wesnoth/po/wesnoth-lib/hu.po
2024-11-24 17:25:10 +01:00

10366 lines
304 KiB
Text
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of hu-lib_1.5.po to Hungarian
# Hungarian translations for Battle for Wesnoth package.
# Copyright (C) 2004 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
#
# Automatically generated, 2004.
# Kádár-Németh Krisztián <krisztian.kad@gmail.com>, 2007-2009, 2010, 2011, 2012, 2014.
# Farkas János <mail.janos.farkas@gmail.com>, 2014.
# Széll András <szell.andris@gmail.com>, 2018.
# Krutki Tamás <krtamas@0x64.org>, 2018.
# Pazurik L. Ádám <pazurik.laszlo.adam@gmail.com>, 2018.
# Berda Jenő <big4billy@gmail.com>, 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: hu-lib_1.5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-10-28 12:38-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2024-11-23 18:26+0100\n"
"Last-Translator: Berda Jenő <big4billy@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hungarian <>\n"
"Language: hu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.5\n"
#. [ai]: id=ai_default_rca
#: data/ai/ais/ai_default_rca.cfg:9
msgid "Multiplayer_AI^Default AI (RCA)"
msgstr "Alap MI (RCA)"
#. [ai]: id=ai_default_rca_1_14
#: data/ai/ais/ai_default_rca_1_14.cfg:9
msgid "Multiplayer_AI^Old Default AI (1.14 version)"
msgstr "Régi MI (v1.14)"
#. [ai]: id=experimental_ai
#: data/ai/ais/ai_experimental.cfg:11
msgid "Multiplayer_AI^Experimental AI"
msgstr "Kísérleti MI"
#. [ai]: id=idle_ai
#: data/ai/ais/idle_ai.cfg:4
msgid "Multiplayer_AI^Dev AI: Idle AI"
msgstr "Fejl. MI: tétlen MI"
#. [ai]: id=ai_default_rca_alternate_recruiting
#: data/ai/dev/ai_default_rca_alternate_recruiting.cfg:10
msgid "Multiplayer_AI^Dev AI: Default AI (RCA) with Alternate Recruiting"
msgstr "Fejl. MI: Alap MI (RCA) + alternatív toborzórutin"
#. [terrain_type]: id=farmer-fence # AI-animal-proof fences from first scenario
#. [terrain_type]: id=fence
#. [terrain_type]: id=fence_iron
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/terrain.cfg:5
#: data/core/terrain.cfg:513 data/core/terrain.cfg:523
msgid "Fence"
msgstr "Kerítés"
#. [terrain_type]: id=deep_water_gray
#. [terrain_type]: id=deep_water_medium
#. [terrain_type]: id=deep_water_tropical
#. [terrain_type]: id=deep_water
#: data/core/terrain.cfg:23 data/core/terrain.cfg:34 data/core/terrain.cfg:45
#: data/core/terrain.cfg:3376 data/core/terrain.cfg:3377
msgid "Deep Water"
msgstr "Mély víz"
#. [terrain_type]: id=deep_water_gray
#: data/core/terrain.cfg:24
msgid "Gray Deep Water"
msgstr "Szürke mély víz"
#. [terrain_type]: id=deep_water_medium
#: data/core/terrain.cfg:35
msgid "Medium Deep Water"
msgstr "Közepesen mély víz"
#. [terrain_type]: id=deep_water_tropical
#: data/core/terrain.cfg:46
msgid "Tropical Deep Water"
msgstr "Trópusi mély víz"
#. [terrain_type]: id=gray_tropical_water
#. [terrain_type]: id=medium_shallow_water
#. [terrain_type]: id=tropical_water
#. [terrain_type]: id=shallow_water
#: data/core/terrain.cfg:56 data/core/terrain.cfg:67 data/core/terrain.cfg:78
#: data/core/terrain.cfg:3335 data/core/terrain.cfg:3336
msgid "Shallow Water"
msgstr "Sekély víz"
#. [terrain_type]: id=gray_tropical_water
#: data/core/terrain.cfg:57
msgid "Gray Shallow Water"
msgstr "Szürke sekély víz"
#. [terrain_type]: id=medium_shallow_water
#: data/core/terrain.cfg:68
msgid "Medium Shallow Water"
msgstr "Közepesen sekély víz"
#. [terrain_type]: id=tropical_water
#: data/core/terrain.cfg:79
msgid "Tropical Shallow Water"
msgstr "Trópusi sekély víz"
#. [terrain_type]: id=ford
#: data/core/terrain.cfg:89 data/core/terrain.cfg:90
msgid "Ford"
msgstr "Gázló"
#. [terrain_type]: id=ford
#: data/core/terrain.cfg:95
msgid ""
"When a river happens to be extremely shallow, passing over it is a trivial "
"matter for land based units. Moreover, any creature best adapted to swimming "
"has full mobility even at such places in the river. As far as gameplay is "
"concerned, a river ford is treated as either grassland or shallow water, "
"choosing whichever one offers the best defensive and movement bonuses for "
"the unit on it."
msgstr ""
"Ha egy folyó rendkívüli módon sekély, az ezen való átkelés a szárazföldi "
"egységek számára teljesen akadálymentessé válik. Sőt, mi több, az úszáshoz "
"alkalmazkodott lények teljes mozgékonysággal rendelkeznek a folyónak még "
"ezen szakaszain is. Ami a játékmenetet illeti, a gázlót mezőségnek és sekély "
"víznek is tekinthetünk, aszerint, hogy melyik kínálja a legjobb védekezési "
"és lépési lehetőségeket a rajta álló egységnek."
#. [terrain_type]: id=gray_reef
#. [terrain_type]: id=medium_reef
#. [terrain_type]: id=tropical_reef
#. [terrain_type]: id=reef
#: data/core/terrain.cfg:101 data/core/terrain.cfg:112
#: data/core/terrain.cfg:123 data/core/terrain.cfg:3291
#: data/core/terrain.cfg:3292
msgid "Coastal Reef"
msgstr "Zátony"
#. [terrain_type]: id=gray_reef
#: data/core/terrain.cfg:102
msgid "Gray Coastal Reef"
msgstr "Szürke zátony"
# a szürke és a világoskék trópusi zátony közötti átmenet
#. [terrain_type]: id=medium_reef
#: data/core/terrain.cfg:113
msgid "Medium Coastal Reef"
msgstr "Átmeneti zátony"
#. [terrain_type]: id=tropical_reef
#: data/core/terrain.cfg:124
msgid "Tropical Coastal Reef"
msgstr "Trópusi zátony"
#. [terrain_type]: id=sea_kelp
#. [terrain_type]: id=swamp_water_reed
#. [terrain_type]: id=quagmire
#. [terrain_type]: id=swamp_water
#: data/core/terrain.cfg:134 data/core/terrain.cfg:149
#: data/core/terrain.cfg:160 data/core/terrain.cfg:3319
#: data/core/terrain.cfg:3320
msgid "Swamp"
msgstr "Mocsár"
#. [terrain_type]: id=sea_kelp
#: data/core/terrain.cfg:135
msgid "Kelp Forest"
msgstr "Hínárerdő"
#. [terrain_type]: id=swamp_water_reed
#: data/core/terrain.cfg:150
msgid "Swamp Water Reed"
msgstr "Mocsári nádas"
#. [terrain_type]: id=quagmire
#: data/core/terrain.cfg:161
msgid "Muddy Quagmire"
msgstr "Sáros ingovány"
#. [terrain_type]: id=grassland
#. [terrain_type]: id=savanna
#. [terrain_type]: id=grass_dry
#. [terrain_type]: id=leaf_litter
#: data/core/terrain.cfg:178 data/core/terrain.cfg:189
#: data/core/terrain.cfg:200 data/core/terrain.cfg:210
msgid "Grassland"
msgstr "Mezőség"
#. [terrain_type]: id=grassland
#: data/core/terrain.cfg:179
msgid "Green Grass"
msgstr "Zöld fű"
#. [terrain_type]: id=savanna
#: data/core/terrain.cfg:190
msgid "Semi-dry Grass"
msgstr "Félig kiszáradt fű"
#. [terrain_type]: id=grass_dry
#: data/core/terrain.cfg:201
msgid "Dry Grass"
msgstr "Kiszáradt fű"
#. [terrain_type]: id=leaf_litter
#: data/core/terrain.cfg:211
msgid "Leaf Litter"
msgstr "Levélhulladék"
#. [terrain_type]: id=dirt_dark
#. [terrain_type]: id=dirt
#. [terrain_type]: id=dirt_dry
#: data/core/terrain.cfg:222 data/core/terrain.cfg:232
#: data/core/terrain.cfg:242
msgid "Dirt"
msgstr "Kopár"
#. [terrain_type]: id=dirt_dark
#: data/core/terrain.cfg:223
msgid "Dark Dirt"
msgstr "Sötét kopár"
#. [terrain_type]: id=dirt
#: data/core/terrain.cfg:233
msgid "Regular Dirt"
msgstr "Szokványos kopár"
#. [terrain_type]: id=dirt_dry
#: data/core/terrain.cfg:243
msgid "Dry Dirt"
msgstr "Szikes kopár"
#. [terrain_type]: id=road
#. [terrain_type]: id=road_clean
#. [terrain_type]: id=road_desert
#. [terrain_type]: id=stone_path
#. [terrain_type]: id=road_icy
#. [terrain_type]: id=flagstones_dark
#. [terrain_type]: id=cave_path
#: data/core/terrain.cfg:252 data/core/terrain.cfg:263
#: data/core/terrain.cfg:273 data/core/terrain.cfg:283
#: data/core/terrain.cfg:293 data/core/terrain.cfg:1043
#: data/core/terrain.cfg:1053
msgid "Road"
msgstr "Út"
#. [terrain_type]: id=road
#: data/core/terrain.cfg:253
msgid "Regular Cobbles"
msgstr "Szokványos utcakő"
#. [terrain_type]: id=road
#: data/core/terrain.cfg:257
msgid ""
"<italic>text='Roads'</italic> are beaten paths of dirt, formed by many "
"travelers passing over them. As far as gameplay is concerned, roads behave "
"as flat terrain."
msgstr ""
"Az <italic>text='utak'</italic> kopár ösvények, amelyeket az arra járó "
"utazók serege taposott ki. Ami a játékmenetet illeti, az utak megegyeznek a "
"síksággal."
#. [terrain_type]: id=road_clean
#: data/core/terrain.cfg:264
msgid "Clean Gray Cobbles"
msgstr "Szürke utcakő"
#. [terrain_type]: id=road_desert
#: data/core/terrain.cfg:274
msgid "Rocky Sands"
msgstr "Köves homok"
#. [terrain_type]: id=stone_path
#: data/core/terrain.cfg:284
msgid "Overgrown Cobbles"
msgstr "Benőtt utcakő"
#. [terrain_type]: id=road_icy
#: data/core/terrain.cfg:294
msgid "Icy Cobbles"
msgstr "Jeges utcakő"
#. [terrain_type]: id=ice
#: data/core/terrain.cfg:307
msgid "Ice"
msgstr "Jég"
#. [terrain_type]: id=snow
#: data/core/terrain.cfg:316
msgid "Snow"
msgstr "Hó"
#. [terrain_type]: id=desert
#: data/core/terrain.cfg:329
msgid "Desert"
msgstr "Sivatag"
#. [terrain_type]: id=desert
#: data/core/terrain.cfg:330
msgid "Desert Sands"
msgstr "Sivatagi homok"
#. [terrain_type]: id=desert
#: data/core/terrain.cfg:334
msgid ""
"<italic>text='Deserts'</italic> have a somewhat different composition than "
"small sand pits or beaches, however for gameplay purposes they are "
"identical. See <ref>dst='..terrain_sand' text='sand'</ref>."
msgstr ""
"A <italic>text='sivatagok'</italic> valamelyest különböznek a kis "
"homokgödröktől és a tengerpartoktól, de a játékmenet szempontjából azonosak. "
"Lásd a <ref>dst='..terrain_sand' text='homok'</ref> bejegyzésnél."
#. [terrain_type]: id=sand_beach
#. [terrain_type]: id=sand
#: data/core/terrain.cfg:340 data/core/terrain.cfg:3278
msgid "Sand"
msgstr "Homok"
#. [terrain_type]: id=sand_beach
#: data/core/terrain.cfg:341
msgid "Beach Sands"
msgstr "Tengerparti homok"
#. [terrain_type]: id=sand_beach
#. [terrain_type]: id=sand
#: data/core/terrain.cfg:345 data/core/terrain.cfg:3282
msgid ""
"The instability of <italic>text='sand'</italic> makes it harder for most "
"units to cross, and leaves them wide open to attack. In contrast, the wide "
"feet or snakelike bodies of the reptilian races make sand much easier for "
"them to navigate.\n"
"\n"
"Most units receive 20 to 40% defense in sand."
msgstr ""
"A <italic>text='homok'</italic> süppedése a legtöbb egység számára "
"megnehezíti az átjutást, és kiszolgáltatja őket a támadásoknak. Ezzel "
"szemben a gyíkszerű lények széles talpa, vagy kígyószerű teste sokkal "
"könnyebbé teszi számukra a közlekedést.\n"
"\n"
"A homokban a legtöbb egységnek 20 és 40% közti a védekezése."
#. [terrain_type]: id=oasis
#: data/core/terrain.cfg:353
msgid "Oasis"
msgstr "Oázis"
#. [terrain_type]: id=oasis
#: data/core/terrain.cfg:362
msgid ""
"A welcome sight to any traveler, an oasis allows units to heal as if "
"stationed in a village, but provides no income or defensive advantage."
msgstr ""
"A bármely utazó által szívesen látott oázisokban az egységek a falvakhoz "
"hasonlóan gyógyulnak, de a falvak által adott bevétel és védekezési előny "
"nélkül."
#. [terrain_type]: id=sand_rubble
#: data/core/terrain.cfg:368
msgid "Rubble"
msgstr "Törmelék"
#. [terrain_type]: id=crater
#: data/core/terrain.cfg:378
msgid "Crater"
msgstr "Kráter"
#. [terrain_type]: id=flowers_mixed
#: data/core/terrain.cfg:393
msgid "Mixed Flowers"
msgstr "Vegyes virágok"
#. [terrain_type]: id=farm
#: data/core/terrain.cfg:402
msgid "Farmland"
msgstr "Szántóföld"
#. [terrain_type]: id=stones_small
#: data/core/terrain.cfg:411
msgid "Stones"
msgstr "Kövek"
#. [terrain_type]: id=snowbits_small
#: data/core/terrain.cfg:420
msgid "Snowbits"
msgstr "Hódarabok"
#. [terrain_type]: id=mushrooms_small
#: data/core/terrain.cfg:429
msgid "Small Mushrooms"
msgstr "Apró gombák"
#. [terrain_type]: id=mushrooms_farm
#: data/core/terrain.cfg:438
msgid "Mushroom Farm"
msgstr "Gombaültetvény"
#. [terrain_type]: id=desert_plants
#: data/core/terrain.cfg:447
msgid "Desert Plants"
msgstr "Sivatagi növényzet"
#. [terrain_type]: id=desert_plants_sans_bones
#: data/core/terrain.cfg:456
msgid "Desert Plants without Bones"
msgstr "Sivatagi növényzet csontok nélkül"
#. [terrain_type]: id=windmill
#: data/core/terrain.cfg:465
msgid "Windmill"
msgstr "Szélmalom"
#. [terrain_type]: id=campfire
#: data/core/terrain.cfg:474
msgid "Campfire"
msgstr "Tábortűz"
#. [terrain_type]: id=wallfire
#: data/core/terrain.cfg:484
msgid "Sconce"
msgstr "Gyertyatartó"
#. [terrain_type]: id=brazier
#: data/core/terrain.cfg:494
msgid "Brazier"
msgstr "Parázstartó üst"
#. [terrain_type]: id=brazier-lit
#: data/core/terrain.cfg:503
msgid "Lit Brazier"
msgstr "Izzó parázstartó üst"
#. [terrain_type]: id=fence_iron
#: data/core/terrain.cfg:524
msgid "Iron Fence"
msgstr "Vaskerítés"
#. [terrain_type]: id=fence_palisade
#: data/core/terrain.cfg:534
msgid "Palisade"
msgstr "Palánk"
#. [terrain_type]: id=fence_palisade
#: data/core/terrain.cfg:535
msgid "Wooden Palisade"
msgstr "Fa palánk"
#. [terrain_type]: id=sand_drifts
#: data/core/terrain.cfg:544
msgid "Stones with Sand Drifts"
msgstr "Kövek homokbuckákkal"
#. [terrain_type]: id=water-lilies
#: data/core/terrain.cfg:553
msgid "Water Lilies"
msgstr "Vízi liliomok"
#. [terrain_type]: id=water-lilies-flower
#: data/core/terrain.cfg:563
msgid "Flowering Water Lilies"
msgstr "Virágzó vízi liliomok"
#. [terrain_type]: id=seashells
#: data/core/terrain.cfg:573
msgid "Seashells"
msgstr "Kagylók"
#. [terrain_type]: id=detritus_trash
#: data/core/terrain.cfg:584
msgid "Trash"
msgstr "Szemét"
#. [terrain_type]: id=detritus_bones
#: data/core/terrain.cfg:593
msgid "Remains"
msgstr "Földi maradványok"
#. [terrain_type]: id=wall_windows
#: data/core/terrain.cfg:603
msgid "Window"
msgstr "Ablak"
#. [terrain_type]: id=great_tree
#. [terrain_type]: id=great_tree_snowy
#. [terrain_type]: id=great_tree_dead
#. [terrain_type]: id=great_tree_dead_oak
#: data/core/terrain.cfg:616 data/core/terrain.cfg:617
#: data/core/terrain.cfg:628 data/core/terrain.cfg:640
#: data/core/terrain.cfg:652
msgid "Great Tree"
msgstr "Hatalmas fa"
#. [terrain_type]: id=great_tree_snowy
#: data/core/terrain.cfg:629
msgid "Snowy Great Tree"
msgstr "Hólepte hatalmas fa"
#. [terrain_type]: id=great_tree_dead
#: data/core/terrain.cfg:641
msgid "Dead Great Tree"
msgstr "Kiszáradt hatalmas fa"
#. [terrain_type]: id=great_tree_dead_oak
#: data/core/terrain.cfg:653
msgid "Dead Great Oak Tree"
msgstr "Kiszáradt hatalmas tölgy"
#. [terrain_type]: id=tropical_forest
#. [terrain_type]: id=rainforest
#. [terrain_type]: id=palm_desert_forest
#. [terrain_type]: id=palm_forest
#. [terrain_type]: id=savanna_forest
#. [terrain_type]: id=pine_forest
#. [terrain_type]: id=snow_forest
#. [terrain_type]: id=deciduous_forest_summer
#. [terrain_type]: id=deciduous_forest_fall
#. [terrain_type]: id=deciduous_forest_winter
#. [terrain_type]: id=deciduous_forest_winter_snow
#. [terrain_type]: id=mixed_forest_summer
#. [terrain_type]: id=mixed_forest_fall
#. [terrain_type]: id=mixed_forest_winter
#. [terrain_type]: id=mixed_forest_winter_snow
#. [terrain_type]: id=forest
#: data/core/terrain.cfg:664 data/core/terrain.cfg:676
#: data/core/terrain.cfg:688 data/core/terrain.cfg:700
#: data/core/terrain.cfg:712 data/core/terrain.cfg:724
#: data/core/terrain.cfg:736 data/core/terrain.cfg:748
#: data/core/terrain.cfg:760 data/core/terrain.cfg:772
#: data/core/terrain.cfg:784 data/core/terrain.cfg:796
#: data/core/terrain.cfg:808 data/core/terrain.cfg:820
#: data/core/terrain.cfg:832 data/core/terrain.cfg:3402
#: data/core/terrain.cfg:3403
msgid "Forest"
msgstr "Erdő"
#. [terrain_type]: id=tropical_forest
#: data/core/terrain.cfg:665
msgid "Tropical Forest"
msgstr "Őserdő"
#. [terrain_type]: id=rainforest
#: data/core/terrain.cfg:677
msgid "Rainforest"
msgstr "Esőerdő"
#. [terrain_type]: id=palm_desert_forest
#: data/core/terrain.cfg:689
msgid "Palm Forest"
msgstr "Pálmaerdő"
#. [terrain_type]: id=palm_forest
#: data/core/terrain.cfg:701
msgid "Dense Palm Forest"
msgstr "Sűrű pálmaerdő"
#. [terrain_type]: id=savanna_forest
#: data/core/terrain.cfg:713
msgid "Savanna"
msgstr "Szavanna"
#. [terrain_type]: id=pine_forest
#: data/core/terrain.cfg:725
msgid "Pine Forest"
msgstr "Fenyőerdő"
#. [terrain_type]: id=snow_forest
#: data/core/terrain.cfg:737
msgid "Snowy Pine Forest"
msgstr "Havas fenyőerdő"
#. [terrain_type]: id=deciduous_forest_summer
#: data/core/terrain.cfg:749
msgid "Summer Deciduous Forest"
msgstr "Nyári lombhullató erdő"
#. [terrain_type]: id=deciduous_forest_fall
#: data/core/terrain.cfg:761
msgid "Fall Deciduous Forest"
msgstr "Őszi lombhullató erdő"
#. [terrain_type]: id=deciduous_forest_winter
#: data/core/terrain.cfg:773
msgid "Winter Deciduous Forest"
msgstr "Téli lombhullató erdő"
#. [terrain_type]: id=deciduous_forest_winter_snow
#: data/core/terrain.cfg:785
msgid "Snowy Deciduous Forest"
msgstr "Havas lombhullató erdő"
#. [terrain_type]: id=mixed_forest_summer
#: data/core/terrain.cfg:797
msgid "Summer Mixed Forest"
msgstr "Nyári vegyes erdő"
#. [terrain_type]: id=mixed_forest_fall
#: data/core/terrain.cfg:809
msgid "Fall Mixed Forest"
msgstr "Őszi vegyes erdő"
#. [terrain_type]: id=mixed_forest_winter
#: data/core/terrain.cfg:821
msgid "Winter Mixed Forest"
msgstr "Téli vegyes erdő"
#. [terrain_type]: id=mixed_forest_winter_snow
#: data/core/terrain.cfg:833
msgid "Snowy Mixed Forest"
msgstr "Havas vegyes erdő"
#. [terrain_type]: id=hills_regular
#. [terrain_type]: id=hills_dry
#. [terrain_type]: id=snow_hills
#. [terrain_type]: id=hills
#: data/core/terrain.cfg:848 data/core/terrain.cfg:858
#: data/core/terrain.cfg:878 data/core/terrain.cfg:3306
#: data/core/terrain.cfg:3307
msgid "Hills"
msgstr "Dombság"
#. [terrain_type]: id=hills_regular
#: data/core/terrain.cfg:849
msgid "Regular Hills"
msgstr "Szokványos dombság"
#. [terrain_type]: id=hills_dry
#: data/core/terrain.cfg:859
msgid "Dry Hills"
msgstr "Száraz dombság"
#. [terrain_type]: id=desert_hills
#: data/core/terrain.cfg:868
msgid "Dunes"
msgstr "Homokbuckák"
#. [terrain_type]: id=snow_hills
#: data/core/terrain.cfg:879
msgid "Snow Hills"
msgstr "Havas dombság"
#. [terrain_type]: id=regular_mountains
#. [terrain_type]: id=dry_mountains
#. [terrain_type]: id=snow_mountains
#. [terrain_type]: id=desert_mountains
#. [terrain_type]: id=cloud
#. [terrain_type]: id=cloud_dry
#. [terrain_type]: id=cloud_snow
#. [terrain_type]: id=cloud_desert
#. [terrain_type]: id=mountains
#: data/core/terrain.cfg:893 data/core/terrain.cfg:903
#: data/core/terrain.cfg:913 data/core/terrain.cfg:924
#: data/core/terrain.cfg:1347 data/core/terrain.cfg:1357
#: data/core/terrain.cfg:1368 data/core/terrain.cfg:1378
#: data/core/terrain.cfg:3362 data/core/terrain.cfg:3363
msgid "Mountains"
msgstr "Hegyvidék"
#. [terrain_type]: id=regular_mountains
#: data/core/terrain.cfg:894
msgid "Regular Mountains"
msgstr "Szokványos hegyvidék"
#. [terrain_type]: id=dry_mountains
#: data/core/terrain.cfg:904
msgid "Dry Mountains"
msgstr "Száraz hegyvidék"
#. [terrain_type]: id=snow_mountains
#: data/core/terrain.cfg:914
msgid "Snowy Mountains"
msgstr "Havas hegyvidék"
#. [terrain_type]: id=desert_mountains
#: data/core/terrain.cfg:925
msgid "Desert Mountains"
msgstr "Sivatagi hegyvidék"
#. [terrain_type]: id=regular_stone_floor
#. [terrain_type]: id=ancient_stone_floor
#. [terrain_type]: id=regular_stone_floor_deprecated
#. [terrain_type]: id=ancient_stone_floor_deprecated
#: data/core/terrain.cfg:936 data/core/terrain.cfg:946
#: data/core/terrain.cfg:3473 data/core/terrain.cfg:3484
msgid "Stone Floor"
msgstr "Kőpadló"
#. [terrain_type]: id=regular_stone_floor
#: data/core/terrain.cfg:939
msgid "Basic Stone Floor"
msgstr "Egyszerű kőpadló"
#. [terrain_type]: id=ancient_stone_floor
#: data/core/terrain.cfg:949
msgid "Ancient Stone Floor"
msgstr "Ősi kőpadló"
#. [terrain_type]: id=rug_floor
#. [terrain_type]: id=rug2_floor
#. [terrain_type]: id=rug3_floor
#. [terrain_type]: id=rug_floor_deprecated
#. [terrain_type]: id=rug2_floor_deprecated
#: data/core/terrain.cfg:956 data/core/terrain.cfg:966
#: data/core/terrain.cfg:976 data/core/terrain.cfg:3495
#: data/core/terrain.cfg:3506
msgid "Rug"
msgstr "Szőnyeg"
#. [terrain_type]: id=rug_floor
#: data/core/terrain.cfg:959
msgid "Royal Rug"
msgstr "Királyi szőnyeg"
#. [terrain_type]: id=rug2_floor
#: data/core/terrain.cfg:969
msgid "Normal Rug"
msgstr "Normál szőnyeg"
#. [terrain_type]: id=rug3_floor
#: data/core/terrain.cfg:979
msgid "Cave Rug"
msgstr "Barlangi szőnyeg"
#. [terrain_type]: id=wood_floor
#: data/core/terrain.cfg:986
msgid "Wooden Floor"
msgstr "Fapadló"
#. [terrain_type]: id=wood_floor
#: data/core/terrain.cfg:989
msgid "Basic Wooden Floor"
msgstr "Egyszerű fapadló"
#. [terrain_type]: id=old_wood_floor
#. [terrain_type]: id=old_wood_floor_deprecated
#: data/core/terrain.cfg:996 data/core/terrain.cfg:999
#: data/core/terrain.cfg:3517
msgid "Old Wooden Floor"
msgstr "Régi fapadló"
#. [terrain_type]: id=lit
#: data/core/terrain.cfg:1012
msgid "Lit"
msgstr "Megvilágított terület"
#. [terrain_type]: id=lit
#: data/core/terrain.cfg:1013
msgid "Beam of Light"
msgstr "Fénynyaláb"
#. [terrain_type]: id=cave_floor
#. [terrain_type]: id=cave_earthy
#. [terrain_type]: id=cave
#: data/core/terrain.cfg:1023 data/core/terrain.cfg:1033
#: data/core/terrain.cfg:3263 data/core/terrain.cfg:3264
msgid "Cave"
msgstr "Barlang"
#. [terrain_type]: id=cave_floor
#: data/core/terrain.cfg:1024
msgid "Cave Floor"
msgstr "Barlangtalaj"
#. [terrain_type]: id=cave_earthy
#: data/core/terrain.cfg:1034
msgid "Earthy Cave Floor"
msgstr "Földes barlangtalaj"
#. [terrain_type]: id=flagstones_dark
#: data/core/terrain.cfg:1044
msgid "Dark Flagstones"
msgstr "Sötét kockakő"
#. [terrain_type]: id=cave_path
#: data/core/terrain.cfg:1054
msgid "Cave Path"
msgstr "Barlangi ösvény"
#. [terrain_type]: id=fungus_grove_old
#. [terrain_type]: id=fungus_beam_old
#. [terrain_type]: id=fungus_grove
#. [terrain_type]: id=fungus_beam
#: data/core/terrain.cfg:1063 data/core/terrain.cfg:1082
#: data/core/terrain.cfg:1102 data/core/terrain.cfg:1103
#: data/core/terrain.cfg:1114
msgid "Mushroom Grove"
msgstr "Gombamező"
#. [terrain_type]: id=fungus_grove_old
#: data/core/terrain.cfg:1064
msgid "Non-mixed Mushroom Grove"
msgstr "Homogén gombamező"
#. [terrain_type]: id=fungus_grove_old
#. [terrain_type]: id=fungus_beam_old
#. this hint is only shown in the map editor, the ^Uf, ^Tf and Tb are all terrain codes and should be left as-is
#. this hint is only shown in the map editor, the ^Uf, ^Tf and Tb are all terrain codes and should be left as-is
#: data/core/terrain.cfg:1072 data/core/terrain.cfg:1092
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "editor^The overlays ^Uf and ^Ufi are deprecated because, although the "
#| "graphics show an overlay with another terrain underneath, the movement "
#| "and defense stats are purely fungus terrain, ignoring the underlying "
#| "terrain. The recommended replacements are ^Tf and ^Tfi which look the "
#| "same but have the stats implied by the graphics. For hexes where the "
#| "stats of purely fungus are wanted, Tb is a mushroom base terrain, which "
#| "can be used with or without ^Tf on top."
msgid ""
"editor^The overlays '^Uf' and '^Ufi' are deprecated because, although the "
"graphics show an overlay with another terrain underneath, the movement and "
"defense stats are purely fungus terrain, ignoring the underlying terrain. "
"The recommended replacements are '^Tf' and '^Tfi' which look the same but "
"have the stats implied by the graphics. For hexes where the stats of purely "
"fungus are wanted, 'Tb' is a mushroom base terrain, which can be used with "
"or without '^Tf' on top."
msgstr ""
"Az '^Uf' és '^Ufi' átfedések elavultak, mert bár a grafikák átfedést "
"mutatnak egy másik alatta lévő talajjal, a mozgási és védekezés statisztikák "
"tisztán gombatelepre vonatkoznak, figyelmen kívül hagyva az altalajt. Az "
"ajánlott cserék a \"^Tf\" és a \"^Tfi\", amelyek ugyanúgy néznek ki, de a "
"grafikából következő statisztikákkal rendelkeznek. Azoknál a hexáknál, ahol "
"tisztán gomba statisztikáira van szükség, a \"Tb\" egy gomba altalaj, amely "
"\"^Tf\" -el vagy anélkül is használható."
#. [terrain_type]: id=fungus_grove_old
#. [terrain_type]: id=fungus_beam_old
#. this is only shown when the player opens the help by asking for the terrain description of a old mushroom terrain (^Uf or ^Ufi)
#. this is only shown when the player opens the help by asking for the terrain description of a old mushroom terrain (^Uf or ^Ufi)
#: data/core/terrain.cfg:1075 data/core/terrain.cfg:1095
msgid ""
"Dwarven tales describe different types of mushrooms — with some types the "
"difficulty of walking on the spongy floor has no relation to the ground "
"underneath, even when the ground underneath is still visible. This terrains "
"defense and movement costs are purely based on the units stats for "
"<italic>text='Fungus'</italic>."
msgstr ""
"A törp mesék különböző gombafajtákat írnak le - egyes típusoknál a nedves és "
"puha talajon járás nehézsége nincs kapcsolatban az alatta lévő szilárd "
"talajjal, még akkor sem, ha az alatta lévő talaj még látható is. Ennek a "
"terepnek a védelmi és mozgási költségei kizárólag az egység "
"<italic>text='Mushroom'</italic> statisztikáin alapulnak."
#. [terrain_type]: id=fungus_beam_old
#: data/core/terrain.cfg:1083
msgid "Lit Non-mixed Mushroom Grove"
msgstr "Megvilágított homogén gombamező"
#. [terrain_type]: id=fungus_beam
#: data/core/terrain.cfg:1115
msgid "Lit Mushroom Grove"
msgstr "Megvilágított gombamező"
#. [terrain_type]: id=fungus_floor
#: data/core/terrain.cfg:1127 data/core/terrain.cfg:1128
msgid "Mycelium"
msgstr "Gombaszövedék"
#. [terrain_type]: id=rocky_cave
#. [terrain_type]: id=earthy_rocky_cave
#: data/core/terrain.cfg:1137 data/core/terrain.cfg:1138
#: data/core/terrain.cfg:1153
msgid "Rockbound Cave"
msgstr "Sziklás barlang"
#. [terrain_type]: id=rocky_cave
#. [terrain_type]: id=earthy_rocky_cave
#: data/core/terrain.cfg:1143 data/core/terrain.cfg:1159
msgid ""
"<italic>text='Rockbound cave'</italic> terrain is formed by the action of "
"water and wind, carrying erosive particles that carve the rock. It resembles "
"a scraggy underground cavern which shoulders defense, but is hard for most "
"units to traverse. Only settlers of caves, such as dwarves and trolls, are "
"fully capable of navigating such topography.\n"
"\n"
"Most units have about 50% defense in rocky caves, whereas cavalry are "
"limited to 40%. Dwarves, by dint of their small size, enjoy 60% defense in "
"rockbound caves.\n"
"\n"
"Occasionally caves are <italic>text='illuminated'</italic>."
msgstr ""
"A <italic>text='sziklás barlangot'</italic> a víz és a szél munkája "
"alakította ki, az általuk sodort részecskék vájták ki a sziklát. Hasonlatos "
"egy egyenetlen földalatti üreghez, amely védelmet nyújt, de a legtöbb egység "
"számára nehezen áthatolható. Csak a barlanglakók, mint a törpök és a trollok "
"tudnak viszonylag könnyedén eligazodni ezen a terepen.\n"
" \n"
"A legtöbb egység védekezése 50%-os a sziklás barlangokban, míg a lovasság "
"védelme csupán 40%. A törpök alacsony termetükből adódóan 60% védelmet "
"élveznek a sziklás barlangokban.\n"
"\n"
"Néha a barlangok meg vannak <ref>dst='terrain_illuminated_cave' "
"text='világítva'</ref>."
#. [terrain_type]: id=earthy_rocky_cave
#: data/core/terrain.cfg:1154
msgid "Earthy Rockbound Cave"
msgstr "Földes sziklabarlang"
#. [terrain_type]: id=mine_rails
#. [terrain_type]: id=mine_railsdiag1
#. [terrain_type]: id=mine_railsdiag2
#: data/core/terrain.cfg:1171 data/core/terrain.cfg:1183
#: data/core/terrain.cfg:1196
msgid "Mine Rail"
msgstr "Bányavasút"
#. [terrain_type]: id=high_border
#: data/core/terrain.cfg:1216
msgid "Bluff"
msgstr "Meredély"
#. [terrain_type]: id=high_canyon
#: data/core/terrain.cfg:1226
msgid "Gulch"
msgstr "Szurdok"
#. [terrain_type]: id=high_canyon_obst
#: data/core/terrain.cfg:1237
msgid "Unwalkable Ravine"
msgstr "Járhatatlan szakadék"
#. [terrain_type]: id=high_border_woods
#: data/core/terrain.cfg:1250
msgid "Wooded Bluffs"
msgstr "Fás meredély"
#. [terrain_type]: id=high_canyon_woods
#: data/core/terrain.cfg:1259
msgid "Wooded Gulch"
msgstr "Bozótos szakadék"
#. [terrain_type]: id=canyon
#. [terrain_type]: id=chasm_earthy
#. [terrain_type]: id=abyss
#. [terrain_type]: id=lava_chasm
#: data/core/terrain.cfg:1272 data/core/terrain.cfg:1283
#: data/core/terrain.cfg:1294 data/core/terrain.cfg:1305
msgid "Chasm"
msgstr "Hasadék"
#. [terrain_type]: id=canyon
#: data/core/terrain.cfg:1273
msgid "Regular Chasm"
msgstr "Szokványos hasadék"
#. [terrain_type]: id=chasm_earthy
#: data/core/terrain.cfg:1284
msgid "Earthy Chasm"
msgstr "Földes hasadék"
#. [terrain_type]: id=abyss
#: data/core/terrain.cfg:1295
msgid "Ethereal Abyss"
msgstr "Feneketlen mélység"
#. [terrain_type]: id=lava_chasm
#: data/core/terrain.cfg:1306
msgid "Lava Chasm"
msgstr "Lávahasadék"
#. [terrain_type]: id=lava
#: data/core/terrain.cfg:1318 data/core/terrain.cfg:1319
msgid "Lava"
msgstr "Láva"
#. [terrain_type]: id=lava
#: data/core/terrain.cfg:1325
msgid ""
"The dangers inherent in trying to walk on <italic>text='lava'</italic> are "
"fairly obvious. As far as movement is concerned, lava is equivalent to "
"<ref>dst='terrain_unwalkable' text='unwalkable'</ref> terrain, and can only "
"be crossed by those units capable of flying a considerable distance above "
"it. The molten magma also produces a substantial glow, illuminating the area "
"immediately above it. This provides an attack bonus for lawful units and "
"removes the attack bonus from chaotic units."
msgstr ""
"A <italic>text='láván'</italic> való átkelés veszélyeit nem kell "
"részletezni. A mozgás szempontjából a láva <ref>dst='terrain_unwalkable' "
"text='járhatatlan'</ref> terep. Csak azok az egységek juthatnak át rajta, "
"amelyek képesek kellő magasságban átrepülni fölötte. Az olvadt magma izzása "
"emellett megvilágítja a közvetlenül fölötte levő területet, ami az igazságos "
"egységeknek előnyt, a törvényteleneknek hátrányt jelent."
#. [terrain_type]: id=volcano
#: data/core/terrain.cfg:1332
msgid "Volcano"
msgstr "Vulkán"
#. [terrain_type]: id=cloud
#: data/core/terrain.cfg:1348
msgid "Regular Impassable Mountains"
msgstr "Szokványos megmászhatatlan hegyvidék"
#. [terrain_type]: id=cloud_dry
#: data/core/terrain.cfg:1358
msgid "Dry Impassable Mountains"
msgstr "Száraz megmászhatatlan hegyvidék"
#. [terrain_type]: id=cloud_snow
#: data/core/terrain.cfg:1369
msgid "Snowy Impassable Mountains"
msgstr "Havas megmászhatatlan hegyvidék"
#. [terrain_type]: id=cloud_desert
#: data/core/terrain.cfg:1379
msgid "Desert Impassable Mountains"
msgstr "Sivatagi megmászhatatlan hegyvidék"
#. [terrain_type]: id=cavewall
#. [terrain_type]: id=cavewall_earthy
#. [terrain_type]: id=cavewall_damaged
#. [terrain_type]: id=cavewall_earthy_hewn
#: data/core/terrain.cfg:1389 data/core/terrain.cfg:1411
#: data/core/terrain.cfg:1422 data/core/terrain.cfg:1447
msgid "Cave Wall"
msgstr "Barlangfal"
#. [terrain_type]: id=cavewall
#: data/core/terrain.cfg:1390
msgid "Natural Cave Wall"
msgstr "Természetes barlangfal"
#. [terrain_type]: id=minewall
#. [terrain_type]: id=wall_stone_mine
#: data/core/terrain.cfg:1400 data/core/terrain.cfg:1401
#: data/core/terrain.cfg:1485
msgid "Mine Wall"
msgstr "Bányafal"
#. [terrain_type]: id=cavewall_earthy
#: data/core/terrain.cfg:1412
msgid "Natural Earthy Cave Wall"
msgstr "Természetes, földes barlangfal"
#. [terrain_type]: id=cavewall_damaged
#: data/core/terrain.cfg:1423
msgid "Damaged Cave Wall"
msgstr "Leomlott barlangfal"
#. [terrain_type]: id=wall_hedge
#: data/core/terrain.cfg:1433
msgid "Thick Hedges"
msgstr "Vastag sövények"
#. [terrain_type]: id=wall_hedge
#: data/core/terrain.cfg:1434
msgid "Hedges Wall"
msgstr "Sövénykerítés"
#. [terrain_type]: id=wall_stone
#. [terrain_type]: id=wall_stone_lit
#. [terrain_type]: id=wall_stone_clean
#. [terrain_type]: id=wall_stone_ancient
#. [terrain_type]: id=wall_stone_damaged
#: data/core/terrain.cfg:1462 data/core/terrain.cfg:1472
#: data/core/terrain.cfg:1507 data/core/terrain.cfg:1518
#: data/core/terrain.cfg:1551
msgid "Stone Wall"
msgstr "Kőfal"
#. [terrain_type]: id=wall_stone_lit
#: data/core/terrain.cfg:1473
msgid "Lit Stone Wall"
msgstr "Megvilágított kőfal"
#. [terrain_type]: id=wall_stone_mine
#: data/core/terrain.cfg:1486
msgid "Straight Mine Wall"
msgstr "Sima bányafal"
#. [terrain_type]: id=wall_stone_white
#: data/core/terrain.cfg:1496
msgid "Interior Wall"
msgstr "Belső fal"
#. [terrain_type]: id=wall_stone_white
#: data/core/terrain.cfg:1497
msgid "Straight White Wall"
msgstr "Sima fehér fal"
#. [terrain_type]: id=wall_stone_clean
#: data/core/terrain.cfg:1508
msgid "Clean Stone Wall"
msgstr "Kőfal (tiszta)"
#. [terrain_type]: id=wall_stone_ancient
#: data/core/terrain.cfg:1519
msgid "Ancient Stone Wall"
msgstr "Ősi kőfal"
#. [terrain_type]: id=wall_stone_tomb
#: data/core/terrain.cfg:1529
msgid "Catacombs Wall"
msgstr "Katakomba fal"
#. [terrain_type]: id=wall_stone_tomb
#: data/core/terrain.cfg:1530
msgid "Catacombs Stone Wall"
msgstr "Katakomba kőfal"
#. [terrain_type]: id=wall_stone_overgrown
#: data/core/terrain.cfg:1540
msgid "Overgrown Wall"
msgstr "Növényzettel benőtt fal"
#. [terrain_type]: id=wall_stone_overgrown
#: data/core/terrain.cfg:1541
msgid "Overgrown Stone Wall"
msgstr "Növényzettel benőtt kőfal"
#. [terrain_type]: id=wall_stone_damaged
#: data/core/terrain.cfg:1552
msgid "Damaged Stone Wall"
msgstr "Sérült kőfal"
#. [terrain_type]: id=wall_stone_ruins
#: data/core/terrain.cfg:1562
msgid "Ruined Wall"
msgstr "Romos fal"
#. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_sw
#. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_se
#. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_n
#. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_open_sw
#. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_open_se
#. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_open_n
#: data/core/terrain.cfg:1580 data/core/terrain.cfg:1593
#: data/core/terrain.cfg:1607 data/core/terrain.cfg:1664
#: data/core/terrain.cfg:1676 data/core/terrain.cfg:1689
msgid "Gate"
msgstr "Kapu"
#. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_sw
#. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_se
#. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_n
#: data/core/terrain.cfg:1581 data/core/terrain.cfg:1594
#: data/core/terrain.cfg:1608
msgid "Rusty Gate"
msgstr "Rozsdás kapu"
#. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_sw
#. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_se
#. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_n
#. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_open_sw
#. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_open_se
#. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_open_n
#: data/core/terrain.cfg:1621 data/core/terrain.cfg:1634
#: data/core/terrain.cfg:1648 data/core/terrain.cfg:1702
#: data/core/terrain.cfg:1714 data/core/terrain.cfg:1727
msgid "Door"
msgstr "Ajtó"
#. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_sw
#. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_se
#. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_n
#: data/core/terrain.cfg:1622 data/core/terrain.cfg:1635
#: data/core/terrain.cfg:1649
msgid "Wooden Door"
msgstr "Faajtó"
#. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_open_sw
#. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_open_se
#. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_open_n
#: data/core/terrain.cfg:1665 data/core/terrain.cfg:1677
#: data/core/terrain.cfg:1690
msgid "Open Rusty Gate"
msgstr "Rozsdás ajtó (nyitva)"
#. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_open_sw
#. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_open_se
#. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_open_n
#: data/core/terrain.cfg:1703 data/core/terrain.cfg:1715
#: data/core/terrain.cfg:1728
msgid "Open Wooden Door"
msgstr "Faajtó (nyitva)"
#. [terrain_type]: id=impassable_overlay
#: data/core/terrain.cfg:1743
msgid "Impassable Overlay"
msgstr "Áthatolhatatlan réteg"
#. [terrain_type]: id=unwalkable_overlay
#: data/core/terrain.cfg:1756
msgid "Unwalkable Overlay"
msgstr "Járhatatlan réteg"
#. [terrain_type]: id=void
#. [terrain_type]: id=off_map
#: data/core/terrain.cfg:1768 data/core/terrain.cfg:3181
msgid "Void"
msgstr "Üresség"
#. [terrain_type]: id=desert_village
#. [terrain_type]: id=desert_village_ruin
#. [terrain_type]: id=desert_village_tent
#. [terrain_type]: id=camp_village
#. [terrain_type]: id=orcish_village
#. [terrain_type]: id=orcish_snow_village
#. [terrain_type]: id=elven_snow_village
#. [terrain_type]: id=elven_village
#. [terrain_type]: id=human_village
#. [terrain_type]: id=snow_village
#. [terrain_type]: id=human_village_ruin
#. [terrain_type]: id=city_village
#. [terrain_type]: id=windmill_village
#. [terrain_type]: id=city_village_wno
#. [terrain_type]: id=city_village_ruin
#. [terrain_type]: id=hill_village
#. [terrain_type]: id=snow-hill_village
#. [terrain_type]: id=hill_village_ruin
#. [terrain_type]: id=tropical_forest_village
#. [terrain_type]: id=drake_village
#. [terrain_type]: id=drake_snow_village
#. [terrain_type]: id=underground_village
#. [terrain_type]: id=dwarven_village
#. [terrain_type]: id=hut_village
#. [terrain_type]: id=hut_snow_village
#. [terrain_type]: id=logcabin_village
#. [terrain_type]: id=logcabin_snow_village
#. [terrain_type]: id=igloo
#. [terrain_type]: id=swamp_village
#. [terrain_type]: id=mermen-village
#. [terrain_type]: id=village_overlay
#. [terrain_type]: id=village
#: data/core/terrain.cfg:1784 data/core/terrain.cfg:1797
#: data/core/terrain.cfg:1810 data/core/terrain.cfg:1823
#: data/core/terrain.cfg:1838 data/core/terrain.cfg:1851
#: data/core/terrain.cfg:1866 data/core/terrain.cfg:1879
#: data/core/terrain.cfg:1894 data/core/terrain.cfg:1907
#: data/core/terrain.cfg:1920 data/core/terrain.cfg:1933
#: data/core/terrain.cfg:1946 data/core/terrain.cfg:1959
#: data/core/terrain.cfg:1972 data/core/terrain.cfg:1985
#: data/core/terrain.cfg:1998 data/core/terrain.cfg:2011
#: data/core/terrain.cfg:2024 data/core/terrain.cfg:2037
#: data/core/terrain.cfg:2050 data/core/terrain.cfg:2065
#: data/core/terrain.cfg:2078 data/core/terrain.cfg:2091
#: data/core/terrain.cfg:2104 data/core/terrain.cfg:2117
#: data/core/terrain.cfg:2130 data/core/terrain.cfg:2143
#: data/core/terrain.cfg:2158 data/core/terrain.cfg:2171
#: data/core/terrain.cfg:2189 data/core/terrain.cfg:3427
#: data/core/terrain.cfg:3428
msgid "Village"
msgstr "Falu"
#. [terrain_type]: id=desert_village
#: data/core/terrain.cfg:1785
msgid "Adobe Village"
msgstr "Vályogfalu"
#. [terrain_type]: id=desert_village_ruin
#: data/core/terrain.cfg:1798
msgid "Ruined Adobe Village"
msgstr "Romos vályogfalu"
#. [terrain_type]: id=desert_village_tent
#: data/core/terrain.cfg:1811
msgid "Desert Tent Village"
msgstr "Sivatagi sátorfalu"
#. [terrain_type]: id=camp_village
#: data/core/terrain.cfg:1824
msgid "Tent Village"
msgstr "Sátorfalu"
#. [terrain_type]: id=orcish_village
#: data/core/terrain.cfg:1839
msgid "Orcish Village"
msgstr "Ork falu"
#. [terrain_type]: id=orcish_snow_village
#: data/core/terrain.cfg:1852
msgid "Snowy Orcish Village"
msgstr "Havas ork falu"
#. [terrain_type]: id=elven_snow_village
#: data/core/terrain.cfg:1867
msgid "Snowy Elven Village"
msgstr "Havas tünde falu"
#. [terrain_type]: id=elven_village
#: data/core/terrain.cfg:1880
msgid "Elven Village"
msgstr "Tünde falu"
#. [terrain_type]: id=human_village
#: data/core/terrain.cfg:1895
msgid "Cottage"
msgstr "Kunyhó"
#. [terrain_type]: id=snow_village
#: data/core/terrain.cfg:1908
msgid "Snowy Cottage"
msgstr "Havas kunyhó"
#. [terrain_type]: id=human_village_ruin
#: data/core/terrain.cfg:1921
msgid "Ruined Cottage"
msgstr "Romos kunyhó"
#. [terrain_type]: id=city_village
#: data/core/terrain.cfg:1934
msgid "Human City"
msgstr "Emberi város"
#. [terrain_type]: id=windmill_village
#: data/core/terrain.cfg:1947
msgid "Windmill Village"
msgstr "Szélmalomfalu"
#. [terrain_type]: id=city_village_wno
#: data/core/terrain.cfg:1960
msgid "Snowy Human City"
msgstr "Havas emberi város"
#. [terrain_type]: id=city_village_ruin
#: data/core/terrain.cfg:1973
msgid "Ruined Human City"
msgstr "Romos emberi város"
#. [terrain_type]: id=hill_village
#: data/core/terrain.cfg:1986
msgid "Hill Stone Village"
msgstr "Hegyi kőház"
#. [terrain_type]: id=snow-hill_village
#: data/core/terrain.cfg:1999
msgid "Snowy Hill Stone Village"
msgstr "Havas hegyi kőház"
#. [terrain_type]: id=hill_village_ruin
#: data/core/terrain.cfg:2012
msgid "Ruined Hill Stone Village"
msgstr "Romos hegyi kőház"
#. [terrain_type]: id=tropical_forest_village
#: data/core/terrain.cfg:2025
msgid "Tropical Village"
msgstr "Trópusi falu"
#. [terrain_type]: id=drake_village
#: data/core/terrain.cfg:2038
msgid "Drake Village"
msgstr "Perzsekény falu"
#. [terrain_type]: id=drake_snow_village
#: data/core/terrain.cfg:2051
msgid "Snowy Drake Village"
msgstr "Havas perzsekény falu"
#. [terrain_type]: id=underground_village
#: data/core/terrain.cfg:2066
msgid "Cave Village"
msgstr "Barlangi falu"
#. [terrain_type]: id=dwarven_village
#: data/core/terrain.cfg:2079
msgid "Dwarven Village"
msgstr "Törp falu"
#. [terrain_type]: id=hut_village
#: data/core/terrain.cfg:2092
msgid "Hut"
msgstr "Viskó"
#. [terrain_type]: id=hut_snow_village
#: data/core/terrain.cfg:2105
msgid "Snowy Hut"
msgstr "Havas viskó"
#. [terrain_type]: id=logcabin_village
#: data/core/terrain.cfg:2118
msgid "Log Cabin"
msgstr "Rönkház"
#. [terrain_type]: id=logcabin_snow_village
#: data/core/terrain.cfg:2131
msgid "Snowy Log Cabin"
msgstr "Havas rönkház"
#. [terrain_type]: id=igloo
#: data/core/terrain.cfg:2144
msgid "Igloo"
msgstr "Jégkunyhó"
#. [terrain_type]: id=swamp_village
#: data/core/terrain.cfg:2159
msgid "Swamp Village"
msgstr "Mocsári falu"
#. [terrain_type]: id=mermen-village
#: data/core/terrain.cfg:2172
msgid "Merfolk Village"
msgstr "Sellő falu"
#. [terrain_type]: id=mermen-village
#: data/core/terrain.cfg:2173
msgid ""
"<italic>text='Submerged villages'</italic> are the homes of merfolk and "
"nagas. While water-dwelling creatures are at home here, land-dwellers have a "
"hard time navigating and defending these villages. However, like any "
"village, the facilities are available to all creatures which allow units to "
"tend to their wounds. Any unit stationed in a village can heal eight "
"hitpoints each turn, or be cured of poison.\n"
"\n"
"Merfolk and nagas have 60% defense in submerged villages, whereas land based "
"units usually have a low defense."
msgstr ""
"Az <italic>text='víz alatti falvak'</italic> a sellők és a nagák otthonai. "
"Míg a vízi lények otthon vannak bennük, a szárazföldi lények számára "
"egyaránt nehéz a mozgás és a védekezés ezekben a falvakban. Ennek ellenére, "
"mint a falvak általában, ezek is rendelkezésre állnak minden egységek "
"számára, hogy ellássák a sebeiket. Egy egység, amely faluban tartózkodik, 8 "
"életpontot gyógyul minden körben, vagy kigyógyul a mérgezésből.\n"
"\n"
"A sellőknek és a nagáknak 60%-os védekezésük van az víz alatti falvakban, "
"míg a szárazföldi egységeknek általában meglehetősen alacsony a védelmük."
#. [terrain_type]: id=village_overlay
#: data/core/terrain.cfg:2190
msgid "Village Overlay"
msgstr "Falu réteg"
#. [terrain_type]: id=encampment
#. [terrain_type]: id=encampment_ruin
#. [terrain_type]: id=encampment_snow
#. [terrain_type]: id=troll_encampment
#. [terrain_type]: id=aquatic_camp
#: data/core/terrain.cfg:2206 data/core/terrain.cfg:2207
#: data/core/terrain.cfg:2218 data/core/terrain.cfg:2230
#: data/core/terrain.cfg:2435 data/core/terrain.cfg:2447
msgid "Encampment"
msgstr "Tábor"
#. [terrain_type]: id=encampment_ruin
#: data/core/terrain.cfg:2219
msgid "Ruined Encampment"
msgstr "Romos tábor"
#. [terrain_type]: id=encampment_snow
#: data/core/terrain.cfg:2231
msgid "Snowy Encampment"
msgstr "Havas tábor"
#. [terrain_type]: id=orcish_fort
#. [terrain_type]: id=snow_orcish_fort
#. [terrain_type]: id=human_castle
#. [terrain_type]: id=snow_castle
#. [terrain_type]: id=elven_castle
#. [terrain_type]: id=elven_castle_ruin
#. [terrain_type]: id=elven_castle_winter
#. [terrain_type]: id=dwarven_castle
#. [terrain_type]: id=dwarven_castle2
#. [terrain_type]: id=dwarven_castle_ruin
#. [terrain_type]: id=dwarven_castle_winter
#. [terrain_type]: id=sand_castle
#. [terrain_type]: id=aquatic_castle
#. [terrain_type]: id=castle_overlay
#. [terrain_type]: id=castle
#: data/core/terrain.cfg:2242 data/core/terrain.cfg:2254
#: data/core/terrain.cfg:2266 data/core/terrain.cfg:2278
#: data/core/terrain.cfg:2289 data/core/terrain.cfg:2301
#: data/core/terrain.cfg:2313 data/core/terrain.cfg:2325
#: data/core/terrain.cfg:2337 data/core/terrain.cfg:2349
#: data/core/terrain.cfg:2361 data/core/terrain.cfg:2411
#: data/core/terrain.cfg:2460 data/core/terrain.cfg:2776
#: data/core/terrain.cfg:3346 data/core/terrain.cfg:3347
msgid "Castle"
msgstr "Várkastély"
#. [terrain_type]: id=orcish_fort
#: data/core/terrain.cfg:2243
msgid "Orcish Castle"
msgstr "Ork várkastély"
#. [terrain_type]: id=snow_orcish_fort
#: data/core/terrain.cfg:2255
msgid "Snowy Orcish Castle"
msgstr "Havas ork várkastély"
#. [terrain_type]: id=human_castle
#: data/core/terrain.cfg:2267
msgid "Human Castle"
msgstr "Emberi várkastély"
#. [terrain_type]: id=snow_castle
#: data/core/terrain.cfg:2279
msgid "Snowy Human Castle"
msgstr "Havas emberi várkastély"
#. [terrain_type]: id=elven_castle
#: data/core/terrain.cfg:2290
msgid "Elven Castle"
msgstr "Tünde várkastély"
#. [terrain_type]: id=elven_castle_ruin
#: data/core/terrain.cfg:2302
msgid "Elven Castle Ruin"
msgstr "Romos tünde várkastély"
#. [terrain_type]: id=elven_castle_winter
#: data/core/terrain.cfg:2314
msgid "Winter Elven Castle"
msgstr "Téli tünde várkastély"
#. [terrain_type]: id=dwarven_castle
#: data/core/terrain.cfg:2326
msgid "Dwarven Underground Castle"
msgstr "Földalatti törp várkastély"
#. [terrain_type]: id=dwarven_castle2
#: data/core/terrain.cfg:2338
msgid "Dwarven Castle"
msgstr "Törp várkastély"
#. [terrain_type]: id=dwarven_castle_ruin
#: data/core/terrain.cfg:2350
msgid "Dwarven Castle Ruins"
msgstr "Törp várkastély rom"
#. [terrain_type]: id=dwarven_castle_winter
#: data/core/terrain.cfg:2362
msgid "Winter Dwarven Castle"
msgstr "Téli törp várkastély"
#. [terrain_type]: id=ruin
#. [terrain_type]: id=sunkenruin
#. [terrain_type]: id=swampruin
#. [terrain_type]: id=sand_castle_ruin
#: data/core/terrain.cfg:2373 data/core/terrain.cfg:2385
#: data/core/terrain.cfg:2398 data/core/terrain.cfg:2423
msgid "Ruined Castle"
msgstr "Romos várkastély"
#. [terrain_type]: id=ruin
#: data/core/terrain.cfg:2374
msgid "Ruined Human Castle"
msgstr "Romos emberi várkastély"
#. [terrain_type]: id=sunkenruin
#: data/core/terrain.cfg:2386
msgid "Sunken Human Ruin"
msgstr "Elsüllyedt emberi várrom"
#. [terrain_type]: id=swampruin
#: data/core/terrain.cfg:2399
msgid "Swamp Human Ruin"
msgstr "Elmocsarasodott emberi várrom"
#. [terrain_type]: id=sand_castle
#: data/core/terrain.cfg:2412
msgid "Desert Castle"
msgstr "Sivatagi várkastély"
#. [terrain_type]: id=sand_castle_ruin
#: data/core/terrain.cfg:2424
msgid "Ruined Desert Castle"
msgstr "Romos sivatagi várkastély"
#. [terrain_type]: id=troll_encampment
#: data/core/terrain.cfg:2436
msgid "Troll Encampment"
msgstr "Troll tábor"
#. [terrain_type]: id=aquatic_camp
#: data/core/terrain.cfg:2448
msgid "Aquatic Encampment"
msgstr "Vízi tábor"
#. [terrain_type]: id=aquatic_castle
#: data/core/terrain.cfg:2461
msgid "Aquatic Castle"
msgstr "Vízi várkastély"
#. [terrain_type]: id=encampment_keep
#. [terrain_type]: id=encampment_keep_tall
#. [terrain_type]: id=encampment_snow_keep
#. [terrain_type]: id=merman_campkeep
#. [terrain_type]: id=troll_campkeep
#: data/core/terrain.cfg:2477 data/core/terrain.cfg:2501
#: data/core/terrain.cfg:2514 data/core/terrain.cfg:2735
#: data/core/terrain.cfg:2748
msgid "Encampment Keep"
msgstr "Tábori torony"
#. [terrain_type]: id=encampment_ruin_keep
#: data/core/terrain.cfg:2489
msgid "Ruined Encampment Keep"
msgstr "Romos tábori torony"
#. [terrain_type]: id=encampment_keep_tall
#: data/core/terrain.cfg:2502
msgid "Tall Encampment Keep"
msgstr "Magas tábori torony"
#. [terrain_type]: id=encampment_snow_keep
#: data/core/terrain.cfg:2515
msgid "Snowy Encampment Keep"
msgstr "Havas tábori torony"
#. [terrain_type]: id=orcish_keep
#. [terrain_type]: id=snow_orcish_keep
#. [terrain_type]: id=human_keep
#. [terrain_type]: id=snow_keep
#. [terrain_type]: id=elven_keep
#. [terrain_type]: id=elven_keep_ruin
#. [terrain_type]: id=elven_keep_winter
#. [terrain_type]: id=dwarven_keep
#. [terrain_type]: id=dwarven_keep2
#. [terrain_type]: id=dwarven_keep_ruin
#. [terrain_type]: id=dwarven_keep_winter
#. [terrain_type]: id=desert_keep
#. [terrain_type]: id=merman_castlekeep
#. [terrain_type]: id=keep_overlay
#: data/core/terrain.cfg:2527 data/core/terrain.cfg:2540
#: data/core/terrain.cfg:2553 data/core/terrain.cfg:2566
#: data/core/terrain.cfg:2579 data/core/terrain.cfg:2592
#: data/core/terrain.cfg:2605 data/core/terrain.cfg:2618
#: data/core/terrain.cfg:2631 data/core/terrain.cfg:2644
#: data/core/terrain.cfg:2657 data/core/terrain.cfg:2709
#: data/core/terrain.cfg:2761 data/core/terrain.cfg:2789
msgid "Keep"
msgstr "Torony"
#. [terrain_type]: id=orcish_keep
#: data/core/terrain.cfg:2528
msgid "Orcish Keep"
msgstr "Ork torony"
#. [terrain_type]: id=snow_orcish_keep
#: data/core/terrain.cfg:2541
msgid "Snowy Orcish Keep"
msgstr "Havas ork torony"
#. [terrain_type]: id=human_keep
#: data/core/terrain.cfg:2554
msgid "Human Castle Keep"
msgstr "Emberi vártorony"
#. [terrain_type]: id=snow_keep
#: data/core/terrain.cfg:2567
msgid "Snowy Human Castle Keep"
msgstr "Havas emberi vártorony"
#. [terrain_type]: id=elven_keep
#: data/core/terrain.cfg:2580
msgid "Elven Castle Keep"
msgstr "Tünde vártorony"
#. [terrain_type]: id=elven_keep_ruin
#: data/core/terrain.cfg:2593
msgid "Elven Keep Ruin"
msgstr "Romos tünde vártorony"
#. [terrain_type]: id=elven_keep_winter
#: data/core/terrain.cfg:2606
msgid "Winter Elven Keep"
msgstr "Téli tünde vártorony"
#. [terrain_type]: id=dwarven_keep
#: data/core/terrain.cfg:2619
msgid "Dwarven Underground Keep"
msgstr "Földalatti törp vártorony"
#. [terrain_type]: id=dwarven_keep2
#: data/core/terrain.cfg:2632
msgid "Dwarven Castle Keep"
msgstr "Törp vártorony"
#. [terrain_type]: id=dwarven_keep_ruin
#: data/core/terrain.cfg:2645
msgid "Dwarven Ruin Keep"
msgstr "Romos törp vártorony"
#. [terrain_type]: id=dwarven_keep_winter
#: data/core/terrain.cfg:2658
msgid "Winter Dwarven Keep"
msgstr "Téli törp vártorony"
#. [terrain_type]: id=ruined_keep
#. [terrain_type]: id=sunken_keep
#. [terrain_type]: id=swamp_keep
#. [terrain_type]: id=desert_keep_ruined
#: data/core/terrain.cfg:2670 data/core/terrain.cfg:2683
#: data/core/terrain.cfg:2696 data/core/terrain.cfg:2722
msgid "Ruined Keep"
msgstr "Romos torony"
#. [terrain_type]: id=ruined_keep
#: data/core/terrain.cfg:2671
msgid "Ruined Human Castle Keep"
msgstr "Romos emberi vártorony"
#. [terrain_type]: id=sunken_keep
#: data/core/terrain.cfg:2684
msgid "Sunken Human Castle Keep"
msgstr "Elsüllyedt emberi vártorony"
#. [terrain_type]: id=swamp_keep
#: data/core/terrain.cfg:2697
msgid "Swamp Human Castle Keep"
msgstr "Mocsaras emberi vártorony"
#. [terrain_type]: id=desert_keep
#: data/core/terrain.cfg:2710
msgid "Desert Keep"
msgstr "Sivatagi torony"
#. [terrain_type]: id=desert_keep_ruined
#: data/core/terrain.cfg:2723
msgid "Ruined Desert Keep"
msgstr "Romos sivatagi torony"
#. [terrain_type]: id=merman_campkeep
#: data/core/terrain.cfg:2736
msgid "Aquatic Encampment Keep"
msgstr "Vízi tábori torony"
#. [terrain_type]: id=troll_campkeep
#: data/core/terrain.cfg:2749
msgid "Troll Encampment Keep"
msgstr "Troll tábori torony"
#. [terrain_type]: id=merman_castlekeep
#: data/core/terrain.cfg:2762
msgid "Aquatic Keep"
msgstr "Vízi vártorony"
#. [terrain_type]: id=castle_overlay
#: data/core/terrain.cfg:2777
msgid "Castle Overlay"
msgstr "Vár réteg"
#. [terrain_type]: id=keep_overlay
#: data/core/terrain.cfg:2790
msgid "Keep Overlay"
msgstr "Torony réteg"
#. [terrain_type]: id=bridge
#. [terrain_type]: id=bridgediag1
#. [terrain_type]: id=bridgediag2
#. [terrain_type]: id=rotbridge
#. [terrain_type]: id=rotbridgediag1
#. [terrain_type]: id=rotbridgediag2
#. [terrain_type]: id=stone_bridge
#. [terrain_type]: id=stone_bridgediag1
#. [terrain_type]: id=stone_bridgediag2
#. [terrain_type]: id=snow_stone_bridge
#. [terrain_type]: id=snow_stone_bridgediag1
#. [terrain_type]: id=snow_stone_bridgediag2
#. [terrain_type]: id=bridgechasm
#. [terrain_type]: id=bridgechasmdiag1
#. [terrain_type]: id=bridgechasmdiag2
#. [terrain_type]: id=hangingbridgediag1
#. [terrain_type]: id=hangingbridgediag2
#. [terrain_type]: id=hangingbridge
#. [terrain_type]: id=stonechasmbridgediag1
#. [terrain_type]: id=stonechasmbridgediag2
#. [terrain_type]: id=stonechasmbridge
#. [terrain_type]: id=plankbridgediag1
#. [terrain_type]: id=plankbridgediag2
#. [terrain_type]: id=plankbridge
#: data/core/terrain.cfg:2808 data/core/terrain.cfg:2823
#: data/core/terrain.cfg:2836 data/core/terrain.cfg:2849
#: data/core/terrain.cfg:2861 data/core/terrain.cfg:2874
#: data/core/terrain.cfg:2889 data/core/terrain.cfg:2901
#: data/core/terrain.cfg:2914 data/core/terrain.cfg:2929
#: data/core/terrain.cfg:2941 data/core/terrain.cfg:2954
#: data/core/terrain.cfg:2969 data/core/terrain.cfg:2981
#: data/core/terrain.cfg:2995 data/core/terrain.cfg:3012
#: data/core/terrain.cfg:3026 data/core/terrain.cfg:3040
#: data/core/terrain.cfg:3054 data/core/terrain.cfg:3068
#: data/core/terrain.cfg:3082 data/core/terrain.cfg:3096
#: data/core/terrain.cfg:3110 data/core/terrain.cfg:3124
msgid "Bridge"
msgstr "Híd"
#. [terrain_type]: id=bridge
#. [terrain_type]: id=bridgediag1
#. [terrain_type]: id=bridgediag2
#: data/core/terrain.cfg:2809 data/core/terrain.cfg:2824
#: data/core/terrain.cfg:2837
msgid "Wooden Bridge"
msgstr "Fahíd"
#. [terrain_type]: id=bridge
#: data/core/terrain.cfg:2815
msgid ""
"To those capable of building one, the ability to lay a "
"<italic>text='bridge'</italic> offers a liberation from the fickle nature of "
"waterways, whose fords come and go with the rise and fall of the waterline. "
"This is to say nothing of the luxury of dry feet, the loss of which is no "
"laughing matter in the cold months of the year.\n"
"\n"
"For those who go by land or sea, a bridge is the best of both worlds — for "
"gameplay purposes, it is treated either as grassland or the underlying "
"water, whichever offers the best movement and defensive bonuses for the unit "
"occupying the bridge hex. Note that a swimming unit and a land unit are not "
"capable of occupying a bridge hex at the same time."
msgstr ""
"Akik képesek <italic>text='hidat'</italic> építeni, azokat ez megóvhatja a "
"vízi utak szeszélyes természetétől, hiszen a gázlók csak jönnek-mennek, "
"ahogy a folyó apad és árad. Nem is beszélve a kényelemről, amit a száraz "
"lábbal való átkelés jelent, és csak az év hűvösebb hónapjaiban értékeljük "
"igazán.\n"
"\n"
"A szárazföldi és vízi lények számára a híd egyformán előnyös terep. A "
"játékmenet szempontjából mezőségnek vagy sekély víznek számít, attól "
"függően, hogy melyik kínálja a jobb lépési és védekezési lehetőségeket a "
"rajta tartózkodó egység számára. Ugyanakkor fontos, hogy a hidat jelképező "
"hatszöget nem foglalhatja el egyszerre egy vízi és egy szárazföldi egység is."
#. [terrain_type]: id=rotbridge
#. [terrain_type]: id=rotbridgediag1
#. [terrain_type]: id=rotbridgediag2
#: data/core/terrain.cfg:2850 data/core/terrain.cfg:2862
#: data/core/terrain.cfg:2875
msgid "Rotting Bridge"
msgstr "Korhadt híd"
#. [terrain_type]: id=stone_bridge
#. [terrain_type]: id=stone_bridgediag1
#. [terrain_type]: id=stone_bridgediag2
#: data/core/terrain.cfg:2890 data/core/terrain.cfg:2902
#: data/core/terrain.cfg:2915
msgid "Basic Stone Bridge"
msgstr "Kőhíd"
#. [terrain_type]: id=snow_stone_bridge
#. [terrain_type]: id=snow_stone_bridgediag1
#. [terrain_type]: id=snow_stone_bridgediag2
#: data/core/terrain.cfg:2930 data/core/terrain.cfg:2942
#: data/core/terrain.cfg:2955
msgid "Snowy Stone Bridge"
msgstr "Havas kőhíd"
#. [terrain_type]: id=bridgechasm
#. [terrain_type]: id=bridgechasmdiag1
#. [terrain_type]: id=bridgechasmdiag2
#: data/core/terrain.cfg:2970 data/core/terrain.cfg:2982
#: data/core/terrain.cfg:2996
msgid "Cave Chasm Bridge"
msgstr "Barlangi híd"
#. [terrain_type]: id=hangingbridgediag1
#. [terrain_type]: id=hangingbridgediag2
#. [terrain_type]: id=hangingbridge
#: data/core/terrain.cfg:3013 data/core/terrain.cfg:3027
#: data/core/terrain.cfg:3041
msgid "Hanging Bridge"
msgstr "Függőhíd"
#. [terrain_type]: id=stonechasmbridgediag1
#. [terrain_type]: id=stonechasmbridgediag2
#. [terrain_type]: id=stonechasmbridge
#: data/core/terrain.cfg:3055 data/core/terrain.cfg:3069
#: data/core/terrain.cfg:3083
msgid "Stone Chasm Bridge"
msgstr "Kövezett barlangi híd"
#. [terrain_type]: id=plankbridgediag1
#. [terrain_type]: id=plankbridgediag2
#. [terrain_type]: id=plankbridge
#: data/core/terrain.cfg:3097 data/core/terrain.cfg:3111
#: data/core/terrain.cfg:3125
msgid "Plank Bridge"
msgstr "Deszkahíd"
#. [terrain_type]: id=mark_high
#: data/core/terrain.cfg:3140
msgid "Marker High"
msgstr ""
#. [terrain_type]: id=mark_high2
#: data/core/terrain.cfg:3150
msgid "Marker High 2"
msgstr ""
#. [terrain_type]: id=mark_low
#: data/core/terrain.cfg:3160
msgid "Marker Low"
msgstr ""
#. [terrain_type]: id=mark_low2
#: data/core/terrain.cfg:3170
msgid "Marker Low 2"
msgstr ""
#. [terrain_type]: id=off_map
#: data/core/terrain.cfg:3182
msgid "Off Map"
msgstr "Térképen kívül"
#. [terrain_type]: id=off_map2
#: data/core/terrain.cfg:3192
msgid "Fake Map Border"
msgstr "Hamis térképperem"
#. [terrain_type]: id=overlay_artplaceholder
#: data/core/terrain.cfg:3202
msgid "Art Placeholder"
msgstr "Illusztráció helyőrző"
#. [terrain_type]: id=shroud
#. [toggle_button]: id=shroud
#. [toggle_button]: id=sort_7
#: data/core/terrain.cfg:3214 data/gui/window/editor_edit_side.cfg:206
#: data/gui/window/game_stats.cfg:384 data/gui/window/mp_create_game.cfg:405
msgid "Shroud"
msgstr "Eltakarás"
#. [terrain_type]: id=fake_shroud_overlay
#: data/core/terrain.cfg:3225
msgid "Fake Shroud"
msgstr "Hamis eltakarás"
#. [terrain_type]: id=fog
#. [toggle_button]: id=sort_6
#: data/core/terrain.cfg:3236 data/gui/window/game_stats.cfg:370
msgid "Fog"
msgstr "Köd"
#. [terrain_type]: id=fungus
#: data/core/terrain.cfg:3251 data/core/terrain.cfg:3252
msgid "Fungus"
msgstr "Gomba"
#. [terrain_type]: id=fungus
#: data/core/terrain.cfg:3255
msgid ""
"<italic>text='Mushroom groves'</italic> are vast underground forests of "
"giant mushrooms, which thrive in the damp darkness. Most units have trouble "
"negotiating the spongy floor of smaller fungi, but they have plenty of cover "
"behind the larger stalks. Mounted units, however, become completely mired "
"and lack proper freedom of movement in combat. Undead units have a natural "
"affinity for decay and function quite well in mushroom forests.\n"
"\n"
"Most units receive 50% to 60% defense in mushroom groves, whereas cavalry "
"receive only 20%."
msgstr ""
"A <italic>text='gombamezők'</italic> hatalmas földalatti erdőségek "
"óriásgombákból, melyek a fülledt sötétségben burjánzanak. A legtöbb "
"egységnek gondot okoz a haladás a kisebb gombákkal fedett süppedős talajon, "
"ugyanakkor remek fedezékre lelhetnek a nagyobb törzsek mögött. A lovas "
"egységek azonban teljesen sárosak lesznek, és nélkülözik a harchoz szükséges "
"mozgási szabadságot. Az élőholt egységek természetes vonzódása a rothadáshoz "
"lehetővé teszi számukra a könnyű boldogulást ezen a talajon.\n"
"\n"
"A legtöbb egység 50-60% védelmet élvez a gombamezőkön, míg a lovasság csak "
"20%-ot."
#. [terrain_type]: id=cave
#: data/core/terrain.cfg:3266
msgid ""
"<italic>text='Cave'</italic> terrain represents any underground cavern with "
"enough room for a unit to pass.\n"
"Most units are wholly unfamiliar with the terrain, and thus are both slowed "
"down and hindered in defense. Dwarves and trolls, who make their homes in "
"caves, both have a relatively easy time navigating this terrain, especially "
"dwarves, who by dint of their small size can navigate many obstacles that "
"other races cannot. Occasionally caves are <italic>text='illuminated'</"
"italic>.\n"
"\n"
"Rare patches of the underground world are illuminated by light from the "
"surface shining down into the gloomy darkness. This provides an attack bonus "
"for lawful units and removes the attack bonus from chaotic units. In all "
"other regards this terrain is functionally identical to normal cave "
"terrains.\n"
"\n"
"Most units receive 20 to 40% defense in caves, whereas dwarves have 50%."
msgstr ""
"A <italic>text='barlang'</italic> olyan földalatti üreg, amely elég tágas "
"ahhoz, hogy egy csapategység áthaladhasson rajta.\n"
"A legtöbb egység számára teljesen ismeretlen ez a terep, ezért lassan "
"mozognak rajta, és a védekezésben is hátráltatja őket. A törpök és a "
"trollok, akik barlangokban élnek, könnyűszerrel kiismerik magukat ezen a "
"terepen, különösen a törpök, akik apró termetüknél fogva olyan akadályokat "
"is le tudnak küzdeni, amelyeket más fajok nem. A barlangok néha "
"<italic>text='megvilágítottak'</italic>.\n"
"\n"
"A földalatti világ egy-egy kivételes pontját megvilágítja a felszínről "
"beragyogó fény, amely szétoszlatja a nyomasztó homályát. Ez támadási bónuszt "
"jelent az igazságos egységeknek, míg közömbösíti a törvénytelenek barlangi "
"sötétségből fakadó előnyös helyzetét. A megvilágított terep minden egyéb "
"tulajdonsága a barlangi terep jellemzőivel megegyező.\n"
"\n"
"A legtöbb egység védelme 2040%-os a barlangban, a törpöké viszont 50%."
#. [terrain_type]: id=sand
#: data/core/terrain.cfg:3279
msgid "Sands"
msgstr "Homok"
#. [terrain_type]: id=reef
#: data/core/terrain.cfg:3296
msgid ""
"<italic>text='Coastal reefs'</italic> are shallows formed by stone, coral "
"and sand.\n"
"This provides most land units with a more steady footing and defensive "
"positions than wading in shallow water normally would and also grants most "
"water-dwelling races an exceptionally high defense.\n"
"\n"
"Merfolk and Naga both receive 70% defense on coastal reefs."
msgstr ""
"A <italic>text='zátony'</italic> olyan sekély vizű terület, amelynek kövek, "
"korall és homok alkotja az alját.\n"
"Ez a legtöbb szárazföldi egység számára lehetővé teszi, hogy biztosabb "
"lábakon álljon, és így jobban tudjon védekezni, mint az normálisan sekély "
"vízben lehetséges, míg a legtöbb vízi faj számára kivételesen nagy védelmet "
"nyújt.\n"
"\n"
"A sellők és a nagák egyaránt 70%-os védelmet élveznek a zátonyokon."
#. [terrain_type]: id=hills
#: data/core/terrain.cfg:3310
msgid ""
"<italic>text='Hills'</italic> represent any reasonably rough terrain, with "
"enough dips and rises in the ground to provide some cover. Hills are "
"difficult for most troops to navigate. Dwarves, trolls, and orcs have enough "
"familiarity with the terrain that they can pass through it without being "
"slowed down. Cavalry have enough trouble navigating the terrain that any "
"defensive aid lent by cover is negated.\n"
"\n"
"Most units have about 50% defense in hills, whereas cavalry are limited to "
"40%. Dwarves enjoy 60% defense in hills."
msgstr ""
"A <italic>text='dombság'</italic> egy meglehetősen egyenetlen terepet "
"jelöl,\n"
" ahol a talaj süllyedései és kiemelkedései egy kis fedezéket tudnak "
"nyújtani. A dombok a legtöbb csapat számára csak nehezen járhatók. A "
"törpöknek, trolloknak és orkoknak van akkora tapasztalatuk az ilyen "
"területeket illetően, hogy ne kelljen lelassítaniuk áthaladáskor. A lovasok "
"ellenben olyan nehezen mozognak ezen a területen, hogy ez a rejtőzködésből "
"származó előnyöket is közömbösíti.\n"
"\n"
"A dombságokban a legtöbb egységnek 50% körüli a védekezése, de a lovas "
"egységeknek nem több 40%-nál. A törpök 60% védekezést kapnak dombságon."
#. [terrain_type]: id=swamp_water
#: data/core/terrain.cfg:3324
msgid ""
"<italic>text='Swamps'</italic> represent any sort of wetlands.\n"
"Swamps slow down nearly everyone, and inhibit their ability to defend "
"themselves. An exception to this is any race bodily skilled in navigating "
"water; these receive both full movement and a defensive bonus. Those that "
"make their living in the wetlands are also adept at using this terrain for "
"cover.\n"
"\n"
"Most units make do with 30% defense in swamps. Merfolk, naga, and saurians "
"all generally enjoy 60%."
msgstr ""
"A <italic>text='mocsarak'</italic> mindenféle iszapos, vizes földterületet "
"jelölnek.\n"
"A mocsár szinte mindenkit lelassít, és a védekezésben is akadályozza az "
"egységeket. Ez alól a vizek lényei jelentenek kivételt, akik teljes lépési "
"lehetőségüket kihasználhatják, és védekezésben még előnyt is élveznek. A "
"mocsarakban nevelkedett lények szintén mesterei az ezen a terepen való "
"védekezésnek.\n"
"\n"
"A mocsarakban a legtöbb egységnek 30% a védekezése. A sellők, a nagák és a "
"gyíkok általában 60% védekezést kapnak."
#. [terrain_type]: id=shallow_water
#: data/core/terrain.cfg:3337
msgid ""
"<italic>text='Shallow water'</italic> represents any body of water deep "
"enough to come up to roughly a mans waist. This is enough to slow down "
"nearly anyone and leave them wide open to attack. Dwarves, given that the "
"water reaches up almost to their heads, have an extremely hard time of this. "
"The exception is any race whose bodies naturally lend themselves to "
"swimming, for which they receive a considerable defensive bonus and full "
"movement.\n"
"\n"
"Most units make do with 20 to 30% defense in shallow water, whereas both "
"naga and merfolk enjoy 60%."
msgstr ""
"A <italic>text='sekély víz'</italic> csak annyira mély, hogy nagyjából egy "
"ember csípőjéig ér. Ez elég ahhoz, hogy szinte mindenkit lelassítson és "
"kiszolgáltassa a támadásoknak. A törpök, mivel alig ér le a lábuk, nagyon "
"nehezen viselik ezeket a körülményeket. A kivételt az úszni képes fajok "
"jelentik, akik jelentős védekezési előnyt kapnak és nem is lassulnak le.\n"
"\n"
"A sekély vízben a legtöbb egységnek 20 és 30% közti a védekezése, de a nagák "
"és a sellők 60% védekezést kapnak."
#. [terrain_type]: id=castle
#: data/core/terrain.cfg:3352
msgid ""
"<italic>text='Castles'</italic> are any sort of permanent fortification.\n"
"Nearly all units receive a considerable bonus to their defense by being "
"stationed in a castle, and most units receive full movement in a castle. "
"Stationing units in a castle represents its defensive capability. Without a "
"unit in each wall hex, an enemy can simply sneak into the castle "
"unchallenged, gaining the same defensive bonus as everyone inside.\n"
"\n"
"Most units have about 60% defense in a castle."
msgstr ""
"A <italic>text='várkastélyok'</italic> állandó jellegű erődítmények.\n"
"Szinte minden egység jelentős védekezési előnyre tesz szert, ha egy "
"várkastélyban tartózkodik, és a legtöbb egység gyorsan tud itt haladni. Egy "
"vár védelmi erejét az adja, hogy egységek állomásoznak benne. Ha azonban a "
"falaknál nem állnak minden mezőn egységek, az ellenség könnyen besurranhat "
"anélkül, hogy bármilyen ellenállásba ütközne, így pedig szert tehet "
"ugyanarra a védekezési többletre, mint a bent lévők.\n"
"\n"
"A várkastélyokban a legtöbb egységnek 60% a védekezése."
#. [terrain_type]: id=mountains
#: data/core/terrain.cfg:3366
msgid ""
"<italic>text='Mountains'</italic> are steep enough that units often have to "
"climb over obstacles to move.\n"
"By this nature, they provide a considerable defensive bonus for most troops, "
"but also severely impede any passage through them. Units burdened by heavy "
"armor, such as the Wesnoth cavalry and heavy infantry lines, cannot even "
"enter them. Aquatic races and creatures like the merfolk have piscine bodies "
"which also render them unable to climb steep inclines. Nagas are an "
"exception due to their strong arms and rugged scales. Both dwarves and "
"trolls are native to mountainous terrain, and have an easy time traversing "
"them.\n"
"\n"
"Most units receive about 60% defense in mountains, whereas dwarves enjoy 70%."
msgstr ""
"A <italic>text='hegyvidék'</italic> olyan meredek emelkedőkből áll, hogy aki "
"át akar kelni, annak nem kis akadályokat kell megmásznia.\n"
"Ennek következtében a legtöbb csapat jól tud védekezni a hegyek közt, de "
"csak nagy nehézségek árán juthatnak át rajtuk. A legtöbb lovas egység meg "
"sem tudja közelíteni az ilyen területeket, ez alól kivételt jelentenek a "
"tünde lovasok és a kobold farkaslovasok. Mind a törpök, mind a trollok "
"otthon érzik magukat a hegyekben, és könnyen mozognak.\n"
"\n"
"A hegyvidéken a legtöbb egységnek 60% körüli a védekezése, míg a törpök 70% "
"védelmet kapnak."
#. [terrain_type]: id=deep_water
#: data/core/terrain.cfg:3378
msgid ""
"<italic>text='Deep water'</italic> represents any body of water deep enough "
"to cover a mans head.\n"
"Most units cannot enter deep water: it is the domain of units which can "
"either fly, or are exceptionally strong swimmers.\n"
"\n"
"Merfolk and naga both receive 50% defense in deep water, with full movement."
msgstr ""
"A <italic>text='mély víz'</italic> elég mély ahhoz, hogy egy embert teljesen "
"ellepjen.\n"
"A legtöbb egység nem képes megközelíteni az ilyen területeket: ide csak a "
"repülni vagy a kiválóan úszni tudó egységek terjeszthetik ki "
"fennhatóságukat.\n"
"\n"
"A mély vízben a nagáknak és a sellőknek is 50% a védekezése, és teljesen "
"kihasználhatják lépési pontjaikat."
#. [terrain_type]: id=flat
#: data/core/terrain.cfg:3389 data/core/terrain.cfg:3390
msgid "Flat"
msgstr "Síkság"
#. [terrain_type]: id=flat
#: data/core/terrain.cfg:3391
msgid ""
"<italic>text='Grassland'</italic> represents open plains, whether "
"cultivated, cut back for grazing, or wild.\n"
"Being open ground, grassland is both very easy to move across, but is also "
"difficult to defend oneself in. Typically, those units that perform best on "
"grassland are either cavalry, or very agile units which take advantage of "
"the open space.\n"
"\n"
"Most units have defense of 30 to 40% on grassland."
msgstr ""
"A <italic>text='mezőség'</italic> egy lapos terület, amely lehet akár "
"művelt, legeltetésre használt, vagy elvadult síkság.\n"
"Mivel az ilyen területek nyílt földek, könnyen lehet rajtuk mozogni, viszont "
"nehéz rajtuk fedezéket találni. Általánosságban a legjobban a lovas és "
"mozgékony egységek tudják kihasználni ezt a szabad teret.\n"
"\n"
"A mezőségen a legtöbb egységnek 30 és 40% közti a védelme."
#. [terrain_type]: id=forest
#: data/core/terrain.cfg:3404
msgid ""
"<italic>text='Forests'</italic> represent any woodland with significant "
"undergrowth, enough to hinder passage. Though they slow nearly everyone "
"down, forests do offer better defense to most units than open ground. "
"Cavalry, however, have so much trouble navigating them that any benefit "
"gained by stealth is negated. Elves are an exception to this general rule "
"for forests. Not only do they possess full movement in forests, but they "
"also gain a considerable defensive bonus. Dwarves are another exception to "
"this rule; though they are able to plow through the forests without much "
"loss of speed, their utter unfamiliarity with the terrain causes them to "
"receive no defensive bonus.\n"
"\n"
"Most units have 50% defense in forests, but cavalry are limited to 30%. "
"Elves, on the other hand, enjoy 60 to 70% defense, even their mounted units. "
"Dwarves generally receive only 30% defense in forests."
msgstr ""
"Az <italic>text='erdő'</italic> olyan fás terület, ahol kellően sűrű az "
"aljnövényzet, hogy hátráltassa a haladást. Bár szinte mindenkit lelassít, az "
"erdő védelmet is nyújt, az egységek jobban tudnak védekezni, mint nyílt "
"terepen. A lovasoknak azonban akkora nehézséget jelent a tovahaladás, hogy "
"ez közömbösíti a rejtőzködés nyújtotta előnyt. A tündékre nem érvényesek az "
"erdőkre megfogalmazott általános szabályok. Ők nemcsak hogy teljes "
"gyorsasággal tudnak haladni az erdőkben, de még jelentős védelmi előnyük is "
"van. A törpök jelentik a másik kivételt; bár gyorsan át tudnak törni az "
"erdőn, az erdei harcban való járatlanságuk miatt nem tudják kihasználni a "
"terep nyújtotta védelmet.\n"
"\n"
"A erdőségekben a legtöbb egységnek 50% a védekezése, de a lovas egységeknek "
"nem több mint 30%. Másrészről a tündék 60-70%-os védelmet élveznek, még "
"lóháton is. A törpöknek általában csak 30%-os védelmet nyújt az erdő."
#. [terrain_type]: id=frozen
#: data/core/terrain.cfg:3414 data/core/terrain.cfg:3415
msgid "Frozen"
msgstr "Jégvidék"
#. [terrain_type]: id=frozen
#: data/core/terrain.cfg:3417
msgid ""
"<italic>text='Frozen'</italic> terrain represents any flat area that is "
"covered by snow or ice.\n"
"Most units are slowed down on it, and have a harder time defending "
"themselves. Note that swimming units, even those who can breathe underwater, "
"cannot swim underneath ice.\n"
"\n"
"Most units have 20 to 40% defense in frozen terrain."
msgstr ""
"A <italic>text='jégvidék'</italic> hóval vagy jéggel borított sík terület.\n"
"A legtöbb egységet lelassítja a mozgásban, és nehezebben tudnak védekezni "
"is. Megjegyzendő, hogy bár az úszó egységek képesek a víz alatt lélegezni, a "
"jég alá ők sem tudnak beúszni.\n"
"\n"
"A jégvidéken a legtöbb egységnek 20 és 40% közötti a védelme."
#. [terrain_type]: id=village
#: data/core/terrain.cfg:3430
msgid ""
"<italic>text='Villages'</italic> represent any group of buildings, human or "
"otherwise.\n"
"Almost all units, even cavalry, have an easy time navigating villages, and "
"most units gain a defensive bonus from being stationed in a village. "
"Villages allow units the resources to clean and tend to their wounds, which "
"allows any unit stationed therein to heal eight hitpoints each turn, or to "
"be cured of poison.\n"
"\n"
"Most units have 50 to 60% defense in villages, whereas cavalry receive only "
"40%."
msgstr ""
"A <italic>text='falu'</italic> épületek csoportjából áll, legyen az emberi "
"vagy bármilyen más építésű.\n"
"Szinte minden egység beleértve a lovasokat is könnyen mozog itt, és a "
"legtöbb egység védekezési előnyre is szert tesz, amikor egy faluban "
"állomásozik. A falvak biztosítják az egységeknek a kötszereket, melyekkel "
"kitisztíthatják és ápolhatják sebeiket, ez pedig lehetővé teszi, hogy minden "
"faluban tartózkodó egység nyolc életerőpontot gyógyuljon körönként, vagy "
"kigyógyuljon a mérgezésből.\n"
"\n"
"A falvakban a legtöbb egységnek 50 és 60% közti a védekezése, míg a "
"lovasoknak csupán 40%."
#. [terrain_type]: id=impassable
#: data/core/terrain.cfg:3440 data/core/terrain.cfg:3441
msgid "Impassable"
msgstr "Áthatolhatatlan terület"
#. [terrain_type]: id=impassable
#: data/core/terrain.cfg:3443
msgid ""
"Obstacles that not even the most determined traveler may overcome include "
"solid walls of stone and mountains so tall and steep that they are "
"constantly wreathed in cloud. Even flying creatures cannot navigate the "
"jagged peaks at such rarefied heights, and not even the fiercest troll can "
"smash through thick walls of stone."
msgstr ""
"Akadályok, amelyeken még a legelszántabb utazók sem tudnak felülkerekedni; "
"áthatolhatatlan kőfalak, örökké felhőbe burkolózóan magas és meredek hegyek. "
"A csipkézett ormok között ebben a légritka magasságban még a repülő "
"teremtmények sem képesek tájékozódni, és még a legszilajabb troll sem tudja "
"átküzdeni magát a vastag kőfalakon."
#. [terrain_type]: id=unwalkable
#: data/core/terrain.cfg:3450 data/core/terrain.cfg:3451
msgid "Unwalkable"
msgstr "Járhatatlan terület"
#. [terrain_type]: id=unwalkable
#: data/core/terrain.cfg:3453
msgid ""
"<italic>text='Unwalkable terrain'</italic> covers any chasm or gorge which, "
"as the name implies, cannot be crossed simply by walking. Chasms are noted "
"for sheer walls which would take days to traverse. As far as gameplay is "
"concerned, only units capable of flying can cross this terrain."
msgstr ""
"A <italic>text='járhatatlan terep'</italic> olyan szakadék vagy szurdok, "
"amelyen mint a neve is mutatja nem lehet gyalogszerrel átkelni. A "
"szakadékokat meredek fal jellemzi, amelyeken az átkelés napokig is "
"eltarthat. Ami a játékmenetet illeti, csak azok az egységek juthatnak át "
"ezen a terepen, amelyek tudnak repülni."
#. [terrain_type]: id=rails
#: data/core/terrain.cfg:3460 data/core/terrain.cfg:3461
msgid "Rails"
msgstr "Sín"
#. [terrain_type]: id=rails
#: data/core/terrain.cfg:3463
msgid ""
"<italic>text='Rails'</italic> are used to transport ore, mostly by dwarves."
msgstr ""
"A <italic>text='vasút'</italic> érc szállítására szolgál. Leginkább a törpök "
"használják."
#. [terrain_type]: id=regular_stone_floor_deprecated
#. [terrain_type]: id=ancient_stone_floor_deprecated
#. [terrain_type]: id=rug_floor_deprecated
#. [terrain_type]: id=rug2_floor_deprecated
#. [terrain_type]: id=old_wood_floor_deprecated
#: data/core/terrain.cfg:3476 data/core/terrain.cfg:3487
#: data/core/terrain.cfg:3498 data/core/terrain.cfg:3509
#: data/core/terrain.cfg:3520
msgid "Deprecated"
msgstr "Elavult"
#. [settings]
#: data/gui/default.cfg:23
msgid " (Press $hotkey for more information)"
msgstr " (Nyomd meg a(z) '$hotkey' billentyűt további információért)"
#. [button]: id=search
#: data/gui/macros/_initial.cfg:363 data/gui/window/mp_match_history.cfg:589
msgid "Search"
msgstr "Keresés"
#. [label]: id=no_options_notice
#: data/gui/macros/custom_options_tree.cfg:26
msgid ""
"There are no custom options available for the selected era, game, or "
"modification."
msgstr ""
"A kiválasztott korszakhoz, játékhoz vagy módosításhoz nem állnak "
"rendelkezésre egyéni beállítások."
#. [button]: id=reset_option_values
#. [button]: id=revert_to_defaults
#. [button]: id=reset_timer_defaults
#. [button]: id=btn_reset_hotkeys
#. [button]: id=orb_defaults
#: data/gui/macros/custom_options_tree.cfg:250
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:227
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:474
#: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:282
#: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:170
msgid "Defaults"
msgstr "Alapértelmezett"
#. [label]
#: data/gui/macros/player_list_panel.cfg:30
msgid "Connected Players"
msgstr "Csatlakozott játékosok"
#. [toggle_button]: id=sort_0
#. [toggle_button]: id=sort_name
#. [label]: id=name
#. [label]
#. [toggle_button]: id=sort_1
#: data/gui/widget/addon_list.cfg:78 data/gui/window/campaign_dialog.cfg:214
#: data/gui/window/game_load.cfg:157 data/gui/window/mp_connect.cfg:159
#: data/gui/window/terrain_layers.cfg:45 data/gui/window/unit_list.cfg:93
#: data/gui/window/unit_recall.cfg:47
msgid "Name"
msgstr "Név"
#. [label]
#: data/gui/widget/addon_list.cfg:93
msgid "Version"
msgstr "Verzió"
#. [toggle_button]: id=sort_1
#: data/gui/widget/addon_list.cfg:107
msgid "Author"
msgstr "Készítő"
#. [toggle_button]: id=sort_2
#: data/gui/widget/addon_list.cfg:121
msgid "Size"
msgstr "Méret"
#. [toggle_button]: id=sort_3
#: data/gui/widget/addon_list.cfg:135
msgid "Downloads"
msgstr "Letöltések"
#. [toggle_button]: id=sort_4
#. [toggle_button]: id=sort_1
#. [toggle_button]: id=sort_0
#: data/gui/widget/addon_list.cfg:151 data/gui/window/unit_create.cfg:147
#: data/gui/window/unit_list.cfg:79 data/gui/window/unit_recall.cfg:33
msgid "Type"
msgstr "Egységtípus"
#. [button]: id=single_install
#. [button]: id=install
#: data/gui/widget/addon_list.cfg:366 data/gui/window/addon_manager.cfg:578
msgid "Install add-on"
msgstr "Kiegészítő telepítése"
#. [button]: id=single_update
#. [button]: id=update
#: data/gui/widget/addon_list.cfg:389 data/gui/window/addon_manager.cfg:600
msgid "Update add-on"
msgstr "Kiegészítő frissítése"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [button]: id=single_publish
#. [button]: id=publish
#: data/gui/widget/addon_list.cfg:412 data/gui/window/addon_manager.cfg:645
#: src/gui/widgets/addon_list.cpp:264
msgid "Publish add-on"
msgstr "Kiegészítő közzététele"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [button]: id=single_uninstall
#. [button]: id=uninstall
#: data/gui/widget/addon_list.cfg:435 data/gui/window/addon_manager.cfg:622
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:1012
msgid "Uninstall add-on"
msgstr "Kiegészítő eltávolítása"
#. [image]: id=pending_messages
#: data/gui/widget/chatbox.cfg:40
msgid "Messages waiting"
msgstr "Kézbesítetlen üzenetek"
#. [button]: id=close_window
#. [button]: id=click_dismiss
#. [button]: id=ok
#. [button]: id=cancel
#: data/gui/widget/chatbox.cfg:51 data/gui/widget/window_borderless.cfg:83
#: data/gui/widget/window_default.cfg:106
#: data/gui/window/achievements_dialog.cfg:306
#: data/gui/window/attack_predictions.cfg:304 data/gui/window/chat_log.cfg:201
#: data/gui/window/community_dialog.cfg:176 data/gui/window/end_credits.cfg:145
#: data/gui/window/game_cache_options.cfg:247
#: data/gui/window/game_stats.cfg:843 data/gui/window/game_version.cfg:649
#: data/gui/window/gamestate_inspector.cfg:397
#: data/gui/window/generator_settings.cfg:190
#: data/gui/window/help_browser.cfg:188
#: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:292
#: data/gui/window/lua_interpreter.cfg:130 data/gui/window/message.cfg:135
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:242
#: data/gui/window/mp_match_history.cfg:601 data/gui/window/preferences.cfg:430
#: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:214
#: data/gui/window/server_info.cfg:253
#: data/gui/window/statistics_dialog.cfg:623
#: data/gui/window/terrain_layers.cfg:434 data/gui/window/unit_list.cfg:446
msgid "Close"
msgstr "Bezár"
#. [button]: id=type_profile
#. [button]: id=view_profile
#: data/gui/widget/unit_preview_pane.cfg:132
#: data/gui/widget/unit_preview_pane.cfg:362
#: data/gui/widget/unit_preview_pane.cfg:422 data/gui/window/lobby_main.cfg:618
#: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:157
msgid "Profile"
msgstr "Adatlap"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]
#. [grid]
#: data/gui/window/achievements_dialog.cfg:79
#: data/gui/window/title_screen.cfg:261 src/hotkey/hotkey_command.cpp:97
msgid "Achievements"
msgstr "Előmenetel"
#. [label]
#: data/gui/window/addon_auth.cfg:41
msgid "Authenticate"
msgstr "Hitelesítés"
#. [label]
#: data/gui/window/addon_auth.cfg:67
msgid "Username:"
msgstr "Felhasználónév:"
#. [label]
#. [grid]
#: data/gui/window/addon_auth.cfg:99 data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:216
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:1036
#: data/gui/window/mp_join_game_password_prompt.cfg:90
#: data/gui/window/mp_login.cfg:143
msgid "Password:"
msgstr "Jelszó:"
#. [toggle_button]: id=remember_password
#: data/gui/window/addon_auth.cfg:139 data/gui/window/mp_login.cfg:199
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:68
msgid "Save password locally (encrypted)"
msgstr "Jelszó mentése a helyi számítógépre (titkosított)"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [button]: id=ok
#: data/gui/window/addon_auth.cfg:167 data/gui/window/custom_tod.cfg:471
#: data/gui/window/depcheck_select_new.cfg:151
#: data/gui/window/edit_label.cfg:139 data/gui/window/edit_text.cfg:116
#: data/gui/window/editor_choose_addon.cfg:217
#: data/gui/window/editor_edit_label.cfg:301
#: data/gui/window/editor_edit_pbl_translation.cfg:125
#: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:287
#: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:469 data/gui/window/file_dialog.cfg:437
#: data/gui/window/folder_create.cfg:119 data/gui/window/label_settings.cfg:137
#: data/gui/window/logging.cfg:259
#: data/gui/window/migrate_version_selection.cfg:114
#: data/gui/window/mp_change_control.cfg:203
#: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:381
#: data/gui/window/mp_join_game_password_prompt.cfg:136
#: data/gui/window/mp_login.cfg:243 data/gui/window/mp_method_selection.cfg:327
#: data/gui/window/mp_report.cfg:235 data/gui/window/prompt.cfg:86
#: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:181
#: data/gui/window/simple_item_selector.cfg:145
#: data/gui/window/sp_options_configure.cfg:105
#: data/gui/window/theme_list.cfg:142 data/gui/window/tod_new_schedule.cfg:127
#: data/gui/window/unit_advance.cfg:191 data/gui/window/unit_create.cfg:294
#: data/gui/window/wml_error.cfg:162 data/gui/window/wml_message.cfg:444
#: src/gui/dialogs/message.cpp:180 src/gui/dialogs/message.cpp:187
msgid "OK"
msgstr "Rendben"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [button]: id=cancel
#. [button]: id=placeholder
#: data/gui/window/addon_auth.cfg:181 data/gui/window/addon_connect.cfg:211
#: data/gui/window/addon_license_prompt.cfg:114
#: data/gui/window/addon_uninstall_list.cfg:174
#: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:493
#: data/gui/window/campaign_difficulty.cfg:234
#: data/gui/window/core_dialog.cfg:241 data/gui/window/custom_tod.cfg:484
#: data/gui/window/depcheck_select_new.cfg:165
#: data/gui/window/edit_label.cfg:153 data/gui/window/edit_text.cfg:130
#: data/gui/window/editor_choose_addon.cfg:231
#: data/gui/window/editor_edit_label.cfg:315
#: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:475
#: data/gui/window/editor_edit_pbl_translation.cfg:137
#: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:301
#: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:481
#: data/gui/window/editor_generate_map.cfg:214
#: data/gui/window/editor_new_map.cfg:126
#: data/gui/window/editor_resize_map.cfg:282
#: data/gui/window/file_dialog.cfg:450 data/gui/window/file_progress.cfg:94
#: data/gui/window/folder_create.cfg:133 data/gui/window/game_load.cfg:651
#: data/gui/window/game_save.cfg:134 data/gui/window/label_settings.cfg:149
#: data/gui/window/language_selection.cfg:305 data/gui/window/logging.cfg:269
#: data/gui/window/message.cfg:149 data/gui/window/mp_change_control.cfg:216
#: data/gui/window/mp_connect.cfg:314
#: data/gui/window/mp_create_game/default_resolution.cfg:460
#: data/gui/window/mp_create_game/small_resolution.cfg:378
#: data/gui/window/mp_create_game/tiny_resolution.cfg:335
#: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:393
#: data/gui/window/mp_join_game_password_prompt.cfg:149
#: data/gui/window/mp_login.cfg:257 data/gui/window/mp_method_selection.cfg:341
#: data/gui/window/mp_report.cfg:249 data/gui/window/mp_staging.cfg:442
#: data/gui/window/network_transmission.cfg:111
#: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:192
#: data/gui/window/simple_item_selector.cfg:158
#: data/gui/window/sp_options_configure.cfg:117
#: data/gui/window/surrender_quit.cfg:114 data/gui/window/theme_list.cfg:155
#: data/gui/window/tod_new_schedule.cfg:139 data/gui/window/unit_attack.cfg:233
#: data/gui/window/unit_create.cfg:305 data/gui/window/unit_recall.cfg:462
#: data/gui/window/unit_recruit.cfg:243 src/hotkey/hotkey_command.cpp:79
msgid "Cancel"
msgstr "Mégsem"
#. [label]
#. [widget]: id=name
#: data/gui/window/addon_connect.cfg:40 data/gui/window/mp_connect.cfg:52
#: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:254
msgid "Connect to Server"
msgstr "Csatlakozás a kiszolgálóhoz"
#. [label]
#: data/gui/window/addon_connect.cfg:59
msgid "You will now connect to a server to download add-ons."
msgstr ""
"Most kapcsolódni fogsz egy kiszolgálóhoz, ahonnan kiegészítőket tölthetsz le."
#. [label]
#: data/gui/window/addon_connect.cfg:89
msgid "Server:"
msgstr "Kiszolgáló:"
#. [button]: id=remove_addons
#. [label]
#: data/gui/window/addon_connect.cfg:144
#: data/gui/window/addon_uninstall_list.cfg:51
msgid "Remove Add-ons"
msgstr "Kiegészítők eltávolítása"
#. [button]: id=ok
#: data/gui/window/addon_connect.cfg:197 data/gui/window/mp_connect.cfg:299
msgid "Connect"
msgstr "Kapcsolódás"
#. [label]
#: data/gui/window/addon_license_prompt.cfg:39
msgid "addons_server^Terms"
msgstr "Feltételek"
#. [label]: id=message
#: data/gui/window/addon_license_prompt.cfg:54
msgid ""
"Before uploading content to this server, you must accept the following "
"distribution terms by choosing “I Agree”."
msgstr ""
"Mielőtt tartalmat töltene fel erre a kiszolgálóra, el kell fogadnia a "
"következő terjesztési feltételeket az \"Elfogadom\" lehetőség "
"kiválasztásával."
#. [button]: id=ok
#: data/gui/window/addon_license_prompt.cfg:103
msgid "I Agree"
msgstr "Elfogadom"
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:9
msgid "Traffic between the game and server is not secure"
msgstr "A játék és a szerver közötti adatforgalom nem biztonságos"
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:13
msgid "Traffic between the game and server is encrypted"
msgstr "A játék és a szerver közötti adatforgalom titkosított"
#. [label]
#. [grid]
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:162 data/gui/window/addon_manager.cfg:817
#: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:210
msgid "Type:"
msgstr "Típus:"
#. [label]
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:195
msgid "Status:"
msgstr "Állapot:"
#. [label]
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:229
#: data/gui/window/game_cache_options.cfg:160
#: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:141
msgid "Size:"
msgstr "Méret:"
#. [label]
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:269
msgid "Downloads:"
msgstr "Letöltések:"
#. [label]
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:299
msgid "date^Uploaded:"
msgstr "Feltöltve:"
#. [label]
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:329
msgid "date^Updated:"
msgstr "Frissítve:"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [scroll_label]: id=description
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:415
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:559
msgid "No description available."
msgstr "Nincs elérhető leírás."
#. [label]: id=version_string
#. [grid]
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:456
#: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:207
msgid "Version:"
msgstr "Verzió:"
#. [menu_button]: id=version_filter
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:471
msgid "Select the add-on version"
msgstr "Válassza ki a bővítmény verzióját"
#. [label]
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:489
msgid "Website:"
msgstr "Honlap:"
#. [label]
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:521
msgid "Id:"
msgstr "Azon.:"
#. [button]: id=delete
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:659
msgid "Delete add-on"
msgstr "Kiegészítő törlése"
#. [label]
#. [grid]
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:698
#: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:208
msgid "Dependencies:"
msgstr "Függőségek:"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]: id=dependencies
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:713 src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:1092
msgid "addon_dependencies^None"
msgstr "Nincs"
#. [label]
#. [label]: id=translations_label
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:733
#: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:228
msgid "Translations:"
msgstr "Fordítások:"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]: id=translations
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:748 src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:1106
msgid "translations^None"
msgstr "Egy sincs"
#. [text_box]: id=filter
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:770
msgid "Filters on addon description, version, type or author"
msgstr "A kiegészítők leírására, verziójára, típusára vagy készítőjére szűr"
#. [label]
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:791
msgid "State:"
msgstr "Állapot:"
#. [label]
#. [grid]
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:844
#: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:209
msgid "Tags:"
msgstr "Címkék:"
#. [label]
#. [label]: id=translations_language
#. [button]: id=language
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:870
#: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:257
#: data/gui/window/language_selection.cfg:227
#: data/gui/window/title_screen.cfg:492
msgid "Language"
msgstr "Nyelv"
#. [label]
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:895
msgid "Order:"
msgstr "Rendezés:"
#. [label]
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:989 data/gui/window/addon_manager.cfg:1186
msgid "Add-ons Manager"
msgstr "Kiegészítőkezelő"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [button]: id=details_toggle
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:1099 src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:546
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:820
msgid "Add-on Details"
msgstr "Kiegészítő részletei"
#. [button]: id=update_all
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:1120
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:1304
msgid "Update All"
msgstr "Minden frissítése"
#. [button]: id=cancel
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:1134
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:1318
msgid "Exit"
msgstr "Kilépés"
#. [scroll_label]
#: data/gui/window/addon_uninstall_list.cfg:70
msgid "Choose the add-ons you want to remove."
msgstr "Válaszd ki az eltávolítandó kiegészítőket."
#. [button]: id=ok
#. [button]: id=remove
#: data/gui/window/addon_uninstall_list.cfg:161
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:289
msgid "Remove"
msgstr "Eltávolítás"
#. [grid]
#: data/gui/window/attack_predictions.cfg:82
msgid "Base damage"
msgstr "Alapsebzés"
#. [grid]
#: data/gui/window/attack_predictions.cfg:84
msgid "Time of day modifier"
msgstr "Napszak módosító"
#. [grid]
#: data/gui/window/attack_predictions.cfg:85
msgid "Leadership bonus"
msgstr "Hadvezetési bónusz"
#. [grid]
#: data/gui/window/attack_predictions.cfg:86
msgid "Slowed penalty"
msgstr "Lelassítva"
#. [grid]
#: data/gui/window/attack_predictions.cfg:90
msgid "Total damage"
msgstr "Összsebzés"
#. [grid]
#: data/gui/window/attack_predictions.cfg:94
msgid "Chance to hit"
msgstr "Találati esély"
#. [grid]
#: data/gui/window/attack_predictions.cfg:95
msgid "Chance of being unscathed"
msgstr "Sértetlenül maradás esélye"
#. [label]
#: data/gui/window/attack_predictions.cfg:185
msgid "Expected Battle Result (HP)"
msgstr "Az összecsapás várt eredménye (ÉP)"
#. [label]: id=title
#: data/gui/window/attack_predictions.cfg:249
msgid "Damage Calculations"
msgstr "Sebzés számítások"
#. [column]
#: data/gui/window/attack_predictions.cfg:272
msgid "Attacker"
msgstr "Támadó"
#. [column]
#: data/gui/window/attack_predictions.cfg:282
msgid "Defender"
msgstr "Védekező"
#. [toggle_button]: id=sort_name
#: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:215
msgid "Sort by full campaign name in alphabetical order"
msgstr "Hadjárat teljes neve szerinti ábécé-sorrendbe rendezés"
#. [toggle_button]: id=sort_time
#: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:226
msgid "Timeline"
msgstr "Idővonal"
#. [toggle_button]: id=sort_time
#: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:227
msgid "Sort in approximate chronological order of story events"
msgstr "Rendezés a történetbeli események közelítőleges időpontja szerint"
#. [label]
#. [label]: id=mods_header
#: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:277
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:220
msgid "Modifications:"
msgstr "Módosítók:"
#. [label]
#: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:302
msgid "Combat:"
msgstr "Csata:"
#. [option]
#: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:317
msgid "Default RNG"
msgstr "Alapértelmezett véletlenszerűség"
#. [option]
#: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:318
msgid "Reloading alters future combat outcomes"
msgstr ""
#. [option]
#: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:321
msgid "Predictable RNG"
msgstr "Kiszámítható véletlenszerűség"
#. [option]
#: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:322
msgid "Combat outcomes remain constant when reloading"
msgstr ""
#. [option]
#: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:325
msgid "Biased RNG (experimental)"
msgstr ""
#. [option]
#: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:326
msgid ""
"Combat outcomes are more in line with displayed probabilities and unaffected "
"by reloading"
msgstr ""
#. [label]
#: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:341
msgid "Difficulty:"
msgstr "Nehézség:"
#. [option]
#: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:355
msgid "Easy"
msgstr "Könnyű"
#. [option]
#: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:358
msgid "Normal"
msgstr "Normál"
#. [option]
#: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:361
msgid "Hard"
msgstr "Nehéz"
#. [label]
#: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:418
msgid "Play a Campaign"
msgstr "Hadjárat"
#. [button]: id=ok
#: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:482
#: data/gui/window/campaign_difficulty.cfg:221
msgid "game^Play"
msgstr "Játék"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]: id=title
#. [slider]: id=enemey_gold_factor
#. [slider]: id=enemy_gold_factor
#: data/gui/window/campaign_difficulty.cfg:53
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:262
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Isle_of_Mists.cfg:309
#: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:192
msgid "Difficulty"
msgstr "Nehézség"
#. [scroll_label]: id=message
#: data/gui/window/campaign_difficulty.cfg:73
msgid "Select difficulty:"
msgstr "Válassz nehézséget:"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]
#: data/gui/window/chat_log.cfg:36 src/hotkey/hotkey_command.cpp:287
msgid "Chat Log"
msgstr "Csevegésnapló"
#. [label]
#: data/gui/window/chat_log.cfg:58
msgid "Page:"
msgstr "Oldal:"
#. [slider]: id=page_number
#: data/gui/window/chat_log.cfg:76
msgid "Last"
msgstr "Utolsó"
#. [button]: id=previous_page
#. [button]: id=previous_tip
#: data/gui/window/chat_log.cfg:105 data/gui/window/title_screen.cfg:193
msgid "Previous"
msgstr "Előző"
#. [button]: id=previous_page
#: data/gui/window/chat_log.cfg:106
msgid "Previous page"
msgstr "Előző oldal"
#. [button]: id=next_page
#. [button]: id=next_tip
#: data/gui/window/chat_log.cfg:114 data/gui/window/title_screen.cfg:208
msgid "Next"
msgstr "Következő"
#. [button]: id=next_page
#: data/gui/window/chat_log.cfg:115
msgid "Next page"
msgstr "Következő oldal"
#. [button]: id=copy
#: data/gui/window/chat_log.cfg:187 data/gui/window/gamestate_inspector.cfg:335
#: data/gui/window/lua_interpreter.cfg:105 data/gui/window/wml_error.cfg:124
msgid "clipboard^Copy"
msgstr "Másolás"
#. [button]: id=copy
#: data/gui/window/chat_log.cfg:188 data/gui/window/lua_interpreter.cfg:106
msgid "Copy this log to clipboard"
msgstr "Ezen napló másolása a vágólapra"
#. [label]
#. [grid]
#. On the title screen, this is the button to open the "Community" dialog, a multi-tab dialog which also includes the “About” info.
#. Within the “Community” dialog, this chooses a tab with links to various Wesnoth websites.
#: data/gui/window/community_dialog.cfg:42 data/gui/window/title_screen.cfg:262
msgid "Community"
msgstr "Közösség"
#. [button]: id=forums
#. this is on a button that opens the Wesnoth forums webpage
#: data/gui/window/community_dialog.cfg:63
msgid "Forums"
msgstr "Fórumok"
#. [button]: id=discord
#. this is on a button that opens the Wesnoth Discord server webpage
#: data/gui/window/community_dialog.cfg:82
msgid "Discord"
msgstr "Discord"
#. [button]: id=irc
#. this is on a button that opens the Wesnoth IRC webpage. IRC is an acronym for Internet Relay Chat
#: data/gui/window/community_dialog.cfg:101
msgid "IRC"
msgstr "IRC"
#. [button]: id=steam
#. this is on a button that opens the Wesnoth Steam forums webpage
#: data/gui/window/community_dialog.cfg:120
msgid "Steam"
msgstr "Steam"
#. [button]: id=reddit
#. this is on a button that opens the Wesnoth Reddit webpage
#: data/gui/window/community_dialog.cfg:139
msgid "Reddit"
msgstr "Reddit"
#. [button]: id=donate
#. this is on a button that opens the Wesnoth SPI webpage for sending donations
#: data/gui/window/community_dialog.cfg:158
msgid "Donate"
msgstr "Adomány"
#. [label]
#: data/gui/window/core_dialog.cfg:44
msgid "Load Core"
msgstr "Játékmag betöltése"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [button]: id=ok
#: data/gui/window/core_dialog.cfg:228
#: data/gui/window/language_selection.cfg:293 src/preferences/display.cpp:119
msgid "Select"
msgstr "Kiválasztás"
#. [button]: id=copy_
#. [button]: id=copy
#: data/gui/window/custom_tod.cfg:50 data/gui/window/game_cache_options.cfg:110
#: data/gui/window/game_version.cfg:47
#: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:33
msgid "filesystem^Copy"
msgstr "Másolás"
#. [button]: id=copy_
#. [button]: id=copy
#: data/gui/window/custom_tod.cfg:51 data/gui/window/game_cache_options.cfg:111
#: data/gui/window/game_version.cfg:48
#: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:34
msgid "Copy this path to clipboard"
msgstr "Az elérési útvonal másolása a vágólapra"
#. [button]: id=browse_
#. [button]: id=browse
#: data/gui/window/custom_tod.cfg:66 data/gui/window/game_cache_options.cfg:126
#: data/gui/window/game_version.cfg:63
msgid "filesystem^Browse"
msgstr "Böngészés"
#. [button]: id=browse_
#. [button]: id=browse
#: data/gui/window/custom_tod.cfg:67 data/gui/window/game_cache_options.cfg:127
#: data/gui/window/game_version.cfg:64
msgid "Browse this location using a file manager"
msgstr "Az elérési útvonal megnyitása fájlkezelővel"
#. [label]
#: data/gui/window/custom_tod.cfg:147
msgid "Edit Time Schedule"
msgstr "Napszakrend szerkesztése"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]
#. [label]: id=id_label
#: data/gui/window/custom_tod.cfg:177
#: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:106
#: data/gui/window/folder_create.cfg:72 data/gui/window/game_save.cfg:72
#: data/gui/window/game_save_message.cfg:92
#: data/gui/window/game_save_oos.cfg:90
#: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:120
#: data/gui/window/tod_new_schedule.cfg:86
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_connect.cpp:186
#: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:328
msgid "Name:"
msgstr "Név:"
#. [label]
#. [grid]
#: data/gui/window/custom_tod.cfg:205 data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:151
#: data/gui/window/editor_edit_pbl_translation.cfg:99
#: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:140
msgid "Description:"
msgstr "Leírás:"
#. [label]
#. [label]: id=id_label
#: data/gui/window/custom_tod.cfg:232 data/gui/window/tod_new_schedule.cfg:46
msgid "ID:"
msgstr "Azonosító:"
#. [grid]
#: data/gui/window/custom_tod.cfg:313
msgid "Image:"
msgstr "Kép:"
#. [grid]
#: data/gui/window/custom_tod.cfg:314
msgid "Mask:"
msgstr "Maszk:"
#. [grid]
#: data/gui/window/custom_tod.cfg:315
msgid "Sound:"
msgstr "Hang:"
#. [label]
#: data/gui/window/custom_tod.cfg:344
msgid "Lawful Bonus:"
msgstr "Igazságos egységek előnye:"
#. [grid]
#: data/gui/window/custom_tod.cfg:367
msgid "Red:"
msgstr "Vörös:"
#. [grid]
#: data/gui/window/custom_tod.cfg:368
msgid "Green:"
msgstr "Zöld:"
#. [grid]
#: data/gui/window/custom_tod.cfg:369
msgid "Blue:"
msgstr "Kék:"
#. [button]: id=new
#: data/gui/window/custom_tod.cfg:433
msgid "New ToD"
msgstr "Új napszak"
#. [button]: id=delete
#: data/gui/window/custom_tod.cfg:446
msgid "Delete ToD"
msgstr "Napszak törlése"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]
#: data/gui/window/depcheck_confirm_change.cfg:40
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:985 src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:306
#: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:732
msgid "Confirm"
msgstr "Megerősítés"
#. [label]
#: data/gui/window/depcheck_confirm_change.cfg:96
msgid "Would you like to apply the changes?"
msgstr "Végrehajtsam a változtatásokat?"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [button]: id=ok
#: data/gui/window/depcheck_confirm_change.cfg:128
#: data/gui/window/game_delete.cfg:107
#: data/gui/window/game_save_message.cfg:139
#: data/gui/window/game_save_oos.cfg:191
#: data/gui/window/game_save_overwrite.cfg:96
#: data/gui/window/mp_host_game_prompt.cfg:105 src/gui/dialogs/message.cpp:194
msgid "Yes"
msgstr "Igen"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [button]: id=cancel
#: data/gui/window/depcheck_confirm_change.cfg:142
#: data/gui/window/game_delete.cfg:121
#: data/gui/window/game_save_message.cfg:153
#: data/gui/window/game_save_oos.cfg:205
#: data/gui/window/game_save_overwrite.cfg:110
#: data/gui/window/mp_host_game_prompt.cfg:118 src/gui/dialogs/message.cpp:196
msgid "No"
msgstr "Nem"
#. [label]
#: data/gui/window/depcheck_select_new.cfg:40
msgid "User Interaction Required"
msgstr "Felhasználói közreműködés szükséges"
#. [label]: id=message
#: data/gui/window/depcheck_select_new.cfg:59
msgid "User interaction required"
msgstr "Felhasználói közreműködés szükséges"
#. [label]: id=title
#: data/gui/window/edit_label.cfg:42 data/gui/window/editor_edit_label.cfg:42
msgid "Place Label"
msgstr "Címke elhelyezése"
#. [label]
#: data/gui/window/edit_label.cfg:72 data/gui/window/editor_edit_label.cfg:72
msgid "Label:"
msgstr "Címke:"
#. [toggle_button]: id=team_only_toggle
#: data/gui/window/edit_label.cfg:111
msgid "Team only"
msgstr "Csak a csapat"
#. [label]
#: data/gui/window/editor_choose_addon.cfg:45
#, fuzzy
#| msgid "Add-on Selection"
msgid "Add-on selection"
msgstr "Kiválasztott kiegészítő"
#. [label]
#: data/gui/window/editor_choose_addon.cfg:62
msgid ""
"Choose an add-on to be associated with the current editor session. If the "
"New Add-on option is chosen, its ID can be changed via the Change Add-on ID "
"option."
msgstr ""
"Válassza ki az aktuális szerkesztői munkamenethez társítani kívánt "
"bővítményt. Ha az Új bővítmény opciót választja, annak azonosítója a "
"Bővítményazonosító módosítása opcióval módosítható."
#. [label]: id=existing_addon_id
#: data/gui/window/editor_choose_addon.cfg:98
msgid "Add-on ID"
msgstr "Kiegészítő azonosító"
#. [label]
#: data/gui/window/editor_choose_addon.cfg:172
msgid "Show all"
msgstr "Mindent mutat"
#. [toggle_button]: id=show_all
#: data/gui/window/editor_choose_addon.cfg:184
msgid "Whether to show all installed add-ons or only your add-ons"
msgstr "Az összes telepített bővítmény vagy csak a sajátok jelenjenek-e meg"
#. [label]
#: data/gui/window/editor_edit_label.cfg:106
msgid "Category:"
msgstr "Kategória:"
#. [label]
#: data/gui/window/editor_edit_label.cfg:152
msgid "Properties"
msgstr "Tulajdonságok"
#. [label]
#: data/gui/window/editor_edit_label.cfg:164
msgid "Color"
msgstr "Szín"
#. [toggle_button]: id=immutable_toggle
#: data/gui/window/editor_edit_label.cfg:181
msgid "Immutable"
msgstr "Nem elnémítható"
#. [toggle_button]: id=visible_fog_toggle
#: data/gui/window/editor_edit_label.cfg:216
msgid "Visible in fog"
msgstr "Ködben is látható"
#. [toggle_button]: id=visible_shroud_toggle
#: data/gui/window/editor_edit_label.cfg:251
msgid "Visible in shroud"
msgstr "Eltakarásban is látható"
#. [label]: id=title
#: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:84
msgid "Add-on Publishing Setup"
msgstr "Bővítmény-közzététel beállítása"
#. [grid]
#: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:150
msgid "The name of the add-on displayed in-game."
msgstr "A játékban megjelenített bővítmény neve."
#. [grid]
#: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:150
msgid "Title:"
msgstr "Cím:"
#. [grid]
#: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:151
msgid "The description of the add-on to display in the add-ons manager."
msgstr "A bővítménykezelőben megjelenítendő bővítmény leírása."
#. [label]: id=icon_label
#: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:162
msgid "Icon:"
msgstr "Ikon:"
#. [button]: id=select_icon
#: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:182
msgid "Select an icon file"
msgstr "Ikonfájl kiválasztása"
#. [text_box]: id=icon
#: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:195
msgid ""
"The path to the icon image to display in the add-ons manager. Must be an "
"image from mainline."
msgstr ""
"A bővítménykezelőben megjelenítendő ikonkép elérési útja. A fősodorból "
"származó képnek kell lennie."
#. [grid]
#: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:206
msgid "Author:"
msgstr "Szerző:"
#. [grid]
#: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:206
msgid ""
"The author of this add-on. If forum authentication is used, this is your "
"forum username."
msgstr ""
"A kiegészítő szerzője. Ha fórumhitelesítést használ, ez a fórum "
"felhasználóneve."
#. [grid]
#: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:207
msgid "The add-ons current version. This should be of the form X.Y.Z."
msgstr "A kiegészítő aktuális verziója. Ennek X.Y.Z formátumúnak kell lennie."
#. [grid]
#: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:208
msgid ""
"A comma delimited list of the IDs of any other add-ons that this add-on "
"depends on. The add-on ID is the folder name in your operating systems file "
"manager, not the add-ons name."
msgstr ""
"Minden olyan bővítmény azonosítójának vesszővel tagolt listája, amelytől ez "
"a bővítmény függ. A bővítményazonosító az operációs rendszer fájlkezelőjében "
"található mappa neve, nem pedig a bővítmény neve."
#. [grid]
#: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:211
msgid "Forum thread:"
msgstr "Fórum téma:"
#. [grid]
#: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:211
msgid ""
"The numeric topic ID of a thread on the Wesnoth forums where players can "
"post feedback."
msgstr ""
"A Wesnoth fórumok egyik szálának numerikus témaazonosítója, ahol a játékosok "
"visszajelzést küldhetnek."
#. [grid]
#: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:212
msgid "Forum URL"
msgstr "Fórum URL"
#. [grid]
#: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:212
msgid "The full URL of your feedback thread on the forums."
msgstr "A fórumokon található visszajelzési szál teljes URL-címe."
#. [grid]
#: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:213
msgid "Forum Authentication:"
msgstr "Fórum hitelesítés:"
#. [grid]
#: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:213
msgid ""
"Whether to use your forum username and password when uploading or to store "
"your password and email address in the add-ons _server.pbl."
msgstr ""
"A fórum felhasználónevét és jelszavát használja-e a feltöltéskor, vagy "
"tárolja jelszavát és e-mail címét a kiegészítő _server.pbl fájljában."
#. [grid]
#: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:214
msgid ""
"Comma delimited list of forum usernames of other people who are allowed to "
"upload updates for this add-on."
msgstr ""
"Vesszővel tagolt lista egyéb személyek fórum felhasználóneveiről, akik "
"feltölthetnek frissítéseket a kiegészítőhöz."
#. [grid]
#: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:214
msgid "Secondary Authors:"
msgstr "Társszerzők:"
#. [grid]
#: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:215
msgid ""
"An email address you can be contacted at in case of issues with your add-on."
msgstr ""
"Egy e-mail cím, amelyen kapcsolatba lehet lépni Önnel, ha probléma merül fel "
"a kiegészítővel kapcsolatban."
#. [grid]
#: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:215
msgid "Email:"
msgstr "E-mail cím:"
#. [grid]
#: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:216
msgid ""
"The add-ons current password. Using forum authentication is recommended "
"instead since this password is not stored securely."
msgstr ""
"A bővítmény aktuális jelszava. Ehelyett a fórumhitelesítés használata "
"ajánlott, mivel ez a jelszó nem tárolódik biztonságosan."
#. [label]: id=translations_title
#: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:274
msgid "Title"
msgstr "Cím"
#. [label]: id=translations_description
#: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:291
msgid "Description"
msgstr "Leírás"
#. [button]: id=translations_add
#. [button]: id=server_add
#: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:406 data/gui/window/mp_connect.cfg:270
msgid "Add"
msgstr "Hozzáad"
#. [button]: id=translations_delete
#. [button]: id=delete_file
#. [button]: id=delete
#. [button]: id=server_delete
#: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:420 data/gui/window/file_dialog.cfg:339
#: data/gui/window/game_load.cfg:623 data/gui/window/mp_connect.cfg:284
msgid "Delete"
msgstr "Törlés"
#. [button]: id=validate
#: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:451
msgid "Validate"
msgstr "Érvényesít"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [button]: id=ok
#. [button]: id=save
#: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:463 data/gui/window/game_save.cfg:120
#: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:201
#: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:183
msgid "Save"
msgstr "Mentés"
#. [label]: id=title
#: data/gui/window/editor_edit_pbl_translation.cfg:69
msgid "Translation"
msgstr "Fordítás"
#. [label]
#: data/gui/window/editor_edit_pbl_translation.cfg:84
msgid "* Required"
msgstr "* Szükséges"
#. [grid]
#: data/gui/window/editor_edit_pbl_translation.cfg:97
msgid "* Language:"
msgstr "* Nyelv:"
#. [grid]
#: data/gui/window/editor_edit_pbl_translation.cfg:97
msgid ""
"The POSIX locale name of the translation, such as sv (Swedish) or zh_CN "
"(Simplified Chinese)."
msgstr ""
"A fordítás POSIX lokalizáció neve, például sv (svéd) vagy zh_CN "
"(egyszerűsített kínai)."
#. [grid]
#: data/gui/window/editor_edit_pbl_translation.cfg:98
msgid "* Title:"
msgstr "* Cím:"
#. [grid]
#: data/gui/window/editor_edit_pbl_translation.cfg:98
msgid "The translation of the add-ons title."
msgstr "A kiegészítő címének fordítása."
#. [grid]
#: data/gui/window/editor_edit_pbl_translation.cfg:99
msgid "The translation of the add-ons description."
msgstr "A kiegészítő leírásának fordítása."
#. [label]: id=title
#: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:42
msgid "Edit Scenario Settings"
msgstr "A küldetés beállításainak szerkesztése"
#. [label]
#: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:72
msgid "Identifier:"
msgstr "Azonosító:"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]
#: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:170
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:455
msgid "Experience modifier:"
msgstr "Szintlépési küszöb:"
#. [label]
#: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:201
msgid "Turns:"
msgstr "A körök maximális száma:"
#. [toggle_button]: id=victory_when_enemies_defeated
#: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:241
msgid "Declare victory once all enemies are defeated"
msgstr "A győzelem kihirdetése, amint az összes ellenfél elesett"
#. [toggle_button]: id=random_start_time
#: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:259
msgid "Random starting time"
msgstr "Véletlen kezdőnapszak"
#. [label]: id=title
#: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:60
msgid "Side Setup"
msgstr "Csapat beállítása"
#. [label]
#: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:83
msgid "Number:"
msgstr "Csapat száma:"
#. [label]
#: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:110
msgid "Team identifier:"
msgstr "Csapat azonosítója:"
#. [label]
#: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:137
msgid "Team name:"
msgstr "Csapat neve:"
#. [label]
#: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:164
msgid "Recruit list:"
msgstr "Toborzólista:"
#. [toggle_button]: id=no_leader
#: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:218
msgid "No leader"
msgstr "Nincs vezér"
#. [toggle_button]: id=fog
#: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:234
msgid "Fog of war"
msgstr "Köd"
#. [toggle_button]: id=hidden
#: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:246
msgid "Hide in status table"
msgstr "Csapatok adatainak elrejtése"
#. [label]
#: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:275 data/gui/window/mp_staging.cfg:330
msgid "Gold:"
msgstr "Arany:"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]
#: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:303
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:456
msgid "Gold per village:"
msgstr "Falvankénti arany:"
#. [label]
#: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:331 data/gui/window/mp_staging.cfg:362
msgid "Income:"
msgstr "Bevétel:"
#. [label]
#: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:359
msgid "Support per village:"
msgstr "Falvankénti fenntartás:"
#. [label]
#: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:389
msgid "Controller:"
msgstr "Irányító:"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [row]
#: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:399 src/gui/dialogs/game_stats.cpp:71
msgid "controller^Human"
msgstr "Ember"
#. [row]
#: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:401
msgid "controller^AI only"
msgstr "Csak MI"
#. [row]
#: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:403
msgid "controller^None"
msgstr "Egyik sem"
#. [label]
#: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:422
msgid "Share Vision:"
msgstr "Látottak megosztása:"
#. [row]
#: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:432
msgid "vision^All"
msgstr "Minden"
#. [row]
#: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:434
msgid "vision^Shroud"
msgstr "Eltakarás"
#. [row]
#: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:436
msgid "vision^None"
msgstr "Nincs"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]
#: data/gui/window/editor_generate_map.cfg:43 src/hotkey/hotkey_command.cpp:248
msgid "Generate Map"
msgstr "Pálya generálása"
#. [label]
#: data/gui/window/editor_generate_map.cfg:58
msgid "Choose a map generator:"
msgstr "Pályarajzoló kiválasztása:"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [button]: id=settings
#. [button]: id=random_map_settings
#: data/gui/window/editor_generate_map.cfg:128
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:923
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:454
msgid "Settings"
msgstr "Beállítások"
#. [label]
#: data/gui/window/editor_generate_map.cfg:161
msgid "Numerical seed:"
msgstr "Generátor kezdőszám:"
#. [button]: id=ok
#: data/gui/window/editor_generate_map.cfg:202
msgid "Generate"
msgstr "Megrajzolás"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]: id=title
#: data/gui/window/editor_new_map.cfg:36 src/hotkey/hotkey_command.cpp:178
msgid "New Map"
msgstr "Új pálya"
#. [label]
#. [grid]
#: data/gui/window/editor_new_map.cfg:55
#: data/gui/window/generator_settings.cfg:107
msgid "Width:"
msgstr "Szélesség:"
#. [label]
#. [grid]
#: data/gui/window/editor_new_map.cfg:82
#: data/gui/window/generator_settings.cfg:109
msgid "Height:"
msgstr "Magasság:"
#. [button]: id=ok
#: data/gui/window/editor_new_map.cfg:116
msgid "Create"
msgstr "Pálya létrehozása"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]
#: data/gui/window/editor_resize_map.cfg:35 src/hotkey/hotkey_command.cpp:247
msgid "Resize Map"
msgstr "Pálya átméretezése"
#. [label]
#: data/gui/window/editor_resize_map.cfg:54
msgid "New width:"
msgstr "Új szélesség:"
#. [label]
#: data/gui/window/editor_resize_map.cfg:78
msgid "Old width:"
msgstr "Régi szélesség:"
#. [label]
#: data/gui/window/editor_resize_map.cfg:101
msgid "New height:"
msgstr "Új magasság:"
#. [label]
#: data/gui/window/editor_resize_map.cfg:125
msgid "Old height:"
msgstr "Régi magasság:"
#. [label]
#: data/gui/window/editor_resize_map.cfg:152
msgid "Expand/shrink direction:"
msgstr "Kiterjesztés/zsugorítás iránya:"
#. [toggle_button]: id=copy_edge_terrain
#: data/gui/window/editor_resize_map.cfg:251
msgid "Copy edge terrain"
msgstr "A szélen lévő terep másolása"
#. [button]: id=ok
#: data/gui/window/editor_resize_map.cfg:272
msgid "Resize"
msgstr "Átméretezés"
#. [label]
#: data/gui/window/end_credits.cfg:117
msgid "↑ ↓ to adjust speed"
msgstr "Sebesség állítása: ↑ ↓"
#. [label]
#: data/gui/window/file_dialog.cfg:103
msgid "Places"
msgstr "Helyek"
#. [button]: id=add_bookmark
#: data/gui/window/file_dialog.cfg:299
msgid "Bookmarks the current folder"
msgstr "A jelenlegi mappát a könyvjelzők közé helyezi"
#. [button]: id=remove_bookmark
#: data/gui/window/file_dialog.cfg:312
msgid "Removes the current bookmark"
msgstr "Eltávolítja a jelenlegi könyvjelzőt"
#. [button]: id=new_dir
#. [label]: id=title
#: data/gui/window/file_dialog.cfg:352 data/gui/window/folder_create.cfg:43
msgid "New Folder"
msgstr "Új mappa létrehozása"
#. [label]
#: data/gui/window/file_dialog.cfg:391
msgid "File:"
msgstr "Fájl:"
#. [label]
#: data/gui/window/formula_debugger.cfg:36
msgid "Formula debugger"
msgstr "MI-minta hibakereső"
#. [label]
#: data/gui/window/formula_debugger.cfg:59
msgid "Welcome"
msgstr "Üdvözlet"
#. [label]: id=state
#: data/gui/window/formula_debugger.cfg:71
msgid "state"
msgstr "állapot"
#. [label]
#: data/gui/window/formula_debugger.cfg:85
msgid "Call stack"
msgstr "Halmaz behívása"
#. [label]
#: data/gui/window/formula_debugger.cfg:94
msgid "Actions"
msgstr "Parancsok"
#. [button]: id=step
#: data/gui/window/formula_debugger.cfg:128
msgid "Step operation"
msgstr "Művelet végrehajtása"
#. [button]: id=next
#: data/gui/window/formula_debugger.cfg:139
msgid "Next operation"
msgstr "Következő művelet"
#. [button]: id=stepout
#: data/gui/window/formula_debugger.cfg:150
msgid "Step out"
msgstr "Kilépés"
#. [button]: id=continue
#: data/gui/window/formula_debugger.cfg:161
msgid "Continue"
msgstr "Folytatás"
#. [label]
#: data/gui/window/formula_debugger.cfg:178
msgid "Execution trace"
msgstr "Végrehajtási nyom"
#. [button]: id=cancel
#. [button]: id=quit_without_surrender
#. [grid]
#: data/gui/window/formula_debugger.cfg:234
#: data/gui/window/surrender_quit.cfg:99 data/gui/window/title_screen.cfg:264
msgid "Quit"
msgstr "Kilépés"
#. [label]: id=title
#: data/gui/window/game_cache_options.cfg:36
msgid "WML Cache"
msgstr "WML gyorsítótár"
#. [label]
#: data/gui/window/game_cache_options.cfg:53
msgid ""
"Wesnoth maintains a cache of preprocessed WML data for campaigns, "
"multiplayer scenarios, and other add-ons to speed up the loading process. "
"The cache may be safely cleaned to free up disk space, thus removing stale "
"files generated by older versions; or you may purge its entire contents if "
"you are experiencing issues when loading the game data."
msgstr ""
"A Wesnoth fenntart egy gyorsítótárat, amelyben a hadjáratokhoz, többjátékos "
"küldetésekhez és egyéb kiegészítőkhöz tartozó előfeldolgozott WML adatokat "
"tárolja a betöltés felgyorsítása érdekében. A gyorsítótár biztonságosan "
"megtisztítható a régebbi verziókhoz tartozó fájlok eltávolításával, s így "
"lemezterület szabadul fel, de törölheted a gyorsítótár teljes tartalmát is, "
"ha problémák vannak a játékadatok betöltése során."
#. [label]
#: data/gui/window/game_cache_options.cfg:81
msgid "Path:"
msgstr "Elérési útvonal:"
#. [button]: id=clean
#: data/gui/window/game_cache_options.cfg:194
msgid "cache^Clean"
msgstr "Megtisztítás"
#. [button]: id=clean
#: data/gui/window/game_cache_options.cfg:195
msgid "Clear stale and unused cache files"
msgstr "Régi vagy nem használt fájlok törlése a gyorsítótárból"
#. [button]: id=purge
#: data/gui/window/game_cache_options.cfg:207
msgid "cache^Purge"
msgstr "Teljes törlés"
#. [button]: id=purge
#: data/gui/window/game_cache_options.cfg:208
msgid "Purge the entire contents of the cache"
msgstr "A gyorsítótár teljes tartalmának törlése"
#. [label]: id=lblTitle
#: data/gui/window/game_delete.cfg:40
msgid "Delete Save"
msgstr "Mentés törlése"
#. [label]: id=lblMessage
#: data/gui/window/game_delete.cfg:60
msgid "Do you really want to delete this game?"
msgstr "Biztosan törölni akarod ezt az játékot?"
#. [toggle_button]: id=dont_ask_again
#. [toggle_button]: id=do_not_show_again
#: data/gui/window/game_delete.cfg:80
#: data/gui/window/mp_host_game_prompt.cfg:79
msgid "Do not show again"
msgstr "Ne mutasd többször"
#. [toggle_button]: id=sort_1
#: data/gui/window/game_load.cfg:172
msgid "Date"
msgstr "Dátum"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]: id=lblTitle
#. [button]: id=load_game
#: data/gui/window/game_load.cfg:317 data/gui/window/mp_create_game.cfg:944
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:109
msgid "Load Game"
msgstr "Játék betöltése"
#. [button]: id=browse_saves_folder
#: data/gui/window/game_load.cfg:332
msgid "Open saves folder"
msgstr "Játékmentések mappájának megnyitása"
#. [menu_button]: id=dirList
#: data/gui/window/game_load.cfg:346
msgid "Show saves from a different version of Wesnoth"
msgstr "Wesnoth egy másik verziójából származó mentések megjelenítése"
#. [toggle_button]: id=change_difficulty
#: data/gui/window/game_load.cfg:408
msgid "Change difficulty"
msgstr "Nehézségi szint megváltoztatása"
#. [toggle_button]: id=change_difficulty
#: data/gui/window/game_load.cfg:409
msgid "Change campaign difficulty before loading"
msgstr "A hadjárat nehézségi szintjének megváltoztatása a betöltés előtt"
#. [toggle_button]: id=show_replay
#: data/gui/window/game_load.cfg:431
msgid "Show replay"
msgstr "Visszajátszás mutatása"
#. [toggle_button]: id=show_replay
#: data/gui/window/game_load.cfg:432
msgid "Play the embedded replay from the saved game if applicable"
msgstr ""
"Az elmentett játékba beágyazott visszajátszás megtekintése, ha lehetséges"
#. [toggle_button]: id=cancel_orders
#: data/gui/window/game_load.cfg:454
msgid "Cancel orders"
msgstr "Parancsok visszavonása"
#. [toggle_button]: id=cancel_orders
#: data/gui/window/game_load.cfg:455
msgid "Cancel any pending unit movements in the saved game"
msgstr "A függőben lévő egységmozgások visszavonása a mentett játékban"
#. [button]: id=ok
#. [grid]
#: data/gui/window/game_load.cfg:638 data/gui/window/title_screen.cfg:257
msgid "Load"
msgstr "Betöltés"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]: id=lblTitle
#: data/gui/window/game_save.cfg:42 data/gui/window/game_save_message.cfg:42
#: data/gui/window/game_save_oos.cfg:42 src/hotkey/hotkey_command.cpp:106
msgid "Save Game"
msgstr "Állás mentése"
#. [toggle_button]: id=ignore_all
#: data/gui/window/game_save_oos.cfg:141
msgid "Ignore all"
msgstr "Mindent mellőz"
#. [button]: id=quit_game
#: data/gui/window/game_save_oos.cfg:158
msgid "Quit Game"
msgstr "Kilépés a játékból"
#. [label]: id=lblTitle
#: data/gui/window/game_save_overwrite.cfg:40
msgid "Overwrite?"
msgstr "Felülírjam?"
#. [label]: id=lblMessage
#: data/gui/window/game_save_overwrite.cfg:60
msgid "Save already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Már van ilyen mentés. Felülírjam?"
#. [toggle_button]: id=sort_0
#: data/gui/window/game_stats.cfg:35 data/gui/window/game_stats.cfg:283
msgid "Leader"
msgstr "Vezér"
#. [toggle_button]: id=sort_1
#: data/gui/window/game_stats.cfg:49
msgid "Team"
msgstr "Csapat"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [toggle_button]: id=sort_2
#: data/gui/window/game_stats.cfg:63
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:435
msgid "Gold"
msgstr "Arany"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [toggle_button]: id=sort_3
#: data/gui/window/game_stats.cfg:76
#: src/generators/default_map_generator.cpp:198
msgid "Villages"
msgstr "Falvak"
#. [toggle_button]: id=sort_4
#: data/gui/window/game_stats.cfg:90
msgid "Units"
msgstr "Egységek"
#. [toggle_button]: id=sort_5
#: data/gui/window/game_stats.cfg:104
msgid "Upkeep"
msgstr "Fenntartás"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [toggle_button]: id=sort_6
#. [image]: id=income_icon
#. [label]: id=side_income
#: data/gui/window/game_stats.cfg:118 data/gui/window/mp_join_game.cfg:273
#: data/gui/window/mp_join_game.cfg:286
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:441
msgid "Income"
msgstr "Bevétel"
#. [toggle_button]: id=sort_1
#. [label]: id=side_title
#: data/gui/window/game_stats.cfg:297 data/gui/window/mp_change_control.cfg:22
msgid "Side"
msgstr "Csapat"
#. [toggle_button]: id=sort_2
#: data/gui/window/game_stats.cfg:311
msgid ""
"Starting\n"
"Gold"
msgstr ""
"Kezdő\n"
"Arany"
#. [toggle_button]: id=sort_3
#: data/gui/window/game_stats.cfg:325
msgid ""
"Base\n"
"Income"
msgstr ""
"Alap\n"
"Bevétel"
#. [toggle_button]: id=sort_4
#: data/gui/window/game_stats.cfg:340
msgid ""
"Gold Per\n"
"Village"
msgstr ""
"Falvankénti\n"
"arany"
#. [toggle_button]: id=sort_5
#: data/gui/window/game_stats.cfg:355
msgid ""
"Support Per\n"
"Village"
msgstr ""
"Falvankénti\n"
"fenntartás"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]: id=title
#: data/gui/window/game_stats.cfg:705 src/gui/dialogs/game_stats.cpp:255
msgid "Current Status"
msgstr "Jelenlegi helyzet"
#. [widget]: id=tab_label
#: data/gui/window/game_stats.cfg:780
msgid "Game Stats"
msgstr "Játék statisztika"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [widget]: id=tab_label
#: data/gui/window/game_stats.cfg:793 src/gui/dialogs/game_stats.cpp:255
msgid "Scenario Settings"
msgstr "Küldetés beállításai"
#. [button]: id=ok
#: data/gui/window/game_stats.cfg:832 data/gui/window/unit_list.cfg:435
msgid "Scroll To"
msgstr "Odagörget"
#. [grid]
#: data/gui/window/game_version.cfg:127
msgid "Game data:"
msgstr "Játék adatfájlok:"
#. [grid]
#: data/gui/window/game_version.cfg:129
msgid "Configuration:"
msgstr "Beállítások:"
#. [grid]
#: data/gui/window/game_version.cfg:131
msgid "User data:"
msgstr "Felhasználói adatfájlok:"
#. [grid]
#: data/gui/window/game_version.cfg:133
msgid "Saved games:"
msgstr "Játékmentések:"
#. [grid]
#: data/gui/window/game_version.cfg:135
msgid "Add-ons:"
msgstr "Kiegészítők:"
#. [grid]
#: data/gui/window/game_version.cfg:137
msgid "Cache:"
msgstr "Gyorsítótár:"
#. [grid]
#: data/gui/window/game_version.cfg:139
msgid "Logs:"
msgstr "Naplók:"
#. [grid]
#: data/gui/window/game_version.cfg:141
msgid "Screenshots:"
msgstr "Képernyőképek:"
#. [label]
#: data/gui/window/game_version.cfg:171
msgid "library^Name"
msgstr "Név"
#. [label]
#: data/gui/window/game_version.cfg:182
msgid "library^Build version"
msgstr "Fordításkori verzió"
#. [label]
#: data/gui/window/game_version.cfg:194
msgid "library^Runtime version"
msgstr "Futásidejű verzió"
#. [label]
#: data/gui/window/game_version.cfg:275
msgid ""
"The following features were selected when building this version of Wesnoth:"
msgstr ""
"A Wesnoth ezen verziójának fordításakor a következő képességek lettek "
"engedélyezve:"
#. [label]
#: data/gui/window/game_version.cfg:429
#, fuzzy
#| msgid "Show Battle for Wesnoth help"
msgid "The Battle for Wesnoth"
msgstr "Harc Wesnothért Súgó"
#. [widget]: id=tab_label
#: data/gui/window/game_version.cfg:508
msgid "Paths"
msgstr "Elérési útvonalak"
#. [widget]: id=tab_label
#: data/gui/window/game_version.cfg:521
msgid "Libraries"
msgstr "Könyvtárak"
#. [widget]: id=tab_label
#: data/gui/window/game_version.cfg:534
msgid "Features"
msgstr "Jellemzők"
#. [button]: id=copy_all
#: data/gui/window/game_version.cfg:609
msgid "page^Copy"
msgstr "Másolás"
#. [button]: id=copy_all
#: data/gui/window/game_version.cfg:610
msgid "Copy the full report to clipboard"
msgstr "A teljes jelentés másolása a vágólapra"
#. [button]: id=open_stderr
#: data/gui/window/game_version.cfg:622
msgid "Log File"
msgstr "Naplófájl"
#. [button]: id=open_stderr
#: data/gui/window/game_version.cfg:623
msgid ""
"Opens the log file pertaining to the current session, which may contain "
"useful debug information"
msgstr ""
"Megnyitja a jelenlegi munkamenethez tartozó naplófájlt, amely hasznos "
"hibakeresési információkat tartalmazhat"
#. [button]: id=run_migrator
#. button to open the version migration dialog manually to re-migrate add-ons and the preferences file
#: data/gui/window/game_version.cfg:635
msgid "Migrate"
msgstr "Átmozgat"
#. [label]
#: data/gui/window/gamestate_inspector.cfg:16
msgid "inspector tree item^•"
msgstr "•"
#. [label]
#: data/gui/window/gamestate_inspector.cfg:94
msgid "Gamestate Inspector"
msgstr "Játékállapot-figyelő"
#. [button]: id=copy
#: data/gui/window/gamestate_inspector.cfg:336
#: data/gui/window/wml_error.cfg:125
msgid "Copy this report to clipboard"
msgstr "A jelentés másolása a vágólapra"
#. [button]: id=lua
#. [label]
#: data/gui/window/gamestate_inspector.cfg:348
#: data/gui/window/lua_interpreter.cfg:38
msgid "Lua Console"
msgstr "Lua konzol"
#. [label]
#: data/gui/window/generator_settings.cfg:89
msgid "Map Generator Settings"
msgstr "Pályarajzoló beállítása"
#. [grid]
#. [label]
#: data/gui/window/generator_settings.cfg:105
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:729
#: data/gui/window/mp_create_game/default_resolution.cfg:132
#: data/gui/window/mp_create_game/small_resolution.cfg:151
#: data/gui/window/mp_create_game/tiny_resolution.cfg:137
msgid "Players:"
msgstr "Játékosok:"
#. [grid]
#: data/gui/window/generator_settings.cfg:111
msgid "Number of Hills:"
msgstr "Dombok száma:"
#. [grid]
#: data/gui/window/generator_settings.cfg:113
msgid "Max Hill Size:"
msgstr "Dombok maximális mérete:"
#. [grid]
#: data/gui/window/generator_settings.cfg:115
msgid "Villages:"
msgstr "Falvak:"
#. [grid]
#: data/gui/window/generator_settings.cfg:117
msgid "Castle Size:"
msgstr "Vár mérete:"
#. [grid]
#: data/gui/window/generator_settings.cfg:119
msgid "Landform:"
msgstr "Területforma:"
#. [toggle_button]: id=connect_castles
#: data/gui/window/generator_settings.cfg:135
msgid "Roads Between Castles"
msgstr "Várak összekötése utakkal"
#. [toggle_button]: id=show_labels
#: data/gui/window/generator_settings.cfg:157
msgid "Show Labels"
msgstr "Címkék megjelenítése"
#. [label]
#: data/gui/window/help_browser.cfg:116
msgid "Battle For Wesnoth Help"
msgstr "Harc Wesnothért Súgó"
#. [label]
#: data/gui/window/hotkey_bind.cfg:35
msgid "Press desired hotkey (Esc cancels)"
msgstr "Nyomd le a kívánt gyorsbillentyűt (Esc a visszalépéshez)"
#. [label]: id=title
#: data/gui/window/label_settings.cfg:42
msgid "Show or Hide Labels"
msgstr "Címkék megjelenítése/elrejtése"
#. [label]
#: data/gui/window/language_selection.cfg:80
msgid ""
"<i>The Battle for Wesnoth</i> relies on volunteers for development, "
"including translation. Translations may drift behind or even become "
"abandoned."
msgstr ""
"<i>A Harc Wesnothért</i> önkéntesekre támaszkodik a fejlesztésben, beleértve "
"a fordítást is. A fordítások naprakészsége lemaradhat, vagy akár abba is "
"maradhat a frissítésük."
#. [label]
#. Beneath the label widget displaying this text there is a widget displaying
#. a clickable link to <https://gettext.wesnoth.org/> (which opens in the users browser).
#: data/gui/window/language_selection.cfg:85
msgid ""
"<b>Note:</b> The translation percentages shown apply to the core game "
"interface and in-game help only. More complete stats, including details for "
"each campaign, are available at the following page:"
msgstr ""
"<b>Megj.:</b> A megjelenített fordítottsági százalékok csak az alapvető "
"játékfelületre és a játékon belüli súgóra vonatkoznak. A teljesebb "
"statisztikák, beleértve az egyes kampányok részleteit, a következő oldalon "
"érhetők el:"
#. [label]
#. Beneath the label widget displaying this text there is a widget displaying
#. a clickable link to the wikis WesnothTranslations page (which opens in the users browser).
#: data/gui/window/language_selection.cfg:142
msgid ""
"If you are interested in translating the game yourself, please follow the "
"link below for more information:"
msgstr ""
"Ha érdekel a játék fordítása, kérjük, kövesd az alábbi linket további "
"információkért:"
#. [toggle_button]: id=show_all
#: data/gui/window/language_selection.cfg:276
msgid "Show in-progress or abandoned translations"
msgstr "Folyamatban lévő vagy félbehagyott fordítások megjelenítése"
#. [label]: id=status
#: data/gui/window/loadscreen.cfg:183
msgid "Loading..."
msgstr "Játék betöltése..."
#. [widget]: id=tab_label
#: data/gui/window/lobby_main.cfg:75
msgid "General Lobby"
msgstr "Általános előcsarnok"
#. [widget]: id=tab_label
#. Games which were created by a bot, there's discussion about the meaning and
#. possibly better names in https://github.com/wesnoth/wesnoth/issues/8148
#: data/gui/window/lobby_main.cfg:88
msgid "Matchmaking"
msgstr "Partnerkereső"
#. [label]: id=map
#: data/gui/window/lobby_main.cfg:140
msgid "Games"
msgstr "Játékok"
#. [image]: id=needs_password
#: data/gui/window/lobby_main.cfg:259
msgid "Requires a password to join"
msgstr "A csatlakozáshoz jelszó szükséges"
#. [toggle_button]: id=filter_vacant_slots
#: data/gui/window/lobby_main.cfg:448
msgid "Vacant slots"
msgstr "Üres helyek"
#. [toggle_button]: id=filter_vacant_slots
#: data/gui/window/lobby_main.cfg:449
msgid "Only show games with vacant slots"
msgstr "Csak szabad helyekkel rendelkező játékok megjelenítése"
#. [toggle_button]: id=filter_with_friends
#. [widget]: id=tab_label
#: data/gui/window/lobby_main.cfg:461
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:415
msgid "Friends"
msgstr "Barátok"
#. [toggle_button]: id=filter_with_friends
#: data/gui/window/lobby_main.cfg:462
msgid "Only show games with friends"
msgstr "Csak a barátok által játszott játékok megjelenítése"
#. [toggle_button]: id=filter_with_ignored
#: data/gui/window/lobby_main.cfg:474
msgid "Blocked players"
msgstr "Blokkolt játékosok"
#. [toggle_button]: id=filter_with_ignored
#: data/gui/window/lobby_main.cfg:475
msgid "Show games that include players you have blocked"
msgstr ""
"Olyan játékok megjelenítése, amelyekben Ön által letiltott játékosok "
"szerepelnek"
#. [toggle_button]: id=filter_invert
#: data/gui/window/lobby_main.cfg:487
msgid "Invert filter"
msgstr "Szűrés megfordítása"
#. [button]: id=create
#. [label]
#. [button]: id=ok
#: data/gui/window/lobby_main.cfg:512 data/gui/window/lobby_main.cfg:784
#: data/gui/window/mp_create_game/default_resolution.cfg:45
#: data/gui/window/mp_create_game/default_resolution.cfg:445
#: data/gui/window/mp_create_game/small_resolution.cfg:44
#: data/gui/window/mp_create_game/small_resolution.cfg:363
#: data/gui/window/mp_create_game/tiny_resolution.cfg:47
#: data/gui/window/mp_create_game/tiny_resolution.cfg:321
msgid "Create Game"
msgstr "Játék létrehozása"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [button]: id=join_global
#: data/gui/window/lobby_main.cfg:532 data/gui/window/lobby_main.cfg:796
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:872
msgid "Join"
msgstr "Csatlakozás"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [button]: id=observe_global
#: data/gui/window/lobby_main.cfg:544 data/gui/window/lobby_main.cfg:819
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:838
msgid "Observe"
msgstr "Megfigyelés"
#. [button]: id=server_info
#. [widget]: id=tab_label
#: data/gui/window/lobby_main.cfg:559 data/gui/window/lobby_main.cfg:807
#: data/gui/window/server_info.cfg:168
msgid "Announcements"
msgstr "Bejelentések"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [button]: id=show_preferences
#. [label]: id=title
#. [grid]
#: data/gui/window/lobby_main.cfg:571 data/gui/window/lobby_main.cfg:772
#: data/gui/window/preferences.cfg:213 data/gui/window/title_screen.cfg:260
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:125
msgid "Preferences"
msgstr "Beállítások"
#. [button]: id=view_match_history
#. [label]: id=title
#: data/gui/window/lobby_main.cfg:629 data/gui/window/mp_match_history.cfg:299
msgid "Match History"
msgstr "A mérkőzés története"
#. [button]: id=quit
#: data/gui/window/lobby_main.cfg:646 data/gui/window/lobby_main.cfg:746
msgid "Log Out"
msgstr "Kijelentkezés"
#. [option]
#: data/gui/window/lobby_main.cfg:666 data/gui/window/lobby_main.cfg:834
msgid "Normal Replays"
msgstr "Normál visszajátszások"
#. [option]
#: data/gui/window/lobby_main.cfg:670 data/gui/window/lobby_main.cfg:838
msgid "Quick Replays"
msgstr "Gyors visszajátszások"
#. [option]
#: data/gui/window/lobby_main.cfg:671 data/gui/window/lobby_main.cfg:839
msgid "Skip quickly to the active turn when observing"
msgstr "Gyorsan az éppen aktív körre ugrik megfigyeléskor"
#. [option]
#: data/gui/window/lobby_main.cfg:675 data/gui/window/lobby_main.cfg:843
msgid "Enter Blindfolded"
msgstr "Enter Blindfolded"
#. [option]
#: data/gui/window/lobby_main.cfg:676 data/gui/window/lobby_main.cfg:844
msgid "Do not show the map until given control of a side"
msgstr "Ne mutassa a térképet, amíg nincs irányított oldal"
#. [label]
#: data/gui/window/lobby_main.cfg:734 data/gui/window/lobby_main.cfg:957
msgid "Multiplayer Lobby"
msgstr "Többjátékos játékcsarnok"
#. [label]
#: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:38
msgid "Player Info — "
msgstr "Információ a játékosról - "
#. [button]: id=add_to_friends
#. [button]: id=add_friend
#: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:88
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:263
msgid "Add Friend"
msgstr "Felvétel a barátok közé"
#. [button]: id=add_to_ignores
#. [button]: id=add_ignored
#: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:99
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:276
msgid "Block"
msgstr "Blokkolás"
#. [button]: id=remove_from_list
#: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:112
msgid "Remove from List"
msgstr "A felhasználó eltávolítása a listáról"
#. [button]: id=start_whisper
#: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:123
msgid "Send Private Message"
msgstr "Privát üzenet küldése"
#. [label]
#: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:149
msgid "Moderator Controls"
msgstr "Moderátor eszközök"
#. [label]
#: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:169
msgid "Reason:"
msgstr "Ok:"
#. [label]
#: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:195
msgid "Ban time:"
msgstr "A kitiltás időtartama:"
#. [button]: id=check_status
#: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:236
msgid "Check Status"
msgstr "Állapot ellenőrzése"
#. [button]: id=kick
#: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:248
msgid "Kick"
msgstr "Kirúgás"
#. [button]: id=kick_ban
#: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:260
msgid "Kick + Ban"
msgstr "Kirúgás + Kitiltás"
#. [button]: id=stopgame
#: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:272
msgid "Stop Game"
msgstr "Játék megállítása"
#: data/gui/window/logging.cfg:20
msgid "Debug level logging: maximum information"
msgstr "Hibakeresési naplózási szint: a lehető legtöbb információ"
#: data/gui/window/logging.cfg:22
msgid "Info level logging: more information"
msgstr "Információk naplózása: több információ"
#: data/gui/window/logging.cfg:24
msgid "Warning level logging: less information"
msgstr "Figyelmeztetések naplózása: kevesebb információ"
#: data/gui/window/logging.cfg:26
msgid "Error level logging: minimum information"
msgstr "Csak a hibák naplózása: a lehető legkevesebb információ"
#: data/gui/window/logging.cfg:28
msgid "Disable logging"
msgstr "Naplózás letiltása"
#. [label]
#: data/gui/window/logging.cfg:145
msgid "Logging Options"
msgstr "Naplózási beállítások"
#. [label]
#: data/gui/window/logging.cfg:192
msgid "Log Domain"
msgstr "Naplótartomány"
#. [row]
#: data/gui/window/logging.cfg:196
msgid "log_level^Debug"
msgstr "Hibakövetés"
#. [row]
#: data/gui/window/logging.cfg:197
msgid "log_level^Info"
msgstr "Információ"
#. [row]
#: data/gui/window/logging.cfg:198
msgid "log_level^Warning"
msgstr "Figyelmeztetés"
#. [row]
#: data/gui/window/logging.cfg:199
msgid "log_level^Error"
msgstr "Hiba"
#. [row]
#: data/gui/window/logging.cfg:200
msgid "log_level^None"
msgstr "Semmi"
#. [button]: id=clear
#: data/gui/window/lua_interpreter.cfg:117
msgid "Clear Console"
msgstr "Konzol tartalmának törlése"
#. [button]: id=clear
#: data/gui/window/lua_interpreter.cfg:118
msgid "Clear the log area"
msgstr "Naplóterület tartalmának törlése"
#. [label]
#: data/gui/window/migrate_version_selection.cfg:40
msgid "Data Migration"
msgstr "Adatok átmozgatása"
#. [label]
#: data/gui/window/migrate_version_selection.cfg:53
msgid ""
"Choose which version of Wesnoth to import your data from.\n"
"Some settings will not take effect until Wesnoth is restarted."
msgstr ""
"Válassza ki, hogy a Wesnoth melyik verziójából importálja adatait.\n"
"Egyes beállítások csak a Wesnoth újraindítása után lépnek érvénybe."
#. [button]: id=cancel
#: data/gui/window/migrate_version_selection.cfg:127
#: data/gui/window/story_viewer.cfg:131
msgid "Skip"
msgstr "Kihagyás"
#. [label]: id=title
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:95
msgid "Multiplayer Alerts"
msgstr "Többjátékos figyelmeztetések"
#. [label]
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:113
msgid ""
"Choose how you wish to be notified of events in multiplayer games or in the "
"multiplayer lobby; either by playing sound alerts or (if the game window is "
"inactive or minimized) displaying desktop notifications."
msgstr ""
"Válaszd ki, hogyan szeretnél értesülni a hálózati játékban és a "
"játékcsarnokban történő eseményekről; vagy hanghatásokkal vagy (ha a játék "
"ablaka inaktív vagy tálcára van téve) asztali értesítésekkel."
#. [label]
#. [widget]: id=label
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:147
#: data/gui/window/preferences.cfg:347
msgid "Sound"
msgstr "Hang"
#. [label]: id=notification_label
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:163
msgid "Desktop Notification"
msgstr "Asztali értesítés"
#. [label]
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:178
msgid "In Lobby"
msgstr "Játékcsarnokban"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:184
msgid "Player joins"
msgstr "Játékos csatlakozik"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:184
msgid "When a player joins the lobby or game"
msgstr "Amikor egy játékos belép a játékcsarnokba vagy játékba"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:185
msgid "Player leaves"
msgstr "Játékos kilép"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:185
msgid "When a player leaves the lobby or game"
msgstr "Amikor egy játékos elhagyja a játékcsarnokot vagy játékot"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:186
msgid "When a whisper is received"
msgstr "Amikor egy súgás érkezik"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:186
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_report.cpp:49
msgid "Whisper"
msgstr "Pletyka"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:187
msgid "Friend message"
msgstr "Baráti üzenet"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:187
msgid "When a message from a friend is received"
msgstr "Amikor üzenet érkezik egy baráttól"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:188
msgid "Public message"
msgstr "Nyilvános üzenet"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:188
msgid "When a public message is received"
msgstr "Amikor egy nyilvános üzenet érkezik"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:189
msgid "Server message"
msgstr "Kiszolgáló üzenet"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:189
msgid "When a server message is received"
msgstr "Amikor egy kiszolgáló üzenet érkezik"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:190
msgid "Ready to start"
msgstr "Kezdésre kész"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:190
msgid "When the game you are hosting is ready to start"
msgstr "Amikor az általad nyitott játék indításra kész"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:191
msgid "Game has begun"
msgstr "A játék elkezdődött"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:191
msgid "When the host (not you) has started the game"
msgstr "Amikor a játékgazda (nem te) elindította a játékot"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:192
msgid "Turn changed"
msgstr "A kör megváltozott"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:192
msgid "When a new turn has begun"
msgstr "Amikor egy új kör kezdődött"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:193
msgid "Game created"
msgstr "Játék létrehozva"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:193
msgid "When a new game has been created"
msgstr "Amikor egy új játék létre lett hozva"
#. [button]: id=revert_to_defaults
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:228
msgid "Reset all options to their default values"
msgstr "Az összes beállítás visszaállítása alapértelmezettre"
#. [label]: id=nick_title
#: data/gui/window/mp_change_control.cfg:75
msgid "Nickname"
msgstr "Becenév"
#. [label]
#: data/gui/window/mp_change_control.cfg:140
msgid "Change Control"
msgstr "Irányítás megváltoztatása"
#. [label]
#: data/gui/window/mp_connect.cfg:71
msgid "Choose or enter the address of a multiplayer server."
msgstr "Válaszd ki vagy gépeld be többjátékos kiszolgáló címét."
#. [label]
#: data/gui/window/mp_connect.cfg:101
msgid "Address:"
msgstr "Cím:"
#. [label]: id=address
#: data/gui/window/mp_connect.cfg:176
msgid "Address"
msgstr "Cím"
#. [label]
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:119
msgid "Eras:"
msgstr "Korszakok:"
#. [label]
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:155
msgid "Random Faction Matchups:"
msgstr "Véletlenszerű szövetség párosítások:"
#. [label]
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:156
msgid "Allow for mirror matchups when random factions are chosen"
msgstr "Tükör párosítások engedélyezése véletlen szövetségek választása esetén"
#. [option]
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:177
msgid "Independent"
msgstr "Független"
#. [option]
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:178
msgid "Independent: Random factions assigned independently"
msgstr ""
"Független: Egymástól függetlenül meghatározott véletlenszerű szövetségek"
#. [option]
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:182
msgid "No Mirror"
msgstr ""
#. [option]
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:183
msgid "No Mirror: No two players will get the same faction"
msgstr "Nincs tükör: Nem lesz két játékos ugyanazzal a szövetséggel"
#. [option]
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:187
msgid "No Ally Mirror"
msgstr ""
#. [option]
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:188
msgid "No Ally Mirror: No two allied players will get the same faction"
msgstr ""
"Nincs szövetséges tükör: Nem lesz két, azonos csapatba tartozó játékos "
"ugyanazzal a szövetséggel"
#. [toggle_button]: id=use_map_settings
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:330
msgid "Use Map Settings"
msgstr "Pálya beállításainak használata"
#. [toggle_button]: id=use_map_settings
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:331
msgid "Use scenario specific settings"
msgstr "A küldetés egyedi beállításainak használata"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:347
msgid "Number of Turns"
msgstr "Körök száma"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:347
msgid "The maximum number of turns the game can last"
msgstr "A játék maximális hossza körökben"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:348
msgid "unlimited"
msgstr "korlátlan"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:351
msgid "The amount of income each village yields per turn"
msgstr "A falvak egyenként ennyi bevételt adnak körönként"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:351
msgid "Village Gold"
msgstr "Falu arany"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:353
msgid "The number of unit levels each village can support"
msgstr "Egy falu ennyi egységszint fenntartását fedezi"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:353
msgid "Village Support"
msgstr "Falu fenntartás"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:355
msgid "Experience Modifier"
msgstr "Szintlépési küszöb"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:355
msgid "The amount of experience a unit needs to advance"
msgstr "A szintlépéshez szükséges tapasztalati pontok"
#. [toggle_button]: id=fog
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:389
msgid "Fog of War"
msgstr "Köd"
#. [toggle_button]: id=fog
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:390
msgid "Enemy units cannot be seen unless they are in range of your units"
msgstr ""
"Az ellenséges egységek csak akkor láthatóak, ha valamely egységed "
"hatótávolságában vannak"
#. [toggle_button]: id=shroud
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:406
msgid "The map is unknown until your units explore it"
msgstr "A térkép nem ismert, amíg egységeid fel nem fedezik"
#. [toggle_button]: id=random_start_time
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:422
msgid "Random Start Time"
msgstr "Véletlenszerű kezdési idő"
#. [toggle_button]: id=random_start_time
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:423
msgid "Randomize the starting time of day"
msgstr "Véletlen kezdőnapszak"
#. [toggle_button]: id=time_limit
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:459
msgid "Time Limit"
msgstr "Időkorlát"
#. [toggle_button]: id=time_limit
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:460
msgid "Enable custom time limits"
msgstr "Egyedi időkorlátok engedélyezése"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:497
msgid "Initial Limit"
msgstr "Kezdeti időkorlát"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:497
msgid "Longest time allowed for first turn (seconds)"
msgstr "Az első kör leghosszabb megengedett ideje (másodpercben)"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:499
msgid "Time for general tasks each turn (seconds)"
msgstr ""
"Körönként az általános feladatok elvégzésére rendelkezésre álló idő "
"(másodpercben)"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:499
msgid "Turn Bonus"
msgstr "Kör bónusz"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:501
msgid "Longest time possible for any turn (seconds)"
msgstr "Egy kör leghosszabb megengedett ideje (másodpercben)"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:501
msgid "Reservoir"
msgstr "Tartalék"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:503
msgid "Action Bonus"
msgstr "Cselekvés bónusz"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:503
msgid "Time for each attack, recruit, and capture"
msgstr "Támadásra, toborzásra és falu elfoglalásra jutó idő"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [widget]: id=tab_label
#. [widget]: id=label
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:579 data/gui/window/preferences.cfg:292
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:402
#: data/gui/window/server_info.cfg:181 src/hotkey/hotkey_command.cpp:51
msgid "General"
msgstr "Általános"
#. [widget]: id=tab_label
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:592
msgid "Custom Options"
msgstr "Speciális beállítások"
#. [widget]: id=tab_label
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:605
msgid "Game Settings"
msgstr "Beállítások"
#. [slider]: id=num_players
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:748
msgid "Any"
msgstr "∞"
#. [label]
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:881
msgid "Random map options: "
msgstr "Véletlen térkép beállításai: "
#. [button]: id=random_map_regenerate
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:902
msgid "Regenerate"
msgstr "Újrarajzolás"
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:975
msgid "Assign sides to players at random"
msgstr "Véletlenszerűen alakul, hogy melyik játékos kezd"
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:975
msgid "Shuffle Sides"
msgstr "Oldalak megkeverése"
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:979
msgid "Allow users who are not playing to watch the game"
msgstr "A játékban nem résztvevő felhasználók is nézhetik a játékot"
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:979
msgid "Observers"
msgstr "Megfigyelők"
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:983
msgid "Strict Synchronization"
msgstr "Szigorú szinkronizálás"
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:983
msgid "Stricter checks for out-of-sync errors"
msgstr "Szigorúbb szinkronizálási hiba (OOS) ellenőrzések"
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:987
msgid "Private Replay"
msgstr "Egyéni visszajátszás"
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:987
msgid "Whether the replay will be publicly available"
msgstr "A visszajátszás nyilvános elérhetősége"
#. [label]
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:1003
msgid "Name of game:"
msgstr "Játék neve:"
#. [text_box]: id=game_password
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:1050
msgid ""
"Set the password that people wanting to join your game as players must enter"
msgstr ""
"Adj meg egy jelszót, amelyet a játékodhoz csatlakozni kívánóknak meg kell "
"majd adniuk"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]
#: data/gui/window/mp_create_game/default_resolution.cfg:176
#: data/gui/window/mp_create_game/small_resolution.cfg:181
#: data/gui/window/mp_create_game/tiny_resolution.cfg:164
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:457
msgid "Map size:"
msgstr "Térkép mérete:"
#. [row]
#: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:180
msgid "gender^Random"
msgstr "Véletlen"
#. [row]
#. [toggle_button]: id=male_toggle
#: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:182
#: data/gui/window/unit_create.cfg:225
msgid "Male"
msgstr "Férfi"
#. [row]
#. [toggle_button]: id=female_toggle
#: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:184
#: data/gui/window/unit_create.cfg:236
msgid "Female"
msgstr "Nő"
#. [label]
#: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:217
msgid "Recruits"
msgstr "Toborzás"
#. [label]
#: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:308
msgid "Choose Your Leader"
msgstr "Vezető kiválasztása"
#. [label]
#. [widget]: id=name
#: data/gui/window/mp_host_game_prompt.cfg:40
#: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:273
msgid "Host Networked Game"
msgstr "Hálózati játék készítése"
#. [label]
#: data/gui/window/mp_host_game_prompt.cfg:58
msgid ""
"A local server instance has to be started in order to host a networked game. "
"The server will run as a background process until all users have "
"disconnected. Do you wish to continue?"
msgstr ""
"A hálózati játék készítéséhez helyi kiszolgáló elindítása szükséges. Ez a "
"kiszolgáló a háttérben fog futni, amíg az összes felhasználó le nem "
"csatlakozik róla. Szeretnéd folytatni?"
#. [button]: id=select_leader
#: data/gui/window/mp_join_game.cfg:71 data/gui/window/mp_staging.cfg:70
msgid "Select the faction and leader for this side"
msgstr "Válaszd ki az oldalhoz tartozó szövetséget és vezért"
#. [label]
#: data/gui/window/mp_join_game.cfg:155 data/gui/window/mp_staging.cfg:157
msgid "<b>Faction:</b>"
msgstr "<b>Szövetség:</b>"
#. [label]
#: data/gui/window/mp_join_game.cfg:187 data/gui/window/mp_staging.cfg:190
msgid "<b>Gender:</b>"
msgstr "<b>Nem:</b>"
#. [button]: id=cancel
#: data/gui/window/mp_join_game.cfg:359
msgid "Leave"
msgstr "Vissza"
#. [label]: id=title
#: data/gui/window/mp_join_game.cfg:422 data/gui/window/mp_staging.cfg:561
#: data/gui/window/mp_staging.cfg:746
msgid "Game Lobby"
msgstr "Játékcsarnok"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]: id=status_label
#: data/gui/window/mp_join_game.cfg:491 data/gui/window/mp_staging.cfg:623
#: data/gui/window/mp_staging.cfg:815
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_staging.cpp:517
msgid "Waiting for players to join..."
msgstr "Várakozás a játékosok csatlakozására..."
#. [label]: id=title
#: data/gui/window/mp_join_game_password_prompt.cfg:42
msgid "Password Required"
msgstr "Jelszó szükséges"
#. [scroll_label]: id=message
#: data/gui/window/mp_join_game_password_prompt.cfg:61
msgid "Joining this game requires a password."
msgstr "A játékhoz való csatlakozáshoz jelszó szükséges."
#. [label]
#: data/gui/window/mp_login.cfg:41
msgid "Login"
msgstr "Bejelentkezés"
#. [label]
#: data/gui/window/mp_login.cfg:91 data/gui/window/mp_method_selection.cfg:76
msgid "Login:"
msgstr "Bejelentkezés:"
#. [button]: id=replay_download
#: data/gui/window/mp_match_history.cfg:159
msgid "Download"
msgstr "Letöltés"
#. [label]: id=players
#. [label]: id=modifications
#: data/gui/window/mp_match_history.cfg:185
#: data/gui/window/mp_match_history.cfg:223
msgid "None"
msgstr "Nincs"
#. [widget]: id=tab_label
#: data/gui/window/mp_match_history.cfg:375
msgid "Info"
msgstr "Információ"
#. [widget]: id=tab_label
#: data/gui/window/mp_match_history.cfg:388
msgid "Players"
msgstr "Játékosok"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [widget]: id=tab_label
#: data/gui/window/mp_match_history.cfg:401
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:433
msgid "Modifications"
msgstr "Módosítók"
#. [label]
#: data/gui/window/mp_match_history.cfg:450
msgid "Player:"
msgstr "Játékos:"
#. [text_box]: id=search_player
#. [text_box]: id=search_game_name
#. [text_box]: id=search_content
#: data/gui/window/mp_match_history.cfg:462
#: data/gui/window/mp_match_history.cfg:506
#: data/gui/window/mp_match_history.cfg:530
msgid "Asterisks match all characters"
msgstr ""
# Tartalom?
#. [label]
#: data/gui/window/mp_match_history.cfg:474
msgid "Content Type:"
msgstr "Tartalomtípus:"
#. [label]
#: data/gui/window/mp_match_history.cfg:494
msgid "Game name:"
msgstr "Játék neve:"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]
#. [widget]: id=label
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:46
#: data/gui/window/preferences.cfg:365 data/gui/window/title_screen.cfg:256
#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:394
msgid "Multiplayer"
msgstr "Többjátékos"
#. [label]
#: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:121
msgid ""
"A registered account on the Wesnoth forums is required to join the official "
"server."
msgstr ""
"A hivatalos kiszolgálóhoz való csatlakozáshoz szükség van egy regisztrált "
"felhasználóra az angol nyelvű Wesnoth fórumon."
#. [button]: id=register
#: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:136
msgid "Sign Up"
msgstr "Regisztrálás"
#. [column]
#: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:226
msgid "Log on to the official Wesnoth multiplayer server"
msgstr "Bejelentkezés a Wesnoth hivatalos többjátékos kiszolgálójára"
#. [widget]: id=name
#: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:235
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Join\n"
#| "Official Server"
msgid "Join Official Server"
msgstr ""
"Csatlakozás\n"
"a hivatalos kiszolgálóhoz"
#. [column]
#: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:245
msgid "Join a different server"
msgstr "Csatlakozás másik kiszolgálóhoz"
#. [column]
#: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:264
msgid "Host a game using a dedicated server"
msgstr "Hálózati játék készítése dedikált kiszolgáló használatával"
#. [column]
#: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:283
msgid "Play a multiplayer game with the AI or humans sharing the same machine"
msgstr ""
"Többjátékos játék MI-vel vagy más emberekkel egyazon számítógép megosztásával"
#. [widget]: id=name
#: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:292
msgid "Local Game"
msgstr "Helyi játék"
#. [label]
#: data/gui/window/mp_report.cfg:50
msgid "* Player being reported:"
msgstr "* A játékos jelentése:"
#. [label]
#: data/gui/window/mp_report.cfg:82
msgid "* Reason for report:"
msgstr "* A jelentés oka:"
#. [label]
#: data/gui/window/mp_report.cfg:114
msgid "Location of occurrence:"
msgstr "Az előfordulás helye:"
#. [label]
#: data/gui/window/mp_report.cfg:146
msgid "Additional information:"
msgstr "További információk:"
#. [label]
#: data/gui/window/mp_report.cfg:191
msgid "* required fields"
msgstr "* kötelezően kitöltendő mezők"
#. [menu_button]: id=controller
#: data/gui/window/mp_staging.cfg:245
msgid "Change the sides controller"
msgstr "Az oldal kontrollerének megváltoztatása"
#. [menu_button]: id=ai_controller
#: data/gui/window/mp_staging.cfg:261
msgid "Change the AI sides behaviour"
msgstr "Az MI oldal viselkedésének megváltoztatása"
#. [menu_button]: id=side_team
#: data/gui/window/mp_staging.cfg:288
msgid "Which team this side belongs to"
msgstr "Melyik csapatba tartozik ez az oldal"
#. [menu_button]: id=side_color
#: data/gui/window/mp_staging.cfg:304
msgid "This sides color"
msgstr "Az oldal színe"
#. [button]: id=ok
#: data/gui/window/mp_staging.cfg:425
msgid "Im Ready"
msgstr "Készen vagyok"
#. [text]
#: data/gui/window/outro.cfg:49
msgid "Press ESC to skip"
msgstr "Nyomjon ESC-et a kihagyáshoz"
#. [widget]: id=label
#: data/gui/window/preferences.cfg:311
msgid "Hotkeys"
msgstr "Gyorsbillentyűk"
#. [widget]: id=label
#: data/gui/window/preferences.cfg:329
msgid "Display"
msgstr "Kijelző"
#. [widget]: id=label
#: data/gui/window/preferences.cfg:383
msgid "Advanced"
msgstr "Haladó"
#. [button]: id=about
#: data/gui/window/preferences.cfg:419 data/gui/window/title_screen.cfg:471
msgid "Display the game version and build information"
msgstr "A játék verziójára vonatkozó információk megjelenítése"
#. [label]
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:20
msgid "Scroll speed:"
msgstr "Görgetés sebessége:"
#. [slider]: id=scroll_speed
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:36
msgid "Change the speed of scrolling around the map"
msgstr "A térképen való görgetés sebességének megváltoztatása"
#. [toggle_button]: id=skip_ai_moves
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:54
msgid "Skip AI moves"
msgstr "MI lépések átugrása"
#. [toggle_button]: id=skip_ai_moves
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:55
msgid "Do not animate AI units moving"
msgstr "Ne animálja a számítógép lépéseit"
#. [toggle_button]: id=turbo_toggle
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:68
msgid "Accelerated speed"
msgstr "Megnövelt sebesség"
#. [toggle_button]: id=turbo_toggle
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:69
msgid "Make units move and fight faster"
msgstr "Az egységek gyorsabban mozognak és harcolnak"
#. [column]
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:79
msgid "Acceleration factor:"
msgstr "Gyorsítási szorzó:"
#. [column]
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:84
msgid ""
"Speed at which unit moves and animations play when Accelerated speed is "
"enabled or when Shift is held down in-game"
msgstr ""
"A sebesség, amellyel az egységek lépései és az animációk lejátszása történik "
"amikor a „Megnövelt sebesség” opció be van kapcsolva vagy a Shift billentyűt "
"nyomva tartják játék közben"
#. [toggle_button]: id=disable_auto_moves
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:100
msgid "Disable automatic moves"
msgstr "Automatikus lépések letiltása"
#. [toggle_button]: id=disable_auto_moves
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:101
msgid "Do not allow automatic movements at the beginning of a turn"
msgstr "A kör eleji automatikus lépések letiltása"
#. [toggle_button]: id=show_turn_dialog
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:114
msgid "Turn dialog"
msgstr "Párbeszédablak be"
#. [toggle_button]: id=show_turn_dialog
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:115
msgid "Display a dialog at the beginning of your turn"
msgstr "Egy párbeszédablakot dob fel, amikor a te köröd következik"
#. [toggle_button]: id=whiteboard_on_start
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:128
msgid "Enable planning mode on start"
msgstr "Lépéstervező bekapcsolása kezdéskor"
#. [toggle_button]: id=whiteboard_on_start
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:129
msgid "Activates Planning Mode on game start"
msgstr "A lépéstervező automatikusan bekapcsol a mérkőzés kezdetén"
#. [toggle_button]: id=whiteboard_hide_allies
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:142
msgid "Hide allies plans by default"
msgstr "A szövetségesek terveinek elrejtése"
#. [toggle_button]: id=whiteboard_hide_allies
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:143
msgid "Hide allies Planning Mode plans in multiplayer games"
msgstr "Elrejti a szövetségesek lépésterveit a többjátékos mérkőzéseken"
#. [toggle_button]: id=interrupt_move_when_ally_sighted
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:156
msgid "Interrupt move when an ally is sighted"
msgstr "A mozgás félbehagyása, ha egy szövetséges tűnik fel a láthatáron"
#. [toggle_button]: id=interrupt_move_when_ally_sighted
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:157
msgid "Sighting an allied unit interrupts your units movement"
msgstr ""
"Ha egy szövetséges egység kerül látótávolságba, az egységed mozgása "
"félbeszakad"
#. [toggle_button]: id=save_replays
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:172
msgid "Save replays at the end of scenarios"
msgstr "A visszajátszások mentése a küldetések végén"
#. [toggle_button]: id=save_replays
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:173
msgid "Save replays of games on victory in all modes and defeat in multiplayer"
msgstr ""
"Visszajátszások mentése győzelem esetén, valamint többjátékos játszmánál "
"vereségkor is"
#. [toggle_button]: id=delete_saves
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:186
msgid "Delete auto-saves at the end of scenarios"
msgstr "Az automatikusan készült állásmentések törlése a küldetések végén"
#. [toggle_button]: id=delete_saves
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:187
msgid ""
"Delete previous auto-saves on victory in all modes and defeat in multiplayer"
msgstr ""
"A korábbi győzelmek és többjátékos vereségek után készült automatikus "
"állásmentések törlése"
#. [column]
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:197
msgid "Maximum auto-saves:"
msgstr "Automatikus mentések száma legfeljebb:"
#. [column]
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:200
msgid "∞"
msgstr "∞"
#. [column]
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:202
msgid "Set maximum number of automatic saves to be retained"
msgstr "Az automatikus mentések maximális számának korlátozása"
#. [button]: id=cachemg
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:218
msgid "Cache"
msgstr "Gyorsítótár"
#. [button]: id=cachemg
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:219
msgid "Manage the game WML cache"
msgstr "A játék WML gyorsítótárának kezelése"
#. [label]
#: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:25
msgid "Filter:"
msgstr "Szűrés:"
#. [text_box]: id=filter
#: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:50
msgid "Filters on hotkey description"
msgstr "Szűrők a gyorsbillentyűk leírásához"
#. [toggle_button]: id=sort_0
#: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:94
msgid "Action"
msgstr "Cselekvés"
#. [toggle_button]: id=sort_1
#: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:106
msgid "Hotkey"
msgstr "Gyorsbill."
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [toggle_button]: id=sort_2
#. Translate G as the initial letter for Game
#: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:118
#: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:827
msgid "game_hotkeys^G"
msgstr "J"
#. [toggle_button]: id=sort_2
#: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:119
msgid "Available in game"
msgstr "Elérhető a játékban"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [toggle_button]: id=sort_3
#. Translate E as the initial letter for Editor
#: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:131
#: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:828
msgid "editor_hotkeys^E"
msgstr "Sz"
#. [toggle_button]: id=sort_3
#: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:132
msgid "Available in editor"
msgstr "Elérhető a szerkesztőben"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [toggle_button]: id=sort_4
#. Translate M as the initial letter for Main Menu
#: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:144
#: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:829
msgid "mainmenu_hotkeys^M"
msgstr "M"
#. [toggle_button]: id=sort_4
#: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:145
msgid "Available at main menu"
msgstr "Elérhető a főmenüben"
#. [button]: id=btn_add_hotkey
#: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:260
msgid "Add Hotkey"
msgstr "Gyorsbillentyű hozzáadása"
#. [button]: id=btn_clear_hotkey
#: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:271
msgid "Clear Hotkey"
msgstr "Gyorsbillentyű törlése"
#. [label]
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:15
msgid "Window size:"
msgstr "Ablak mérete:"
#. [label]: id=help_text
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:39
msgid "Pixel scale multiplier:"
msgstr "Képpontméret szorzó:"
#. [menu_button]: id=resolution_set
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:73
msgid "Change the game window size"
msgstr "A játék ablakméretének megváltoztatása"
#. [slider]: id=pixel_scale_slider
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:87
msgid ""
"Set the global pixel scale multiplier. A pixel scale multiplier of 2 will "
"make everything look twice as large."
msgstr ""
"Állítsa be a globális képpontméret-szorzót. A 2-es képpontméret-szorzóval "
"minden kétszer akkorának tűnik."
#. [toggle_button]: id=fullscreen
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:102
msgid "Full screen"
msgstr "Teljes képernyő"
#. [toggle_button]: id=fullscreen
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:103
msgid "Toggle between fullscreen and window mode"
msgstr "Váltás teljes képernyős és ablakos mód között"
#. [toggle_button]: id=auto_pixel_scale
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:114
msgid "pixel_scale_multiplier^Automatic scale"
msgstr "Automatikus méretezés"
#. [toggle_button]: id=auto_pixel_scale
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:115
msgid "Choose pixel scale multiplier automatically based on current resolution"
msgstr ""
"Automatikusan kiválasztja a képpontméret-szorzót az aktuális felbontás "
"alapján"
#. [toggle_button]: id=vsync
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:129
msgid "VSync"
msgstr "VSync"
#. [toggle_button]: id=vsync
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:130
msgid ""
"Reduces tearing by synchronizing rendering with the screen refresh rate "
"(requires restart to take effect)"
msgstr ""
"Csökkenti a képszaggatást azáltal, hogy szinkronizálja a képalkotást a "
"képernyő frissítési gyakoriságával (újraindítás szükséges az érvénybe "
"lépéshez)"
#. [toggle_button]: id=fps_limiter
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:145
msgid "Limit FPS"
msgstr "FPS limit"
#. [toggle_button]: id=fps_limiter
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:146
msgid ""
"Disabling this increases CPU usage, but may slightly improve performance "
"(requires restart to take effect)"
msgstr ""
"Ennek letiltása növeli a CPU-használatot, de kissé javíthatja a "
"teljesítményt (újraindítás szükséges az érvénybe lépéshez)"
#. [label]
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:168
#, fuzzy
#| msgid "In-game theme:"
msgid "Interface theme:"
msgstr "Játékon belüli téma:"
#. [menu_button]: id=choose_theme
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:181
msgid ""
"Change the in-game interface theme. Additional themes may be provided by "
"community-made add-ons"
msgstr ""
"Módosítsa a játékon belüli felület témáját. A közösség által készített "
"kiegészítők további témákat biztosíthatnak"
#. [toggle_button]: id=show_floating_labels
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:200
msgid "Combat damage indicators"
msgstr "Csatában szerzett sérülések kijelzése"
#. [toggle_button]: id=show_floating_labels
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:201
msgid "Show amount of damage inflicted or healed as fading labels above units"
msgstr ""
"Az okozott vagy meggyógyult sebzés mértékének megjelenítése halványuló "
"címkeként az egységek felett"
#. [toggle_button]: id=show_ellipses
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:214
msgid "Team color indicators"
msgstr "Csapatszínek kijelzése"
#. [toggle_button]: id=show_ellipses
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:215
msgid ""
"Show a colored circle around the base of each unit to show which side it is "
"on"
msgstr ""
"Egy színes kört rajzol minden egység körül, amely azt jelzi, melyik "
"csapatban van az adott egység"
#. [toggle_button]: id=show_grid
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:228
msgid "Grid overlay"
msgstr "Rácsozás"
#. [toggle_button]: id=show_grid
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:229
msgid "Overlay a grid over the map"
msgstr "Fektessen egy rácsot a térképre"
#. [toggle_button]: id=animate_terrains
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:263
msgid "Animate map"
msgstr "Térkép animálása"
#. [toggle_button]: id=animate_terrains
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:264
msgid "Display animated terrain graphics"
msgstr "Terepanimációk megjelenítése"
#. [toggle_button]: id=animate_water
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:277
msgid "Animate water"
msgstr "Víz animálása"
#. [toggle_button]: id=animate_water
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:278
msgid "Display animated water graphics (can be slow)"
msgstr "A víz animált grafikájának megjelenítése (lassabb lehet)"
#. [toggle_button]: id=animate_units_standing
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:293
msgid "Unit standing animations"
msgstr "Álló egység animációja"
#. [toggle_button]: id=animate_units_standing
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:294
msgid "Continuously animate standing units on the battlefield"
msgstr "A csatatéren álló egységek folyamatos animálása"
#. [toggle_button]: id=animate_units_idle
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:312
msgid "Unit idle animations"
msgstr "Tétlen egységek animálása"
#. [toggle_button]: id=animate_units_idle
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:313
msgid "Play short random animations for idle units"
msgstr "A tétlen egységeknél rövid, véletlenszerű animációk jelenjenek meg"
#. [label]
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:336
msgid "Frequency:"
msgstr "Gyakoriság:"
#. [slider]: id=idle_anim_frequency
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:352
msgid "Set the frequency of unit idle animations"
msgstr ""
"Az egység tétlenségekor mutatott animáció megjelenési gyakoriságának "
"beállítása"
#. [label]
#: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:38
msgid "Volume:"
msgstr "Hangerő:"
#. [toggle_button]: id=sound_toggle_stop_music_in_background
#: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:82
msgid "Pause music on focus loss"
msgstr "Zene szüneteltetése, mikor a játék háttérbe kerül"
#. [toggle_button]: id=sound_toggle_stop_music_in_background
#: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:83
msgid "Pause the music when you switch to any other window"
msgstr "Zene szüneteltetése, amikor egy másik ablakra váltasz"
#. [column]
#: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:104
msgid "Sound effects"
msgstr "Hanghatások"
#. [column]
#: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:104
msgid "Sound effects on/off"
msgstr "Hanghatások be/ki"
#. [column]
#: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:105
msgid "Change the sound effects volume"
msgstr "A hanghatások erejének megváltoztatása"
#. [column]
#: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:115
msgid "Music"
msgstr "Zene"
#. [column]
#: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:115
msgid "Music on/off"
msgstr "Zene be/ki"
#. [column]
#: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:116
msgid "Change the music volume"
msgstr "A zene hangerejének megváltoztatása"
#. [column]
#: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:127
msgid "Play a bell sound at the beginning of your turn"
msgstr "Egy hangjelzést ad le a köröd kezdetekor"
#. [column]
#: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:127
msgid "Turn bell"
msgstr "Csengő be"
#. [column]
#: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:128
msgid "Change the bell volume"
msgstr "A csengő hangerejének megváltoztatása"
#. [column]
#: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:137
msgid "Turn menu and button sounds on/off"
msgstr "Menü és gomb hangok be/ki"
#. [column]
#: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:137
msgid "User interface sounds"
msgstr "Kezelői felület hangjai"
#. [column]
#: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:138
msgid "Change the sound volume for button clicks, etc."
msgstr "A gombnyomások hangerejének megváltoztatása."
#. [label]
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:20
msgid "Chat lines:"
msgstr "Csevegés sorai:"
#. [slider]: id=chat_lines
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:36
msgid "Set the number of chat lines shown"
msgstr "Add meg a csevegés sorainak számát"
#. [toggle_button]: id=chat_timestamps
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:52
msgid "Chat timestamping"
msgstr "Csevegés sorainak időbélyegzése"
#. [toggle_button]: id=chat_timestamps
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:53
msgid "Add a timestamp to chat messages"
msgstr "Kerüljön a csevegés sorainak elé a küldés pontos ideje"
#. [toggle_button]: id=remember_password
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:69
msgid "Uncheck to delete the saved password (on exit)"
msgstr "Ha nincs bejelölve, akkor az elmentett jelszó kilépéskor törlődik"
#. [toggle_button]: id=lobby_whisper_friends_only
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:84
msgid "Accept whispers from friends only"
msgstr "Csak barátoktól fogad el súgást"
#. [toggle_button]: id=lobby_whisper_friends_only
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:85
msgid "Only accept whisper messages from people on your friends list"
msgstr "Súgó üzenetek elfogadása csak a barátlistán szereplő felhasználóktól"
#. [toggle_button]: id=lobby_joins_none
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:101
msgid "Do not show lobby joins"
msgstr "Nincs értesítés a játékcsarnokba lépőkről"
#. [toggle_button]: id=lobby_joins_none
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:102
msgid "Do not show messages about players joining the multiplayer lobby"
msgstr ""
"Tájékoztató üzenetek kikapcsolása, amelyek új játékos játékcsarnokba "
"lépésekor jelennek meg"
#. [toggle_button]: id=lobby_joins_friends
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:116
msgid "Show lobby joins of friends only"
msgstr "Értesítés csak akkor, ha barátok lépnek a játékcsarnokba"
#. [toggle_button]: id=lobby_joins_friends
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:117
msgid "Show messages about your friends joining the multiplayer lobby"
msgstr ""
"Tájékoztató üzenetek bekapcsolása, amelyek barátaim játékcsarnokba lépésekor "
"jelennek meg"
#. [toggle_button]: id=lobby_joins_all
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:131
msgid "Show all lobby joins"
msgstr "Értesítés akkor, ha új játékos lép a játékcsarnokba"
#. [toggle_button]: id=lobby_joins_all
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:132
msgid "Show messages about all players joining the multiplayer lobby"
msgstr ""
"Tájékoztató üzenetek bekapcsolása, amelyek minden játékos játékcsarnokba "
"lépésekor jelennek meg"
#. [button]: id=mp_alerts
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:149
msgid "Alerts"
msgstr "Figyelmeztetések"
#. [button]: id=mp_alerts
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:150
msgid "Configure multiplayer notification settings"
msgstr "Többjátékos értesítések beállításai"
#. [button]: id=mp_wesnothd
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:162
msgid "Server Executable"
msgstr "Kiszolgáló alkalmazás"
#. [button]: id=mp_wesnothd
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:163
msgid "Find and set path to MP server to host LAN games"
msgstr ""
"A többjátékos kiszolgáló elérési útvonalának megadása (helyi hálózati "
"játékok készítéséhez)"
#. [button]: id=add_friend
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:264
msgid ""
"Add this username to your friends list (add optional notes, e.g., "
"player_name notes on friend)"
msgstr ""
"A megadott felhasználó felvétele a barátaid közé (egyéb információk "
"hozzáadása a „játékos_neve megjegyzés” formában lehetséges)"
#. [button]: id=add_ignored
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:277
msgid ""
"Add this username to your ignore list (add optional reason, e.g., "
"player_name reason ignored)"
msgstr ""
"A megadott felhasználó felvétele a blokkoltak közé (egyéb információk "
"hozzáadása a „játékos_neve mellőzés oka” formában lehetséges)"
#. [button]: id=remove
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:290
msgid "Remove this username from your list"
msgstr "A megadott felhasználó eltávolítása a listáról"
#. [label]: id=no_friends_notice
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:311
msgid "You have not befriended or blocked any other players."
msgstr "Nem jelöltél barátnak, illetve nem blokkolsz egyetlen játékost sem."
#. [button]: id=open
#: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:49
msgid "filesystem^Open"
msgstr "Megnyitás"
#. [button]: id=open
#: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:50
msgid "Open this file with an external application"
msgstr "A kiválasztott fájl megnyitása egy külső alkalmazással"
#. [button]: id=browse_dir
#: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:187
msgid "Browse the screenshots folder using a file manager"
msgstr "A képernyőképeket tartalmazó könyvtár megnyitása fájlkezelővel"
#. [label]
#: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:140
msgid "Choose Orb/Minimap Colors"
msgstr "Jelzőgömb/Mini-térkép színeinek kiválasztása"
#. [grid]
#: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:144
msgid "Show unmoved orb"
msgstr "Nem lépett egység jelzőgömb színének mutatása"
#. [grid]
#: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:147
msgid "Show partially moved orb"
msgstr "Részben mozgatott jelzőgömb mutatása"
#. [grid]
#: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:148
msgid ""
"If a unit can move but cant attack, show a two-color orb with the colors "
"for partially and fully moved."
msgstr ""
"Ha egy egység mozogni tud, de nem tud támadni, mutass egy kétszínű gömböt a "
"részben, illetve teljesen mozgatott állapot kijelzésére."
#. [grid]
#: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:148
msgid "Use a two-color orb for disengaged units"
msgstr "Használjon kétszínű gömböt a kikapcsolt egységekhez"
#. [grid]
#: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:150
msgid "Show moved orb"
msgstr "Lépését befejezett egység jelzőgömb színének mutatása"
#. [grid]
#: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:153
msgid "Show ally orb"
msgstr "Szövetséges egység jelzőgömb színének mutatása"
#. [grid]
#: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:154
msgid "During allys turn, use a two-color orb to show movement"
msgstr ""
"A szövetségesek köre alatt használj egy kétszínű gömböt a mozgás mutatására"
#. [grid]
#: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:154
msgid ""
"During your allies turns, their units have a two-color orb. One half is the "
"ally orb color, and the other half shows whether the unit is unmoved, "
"partially moved or fully moved."
msgstr ""
"A szövetségeseid körei során egységeik kétszínű gömbbel rendelkeznek. Az "
"egyik fele a szövetséges gömb színe, a másik fele pedig azt mutatja, hogy az "
"egység mozdulatlan, részben vagy teljesen mozgatott-e."
#. [grid]
#: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:156
msgid "Show enemy orb"
msgstr "Ellenséges egység jelzőgömb színének mutatása"
#. [label]: id=asdf
#: data/gui/window/server_info.cfg:79
msgid "Server Information"
msgstr "Szerver információ"
#. [label]
#: data/gui/window/sp_options_configure.cfg:44
msgid "Configure Options"
msgstr "Beállítások"
#. [label]
#: data/gui/window/sp_options_configure.cfg:62
msgid "Configure settings for the selected custom modifications."
msgstr "Add meg a kiválasztott egyedi módosítók beállításait."
#. [label]
#: data/gui/window/statistics_dialog.cfg:141
msgid "Overall"
msgstr "Összesen"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]: id=title
#: data/gui/window/statistics_dialog.cfg:490 src/hotkey/hotkey_command.cpp:128
msgid "Statistics"
msgstr "Statisztika"
#. [column]
#: data/gui/window/statistics_dialog.cfg:557
msgid "Damage"
msgstr "Sérülés"
#. [column]
#: data/gui/window/statistics_dialog.cfg:558
msgid ""
"stats dialog^Difference of actual outcome to expected outcome, as a "
"percentage.\n"
"The first number in parentheses is the expected number of hitpoints "
"inflicted/taken.\n"
"The sum (or difference) of the two numbers in parentheses is the actual "
"number of hitpoints inflicted/taken."
msgstr ""
#. [column]
#: data/gui/window/statistics_dialog.cfg:561
msgid "stats dialog^Ratio of actual to expected"
msgstr ""
#. [column]
#: data/gui/window/statistics_dialog.cfg:576
msgid "Hits"
msgstr "Találatok"
#. [column]
#: data/gui/window/statistics_dialog.cfg:579
msgid ""
"stats dialog^The <i>a priori</i> probability of inflicting/taking at most "
"this many hits, in percent.\n"
"\n"
"Intuitively, this is a measure of how randomness affected this side.\n"
"Values between 0 and 50 suggest the number of hits was less than expected.\n"
"Values between 50 and 100 suggest the number of hits was more than "
"expected.\n"
"\n"
"Green values indicate this side fared better than expected.\n"
"Red values indicate this side fared worse than expected."
msgstr ""
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]: id=lblTitle
#: data/gui/window/surrender_quit.cfg:40 src/hotkey/hotkey_command.cpp:131
msgid "Surrender Game"
msgstr "Játék feladása"
#. [label]: id=lblMessage
#: data/gui/window/surrender_quit.cfg:60
msgid "Do you really want to surrender and quit the game?"
msgstr "Biztosan feladod ezt a játékot és kilépsz?"
#. [button]: id=quit_and_surrender
#: data/gui/window/surrender_quit.cfg:85
msgid "Surrender & Quit"
msgstr "Feladás és kilépés"
#. [label]: id=lblTitle
#: data/gui/window/synced_choice_wait.cfg:40
msgid "Waiting..."
msgstr "Várakozás..."
#. [label]: id=lblMessage
#: data/gui/window/synced_choice_wait.cfg:60
msgid "Waiting for remote input"
msgstr "Várakozás távoli bemenetre"
#. [button]: id=btn_quit_game
#: data/gui/window/synced_choice_wait.cfg:96
msgid "Quit game"
msgstr "Kilépés a játékból"
#. [label]
#: data/gui/window/terrain_layers.cfg:21
msgid "#"
msgstr "#"
#. [label]
#: data/gui/window/terrain_layers.cfg:33
msgid "Image"
msgstr "Kép"
#. [label]
#: data/gui/window/terrain_layers.cfg:57
msgid "Loc"
msgstr "Hely"
#. [label]
#: data/gui/window/terrain_layers.cfg:69
msgid "Layer"
msgstr "Réteg"
#. [label]
#: data/gui/window/terrain_layers.cfg:81
msgid "Base.x"
msgstr "Alap.x"
#. [label]
#: data/gui/window/terrain_layers.cfg:93
msgid "Base.y"
msgstr "Alap.y"
#. [label]
#: data/gui/window/terrain_layers.cfg:105
msgid "Center"
msgstr "Közép"
#. [label]
#: data/gui/window/terrain_layers.cfg:339
msgid "Terrain Layers"
msgstr "Terepkódok"
#. [label]
#: data/gui/window/terrain_layers.cfg:384
msgid "Flags"
msgstr "Zászlók"
#. [label]
#: data/gui/window/theme_list.cfg:51
msgid "Choose Theme"
msgstr "Téma kiválasztása"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [button]: id=help
#: data/gui/window/title_screen.cfg:177 src/hotkey/hotkey_command.cpp:285
msgid "Help"
msgstr "Segítség"
#. [button]: id=help
#: data/gui/window/title_screen.cfg:178
msgid "Show Battle for Wesnoth help"
msgstr "Harc Wesnothért Súgó"
#. [button]: id=previous_tip
#: data/gui/window/title_screen.cfg:194
msgid "Show previous tip of the day"
msgstr "Mutasd az előző tippet"
#. [button]: id=next_tip
#: data/gui/window/title_screen.cfg:209
msgid "Show next tip of the day"
msgstr "Mutasd a következő tippet"
#. [grid]
#: data/gui/window/title_screen.cfg:255
msgid "Campaigns"
msgstr "Hadjáratok"
#. [grid]
#: data/gui/window/title_screen.cfg:255
msgid "Start a new single player campaign"
msgstr "Új egyjátékos hadjárat indítása"
#. [grid]
#: data/gui/window/title_screen.cfg:256
msgid ""
"Play multiplayer (hotseat, LAN, or Internet), or a single scenario against "
"the AI"
msgstr ""
"Többjátékos (hotseat, LAN vagy internet), illetve MI elleni összecsapás "
"játszása"
#. [grid]
#: data/gui/window/title_screen.cfg:257
msgid "Load a saved game"
msgstr "Elmentett játék betöltése"
#. [grid]
#: data/gui/window/title_screen.cfg:258
msgid "Add-ons"
msgstr "Kiegészítők"
#. [grid]
#: data/gui/window/title_screen.cfg:258
msgid "Download usermade campaigns, eras, or map packs"
msgstr "Játékosok által készített hadjáratok, korszakok, pályák letöltése"
#. [grid]
#: data/gui/window/title_screen.cfg:259
msgid "Map Editor"
msgstr "Szerkesztő"
#. [grid]
#: data/gui/window/title_screen.cfg:259
msgid "Start the map editor"
msgstr "A pályaszerkesztő indítása"
#. [grid]
#: data/gui/window/title_screen.cfg:260
msgid "Configure the games settings"
msgstr "A játék beállítása"
#. [grid]
#: data/gui/window/title_screen.cfg:261
msgid "View achievements"
msgstr "Előmenetel megtekintése"
#. [grid]
#: data/gui/window/title_screen.cfg:262
msgid "Places to talk about Wesnoth"
msgstr "Csevegőhelyek Wesnothról"
#. [grid]
#: data/gui/window/title_screen.cfg:263
msgid "Credits"
msgstr "Készítők"
#. [grid]
#: data/gui/window/title_screen.cfg:263
msgid "View the credits"
msgstr "A közreműködők megtekintése"
#. [grid]
#: data/gui/window/title_screen.cfg:264
msgid "Quit the game"
msgstr "Kilépés a játékból"
#. [button]: id=language
#: data/gui/window/title_screen.cfg:493
msgid "Change the language"
msgstr "Nyelv megváltoztatása"
#. [label]
#: data/gui/window/unit_advance.cfg:99
msgid "Advance Unit"
msgstr "Egység fejlődése"
#. [label]
#: data/gui/window/unit_advance.cfg:144
msgid "What should our victorious unit become?"
msgstr "Mivé fejlődjön győzedelmes egységünk?"
#. [button]: id=damage_calculation
#: data/gui/window/unit_attack.cfg:192
msgid "Damage Calculation"
msgstr "Sebzés számítás"
#. [button]: id=ok
#: data/gui/window/unit_attack.cfg:220
msgid "Attack"
msgstr "Támadás"
#. [label]
#: data/gui/window/unit_attack.cfg:305
msgid "Attack Enemy"
msgstr "Ellenség megtámadása"
#. [label]
#: data/gui/window/unit_create.cfg:55
msgid "Create Unit"
msgstr "Egység létrehozása"
#. [toggle_button]: id=sort_0
#: data/gui/window/unit_create.cfg:134
msgid "Race"
msgstr "Faj"
#. [toggle_button]: id=sort_2
#: data/gui/window/unit_list.cfg:107
msgid "Moves"
msgstr "Lépések"
#. [label]
#: data/gui/window/unit_list.cfg:120
msgid "Status"
msgstr "Állapot"
#. [toggle_button]: id=sort_3
#: data/gui/window/unit_list.cfg:134
msgid "HP"
msgstr "ÉP"
#. [toggle_button]: id=sort_4
#. [toggle_button]: id=sort_2
#: data/gui/window/unit_list.cfg:148 data/gui/window/unit_recall.cfg:61
msgid "Lvl"
msgstr "Sz"
#. [toggle_button]: id=sort_5
#. [toggle_button]: id=sort_3
#: data/gui/window/unit_list.cfg:162 data/gui/window/unit_recall.cfg:75
msgid "XP"
msgstr "TP"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [toggle_button]: id=sort_6
#. [toggle_button]: id=sort_4
#: data/gui/window/unit_list.cfg:176 data/gui/window/unit_recall.cfg:89
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:382
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:532
msgid "Traits"
msgstr "Jellemvonások"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]
#: data/gui/window/unit_list.cfg:367 src/hotkey/hotkey_command.cpp:127
msgid "Unit List"
msgstr "Egységlista"
#. [label]: id=title
#: data/gui/window/unit_recall.cfg:297
msgid "Recall Unit"
msgstr "Egység visszahívása"
#. [text_box]: id=filter_box
#: data/gui/window/unit_recall.cfg:311
msgid "Search for unit name, unit type name, unit level, or trait"
msgstr "Egység nevének, típusának, szintjének vagy jellemzőjének a keresése"
#. [button]: id=rename
#: data/gui/window/unit_recall.cfg:401
msgid "Rename"
msgstr "Átnevezés"
#. [button]: id=dismiss
#: data/gui/window/unit_recall.cfg:413
msgid "Dismiss"
msgstr "Elbocsátás"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [button]: id=ok
#: data/gui/window/unit_recall.cfg:450 src/hotkey/hotkey_command.cpp:112
msgid "Recall"
msgstr "Visszahívás"
#. [label]
#: data/gui/window/unit_recruit.cfg:155
msgid "Recruit Unit"
msgstr "Egység toborzása"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [button]: id=ok
#: data/gui/window/unit_recruit.cfg:231 src/hotkey/hotkey_command.cpp:110
msgid "Recruit"
msgstr "Toborzás"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]
#: data/gui/window/wml_error.cfg:40 src/gui/dialogs/message.cpp:209
#: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:253
#: src/gui/dialogs/transient_message.cpp:79
msgid "Error"
msgstr "Hiba"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]: id=details_heading
#: data/gui/window/wml_error.cfg:112 src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:181
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:197 src/gui/dialogs/wml_error.cpp:160
msgid "Details:"
msgstr "Részletek:"
#: src/build_info.cpp:287
msgid "feature^Lua console completion"
msgstr "Lua konzol kiegészítő"
#: src/build_info.cpp:294
msgid "feature^D-Bus notifications back end"
msgstr "D-Bus értesítéskezelő"
#: src/build_info.cpp:303
msgid "feature^Win32 notifications back end"
msgstr "Win32 értesítéskezelő"
#: src/build_info.cpp:309
msgid "feature^Cocoa notifications back end"
msgstr "Cocoa értesítéskezelő"
#: src/build_info.cpp:347 src/desktop/version.cpp:126
msgid "cpu_architecture^<unknown>"
msgstr "<ismeretlen>"
#: src/desktop/paths.cpp:98
msgid "filesystem_path_system^Volumes"
msgstr "Kötetek"
#: src/desktop/paths.cpp:211
msgid "filesystem_path_game^Game executables"
msgstr "Játék programfájlok"
#: src/desktop/paths.cpp:215
msgid "filesystem_path_game^Game data"
msgstr "Játékadatok"
#: src/desktop/paths.cpp:219
msgid "filesystem_path_game^User data"
msgstr "Felhasználói adatok"
#: src/desktop/paths.cpp:223
msgid "filesystem_path_game^User preferences"
msgstr "Felhasználói beállítások"
#: src/desktop/paths.cpp:227
msgid "filesystem_path_game^Editor maps"
msgstr "Pályaszerkesztő térképek"
#: src/desktop/paths.cpp:240
msgid "filesystem_path_system^Home"
msgstr "Saját mappa"
#: src/desktop/paths.cpp:249
msgid "filesystem_path_system^Root"
msgstr "Gyökér"
#: src/desktop/version.cpp:406
msgid "operating_system^<unknown>"
msgstr "<ismeretlen>"
#. TRANSLATORS: translate the part inside <...> only
#: src/filesystem.cpp:696
msgid "--userdata-dir=<relative path that doesn't start with a period>"
msgstr ""
#: src/filesystem.cpp:699
msgid ""
"Use an absolute path, or a relative path that starts with a period and a "
"backslash"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: translate the part inside <...> only
#: src/filesystem.cpp:764 src/filesystem.cpp:786
msgid "--userdata-dir=<relative path>"
msgstr ""
#: src/filesystem.cpp:767 src/filesystem.cpp:789
msgid ""
"Use absolute paths. Relative paths are deprecated because they are "
"interpreted relative to $HOME"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: This is the language code which will be used
#. to store and fetch localized non-textual resources, such as images,
#. when they exist. Normally it is just the code of the PO file itself,
#. e.g. "de" of de.po for German. But it can also be a comma-separated
#. list of language codes by priority, when the localized resource
#. found for first of those languages will be used. This is useful when
#. two languages share sufficient commonality, that they can use each
#. other's resources rather than duplicating them. For example,
#. Swedish (sv) and Danish (da) are such, so Swedish translator could
#. translate this message as "sv,da", while Danish as "da,sv".
#: src/filesystem.cpp:1768
msgid "language code for localized resources^en_US"
msgstr "hu"
#: src/font/text.cpp:886
msgid "The text contains invalid Pango markup: "
msgstr "A szöveg érvénytelen Pango jelölőt tartalmaz: "
#. TRANSLATORS: Formats a two-element conjunctive list.
#: src/formula/string_utils.cpp:265
msgid "conjunct pair^$first and $second"
msgstr "$first és $second"
#. TRANSLATORS: Formats the first two elements of a conjunctive list.
#: src/formula/string_utils.cpp:268
msgid "conjunct start^$first, $second"
msgstr "$first, $second"
#. TRANSLATORS: Formats successive elements of a conjunctive list.
#: src/formula/string_utils.cpp:272
msgid "conjunct mid^$prefix, $next"
msgstr "$prefix, $next"
#. TRANSLATORS: Formats the final element of a conjunctive list.
#: src/formula/string_utils.cpp:275
msgid "conjunct end^$prefix, and $last"
msgstr "$prefix és $last"
#. TRANSLATORS: Formats a two-element disjunctive list.
#: src/formula/string_utils.cpp:283
msgid "disjunct pair^$first or $second"
msgstr "$first vagy $second"
#. TRANSLATORS: Formats the first two elements of a disjunctive list.
#: src/formula/string_utils.cpp:286
msgid "disjunct start^$first, $second"
msgstr "$first, $second"
#. TRANSLATORS: Formats successive elements of a disjunctive list.
#: src/formula/string_utils.cpp:290
msgid "disjunct mid^$prefix, $next"
msgstr "$prefix, $next"
#. TRANSLATORS: Formats the final element of a disjunctive list.
#: src/formula/string_utils.cpp:293
msgid "disjunct end^$prefix, or $last"
msgstr "$prefix vagy $last"
#: src/formula/string_utils.cpp:299 src/formula/string_utils.cpp:339
msgid "timespan^expired"
msgstr "letelt"
#. TRANSLATORS: The "timespan^$num xxxxx" strings originating from the same file
#. as the string with this comment MUST be translated following the usual rules
#. for WML variable interpolation -- that is, without including or translating
#. the caret^ prefix, and leaving the $num variable specification intact, since
#. it is technically code. The only translatable natural word to be found here
#. is the time unit (year, month, etc.) For example, for French you would
#. translate "timespan^$num years" as "$num ans", thus allowing the game UI to
#. generate output such as "39 ans" after variable interpolation.
#: src/formula/string_utils.cpp:313
msgid "timespan^$num year"
msgid_plural "timespan^$num years"
msgstr[0] "$num év"
msgstr[1] "$num év"
#: src/formula/string_utils.cpp:314
msgid "timespan^$num month"
msgid_plural "timespan^$num months"
msgstr[0] "$num hónap"
msgstr[1] "$num hónap"
#: src/formula/string_utils.cpp:315
msgid "timespan^$num week"
msgid_plural "timespan^$num weeks"
msgstr[0] "$num hét"
msgstr[1] "$num hét"
#: src/formula/string_utils.cpp:316
msgid "timespan^$num day"
msgid_plural "timespan^$num days"
msgstr[0] "$num nap"
msgstr[1] "$num nap"
#: src/formula/string_utils.cpp:317
msgid "timespan^$num hour"
msgid_plural "timespan^$num hours"
msgstr[0] "$num óra"
msgstr[1] "$num óra"
#: src/formula/string_utils.cpp:318
msgid "timespan^$num minute"
msgid_plural "timespan^$num minutes"
msgstr[0] "$num perc"
msgstr[1] "$num perc"
#: src/formula/string_utils.cpp:319
msgid "timespan^$num second"
msgid_plural "timespan^$num seconds"
msgstr[0] "$num másodperc"
msgstr[1] "$num másodperc"
#: src/gui/core/canvas.cpp:273
#, fuzzy
#| msgid "Image doesnt fit on canvas."
msgid "Image doesn't fit on canvas."
msgstr "A kép nem illeszkedik a vászonra."
#: src/gui/core/canvas.cpp:417
msgid "Text has a font size of 0."
msgstr "A szöveg betűmérete 0."
#: src/gui/core/widget_definition.cpp:29
#, fuzzy
#| msgid "No state or draw section defined."
msgid "No draw section defined for state."
msgstr "Az állapot vagy a térképrészlet nincs megadva."
#: src/gui/core/widget_definition.cpp:67 src/gui/core/window_builder.cpp:133
#, fuzzy
#| msgid "No resolution defined for "
msgid "No resolution defined."
msgstr "A felbontás nincs megadva ehhez: "
#: src/gui/core/window_builder.cpp:167 src/gui/widgets/addon_list.cpp:430
#: src/gui/widgets/multi_page.cpp:177 src/gui/widgets/panel.cpp:133
#: src/gui/widgets/size_lock.cpp:111 src/gui/widgets/stacked_widget.cpp:225
#: src/gui/widgets/toggle_panel.cpp:321
msgid "No grid defined."
msgstr "Nincs mezőháló megadva."
#: src/gui/core/window_builder.cpp:221
#, fuzzy
#| msgid "Grid $grid row $row must have at least one column."
msgid "Grid '$grid' row $row must have at least one column."
msgstr "A $grid rács $row sorának legalább egy oszloppal kell rendelkeznie."
#: src/gui/core/window_builder.cpp:233
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Grid $grid row $row has a differing number of columns ($found found, "
#| "$expected expected)"
msgid ""
"Grid '$grid' row $row has a differing number of columns ($found found, "
"$expected expected)"
msgstr ""
"A $grid rács $row sorának eltérő az oszlopszáma ($found van, $expected az "
"elvárt)"
#: src/gui/dialogs/achievements_dialog.cpp:137
msgid "Completed"
msgstr "Teljesítve"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:157
msgid "addons_view^All Add-ons"
msgstr "Minden kiegészítő"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:158
msgid "addons_view^Installed"
msgstr "Telepítve"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:159
msgid "addons_view^Upgradable"
msgstr "Frissíthető"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:160
msgid "addons_view^Publishable"
msgstr "Közzétehető"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:161
msgid "addons_view^Not Installed"
msgstr "Nincs telepítve"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:165
msgid "addons_of_type^Campaigns"
msgstr "Hadjáratok"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:166
msgid "addons_of_type^Scenarios"
msgstr "Küldetések"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:167
msgid "addons_of_type^SP/MP campaigns"
msgstr "Egy/többjátékos hadjáratok"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:168
msgid "addons_of_type^MP campaigns"
msgstr "Többjátékos hadjáratok"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:169
msgid "addons_of_type^MP scenarios"
msgstr "Többjátékos küldetések"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:170
msgid "addons_of_type^MP map-packs"
msgstr "Többjátékos térképcsomagok"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:171
msgid "addons_of_type^MP eras"
msgstr "Többjátékos korszakok"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:172
msgid "addons_of_type^MP factions"
msgstr "Többjátékos szövetségek"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:173
msgid "addons_of_type^Modifications"
msgstr "Módosítók"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:174
msgid "addons_of_type^Cores"
msgstr "Játékmagok"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:175
msgid "addons_of_type^Resources"
msgstr "Források"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:177
msgid "addons_of_type^Other"
msgstr "Egyéb"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:178
msgid "addons_of_type^Unknown"
msgstr "Ismeretlen"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:182
msgid "addons_order^Name ($order)"
msgstr "Név ($order)"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:185
msgid "addons_order^Author ($order)"
msgstr "Készítő ($order)"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:188
msgid "addons_order^Size ($order)"
msgstr "Méret ($order)"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:191
msgid "addons_order^Downloads ($order)"
msgstr "Letöltések ($order)"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:194
msgid "addons_order^Type ($order)"
msgstr "Típus ($order)"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:197
msgid "addons_order^Last updated ($datelike_order)"
msgstr "Utoljára frissítve ($datelike_order)"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:200
msgid "addons_order^First uploaded ($datelike_order)"
msgstr "Először feltöltve ($datelike_order)"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:218
msgid "addon_tag^Cooperative"
msgstr "Együttműködő"
#. TRANSLATORS: tooltip in the drop-down menu for filtering add-ons
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:220
msgid "addon_tag^All human players are on the same team, versus the AI"
msgstr "Minden emberi játékos ugyanabban a csapatban van a gépi MI ellen"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:221
msgid "addon_tag^Cosmetic"
msgstr "Kozmetika"
#. TRANSLATORS: tooltip in the drop-down menu for filtering add-ons
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:223
msgid "addon_tag^These make the game look different, without changing gameplay"
msgstr ""
"Ezek megváltoztatják a játék kinézetét, anélkül, hogy megváltoztatnák a "
"játékmenetet"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:224
msgid "addon_tag^Difficulty"
msgstr "Nehézség"
#. TRANSLATORS: tooltip in the drop-down menu for filtering add-ons
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:226
msgid "addon_tag^Can make campaigns easier or harder"
msgstr "Könnyebbé vagy nehezebbé teheti a hadjáratokat"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:227
msgid "addon_tag^RNG"
msgstr "Véletlenszám-generátor"
#. TRANSLATORS: tooltip in the drop-down menu for filtering add-ons
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:229
msgid ""
"addon_tag^Modify the randomness in the combat mechanics, or remove it "
"entirely"
msgstr ""
"Módosítja vagy teljesen megszünteti a véletlenszerűségeket a csaták "
"lefolyása során"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:230
msgid "addon_tag^Survival"
msgstr "Túlélés"
#. TRANSLATORS: tooltip in the drop-down menu for filtering add-ons
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:232
msgid "addon_tag^Fight against waves of enemies"
msgstr "Harc a hullámokban támadó ellenséggel"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:233
msgid "addon_tag^Terraforming"
msgstr "Terraformáló"
#. TRANSLATORS: tooltip in the drop-down menu for filtering add-ons
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:235
msgid "addon_tag^Players can change the terrain"
msgstr "A játékosok megváltoztathatják a terepet"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:259 src/gui/widgets/addon_list.cpp:103
msgid "addon_state^Not installed"
msgstr "Nincs telepítve"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:260 src/gui/widgets/addon_list.cpp:103
msgid "addon_state^Published, not installed"
msgstr "Közzé téve, nincs telepítve"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:264 src/gui/widgets/addon_list.cpp:111
msgid "addon_state^Installed"
msgstr "Telepítve"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:265 src/gui/widgets/addon_list.cpp:111
msgid "addon_state^Published"
msgstr "Közzé téve"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:269
msgid "addon_state^Installed, not tracking local version"
msgstr "Telepítve, a helyi verzió nem ismert"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:272
msgid "addon_state^Published, not tracking local version"
msgstr "Közzé téve, a helyi verzió nem ismert"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:276
msgid "addon_state^Installed ($local_version|), upgradable"
msgstr "Telepítve ($local_version|.), frissíthető"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:277
msgid "addon_state^Published ($local_version| installed), upgradable"
msgstr "Közzé téve ($local_version|. verzió telepítve), frissíthető"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:283
msgid "addon_state^Installed ($local_version|), outdated on server"
msgstr "Telepítve ($local_version|.), a kiszolgálón elavult"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:284
msgid "addon_state^Published ($local_version| installed), outdated on server"
msgstr "Közzé téve ($local_version|. verzió telepítve), a kiszolgálón elavult"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:290 src/gui/widgets/addon_list.cpp:114
msgid "addon_state^Installed, not ready to publish"
msgstr "Telepítve, nem közzétehető"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:291 src/gui/widgets/addon_list.cpp:114
msgid "addon_state^Ready to publish"
msgstr "Közzétehető"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:295 src/gui/widgets/addon_list.cpp:126
msgid "addon_state^Installed, broken"
msgstr "Telepítve, hibás"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:296 src/gui/widgets/addon_list.cpp:126
msgid "addon_state^Published, broken"
msgstr "Közzé téve, hibás"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:299 src/gui/widgets/addon_list.cpp:130
msgid "addon_state^Unknown"
msgstr "Ismeretlen"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:439
msgid "ascending"
msgstr "növekvő sorrend"
#. TRANSLATORS: Sorting order of dates, oldest first
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:441
msgid "oldest to newest"
msgstr "növekvő"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:444
msgid "descending"
msgstr "csökkenő sorrend"
#. TRANSLATORS: Sorting order of dates, newest first
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:446
msgid "newest to oldest"
msgstr "csökkenő"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:543
msgid "addons^Back to List"
msgstr "Vissza a listához"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:555
msgid "An error occurred while downloading the add-ons list from the server."
msgstr "Hiba történt a kiegészítők listájának letöltése közben."
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:593
msgid "No Add-ons Available"
msgstr "Nincs elérhető kiegészítő"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:593
msgid "There are no add-ons available for download from this server."
msgstr "Nincsenek letölthető kiegészítők ezen a kiszolgálón."
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:862
msgid ""
"The following add-on appears to have publishing or version control "
"information stored locally, and will not be removed:"
msgstr ""
"Úgy néz ki, hogy az alábbi kiegészítőkhöz közzétételi vagy verziókezelési "
"információk találhatók ezen a gépen, így nem lesznek eltávolítva:"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:870
msgid "The following add-on could not be deleted properly:"
msgstr "Az alábbi kiegészítőt nem sikerült törölni:"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:924
msgid "Warning"
msgstr "Figyelmeztetés"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:925
msgid ""
"The remote version of this add-on is greater or equal to the version being "
"uploaded. Do you really wish to continue?"
msgstr ""
"A kiegészítő távoli kiszolgálón található verziója nagyobb vagy egyenlő a "
"feltöltendőjénél. Biztos, hogy folytatod?"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:943
msgid "The passphrase attribute cannot be present when forum_auth is used."
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:948
msgid "Invalid icon path. Make sure the path points to a valid image."
msgstr ""
"Érvénytelen ikon útvonal. Győződj meg róla, hogy az útvonal egy érvényes "
"képre mutat."
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:951 src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:993
msgid "The server responded with an error:"
msgstr "A kiszolgáló a következő hibával válaszolt:"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:954
msgid "The add-on was rejected by the server:"
msgstr "A kiszolgáló elutasította a bővítményt:"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:969 src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:996
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:510
msgid "Response"
msgstr "Válasz"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:981
msgid ""
"Deleting '$addon|' will permanently erase its download and upload counts on "
"the add-ons server. Do you really wish to continue?"
msgstr ""
"„$addon|” törlése végérvényesen törölni fogja a letöltéseinek és "
"feltöltéseinek számát a kiegészítő-kiszolgálón. Biztos, hogy folytatod?"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:1013
msgid "Do you want to uninstall '$addon|'?"
msgstr "Törölni akarod ezt a kiegészítőt: '$addon|'?"
#. TRANSLATORS: Month + day of month + year + 12-hour time, eg 'November 02 2021, 1:59 PM'. Format for your locale.
#. Format reference: https://www.boost.org/doc/libs/1_85_0/doc/html/date_time/date_time_io.html#date_time.format_flags
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:1045
msgid "%B %d %Y, %I:%M %p"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Month + day of month + year + 24-hour time, eg 'November 02 2021, 13:59'. Format for your locale.
#. Format reference: https://www.boost.org/doc/libs/1_85_0/doc/html/date_time/date_time_io.html#date_time.format_flags
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:1048
msgid "%B %d %Y, %H:%M"
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:1109
msgid "url^None"
msgstr "Nincs"
#: src/gui/dialogs/attack_predictions.cpp:116
msgid "No usable weapon"
msgstr "Nincs használható fegyver"
#: src/gui/dialogs/attack_predictions.cpp:194
msgid "Defender resistance vs"
msgstr "Védekező ellenállása vs"
#: src/gui/dialogs/attack_predictions.cpp:196
msgid "Defender vulnerability vs"
msgstr "Védő sebezhetősége vs"
#: src/gui/dialogs/attack_predictions.cpp:200
msgid "Attacker resistance vs"
msgstr "Támadó ellenállása vs"
#: src/gui/dialogs/attack_predictions.cpp:202
msgid "Attacker vulnerability vs"
msgstr "Támadó sebezhetősége vs"
#: src/gui/dialogs/campaign_selection.cpp:354
msgid "Missing Campaigns"
msgstr "Hiányzó hadjáratok"
#. TRANSLATORS: "more than 15" gives a little leeway to add or remove one without changing the translatable text.
#. It's already ambiguous, 1.18 has 19 campaigns, if you include the tutorial and multiplayer-only World Conquest.
#: src/gui/dialogs/campaign_selection.cpp:365
msgid ""
"Wesnoth normally includes more than 15 mainline campaigns, even before "
"installing any from the add-ons server. If youve installed the game via a "
"package manager, theres probably a separate package to install the complete "
"game data."
msgstr ""
"A Wesnoth általában több mint 15 fősodorbeli hadjáratot tartalmaz, még "
"mielőtt bármit is telepítene a kiegészítő szerverről. Ha csomagkezelőn "
"keresztül telepítette a játékot, valószínűleg van egy külön csomag a teljes "
"játékadat telepítéséhez."
#: src/gui/dialogs/campaign_selection.cpp:396
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:438
msgid "active_modifications^None"
msgstr "Nincs"
#: src/gui/dialogs/chat_log.cpp:398 src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:69
#: src/gui/dialogs/game_version_dialog.cpp:142
#: src/gui/dialogs/gamestate_inspector.cpp:418
#: src/gui/dialogs/lua_interpreter.cpp:475
#: src/gui/dialogs/screenshot_notification.cpp:70
#: src/gui/dialogs/wml_error.cpp:192
msgid "Clipboard support not found, contact your packager"
msgstr ""
"Vágólap támogatás nem található, vedd fel a kapcsolatot a csomag készítőjével"
#: src/gui/dialogs/depcheck_confirm_change.cpp:40
msgid "$requester requires the following modifications to be enabled:"
msgstr "A „$requester” kiegészítő az alábbi módosítók bekapcsolását igényli:"
#: src/gui/dialogs/depcheck_confirm_change.cpp:44
msgid "$requester requires the following modifications to be disabled:"
msgstr "A „$requester” kiegészítő az alábbi módosítók kikapcsolását igényli:"
#: src/gui/dialogs/depcheck_select_new.cpp:42
msgid ""
"The currently chosen scenario is not compatible with your setup.\n"
"Please select a compatible one."
msgstr ""
"A kiválasztott küldetés nem kompatibilis a beállításaiddal.\n"
"Válassz egy másikat."
#: src/gui/dialogs/depcheck_select_new.cpp:47
msgid ""
"The currently chosen era is not compatible with your setup.\n"
"Please select a compatible one."
msgstr ""
"A kiválasztott korszak nem kompatibilis a beállításaiddal.\n"
"Válassz egy másikat."
#: src/gui/dialogs/depcheck_select_new.cpp:53
msgid ""
"The currently chosen modification is not compatible with your setup.\n"
"Please select a compatible one."
msgstr ""
"A kiválasztott módosító nem kompatibilis a beállításaiddal.\n"
"Válassz egy másikat."
#: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:173
#, fuzzy
#| msgid "Cores"
msgid "Core"
msgstr "Játékmagok"
#: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:174
msgid "Campaign"
msgstr "Hadjárat"
#: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:175
msgid "Hybrid Campaign"
msgstr "Hibrid hadjárat"
#: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:176
msgid "Multiplayer Campaign"
msgstr "Többjátékos hadjárat"
#: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:177
msgid "Scenario"
msgstr "Küldetés"
#: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:178
msgid "Multiplayer Scenario"
msgstr "Többjátékos küldetés"
#: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:179
msgid "Faction"
msgstr "Szövetség"
#: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:180
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:426
msgid "Era"
msgstr "Korszak"
#: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:181
msgid "Map Pack"
msgstr "Térkép csomag"
#: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:182
msgid "Modification"
msgstr "Módosító"
#: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:183
msgid "Media"
msgstr "Média"
#: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:184
msgid "Other"
msgstr "Egyéb"
#: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:190
msgid "Cooperative"
msgstr "Együttműködő"
#: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:191
msgid "Cosmetic"
msgstr "Kozmetika"
#: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:193
msgid "RNG"
msgstr "Véletlen generált"
#: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:194
msgid "Survival"
msgstr "Túlélés"
#: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:195
msgid "Terraforming"
msgstr "Terraformálás"
#: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:378
msgid "No validation errors"
msgstr "Nincs érvényesítési hiba"
#: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:378
msgid "Success"
msgstr "Siker"
#: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:408
msgid "Choose an icon"
msgstr "Válassz egy ikont"
#: src/gui/dialogs/editor/generator_settings.cpp:71
msgid "/1000 tiles"
msgstr "/1000 terület"
#: src/gui/dialogs/editor/generator_settings.cpp:74
msgid "Coastal"
msgstr "Tengerpart"
#: src/gui/dialogs/editor/generator_settings.cpp:74
msgid "Inland"
msgstr "Szárazföld"
#: src/gui/dialogs/editor/generator_settings.cpp:74
msgid "Island"
msgstr "Sziget"
#: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:107
msgid "Find File"
msgstr "Fájl keresése"
#: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:183
msgid "Open"
msgstr "Megnyit"
#: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:305
msgid "The file already exists. Do you wish to overwrite it?"
msgstr "Már van ilyen fájl. Felülírjam?"
#: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:329
msgid "The file or folder $path cannot be created."
msgstr "Nem sikerült létrehozni a fájlt vagy mappát: $path."
#: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:335
msgid "The file or folder $path does not exist."
msgstr "A fájl vagy mappa nem létezik: $path."
#: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:710
msgid ""
"Could not create a new folder at $path|. Make sure you have the appropriate "
"permissions to write to this location."
msgstr ""
"Nem sikerült új mappát létrehozni itt: $path|. Győződj meg róla, hogy "
"rendelkezel a szükséges írási jogosultságokkal."
#: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:728
msgid "The following folder and its contents will be permanently deleted:"
msgstr "A következő mappa és tartalma végérvényesen törölve lesz:"
#: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:729
msgid "The following file will be permanently deleted:"
msgstr "A következő fájl végérvényesen törölve lesz:"
#: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:730
msgid "Do you wish to continue?"
msgstr "Szeretnéd folytatni?"
#: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:742
msgid ""
"Could not delete $path|. Make sure you have the appropriate permissions to "
"write to this location."
msgstr ""
"Nem sikerült törölni: $path|. Győződj meg róla, hogy rendelkezel a szükséges "
"írási jogosultságokkal."
#: src/gui/dialogs/folder_create.cpp:41
msgid "New Bookmark"
msgstr "Új könyvjelző"
#: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:101
msgid "dir_size^Unknown"
msgstr "Ismeretlen"
#: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:103
#: src/gui/dialogs/network_transmission.cpp:52
#: src/gui/dialogs/network_transmission.cpp:53
#: src/gui/dialogs/screenshot_notification.cpp:117
msgid "unit_byte^B"
msgstr "B"
#: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:126
msgid "Cache Cleaned"
msgstr "Gyorsítótár megtisztítva"
#: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:127
msgid "The game data cache has been cleaned."
msgstr "A játékadatok gyorsítótára törölve."
#: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:129
msgid "The game data cache could not be completely cleaned."
msgstr "A játékadatok gyorsítótárát nem sikerült teljesen törölni."
#: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:145
msgid "Cache Purged"
msgstr "Gyorsítótár törölve"
#: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:146
msgid "The game data cache has been purged."
msgstr "A gyorsítótár teljes tartalma törölve lett."
#: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:148
msgid "The game data cache could not be purged."
msgstr "Nem sikerült a gyorsítótárbeli játékadatok teljes törlése."
#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:75
msgid "No Saved Games"
msgstr "Nincsenek mentett állások"
#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:75
msgid "There are no saved games to load."
msgstr "Nincsenek betölthető mentések."
#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:145
msgid "game_version^Current Version"
msgstr "Aktuális verzió"
#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:149
msgid "game_version^Wesnoth $version"
msgstr "Wesnoth $version"
#. TRANSLATORS: "reserve" refers to units on the recall list
#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:235
msgid "$active active, $reserve reserve"
msgstr "$active aktív, $reserve újra behívható"
#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:284
msgid "The selected file is corrupt: "
msgstr "A kiválasztott fájl hibás: "
#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:355
msgid "(Invalid)"
msgstr "(Érvénytelen)"
#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:385
msgid "Campaign: $campaign_name"
msgstr "Hadjárat: $campaign_name"
#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:397
msgid "Tutorial"
msgstr "Gyakorlás"
#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:400
msgid "Test scenario"
msgstr "Próbapálya"
#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:410
msgid "Replay"
msgstr "Visszajátszás"
#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:412
msgid "Turn"
msgstr "Kör"
#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:414
msgid "Scenario start"
msgstr "Pálya indítása"
#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:433
msgid "Difficulty: "
msgstr "Nehézség: "
#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:456
msgid "Version: "
msgstr "Verzió: "
#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:461
msgid "Modifications: "
msgstr "Módosítók: "
#: src/gui/dialogs/game_stats.cpp:71
msgid "controller^AI"
msgstr "MI"
#: src/gui/dialogs/game_stats.cpp:71
msgid "controller^Idle"
msgstr "Tétlen"
#: src/gui/dialogs/game_stats.cpp:71
msgid "controller^Reserved"
msgstr "Fenntartva"
#: src/gui/dialogs/game_stats.cpp:110 src/gui/dialogs/label_settings.cpp:78
msgid "Unknown"
msgstr "Ismeretlen"
#: src/gui/dialogs/game_stats.cpp:198 src/gui/dialogs/game_stats.cpp:201
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:452
msgid "no"
msgstr "nem"
#: src/gui/dialogs/game_stats.cpp:198 src/gui/dialogs/game_stats.cpp:201
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:452
msgid "yes"
msgstr "igen"
#: src/gui/dialogs/game_version_dialog.cpp:102
#: src/gui/dialogs/title_screen.cpp:385
msgid "Version $version"
msgstr "Verzió: $version"
#: src/gui/dialogs/game_version_dialog.cpp:106
msgid "Running on $os"
msgstr "$os rendszeren fut"
#: src/gui/dialogs/label_settings.cpp:54
msgid "Team Labels"
msgstr "Csapat címke"
#: src/gui/dialogs/label_settings.cpp:84
msgid "Side $side_number ($name)"
msgstr "$side_number. oldal ($name)"
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:50
msgid "Building terrain rules"
msgstr "Terepszabályok felépítése"
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:51
msgid "Reading files and creating cache"
msgstr "A fájlok beolvasása és a gyorsítótár létrehozása"
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:52 src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:55
msgid "Initializing display"
msgstr "Képernyő inicializálása"
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:53
msgid "Reinitialize fonts for the current language"
msgstr "Betűtípusok újrainicializálása a jelenlegi nyelvhez"
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:54
msgid "Initializing teams"
msgstr "Csapatok inicializálása"
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:56
msgid "Loading game configuration"
msgstr "Játékkonfiguráció betöltése"
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:57
msgid "Loading data files"
msgstr "Adatfájlok betöltése"
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:58
msgid "Loading level"
msgstr "Szint betöltése"
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:59
msgid "Initializing scripting engine"
msgstr "Szkriptmotor inicializálása"
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:60
msgid "Initializing planning mode"
msgstr "Lépéstervező inicializálása"
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:61
msgid "Reading unit files"
msgstr "Egységek fájljainak beolvasása"
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:62
msgid "Loading units"
msgstr "Egységek betöltése"
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:63
msgid "Searching for installed add-ons"
msgstr "Telepített kiegészítők keresése"
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:64
msgid "Starting game"
msgstr "Játék indítása"
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:65
msgid "Verifying cache"
msgstr "Gyorsítótár ellenőrzése"
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:66
msgid "Connecting to server"
msgstr "Csatlakozás a kiszolgálóhoz"
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:67
msgid "Logging in"
msgstr "Bejelentkezés"
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:68
msgid "Waiting for server"
msgstr "Várakozás a kiszolgálóra"
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:69
msgid "Connecting to redirected server"
msgstr "Csatlakozás az átirányított kiszolgálóhoz"
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:70
msgid "Waiting for next scenario"
msgstr "Várakozás a következő küldetésre"
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:71
msgid "Getting game data"
msgstr "Játékadatok megszerzése"
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:72
msgid "Downloading lobby data"
msgstr "Játékcsarnok adatainak letöltése"
#: src/gui/dialogs/lua_interpreter.cpp:674
#, fuzzy
#| msgid "The lua console can only be used in debug mode! (Run :debug first)"
msgid "The lua console can only be used in debug mode! (Run ':debug' first)"
msgstr ""
"A lua konzol csak hibakereső üzemmódban használható! (Add ki a ':debug' "
"parancsot először)"
#: src/gui/dialogs/lua_interpreter.cpp:675
msgid "lua console"
msgstr "lua konzol"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/faction_select.cpp:141
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_staging.cpp:501
msgid "Random"
msgstr "Véletlen"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:70
msgid "Do you really want to log out?"
msgstr "Biztosan ki akarsz lépni?"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:177
msgid "Incompatible User-made Content"
msgstr "Nem kompatibilis rajongói tartalom"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:178
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This game cannot be joined because the host has out-of-date add-ons that "
#| "are incompatible with your version. You might wish to suggest that the "
#| "hosts add-ons be updated."
msgid ""
"This game cannot be joined because the host has out-of-date add-ons that are "
"incompatible with your version. You might wish to suggest that the host's "
"add-ons be updated."
msgstr ""
"Nem lehet ehhez a játékhoz csatlakozni, mert a játékgazda elavult "
"kiegészítőket használ, amelyek nem kompatibilisek a te verzióddal. Érdemes "
"lehet megkérni a játékgazdát, hogy frissítse a kiegészítőit."
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:193
msgid "Missing User-made Content"
msgstr "Hiányzó rajongói tartalom"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:194
msgid ""
"This game requires one or more user-made addons to be installed or updated "
"in order to join.\n"
"Do you want to try to install them?"
msgstr ""
"A játékhoz való csatlakozáshoz szükséges egy vagy több felhasználói "
"kiegészítő telepítése vagy frissítése.\n"
"Megpróbáljuk telepíteni őket?"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:371
msgid "Games: showing $num_shown out of $num_total"
msgstr "Játékok: összesen $num_total mérkőzés zajlik, ebből $num_shown látható"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:393
msgid "$game_name (Era: $era_name)"
msgstr "$game_name (Korszak: $era_name)"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:423
msgid "era_or_mod^not installed"
msgstr "nincs telepítve"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:458
msgid "Reloaded:"
msgstr "Korábbi játszma folytatása:"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:459
msgid "Shared vision:"
msgstr "Közös látókör:"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:460
msgid "Shuffle sides:"
msgstr "Oldalak megkeverése:"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:461
msgid "Time limit:"
msgstr "Időkorlát:"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:462
msgid "Use map settings:"
msgstr "Pálya beállításainak használata:"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:470
msgid ""
"One or more add-ons need to be installed\n"
"in order to join this game."
msgstr ""
"Egy vagy több kiegészítőt telepíteni kell\n"
"a játékhoz való csatlakozáshoz."
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:495
msgid "Observers allowed"
msgstr "Megfigyelés engedélyezve"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:498
msgid "Observers not allowed"
msgstr "Megfigyelés letiltva"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:629
msgid "lobby"
msgstr "játékcsarnok"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:838
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This game doesnt allow observers. Observe using moderator rights anyway?"
msgid ""
"This game doesn't allow observers. Observe using moderator rights anyway?"
msgstr ""
"Ez a játék nem engedélyezi a megfigyelőket. Mégis megfigyeled a moderátori "
"jogok használatát?"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:851
msgid ""
"Something is wrong with the addon version check database supporting the "
"multiplayer lobby. Please report this at https://bugs.wesnoth.org."
msgstr ""
"Valami probléma van a játékcsarnokban a kiegészítők verzióinak ellenőrzésére "
"használt adatbázissal. Kérlek jelentsd a hibát a https://bugs.wesnoth.org "
"oldalon."
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:872
msgid "This game is password protected. Join using moderator rights anyway?"
msgstr "Ez a játék jelszóval védett. Mégis moderátori jogokkal csatlakozol?"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_alerts_options.cpp:106
msgid ""
"This build of wesnoth does not include support for desktop notifications, "
"contact your package manager"
msgstr ""
"A Wesnoth ezen változata nem tartalmaz támogatást asztali értesítésekhez. "
"Vedd fel a kapcsolatot a Wesnoth csomagod készítőjével."
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_change_control.cpp:84
msgid "Side $side"
msgstr "$side oldal"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_connect.cpp:186
msgid "Add Server"
msgstr "Kiszolgáló hozzáadása"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:99
msgid "Scenarios"
msgstr "Küldetések"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:100
msgid "Multiplayer Campaigns"
msgstr "Többjátékos hadjáratok"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:101
msgid "Singleplayer Campaigns"
msgstr "Egyjátékos hadjáratok"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:102
msgid "Custom Maps"
msgstr "Egyedi pálya"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:103
msgid "Custom Scenarios"
msgstr "Egyedi küldetés"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:104
msgid "Random Maps"
msgstr "Véletlenszerű pálya"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:170
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:171
msgid "No games found."
msgstr "Játék nem található."
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:237
msgid "No eras found."
msgstr "Korszak nem található."
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:238
msgid "No eras found"
msgstr "Korszak nem található"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:505
msgid "No eras available for this game."
msgstr "Nincsenek megfelelő korszakok ehhez a játékhoz."
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:706
msgid "number of players^$min to $max"
msgstr "$min$max"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:820
msgid "The selected game has no sides!"
msgstr "A kiválasztott játékban nincsenek oldalak!"
#. TRANSLATORS: This sentence will be followed by some details of the error, most likely the "Map could not be loaded" message from create_engine.cpp
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:827
msgid "The selected game cannot be created."
msgstr "A kiválasztott játékot nem lehet létrehozni."
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:899
msgid "Choose Starting Scenario"
msgstr "Kezdő küldetés kiválasztása"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:899
msgid "Select at which point to begin this campaign."
msgstr "Válaszd ki, mely ponton kezdődjön a hadjárat."
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:223
msgid "Computer Player"
msgstr "Számítógép"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:225
msgid "Empty slot"
msgstr "(üres hely)"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:227
msgid "Reserved for $playername"
msgstr "Foglalva $playername számára"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:229
msgid "Vacant slot"
msgstr "Betölthető hely"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:233
msgid "empty"
msgstr "üres"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:259
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_staging.cpp:114
msgid "this game"
msgstr "ez a játék"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_report.cpp:48
msgid "Lobby"
msgstr "Játékcsarnok"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_report.cpp:50
msgid "Game"
msgstr "Játék"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_staging.cpp:518
msgid "Waiting for players to choose factions..."
msgstr "Várakozás, amíg a játékosok szövetséget választanak..."
#: src/gui/dialogs/outro.cpp:57
msgid "The End"
msgstr "VÉGE"
#: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:179
msgid "friend"
msgstr "barát"
#: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:184
msgid "ignored"
msgstr "mellőzött"
#: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:238
#: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:295
msgid "No username specified"
msgstr "Nincs felhasználónév megadva"
#: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:253
msgid "Invalid username"
msgstr "Érvénytelen felhasználónév"
# Jf: a fordítást javítaní kell, nem nyúltam hozzá, mert nem találtam meg a játékban, hol jelenik meg; elvileg a beállításoknál kéne lennie, de nincs még meg. Vagy kísérleti, vagy ennyire nem látom/találom.
#: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:300
msgid "Not on friends or ignore lists"
msgstr "Nem szerepel a barátok vagy mellőzöttek listáján"
#: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:873
#: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:937
msgid "No hotkey selected"
msgstr "Nincs kiválasztva gyorsbillentyű"
#: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:901
msgid ""
"“<b>$hotkey_sequence|</b>” is in use by “<b>$old_hotkey_action|</b>”.\n"
"Do you wish to reassign it to “<b>$new_hotkey_action|</b>”?"
msgstr ""
"A(z) „<b>$hotkey_sequence|</b>” billentyűkombináció már a(z) "
"„<b>$old_hotkey_action|</b>” parancshoz van rendelve.\n"
"Szeretnéd inkább ehhez a parancshoz rendelni: „<b>$new_hotkey_action|</b>”?"
#: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:907
msgid "Reassign Hotkey"
msgstr "Gyorsbillentyű megváltoztatása"
#: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:924
msgid "All hotkeys have been reset to their default values."
msgstr "Minden gyorsbillentyű visszaállt az alapértelmezett beállításra."
#: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:924
msgid "Hotkeys Reset"
msgstr "Gyorsbillentyűk visszaállítása"
#: src/gui/dialogs/screenshot_notification.cpp:99
msgid ""
"Unsupported image format.\n"
"\n"
"Try to save the screenshot as PNG instead."
msgstr ""
"Nem támogatott képformátum\n"
"\n"
"Próbáld meg menteni a képernyőképet PNG-ként."
#: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:80
msgid "All Scenarios"
msgstr "Összes küldetés"
#: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:178
#: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:337
msgid "This Turn"
msgstr "Ez a kör"
#: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:214
msgid "Actual hit rates, by chance to hit:"
msgstr "Találati arányok, találati esély:"
#: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:216
msgid "(no attacks have taken place yet)"
msgstr "(még nem történt támadás)"
#: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:324
msgid ""
"stats dialog^Difference of actual outcome to expected outcome, as a "
"percentage.\n"
"The first number in parentheses is the expected number of hits inflicted/"
"taken.\n"
"The sum (or difference) of the two numbers in parentheses is the actual "
"number of hits inflicted/taken."
msgstr ""
"statisztika párbeszédablak^A tényleges eredmény és a várt eredmény "
"különbsége százalékban.\n"
"A zárójelben lévő első szám a bevitt/megtett ütések várható száma.\n"
"A zárójelben lévő két szám összege (vagy különbsége) a bevitt/megtett ütések "
"tényleges száma."
#: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:368
msgid "stats^Recruits"
msgstr "Toborzás"
#: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:369
msgid "Recalls"
msgstr "Visszahívások"
#: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:370
msgid "Advancements"
msgstr "Szintlépések"
#: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:371
msgid "Losses"
msgstr "Veszteségek"
#: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:372
msgid "Kills"
msgstr "Ölések"
#: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:394
#: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:401
msgid "Inflicted"
msgstr "Okozott"
#: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:407
#: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:414
msgid "Taken"
msgstr "Elszenvedett"
#: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:455
msgid "$count|× $name"
msgstr "$count|× $name"
#: src/gui/dialogs/title_screen.cpp:114 src/hotkey/hotkey_command.cpp:98
msgid "Screenshot"
msgstr "Képernyőkép"
#: src/gui/dialogs/title_screen.cpp:478 src/hotkey/hotkey_command.cpp:303
msgid "Choose Test Scenario"
msgstr "Próba küldetés kiválasztása"
#: src/gui/dialogs/unit_create.cpp:196
msgid "unit_variation^Default Variation"
msgstr "Alapértelmezett változat"
#: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:225
msgid ""
"This unit cannot be recalled because you will not have enough gold at this "
"point in your plan."
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:227
msgid "This unit cannot be recalled because you do not have enough gold."
msgstr "Ezt az egységet nem lehet visszahívni, mert nincs elég aranyad."
#: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:327 src/hotkey/hotkey_command.cpp:103
msgid "Rename Unit"
msgstr "Egység átnevezése"
#: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:363
msgid "This unit is loyal and requires no upkeep."
msgstr "Ez az egység hűséges, így nincs fenntartási költsége."
#: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:364 src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:369
#: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:374
msgid "Do you really want to dismiss him?"
msgstr "Biztosan el akarod bocsátani?"
#: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:365 src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:370
#: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:375
msgid "Do you really want to dismiss her?"
msgstr "Biztosan el akarod bocsátani?"
#: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:368
msgid "This unit is an experienced one, having advanced levels."
msgstr "Ez az egység magasabb szintű és tapasztalt."
#: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:373
msgid "This unit is close to advancing a level."
msgstr "Ez az egység közel van a szintlépéshez."
#: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:379
msgid "Dismiss Unit"
msgstr "Egység elbocsátása"
#: src/gui/gui.cpp:85
msgid "No default gui defined."
msgstr "Nincs alapértelmezett grafikus felület megadva."
#: src/gui/widgets/addon_list.cpp:118
msgid "addon_state^Installed, upgradable"
msgstr "Telepítve, frissíthető"
#: src/gui/widgets/addon_list.cpp:118
msgid "addon_state^Published, upgradable"
msgstr "Közzétéve, frissíthető"
#: src/gui/widgets/addon_list.cpp:122
msgid "addon_state^Installed, outdated on server"
msgstr "Telepítve, a kiszolgálón elavult"
#: src/gui/widgets/addon_list.cpp:122
msgid "addon_state^Published, outdated on server"
msgstr "Közzétéve, a kiszolgálón elavult"
#: src/gui/widgets/addon_list.cpp:295
msgid "Delete add-on from server"
msgstr "Kiegészítő törlése a kiszolgálóról"
#: src/gui/widgets/chatbox.cpp:297
msgid "whisper to $receiver"
msgstr "súgás neki: $receiver"
#: src/gui/widgets/chatbox.cpp:381
msgid "Joined <i>$name</i>"
msgstr "Csatlakozott <i>$name</i>"
#: src/gui/widgets/chatbox.cpp:387
msgid ""
"Started private message with <i>$name</i>. If you do not want to receive "
"messages from this player, type <i>/ignore $name</i>"
msgstr ""
"Privát beszélgetés kezdődött ezzel a felhasználóval: <i>“$name”</i>. Ha "
"mégsem szeretnél üzeneteket kapni tőle, írd be a következő parancsot: <i>/"
"ignore $name</i>"
#: src/gui/widgets/helper.cpp:93
#, fuzzy
#| msgid "Mandatory widget $id hasn't been defined."
msgid "Mandatory widget '$id' hasn't been defined."
msgstr "Ez a nélkülözhetetlen vezérlőeszköz nincs megadva: „$id”."
#: src/gui/widgets/label.cpp:123
msgid "Opening links is not supported, contact your packager"
msgstr ""
"Linkek megnyitása nem támogatott, vedd fel a kapcsolatot a csomagod "
"készítőjével"
#: src/gui/widgets/label.cpp:141
msgid "Open link?"
msgstr "Hivatkozás megnyitása?"
#: src/gui/widgets/label.cpp:172
msgid "Copied link!"
msgstr "Hivatkozás másolva!"
#: src/gui/widgets/listbox.cpp:725 src/gui/widgets/multi_page.cpp:220
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "list_data must have the same number of columns as the list_definition."
msgid ""
"'list_data' must have the same number of columns as the 'list_definition'."
msgstr ""
"A „lista_adat”-ban ugyanannyi oszlopnak kell lennie, mint a "
"„lista_meghatározás”-ban."
#: src/gui/widgets/listbox.cpp:769 src/gui/widgets/listbox.cpp:812
#: src/gui/widgets/listbox.cpp:855 src/gui/widgets/scrollbar_panel.cpp:92
msgid "No list defined."
msgstr "Nincs lista megadva."
#: src/gui/widgets/listbox.cpp:774 src/gui/widgets/listbox.cpp:817
#: src/gui/widgets/listbox.cpp:860
#, fuzzy
#| msgid "A list_definition should contain one row."
msgid "A 'list_definition' should contain one row."
msgstr "A „lista_meghatározás”-nak tartalmaznia kell egy sort."
#: src/gui/widgets/multi_page.cpp:196
msgid "No page defined."
msgstr "Nincs oldal megadva."
#: src/gui/widgets/multimenu_button.cpp:173
msgid "multimenu^All Selected"
msgstr "Összes kijelölve"
#. TRANSLATORS: In a drop-down menu that's a list of toggle-boxes, this becomes part
#. of the text on the button when many of the boxes are selected. The text becomes
#. "x, y and 1 other", "x, y and 2 others", etc.
#: src/gui/widgets/multimenu_button.cpp:181
msgid "multimenu^$excess other"
msgid_plural "$excess others"
msgstr[0] "$excess további"
msgstr[1] "$excess további"
#: src/gui/widgets/multimenu_button.cpp:183
#: src/gui/widgets/multimenu_button.cpp:235
msgid "multimenu^None Selected"
msgstr "Nincsenek kijelöltek"
#: src/gui/widgets/pane.cpp:363
msgid "Need at least 1 parallel item."
msgstr "Legalább egy párhuzamos elem szükséges."
#: src/gui/widgets/size_lock.cpp:89
msgid "Invalid size."
msgstr "Érvénytelen méret."
#: src/gui/widgets/size_lock.cpp:124
msgid "No widget defined."
msgstr "Nincs modul megadva."
#: src/gui/widgets/slider.cpp:357
#, fuzzy
#| msgid "The number of value_labels and values don't match."
msgid "The number of value_labels and values don't match."
msgstr "Az értékek és az „értékcímkék” száma nem egyezik."
#: src/gui/widgets/stacked_widget.cpp:243
msgid "No stack layers defined."
msgstr "Nincsenek stack rétegek megadva."
#: src/gui/widgets/styled_widget.cpp:608
msgid "Found a widget with a helptip and without a tooltip."
msgstr ""
"Találtam egy vezérlőeszközt, amelyikhez tartozik szöveg, de súgóbuborék nem."
#: src/gui/widgets/tree_view.cpp:291
msgid "No nodes defined for a tree view."
msgstr "Nincsenek csomópontok megadva a fanézethez."
#: src/gui/widgets/tree_view.cpp:326
#, fuzzy
#| msgid "[node]id root is reserved for the implementation."
msgid "[node]id 'root' is reserved for the implementation."
msgstr "A „root” csomópont-azonosító fenntartva az implementáció számára."
#: src/gui/widgets/tree_view_node.cpp:106
msgid "Unknown builder id for tree view node."
msgstr "Ismeretlen elnevezésű csomópont."
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:139
msgid "Resistances: "
msgstr "Ellenállások: "
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:141
msgid "(Att / Def)"
msgstr "(Tám / Véd)"
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:155
msgid "Movement Costs:"
msgstr "Lépéspontköltség:"
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:224
msgid "Attacks"
msgstr "Támadások"
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:301
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:332
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:453
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:485
msgid "Lvl $lvl"
msgstr "$lvl. sz"
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:339
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:352
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:493
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:512
msgid "HP: "
msgstr "ÉP: "
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:341
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:357
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:495
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:517
msgid "XP: "
msgstr "TP: "
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:359
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:519
msgid "Experience Modifier: "
msgstr "Szintlépési küszöb: "
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:362
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:522
msgid "MP: "
msgstr "LP: "
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:400
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:550
msgid "Abilities"
msgstr "Képességek"
#: src/gui/widgets/window.cpp:431
#, fuzzy
#| msgid "Linked $id group has multiple definitions."
msgid "Linked '$id' group has multiple definitions."
msgstr "A következő csoport több definícióval is rendelkezik: „$id”."
#: src/gui/widgets/window.cpp:917
#, fuzzy
#| msgid "Click dismiss needs a 'click_dismiss' or 'ok' button."
msgid "Click dismiss needs a 'click_dismiss' or 'ok' button."
msgstr ""
"A távozáshoz egy „kattints a távozásra” vagy egy „rendben” gomb szükséges."
#: src/gui/widgets/window.cpp:942 src/gui/widgets/window.cpp:979
#: src/tests/gui/test_gui2.cpp:736
#, fuzzy
#| msgid "Failed to show a dialog, which doesnt fit on the screen."
msgid "Failed to show a dialog, which doesn't fit on the screen."
msgstr "Egy párbeszédablak nem jeleníthető meg, mert nem fér el a képernyőn."
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:52
msgid "Saved Games"
msgstr "Mentett állások"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:53
msgid "Map Commands"
msgstr "Térkép parancs"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:54
msgid "Unit Commands"
msgstr "Egység parancs"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:55
msgid "Player Chat"
msgstr "Játékos csevegés"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:56
msgid "Replay Control"
msgstr "Visszajátszás vezérlése"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:57
msgid "Planning Mode"
msgstr "Tervező mód"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:58
msgid "Scenario Editor"
msgstr "Küldetés-szerkesztő"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:59
msgid "Editor Palettes"
msgstr "Szerkesztő paletták"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:60
msgid "Editor Tools"
msgstr "Szerkesztő eszközök"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:61
msgid "Editor Clipboard"
msgstr "Szerkesztő vágólap"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:62
msgid "Debug Commands"
msgstr "Hibakereső parancsok"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:63
msgid "Custom WML Commands"
msgstr "Egyéni WML parancsok"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:74
msgid "Scroll Up"
msgstr "Görgetés fel"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:75
msgid "Scroll Down"
msgstr "Görgetés le"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:76
msgid "Scroll Left"
msgstr "Görgetés balra"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:77
msgid "Scroll Right"
msgstr "Görgetés jobbra"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:79
msgid "cancel"
msgstr "mégsem"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:80
msgid "Select Hex"
msgstr "Mező kijelölése"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:81
msgid "Deselect Hex"
msgstr "Mező kijelölésének törlése"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:82
msgid "Move/Attack"
msgstr "Mozgás/támadás"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:83
msgid "Select/Move/Attack"
msgstr "Kiválasztás/mozgás/támadás"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:84
msgid "Touch"
msgstr "Érintés"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:85
msgid "Animate Map"
msgstr "Térkép animálása"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:86
msgid "Next Unit"
msgstr "Következő egység"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:87
msgid "Previous Unit"
msgstr "Előző egység"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:88
msgid "Hold Position"
msgstr "Állás megtartása"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:89
msgid "End Unit Turn"
msgstr "Egység körének vége"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:90
msgid "Scroll to Leader"
msgstr "Görgetés a vezetőhöz"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:91
msgid "Undo"
msgstr "Visszavonás"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:92
msgid "Redo"
msgstr "Megismétlés"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:93
msgid "Zoom In"
msgstr "Ráközelítés"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:94
msgid "Zoom Out"
msgstr "Eltávolítás"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:95
msgid "Default Zoom"
msgstr "Alap ráközelítés"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:96
msgid "Toggle Full Screen"
msgstr "Teljes képernyős mód beállítása"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:99
msgid "Map Screenshot"
msgstr "Képernyőkép a térképről"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:100
msgid "Toggle Accelerated Speed"
msgstr "Megnövelt sebesség kapcsolója"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:101
msgid "Terrain Description"
msgstr "Terep leírása"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:102
#, fuzzy
#| msgid "Unit Type Description"
msgid "Unit Description"
msgstr "Egységtípus leírása"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:104
msgid "Delete Unit"
msgstr "Egység törlése"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:107
msgid "Save Replay"
msgstr "Visszajátszás mentése"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:108 src/hotkey/hotkey_command.cpp:181
msgid "Save Map"
msgstr "Pálya mentése"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:111
msgid "Repeat Recruit"
msgstr "Toborzás megismétlése"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:113
msgid "Show/Hide Labels"
msgstr "Címkék megjelenítése/elrejtése"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:114
msgid "End Turn"
msgstr "Kör vége"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:116
msgid "Toggle Ellipses"
msgstr "Ellipszisek átkapcsolása"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:117
msgid "Toggle Grid"
msgstr "Rács átkapcsolása"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:118
msgid "Mouse Scrolling"
msgstr "Egérgörgetés"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:119
msgid "Status Table"
msgstr "Csapatok adatai"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:120
msgid "Mute"
msgstr "Elnémítás"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:121
msgid "Speak"
msgstr "Beszélés"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:122
msgid "Create Unit (Debug!)"
msgstr "Egység létrehozása (hibakeresés!)"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:123
msgid "Change Side (Debug!)"
msgstr "Oldal átállítása (hibakeresés!)"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:124
msgid "Kill Unit (Debug!)"
msgstr "Egység megölése (hibakeresés!)"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:126
msgid "Objectives"
msgstr "Célok"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:129
msgid "Pause Network Game"
msgstr "Hálózati játék szüneteltetése"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:130
msgid "Continue Network Game"
msgstr "Hálózati játék folytatása"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:132
msgid "Quit to Menu"
msgstr "Kilépés a menübe"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:133
msgid "Set Team Label"
msgstr "Csapat címkéjének megadása"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:134
msgid "Set Label"
msgstr "Címke megadása"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:135
msgid "Clear Labels"
msgstr "Címkék kitörlése"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:136
msgid "Show Enemy Moves"
msgstr "Ellenséges lépések mutatása"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:137
msgid "Best Possible Enemy Moves"
msgstr "Legjobb ellenséges lépéslehetőségek"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:139
msgid "Play Replay"
msgstr "Visszajátszás mutatása"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:140
msgid "Reset Replay"
msgstr "Visszajátszás visszatekerése"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:141
msgid "Stop Replay"
msgstr "Visszajátszás megállítása"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:142
msgid "Next Turn"
msgstr "Következő kör"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:143
msgid "Next Side"
msgstr "Következő játékos"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:144
msgid "Next Move"
msgstr "Következő lépés"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:145
msgid "View: Full Map"
msgstr "Teljes pálya nézet"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:146
msgid "View: Each Team"
msgstr "Minden csapat nézet"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:147
msgid "View: Human Team"
msgstr "Emberi csapat nézet"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:148
msgid "Skip Animation"
msgstr "Animációk átugrása"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:149
msgid "End Replay"
msgstr "Visszajátszás vége"
#. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: toggle planning mode
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:152
msgid "whiteboard^Planning Mode"
msgstr "Lépéstervező"
#. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: execute planned action
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:154
msgid "whiteboard^Execute Action"
msgstr "Terv végrehajtása"
#. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: execute all planned actions
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:156
msgid "whiteboard^Execute All Actions"
msgstr "Összes terv végrehajtása"
#. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: delete planned action
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:158
msgid "whiteboard^Delete Action"
msgstr "Terv törlése"
#. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: move planned action up queue
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:160
msgid "whiteboard^Move Action Up"
msgstr "Terv előrehozása a listán"
#. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: move planned action down queue
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:162
msgid "whiteboard^Move Action Down"
msgstr "Terv hátratolása a listán"
#. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: plan as though the chosen unit were dead
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:164
msgid "whiteboard^Suppose Dead"
msgstr "Feltételezetten elesik"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:166
msgid "Quit to Desktop"
msgstr "Kilépés az asztalra"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:167
msgid "Close Map"
msgstr "Térkép bezárása"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:171
msgid "Switch Time of Day"
msgstr "Napszakváltás"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:173
msgid "Switch Map"
msgstr "Térképváltás"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:174
msgid "Assign Local Time"
msgstr "Helyi idő megadása"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:176
msgid "Time Schedule Editor"
msgstr "Napszakrend-szerkesztő"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:177
msgid "Partial Undo"
msgstr "Részleges visszavonás"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:179
msgid "New Scenario"
msgstr "Új küldetés"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:180
msgid "Load Map"
msgstr "Pálya betöltése"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:182
msgid "Save Map As"
msgstr "Térkép mentése más néven"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:183
msgid "Save Scenario As"
msgstr "Küldetés mentése más néven"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:184
msgid "Save All Maps"
msgstr "Összes térkép mentése"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:185
msgid "Revert All Changes"
msgstr "Összes változás visszavonása"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:186
msgid "Map Information"
msgstr "Térképinformáció"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:188
msgid "Clear Selected Item Set"
msgstr "Kiválasztott tárgykészlet törlése"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:189
msgid "Swap Foreground/Background Palette Item"
msgstr "Előtér/háttér palettaelem felcserélése"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:190
msgid "Change Palette Group"
msgstr "Palettacsoport megváltoztatása"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:191
msgid "Scroll Palette Left"
msgstr "Paletta görgetése balra"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:192
msgid "Scroll Palette Right"
msgstr "Paletta görgetése jobbra"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:193
msgid "Remove Location"
msgstr "Kezdőhely eltávolítása"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:195
msgid "Add New Side"
msgstr "Új csapat hozzáadása"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:197
msgid "Next Tool"
msgstr "Következő eszköz"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:199
msgid "Paint Tool"
msgstr "Festőeszköz"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:199 src/hotkey/hotkey_command.cpp:200
msgid ""
"Use left/right mouse button to draw fore-/background terrain. Hold Shift to "
"paint base layer only. Ctrl+click to sample terrain under cursor."
msgstr ""
"Használd a bal/jobb egérgombot az előtér/háttér terep rajzolásához. Tartsd "
"nyomva a Shift gombot a kijelölt terep alapjának alkalmazásához. Mintát "
"vehetsz a kurzor alatti mezőből a Ctrl+kattintás segítségével."
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:200
msgid "Fill Tool"
msgstr "Kitöltőeszköz"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:201
msgid ""
"Left mouse button selects or deselects with Ctrl, right brings up a context "
"menu. Hold Shift for magic-wand selection of tiles with same terrain."
msgstr ""
"A bal egérgomb kijelöl, a Ctrl+bal egérgomb megszünteti a kijelölést, míg a "
"jobb egérgomb előhozza a jobb gombos menüt. Tartsd nyomva a Shift gombot, "
"hogy a varázspálca egyszerre több ugyanolyan mezőt jelöljön ki."
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:201
msgid "Selection Tool"
msgstr "Kijelölőeszköz"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:202
msgid ""
"Left mouse button displays player selection, right clears. Number keys "
"scroll to the starting position, alt+number sets respective starting "
"position under cursor, delete clears."
msgstr ""
"A bal egérgomb megmutatja a játékos kijelölését, a jobb törli azt. A "
"számozott billentyűk a kiinduló helyhez ugranak, az Alt+számozott billentyű "
"a kurzor alatt lévő mezőt kezdőmezővé teszi, a Delete pedig törli azt."
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:202
msgid "Starting Positions Tool"
msgstr "Kezdőhelymegadó-eszköz"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:203
msgid "Label Tool"
msgstr "Címkézőeszköz"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:203
msgid "Left mouse button sets or drags a label, right clears."
msgstr ""
"A bal egérgombbal címkét lehet létrehozni vagy áthelyezni, a jobb egérgomb "
"törli a címkét."
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:204
msgid ""
"Left mouse button sets a new unit or moves a unit via drag and drop, right "
"brings up a context menu. Needs a defined side."
msgstr ""
"A bal egérgomb új egységet hoz létre, vagy egy meglévőt helyez át húzd és "
"ejtsd módon; a jobb egérgomb előhozza a jobb gombos menüt. Egy csapat "
"előzetes megadása szükséges."
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:204
msgid "Unit Tool"
msgstr "Egységeszköz"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:205
msgid "Item Tool"
msgstr "Tárgyeszköz"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:205
msgid "Left mouse button sets a new item. Right click removes item."
msgstr "A bal egérgombbal új elemet lehet elhelyezni, a jobbal törölni."
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:206
msgid ""
"Left mouse button sets the village ownership to the current side, right "
"clears. Needs a defined side."
msgstr ""
"A bal egérgomb a jelenlegi csapatot állítja be a falu birtokosának, a jobb "
"egérgomb törli a beállítást. A csapat előzetes megadása szükséges."
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:206
msgid "Village Tool"
msgstr "Falueszköz"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:208
msgid "Can Recruit"
msgstr "Toborozhat"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:208
msgid "Toggle the recruit attribute of a unit."
msgstr "Az egység toborzási képességének bekapcsolása/kikapcsolása."
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:209
msgid "Can be Renamed"
msgstr "Átnevezhető"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:209
msgid "Toggle the unit being renameable."
msgstr "Az egység átnevezhetőségének bekapcsolása/kikapcsolása."
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:211
msgid "Change Unit ID"
msgstr "Egységazonosító megváltoztatása"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:212
msgid "Loyal"
msgstr "Hűséges"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:215
msgid "Show Tool Information"
msgstr "Eszközinformáció mutatása"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:217
msgid "Toggle Minimap Unit Coding"
msgstr "Egységkódolás átkapcs. a kis térképen"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:218
msgid "Toggle Minimap Terrain Coding"
msgstr "Terepkódolás átkapcs. a kis térképen"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:220
msgid "Toggle Minimap Unit Drawing"
msgstr "Egységrajzolás átkapcs. a kis térképen"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:221
msgid "Toggle Minimap Village Drawing"
msgstr "Falurajzolás átkapcs. a kis térképen"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:222
msgid "Toggle Minimap Terrain Drawing"
msgstr "Tereprajzolás átkapcs. a kis térképen"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:224
msgid "Next Brush"
msgstr "Következő ecset"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:225
msgid "Default Brush"
msgstr "Alapértelmezett ecset"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:226
msgid "Single Tile"
msgstr "Egyetlen mező"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:227
msgid "Radius One"
msgstr "Egy mező sugarú terület"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:228
msgid "Radius Two"
msgstr "Két mező sugarú terület"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:229
msgid "Brush NW-SE"
msgstr "Festés ÉNyDK irányba"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:230
msgid "Brush SW-NE"
msgstr "Festés DNyÉK irányba"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:232
msgid "Cut"
msgstr "Kivágás"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:233
msgid "Copy"
msgstr "Másolás"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:234
msgid ""
"Left mouse button pastes from the clipboard, right brings up a context menu."
msgstr ""
"A bal egérgombbal beilleszthető a vágólap tartalma, a jobb egérgomb előhozza "
"a jobb gombos menüt."
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:234
msgid "Paste"
msgstr "Beillesztés"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:235
msgid "Export Selected Coordinates to System Clipboard"
msgstr "Kijelölt koordináták exportálása a vágólapra"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:236
msgid "Select All"
msgstr "Minden kijelölése"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:237
msgid "Select Inverse"
msgstr "Kijelölés megfordítása"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:238
msgid "Select None"
msgstr "Kijelölés törlése"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:239
msgid "Rotate Clipboard Clockwise"
msgstr "Vágólap elforgatása óramutató szerint"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:240
msgid "Rotate Clipboard Counter-Clockwise"
msgstr "Vágólap forg. óramutatóval ellentétesen"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:241
msgid "Flip Clipboard Horizontally"
msgstr "Vágólap vízszintes tükrözése"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:242
msgid "Flip Clipboard Vertically"
msgstr "Vágólap függőleges tükrözése"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:243
msgid "Rotate Selection"
msgstr "Kijelölt terület elforgatása"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:244
msgid "Flip Selection"
msgstr "Kijelölt terület tükrözése"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:245
msgid "Fill Selection"
msgstr "Kijelölt terület kitöltése"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:246
msgid "Randomize Tiles in Selection"
msgstr "Mezők véletlenszerűen a kijelölt ter."
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:249
msgid "Apply a Mask"
msgstr "Maszk alkalmazása"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:250
msgid "Create Mask"
msgstr "Maszk létrehozása"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:251
msgid "Refresh Display"
msgstr "Képernyő frissítése"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:253
msgid "Update Terrain Transitions"
msgstr "Terepáttűnések frissítése"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:256
msgid "Toggle Terrain Transition Update"
msgstr "Terepáttűnések frissítése be/ki"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:258
msgid "Auto-update Terrain Transitions"
msgstr "Terepáttűnések automatikus frissítése"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:259
msgid "Auto-update Terrain Transitions: No"
msgstr "Terepáttűnések automatikus frissítése: Nem"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:260
msgid "Auto-update Terrain Transitions: Partial"
msgstr "Terepáttűnések automatikus frissítése: Részleges"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:262
msgid "Refresh Image Cache"
msgstr "Képek átmeneti tárolójának frissítése"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:263
msgid "Draw Hex Coordinates"
msgstr "Mezőkoordináták megjelenítése"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:264
msgid "Draw Terrain Codes"
msgstr "Terepkódok megjelenítése"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:265
msgid "Draw Number of Bitmaps"
msgstr "Bittérképek számának rajzolása"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:267
msgid "Save Selection to Area"
msgstr "Kijelölés mentése a területre"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:268
msgid "Rename Selected Area"
msgstr "Kijelölt terület átnevezése"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:269
msgid "Remove Selected Area"
msgstr "Kijelölt terület eltávolítása"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:270
msgid "Add New Area"
msgstr "Új terület hozzáadása"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:272
msgid "Add-on Publishing Editor"
msgstr "Kiegészítő Közzétételi Szerkesztő"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:273
msgid "Change Add-on ID"
msgstr "Kiegészítő ID változtatása"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:275
#, fuzzy
#| msgid "Scenario"
msgid "Edit Scenario"
msgstr "Küldetés"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:276
msgid "Edit Side"
msgstr "Csapat szerkesztése"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:277
msgid "Remove Side"
msgstr "Csapat eltávolítása"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:279
msgid "Delay Shroud Updates"
msgstr "Eltakarás frissítésének késleltetése"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:280
msgid "Update Shroud Now"
msgstr "Eltakarás frissítése most"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:281
msgid "Continue Interrupted Move"
msgstr "Megszakított mozgás folytatása"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:282
msgid "Find Label or Unit"
msgstr "Címke vagy egység keresése"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:283
msgid "Speak to Ally"
msgstr "Beszéd a szövetségesekhez"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:284
msgid "Speak to All"
msgstr "Beszéd mindenkihez"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:286
msgid "Help about save-loading"
msgstr "Segítség mentés betöltéséhez"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:286
msgid "Hint: save-loading is unnecessary"
msgstr "Tipp: mentés-betöltés szükségtelen"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:288
msgid "Enter Command"
msgstr "Parancs megadása"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:289
msgid "Custom Command"
msgstr "Tetszőleges parancs"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:290
msgid "Run Formula"
msgstr "Minta futtatása"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:291
msgid "Clear Chat"
msgstr "Csevegés törlése"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:293
msgid "Change Language"
msgstr "Nyelv megváltoztatása"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:294
msgid "Refresh WML"
msgstr "WML frissítése"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:295
msgid "Next Tip of the Day"
msgstr "Következő napi tipp"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:296
msgid "Previous Tip of the Day"
msgstr "Előző napi tipp"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:297
msgid "Start Campaign"
msgstr "Hadjárat indítása"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:298
msgid "Start Multiplayer Game"
msgstr "Többjátékos játék indítása"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:299
msgid "Manage Add-ons"
msgstr "Kiegészítők kezelése"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:300
msgid "Manage Cores"
msgstr "Játékmagok kezelése"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:301
msgid "Start Editor"
msgstr "Szerkesztő indítása"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:302
msgid "Show Credits"
msgstr "Készítők listájának mutatása"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:305
msgid "Show Helptip"
msgstr "Tipp mutatása"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:307
msgid "Show Lua Console"
msgstr "Lua konzol megjelenítése"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:310
msgid "Unrecognized Command"
msgstr "Ismeretlen parancs"
#: src/preferences/display.cpp:71
msgid "No known themes. Try changing from within an existing game."
msgstr ""
"Nincsenek ismert témák. Próbáld meg egy létező játékból megváltoztatni."
#: src/preferences/display.cpp:113
msgid ""
"The <b>$filename</b> server application provides multiplayer server "
"functionality and is required for hosting local network games. It will "
"normally be found in the same folder as the game executable."
msgstr ""
"A <b>$filename</b> kiszolgáló alkalmazás többjátékos funkciókat biztosít és "
"szükséges a helyi hálózati játékok nyitásához. Általában ugyanabban a "
"mappában található, mint a játék programfájlja."
#: src/preferences/display.cpp:117
msgid "Find Server Application"
msgstr "Kiszolgáló alkalmazás keresése"
#: src/preferences/game.cpp:867
msgid "[%H:%M]"
msgstr "[%H:%M]"
#: src/preferences/game.cpp:869
msgid "[%I:%M %p]"
msgstr "[%I:%M %p]"
#: src/wml_exception.cpp:66
msgid ""
"An error due to possibly invalid WML occurred\n"
"The error message is :"
msgstr ""
"Hiba történt egy esetleg helytelen WML-kód miatt\n"
"A hibaüzenet a következő:"
#: src/wml_exception.cpp:68
msgid "When reporting the bug please include the following error message :"
msgstr "A hiba jelentésekor kérem, mellékelje a következő hibaüzenetet:"
#: src/wml_exception.cpp:89
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "In section '[$section|]' where '$primary_key| = $primary_value' the "
#| "mandatory key '$key|' isn't set."
msgid ""
"In section '[$section|]' where '$primary_key| = $primary_value' the "
"mandatory key '$key|' isn't set."
msgstr ""
"A '[$section|] részben, ahol '$primary_key| = $primary_value', a kötelező "
"'$key|' kulcs nincs beállítva."
#: src/wml_exception.cpp:92
#, fuzzy
#| msgid "In section [$section|] the mandatory key $key| isnt set."
msgid "In section '[$section|]' the mandatory key '$key|' isn't set."
msgstr "A kötelező $key| kulcs nincs beállítva itt: [$section|]."
#~ msgid "Gravel"
#~ msgstr "Föveny"
#~ msgid "page^<span font_family='DejaVu Sans'>✔</span> Copied"
#~ msgstr "oldal^<span font_family='DejaVu Sans'>✔</span> átmásolva"
#~ msgid "Filter by campaign completion status"
#~ msgstr "Hadjárat befejezettség szerinti szűrés"
#~ msgid "Not Completed"
#~ msgstr "Nincs teljesítve"
#~ msgid "Show campaigns not completed by player"
#~ msgstr "Befejezetlen hadjáratok megtekintése"
#~ msgid "Completed: Bronze"
#~ msgstr "Teljesítve: Bronz"
#~ msgid "Show campaigns completed at easiest difficulty"
#~ msgstr "Legkönnyebb fokozaton teljesített hadjáratok megtekintése"
#~ msgid "Completed: Silver"
#~ msgstr "Teljesítve: Ezüst"
#~ msgid "Show campaigns completed at intermediate difficulties"
#~ msgstr "Közepes fokozaton teljesített hadjáratok megtekintése"
#~ msgid "Completed: Gold"
#~ msgstr "Teljesítve: Arany"
#~ msgid "Show campaigns completed at hardest difficulty"
#~ msgstr "Legnehezebb fokozaton teljesített hadjáratok megtekintése"
#~ msgid "Completed: All"
#~ msgstr "Teljesítve: Mind"
#~ msgid "Show completed campaigns"
#~ msgstr "Befejezett hadjáratok megtekintése"
#~ msgid ""
#~ "Pure, unbiased randomness; the way Wesnoth is intended to be played.\n"
#~ "\n"
#~ "Example: if you strike twice with 50% accuracy, youre most likely to hit "
#~ "once and miss once, but might also hit twice or miss twice."
#~ msgstr ""
#~ "Tiszta, elfogulatlan véletlenszerűség; a Wesnoth végigjátszásának eredeti "
#~ "szándék szerinti módja.\n"
#~ "\n"
#~ "Példa: ha kétszer ütsz 50%-os eséllyel, akkor legnagyobb valószínűséggel "
#~ "egyszer találsz és egyszer elvéted, de kétszer is találhatsz és kétszer "
#~ "is elvétheted."
#~ msgid ""
#~ "Identical to Default RNG, except loading a saved game will not change the "
#~ "outcome of an attack.\n"
#~ "\n"
#~ "Example: you strike twice and get lucky, hitting both strikes. You then "
#~ "load an earlier save and make the same attack again. Both strikes will "
#~ "still hit."
#~ msgstr ""
#~ "Hasonló az Alap véletlenszerűséghez, kivéve, hogy a mentett játék "
#~ "újratöltése nem fog változtatni egy támadás végkimenetelén.\n"
#~ "\n"
#~ "Példa: ha kétszer ütsz és szerencséd van, akkor mindkét csapással "
#~ "betalálsz. Ezután visszatöltesz egy korábbi játékmentést, hogy újra "
#~ "megcsináld ezt a támadást. Újra mindkét csapás be fog találni."
#~ msgid "Reduced RNG"
#~ msgstr "Csökkentett véletlenszerűség"
#~ msgid ""
#~ "Hits and misses are much more consistent. This tends to make small-scale "
#~ "engagements easier to plan.\n"
#~ "\n"
#~ "Example: if you strike three times with 50% accuracy, you will always hit "
#~ "at least once and miss at least once."
#~ msgstr ""
#~ "A találatok és az elvétések sokkal kiegyensúlyozottabbak. Ez a kis "
#~ "intenzitással játszók helyzetének megkönnyítésére irányul.\n"
#~ "\n"
#~ "Példa: ha háromszor ütsz 50%-os találati eséllyel, mindig legalább "
#~ "egyszer találni fogsz és legalább egyszer véteni."
#~ msgid "Preview image"
#~ msgstr "Kép előnézet"
#~ msgid "Play sound"
#~ msgstr "Hang lejátszás"
#~ msgid "Load Unit Type"
#~ msgstr "Egységtípus betöltése"
#~ msgid "Unit Image:"
#~ msgstr "Egység képe:"
#~ msgid "Portrait:"
#~ msgstr "Arckép:"
#~ msgid "Level:"
#~ msgstr "Szint:"
#~ msgid "Gender:"
#~ msgstr "Nem:"
#~ msgid "gender^Male"
#~ msgstr "férfi"
#~ msgid "gender^Female"
#~ msgstr "nő"
#~ msgid "Advances to:"
#~ msgstr "Előléptetés:"
#~ msgid "Race:"
#~ msgstr "Faj:"
#~ msgid "Alignment:"
#~ msgstr "Felállás:"
#~ msgid "HP:"
#~ msgstr "ÉP:"
#~ msgid "XP:"
#~ msgstr "TP:"
#~ msgid "Cost:"
#~ msgstr "Költség:"
#~ msgid "Movement:"
#~ msgstr "Mozgás:"
#~ msgid "New Attack"
#~ msgstr "Új támadás"
#~ msgid "Delete Attack"
#~ msgstr "Támadás törlése"
#~ msgid "Range:"
#~ msgstr "Hatókör:"
#~ msgid "range^Melee"
#~ msgstr "közelharc"
#~ msgid "range^Ranged"
#~ msgstr "távolsági"
#~ msgid "Damage:"
#~ msgstr "Sérülés:"
#~ msgid "Hits:"
#~ msgstr "Lövés:"
#~ msgid "Specials:"
#~ msgstr "Specialitás:"
#~ msgid "Small Profile"
#~ msgstr "Kis adatlap"
#~ msgid "Abilities:"
#~ msgstr "Képességek:"
# Tartalom?
#~ msgid "Movetype:"
#~ msgstr "Mozgástípus:"
#~ msgid "Defense:"
#~ msgstr "Védekezés:"
#~ msgid "Resistances:"
#~ msgstr "Ellenállások:"
#~ msgid "AI Usage:"
#~ msgstr "MI használat:"
#~ msgid "Unit Type Editor"
#~ msgstr "Egységtípus szerkesztő"
#~ msgid "Main Stats"
#~ msgstr "Fő statisztikák"
#~ msgid "WML View"
#~ msgstr "WML nézet"
#~ msgid "Open selected using platforms default applications"
#~ msgstr "A kijelöltek megnyitása a platform alapértelmezett alkalmazásaival"
#~ msgid "<span font_family='DejaVu Sans'>✦</span> <b>Version:</b>"
#~ msgstr "<span font_family='DejaVu Sans'>✦</span> <b>Verzió:</b>"
#~ msgid "<span font_family='DejaVu Sans'>✦</span> <b>Running on:</b>"
#~ msgstr "<span font_family='DejaVu Sans'>✦</span> <b>Op.rendszer:</b>"
#~ msgid "<span font_family='DejaVu Sans'>✦</span> <b>Architecture:</b>"
#~ msgstr "<span font_family='DejaVu Sans'>✦</span> <b>Architektúra:</b>"
#~ msgid "<span font_family='DejaVu Sans'>✦</span> <b>Homepage:</b>"
#~ msgstr "<span font_family='DejaVu Sans'>✦</span> <b>Honlap:</b>"
#~ msgid "<span font_family='DejaVu Sans'>✦</span> <b>Wiki:</b>"
#~ msgstr "<span font_family='DejaVu Sans'>✦</span> <b>Wiki:</b>"
#~ msgid ""
#~ "<i><span font_family='DejaVu Sans'>➤</span> Copy a full report here:</i>"
#~ msgstr ""
#~ "<i><span font_family='DejaVu Sans'>➤</span> A teljes jelentés másolása "
#~ "ide:</i>"
#~ msgid ""
#~ "<i><span font_family='DejaVu Sans'>➤</span> Report an issue or request a "
#~ "feature:</i>"
#~ msgstr ""
#~ "<i><span font_family='DejaVu Sans'>➤</span> Probléma jelentése vagy "
#~ "programfunkció kérése:</i>"
#~ msgid "Report Issue"
#~ msgstr "Probléma jelentése"
#~ msgid "<i><span font_family='DejaVu Sans'>➤</span> View Game Manual:</i>"
#~ msgstr ""
#~ "<i><span font_family='DejaVu Sans'>➤</span> Játék kézikönyv megtekintése:"
#~ "</i>"
#~ msgid "View Manual"
#~ msgstr "Kézikönyv megtekintése"
#~ msgid ""
#~ "<i><span font_family='DejaVu Sans'>➤</span> Re-open the version migrator "
#~ "dialog:</i>"
#~ msgstr ""
#~ "<i><span font_family='DejaVu Sans'>➤</span> Verziók közötti átmozgató "
#~ "dialógusablak újranyitása:</i>"
#~ msgid "An open source, turn-based strategy game with a high fantasy theme."
#~ msgstr "Nyílt forráskódú, fantasy témájú, körökre osztott stratégiai játék."
#~ msgid "License"
#~ msgstr "Licensz"
#~ msgid "Faction:"
#~ msgstr "Szövetség:"
#~ msgid ""
#~ "Connect to\n"
#~ "Server"
#~ msgstr ""
#~ "Csatlakozás\n"
#~ "a kiszolgálóhoz"
#~ msgid ""
#~ "Host Networked\n"
#~ "Game"
#~ msgstr ""
#~ "Hálózati játék\n"
#~ "hosztolása"
#~ msgid "UI theme:"
#~ msgstr "Felhasználó felület téma:"
#~ msgid ""
#~ "Change the UI (GUI2) theme. Additional themes may be provided by "
#~ "community-made add-ons"
#~ msgstr ""
#~ "A felhasználói felület (GUI2) témájának megváltoztatása. További közösség "
#~ "által készített témák elérhetők"
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "Alkalmaz"
#~ msgid "About"
#~ msgstr "Rólunk"
#~ msgid "General information about Battle for Wesnoth"
#~ msgstr "Általános információk a Harc Wesnothért játékról"
#~ msgid "addons_of_type^Themes"
#~ msgstr "Témák"
#~ msgid "Theme"
#~ msgstr "Téma"
#~ msgid "scout"
#~ msgstr "felderítő"
#~ msgid "fighter"
#~ msgstr "harcos"
#~ msgid "archer"
#~ msgstr "íjász"
#~ msgid "mixed fighter"
#~ msgstr "vegyes harcos"
#~ msgid "healer"
#~ msgstr "gyógyító"
#~ msgid "Choose File"
#~ msgstr "Válassz fájlt"
#~ msgid ""
#~ "This file is outside Wesnoths data dirs. Do you wish to copy it into "
#~ "your add-on?"
#~ msgstr ""
#~ "Ez a fájl kívül esik a Wesnoth adatkönyvtárain. Be akarod másolni a "
#~ "bővítményedbe?"
#~ msgid "Unsaved changes will be lost. Do you want to leave?"
#~ msgstr "A nem mentett változtatások elvesznek. Vissza akarsz lépni?"
#~ msgid "Unit type saved."
#~ msgstr "Egységtípus mentve."
#~ msgid "<span color='#00dcff' size='small'>please enter a filename</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span color='#00dcff' size='small'>kérem, adjon meg egy fájlnevet</span>"
#~ msgid ""
#~ "<span color='red'><span face='DejaVuSans'>✘</span> <span "
#~ "size='small'>wrong extension, use $extensions</span></span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span color='red'><span face='DejaVuSans'>✘</span> <span "
#~ "size='small'>hibás kiterjesztés, használja ezeket: $extensions</span></"
#~ "span>"
#~ msgid ""
#~ "<span color='red'><span face='DejaVuSans'>✘</span> <span "
#~ "size='small'>whitespace is not allowed in filename</span></span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span color='red'><span face='DejaVuSans'>✘</span> <span size='small'>A "
#~ "szóköz nem engedélyezett a fájlnévben</span></span>"
#~ msgid "Opening files is not supported, contact your packager"
#~ msgstr ""
#~ "Fájlok megnyitása nem támogatott, vedd fel a kapcsolatot a csomagod "
#~ "készítőjével"
#~ msgid "No Other Version Found"
#~ msgstr "Nem található más verzió"
#~ msgid ""
#~ "This would import settings from a previous version of Wesnoth, but no "
#~ "other version was found on this device"
#~ msgstr ""
#~ "A funkció importálja a Wesnoth előző verziójának beállításait, azonban "
#~ "nem található másik verzió az eszközön"
#~ msgid "Invalid Color"
#~ msgstr "Érvénytelen szín"
#~ msgid ""
#~ "Opening links is not supported, contact your packager. Link URL has been "
#~ "copied to the clipboard."
#~ msgstr ""
#~ "Linkek megnyitása nem támogatott, vedd fel a kapcsolatot a csomagod "
#~ "készítőjével. A hivatkozás URL-je a vágólapra lett másolva."
#~ msgid "corrupted original file"
#~ msgstr "hibás eredeti fájl"
#, fuzzy
#~| msgid "No nodes defined for a tree view."
#~ msgid "No grid defined for tab container control"
#~ msgstr "Nincsenek csomópontok megadva a fanézethez."
#~ msgid "Load Turn..."
#~ msgstr "Kör betöltése..."
#~ msgid "Teleport Unit (Debug!)"
#~ msgstr "Egység teleportálása (hibakeresés!)"
#~ msgid "New Unit Type"
#~ msgstr "Új egységtípus"
#~ msgid "Load Map/Scenario"
#~ msgstr "Térkép/Küldetés betöltése"
#~ msgid "Select active Add-on"
#~ msgstr "Aktív kiegészítő kiválasztása"
#~ msgid "Open Add-on folder"
#~ msgstr "Kiegészítők mappájának megnyitása"
#~ msgid "Start Game (MP)"
#~ msgstr "Játék indítása (MP)"
#~ msgid "In section [$section|] the mandatory subtag [$tag|] is missing."
#~ msgstr "A kötelező $tag| alcímke nincs beállítva itt: [$section|]."
#~ msgid "page^✔ Copied"
#~ msgstr "✔ másolva"
#~ msgid "Stats"
#~ msgstr "Statisztikák"
#~ msgid "Choose your preferred language:"
#~ msgstr "A megfelelő nyelv kiválasztása:"
#~ msgid "No node defined."
#~ msgstr "Nincs csomópont megadva."
#~ msgid "Resolution:"
#~ msgstr "Felbontás:"
#~ msgid "Change the game resolution"
#~ msgstr "Felbontás megváltoztatása"
#~ msgid "Show floating labels"
#~ msgstr "Szálló címkék megjelenítése"
#~ msgid "Show team colors"
#~ msgstr "Csapatszínek megjelenítése"
#~ msgid "Show grid"
#~ msgstr "Rács megjelenítése"
#~ msgid ""
#~ "The key '$key' is deprecated and support will be removed in version "
#~ "$removal_version."
#~ msgstr ""
#~ "Ez a kulcs („$key”) elavult, és a(z) $removal_version. verzió után "
#~ "megszűnik a támogatása."
#~ msgid ""
#~ "The key '$deprecated_key' has been renamed to '$key'. Support for "
#~ "'$deprecated_key' will be removed in version $removal_version."
#~ msgstr ""
#~ "Ez a kulcs („$deprecated_key”) új nevet kapott: „$key”. A régi elnevezés "
#~ "támogatása a(z) $removal_version. verzió után megszűnik."
#, fuzzy
#~| msgid "Show enemy orb"
#~ msgid "Show disengaged orb"
#~ msgstr "Ellenséges egység jelzőgömb színének mutatása"
#, fuzzy
#~| msgid "Player joins:"
#~ msgid "Player Hosted"
#~ msgstr "Csatlakozó játékosok:"
#~ msgid "Choose Test"
#~ msgstr "Teszt kiválasztása"
#~ msgid "Start Test Scenario"
#~ msgstr "Próbapálya indítása"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "A terrain with a string with more than 4 characters has been found, the "
#~| "affected terrain is :"
#~ msgid ""
#~ "A terrain with a string with more than 4 characters has been found, the "
#~ "affected terrain is:"
#~ msgstr ""
#~ "Akadt egy tereptípus, mely sztringje 4 karakternél hosszabb. A kérdéses "
#~ "tereptípus a(z): "
#, fuzzy
#~| msgid "Desert Castle"
#~ msgid "Desert Cobbles"
#~ msgstr "Sivatagi várkastély"
#~ msgid "Gold Left:"
#~ msgstr "Arany:"
#~ msgid "Active Troops:"
#~ msgstr "Aktív egységek:"
#~ msgid "Reserve Troops:"
#~ msgstr "Tartalékosok:"
#~ msgid "By:"
#~ msgstr "Készítette:"
#~ msgid "Leader:"
#~ msgstr "Vezér:"
#~ msgid "Starting position:"
#~ msgstr "Kezdő pozíció:"
#~ msgid "titlescreen_hotkeys^T"
#~ msgstr "F"
#~ msgid "Selected Game"
#~ msgstr "A kiválasztott játék"
#~ msgid "Team:"
#~ msgstr "Csapat:"
#~ msgid "$player has entered the room"
#~ msgstr "$player belépett a szobába"
#~ msgid "$player has left the room"
#~ msgstr "$player elhagyta a szobát"
#~ msgid "Start Tutorial"
#~ msgstr "Gyakorlás indítása"
#~ msgid "Multiplayer server login dialog"
#~ msgstr "Többjátékos kiszolgáló bejelentkezőablak"
#~ msgid "Current Room"
#~ msgstr "Jelenlegi szoba"
#~ msgid "Line doesn't fit on canvas."
#~ msgstr "A vonal nem illeszkedik a vászonra."
#~ msgid "Rectangle doesn't fit on canvas."
#~ msgstr "A téglalap nem illeszkedik a vászonra."
#~ msgid "Rounded Rectangle doesn't fit on canvas."
#~ msgstr "A lekerekített téglalap nem illeszkedik a vászonra."
#~ msgid "Circle doesn't fit on canvas."
#~ msgstr "A kör nem illeszkedik a vászonra."
#~ msgid "Text doesn't start on canvas."
#~ msgstr "A szöveg kezdete lelóg a vászonról."
#~ msgid "feature^Legacy bidirectional rendering"
#~ msgstr "Régi kétirányú renderelés"
#~ msgid "The maximum text width is less than 1."
#~ msgstr "A legnagyobb szövegszélesség kisebb, mint 1."
#~ msgid "Open Preferences Screen"
#~ msgstr "Beállítások képernyő megnyitása"
#~ msgid "View Chat Log"
#~ msgstr "Csevegésnapló megtekintése"
#~ msgid "Categories:"
#~ msgstr "Kategóriák:"
#~ msgid "Accelerated"
#~ msgstr "Felgyorsítva"
#~ msgid "Clear Messages"
#~ msgstr "Üzenetek kitörlése"
#~ msgid "Dates"
#~ msgstr "Dátumok"
#~ msgid "Save random seed"
#~ msgstr "Véletlen generátor kezdőértékének mentése"
#~ msgid ""
#~ "Makes the random number generator yield the same results even after "
#~ "reloading a game"
#~ msgstr ""
#~ "A véletlenszám-generátor a játék újratöltése után is ugyanazokat az "
#~ "eredményeket fogja adni"
#~ msgid "Which player should start here?"
#~ msgstr "Melyik játékos kezdjen itt?"
#~ msgid "No ignored"
#~ msgstr "A mellőzöttek nélkül"
#~ msgid "Do you want to open this link?"
#~ msgstr "Meg akarod nyitni ezt a linket?"
#~ msgid "url^Copy"
#~ msgstr "Másolás"
#~ msgid "Copy this URL to clipboard"
#~ msgstr "A honlapcím másolása a vágólapra"
#~ msgid "url^Go"
#~ msgstr "Megnyitás"
#~ msgid "Visit this URL with a web browser"
#~ msgstr "A honlap megtekintése egy internet böngészővel"
#~ msgid "Screenshots..."
#~ msgstr "Képernyőképek..."
#~ msgid "feature^JPEG screenshots"
#~ msgstr "JPEG képernyőképek"
#~ msgid "Number of columns differ."
#~ msgstr "Az oszlopok száma helytelen."
#~ msgid "Terms"
#~ msgstr "Feltételek"
#~ msgid "version^N/A"
#~ msgstr "N/A"
#~ msgid "Assign Recruit List"
#~ msgstr "Toborzási lista megadása"
#~ msgid "Assign the selected unit set as recruit list to the unit."
#~ msgstr "A kiválasztott egységkészlet beállítása toborzási listaként."
#~ msgid "Room <i>“$name”</i> joined"
#~ msgstr "Csatlakoztál ehhez a szobához: <i>“$name”</i>"
#~ msgid ""
#~ "Left mouse button sets a new item or moves it via drag and drop, right "
#~ "clears. Not implemented yet."
#~ msgstr ""
#~ "A bal egérgombbal tárgyakat lehet el- vagy áthelyezni, a jobb egérgomb "
#~ "törli a tárgyakat. Még nincs megvalósítva."
#~ msgid ""
#~ "Left mouse button sets or drags a sound source, right clears. Not "
#~ "implemented yet."
#~ msgstr ""
#~ "A bal egérgombbal hangforrásokat lehet el- vagy áthelyezni, a jobb "
#~ "egérgomb törli azokat. Még nincs megvalósítva."
#~ msgid "Sound Source Tool"
#~ msgstr "Hangforráseszköz"
#~ msgid "Generate Tiles in Selection"
#~ msgstr "Mezők rajzolása a kijelölt területen"
#~ msgid "Rotate Map"
#~ msgstr "A térkép elforgatása"
#~ msgid "Allow only registered users to join the game"
#~ msgstr ""
#~ "A játékhoz való csatlakozás engedélyezése kizárólag regisztrált "
#~ "felhasználók számára"
#~ msgid "Registered Users Only"
#~ msgstr "Csak regisztrált felhasználók"
#~ msgid "Are you sure you want to open this link? "
#~ msgstr "Biztosan meg akarod nyitni ezt a linket? "
#~ msgid "Find $filename server binary"
#~ msgstr "A $filename kiszolgáló bináris megkeresése"
#~ msgid "Event"
#~ msgstr "Esemény"
#~ msgid "Nearest Neighbor"
#~ msgstr "Legközelebbi szomszéd"
#~ msgid "Nearest Neighbor scaling (fastest)"
#~ msgstr "Legközelebbi szomszéd skálázás (leggyorsabb)"
#~ msgid "xBRZ + linear"
#~ msgstr "xBRZ + lineáris"
#~ msgid "xBRZ followed by Bilinear interpolation"
#~ msgstr "xBRZ, majd bilineáris interpoláció"
#~ msgid "xBRZ + NN"
#~ msgstr "xBRZ + NN"
# majd→következő
#~ msgid "xBRZ followed by Nearest Neighbor (recommended)"
#~ msgstr "xBRZ, majd legközelebbi szomszéd (ajánlott)"
#~ msgid "Bilinear interpolation scaling"
#~ msgstr "Skálázás bilineáris interpolációval"
#~ msgid "Linear"
#~ msgstr "Lineáris"
#~ msgid "Advanced Graphics Options"
#~ msgstr "Haladó grafikai beállítások"
#~ msgid "Images will be scaled using the following algorithms:"
#~ msgstr "Képek skálázásához használt algoritmusok:"
#~ msgid "All units, haloes, border hexes"
#~ msgstr "Minden egység, fényhatás és határoló mező"
#~ msgid "Scaled to zoom"
#~ msgstr "Nagyítás mértékéhez skálázva"
#~ msgid "Everything else"
#~ msgstr "Minden más"
#~ msgid "Scaled to hex"
#~ msgstr "Mezőhöz skálázva"
#~ msgid "Sort by:"
#~ msgstr "Rendezés:"
#~ msgid "You will now connect to the multiplayer server."
#~ msgstr "Most csatlakozni fogsz a többjátékos kiszolgálóhoz."
#~ msgid "View List"
#~ msgstr "Lista megtekintése"
#~ msgid "Font Scaling:"
#~ msgstr "Betű skálázás:"
#~ msgid "Set the scaling factor of fonts"
#~ msgstr "A betűk skálázási szorzóját állítja be"
#~ msgid "Start a tutorial to familiarize yourself with the game"
#~ msgstr "A gyakorlópálya indítása a játékkal való ismerkedéshez"
#~ msgid "Select the game core data"
#~ msgstr "Válaszd ki a játékmagot"
#~ msgid "No matching widget found for scaling option"
#~ msgstr "Nem található illeszkedő widget a skálázási beállításhoz"
#~ msgid "No server has been defined."
#~ msgstr "Egy kiszolgáló sincs megadva."
#~ msgid "&#9679;"
#~ msgstr "&#9679;"
#~ msgid "Kick / ban reason:"
#~ msgstr "A kirúgás/kitiltás indoka:"
#~ msgid "feature^Experimental OpenMP support"
#~ msgstr "Kísérleti OpenMP támogatás"
#~ msgid "Speed:"
#~ msgstr "Sebesség:"
#~ msgid "Units move and fight speed"
#~ msgstr "Az egységek mozgásának és küzdelmének sebessége"
#~ msgid "Wooden Open Door"
#~ msgstr "Nyitott Faajtó"
#~ msgid "Sort players:"
#~ msgstr "Játékosok sorba rendezése:"
#~ msgid "Friends first, ignored people last"
#~ msgstr "A barátokat elsőként, a mellőzötteket a legvégén"
#~ msgid "Alphabetically"
#~ msgstr "ABC-sorrend"
#~ msgid "FPS limiter"
#~ msgstr "FPS korlátozó"
#~ msgid "Settings:"
#~ msgstr "Beállítások:"
#~ msgid "Refresh"
#~ msgstr "Frissítés"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "You may login to the official multiplayer server with your forum "
#~| "username and password.\n"
#~| "Note that registration is not required to join the server: you need to "
#~| "supply a password only if you wish to use a registered username.\n"
#~| "\n"
#~| "The Battle for Wesnoth forum can be found at http://forums.wesnoth.org/"
#~ msgid ""
#~ "You may login to the official multiplayer server with your forum username "
#~ "and password.\n"
#~ "Note that registration is not required to join the server: you need to "
#~ "supply a password only if you wish to use a registered username.\n"
#~ "\n"
#~ "The Battle for Wesnoth forum can be found at https://forums.wesnoth.org/"
#~ msgstr ""
#~ "A hivatalos többjátékos kiszolgálóra bejelentkezhetsz a fórumon "
#~ "használatos felhasználóneveddel és jelszavaddal is.\n"
#~ "Megjegyzendő, hogy ez az azonosítás nem előfeltétele a kiszolgálóhoz való "
#~ "csatlakozásnak: jelszót csak akkor kell megadnod, ha egy regisztrált "
#~ "felhasználónevet szeretnél használni.\n"
#~ "\n"
#~ "A Harc Wesnothért fórum a http://forums.wesnoth.org/ címen érhető el."
#~ msgid "Password Reminder"
#~ msgstr "Jelszóemlékeztető"
#~ msgid "Rooms"
#~ msgstr "Szobák"
#~ msgid "Screenshot Saved"
#~ msgstr "Képernyőkép elmentve"
#, fuzzy
#~| msgid "addon_state^Unknown"
#~ msgid "file_size^Unknown"
#~ msgstr "Ismeretlen"
#, fuzzy
#~| msgid "Add-ons"
#~ msgid "Get Add-ons"
#~ msgstr "Kiegészítők"
#, fuzzy
#~| msgid "Connect to Server"
#~ msgid "Send new version to server"
#~ msgstr "Csatlakozás a kiszolgálóhoz"
#~ msgid "Unknown era"
#~ msgstr "Ismeretlen korszak"
#~ msgid "Gold per village"
#~ msgstr "Falvankénti arany"
#~ msgid "Experience modifier"
#~ msgstr "Szintlépési küszöb"
#~ msgid "Multiplayer command dialog"
#~ msgstr "Többjátékos parancsértelmező"
#~ msgid "Messaging"
#~ msgstr "Üzenetküldés"
#~ msgid "Message:"
#~ msgstr "Üzenet:"
#~ msgid "Send"
#~ msgstr "Küldés"
#~ msgid "Friends/Ignored List"
#~ msgstr "Barátok/mellőzött felhasználók listája"
#~ msgid "Add as Friend"
#~ msgstr "Felvétel a barátok közé"
#~ msgid "Add as Ignore"
#~ msgstr "Felhasználó mellőzése"
#~ msgid "Moderating"
#~ msgstr "Moderálás"
#~ msgid "Time:"
#~ msgstr "Időtartam: "
#~ msgid "Ban"
#~ msgstr "Kitiltás"
#~ msgid "Sort lobby list"
#~ msgstr "A játékcsarnok listájának csoportosítása"
#~ msgid "Sort the player list in the lobby by player groups"
#~ msgstr ""
#~ "A játékcsarnokban lévő játékosok listájának mutatása a játékosok "
#~ "csoportjai szerint"
#~ msgid "Iconize lobby list"
#~ msgstr "Ikonok mutatása a játékcsarnok listáján"
#~ msgid "Show icons in front of the player names in the lobby"
#~ msgstr "Ikonok feltüntetése a játékcsarnokban lévő játékosok neve előtt"
#, fuzzy
#~| msgid "controller^None"
#~ msgid "controller^Computer"
#~ msgstr "Egyik sem"
#, fuzzy
#~| msgid "Close Map"
#~ msgid "User Maps"
#~ msgstr "Térkép bezárása"
#, fuzzy
#~| msgid "Campaign"
#~ msgid "SP Campaigns"
#~ msgstr "Hadjárat"
#, fuzzy
#~| msgid "No description available."
#~ msgid "No description available"
#~ msgstr "Nincs elérhető leírás."
#~ msgid ""
#~ "Widget definition '$definition' doesn't contain the definition for '$id'."
#~ msgstr ""
#~ "A meghatározás („$definition”) nem tartalmaz adatokat erről a "
#~ "vezérlőeszközről: „$id”."
#~ msgid "Save password to preferences (plain text)"
#~ msgstr "Jelszó mentése a beállítások fájljába (kódolatlan szöveg)"
#~ msgid "player"
#~ msgstr "játékos"
#, fuzzy
#~| msgid "sound^Advanced Options"
#~ msgid "Advanced Settings"
#~ msgstr "Szakértői beállítások"
#, fuzzy
#~| msgid "Configuration:"
#~ msgid "Configure sides"
#~ msgstr "Beállítások:"
#~ msgid "Metadata:"
#~ msgstr "Metaadat:"
#~ msgid "The new theme will take effect after loading or starting a new game."
#~ msgstr ""
#~ "Az új téma beállításai a következő új vagy betöltött játék indításakor "
#~ "fognak életbe lépni."
#, fuzzy
#~| msgid "Choose Modifications"
#~ msgid "Modifiers"
#~ msgstr "Módosítók kiválasztása"
#~ msgid "Experimental Fake Map Edge"
#~ msgstr "Kísérleti áltérképszél"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Beállítások"
#~ msgid "Add-ons matching the following criteria will be displayed."
#~ msgstr "Az alábbi feltételeknek megfelelő kiegészítők megjelenítése."
#~ msgid "Installation status:"
#~ msgstr "Telepítési állapot:"
#~ msgid "Add-on types:"
#~ msgstr "Kiegészítők típusai:"
#~ msgid "Toggle All"
#~ msgstr "Az összes átkapcsolása"
#~ msgid "Add-ons will be sorted as follows when no column is selected:"
#~ msgstr ""
#~ "A kiegészítők kiválogatása az alábbiak szerint, ha egy oszlop sincs "
#~ "bejelölve:"
#~ msgid "sort^By name"
#~ msgstr "Név szerint"
#~ msgid "sort^By last updated"
#~ msgstr "Utolsó frissítés szerint"
#~ msgid "sort^By first upload"
#~ msgstr "Első feltöltés szerint"
#, fuzzy
#~| msgid "Speed: "
#~ msgid "Seed:"
#~ msgstr "Sebesség: "
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Szűrés"
#~ msgid "Set Password"
#~ msgstr "Jelszó beállítása"
#~ msgid "Linked '$id' group needs a 'fixed_width' or 'fixed_height' key."
#~ msgstr ""
#~ "A következő csoporthoz „meghatározott szélesség”-et vagy „meghatározott "
#~ "magasság”-ot kell rendelni: „$id”."
#~ msgid "Items"
#~ msgstr "Tárgyak"
#~ msgid "Add to Friends"
#~ msgstr "Felvétel a barátok közé"
#~ msgid "Add to Ignores"
#~ msgstr "Felhasználó mellőzése"
#~ msgid "Map to play:"
#~ msgstr "Pálya a játékhoz: "
#~ msgid "Choose Modifications"
#~ msgstr "Módosítók kiválasztása"
#~ msgid "Enable the modifications you want to be active during the game."
#~ msgstr ""
#~ "Kapcsold be a módosítókat, amelyeket használni kívánsz a játék során."
#~ msgid "Show haloing effects"
#~ msgstr "Haloing effektusok mutatása"
#, fuzzy
#~| msgid "Show haloing effects"
#~ msgid "Show special unit graphical effects"
#~ msgstr "Haloing effektusok mutatása"
#, fuzzy
#~| msgid "Add as Ignore"
#~ msgid "Add Ignored"
#~ msgstr "Felhasználó mellőzése"
#~ msgid "Delete File"
#~ msgstr "Fájl törlése"
#~ msgid "Deletion of the file failed."
#~ msgstr "A fájl törlése sikertelen"
#~ msgid "Creation of the directory failed."
#~ msgstr "Nem sikerült létrehozni a könyvtárat"
#~ msgid "Load Game..."
#~ msgstr "Játék betöltése..."
#~ msgid "infinite"
#~ msgstr "végtelen"
#, fuzzy
#~| msgid "Prefs section^General"
#~ msgid "Prefs tab^General"
#~ msgstr "Általános"
#~ msgid "Prefs section^General"
#~ msgstr "Általános"
#, fuzzy
#~| msgid "Prefs section^Game"
#~ msgid "Prefs section^Hotkeys"
#~ msgstr "Játék"
#~ msgid "Prefs section^Display"
#~ msgstr "Képernyő"
#~ msgid "Prefs section^Sound"
#~ msgstr "Hang"
#~ msgid "Prefs section^Multiplayer"
#~ msgstr "Többjátékos"
#, fuzzy
#~| msgid "Prefs section^Game"
#~ msgid "Prefs section^Advanced"
#~ msgstr "Játék"
#~ msgid "Version "
#~ msgstr "Verzió "
#~ msgid "Reinforced Earthy Cave Wall"
#~ msgstr "Kivájt, földes barlangfal"
#~ msgid "Manage Data"
#~ msgstr "Adatok kezelése"
#~ msgid "Choose the game to load"
#~ msgstr "Válaszd ki a betöltendő játékot"
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Törlés"
#~ msgid "Restore"
#~ msgstr "Visszaállítás"
#~ msgid "Backup"
#~ msgstr "Biztonsági mentés"
#~ msgid "long size text"
#~ msgstr "hosszú szöveg"
#~ msgid "100/100"
#~ msgstr "100/100"
#, fuzzy
#~| msgid "Mouse Scrolling"
#~ msgid "Map scrolling"
#~ msgstr "Egérgörgetés"
#, fuzzy
#~| msgid "Moderation"
#~ msgid "Mouse emulation"
#~ msgstr "Moderálás"
#, fuzzy
#~| msgid "Hotkey Settings"
#~ msgid "Joystick Settings"
#~ msgstr "Gyorsbillentyűk beállításai"
#, fuzzy
#~| msgid "Send Private Message"
#~ msgid "Private message:"
#~ msgstr "Privát üzenet küldése"
#, fuzzy
#~| msgid "Random start time"
#~ msgid "Ready to start game:"
#~ msgstr "Véletlenszerű kezdési idő"
#~ msgid "Attack enemy"
#~ msgstr "Ellenség megtámadása"
#~ msgid "Set Path to wesnothd"
#~ msgstr "A wesnothd elérési útvonalának megadása"
#~ msgid "Friends List"
#~ msgstr "Barátok listája"
#~ msgid "Add As Friend"
#~ msgstr "Felvétel a barátok közé"
#~ msgid "Add As Ignore"
#~ msgstr "Felhasználó mellőzése"
#~ msgid "sound^Advanced Options"
#~ msgstr "Szakértői beállítások"
#~ msgid "sound^Standard Options"
#~ msgstr "Alapvető beállítások"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Tetszőleges"
#~ msgid "Sample rate (Hz):"
#~ msgstr "Mintavételi frekvencia (Hz):"
#~ msgid "User defined sample rate"
#~ msgstr "A felhasználó által megadott mintavételi frekvencia"
#~ msgid "Buffer size: "
#~ msgstr "Pufferméret: "
#~ msgid "Choose whether the game should run full screen or in a window"
#~ msgstr "A játék teljes képernyőben vagy ablakban fusson-e"
#~ msgid "Back to the multiplayer options"
#~ msgstr "Visszalépés a többjátékos beállításokhoz"
#~ msgid "Insert a username"
#~ msgstr "Erre a helyre írd be a felhasználó nevét"
#~ msgid "Show text above a unit when it is hit to display damage inflicted"
#~ msgstr ""
#~ "Szöveg megjelenítése az egység fölött, amikor megsebesül, hogy kiírja a "
#~ "veszteséget"
#~ msgid "Change the resolution the game runs at"
#~ msgstr "A játék felbontásának megváltoztatása"
#~ msgid "Change the theme the game runs with"
#~ msgstr "A játék által használt téma megváltoztatása"
#~ msgid "Use graphical special effects (may be slower)"
#~ msgstr "Speciális megjelenítési hatások használata (lassíthat)"
#~ msgid "View and configure keyboard shortcuts"
#~ msgstr "A gyorsbillentyűk megtekintése és beállítása"
#~ msgid "Advanced section^Advanced"
#~ msgstr "Haladó"
#, fuzzy
#~| msgid "Refresh Image Cache"
#~ msgid "Purge Cache"
#~ msgstr "Képek átmeneti tárolójának frissítése"
#~ msgid "Hotkey Settings"
#~ msgstr "Gyorsbillentyűk beállításai"
#~ msgid "Reset all bindings to the default values"
#~ msgstr ""
#~ "Az összes gyorsbillentyű visszaállítása az alapértelmezett beállításokra"
#~ msgid "Prefs section^Title Screen"
#~ msgstr "Nyitó képernyő"
#~ msgid "Prefs section^Editor"
#~ msgstr "Térképszerkesztő"
#~ msgid "Binding"
#~ msgstr "Összekötés"
#~ msgid "Button"
#~ msgstr "Gomb"
#~ msgid "Mouse"
#~ msgstr "Egér"
#~ msgid "Joystick"
#~ msgstr "Joystick"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Fel"
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "Le"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Balra"
#~ msgid "RightUp"
#~ msgstr "Jobbra fel"
#~ msgid "RightDown"
#~ msgstr "Jobbra le"
#~ msgid "LeftUp"
#~ msgstr "Balra fel"
#~ msgid "LeftDown"
#~ msgstr "Balra le"
# ???????
#~ msgid "Hat"
#~ msgstr "A tetejére"
#~ msgid ""
#~ "The video mode could not be changed. Your window manager must be set to "
#~ "16 bits per pixel to run the game in windowed mode. Your display must "
#~ "support 1024x768x16 to run the game full screen."
#~ msgstr ""
#~ "A videó módot nem sikerült megváltoztatni. Az ablakkezelődnek minimum 16 "
#~ "bites színmélységgel kell működnie ahhoz, hogy ablakban fusson a játék. "
#~ "Emellett a képernyődnek támogatnia kell az 1024x768-as felbontást ahhoz, "
#~ "hogy a játék teljes képernyőn fusson."
#~ msgid "Share map"
#~ msgstr "Térkép megosztása"
#~ msgid "controller^Player number:"
#~ msgstr "A következő számú játékos:"
#~ msgid "View game file paths"
#~ msgstr "A játékfájlok elérési útvonalának megtekintése"
#~ msgid "Next Generator"
#~ msgstr "Pálya újrarajzolása"
#~ msgid "Custom Time of Day Creator"
#~ msgstr "Tetszőleges napszakkészítő"
#~ msgid "Password: "
#~ msgstr "Jelszó: "
#~ msgid "controller^Human/AI"
#~ msgstr "Ember/MI"
#~ msgid "Elvish Castle"
#~ msgstr "Tünde várkastély"
#~ msgid "Forested Hills"
#~ msgstr "Erdős dombság"
#~ msgid "Forested Snow Hills"
#~ msgstr "Havas, erdős dombság"
#~ msgid "Summer Deciduous Forested Hills"
#~ msgstr "Nyári, lombhullató erdős dombság"
#~ msgid "Fall Deciduous Forested Hills"
#~ msgstr "Őszi, lombhullató erdős dombság"
#~ msgid "Winter Deciduous Forested Hills"
#~ msgstr "Téli, lombhullató erdős dombság"
#~ msgid "Snowy Deciduous Forested Hills"
#~ msgstr "Havas, lombhullató erdős dombság"
#~ msgid "Summer Mixed Forested Hills"
#~ msgstr "Nyári, vegyes erdős dombság"
#~ msgid "Fall Mixed Forested Hills"
#~ msgstr "Őszi, vegyes erdős dombság"
#~ msgid "Winter Mixed Forested Hills"
#~ msgstr "Téli, vegyes erdős dombság"
#~ msgid "Snowy Mixed Forested Hills"
#~ msgstr "Havas, vegyes erdős dombság"
#, fuzzy
#~| msgid "Tropical Forest"
#~ msgid "Tropical Forested Hills"
#~ msgstr "Őserdő"
#, fuzzy
#~| msgid "Forested Hills"
#~ msgid "Palm Forested Hills"
#~ msgstr "Erdős dombság"
#, fuzzy
#~| msgid "Forested Hills"
#~ msgid "Dense Palm Forested Hills"
#~ msgstr "Erdős dombság"
#, fuzzy
#~| msgid "Forested Hills"
#~ msgid "Savanna Forested Hills"
#~ msgstr "Erdős dombság"
#~ msgid "Show color cursors"
#~ msgstr "Színes kurzor megjelenítése"
#~ msgid "Use colored mouse cursors (may be slower)"
#~ msgstr "Színes egérkurzor használata (lassíthat)"
#~ msgid ""
#~ "Screenshot hotkeys should be combined with the Control, Alt or Meta "
#~ "modifiers to avoid problems."
#~ msgstr ""
#~ "A képernyőkép-készítés gyorsbillentyűjét ajánlatos Control, Alt vagy Meta "
#~ "billentyűvel kombinálni a problémák elkerülése érdekében."
#~ msgid "Left Mouse Click"
#~ msgstr "Bal kattintás"
#~ msgid "Right Mouse Click"
#~ msgstr "Jobb kattintás"
#, fuzzy
#~| msgid "Switch Map"
#~ msgid "Switch Area"
#~ msgstr "Térképváltás"
#~ msgid "Map-Screenshot"
#~ msgstr "Képernyőkép a térképről"
#~ msgid " (widescreen)"
#~ msgstr " (széles képernyő)"
#, fuzzy
#~| msgid "Multiplayer Options"
#~ msgid "Filter Options"
#~ msgstr "Többjátékos beállítások"
#, fuzzy
#~| msgid "Flip Clipboard Horizontally"
#~ msgid "Scroll Viewport Horizontally"
#~ msgstr "A vágólap vízszintes tükrözése"
#, fuzzy
#~| msgid "Flip Clipboard Vertically"
#~ msgid "Scroll Viewport Vertically"
#~ msgstr "A vágólap függőleges tükrözése"
#~ msgid "Time of day lighting preset:"
#~ msgstr "A térképmegvilágítás beállítása:"
#~ msgid "Custom lighting settings"
#~ msgstr "Tetszőleges megvilágítási beállítások"
#~ msgid "Automatically update map view"
#~ msgstr "A térképmegvilágítás automatikus frissítése"
#~ msgid "Allow multiple maps to be open simultaneously"
#~ msgstr "Egynél több térkép egyszerre történő megnyitásának engedélyezése"
#~ msgid "Add this username to your ignores list"
#~ msgstr "A megadott felhasználó felvétele a mellőzöttek közé"
#, fuzzy
#~| msgid "Auto-update Terrain Transitions"
#~ msgid "Auto-update Terrain Transitions: Yes"
#~ msgstr "Terepáttűnések automatikus frissítése"
#~ msgid "Types"
#~ msgstr "Típusok"
#~ msgid "Inspection window"
#~ msgstr "Megfigyelőablak"
#~ msgid "Variable"
#~ msgstr "Változó"
#~ msgid "Use new lobby interface"
#~ msgstr "Az új játékcsarnok felületének használata"
#~ msgid "Use New Lobby Interface"
#~ msgstr "Az új játékcsarnok felületének használata"
#, fuzzy
#~| msgid "Default"
#~ msgid "Reset Defaults"
#~ msgstr "Alapértelmezett"
#, fuzzy
#~| msgid "Select All"
#~ msgid "Reset All"
#~ msgstr "Minden kijelölése"
#~ msgid "This hotkey is already in use."
#~ msgstr "Ez a gyorsbillentyű már használatban van."
#~ msgid "Create New Map"
#~ msgstr "Új pálya készítése"
#~ msgid "Dont ask me again!"
#~ msgstr "Többször ne tegye fel ezt a kérdést."
#~ msgid "x"
#~ msgstr "x"
#~ msgid "OOS error"
#~ msgstr "Szinkronizációs hiba"
#~ msgid "Create game"
#~ msgstr "Játék létrehozása"
#~ msgid "Save replay on SP/MP victory or MP defeat"
#~ msgstr "A visszajátszások automatikus mentése"
#~ msgid "Save Replay on SP/MP Victory or MP Defeat"
#~ msgstr "A visszajátszások automatikus mentése"
#~ msgid "Delete Auto-Saves on SP/MP Victory or MP Defeat"
#~ msgstr "Az automatikusan készült állásmentések törlése a játszma végén"
#~ msgid "Execute Planned Action"
#~ msgstr "Tervezett lépés végrehajtása"
#~ msgid "Delete Planned Action"
#~ msgstr "Összes terv törlése"