃墟"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=encampment_snow
|
||
#: data/core/terrain.cfg:2231
|
||
msgid "Snowy Encampment"
|
||
msgstr "雪の野営地"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=orcish_fort
|
||
#. [terrain_type]: id=snow_orcish_fort
|
||
#. [terrain_type]: id=human_castle
|
||
#. [terrain_type]: id=snow_castle
|
||
#. [terrain_type]: id=elven_castle
|
||
#. [terrain_type]: id=elven_castle_ruin
|
||
#. [terrain_type]: id=elven_castle_winter
|
||
#. [terrain_type]: id=dwarven_castle
|
||
#. [terrain_type]: id=dwarven_castle2
|
||
#. [terrain_type]: id=dwarven_castle_ruin
|
||
#. [terrain_type]: id=dwarven_castle_winter
|
||
#. [terrain_type]: id=sand_castle
|
||
#. [terrain_type]: id=aquatic_castle
|
||
#. [terrain_type]: id=castle_overlay
|
||
#. [terrain_type]: id=castle
|
||
#: data/core/terrain.cfg:2242 data/core/terrain.cfg:2254
|
||
#: data/core/terrain.cfg:2266 data/core/terrain.cfg:2278
|
||
#: data/core/terrain.cfg:2289 data/core/terrain.cfg:2301
|
||
#: data/core/terrain.cfg:2313 data/core/terrain.cfg:2325
|
||
#: data/core/terrain.cfg:2337 data/core/terrain.cfg:2349
|
||
#: data/core/terrain.cfg:2361 data/core/terrain.cfg:2411
|
||
#: data/core/terrain.cfg:2460 data/core/terrain.cfg:2776
|
||
#: data/core/terrain.cfg:3346 data/core/terrain.cfg:3347
|
||
msgid "Castle"
|
||
msgstr "城"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=orcish_fort
|
||
#: data/core/terrain.cfg:2243
|
||
msgid "Orcish Castle"
|
||
msgstr "オークの城"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=snow_orcish_fort
|
||
#: data/core/terrain.cfg:2255
|
||
msgid "Snowy Orcish Castle"
|
||
msgstr "雪のオークの城"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=human_castle
|
||
#: data/core/terrain.cfg:2267
|
||
msgid "Human Castle"
|
||
msgstr "人間の城"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=snow_castle
|
||
#: data/core/terrain.cfg:2279
|
||
msgid "Snowy Human Castle"
|
||
msgstr "雪の人間の城"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=elven_castle
|
||
#: data/core/terrain.cfg:2290
|
||
msgid "Elven Castle"
|
||
msgstr "エルフの城"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=elven_castle_ruin
|
||
#: data/core/terrain.cfg:2302
|
||
msgid "Elven Castle Ruin"
|
||
msgstr "エルフの荒城"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=elven_castle_winter
|
||
#: data/core/terrain.cfg:2314
|
||
msgid "Winter Elven Castle"
|
||
msgstr "冬のエルフの城"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=dwarven_castle
|
||
#: data/core/terrain.cfg:2326
|
||
msgid "Dwarven Underground Castle"
|
||
msgstr "ドワーフの地下城"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=dwarven_castle2
|
||
#: data/core/terrain.cfg:2338
|
||
msgid "Dwarven Castle"
|
||
msgstr "ドワーフの城"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=dwarven_castle_ruin
|
||
#: data/core/terrain.cfg:2350
|
||
msgid "Dwarven Castle Ruins"
|
||
msgstr "ドワーフの荒城"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=dwarven_castle_winter
|
||
#: data/core/terrain.cfg:2362
|
||
msgid "Winter Dwarven Castle"
|
||
msgstr "冬のドワーフの城"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=ruin
|
||
#. [terrain_type]: id=sunkenruin
|
||
#. [terrain_type]: id=swampruin
|
||
#. [terrain_type]: id=sand_castle_ruin
|
||
#: data/core/terrain.cfg:2373 data/core/terrain.cfg:2385
|
||
#: data/core/terrain.cfg:2398 data/core/terrain.cfg:2423
|
||
msgid "Ruined Castle"
|
||
msgstr "荒城"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=ruin
|
||
#: data/core/terrain.cfg:2374
|
||
msgid "Ruined Human Castle"
|
||
msgstr "人間の荒城"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=sunkenruin
|
||
#: data/core/terrain.cfg:2386
|
||
msgid "Sunken Human Ruin"
|
||
msgstr "水没した人間の荒城"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=swampruin
|
||
#: data/core/terrain.cfg:2399
|
||
msgid "Swamp Human Ruin"
|
||
msgstr "沼地の人間の荒城"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=sand_castle
|
||
#: data/core/terrain.cfg:2412
|
||
msgid "Desert Castle"
|
||
msgstr "砂漠の城"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=sand_castle_ruin
|
||
#: data/core/terrain.cfg:2424
|
||
msgid "Ruined Desert Castle"
|
||
msgstr "砂漠の荒城"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=troll_encampment
|
||
#: data/core/terrain.cfg:2436
|
||
msgid "Troll Encampment"
|
||
msgstr "トロルの野営地"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=aquatic_camp
|
||
#: data/core/terrain.cfg:2448
|
||
msgid "Aquatic Encampment"
|
||
msgstr "水の野営地"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=aquatic_castle
|
||
#: data/core/terrain.cfg:2461
|
||
msgid "Aquatic Castle"
|
||
msgstr "水の城"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=encampment_keep
|
||
#. [terrain_type]: id=encampment_keep_tall
|
||
#. [terrain_type]: id=encampment_snow_keep
|
||
#. [terrain_type]: id=merman_campkeep
|
||
#. [terrain_type]: id=troll_campkeep
|
||
#: data/core/terrain.cfg:2477 data/core/terrain.cfg:2501
|
||
#: data/core/terrain.cfg:2514 data/core/terrain.cfg:2735
|
||
#: data/core/terrain.cfg:2748
|
||
msgid "Encampment Keep"
|
||
msgstr "野営地の主塔"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=encampment_ruin_keep
|
||
#: data/core/terrain.cfg:2489
|
||
msgid "Ruined Encampment Keep"
|
||
msgstr "野営地の主塔の廃墟"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=encampment_keep_tall
|
||
#: data/core/terrain.cfg:2502
|
||
msgid "Tall Encampment Keep"
|
||
msgstr "野営地の高主塔"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=encampment_snow_keep
|
||
#: data/core/terrain.cfg:2515
|
||
msgid "Snowy Encampment Keep"
|
||
msgstr "雪の野営地の主塔"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=orcish_keep
|
||
#. [terrain_type]: id=snow_orcish_keep
|
||
#. [terrain_type]: id=human_keep
|
||
#. [terrain_type]: id=snow_keep
|
||
#. [terrain_type]: id=elven_keep
|
||
#. [terrain_type]: id=elven_keep_ruin
|
||
#. [terrain_type]: id=elven_keep_winter
|
||
#. [terrain_type]: id=dwarven_keep
|
||
#. [terrain_type]: id=dwarven_keep2
|
||
#. [terrain_type]: id=dwarven_keep_ruin
|
||
#. [terrain_type]: id=dwarven_keep_winter
|
||
#. [terrain_type]: id=desert_keep
|
||
#. [terrain_type]: id=merman_castlekeep
|
||
#. [terrain_type]: id=keep_overlay
|
||
#: data/core/terrain.cfg:2527 data/core/terrain.cfg:2540
|
||
#: data/core/terrain.cfg:2553 data/core/terrain.cfg:2566
|
||
#: data/core/terrain.cfg:2579 data/core/terrain.cfg:2592
|
||
#: data/core/terrain.cfg:2605 data/core/terrain.cfg:2618
|
||
#: data/core/terrain.cfg:2631 data/core/terrain.cfg:2644
|
||
#: data/core/terrain.cfg:2657 data/core/terrain.cfg:2709
|
||
#: data/core/terrain.cfg:2761 data/core/terrain.cfg:2789
|
||
msgid "Keep"
|
||
msgstr "主塔"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=orcish_keep
|
||
#: data/core/terrain.cfg:2528
|
||
msgid "Orcish Keep"
|
||
msgstr "オークの主塔"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=snow_orcish_keep
|
||
#: data/core/terrain.cfg:2541
|
||
msgid "Snowy Orcish Keep"
|
||
msgstr "雪のオークの主塔"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=human_keep
|
||
#: data/core/terrain.cfg:2554
|
||
msgid "Human Castle Keep"
|
||
msgstr "人間の城の主塔"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=snow_keep
|
||
#: data/core/terrain.cfg:2567
|
||
msgid "Snowy Human Castle Keep"
|
||
msgstr "雪の人間の城の主塔"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=elven_keep
|
||
#: data/core/terrain.cfg:2580
|
||
msgid "Elven Castle Keep"
|
||
msgstr "エルフの城の主塔"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=elven_keep_ruin
|
||
#: data/core/terrain.cfg:2593
|
||
msgid "Elven Keep Ruin"
|
||
msgstr "エルフの廃墟の主塔"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=elven_keep_winter
|
||
#: data/core/terrain.cfg:2606
|
||
msgid "Winter Elven Keep"
|
||
msgstr "冬のエルフの主塔"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=dwarven_keep
|
||
#: data/core/terrain.cfg:2619
|
||
msgid "Dwarven Underground Keep"
|
||
msgstr "ドワーフの地下主塔"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=dwarven_keep2
|
||
#: data/core/terrain.cfg:2632
|
||
msgid "Dwarven Castle Keep"
|
||
msgstr "ドワーフの城の主塔"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=dwarven_keep_ruin
|
||
#: data/core/terrain.cfg:2645
|
||
msgid "Dwarven Ruin Keep"
|
||
msgstr "ドワーフの廃墟の主塔"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=dwarven_keep_winter
|
||
#: data/core/terrain.cfg:2658
|
||
msgid "Winter Dwarven Keep"
|
||
msgstr "冬のドワーフの主塔"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=ruined_keep
|
||
#. [terrain_type]: id=sunken_keep
|
||
#. [terrain_type]: id=swamp_keep
|
||
#. [terrain_type]: id=desert_keep_ruined
|
||
#: data/core/terrain.cfg:2670 data/core/terrain.cfg:2683
|
||
#: data/core/terrain.cfg:2696 data/core/terrain.cfg:2722
|
||
msgid "Ruined Keep"
|
||
msgstr "廃墟の主塔"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=ruined_keep
|
||
#: data/core/terrain.cfg:2671
|
||
msgid "Ruined Human Castle Keep"
|
||
msgstr "人間の荒城の主塔"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=sunken_keep
|
||
#: data/core/terrain.cfg:2684
|
||
msgid "Sunken Human Castle Keep"
|
||
msgstr "水没した人間の荒城の主塔"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=swamp_keep
|
||
#: data/core/terrain.cfg:2697
|
||
msgid "Swamp Human Castle Keep"
|
||
msgstr "沼地の人間の荒城の主塔"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=desert_keep
|
||
#: data/core/terrain.cfg:2710
|
||
msgid "Desert Keep"
|
||
msgstr "砂漠の主塔"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=desert_keep_ruined
|
||
#: data/core/terrain.cfg:2723
|
||
msgid "Ruined Desert Keep"
|
||
msgstr "砂漠の廃墟の主塔"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=merman_campkeep
|
||
#: data/core/terrain.cfg:2736
|
||
msgid "Aquatic Encampment Keep"
|
||
msgstr "水の野営地の主塔"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=troll_campkeep
|
||
#: data/core/terrain.cfg:2749
|
||
msgid "Troll Encampment Keep"
|
||
msgstr "トロルの野営地の主塔"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=merman_castlekeep
|
||
#: data/core/terrain.cfg:2762
|
||
msgid "Aquatic Keep"
|
||
msgstr "水の主塔"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=castle_overlay
|
||
#: data/core/terrain.cfg:2777
|
||
msgid "Castle Overlay"
|
||
msgstr "城のオーバーレイ"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=keep_overlay
|
||
#: data/core/terrain.cfg:2790
|
||
msgid "Keep Overlay"
|
||
msgstr "主塔のオーバーレイ"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=bridge
|
||
#. [terrain_type]: id=bridgediag1
|
||
#. [terrain_type]: id=bridgediag2
|
||
#. [terrain_type]: id=rotbridge
|
||
#. [terrain_type]: id=rotbridgediag1
|
||
#. [terrain_type]: id=rotbridgediag2
|
||
#. [terrain_type]: id=stone_bridge
|
||
#. [terrain_type]: id=stone_bridgediag1
|
||
#. [terrain_type]: id=stone_bridgediag2
|
||
#. [terrain_type]: id=snow_stone_bridge
|
||
#. [terrain_type]: id=snow_stone_bridgediag1
|
||
#. [terrain_type]: id=snow_stone_bridgediag2
|
||
#. [terrain_type]: id=bridgechasm
|
||
#. [terrain_type]: id=bridgechasmdiag1
|
||
#. [terrain_type]: id=bridgechasmdiag2
|
||
#. [terrain_type]: id=hangingbridgediag1
|
||
#. [terrain_type]: id=hangingbridgediag2
|
||
#. [terrain_type]: id=hangingbridge
|
||
#. [terrain_type]: id=stonechasmbridgediag1
|
||
#. [terrain_type]: id=stonechasmbridgediag2
|
||
#. [terrain_type]: id=stonechasmbridge
|
||
#. [terrain_type]: id=plankbridgediag1
|
||
#. [terrain_type]: id=plankbridgediag2
|
||
#. [terrain_type]: id=plankbridge
|
||
#: data/core/terrain.cfg:2808 data/core/terrain.cfg:2823
|
||
#: data/core/terrain.cfg:2836 data/core/terrain.cfg:2849
|
||
#: data/core/terrain.cfg:2861 data/core/terrain.cfg:2874
|
||
#: data/core/terrain.cfg:2889 data/core/terrain.cfg:2901
|
||
#: data/core/terrain.cfg:2914 data/core/terrain.cfg:2929
|
||
#: data/core/terrain.cfg:2941 data/core/terrain.cfg:2954
|
||
#: data/core/terrain.cfg:2969 data/core/terrain.cfg:2981
|
||
#: data/core/terrain.cfg:2995 data/core/terrain.cfg:3012
|
||
#: data/core/terrain.cfg:3026 data/core/terrain.cfg:3040
|
||
#: data/core/terrain.cfg:3054 data/core/terrain.cfg:3068
|
||
#: data/core/terrain.cfg:3082 data/core/terrain.cfg:3096
|
||
#: data/core/terrain.cfg:3110 data/core/terrain.cfg:3124
|
||
msgid "Bridge"
|
||
msgstr "橋"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=bridge
|
||
#. [terrain_type]: id=bridgediag1
|
||
#. [terrain_type]: id=bridgediag2
|
||
#: data/core/terrain.cfg:2809 data/core/terrain.cfg:2824
|
||
#: data/core/terrain.cfg:2837
|
||
msgid "Wooden Bridge"
|
||
msgstr "木の橋"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=bridge
|
||
#: data/core/terrain.cfg:2815
|
||
msgid ""
|
||
"To those capable of building one, the ability to lay a "
|
||
"<italic>text='bridge'</italic> offers a liberation from the fickle nature of "
|
||
"waterways, whose fords come and go with the rise and fall of the waterline. "
|
||
"This is to say nothing of the luxury of dry feet, the loss of which is no "
|
||
"laughing matter in the cold months of the year.\n"
|
||
"\n"
|
||
"For those who go by land or sea, a bridge is the best of both worlds — for "
|
||
"gameplay purposes, it is treated either as grassland or the underlying "
|
||
"water, whichever offers the best movement and defensive bonuses for the unit "
|
||
"occupying the bridge hex. Note that a swimming unit and a land unit are not "
|
||
"capable of occupying a bridge hex at the same time."
|
||
msgstr ""
|
||
"自然の水路は気まぐれであり、浅瀬の喫水線は上下します。<italic>text='橋'</"
|
||
"italic>はそのような川の性質から私達を解き放ってくれます。足の濡れないことは非"
|
||
"常に重要であり、寒期においては言うまでもありません。\n"
|
||
"\n"
|
||
"陸または海を通る者にとって、橋は素晴らしい存在です。ゲーム中では、橋は草原と"
|
||
"してもその下を通る水路としても扱われます。ユニットはそのどちらかの内より良い"
|
||
"方の回避率と移動力のボーナスを得ることができます。なお、橋と言えど同じヘクス"
|
||
"上に水中ユニットと陸上ユニットが存在することはできません。"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=rotbridge
|
||
#. [terrain_type]: id=rotbridgediag1
|
||
#. [terrain_type]: id=rotbridgediag2
|
||
#: data/core/terrain.cfg:2850 data/core/terrain.cfg:2862
|
||
#: data/core/terrain.cfg:2875
|
||
msgid "Rotting Bridge"
|
||
msgstr "朽ちた橋"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=stone_bridge
|
||
#. [terrain_type]: id=stone_bridgediag1
|
||
#. [terrain_type]: id=stone_bridgediag2
|
||
#: data/core/terrain.cfg:2890 data/core/terrain.cfg:2902
|
||
#: data/core/terrain.cfg:2915
|
||
msgid "Basic Stone Bridge"
|
||
msgstr "普通の石橋"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=snow_stone_bridge
|
||
#. [terrain_type]: id=snow_stone_bridgediag1
|
||
#. [terrain_type]: id=snow_stone_bridgediag2
|
||
#: data/core/terrain.cfg:2930 data/core/terrain.cfg:2942
|
||
#: data/core/terrain.cfg:2955
|
||
msgid "Snowy Stone Bridge"
|
||
msgstr "雪の石橋"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=bridgechasm
|
||
#. [terrain_type]: id=bridgechasmdiag1
|
||
#. [terrain_type]: id=bridgechasmdiag2
|
||
#: data/core/terrain.cfg:2970 data/core/terrain.cfg:2982
|
||
#: data/core/terrain.cfg:2996
|
||
msgid "Cave Chasm Bridge"
|
||
msgstr "洞窟の裂け目の橋"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=hangingbridgediag1
|
||
#. [terrain_type]: id=hangingbridgediag2
|
||
#. [terrain_type]: id=hangingbridge
|
||
#: data/core/terrain.cfg:3013 data/core/terrain.cfg:3027
|
||
#: data/core/terrain.cfg:3041
|
||
msgid "Hanging Bridge"
|
||
msgstr "つり橋"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=stonechasmbridgediag1
|
||
#. [terrain_type]: id=stonechasmbridgediag2
|
||
#. [terrain_type]: id=stonechasmbridge
|
||
#: data/core/terrain.cfg:3055 data/core/terrain.cfg:3069
|
||
#: data/core/terrain.cfg:3083
|
||
msgid "Stone Chasm Bridge"
|
||
msgstr "裂け目の石橋"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=plankbridgediag1
|
||
#. [terrain_type]: id=plankbridgediag2
|
||
#. [terrain_type]: id=plankbridge
|
||
#: data/core/terrain.cfg:3097 data/core/terrain.cfg:3111
|
||
#: data/core/terrain.cfg:3125
|
||
msgid "Plank Bridge"
|
||
msgstr "板橋"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=mark_high
|
||
#: data/core/terrain.cfg:3140
|
||
msgid "Marker High"
|
||
msgstr "上昇マーカー"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=mark_high2
|
||
#: data/core/terrain.cfg:3150
|
||
msgid "Marker High 2"
|
||
msgstr "上昇マーカー 2"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=mark_low
|
||
#: data/core/terrain.cfg:3160
|
||
msgid "Marker Low"
|
||
msgstr "下降マーカー"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=mark_low2
|
||
#: data/core/terrain.cfg:3170
|
||
msgid "Marker Low 2"
|
||
msgstr "下降マーカー 2"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=off_map
|
||
#: data/core/terrain.cfg:3182
|
||
msgid "Off Map"
|
||
msgstr "オフマップ"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=off_map2
|
||
#: data/core/terrain.cfg:3192
|
||
msgid "Fake Map Border"
|
||
msgstr "フェイクマップボーダー"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=overlay_artplaceholder
|
||
#: data/core/terrain.cfg:3202
|
||
msgid "Art Placeholder"
|
||
msgstr "アートのプレースホルダー"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=shroud
|
||
#. [toggle_button]: id=shroud
|
||
#. [toggle_button]: id=sort_7
|
||
#: data/core/terrain.cfg:3214 data/gui/window/editor_edit_side.cfg:206
|
||
#: data/gui/window/game_stats.cfg:384 data/gui/window/mp_create_game.cfg:405
|
||
msgid "Shroud"
|
||
msgstr "幕"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=fake_shroud_overlay
|
||
#: data/core/terrain.cfg:3225
|
||
msgid "Fake Shroud"
|
||
msgstr "フェイクの幕"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=fog
|
||
#. [toggle_button]: id=sort_6
|
||
#: data/core/terrain.cfg:3236 data/gui/window/game_stats.cfg:370
|
||
msgid "Fog"
|
||
msgstr "霧"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=fungus
|
||
#: data/core/terrain.cfg:3251 data/core/terrain.cfg:3252
|
||
msgid "Fungus"
|
||
msgstr "キノコ"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=fungus
|
||
#: data/core/terrain.cfg:3255
|
||
msgid ""
|
||
"<italic>text='Mushroom groves'</italic> are vast underground forests of "
|
||
"giant mushrooms, which thrive in the damp darkness. Most units have trouble "
|
||
"negotiating the spongy floor of smaller fungi, but they have plenty of cover "
|
||
"behind the larger stalks. Mounted units, however, become completely mired "
|
||
"and lack proper freedom of movement in combat. Undead units have a natural "
|
||
"affinity for decay and function quite well in mushroom forests.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Most units receive 50% to 60% defense in mushroom groves, whereas cavalry "
|
||
"receive only 20%."
|
||
msgstr ""
|
||
"<italic>text='キノコの森'</italic> は巨大キノコによって構成された地下の広大な"
|
||
"森で、 じめじめした暗闇に生い茂ります。ふわふわした小さなキノコの床によって多"
|
||
"くのユニットは移動に支障をきたしますが、大きな茎に身を隠すことができます。し"
|
||
"かし騎乗ユニットは完全に足を取られてしまい、自由に移動することができませんア"
|
||
"ンデッドユニットはもとより腐敗を好んでおり、キノコの森で十分に力を発揮するこ"
|
||
"とができます。\n"
|
||
"\n"
|
||
"ほとんどのユニットは 50〜60% の回避率となりますが、騎乗ユニットはたったの "
|
||
"20% となります。"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=cave
|
||
#: data/core/terrain.cfg:3266
|
||
msgid ""
|
||
"<italic>text='Cave'</italic> terrain represents any underground cavern with "
|
||
"enough room for a unit to pass.\n"
|
||
"Most units are wholly unfamiliar with the terrain, and thus are both slowed "
|
||
"down and hindered in defense. Dwarves and trolls, who make their homes in "
|
||
"caves, both have a relatively easy time navigating this terrain, especially "
|
||
"dwarves, who by dint of their small size can navigate many obstacles that "
|
||
"other races cannot. Occasionally caves are <italic>text='illuminated'</"
|
||
"italic>.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Rare patches of the underground world are illuminated by light from the "
|
||
"surface shining down into the gloomy darkness. This provides an attack bonus "
|
||
"for lawful units and removes the attack bonus from chaotic units. In all "
|
||
"other regards this terrain is functionally identical to normal cave "
|
||
"terrains.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Most units receive 20 to 40% defense in caves, whereas dwarves have 50%."
|
||
msgstr ""
|
||
"<italic>text='洞窟'</italic>地形は、1体のユニットが通るには充分な空間がある"
|
||
"地下の洞窟です。\n"
|
||
"ほとんどのユニットはこの地形に全く慣れておらず、そのために移動は遅くなり、防"
|
||
"御は妨げられます。洞窟を住み処とするドワーフとトロルは、比較的容易にこの地形"
|
||
"を移動することができ、特にドワーフはその小さな体軀を活かして、他の種族が通行"
|
||
"できないような難所を潜り抜けます。洞窟には時折<italic>text='照らされている'</"
|
||
"italic>場所があります。\n"
|
||
"\n"
|
||
"地下世界は暗闇ではありますが、まれに地表から降り注ぐ光に照らされているところ"
|
||
"があります。そのような場所では、秩序ユニットには攻撃ボーナスが与えられ、混沌"
|
||
"ユニットの攻撃ボーナスは失われます。その他の効果については、通常の洞窟地形と"
|
||
"同じです。\n"
|
||
"\n"
|
||
"ほとんどのユニットは 20〜40% の回避率ですが、ドワーフは 50% となります。"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=sand
|
||
#: data/core/terrain.cfg:3279
|
||
msgid "Sands"
|
||
msgstr "砂地"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=reef
|
||
#: data/core/terrain.cfg:3296
|
||
msgid ""
|
||
"<italic>text='Coastal reefs'</italic> are shallows formed by stone, coral "
|
||
"and sand.\n"
|
||
"This provides most land units with a more steady footing and defensive "
|
||
"positions than wading in shallow water normally would and also grants most "
|
||
"water-dwelling races an exceptionally high defense.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Merfolk and Naga both receive 70% defense on coastal reefs."
|
||
msgstr ""
|
||
"<italic>text='岩礁'</italic>は石やサンゴ、砂で形作られた浅瀬です。\n"
|
||
"岩礁には通常の浅瀬よりも良い足場と身を守る遮蔽物が存在するので、陸上ユニット"
|
||
"にとっては浅瀬よりは良い地形です。また、水中に適応した種族ならばさらに高い回"
|
||
"避率を得ることができます。\n"
|
||
"\n"
|
||
"マーフォークとナーガは70%の回避率を得ます。"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=hills
|
||
#: data/core/terrain.cfg:3310
|
||
msgid ""
|
||
"<italic>text='Hills'</italic> represent any reasonably rough terrain, with "
|
||
"enough dips and rises in the ground to provide some cover. Hills are "
|
||
"difficult for most troops to navigate. Dwarves, trolls, and orcs have enough "
|
||
"familiarity with the terrain that they can pass through it without being "
|
||
"slowed down. Cavalry have enough trouble navigating the terrain that any "
|
||
"defensive aid lent by cover is negated.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Most units have about 50% defense in hills, whereas cavalry are limited to "
|
||
"40%. Dwarves enjoy 60% defense in hills."
|
||
msgstr ""
|
||
"<italic>text='丘'</italic> はでこぼこの地形を表しています。身を隠すのに十分な"
|
||
"起伏があり、多くの軍隊にとっては進み辛い地形です。ドワーフとトロル、オークは"
|
||
"この地形に慣れており、移動力が落ちることはありません。騎兵はこの地形を進行す"
|
||
"るのが困難であり、起伏に身を隠すことも難しいので回避率は上昇しません。\n"
|
||
"\n"
|
||
"殆どのユニットは 50% の回避率となり、騎兵は 40% に限られます。ドワーフは 60% "
|
||
"の回避を楽しむことができるでしょう。"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=swamp_water
|
||
#: data/core/terrain.cfg:3324
|
||
msgid ""
|
||
"<italic>text='Swamps'</italic> represent any sort of wetlands.\n"
|
||
"Swamps slow down nearly everyone, and inhibit their ability to defend "
|
||
"themselves. An exception to this is any race bodily skilled in navigating "
|
||
"water; these receive both full movement and a defensive bonus. Those that "
|
||
"make their living in the wetlands are also adept at using this terrain for "
|
||
"cover.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Most units make do with 30% defense in swamps. Merfolk, naga, and saurians "
|
||
"all generally enjoy 60%."
|
||
msgstr ""
|
||
"<italic>text='沼地'</italic>は湿地を意味しています。\n"
|
||
"沼地ではほとんどの者が移動力を削がれ、回避率も制限されます。例外として、水中"
|
||
"に適した体を持つ者たちは、その移動力と回避率をフルに発揮できます。湿地で暮ら"
|
||
"す生物たちも、この地形に適応し身を隠すことができます。\n"
|
||
"\n"
|
||
"ほとんどのユニットは30%の回避率となりますが、マーフォークとナーガ、トカゲは"
|
||
"60%の回避率を発揮することができます。"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=shallow_water
|
||
#: data/core/terrain.cfg:3337
|
||
msgid ""
|
||
"<italic>text='Shallow water'</italic> represents any body of water deep "
|
||
"enough to come up to roughly a man’s waist. This is enough to slow down "
|
||
"nearly anyone and leave them wide open to attack. Dwarves, given that the "
|
||
"water reaches up almost to their heads, have an extremely hard time of this. "
|
||
"The exception is any race whose bodies naturally lend themselves to "
|
||
"swimming, for which they receive a considerable defensive bonus and full "
|
||
"movement.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Most units make do with 20 to 30% defense in shallow water, whereas both "
|
||
"naga and merfolk enjoy 60%."
|
||
msgstr ""
|
||
"<italic>text='浅瀬'</italic>は人間の腰が浸かるほど深い水を表しています。ほと"
|
||
"んどの者は動きが鈍くなり、攻撃を受けやすくなります。水はドワーフの頭近くまで"
|
||
"達するため、彼らは非常に苦しむことになります。例外として、水中に適合した種族"
|
||
"は十分な移動力を発揮し、回避ボーナスを得ることができます。\n"
|
||
"\n"
|
||
"ほとんどのユニットは20〜30%の回避率となりますが、ナーガとマーフォークは60%と"
|
||
"なります。"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=castle
|
||
#: data/core/terrain.cfg:3352
|
||
msgid ""
|
||
"<italic>text='Castles'</italic> are any sort of permanent fortification.\n"
|
||
"Nearly all units receive a considerable bonus to their defense by being "
|
||
"stationed in a castle, and most units receive full movement in a castle. "
|
||
"Stationing units in a castle represents its defensive capability. Without a "
|
||
"unit in each wall hex, an enemy can simply sneak into the castle "
|
||
"unchallenged, gaining the same defensive bonus as everyone inside.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Most units have about 60% defense in a castle."
|
||
msgstr ""
|
||
"<italic>text='城'</italic>は要塞の類いを表してます。\n"
|
||
"ほとんどのユニットは城の中では高い回避率を得ることができ、移動力をフルに発揮"
|
||
"できます。つまり、城の中にいるユニットは守りにおいてはアドバンテージを得るこ"
|
||
"とができます。しかし、すべての城壁のヘクスがユニットで埋められていなければ、"
|
||
"敵が侵入する可能性もあります。城の回避ボーナスは中にいるもの全員に与えられる"
|
||
"ため、注意が必要です。\n"
|
||
"\n"
|
||
"城内では、ほとんどのユニットは60%の回避率を得るでしょう。"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=mountains
|
||
#: data/core/terrain.cfg:3366
|
||
msgid ""
|
||
"<italic>text='Mountains'</italic> are steep enough that units often have to "
|
||
"climb over obstacles to move.\n"
|
||
"By this nature, they provide a considerable defensive bonus for most troops, "
|
||
"but also severely impede any passage through them. Units burdened by heavy "
|
||
"armor, such as the Wesnoth cavalry and heavy infantry lines, cannot even "
|
||
"enter them. Aquatic races and creatures like the merfolk have piscine bodies "
|
||
"which also render them unable to climb steep inclines. Nagas are an "
|
||
"exception due to their strong arms and rugged scales. Both dwarves and "
|
||
"trolls are native to mountainous terrain, and have an easy time traversing "
|
||
"them.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Most units receive about 60% defense in mountains, whereas dwarves enjoy 70%."
|
||
msgstr ""
|
||
"<italic>text='山'</italic> はユニットが移動するのが難しいほどの急勾配です。\n"
|
||
"多くの兵は回避率は向上しますが、通行するのは困難です。Wesnoth 軍の騎兵や重歩"
|
||
"兵のような重装備のユニットは山に立ち入ることすらできません。マーフォークなど"
|
||
"の魚の体を持つ水棲種族も勾配によって立ち入ることができません。ただし、強靭な"
|
||
"腕と丈夫な鱗を持つナーガは例外です。山はドワーフとトロルのすみかであり、彼ら"
|
||
"は簡単に山を乗り越えることができます。\n"
|
||
"\n"
|
||
"ほとんどのユニットは60%の回避率を得ることができ、ドワーフは70%にもなります。"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=deep_water
|
||
#: data/core/terrain.cfg:3378
|
||
msgid ""
|
||
"<italic>text='Deep water'</italic> represents any body of water deep enough "
|
||
"to cover a man’s head.\n"
|
||
"Most units cannot enter deep water: it is the domain of units which can "
|
||
"either fly, or are exceptionally strong swimmers.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Merfolk and naga both receive 50% defense in deep water, with full movement."
|
||
msgstr ""
|
||
"<italic>text='深水'</italic>は人間の頭を覆い隠すほどの深い水を表していま"
|
||
"す。\n"
|
||
"ほとんどのユニットは深水に立ち入ることはできませんが、飛行ユニットや泳ぎの達"
|
||
"人ならば可能です。\n"
|
||
"\n"
|
||
"マーフォークとナーガは50%の回避率と、十分な移動力を発揮できます。"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=flat
|
||
#: data/core/terrain.cfg:3389 data/core/terrain.cfg:3390
|
||
msgid "Flat"
|
||
msgstr "平地"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=flat
|
||
#: data/core/terrain.cfg:3391
|
||
msgid ""
|
||
"<italic>text='Grassland'</italic> represents open plains, whether "
|
||
"cultivated, cut back for grazing, or wild.\n"
|
||
"Being open ground, grassland is both very easy to move across, but is also "
|
||
"difficult to defend oneself in. Typically, those units that perform best on "
|
||
"grassland are either cavalry, or very agile units which take advantage of "
|
||
"the open space.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Most units have defense of 30 to 40% on grassland."
|
||
msgstr ""
|
||
"<italic>text='草原'</italic>は耕された畑や、放牧地、自然のままの土地などの開"
|
||
"けた平地を表します。\n"
|
||
"広く平坦なため、草原は簡単に横断することができますが、防御には向いていませ"
|
||
"ん。一般に、騎兵や平地を得意とする機敏なユニットは草原で最高のパフォーマンス"
|
||
"を発揮します。\n"
|
||
"\n"
|
||
"多くのユニットは30〜40%の回避率を得ます。"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=forest
|
||
#: data/core/terrain.cfg:3404
|
||
msgid ""
|
||
"<italic>text='Forests'</italic> represent any woodland with significant "
|
||
"undergrowth, enough to hinder passage. Though they slow nearly everyone "
|
||
"down, forests do offer better defense to most units than open ground. "
|
||
"Cavalry, however, have so much trouble navigating them that any benefit "
|
||
"gained by stealth is negated. Elves are an exception to this general rule "
|
||
"for forests. Not only do they possess full movement in forests, but they "
|
||
"also gain a considerable defensive bonus. Dwarves are another exception to "
|
||
"this rule; though they are able to plow through the forests without much "
|
||
"loss of speed, their utter unfamiliarity with the terrain causes them to "
|
||
"receive no defensive bonus.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Most units have 50% defense in forests, but cavalry are limited to 30%. "
|
||
"Elves, on the other hand, enjoy 60 to 70% defense, even their mounted units. "
|
||
"Dwarves generally receive only 30% defense in forests."
|
||
msgstr ""
|
||
"<italic>text='森'</italic>は通行を妨げるほど深いやぶを持つ林地を表していま"
|
||
"す。森では多くの者の動きが鈍くなりますが、平地よりも良い回避率を得ることがで"
|
||
"きます。しかし、騎兵は移動を阻害され、森に身を隠すことすらできません。ただ"
|
||
"し、エルフたちは例外です。移動力をフルに発揮できるだけではなく、高い回避率を"
|
||
"得ることができます。ドワーフもまた例外であり、ほとんどスピードを落とさずに進"
|
||
"める代わりに、森に不慣れなために回避率は上昇しません。\n"
|
||
"\n"
|
||
"ほとんどのユニットは50%の回避率となりますが、騎兵は30%に限られます。一方、エ"
|
||
"ルフは騎兵でさえも60〜70%の回避率となります。ドワーフは一般的に30%となりま"
|
||
"す。"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=frozen
|
||
#: data/core/terrain.cfg:3414 data/core/terrain.cfg:3415
|
||
msgid "Frozen"
|
||
msgstr "凍土"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=frozen
|
||
#: data/core/terrain.cfg:3417
|
||
msgid ""
|
||
"<italic>text='Frozen'</italic> terrain represents any flat area that is "
|
||
"covered by snow or ice.\n"
|
||
"Most units are slowed down on it, and have a harder time defending "
|
||
"themselves. Note that swimming units, even those who can breathe underwater, "
|
||
"cannot swim underneath ice.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Most units have 20 to 40% defense in frozen terrain."
|
||
msgstr ""
|
||
"<italic>text='凍土'</italic>地形は雪や氷で覆われた平らな場所を表していま"
|
||
"す。\n"
|
||
"多くのユニットは動きが鈍くなり、回避率も低下します。水中ユニットは、たとえ水"
|
||
"中で呼吸できる者であっても、氷の下を泳ぐことはできません。\n"
|
||
"\n"
|
||
"ほとんどのユニットは20〜40%の回避率を得ます。"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=village
|
||
#: data/core/terrain.cfg:3430
|
||
msgid ""
|
||
"<italic>text='Villages'</italic> represent any group of buildings, human or "
|
||
"otherwise.\n"
|
||
"Almost all units, even cavalry, have an easy time navigating villages, and "
|
||
"most units gain a defensive bonus from being stationed in a village. "
|
||
"Villages allow units the resources to clean and tend to their wounds, which "
|
||
"allows any unit stationed therein to heal eight hitpoints each turn, or to "
|
||
"be cured of poison.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Most units have 50 to 60% defense in villages, whereas cavalry receive only "
|
||
"40%."
|
||
msgstr ""
|
||
"<italic>text='村'</italic>は人間などの建物の集落を表しています。\n"
|
||
"騎兵を含むほとんど全てのユニットは村の間を簡単に移動でき、多くのユニットは高"
|
||
"い回避率を得ることができます。村にはユニットの傷を癒やす資源があり、毎ターン"
|
||
"HPを8回復するか解毒することができます。\n"
|
||
"\n"
|
||
"ほとんどのユニットは50〜60%の回避率となり、騎兵は40%となります。"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=impassable
|
||
#: data/core/terrain.cfg:3440 data/core/terrain.cfg:3441
|
||
msgid "Impassable"
|
||
msgstr "通行不能"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=impassable
|
||
#: data/core/terrain.cfg:3443
|
||
msgid ""
|
||
"Obstacles that not even the most determined traveler may overcome include "
|
||
"solid walls of stone and mountains so tall and steep that they are "
|
||
"constantly wreathed in cloud. Even flying creatures cannot navigate the "
|
||
"jagged peaks at such rarefied heights, and not even the fiercest troll can "
|
||
"smash through thick walls of stone."
|
||
msgstr ""
|
||
"石の絶壁や雲が掛かるほど高い山々などは、どんな旅人であっても越えることはでき"
|
||
"ません。飛行生物でさえも切り立った山の頂点には辿りつけず、獰猛なトロルでさえ"
|
||
"も厚い石の壁は破壊できません。"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=unwalkable
|
||
#: data/core/terrain.cfg:3450 data/core/terrain.cfg:3451
|
||
msgid "Unwalkable"
|
||
msgstr "歩行不能"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=unwalkable
|
||
#: data/core/terrain.cfg:3453
|
||
msgid ""
|
||
"<italic>text='Unwalkable terrain'</italic> covers any chasm or gorge which, "
|
||
"as the name implies, cannot be crossed simply by walking. Chasms are noted "
|
||
"for sheer walls which would take days to traverse. As far as gameplay is "
|
||
"concerned, only units capable of flying can cross this terrain."
|
||
msgstr ""
|
||
"<italic>text='歩行不能地形'</italic>は裂け目や峡谷など、その名の通り徒歩で通"
|
||
"行できない場所を示しています。裂け目を渡ろうとすれば何日もかかってしまうで"
|
||
"しょう。ゲーム中では、飛行できるユニットだけがこの地形を渡ることができます。"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=rails
|
||
#: data/core/terrain.cfg:3460 data/core/terrain.cfg:3461
|
||
msgid "Rails"
|
||
msgstr "レール"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=rails
|
||
#: data/core/terrain.cfg:3463
|
||
msgid ""
|
||
"<italic>text='Rails'</italic> are used to transport ore, mostly by dwarves."
|
||
msgstr ""
|
||
"<italic>text='レール'</italic>は鉱石を輸送するためのものです。大抵の場合、ド"
|
||
"ワーフによって利用されています。"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=regular_stone_floor_deprecated
|
||
#. [terrain_type]: id=ancient_stone_floor_deprecated
|
||
#. [terrain_type]: id=rug_floor_deprecated
|
||
#. [terrain_type]: id=rug2_floor_deprecated
|
||
#. [terrain_type]: id=old_wood_floor_deprecated
|
||
#: data/core/terrain.cfg:3476 data/core/terrain.cfg:3487
|
||
#: data/core/terrain.cfg:3498 data/core/terrain.cfg:3509
|
||
#: data/core/terrain.cfg:3520
|
||
msgid "Deprecated"
|
||
msgstr "非推奨"
|
||
|
||
#. [settings]
|
||
#: data/gui/default.cfg:23
|
||
msgid " (Press ‘$hotkey’ for more information)"
|
||
msgstr "(詳しくは「 $hotkey 」を押してください)"
|
||
|
||
#. [button]: id=search
|
||
#: data/gui/macros/_initial.cfg:363 data/gui/window/mp_match_history.cfg:589
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "検索"
|
||
|
||
#. [label]: id=no_options_notice
|
||
#: data/gui/macros/custom_options_tree.cfg:26
|
||
msgid ""
|
||
"There are no custom options available for the selected era, game, or "
|
||
"modification."
|
||
msgstr "選択した時代、ゲーム、MODにはカスタムオプションは存在しません。"
|
||
|
||
#. [button]: id=reset_option_values
|
||
#. [button]: id=revert_to_defaults
|
||
#. [button]: id=reset_timer_defaults
|
||
#. [button]: id=btn_reset_hotkeys
|
||
#. [button]: id=orb_defaults
|
||
#: data/gui/macros/custom_options_tree.cfg:250
|
||
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:227
|
||
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:474
|
||
#: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:282
|
||
#: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:170
|
||
msgid "Defaults"
|
||
msgstr "デフォルト"
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#: data/gui/macros/player_list_panel.cfg:30
|
||
msgid "Connected Players"
|
||
msgstr "接続済みプレイヤー"
|
||
|
||
#. [toggle_button]: id=sort_0
|
||
#. [toggle_button]: id=sort_name
|
||
#. [label]: id=name
|
||
#. [label]
|
||
#. [toggle_button]: id=sort_1
|
||
#: data/gui/widget/addon_list.cfg:78 data/gui/window/campaign_dialog.cfg:214
|
||
#: data/gui/window/game_load.cfg:157 data/gui/window/mp_connect.cfg:159
|
||
#: data/gui/window/terrain_layers.cfg:45 data/gui/window/unit_list.cfg:93
|
||
#: data/gui/window/unit_recall.cfg:47
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "名前"
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#: data/gui/widget/addon_list.cfg:93
|
||
msgid "Version"
|
||
msgstr "バージョン"
|
||
|
||
#. [toggle_button]: id=sort_1
|
||
#: data/gui/widget/addon_list.cfg:107
|
||
msgid "Author"
|
||
msgstr "作者"
|
||
|
||
#. [toggle_button]: id=sort_2
|
||
#: data/gui/widget/addon_list.cfg:121
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "サイズ"
|
||
|
||
#. [toggle_button]: id=sort_3
|
||
#: data/gui/widget/addon_list.cfg:135
|
||
msgid "Downloads"
|
||
msgstr "ダウンロード数"
|
||
|
||
#. [toggle_button]: id=sort_4
|
||
#. [toggle_button]: id=sort_1
|
||
#. [toggle_button]: id=sort_0
|
||
#: data/gui/widget/addon_list.cfg:151 data/gui/window/unit_create.cfg:147
|
||
#: data/gui/window/unit_list.cfg:79 data/gui/window/unit_recall.cfg:33
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "種類"
|
||
|
||
#. [button]: id=single_install
|
||
#. [button]: id=install
|
||
#: data/gui/widget/addon_list.cfg:366 data/gui/window/addon_manager.cfg:578
|
||
msgid "Install add-on"
|
||
msgstr "アドオンのインストール"
|
||
|
||
#. [button]: id=single_update
|
||
#. [button]: id=update
|
||
#: data/gui/widget/addon_list.cfg:389 data/gui/window/addon_manager.cfg:600
|
||
msgid "Update add-on"
|
||
msgstr "アドオンのアップデート"
|
||
|
||
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
||
#. [button]: id=single_publish
|
||
#. [button]: id=publish
|
||
#: data/gui/widget/addon_list.cfg:412 data/gui/window/addon_manager.cfg:645
|
||
#: src/gui/widgets/addon_list.cpp:264
|
||
msgid "Publish add-on"
|
||
msgstr "アドオンの公開"
|
||
|
||
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
||
#. [button]: id=single_uninstall
|
||
#. [button]: id=uninstall
|
||
#: data/gui/widget/addon_list.cfg:435 data/gui/window/addon_manager.cfg:622
|
||
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:1012
|
||
msgid "Uninstall add-on"
|
||
msgstr "アドオンのアンインストール"
|
||
|
||
#. [image]: id=pending_messages
|
||
#: data/gui/widget/chatbox.cfg:40
|
||
msgid "Messages waiting"
|
||
msgstr "メッセージ待機中"
|
||
|
||
#. [button]: id=close_window
|
||
#. [button]: id=click_dismiss
|
||
#. [button]: id=ok
|
||
#. [button]: id=cancel
|
||
#: data/gui/widget/chatbox.cfg:51 data/gui/widget/window_borderless.cfg:83
|
||
#: data/gui/widget/window_default.cfg:106
|
||
#: data/gui/window/achievements_dialog.cfg:306
|
||
#: data/gui/window/attack_predictions.cfg:304 data/gui/window/chat_log.cfg:201
|
||
#: data/gui/window/community_dialog.cfg:176 data/gui/window/end_credits.cfg:145
|
||
#: data/gui/window/game_cache_options.cfg:247
|
||
#: data/gui/window/game_stats.cfg:843 data/gui/window/game_version.cfg:649
|
||
#: data/gui/window/gamestate_inspector.cfg:397
|
||
#: data/gui/window/generator_settings.cfg:190
|
||
#: data/gui/window/help_browser.cfg:188
|
||
#: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:292
|
||
#: data/gui/window/lua_interpreter.cfg:130 data/gui/window/message.cfg:135
|
||
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:242
|
||
#: data/gui/window/mp_match_history.cfg:601 data/gui/window/preferences.cfg:430
|
||
#: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:214
|
||
#: data/gui/window/server_info.cfg:253
|
||
#: data/gui/window/statistics_dialog.cfg:623
|
||
#: data/gui/window/terrain_layers.cfg:434 data/gui/window/unit_list.cfg:446
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "閉じる"
|
||
|
||
#. [button]: id=type_profile
|
||
#. [button]: id=view_profile
|
||
#: data/gui/widget/unit_preview_pane.cfg:132
|
||
#: data/gui/widget/unit_preview_pane.cfg:362
|
||
#: data/gui/widget/unit_preview_pane.cfg:422 data/gui/window/lobby_main.cfg:618
|
||
#: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:157
|
||
msgid "Profile"
|
||
msgstr "プロフィール"
|
||
|
||
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
||
#. [label]
|
||
#. [grid]
|
||
#: data/gui/window/achievements_dialog.cfg:79
|
||
#: data/gui/window/title_screen.cfg:261 src/hotkey/hotkey_command.cpp:97
|
||
msgid "Achievements"
|
||
msgstr "実績"
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#: data/gui/window/addon_auth.cfg:41
|
||
msgid "Authenticate"
|
||
msgstr "認証"
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#: data/gui/window/addon_auth.cfg:67
|
||
msgid "Username:"
|
||
msgstr "ユーザー名:"
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#. [grid]
|
||
#: data/gui/window/addon_auth.cfg:99 data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:216
|
||
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:1036
|
||
#: data/gui/window/mp_join_game_password_prompt.cfg:90
|
||
#: data/gui/window/mp_login.cfg:143
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "パスワード:"
|
||
|
||
#. [toggle_button]: id=remember_password
|
||
#: data/gui/window/addon_auth.cfg:139 data/gui/window/mp_login.cfg:199
|
||
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:68
|
||
msgid "Save password locally (encrypted)"
|
||
msgstr "パスワードを暗号化して保存する"
|
||
|
||
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
||
#. [button]: id=ok
|
||
#: data/gui/window/addon_auth.cfg:167 data/gui/window/custom_tod.cfg:471
|
||
#: data/gui/window/depcheck_select_new.cfg:151
|
||
#: data/gui/window/edit_label.cfg:139 data/gui/window/edit_text.cfg:116
|
||
#: data/gui/window/editor_choose_addon.cfg:217
|
||
#: data/gui/window/editor_edit_label.cfg:301
|
||
#: data/gui/window/editor_edit_pbl_translation.cfg:125
|
||
#: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:287
|
||
#: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:469 data/gui/window/file_dialog.cfg:437
|
||
#: data/gui/window/folder_create.cfg:119 data/gui/window/label_settings.cfg:137
|
||
#: data/gui/window/logging.cfg:259
|
||
#: data/gui/window/migrate_version_selection.cfg:114
|
||
#: data/gui/window/mp_change_control.cfg:203
|
||
#: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:381
|
||
#: data/gui/window/mp_join_game_password_prompt.cfg:136
|
||
#: data/gui/window/mp_login.cfg:243 data/gui/window/mp_method_selection.cfg:327
|
||
#: data/gui/window/mp_report.cfg:235 data/gui/window/prompt.cfg:86
|
||
#: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:181
|
||
#: data/gui/window/simple_item_selector.cfg:145
|
||
#: data/gui/window/sp_options_configure.cfg:105
|
||
#: data/gui/window/theme_list.cfg:142 data/gui/window/tod_new_schedule.cfg:127
|
||
#: data/gui/window/unit_advance.cfg:191 data/gui/window/unit_create.cfg:294
|
||
#: data/gui/window/wml_error.cfg:162 data/gui/window/wml_message.cfg:444
|
||
#: src/gui/dialogs/message.cpp:180 src/gui/dialogs/message.cpp:187
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "OK"
|
||
|
||
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
||
#. [button]: id=cancel
|
||
#. [button]: id=placeholder
|
||
#: data/gui/window/addon_auth.cfg:181 data/gui/window/addon_connect.cfg:211
|
||
#: data/gui/window/addon_license_prompt.cfg:114
|
||
#: data/gui/window/addon_uninstall_list.cfg:174
|
||
#: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:493
|
||
#: data/gui/window/campaign_difficulty.cfg:234
|
||
#: data/gui/window/core_dialog.cfg:241 data/gui/window/custom_tod.cfg:484
|
||
#: data/gui/window/depcheck_select_new.cfg:165
|
||
#: data/gui/window/edit_label.cfg:153 data/gui/window/edit_text.cfg:130
|
||
#: data/gui/window/editor_choose_addon.cfg:231
|
||
#: data/gui/window/editor_edit_label.cfg:315
|
||
#: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:475
|
||
#: data/gui/window/editor_edit_pbl_translation.cfg:137
|
||
#: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:301
|
||
#: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:481
|
||
#: data/gui/window/editor_generate_map.cfg:214
|
||
#: data/gui/window/editor_new_map.cfg:126
|
||
#: data/gui/window/editor_resize_map.cfg:282
|
||
#: data/gui/window/file_dialog.cfg:450 data/gui/window/file_progress.cfg:94
|
||
#: data/gui/window/folder_create.cfg:133 data/gui/window/game_load.cfg:651
|
||
#: data/gui/window/game_save.cfg:134 data/gui/window/label_settings.cfg:149
|
||
#: data/gui/window/language_selection.cfg:305 data/gui/window/logging.cfg:269
|
||
#: data/gui/window/message.cfg:149 data/gui/window/mp_change_control.cfg:216
|
||
#: data/gui/window/mp_connect.cfg:314
|
||
#: data/gui/window/mp_create_game/default_resolution.cfg:460
|
||
#: data/gui/window/mp_create_game/small_resolution.cfg:378
|
||
#: data/gui/window/mp_create_game/tiny_resolution.cfg:335
|
||
#: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:393
|
||
#: data/gui/window/mp_join_game_password_prompt.cfg:149
|
||
#: data/gui/window/mp_login.cfg:257 data/gui/window/mp_method_selection.cfg:341
|
||
#: data/gui/window/mp_report.cfg:249 data/gui/window/mp_staging.cfg:442
|
||
#: data/gui/window/network_transmission.cfg:111
|
||
#: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:192
|
||
#: data/gui/window/simple_item_selector.cfg:158
|
||
#: data/gui/window/sp_options_configure.cfg:117
|
||
#: data/gui/window/surrender_quit.cfg:114 data/gui/window/theme_list.cfg:155
|
||
#: data/gui/window/tod_new_schedule.cfg:139 data/gui/window/unit_attack.cfg:233
|
||
#: data/gui/window/unit_create.cfg:305 data/gui/window/unit_recall.cfg:462
|
||
#: data/gui/window/unit_recruit.cfg:243 src/hotkey/hotkey_command.cpp:79
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "キャンセル"
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#. [widget]: id=name
|
||
#: data/gui/window/addon_connect.cfg:40 data/gui/window/mp_connect.cfg:52
|
||
#: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:254
|
||
msgid "Connect to Server"
|
||
msgstr "サーバーに接続"
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#: data/gui/window/addon_connect.cfg:59
|
||
msgid "You will now connect to a server to download add-ons."
|
||
msgstr "アドオンをダウンロードするためにサーバーに接続します。"
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#: data/gui/window/addon_connect.cfg:89
|
||
msgid "Server:"
|
||
msgstr "サーバー:"
|
||
|
||
#. [button]: id=remove_addons
|
||
#. [label]
|
||
#: data/gui/window/addon_connect.cfg:144
|
||
#: data/gui/window/addon_uninstall_list.cfg:51
|
||
msgid "Remove Add-ons"
|
||
msgstr "アドオンの削除"
|
||
|
||
#. [button]: id=ok
|
||
#: data/gui/window/addon_connect.cfg:197 data/gui/window/mp_connect.cfg:299
|
||
msgid "Connect"
|
||
msgstr "接続"
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#: data/gui/window/addon_license_prompt.cfg:39
|
||
msgid "addons_server^Terms"
|
||
msgstr "条件"
|
||
|
||
#. [label]: id=message
|
||
#: data/gui/window/addon_license_prompt.cfg:54
|
||
msgid ""
|
||
"Before uploading content to this server, you must accept the following "
|
||
"distribution terms by choosing “I Agree”."
|
||
msgstr ""
|
||
"サーバーにコンテンツをアップロードする前に、下記の配布条件を受け入れて「同意"
|
||
"する」を選択する必要があります。"
|
||
|
||
#. [button]: id=ok
|
||
#: data/gui/window/addon_license_prompt.cfg:103
|
||
msgid "I Agree"
|
||
msgstr "同意する"
|
||
|
||
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:9
|
||
msgid "Traffic between the game and server is not secure"
|
||
msgstr "ゲームとサーバー間の通信は安全ではありません"
|
||
|
||
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:13
|
||
msgid "Traffic between the game and server is encrypted"
|
||
msgstr "ゲームとサーバー間の通信は暗号化されています"
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#. [grid]
|
||
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:162 data/gui/window/addon_manager.cfg:817
|
||
#: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:210
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "種類:"
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:195
|
||
msgid "Status:"
|
||
msgstr "状態:"
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:229
|
||
#: data/gui/window/game_cache_options.cfg:160
|
||
#: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:141
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "サイズ:"
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:269
|
||
msgid "Downloads:"
|
||
msgstr "ダウンロード数:"
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:299
|
||
msgid "date^Uploaded:"
|
||
msgstr "アップロード時刻:"
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:329
|
||
msgid "date^Updated:"
|
||
msgstr "アップデート時刻"
|
||
|
||
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
||
#. [scroll_label]: id=description
|
||
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:415
|
||
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:559
|
||
msgid "No description available."
|
||
msgstr "解説はありません。"
|
||
|
||
#. [label]: id=version_string
|
||
#. [grid]
|
||
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:456
|
||
#: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:207
|
||
msgid "Version:"
|
||
msgstr "バージョン:"
|
||
|
||
#. [menu_button]: id=version_filter
|
||
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:471
|
||
msgid "Select the add-on version"
|
||
msgstr "アドオンのバージョンを選択します"
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:489
|
||
msgid "Website:"
|
||
msgstr "ウェブサイト:"
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:521
|
||
msgid "Id:"
|
||
msgstr "ID:"
|
||
|
||
#. [button]: id=delete
|
||
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:659
|
||
msgid "Delete add-on"
|
||
msgstr "アドオンの削除"
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#. [grid]
|
||
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:698
|
||
#: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:208
|
||
msgid "Dependencies:"
|
||
msgstr "必要なもの:"
|
||
|
||
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
||
#. [label]: id=dependencies
|
||
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:713 src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:1092
|
||
msgid "addon_dependencies^None"
|
||
msgstr "なし"
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#. [label]: id=translations_label
|
||
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:733
|
||
#: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:228
|
||
msgid "Translations:"
|
||
msgstr "翻訳:"
|
||
|
||
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
||
#. [label]: id=translations
|
||
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:748 src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:1106
|
||
msgid "translations^None"
|
||
msgstr "なし"
|
||
|
||
#. [text_box]: id=filter
|
||
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:770
|
||
msgid "Filters on addon description, version, type or author"
|
||
msgstr "アドオンの解説、バージョン、種類または作者でフィルターします"
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:791
|
||
msgid "State:"
|
||
msgstr "状態:"
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#. [grid]
|
||
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:844
|
||
#: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:209
|
||
msgid "Tags:"
|
||
msgstr "タグ:"
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#. [label]: id=translations_language
|
||
#. [button]: id=language
|
||
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:870
|
||
#: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:257
|
||
#: data/gui/window/language_selection.cfg:227
|
||
#: data/gui/window/title_screen.cfg:492
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "言語"
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:895
|
||
msgid "Order:"
|
||
msgstr "並び順:"
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:989 data/gui/window/addon_manager.cfg:1186
|
||
msgid "Add-ons Manager"
|
||
msgstr "アドオンマネージャー"
|
||
|
||
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
||
#. [button]: id=details_toggle
|
||
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:1099 src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:546
|
||
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:820
|
||
msgid "Add-on Details"
|
||
msgstr "アドオンの詳細"
|
||
|
||
#. [button]: id=update_all
|
||
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:1120
|
||
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:1304
|
||
msgid "Update All"
|
||
msgstr "全てアップデート"
|
||
|
||
#. [button]: id=cancel
|
||
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:1134
|
||
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:1318
|
||
msgid "Exit"
|
||
msgstr "終了"
|
||
|
||
#. [scroll_label]
|
||
#: data/gui/window/addon_uninstall_list.cfg:70
|
||
msgid "Choose the add-ons you want to remove."
|
||
msgstr "削除するアドオンを選んで下さい。"
|
||
|
||
#. [button]: id=ok
|
||
#. [button]: id=remove
|
||
#: data/gui/window/addon_uninstall_list.cfg:161
|
||
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:289
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "削除"
|
||
|
||
#. [grid]
|
||
#: data/gui/window/attack_predictions.cfg:82
|
||
msgid "Base damage"
|
||
msgstr "基本ダメージ"
|
||
|
||
#. [grid]
|
||
#: data/gui/window/attack_predictions.cfg:84
|
||
msgid "Time of day modifier"
|
||
msgstr "時刻の影響"
|
||
|
||
#. [grid]
|
||
#: data/gui/window/attack_predictions.cfg:85
|
||
msgid "Leadership bonus"
|
||
msgstr "統率ボーナス"
|
||
|
||
#. [grid]
|
||
#: data/gui/window/attack_predictions.cfg:86
|
||
msgid "Slowed penalty"
|
||
msgstr "遅化によるペナルティ"
|
||
|
||
#. [grid]
|
||
#: data/gui/window/attack_predictions.cfg:90
|
||
msgid "Total damage"
|
||
msgstr "総ダメージ"
|
||
|
||
#. [grid]
|
||
#: data/gui/window/attack_predictions.cfg:94
|
||
msgid "Chance to hit"
|
||
msgstr "命中率"
|
||
|
||
#. [grid]
|
||
#: data/gui/window/attack_predictions.cfg:95
|
||
msgid "Chance of being unscathed"
|
||
msgstr "無傷の可能性"
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#: data/gui/window/attack_predictions.cfg:185
|
||
msgid "Expected Battle Result (HP)"
|
||
msgstr "予想される戦闘結果(HP)"
|
||
|
||
#. [label]: id=title
|
||
#: data/gui/window/attack_predictions.cfg:249
|
||
msgid "Damage Calculations"
|
||
msgstr "ダメージ計算"
|
||
|
||
#. [column]
|
||
#: data/gui/window/attack_predictions.cfg:272
|
||
msgid "Attacker"
|
||
msgstr "攻撃側"
|
||
|
||
#. [column]
|
||
#: data/gui/window/attack_predictions.cfg:282
|
||
msgid "Defender"
|
||
msgstr "防御側"
|
||
|
||
#. [toggle_button]: id=sort_name
|
||
#: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:215
|
||
msgid "Sort by full campaign name in alphabetical order"
|
||
msgstr "キャンペーン正式名のアルファベット順"
|
||
|
||
#. [toggle_button]: id=sort_time
|
||
#: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:226
|
||
msgid "Timeline"
|
||
msgstr "年代"
|
||
|
||
#. [toggle_button]: id=sort_time
|
||
#: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:227
|
||
msgid "Sort in approximate chronological order of story events"
|
||
msgstr "概ねストーリー上のイベントの順"
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#. [label]: id=mods_header
|
||
#: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:277
|
||
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:220
|
||
msgid "Modifications:"
|
||
msgstr "Mod:"
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:302
|
||
msgid "Combat:"
|
||
msgstr "戦闘"
|
||
|
||
#. [option]
|
||
#: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:317
|
||
msgid "Default RNG"
|
||
msgstr "デフォルト RNG"
|
||
|
||
#. [option]
|
||
#: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:318
|
||
msgid "Reloading alters future combat outcomes"
|
||
msgstr "再開すると未来の戦闘結果が変化します"
|
||
|
||
#. [option]
|
||
#: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:321
|
||
msgid "Predictable RNG"
|
||
msgstr "予測可能な RNG"
|
||
|
||
#. [option]
|
||
#: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:322
|
||
msgid "Combat outcomes remain constant when reloading"
|
||
msgstr "再開しても戦闘結果は変化しません。"
|
||
|
||
#. [option]
|
||
#: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:325
|
||
msgid "Biased RNG (experimental)"
|
||
msgstr "偏った RNG(試験的)"
|
||
|
||
#. [option]
|
||
#: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:326
|
||
msgid ""
|
||
"Combat outcomes are more in line with displayed probabilities and unaffected "
|
||
"by reloading"
|
||
msgstr ""
|
||
"表示されている確率に近づくように戦闘結果が制御され、再開しても結果は変化しま"
|
||
"せん。"
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:341
|
||
msgid "Difficulty:"
|
||
msgstr "難易度:"
|
||
|
||
#. [option]
|
||
#: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:355
|
||
msgid "Easy"
|
||
msgstr "簡単"
|
||
|
||
#. [option]
|
||
#: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:358
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "ノーマル"
|
||
|
||
#. [option]
|
||
#: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:361
|
||
msgid "Hard"
|
||
msgstr "難しい"
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:418
|
||
msgid "Play a Campaign"
|
||
msgstr "キャンペーンをプレイ"
|
||
|
||
#. [button]: id=ok
|
||
#: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:482
|
||
#: data/gui/window/campaign_difficulty.cfg:221
|
||
msgid "game^Play"
|
||
msgstr "プレイ"
|
||
|
||
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
||
#. [label]: id=title
|
||
#. [slider]: id=enemey_gold_factor
|
||
#. [slider]: id=enemy_gold_factor
|
||
#: data/gui/window/campaign_difficulty.cfg:53
|
||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:262
|
||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Isle_of_Mists.cfg:309
|
||
#: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:192
|
||
msgid "Difficulty"
|
||
msgstr "難易度 "
|
||
|
||
#. [scroll_label]: id=message
|
||
#: data/gui/window/campaign_difficulty.cfg:73
|
||
msgid "Select difficulty:"
|
||
msgstr "難易度選択:"
|
||
|
||
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
||
#. [label]
|
||
#: data/gui/window/chat_log.cfg:36 src/hotkey/hotkey_command.cpp:287
|
||
msgid "Chat Log"
|
||
msgstr "チャットログ"
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#: data/gui/window/chat_log.cfg:58
|
||
msgid "Page:"
|
||
msgstr "ページ:"
|
||
|
||
#. [slider]: id=page_number
|
||
#: data/gui/window/chat_log.cfg:76
|
||
msgid "Last"
|
||
msgstr "最後"
|
||
|
||
#. [button]: id=previous_page
|
||
#. [button]: id=previous_tip
|
||
#: data/gui/window/chat_log.cfg:105 data/gui/window/title_screen.cfg:193
|
||
msgid "Previous"
|
||
msgstr "前"
|
||
|
||
#. [button]: id=previous_page
|
||
#: data/gui/window/chat_log.cfg:106
|
||
msgid "Previous page"
|
||
msgstr "前のページへ"
|
||
|
||
#. [button]: id=next_page
|
||
#. [button]: id=next_tip
|
||
#: data/gui/window/chat_log.cfg:114 data/gui/window/title_screen.cfg:208
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "次"
|
||
|
||
#. [button]: id=next_page
|
||
#: data/gui/window/chat_log.cfg:115
|
||
msgid "Next page"
|
||
msgstr "次のページへ"
|
||
|
||
#. [button]: id=copy
|
||
#: data/gui/window/chat_log.cfg:187 data/gui/window/gamestate_inspector.cfg:335
|
||
#: data/gui/window/lua_interpreter.cfg:105 data/gui/window/wml_error.cfg:124
|
||
msgid "clipboard^Copy"
|
||
msgstr "コピー"
|
||
|
||
#. [button]: id=copy
|
||
#: data/gui/window/chat_log.cfg:188 data/gui/window/lua_interpreter.cfg:106
|
||
msgid "Copy this log to clipboard"
|
||
msgstr "ログをクリップボードにコピーします"
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#. [grid]
|
||
#. On the title screen, this is the button to open the "Community" dialog, a multi-tab dialog which also includes the “About” info.
|
||
#. Within the “Community” dialog, this chooses a tab with links to various Wesnoth websites.
|
||
#: data/gui/window/community_dialog.cfg:42 data/gui/window/title_screen.cfg:262
|
||
msgid "Community"
|
||
msgstr "コミュニティ"
|
||
|
||
#. [button]: id=forums
|
||
#. this is on a button that opens the Wesnoth forums webpage
|
||
#: data/gui/window/community_dialog.cfg:63
|
||
msgid "Forums"
|
||
msgstr "フォーラム"
|
||
|
||
#. [button]: id=discord
|
||
#. this is on a button that opens the Wesnoth Discord server webpage
|
||
#: data/gui/window/community_dialog.cfg:82
|
||
msgid "Discord"
|
||
msgstr "Discord"
|
||
|
||
#. [button]: id=irc
|
||
#. this is on a button that opens the Wesnoth IRC webpage. IRC is an acronym for Internet Relay Chat
|
||
#: data/gui/window/community_dialog.cfg:101
|
||
msgid "IRC"
|
||
msgstr "IRC"
|
||
|
||
#. [button]: id=steam
|
||
#. this is on a button that opens the Wesnoth Steam forums webpage
|
||
#: data/gui/window/community_dialog.cfg:120
|
||
msgid "Steam"
|
||
msgstr "Steam"
|
||
|
||
#. [button]: id=reddit
|
||
#. this is on a button that opens the Wesnoth Reddit webpage
|
||
#: data/gui/window/community_dialog.cfg:139
|
||
msgid "Reddit"
|
||
msgstr "Reddit"
|
||
|
||
#. [button]: id=donate
|
||
#. this is on a button that opens the Wesnoth SPI webpage for sending donations
|
||
#: data/gui/window/community_dialog.cfg:158
|
||
msgid "Donate"
|
||
msgstr "寄付"
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#: data/gui/window/core_dialog.cfg:44
|
||
msgid "Load Core"
|
||
msgstr "コアの読み込み"
|
||
|
||
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
||
#. [button]: id=ok
|
||
#: data/gui/window/core_dialog.cfg:228
|
||
#: data/gui/window/language_selection.cfg:293 src/preferences/display.cpp:119
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "選択"
|
||
|
||
#. [button]: id=copy_
|
||
#. [button]: id=copy
|
||
#: data/gui/window/custom_tod.cfg:50 data/gui/window/game_cache_options.cfg:110
|
||
#: data/gui/window/game_version.cfg:47
|
||
#: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:33
|
||
msgid "filesystem^Copy"
|
||
msgstr "コピー"
|
||
|
||
#. [button]: id=copy_
|
||
#. [button]: id=copy
|
||
#: data/gui/window/custom_tod.cfg:51 data/gui/window/game_cache_options.cfg:111
|
||
#: data/gui/window/game_version.cfg:48
|
||
#: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:34
|
||
msgid "Copy this path to clipboard"
|
||
msgstr "パスをクリップボードにコピーします"
|
||
|
||
#. [button]: id=browse_
|
||
#. [button]: id=browse
|
||
#: data/gui/window/custom_tod.cfg:66 data/gui/window/game_cache_options.cfg:126
|
||
#: data/gui/window/game_version.cfg:63
|
||
msgid "filesystem^Browse"
|
||
msgstr "ブラウズ"
|
||
|
||
#. [button]: id=browse_
|
||
#. [button]: id=browse
|
||
#: data/gui/window/custom_tod.cfg:67 data/gui/window/game_cache_options.cfg:127
|
||
#: data/gui/window/game_version.cfg:64
|
||
msgid "Browse this location using a file manager"
|
||
msgstr "ファイルマネージャでこの場所を開きます"
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#: data/gui/window/custom_tod.cfg:147
|
||
msgid "Edit Time Schedule"
|
||
msgstr "タイムスケジュールの編集"
|
||
|
||
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
||
#. [label]
|
||
#. [label]: id=id_label
|
||
#: data/gui/window/custom_tod.cfg:177
|
||
#: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:106
|
||
#: data/gui/window/folder_create.cfg:72 data/gui/window/game_save.cfg:72
|
||
#: data/gui/window/game_save_message.cfg:92
|
||
#: data/gui/window/game_save_oos.cfg:90
|
||
#: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:120
|
||
#: data/gui/window/tod_new_schedule.cfg:86
|
||
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_connect.cpp:186
|
||
#: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:328
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "名前:"
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#. [grid]
|
||
#: data/gui/window/custom_tod.cfg:205 data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:151
|
||
#: data/gui/window/editor_edit_pbl_translation.cfg:99
|
||
#: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:140
|
||
msgid "Description:"
|
||
msgstr "解説:"
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#. [label]: id=id_label
|
||
#: data/gui/window/custom_tod.cfg:232 data/gui/window/tod_new_schedule.cfg:46
|
||
msgid "ID:"
|
||
msgstr "ID:"
|
||
|
||
#. [grid]
|
||
#: data/gui/window/custom_tod.cfg:313
|
||
msgid "Image:"
|
||
msgstr "画像:"
|
||
|
||
#. [grid]
|
||
#: data/gui/window/custom_tod.cfg:314
|
||
msgid "Mask:"
|
||
msgstr "マスク:"
|
||
|
||
#. [grid]
|
||
#: data/gui/window/custom_tod.cfg:315
|
||
msgid "Sound:"
|
||
msgstr "サウンド:"
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#: data/gui/window/custom_tod.cfg:344
|
||
msgid "Lawful Bonus:"
|
||
msgstr "秩序ボーナス:"
|
||
|
||
#. [grid]
|
||
#: data/gui/window/custom_tod.cfg:367
|
||
msgid "Red:"
|
||
msgstr "赤:"
|
||
|
||
#. [grid]
|
||
#: data/gui/window/custom_tod.cfg:368
|
||
msgid "Green:"
|
||
msgstr "緑:"
|
||
|
||
#. [grid]
|
||
#: data/gui/window/custom_tod.cfg:369
|
||
msgid "Blue:"
|
||
msgstr "青:"
|
||
|
||
#. [button]: id=new
|
||
#: data/gui/window/custom_tod.cfg:433
|
||
msgid "New ToD"
|
||
msgstr "新しい時刻"
|
||
|
||
#. [button]: id=delete
|
||
#: data/gui/window/custom_tod.cfg:446
|
||
msgid "Delete ToD"
|
||
msgstr "時刻の削除"
|
||
|
||
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
||
#. [label]
|
||
#: data/gui/window/depcheck_confirm_change.cfg:40
|
||
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:985 src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:306
|
||
#: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:732
|
||
msgid "Confirm"
|
||
msgstr "確認"
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#: data/gui/window/depcheck_confirm_change.cfg:96
|
||
msgid "Would you like to apply the changes?"
|
||
msgstr "変更を適用しますか?"
|
||
|
||
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
||
#. [button]: id=ok
|
||
#: data/gui/window/depcheck_confirm_change.cfg:128
|
||
#: data/gui/window/game_delete.cfg:107
|
||
#: data/gui/window/game_save_message.cfg:139
|
||
#: data/gui/window/game_save_oos.cfg:191
|
||
#: data/gui/window/game_save_overwrite.cfg:96
|
||
#: data/gui/window/mp_host_game_prompt.cfg:105 src/gui/dialogs/message.cpp:194
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "はい"
|
||
|
||
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
||
#. [button]: id=cancel
|
||
#: data/gui/window/depcheck_confirm_change.cfg:142
|
||
#: data/gui/window/game_delete.cfg:121
|
||
#: data/gui/window/game_save_message.cfg:153
|
||
#: data/gui/window/game_save_oos.cfg:205
|
||
#: data/gui/window/game_save_overwrite.cfg:110
|
||
#: data/gui/window/mp_host_game_prompt.cfg:118 src/gui/dialogs/message.cpp:196
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "いいえ"
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#: data/gui/window/depcheck_select_new.cfg:40
|
||
msgid "User Interaction Required"
|
||
msgstr "ユーザへの操作要求"
|
||
|
||
#. [label]: id=message
|
||
#: data/gui/window/depcheck_select_new.cfg:59
|
||
msgid "User interaction required"
|
||
msgstr "ユーザの操作が必要です"
|
||
|
||
#. [label]: id=title
|
||
#: data/gui/window/edit_label.cfg:42 data/gui/window/editor_edit_label.cfg:42
|
||
msgid "Place Label"
|
||
msgstr "ラベルの設置"
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#: data/gui/window/edit_label.cfg:72 data/gui/window/editor_edit_label.cfg:72
|
||
msgid "Label:"
|
||
msgstr "ラベル:"
|
||
|
||
#. [toggle_button]: id=team_only_toggle
|
||
#: data/gui/window/edit_label.cfg:111
|
||
msgid "Team only"
|
||
msgstr "同盟軍だけに表示"
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#: data/gui/window/editor_choose_addon.cfg:45
|
||
msgid "Add-on selection"
|
||
msgstr "アドオンの選択"
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#: data/gui/window/editor_choose_addon.cfg:62
|
||
msgid ""
|
||
"Choose an add-on to be associated with the current editor session. If the "
|
||
"New Add-on option is chosen, its ID can be changed via the Change Add-on ID "
|
||
"option."
|
||
msgstr ""
|
||
"現在のエディタのセッションに紐付けるアドオンを選択してください。「新しいアド"
|
||
"オン」オプションを選択した場合は、その ID は「アドオン ID の変更」オプション"
|
||
"から変更できます。"
|
||
|
||
#. [label]: id=existing_addon_id
|
||
#: data/gui/window/editor_choose_addon.cfg:98
|
||
msgid "Add-on ID"
|
||
msgstr "アドオンの ID"
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#: data/gui/window/editor_choose_addon.cfg:172
|
||
msgid "Show all"
|
||
msgstr "全てを表示"
|
||
|
||
#. [toggle_button]: id=show_all
|
||
#: data/gui/window/editor_choose_addon.cfg:184
|
||
msgid "Whether to show all installed add-ons or only your add-ons"
|
||
msgstr ""
|
||
"インストール済みの全てのアドオンを表示するか、あなたのアドオンだけを表示する"
|
||
"かを切り替えます。"
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#: data/gui/window/editor_edit_label.cfg:106
|
||
msgid "Category:"
|
||
msgstr "カテゴリ:"
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#: data/gui/window/editor_edit_label.cfg:152
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "プロパティ"
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#: data/gui/window/editor_edit_label.cfg:164
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "色"
|
||
|
||
#. [toggle_button]: id=immutable_toggle
|
||
#: data/gui/window/editor_edit_label.cfg:181
|
||
msgid "Immutable"
|
||
msgstr "変更不可"
|
||
|
||
#. [toggle_button]: id=visible_fog_toggle
|
||
#: data/gui/window/editor_edit_label.cfg:216
|
||
msgid "Visible in fog"
|
||
msgstr "霧中での視認"
|
||
|
||
#. [toggle_button]: id=visible_shroud_toggle
|
||
#: data/gui/window/editor_edit_label.cfg:251
|
||
msgid "Visible in shroud"
|
||
msgstr "幕中での視認"
|
||
|
||
#. [label]: id=title
|
||
#: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:84
|
||
msgid "Add-on Publishing Setup"
|
||
msgstr "アドオン公開のセットアップ"
|
||
|
||
#. [grid]
|
||
#: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:150
|
||
msgid "The name of the add-on displayed in-game."
|
||
msgstr "ゲーム中で表示されるアドオンの名前です。"
|
||
|
||
#. [grid]
|
||
#: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:150
|
||
msgid "Title:"
|
||
msgstr "タイトル:"
|
||
|
||
#. [grid]
|
||
#: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:151
|
||
msgid "The description of the add-on to display in the add-ons manager."
|
||
msgstr "アドオンマネージャーで表示される解説です。"
|
||
|
||
#. [label]: id=icon_label
|
||
#: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:162
|
||
msgid "Icon:"
|
||
msgstr "アイコン:"
|
||
|
||
#. [button]: id=select_icon
|
||
#: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:182
|
||
msgid "Select an icon file"
|
||
msgstr "アイコンファイルを選択します。"
|
||
|
||
#. [text_box]: id=icon
|
||
#: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:195
|
||
msgid ""
|
||
"The path to the icon image to display in the add-ons manager. Must be an "
|
||
"image from mainline."
|
||
msgstr ""
|
||
"アドオンマネージャーで表示されるアイコン画像のパスです。メインラインに含まれ"
|
||
"る画像でなければなりません。"
|
||
|
||
#. [grid]
|
||
#: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:206
|
||
msgid "Author:"
|
||
msgstr "作者:"
|
||
|
||
#. [grid]
|
||
#: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:206
|
||
msgid ""
|
||
"The author of this add-on. If forum authentication is used, this is your "
|
||
"forum username."
|
||
msgstr ""
|
||
"アドオンの作者です。フォーラム認証を使用する場合には、フォーラム上でのあなた"
|
||
"のユーザー名です。"
|
||
|
||
#. [grid]
|
||
#: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:207
|
||
msgid "The add-on’s current version. This should be of the form X.Y.Z."
|
||
msgstr "アドオンの現在のバージョンです。「 X.Y.Z 」の形式とするべきです。"
|
||
|
||
#. [grid]
|
||
#: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:208
|
||
msgid ""
|
||
"A comma delimited list of the IDs of any other add-ons that this add-on "
|
||
"depends on. The add-on ID is the folder name in your operating system’s file "
|
||
"manager, not the add-on’s name."
|
||
msgstr ""
|
||
"このアドオンで必要となる他のアドオンの ID をカンマ区切りで並べてください。ア"
|
||
"ドオンの ID とは、アドオンの名称ではなく OS のファイルマネージャーでのアドオ"
|
||
"ンのフォルダ名です。"
|
||
|
||
#. [grid]
|
||
#: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:211
|
||
msgid "Forum thread:"
|
||
msgstr "フォーラムのスレッド:"
|
||
|
||
#. [grid]
|
||
#: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:211
|
||
msgid ""
|
||
"The numeric topic ID of a thread on the Wesnoth forums where players can "
|
||
"post feedback."
|
||
msgstr ""
|
||
"プレイヤーがフィードバックを送信するための、Wesnoth フォーラム上の スレッドの"
|
||
"トピック ID(数値)です。"
|
||
|
||
#. [grid]
|
||
#: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:212
|
||
msgid "Forum URL"
|
||
msgstr "フォーラムの URL"
|
||
|
||
#. [grid]
|
||
#: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:212
|
||
msgid "The full URL of your feedback thread on the forums."
|
||
msgstr "フォーラム上でのフィードバックスレッドの完全な URL です。"
|
||
|
||
#. [grid]
|
||
#: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:213
|
||
msgid "Forum Authentication:"
|
||
msgstr "フォーラム認証:"
|
||
|
||
#. [grid]
|
||
#: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:213
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to use your forum username and password when uploading or to store "
|
||
"your password and email address in the add-on’s _server.pbl."
|
||
msgstr ""
|
||
"アップロード時にあなたのフォーラムでのユーザー名とパスワードを使用するか、ア"
|
||
"ドオンの _server.pbl にあなたのパスワードとユーザー名を格納するかを選択しま"
|
||
"す。"
|
||
|
||
#. [grid]
|
||
#: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:214
|
||
msgid ""
|
||
"Comma delimited list of forum usernames of other people who are allowed to "
|
||
"upload updates for this add-on."
|
||
msgstr ""
|
||
"このアドオンのアップデートをアップロードできる他の人たちのフォーラム上での"
|
||
"ユーザー名を、カンマ区切りで並べます。"
|
||
|
||
#. [grid]
|
||
#: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:214
|
||
msgid "Secondary Authors:"
|
||
msgstr "副次的な作者たち:"
|
||
|
||
#. [grid]
|
||
#: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:215
|
||
msgid ""
|
||
"An email address you can be contacted at in case of issues with your add-on."
|
||
msgstr ""
|
||
"あなたのアドオンに問題があった場合に、あなたに連絡を取るために使用されるメー"
|
||
"ルアドレスです。"
|
||
|
||
#. [grid]
|
||
#: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:215
|
||
msgid "Email:"
|
||
msgstr "メールアドレス:"
|
||
|
||
#. [grid]
|
||
#: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:216
|
||
msgid ""
|
||
"The add-on’s current password. Using forum authentication is recommended "
|
||
"instead since this password is not stored securely."
|
||
msgstr ""
|
||
"アドオンの現在のパスワードです。このパスワードは安全に格納されないため、代わ"
|
||
"りにフォーラム認証を使用することをおすすめします。"
|
||
|
||
#. [label]: id=translations_title
|
||
#: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:274
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "タイトル"
|
||
|
||
#. [label]: id=translations_description
|
||
#: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:291
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "解説"
|
||
|
||
#. [button]: id=translations_add
|
||
#. [button]: id=server_add
|
||
#: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:406 data/gui/window/mp_connect.cfg:270
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "追加"
|
||
|
||
#. [button]: id=translations_delete
|
||
#. [button]: id=delete_file
|
||
#. [button]: id=delete
|
||
#. [button]: id=server_delete
|
||
#: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:420 data/gui/window/file_dialog.cfg:339
|
||
#: data/gui/window/game_load.cfg:623 data/gui/window/mp_connect.cfg:284
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "削除"
|
||
|
||
#. [button]: id=validate
|
||
#: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:451
|
||
msgid "Validate"
|
||
msgstr "検証"
|
||
|
||
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
||
#. [button]: id=ok
|
||
#. [button]: id=save
|
||
#: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:463 data/gui/window/game_save.cfg:120
|
||
#: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:201
|
||
#: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:183
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "保存"
|
||
|
||
#. [label]: id=title
|
||
#: data/gui/window/editor_edit_pbl_translation.cfg:69
|
||
msgid "Translation"
|
||
msgstr "翻訳"
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#: data/gui/window/editor_edit_pbl_translation.cfg:84
|
||
msgid "* Required"
|
||
msgstr "* 必須"
|
||
|
||
#. [grid]
|
||
#: data/gui/window/editor_edit_pbl_translation.cfg:97
|
||
msgid "* Language:"
|
||
msgstr "* 言語:"
|
||
|
||
#. [grid]
|
||
#: data/gui/window/editor_edit_pbl_translation.cfg:97
|
||
msgid ""
|
||
"The POSIX locale name of the translation, such as sv (Swedish) or zh_CN "
|
||
"(Simplified Chinese)."
|
||
msgstr ""
|
||
"sv(スウェーデン語)や zh_CN(簡体字中国語)のような、翻訳の POSIX ロケール名"
|
||
"です。"
|
||
|
||
#. [grid]
|
||
#: data/gui/window/editor_edit_pbl_translation.cfg:98
|
||
msgid "* Title:"
|
||
msgstr "* タイトル:"
|
||
|
||
#. [grid]
|
||
#: data/gui/window/editor_edit_pbl_translation.cfg:98
|
||
msgid "The translation of the add-on’s title."
|
||
msgstr "アドオンタイトルの翻訳です。"
|
||
|
||
#. [grid]
|
||
#: data/gui/window/editor_edit_pbl_translation.cfg:99
|
||
msgid "The translation of the add-on’s description."
|
||
msgstr "アドオンの解説の翻訳です。"
|
||
|
||
#. [label]: id=title
|
||
#: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:42
|
||
msgid "Edit Scenario Settings"
|
||
msgstr "シナリオ設定の編集"
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:72
|
||
msgid "Identifier:"
|
||
msgstr "ID:"
|
||
|
||
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
||
#. [label]
|
||
#: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:170
|
||
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:455
|
||
msgid "Experience modifier:"
|
||
msgstr "必要経験値の変更(%):"
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:201
|
||
msgid "Turns:"
|
||
msgstr "ターン数:"
|
||
|
||
#. [toggle_button]: id=victory_when_enemies_defeated
|
||
#: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:241
|
||
msgid "Declare victory once all enemies are defeated"
|
||
msgstr "全ての敵が倒された場合に勝利とする"
|
||
|
||
#. [toggle_button]: id=random_start_time
|
||
#: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:259
|
||
msgid "Random starting time"
|
||
msgstr "開始時刻のランダム化"
|
||
|
||
#. [label]: id=title
|
||
#: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:60
|
||
msgid "Side Setup"
|
||
msgstr "陣営設定"
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:83
|
||
msgid "Number:"
|
||
msgstr "ナンバー:"
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:110
|
||
msgid "Team identifier:"
|
||
msgstr "チームID:"
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:137
|
||
msgid "Team name:"
|
||
msgstr "チーム名:"
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:164
|
||
msgid "Recruit list:"
|
||
msgstr "雇用リスト:"
|
||
|
||
#. [toggle_button]: id=no_leader
|
||
#: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:218
|
||
msgid "No leader"
|
||
msgstr "リーダー無し"
|
||
|
||
#. [toggle_button]: id=fog
|
||
#: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:234
|
||
msgid "Fog of war"
|
||
msgstr "霧"
|
||
|
||
#. [toggle_button]: id=hidden
|
||
#: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:246
|
||
msgid "Hide in status table"
|
||
msgstr "ステータステーブルに表示しない"
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:275 data/gui/window/mp_staging.cfg:330
|
||
msgid "Gold:"
|
||
msgstr "ゴールド:"
|
||
|
||
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
||
#. [label]
|
||
#: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:303
|
||
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:456
|
||
msgid "Gold per village:"
|
||
msgstr "村あたりのゴールド:"
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:331 data/gui/window/mp_staging.cfg:362
|
||
msgid "Income:"
|
||
msgstr "収入:"
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:359
|
||
msgid "Support per village:"
|
||
msgstr "村あたりの維持費の補助:"
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:389
|
||
msgid "Controller:"
|
||
msgstr "コントローラー:"
|
||
|
||
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
||
#. [row]
|
||
#: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:399 src/gui/dialogs/game_stats.cpp:71
|
||
msgid "controller^Human"
|
||
msgstr "人間"
|
||
|
||
#. [row]
|
||
#: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:401
|
||
msgid "controller^AI only"
|
||
msgstr "AIのみ"
|
||
|
||
#. [row]
|
||
#: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:403
|
||
msgid "controller^None"
|
||
msgstr "無し"
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:422
|
||
msgid "Share Vision:"
|
||
msgstr "視界の共有:"
|
||
|
||
#. [row]
|
||
#: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:432
|
||
msgid "vision^All"
|
||
msgstr "全て"
|
||
|
||
#. [row]
|
||
#: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:434
|
||
msgid "vision^Shroud"
|
||
msgstr "幕"
|
||
|
||
#. [row]
|
||
#: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:436
|
||
msgid "vision^None"
|
||
msgstr "なし"
|
||
|
||
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
||
#. [label]
|
||
#: data/gui/window/editor_generate_map.cfg:43 src/hotkey/hotkey_command.cpp:248
|
||
msgid "Generate Map"
|
||
msgstr "マップ生成"
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#: data/gui/window/editor_generate_map.cfg:58
|
||
msgid "Choose a map generator:"
|
||
msgstr "マップジェネレーターの選択:"
|
||
|
||
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
||
#. [button]: id=settings
|
||
#. [button]: id=random_map_settings
|
||
#: data/gui/window/editor_generate_map.cfg:128
|
||
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:923
|
||
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:454
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "設定"
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#: data/gui/window/editor_generate_map.cfg:161
|
||
msgid "Numerical seed:"
|
||
msgstr "乱数の種:"
|
||
|
||
#. [button]: id=ok
|
||
#: data/gui/window/editor_generate_map.cfg:202
|
||
msgid "Generate"
|
||
msgstr "生成"
|
||
|
||
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
||
#. [label]: id=title
|
||
#: data/gui/window/editor_new_map.cfg:36 src/hotkey/hotkey_command.cpp:178
|
||
msgid "New Map"
|
||
msgstr "新規マップ"
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#. [grid]
|
||
#: data/gui/window/editor_new_map.cfg:55
|
||
#: data/gui/window/generator_settings.cfg:107
|
||
msgid "Width:"
|
||
msgstr "幅:"
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#. [grid]
|
||
#: data/gui/window/editor_new_map.cfg:82
|
||
#: data/gui/window/generator_settings.cfg:109
|
||
msgid "Height:"
|
||
msgstr "高さ:"
|
||
|
||
#. [button]: id=ok
|
||
#: data/gui/window/editor_new_map.cfg:116
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "作成"
|
||
|
||
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
||
#. [label]
|
||
#: data/gui/window/editor_resize_map.cfg:35 src/hotkey/hotkey_command.cpp:247
|
||
msgid "Resize Map"
|
||
msgstr "マップのリサイズ"
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#: data/gui/window/editor_resize_map.cfg:54
|
||
msgid "New width:"
|
||
msgstr "新しい幅:"
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#: data/gui/window/editor_resize_map.cfg:78
|
||
msgid "Old width:"
|
||
msgstr "以前の幅:"
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#: data/gui/window/editor_resize_map.cfg:101
|
||
msgid "New height:"
|
||
msgstr "新しい高さ:"
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#: data/gui/window/editor_resize_map.cfg:125
|
||
msgid "Old height:"
|
||
msgstr "以前の高さ:"
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#: data/gui/window/editor_resize_map.cfg:152
|
||
msgid "Expand/shrink direction:"
|
||
msgstr "拡大/収縮する向き:"
|
||
|
||
#. [toggle_button]: id=copy_edge_terrain
|
||
#: data/gui/window/editor_resize_map.cfg:251
|
||
msgid "Copy edge terrain"
|
||
msgstr "端の地形をコピー"
|
||
|
||
#. [button]: id=ok
|
||
#: data/gui/window/editor_resize_map.cfg:272
|
||
msgid "Resize"
|
||
msgstr "リサイズ"
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#: data/gui/window/end_credits.cfg:117
|
||
msgid "↑ ↓ to adjust speed"
|
||
msgstr "↑ ↓:スクロールスピードの調節"
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#: data/gui/window/file_dialog.cfg:103
|
||
msgid "Places"
|
||
msgstr "ブックマーク"
|
||
|
||
#. [button]: id=add_bookmark
|
||
#: data/gui/window/file_dialog.cfg:299
|
||
msgid "Bookmarks the current folder"
|
||
msgstr "現在のフォルダをブックマークに追加します"
|
||
|
||
#. [button]: id=remove_bookmark
|
||
#: data/gui/window/file_dialog.cfg:312
|
||
msgid "Removes the current bookmark"
|
||
msgstr "選択中のブックマークを削除します"
|
||
|
||
#. [button]: id=new_dir
|
||
#. [label]: id=title
|
||
#: data/gui/window/file_dialog.cfg:352 data/gui/window/folder_create.cfg:43
|
||
msgid "New Folder"
|
||
msgstr "新しいフォルダ"
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#: data/gui/window/file_dialog.cfg:391
|
||
msgid "File:"
|
||
msgstr "ファイル:"
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#: data/gui/window/formula_debugger.cfg:36
|
||
msgid "Formula debugger"
|
||
msgstr "フォーミュラデバッガ"
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#: data/gui/window/formula_debugger.cfg:59
|
||
msgid "Welcome"
|
||
msgstr "ようこそ"
|
||
|
||
#. [label]: id=state
|
||
#: data/gui/window/formula_debugger.cfg:71
|
||
msgid "state"
|
||
msgstr "状態"
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#: data/gui/window/formula_debugger.cfg:85
|
||
msgid "Call stack"
|
||
msgstr "コールスタック"
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#: data/gui/window/formula_debugger.cfg:94
|
||
msgid "Actions"
|
||
msgstr "アクション"
|
||
|
||
#. [button]: id=step
|
||
#: data/gui/window/formula_debugger.cfg:128
|
||
msgid "Step operation"
|
||
msgstr "ステップオペレーション"
|
||
|
||
#. [button]: id=next
|
||
#: data/gui/window/formula_debugger.cfg:139
|
||
msgid "Next operation"
|
||
msgstr "次のオペレーション"
|
||
|
||
#. [button]: id=stepout
|
||
#: data/gui/window/formula_debugger.cfg:150
|
||
msgid "Step out"
|
||
msgstr "ステップアウト"
|
||
|
||
#. [button]: id=continue
|
||
#: data/gui/window/formula_debugger.cfg:161
|
||
msgid "Continue"
|
||
msgstr "続行"
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#: data/gui/window/formula_debugger.cfg:178
|
||
msgid "Execution trace"
|
||
msgstr "実行トレース"
|
||
|
||
#. [button]: id=cancel
|
||
#. [button]: id=quit_without_surrender
|
||
#. [grid]
|
||
#: data/gui/window/formula_debugger.cfg:234
|
||
#: data/gui/window/surrender_quit.cfg:99 data/gui/window/title_screen.cfg:264
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "終了"
|
||
|
||
#. [label]: id=title
|
||
#: data/gui/window/game_cache_options.cfg:36
|
||
msgid "WML Cache"
|
||
msgstr "WMLキャッシュ"
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#: data/gui/window/game_cache_options.cfg:53
|
||
msgid ""
|
||
"Wesnoth maintains a cache of preprocessed WML data for campaigns, "
|
||
"multiplayer scenarios, and other add-ons to speed up the loading process. "
|
||
"The cache may be safely cleaned to free up disk space, thus removing stale "
|
||
"files generated by older versions; or you may purge its entire contents if "
|
||
"you are experiencing issues when loading the game data."
|
||
msgstr ""
|
||
"読み込みを高速化するために、Wesnothはキャンペーンやマルチプレイヤーシナリオ、"
|
||
"アドオンなどの処理済みWMLデータのキャッシュを維持しています。キャッシュは大抵"
|
||
"の場合は安全にディスクスペースから開放されますが、その際に不要なキャッシュ"
|
||
"ファイルは古いものから削除されていきます。また、ゲームデータの読み込みに問題"
|
||
"があれば、全てのキャッシュを削除することもできます。 "
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#: data/gui/window/game_cache_options.cfg:81
|
||
msgid "Path:"
|
||
msgstr "パス:"
|
||
|
||
#. [button]: id=clean
|
||
#: data/gui/window/game_cache_options.cfg:194
|
||
msgid "cache^Clean"
|
||
msgstr "クリーン"
|
||
|
||
#. [button]: id=clean
|
||
#: data/gui/window/game_cache_options.cfg:195
|
||
msgid "Clear stale and unused cache files"
|
||
msgstr "不要な、使われていないキャッシュをクリアします"
|
||
|
||
#. [button]: id=purge
|
||
#: data/gui/window/game_cache_options.cfg:207
|
||
msgid "cache^Purge"
|
||
msgstr "削除"
|
||
|
||
#. [button]: id=purge
|
||
#: data/gui/window/game_cache_options.cfg:208
|
||
msgid "Purge the entire contents of the cache"
|
||
msgstr "全てのキャッシュを削除します"
|
||
|
||
#. [label]: id=lblTitle
|
||
#: data/gui/window/game_delete.cfg:40
|
||
msgid "Delete Save"
|
||
msgstr "セーブデータの削除"
|
||
|
||
#. [label]: id=lblMessage
|
||
#: data/gui/window/game_delete.cfg:60
|
||
msgid "Do you really want to delete this game?"
|
||
msgstr "本当にこのゲームを削除しますか?"
|
||
|
||
#. [toggle_button]: id=dont_ask_again
|
||
#. [toggle_button]: id=do_not_show_again
|
||
#: data/gui/window/game_delete.cfg:80
|
||
#: data/gui/window/mp_host_game_prompt.cfg:79
|
||
msgid "Do not show again"
|
||
msgstr "二度と表示しない"
|
||
|
||
#. [toggle_button]: id=sort_1
|
||
#: data/gui/window/game_load.cfg:172
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "日付"
|
||
|
||
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
||
#. [label]: id=lblTitle
|
||
#. [button]: id=load_game
|
||
#: data/gui/window/game_load.cfg:317 data/gui/window/mp_create_game.cfg:944
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:109
|
||
msgid "Load Game"
|
||
msgstr "ゲームを再開"
|
||
|
||
#. [button]: id=browse_saves_folder
|
||
#: data/gui/window/game_load.cfg:332
|
||
msgid "Open saves folder"
|
||
msgstr "保存フォルダを開く"
|
||
|
||
#. [menu_button]: id=dirList
|
||
#: data/gui/window/game_load.cfg:346
|
||
msgid "Show saves from a different version of Wesnoth"
|
||
msgstr "異なるバージョンの Wesnoth のセーブデータを表示します"
|
||
|
||
#. [toggle_button]: id=change_difficulty
|
||
#: data/gui/window/game_load.cfg:408
|
||
msgid "Change difficulty"
|
||
msgstr "難易度変更"
|
||
|
||
#. [toggle_button]: id=change_difficulty
|
||
#: data/gui/window/game_load.cfg:409
|
||
msgid "Change campaign difficulty before loading"
|
||
msgstr "読み込む前にキャンペーンの難易度を変更します"
|
||
|
||
#. [toggle_button]: id=show_replay
|
||
#: data/gui/window/game_load.cfg:431
|
||
msgid "Show replay"
|
||
msgstr "リプレイを見る"
|
||
|
||
#. [toggle_button]: id=show_replay
|
||
#: data/gui/window/game_load.cfg:432
|
||
msgid "Play the embedded replay from the saved game if applicable"
|
||
msgstr "セーブデータの中のリプレイを再生します"
|
||
|
||
#. [toggle_button]: id=cancel_orders
|
||
#: data/gui/window/game_load.cfg:454
|
||
msgid "Cancel orders"
|
||
msgstr "命令の取り消し"
|
||
|
||
#. [toggle_button]: id=cancel_orders
|
||
#: data/gui/window/game_load.cfg:455
|
||
msgid "Cancel any pending unit movements in the saved game"
|
||
msgstr "セーブデータ中の、まだ未解決のユニットの移動命令を取り消します"
|
||
|
||
#. [button]: id=ok
|
||
#. [grid]
|
||
#: data/gui/window/game_load.cfg:638 data/gui/window/title_screen.cfg:257
|
||
msgid "Load"
|
||
msgstr "再開"
|
||
|
||
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
||
#. [label]: id=lblTitle
|
||
#: data/gui/window/game_save.cfg:42 data/gui/window/game_save_message.cfg:42
|
||
#: data/gui/window/game_save_oos.cfg:42 src/hotkey/hotkey_command.cpp:106
|
||
msgid "Save Game"
|
||
msgstr "ゲームを保存"
|
||
|
||
#. [toggle_button]: id=ignore_all
|
||
#: data/gui/window/game_save_oos.cfg:141
|
||
msgid "Ignore all"
|
||
msgstr "すべて無視"
|
||
|
||
#. [button]: id=quit_game
|
||
#: data/gui/window/game_save_oos.cfg:158
|
||
msgid "Quit Game"
|
||
msgstr "ゲームを終了"
|
||
|
||
#. [label]: id=lblTitle
|
||
#: data/gui/window/game_save_overwrite.cfg:40
|
||
msgid "Overwrite?"
|
||
msgstr "セーブデータの上書き"
|
||
|
||
#. [label]: id=lblMessage
|
||
#: data/gui/window/game_save_overwrite.cfg:60
|
||
msgid "Save already exists. Do you want to overwrite it?"
|
||
msgstr "同じ名前のセーブデータが既に存在しています。上書きしますか?"
|
||
|
||
#. [toggle_button]: id=sort_0
|
||
#: data/gui/window/game_stats.cfg:35 data/gui/window/game_stats.cfg:283
|
||
msgid "Leader"
|
||
msgstr "リーダー"
|
||
|
||
#. [toggle_button]: id=sort_1
|
||
#: data/gui/window/game_stats.cfg:49
|
||
msgid "Team"
|
||
msgstr "チーム"
|
||
|
||
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
||
#. [toggle_button]: id=sort_2
|
||
#: data/gui/window/game_stats.cfg:63
|
||
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:435
|
||
msgid "Gold"
|
||
msgstr "ゴールド"
|
||
|
||
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
||
#. [toggle_button]: id=sort_3
|
||
#: data/gui/window/game_stats.cfg:76
|
||
#: src/generators/default_map_generator.cpp:198
|
||
msgid "Villages"
|
||
msgstr "村の数"
|
||
|
||
#. [toggle_button]: id=sort_4
|
||
#: data/gui/window/game_stats.cfg:90
|
||
msgid "Units"
|
||
msgstr "ユニット数"
|
||
|
||
#. [toggle_button]: id=sort_5
|
||
#: data/gui/window/game_stats.cfg:104
|
||
msgid "Upkeep"
|
||
msgstr "維持費"
|
||
|
||
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
||
#. [toggle_button]: id=sort_6
|
||
#. [image]: id=income_icon
|
||
#. [label]: id=side_income
|
||
#: data/gui/window/game_stats.cfg:118 data/gui/window/mp_join_game.cfg:273
|
||
#: data/gui/window/mp_join_game.cfg:286
|
||
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:441
|
||
msgid "Income"
|
||
msgstr "収入"
|
||
|
||
#. [toggle_button]: id=sort_1
|
||
#. [label]: id=side_title
|
||
#: data/gui/window/game_stats.cfg:297 data/gui/window/mp_change_control.cfg:22
|
||
msgid "Side"
|
||
msgstr "陣営"
|
||
|
||
#. [toggle_button]: id=sort_2
|
||
#: data/gui/window/game_stats.cfg:311
|
||
msgid ""
|
||
"Starting\n"
|
||
"Gold"
|
||
msgstr ""
|
||
"開始時の\n"
|
||
"ゴールド"
|
||
|
||
#. [toggle_button]: id=sort_3
|
||
#: data/gui/window/game_stats.cfg:325
|
||
msgid ""
|
||
"Base\n"
|
||
"Income"
|
||
msgstr ""
|
||
"基準\n"
|
||
"収入"
|
||
|
||
#. [toggle_button]: id=sort_4
|
||
#: data/gui/window/game_stats.cfg:340
|
||
msgid ""
|
||
"Gold Per\n"
|
||
"Village"
|
||
msgstr ""
|
||
"村あたりの\n"
|
||
"ゴールド"
|
||
|
||
#. [toggle_button]: id=sort_5
|
||
#: data/gui/window/game_stats.cfg:355
|
||
msgid ""
|
||
"Support Per\n"
|
||
"Village"
|
||
msgstr ""
|
||
"村あたりの\n"
|
||
"補助"
|
||
|
||
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
||
#. [label]: id=title
|
||
#: data/gui/window/game_stats.cfg:705 src/gui/dialogs/game_stats.cpp:255
|
||
msgid "Current Status"
|
||
msgstr "現在の状況"
|
||
|
||
#. [widget]: id=tab_label
|
||
#: data/gui/window/game_stats.cfg:780
|
||
msgid "Game Stats"
|
||
msgstr "ゲームの状況"
|
||
|
||
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
||
#. [widget]: id=tab_label
|
||
#: data/gui/window/game_stats.cfg:793 src/gui/dialogs/game_stats.cpp:255
|
||
msgid "Scenario Settings"
|
||
msgstr "シナリオ設定"
|
||
|
||
#. [button]: id=ok
|
||
#: data/gui/window/game_stats.cfg:832 data/gui/window/unit_list.cfg:435
|
||
msgid "Scroll To"
|
||
msgstr "スクロール"
|
||
|
||
#. [grid]
|
||
#: data/gui/window/game_version.cfg:127
|
||
msgid "Game data:"
|
||
msgstr "ゲームデータ:"
|
||
|
||
#. [grid]
|
||
#: data/gui/window/game_version.cfg:129
|
||
msgid "Configuration:"
|
||
msgstr "設定:"
|
||
|
||
#. [grid]
|
||
#: data/gui/window/game_version.cfg:131
|
||
msgid "User data:"
|
||
msgstr "ユーザデータ:"
|
||
|
||
#. [grid]
|
||
#: data/gui/window/game_version.cfg:133
|
||
msgid "Saved games:"
|
||
msgstr "セーブデータ:"
|
||
|
||
#. [grid]
|
||
#: data/gui/window/game_version.cfg:135
|
||
msgid "Add-ons:"
|
||
msgstr "アドオン:"
|
||
|
||
#. [grid]
|
||
#: data/gui/window/game_version.cfg:137
|
||
msgid "Cache:"
|
||
msgstr "キャッシュ:"
|
||
|
||
#. [grid]
|
||
#: data/gui/window/game_version.cfg:139
|
||
msgid "Logs:"
|
||
msgstr "ログ:"
|
||
|
||
#. [grid]
|
||
#: data/gui/window/game_version.cfg:141
|
||
msgid "Screenshots:"
|
||
msgstr "スクリーンショット:"
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#: data/gui/window/game_version.cfg:171
|
||
msgid "library^Name"
|
||
msgstr "名前"
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#: data/gui/window/game_version.cfg:182
|
||
msgid "library^Build version"
|
||
msgstr "ビルドバージョン"
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#: data/gui/window/game_version.cfg:194
|
||
msgid "library^Runtime version"
|
||
msgstr "ランタイムバージョン"
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#: data/gui/window/game_version.cfg:275
|
||
msgid ""
|
||
"The following features were selected when building this version of Wesnoth:"
|
||
msgstr "Wesnothのビルド時に選択された機能:"
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#: data/gui/window/game_version.cfg:429
|
||
msgid "The Battle for Wesnoth"
|
||
msgstr "The Battle for Wesnoth"
|
||
|
||
#. [widget]: id=tab_label
|
||
#: data/gui/window/game_version.cfg:508
|
||
msgid "Paths"
|
||
msgstr "パス"
|
||
|
||
#. [widget]: id=tab_label
|
||
#: data/gui/window/game_version.cfg:521
|
||
msgid "Libraries"
|
||
msgstr "ライブラリ"
|
||
|
||
#. [widget]: id=tab_label
|
||
#: data/gui/window/game_version.cfg:534
|
||
msgid "Features"
|
||
msgstr "機能"
|
||
|
||
#. [button]: id=copy_all
|
||
#: data/gui/window/game_version.cfg:609
|
||
msgid "page^Copy"
|
||
msgstr "コピー"
|
||
|
||
#. [button]: id=copy_all
|
||
#: data/gui/window/game_version.cfg:610
|
||
msgid "Copy the full report to clipboard"
|
||
msgstr "リポートを全てクリップボードにコピーします"
|
||
|
||
#. [button]: id=open_stderr
|
||
#: data/gui/window/game_version.cfg:622
|
||
msgid "Log File"
|
||
msgstr "ログファイル"
|
||
|
||
#. [button]: id=open_stderr
|
||
#: data/gui/window/game_version.cfg:623
|
||
msgid ""
|
||
"Opens the log file pertaining to the current session, which may contain "
|
||
"useful debug information"
|
||
msgstr ""
|
||
"現在のセッションに紐付けられたログファイルを開きます。このファイルには有用な"
|
||
"デバッグ情報が含まれている可能性があります。"
|
||
|
||
#. [button]: id=run_migrator
|
||
#. button to open the version migration dialog manually to re-migrate add-ons and the preferences file
|
||
#: data/gui/window/game_version.cfg:635
|
||
msgid "Migrate"
|
||
msgstr "移行"
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#: data/gui/window/gamestate_inspector.cfg:16
|
||
msgid "inspector tree item^•"
|
||
msgstr "•"
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#: data/gui/window/gamestate_inspector.cfg:94
|
||
msgid "Gamestate Inspector"
|
||
msgstr "ゲーム状態インスペクタ"
|
||
|
||
#. [button]: id=copy
|
||
#: data/gui/window/gamestate_inspector.cfg:336
|
||
#: data/gui/window/wml_error.cfg:125
|
||
msgid "Copy this report to clipboard"
|
||
msgstr "このリポートをクリップボードにコピーします"
|
||
|
||
#. [button]: id=lua
|
||
#. [label]
|
||
#: data/gui/window/gamestate_inspector.cfg:348
|
||
#: data/gui/window/lua_interpreter.cfg:38
|
||
msgid "Lua Console"
|
||
msgstr "Luaコンソール"
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#: data/gui/window/generator_settings.cfg:89
|
||
msgid "Map Generator Settings"
|
||
msgstr "マップジェネレーターの設定"
|
||
|
||
#. [grid]
|
||
#. [label]
|
||
#: data/gui/window/generator_settings.cfg:105
|
||
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:729
|
||
#: data/gui/window/mp_create_game/default_resolution.cfg:132
|
||
#: data/gui/window/mp_create_game/small_resolution.cfg:151
|
||
#: data/gui/window/mp_create_game/tiny_resolution.cfg:137
|
||
msgid "Players:"
|
||
msgstr "プレイヤー数:"
|
||
|
||
#. [grid]
|
||
#: data/gui/window/generator_settings.cfg:111
|
||
msgid "Number of Hills:"
|
||
msgstr "丘の数:"
|
||
|
||
#. [grid]
|
||
#: data/gui/window/generator_settings.cfg:113
|
||
msgid "Max Hill Size:"
|
||
msgstr "丘の最大サイズ:"
|
||
|
||
#. [grid]
|
||
#: data/gui/window/generator_settings.cfg:115
|
||
msgid "Villages:"
|
||
msgstr "村:"
|
||
|
||
#. [grid]
|
||
#: data/gui/window/generator_settings.cfg:117
|
||
msgid "Castle Size:"
|
||
msgstr "城のサイズ:"
|
||
|
||
#. [grid]
|
||
#: data/gui/window/generator_settings.cfg:119
|
||
msgid "Landform:"
|
||
msgstr "地形:"
|
||
|
||
#. [toggle_button]: id=connect_castles
|
||
#: data/gui/window/generator_settings.cfg:135
|
||
msgid "Roads Between Castles"
|
||
msgstr "城どうしの間に道を設置する"
|
||
|
||
#. [toggle_button]: id=show_labels
|
||
#: data/gui/window/generator_settings.cfg:157
|
||
msgid "Show Labels"
|
||
msgstr "ラベルを表示する"
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#: data/gui/window/help_browser.cfg:116
|
||
msgid "Battle For Wesnoth Help"
|
||
msgstr "Battle For Wesnoth ヘルプ"
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#: data/gui/window/hotkey_bind.cfg:35
|
||
msgid "Press desired hotkey (Esc cancels)"
|
||
msgstr "希望のホットキーを押して下さい (Escでキャンセル)"
|
||
|
||
#. [label]: id=title
|
||
#: data/gui/window/label_settings.cfg:42
|
||
msgid "Show or Hide Labels"
|
||
msgstr "ラベルの表示・非表示"
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#: data/gui/window/language_selection.cfg:80
|
||
msgid ""
|
||
"<i>The Battle for Wesnoth</i> relies on volunteers for development, "
|
||
"including translation. Translations may drift behind or even become "
|
||
"abandoned."
|
||
msgstr ""
|
||
"<i>The Battle for Wesnoth</i> は、翻訳を含む開発をボランティアに依存していま"
|
||
"す。翻訳が遅れたり、放置されることもあります。"
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#. Beneath the label widget displaying this text there is a widget displaying
|
||
#. a clickable link to <https://gettext.wesnoth.org/> (which opens in the user’s browser).
|
||
#: data/gui/window/language_selection.cfg:85
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Note:</b> The translation percentages shown apply to the core game "
|
||
"interface and in-game help only. More complete stats, including details for "
|
||
"each campaign, are available at the following page:"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>注:</b>表示されている翻訳パーセンテージは、core game interface とゲーム内"
|
||
"ヘルプのみに適用されます。各キャンペーンの詳細を含む、より完全な統計は以下の"
|
||
"ページでご覧いただけます:"
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#. Beneath the label widget displaying this text there is a widget displaying
|
||
#. a clickable link to the wiki’s WesnothTranslations page (which opens in the user’s browser).
|
||
#: data/gui/window/language_selection.cfg:142
|
||
msgid ""
|
||
"If you are interested in translating the game yourself, please follow the "
|
||
"link below for more information:"
|
||
msgstr ""
|
||
"ご自身でゲームを翻訳することにご興味のある方は、以下のリンクから詳細をご覧く"
|
||
"ださい:"
|
||
|
||
#. [toggle_button]: id=show_all
|
||
#: data/gui/window/language_selection.cfg:276
|
||
msgid "Show in-progress or abandoned translations"
|
||
msgstr "進行中または放置されている翻訳を表示する"
|
||
|
||
#. [label]: id=status
|
||
#: data/gui/window/loadscreen.cfg:183
|
||
msgid "Loading..."
|
||
msgstr "読み込み中..."
|
||
|
||
#. [widget]: id=tab_label
|
||
#: data/gui/window/lobby_main.cfg:75
|
||
msgid "General Lobby"
|
||
msgstr "一般ロビー"
|
||
|
||
#. [widget]: id=tab_label
|
||
#. Games which were created by a bot, there's discussion about the meaning and
|
||
#. possibly better names in https://github.com/wesnoth/wesnoth/issues/8148
|
||
#: data/gui/window/lobby_main.cfg:88
|
||
msgid "Matchmaking"
|
||
msgstr "マッチメイキング"
|
||
|
||
#. [label]: id=map
|
||
#: data/gui/window/lobby_main.cfg:140
|
||
msgid "Games"
|
||
msgstr "ゲーム"
|
||
|
||
#. [image]: id=needs_password
|
||
#: data/gui/window/lobby_main.cfg:259
|
||
msgid "Requires a password to join"
|
||
msgstr "参加するにはパスワードが必要です"
|
||
|
||
#. [toggle_button]: id=filter_vacant_slots
|
||
#: data/gui/window/lobby_main.cfg:448
|
||
msgid "Vacant slots"
|
||
msgstr "空きスロット"
|
||
|
||
#. [toggle_button]: id=filter_vacant_slots
|
||
#: data/gui/window/lobby_main.cfg:449
|
||
msgid "Only show games with vacant slots"
|
||
msgstr "空席があるゲームのみを表示します"
|
||
|
||
#. [toggle_button]: id=filter_with_friends
|
||
#. [widget]: id=tab_label
|
||
#: data/gui/window/lobby_main.cfg:461
|
||
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:415
|
||
msgid "Friends"
|
||
msgstr "友人"
|
||
|
||
#. [toggle_button]: id=filter_with_friends
|
||
#: data/gui/window/lobby_main.cfg:462
|
||
msgid "Only show games with friends"
|
||
msgstr "友人がいるゲームのみを表示します"
|
||
|
||
#. [toggle_button]: id=filter_with_ignored
|
||
#: data/gui/window/lobby_main.cfg:474
|
||
msgid "Blocked players"
|
||
msgstr "ブロックされたプレイヤー"
|
||
|
||
#. [toggle_button]: id=filter_with_ignored
|
||
#: data/gui/window/lobby_main.cfg:475
|
||
msgid "Show games that include players you have blocked"
|
||
msgstr "ブロックしたプレイヤーがいるゲームも表示します"
|
||
|
||
#. [toggle_button]: id=filter_invert
|
||
#: data/gui/window/lobby_main.cfg:487
|
||
msgid "Invert filter"
|
||
msgstr "フィルターを反転"
|
||
|
||
#. [button]: id=create
|
||
#. [label]
|
||
#. [button]: id=ok
|
||
#: data/gui/window/lobby_main.cfg:512 data/gui/window/lobby_main.cfg:784
|
||
#: data/gui/window/mp_create_game/default_resolution.cfg:45
|
||
#: data/gui/window/mp_create_game/default_resolution.cfg:445
|
||
#: data/gui/window/mp_create_game/small_resolution.cfg:44
|
||
#: data/gui/window/mp_create_game/small_resolution.cfg:363
|
||
#: data/gui/window/mp_create_game/tiny_resolution.cfg:47
|
||
#: data/gui/window/mp_create_game/tiny_resolution.cfg:321
|
||
msgid "Create Game"
|
||
msgstr "ゲームを作成"
|
||
|
||
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
||
#. [button]: id=join_global
|
||
#: data/gui/window/lobby_main.cfg:532 data/gui/window/lobby_main.cfg:796
|
||
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:872
|
||
msgid "Join"
|
||
msgstr "参加"
|
||
|
||
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
||
#. [button]: id=observe_global
|
||
#: data/gui/window/lobby_main.cfg:544 data/gui/window/lobby_main.cfg:819
|
||
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:838
|
||
msgid "Observe"
|
||
msgstr "観戦"
|
||
|
||
#. [button]: id=server_info
|
||
#. [widget]: id=tab_label
|
||
#: data/gui/window/lobby_main.cfg:559 data/gui/window/lobby_main.cfg:807
|
||
#: data/gui/window/server_info.cfg:168
|
||
msgid "Announcements"
|
||
msgstr "アナウンスメント"
|
||
|
||
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
||
#. [button]: id=show_preferences
|
||
#. [label]: id=title
|
||
#. [grid]
|
||
#: data/gui/window/lobby_main.cfg:571 data/gui/window/lobby_main.cfg:772
|
||
#: data/gui/window/preferences.cfg:213 data/gui/window/title_screen.cfg:260
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:125
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "設定"
|
||
|
||
#. [button]: id=view_match_history
|
||
#. [label]: id=title
|
||
#: data/gui/window/lobby_main.cfg:629 data/gui/window/mp_match_history.cfg:299
|
||
msgid "Match History"
|
||
msgstr "マッチ履歴"
|
||
|
||
#. [button]: id=quit
|
||
#: data/gui/window/lobby_main.cfg:646 data/gui/window/lobby_main.cfg:746
|
||
msgid "Log Out"
|
||
msgstr "ログアウト"
|
||
|
||
#. [option]
|
||
#: data/gui/window/lobby_main.cfg:666 data/gui/window/lobby_main.cfg:834
|
||
msgid "Normal Replays"
|
||
msgstr "通常リプレイ"
|
||
|
||
#. [option]
|
||
#: data/gui/window/lobby_main.cfg:670 data/gui/window/lobby_main.cfg:838
|
||
msgid "Quick Replays"
|
||
msgstr "高速リプレイ"
|
||
|
||
#. [option]
|
||
#: data/gui/window/lobby_main.cfg:671 data/gui/window/lobby_main.cfg:839
|
||
msgid "Skip quickly to the active turn when observing"
|
||
msgstr "観戦を始めたとき、現在のターンまで高速でリプレイを行います"
|
||
|
||
#. [option]
|
||
#: data/gui/window/lobby_main.cfg:675 data/gui/window/lobby_main.cfg:843
|
||
msgid "Enter Blindfolded"
|
||
msgstr "目隠しで入る"
|
||
|
||
#. [option]
|
||
#: data/gui/window/lobby_main.cfg:676 data/gui/window/lobby_main.cfg:844
|
||
msgid "Do not show the map until given control of a side"
|
||
msgstr "陣営のコントロールを得るまで、マップを表示しません"
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#: data/gui/window/lobby_main.cfg:734 data/gui/window/lobby_main.cfg:957
|
||
msgid "Multiplayer Lobby"
|
||
msgstr "マルチプレイヤーロビー"
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:38
|
||
msgid "Player Info — "
|
||
msgstr "プレイヤー情報:"
|
||
|
||
#. [button]: id=add_to_friends
|
||
#. [button]: id=add_friend
|
||
#: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:88
|
||
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:263
|
||
msgid "Add Friend"
|
||
msgstr "友人に追加"
|
||
|
||
#. [button]: id=add_to_ignores
|
||
#. [button]: id=add_ignored
|
||
#: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:99
|
||
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:276
|
||
msgid "Block"
|
||
msgstr "ブロック"
|
||
|
||
#. [button]: id=remove_from_list
|
||
#: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:112
|
||
msgid "Remove from List"
|
||
msgstr "リストから消去"
|
||
|
||
#. [button]: id=start_whisper
|
||
#: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:123
|
||
msgid "Send Private Message"
|
||
msgstr "プライベートメッセージを送信"
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:149
|
||
msgid "Moderator Controls"
|
||
msgstr "管理者の操作"
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:169
|
||
msgid "Reason:"
|
||
msgstr "理由:"
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:195
|
||
msgid "Ban time:"
|
||
msgstr "バンの時間:"
|
||
|
||
#. [button]: id=check_status
|
||
#: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:236
|
||
msgid "Check Status"
|
||
msgstr "ステータスのチェック"
|
||
|
||
#. [button]: id=kick
|
||
#: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:248
|
||
msgid "Kick"
|
||
msgstr "キック"
|
||
|
||
#. [button]: id=kick_ban
|
||
#: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:260
|
||
msgid "Kick + Ban"
|
||
msgstr "キック + バン"
|
||
|
||
#. [button]: id=stopgame
|
||
#: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:272
|
||
msgid "Stop Game"
|
||
msgstr "ゲームを停止"
|
||
|
||
#: data/gui/window/logging.cfg:20
|
||
msgid "Debug level logging: maximum information"
|
||
msgstr "Debug レベルログ:すべての情報"
|
||
|
||
#: data/gui/window/logging.cfg:22
|
||
msgid "Info level logging: more information"
|
||
msgstr "Info レベルログ:多めの情報"
|
||
|
||
#: data/gui/window/logging.cfg:24
|
||
msgid "Warning level logging: less information"
|
||
msgstr "Warning レベルログ:少ない情報"
|
||
|
||
#: data/gui/window/logging.cfg:26
|
||
msgid "Error level logging: minimum information"
|
||
msgstr "Error レベルログ:最小限の情報"
|
||
|
||
#: data/gui/window/logging.cfg:28
|
||
msgid "Disable logging"
|
||
msgstr "ログの無効化"
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#: data/gui/window/logging.cfg:145
|
||
msgid "Logging Options"
|
||
msgstr "ログ出力オプション"
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#: data/gui/window/logging.cfg:192
|
||
msgid "Log Domain"
|
||
msgstr "ログ領域"
|
||
|
||
#. [row]
|
||
#: data/gui/window/logging.cfg:196
|
||
msgid "log_level^Debug"
|
||
msgstr "デバッグ"
|
||
|
||
#. [row]
|
||
#: data/gui/window/logging.cfg:197
|
||
msgid "log_level^Info"
|
||
msgstr "情報"
|
||
|
||
#. [row]
|
||
#: data/gui/window/logging.cfg:198
|
||
msgid "log_level^Warning"
|
||
msgstr "警告"
|
||
|
||
#. [row]
|
||
#: data/gui/window/logging.cfg:199
|
||
msgid "log_level^Error"
|
||
msgstr "エラー"
|
||
|
||
#. [row]
|
||
#: data/gui/window/logging.cfg:200
|
||
msgid "log_level^None"
|
||
msgstr "なし"
|
||
|
||
#. [button]: id=clear
|
||
#: data/gui/window/lua_interpreter.cfg:117
|
||
msgid "Clear Console"
|
||
msgstr "コンソールのクリア"
|
||
|
||
#. [button]: id=clear
|
||
#: data/gui/window/lua_interpreter.cfg:118
|
||
msgid "Clear the log area"
|
||
msgstr "ログを消去します"
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#: data/gui/window/migrate_version_selection.cfg:40
|
||
msgid "Data Migration"
|
||
msgstr "データの移行"
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#: data/gui/window/migrate_version_selection.cfg:53
|
||
msgid ""
|
||
"Choose which version of Wesnoth to import your data from.\n"
|
||
"Some settings will not take effect until Wesnoth is restarted."
|
||
msgstr ""
|
||
"データの移行元の Wesnoth のバージョンを選択してください。\n"
|
||
"一部の設定は Wesnoth を再起動するまで適用されません。"
|
||
|
||
#. [button]: id=cancel
|
||
#: data/gui/window/migrate_version_selection.cfg:127
|
||
#: data/gui/window/story_viewer.cfg:131
|
||
msgid "Skip"
|
||
msgstr "スキップ"
|
||
|
||
#. [label]: id=title
|
||
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:95
|
||
msgid "Multiplayer Alerts"
|
||
msgstr "マルチプレイヤー通知"
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:113
|
||
msgid ""
|
||
"Choose how you wish to be notified of events in multiplayer games or in the "
|
||
"multiplayer lobby; either by playing sound alerts or (if the game window is "
|
||
"inactive or minimized) displaying desktop notifications."
|
||
msgstr ""
|
||
"マルチプレイヤーロビー内や、マルチプレイヤーゲーム中のイベント通知方法を選択"
|
||
"できます。アラート音を鳴らしたり、(ウィンドウが最小化されているかアクティブ"
|
||
"になっていない時は)デスクトップ通知を表示できます。"
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#. [widget]: id=label
|
||
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:147
|
||
#: data/gui/window/preferences.cfg:347
|
||
msgid "Sound"
|
||
msgstr "サウンド"
|
||
|
||
#. [label]: id=notification_label
|
||
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:163
|
||
msgid "Desktop Notification"
|
||
msgstr "デスクトップ通知"
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:178
|
||
msgid "In Lobby"
|
||
msgstr "ロビー内"
|
||
|
||
#. [grid]
|
||
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:184
|
||
msgid "Player joins"
|
||
msgstr "プレイヤーの参加"
|
||
|
||
#. [grid]
|
||
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:184
|
||
msgid "When a player joins the lobby or game"
|
||
msgstr "プレイヤーがロビーまたはゲームに参加した時"
|
||
|
||
#. [grid]
|
||
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:185
|
||
msgid "Player leaves"
|
||
msgstr "プレイヤーの退席"
|
||
|
||
#. [grid]
|
||
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:185
|
||
msgid "When a player leaves the lobby or game"
|
||
msgstr "プレイヤーがロビーまたはゲームを退席した時"
|
||
|
||
#. [grid]
|
||
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:186
|
||
msgid "When a whisper is received"
|
||
msgstr "ささやきを受け取った時"
|
||
|
||
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
||
#. [grid]
|
||
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:186
|
||
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_report.cpp:49
|
||
msgid "Whisper"
|
||
msgstr "ささやき"
|
||
|
||
#. [grid]
|
||
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:187
|
||
msgid "Friend message"
|
||
msgstr "友人のメッセージ"
|
||
|
||
#. [grid]
|
||
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:187
|
||
msgid "When a message from a friend is received"
|
||
msgstr "友人からメッセージが届いた時"
|
||
|
||
#. [grid]
|
||
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:188
|
||
msgid "Public message"
|
||
msgstr "公開メッセージ"
|
||
|
||
#. [grid]
|
||
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:188
|
||
msgid "When a public message is received"
|
||
msgstr "公開メッセージを受け取った時"
|
||
|
||
#. [grid]
|
||
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:189
|
||
msgid "Server message"
|
||
msgstr "サーバーメッセージ"
|
||
|
||
#. [grid]
|
||
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:189
|
||
msgid "When a server message is received"
|
||
msgstr "サーバーからメッセージが届いた時"
|
||
|
||
#. [grid]
|
||
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:190
|
||
msgid "Ready to start"
|
||
msgstr "開始準備完了"
|
||
|
||
#. [grid]
|
||
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:190
|
||
msgid "When the game you are hosting is ready to start"
|
||
msgstr "ホストゲームを開始できるようになった時"
|
||
|
||
#. [grid]
|
||
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:191
|
||
msgid "Game has begun"
|
||
msgstr "ゲームの開始"
|
||
|
||
#. [grid]
|
||
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:191
|
||
msgid "When the host (not you) has started the game"
|
||
msgstr "ホスト(他のプレイヤー)がゲームを開始した時"
|
||
|
||
#. [grid]
|
||
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:192
|
||
msgid "Turn changed"
|
||
msgstr "ターンの経過"
|
||
|
||
#. [grid]
|
||
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:192
|
||
msgid "When a new turn has begun"
|
||
msgstr "新しいターンが始まった時"
|
||
|
||
#. [grid]
|
||
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:193
|
||
msgid "Game created"
|
||
msgstr "ゲームの作成"
|
||
|
||
#. [grid]
|
||
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:193
|
||
msgid "When a new game has been created"
|
||
msgstr "新しいゲームが作成された時"
|
||
|
||
#. [button]: id=revert_to_defaults
|
||
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:228
|
||
msgid "Reset all options to their default values"
|
||
msgstr "全てのオプションをデフォルトの値にリセッ卜します"
|
||
|
||
#. [label]: id=nick_title
|
||
#: data/gui/window/mp_change_control.cfg:75
|
||
msgid "Nickname"
|
||
msgstr "ニックネーム"
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#: data/gui/window/mp_change_control.cfg:140
|
||
msgid "Change Control"
|
||
msgstr "コントロールの変更"
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#: data/gui/window/mp_connect.cfg:71
|
||
msgid "Choose or enter the address of a multiplayer server."
|
||
msgstr "マルチプレイヤーサーバーを選択するか、アドレスを入力してください。"
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#: data/gui/window/mp_connect.cfg:101
|
||
msgid "Address:"
|
||
msgstr "アドレス:"
|
||
|
||
#. [label]: id=address
|
||
#: data/gui/window/mp_connect.cfg:176
|
||
msgid "Address"
|
||
msgstr "アドレス"
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:119
|
||
msgid "Eras:"
|
||
msgstr "時代:"
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:155
|
||
msgid "Random Faction Matchups:"
|
||
msgstr "ランダム党派の組み合わせ:"
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:156
|
||
msgid "Allow for mirror matchups when random factions are chosen"
|
||
msgstr "ランダムな党派が選択された際にミラーマッチを許可します"
|
||
|
||
#. [option]
|
||
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:177
|
||
msgid "Independent"
|
||
msgstr "完全ランダム"
|
||
|
||
#. [option]
|
||
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:178
|
||
msgid "Independent: Random factions assigned independently"
|
||
msgstr ""
|
||
"完全ランダム:陣営の党派をランダムに決定します。ミラーマッチが起こる可能性も"
|
||
"あります。"
|
||
|
||
#. [option]
|
||
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:182
|
||
msgid "No Mirror"
|
||
msgstr "ミラーマッチ防止"
|
||
|
||
#. [option]
|
||
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:183
|
||
msgid "No Mirror: No two players will get the same faction"
|
||
msgstr ""
|
||
"ミラーマッチ防止:ミラーマッチ(2人以上のプレイヤーが同じ党派)にならないよう"
|
||
"にします。"
|
||
|
||
#. [option]
|
||
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:187
|
||
msgid "No Ally Mirror"
|
||
msgstr "同盟ミラー防止"
|
||
|
||
#. [option]
|
||
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:188
|
||
msgid "No Ally Mirror: No two allied players will get the same faction"
|
||
msgstr "同盟ミラー防止:同盟関係にある陣営の党派が被らないようにします。"
|
||
|
||
#. [toggle_button]: id=use_map_settings
|
||
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:330
|
||
msgid "Use Map Settings"
|
||
msgstr "マップ設定を使用"
|
||
|
||
#. [toggle_button]: id=use_map_settings
|
||
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:331
|
||
msgid "Use scenario specific settings"
|
||
msgstr "シナリオのデフォルト設定を使用します"
|
||
|
||
#. [grid]
|
||
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:347
|
||
msgid "Number of Turns"
|
||
msgstr "ターン数"
|
||
|
||
#. [grid]
|
||
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:347
|
||
msgid "The maximum number of turns the game can last"
|
||
msgstr "ゲームの最大ターン数です"
|
||
|
||
#. [grid]
|
||
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:348
|
||
msgid "unlimited"
|
||
msgstr "無制限"
|
||
|
||
#. [grid]
|
||
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:351
|
||
msgid "The amount of income each village yields per turn"
|
||
msgstr "村1つあたりの収入です"
|
||
|
||
#. [grid]
|
||
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:351
|
||
msgid "Village Gold"
|
||
msgstr "村のゴールド"
|
||
|
||
#. [grid]
|
||
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:353
|
||
msgid "The number of unit levels each village can support"
|
||
msgstr "村1つにつき免除される、ユニットの維持費です"
|
||
|
||
#. [grid]
|
||
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:353
|
||
msgid "Village Support"
|
||
msgstr "村による維持費の補助"
|
||
|
||
#. [grid]
|
||
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:355
|
||
msgid "Experience Modifier"
|
||
msgstr "必要経験値の変更(%)"
|
||
|
||
#. [grid]
|
||
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:355
|
||
msgid "The amount of experience a unit needs to advance"
|
||
msgstr "ユニットがレベルアップする際に必要な経験値の量を変更します"
|
||
|
||
#. [toggle_button]: id=fog
|
||
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:389
|
||
msgid "Fog of War"
|
||
msgstr "戦雲(霧)"
|
||
|
||
#. [toggle_button]: id=fog
|
||
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:390
|
||
msgid "Enemy units cannot be seen unless they are in range of your units"
|
||
msgstr ""
|
||
"自軍のユニットの移動範囲に入るまで、敵ユニットはマップ上に表示されません"
|
||
|
||
#. [toggle_button]: id=shroud
|
||
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:406
|
||
msgid "The map is unknown until your units explore it"
|
||
msgstr "自軍ユニットが探索するまで、マップが不明な状態となります。"
|
||
|
||
#. [toggle_button]: id=random_start_time
|
||
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:422
|
||
msgid "Random Start Time"
|
||
msgstr "開始時刻をランダムに"
|
||
|
||
#. [toggle_button]: id=random_start_time
|
||
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:423
|
||
msgid "Randomize the starting time of day"
|
||
msgstr "開始時刻をランダムに設定します"
|
||
|
||
#. [toggle_button]: id=time_limit
|
||
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:459
|
||
msgid "Time Limit"
|
||
msgstr "持ち時間"
|
||
|
||
#. [toggle_button]: id=time_limit
|
||
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:460
|
||
msgid "Enable custom time limits"
|
||
msgstr "ターンごとに持ち時間(時間制限)を設けます"
|
||
|
||
#. [grid]
|
||
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:497
|
||
msgid "Initial Limit"
|
||
msgstr "初期値"
|
||
|
||
#. [grid]
|
||
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:497
|
||
msgid "Longest time allowed for first turn (seconds)"
|
||
msgstr "初ターン時の最大持ち時間(秒)です"
|
||
|
||
#. [grid]
|
||
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:499
|
||
msgid "Time for general tasks each turn (seconds)"
|
||
msgstr "毎ターンごとに追加される持ち時間(秒)です"
|
||
|
||
#. [grid]
|
||
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:499
|
||
msgid "Turn Bonus"
|
||
msgstr "ターンボーナス"
|
||
|
||
#. [grid]
|
||
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:501
|
||
msgid "Longest time possible for any turn (seconds)"
|
||
msgstr "持ち時間の上限値(秒)です"
|
||
|
||
#. [grid]
|
||
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:501
|
||
msgid "Reservoir"
|
||
msgstr "上限値"
|
||
|
||
#. [grid]
|
||
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:503
|
||
msgid "Action Bonus"
|
||
msgstr "行動ボーナス"
|
||
|
||
#. [grid]
|
||
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:503
|
||
msgid "Time for each attack, recruit, and capture"
|
||
msgstr "攻撃、雇用、村確保を行うごとに追加される持ち時間(秒)です"
|
||
|
||
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
||
#. [widget]: id=tab_label
|
||
#. [widget]: id=label
|
||
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:579 data/gui/window/preferences.cfg:292
|
||
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:402
|
||
#: data/gui/window/server_info.cfg:181 src/hotkey/hotkey_command.cpp:51
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "一般"
|
||
|
||
#. [widget]: id=tab_label
|
||
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:592
|
||
msgid "Custom Options"
|
||
msgstr "カスタムオプション"
|
||
|
||
#. [widget]: id=tab_label
|
||
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:605
|
||
msgid "Game Settings"
|
||
msgstr "ゲーム設定"
|
||
|
||
#. [slider]: id=num_players
|
||
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:748
|
||
msgid "Any"
|
||
msgstr "全て"
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:881
|
||
msgid "Random map options: "
|
||
msgstr "ランダムマップオプション:"
|
||
|
||
#. [button]: id=random_map_regenerate
|
||
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:902
|
||
msgid "Regenerate"
|
||
msgstr "再生成"
|
||
|
||
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:975
|
||
msgid "Assign sides to players at random"
|
||
msgstr "プレイヤーへの陣営の割り当てがランダムに行われます"
|
||
|
||
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:975
|
||
msgid "Shuffle Sides"
|
||
msgstr "陣営をシャッフル"
|
||
|
||
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:979
|
||
msgid "Allow users who are not playing to watch the game"
|
||
msgstr "プレイヤー以外のユーザがゲームを観戦することを許可します"
|
||
|
||
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:979
|
||
msgid "Observers"
|
||
msgstr "観戦者"
|
||
|
||
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:983
|
||
msgid "Strict Synchronization"
|
||
msgstr "厳格な同期チェック"
|
||
|
||
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:983
|
||
msgid "Stricter checks for out-of-sync errors"
|
||
msgstr "out-of-sync(同期失敗)エラーを厳格にチェックします"
|
||
|
||
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:987
|
||
msgid "Private Replay"
|
||
msgstr "非公開リプレイ"
|
||
|
||
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:987
|
||
msgid "Whether the replay will be publicly available"
|
||
msgstr "リプレイの公開・非公開を切り替えます"
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:1003
|
||
msgid "Name of game:"
|
||
msgstr "ゲーム名:"
|
||
|
||
#. [text_box]: id=game_password
|
||
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:1050
|
||
msgid ""
|
||
"Set the password that people wanting to join your game as players must enter"
|
||
msgstr "ゲームにプレイヤーとして参加する際に要求するパスワードを設定します"
|
||
|
||
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
||
#. [label]
|
||
#: data/gui/window/mp_create_game/default_resolution.cfg:176
|
||
#: data/gui/window/mp_create_game/small_resolution.cfg:181
|
||
#: data/gui/window/mp_create_game/tiny_resolution.cfg:164
|
||
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:457
|
||
msgid "Map size:"
|
||
msgstr "マップサイズ:"
|
||
|
||
#. [row]
|
||
#: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:180
|
||
msgid "gender^Random"
|
||
msgstr "ランダム"
|
||
|
||
#. [row]
|
||
#. [toggle_button]: id=male_toggle
|
||
#: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:182
|
||
#: data/gui/window/unit_create.cfg:225
|
||
msgid "Male"
|
||
msgstr "男性"
|
||
|
||
#. [row]
|
||
#. [toggle_button]: id=female_toggle
|
||
#: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:184
|
||
#: data/gui/window/unit_create.cfg:236
|
||
msgid "Female"
|
||
msgstr "女性"
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:217
|
||
msgid "Recruits"
|
||
msgstr "雇用"
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:308
|
||
msgid "Choose Your Leader"
|
||
msgstr "リーダー選択"
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#. [widget]: id=name
|
||
#: data/gui/window/mp_host_game_prompt.cfg:40
|
||
#: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:273
|
||
msgid "Host Networked Game"
|
||
msgstr "ネットワークゲームを立てる"
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#: data/gui/window/mp_host_game_prompt.cfg:58
|
||
msgid ""
|
||
"A local server instance has to be started in order to host a networked game. "
|
||
"The server will run as a background process until all users have "
|
||
"disconnected. Do you wish to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"ネットワークゲームを立てるにはローカルサーバーを起動する必要があります。サー"
|
||
"バーは全てのユーザが切断するまで、バックグラウンドプロセスとして動作します。"
|
||
"ローカルサーバーを起動しますか?"
|
||
|
||
#. [button]: id=select_leader
|
||
#: data/gui/window/mp_join_game.cfg:71 data/gui/window/mp_staging.cfg:70
|
||
msgid "Select the faction and leader for this side"
|
||
msgstr "陣営の党派とリーダーを選択します"
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#: data/gui/window/mp_join_game.cfg:155 data/gui/window/mp_staging.cfg:157
|
||
msgid "<b>Faction:</b>"
|
||
msgstr "<b>党派:</b>"
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#: data/gui/window/mp_join_game.cfg:187 data/gui/window/mp_staging.cfg:190
|
||
msgid "<b>Gender:</b>"
|
||
msgstr "<b>性別:</b>"
|
||
|
||
#. [button]: id=cancel
|
||
#: data/gui/window/mp_join_game.cfg:359
|
||
msgid "Leave"
|
||
msgstr "退室"
|
||
|
||
#. [label]: id=title
|
||
#: data/gui/window/mp_join_game.cfg:422 data/gui/window/mp_staging.cfg:561
|
||
#: data/gui/window/mp_staging.cfg:746
|
||
msgid "Game Lobby"
|
||
msgstr "ゲームロビー"
|
||
|
||
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
||
#. [label]: id=status_label
|
||
#: data/gui/window/mp_join_game.cfg:491 data/gui/window/mp_staging.cfg:623
|
||
#: data/gui/window/mp_staging.cfg:815
|
||
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_staging.cpp:517
|
||
msgid "Waiting for players to join..."
|
||
msgstr "プレイヤーの参加を待っています..."
|
||
|
||
#. [label]: id=title
|
||
#: data/gui/window/mp_join_game_password_prompt.cfg:42
|
||
msgid "Password Required"
|
||
msgstr "パスワードの要求"
|
||
|
||
#. [scroll_label]: id=message
|
||
#: data/gui/window/mp_join_game_password_prompt.cfg:61
|
||
msgid "Joining this game requires a password."
|
||
msgstr "このゲームに参加するにはパスワードが必要です。"
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#: data/gui/window/mp_login.cfg:41
|
||
msgid "Login"
|
||
msgstr "ログイン"
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#: data/gui/window/mp_login.cfg:91 data/gui/window/mp_method_selection.cfg:76
|
||
msgid "Login:"
|
||
msgstr "ログイン:"
|
||
|
||
#. [button]: id=replay_download
|
||
#: data/gui/window/mp_match_history.cfg:159
|
||
msgid "Download"
|
||
msgstr "ダウンロード"
|
||
|
||
#. [label]: id=players
|
||
#. [label]: id=modifications
|
||
#: data/gui/window/mp_match_history.cfg:185
|
||
#: data/gui/window/mp_match_history.cfg:223
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "なし"
|
||
|
||
#. [widget]: id=tab_label
|
||
#: data/gui/window/mp_match_history.cfg:375
|
||
msgid "Info"
|
||
msgstr "情報"
|
||
|
||
#. [widget]: id=tab_label
|
||
#: data/gui/window/mp_match_history.cfg:388
|
||
msgid "Players"
|
||
msgstr "プレイヤー"
|
||
|
||
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
||
#. [widget]: id=tab_label
|
||
#: data/gui/window/mp_match_history.cfg:401
|
||
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:433
|
||
msgid "Modifications"
|
||
msgstr "Mod"
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#: data/gui/window/mp_match_history.cfg:450
|
||
msgid "Player:"
|
||
msgstr "プレイヤー"
|
||
|
||
#. [text_box]: id=search_player
|
||
#. [text_box]: id=search_game_name
|
||
#. [text_box]: id=search_content
|
||
#: data/gui/window/mp_match_history.cfg:462
|
||
#: data/gui/window/mp_match_history.cfg:506
|
||
#: data/gui/window/mp_match_history.cfg:530
|
||
msgid "Asterisks match all characters"
|
||
msgstr "アスタリスクは全ての文字とマッチします。"
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#: data/gui/window/mp_match_history.cfg:474
|
||
msgid "Content Type:"
|
||
msgstr "コンテンツの種類:"
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#: data/gui/window/mp_match_history.cfg:494
|
||
msgid "Game name:"
|
||
msgstr "ゲーム名:"
|
||
|
||
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
||
#. [label]
|
||
#. [widget]: id=label
|
||
#. [grid]
|
||
#: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:46
|
||
#: data/gui/window/preferences.cfg:365 data/gui/window/title_screen.cfg:256
|
||
#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:394
|
||
msgid "Multiplayer"
|
||
msgstr "マルチプレイヤー"
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:121
|
||
msgid ""
|
||
"A registered account on the Wesnoth forums is required to join the official "
|
||
"server."
|
||
msgstr ""
|
||
"公式サーバーに接続するには、Wesnoth フォーラムにアカウントを登録する必要があ"
|
||
"ります。"
|
||
|
||
#. [button]: id=register
|
||
#: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:136
|
||
msgid "Sign Up"
|
||
msgstr "登録"
|
||
|
||
#. [column]
|
||
#: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:226
|
||
msgid "Log on to the official Wesnoth multiplayer server"
|
||
msgstr "公式Wesnothマルチプレイヤーサーバーに接続します"
|
||
|
||
#. [widget]: id=name
|
||
#: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:235
|
||
msgid "Join Official Server"
|
||
msgstr "公式サーバーに接続"
|
||
|
||
#. [column]
|
||
#: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:245
|
||
msgid "Join a different server"
|
||
msgstr "別のサーバーに接続します"
|
||
|
||
#. [column]
|
||
#: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:264
|
||
msgid "Host a game using a dedicated server"
|
||
msgstr "専用のサーバーを使ってゲームを立てます"
|
||
|
||
#. [column]
|
||
#: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:283
|
||
msgid "Play a multiplayer game with the AI or humans sharing the same machine"
|
||
msgstr "AIや人間と1台のPCでマルチプレイヤーゲームをプレイします"
|
||
|
||
#. [widget]: id=name
|
||
#: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:292
|
||
msgid "Local Game"
|
||
msgstr "ローカルゲーム"
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#: data/gui/window/mp_report.cfg:50
|
||
msgid "* Player being reported:"
|
||
msgstr "* 通報対象のプレイヤー:"
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#: data/gui/window/mp_report.cfg:82
|
||
msgid "* Reason for report:"
|
||
msgstr "* 通報の理由:"
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#: data/gui/window/mp_report.cfg:114
|
||
msgid "Location of occurrence:"
|
||
msgstr "起こった場所:"
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#: data/gui/window/mp_report.cfg:146
|
||
msgid "Additional information:"
|
||
msgstr "追加情報:"
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#: data/gui/window/mp_report.cfg:191
|
||
msgid "* required fields"
|
||
msgstr "* 必須項目"
|
||
|
||
#. [menu_button]: id=controller
|
||
#: data/gui/window/mp_staging.cfg:245
|
||
msgid "Change the side’s controller"
|
||
msgstr "陣営のコントローラーを変更します"
|
||
|
||
#. [menu_button]: id=ai_controller
|
||
#: data/gui/window/mp_staging.cfg:261
|
||
msgid "Change the AI side’s behaviour"
|
||
msgstr "AI 陣営の挙動を変更します"
|
||
|
||
#. [menu_button]: id=side_team
|
||
#: data/gui/window/mp_staging.cfg:288
|
||
msgid "Which team this side belongs to"
|
||
msgstr "陣営が属するチームを変更します"
|
||
|
||
#. [menu_button]: id=side_color
|
||
#: data/gui/window/mp_staging.cfg:304
|
||
msgid "This side’s color"
|
||
msgstr "陣営の色です"
|
||
|
||
#. [button]: id=ok
|
||
#: data/gui/window/mp_staging.cfg:425
|
||
msgid "I’m Ready"
|
||
msgstr "準備OK"
|
||
|
||
#. [text]
|
||
#: data/gui/window/outro.cfg:49
|
||
msgid "Press ESC to skip"
|
||
msgstr "ESCでスキップ"
|
||
|
||
#. [widget]: id=label
|
||
#: data/gui/window/preferences.cfg:311
|
||
msgid "Hotkeys"
|
||
msgstr "ホットキー"
|
||
|
||
#. [widget]: id=label
|
||
#: data/gui/window/preferences.cfg:329
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "表示"
|
||
|
||
#. [widget]: id=label
|
||
#: data/gui/window/preferences.cfg:383
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "上級"
|
||
|
||
#. [button]: id=about
|
||
#: data/gui/window/preferences.cfg:419 data/gui/window/title_screen.cfg:471
|
||
msgid "Display the game version and build information"
|
||
msgstr "ゲームバージョンとビルド情報を表示する"
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:20
|
||
msgid "Scroll speed:"
|
||
msgstr "スクロール速度:"
|
||
|
||
#. [slider]: id=scroll_speed
|
||
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:36
|
||
msgid "Change the speed of scrolling around the map"
|
||
msgstr "マップのスクロール速度を変更します"
|
||
|
||
#. [toggle_button]: id=skip_ai_moves
|
||
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:54
|
||
msgid "Skip AI moves"
|
||
msgstr "AI 移動スキップ"
|
||
|
||
#. [toggle_button]: id=skip_ai_moves
|
||
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:55
|
||
msgid "Do not animate AI units moving"
|
||
msgstr "AIが操作するユニットの移動時にアニメーションを行わないようにします"
|
||
|
||
#. [toggle_button]: id=turbo_toggle
|
||
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:68
|
||
msgid "Accelerated speed"
|
||
msgstr "高速化"
|
||
|
||
#. [toggle_button]: id=turbo_toggle
|
||
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:69
|
||
msgid "Make units move and fight faster"
|
||
msgstr "ユニットの移動と戦闘を高速化します"
|
||
|
||
#. [column]
|
||
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:79
|
||
msgid "Acceleration factor:"
|
||
msgstr "高速化の倍率:"
|
||
|
||
#. [column]
|
||
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:84
|
||
msgid ""
|
||
"Speed at which unit moves and animations play when ‘Accelerated speed’ is "
|
||
"enabled or when Shift is held down in-game"
|
||
msgstr ""
|
||
"ユニットの移動とアニメーションの速度です。「高速化」が有効になっているか、"
|
||
"ゲーム中で Shift キーを押している間に適用されます。"
|
||
|
||
#. [toggle_button]: id=disable_auto_moves
|
||
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:100
|
||
msgid "Disable automatic moves"
|
||
msgstr "自動移動を無効にする"
|
||
|
||
#. [toggle_button]: id=disable_auto_moves
|
||
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:101
|
||
msgid "Do not allow automatic movements at the beginning of a turn"
|
||
msgstr "ターン開始時の自動移動を無効にします"
|
||
|
||
#. [toggle_button]: id=show_turn_dialog
|
||
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:114
|
||
msgid "Turn dialog"
|
||
msgstr "ターンダイアログを表示する"
|
||
|
||
#. [toggle_button]: id=show_turn_dialog
|
||
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:115
|
||
msgid "Display a dialog at the beginning of your turn"
|
||
msgstr "プレイヤーのターン開始時にダイアログを表示して知らせます"
|
||
|
||
#. [toggle_button]: id=whiteboard_on_start
|
||
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:128
|
||
msgid "Enable planning mode on start"
|
||
msgstr "開始時に計画モードを有効にする"
|
||
|
||
#. [toggle_button]: id=whiteboard_on_start
|
||
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:129
|
||
msgid "Activates Planning Mode on game start"
|
||
msgstr "計画モードをゲーム開始時に有効にします"
|
||
|
||
#. [toggle_button]: id=whiteboard_hide_allies
|
||
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:142
|
||
msgid "Hide allies’ plans by default"
|
||
msgstr "同盟軍の計画を非表示にする"
|
||
|
||
#. [toggle_button]: id=whiteboard_hide_allies
|
||
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:143
|
||
msgid "Hide allies’ Planning Mode plans in multiplayer games"
|
||
msgstr ""
|
||
"マルチプレイヤーゲームで同盟軍が計画モードを使用している時、その計画を非表示"
|
||
"にします"
|
||
|
||
#. [toggle_button]: id=interrupt_move_when_ally_sighted
|
||
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:156
|
||
msgid "Interrupt move when an ally is sighted"
|
||
msgstr "同盟軍を見つけた時、移動を中断する"
|
||
|
||
#. [toggle_button]: id=interrupt_move_when_ally_sighted
|
||
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:157
|
||
msgid "Sighting an allied unit interrupts your unit’s movement"
|
||
msgstr "同盟軍ユニットを見つけた時に、ユニットの移動を中断します"
|
||
|
||
#. [toggle_button]: id=save_replays
|
||
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:172
|
||
msgid "Save replays at the end of scenarios"
|
||
msgstr "シナリオ終了時にリプレイを保存する"
|
||
|
||
#. [toggle_button]: id=save_replays
|
||
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:173
|
||
msgid "Save replays of games on victory in all modes and defeat in multiplayer"
|
||
msgstr ""
|
||
"全てのモードでの勝利時と、マルチプレイヤーモードでの敗北時にリプレイを保存し"
|
||
"ます"
|
||
|
||
#. [toggle_button]: id=delete_saves
|
||
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:186
|
||
msgid "Delete auto-saves at the end of scenarios"
|
||
msgstr "シナリオ終了時に自動保存を削除する"
|
||
|
||
#. [toggle_button]: id=delete_saves
|
||
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:187
|
||
msgid ""
|
||
"Delete previous auto-saves on victory in all modes and defeat in multiplayer"
|
||
msgstr ""
|
||
"全てのモードでの勝利時とマルチプレイヤーモードでの敗北時に、以前の自動保存を"
|
||
"削除します"
|
||
|
||
#. [column]
|
||
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:197
|
||
msgid "Maximum auto-saves:"
|
||
msgstr "自動保存の最大数:"
|
||
|
||
#. [column]
|
||
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:200
|
||
msgid "∞"
|
||
msgstr "無限"
|
||
|
||
#. [column]
|
||
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:202
|
||
msgid "Set maximum number of automatic saves to be retained"
|
||
msgstr "自動保存の最大数を設定します"
|
||
|
||
#. [button]: id=cachemg
|
||
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:218
|
||
msgid "Cache"
|
||
msgstr "キャッシュ"
|
||
|
||
#. [button]: id=cachemg
|
||
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:219
|
||
msgid "Manage the game WML cache"
|
||
msgstr "WMLキャッシュを管理します"
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:25
|
||
msgid "Filter:"
|
||
msgstr "フィルター:"
|
||
|
||
#. [text_box]: id=filter
|
||
#: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:50
|
||
msgid "Filters on hotkey description"
|
||
msgstr "ホットキーの説明でフィルターします"
|
||
|
||
#. [toggle_button]: id=sort_0
|
||
#: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:94
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "動作"
|
||
|
||
#. [toggle_button]: id=sort_1
|
||
#: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:106
|
||
msgid "Hotkey"
|
||
msgstr "ホットキー"
|
||
|
||
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
||
#. [toggle_button]: id=sort_2
|
||
#. Translate G as the initial letter for Game
|
||
#: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:118
|
||
#: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:827
|
||
msgid "game_hotkeys^G"
|
||
msgstr "ゲ"
|
||
|
||
#. [toggle_button]: id=sort_2
|
||
#: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:119
|
||
msgid "Available in game"
|
||
msgstr "ゲーム中"
|
||
|
||
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
||
#. [toggle_button]: id=sort_3
|
||
#. Translate E as the initial letter for Editor
|
||
#: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:131
|
||
#: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:828
|
||
msgid "editor_hotkeys^E"
|
||
msgstr "エ"
|
||
|
||
#. [toggle_button]: id=sort_3
|
||
#: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:132
|
||
msgid "Available in editor"
|
||
msgstr "エディタ"
|
||
|
||
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
||
#. [toggle_button]: id=sort_4
|
||
#. Translate M as the initial letter for Main Menu
|
||
#: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:144
|
||
#: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:829
|
||
msgid "mainmenu_hotkeys^M"
|
||
msgstr "タ"
|
||
|
||
#. [toggle_button]: id=sort_4
|
||
#: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:145
|
||
msgid "Available at main menu"
|
||
msgstr "タイトル画面(メインメニュー)"
|
||
|
||
#. [button]: id=btn_add_hotkey
|
||
#: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:260
|
||
msgid "Add Hotkey"
|
||
msgstr "ホットキーの追加"
|
||
|
||
#. [button]: id=btn_clear_hotkey
|
||
#: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:271
|
||
msgid "Clear Hotkey"
|
||
msgstr "ホットキーの消去"
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:15
|
||
msgid "Window size:"
|
||
msgstr "ウィンドウサイズ:"
|
||
|
||
#. [label]: id=help_text
|
||
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:39
|
||
msgid "Pixel scale multiplier:"
|
||
msgstr "ピクセル拡大倍率:"
|
||
|
||
#. [menu_button]: id=resolution_set
|
||
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:73
|
||
msgid "Change the game window size"
|
||
msgstr "ゲームウィンドウのサイズを変更します"
|
||
|
||
#. [slider]: id=pixel_scale_slider
|
||
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:87
|
||
msgid ""
|
||
"Set the global pixel scale multiplier. A pixel scale multiplier of 2 will "
|
||
"make everything look twice as large."
|
||
msgstr ""
|
||
"グローバルで適用されるピクセル拡大倍率を設定します。ピクセル拡大倍率を 2 にす"
|
||
"ると、全ての表示が 2 倍大きく見えるようになります。"
|
||
|
||
#. [toggle_button]: id=fullscreen
|
||
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:102
|
||
msgid "Full screen"
|
||
msgstr "フルスクリーン"
|
||
|
||
#. [toggle_button]: id=fullscreen
|
||
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:103
|
||
msgid "Toggle between fullscreen and window mode"
|
||
msgstr "フルスクリーンモード/ウィンドウモードを切り替えます"
|
||
|
||
#. [toggle_button]: id=auto_pixel_scale
|
||
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:114
|
||
msgid "pixel_scale_multiplier^Automatic scale"
|
||
msgstr "自動倍率"
|
||
|
||
#. [toggle_button]: id=auto_pixel_scale
|
||
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:115
|
||
msgid "Choose pixel scale multiplier automatically based on current resolution"
|
||
msgstr "現在の解像度に基づいてピクセル拡大倍率を自動で選択します"
|
||
|
||
#. [toggle_button]: id=vsync
|
||
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:129
|
||
msgid "VSync"
|
||
msgstr "垂直同期"
|
||
|
||
#. [toggle_button]: id=vsync
|
||
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:130
|
||
msgid ""
|
||
"Reduces tearing by synchronizing rendering with the screen refresh rate "
|
||
"(requires restart to take effect)"
|
||
msgstr ""
|
||
"画面のリフレッシュレートとレンダリングを同期させることでティアリングを減少さ"
|
||
"せます(適用するには再起動が必要です)"
|
||
|
||
#. [toggle_button]: id=fps_limiter
|
||
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:145
|
||
msgid "Limit FPS"
|
||
msgstr "FPS 制限"
|
||
|
||
#. [toggle_button]: id=fps_limiter
|
||
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:146
|
||
msgid ""
|
||
"Disabling this increases CPU usage, but may slightly improve performance "
|
||
"(requires restart to take effect)"
|
||
msgstr ""
|
||
"無効化するとCPU使用率が上がりますが、パフォーマンスが僅かに向上します(適用す"
|
||
"るには再起動が必要です)"
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:168
|
||
msgid "Interface theme:"
|
||
msgstr "インターフェースのテーマ:"
|
||
|
||
#. [menu_button]: id=choose_theme
|
||
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:181
|
||
msgid ""
|
||
"Change the in-game interface theme. Additional themes may be provided by "
|
||
"community-made add-ons"
|
||
msgstr ""
|
||
"ゲーム画面でのインターフェースのテーマを変更します。追加のテーマはコミュニ"
|
||
"ティーによって作られたアドオンによって提供されるかもしれません。"
|
||
|
||
#. [toggle_button]: id=show_floating_labels
|
||
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:200
|
||
msgid "Combat damage indicators"
|
||
msgstr "戦闘ダメージの表示"
|
||
|
||
#. [toggle_button]: id=show_floating_labels
|
||
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:201
|
||
msgid "Show amount of damage inflicted or healed as fading labels above units"
|
||
msgstr ""
|
||
"ダメージまたは回復量をユニットの上方にラベルとして表示します(ラベルは徐々に"
|
||
"透明になって消えます)"
|
||
|
||
#. [toggle_button]: id=show_ellipses
|
||
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:214
|
||
msgid "Team color indicators"
|
||
msgstr "チームカラーの表示"
|
||
|
||
#. [toggle_button]: id=show_ellipses
|
||
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:215
|
||
msgid ""
|
||
"Show a colored circle around the base of each unit to show which side it is "
|
||
"on"
|
||
msgstr "ユニットの下に陣営ごとに異なる色付きの円を表示します"
|
||
|
||
#. [toggle_button]: id=show_grid
|
||
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:228
|
||
msgid "Grid overlay"
|
||
msgstr "グリッドのオーバーレイ"
|
||
|
||
#. [toggle_button]: id=show_grid
|
||
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:229
|
||
msgid "Overlay a grid over the map"
|
||
msgstr "マップ上にグリッドを表示します"
|
||
|
||
#. [toggle_button]: id=animate_terrains
|
||
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:263
|
||
msgid "Animate map"
|
||
msgstr "マップのアニメーション"
|
||
|
||
#. [toggle_button]: id=animate_terrains
|
||
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:264
|
||
msgid "Display animated terrain graphics"
|
||
msgstr "地形グラフィックをアニメーションします"
|
||
|
||
#. [toggle_button]: id=animate_water
|
||
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:277
|
||
msgid "Animate water"
|
||
msgstr "水のアニメーション"
|
||
|
||
#. [toggle_button]: id=animate_water
|
||
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:278
|
||
msgid "Display animated water graphics (can be slow)"
|
||
msgstr "水のグラフィックをアニメーションします(遅くなる可能性あり)"
|
||
|
||
#. [toggle_button]: id=animate_units_standing
|
||
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:293
|
||
msgid "Unit standing animations"
|
||
msgstr "ユニットのスタンディングアニメーション"
|
||
|
||
#. [toggle_button]: id=animate_units_standing
|
||
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:294
|
||
msgid "Continuously animate standing units on the battlefield"
|
||
msgstr "戦場にいるユニットを常にアニメーションします"
|
||
|
||
#. [toggle_button]: id=animate_units_idle
|
||
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:312
|
||
msgid "Unit idle animations"
|
||
msgstr "ユニットの待機アニメーション"
|
||
|
||
#. [toggle_button]: id=animate_units_idle
|
||
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:313
|
||
msgid "Play short random animations for idle units"
|
||
msgstr "待機中のユニットをランダムにアニメーションします"
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:336
|
||
msgid "Frequency:"
|
||
msgstr "頻度:"
|
||
|
||
#. [slider]: id=idle_anim_frequency
|
||
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:352
|
||
msgid "Set the frequency of unit idle animations"
|
||
msgstr "待機中ユニットのアニメーション頻度を設定します"
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:38
|
||
msgid "Volume:"
|
||
msgstr "音量:"
|
||
|
||
#. [toggle_button]: id=sound_toggle_stop_music_in_background
|
||
#: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:82
|
||
msgid "Pause music on focus loss"
|
||
msgstr "フォーカスが無いときにはBGMを一時停止する"
|
||
|
||
#. [toggle_button]: id=sound_toggle_stop_music_in_background
|
||
#: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:83
|
||
msgid "Pause the music when you switch to any other window"
|
||
msgstr "他のウィンドウにフォーカスが移っている場合、BGMを一時停止します"
|
||
|
||
#. [column]
|
||
#: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:104
|
||
msgid "Sound effects"
|
||
msgstr "効果音"
|
||
|
||
#. [column]
|
||
#: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:104
|
||
msgid "Sound effects on/off"
|
||
msgstr "効果音のオン/オフを切り替えます"
|
||
|
||
#. [column]
|
||
#: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:105
|
||
msgid "Change the sound effects volume"
|
||
msgstr "効果音の音量を変更します"
|
||
|
||
#. [column]
|
||
#: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:115
|
||
msgid "Music"
|
||
msgstr "BGM"
|
||
|
||
#. [column]
|
||
#: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:115
|
||
msgid "Music on/off"
|
||
msgstr "BGMのオン/オフを切り替えます"
|
||
|
||
#. [column]
|
||
#: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:116
|
||
msgid "Change the music volume"
|
||
msgstr "BGMの音量を変更します"
|
||
|
||
#. [column]
|
||
#: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:127
|
||
msgid "Play a bell sound at the beginning of your turn"
|
||
msgstr "プレイヤーのターン開始時にベルを鳴らします"
|
||
|
||
#. [column]
|
||
#: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:127
|
||
msgid "Turn bell"
|
||
msgstr "ターンベル"
|
||
|
||
#. [column]
|
||
#: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:128
|
||
msgid "Change the bell volume"
|
||
msgstr "ベルの音量を変更します"
|
||
|
||
#. [column]
|
||
#: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:137
|
||
msgid "Turn menu and button sounds on/off"
|
||
msgstr "メニューとボタンの効果音のオン/オフを切り替えます"
|
||
|
||
#. [column]
|
||
#: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:137
|
||
msgid "User interface sounds"
|
||
msgstr "ユーザーインターフェースサウンド"
|
||
|
||
#. [column]
|
||
#: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:138
|
||
msgid "Change the sound volume for button clicks, etc."
|
||
msgstr "ボタンを押した時などに鳴る、効果音の音量を変更します"
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:20
|
||
msgid "Chat lines:"
|
||
msgstr "チャットの行数:"
|
||
|
||
#. [slider]: id=chat_lines
|
||
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:36
|
||
msgid "Set the number of chat lines shown"
|
||
msgstr "表示されるチャットの行数を指定します"
|
||
|
||
#. [toggle_button]: id=chat_timestamps
|
||
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:52
|
||
msgid "Chat timestamping"
|
||
msgstr "チャットメッセージの送信時刻を表示する"
|
||
|
||
#. [toggle_button]: id=chat_timestamps
|
||
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:53
|
||
msgid "Add a timestamp to chat messages"
|
||
msgstr "チャットメッセージに時刻を表示します"
|
||
|
||
#. [toggle_button]: id=remember_password
|
||
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:69
|
||
msgid "Uncheck to delete the saved password (on exit)"
|
||
msgstr "チェックをはずすと、終了時に保存されたパスワードを削除します"
|
||
|
||
#. [toggle_button]: id=lobby_whisper_friends_only
|
||
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:84
|
||
msgid "Accept whispers from friends only"
|
||
msgstr "友人からのささやきのみを受け入れる"
|
||
|
||
#. [toggle_button]: id=lobby_whisper_friends_only
|
||
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:85
|
||
msgid "Only accept whisper messages from people on your friends list"
|
||
msgstr "友人リストに含まれているプレイヤーからのささやきだけを受け入れます"
|
||
|
||
#. [toggle_button]: id=lobby_joins_none
|
||
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:101
|
||
msgid "Do not show lobby joins"
|
||
msgstr "ロビーへの参加者を通知しない"
|
||
|
||
#. [toggle_button]: id=lobby_joins_none
|
||
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:102
|
||
msgid "Do not show messages about players joining the multiplayer lobby"
|
||
msgstr ""
|
||
"マルチプレイヤーロビーに他のプレイヤーが参加した時に、通知メッセージを表示し"
|
||
"ません"
|
||
|
||
#. [toggle_button]: id=lobby_joins_friends
|
||
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:116
|
||
msgid "Show lobby joins of friends only"
|
||
msgstr "ロビーへの参加者を友人のみ通知する"
|
||
|
||
#. [toggle_button]: id=lobby_joins_friends
|
||
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:117
|
||
msgid "Show messages about your friends joining the multiplayer lobby"
|
||
msgstr "マルチプレイヤーロビーに友人が参加した時に、通知メッセージを表示します"
|
||
|
||
#. [toggle_button]: id=lobby_joins_all
|
||
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:131
|
||
msgid "Show all lobby joins"
|
||
msgstr "ロビーへの参加者を全て通知する"
|
||
|
||
#. [toggle_button]: id=lobby_joins_all
|
||
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:132
|
||
msgid "Show messages about all players joining the multiplayer lobby"
|
||
msgstr ""
|
||
"マルチプレイヤーロビーに他のプレイヤーが参加した時に、通知メッセージを表示し"
|
||
"ます"
|
||
|
||
#. [button]: id=mp_alerts
|
||
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:149
|
||
msgid "Alerts"
|
||
msgstr "通知"
|
||
|
||
#. [button]: id=mp_alerts
|
||
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:150
|
||
msgid "Configure multiplayer notification settings"
|
||
msgstr "マルチプレイヤー時の通知を設定します"
|
||
|
||
#. [button]: id=mp_wesnothd
|
||
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:162
|
||
msgid "Server Executable"
|
||
msgstr "サーバーのパス"
|
||
|
||
#. [button]: id=mp_wesnothd
|
||
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:163
|
||
msgid "Find and set path to MP server to host LAN games"
|
||
msgstr ""
|
||
"ホストLANゲーム時に使用する、マルチプレイヤーサーバーのパスを指定します"
|
||
|
||
#. [button]: id=add_friend
|
||
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:264
|
||
msgid ""
|
||
"Add this username to your friends list (add optional notes, e.g., "
|
||
"‘player_name notes on friend’)"
|
||
msgstr ""
|
||
"このユーザー名を友人リストに追加します(次のように入力するとオプションとして"
|
||
"メモを追加することもできます。「ユーザー名 そのユーザーに関するメモ」)"
|
||
|
||
#. [button]: id=add_ignored
|
||
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:277
|
||
msgid ""
|
||
"Add this username to your ignore list (add optional reason, e.g., "
|
||
"‘player_name reason ignored’)"
|
||
msgstr ""
|
||
"このユーザを無視リストに追加します(オプションとして理由も付加可能です。例:"
|
||
"「プレイヤー名 無視の理由」)"
|
||
|
||
#. [button]: id=remove
|
||
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:290
|
||
msgid "Remove this username from your list"
|
||
msgstr "ユーザ名をリストから削除します"
|
||
|
||
#. [label]: id=no_friends_notice
|
||
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:311
|
||
msgid "You have not befriended or blocked any other players."
|
||
msgstr "友人またはブロック指定したプレイヤーはいません。"
|
||
|
||
#. [button]: id=open
|
||
#: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:49
|
||
msgid "filesystem^Open"
|
||
msgstr "開く"
|
||
|
||
#. [button]: id=open
|
||
#: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:50
|
||
msgid "Open this file with an external application"
|
||
msgstr "このファイルを外部アプリケーションで開きます"
|
||
|
||
#. [button]: id=browse_dir
|
||
#: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:187
|
||
msgid "Browse the screenshots folder using a file manager"
|
||
msgstr "ファイルマネージャでスクリーンショットフォルダをブラウズします"
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:140
|
||
msgid "Choose Orb/Minimap Colors"
|
||
msgstr "宝珠とミニマップの色を変更"
|
||
|
||
#. [grid]
|
||
#: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:144
|
||
msgid "Show unmoved orb"
|
||
msgstr "移動前のユニットに宝珠を表示"
|
||
|
||
#. [grid]
|
||
#: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:147
|
||
msgid "Show partially moved orb"
|
||
msgstr "移動途中のユニットに宝珠を表示"
|
||
|
||
#. [grid]
|
||
#: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:148
|
||
msgid ""
|
||
"If a unit can move but can’t attack, show a two-color orb with the colors "
|
||
"for partially and fully moved."
|
||
msgstr ""
|
||
"ユニットが戦闘不可かつ移動可の場合、移動前と移動済みの 2 色の宝珠を表示しま"
|
||
"す。"
|
||
|
||
#. [grid]
|
||
#: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:148
|
||
msgid "Use a two-color orb for disengaged units"
|
||
msgstr "離脱中のユニットに 2 色の宝珠を使用"
|
||
|
||
#. [grid]
|
||
#: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:150
|
||
msgid "Show moved orb"
|
||
msgstr "移動済みユニットに宝珠を表示"
|
||
|
||
#. [grid]
|
||
#: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:153
|
||
msgid "Show ally orb"
|
||
msgstr "同盟軍のユニットに宝珠を表示"
|
||
|
||
#. [grid]
|
||
#: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:154
|
||
msgid "During ally’s turn, use a two-color orb to show movement"
|
||
msgstr "同盟軍のターン中、2 色の宝珠で移動を表示"
|
||
|
||
#. [grid]
|
||
#: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:154
|
||
msgid ""
|
||
"During your allies’ turns, their units have a two-color orb. One half is the "
|
||
"ally orb color, and the other half shows whether the unit is unmoved, "
|
||
"partially moved or fully moved."
|
||
msgstr ""
|
||
"あなたの同盟軍のターン中、同盟軍のユニットは 2 色の宝珠を持ちます。1 つは同盟"
|
||
"を示す宝珠の色で、もう 1 つはそのユニットが移動前か、移動中か、移動済みかを示"
|
||
"します。"
|
||
|
||
#. [grid]
|
||
#: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:156
|
||
msgid "Show enemy orb"
|
||
msgstr "敵ユニットに宝珠を表示"
|
||
|
||
#. [label]: id=asdf
|
||
#: data/gui/window/server_info.cfg:79
|
||
msgid "Server Information"
|
||
msgstr "サーバー情報"
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#: data/gui/window/sp_options_configure.cfg:44
|
||
msgid "Configure Options"
|
||
msgstr "オプション設定"
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#: data/gui/window/sp_options_configure.cfg:62
|
||
msgid "Configure settings for the selected custom modifications."
|
||
msgstr "カスタムModの設定を変更することができます。"
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#: data/gui/window/statistics_dialog.cfg:141
|
||
msgid "Overall"
|
||
msgstr "総計"
|
||
|
||
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
||
#. [label]: id=title
|
||
#: data/gui/window/statistics_dialog.cfg:490 src/hotkey/hotkey_command.cpp:128
|
||
msgid "Statistics"
|
||
msgstr "統計情報"
|
||
|
||
#. [column]
|
||
#: data/gui/window/statistics_dialog.cfg:557
|
||
msgid "Damage"
|
||
msgstr "ダメージ"
|
||
|
||
#. [column]
|
||
#: data/gui/window/statistics_dialog.cfg:558
|
||
msgid ""
|
||
"stats dialog^Difference of actual outcome to expected outcome, as a "
|
||
"percentage.\n"
|
||
"The first number in parentheses is the expected number of hitpoints "
|
||
"inflicted/taken.\n"
|
||
"The sum (or difference) of the two numbers in parentheses is the actual "
|
||
"number of hitpoints inflicted/taken."
|
||
msgstr ""
|
||
"実際の結果と期待値の差をパーセントで表示します。\n"
|
||
"最初の括弧内の数値は与ダメージまたは被ダメージの期待値です。\n"
|
||
"括弧内の 2 つの数値の合計が実際の与ダメージまたは被ダメージとなります。"
|
||
|
||
#. [column]
|
||
#: data/gui/window/statistics_dialog.cfg:561
|
||
msgid "stats dialog^Ratio of actual to expected"
|
||
msgstr "実際の値と期待値の割合"
|
||
|
||
#. [column]
|
||
#: data/gui/window/statistics_dialog.cfg:576
|
||
msgid "Hits"
|
||
msgstr "命中回数"
|
||
|
||
#. [column]
|
||
#: data/gui/window/statistics_dialog.cfg:579
|
||
msgid ""
|
||
"stats dialog^The <i>a priori</i> probability of inflicting/taking at most "
|
||
"this many hits, in percent.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Intuitively, this is a measure of how randomness affected this side.\n"
|
||
"Values between 0 and 50 suggest the number of hits was less than expected.\n"
|
||
"Values between 50 and 100 suggest the number of hits was more than "
|
||
"expected.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Green values indicate this side fared better than expected.\n"
|
||
"Red values indicate this side fared worse than expected."
|
||
msgstr ""
|
||
"与えたまたは受けた攻撃の回数が実際の結果以下となる<i>事前確率</i>です。\n"
|
||
"\n"
|
||
"直感的に言えば、この陣営がどれだけランダム性の影響を受けたかを示します。\n"
|
||
"0 から 50 の値は期待値よりも回数が少ないことを示します。\n"
|
||
"50 から 100 の値は期待値よりも回数が多いことを示します。\n"
|
||
"\n"
|
||
"緑の値は期待値よりもこの陣営にとって良い結果であったことを示します。\n"
|
||
"赤の値は期待値よりもこの陣営にとって良い結果であったことを示します。"
|
||
|
||
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
||
#. [label]: id=lblTitle
|
||
#: data/gui/window/surrender_quit.cfg:40 src/hotkey/hotkey_command.cpp:131
|
||
msgid "Surrender Game"
|
||
msgstr "ゲームの負けを認める"
|
||
|
||
#. [label]: id=lblMessage
|
||
#: data/gui/window/surrender_quit.cfg:60
|
||
msgid "Do you really want to surrender and quit the game?"
|
||
msgstr "負けを認めて退出します。本当によろしいですか?"
|
||
|
||
#. [button]: id=quit_and_surrender
|
||
#: data/gui/window/surrender_quit.cfg:85
|
||
msgid "Surrender & Quit"
|
||
msgstr "負けを認めて退出する"
|
||
|
||
#. [label]: id=lblTitle
|
||
#: data/gui/window/synced_choice_wait.cfg:40
|
||
msgid "Waiting..."
|
||
msgstr "待機中..."
|
||
|
||
#. [label]: id=lblMessage
|
||
#: data/gui/window/synced_choice_wait.cfg:60
|
||
msgid "Waiting for remote input"
|
||
msgstr "リモートの入力を待機しています"
|
||
|
||
#. [button]: id=btn_quit_game
|
||
#: data/gui/window/synced_choice_wait.cfg:96
|
||
msgid "Quit game"
|
||
msgstr "ゲーム終了"
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#: data/gui/window/terrain_layers.cfg:21
|
||
msgid "#"
|
||
msgstr "#"
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#: data/gui/window/terrain_layers.cfg:33
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "画像"
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#: data/gui/window/terrain_layers.cfg:57
|
||
msgid "Loc"
|
||
msgstr "場所"
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#: data/gui/window/terrain_layers.cfg:69
|
||
msgid "Layer"
|
||
msgstr "レイヤー"
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#: data/gui/window/terrain_layers.cfg:81
|
||
msgid "Base.x"
|
||
msgstr "Base.x"
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#: data/gui/window/terrain_layers.cfg:93
|
||
msgid "Base.y"
|
||
msgstr "Base.y"
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#: data/gui/window/terrain_layers.cfg:105
|
||
msgid "Center"
|
||
msgstr "中央"
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#: data/gui/window/terrain_layers.cfg:339
|
||
msgid "Terrain Layers"
|
||
msgstr "地形レイヤー"
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#: data/gui/window/terrain_layers.cfg:384
|
||
msgid "Flags"
|
||
msgstr "フラグ"
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#: data/gui/window/theme_list.cfg:51
|
||
msgid "Choose Theme"
|
||
msgstr "テーマ選択"
|
||
|
||
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
||
#. [button]: id=help
|
||
#: data/gui/window/title_screen.cfg:177 src/hotkey/hotkey_command.cpp:285
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "ヘルプ"
|
||
|
||
#. [button]: id=help
|
||
#: data/gui/window/title_screen.cfg:178
|
||
msgid "Show Battle for Wesnoth help"
|
||
msgstr "Battle for Wesnothのヘルプを表示します"
|
||
|
||
#. [button]: id=previous_tip
|
||
#: data/gui/window/title_screen.cfg:194
|
||
msgid "Show previous tip of the day"
|
||
msgstr "前のヒントを表示します"
|
||
|
||
#. [button]: id=next_tip
|
||
#: data/gui/window/title_screen.cfg:209
|
||
msgid "Show next tip of the day"
|
||
msgstr "次のヒントを表示します"
|
||
|
||
#. [grid]
|
||
#: data/gui/window/title_screen.cfg:255
|
||
msgid "Campaigns"
|
||
msgstr "キャンペーン"
|
||
|
||
#. [grid]
|
||
#: data/gui/window/title_screen.cfg:255
|
||
msgid "Start a new single player campaign"
|
||
msgstr "一人プレイ用のキャンペーン(物語)を開始します"
|
||
|
||
#. [grid]
|
||
#: data/gui/window/title_screen.cfg:256
|
||
msgid ""
|
||
"Play multiplayer (hotseat, LAN, or Internet), or a single scenario against "
|
||
"the AI"
|
||
msgstr "他のプレイヤーやAIと対戦します"
|
||
|
||
#. [grid]
|
||
#: data/gui/window/title_screen.cfg:257
|
||
msgid "Load a saved game"
|
||
msgstr "セーブデータを読み込みます"
|
||
|
||
#. [grid]
|
||
#: data/gui/window/title_screen.cfg:258
|
||
msgid "Add-ons"
|
||
msgstr "アドオン"
|
||
|
||
#. [grid]
|
||
#: data/gui/window/title_screen.cfg:258
|
||
msgid "Download usermade campaigns, eras, or map packs"
|
||
msgstr ""
|
||
"ユーザーが作成したキャンペーン、時代、マップパックなどをダウンロードします"
|
||
|
||
#. [grid]
|
||
#: data/gui/window/title_screen.cfg:259
|
||
msgid "Map Editor"
|
||
msgstr "マップエディタ"
|
||
|
||
#. [grid]
|
||
#: data/gui/window/title_screen.cfg:259
|
||
msgid "Start the map editor"
|
||
msgstr "マップエディタを起動します"
|
||
|
||
#. [grid]
|
||
#: data/gui/window/title_screen.cfg:260
|
||
msgid "Configure the game’s settings"
|
||
msgstr "ゲームの設定を行います"
|
||
|
||
#. [grid]
|
||
#: data/gui/window/title_screen.cfg:261
|
||
msgid "View achievements"
|
||
msgstr "各キャンペーンやシナリオの達成状況を表示します "
|
||
|
||
#. [grid]
|
||
#: data/gui/window/title_screen.cfg:262
|
||
msgid "Places to talk about Wesnoth"
|
||
msgstr "Wesnoth について語る場所"
|
||
|
||
#. [grid]
|
||
#: data/gui/window/title_screen.cfg:263
|
||
msgid "Credits"
|
||
msgstr "クレジット"
|
||
|
||
#. [grid]
|
||
#: data/gui/window/title_screen.cfg:263
|
||
msgid "View the credits"
|
||
msgstr "クレジットを表示します"
|
||
|
||
#. [grid]
|
||
#: data/gui/window/title_screen.cfg:264
|
||
msgid "Quit the game"
|
||
msgstr "ゲームを終了します"
|
||
|
||
#. [button]: id=language
|
||
#: data/gui/window/title_screen.cfg:493
|
||
msgid "Change the language"
|
||
msgstr "言語を変更します"
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#: data/gui/window/unit_advance.cfg:99
|
||
msgid "Advance Unit"
|
||
msgstr "ユニットのレベルアップ"
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#: data/gui/window/unit_advance.cfg:144
|
||
msgid "What should our victorious unit become?"
|
||
msgstr "勝者はどの道を歩むのでしょうか?"
|
||
|
||
#. [button]: id=damage_calculation
|
||
#: data/gui/window/unit_attack.cfg:192
|
||
msgid "Damage Calculation"
|
||
msgstr "ダメージ計算"
|
||
|
||
#. [button]: id=ok
|
||
#: data/gui/window/unit_attack.cfg:220
|
||
msgid "Attack"
|
||
msgstr "攻撃"
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#: data/gui/window/unit_attack.cfg:305
|
||
msgid "Attack Enemy"
|
||
msgstr "敵を攻撃"
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#: data/gui/window/unit_create.cfg:55
|
||
msgid "Create Unit"
|
||
msgstr "ユニット作成"
|
||
|
||
#. [toggle_button]: id=sort_0
|
||
#: data/gui/window/unit_create.cfg:134
|
||
msgid "Race"
|
||
msgstr "種族"
|
||
|
||
#. [toggle_button]: id=sort_2
|
||
#: data/gui/window/unit_list.cfg:107
|
||
msgid "Moves"
|
||
msgstr "移動力"
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#: data/gui/window/unit_list.cfg:120
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "ステータス"
|
||
|
||
#. [toggle_button]: id=sort_3
|
||
#: data/gui/window/unit_list.cfg:134
|
||
msgid "HP"
|
||
msgstr "HP"
|
||
|
||
#. [toggle_button]: id=sort_4
|
||
#. [toggle_button]: id=sort_2
|
||
#: data/gui/window/unit_list.cfg:148 data/gui/window/unit_recall.cfg:61
|
||
msgid "Lvl"
|
||
msgstr "Lv"
|
||
|
||
#. [toggle_button]: id=sort_5
|
||
#. [toggle_button]: id=sort_3
|
||
#: data/gui/window/unit_list.cfg:162 data/gui/window/unit_recall.cfg:75
|
||
msgid "XP"
|
||
msgstr "XP"
|
||
|
||
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
||
#. [toggle_button]: id=sort_6
|
||
#. [toggle_button]: id=sort_4
|
||
#: data/gui/window/unit_list.cfg:176 data/gui/window/unit_recall.cfg:89
|
||
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:382
|
||
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:532
|
||
msgid "Traits"
|
||
msgstr "特性"
|
||
|
||
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
||
#. [label]
|
||
#: data/gui/window/unit_list.cfg:367 src/hotkey/hotkey_command.cpp:127
|
||
msgid "Unit List"
|
||
msgstr "ユニット一覧"
|
||
|
||
#. [label]: id=title
|
||
#: data/gui/window/unit_recall.cfg:297
|
||
msgid "Recall Unit"
|
||
msgstr "ユニットの召還"
|
||
|
||
#. [text_box]: id=filter_box
|
||
#: data/gui/window/unit_recall.cfg:311
|
||
msgid "Search for unit name, unit type name, unit level, or trait"
|
||
msgstr "ユニット名、種類、レベルまたは特性で検索します。"
|
||
|
||
#. [button]: id=rename
|
||
#: data/gui/window/unit_recall.cfg:401
|
||
msgid "Rename"
|
||
msgstr "名前を変更する"
|
||
|
||
#. [button]: id=dismiss
|
||
#: data/gui/window/unit_recall.cfg:413
|
||
msgid "Dismiss"
|
||
msgstr "解雇"
|
||
|
||
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
||
#. [button]: id=ok
|
||
#: data/gui/window/unit_recall.cfg:450 src/hotkey/hotkey_command.cpp:112
|
||
msgid "Recall"
|
||
msgstr "召還"
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#: data/gui/window/unit_recruit.cfg:155
|
||
msgid "Recruit Unit"
|
||
msgstr "ユニットの雇用"
|
||
|
||
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
||
#. [button]: id=ok
|
||
#: data/gui/window/unit_recruit.cfg:231 src/hotkey/hotkey_command.cpp:110
|
||
msgid "Recruit"
|
||
msgstr "雇用"
|
||
|
||
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
||
#. [label]
|
||
#: data/gui/window/wml_error.cfg:40 src/gui/dialogs/message.cpp:209
|
||
#: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:253
|
||
#: src/gui/dialogs/transient_message.cpp:79
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "エラー"
|
||
|
||
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
||
#. [label]: id=details_heading
|
||
#: data/gui/window/wml_error.cfg:112 src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:181
|
||
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:197 src/gui/dialogs/wml_error.cpp:160
|
||
msgid "Details:"
|
||
msgstr "情報:"
|
||
|
||
#: src/build_info.cpp:287
|
||
msgid "feature^Lua console completion"
|
||
msgstr "Luaコンソールでの補完機能"
|
||
|
||
#: src/build_info.cpp:294
|
||
msgid "feature^D-Bus notifications back end"
|
||
msgstr "D-Bus通知バックエンド"
|
||
|
||
#: src/build_info.cpp:303
|
||
msgid "feature^Win32 notifications back end"
|
||
msgstr "Win32通知バックエンド"
|
||
|
||
#: src/build_info.cpp:309
|
||
msgid "feature^Cocoa notifications back end"
|
||
msgstr "Cocoa通知バックエンド"
|
||
|
||
#: src/build_info.cpp:347 src/desktop/version.cpp:126
|
||
msgid "cpu_architecture^<unknown>"
|
||
msgstr "<不明>"
|
||
|
||
#: src/desktop/paths.cpp:98
|
||
msgid "filesystem_path_system^Volumes"
|
||
msgstr "ボリューム"
|
||
|
||
#: src/desktop/paths.cpp:211
|
||
msgid "filesystem_path_game^Game executables"
|
||
msgstr "ゲームプログラム"
|
||
|
||
#: src/desktop/paths.cpp:215
|
||
msgid "filesystem_path_game^Game data"
|
||
msgstr "ゲームデータ"
|
||
|
||
#: src/desktop/paths.cpp:219
|
||
msgid "filesystem_path_game^User data"
|
||
msgstr "ユーザーデータ"
|
||
|
||
#: src/desktop/paths.cpp:223
|
||
msgid "filesystem_path_game^User preferences"
|
||
msgstr "ユーザ設定"
|
||
|
||
#: src/desktop/paths.cpp:227
|
||
msgid "filesystem_path_game^Editor maps"
|
||
msgstr "エディタマップ"
|
||
|
||
#: src/desktop/paths.cpp:240
|
||
msgid "filesystem_path_system^Home"
|
||
msgstr "ホーム"
|
||
|
||
#: src/desktop/paths.cpp:249
|
||
msgid "filesystem_path_system^Root"
|
||
msgstr "ルート"
|
||
|
||
#: src/desktop/version.cpp:406
|
||
msgid "operating_system^<unknown>"
|
||
msgstr "<不明>"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: translate the part inside <...> only
|
||
#: src/filesystem.cpp:696
|
||
msgid "--userdata-dir=<relative path that doesn't start with a period>"
|
||
msgstr "--userdata-dir=<ピリオド以外から始まる相対パス>"
|
||
|
||
#: src/filesystem.cpp:699
|
||
msgid ""
|
||
"Use an absolute path, or a relative path that starts with a period and a "
|
||
"backslash"
|
||
msgstr ""
|
||
"絶対パスまたはピリオドとバックスラッシュから始まる相対パスを使用してくださ"
|
||
"い。"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: translate the part inside <...> only
|
||
#: src/filesystem.cpp:764 src/filesystem.cpp:786
|
||
msgid "--userdata-dir=<relative path>"
|
||
msgstr "--userdata-dir=<相対パス>"
|
||
|
||
#: src/filesystem.cpp:767 src/filesystem.cpp:789
|
||
msgid ""
|
||
"Use absolute paths. Relative paths are deprecated because they are "
|
||
"interpreted relative to $HOME"
|
||
msgstr ""
|
||
"絶対パスを使用してください。$HOME を基準として解釈されるため、相対パスは非推"
|
||
"奨です。"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This is the language code which will be used
|
||
#. to store and fetch localized non-textual resources, such as images,
|
||
#. when they exist. Normally it is just the code of the PO file itself,
|
||
#. e.g. "de" of de.po for German. But it can also be a comma-separated
|
||
#. list of language codes by priority, when the localized resource
|
||
#. found for first of those languages will be used. This is useful when
|
||
#. two languages share sufficient commonality, that they can use each
|
||
#. other's resources rather than duplicating them. For example,
|
||
#. Swedish (sv) and Danish (da) are such, so Swedish translator could
|
||
#. translate this message as "sv,da", while Danish as "da,sv".
|
||
#: src/filesystem.cpp:1768
|
||
msgid "language code for localized resources^en_US"
|
||
msgstr "ja"
|
||
|
||
#: src/font/text.cpp:886
|
||
msgid "The text contains invalid Pango markup: "
|
||
msgstr "テキストに無効な Pango マークアップが含まれています:"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Formats a two-element conjunctive list.
|
||
#: src/formula/string_utils.cpp:265
|
||
msgid "conjunct pair^$first and $second"
|
||
msgstr "$first および $second"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Formats the first two elements of a conjunctive list.
|
||
#: src/formula/string_utils.cpp:268
|
||
msgid "conjunct start^$first, $second"
|
||
msgstr "$first、$second"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Formats successive elements of a conjunctive list.
|
||
#: src/formula/string_utils.cpp:272
|
||
msgid "conjunct mid^$prefix, $next"
|
||
msgstr "$prefix、$next"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Formats the final element of a conjunctive list.
|
||
#: src/formula/string_utils.cpp:275
|
||
msgid "conjunct end^$prefix, and $last"
|
||
msgstr "$prefix および $last"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Formats a two-element disjunctive list.
|
||
#: src/formula/string_utils.cpp:283
|
||
msgid "disjunct pair^$first or $second"
|
||
msgstr "$first または $second"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Formats the first two elements of a disjunctive list.
|
||
#: src/formula/string_utils.cpp:286
|
||
msgid "disjunct start^$first, $second"
|
||
msgstr "$first、$second"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Formats successive elements of a disjunctive list.
|
||
#: src/formula/string_utils.cpp:290
|
||
msgid "disjunct mid^$prefix, $next"
|
||
msgstr "$prefix、$next"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Formats the final element of a disjunctive list.
|
||
#: src/formula/string_utils.cpp:293
|
||
msgid "disjunct end^$prefix, or $last"
|
||
msgstr "$prefix または $last"
|
||
|
||
#: src/formula/string_utils.cpp:299 src/formula/string_utils.cpp:339
|
||
msgid "timespan^expired"
|
||
msgstr "期限切れ"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The "timespan^$num xxxxx" strings originating from the same file
|
||
#. as the string with this comment MUST be translated following the usual rules
|
||
#. for WML variable interpolation -- that is, without including or translating
|
||
#. the caret^ prefix, and leaving the $num variable specification intact, since
|
||
#. it is technically code. The only translatable natural word to be found here
|
||
#. is the time unit (year, month, etc.) For example, for French you would
|
||
#. translate "timespan^$num years" as "$num ans", thus allowing the game UI to
|
||
#. generate output such as "39 ans" after variable interpolation.
|
||
#: src/formula/string_utils.cpp:313
|
||
msgid "timespan^$num year"
|
||
msgid_plural "timespan^$num years"
|
||
msgstr[0] "$num 年"
|
||
|
||
#: src/formula/string_utils.cpp:314
|
||
msgid "timespan^$num month"
|
||
msgid_plural "timespan^$num months"
|
||
msgstr[0] "$num ヵ月"
|
||
|
||
#: src/formula/string_utils.cpp:315
|
||
msgid "timespan^$num week"
|
||
msgid_plural "timespan^$num weeks"
|
||
msgstr[0] "$num 週間"
|
||
|
||
#: src/formula/string_utils.cpp:316
|
||
msgid "timespan^$num day"
|
||
msgid_plural "timespan^$num days"
|
||
msgstr[0] "$num 日"
|
||
|
||
#: src/formula/string_utils.cpp:317
|
||
msgid "timespan^$num hour"
|
||
msgid_plural "timespan^$num hours"
|
||
msgstr[0] "$num 時間"
|
||
|
||
#: src/formula/string_utils.cpp:318
|
||
msgid "timespan^$num minute"
|
||
msgid_plural "timespan^$num minutes"
|
||
msgstr[0] "$num 分"
|
||
|
||
#: src/formula/string_utils.cpp:319
|
||
msgid "timespan^$num second"
|
||
msgid_plural "timespan^$num seconds"
|
||
msgstr[0] "$num 秒"
|
||
|
||
#: src/gui/core/canvas.cpp:273
|
||
msgid "Image doesn't fit on canvas."
|
||
msgstr "画像がキャンバスに合いません。"
|
||
|
||
#: src/gui/core/canvas.cpp:417
|
||
msgid "Text has a font size of 0."
|
||
msgstr "テキストのフォントサイズが 0 です。"
|
||
|
||
#: src/gui/core/widget_definition.cpp:29
|
||
msgid "No draw section defined for state."
|
||
msgstr "state に対して draw section が定義されていません。"
|
||
|
||
#: src/gui/core/widget_definition.cpp:67 src/gui/core/window_builder.cpp:133
|
||
msgid "No resolution defined."
|
||
msgstr "解像度(resolution)が1つも定義されていません。"
|
||
|
||
#: src/gui/core/window_builder.cpp:167 src/gui/widgets/addon_list.cpp:430
|
||
#: src/gui/widgets/multi_page.cpp:177 src/gui/widgets/panel.cpp:133
|
||
#: src/gui/widgets/size_lock.cpp:111 src/gui/widgets/stacked_widget.cpp:225
|
||
#: src/gui/widgets/toggle_panel.cpp:321
|
||
msgid "No grid defined."
|
||
msgstr "グリッド(grid)が定義されていません。"
|
||
|
||
#: src/gui/core/window_builder.cpp:221
|
||
msgid "Grid '$grid' row $row must have at least one column."
|
||
msgstr ""
|
||
"グリッド「$grid」の行 $row は最低でも 1 つの列を持たなければなりません。"
|
||
|
||
#: src/gui/core/window_builder.cpp:233
|
||
msgid ""
|
||
"Grid '$grid' row $row has a differing number of columns ($found found, "
|
||
"$expected expected)"
|
||
msgstr ""
|
||
"グリッド「$grid」の行 $row は異なる列数を持ちます($found が見つかりました, "
|
||
"$expected が期待されます。)"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/achievements_dialog.cpp:137
|
||
msgid "Completed"
|
||
msgstr "完了率"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:157
|
||
msgid "addons_view^All Add-ons"
|
||
msgstr "全てのアドオン"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:158
|
||
msgid "addons_view^Installed"
|
||
msgstr "インストール済み"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:159
|
||
msgid "addons_view^Upgradable"
|
||
msgstr "アップデート有り"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:160
|
||
msgid "addons_view^Publishable"
|
||
msgstr "公開済み"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:161
|
||
msgid "addons_view^Not Installed"
|
||
msgstr "未インストール"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:165
|
||
msgid "addons_of_type^Campaigns"
|
||
msgstr "キャンペーン"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:166
|
||
msgid "addons_of_type^Scenarios"
|
||
msgstr "シナリオ"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:167
|
||
msgid "addons_of_type^SP/MP campaigns"
|
||
msgstr "SP/MP キャンペーン"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:168
|
||
msgid "addons_of_type^MP campaigns"
|
||
msgstr "MP キャンペーン"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:169
|
||
msgid "addons_of_type^MP scenarios"
|
||
msgstr "MP シナリオ"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:170
|
||
msgid "addons_of_type^MP map-packs"
|
||
msgstr "MP マップパック"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:171
|
||
msgid "addons_of_type^MP eras"
|
||
msgstr "MP 時代"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:172
|
||
msgid "addons_of_type^MP factions"
|
||
msgstr "MP 党派"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:173
|
||
msgid "addons_of_type^Modifications"
|
||
msgstr "Mod"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:174
|
||
msgid "addons_of_type^Cores"
|
||
msgstr "コア"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:175
|
||
msgid "addons_of_type^Resources"
|
||
msgstr "素材集"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:177
|
||
msgid "addons_of_type^Other"
|
||
msgstr "その他"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:178
|
||
msgid "addons_of_type^Unknown"
|
||
msgstr "不明"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:182
|
||
msgid "addons_order^Name ($order)"
|
||
msgstr "名前($order)"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:185
|
||
msgid "addons_order^Author ($order)"
|
||
msgstr "作者($order)"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:188
|
||
msgid "addons_order^Size ($order)"
|
||
msgstr "サイズ($order)"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:191
|
||
msgid "addons_order^Downloads ($order)"
|
||
msgstr "ダウンロード数($order)"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:194
|
||
msgid "addons_order^Type ($order)"
|
||
msgstr "タイプ($order)"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:197
|
||
msgid "addons_order^Last updated ($datelike_order)"
|
||
msgstr "最終更新($datelike_order)"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:200
|
||
msgid "addons_order^First uploaded ($datelike_order)"
|
||
msgstr "初アップロード($datelike_order)"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:218
|
||
msgid "addon_tag^Cooperative"
|
||
msgstr "協力"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: tooltip in the drop-down menu for filtering add-ons
|
||
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:220
|
||
msgid "addon_tag^All human players are on the same team, versus the AI"
|
||
msgstr "すべての人間プレイヤーが同じチームに所属してAIと対決します。"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:221
|
||
msgid "addon_tag^Cosmetic"
|
||
msgstr "外観"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: tooltip in the drop-down menu for filtering add-ons
|
||
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:223
|
||
msgid "addon_tag^These make the game look different, without changing gameplay"
|
||
msgstr "ゲームプレイには影響を与えず、ゲームの見た目を変更します。"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:224
|
||
msgid "addon_tag^Difficulty"
|
||
msgstr "難易度"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: tooltip in the drop-down menu for filtering add-ons
|
||
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:226
|
||
msgid "addon_tag^Can make campaigns easier or harder"
|
||
msgstr "キャンペーンを簡単にしたり、難しくします。"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:227
|
||
msgid "addon_tag^RNG"
|
||
msgstr "RNG"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: tooltip in the drop-down menu for filtering add-ons
|
||
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:229
|
||
msgid ""
|
||
"addon_tag^Modify the randomness in the combat mechanics, or remove it "
|
||
"entirely"
|
||
msgstr ""
|
||
"戦闘メカニズムに用いられるランダム性を変更したり、ランダム性を完全に取り除き"
|
||
"ます。"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:230
|
||
msgid "addon_tag^Survival"
|
||
msgstr "サバイバル"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: tooltip in the drop-down menu for filtering add-ons
|
||
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:232
|
||
msgid "addon_tag^Fight against waves of enemies"
|
||
msgstr "敵の大群と戦います。"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:233
|
||
msgid "addon_tag^Terraforming"
|
||
msgstr "地形変更"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: tooltip in the drop-down menu for filtering add-ons
|
||
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:235
|
||
msgid "addon_tag^Players can change the terrain"
|
||
msgstr "地形に変更を加えます。"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:259 src/gui/widgets/addon_list.cpp:103
|
||
msgid "addon_state^Not installed"
|
||
msgstr "未インストール"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:260 src/gui/widgets/addon_list.cpp:103
|
||
msgid "addon_state^Published, not installed"
|
||
msgstr "公開済み、未インストール"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:264 src/gui/widgets/addon_list.cpp:111
|
||
msgid "addon_state^Installed"
|
||
msgstr "インストール済み"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:265 src/gui/widgets/addon_list.cpp:111
|
||
msgid "addon_state^Published"
|
||
msgstr "公開済み"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:269
|
||
msgid "addon_state^Installed, not tracking local version"
|
||
msgstr "インストール済み、トラッキングされていないローカルバージョン"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:272
|
||
msgid "addon_state^Published, not tracking local version"
|
||
msgstr "公開済み、トラッキングされていないローカルバージョン"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:276
|
||
msgid "addon_state^Installed ($local_version|), upgradable"
|
||
msgstr "インストール済み( $local_version| )、アップデート有り"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:277
|
||
msgid "addon_state^Published ($local_version| installed), upgradable"
|
||
msgstr "公開済み( $local_version| インストール済み)、アップデート有り"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:283
|
||
msgid "addon_state^Installed ($local_version|), outdated on server"
|
||
msgstr "インストール済み( $local_version| )、サーバー上に旧バージョン有り"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:284
|
||
msgid "addon_state^Published ($local_version| installed), outdated on server"
|
||
msgstr ""
|
||
"公開済み($local_version| インストール済み)、サーバー上に旧バージョン有り"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:290 src/gui/widgets/addon_list.cpp:114
|
||
msgid "addon_state^Installed, not ready to publish"
|
||
msgstr "インストール済み、公開準備未了"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:291 src/gui/widgets/addon_list.cpp:114
|
||
msgid "addon_state^Ready to publish"
|
||
msgstr "公開準備完了"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:295 src/gui/widgets/addon_list.cpp:126
|
||
msgid "addon_state^Installed, broken"
|
||
msgstr "インストール済み、破損"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:296 src/gui/widgets/addon_list.cpp:126
|
||
msgid "addon_state^Published, broken"
|
||
msgstr "公開済み、破損"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:299 src/gui/widgets/addon_list.cpp:130
|
||
msgid "addon_state^Unknown"
|
||
msgstr "不明"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:439
|
||
msgid "ascending"
|
||
msgstr "昇順"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Sorting order of dates, oldest first
|
||
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:441
|
||
msgid "oldest to newest"
|
||
msgstr "古い順"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:444
|
||
msgid "descending"
|
||
msgstr "降順"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Sorting order of dates, newest first
|
||
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:446
|
||
msgid "newest to oldest"
|
||
msgstr "新しい順"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:543
|
||
msgid "addons^Back to List"
|
||
msgstr "リストに"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:555
|
||
msgid "An error occurred while downloading the add-ons list from the server."
|
||
msgstr ""
|
||
"サーバーからアドオン一覧をダウンロードしている間にエラーが発生しました。"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:593
|
||
msgid "No Add-ons Available"
|
||
msgstr "アドオンはありません"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:593
|
||
msgid "There are no add-ons available for download from this server."
|
||
msgstr "このサーバーからダウンロード可能なアドオンはありません。"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:862
|
||
msgid ""
|
||
"The following add-on appears to have publishing or version control "
|
||
"information stored locally, and will not be removed:"
|
||
msgstr ""
|
||
"以下のアドオンは、アドオンの公開情報やバージョン情報をローカルに保存していま"
|
||
"す。これらのアドオンはアンインストールされません。"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:870
|
||
msgid "The following add-on could not be deleted properly:"
|
||
msgstr "以下のアドオンを正常に削除できませんでした。"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:924
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "警告"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:925
|
||
msgid ""
|
||
"The remote version of this add-on is greater or equal to the version being "
|
||
"uploaded. Do you really wish to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"アップロードされるアドオンのバージョンは、リモートにあるアドオンのバージョン"
|
||
"以下の値となっています。 それでも続けますか?"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:943
|
||
msgid "The passphrase attribute cannot be present when forum_auth is used."
|
||
msgstr "forum_auth が使用された場合には passphrase 属性は存在できません。"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:948
|
||
msgid "Invalid icon path. Make sure the path points to a valid image."
|
||
msgstr ""
|
||
"アイコンのパスが無効です。 有効な画像が存在するパスを指定してください。"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:951 src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:993
|
||
msgid "The server responded with an error:"
|
||
msgstr "サーバーが返したエラー:"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:954
|
||
msgid "The add-on was rejected by the server:"
|
||
msgstr "アドオンはサーバーから拒否されました:"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:969 src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:996
|
||
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:510
|
||
msgid "Response"
|
||
msgstr "応答"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:981
|
||
msgid ""
|
||
"Deleting '$addon|' will permanently erase its download and upload counts on "
|
||
"the add-ons server. Do you really wish to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"「$addon|」 を削除するとアドオンサーバー上のダウンロード・アップロード回数も"
|
||
"完全に消去されます。 続行しますか?"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:1013
|
||
msgid "Do you want to uninstall '$addon|'?"
|
||
msgstr "「$addon|」をアンインストールしますか?"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Month + day of month + year + 12-hour time, eg 'November 02 2021, 1:59 PM'. Format for your locale.
|
||
#. Format reference: https://www.boost.org/doc/libs/1_85_0/doc/html/date_time/date_time_io.html#date_time.format_flags
|
||
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:1045
|
||
msgid "%B %d %Y, %I:%M %p"
|
||
msgstr "%Y-%m-%d %I:%M %p"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Month + day of month + year + 24-hour time, eg 'November 02 2021, 13:59'. Format for your locale.
|
||
#. Format reference: https://www.boost.org/doc/libs/1_85_0/doc/html/date_time/date_time_io.html#date_time.format_flags
|
||
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:1048
|
||
msgid "%B %d %Y, %H:%M"
|
||
msgstr "%Y-%m-%d %H:%M"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:1109
|
||
msgid "url^None"
|
||
msgstr "なし"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/attack_predictions.cpp:116
|
||
msgid "No usable weapon"
|
||
msgstr "使用できる武器:無し"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/attack_predictions.cpp:194
|
||
msgid "Defender resistance vs"
|
||
msgstr "防御側の耐性:"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/attack_predictions.cpp:196
|
||
msgid "Defender vulnerability vs"
|
||
msgstr "防御側の弱点:"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/attack_predictions.cpp:200
|
||
msgid "Attacker resistance vs"
|
||
msgstr "攻撃側の耐性:"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/attack_predictions.cpp:202
|
||
msgid "Attacker vulnerability vs"
|
||
msgstr "攻撃側の弱点:"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/campaign_selection.cpp:354
|
||
msgid "Missing Campaigns"
|
||
msgstr "欠落したキャンペーン"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: "more than 15" gives a little leeway to add or remove one without changing the translatable text.
|
||
#. It's already ambiguous, 1.18 has 19 campaigns, if you include the tutorial and multiplayer-only World Conquest.
|
||
#: src/gui/dialogs/campaign_selection.cpp:365
|
||
msgid ""
|
||
"Wesnoth normally includes more than 15 mainline campaigns, even before "
|
||
"installing any from the add-ons server. If you’ve installed the game via a "
|
||
"package manager, there’s probably a separate package to install the complete "
|
||
"game data."
|
||
msgstr ""
|
||
"アドオンサーバーでキャンペーンを 1 つもインストールしていなくとも、Wesnoth に"
|
||
"は通常 15 以上のメインライン(公式)のキャンペーンが同梱されています。この"
|
||
"ゲームをパッケージマネージャーによってインストールした場合、ゲームデータを完"
|
||
"全に揃えるには別のパッケージが必要となるかもしれません。"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/campaign_selection.cpp:396
|
||
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:438
|
||
msgid "active_modifications^None"
|
||
msgstr "なし"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/chat_log.cpp:398 src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:69
|
||
#: src/gui/dialogs/game_version_dialog.cpp:142
|
||
#: src/gui/dialogs/gamestate_inspector.cpp:418
|
||
#: src/gui/dialogs/lua_interpreter.cpp:475
|
||
#: src/gui/dialogs/screenshot_notification.cpp:70
|
||
#: src/gui/dialogs/wml_error.cpp:192
|
||
msgid "Clipboard support not found, contact your packager"
|
||
msgstr ""
|
||
"クリップボードサポートが無効となっています。パッケージャーに連絡してくださ"
|
||
"い。"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/depcheck_confirm_change.cpp:40
|
||
msgid "$requester requires the following modifications to be enabled:"
|
||
msgstr "$requester は以下のModの有効化を要求しています:"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/depcheck_confirm_change.cpp:44
|
||
msgid "$requester requires the following modifications to be disabled:"
|
||
msgstr "$requester は以下のModの無効化を要求しています:"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/depcheck_select_new.cpp:42
|
||
msgid ""
|
||
"The currently chosen scenario is not compatible with your setup.\n"
|
||
"Please select a compatible one."
|
||
msgstr ""
|
||
"現在選択されているシナリオはあなたの設定と両立できません。\n"
|
||
"矛盾の無いものを選んで下さい。"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/depcheck_select_new.cpp:47
|
||
msgid ""
|
||
"The currently chosen era is not compatible with your setup.\n"
|
||
"Please select a compatible one."
|
||
msgstr ""
|
||
"現在選択されている時代はあなたの設定と両立できません。\n"
|
||
"矛盾の無いものを選んで下さい。"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/depcheck_select_new.cpp:53
|
||
msgid ""
|
||
"The currently chosen modification is not compatible with your setup.\n"
|
||
"Please select a compatible one."
|
||
msgstr ""
|
||
"現在選択されているModはあなたの設定と両立できません。\n"
|
||
"矛盾の無いものを選んで下さい。"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:173
|
||
msgid "Core"
|
||
msgstr "コア"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:174
|
||
msgid "Campaign"
|
||
msgstr "キャンペーン"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:175
|
||
msgid "Hybrid Campaign"
|
||
msgstr "ハイブリッドキャンペーン"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:176
|
||
msgid "Multiplayer Campaign"
|
||
msgstr "マルチプレイヤーキャンペーン"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:177
|
||
msgid "Scenario"
|
||
msgstr "シナリオ"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:178
|
||
msgid "Multiplayer Scenario"
|
||
msgstr "マルチプレイヤーシナリオ"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:179
|
||
msgid "Faction"
|
||
msgstr "党派"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:180
|
||
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:426
|
||
msgid "Era"
|
||
msgstr "時代"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:181
|
||
msgid "Map Pack"
|
||
msgstr "マップパック"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:182
|
||
msgid "Modification"
|
||
msgstr "Mod"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:183
|
||
msgid "Media"
|
||
msgstr "メディア"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:184
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "その他"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:190
|
||
msgid "Cooperative"
|
||
msgstr "協力"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:191
|
||
msgid "Cosmetic"
|
||
msgstr "外観"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:193
|
||
msgid "RNG"
|
||
msgstr "RNG"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:194
|
||
msgid "Survival"
|
||
msgstr "サバイバル"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:195
|
||
msgid "Terraforming"
|
||
msgstr "地形変更"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:378
|
||
msgid "No validation errors"
|
||
msgstr "検証エラーはありません"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:378
|
||
msgid "Success"
|
||
msgstr "成功"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:408
|
||
msgid "Choose an icon"
|
||
msgstr "アイコンの選択"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/editor/generator_settings.cpp:71
|
||
msgid "/1000 tiles"
|
||
msgstr "/1000 タイル"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/editor/generator_settings.cpp:74
|
||
msgid "Coastal"
|
||
msgstr "沿岸"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/editor/generator_settings.cpp:74
|
||
msgid "Inland"
|
||
msgstr "内陸"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/editor/generator_settings.cpp:74
|
||
msgid "Island"
|
||
msgstr "島"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:107
|
||
msgid "Find File"
|
||
msgstr "ファイル探索"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:183
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "開く"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:305
|
||
msgid "The file already exists. Do you wish to overwrite it?"
|
||
msgstr "ファイルがすでに存在しています。上書きしますか?"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:329
|
||
msgid "The file or folder $path cannot be created."
|
||
msgstr "ファイル/フォルダ「 $path 」を作成できません。"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:335
|
||
msgid "The file or folder $path does not exist."
|
||
msgstr "「 $path 」というファイル/フォルダは存在しません。"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:710
|
||
msgid ""
|
||
"Could not create a new folder at $path|. Make sure you have the appropriate "
|
||
"permissions to write to this location."
|
||
msgstr ""
|
||
"フォルダ「$path|」を作成できません。その場所への書き込み権限があるか確認して"
|
||
"ください。"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:728
|
||
msgid "The following folder and its contents will be permanently deleted:"
|
||
msgstr "以下のフォルダとその中身は完全に削除されます。"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:729
|
||
msgid "The following file will be permanently deleted:"
|
||
msgstr "以下のファイルは完全に削除されます。"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:730
|
||
msgid "Do you wish to continue?"
|
||
msgstr "削除しますか?"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:742
|
||
msgid ""
|
||
"Could not delete $path|. Make sure you have the appropriate permissions to "
|
||
"write to this location."
|
||
msgstr ""
|
||
"「 $path| 」を削除できません。その場所への書き込み権限を所持しているか確認し"
|
||
"てください。"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/folder_create.cpp:41
|
||
msgid "New Bookmark"
|
||
msgstr "ブックマークの追加"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:101
|
||
msgid "dir_size^Unknown"
|
||
msgstr "不明"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:103
|
||
#: src/gui/dialogs/network_transmission.cpp:52
|
||
#: src/gui/dialogs/network_transmission.cpp:53
|
||
#: src/gui/dialogs/screenshot_notification.cpp:117
|
||
msgid "unit_byte^B"
|
||
msgstr "B"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:126
|
||
msgid "Cache Cleaned"
|
||
msgstr "キャッシュのクリーン完了"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:127
|
||
msgid "The game data cache has been cleaned."
|
||
msgstr "ゲームデータのキャッシュをクリーンしました。"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:129
|
||
msgid "The game data cache could not be completely cleaned."
|
||
msgstr "ゲームデータのキャッシュを完全にクリーンできませんでした。"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:145
|
||
msgid "Cache Purged"
|
||
msgstr "キャッシュの削除完了"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:146
|
||
msgid "The game data cache has been purged."
|
||
msgstr "ゲームデータのキャッシュを削除しました。"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:148
|
||
msgid "The game data cache could not be purged."
|
||
msgstr "ゲームデータのキャッシュを削除できませんでした。"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:75
|
||
msgid "No Saved Games"
|
||
msgstr "セーブデータが存在しません"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:75
|
||
msgid "There are no saved games to load."
|
||
msgstr "再開できるセーブデータが存在しません。"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:145
|
||
msgid "game_version^Current Version"
|
||
msgstr "現在のバージョン"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:149
|
||
msgid "game_version^Wesnoth $version"
|
||
msgstr "Wesnoth $version"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: "reserve" refers to units on the recall list
|
||
#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:235
|
||
msgid "$active active, $reserve reserve"
|
||
msgstr "アクティブ $active 、予約 $reserve"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:284
|
||
msgid "The selected file is corrupt: "
|
||
msgstr "選択したファイルは壊れています:"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:355
|
||
msgid "(Invalid)"
|
||
msgstr "(無効)"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:385
|
||
msgid "Campaign: $campaign_name"
|
||
msgstr "キャンペーン:$campaign_name"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:397
|
||
msgid "Tutorial"
|
||
msgstr "チュートリアル"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:400
|
||
msgid "Test scenario"
|
||
msgstr "テストシナリオ"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:410
|
||
msgid "Replay"
|
||
msgstr "リプレイ"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:412
|
||
msgid "Turn"
|
||
msgstr "ターン"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:414
|
||
msgid "Scenario start"
|
||
msgstr "シナリオの開始"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:433
|
||
msgid "Difficulty: "
|
||
msgstr "難易度:"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:456
|
||
msgid "Version: "
|
||
msgstr "バージョン:"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:461
|
||
msgid "Modifications: "
|
||
msgstr "Mod:"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/game_stats.cpp:71
|
||
msgid "controller^AI"
|
||
msgstr "AI"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/game_stats.cpp:71
|
||
msgid "controller^Idle"
|
||
msgstr "待機"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/game_stats.cpp:71
|
||
msgid "controller^Reserved"
|
||
msgstr "予約済み"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/game_stats.cpp:110 src/gui/dialogs/label_settings.cpp:78
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "不明"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/game_stats.cpp:198 src/gui/dialogs/game_stats.cpp:201
|
||
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:452
|
||
msgid "no"
|
||
msgstr "いいえ"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/game_stats.cpp:198 src/gui/dialogs/game_stats.cpp:201
|
||
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:452
|
||
msgid "yes"
|
||
msgstr "はい"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/game_version_dialog.cpp:102
|
||
#: src/gui/dialogs/title_screen.cpp:385
|
||
msgid "Version $version"
|
||
msgstr "バージョン $version"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/game_version_dialog.cpp:106
|
||
msgid "Running on $os"
|
||
msgstr "$os 上で動作中"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/label_settings.cpp:54
|
||
msgid "Team Labels"
|
||
msgstr "チームラベル"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/label_settings.cpp:84
|
||
msgid "Side $side_number ($name)"
|
||
msgstr "陣営 $side_number ( $name )"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:50
|
||
msgid "Building terrain rules"
|
||
msgstr "地形ルールの構築"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:51
|
||
msgid "Reading files and creating cache"
|
||
msgstr "ファイルの読込み、キャッシュの作成"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:52 src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:55
|
||
msgid "Initializing display"
|
||
msgstr "表示の初期化"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:53
|
||
msgid "Reinitialize fonts for the current language"
|
||
msgstr "現在の言語向けにフォントを再初期化"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:54
|
||
msgid "Initializing teams"
|
||
msgstr "チームの初期化"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:56
|
||
msgid "Loading game configuration"
|
||
msgstr "ゲーム設定の読込み"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:57
|
||
msgid "Loading data files"
|
||
msgstr "データファイルの読込み"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:58
|
||
msgid "Loading level"
|
||
msgstr "レベルの読込み"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:59
|
||
msgid "Initializing scripting engine"
|
||
msgstr "スクリプトエンジンの初期化"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:60
|
||
msgid "Initializing planning mode"
|
||
msgstr "計画モードの初期化"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:61
|
||
msgid "Reading unit files"
|
||
msgstr "ユニットのファイルを読込み"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:62
|
||
msgid "Loading units"
|
||
msgstr "ユニットの読込み"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:63
|
||
msgid "Searching for installed add-ons"
|
||
msgstr "インストール済みアドオンを検索中"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:64
|
||
msgid "Starting game"
|
||
msgstr "ゲーム開始"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:65
|
||
msgid "Verifying cache"
|
||
msgstr "キャッシュの検証"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:66
|
||
msgid "Connecting to server"
|
||
msgstr "サーバーへ接続中"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:67
|
||
msgid "Logging in"
|
||
msgstr "ログイン中"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:68
|
||
msgid "Waiting for server"
|
||
msgstr "サーバーを待機中"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:69
|
||
msgid "Connecting to redirected server"
|
||
msgstr "リダイレクトされたサーバーへ接続中"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:70
|
||
msgid "Waiting for next scenario"
|
||
msgstr "次のシナリオを待機中"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:71
|
||
msgid "Getting game data"
|
||
msgstr "ゲームデータの取得中"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:72
|
||
msgid "Downloading lobby data"
|
||
msgstr "ロビーデータをダウンロード中"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/lua_interpreter.cpp:674
|
||
msgid "The lua console can only be used in debug mode! (Run ':debug' first)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lua コンソールはデバッグモードでのみ使用可能です! ( まず ’:debug’ を起動し"
|
||
"てください)"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/lua_interpreter.cpp:675
|
||
msgid "lua console"
|
||
msgstr "Luaコンソール"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/multiplayer/faction_select.cpp:141
|
||
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_staging.cpp:501
|
||
msgid "Random"
|
||
msgstr "ランダム"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:70
|
||
msgid "Do you really want to log out?"
|
||
msgstr "ログアウトしますか?"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:177
|
||
msgid "Incompatible User-made Content"
|
||
msgstr "互換性の無いユーザーメイドコンテンツ"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:178
|
||
msgid ""
|
||
"This game cannot be joined because the host has out-of-date add-ons that are "
|
||
"incompatible with your version. You might wish to suggest that the host's "
|
||
"add-ons be updated."
|
||
msgstr ""
|
||
"ホストが互換性の無い古いバージョンのアドオンを使用しており、このゲームに参加"
|
||
"することはできません。ホストにアドオンをアップデートするよう促した方が良いか"
|
||
"もしれません。"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:193
|
||
msgid "Missing User-made Content"
|
||
msgstr "ユーザーメイドコンテンツの不足"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:194
|
||
msgid ""
|
||
"This game requires one or more user-made addons to be installed or updated "
|
||
"in order to join.\n"
|
||
"Do you want to try to install them?"
|
||
msgstr ""
|
||
"このゲームをプレイするには、いくつかのアドオンをインストールまたはアップデー"
|
||
"トする必要があります。それらのアドオンをインストールしますか?"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:371
|
||
msgid "Games: showing $num_shown out of $num_total"
|
||
msgstr "ゲーム: $num_total 中の $num_shown を表示"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:393
|
||
msgid "$game_name (Era: $era_name)"
|
||
msgstr "$game_name(時代: $era_name)"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:423
|
||
msgid "era_or_mod^not installed"
|
||
msgstr "未インストール"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:458
|
||
msgid "Reloaded:"
|
||
msgstr "再開:"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:459
|
||
msgid "Shared vision:"
|
||
msgstr "共有された視界:"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:460
|
||
msgid "Shuffle sides:"
|
||
msgstr "陣営をシャッフル:"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:461
|
||
msgid "Time limit:"
|
||
msgstr "制限時間:"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:462
|
||
msgid "Use map settings:"
|
||
msgstr "マップ設定を使用:"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:470
|
||
msgid ""
|
||
"One or more add-ons need to be installed\n"
|
||
"in order to join this game."
|
||
msgstr ""
|
||
"このゲームに参加するには、1つあるいは複数のアドオンをインストールする必要が"
|
||
"あります。"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:495
|
||
msgid "Observers allowed"
|
||
msgstr "観戦可"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:498
|
||
msgid "Observers not allowed"
|
||
msgstr "観戦不可"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:629
|
||
msgid "lobby"
|
||
msgstr "ロビー"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:838
|
||
msgid ""
|
||
"This game doesn't allow observers. Observe using moderator rights anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"このゲームでは観戦が許可されていません。管理者権限を使用して観戦しますか?"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:851
|
||
msgid ""
|
||
"Something is wrong with the addon version check database supporting the "
|
||
"multiplayer lobby. Please report this at https://bugs.wesnoth.org."
|
||
msgstr ""
|
||
"マルチプレイヤーロビーのアドオンバージョンチェックデータベースに何らかの不具"
|
||
"合があったようです。bugs.wesnoth.orgにバグ報告をお願いします。"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:872
|
||
msgid "This game is password protected. Join using moderator rights anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"このゲームはパスワードで保護されています。管理者権限を使用して参加しますか?"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_alerts_options.cpp:106
|
||
msgid ""
|
||
"This build of wesnoth does not include support for desktop notifications, "
|
||
"contact your package manager"
|
||
msgstr ""
|
||
"このwesnothのビルドにはデスクトップ通知機能が含まれていません。パッケージャー"
|
||
"に連絡してください。"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_change_control.cpp:84
|
||
msgid "Side $side"
|
||
msgstr "陣営 $side"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_connect.cpp:186
|
||
msgid "Add Server"
|
||
msgstr "サーバーを追加"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:99
|
||
msgid "Scenarios"
|
||
msgstr "シナリオ"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:100
|
||
msgid "Multiplayer Campaigns"
|
||
msgstr "マルチプレイヤーキャンペーン"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:101
|
||
msgid "Singleplayer Campaigns"
|
||
msgstr "1人用キャンペーン"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:102
|
||
msgid "Custom Maps"
|
||
msgstr "カスタムマップ"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:103
|
||
msgid "Custom Scenarios"
|
||
msgstr "カスタムシナリオ"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:104
|
||
msgid "Random Maps"
|
||
msgstr "ランダムマップ"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:170
|
||
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:171
|
||
msgid "No games found."
|
||
msgstr "ゲームが存在しません。"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:237
|
||
msgid "No eras found."
|
||
msgstr "時代が存在しません。"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:238
|
||
msgid "No eras found"
|
||
msgstr "時代が存在しません"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:505
|
||
msgid "No eras available for this game."
|
||
msgstr "このゲームには時代を適用できません。"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:706
|
||
msgid "number of players^$min to $max"
|
||
msgstr "$min ~ $max"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:820
|
||
msgid "The selected game has no sides!"
|
||
msgstr "選択したゲームには陣営がありません!"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This sentence will be followed by some details of the error, most likely the "Map could not be loaded" message from create_engine.cpp
|
||
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:827
|
||
msgid "The selected game cannot be created."
|
||
msgstr "選択したゲームを作成できません。"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:899
|
||
msgid "Choose Starting Scenario"
|
||
msgstr "開始シナリオの選択"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:899
|
||
msgid "Select at which point to begin this campaign."
|
||
msgstr "どこからキャンペーンを開始しますか?"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:223
|
||
msgid "Computer Player"
|
||
msgstr "コンピュータープレイヤー"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:225
|
||
msgid "Empty slot"
|
||
msgstr "空席"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:227
|
||
msgid "Reserved for $playername"
|
||
msgstr "( $playername が予約済み)"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:229
|
||
msgid "Vacant slot"
|
||
msgstr "空席"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:233
|
||
msgid "empty"
|
||
msgstr "空"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:259
|
||
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_staging.cpp:114
|
||
msgid "this game"
|
||
msgstr "このゲーム"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_report.cpp:48
|
||
msgid "Lobby"
|
||
msgstr "ロビー"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_report.cpp:50
|
||
msgid "Game"
|
||
msgstr "ゲーム"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_staging.cpp:518
|
||
msgid "Waiting for players to choose factions..."
|
||
msgstr "プレイヤーが党派を選択中..."
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/outro.cpp:57
|
||
msgid "The End"
|
||
msgstr "The End"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:179
|
||
msgid "friend"
|
||
msgstr "友人"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:184
|
||
msgid "ignored"
|
||
msgstr "無視"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:238
|
||
#: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:295
|
||
msgid "No username specified"
|
||
msgstr "ユーザー名が指定されていません"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:253
|
||
msgid "Invalid username"
|
||
msgstr "無効なユーザ名です。"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:300
|
||
msgid "Not on friends or ignore lists"
|
||
msgstr "友人・無視リストに含まれていません"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:873
|
||
#: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:937
|
||
msgid "No hotkey selected"
|
||
msgstr "ホットキーが選択されていません"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:901
|
||
msgid ""
|
||
"“<b>$hotkey_sequence|</b>” is in use by “<b>$old_hotkey_action|</b>”.\n"
|
||
"Do you wish to reassign it to “<b>$new_hotkey_action|</b>”?"
|
||
msgstr ""
|
||
"「<b>$hotkey_sequence|</b>」は 「<b>$old_hotkey_action|</b>」に割り当てられて"
|
||
"います。\n"
|
||
"割り当てを「<b>$new_hotkey_action|</b>」に変更しますか?"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:907
|
||
msgid "Reassign Hotkey"
|
||
msgstr "ホットキーの再割り当て"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:924
|
||
msgid "All hotkeys have been reset to their default values."
|
||
msgstr "全てのホットキーはデフォルトの値にリセットされます。"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:924
|
||
msgid "Hotkeys Reset"
|
||
msgstr "ホットキーのリセット"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/screenshot_notification.cpp:99
|
||
msgid ""
|
||
"Unsupported image format.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Try to save the screenshot as PNG instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"サポートされていない画像のフォーマットです。\n"
|
||
"\n"
|
||
"代わりに、PNG でスクリーンショットを保存します。"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:80
|
||
msgid "All Scenarios"
|
||
msgstr "すべてのシナリオ"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:178
|
||
#: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:337
|
||
msgid "This Turn"
|
||
msgstr "このターン"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:214
|
||
msgid "Actual hit rates, by chance to hit:"
|
||
msgstr "命中確率ごとの命中割合:"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:216
|
||
msgid "(no attacks have taken place yet)"
|
||
msgstr "(まだ攻撃が行われていません)"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:324
|
||
msgid ""
|
||
"stats dialog^Difference of actual outcome to expected outcome, as a "
|
||
"percentage.\n"
|
||
"The first number in parentheses is the expected number of hits inflicted/"
|
||
"taken.\n"
|
||
"The sum (or difference) of the two numbers in parentheses is the actual "
|
||
"number of hits inflicted/taken."
|
||
msgstr ""
|
||
"結果と期待値の差をパーセントで表示します。\n"
|
||
"括弧内の 1 番目の数値は与えたまたは受けた攻撃の数の期待値です。\n"
|
||
"括弧内の 2 つの数値の合計が実際に与えたまたは受けた攻撃の数となります。"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:368
|
||
msgid "stats^Recruits"
|
||
msgstr "雇用"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:369
|
||
msgid "Recalls"
|
||
msgstr "召還"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:370
|
||
msgid "Advancements"
|
||
msgstr "レベルアップ"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:371
|
||
msgid "Losses"
|
||
msgstr "損失"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:372
|
||
msgid "Kills"
|
||
msgstr "撃破"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:394
|
||
#: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:401
|
||
msgid "Inflicted"
|
||
msgstr "与"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:407
|
||
#: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:414
|
||
msgid "Taken"
|
||
msgstr "被"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:455
|
||
msgid "$count|× $name"
|
||
msgstr "$count|× $name"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/title_screen.cpp:114 src/hotkey/hotkey_command.cpp:98
|
||
msgid "Screenshot"
|
||
msgstr "スクリーンショット"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/title_screen.cpp:478 src/hotkey/hotkey_command.cpp:303
|
||
msgid "Choose Test Scenario"
|
||
msgstr "テストシナリオを選択"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/unit_create.cpp:196
|
||
msgid "unit_variation^Default Variation"
|
||
msgstr "デフォルトのバリエーション"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:225
|
||
msgid ""
|
||
"This unit cannot be recalled because you will not have enough gold at this "
|
||
"point in your plan."
|
||
msgstr ""
|
||
"計画中のこの時点では、ゴールドが不足しているためこのユニットを召還できませ"
|
||
"ん。"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:227
|
||
msgid "This unit cannot be recalled because you do not have enough gold."
|
||
msgstr "ゴールドが不足しているため、このユニットを召還することはできません。"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:327 src/hotkey/hotkey_command.cpp:103
|
||
msgid "Rename Unit"
|
||
msgstr "ユニット名を変更"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:363
|
||
msgid "This unit is loyal and requires no upkeep."
|
||
msgstr "忠義ユニットには維持費が必要ありません。"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:364 src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:369
|
||
#: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:374
|
||
msgid "Do you really want to dismiss him?"
|
||
msgstr "本当に彼を解雇しますか?"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:365 src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:370
|
||
#: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:375
|
||
msgid "Do you really want to dismiss her?"
|
||
msgstr "本当に彼女を解雇しますか?"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:368
|
||
msgid "This unit is an experienced one, having advanced levels."
|
||
msgstr "このユニットは熟練しており、高レベルです。"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:373
|
||
msgid "This unit is close to advancing a level."
|
||
msgstr "レベルアップが近いユニットです。"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:379
|
||
msgid "Dismiss Unit"
|
||
msgstr "ユニットの解雇"
|
||
|
||
#: src/gui/gui.cpp:85
|
||
msgid "No default gui defined."
|
||
msgstr "デフォルトの GUI が定義されていません。"
|
||
|
||
#: src/gui/widgets/addon_list.cpp:118
|
||
msgid "addon_state^Installed, upgradable"
|
||
msgstr "インストール済み、アップデート有り"
|
||
|
||
#: src/gui/widgets/addon_list.cpp:118
|
||
msgid "addon_state^Published, upgradable"
|
||
msgstr "公開済み、アップデート有り"
|
||
|
||
#: src/gui/widgets/addon_list.cpp:122
|
||
msgid "addon_state^Installed, outdated on server"
|
||
msgstr "インストール済み、サーバー上に旧バージョン有り"
|
||
|
||
#: src/gui/widgets/addon_list.cpp:122
|
||
msgid "addon_state^Published, outdated on server"
|
||
msgstr "公開済み、サーバー上に旧バージョン有り"
|
||
|
||
#: src/gui/widgets/addon_list.cpp:295
|
||
msgid "Delete add-on from server"
|
||
msgstr "サーバーからアドオンを削除します"
|
||
|
||
#: src/gui/widgets/chatbox.cpp:297
|
||
msgid "whisper to $receiver"
|
||
msgstr "$receiver にささやく"
|
||
|
||
#: src/gui/widgets/chatbox.cpp:381
|
||
msgid "Joined <i>$name</i>"
|
||
msgstr "<i>$name</i> が参加"
|
||
|
||
#: src/gui/widgets/chatbox.cpp:387
|
||
msgid ""
|
||
"Started private message with <i>$name</i>. If you do not want to receive "
|
||
"messages from this player, type <i>/ignore $name</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<i>$name</i>とのプライベートメッセージを開始しました。このプレイヤーからメッ"
|
||
"セージを受け取りたくなければ、<i>/ignore $name</i>を入力してください。"
|
||
|
||
#: src/gui/widgets/helper.cpp:93
|
||
msgid "Mandatory widget '$id' hasn't been defined."
|
||
msgstr "必須widget 「 $id 」が定義されていません。"
|
||
|
||
#: src/gui/widgets/label.cpp:123
|
||
msgid "Opening links is not supported, contact your packager"
|
||
msgstr ""
|
||
"リンクを開く機能がサポートされていません。パッケージャーに連絡してください。"
|
||
|
||
#: src/gui/widgets/label.cpp:141
|
||
msgid "Open link?"
|
||
msgstr "リンクを開きますか?"
|
||
|
||
#: src/gui/widgets/label.cpp:172
|
||
msgid "Copied link!"
|
||
msgstr "リンクをコピーしました!"
|
||
|
||
#: src/gui/widgets/listbox.cpp:725 src/gui/widgets/multi_page.cpp:220
|
||
msgid ""
|
||
"'list_data' must have the same number of columns as the 'list_definition'."
|
||
msgstr ""
|
||
"「 list_data 」には「 list_definition 」と同じ数のcolumnがなければなりませ"
|
||
"ん。"
|
||
|
||
#: src/gui/widgets/listbox.cpp:769 src/gui/widgets/listbox.cpp:812
|
||
#: src/gui/widgets/listbox.cpp:855 src/gui/widgets/scrollbar_panel.cpp:92
|
||
msgid "No list defined."
|
||
msgstr "listが定義されていません。"
|
||
|
||
#: src/gui/widgets/listbox.cpp:774 src/gui/widgets/listbox.cpp:817
|
||
#: src/gui/widgets/listbox.cpp:860
|
||
msgid "A 'list_definition' should contain one row."
|
||
msgstr "「 list_definition 」には単一のrowを含む必要があります。"
|
||
|
||
#: src/gui/widgets/multi_page.cpp:196
|
||
msgid "No page defined."
|
||
msgstr "pageが定義されていません。"
|
||
|
||
#: src/gui/widgets/multimenu_button.cpp:173
|
||
msgid "multimenu^All Selected"
|
||
msgstr "全て選択済み"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: In a drop-down menu that's a list of toggle-boxes, this becomes part
|
||
#. of the text on the button when many of the boxes are selected. The text becomes
|
||
#. "x, y and 1 other", "x, y and 2 others", etc.
|
||
#: src/gui/widgets/multimenu_button.cpp:181
|
||
msgid "multimenu^$excess other"
|
||
msgid_plural "$excess others"
|
||
msgstr[0] "他 $excess"
|
||
|
||
#: src/gui/widgets/multimenu_button.cpp:183
|
||
#: src/gui/widgets/multimenu_button.cpp:235
|
||
msgid "multimenu^None Selected"
|
||
msgstr "未選択"
|
||
|
||
#: src/gui/widgets/pane.cpp:363
|
||
msgid "Need at least 1 parallel item."
|
||
msgstr "少なくとも1つのparallel itemが必要です。"
|
||
|
||
#: src/gui/widgets/size_lock.cpp:89
|
||
msgid "Invalid size."
|
||
msgstr "無効なサイズです。"
|
||
|
||
#: src/gui/widgets/size_lock.cpp:124
|
||
msgid "No widget defined."
|
||
msgstr "widget が定義されていません。"
|
||
|
||
#: src/gui/widgets/slider.cpp:357
|
||
msgid "The number of value_labels and values don't match."
|
||
msgstr "value_labels と values の数が合いません。"
|
||
|
||
#: src/gui/widgets/stacked_widget.cpp:243
|
||
msgid "No stack layers defined."
|
||
msgstr "stack layerが定義されていません。"
|
||
|
||
#: src/gui/widgets/styled_widget.cpp:608
|
||
msgid "Found a widget with a helptip and without a tooltip."
|
||
msgstr "helptipがあるのにtooltipの無いwidgetが見つかりました。"
|
||
|
||
#: src/gui/widgets/tree_view.cpp:291
|
||
msgid "No nodes defined for a tree view."
|
||
msgstr "tree viewのためのnodeが定義されていません。"
|
||
|
||
#: src/gui/widgets/tree_view.cpp:326
|
||
msgid "[node]id 'root' is reserved for the implementation."
|
||
msgstr "[node]id「root」は実装のために予約されています。"
|
||
|
||
#: src/gui/widgets/tree_view_node.cpp:106
|
||
msgid "Unknown builder id for tree view node."
|
||
msgstr "tree view nodeのbuilder idが不明です。"
|
||
|
||
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:139
|
||
msgid "Resistances: "
|
||
msgstr "耐性:"
|
||
|
||
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:141
|
||
msgid "(Att / Def)"
|
||
msgstr "(攻撃時 / 防御時)"
|
||
|
||
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:155
|
||
msgid "Movement Costs:"
|
||
msgstr "移動コスト:"
|
||
|
||
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:224
|
||
msgid "Attacks"
|
||
msgstr "攻撃"
|
||
|
||
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:301
|
||
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:332
|
||
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:453
|
||
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:485
|
||
msgid "Lvl $lvl"
|
||
msgstr "レベル $lvl"
|
||
|
||
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:339
|
||
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:352
|
||
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:493
|
||
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:512
|
||
msgid "HP: "
|
||
msgstr "HP:"
|
||
|
||
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:341
|
||
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:357
|
||
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:495
|
||
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:517
|
||
msgid "XP: "
|
||
msgstr "XP:"
|
||
|
||
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:359
|
||
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:519
|
||
msgid "Experience Modifier: "
|
||
msgstr "必要経験値の変更(%):"
|
||
|
||
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:362
|
||
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:522
|
||
msgid "MP: "
|
||
msgstr "MP:"
|
||
|
||
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:400
|
||
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:550
|
||
msgid "Abilities"
|
||
msgstr "能力"
|
||
|
||
#: src/gui/widgets/window.cpp:431
|
||
msgid "Linked '$id' group has multiple definitions."
|
||
msgstr "「 $id 」に結び付けられたグループに重複する定義があります。"
|
||
|
||
#: src/gui/widgets/window.cpp:917
|
||
msgid "Click dismiss needs a 'click_dismiss' or 'ok' button."
|
||
msgstr "Click dismissには「 click_dismiss 」または「 ok 」ボタンが必要です。"
|
||
|
||
#: src/gui/widgets/window.cpp:942 src/gui/widgets/window.cpp:979
|
||
#: src/tests/gui/test_gui2.cpp:736
|
||
msgid "Failed to show a dialog, which doesn't fit on the screen."
|
||
msgstr "画面に合わないため、ダイアログの表示に失敗しました。"
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:52
|
||
msgid "Saved Games"
|
||
msgstr "ゲームの保存"
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:53
|
||
msgid "Map Commands"
|
||
msgstr "マップコマンド"
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:54
|
||
msgid "Unit Commands"
|
||
msgstr "ユニットコマンド"
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:55
|
||
msgid "Player Chat"
|
||
msgstr "プレイヤーチャット"
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:56
|
||
msgid "Replay Control"
|
||
msgstr "リプレイコントロール"
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:57
|
||
msgid "Planning Mode"
|
||
msgstr "計画モード"
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:58
|
||
msgid "Scenario Editor"
|
||
msgstr "シナリオエディタ"
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:59
|
||
msgid "Editor Palettes"
|
||
msgstr "エディタのパレット"
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:60
|
||
msgid "Editor Tools"
|
||
msgstr "エディタのツール"
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:61
|
||
msgid "Editor Clipboard"
|
||
msgstr "エディタのクリップボード"
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:62
|
||
msgid "Debug Commands"
|
||
msgstr "デバッグコマンド"
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:63
|
||
msgid "Custom WML Commands"
|
||
msgstr "カスタムWMLコマンド"
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:74
|
||
msgid "Scroll Up"
|
||
msgstr "上にスクロール"
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:75
|
||
msgid "Scroll Down"
|
||
msgstr "下にスクロール"
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:76
|
||
msgid "Scroll Left"
|
||
msgstr "左にスクロール"
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:77
|
||
msgid "Scroll Right"
|
||
msgstr "右にスクロール"
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:79
|
||
msgid "cancel"
|
||
msgstr "キャンセル"
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:80
|
||
msgid "Select Hex"
|
||
msgstr "ヘクス選択"
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:81
|
||
msgid "Deselect Hex"
|
||
msgstr "ヘクス選択解除"
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:82
|
||
msgid "Move/Attack"
|
||
msgstr "移動/攻撃"
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:83
|
||
msgid "Select/Move/Attack"
|
||
msgstr "選択/移動/攻撃"
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:84
|
||
msgid "Touch"
|
||
msgstr "タッチ"
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:85
|
||
msgid "Animate Map"
|
||
msgstr "マップのアニメーション"
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:86
|
||
msgid "Next Unit"
|
||
msgstr "次のユニット"
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:87
|
||
msgid "Previous Unit"
|
||
msgstr "前のユニット"
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:88
|
||
msgid "Hold Position"
|
||
msgstr "位置を保持"
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:89
|
||
msgid "End Unit Turn"
|
||
msgstr "ユニットのターンを終了"
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:90
|
||
msgid "Scroll to Leader"
|
||
msgstr "リーダーにスクロール"
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:91
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "アンドゥ"
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:92
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "リドゥ"
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:93
|
||
msgid "Zoom In"
|
||
msgstr "ズームイン"
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:94
|
||
msgid "Zoom Out"
|
||
msgstr "ズームアウト"
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:95
|
||
msgid "Default Zoom"
|
||
msgstr "ズームを初期値に戻す"
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:96
|
||
msgid "Toggle Full Screen"
|
||
msgstr "フルスクリーンの切り替え"
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:99
|
||
msgid "Map Screenshot"
|
||
msgstr "マップのスクリーンショット"
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:100
|
||
msgid "Toggle Accelerated Speed"
|
||
msgstr "高速化の切り替え"
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:101
|
||
msgid "Terrain Description"
|
||
msgstr "地形情報"
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:102
|
||
msgid "Unit Description"
|
||
msgstr "ユニット解説"
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:104
|
||
msgid "Delete Unit"
|
||
msgstr "ユニットを削除"
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:107
|
||
msgid "Save Replay"
|
||
msgstr "リプレイを保存"
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:108 src/hotkey/hotkey_command.cpp:181
|
||
msgid "Save Map"
|
||
msgstr "マップを保存"
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:111
|
||
msgid "Repeat Recruit"
|
||
msgstr "雇用を繰り返す"
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:113
|
||
msgid "Show/Hide Labels"
|
||
msgstr "ラベルの表示・非表示"
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:114
|
||
msgid "End Turn"
|
||
msgstr "ターン終了"
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:116
|
||
msgid "Toggle Ellipses"
|
||
msgstr "ユニット足元の楕円表示の切り替え"
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:117
|
||
msgid "Toggle Grid"
|
||
msgstr "グリッド表示の切り替え"
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:118
|
||
msgid "Mouse Scrolling"
|
||
msgstr "マウススクロール"
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:119
|
||
msgid "Status Table"
|
||
msgstr "ステータステーブル"
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:120
|
||
msgid "Mute"
|
||
msgstr "ミュート"
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:121
|
||
msgid "Speak"
|
||
msgstr "チャット"
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:122
|
||
msgid "Create Unit (Debug!)"
|
||
msgstr "ユニット作成(デバッグモード)"
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:123
|
||
msgid "Change Side (Debug!)"
|
||
msgstr "陣営変更(デバッグモード)"
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:124
|
||
msgid "Kill Unit (Debug!)"
|
||
msgstr "ユニットを殺す(デバッグモード)"
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:126
|
||
msgid "Objectives"
|
||
msgstr "目標"
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:129
|
||
msgid "Pause Network Game"
|
||
msgstr "通信対戦の一時停止"
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:130
|
||
msgid "Continue Network Game"
|
||
msgstr "通信対戦の再開"
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:132
|
||
msgid "Quit to Menu"
|
||
msgstr "メニューに戻る"
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:133
|
||
msgid "Set Team Label"
|
||
msgstr "チームラベルの設置"
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:134
|
||
msgid "Set Label"
|
||
msgstr "ラベルの設置"
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:135
|
||
msgid "Clear Labels"
|
||
msgstr "ラベルを消去"
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:136
|
||
msgid "Show Enemy Moves"
|
||
msgstr "敵の移動可能範囲の表示"
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:137
|
||
msgid "Best Possible Enemy Moves"
|
||
msgstr "最も可能性のある敵の動き"
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:139
|
||
msgid "Play Replay"
|
||
msgstr "リプレイを開始"
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:140
|
||
msgid "Reset Replay"
|
||
msgstr "リプレイをリセット"
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:141
|
||
msgid "Stop Replay"
|
||
msgstr "リプレイの停止"
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:142
|
||
msgid "Next Turn"
|
||
msgstr "次のターンをリプレイ"
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:143
|
||
msgid "Next Side"
|
||
msgstr "次の陣営をリプレイ"
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:144
|
||
msgid "Next Move"
|
||
msgstr "次の動きをリプレイ"
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:145
|
||
msgid "View: Full Map"
|
||
msgstr "視点:マップ全体"
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:146
|
||
msgid "View: Each Team"
|
||
msgstr "視点:各チーム"
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:147
|
||
msgid "View: Human Team"
|
||
msgstr "視点:コンピュータ以外のチーム"
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:148
|
||
msgid "Skip Animation"
|
||
msgstr "アニメーションをスキップ(リプレイ)"
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:149
|
||
msgid "End Replay"
|
||
msgstr "リプレイ終了"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: toggle planning mode
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:152
|
||
msgid "whiteboard^Planning Mode"
|
||
msgstr "計画モードの切り替え"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: execute planned action
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:154
|
||
msgid "whiteboard^Execute Action"
|
||
msgstr "アクションを実行"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: execute all planned actions
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:156
|
||
msgid "whiteboard^Execute All Actions"
|
||
msgstr "全てのアクションを実行"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: delete planned action
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:158
|
||
msgid "whiteboard^Delete Action"
|
||
msgstr "アクションを削除"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: move planned action up queue
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:160
|
||
msgid "whiteboard^Move Action Up"
|
||
msgstr "アクションの順番を早める"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: move planned action down queue
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:162
|
||
msgid "whiteboard^Move Action Down"
|
||
msgstr "アクションの順番を遅くする"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: plan as though the chosen unit were dead
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:164
|
||
msgid "whiteboard^Suppose Dead"
|
||
msgstr "死亡を仮定(計画モード)"
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:166
|
||
msgid "Quit to Desktop"
|
||
msgstr "デスクトップに戻る"
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:167
|
||
msgid "Close Map"
|
||
msgstr "マップを閉じる"
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:171
|
||
msgid "Switch Time of Day"
|
||
msgstr "時刻帯を切り替える"
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:173
|
||
msgid "Switch Map"
|
||
msgstr "マップを切り替える"
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:174
|
||
msgid "Assign Local Time"
|
||
msgstr "ローカルタイムを指定する"
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:176
|
||
msgid "Time Schedule Editor"
|
||
msgstr "タイムスケジュールエディタ"
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:177
|
||
msgid "Partial Undo"
|
||
msgstr "アンドゥ"
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:179
|
||
msgid "New Scenario"
|
||
msgstr "新規シナリオ"
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:180
|
||
msgid "Load Map"
|
||
msgstr "マップ読み込み"
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:182
|
||
msgid "Save Map As"
|
||
msgstr "名前をつけてマップを保存"
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:183
|
||
msgid "Save Scenario As"
|
||
msgstr "名前を付けてシナリオを保存"
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:184
|
||
msgid "Save All Maps"
|
||
msgstr "全てのマップを保存"
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:185
|
||
msgid "Revert All Changes"
|
||
msgstr "全ての変更を取り消す"
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:186
|
||
msgid "Map Information"
|
||
msgstr "マップ情報"
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:188
|
||
msgid "Clear Selected Item Set"
|
||
msgstr "選択したアイテムセットの消去"
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:189
|
||
msgid "Swap Foreground/Background Palette Item"
|
||
msgstr "パレットのメイン/サブの切り替え"
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:190
|
||
msgid "Change Palette Group"
|
||
msgstr "パレットグループの変更"
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:191
|
||
msgid "Scroll Palette Left"
|
||
msgstr "パレットを下にスクロール"
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:192
|
||
msgid "Scroll Palette Right"
|
||
msgstr "パレットを上にスクロール"
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:193
|
||
msgid "Remove Location"
|
||
msgstr "開始位置の削除"
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:195
|
||
msgid "Add New Side"
|
||
msgstr "新しい陣営の追加"
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:197
|
||
msgid "Next Tool"
|
||
msgstr "次のツール"
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:199
|
||
msgid "Paint Tool"
|
||
msgstr "ペイントツール"
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:199 src/hotkey/hotkey_command.cpp:200
|
||
msgid ""
|
||
"Use left/right mouse button to draw fore-/background terrain. Hold Shift to "
|
||
"paint base layer only. Ctrl+click to sample terrain under cursor."
|
||
msgstr ""
|
||
"マウスの左 / 右クリックを使ってメイン / サブパレットの地形を描きます。Shiftを"
|
||
"押しっぱなしにすることで、ベースレイヤのみに描くことができます。Ctrl+クリック"
|
||
"でカーソル下の地形のサンプルを取ります。"
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:200
|
||
msgid "Fill Tool"
|
||
msgstr "塗り潰しツール"
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:201
|
||
msgid ""
|
||
"Left mouse button selects or deselects with Ctrl, right brings up a context "
|
||
"menu. Hold Shift for magic-wand selection of tiles with same terrain."
|
||
msgstr ""
|
||
"マウスの左クリックで選択、Ctrlを押しながらクリックで選択を解除します。右ク"
|
||
"リックでコンテキストメニューを表示します。シフトキーを押すことで、同じ地形の"
|
||
"タイルを選択することができます。"
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:201
|
||
msgid "Selection Tool"
|
||
msgstr "選択ツール"
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:202
|
||
msgid ""
|
||
"Left mouse button displays player selection, right clears. Number keys "
|
||
"scroll to the starting position, alt+number sets respective starting "
|
||
"position under cursor, delete clears."
|
||
msgstr ""
|
||
"左クリックでプレイヤーの開始位置をセットし、右クリックで消去します。数字キー"
|
||
"で各開始地点にスクロールし、alt+数字キーで開始地点をカーソル下にセットするこ"
|
||
"とができます。また、deleteキーでカーソル下の開始地点を消去することもできま"
|
||
"す。"
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:202
|
||
msgid "Starting Positions Tool"
|
||
msgstr "開始地点ツール"
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:203
|
||
msgid "Label Tool"
|
||
msgstr "ラベルツール"
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:203
|
||
msgid "Left mouse button sets or drags a label, right clears."
|
||
msgstr ""
|
||
"左クリックでラベルのセット / ドラッグ、右クリックでラベルの消去を行えます。"
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:204
|
||
msgid ""
|
||
"Left mouse button sets a new unit or moves a unit via drag and drop, right "
|
||
"brings up a context menu. Needs a defined side."
|
||
msgstr ""
|
||
"左クリックで新しいユニットの設置、ドラッグアンドドロップでユニットを移動しま"
|
||
"す。右クリックでコンテキストメニューが開きます。使用の前に陣営を定義しておく"
|
||
"必要があります。"
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:204
|
||
msgid "Unit Tool"
|
||
msgstr "ユニットツール"
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:205
|
||
msgid "Item Tool"
|
||
msgstr "アイテムツール"
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:205
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Left mouse button sets a new item."
|
||
msgid "Left mouse button sets a new item. Right click removes item."
|
||
msgstr "左マウスボタンで新しいアイテムを設置します。"
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:206
|
||
msgid ""
|
||
"Left mouse button sets the village ownership to the current side, right "
|
||
"clears. Needs a defined side."
|
||
msgstr ""
|
||
"左クリックで村の所有権を現在の陣営に設定し、右クリックで取り消します。陣営を"
|
||
"定義しておく必要があります。"
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:206
|
||
msgid "Village Tool"
|
||
msgstr "村ツール"
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:208
|
||
msgid "Can Recruit"
|
||
msgstr "雇用の可否の切り替え"
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:208
|
||
msgid "Toggle the recruit attribute of a unit."
|
||
msgstr "ユニットの雇用属性を切り替えます。"
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:209
|
||
msgid "Can be Renamed"
|
||
msgstr "リネームの可否の切り替え"
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:209
|
||
msgid "Toggle the unit being renameable."
|
||
msgstr "ユニット名の変更の可否を切り替えます。"
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:211
|
||
msgid "Change Unit ID"
|
||
msgstr "ユニットIDの変更"
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:212
|
||
msgid "Loyal"
|
||
msgstr "忠義の切り替え"
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:215
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Server Information"
|
||
msgid "Show Tool Information"
|
||
msgstr "サーバー情報"
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:217
|
||
msgid "Toggle Minimap Unit Coding"
|
||
msgstr "ミニマップ上のユニット表示色の切り替え"
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:218
|
||
msgid "Toggle Minimap Terrain Coding"
|
||
msgstr "ミニマップ上の地形表示形式の切り替え"
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:220
|
||
msgid "Toggle Minimap Unit Drawing"
|
||
msgstr "ミニマップ上でのユニットの表示/非表示"
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:221
|
||
msgid "Toggle Minimap Village Drawing"
|
||
msgstr "ミニマップ上での村の表示/非表示"
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:222
|
||
msgid "Toggle Minimap Terrain Drawing"
|
||
msgstr "ミニマップ上での地形の表示/非表示"
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:224
|
||
msgid "Next Brush"
|
||
msgstr "次のブラシ"
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:225
|
||
msgid "Default Brush"
|
||
msgstr "デフォルトブラシ"
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:226
|
||
msgid "Single Tile"
|
||
msgstr "シングルヘクスブラシ"
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:227
|
||
msgid "Radius One"
|
||
msgstr "半径1ヘクスブラシ"
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:228
|
||
msgid "Radius Two"
|
||
msgstr "半径2ヘクスブラシ"
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:229
|
||
msgid "Brush NW-SE"
|
||
msgstr "北西-南東ブラシ"
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:230
|
||
msgid "Brush SW-NE"
|
||
msgstr "南西-北東ブラシ"
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:232
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "切り取り"
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:233
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "コピー"
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:234
|
||
msgid ""
|
||
"Left mouse button pastes from the clipboard, right brings up a context menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"左クリックでクリップボードから貼り付け、右クリックでコンテキストメニューを表"
|
||
"示します。"
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:234
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "貼り付け"
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:235
|
||
msgid "Export Selected Coordinates to System Clipboard"
|
||
msgstr "選択した座標をクリップボードにコピー"
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:236
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "全て選択"
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:237
|
||
msgid "Select Inverse"
|
||
msgstr "選択部分を反転"
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:238
|
||
msgid "Select None"
|
||
msgstr "選択解除"
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:239
|
||
msgid "Rotate Clipboard Clockwise"
|
||
msgstr "クリップボードの内容を時計回りに回転"
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:240
|
||
msgid "Rotate Clipboard Counter-Clockwise"
|
||
msgstr "クリップボードの内容を反時計回りに回転"
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:241
|
||
msgid "Flip Clipboard Horizontally"
|
||
msgstr "クリップボードの内容を水平反転"
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:242
|
||
msgid "Flip Clipboard Vertically"
|
||
msgstr "クリップボードの内容を垂直反転"
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:243
|
||
msgid "Rotate Selection"
|
||
msgstr "選択部分を回転"
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:244
|
||
msgid "Flip Selection"
|
||
msgstr "選択部分を反転する"
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:245
|
||
msgid "Fill Selection"
|
||
msgstr "選択部分を塗りつぶす"
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:246
|
||
msgid "Randomize Tiles in Selection"
|
||
msgstr "選択部分のタイルをランダム化"
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:249
|
||
msgid "Apply a Mask"
|
||
msgstr "マスクを適用"
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:250
|
||
msgid "Create Mask"
|
||
msgstr "マスクを作成"
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:251
|
||
msgid "Refresh Display"
|
||
msgstr "画面を再描画"
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:253
|
||
msgid "Update Terrain Transitions"
|
||
msgstr "地形の繋ぎ目を更新"
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:256
|
||
msgid "Toggle Terrain Transition Update"
|
||
msgstr "地形の繋ぎ目の自動更新の切り替え"
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:258
|
||
msgid "Auto-update Terrain Transitions"
|
||
msgstr "地形の繋ぎ目の自動更新"
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:259
|
||
msgid "Auto-update Terrain Transitions: No"
|
||
msgstr "地形の繋ぎ目の自動更新:OFF"
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:260
|
||
msgid "Auto-update Terrain Transitions: Partial"
|
||
msgstr "地形の繋ぎ目の自動更新:一部"
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:262
|
||
msgid "Refresh Image Cache"
|
||
msgstr "イメージキャッシュを更新"
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:263
|
||
msgid "Draw Hex Coordinates"
|
||
msgstr "ヘクスの座標を描画"
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:264
|
||
msgid "Draw Terrain Codes"
|
||
msgstr "地形コードを描画"
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:265
|
||
msgid "Draw Number of Bitmaps"
|
||
msgstr "ビットマップの数を表示"
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:267
|
||
msgid "Save Selection to Area"
|
||
msgstr "選択部分を領域として保存"
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:268
|
||
msgid "Rename Selected Area"
|
||
msgstr "選択領域のリネーム"
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:269
|
||
msgid "Remove Selected Area"
|
||
msgstr "選択領域の削除"
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:270
|
||
msgid "Add New Area"
|
||
msgstr "新たな領域の追加"
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:272
|
||
msgid "Add-on Publishing Editor"
|
||
msgstr "アドオン公開エディタ"
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:273
|
||
msgid "Change Add-on ID"
|
||
msgstr "アドオン ID の変更"
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:275
|
||
msgid "Edit Scenario"
|
||
msgstr "シナリオの編集"
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:276
|
||
msgid "Edit Side"
|
||
msgstr "陣営の編集"
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:277
|
||
msgid "Remove Side"
|
||
msgstr "陣営の削除"
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:279
|
||
msgid "Delay Shroud Updates"
|
||
msgstr "幕の更新を遅らせる"
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:280
|
||
msgid "Update Shroud Now"
|
||
msgstr "幕を今すぐ更新する"
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:281
|
||
msgid "Continue Interrupted Move"
|
||
msgstr "中断された移動の続行"
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:282
|
||
msgid "Find Label or Unit"
|
||
msgstr "ラベルまたはユニットの検索"
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:283
|
||
msgid "Speak to Ally"
|
||
msgstr "同盟軍とチャット"
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:284
|
||
msgid "Speak to All"
|
||
msgstr "全員とチャット"
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:286
|
||
msgid "Help about save-loading"
|
||
msgstr "保存と再開に関するヘルプ"
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:286
|
||
msgid "Hint: save-loading is unnecessary"
|
||
msgstr "ヒント:保存と再開は不要です"
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:288
|
||
msgid "Enter Command"
|
||
msgstr "コマンドの入力"
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:289
|
||
msgid "Custom Command"
|
||
msgstr "カスタムコマンド"
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:290
|
||
msgid "Run Formula"
|
||
msgstr "フォーミュラの実行"
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:291
|
||
msgid "Clear Chat"
|
||
msgstr "チャットの消去"
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:293
|
||
msgid "Change Language"
|
||
msgstr "言語の変更"
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:294
|
||
msgid "Refresh WML"
|
||
msgstr "WMLのリフレッシュ"
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:295
|
||
msgid "Next Tip of the Day"
|
||
msgstr "次のヒント"
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:296
|
||
msgid "Previous Tip of the Day"
|
||
msgstr "前のヒント"
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:297
|
||
msgid "Start Campaign"
|
||
msgstr "キャンペーンの開始"
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:298
|
||
msgid "Start Multiplayer Game"
|
||
msgstr "マルチプレイヤーゲームの開始"
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:299
|
||
msgid "Manage Add-ons"
|
||
msgstr "アドオンの管理"
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:300
|
||
msgid "Manage Cores"
|
||
msgstr "コアの管理"
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:301
|
||
msgid "Start Editor"
|
||
msgstr "エディタの起動"
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:302
|
||
msgid "Show Credits"
|
||
msgstr "クレジットの表示"
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:305
|
||
msgid "Show Helptip"
|
||
msgstr "ヘルプチップの表示"
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:307
|
||
msgid "Show Lua Console"
|
||
msgstr "Luaコンソールの表示"
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:310
|
||
msgid "Unrecognized Command"
|
||
msgstr "認識できないコマンド"
|
||
|
||
#: src/preferences/display.cpp:71
|
||
msgid "No known themes. Try changing from within an existing game."
|
||
msgstr "テーマがありません。既存のゲーム内から変更してみて下さい。"
|
||
|
||
#: src/preferences/display.cpp:113
|
||
msgid ""
|
||
"The <b>$filename</b> server application provides multiplayer server "
|
||
"functionality and is required for hosting local network games. It will "
|
||
"normally be found in the same folder as the game executable."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>$filename</b> サーバーはマルチプレイヤー用のサーバーであり、ローカルネット"
|
||
"ワークゲームを立てるために必要です。通常は、ゲームの実行ファイルと同じフォル"
|
||
"ダに置かれています。"
|
||
|
||
#: src/preferences/display.cpp:117
|
||
msgid "Find Server Application"
|
||
msgstr "サーバープログラムの探索"
|
||
|
||
#: src/preferences/game.cpp:867
|
||
msgid "[%H:%M]"
|
||
msgstr "[%H:%M]"
|
||
|
||
#: src/preferences/game.cpp:869
|
||
msgid "[%I:%M %p]"
|
||
msgstr "[%I:%M %p]"
|
||
|
||
#: src/wml_exception.cpp:66
|
||
msgid ""
|
||
"An error due to possibly invalid WML occurred\n"
|
||
"The error message is :"
|
||
msgstr ""
|
||
"無効なWMLが原因だと思われるエラーが起こりました。\n"
|
||
"エラーメッセージ:"
|
||
|
||
#: src/wml_exception.cpp:68
|
||
msgid "When reporting the bug please include the following error message :"
|
||
msgstr "バグを報告する際には以下のエラーメッセージを含めてください:"
|
||
|
||
#: src/wml_exception.cpp:89
|
||
msgid ""
|
||
"In section '[$section|]' where '$primary_key| = $primary_value' the "
|
||
"mandatory key '$key|' isn't set."
|
||
msgstr ""
|
||
"「 $primary_key| = $primary_value 」である「 [$section|] 」セクションにおいて"
|
||
"必須のキー「 $key| 」が設定されていません。"
|
||
|
||
#: src/wml_exception.cpp:92
|
||
msgid "In section '[$section|]' the mandatory key '$key|' isn't set."
|
||
msgstr ""
|
||
"「 [$section|] 」セクションにおいて必須のキー「 $key| 」が設定されていませ"
|
||
"ん。"
|