10654 lines
306 KiB
Text
10654 lines
306 KiB
Text
# Galician translations of wesnoth-lib.
|
||
# Copyright (C) 2006 Wesnoth development team
|
||
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
|
||
#
|
||
#
|
||
# Proxecto Trasno <http://trasno.net>
|
||
#
|
||
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2007, 2008.
|
||
# Fran Diéguez <fran dot dieguez at glug dot es>, 2008.
|
||
# Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2010.
|
||
# Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail.com>, 2010, 2011.
|
||
# Adrian Chaves Fernandez (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2018.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Wesnoth\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2024-10-28 12:38-0500\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2018-05-16 07:08+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Adrian Chaves <adrian@chaves.io>\n"
|
||
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
||
"Language: gl\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"com>\n"
|
||
"com>\n"
|
||
"com>\n"
|
||
"com>\n"
|
||
"com>\n"
|
||
"com>\n"
|
||
"com>\n"
|
||
"com>\n"
|
||
"com>\n"
|
||
"com>\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
|
||
|
||
#. [ai]: id=ai_default_rca
|
||
#: data/ai/ais/ai_default_rca.cfg:9
|
||
msgid "Multiplayer_AI^Default AI (RCA)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [ai]: id=ai_default_rca_1_14
|
||
#: data/ai/ais/ai_default_rca_1_14.cfg:9
|
||
msgid "Multiplayer_AI^Old Default AI (1.14 version)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [ai]: id=experimental_ai
|
||
#: data/ai/ais/ai_experimental.cfg:11
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Multiplayer Alerts"
|
||
msgid "Multiplayer_AI^Experimental AI"
|
||
msgstr "Alertas de varios xogadores"
|
||
|
||
#. [ai]: id=idle_ai
|
||
#: data/ai/ais/idle_ai.cfg:4
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Multiplayer Alerts"
|
||
msgid "Multiplayer_AI^Dev AI: Idle AI"
|
||
msgstr "Alertas de varios xogadores"
|
||
|
||
#. [ai]: id=ai_default_rca_alternate_recruiting
|
||
#: data/ai/dev/ai_default_rca_alternate_recruiting.cfg:10
|
||
msgid "Multiplayer_AI^Dev AI: Default AI (RCA) with Alternate Recruiting"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=farmer-fence # AI-animal-proof fences from first scenario
|
||
#. [terrain_type]: id=fence
|
||
#. [terrain_type]: id=fence_iron
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/terrain.cfg:5
|
||
#: data/core/terrain.cfg:513 data/core/terrain.cfg:523
|
||
msgid "Fence"
|
||
msgstr "Valo"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=deep_water_gray
|
||
#. [terrain_type]: id=deep_water_medium
|
||
#. [terrain_type]: id=deep_water_tropical
|
||
#. [terrain_type]: id=deep_water
|
||
#: data/core/terrain.cfg:23 data/core/terrain.cfg:34 data/core/terrain.cfg:45
|
||
#: data/core/terrain.cfg:3376 data/core/terrain.cfg:3377
|
||
msgid "Deep Water"
|
||
msgstr "Auga profunda"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=deep_water_gray
|
||
#: data/core/terrain.cfg:24
|
||
msgid "Gray Deep Water"
|
||
msgstr "Auga profunda gris"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=deep_water_medium
|
||
#: data/core/terrain.cfg:35
|
||
msgid "Medium Deep Water"
|
||
msgstr "Auga profunda media"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=deep_water_tropical
|
||
#: data/core/terrain.cfg:46
|
||
msgid "Tropical Deep Water"
|
||
msgstr "Auga profunda tropical"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=gray_tropical_water
|
||
#. [terrain_type]: id=medium_shallow_water
|
||
#. [terrain_type]: id=tropical_water
|
||
#. [terrain_type]: id=shallow_water
|
||
#: data/core/terrain.cfg:56 data/core/terrain.cfg:67 data/core/terrain.cfg:78
|
||
#: data/core/terrain.cfg:3335 data/core/terrain.cfg:3336
|
||
msgid "Shallow Water"
|
||
msgstr "Auga pouco profunda"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=gray_tropical_water
|
||
#: data/core/terrain.cfg:57
|
||
msgid "Gray Shallow Water"
|
||
msgstr "Auga pouco profunda gris"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=medium_shallow_water
|
||
#: data/core/terrain.cfg:68
|
||
msgid "Medium Shallow Water"
|
||
msgstr "Auga pouco profunda media"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=tropical_water
|
||
#: data/core/terrain.cfg:79
|
||
msgid "Tropical Shallow Water"
|
||
msgstr "Auga pouco profunda tropical"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=ford
|
||
#: data/core/terrain.cfg:89 data/core/terrain.cfg:90
|
||
msgid "Ford"
|
||
msgstr "Vao"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=ford
|
||
#: data/core/terrain.cfg:95
|
||
msgid ""
|
||
"When a river happens to be extremely shallow, passing over it is a trivial "
|
||
"matter for land based units. Moreover, any creature best adapted to swimming "
|
||
"has full mobility even at such places in the river. As far as gameplay is "
|
||
"concerned, a river ford is treated as either grassland or shallow water, "
|
||
"choosing whichever one offers the best defensive and movement bonuses for "
|
||
"the unit on it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cando un río é moi pouco profundo, atravesalo é unha cousa trivial para as "
|
||
"unidades terrestres. Ademais, calquera criatura afeita a nadar ten total "
|
||
"liberdade de movemento mesmo nestas partes dos ríos. No que concerne ao "
|
||
"xogo, un vao trátase coma se fose unha chaira ou auga pouco profunda, o que "
|
||
"mellor acaia a cada unidade en cuestións de defensa e movemento."
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=gray_reef
|
||
#. [terrain_type]: id=medium_reef
|
||
#. [terrain_type]: id=tropical_reef
|
||
#. [terrain_type]: id=reef
|
||
#: data/core/terrain.cfg:101 data/core/terrain.cfg:112
|
||
#: data/core/terrain.cfg:123 data/core/terrain.cfg:3291
|
||
#: data/core/terrain.cfg:3292
|
||
msgid "Coastal Reef"
|
||
msgstr "Arrecife costeiro"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=gray_reef
|
||
#: data/core/terrain.cfg:102
|
||
msgid "Gray Coastal Reef"
|
||
msgstr "Arrecife costeiro gris"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=medium_reef
|
||
#: data/core/terrain.cfg:113
|
||
msgid "Medium Coastal Reef"
|
||
msgstr "Arrecife costeiro mediano"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=tropical_reef
|
||
#: data/core/terrain.cfg:124
|
||
msgid "Tropical Coastal Reef"
|
||
msgstr "Arrecife costeiro tropical"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=sea_kelp
|
||
#. [terrain_type]: id=swamp_water_reed
|
||
#. [terrain_type]: id=quagmire
|
||
#. [terrain_type]: id=swamp_water
|
||
#: data/core/terrain.cfg:134 data/core/terrain.cfg:149
|
||
#: data/core/terrain.cfg:160 data/core/terrain.cfg:3319
|
||
#: data/core/terrain.cfg:3320
|
||
msgid "Swamp"
|
||
msgstr "Braña"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=sea_kelp
|
||
#: data/core/terrain.cfg:135
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Palm Forest"
|
||
msgid "Kelp Forest"
|
||
msgstr "Bosque de palmeiras"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=swamp_water_reed
|
||
#: data/core/terrain.cfg:150
|
||
msgid "Swamp Water Reed"
|
||
msgstr "Xunco de auga de braña"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=quagmire
|
||
#: data/core/terrain.cfg:161
|
||
msgid "Muddy Quagmire"
|
||
msgstr "Lameiro"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=grassland
|
||
#. [terrain_type]: id=savanna
|
||
#. [terrain_type]: id=grass_dry
|
||
#. [terrain_type]: id=leaf_litter
|
||
#: data/core/terrain.cfg:178 data/core/terrain.cfg:189
|
||
#: data/core/terrain.cfg:200 data/core/terrain.cfg:210
|
||
msgid "Grassland"
|
||
msgstr "Herbal"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=grassland
|
||
#: data/core/terrain.cfg:179
|
||
msgid "Green Grass"
|
||
msgstr "Herba verde"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=savanna
|
||
#: data/core/terrain.cfg:190
|
||
msgid "Semi-dry Grass"
|
||
msgstr "Herba medio seca"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=grass_dry
|
||
#: data/core/terrain.cfg:201
|
||
msgid "Dry Grass"
|
||
msgstr "Herba seca"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=leaf_litter
|
||
#: data/core/terrain.cfg:211
|
||
msgid "Leaf Litter"
|
||
msgstr "Restos de follaxe"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=dirt_dark
|
||
#. [terrain_type]: id=dirt
|
||
#. [terrain_type]: id=dirt_dry
|
||
#: data/core/terrain.cfg:222 data/core/terrain.cfg:232
|
||
#: data/core/terrain.cfg:242
|
||
msgid "Dirt"
|
||
msgstr "Terra"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=dirt_dark
|
||
#: data/core/terrain.cfg:223
|
||
msgid "Dark Dirt"
|
||
msgstr "Terra escura"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=dirt
|
||
#: data/core/terrain.cfg:233
|
||
msgid "Regular Dirt"
|
||
msgstr "Terra normal"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=dirt_dry
|
||
#: data/core/terrain.cfg:243
|
||
msgid "Dry Dirt"
|
||
msgstr "Terra seca"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=road
|
||
#. [terrain_type]: id=road_clean
|
||
#. [terrain_type]: id=road_desert
|
||
#. [terrain_type]: id=stone_path
|
||
#. [terrain_type]: id=road_icy
|
||
#. [terrain_type]: id=flagstones_dark
|
||
#. [terrain_type]: id=cave_path
|
||
#: data/core/terrain.cfg:252 data/core/terrain.cfg:263
|
||
#: data/core/terrain.cfg:273 data/core/terrain.cfg:283
|
||
#: data/core/terrain.cfg:293 data/core/terrain.cfg:1043
|
||
#: data/core/terrain.cfg:1053
|
||
msgid "Road"
|
||
msgstr "Camiño"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=road
|
||
#: data/core/terrain.cfg:253
|
||
msgid "Regular Cobbles"
|
||
msgstr "Lousado normal"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=road
|
||
#: data/core/terrain.cfg:257
|
||
msgid ""
|
||
"<italic>text='Roads'</italic> are beaten paths of dirt, formed by many "
|
||
"travelers passing over them. As far as gameplay is concerned, roads behave "
|
||
"as flat terrain."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os <italic>text='camiños'</italic> son rutas de terra pisada, creadas polos "
|
||
"moitos viaxeiros que as percorreron. No que atinxe ao xogo, os camiños son "
|
||
"idénticos ás chairas."
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=road_clean
|
||
#: data/core/terrain.cfg:264
|
||
msgid "Clean Gray Cobbles"
|
||
msgstr "Lousado gris claro"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=road_desert
|
||
#: data/core/terrain.cfg:274
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Beach Sands"
|
||
msgid "Rocky Sands"
|
||
msgstr "Area de praia"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=stone_path
|
||
#: data/core/terrain.cfg:284
|
||
msgid "Overgrown Cobbles"
|
||
msgstr "Lousado con herba"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=road_icy
|
||
#: data/core/terrain.cfg:294
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Clean Gray Cobbles"
|
||
msgid "Icy Cobbles"
|
||
msgstr "Lousado gris claro"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=ice
|
||
#: data/core/terrain.cfg:307
|
||
msgid "Ice"
|
||
msgstr "Xeo"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=snow
|
||
#: data/core/terrain.cfg:316
|
||
msgid "Snow"
|
||
msgstr "Neve"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=desert
|
||
#: data/core/terrain.cfg:329
|
||
msgid "Desert"
|
||
msgstr "Deserto"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=desert
|
||
#: data/core/terrain.cfg:330
|
||
msgid "Desert Sands"
|
||
msgstr "Area do deserto"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=desert
|
||
#: data/core/terrain.cfg:334
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "<italic>text='Deserts'</italic> have a somewhat different composition "
|
||
#| "than small sand pits or beaches, however for gameplay purposes they are "
|
||
#| "identical. See <ref>dst='terrain_sand' text='sand'</ref>."
|
||
msgid ""
|
||
"<italic>text='Deserts'</italic> have a somewhat different composition than "
|
||
"small sand pits or beaches, however for gameplay purposes they are "
|
||
"identical. See <ref>dst='..terrain_sand' text='sand'</ref>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os <italic>text='desertos'</italic> teñen unha composición algo diferente á "
|
||
"das fosas de area e das praias pero, a efectos do xogo, todas son iguais. "
|
||
"Consulta a información sobre a <ref>dst='terrain_sand' text='area'</ref>."
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=sand_beach
|
||
#. [terrain_type]: id=sand
|
||
#: data/core/terrain.cfg:340 data/core/terrain.cfg:3278
|
||
msgid "Sand"
|
||
msgstr "Area"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=sand_beach
|
||
#: data/core/terrain.cfg:341
|
||
msgid "Beach Sands"
|
||
msgstr "Area de praia"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=sand_beach
|
||
#. [terrain_type]: id=sand
|
||
#: data/core/terrain.cfg:345 data/core/terrain.cfg:3282
|
||
msgid ""
|
||
"The instability of <italic>text='sand'</italic> makes it harder for most "
|
||
"units to cross, and leaves them wide open to attack. In contrast, the wide "
|
||
"feet or snakelike bodies of the reptilian races make sand much easier for "
|
||
"them to navigate.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Most units receive 20 to 40% defense in sand."
|
||
msgstr ""
|
||
"A inestabilidade da <italic>text='area'</italic> fai que sexa difícil de "
|
||
"cruzar para a maioría das unidades, que ademais quedan moi expostas a "
|
||
"posíbeis ataques. Por outra banda, os pés grandes ou os corpos con forma de "
|
||
"serpes das especies réptiles fai que estas se desenvolvan moi ben neste "
|
||
"medio.\n"
|
||
"\n"
|
||
"A maioría das unidades teñen entre un 20% e un 40% de defensa na area."
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=oasis
|
||
#: data/core/terrain.cfg:353
|
||
msgid "Oasis"
|
||
msgstr "Oasis"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=oasis
|
||
#: data/core/terrain.cfg:362
|
||
msgid ""
|
||
"A welcome sight to any traveler, an oasis allows units to heal as if "
|
||
"stationed in a village, but provides no income or defensive advantage."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os oasis, o soño de calquera viaxante, permiten ás unidades sandar como se "
|
||
"estivesen nunha vila, pero non fornecen ingresos ou vantaxe defensiva."
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=sand_rubble
|
||
#: data/core/terrain.cfg:368
|
||
msgid "Rubble"
|
||
msgstr "Cascallos"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=crater
|
||
#: data/core/terrain.cfg:378
|
||
msgid "Crater"
|
||
msgstr "Cráter"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=flowers_mixed
|
||
#: data/core/terrain.cfg:393
|
||
msgid "Mixed Flowers"
|
||
msgstr "Flores varias"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=farm
|
||
#: data/core/terrain.cfg:402
|
||
msgid "Farmland"
|
||
msgstr "Cultivo"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=stones_small
|
||
#: data/core/terrain.cfg:411
|
||
msgid "Stones"
|
||
msgstr "Pedras"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=snowbits_small
|
||
#: data/core/terrain.cfg:420
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Snow"
|
||
msgid "Snowbits"
|
||
msgstr "Neve"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=mushrooms_small
|
||
#: data/core/terrain.cfg:429
|
||
msgid "Small Mushrooms"
|
||
msgstr "Algúns cogomelos"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=mushrooms_farm
|
||
#: data/core/terrain.cfg:438
|
||
msgid "Mushroom Farm"
|
||
msgstr "Cultivo de cogomelos"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=desert_plants
|
||
#: data/core/terrain.cfg:447
|
||
msgid "Desert Plants"
|
||
msgstr "Vexetación do deserto"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=desert_plants_sans_bones
|
||
#: data/core/terrain.cfg:456
|
||
msgid "Desert Plants without Bones"
|
||
msgstr "Vexetación do deserto sen ósos"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=windmill
|
||
#: data/core/terrain.cfg:465
|
||
msgid "Windmill"
|
||
msgstr "Muíño de vento"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=campfire
|
||
#: data/core/terrain.cfg:474
|
||
msgid "Campfire"
|
||
msgstr "Fogueira"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=wallfire
|
||
#: data/core/terrain.cfg:484
|
||
msgid "Sconce"
|
||
msgstr "Candelabro"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=brazier
|
||
#: data/core/terrain.cfg:494
|
||
msgid "Brazier"
|
||
msgstr "Braseiro"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=brazier-lit
|
||
#: data/core/terrain.cfg:503
|
||
msgid "Lit Brazier"
|
||
msgstr "Braseiro aceso"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=fence_iron
|
||
#: data/core/terrain.cfg:524
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Fence"
|
||
msgid "Iron Fence"
|
||
msgstr "Valo"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=fence_palisade
|
||
#: data/core/terrain.cfg:534
|
||
msgid "Palisade"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=fence_palisade
|
||
#: data/core/terrain.cfg:535
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Wooden Bridge"
|
||
msgid "Wooden Palisade"
|
||
msgstr "Ponte de madeira"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=sand_drifts
|
||
#: data/core/terrain.cfg:544
|
||
msgid "Stones with Sand Drifts"
|
||
msgstr "Rochas e moreas de area"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=water-lilies
|
||
#: data/core/terrain.cfg:553
|
||
msgid "Water Lilies"
|
||
msgstr "Auga con lirios"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=water-lilies-flower
|
||
#: data/core/terrain.cfg:563
|
||
msgid "Flowering Water Lilies"
|
||
msgstr "Auga con lirios en flor"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=seashells
|
||
#: data/core/terrain.cfg:573
|
||
msgid "Seashells"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=detritus_trash
|
||
#: data/core/terrain.cfg:584
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "Lixo"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=detritus_bones
|
||
#: data/core/terrain.cfg:593
|
||
msgid "Remains"
|
||
msgstr "Restos"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=wall_windows
|
||
#: data/core/terrain.cfg:603
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Close Window"
|
||
msgid "Window"
|
||
msgstr "Pechar a xanela"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=great_tree
|
||
#. [terrain_type]: id=great_tree_snowy
|
||
#. [terrain_type]: id=great_tree_dead
|
||
#. [terrain_type]: id=great_tree_dead_oak
|
||
#: data/core/terrain.cfg:616 data/core/terrain.cfg:617
|
||
#: data/core/terrain.cfg:628 data/core/terrain.cfg:640
|
||
#: data/core/terrain.cfg:652
|
||
msgid "Great Tree"
|
||
msgstr "Árbore grande"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=great_tree_snowy
|
||
#: data/core/terrain.cfg:629
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Great Tree"
|
||
msgid "Snowy Great Tree"
|
||
msgstr "Árbore grande"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=great_tree_dead
|
||
#: data/core/terrain.cfg:641
|
||
msgid "Dead Great Tree"
|
||
msgstr "Árbore grande morta"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=great_tree_dead_oak
|
||
#: data/core/terrain.cfg:653
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Dead Great Tree"
|
||
msgid "Dead Great Oak Tree"
|
||
msgstr "Árbore grande morta"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=tropical_forest
|
||
#. [terrain_type]: id=rainforest
|
||
#. [terrain_type]: id=palm_desert_forest
|
||
#. [terrain_type]: id=palm_forest
|
||
#. [terrain_type]: id=savanna_forest
|
||
#. [terrain_type]: id=pine_forest
|
||
#. [terrain_type]: id=snow_forest
|
||
#. [terrain_type]: id=deciduous_forest_summer
|
||
#. [terrain_type]: id=deciduous_forest_fall
|
||
#. [terrain_type]: id=deciduous_forest_winter
|
||
#. [terrain_type]: id=deciduous_forest_winter_snow
|
||
#. [terrain_type]: id=mixed_forest_summer
|
||
#. [terrain_type]: id=mixed_forest_fall
|
||
#. [terrain_type]: id=mixed_forest_winter
|
||
#. [terrain_type]: id=mixed_forest_winter_snow
|
||
#. [terrain_type]: id=forest
|
||
#: data/core/terrain.cfg:664 data/core/terrain.cfg:676
|
||
#: data/core/terrain.cfg:688 data/core/terrain.cfg:700
|
||
#: data/core/terrain.cfg:712 data/core/terrain.cfg:724
|
||
#: data/core/terrain.cfg:736 data/core/terrain.cfg:748
|
||
#: data/core/terrain.cfg:760 data/core/terrain.cfg:772
|
||
#: data/core/terrain.cfg:784 data/core/terrain.cfg:796
|
||
#: data/core/terrain.cfg:808 data/core/terrain.cfg:820
|
||
#: data/core/terrain.cfg:832 data/core/terrain.cfg:3402
|
||
#: data/core/terrain.cfg:3403
|
||
msgid "Forest"
|
||
msgstr "Bosque"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=tropical_forest
|
||
#: data/core/terrain.cfg:665
|
||
msgid "Tropical Forest"
|
||
msgstr "Selva tropical"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=rainforest
|
||
#: data/core/terrain.cfg:677
|
||
msgid "Rainforest"
|
||
msgstr "Selva"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=palm_desert_forest
|
||
#: data/core/terrain.cfg:689
|
||
msgid "Palm Forest"
|
||
msgstr "Bosque de palmeiras"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=palm_forest
|
||
#: data/core/terrain.cfg:701
|
||
msgid "Dense Palm Forest"
|
||
msgstr "Bosque de palmeiras denso"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=savanna_forest
|
||
#: data/core/terrain.cfg:713
|
||
msgid "Savanna"
|
||
msgstr "Sabana"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=pine_forest
|
||
#: data/core/terrain.cfg:725
|
||
msgid "Pine Forest"
|
||
msgstr "Bosque de piñeiros"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=snow_forest
|
||
#: data/core/terrain.cfg:737
|
||
msgid "Snowy Pine Forest"
|
||
msgstr "Bosque de piñeiros nevado"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=deciduous_forest_summer
|
||
#: data/core/terrain.cfg:749
|
||
msgid "Summer Deciduous Forest"
|
||
msgstr "Bosque caducifolio no verán"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=deciduous_forest_fall
|
||
#: data/core/terrain.cfg:761
|
||
msgid "Fall Deciduous Forest"
|
||
msgstr "Bosque caducifolio no outono"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=deciduous_forest_winter
|
||
#: data/core/terrain.cfg:773
|
||
msgid "Winter Deciduous Forest"
|
||
msgstr "Bosque caducifolio no inverno"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=deciduous_forest_winter_snow
|
||
#: data/core/terrain.cfg:785
|
||
msgid "Snowy Deciduous Forest"
|
||
msgstr "Bosque caducifolio nevado"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=mixed_forest_summer
|
||
#: data/core/terrain.cfg:797
|
||
msgid "Summer Mixed Forest"
|
||
msgstr "Bosque frondoso no verán"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=mixed_forest_fall
|
||
#: data/core/terrain.cfg:809
|
||
msgid "Fall Mixed Forest"
|
||
msgstr "Bosque frondoso no outono"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=mixed_forest_winter
|
||
#: data/core/terrain.cfg:821
|
||
msgid "Winter Mixed Forest"
|
||
msgstr "Bosque frondoso no inverno"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=mixed_forest_winter_snow
|
||
#: data/core/terrain.cfg:833
|
||
msgid "Snowy Mixed Forest"
|
||
msgstr "Bosque frondoso nevado"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=hills_regular
|
||
#. [terrain_type]: id=hills_dry
|
||
#. [terrain_type]: id=snow_hills
|
||
#. [terrain_type]: id=hills
|
||
#: data/core/terrain.cfg:848 data/core/terrain.cfg:858
|
||
#: data/core/terrain.cfg:878 data/core/terrain.cfg:3306
|
||
#: data/core/terrain.cfg:3307
|
||
msgid "Hills"
|
||
msgstr "Outeiros"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=hills_regular
|
||
#: data/core/terrain.cfg:849
|
||
msgid "Regular Hills"
|
||
msgstr "Outeiros normais"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=hills_dry
|
||
#: data/core/terrain.cfg:859
|
||
msgid "Dry Hills"
|
||
msgstr "Outeiros secos"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=desert_hills
|
||
#: data/core/terrain.cfg:868
|
||
msgid "Dunes"
|
||
msgstr "Dunas"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=snow_hills
|
||
#: data/core/terrain.cfg:879
|
||
msgid "Snow Hills"
|
||
msgstr "Outeiros nevados"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=regular_mountains
|
||
#. [terrain_type]: id=dry_mountains
|
||
#. [terrain_type]: id=snow_mountains
|
||
#. [terrain_type]: id=desert_mountains
|
||
#. [terrain_type]: id=cloud
|
||
#. [terrain_type]: id=cloud_dry
|
||
#. [terrain_type]: id=cloud_snow
|
||
#. [terrain_type]: id=cloud_desert
|
||
#. [terrain_type]: id=mountains
|
||
#: data/core/terrain.cfg:893 data/core/terrain.cfg:903
|
||
#: data/core/terrain.cfg:913 data/core/terrain.cfg:924
|
||
#: data/core/terrain.cfg:1347 data/core/terrain.cfg:1357
|
||
#: data/core/terrain.cfg:1368 data/core/terrain.cfg:1378
|
||
#: data/core/terrain.cfg:3362 data/core/terrain.cfg:3363
|
||
msgid "Mountains"
|
||
msgstr "Montañas"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=regular_mountains
|
||
#: data/core/terrain.cfg:894
|
||
msgid "Regular Mountains"
|
||
msgstr "Montañas normais"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=dry_mountains
|
||
#: data/core/terrain.cfg:904
|
||
msgid "Dry Mountains"
|
||
msgstr "Montañas secas"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=snow_mountains
|
||
#: data/core/terrain.cfg:914
|
||
msgid "Snowy Mountains"
|
||
msgstr "Montañas nevadas"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=desert_mountains
|
||
#: data/core/terrain.cfg:925
|
||
msgid "Desert Mountains"
|
||
msgstr "Montañas desertas"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=regular_stone_floor
|
||
#. [terrain_type]: id=ancient_stone_floor
|
||
#. [terrain_type]: id=regular_stone_floor_deprecated
|
||
#. [terrain_type]: id=ancient_stone_floor_deprecated
|
||
#: data/core/terrain.cfg:936 data/core/terrain.cfg:946
|
||
#: data/core/terrain.cfg:3473 data/core/terrain.cfg:3484
|
||
msgid "Stone Floor"
|
||
msgstr "Chan de pedra"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=regular_stone_floor
|
||
#: data/core/terrain.cfg:939
|
||
msgid "Basic Stone Floor"
|
||
msgstr "Chan de pedra básico"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=ancient_stone_floor
|
||
#: data/core/terrain.cfg:949
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Stone Floor"
|
||
msgid "Ancient Stone Floor"
|
||
msgstr "Chan de pedra"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=rug_floor
|
||
#. [terrain_type]: id=rug2_floor
|
||
#. [terrain_type]: id=rug3_floor
|
||
#. [terrain_type]: id=rug_floor_deprecated
|
||
#. [terrain_type]: id=rug2_floor_deprecated
|
||
#: data/core/terrain.cfg:956 data/core/terrain.cfg:966
|
||
#: data/core/terrain.cfg:976 data/core/terrain.cfg:3495
|
||
#: data/core/terrain.cfg:3506
|
||
msgid "Rug"
|
||
msgstr "Alfombra"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=rug_floor
|
||
#: data/core/terrain.cfg:959
|
||
msgid "Royal Rug"
|
||
msgstr "Alfombra real"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=rug2_floor
|
||
#: data/core/terrain.cfg:969
|
||
msgid "Normal Rug"
|
||
msgstr "Alfombra normal"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=rug3_floor
|
||
#: data/core/terrain.cfg:979
|
||
msgid "Cave Rug"
|
||
msgstr "Alfombra de cova"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=wood_floor
|
||
#: data/core/terrain.cfg:986
|
||
msgid "Wooden Floor"
|
||
msgstr "Chan de madeira"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=wood_floor
|
||
#: data/core/terrain.cfg:989
|
||
msgid "Basic Wooden Floor"
|
||
msgstr "Chan de madeira básico"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=old_wood_floor
|
||
#. [terrain_type]: id=old_wood_floor_deprecated
|
||
#: data/core/terrain.cfg:996 data/core/terrain.cfg:999
|
||
#: data/core/terrain.cfg:3517
|
||
msgid "Old Wooden Floor"
|
||
msgstr "Chan de madeira vella"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=lit
|
||
#: data/core/terrain.cfg:1012
|
||
msgid "Lit"
|
||
msgstr "Luz"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=lit
|
||
#: data/core/terrain.cfg:1013
|
||
msgid "Beam of Light"
|
||
msgstr "Raiola"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=cave_floor
|
||
#. [terrain_type]: id=cave_earthy
|
||
#. [terrain_type]: id=cave
|
||
#: data/core/terrain.cfg:1023 data/core/terrain.cfg:1033
|
||
#: data/core/terrain.cfg:3263 data/core/terrain.cfg:3264
|
||
msgid "Cave"
|
||
msgstr "Cova"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=cave_floor
|
||
#: data/core/terrain.cfg:1024
|
||
msgid "Cave Floor"
|
||
msgstr "Chan de cova"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=cave_earthy
|
||
#: data/core/terrain.cfg:1034
|
||
msgid "Earthy Cave Floor"
|
||
msgstr "Chan de cova terroso"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=flagstones_dark
|
||
#: data/core/terrain.cfg:1044
|
||
msgid "Dark Flagstones"
|
||
msgstr "Lousas escuras"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=cave_path
|
||
#: data/core/terrain.cfg:1054
|
||
msgid "Cave Path"
|
||
msgstr "Camiño de cova"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=fungus_grove_old
|
||
#. [terrain_type]: id=fungus_beam_old
|
||
#. [terrain_type]: id=fungus_grove
|
||
#. [terrain_type]: id=fungus_beam
|
||
#: data/core/terrain.cfg:1063 data/core/terrain.cfg:1082
|
||
#: data/core/terrain.cfg:1102 data/core/terrain.cfg:1103
|
||
#: data/core/terrain.cfg:1114
|
||
msgid "Mushroom Grove"
|
||
msgstr "Colonia de cogomelos"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=fungus_grove_old
|
||
#: data/core/terrain.cfg:1064
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Lit Mushroom Grove"
|
||
msgid "Non-mixed Mushroom Grove"
|
||
msgstr "Colonia de cogomelos alumada"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=fungus_grove_old
|
||
#. [terrain_type]: id=fungus_beam_old
|
||
#. this hint is only shown in the map editor, the ^Uf, ^Tf and Tb are all terrain codes and should be left as-is
|
||
#. this hint is only shown in the map editor, the ^Uf, ^Tf and Tb are all terrain codes and should be left as-is
|
||
#: data/core/terrain.cfg:1072 data/core/terrain.cfg:1092
|
||
msgid ""
|
||
"editor^The overlays '^Uf' and '^Ufi' are deprecated because, although the "
|
||
"graphics show an overlay with another terrain underneath, the movement and "
|
||
"defense stats are purely fungus terrain, ignoring the underlying terrain. "
|
||
"The recommended replacements are '^Tf' and '^Tfi' which look the same but "
|
||
"have the stats implied by the graphics. For hexes where the stats of purely "
|
||
"fungus are wanted, 'Tb' is a mushroom base terrain, which can be used with "
|
||
"or without '^Tf' on top."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=fungus_grove_old
|
||
#. [terrain_type]: id=fungus_beam_old
|
||
#. this is only shown when the player opens the help by asking for the terrain description of a old mushroom terrain (^Uf or ^Ufi)
|
||
#. this is only shown when the player opens the help by asking for the terrain description of a old mushroom terrain (^Uf or ^Ufi)
|
||
#: data/core/terrain.cfg:1075 data/core/terrain.cfg:1095
|
||
msgid ""
|
||
"Dwarven tales describe different types of mushrooms — with some types the "
|
||
"difficulty of walking on the spongy floor has no relation to the ground "
|
||
"underneath, even when the ground underneath is still visible. This terrain’s "
|
||
"defense and movement costs are purely based on the unit’s stats for "
|
||
"<italic>text='Fungus'</italic>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=fungus_beam_old
|
||
#: data/core/terrain.cfg:1083
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Lit Mushroom Grove"
|
||
msgid "Lit Non-mixed Mushroom Grove"
|
||
msgstr "Colonia de cogomelos alumada"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=fungus_beam
|
||
#: data/core/terrain.cfg:1115
|
||
msgid "Lit Mushroom Grove"
|
||
msgstr "Colonia de cogomelos alumada"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=fungus_floor
|
||
#: data/core/terrain.cfg:1127 data/core/terrain.cfg:1128
|
||
msgid "Mycelium"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=rocky_cave
|
||
#. [terrain_type]: id=earthy_rocky_cave
|
||
#: data/core/terrain.cfg:1137 data/core/terrain.cfg:1138
|
||
#: data/core/terrain.cfg:1153
|
||
msgid "Rockbound Cave"
|
||
msgstr "Cova rochosa"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=rocky_cave
|
||
#. [terrain_type]: id=earthy_rocky_cave
|
||
#: data/core/terrain.cfg:1143 data/core/terrain.cfg:1159
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "<italic>text='Rockbound cave'</italic> terrain is formed by the action of "
|
||
#| "water and wind, carrying erosive particles that carve the rock. It "
|
||
#| "resembles a scraggy underground cavern which shoulders defense, but is "
|
||
#| "hard for most units to traverse. Only settlers of caves, such as dwarves "
|
||
#| "and trolls, are fully capable of navigating such topography.\n"
|
||
#| "\n"
|
||
#| "Most units have about 50% defense in rocky caves, whereas cavalry are "
|
||
#| "limited to 40%. Dwarves, by dint of their small size, enjoy 60% defense "
|
||
#| "in rockbound caves.\n"
|
||
#| "\n"
|
||
#| "Occasionally caves are <ref>dst='terrain_illuminated_cave' "
|
||
#| "text='illuminated'</ref>."
|
||
msgid ""
|
||
"<italic>text='Rockbound cave'</italic> terrain is formed by the action of "
|
||
"water and wind, carrying erosive particles that carve the rock. It resembles "
|
||
"a scraggy underground cavern which shoulders defense, but is hard for most "
|
||
"units to traverse. Only settlers of caves, such as dwarves and trolls, are "
|
||
"fully capable of navigating such topography.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Most units have about 50% defense in rocky caves, whereas cavalry are "
|
||
"limited to 40%. Dwarves, by dint of their small size, enjoy 60% defense in "
|
||
"rockbound caves.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Occasionally caves are <italic>text='illuminated'</italic>."
|
||
msgstr ""
|
||
"As <italic>text='covas rochosas'</italic> fórmanse pola acción da auga e do "
|
||
"vento, que arrastran partículas erosivas que roen a rocha. Semellan cavernas "
|
||
"subterráneas estreitas, o que potencia a defensa, pero dificulta o movemento "
|
||
"á maioría das unidades. Só os habitantes de covas, como os ananos e os "
|
||
"trolles, son completamente capaces de moverse por semellante topografía.\n"
|
||
"\n"
|
||
"A maioría das unidades teñen arredor dun 50% de defensa nas covas rochosas, "
|
||
"mentres que a cabalería está limitada ao 40%. Os ananos, grazas ao seu "
|
||
"pequeno tamaño, gozan dun 60% de defensa en covas rochosas.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ás veces as covas están <ref>dst=terrain_illuminated_cave text=iluminadas</"
|
||
"ref>."
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=earthy_rocky_cave
|
||
#: data/core/terrain.cfg:1154
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Rockbound Cave"
|
||
msgid "Earthy Rockbound Cave"
|
||
msgstr "Cova rochosa"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=mine_rails
|
||
#. [terrain_type]: id=mine_railsdiag1
|
||
#. [terrain_type]: id=mine_railsdiag2
|
||
#: data/core/terrain.cfg:1171 data/core/terrain.cfg:1183
|
||
#: data/core/terrain.cfg:1196
|
||
msgid "Mine Rail"
|
||
msgstr "Raís de mina"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=high_border
|
||
#: data/core/terrain.cfg:1216
|
||
msgid "Bluff"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=high_canyon
|
||
#: data/core/terrain.cfg:1226
|
||
msgid "Gulch"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=high_canyon_obst
|
||
#: data/core/terrain.cfg:1237
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Unwalkable Overlay"
|
||
msgid "Unwalkable Ravine"
|
||
msgstr "Revestimento intransitábel"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=high_border_woods
|
||
#: data/core/terrain.cfg:1250
|
||
msgid "Wooded Bluffs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=high_canyon_woods
|
||
#: data/core/terrain.cfg:1259
|
||
msgid "Wooded Gulch"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=canyon
|
||
#. [terrain_type]: id=chasm_earthy
|
||
#. [terrain_type]: id=abyss
|
||
#. [terrain_type]: id=lava_chasm
|
||
#: data/core/terrain.cfg:1272 data/core/terrain.cfg:1283
|
||
#: data/core/terrain.cfg:1294 data/core/terrain.cfg:1305
|
||
msgid "Chasm"
|
||
msgstr "Abismo"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=canyon
|
||
#: data/core/terrain.cfg:1273
|
||
msgid "Regular Chasm"
|
||
msgstr "Abismo normal"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=chasm_earthy
|
||
#: data/core/terrain.cfg:1284
|
||
msgid "Earthy Chasm"
|
||
msgstr "Abismo terroso"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=abyss
|
||
#: data/core/terrain.cfg:1295
|
||
msgid "Ethereal Abyss"
|
||
msgstr "Abismo etéreo"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=lava_chasm
|
||
#: data/core/terrain.cfg:1306
|
||
msgid "Lava Chasm"
|
||
msgstr "Abismo de lava"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=lava
|
||
#: data/core/terrain.cfg:1318 data/core/terrain.cfg:1319
|
||
msgid "Lava"
|
||
msgstr "Lava"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=lava
|
||
#: data/core/terrain.cfg:1325
|
||
msgid ""
|
||
"The dangers inherent in trying to walk on <italic>text='lava'</italic> are "
|
||
"fairly obvious. As far as movement is concerned, lava is equivalent to "
|
||
"<ref>dst='terrain_unwalkable' text='unwalkable'</ref> terrain, and can only "
|
||
"be crossed by those units capable of flying a considerable distance above "
|
||
"it. The molten magma also produces a substantial glow, illuminating the area "
|
||
"immediately above it. This provides an attack bonus for lawful units and "
|
||
"removes the attack bonus from chaotic units."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os perigos inherentes a intentar camiñar sobre a <italic>text='lava'</"
|
||
"italic> resultan bastante evidentes. No que se refire ao movemento, a lava é "
|
||
"equivalente ao terreo <ref>dst='terrain_unwalkable' text='intransitable'</"
|
||
"ref>, e só poden cruzala aquelas unidades capaces de voar a unha altura "
|
||
"considerable. O magma fundido produce ademais un brillo considerable que "
|
||
"proporciona unha bonificación de ataque ás unidades legais e elimina a "
|
||
"bonificación ofensiva das unidades caóticas."
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=volcano
|
||
#: data/core/terrain.cfg:1332
|
||
msgid "Volcano"
|
||
msgstr "Volcán"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=cloud
|
||
#: data/core/terrain.cfg:1348
|
||
msgid "Regular Impassable Mountains"
|
||
msgstr "Montañas infranqueábeis normais"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=cloud_dry
|
||
#: data/core/terrain.cfg:1358
|
||
msgid "Dry Impassable Mountains"
|
||
msgstr "Montañas secas infranqueábeis"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=cloud_snow
|
||
#: data/core/terrain.cfg:1369
|
||
msgid "Snowy Impassable Mountains"
|
||
msgstr "Montañas infranqueábeis nevadas"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=cloud_desert
|
||
#: data/core/terrain.cfg:1379
|
||
msgid "Desert Impassable Mountains"
|
||
msgstr "Montañas infranqueábeis do deserto"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=cavewall
|
||
#. [terrain_type]: id=cavewall_earthy
|
||
#. [terrain_type]: id=cavewall_damaged
|
||
#. [terrain_type]: id=cavewall_earthy_hewn
|
||
#: data/core/terrain.cfg:1389 data/core/terrain.cfg:1411
|
||
#: data/core/terrain.cfg:1422 data/core/terrain.cfg:1447
|
||
msgid "Cave Wall"
|
||
msgstr "Parede de cova"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=cavewall
|
||
#: data/core/terrain.cfg:1390
|
||
msgid "Natural Cave Wall"
|
||
msgstr "Parede de cova natural"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=minewall
|
||
#. [terrain_type]: id=wall_stone_mine
|
||
#: data/core/terrain.cfg:1400 data/core/terrain.cfg:1401
|
||
#: data/core/terrain.cfg:1485
|
||
msgid "Mine Wall"
|
||
msgstr "Parede de mina"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=cavewall_earthy
|
||
#: data/core/terrain.cfg:1412
|
||
msgid "Natural Earthy Cave Wall"
|
||
msgstr "Parede de cova terrosa natural"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=cavewall_damaged
|
||
#: data/core/terrain.cfg:1423
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Natural Cave Wall"
|
||
msgid "Damaged Cave Wall"
|
||
msgstr "Parede de cova natural"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=wall_hedge
|
||
#: data/core/terrain.cfg:1433
|
||
msgid "Thick Hedges"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=wall_hedge
|
||
#: data/core/terrain.cfg:1434
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Hewn Cave Wall"
|
||
msgid "Hedges Wall"
|
||
msgstr "Parede de cova cavada"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=wall_stone
|
||
#. [terrain_type]: id=wall_stone_lit
|
||
#. [terrain_type]: id=wall_stone_clean
|
||
#. [terrain_type]: id=wall_stone_ancient
|
||
#. [terrain_type]: id=wall_stone_damaged
|
||
#: data/core/terrain.cfg:1462 data/core/terrain.cfg:1472
|
||
#: data/core/terrain.cfg:1507 data/core/terrain.cfg:1518
|
||
#: data/core/terrain.cfg:1551
|
||
msgid "Stone Wall"
|
||
msgstr "Muro de pedra"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=wall_stone_lit
|
||
#: data/core/terrain.cfg:1473
|
||
msgid "Lit Stone Wall"
|
||
msgstr "Muro de pedra alumado"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=wall_stone_mine
|
||
#: data/core/terrain.cfg:1486
|
||
msgid "Straight Mine Wall"
|
||
msgstr "Parede recta de mina"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=wall_stone_white
|
||
#: data/core/terrain.cfg:1496
|
||
msgid "Interior Wall"
|
||
msgstr "Parede interior"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=wall_stone_white
|
||
#: data/core/terrain.cfg:1497
|
||
msgid "Straight White Wall"
|
||
msgstr "Parede recta branca"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=wall_stone_clean
|
||
#: data/core/terrain.cfg:1508
|
||
msgid "Clean Stone Wall"
|
||
msgstr "Muro de pedra limpo"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=wall_stone_ancient
|
||
#: data/core/terrain.cfg:1519
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Lit Stone Wall"
|
||
msgid "Ancient Stone Wall"
|
||
msgstr "Muro de pedra alumado"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=wall_stone_tomb
|
||
#: data/core/terrain.cfg:1529
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Cave Wall"
|
||
msgid "Catacombs Wall"
|
||
msgstr "Parede de cova"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=wall_stone_tomb
|
||
#: data/core/terrain.cfg:1530
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Clean Stone Wall"
|
||
msgid "Catacombs Stone Wall"
|
||
msgstr "Muro de pedra limpo"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=wall_stone_overgrown
|
||
#: data/core/terrain.cfg:1540
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Overgrown Cobbles"
|
||
msgid "Overgrown Wall"
|
||
msgstr "Lousado con herba"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=wall_stone_overgrown
|
||
#: data/core/terrain.cfg:1541
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Clean Stone Wall"
|
||
msgid "Overgrown Stone Wall"
|
||
msgstr "Muro de pedra limpo"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=wall_stone_damaged
|
||
#: data/core/terrain.cfg:1552
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Stone Wall"
|
||
msgid "Damaged Stone Wall"
|
||
msgstr "Muro de pedra"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=wall_stone_ruins
|
||
#: data/core/terrain.cfg:1562
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Mine Wall"
|
||
msgid "Ruined Wall"
|
||
msgstr "Parede de mina"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_sw
|
||
#. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_se
|
||
#. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_n
|
||
#. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_open_sw
|
||
#. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_open_se
|
||
#. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_open_n
|
||
#: data/core/terrain.cfg:1580 data/core/terrain.cfg:1593
|
||
#: data/core/terrain.cfg:1607 data/core/terrain.cfg:1664
|
||
#: data/core/terrain.cfg:1676 data/core/terrain.cfg:1689
|
||
msgid "Gate"
|
||
msgstr "Cancela"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_sw
|
||
#. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_se
|
||
#. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_n
|
||
#: data/core/terrain.cfg:1581 data/core/terrain.cfg:1594
|
||
#: data/core/terrain.cfg:1608
|
||
msgid "Rusty Gate"
|
||
msgstr "Cancela oxidada"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_sw
|
||
#. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_se
|
||
#. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_n
|
||
#. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_open_sw
|
||
#. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_open_se
|
||
#. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_open_n
|
||
#: data/core/terrain.cfg:1621 data/core/terrain.cfg:1634
|
||
#: data/core/terrain.cfg:1648 data/core/terrain.cfg:1702
|
||
#: data/core/terrain.cfg:1714 data/core/terrain.cfg:1727
|
||
msgid "Door"
|
||
msgstr "Porta"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_sw
|
||
#. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_se
|
||
#. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_n
|
||
#: data/core/terrain.cfg:1622 data/core/terrain.cfg:1635
|
||
#: data/core/terrain.cfg:1649
|
||
msgid "Wooden Door"
|
||
msgstr "Porta de madeira"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_open_sw
|
||
#. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_open_se
|
||
#. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_open_n
|
||
#: data/core/terrain.cfg:1665 data/core/terrain.cfg:1677
|
||
#: data/core/terrain.cfg:1690
|
||
msgid "Open Rusty Gate"
|
||
msgstr "Cancela oxidada aberta"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_open_sw
|
||
#. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_open_se
|
||
#. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_open_n
|
||
#: data/core/terrain.cfg:1703 data/core/terrain.cfg:1715
|
||
#: data/core/terrain.cfg:1728
|
||
msgid "Open Wooden Door"
|
||
msgstr "Porta de madeira aberta"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=impassable_overlay
|
||
#: data/core/terrain.cfg:1743
|
||
msgid "Impassable Overlay"
|
||
msgstr "Revestimento infranqueábel"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=unwalkable_overlay
|
||
#: data/core/terrain.cfg:1756
|
||
msgid "Unwalkable Overlay"
|
||
msgstr "Revestimento intransitábel"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=void
|
||
#. [terrain_type]: id=off_map
|
||
#: data/core/terrain.cfg:1768 data/core/terrain.cfg:3181
|
||
msgid "Void"
|
||
msgstr "Baleiro"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=desert_village
|
||
#. [terrain_type]: id=desert_village_ruin
|
||
#. [terrain_type]: id=desert_village_tent
|
||
#. [terrain_type]: id=camp_village
|
||
#. [terrain_type]: id=orcish_village
|
||
#. [terrain_type]: id=orcish_snow_village
|
||
#. [terrain_type]: id=elven_snow_village
|
||
#. [terrain_type]: id=elven_village
|
||
#. [terrain_type]: id=human_village
|
||
#. [terrain_type]: id=snow_village
|
||
#. [terrain_type]: id=human_village_ruin
|
||
#. [terrain_type]: id=city_village
|
||
#. [terrain_type]: id=windmill_village
|
||
#. [terrain_type]: id=city_village_wno
|
||
#. [terrain_type]: id=city_village_ruin
|
||
#. [terrain_type]: id=hill_village
|
||
#. [terrain_type]: id=snow-hill_village
|
||
#. [terrain_type]: id=hill_village_ruin
|
||
#. [terrain_type]: id=tropical_forest_village
|
||
#. [terrain_type]: id=drake_village
|
||
#. [terrain_type]: id=drake_snow_village
|
||
#. [terrain_type]: id=underground_village
|
||
#. [terrain_type]: id=dwarven_village
|
||
#. [terrain_type]: id=hut_village
|
||
#. [terrain_type]: id=hut_snow_village
|
||
#. [terrain_type]: id=logcabin_village
|
||
#. [terrain_type]: id=logcabin_snow_village
|
||
#. [terrain_type]: id=igloo
|
||
#. [terrain_type]: id=swamp_village
|
||
#. [terrain_type]: id=mermen-village
|
||
#. [terrain_type]: id=village_overlay
|
||
#. [terrain_type]: id=village
|
||
#: data/core/terrain.cfg:1784 data/core/terrain.cfg:1797
|
||
#: data/core/terrain.cfg:1810 data/core/terrain.cfg:1823
|
||
#: data/core/terrain.cfg:1838 data/core/terrain.cfg:1851
|
||
#: data/core/terrain.cfg:1866 data/core/terrain.cfg:1879
|
||
#: data/core/terrain.cfg:1894 data/core/terrain.cfg:1907
|
||
#: data/core/terrain.cfg:1920 data/core/terrain.cfg:1933
|
||
#: data/core/terrain.cfg:1946 data/core/terrain.cfg:1959
|
||
#: data/core/terrain.cfg:1972 data/core/terrain.cfg:1985
|
||
#: data/core/terrain.cfg:1998 data/core/terrain.cfg:2011
|
||
#: data/core/terrain.cfg:2024 data/core/terrain.cfg:2037
|
||
#: data/core/terrain.cfg:2050 data/core/terrain.cfg:2065
|
||
#: data/core/terrain.cfg:2078 data/core/terrain.cfg:2091
|
||
#: data/core/terrain.cfg:2104 data/core/terrain.cfg:2117
|
||
#: data/core/terrain.cfg:2130 data/core/terrain.cfg:2143
|
||
#: data/core/terrain.cfg:2158 data/core/terrain.cfg:2171
|
||
#: data/core/terrain.cfg:2189 data/core/terrain.cfg:3427
|
||
#: data/core/terrain.cfg:3428
|
||
msgid "Village"
|
||
msgstr "Vila"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=desert_village
|
||
#: data/core/terrain.cfg:1785
|
||
msgid "Adobe Village"
|
||
msgstr "Vila de adobe"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=desert_village_ruin
|
||
#: data/core/terrain.cfg:1798
|
||
msgid "Ruined Adobe Village"
|
||
msgstr "Vila de adobe en ruínas"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=desert_village_tent
|
||
#: data/core/terrain.cfg:1811
|
||
msgid "Desert Tent Village"
|
||
msgstr "Tenda no deserto"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=camp_village
|
||
#: data/core/terrain.cfg:1824
|
||
msgid "Tent Village"
|
||
msgstr "Tenda"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=orcish_village
|
||
#: data/core/terrain.cfg:1839
|
||
msgid "Orcish Village"
|
||
msgstr "Vila dos orcos"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=orcish_snow_village
|
||
#: data/core/terrain.cfg:1852
|
||
msgid "Snowy Orcish Village"
|
||
msgstr "Vila dos orcos nevada"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=elven_snow_village
|
||
#: data/core/terrain.cfg:1867
|
||
msgid "Snowy Elven Village"
|
||
msgstr "Vila dos elfos nevada"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=elven_village
|
||
#: data/core/terrain.cfg:1880
|
||
msgid "Elven Village"
|
||
msgstr "Vila dos elfos"
|
||
|
||
# Empregando «vivenda» como termo oposto a «casa» (vivenda máis grande ou superior).
|
||
#. [terrain_type]: id=human_village
|
||
#: data/core/terrain.cfg:1895
|
||
msgid "Cottage"
|
||
msgstr "Casa"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=snow_village
|
||
#: data/core/terrain.cfg:1908
|
||
msgid "Snowy Cottage"
|
||
msgstr "Casa nevada"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=human_village_ruin
|
||
#: data/core/terrain.cfg:1921
|
||
msgid "Ruined Cottage"
|
||
msgstr "Casa en ruínas"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=city_village
|
||
#: data/core/terrain.cfg:1934
|
||
msgid "Human City"
|
||
msgstr "Cidade dos humanos"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=windmill_village
|
||
#: data/core/terrain.cfg:1947
|
||
msgid "Windmill Village"
|
||
msgstr "Vila cun muíño de vento"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=city_village_wno
|
||
#: data/core/terrain.cfg:1960
|
||
msgid "Snowy Human City"
|
||
msgstr "Cidade dos humanos nevada"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=city_village_ruin
|
||
#: data/core/terrain.cfg:1973
|
||
msgid "Ruined Human City"
|
||
msgstr "Cidade dos humanos en ruínas"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=hill_village
|
||
#: data/core/terrain.cfg:1986
|
||
msgid "Hill Stone Village"
|
||
msgstr "Vila de pedra elevada"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=snow-hill_village
|
||
#: data/core/terrain.cfg:1999
|
||
msgid "Snowy Hill Stone Village"
|
||
msgstr "Vila de pedra elevada nevada"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=hill_village_ruin
|
||
#: data/core/terrain.cfg:2012
|
||
msgid "Ruined Hill Stone Village"
|
||
msgstr "Vila de pedra elevada en ruínas"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=tropical_forest_village
|
||
#: data/core/terrain.cfg:2025
|
||
msgid "Tropical Village"
|
||
msgstr "Vila tropical"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=drake_village
|
||
#: data/core/terrain.cfg:2038
|
||
msgid "Drake Village"
|
||
msgstr "Vila dos draconiáns"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=drake_snow_village
|
||
#: data/core/terrain.cfg:2051
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Drake Village"
|
||
msgid "Snowy Drake Village"
|
||
msgstr "Vila dos draconiáns"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=underground_village
|
||
#: data/core/terrain.cfg:2066
|
||
msgid "Cave Village"
|
||
msgstr "Vila de cova"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=dwarven_village
|
||
#: data/core/terrain.cfg:2079
|
||
msgid "Dwarven Village"
|
||
msgstr "Vila dos ananos"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=hut_village
|
||
#: data/core/terrain.cfg:2092
|
||
msgid "Hut"
|
||
msgstr "Cabana"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=hut_snow_village
|
||
#: data/core/terrain.cfg:2105
|
||
msgid "Snowy Hut"
|
||
msgstr "Cabana nevada"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=logcabin_village
|
||
#: data/core/terrain.cfg:2118
|
||
msgid "Log Cabin"
|
||
msgstr "Cabana de madeira"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=logcabin_snow_village
|
||
#: data/core/terrain.cfg:2131
|
||
msgid "Snowy Log Cabin"
|
||
msgstr "Cabana de madeira nevada"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=igloo
|
||
#: data/core/terrain.cfg:2144
|
||
msgid "Igloo"
|
||
msgstr "Iglú"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=swamp_village
|
||
#: data/core/terrain.cfg:2159
|
||
msgid "Swamp Village"
|
||
msgstr "Vila lamacenta"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=mermen-village
|
||
#: data/core/terrain.cfg:2172
|
||
msgid "Merfolk Village"
|
||
msgstr "Vila dos sirénidos"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=mermen-village
|
||
#: data/core/terrain.cfg:2173
|
||
msgid ""
|
||
"<italic>text='Submerged villages'</italic> are the homes of merfolk and "
|
||
"nagas. While water-dwelling creatures are at home here, land-dwellers have a "
|
||
"hard time navigating and defending these villages. However, like any "
|
||
"village, the facilities are available to all creatures which allow units to "
|
||
"tend to their wounds. Any unit stationed in a village can heal eight "
|
||
"hitpoints each turn, or be cured of poison.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Merfolk and nagas have 60% defense in submerged villages, whereas land based "
|
||
"units usually have a low defense."
|
||
msgstr ""
|
||
"As <italic>text='vilas somerxidas'</italic> son o fogar dos sirénidos e dos "
|
||
"nagas. Se ben se trata do medio natural para as criaturas acuáticas, as "
|
||
"terrestres teñen grandes dificultades para percorrer e defender estas "
|
||
"aldeas. Non obstante, como en calquera outra aldea, as instalacións están "
|
||
"dispoñíbeis para todas as criaturas, o que permite que as unidades poidan "
|
||
"sandar as súas feridas. Calquera unidade situada nunha aldea pode sandar ata "
|
||
"oito puntos de vida por rolda, ou ser curada do envelenamento.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Os sirénidos e mailos nagas teñen un 60% de defensa nas vilas somerxidas, "
|
||
"mentres que as unidades terrestres teñen normalmente pouca defensa nelas."
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=village_overlay
|
||
#: data/core/terrain.cfg:2190
|
||
msgid "Village Overlay"
|
||
msgstr "Revestimento de vila"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=encampment
|
||
#. [terrain_type]: id=encampment_ruin
|
||
#. [terrain_type]: id=encampment_snow
|
||
#. [terrain_type]: id=troll_encampment
|
||
#. [terrain_type]: id=aquatic_camp
|
||
#: data/core/terrain.cfg:2206 data/core/terrain.cfg:2207
|
||
#: data/core/terrain.cfg:2218 data/core/terrain.cfg:2230
|
||
#: data/core/terrain.cfg:2435 data/core/terrain.cfg:2447
|
||
msgid "Encampment"
|
||
msgstr "Campamento"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=encampment_ruin
|
||
#: data/core/terrain.cfg:2219
|
||
msgid "Ruined Encampment"
|
||
msgstr "Campamento en ruínas"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=encampment_snow
|
||
#: data/core/terrain.cfg:2231
|
||
msgid "Snowy Encampment"
|
||
msgstr "Campamento nevado"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=orcish_fort
|
||
#. [terrain_type]: id=snow_orcish_fort
|
||
#. [terrain_type]: id=human_castle
|
||
#. [terrain_type]: id=snow_castle
|
||
#. [terrain_type]: id=elven_castle
|
||
#. [terrain_type]: id=elven_castle_ruin
|
||
#. [terrain_type]: id=elven_castle_winter
|
||
#. [terrain_type]: id=dwarven_castle
|
||
#. [terrain_type]: id=dwarven_castle2
|
||
#. [terrain_type]: id=dwarven_castle_ruin
|
||
#. [terrain_type]: id=dwarven_castle_winter
|
||
#. [terrain_type]: id=sand_castle
|
||
#. [terrain_type]: id=aquatic_castle
|
||
#. [terrain_type]: id=castle_overlay
|
||
#. [terrain_type]: id=castle
|
||
#: data/core/terrain.cfg:2242 data/core/terrain.cfg:2254
|
||
#: data/core/terrain.cfg:2266 data/core/terrain.cfg:2278
|
||
#: data/core/terrain.cfg:2289 data/core/terrain.cfg:2301
|
||
#: data/core/terrain.cfg:2313 data/core/terrain.cfg:2325
|
||
#: data/core/terrain.cfg:2337 data/core/terrain.cfg:2349
|
||
#: data/core/terrain.cfg:2361 data/core/terrain.cfg:2411
|
||
#: data/core/terrain.cfg:2460 data/core/terrain.cfg:2776
|
||
#: data/core/terrain.cfg:3346 data/core/terrain.cfg:3347
|
||
msgid "Castle"
|
||
msgstr "Castelo"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=orcish_fort
|
||
#: data/core/terrain.cfg:2243
|
||
msgid "Orcish Castle"
|
||
msgstr "Castelo dos orcos"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=snow_orcish_fort
|
||
#: data/core/terrain.cfg:2255
|
||
msgid "Snowy Orcish Castle"
|
||
msgstr "Castelo dos orcos nevado"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=human_castle
|
||
#: data/core/terrain.cfg:2267
|
||
msgid "Human Castle"
|
||
msgstr "Castelo dos humanos"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=snow_castle
|
||
#: data/core/terrain.cfg:2279
|
||
msgid "Snowy Human Castle"
|
||
msgstr "Castelo dos humanos nevado"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=elven_castle
|
||
#: data/core/terrain.cfg:2290
|
||
msgid "Elven Castle"
|
||
msgstr "Castelo dos elfos"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=elven_castle_ruin
|
||
#: data/core/terrain.cfg:2302
|
||
msgid "Elven Castle Ruin"
|
||
msgstr "Castelo dos elfos en ruínas"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=elven_castle_winter
|
||
#: data/core/terrain.cfg:2314
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Elven Castle"
|
||
msgid "Winter Elven Castle"
|
||
msgstr "Castelo dos elfos"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=dwarven_castle
|
||
#: data/core/terrain.cfg:2326
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Dwarven Castle"
|
||
msgid "Dwarven Underground Castle"
|
||
msgstr "Castelo dos ananos"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=dwarven_castle2
|
||
#: data/core/terrain.cfg:2338
|
||
msgid "Dwarven Castle"
|
||
msgstr "Castelo dos ananos"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=dwarven_castle_ruin
|
||
#: data/core/terrain.cfg:2350
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Dwarven Castle"
|
||
msgid "Dwarven Castle Ruins"
|
||
msgstr "Castelo dos ananos"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=dwarven_castle_winter
|
||
#: data/core/terrain.cfg:2362
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Dwarven Castle"
|
||
msgid "Winter Dwarven Castle"
|
||
msgstr "Castelo dos ananos"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=ruin
|
||
#. [terrain_type]: id=sunkenruin
|
||
#. [terrain_type]: id=swampruin
|
||
#. [terrain_type]: id=sand_castle_ruin
|
||
#: data/core/terrain.cfg:2373 data/core/terrain.cfg:2385
|
||
#: data/core/terrain.cfg:2398 data/core/terrain.cfg:2423
|
||
msgid "Ruined Castle"
|
||
msgstr "Castelo en ruínas"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=ruin
|
||
#: data/core/terrain.cfg:2374
|
||
msgid "Ruined Human Castle"
|
||
msgstr "Castelo dos humanos en ruínas"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=sunkenruin
|
||
#: data/core/terrain.cfg:2386
|
||
msgid "Sunken Human Ruin"
|
||
msgstr "Ruína dos humanos somerxida"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=swampruin
|
||
#: data/core/terrain.cfg:2399
|
||
msgid "Swamp Human Ruin"
|
||
msgstr "Ruína dos humanos lamacenta"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=sand_castle
|
||
#: data/core/terrain.cfg:2412
|
||
msgid "Desert Castle"
|
||
msgstr "Castelo do deserto"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=sand_castle_ruin
|
||
#: data/core/terrain.cfg:2424
|
||
msgid "Ruined Desert Castle"
|
||
msgstr "Castelo do deserto en ruínas"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=troll_encampment
|
||
#: data/core/terrain.cfg:2436
|
||
msgid "Troll Encampment"
|
||
msgstr "Campamento de trolles"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=aquatic_camp
|
||
#: data/core/terrain.cfg:2448
|
||
msgid "Aquatic Encampment"
|
||
msgstr "Campamento acuático"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=aquatic_castle
|
||
#: data/core/terrain.cfg:2461
|
||
msgid "Aquatic Castle"
|
||
msgstr "Castelo acuático"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=encampment_keep
|
||
#. [terrain_type]: id=encampment_keep_tall
|
||
#. [terrain_type]: id=encampment_snow_keep
|
||
#. [terrain_type]: id=merman_campkeep
|
||
#. [terrain_type]: id=troll_campkeep
|
||
#: data/core/terrain.cfg:2477 data/core/terrain.cfg:2501
|
||
#: data/core/terrain.cfg:2514 data/core/terrain.cfg:2735
|
||
#: data/core/terrain.cfg:2748
|
||
msgid "Encampment Keep"
|
||
msgstr "Torre dun campamento"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=encampment_ruin_keep
|
||
#: data/core/terrain.cfg:2489
|
||
msgid "Ruined Encampment Keep"
|
||
msgstr "Torre dun campamento en ruínas"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=encampment_keep_tall
|
||
#: data/core/terrain.cfg:2502
|
||
msgid "Tall Encampment Keep"
|
||
msgstr "Torre dun campamento elevado"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=encampment_snow_keep
|
||
#: data/core/terrain.cfg:2515
|
||
msgid "Snowy Encampment Keep"
|
||
msgstr "Torre dun campamento nevada"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=orcish_keep
|
||
#. [terrain_type]: id=snow_orcish_keep
|
||
#. [terrain_type]: id=human_keep
|
||
#. [terrain_type]: id=snow_keep
|
||
#. [terrain_type]: id=elven_keep
|
||
#. [terrain_type]: id=elven_keep_ruin
|
||
#. [terrain_type]: id=elven_keep_winter
|
||
#. [terrain_type]: id=dwarven_keep
|
||
#. [terrain_type]: id=dwarven_keep2
|
||
#. [terrain_type]: id=dwarven_keep_ruin
|
||
#. [terrain_type]: id=dwarven_keep_winter
|
||
#. [terrain_type]: id=desert_keep
|
||
#. [terrain_type]: id=merman_castlekeep
|
||
#. [terrain_type]: id=keep_overlay
|
||
#: data/core/terrain.cfg:2527 data/core/terrain.cfg:2540
|
||
#: data/core/terrain.cfg:2553 data/core/terrain.cfg:2566
|
||
#: data/core/terrain.cfg:2579 data/core/terrain.cfg:2592
|
||
#: data/core/terrain.cfg:2605 data/core/terrain.cfg:2618
|
||
#: data/core/terrain.cfg:2631 data/core/terrain.cfg:2644
|
||
#: data/core/terrain.cfg:2657 data/core/terrain.cfg:2709
|
||
#: data/core/terrain.cfg:2761 data/core/terrain.cfg:2789
|
||
msgid "Keep"
|
||
msgstr "Torre"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=orcish_keep
|
||
#: data/core/terrain.cfg:2528
|
||
msgid "Orcish Keep"
|
||
msgstr "Torre dos orcos"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=snow_orcish_keep
|
||
#: data/core/terrain.cfg:2541
|
||
msgid "Snowy Orcish Keep"
|
||
msgstr "Torre dos orcos nevada"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=human_keep
|
||
#: data/core/terrain.cfg:2554
|
||
msgid "Human Castle Keep"
|
||
msgstr "Torre de castelo dos humanos"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=snow_keep
|
||
#: data/core/terrain.cfg:2567
|
||
msgid "Snowy Human Castle Keep"
|
||
msgstr "Torre de castelo dos humanos nevado"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=elven_keep
|
||
#: data/core/terrain.cfg:2580
|
||
msgid "Elven Castle Keep"
|
||
msgstr "Torre de castelo dos elfos"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=elven_keep_ruin
|
||
#: data/core/terrain.cfg:2593
|
||
msgid "Elven Keep Ruin"
|
||
msgstr "Torre dos elfos en ruínas"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=elven_keep_winter
|
||
#: data/core/terrain.cfg:2606
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Elven Keep Ruin"
|
||
msgid "Winter Elven Keep"
|
||
msgstr "Torre dos elfos en ruínas"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=dwarven_keep
|
||
#: data/core/terrain.cfg:2619
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Dwarven Castle Keep"
|
||
msgid "Dwarven Underground Keep"
|
||
msgstr "Torre de castelo dos ananos"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=dwarven_keep2
|
||
#: data/core/terrain.cfg:2632
|
||
msgid "Dwarven Castle Keep"
|
||
msgstr "Torre de castelo dos ananos"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=dwarven_keep_ruin
|
||
#: data/core/terrain.cfg:2645
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Dwarven Castle Keep"
|
||
msgid "Dwarven Ruin Keep"
|
||
msgstr "Torre de castelo dos ananos"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=dwarven_keep_winter
|
||
#: data/core/terrain.cfg:2658
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Dwarven Castle Keep"
|
||
msgid "Winter Dwarven Keep"
|
||
msgstr "Torre de castelo dos ananos"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=ruined_keep
|
||
#. [terrain_type]: id=sunken_keep
|
||
#. [terrain_type]: id=swamp_keep
|
||
#. [terrain_type]: id=desert_keep_ruined
|
||
#: data/core/terrain.cfg:2670 data/core/terrain.cfg:2683
|
||
#: data/core/terrain.cfg:2696 data/core/terrain.cfg:2722
|
||
msgid "Ruined Keep"
|
||
msgstr "Torre en ruínas"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=ruined_keep
|
||
#: data/core/terrain.cfg:2671
|
||
msgid "Ruined Human Castle Keep"
|
||
msgstr "Torre de castelo dos humanos en ruínas"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=sunken_keep
|
||
#: data/core/terrain.cfg:2684
|
||
msgid "Sunken Human Castle Keep"
|
||
msgstr "Torre de castelo dos humanos somerxido"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=swamp_keep
|
||
#: data/core/terrain.cfg:2697
|
||
msgid "Swamp Human Castle Keep"
|
||
msgstr "Torre de castelo dos humanos lamacento"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=desert_keep
|
||
#: data/core/terrain.cfg:2710
|
||
msgid "Desert Keep"
|
||
msgstr "Torre do deserto"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=desert_keep_ruined
|
||
#: data/core/terrain.cfg:2723
|
||
msgid "Ruined Desert Keep"
|
||
msgstr "Torre do deserto en ruínas"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=merman_campkeep
|
||
#: data/core/terrain.cfg:2736
|
||
msgid "Aquatic Encampment Keep"
|
||
msgstr "Torre dun campamento acuático"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=troll_campkeep
|
||
#: data/core/terrain.cfg:2749
|
||
msgid "Troll Encampment Keep"
|
||
msgstr "Torre dun campamento de trolles"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=merman_castlekeep
|
||
#: data/core/terrain.cfg:2762
|
||
msgid "Aquatic Keep"
|
||
msgstr "Torre acuática"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=castle_overlay
|
||
#: data/core/terrain.cfg:2777
|
||
msgid "Castle Overlay"
|
||
msgstr "Revestimento de castelo"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=keep_overlay
|
||
#: data/core/terrain.cfg:2790
|
||
msgid "Keep Overlay"
|
||
msgstr "Revestimento de torre"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=bridge
|
||
#. [terrain_type]: id=bridgediag1
|
||
#. [terrain_type]: id=bridgediag2
|
||
#. [terrain_type]: id=rotbridge
|
||
#. [terrain_type]: id=rotbridgediag1
|
||
#. [terrain_type]: id=rotbridgediag2
|
||
#. [terrain_type]: id=stone_bridge
|
||
#. [terrain_type]: id=stone_bridgediag1
|
||
#. [terrain_type]: id=stone_bridgediag2
|
||
#. [terrain_type]: id=snow_stone_bridge
|
||
#. [terrain_type]: id=snow_stone_bridgediag1
|
||
#. [terrain_type]: id=snow_stone_bridgediag2
|
||
#. [terrain_type]: id=bridgechasm
|
||
#. [terrain_type]: id=bridgechasmdiag1
|
||
#. [terrain_type]: id=bridgechasmdiag2
|
||
#. [terrain_type]: id=hangingbridgediag1
|
||
#. [terrain_type]: id=hangingbridgediag2
|
||
#. [terrain_type]: id=hangingbridge
|
||
#. [terrain_type]: id=stonechasmbridgediag1
|
||
#. [terrain_type]: id=stonechasmbridgediag2
|
||
#. [terrain_type]: id=stonechasmbridge
|
||
#. [terrain_type]: id=plankbridgediag1
|
||
#. [terrain_type]: id=plankbridgediag2
|
||
#. [terrain_type]: id=plankbridge
|
||
#: data/core/terrain.cfg:2808 data/core/terrain.cfg:2823
|
||
#: data/core/terrain.cfg:2836 data/core/terrain.cfg:2849
|
||
#: data/core/terrain.cfg:2861 data/core/terrain.cfg:2874
|
||
#: data/core/terrain.cfg:2889 data/core/terrain.cfg:2901
|
||
#: data/core/terrain.cfg:2914 data/core/terrain.cfg:2929
|
||
#: data/core/terrain.cfg:2941 data/core/terrain.cfg:2954
|
||
#: data/core/terrain.cfg:2969 data/core/terrain.cfg:2981
|
||
#: data/core/terrain.cfg:2995 data/core/terrain.cfg:3012
|
||
#: data/core/terrain.cfg:3026 data/core/terrain.cfg:3040
|
||
#: data/core/terrain.cfg:3054 data/core/terrain.cfg:3068
|
||
#: data/core/terrain.cfg:3082 data/core/terrain.cfg:3096
|
||
#: data/core/terrain.cfg:3110 data/core/terrain.cfg:3124
|
||
msgid "Bridge"
|
||
msgstr "Ponte"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=bridge
|
||
#. [terrain_type]: id=bridgediag1
|
||
#. [terrain_type]: id=bridgediag2
|
||
#: data/core/terrain.cfg:2809 data/core/terrain.cfg:2824
|
||
#: data/core/terrain.cfg:2837
|
||
msgid "Wooden Bridge"
|
||
msgstr "Ponte de madeira"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=bridge
|
||
#: data/core/terrain.cfg:2815
|
||
msgid ""
|
||
"To those capable of building one, the ability to lay a "
|
||
"<italic>text='bridge'</italic> offers a liberation from the fickle nature of "
|
||
"waterways, whose fords come and go with the rise and fall of the waterline. "
|
||
"This is to say nothing of the luxury of dry feet, the loss of which is no "
|
||
"laughing matter in the cold months of the year.\n"
|
||
"\n"
|
||
"For those who go by land or sea, a bridge is the best of both worlds — for "
|
||
"gameplay purposes, it is treated either as grassland or the underlying "
|
||
"water, whichever offers the best movement and defensive bonuses for the unit "
|
||
"occupying the bridge hex. Note that a swimming unit and a land unit are not "
|
||
"capable of occupying a bridge hex at the same time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para aqueles capaces de construílas, as <italic>text='pontes'</italic> "
|
||
"ofrecen unha liberación da inconstante natureza dos camiños que forma a "
|
||
"auga, cuxos vaos veñen e van segundo sobe ou baixa o nivel fluvial. Por non "
|
||
"falar da comodidade de non ter os pés mollados, que non é para tomar a risa "
|
||
"durante o inverno.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Para os anfibios unha ponte ten o mellor de ambos os dous mundos —a efectos "
|
||
"do xogo, trátase como unha chaira ou auga superficial, segundo o que mellor "
|
||
"lle acaia á criatura do hexágono en cuestións de defensa e movemento—. Ten "
|
||
"en conta que unha unidade acuática e unha terrestre non poden ocupar un "
|
||
"mesmo hexágono ao mesmo tempo."
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=rotbridge
|
||
#. [terrain_type]: id=rotbridgediag1
|
||
#. [terrain_type]: id=rotbridgediag2
|
||
#: data/core/terrain.cfg:2850 data/core/terrain.cfg:2862
|
||
#: data/core/terrain.cfg:2875
|
||
msgid "Rotting Bridge"
|
||
msgstr "Ponte de madeira podre"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=stone_bridge
|
||
#. [terrain_type]: id=stone_bridgediag1
|
||
#. [terrain_type]: id=stone_bridgediag2
|
||
#: data/core/terrain.cfg:2890 data/core/terrain.cfg:2902
|
||
#: data/core/terrain.cfg:2915
|
||
msgid "Basic Stone Bridge"
|
||
msgstr "Ponte de pedra"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=snow_stone_bridge
|
||
#. [terrain_type]: id=snow_stone_bridgediag1
|
||
#. [terrain_type]: id=snow_stone_bridgediag2
|
||
#: data/core/terrain.cfg:2930 data/core/terrain.cfg:2942
|
||
#: data/core/terrain.cfg:2955
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Basic Stone Bridge"
|
||
msgid "Snowy Stone Bridge"
|
||
msgstr "Ponte de pedra"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=bridgechasm
|
||
#. [terrain_type]: id=bridgechasmdiag1
|
||
#. [terrain_type]: id=bridgechasmdiag2
|
||
#: data/core/terrain.cfg:2970 data/core/terrain.cfg:2982
|
||
#: data/core/terrain.cfg:2996
|
||
msgid "Cave Chasm Bridge"
|
||
msgstr "Ponte abismal dunha cova"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=hangingbridgediag1
|
||
#. [terrain_type]: id=hangingbridgediag2
|
||
#. [terrain_type]: id=hangingbridge
|
||
#: data/core/terrain.cfg:3013 data/core/terrain.cfg:3027
|
||
#: data/core/terrain.cfg:3041
|
||
msgid "Hanging Bridge"
|
||
msgstr "Ponte colgante"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=stonechasmbridgediag1
|
||
#. [terrain_type]: id=stonechasmbridgediag2
|
||
#. [terrain_type]: id=stonechasmbridge
|
||
#: data/core/terrain.cfg:3055 data/core/terrain.cfg:3069
|
||
#: data/core/terrain.cfg:3083
|
||
msgid "Stone Chasm Bridge"
|
||
msgstr "Ponte abismal de pedra"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=plankbridgediag1
|
||
#. [terrain_type]: id=plankbridgediag2
|
||
#. [terrain_type]: id=plankbridge
|
||
#: data/core/terrain.cfg:3097 data/core/terrain.cfg:3111
|
||
#: data/core/terrain.cfg:3125
|
||
msgid "Plank Bridge"
|
||
msgstr "Ponte de táboas"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=mark_high
|
||
#: data/core/terrain.cfg:3140
|
||
msgid "Marker High"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=mark_high2
|
||
#: data/core/terrain.cfg:3150
|
||
msgid "Marker High 2"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=mark_low
|
||
#: data/core/terrain.cfg:3160
|
||
msgid "Marker Low"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=mark_low2
|
||
#: data/core/terrain.cfg:3170
|
||
msgid "Marker Low 2"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=off_map
|
||
#: data/core/terrain.cfg:3182
|
||
msgid "Off Map"
|
||
msgstr "Fóra do mapa"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=off_map2
|
||
#: data/core/terrain.cfg:3192
|
||
msgid "Fake Map Border"
|
||
msgstr "Bordo falso de mapa"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=overlay_artplaceholder
|
||
#: data/core/terrain.cfg:3202
|
||
msgid "Art Placeholder"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=shroud
|
||
#. [toggle_button]: id=shroud
|
||
#. [toggle_button]: id=sort_7
|
||
#: data/core/terrain.cfg:3214 data/gui/window/editor_edit_side.cfg:206
|
||
#: data/gui/window/game_stats.cfg:384 data/gui/window/mp_create_game.cfg:405
|
||
msgid "Shroud"
|
||
msgstr "Manto do descoñecido"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=fake_shroud_overlay
|
||
#: data/core/terrain.cfg:3225
|
||
msgid "Fake Shroud"
|
||
msgstr "Manto falso do descoñecido"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=fog
|
||
#. [toggle_button]: id=sort_6
|
||
#: data/core/terrain.cfg:3236 data/gui/window/game_stats.cfg:370
|
||
msgid "Fog"
|
||
msgstr "Néboa da guerra"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=fungus
|
||
#: data/core/terrain.cfg:3251 data/core/terrain.cfg:3252
|
||
msgid "Fungus"
|
||
msgstr "Cogomelos"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=fungus
|
||
#: data/core/terrain.cfg:3255
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "<italic>text='Mushroom groves'</italic> are vast underground forests of "
|
||
#| "giant mushrooms,\n"
|
||
#| "which thrive in the damp darkness. Most units have trouble negotiating "
|
||
#| "the spongy floor of smaller fungi, but they have plenty of cover behind "
|
||
#| "the larger stalks. Mounted units, however, become completely mired and "
|
||
#| "lack proper freedom of movement in combat. Undead units have a natural "
|
||
#| "affinity for decay and function quite well in mushroom forests.\n"
|
||
#| "\n"
|
||
#| "Most units receive 50% to 60% defense in mushroom groves, whereas cavalry "
|
||
#| "receive only 20%."
|
||
msgid ""
|
||
"<italic>text='Mushroom groves'</italic> are vast underground forests of "
|
||
"giant mushrooms, which thrive in the damp darkness. Most units have trouble "
|
||
"negotiating the spongy floor of smaller fungi, but they have plenty of cover "
|
||
"behind the larger stalks. Mounted units, however, become completely mired "
|
||
"and lack proper freedom of movement in combat. Undead units have a natural "
|
||
"affinity for decay and function quite well in mushroom forests.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Most units receive 50% to 60% defense in mushroom groves, whereas cavalry "
|
||
"receive only 20%."
|
||
msgstr ""
|
||
"As <italic>text='colonias de cogomelos'</italic> son vastos bosques "
|
||
"subterráneos de cogomelos xigantes\n"
|
||
"que medran na húmida escuridade. A maioría das unidades teñen problemas ao "
|
||
"franquear o chan esponxoso dos pequenos fungos, pero teñen moito abeiro tras "
|
||
"os grandes talos. As unidades montadas, en troques, quedan totalmente "
|
||
"atoadas e carecen de liberdade de movemento para o combate. As unidades non "
|
||
"mortas teñen unha afinidade natural pola podremia e desenvólvense moi ben "
|
||
"nos bosques de cogomelos.\n"
|
||
"\n"
|
||
"A maioría das unidades reciben entre un 50% e un 60% de defensa nas colonias "
|
||
"de cogomelos, mentres que a cabalería só recibe un 20%."
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=cave
|
||
#: data/core/terrain.cfg:3266
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "<italic>text='Cave'</italic> terrain represents any underground cavern "
|
||
#| "with enough room for a unit to pass.\n"
|
||
#| "Most units are wholly unfamiliar with the terrain, and thus are both "
|
||
#| "slowed down and hindered in defense. Dwarves and trolls, who make their "
|
||
#| "homes in caves, both have a relatively easy time navigating this terrain, "
|
||
#| "especially dwarves, who by dint of their small size can navigate many "
|
||
#| "obstacles that other races cannot. Occasionally caves are "
|
||
#| "<ref>dst='terrain_illuminated_cave' text='illuminated'</ref>.\n"
|
||
#| "\n"
|
||
#| "Rare patches of the underground world are illuminated by light from the "
|
||
#| "surface shining down into the gloomy darkness. This provides an attack "
|
||
#| "bonus for lawful units and removes the attack bonus from chaotic units. "
|
||
#| "In all other regards this terrain is functionally identical to normal "
|
||
#| "cave terrains.\n"
|
||
#| "\n"
|
||
#| "Most units receive 20 to 40% defense in caves, whereas dwarves have 50%."
|
||
msgid ""
|
||
"<italic>text='Cave'</italic> terrain represents any underground cavern with "
|
||
"enough room for a unit to pass.\n"
|
||
"Most units are wholly unfamiliar with the terrain, and thus are both slowed "
|
||
"down and hindered in defense. Dwarves and trolls, who make their homes in "
|
||
"caves, both have a relatively easy time navigating this terrain, especially "
|
||
"dwarves, who by dint of their small size can navigate many obstacles that "
|
||
"other races cannot. Occasionally caves are <italic>text='illuminated'</"
|
||
"italic>.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Rare patches of the underground world are illuminated by light from the "
|
||
"surface shining down into the gloomy darkness. This provides an attack bonus "
|
||
"for lawful units and removes the attack bonus from chaotic units. In all "
|
||
"other regards this terrain is functionally identical to normal cave "
|
||
"terrains.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Most units receive 20 to 40% defense in caves, whereas dwarves have 50%."
|
||
msgstr ""
|
||
"O terreo de tipo <italic>text='cova'</italic> representa calquera caverna "
|
||
"subterránea ampla dabondo como para que pase unha unidade.\n"
|
||
"A meirande parte das unidades non están familiarizadas co terreo, e polo "
|
||
"tanto avanzarán máis amodo e terán maiores dificultades para defenderse. Os "
|
||
"ananos e mailos trolles, que habitan en covas, desenvólvense relativamente "
|
||
"ben neste tipo de terreo, en especial os ananos, que grazas ao seu reducido "
|
||
"tamaño son capaces de superar moitos obstáculos que outras especies non "
|
||
"poderían. Ás veces as covas poden estar <ref>dst='terrain_illuminated_cave' "
|
||
"text='iluminadas'</ref>.\n"
|
||
"\n"
|
||
"É pouca a frecuencia coa que no mundo subterráneo se ven zonas bañadas con "
|
||
"luz da superficie. Estas zonas fornecen ás unidades legais unha bonificación "
|
||
"de ataque, e réstalle bonificación de ataque ás unidades caóticas. Alén "
|
||
"desta peculiaridade, este tipo de terreo se comporta de maneira idéntica aos "
|
||
"terreos de cova normais.\n"
|
||
"\n"
|
||
"A meirande parte das unidades teñen entre un 20% e un 40% de defensa nas "
|
||
"covas, mentres que os ananos gozan dun 50% de defensa."
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=sand
|
||
#: data/core/terrain.cfg:3279
|
||
msgid "Sands"
|
||
msgstr "Areas"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=reef
|
||
#: data/core/terrain.cfg:3296
|
||
msgid ""
|
||
"<italic>text='Coastal reefs'</italic> are shallows formed by stone, coral "
|
||
"and sand.\n"
|
||
"This provides most land units with a more steady footing and defensive "
|
||
"positions than wading in shallow water normally would and also grants most "
|
||
"water-dwelling races an exceptionally high defense.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Merfolk and Naga both receive 70% defense on coastal reefs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os <italic>text='arrecifes costeiros'</italic> son baixíos formados por "
|
||
"rochas, coral e area.\n"
|
||
"Isto permite que a maioría das unidades terrestres se movan e defendan "
|
||
"mellor neste terreo que ao vadear augas pouco profundas, e ademais "
|
||
"garántelles ás criaturas acuáticas unha defensa excepcional.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Os sirénidos e os nagas obteñen un 70% de defensa nos arrecifes costeiros."
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=hills
|
||
#: data/core/terrain.cfg:3310
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "<italic>text='Hills'</italic> represent any reasonably rough terrain,\n"
|
||
#| "with enough dips and rises in the ground to provide some cover. Hills are "
|
||
#| "difficult for most troops to navigate. Dwarves, trolls, and orcs have "
|
||
#| "enough familiarity with the terrain that they can pass through it without "
|
||
#| "being slowed down. Cavalry have enough trouble navigating the terrain "
|
||
#| "that any defensive aid lent by cover is negated.\n"
|
||
#| "\n"
|
||
#| "Most units have about 50% defense in hills, whereas cavalry are limited "
|
||
#| "to 40%. Dwarves enjoy 60% defense in hills."
|
||
msgid ""
|
||
"<italic>text='Hills'</italic> represent any reasonably rough terrain, with "
|
||
"enough dips and rises in the ground to provide some cover. Hills are "
|
||
"difficult for most troops to navigate. Dwarves, trolls, and orcs have enough "
|
||
"familiarity with the terrain that they can pass through it without being "
|
||
"slowed down. Cavalry have enough trouble navigating the terrain that any "
|
||
"defensive aid lent by cover is negated.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Most units have about 50% defense in hills, whereas cavalry are limited to "
|
||
"40%. Dwarves enjoy 60% defense in hills."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os <italic>text='outeiros'</italic> representan calquera terreo "
|
||
"razoablemente esgrevio, con altos e baixos que sirvan de abeiro.\n"
|
||
"A maioría das tropas teñen dificultades para moverse por eles. Os ananos, "
|
||
"trolles e orcos están tan familiarizados co terreo que poden atravesalo sen "
|
||
"reducir a marcha, porén a cabalería ten tantos problemas ao desprazarse por "
|
||
"el que calquera vantaxe defensiva queda contrarrestada.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Case todas as unidades teñen arredor dun 50% de defensa nos outeiros, "
|
||
"mentres que a cabalería está limitada ao 40%, e os ananos gozan dun 60%."
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=swamp_water
|
||
#: data/core/terrain.cfg:3324
|
||
msgid ""
|
||
"<italic>text='Swamps'</italic> represent any sort of wetlands.\n"
|
||
"Swamps slow down nearly everyone, and inhibit their ability to defend "
|
||
"themselves. An exception to this is any race bodily skilled in navigating "
|
||
"water; these receive both full movement and a defensive bonus. Those that "
|
||
"make their living in the wetlands are also adept at using this terrain for "
|
||
"cover.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Most units make do with 30% defense in swamps. Merfolk, naga, and saurians "
|
||
"all generally enjoy 60%."
|
||
msgstr ""
|
||
"As <italic>text='brañas'</italic> ou <italic>text='lameiros'</italic> "
|
||
"representan calquera tipo de terras húmidas.\n"
|
||
"Entorpecen o avance de case calquera, e adoitan inhibir a súa capacidade de "
|
||
"defensa. porén, as especies cun corpo afeito a moverse pola auga teñen nas "
|
||
"brañas unha liberdade de movemento completa e mais unha bonificación "
|
||
"defensiva. Quen nos lameiros habita, nos lameiros se agocha.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Case todas as unidades teñen un 30% de defensa nas brañas, salvo os "
|
||
"sirénidos, os nagas e mailos saurios, que adoitan gozar do 60%."
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=shallow_water
|
||
#: data/core/terrain.cfg:3337
|
||
msgid ""
|
||
"<italic>text='Shallow water'</italic> represents any body of water deep "
|
||
"enough to come up to roughly a man’s waist. This is enough to slow down "
|
||
"nearly anyone and leave them wide open to attack. Dwarves, given that the "
|
||
"water reaches up almost to their heads, have an extremely hard time of this. "
|
||
"The exception is any race whose bodies naturally lend themselves to "
|
||
"swimming, for which they receive a considerable defensive bonus and full "
|
||
"movement.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Most units make do with 20 to 30% defense in shallow water, whereas both "
|
||
"naga and merfolk enjoy 60%."
|
||
msgstr ""
|
||
"As <italic>text='augas pouco profundas'</italic> representan calquera "
|
||
"extensión de auga profunda abondo como para cubrir a un humano ata a "
|
||
"cintura, o que abonda para reducir o avance de case calquera criatura, así "
|
||
"coma deixala case sen defensa. Os ananos, dado que a auga lles chega case "
|
||
"ata o pescozo, pásano verdadeiramente mal neste medio. Pola outra banda, as "
|
||
"criaturas con corpos afeitos á natación móvense con completa liberdade na "
|
||
"auga, ademais de gañar unha bonificación defensiva considerable.\n"
|
||
"\n"
|
||
"A maioría das unidades teñen entre un 20% e un 30% de defensa nas augas "
|
||
"pouco profundas, mentres que os nagas e os sirénidos gozan dun 60%."
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=castle
|
||
#: data/core/terrain.cfg:3352
|
||
msgid ""
|
||
"<italic>text='Castles'</italic> are any sort of permanent fortification.\n"
|
||
"Nearly all units receive a considerable bonus to their defense by being "
|
||
"stationed in a castle, and most units receive full movement in a castle. "
|
||
"Stationing units in a castle represents its defensive capability. Without a "
|
||
"unit in each wall hex, an enemy can simply sneak into the castle "
|
||
"unchallenged, gaining the same defensive bonus as everyone inside.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Most units have about 60% defense in a castle."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os <italic>text='castelos'</italic> son calquera tipo de fortificación "
|
||
"permanente.\n"
|
||
"Case todas as unidades reciben unha considerable bonificación defensiva nos "
|
||
"castelos, e a maior parte teñen total liberdade de movemento neles. As "
|
||
"unidades situadas dentro dun castelo representan a súa capacidade defensiva. "
|
||
"Sen unha unidade en cada hexágono con muralla, un inimigo pode simplemente "
|
||
"entrar no castelo sen loitar, conseguindo a mesma bonificación defensiva que "
|
||
"os que xa estaban dentro.\n"
|
||
"\n"
|
||
"A maioría das unidades teñen arredor dun 60% de defensa nun castelo."
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=mountains
|
||
#: data/core/terrain.cfg:3366
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "<italic>text='Mountains'</italic> are steep enough that units often have "
|
||
#| "to climb over obstacles to move.\n"
|
||
#| "By this nature, they provide a considerable defensive bonus for most "
|
||
#| "troops, but they also severely impede any passage through them. Most "
|
||
#| "cavalry simply cannot enter mountainous terrain; however, elvish cavalry "
|
||
#| "is an exception to this, as are the goblin wolf riders. Both dwarves and "
|
||
#| "trolls are native to mountainous terrain, and have a very easy time "
|
||
#| "getting around.\n"
|
||
#| "\n"
|
||
#| "Most units receive about 60% defense in mountains, whereas Dwarves enjoy "
|
||
#| "70%."
|
||
msgid ""
|
||
"<italic>text='Mountains'</italic> are steep enough that units often have to "
|
||
"climb over obstacles to move.\n"
|
||
"By this nature, they provide a considerable defensive bonus for most troops, "
|
||
"but also severely impede any passage through them. Units burdened by heavy "
|
||
"armor, such as the Wesnoth cavalry and heavy infantry lines, cannot even "
|
||
"enter them. Aquatic races and creatures like the merfolk have piscine bodies "
|
||
"which also render them unable to climb steep inclines. Nagas are an "
|
||
"exception due to their strong arms and rugged scales. Both dwarves and "
|
||
"trolls are native to mountainous terrain, and have an easy time traversing "
|
||
"them.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Most units receive about 60% defense in mountains, whereas dwarves enjoy 70%."
|
||
msgstr ""
|
||
"As <italic>text='montañas'</italic> son tan esgrevias que as unidades a "
|
||
"miúdo teñen que gabear por obstáculos para moverse. Pola súa natureza, "
|
||
"proporcionan unha importante bonificación defensiva a case todas as tropas, "
|
||
"pero tamén limitan bastante o seu avance. A cabalería rara vez pode "
|
||
"atravesar os terreos montañosos, coas excepcións da cabalería dos elfos e os "
|
||
"trasnos montados en lobo. Os ananos e mailos trolles están afeitos aos "
|
||
"terreos montañosos, polo que se desenvolven moi ben neles.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Case todas as unidades reciben arredor dun 60% de defensa nas montañas, "
|
||
"mentres que os ananos gozan dun 70%."
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=deep_water
|
||
#: data/core/terrain.cfg:3378
|
||
msgid ""
|
||
"<italic>text='Deep water'</italic> represents any body of water deep enough "
|
||
"to cover a man’s head.\n"
|
||
"Most units cannot enter deep water: it is the domain of units which can "
|
||
"either fly, or are exceptionally strong swimmers.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Merfolk and naga both receive 50% defense in deep water, with full movement."
|
||
msgstr ""
|
||
"As <italic>text='augas profundas'</italic> representan calquera extensión de "
|
||
"auga profunda abondo para cubrir a cabeza dun home. A maioría das unidades "
|
||
"non poden entrar nas augas profundas, nas que se desenvolven ben as que "
|
||
"poden voar ou nadar moi ben.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Os sirénidos e mailos nagas teñen un 50% de defensa nas profundidades, con "
|
||
"total liberdade de movemento."
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=flat
|
||
#: data/core/terrain.cfg:3389 data/core/terrain.cfg:3390
|
||
msgid "Flat"
|
||
msgstr "Chaira"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=flat
|
||
#: data/core/terrain.cfg:3391
|
||
msgid ""
|
||
"<italic>text='Grassland'</italic> represents open plains, whether "
|
||
"cultivated, cut back for grazing, or wild.\n"
|
||
"Being open ground, grassland is both very easy to move across, but is also "
|
||
"difficult to defend oneself in. Typically, those units that perform best on "
|
||
"grassland are either cavalry, or very agile units which take advantage of "
|
||
"the open space.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Most units have defense of 30 to 40% on grassland."
|
||
msgstr ""
|
||
"As <italic>text='chairas'</italic> representan calquera tipo de terreo "
|
||
"aberto e chan, xa teña cultivos, pasto ou estea botado a monte. Ao ser "
|
||
"terreo aberto é moi fácil moverse por el, pero tamén é moi difícil "
|
||
"defenderse nel. Normalmente as unidades que se desenvolven ben nas chairas "
|
||
"son as de cabalería, ou unidades moi áxiles que se benefician dos espazos "
|
||
"abertos.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Case todas as unidades teñen entre un 30% e un 40% de defensa nas chairas."
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=forest
|
||
#: data/core/terrain.cfg:3404
|
||
msgid ""
|
||
"<italic>text='Forests'</italic> represent any woodland with significant "
|
||
"undergrowth, enough to hinder passage. Though they slow nearly everyone "
|
||
"down, forests do offer better defense to most units than open ground. "
|
||
"Cavalry, however, have so much trouble navigating them that any benefit "
|
||
"gained by stealth is negated. Elves are an exception to this general rule "
|
||
"for forests. Not only do they possess full movement in forests, but they "
|
||
"also gain a considerable defensive bonus. Dwarves are another exception to "
|
||
"this rule; though they are able to plow through the forests without much "
|
||
"loss of speed, their utter unfamiliarity with the terrain causes them to "
|
||
"receive no defensive bonus.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Most units have 50% defense in forests, but cavalry are limited to 30%. "
|
||
"Elves, on the other hand, enjoy 60 to 70% defense, even their mounted units. "
|
||
"Dwarves generally receive only 30% defense in forests."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os <italic>text='bosques'</italic> representan calquera terra con árbores e "
|
||
"maleza suficiente para dificultar o paso. Case todas as unidades son máis "
|
||
"rápidas por chairas que por bosques, pero tamén lles resulta máis doado "
|
||
"defenderse neles que en terra aberta. Á cabalería, pola contra, cústalle "
|
||
"tanto desprazarse pola maleza que non a dan aproveitado para defenderse. Os "
|
||
"elfos son unha excepción a esta regra xeral dos bosques. Non só se moven con "
|
||
"total liberdade por eles, senón que ademais gañan unha considerable "
|
||
"bonificación defensiva. Os ananos son outra excepción. Aínda que son capaces "
|
||
"de abrirse paso a través dos bosques sen moita dificultade, o seu "
|
||
"descoñecemento do terreo déixaos completamente vulnerables.\n"
|
||
"\n"
|
||
"A maioría das unidades teñen un 50% de defensa no bosque, pero a cabalería "
|
||
"está limitada ao 30%. Os elfos, por outra banda, gozan de entre un 60% e un "
|
||
"70%, mesmo os que van a cabalo. Os ananos adoitan recibir só un 30% de "
|
||
"defensa nos bosques."
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=frozen
|
||
#: data/core/terrain.cfg:3414 data/core/terrain.cfg:3415
|
||
msgid "Frozen"
|
||
msgstr "Conxelado"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=frozen
|
||
#: data/core/terrain.cfg:3417
|
||
msgid ""
|
||
"<italic>text='Frozen'</italic> terrain represents any flat area that is "
|
||
"covered by snow or ice.\n"
|
||
"Most units are slowed down on it, and have a harder time defending "
|
||
"themselves. Note that swimming units, even those who can breathe underwater, "
|
||
"cannot swim underneath ice.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Most units have 20 to 40% defense in frozen terrain."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os terreos <italic>text='xeados'</italic> representan calquera área chá "
|
||
"cuberta de xeo ou neve. A meirande parte das unidades van máis a modo sobre "
|
||
"estes terreos, e cústalles máis defenderse neles. Nótese que as unidades "
|
||
"nadadoras, mesmo as que poden respirar baixo a auga, non poden mergullarse "
|
||
"baixo o xeo.\n"
|
||
"\n"
|
||
"A meirande parte das unidades teñen entre un 20% e un 40% de defensa nos "
|
||
"terreos xeados."
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=village
|
||
#: data/core/terrain.cfg:3430
|
||
msgid ""
|
||
"<italic>text='Villages'</italic> represent any group of buildings, human or "
|
||
"otherwise.\n"
|
||
"Almost all units, even cavalry, have an easy time navigating villages, and "
|
||
"most units gain a defensive bonus from being stationed in a village. "
|
||
"Villages allow units the resources to clean and tend to their wounds, which "
|
||
"allows any unit stationed therein to heal eight hitpoints each turn, or to "
|
||
"be cured of poison.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Most units have 50 to 60% defense in villages, whereas cavalry receive only "
|
||
"40%."
|
||
msgstr ""
|
||
"As <italic>text='vilas'</italic> representan calquera grupo de edificios. "
|
||
"Case todas as unidades, incluso as montadas a cabalo, se moven perfectamente "
|
||
"polas vilas, e a maioría das unidades obteñen unha bonificación defensiva "
|
||
"por estar nelas. As vilas ofrecen ás unidades os recursos necesarios para "
|
||
"limpar e curar as feridas, o que lle permite ás unidades situadas nelas "
|
||
"sandar oito puntos de vida cada rolda, ou curar do envelenamento.\n"
|
||
"\n"
|
||
"A maioría das unidades teñen dun 50% a un 60% de defensa nas vilas, mentres "
|
||
"que a cabalería só recibe un 40%."
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=impassable
|
||
#: data/core/terrain.cfg:3440 data/core/terrain.cfg:3441
|
||
msgid "Impassable"
|
||
msgstr "Infranqueábel"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=impassable
|
||
#: data/core/terrain.cfg:3443
|
||
msgid ""
|
||
"Obstacles that not even the most determined traveler may overcome include "
|
||
"solid walls of stone and mountains so tall and steep that they are "
|
||
"constantly wreathed in cloud. Even flying creatures cannot navigate the "
|
||
"jagged peaks at such rarefied heights, and not even the fiercest troll can "
|
||
"smash through thick walls of stone."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os obstáculos que incluso o viaxeiro máis determinado non podería superar "
|
||
"son as paredes de pedra sólida e montañas tan altas e empinadas que están "
|
||
"constantemente cubertas de nubes. Nin as criaturas voadoras poden "
|
||
"desprazarse por picos tan elevados, e nin o troll máis feroz pode atravesar "
|
||
"as grosas paredes de pedra."
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=unwalkable
|
||
#: data/core/terrain.cfg:3450 data/core/terrain.cfg:3451
|
||
msgid "Unwalkable"
|
||
msgstr "Intransitábel"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=unwalkable
|
||
#: data/core/terrain.cfg:3453
|
||
msgid ""
|
||
"<italic>text='Unwalkable terrain'</italic> covers any chasm or gorge which, "
|
||
"as the name implies, cannot be crossed simply by walking. Chasms are noted "
|
||
"for sheer walls which would take days to traverse. As far as gameplay is "
|
||
"concerned, only units capable of flying can cross this terrain."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un terreo <italic>text='intransitable'</italic> é calquera abismo ou canón "
|
||
"que, como o seu propio nome indica, non se pode transitar. Os abismos "
|
||
"salientan por ter paredes moi esgrevias que leva días atravesar. A efectos "
|
||
"do xogo, só as unidades capaces de voar poden cruzar estes terreos."
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=rails
|
||
#: data/core/terrain.cfg:3460 data/core/terrain.cfg:3461
|
||
msgid "Rails"
|
||
msgstr "Raís"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=rails
|
||
#: data/core/terrain.cfg:3463
|
||
msgid ""
|
||
"<italic>text='Rails'</italic> are used to transport ore, mostly by dwarves."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os <italic>text='raís'</italic> úsanse para transportar minerais en bruto. "
|
||
"Adoitan usalo os ananos."
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=regular_stone_floor_deprecated
|
||
#. [terrain_type]: id=ancient_stone_floor_deprecated
|
||
#. [terrain_type]: id=rug_floor_deprecated
|
||
#. [terrain_type]: id=rug2_floor_deprecated
|
||
#. [terrain_type]: id=old_wood_floor_deprecated
|
||
#: data/core/terrain.cfg:3476 data/core/terrain.cfg:3487
|
||
#: data/core/terrain.cfg:3498 data/core/terrain.cfg:3509
|
||
#: data/core/terrain.cfg:3520
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Game data:"
|
||
msgid "Deprecated"
|
||
msgstr "Datos do xogo:"
|
||
|
||
#. [settings]
|
||
#: data/gui/default.cfg:23
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid " (Press '$hotkey' for more information)"
|
||
msgid " (Press ‘$hotkey’ for more information)"
|
||
msgstr " (prema «$hotkey» para máis información)"
|
||
|
||
#. [button]: id=search
|
||
#: data/gui/macros/_initial.cfg:363 data/gui/window/mp_match_history.cfg:589
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Busca"
|
||
|
||
#. [label]: id=no_options_notice
|
||
#: data/gui/macros/custom_options_tree.cfg:26
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Configure settings for the selected custom modifications."
|
||
msgid ""
|
||
"There are no custom options available for the selected era, game, or "
|
||
"modification."
|
||
msgstr ""
|
||
"Configurar as opcións para as modificacións personalizadas seleccionadas."
|
||
|
||
#. [button]: id=reset_option_values
|
||
#. [button]: id=revert_to_defaults
|
||
#. [button]: id=reset_timer_defaults
|
||
#. [button]: id=btn_reset_hotkeys
|
||
#. [button]: id=orb_defaults
|
||
#: data/gui/macros/custom_options_tree.cfg:250
|
||
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:227
|
||
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:474
|
||
#: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:282
|
||
#: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:170
|
||
msgid "Defaults"
|
||
msgstr "Valores predeterminados"
|
||
|
||
# Non o vin no contexto.
|
||
#. [label]
|
||
#: data/gui/macros/player_list_panel.cfg:30
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Choose Player"
|
||
msgid "Connected Players"
|
||
msgstr "Escoller un xogador"
|
||
|
||
#. [toggle_button]: id=sort_0
|
||
#. [toggle_button]: id=sort_name
|
||
#. [label]: id=name
|
||
#. [label]
|
||
#. [toggle_button]: id=sort_1
|
||
#: data/gui/widget/addon_list.cfg:78 data/gui/window/campaign_dialog.cfg:214
|
||
#: data/gui/window/game_load.cfg:157 data/gui/window/mp_connect.cfg:159
|
||
#: data/gui/window/terrain_layers.cfg:45 data/gui/window/unit_list.cfg:93
|
||
#: data/gui/window/unit_recall.cfg:47
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nome"
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#: data/gui/widget/addon_list.cfg:93
|
||
msgid "Version"
|
||
msgstr "Versión"
|
||
|
||
#. [toggle_button]: id=sort_1
|
||
#: data/gui/widget/addon_list.cfg:107
|
||
msgid "Author"
|
||
msgstr "Autor"
|
||
|
||
#. [toggle_button]: id=sort_2
|
||
#: data/gui/widget/addon_list.cfg:121
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Tamaño"
|
||
|
||
#. [toggle_button]: id=sort_3
|
||
#: data/gui/widget/addon_list.cfg:135
|
||
msgid "Downloads"
|
||
msgstr "Descargas"
|
||
|
||
#. [toggle_button]: id=sort_4
|
||
#. [toggle_button]: id=sort_1
|
||
#. [toggle_button]: id=sort_0
|
||
#: data/gui/widget/addon_list.cfg:151 data/gui/window/unit_create.cfg:147
|
||
#: data/gui/window/unit_list.cfg:79 data/gui/window/unit_recall.cfg:33
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Tipo"
|
||
|
||
#. [button]: id=single_install
|
||
#. [button]: id=install
|
||
#: data/gui/widget/addon_list.cfg:366 data/gui/window/addon_manager.cfg:578
|
||
msgid "Install add-on"
|
||
msgstr "Instalar o complemento"
|
||
|
||
#. [button]: id=single_update
|
||
#. [button]: id=update
|
||
#: data/gui/widget/addon_list.cfg:389 data/gui/window/addon_manager.cfg:600
|
||
msgid "Update add-on"
|
||
msgstr "Actualizar o complemento"
|
||
|
||
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
||
#. [button]: id=single_publish
|
||
#. [button]: id=publish
|
||
#: data/gui/widget/addon_list.cfg:412 data/gui/window/addon_manager.cfg:645
|
||
#: src/gui/widgets/addon_list.cpp:264
|
||
msgid "Publish add-on"
|
||
msgstr "Publicar o complemento"
|
||
|
||
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
||
#. [button]: id=single_uninstall
|
||
#. [button]: id=uninstall
|
||
#: data/gui/widget/addon_list.cfg:435 data/gui/window/addon_manager.cfg:622
|
||
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:1012
|
||
msgid "Uninstall add-on"
|
||
msgstr "Desinstalar o complemento"
|
||
|
||
#. [image]: id=pending_messages
|
||
#: data/gui/widget/chatbox.cfg:40
|
||
msgid "Messages waiting"
|
||
msgstr "Mensaxes na cola"
|
||
|
||
#. [button]: id=close_window
|
||
#. [button]: id=click_dismiss
|
||
#. [button]: id=ok
|
||
#. [button]: id=cancel
|
||
#: data/gui/widget/chatbox.cfg:51 data/gui/widget/window_borderless.cfg:83
|
||
#: data/gui/widget/window_default.cfg:106
|
||
#: data/gui/window/achievements_dialog.cfg:306
|
||
#: data/gui/window/attack_predictions.cfg:304 data/gui/window/chat_log.cfg:201
|
||
#: data/gui/window/community_dialog.cfg:176 data/gui/window/end_credits.cfg:145
|
||
#: data/gui/window/game_cache_options.cfg:247
|
||
#: data/gui/window/game_stats.cfg:843 data/gui/window/game_version.cfg:649
|
||
#: data/gui/window/gamestate_inspector.cfg:397
|
||
#: data/gui/window/generator_settings.cfg:190
|
||
#: data/gui/window/help_browser.cfg:188
|
||
#: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:292
|
||
#: data/gui/window/lua_interpreter.cfg:130 data/gui/window/message.cfg:135
|
||
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:242
|
||
#: data/gui/window/mp_match_history.cfg:601 data/gui/window/preferences.cfg:430
|
||
#: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:214
|
||
#: data/gui/window/server_info.cfg:253
|
||
#: data/gui/window/statistics_dialog.cfg:623
|
||
#: data/gui/window/terrain_layers.cfg:434 data/gui/window/unit_list.cfg:446
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Pechar"
|
||
|
||
#. [button]: id=type_profile
|
||
#. [button]: id=view_profile
|
||
#: data/gui/widget/unit_preview_pane.cfg:132
|
||
#: data/gui/widget/unit_preview_pane.cfg:362
|
||
#: data/gui/widget/unit_preview_pane.cfg:422 data/gui/window/lobby_main.cfg:618
|
||
#: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:157
|
||
msgid "Profile"
|
||
msgstr "Perfil"
|
||
|
||
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
||
#. [label]
|
||
#. [grid]
|
||
#: data/gui/window/achievements_dialog.cfg:79
|
||
#: data/gui/window/title_screen.cfg:261 src/hotkey/hotkey_command.cpp:97
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Advancements"
|
||
msgid "Achievements"
|
||
msgstr "Avances"
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#: data/gui/window/addon_auth.cfg:41
|
||
msgid "Authenticate"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#: data/gui/window/addon_auth.cfg:67
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Rename Unit"
|
||
msgid "Username:"
|
||
msgstr "Cambiarlle o nome á unidade"
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#. [grid]
|
||
#: data/gui/window/addon_auth.cfg:99 data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:216
|
||
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:1036
|
||
#: data/gui/window/mp_join_game_password_prompt.cfg:90
|
||
#: data/gui/window/mp_login.cfg:143
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Contrasinal:"
|
||
|
||
#. [toggle_button]: id=remember_password
|
||
#: data/gui/window/addon_auth.cfg:139 data/gui/window/mp_login.cfg:199
|
||
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:68
|
||
msgid "Save password locally (encrypted)"
|
||
msgstr "Gardar o contrasinal localmente (cifrado)."
|
||
|
||
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
||
#. [button]: id=ok
|
||
#: data/gui/window/addon_auth.cfg:167 data/gui/window/custom_tod.cfg:471
|
||
#: data/gui/window/depcheck_select_new.cfg:151
|
||
#: data/gui/window/edit_label.cfg:139 data/gui/window/edit_text.cfg:116
|
||
#: data/gui/window/editor_choose_addon.cfg:217
|
||
#: data/gui/window/editor_edit_label.cfg:301
|
||
#: data/gui/window/editor_edit_pbl_translation.cfg:125
|
||
#: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:287
|
||
#: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:469 data/gui/window/file_dialog.cfg:437
|
||
#: data/gui/window/folder_create.cfg:119 data/gui/window/label_settings.cfg:137
|
||
#: data/gui/window/logging.cfg:259
|
||
#: data/gui/window/migrate_version_selection.cfg:114
|
||
#: data/gui/window/mp_change_control.cfg:203
|
||
#: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:381
|
||
#: data/gui/window/mp_join_game_password_prompt.cfg:136
|
||
#: data/gui/window/mp_login.cfg:243 data/gui/window/mp_method_selection.cfg:327
|
||
#: data/gui/window/mp_report.cfg:235 data/gui/window/prompt.cfg:86
|
||
#: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:181
|
||
#: data/gui/window/simple_item_selector.cfg:145
|
||
#: data/gui/window/sp_options_configure.cfg:105
|
||
#: data/gui/window/theme_list.cfg:142 data/gui/window/tod_new_schedule.cfg:127
|
||
#: data/gui/window/unit_advance.cfg:191 data/gui/window/unit_create.cfg:294
|
||
#: data/gui/window/wml_error.cfg:162 data/gui/window/wml_message.cfg:444
|
||
#: src/gui/dialogs/message.cpp:180 src/gui/dialogs/message.cpp:187
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "Aceptar"
|
||
|
||
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
||
#. [button]: id=cancel
|
||
#. [button]: id=placeholder
|
||
#: data/gui/window/addon_auth.cfg:181 data/gui/window/addon_connect.cfg:211
|
||
#: data/gui/window/addon_license_prompt.cfg:114
|
||
#: data/gui/window/addon_uninstall_list.cfg:174
|
||
#: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:493
|
||
#: data/gui/window/campaign_difficulty.cfg:234
|
||
#: data/gui/window/core_dialog.cfg:241 data/gui/window/custom_tod.cfg:484
|
||
#: data/gui/window/depcheck_select_new.cfg:165
|
||
#: data/gui/window/edit_label.cfg:153 data/gui/window/edit_text.cfg:130
|
||
#: data/gui/window/editor_choose_addon.cfg:231
|
||
#: data/gui/window/editor_edit_label.cfg:315
|
||
#: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:475
|
||
#: data/gui/window/editor_edit_pbl_translation.cfg:137
|
||
#: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:301
|
||
#: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:481
|
||
#: data/gui/window/editor_generate_map.cfg:214
|
||
#: data/gui/window/editor_new_map.cfg:126
|
||
#: data/gui/window/editor_resize_map.cfg:282
|
||
#: data/gui/window/file_dialog.cfg:450 data/gui/window/file_progress.cfg:94
|
||
#: data/gui/window/folder_create.cfg:133 data/gui/window/game_load.cfg:651
|
||
#: data/gui/window/game_save.cfg:134 data/gui/window/label_settings.cfg:149
|
||
#: data/gui/window/language_selection.cfg:305 data/gui/window/logging.cfg:269
|
||
#: data/gui/window/message.cfg:149 data/gui/window/mp_change_control.cfg:216
|
||
#: data/gui/window/mp_connect.cfg:314
|
||
#: data/gui/window/mp_create_game/default_resolution.cfg:460
|
||
#: data/gui/window/mp_create_game/small_resolution.cfg:378
|
||
#: data/gui/window/mp_create_game/tiny_resolution.cfg:335
|
||
#: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:393
|
||
#: data/gui/window/mp_join_game_password_prompt.cfg:149
|
||
#: data/gui/window/mp_login.cfg:257 data/gui/window/mp_method_selection.cfg:341
|
||
#: data/gui/window/mp_report.cfg:249 data/gui/window/mp_staging.cfg:442
|
||
#: data/gui/window/network_transmission.cfg:111
|
||
#: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:192
|
||
#: data/gui/window/simple_item_selector.cfg:158
|
||
#: data/gui/window/sp_options_configure.cfg:117
|
||
#: data/gui/window/surrender_quit.cfg:114 data/gui/window/theme_list.cfg:155
|
||
#: data/gui/window/tod_new_schedule.cfg:139 data/gui/window/unit_attack.cfg:233
|
||
#: data/gui/window/unit_create.cfg:305 data/gui/window/unit_recall.cfg:462
|
||
#: data/gui/window/unit_recruit.cfg:243 src/hotkey/hotkey_command.cpp:79
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Cancelar"
|
||
|
||
# Opción que aparece segunda no menú de «Varios xogadores». Vai xusto despois de «Conectarse ao servidor oficial», de aí que se empregue a palabra «outro» na tradución.
|
||
#. [label]
|
||
#. [widget]: id=name
|
||
#: data/gui/window/addon_connect.cfg:40 data/gui/window/mp_connect.cfg:52
|
||
#: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:254
|
||
msgid "Connect to Server"
|
||
msgstr "Conectarse a outro servidor"
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#: data/gui/window/addon_connect.cfg:59
|
||
msgid "You will now connect to a server to download add-ons."
|
||
msgstr "Vaise conectar a un servidor de descarga de complementos."
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#: data/gui/window/addon_connect.cfg:89
|
||
msgid "Server:"
|
||
msgstr "Servidor:"
|
||
|
||
#. [button]: id=remove_addons
|
||
#. [label]
|
||
#: data/gui/window/addon_connect.cfg:144
|
||
#: data/gui/window/addon_uninstall_list.cfg:51
|
||
msgid "Remove Add-ons"
|
||
msgstr "Eliminar complementos"
|
||
|
||
#. [button]: id=ok
|
||
#: data/gui/window/addon_connect.cfg:197 data/gui/window/mp_connect.cfg:299
|
||
msgid "Connect"
|
||
msgstr "Conectarse"
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#: data/gui/window/addon_license_prompt.cfg:39
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "addons_order^Type ($order)"
|
||
msgid "addons_server^Terms"
|
||
msgstr "Tipo ($order)"
|
||
|
||
#. [label]: id=message
|
||
#: data/gui/window/addon_license_prompt.cfg:54
|
||
msgid ""
|
||
"Before uploading content to this server, you must accept the following "
|
||
"distribution terms by choosing “I Agree”."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [button]: id=ok
|
||
#: data/gui/window/addon_license_prompt.cfg:103
|
||
msgid "I Agree"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:9
|
||
msgid "Traffic between the game and server is not secure"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:13
|
||
msgid "Traffic between the game and server is encrypted"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#. [grid]
|
||
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:162 data/gui/window/addon_manager.cfg:817
|
||
#: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:210
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Tipo:"
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:195
|
||
msgid "Status:"
|
||
msgstr "Estado:"
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:229
|
||
#: data/gui/window/game_cache_options.cfg:160
|
||
#: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:141
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Tamaño:"
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:269
|
||
msgid "Downloads:"
|
||
msgstr "Descargas:"
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:299
|
||
msgid "date^Uploaded:"
|
||
msgstr "Envío:"
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:329
|
||
msgid "date^Updated:"
|
||
msgstr "Actualización:"
|
||
|
||
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
||
#. [scroll_label]: id=description
|
||
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:415
|
||
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:559
|
||
msgid "No description available."
|
||
msgstr "Sen descrición."
|
||
|
||
#. [label]: id=version_string
|
||
#. [grid]
|
||
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:456
|
||
#: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:207
|
||
msgid "Version:"
|
||
msgstr "Versión:"
|
||
|
||
#. [menu_button]: id=version_filter
|
||
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:471
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Delete add-on from server"
|
||
msgid "Select the add-on version"
|
||
msgstr "Eliminar o complemento do servidor."
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:489
|
||
msgid "Website:"
|
||
msgstr "Sitio web:"
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:521
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "ID:"
|
||
msgid "Id:"
|
||
msgstr "Identificador:"
|
||
|
||
#. [button]: id=delete
|
||
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:659
|
||
msgid "Delete add-on"
|
||
msgstr "Eliminar o complemento"
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#. [grid]
|
||
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:698
|
||
#: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:208
|
||
msgid "Dependencies:"
|
||
msgstr "Dependencias:"
|
||
|
||
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
||
#. [label]: id=dependencies
|
||
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:713 src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:1092
|
||
msgid "addon_dependencies^None"
|
||
msgstr "Ningunha"
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#. [label]: id=translations_label
|
||
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:733
|
||
#: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:228
|
||
msgid "Translations:"
|
||
msgstr "Traducións:"
|
||
|
||
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
||
#. [label]: id=translations
|
||
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:748 src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:1106
|
||
msgid "translations^None"
|
||
msgstr "ningunha."
|
||
|
||
#. [text_box]: id=filter
|
||
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:770
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Filters on addon description, version, type or author."
|
||
msgid "Filters on addon description, version, type or author"
|
||
msgstr "Filtra pola descrición, a versión, o tipo ou o autor do complemento."
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:791
|
||
msgid "State:"
|
||
msgstr "Estado:"
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#. [grid]
|
||
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:844
|
||
#: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:209
|
||
msgid "Tags:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#. [label]: id=translations_language
|
||
#. [button]: id=language
|
||
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:870
|
||
#: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:257
|
||
#: data/gui/window/language_selection.cfg:227
|
||
#: data/gui/window/title_screen.cfg:492
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "Lingua"
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:895
|
||
msgid "Order:"
|
||
msgstr "Orde:"
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:989 data/gui/window/addon_manager.cfg:1186
|
||
msgid "Add-ons Manager"
|
||
msgstr "Xestor de complementos"
|
||
|
||
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
||
#. [button]: id=details_toggle
|
||
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:1099 src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:546
|
||
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:820
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Addon Details"
|
||
msgid "Add-on Details"
|
||
msgstr "Detalles do complemento"
|
||
|
||
#. [button]: id=update_all
|
||
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:1120
|
||
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:1304
|
||
msgid "Update All"
|
||
msgstr "Actualizalos todos"
|
||
|
||
#. [button]: id=cancel
|
||
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:1134
|
||
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:1318
|
||
msgid "Exit"
|
||
msgstr "Saír"
|
||
|
||
#. [scroll_label]
|
||
#: data/gui/window/addon_uninstall_list.cfg:70
|
||
msgid "Choose the add-ons you want to remove."
|
||
msgstr "Escolle os elementos que queiras eliminar."
|
||
|
||
#. [button]: id=ok
|
||
#. [button]: id=remove
|
||
#: data/gui/window/addon_uninstall_list.cfg:161
|
||
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:289
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Eliminar"
|
||
|
||
#. [grid]
|
||
#: data/gui/window/attack_predictions.cfg:82
|
||
msgid "Base damage"
|
||
msgstr "Dano base:"
|
||
|
||
#. [grid]
|
||
#: data/gui/window/attack_predictions.cfg:84
|
||
msgid "Time of day modifier"
|
||
msgstr "Modificador do momento do día:"
|
||
|
||
#. [grid]
|
||
#: data/gui/window/attack_predictions.cfg:85
|
||
msgid "Leadership bonus"
|
||
msgstr "Bonificación de liderado:"
|
||
|
||
#. [grid]
|
||
#: data/gui/window/attack_predictions.cfg:86
|
||
msgid "Slowed penalty"
|
||
msgstr "Penalización por ralentización:"
|
||
|
||
#. [grid]
|
||
#: data/gui/window/attack_predictions.cfg:90
|
||
msgid "Total damage"
|
||
msgstr "Dano total:"
|
||
|
||
#. [grid]
|
||
#: data/gui/window/attack_predictions.cfg:94
|
||
msgid "Chance to hit"
|
||
msgstr "Probabilidade de atinar:"
|
||
|
||
# Úsase «indemne» en vez de «ileso» para evitar problemas de concordancia de xénero.
|
||
#. [grid]
|
||
#: data/gui/window/attack_predictions.cfg:95
|
||
msgid "Chance of being unscathed"
|
||
msgstr "Probabilidade de saír indemne:"
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#: data/gui/window/attack_predictions.cfg:185
|
||
msgid "Expected Battle Result (HP)"
|
||
msgstr "Resultado esperado da batalla (vida)"
|
||
|
||
#. [label]: id=title
|
||
#: data/gui/window/attack_predictions.cfg:249
|
||
msgid "Damage Calculations"
|
||
msgstr "Cálculos de danos"
|
||
|
||
#. [column]
|
||
#: data/gui/window/attack_predictions.cfg:272
|
||
msgid "Attacker"
|
||
msgstr "Atacante"
|
||
|
||
#. [column]
|
||
#: data/gui/window/attack_predictions.cfg:282
|
||
msgid "Defender"
|
||
msgstr "Defensor"
|
||
|
||
#. [toggle_button]: id=sort_name
|
||
#: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:215
|
||
msgid "Sort by full campaign name in alphabetical order"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ordenar alfabeticamente polo nome completo das campañas (artigos incluídos)."
|
||
|
||
#. [toggle_button]: id=sort_time
|
||
#: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:226
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Time limit:"
|
||
msgid "Timeline"
|
||
msgstr "Límite de tempo:"
|
||
|
||
#. [toggle_button]: id=sort_time
|
||
#: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:227
|
||
msgid "Sort in approximate chronological order of story events"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ordenar pola orde cronolóxica aproximada dos acontecementos das historias."
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#. [label]: id=mods_header
|
||
#: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:277
|
||
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:220
|
||
msgid "Modifications:"
|
||
msgstr "Modificacións:"
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:302
|
||
msgid "Combat:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [option]
|
||
#: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:317
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Default"
|
||
msgid "Default RNG"
|
||
msgstr "Predeterminado"
|
||
|
||
#. [option]
|
||
#: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:318
|
||
msgid "Reloading alters future combat outcomes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [option]
|
||
#: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:321
|
||
msgid "Predictable RNG"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [option]
|
||
#: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:322
|
||
msgid "Combat outcomes remain constant when reloading"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [option]
|
||
#: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:325
|
||
msgid "Biased RNG (experimental)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [option]
|
||
#: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:326
|
||
msgid ""
|
||
"Combat outcomes are more in line with displayed probabilities and unaffected "
|
||
"by reloading"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:341
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Difficulty: "
|
||
msgid "Difficulty:"
|
||
msgstr "Dificultade: "
|
||
|
||
#. [option]
|
||
#: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:355
|
||
msgid "Easy"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [option]
|
||
#: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:358
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Normal Rug"
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Alfombra normal"
|
||
|
||
#. [option]
|
||
#: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:361
|
||
msgid "Hard"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# Aparece encabezando a lista de campañas, convidando ao usuario a xogar unha.
|
||
#
|
||
# É posíbel instalar, mediante complementos, escenarios individuais que aparezan tamén listados, de aí a tradución.
|
||
#. [label]
|
||
#: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:418
|
||
msgid "Play a Campaign"
|
||
msgstr "Xogar unha campaña ou escenario"
|
||
|
||
#. [button]: id=ok
|
||
#: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:482
|
||
#: data/gui/window/campaign_difficulty.cfg:221
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Play"
|
||
msgid "game^Play"
|
||
msgstr "Reproducir"
|
||
|
||
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
||
#. [label]: id=title
|
||
#. [slider]: id=enemey_gold_factor
|
||
#. [slider]: id=enemy_gold_factor
|
||
#: data/gui/window/campaign_difficulty.cfg:53
|
||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:262
|
||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Isle_of_Mists.cfg:309
|
||
#: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:192
|
||
msgid "Difficulty"
|
||
msgstr "Dificultade"
|
||
|
||
#. [scroll_label]: id=message
|
||
#: data/gui/window/campaign_difficulty.cfg:73
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Select difficulty level:"
|
||
msgid "Select difficulty:"
|
||
msgstr "Escolle o nivel de dificultade:"
|
||
|
||
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
||
#. [label]
|
||
#: data/gui/window/chat_log.cfg:36 src/hotkey/hotkey_command.cpp:287
|
||
msgid "Chat Log"
|
||
msgstr "Rexistro das conversas"
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#: data/gui/window/chat_log.cfg:58
|
||
msgid "Page:"
|
||
msgstr "Páxina:"
|
||
|
||
#. [slider]: id=page_number
|
||
#: data/gui/window/chat_log.cfg:76
|
||
msgid "Last"
|
||
msgstr "Última"
|
||
|
||
#. [button]: id=previous_page
|
||
#. [button]: id=previous_tip
|
||
#: data/gui/window/chat_log.cfg:105 data/gui/window/title_screen.cfg:193
|
||
msgid "Previous"
|
||
msgstr "Anterior"
|
||
|
||
#. [button]: id=previous_page
|
||
#: data/gui/window/chat_log.cfg:106
|
||
msgid "Previous page"
|
||
msgstr "Páxina anterior"
|
||
|
||
#. [button]: id=next_page
|
||
#. [button]: id=next_tip
|
||
#: data/gui/window/chat_log.cfg:114 data/gui/window/title_screen.cfg:208
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Seguinte"
|
||
|
||
#. [button]: id=next_page
|
||
#: data/gui/window/chat_log.cfg:115
|
||
msgid "Next page"
|
||
msgstr "Seguinte páxina"
|
||
|
||
#. [button]: id=copy
|
||
#: data/gui/window/chat_log.cfg:187 data/gui/window/gamestate_inspector.cfg:335
|
||
#: data/gui/window/lua_interpreter.cfg:105 data/gui/window/wml_error.cfg:124
|
||
msgid "clipboard^Copy"
|
||
msgstr "Copiar"
|
||
|
||
#. [button]: id=copy
|
||
#: data/gui/window/chat_log.cfg:188 data/gui/window/lua_interpreter.cfg:106
|
||
msgid "Copy this log to clipboard"
|
||
msgstr "Copiar este rexistro no portapapeis."
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#. [grid]
|
||
#. On the title screen, this is the button to open the "Community" dialog, a multi-tab dialog which also includes the “About” info.
|
||
#. Within the “Community” dialog, this chooses a tab with links to various Wesnoth websites.
|
||
#: data/gui/window/community_dialog.cfg:42 data/gui/window/title_screen.cfg:262
|
||
msgid "Community"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [button]: id=forums
|
||
#. this is on a button that opens the Wesnoth forums webpage
|
||
#: data/gui/window/community_dialog.cfg:63
|
||
msgid "Forums"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [button]: id=discord
|
||
#. this is on a button that opens the Wesnoth Discord server webpage
|
||
#: data/gui/window/community_dialog.cfg:82
|
||
msgid "Discord"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [button]: id=irc
|
||
#. this is on a button that opens the Wesnoth IRC webpage. IRC is an acronym for Internet Relay Chat
|
||
#: data/gui/window/community_dialog.cfg:101
|
||
msgid "IRC"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [button]: id=steam
|
||
#. this is on a button that opens the Wesnoth Steam forums webpage
|
||
#: data/gui/window/community_dialog.cfg:120
|
||
msgid "Steam"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [button]: id=reddit
|
||
#. this is on a button that opens the Wesnoth Reddit webpage
|
||
#: data/gui/window/community_dialog.cfg:139
|
||
msgid "Reddit"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [button]: id=donate
|
||
#. this is on a button that opens the Wesnoth SPI webpage for sending donations
|
||
#: data/gui/window/community_dialog.cfg:158
|
||
msgid "Donate"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#: data/gui/window/core_dialog.cfg:44
|
||
msgid "Load Core"
|
||
msgstr "Cargar o núcleo"
|
||
|
||
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
||
#. [button]: id=ok
|
||
#: data/gui/window/core_dialog.cfg:228
|
||
#: data/gui/window/language_selection.cfg:293 src/preferences/display.cpp:119
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Seleccionar"
|
||
|
||
#. [button]: id=copy_
|
||
#. [button]: id=copy
|
||
#: data/gui/window/custom_tod.cfg:50 data/gui/window/game_cache_options.cfg:110
|
||
#: data/gui/window/game_version.cfg:47
|
||
#: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:33
|
||
msgid "filesystem^Copy"
|
||
msgstr "Copiar"
|
||
|
||
#. [button]: id=copy_
|
||
#. [button]: id=copy
|
||
#: data/gui/window/custom_tod.cfg:51 data/gui/window/game_cache_options.cfg:111
|
||
#: data/gui/window/game_version.cfg:48
|
||
#: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:34
|
||
msgid "Copy this path to clipboard"
|
||
msgstr "Copiar esta ruta no portapapeis."
|
||
|
||
#. [button]: id=browse_
|
||
#. [button]: id=browse
|
||
#: data/gui/window/custom_tod.cfg:66 data/gui/window/game_cache_options.cfg:126
|
||
#: data/gui/window/game_version.cfg:63
|
||
msgid "filesystem^Browse"
|
||
msgstr "Buscar"
|
||
|
||
#. [button]: id=browse_
|
||
#. [button]: id=browse
|
||
#: data/gui/window/custom_tod.cfg:67 data/gui/window/game_cache_options.cfg:127
|
||
#: data/gui/window/game_version.cfg:64
|
||
msgid "Browse this location using a file manager"
|
||
msgstr "Buscar neste lugar cun xestor de ficheiros."
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#: data/gui/window/custom_tod.cfg:147
|
||
msgid "Edit Time Schedule"
|
||
msgstr "Editar o programa do momento do día"
|
||
|
||
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
||
#. [label]
|
||
#. [label]: id=id_label
|
||
#: data/gui/window/custom_tod.cfg:177
|
||
#: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:106
|
||
#: data/gui/window/folder_create.cfg:72 data/gui/window/game_save.cfg:72
|
||
#: data/gui/window/game_save_message.cfg:92
|
||
#: data/gui/window/game_save_oos.cfg:90
|
||
#: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:120
|
||
#: data/gui/window/tod_new_schedule.cfg:86
|
||
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_connect.cpp:186
|
||
#: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:328
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Nome:"
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#. [grid]
|
||
#: data/gui/window/custom_tod.cfg:205 data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:151
|
||
#: data/gui/window/editor_edit_pbl_translation.cfg:99
|
||
#: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:140
|
||
msgid "Description:"
|
||
msgstr "Descrición:"
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#. [label]: id=id_label
|
||
#: data/gui/window/custom_tod.cfg:232 data/gui/window/tod_new_schedule.cfg:46
|
||
msgid "ID:"
|
||
msgstr "Identificador:"
|
||
|
||
#. [grid]
|
||
#: data/gui/window/custom_tod.cfg:313
|
||
msgid "Image:"
|
||
msgstr "Imaxe:"
|
||
|
||
#. [grid]
|
||
#: data/gui/window/custom_tod.cfg:314
|
||
msgid "Mask:"
|
||
msgstr "Máscara:"
|
||
|
||
#. [grid]
|
||
#: data/gui/window/custom_tod.cfg:315
|
||
msgid "Sound:"
|
||
msgstr "Son:"
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#: data/gui/window/custom_tod.cfg:344
|
||
msgid "Lawful Bonus:"
|
||
msgstr "Bonificación legal:"
|
||
|
||
#. [grid]
|
||
#: data/gui/window/custom_tod.cfg:367
|
||
msgid "Red:"
|
||
msgstr "Vermello:"
|
||
|
||
#. [grid]
|
||
#: data/gui/window/custom_tod.cfg:368
|
||
msgid "Green:"
|
||
msgstr "Verde:"
|
||
|
||
#. [grid]
|
||
#: data/gui/window/custom_tod.cfg:369
|
||
msgid "Blue:"
|
||
msgstr "Azul:"
|
||
|
||
#. [button]: id=new
|
||
#: data/gui/window/custom_tod.cfg:433
|
||
msgid "New ToD"
|
||
msgstr "Novo momento"
|
||
|
||
#. [button]: id=delete
|
||
#: data/gui/window/custom_tod.cfg:446
|
||
msgid "Delete ToD"
|
||
msgstr "Eliminar o momento"
|
||
|
||
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
||
#. [label]
|
||
#: data/gui/window/depcheck_confirm_change.cfg:40
|
||
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:985 src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:306
|
||
#: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:732
|
||
msgid "Confirm"
|
||
msgstr "Confirmar"
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#: data/gui/window/depcheck_confirm_change.cfg:96
|
||
msgid "Would you like to apply the changes?"
|
||
msgstr "Estás seguro de que queres aplicar os cambios?"
|
||
|
||
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
||
#. [button]: id=ok
|
||
#: data/gui/window/depcheck_confirm_change.cfg:128
|
||
#: data/gui/window/game_delete.cfg:107
|
||
#: data/gui/window/game_save_message.cfg:139
|
||
#: data/gui/window/game_save_oos.cfg:191
|
||
#: data/gui/window/game_save_overwrite.cfg:96
|
||
#: data/gui/window/mp_host_game_prompt.cfg:105 src/gui/dialogs/message.cpp:194
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Si"
|
||
|
||
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
||
#. [button]: id=cancel
|
||
#: data/gui/window/depcheck_confirm_change.cfg:142
|
||
#: data/gui/window/game_delete.cfg:121
|
||
#: data/gui/window/game_save_message.cfg:153
|
||
#: data/gui/window/game_save_oos.cfg:205
|
||
#: data/gui/window/game_save_overwrite.cfg:110
|
||
#: data/gui/window/mp_host_game_prompt.cfg:118 src/gui/dialogs/message.cpp:196
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Non"
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#: data/gui/window/depcheck_select_new.cfg:40
|
||
msgid "User Interaction Required"
|
||
msgstr "Requírese da interacción do usuario"
|
||
|
||
#. [label]: id=message
|
||
#: data/gui/window/depcheck_select_new.cfg:59
|
||
msgid "User interaction required"
|
||
msgstr "Requírese da interacción do usuario"
|
||
|
||
#. [label]: id=title
|
||
#: data/gui/window/edit_label.cfg:42 data/gui/window/editor_edit_label.cfg:42
|
||
msgid "Place Label"
|
||
msgstr "Poñer unha etiqueta"
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#: data/gui/window/edit_label.cfg:72 data/gui/window/editor_edit_label.cfg:72
|
||
msgid "Label:"
|
||
msgstr "Etiqueta:"
|
||
|
||
#. [toggle_button]: id=team_only_toggle
|
||
#: data/gui/window/edit_label.cfg:111
|
||
msgid "Team only"
|
||
msgstr "Só para o equipo."
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#: data/gui/window/editor_choose_addon.cfg:45
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Addon Details"
|
||
msgid "Add-on selection"
|
||
msgstr "Detalles do complemento"
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#: data/gui/window/editor_choose_addon.cfg:62
|
||
msgid ""
|
||
"Choose an add-on to be associated with the current editor session. If the "
|
||
"New Add-on option is chosen, its ID can be changed via the Change Add-on ID "
|
||
"option."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [label]: id=existing_addon_id
|
||
#: data/gui/window/editor_choose_addon.cfg:98
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Add-ons"
|
||
msgid "Add-on ID"
|
||
msgstr "Complementos"
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#: data/gui/window/editor_choose_addon.cfg:172
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Show ally orb"
|
||
msgid "Show all"
|
||
msgstr "Mostrar as esferas dos aliados."
|
||
|
||
#. [toggle_button]: id=show_all
|
||
#: data/gui/window/editor_choose_addon.cfg:184
|
||
msgid "Whether to show all installed add-ons or only your add-ons"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#: data/gui/window/editor_edit_label.cfg:106
|
||
msgid "Category:"
|
||
msgstr "Categoría:"
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#: data/gui/window/editor_edit_label.cfg:152
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Propiedades"
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#: data/gui/window/editor_edit_label.cfg:164
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "Cor"
|
||
|
||
#. [toggle_button]: id=immutable_toggle
|
||
#: data/gui/window/editor_edit_label.cfg:181
|
||
msgid "Immutable"
|
||
msgstr "Inmutábel"
|
||
|
||
#. [toggle_button]: id=visible_fog_toggle
|
||
#: data/gui/window/editor_edit_label.cfg:216
|
||
msgid "Visible in fog"
|
||
msgstr "Visíbel na néboa"
|
||
|
||
#. [toggle_button]: id=visible_shroud_toggle
|
||
#: data/gui/window/editor_edit_label.cfg:251
|
||
msgid "Visible in shroud"
|
||
msgstr "Visíbel no manto"
|
||
|
||
#. [label]: id=title
|
||
#: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:84
|
||
msgid "Add-on Publishing Setup"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [grid]
|
||
#: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:150
|
||
msgid "The name of the add-on displayed in-game."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [grid]
|
||
#: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:150
|
||
msgid "Title:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [grid]
|
||
#: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:151
|
||
msgid "The description of the add-on to display in the add-ons manager."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [label]: id=icon_label
|
||
#: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:162
|
||
msgid "Icon:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [button]: id=select_icon
|
||
#: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:182
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Select None"
|
||
msgid "Select an icon file"
|
||
msgstr "Non seleccionar nada"
|
||
|
||
#. [text_box]: id=icon
|
||
#: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:195
|
||
msgid ""
|
||
"The path to the icon image to display in the add-ons manager. Must be an "
|
||
"image from mainline."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [grid]
|
||
#: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:206
|
||
msgid "Author:"
|
||
msgstr "Autor:"
|
||
|
||
#. [grid]
|
||
#: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:206
|
||
msgid ""
|
||
"The author of this add-on. If forum authentication is used, this is your "
|
||
"forum username."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [grid]
|
||
#: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:207
|
||
msgid "The add-on’s current version. This should be of the form X.Y.Z."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [grid]
|
||
#: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:208
|
||
msgid ""
|
||
"A comma delimited list of the IDs of any other add-ons that this add-on "
|
||
"depends on. The add-on ID is the folder name in your operating system’s file "
|
||
"manager, not the add-on’s name."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [grid]
|
||
#: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:211
|
||
msgid "Forum thread:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [grid]
|
||
#: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:211
|
||
msgid ""
|
||
"The numeric topic ID of a thread on the Wesnoth forums where players can "
|
||
"post feedback."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [grid]
|
||
#: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:212
|
||
msgid "Forum URL"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [grid]
|
||
#: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:212
|
||
msgid "The full URL of your feedback thread on the forums."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [grid]
|
||
#: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:213
|
||
msgid "Forum Authentication:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [grid]
|
||
#: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:213
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to use your forum username and password when uploading or to store "
|
||
"your password and email address in the add-on’s _server.pbl."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [grid]
|
||
#: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:214
|
||
msgid ""
|
||
"Comma delimited list of forum usernames of other people who are allowed to "
|
||
"upload updates for this add-on."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [grid]
|
||
#: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:214
|
||
msgid "Secondary Authors:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [grid]
|
||
#: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:215
|
||
msgid ""
|
||
"An email address you can be contacted at in case of issues with your add-on."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [grid]
|
||
#: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:215
|
||
msgid "Email:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [grid]
|
||
#: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:216
|
||
msgid ""
|
||
"The add-on’s current password. Using forum authentication is recommended "
|
||
"instead since this password is not stored securely."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [label]: id=translations_title
|
||
#: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:274
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [label]: id=translations_description
|
||
#: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:291
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Description:"
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Descrición:"
|
||
|
||
#. [button]: id=translations_add
|
||
#. [button]: id=server_add
|
||
#: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:406 data/gui/window/mp_connect.cfg:270
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Address"
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Enderezo"
|
||
|
||
#. [button]: id=translations_delete
|
||
#. [button]: id=delete_file
|
||
#. [button]: id=delete
|
||
#. [button]: id=server_delete
|
||
#: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:420 data/gui/window/file_dialog.cfg:339
|
||
#: data/gui/window/game_load.cfg:623 data/gui/window/mp_connect.cfg:284
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Eliminar"
|
||
|
||
#. [button]: id=validate
|
||
#: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:451
|
||
msgid "Validate"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
||
#. [button]: id=ok
|
||
#. [button]: id=save
|
||
#: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:463 data/gui/window/game_save.cfg:120
|
||
#: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:201
|
||
#: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:183
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Gardar"
|
||
|
||
#. [label]: id=title
|
||
#: data/gui/window/editor_edit_pbl_translation.cfg:69
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Translations:"
|
||
msgid "Translation"
|
||
msgstr "Traducións:"
|
||
|
||
# recordatorio de contrasinal
|
||
#. [label]
|
||
#: data/gui/window/editor_edit_pbl_translation.cfg:84
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Password Required"
|
||
msgid "* Required"
|
||
msgstr "Requírese contrasinal"
|
||
|
||
#. [grid]
|
||
#: data/gui/window/editor_edit_pbl_translation.cfg:97
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Language"
|
||
msgid "* Language:"
|
||
msgstr "Lingua"
|
||
|
||
#. [grid]
|
||
#: data/gui/window/editor_edit_pbl_translation.cfg:97
|
||
msgid ""
|
||
"The POSIX locale name of the translation, such as sv (Swedish) or zh_CN "
|
||
"(Simplified Chinese)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [grid]
|
||
#: data/gui/window/editor_edit_pbl_translation.cfg:98
|
||
msgid "* Title:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [grid]
|
||
#: data/gui/window/editor_edit_pbl_translation.cfg:98
|
||
msgid "The translation of the add-on’s title."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [grid]
|
||
#: data/gui/window/editor_edit_pbl_translation.cfg:99
|
||
msgid "The translation of the add-on’s description."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [label]: id=title
|
||
#: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:42
|
||
msgid "Edit Scenario Settings"
|
||
msgstr "Editar a configuración do escenario"
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:72
|
||
msgid "Identifier:"
|
||
msgstr "Identificador:"
|
||
|
||
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
||
#. [label]
|
||
#: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:170
|
||
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:455
|
||
msgid "Experience modifier:"
|
||
msgstr "Modificador da experiencia:"
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:201
|
||
msgid "Turns:"
|
||
msgstr "Roldas:"
|
||
|
||
#. [toggle_button]: id=victory_when_enemies_defeated
|
||
#: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:241
|
||
msgid "Declare victory once all enemies are defeated"
|
||
msgstr "Declarar a vitoria tras derrotar a todos os inimigos"
|
||
|
||
#. [toggle_button]: id=random_start_time
|
||
#: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:259
|
||
msgid "Random starting time"
|
||
msgstr "Momento do día inicial ao chou"
|
||
|
||
#. [label]: id=title
|
||
#: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:60
|
||
msgid "Side Setup"
|
||
msgstr "Configuración do bando"
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:83
|
||
msgid "Number:"
|
||
msgstr "Número:"
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:110
|
||
msgid "Team identifier:"
|
||
msgstr "Identificador do equipo:"
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:137
|
||
msgid "Team name:"
|
||
msgstr "Nome do equipo:"
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:164
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Recruits:"
|
||
msgid "Recruit list:"
|
||
msgstr "Recrutas:"
|
||
|
||
#. [toggle_button]: id=no_leader
|
||
#: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:218
|
||
msgid "No leader"
|
||
msgstr "Sen líder"
|
||
|
||
#. [toggle_button]: id=fog
|
||
#: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:234
|
||
msgid "Fog of war"
|
||
msgstr "Néboa da guerra"
|
||
|
||
#. [toggle_button]: id=hidden
|
||
#: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:246
|
||
msgid "Hide in status table"
|
||
msgstr "Ocultar o cadro da situación"
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:275 data/gui/window/mp_staging.cfg:330
|
||
msgid "Gold:"
|
||
msgstr "Ouro:"
|
||
|
||
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
||
#. [label]
|
||
#: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:303
|
||
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:456
|
||
msgid "Gold per village:"
|
||
msgstr "Ouro por vila:"
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:331 data/gui/window/mp_staging.cfg:362
|
||
msgid "Income:"
|
||
msgstr "Ingresos:"
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:359
|
||
msgid "Support per village:"
|
||
msgstr "Abastecemento por vila:"
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:389
|
||
msgid "Controller:"
|
||
msgstr "Controlador:"
|
||
|
||
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
||
#. [row]
|
||
#: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:399 src/gui/dialogs/game_stats.cpp:71
|
||
msgid "controller^Human"
|
||
msgstr "Humano"
|
||
|
||
#. [row]
|
||
#: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:401
|
||
msgid "controller^AI only"
|
||
msgstr "Só IA"
|
||
|
||
#. [row]
|
||
#: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:403
|
||
msgid "controller^None"
|
||
msgstr "Ninguén"
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:422
|
||
msgid "Share Vision:"
|
||
msgstr "Compartir a visión:"
|
||
|
||
#. [row]
|
||
#: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:432
|
||
msgid "vision^All"
|
||
msgstr "Todo"
|
||
|
||
#. [row]
|
||
#: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:434
|
||
msgid "vision^Shroud"
|
||
msgstr "Manto do descoñecido"
|
||
|
||
#. [row]
|
||
#: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:436
|
||
msgid "vision^None"
|
||
msgstr "Nada"
|
||
|
||
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
||
#. [label]
|
||
#: data/gui/window/editor_generate_map.cfg:43 src/hotkey/hotkey_command.cpp:248
|
||
msgid "Generate Map"
|
||
msgstr "Xerar un mapa"
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#: data/gui/window/editor_generate_map.cfg:58
|
||
msgid "Choose a map generator:"
|
||
msgstr "Escolle un xerador de mapas:"
|
||
|
||
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
||
#. [button]: id=settings
|
||
#. [button]: id=random_map_settings
|
||
#: data/gui/window/editor_generate_map.cfg:128
|
||
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:923
|
||
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:454
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Configuración"
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#: data/gui/window/editor_generate_map.cfg:161
|
||
msgid "Numerical seed:"
|
||
msgstr "Número inicial:"
|
||
|
||
#. [button]: id=ok
|
||
#: data/gui/window/editor_generate_map.cfg:202
|
||
msgid "Generate"
|
||
msgstr "Xerar"
|
||
|
||
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
||
#. [label]: id=title
|
||
#: data/gui/window/editor_new_map.cfg:36 src/hotkey/hotkey_command.cpp:178
|
||
msgid "New Map"
|
||
msgstr "Novo mapa"
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#. [grid]
|
||
#: data/gui/window/editor_new_map.cfg:55
|
||
#: data/gui/window/generator_settings.cfg:107
|
||
msgid "Width:"
|
||
msgstr "Ancho:"
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#. [grid]
|
||
#: data/gui/window/editor_new_map.cfg:82
|
||
#: data/gui/window/generator_settings.cfg:109
|
||
msgid "Height:"
|
||
msgstr "Alto:"
|
||
|
||
#. [button]: id=ok
|
||
#: data/gui/window/editor_new_map.cfg:116
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "Crear"
|
||
|
||
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
||
#. [label]
|
||
#: data/gui/window/editor_resize_map.cfg:35 src/hotkey/hotkey_command.cpp:247
|
||
msgid "Resize Map"
|
||
msgstr "Cambiar as dimensións"
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#: data/gui/window/editor_resize_map.cfg:54
|
||
msgid "New width:"
|
||
msgstr "Ancho novo:"
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#: data/gui/window/editor_resize_map.cfg:78
|
||
msgid "Old width:"
|
||
msgstr "Ancho anterior:"
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#: data/gui/window/editor_resize_map.cfg:101
|
||
msgid "New height:"
|
||
msgstr "Alto novo:"
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#: data/gui/window/editor_resize_map.cfg:125
|
||
msgid "Old height:"
|
||
msgstr "Alto anterior:"
|
||
|
||
# Traducido sen coñecer o contexto, conste.
|
||
#. [label]
|
||
#: data/gui/window/editor_resize_map.cfg:152
|
||
msgid "Expand/shrink direction:"
|
||
msgstr "Encoller ou expandir a dirección:"
|
||
|
||
#. [toggle_button]: id=copy_edge_terrain
|
||
#: data/gui/window/editor_resize_map.cfg:251
|
||
msgid "Copy edge terrain"
|
||
msgstr "Copiar o terreo dos bordos"
|
||
|
||
#. [button]: id=ok
|
||
#: data/gui/window/editor_resize_map.cfg:272
|
||
msgid "Resize"
|
||
msgstr "Cambiar de tamaño"
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#: data/gui/window/end_credits.cfg:117
|
||
msgid "↑ ↓ to adjust speed"
|
||
msgstr "Use ↑ ↓ para axustar a velocidade."
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#: data/gui/window/file_dialog.cfg:103
|
||
msgid "Places"
|
||
msgstr "Lugares"
|
||
|
||
#. [button]: id=add_bookmark
|
||
#: data/gui/window/file_dialog.cfg:299
|
||
msgid "Bookmarks the current folder"
|
||
msgstr "Engade o cartafol actual aos marcadores."
|
||
|
||
#. [button]: id=remove_bookmark
|
||
#: data/gui/window/file_dialog.cfg:312
|
||
msgid "Removes the current bookmark"
|
||
msgstr "Retira o marcador actual."
|
||
|
||
#. [button]: id=new_dir
|
||
#. [label]: id=title
|
||
#: data/gui/window/file_dialog.cfg:352 data/gui/window/folder_create.cfg:43
|
||
msgid "New Folder"
|
||
msgstr "Novo cartafol"
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#: data/gui/window/file_dialog.cfg:391
|
||
msgid "File:"
|
||
msgstr "Ficheiro:"
|
||
|
||
# Nota: Formula é unha linguaxe de programación interpretada, non debería traducirse (non poñerlle o til nin a inicial minúscula).
|
||
#. [label]
|
||
#: data/gui/window/formula_debugger.cfg:36
|
||
msgid "Formula debugger"
|
||
msgstr "Depurador de Formula"
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#: data/gui/window/formula_debugger.cfg:59
|
||
msgid "Welcome"
|
||
msgstr "Benvido"
|
||
|
||
#. [label]: id=state
|
||
#: data/gui/window/formula_debugger.cfg:71
|
||
msgid "state"
|
||
msgstr "estado"
|
||
|
||
# Traducindo tendo en conta o artigo ao respecto na wikipedia, en concreto unha mestura do nome en castelan/portugués e en francés.
|
||
#. [label]
|
||
#: data/gui/window/formula_debugger.cfg:85
|
||
msgid "Call stack"
|
||
msgstr "Cola de execución"
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#: data/gui/window/formula_debugger.cfg:94
|
||
msgid "Actions"
|
||
msgstr "Accións"
|
||
|
||
# Non estou seguro desta tradución. Pero a falta dunha alternativa...
|
||
#. [button]: id=step
|
||
#: data/gui/window/formula_debugger.cfg:128
|
||
msgid "Step operation"
|
||
msgstr "Operación simple"
|
||
|
||
#. [button]: id=next
|
||
#: data/gui/window/formula_debugger.cfg:139
|
||
msgid "Next operation"
|
||
msgstr "Seguinte operación"
|
||
|
||
#. [button]: id=stepout
|
||
#: data/gui/window/formula_debugger.cfg:150
|
||
msgid "Step out"
|
||
msgstr "Saír"
|
||
|
||
#. [button]: id=continue
|
||
#: data/gui/window/formula_debugger.cfg:161
|
||
msgid "Continue"
|
||
msgstr "Continuar"
|
||
|
||
# Creo que se refire a iso, pero non estou seguro.
|
||
#. [label]
|
||
#: data/gui/window/formula_debugger.cfg:178
|
||
msgid "Execution trace"
|
||
msgstr "Execución paso a paso"
|
||
|
||
#. [button]: id=cancel
|
||
#. [button]: id=quit_without_surrender
|
||
#. [grid]
|
||
#: data/gui/window/formula_debugger.cfg:234
|
||
#: data/gui/window/surrender_quit.cfg:99 data/gui/window/title_screen.cfg:264
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Saír"
|
||
|
||
#. [label]: id=title
|
||
#: data/gui/window/game_cache_options.cfg:36
|
||
msgid "WML Cache"
|
||
msgstr "Caché de WML"
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#: data/gui/window/game_cache_options.cfg:53
|
||
msgid ""
|
||
"Wesnoth maintains a cache of preprocessed WML data for campaigns, "
|
||
"multiplayer scenarios, and other add-ons to speed up the loading process. "
|
||
"The cache may be safely cleaned to free up disk space, thus removing stale "
|
||
"files generated by older versions; or you may purge its entire contents if "
|
||
"you are experiencing issues when loading the game data."
|
||
msgstr ""
|
||
"A batalla polo Noroeste mantén unha caché de datos WML pre-procesados para "
|
||
"campañas, escenarios de varios xogadores, e outros complementos para "
|
||
"mellorar a velocidade de carga. Pode limpar a caché se necesita aforrar "
|
||
"espazo en disco, o que eliminará ficheiros innecesarios xerados por versións "
|
||
"anteriores do xogo, ou pode baleirar completamente a caché se está a "
|
||
"experimentar problemas de carga dos datos do xogo."
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#: data/gui/window/game_cache_options.cfg:81
|
||
msgid "Path:"
|
||
msgstr "Ruta:"
|
||
|
||
#. [button]: id=clean
|
||
#: data/gui/window/game_cache_options.cfg:194
|
||
msgid "cache^Clean"
|
||
msgstr "Limpar"
|
||
|
||
#. [button]: id=clean
|
||
#: data/gui/window/game_cache_options.cfg:195
|
||
msgid "Clear stale and unused cache files"
|
||
msgstr "Limpar os ficheiros vellos e innecesarios da caché."
|
||
|
||
#. [button]: id=purge
|
||
#: data/gui/window/game_cache_options.cfg:207
|
||
msgid "cache^Purge"
|
||
msgstr "Baleirar"
|
||
|
||
#. [button]: id=purge
|
||
#: data/gui/window/game_cache_options.cfg:208
|
||
msgid "Purge the entire contents of the cache"
|
||
msgstr "Baleirar todo o contido da caché."
|
||
|
||
#. [label]: id=lblTitle
|
||
#: data/gui/window/game_delete.cfg:40
|
||
msgid "Delete Save"
|
||
msgstr "Eliminar a partida"
|
||
|
||
#. [label]: id=lblMessage
|
||
#: data/gui/window/game_delete.cfg:60
|
||
msgid "Do you really want to delete this game?"
|
||
msgstr "Está seguro de que quere eliminar a partida?"
|
||
|
||
#. [toggle_button]: id=dont_ask_again
|
||
#. [toggle_button]: id=do_not_show_again
|
||
#: data/gui/window/game_delete.cfg:80
|
||
#: data/gui/window/mp_host_game_prompt.cfg:79
|
||
msgid "Do not show again"
|
||
msgstr "Non volver mostrar."
|
||
|
||
#. [toggle_button]: id=sort_1
|
||
#: data/gui/window/game_load.cfg:172
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "Data"
|
||
|
||
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
||
#. [label]: id=lblTitle
|
||
#. [button]: id=load_game
|
||
#: data/gui/window/game_load.cfg:317 data/gui/window/mp_create_game.cfg:944
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:109
|
||
msgid "Load Game"
|
||
msgstr "Cargar unha partida"
|
||
|
||
#. [button]: id=browse_saves_folder
|
||
#: data/gui/window/game_load.cfg:332
|
||
msgid "Open saves folder"
|
||
msgstr "Abrir o cartafol de partidas"
|
||
|
||
#. [menu_button]: id=dirList
|
||
#: data/gui/window/game_load.cfg:346
|
||
msgid "Show saves from a different version of Wesnoth"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [toggle_button]: id=change_difficulty
|
||
#: data/gui/window/game_load.cfg:408
|
||
msgid "Change difficulty"
|
||
msgstr "Cambiar a dificultade."
|
||
|
||
#. [toggle_button]: id=change_difficulty
|
||
#: data/gui/window/game_load.cfg:409
|
||
msgid "Change campaign difficulty before loading"
|
||
msgstr "Cambiar a dificultade da campaña antes de cargala."
|
||
|
||
#. [toggle_button]: id=show_replay
|
||
#: data/gui/window/game_load.cfg:431
|
||
msgid "Show replay"
|
||
msgstr "Mostrar a repetición."
|
||
|
||
#. [toggle_button]: id=show_replay
|
||
#: data/gui/window/game_load.cfg:432
|
||
msgid "Play the embedded replay from the saved game if applicable"
|
||
msgstr "Reproducir a repetición incluída na partida de ser posíbel."
|
||
|
||
#. [toggle_button]: id=cancel_orders
|
||
#: data/gui/window/game_load.cfg:454
|
||
msgid "Cancel orders"
|
||
msgstr "Cancelar as ordes."
|
||
|
||
#. [toggle_button]: id=cancel_orders
|
||
#: data/gui/window/game_load.cfg:455
|
||
msgid "Cancel any pending unit movements in the saved game"
|
||
msgstr "Cancelar calquera movemento pendente na partida."
|
||
|
||
#. [button]: id=ok
|
||
#. [grid]
|
||
#: data/gui/window/game_load.cfg:638 data/gui/window/title_screen.cfg:257
|
||
msgid "Load"
|
||
msgstr "Cargar"
|
||
|
||
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
||
#. [label]: id=lblTitle
|
||
#: data/gui/window/game_save.cfg:42 data/gui/window/game_save_message.cfg:42
|
||
#: data/gui/window/game_save_oos.cfg:42 src/hotkey/hotkey_command.cpp:106
|
||
msgid "Save Game"
|
||
msgstr "Gardar a partida"
|
||
|
||
# Descoñezo o contexto.
|
||
#. [toggle_button]: id=ignore_all
|
||
#: data/gui/window/game_save_oos.cfg:141
|
||
msgid "Ignore all"
|
||
msgstr "Ignoralas todas"
|
||
|
||
#. [button]: id=quit_game
|
||
#: data/gui/window/game_save_oos.cfg:158
|
||
msgid "Quit Game"
|
||
msgstr "Saír da partida"
|
||
|
||
#. [label]: id=lblTitle
|
||
#: data/gui/window/game_save_overwrite.cfg:40
|
||
msgid "Overwrite?"
|
||
msgstr "Queres substituíla?"
|
||
|
||
#. [label]: id=lblMessage
|
||
#: data/gui/window/game_save_overwrite.cfg:60
|
||
msgid "Save already exists. Do you want to overwrite it?"
|
||
msgstr "Xa hai unha partida gardada con ese nome. Queres substituíla?"
|
||
|
||
#. [toggle_button]: id=sort_0
|
||
#: data/gui/window/game_stats.cfg:35 data/gui/window/game_stats.cfg:283
|
||
msgid "Leader"
|
||
msgstr "Líder"
|
||
|
||
#. [toggle_button]: id=sort_1
|
||
#: data/gui/window/game_stats.cfg:49
|
||
msgid "Team"
|
||
msgstr "Equipo"
|
||
|
||
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
||
#. [toggle_button]: id=sort_2
|
||
#: data/gui/window/game_stats.cfg:63
|
||
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:435
|
||
msgid "Gold"
|
||
msgstr "Ouro"
|
||
|
||
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
||
#. [toggle_button]: id=sort_3
|
||
#: data/gui/window/game_stats.cfg:76
|
||
#: src/generators/default_map_generator.cpp:198
|
||
msgid "Villages"
|
||
msgstr "Vilas"
|
||
|
||
#. [toggle_button]: id=sort_4
|
||
#: data/gui/window/game_stats.cfg:90
|
||
msgid "Units"
|
||
msgstr "Unidades"
|
||
|
||
#. [toggle_button]: id=sort_5
|
||
#: data/gui/window/game_stats.cfg:104
|
||
msgid "Upkeep"
|
||
msgstr "Mantemento"
|
||
|
||
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
||
#. [toggle_button]: id=sort_6
|
||
#. [image]: id=income_icon
|
||
#. [label]: id=side_income
|
||
#: data/gui/window/game_stats.cfg:118 data/gui/window/mp_join_game.cfg:273
|
||
#: data/gui/window/mp_join_game.cfg:286
|
||
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:441
|
||
msgid "Income"
|
||
msgstr "Ingresos"
|
||
|
||
#. [toggle_button]: id=sort_1
|
||
#. [label]: id=side_title
|
||
#: data/gui/window/game_stats.cfg:297 data/gui/window/mp_change_control.cfg:22
|
||
msgid "Side"
|
||
msgstr "Bando"
|
||
|
||
#. [toggle_button]: id=sort_2
|
||
#: data/gui/window/game_stats.cfg:311
|
||
msgid ""
|
||
"Starting\n"
|
||
"Gold"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ouro\n"
|
||
"inicial"
|
||
|
||
#. [toggle_button]: id=sort_3
|
||
#: data/gui/window/game_stats.cfg:325
|
||
msgid ""
|
||
"Base\n"
|
||
"Income"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ingresos\n"
|
||
"base"
|
||
|
||
#. [toggle_button]: id=sort_4
|
||
#: data/gui/window/game_stats.cfg:340
|
||
msgid ""
|
||
"Gold Per\n"
|
||
"Village"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ouro\n"
|
||
"por vila"
|
||
|
||
#. [toggle_button]: id=sort_5
|
||
#: data/gui/window/game_stats.cfg:355
|
||
msgid ""
|
||
"Support Per\n"
|
||
"Village"
|
||
msgstr ""
|
||
"Abastecemento\n"
|
||
"por vila"
|
||
|
||
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
||
#. [label]: id=title
|
||
#: data/gui/window/game_stats.cfg:705 src/gui/dialogs/game_stats.cpp:255
|
||
msgid "Current Status"
|
||
msgstr "Estado actual"
|
||
|
||
#. [widget]: id=tab_label
|
||
#: data/gui/window/game_stats.cfg:780
|
||
msgid "Game Stats"
|
||
msgstr "Estatísticas da partida"
|
||
|
||
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
||
#. [widget]: id=tab_label
|
||
#: data/gui/window/game_stats.cfg:793 src/gui/dialogs/game_stats.cpp:255
|
||
msgid "Scenario Settings"
|
||
msgstr "Configuración do escenario"
|
||
|
||
#. [button]: id=ok
|
||
#: data/gui/window/game_stats.cfg:832 data/gui/window/unit_list.cfg:435
|
||
msgid "Scroll To"
|
||
msgstr "Ir"
|
||
|
||
#. [grid]
|
||
#: data/gui/window/game_version.cfg:127
|
||
msgid "Game data:"
|
||
msgstr "Datos do xogo:"
|
||
|
||
#. [grid]
|
||
#: data/gui/window/game_version.cfg:129
|
||
msgid "Configuration:"
|
||
msgstr "Configuración:"
|
||
|
||
#. [grid]
|
||
#: data/gui/window/game_version.cfg:131
|
||
msgid "User data:"
|
||
msgstr "Datos do usuario:"
|
||
|
||
#. [grid]
|
||
#: data/gui/window/game_version.cfg:133
|
||
msgid "Saved games:"
|
||
msgstr "Partidas gardadas:"
|
||
|
||
#. [grid]
|
||
#: data/gui/window/game_version.cfg:135
|
||
msgid "Add-ons:"
|
||
msgstr "Complementos:"
|
||
|
||
#. [grid]
|
||
#: data/gui/window/game_version.cfg:137
|
||
msgid "Cache:"
|
||
msgstr "Caché:"
|
||
|
||
#. [grid]
|
||
#: data/gui/window/game_version.cfg:139
|
||
msgid "Logs:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [grid]
|
||
#: data/gui/window/game_version.cfg:141
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Screenshot"
|
||
msgid "Screenshots:"
|
||
msgstr "Facer unha captura do xogo"
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#: data/gui/window/game_version.cfg:171
|
||
msgid "library^Name"
|
||
msgstr "Nome"
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#: data/gui/window/game_version.cfg:182
|
||
msgid "library^Build version"
|
||
msgstr "Versión de construción"
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#: data/gui/window/game_version.cfg:194
|
||
msgid "library^Runtime version"
|
||
msgstr "Versión de execución"
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#: data/gui/window/game_version.cfg:275
|
||
msgid ""
|
||
"The following features were selected when building this version of Wesnoth:"
|
||
msgstr ""
|
||
"As seguintes funcionalidades seleccionáronse durante a construción desta "
|
||
"versión de A batalla polo Noroeste:"
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#: data/gui/window/game_version.cfg:429
|
||
msgid "The Battle for Wesnoth"
|
||
msgstr "A batalla polo Noroeste"
|
||
|
||
#. [widget]: id=tab_label
|
||
#: data/gui/window/game_version.cfg:508
|
||
msgid "Paths"
|
||
msgstr "Rutas"
|
||
|
||
#. [widget]: id=tab_label
|
||
#: data/gui/window/game_version.cfg:521
|
||
msgid "Libraries"
|
||
msgstr "Bibliotecas"
|
||
|
||
#. [widget]: id=tab_label
|
||
#: data/gui/window/game_version.cfg:534
|
||
msgid "Features"
|
||
msgstr "Funcionalidades"
|
||
|
||
#. [button]: id=copy_all
|
||
#: data/gui/window/game_version.cfg:609
|
||
msgid "page^Copy"
|
||
msgstr "Copiar"
|
||
|
||
#. [button]: id=copy_all
|
||
#: data/gui/window/game_version.cfg:610
|
||
msgid "Copy the full report to clipboard"
|
||
msgstr "Copiar o informe completo no portapapeis."
|
||
|
||
#. [button]: id=open_stderr
|
||
#: data/gui/window/game_version.cfg:622
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Open Log File"
|
||
msgid "Log File"
|
||
msgstr "Abrir o ficheiro do historial"
|
||
|
||
#. [button]: id=open_stderr
|
||
#: data/gui/window/game_version.cfg:623
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Opens the log file, which may contain useful debug information"
|
||
msgid ""
|
||
"Opens the log file pertaining to the current session, which may contain "
|
||
"useful debug information"
|
||
msgstr ""
|
||
"Abre o ficheiro do historial, que podería conter información de depuración "
|
||
"útil."
|
||
|
||
#. [button]: id=run_migrator
|
||
#. button to open the version migration dialog manually to re-migrate add-ons and the preferences file
|
||
#: data/gui/window/game_version.cfg:635
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Crater"
|
||
msgid "Migrate"
|
||
msgstr "Cráter"
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#: data/gui/window/gamestate_inspector.cfg:16
|
||
msgid "inspector tree item^•"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#: data/gui/window/gamestate_inspector.cfg:94
|
||
msgid "Gamestate Inspector"
|
||
msgstr "Inspector do estado da partida"
|
||
|
||
#. [button]: id=copy
|
||
#: data/gui/window/gamestate_inspector.cfg:336
|
||
#: data/gui/window/wml_error.cfg:125
|
||
msgid "Copy this report to clipboard"
|
||
msgstr "Copiar este informe ao portapapeis"
|
||
|
||
#. [button]: id=lua
|
||
#. [label]
|
||
#: data/gui/window/gamestate_inspector.cfg:348
|
||
#: data/gui/window/lua_interpreter.cfg:38
|
||
msgid "Lua Console"
|
||
msgstr "Consola de Lua"
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#: data/gui/window/generator_settings.cfg:89
|
||
msgid "Map Generator Settings"
|
||
msgstr "Preferencias do mapa aleatorio"
|
||
|
||
#. [grid]
|
||
#. [label]
|
||
#: data/gui/window/generator_settings.cfg:105
|
||
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:729
|
||
#: data/gui/window/mp_create_game/default_resolution.cfg:132
|
||
#: data/gui/window/mp_create_game/small_resolution.cfg:151
|
||
#: data/gui/window/mp_create_game/tiny_resolution.cfg:137
|
||
msgid "Players:"
|
||
msgstr "Xogadores:"
|
||
|
||
#. [grid]
|
||
#: data/gui/window/generator_settings.cfg:111
|
||
msgid "Number of Hills:"
|
||
msgstr "Número de outeiros:"
|
||
|
||
#. [grid]
|
||
#: data/gui/window/generator_settings.cfg:113
|
||
msgid "Max Hill Size:"
|
||
msgstr "Tamaño máximo dos outeiros:"
|
||
|
||
#. [grid]
|
||
#: data/gui/window/generator_settings.cfg:115
|
||
msgid "Villages:"
|
||
msgstr "Vilas:"
|
||
|
||
#. [grid]
|
||
#: data/gui/window/generator_settings.cfg:117
|
||
msgid "Castle Size:"
|
||
msgstr "Tamaño do castelo:"
|
||
|
||
#. [grid]
|
||
#: data/gui/window/generator_settings.cfg:119
|
||
msgid "Landform:"
|
||
msgstr "Tipo de terreo:"
|
||
|
||
#. [toggle_button]: id=connect_castles
|
||
#: data/gui/window/generator_settings.cfg:135
|
||
msgid "Roads Between Castles"
|
||
msgstr "Camiños entre os castelos."
|
||
|
||
#. [toggle_button]: id=show_labels
|
||
#: data/gui/window/generator_settings.cfg:157
|
||
msgid "Show Labels"
|
||
msgstr "Mostrar as etiquetas."
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#: data/gui/window/help_browser.cfg:116
|
||
msgid "Battle For Wesnoth Help"
|
||
msgstr "Axuda de A batalla polo Noroeste"
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#: data/gui/window/hotkey_bind.cfg:35
|
||
msgid "Press desired hotkey (Esc cancels)"
|
||
msgstr "Prema a tecla que queira empregar («Esc» para cancelar)."
|
||
|
||
#. [label]: id=title
|
||
#: data/gui/window/label_settings.cfg:42
|
||
msgid "Show or Hide Labels"
|
||
msgstr "Mostrar ou ocultar as etiquetas"
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#: data/gui/window/language_selection.cfg:80
|
||
msgid ""
|
||
"<i>The Battle for Wesnoth</i> relies on volunteers for development, "
|
||
"including translation. Translations may drift behind or even become "
|
||
"abandoned."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#. Beneath the label widget displaying this text there is a widget displaying
|
||
#. a clickable link to <https://gettext.wesnoth.org/> (which opens in the user’s browser).
|
||
#: data/gui/window/language_selection.cfg:85
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Note:</b> The translation percentages shown apply to the core game "
|
||
"interface and in-game help only. More complete stats, including details for "
|
||
"each campaign, are available at the following page:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#. Beneath the label widget displaying this text there is a widget displaying
|
||
#. a clickable link to the wiki’s WesnothTranslations page (which opens in the user’s browser).
|
||
#: data/gui/window/language_selection.cfg:142
|
||
msgid ""
|
||
"If you are interested in translating the game yourself, please follow the "
|
||
"link below for more information:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [toggle_button]: id=show_all
|
||
#: data/gui/window/language_selection.cfg:276
|
||
msgid "Show in-progress or abandoned translations"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [label]: id=status
|
||
#: data/gui/window/loadscreen.cfg:183
|
||
msgid "Loading..."
|
||
msgstr "Cargando…"
|
||
|
||
#. [widget]: id=tab_label
|
||
#: data/gui/window/lobby_main.cfg:75
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "General"
|
||
msgid "General Lobby"
|
||
msgstr "Xeral"
|
||
|
||
#. [widget]: id=tab_label
|
||
#. Games which were created by a bot, there's discussion about the meaning and
|
||
#. possibly better names in https://github.com/wesnoth/wesnoth/issues/8148
|
||
#: data/gui/window/lobby_main.cfg:88
|
||
msgid "Matchmaking"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [label]: id=map
|
||
#: data/gui/window/lobby_main.cfg:140
|
||
msgid "Games"
|
||
msgstr "Partidas"
|
||
|
||
#. [image]: id=needs_password
|
||
#: data/gui/window/lobby_main.cfg:259
|
||
msgid "Requires a password to join"
|
||
msgstr "Necesita un contrasinal para unirse"
|
||
|
||
# Aparece na nova interface da sala de espera para partidas con varios xogadores.
|
||
#
|
||
# Debería acabar en punto, pero ata que se poida engadir tamén a «Amigos» só neste contexto mellor deixar os catro elementos sen punto, pois aparecen os uns canda os outros.
|
||
#. [toggle_button]: id=filter_vacant_slots
|
||
#: data/gui/window/lobby_main.cfg:448
|
||
msgid "Vacant slots"
|
||
msgstr "Postos vacantes"
|
||
|
||
#. [toggle_button]: id=filter_vacant_slots
|
||
#: data/gui/window/lobby_main.cfg:449
|
||
msgid "Only show games with vacant slots"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# Aparece en dous lugares:
|
||
# 1. Nunha caixa para marcar na interface da sala de espera para partidas con varios xogadores, onde debería acabar en punto.
|
||
# 2. No título dunha lapela de «Configuración → Varios xogadores», onde non debe acabar en punto.
|
||
#
|
||
# Está pendente de que permitan traducir a mensaxe de maneira distinta en cada contexto: https://github.com/wesnoth/wesnoth/issues/2836
|
||
#. [toggle_button]: id=filter_with_friends
|
||
#. [widget]: id=tab_label
|
||
#: data/gui/window/lobby_main.cfg:461
|
||
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:415
|
||
msgid "Friends"
|
||
msgstr "Amigos"
|
||
|
||
#. [toggle_button]: id=filter_with_friends
|
||
#: data/gui/window/lobby_main.cfg:462
|
||
msgid "Only show games with friends"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# Non o vin no contexto.
|
||
#. [toggle_button]: id=filter_with_ignored
|
||
#: data/gui/window/lobby_main.cfg:474
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Choose Player"
|
||
msgid "Blocked players"
|
||
msgstr "Escoller un xogador"
|
||
|
||
#. [toggle_button]: id=filter_with_ignored
|
||
#: data/gui/window/lobby_main.cfg:475
|
||
msgid "Show games that include players you have blocked"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# Aparece na nova interface da sala de espera para partidas con varios xogadores.
|
||
#
|
||
# Debería acabar en punto, pero ata que se poida engadir tamén a «Amigos» só neste contexto mellor deixar os catro elementos sen punto, pois aparecen os uns canda os outros.
|
||
#. [toggle_button]: id=filter_invert
|
||
#: data/gui/window/lobby_main.cfg:487
|
||
msgid "Invert filter"
|
||
msgstr "Inverter o filtro"
|
||
|
||
# Vista na páxina de configuración dunha partida para varios xogadores, para comezar a partida.
|
||
#. [button]: id=create
|
||
#. [label]
|
||
#. [button]: id=ok
|
||
#: data/gui/window/lobby_main.cfg:512 data/gui/window/lobby_main.cfg:784
|
||
#: data/gui/window/mp_create_game/default_resolution.cfg:45
|
||
#: data/gui/window/mp_create_game/default_resolution.cfg:445
|
||
#: data/gui/window/mp_create_game/small_resolution.cfg:44
|
||
#: data/gui/window/mp_create_game/small_resolution.cfg:363
|
||
#: data/gui/window/mp_create_game/tiny_resolution.cfg:47
|
||
#: data/gui/window/mp_create_game/tiny_resolution.cfg:321
|
||
msgid "Create Game"
|
||
msgstr "Crear a partida"
|
||
|
||
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
||
#. [button]: id=join_global
|
||
#: data/gui/window/lobby_main.cfg:532 data/gui/window/lobby_main.cfg:796
|
||
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:872
|
||
msgid "Join"
|
||
msgstr "Unirse"
|
||
|
||
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
||
#. [button]: id=observe_global
|
||
#: data/gui/window/lobby_main.cfg:544 data/gui/window/lobby_main.cfg:819
|
||
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:838
|
||
msgid "Observe"
|
||
msgstr "Observar"
|
||
|
||
#. [button]: id=server_info
|
||
#. [widget]: id=tab_label
|
||
#: data/gui/window/lobby_main.cfg:559 data/gui/window/lobby_main.cfg:807
|
||
#: data/gui/window/server_info.cfg:168
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Advancements"
|
||
msgid "Announcements"
|
||
msgstr "Avances"
|
||
|
||
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
||
#. [button]: id=show_preferences
|
||
#. [label]: id=title
|
||
#. [grid]
|
||
#: data/gui/window/lobby_main.cfg:571 data/gui/window/lobby_main.cfg:772
|
||
#: data/gui/window/preferences.cfg:213 data/gui/window/title_screen.cfg:260
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:125
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Configuración"
|
||
|
||
#. [button]: id=view_match_history
|
||
#. [label]: id=title
|
||
#: data/gui/window/lobby_main.cfg:629 data/gui/window/mp_match_history.cfg:299
|
||
msgid "Match History"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [button]: id=quit
|
||
#: data/gui/window/lobby_main.cfg:646 data/gui/window/lobby_main.cfg:746
|
||
msgid "Log Out"
|
||
msgstr "Saír"
|
||
|
||
#. [option]
|
||
#: data/gui/window/lobby_main.cfg:666 data/gui/window/lobby_main.cfg:834
|
||
msgid "Normal Replays"
|
||
msgstr "Repeticións normais"
|
||
|
||
# Aparece na nova interface da sala de espera para partidas con varios xogadores.
|
||
#. [option]
|
||
#: data/gui/window/lobby_main.cfg:670 data/gui/window/lobby_main.cfg:838
|
||
msgid "Quick Replays"
|
||
msgstr "Repeticións rápidas"
|
||
|
||
#. [option]
|
||
#: data/gui/window/lobby_main.cfg:671 data/gui/window/lobby_main.cfg:839
|
||
msgid "Skip quickly to the active turn when observing"
|
||
msgstr "Saltar rapidamente á quenda activa ao observar."
|
||
|
||
#. [option]
|
||
#: data/gui/window/lobby_main.cfg:675 data/gui/window/lobby_main.cfg:843
|
||
msgid "Enter Blindfolded"
|
||
msgstr "Entrar sen ver"
|
||
|
||
#. [option]
|
||
#: data/gui/window/lobby_main.cfg:676 data/gui/window/lobby_main.cfg:844
|
||
msgid "Do not show the map until given control of a side"
|
||
msgstr "Non ver o mapa ata obter control dun bando."
|
||
|
||
# Aparece na nova interface da sala de espera para partidas con varios xogadores.
|
||
#. [label]
|
||
#: data/gui/window/lobby_main.cfg:734 data/gui/window/lobby_main.cfg:957
|
||
msgid "Multiplayer Lobby"
|
||
msgstr "Sala de espera"
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:38
|
||
msgid "Player Info — "
|
||
msgstr "Información do xogador — "
|
||
|
||
#. [button]: id=add_to_friends
|
||
#. [button]: id=add_friend
|
||
#: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:88
|
||
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:263
|
||
msgid "Add Friend"
|
||
msgstr "Engadir como amigo"
|
||
|
||
#. [button]: id=add_to_ignores
|
||
#. [button]: id=add_ignored
|
||
#: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:99
|
||
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:276
|
||
msgid "Block"
|
||
msgstr "Bloquear"
|
||
|
||
#. [button]: id=remove_from_list
|
||
#: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:112
|
||
msgid "Remove from List"
|
||
msgstr "Quitar da lista"
|
||
|
||
#. [button]: id=start_whisper
|
||
#: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:123
|
||
msgid "Send Private Message"
|
||
msgstr "Enviar unha mensaxe privada"
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:149
|
||
msgid "Moderator Controls"
|
||
msgstr "Controis de moderador"
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:169
|
||
msgid "Reason:"
|
||
msgstr "Motivo:"
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:195
|
||
msgid "Ban time:"
|
||
msgstr "Tempo de expulsión:"
|
||
|
||
#. [button]: id=check_status
|
||
#: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:236
|
||
msgid "Check Status"
|
||
msgstr "Comprobar o estado"
|
||
|
||
# kick=expulsar
|
||
# ban=desterrar
|
||
#. [button]: id=kick
|
||
#: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:248
|
||
msgid "Kick"
|
||
msgstr "Botar"
|
||
|
||
#. [button]: id=kick_ban
|
||
#: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:260
|
||
msgid "Kick + Ban"
|
||
msgstr "Expulsar"
|
||
|
||
#. [button]: id=stopgame
|
||
#: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:272
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Load Game"
|
||
msgid "Stop Game"
|
||
msgstr "Cargar unha partida"
|
||
|
||
#: data/gui/window/logging.cfg:20
|
||
msgid "Debug level logging: maximum information"
|
||
msgstr "Rexistro de información de depuración: información máxima"
|
||
|
||
#: data/gui/window/logging.cfg:22
|
||
msgid "Info level logging: more information"
|
||
msgstr "Rexistro de nivel de información: máis información"
|
||
|
||
#: data/gui/window/logging.cfg:24
|
||
msgid "Warning level logging: less information"
|
||
msgstr "Rexistro de nivel de aviso: menos información"
|
||
|
||
#: data/gui/window/logging.cfg:26
|
||
msgid "Error level logging: minimum information"
|
||
msgstr "Rexistro de nivel de erro: información mínima"
|
||
|
||
#: data/gui/window/logging.cfg:28
|
||
msgid "Disable logging"
|
||
msgstr "Desactivar o rexistro"
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#: data/gui/window/logging.cfg:145
|
||
msgid "Logging Options"
|
||
msgstr "Opcións de rexistro"
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#: data/gui/window/logging.cfg:192
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Log Cabin"
|
||
msgid "Log Domain"
|
||
msgstr "Cabana de madeira"
|
||
|
||
#. [row]
|
||
#: data/gui/window/logging.cfg:196
|
||
msgid "log_level^Debug"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [row]
|
||
#: data/gui/window/logging.cfg:197
|
||
msgid "log_level^Info"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [row]
|
||
#: data/gui/window/logging.cfg:198
|
||
msgid "log_level^Warning"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [row]
|
||
#: data/gui/window/logging.cfg:199
|
||
msgid "log_level^Error"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [row]
|
||
#: data/gui/window/logging.cfg:200
|
||
msgid "log_level^None"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [button]: id=clear
|
||
#: data/gui/window/lua_interpreter.cfg:117
|
||
msgid "Clear Console"
|
||
msgstr "Limpar a consola"
|
||
|
||
#. [button]: id=clear
|
||
#: data/gui/window/lua_interpreter.cfg:118
|
||
msgid "Clear the log area"
|
||
msgstr "Limpar a zona do rexistro."
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#: data/gui/window/migrate_version_selection.cfg:40
|
||
msgid "Data Migration"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#: data/gui/window/migrate_version_selection.cfg:53
|
||
msgid ""
|
||
"Choose which version of Wesnoth to import your data from.\n"
|
||
"Some settings will not take effect until Wesnoth is restarted."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [button]: id=cancel
|
||
#: data/gui/window/migrate_version_selection.cfg:127
|
||
#: data/gui/window/story_viewer.cfg:131
|
||
msgid "Skip"
|
||
msgstr "Saltar"
|
||
|
||
#. [label]: id=title
|
||
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:95
|
||
msgid "Multiplayer Alerts"
|
||
msgstr "Alertas de varios xogadores"
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:113
|
||
msgid ""
|
||
"Choose how you wish to be notified of events in multiplayer games or in the "
|
||
"multiplayer lobby; either by playing sound alerts or (if the game window is "
|
||
"inactive or minimized) displaying desktop notifications."
|
||
msgstr ""
|
||
"Escolla como quere recibir notificacións sobre acontecementos nas partidas "
|
||
"de varios xogadores ou na sala de espera; se quere que se reproduzan sons de "
|
||
"alarma ou, en caso de estar a xanela do xogo inactiva ou minimizada, se "
|
||
"quere que se mostren notificacións de escritorio."
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#. [widget]: id=label
|
||
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:147
|
||
#: data/gui/window/preferences.cfg:347
|
||
msgid "Sound"
|
||
msgstr "Son"
|
||
|
||
#. [label]: id=notification_label
|
||
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:163
|
||
msgid "Desktop Notification"
|
||
msgstr "Notificación de escritorio"
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:178
|
||
msgid "In Lobby"
|
||
msgstr "Na sala de espera"
|
||
|
||
#. [grid]
|
||
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:184
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Player joins:"
|
||
msgid "Player joins"
|
||
msgstr "Uniuse un xogador:"
|
||
|
||
#. [grid]
|
||
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:184
|
||
msgid "When a player joins the lobby or game"
|
||
msgstr "Cando un xogador se une á sala de espera ou á partida."
|
||
|
||
#. [grid]
|
||
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:185
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Player leaves:"
|
||
msgid "Player leaves"
|
||
msgstr "Un xogador marchou:"
|
||
|
||
#. [grid]
|
||
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:185
|
||
msgid "When a player leaves the lobby or game"
|
||
msgstr "Cando un xogador marcha da sala de espera ou da partida."
|
||
|
||
#. [grid]
|
||
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:186
|
||
msgid "When a whisper is received"
|
||
msgstr "Cando se recibe unha mensaxe privada."
|
||
|
||
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
||
#. [grid]
|
||
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:186
|
||
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_report.cpp:49
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Whisper:"
|
||
msgid "Whisper"
|
||
msgstr "Mensaxe privada:"
|
||
|
||
# Aparece na nova interface da sala de espera para partidas con varios xogadores.
|
||
#. [grid]
|
||
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:187
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Friend message:"
|
||
msgid "Friend message"
|
||
msgstr "Mensaxe dun amigo:"
|
||
|
||
#. [grid]
|
||
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:187
|
||
msgid "When a message from a friend is received"
|
||
msgstr "Cando se recibe unha mensaxe dun amigo."
|
||
|
||
#. [grid]
|
||
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:188
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Public message:"
|
||
msgid "Public message"
|
||
msgstr "Mensaxe pública:"
|
||
|
||
#. [grid]
|
||
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:188
|
||
msgid "When a public message is received"
|
||
msgstr "Cando se recibe unha mensaxe pública."
|
||
|
||
#. [grid]
|
||
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:189
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Server message:"
|
||
msgid "Server message"
|
||
msgstr "Mensaxe do servidor:"
|
||
|
||
#. [grid]
|
||
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:189
|
||
msgid "When a server message is received"
|
||
msgstr "Cando se recibe unha mensaxe do servidor."
|
||
|
||
#. [grid]
|
||
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:190
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Ready to start:"
|
||
msgid "Ready to start"
|
||
msgstr "Listo para comezar:"
|
||
|
||
#. [grid]
|
||
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:190
|
||
msgid "When the game you are hosting is ready to start"
|
||
msgstr "Cando a partida da que vostede é o anfitrión está lista para comezar."
|
||
|
||
#. [grid]
|
||
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:191
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Game has begun:"
|
||
msgid "Game has begun"
|
||
msgstr "Comezou a partida:"
|
||
|
||
#. [grid]
|
||
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:191
|
||
msgid "When the host (not you) has started the game"
|
||
msgstr "Cando o anfitrión inicia a partida (e vostede non é o anfitrión)."
|
||
|
||
#. [grid]
|
||
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:192
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Turn changed:"
|
||
msgid "Turn changed"
|
||
msgstr "Cambiou a quenda:"
|
||
|
||
#. [grid]
|
||
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:192
|
||
msgid "When a new turn has begun"
|
||
msgstr "Cando comeza a súa quenda."
|
||
|
||
#. [grid]
|
||
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:193
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Game data:"
|
||
msgid "Game created"
|
||
msgstr "Datos do xogo:"
|
||
|
||
#. [grid]
|
||
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:193
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "When a new turn has begun"
|
||
msgid "When a new game has been created"
|
||
msgstr "Cando comeza a súa quenda."
|
||
|
||
#. [button]: id=revert_to_defaults
|
||
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:228
|
||
msgid "Reset all options to their default values"
|
||
msgstr "Restabelecer os valores predeterminados de todas as opcións."
|
||
|
||
#. [label]: id=nick_title
|
||
#: data/gui/window/mp_change_control.cfg:75
|
||
msgid "Nickname"
|
||
msgstr "Alcume"
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#: data/gui/window/mp_change_control.cfg:140
|
||
msgid "Change Control"
|
||
msgstr "Cambiar o control"
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#: data/gui/window/mp_connect.cfg:71
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Log on to the official Wesnoth multiplayer server"
|
||
msgid "Choose or enter the address of a multiplayer server."
|
||
msgstr "Conectarse ao servidor oficial de partidas con varios xogadores."
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#: data/gui/window/mp_connect.cfg:101
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Address"
|
||
msgid "Address:"
|
||
msgstr "Enderezo"
|
||
|
||
#. [label]: id=address
|
||
#: data/gui/window/mp_connect.cfg:176
|
||
msgid "Address"
|
||
msgstr "Enderezo"
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:119
|
||
msgid "Eras:"
|
||
msgstr "Eras:"
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:155
|
||
msgid "Random Faction Matchups:"
|
||
msgstr "Reparto aleatorio de faccións:"
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:156
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Allow for mirror matchups when random factions are chosen."
|
||
msgid "Allow for mirror matchups when random factions are chosen"
|
||
msgstr ""
|
||
"Modo de repartición de faccións cando se seleccionan faccións aleatorias."
|
||
|
||
#. [option]
|
||
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:177
|
||
msgid "Independent"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [option]
|
||
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:178
|
||
msgid "Independent: Random factions assigned independently"
|
||
msgstr "Indepentente: repartir as faccións de maneira independente."
|
||
|
||
#. [option]
|
||
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:182
|
||
msgid "No Mirror"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [option]
|
||
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:183
|
||
msgid "No Mirror: No two players will get the same faction"
|
||
msgstr "Non repetir: a cada xogador se lle asignará unha facción distinta."
|
||
|
||
#. [option]
|
||
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:187
|
||
msgid "No Ally Mirror"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [option]
|
||
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:188
|
||
msgid "No Ally Mirror: No two allied players will get the same faction"
|
||
msgstr ""
|
||
"Non repetir aliados: a cada xogador dun mesmo bando se lle asignará unha "
|
||
"facción distinta."
|
||
|
||
#. [toggle_button]: id=use_map_settings
|
||
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:330
|
||
msgid "Use Map Settings"
|
||
msgstr "Usar a configuración do mapa."
|
||
|
||
#. [toggle_button]: id=use_map_settings
|
||
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:331
|
||
msgid "Use scenario specific settings"
|
||
msgstr "Usar a configuración específica do escenario."
|
||
|
||
#. [grid]
|
||
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:347
|
||
msgid "Number of Turns"
|
||
msgstr "Número de roldas"
|
||
|
||
#. [grid]
|
||
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:347
|
||
msgid "The maximum number of turns the game can last"
|
||
msgstr "O número máximo de roldas que pode durar a partida."
|
||
|
||
#. [grid]
|
||
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:348
|
||
msgid "unlimited"
|
||
msgstr "ilimitado"
|
||
|
||
#. [grid]
|
||
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:351
|
||
msgid "The amount of income each village yields per turn"
|
||
msgstr "A cantidade de ingresos que cada vila fornece por rolda."
|
||
|
||
#. [grid]
|
||
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:351
|
||
msgid "Village Gold"
|
||
msgstr "Ouro por vila"
|
||
|
||
#. [grid]
|
||
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:353
|
||
msgid "The number of unit levels each village can support"
|
||
msgstr "O número de niveis de unidades que permite cada vila."
|
||
|
||
#. [grid]
|
||
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:353
|
||
msgid "Village Support"
|
||
msgstr "Niveis por vila"
|
||
|
||
#. [grid]
|
||
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:355
|
||
msgid "Experience Modifier"
|
||
msgstr "Modificador da experiencia"
|
||
|
||
#. [grid]
|
||
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:355
|
||
msgid "The amount of experience a unit needs to advance"
|
||
msgstr "A cantidade de experiencia que cada unidade necesita para avanzar."
|
||
|
||
# Haberá que poñerlle punto ao final en canto se lle poda poñer tamén ao «Manto do descoñecido» (Shroud).
|
||
#. [toggle_button]: id=fog
|
||
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:389
|
||
msgid "Fog of War"
|
||
msgstr "Néboa da guerra"
|
||
|
||
#. [toggle_button]: id=fog
|
||
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:390
|
||
msgid "Enemy units cannot be seen unless they are in range of your units"
|
||
msgstr ""
|
||
"As unidades inimigas non poden verse a menos que estén ao alcance das túas "
|
||
"unidades."
|
||
|
||
#. [toggle_button]: id=shroud
|
||
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:406
|
||
msgid "The map is unknown until your units explore it"
|
||
msgstr "O mapa non se coñece ata que as unidades o exploran."
|
||
|
||
# Haberá que poñerlle punto ao final en canto se lle poda poñer tamén ao «Manto do descoñecido» (Shroud).
|
||
#. [toggle_button]: id=random_start_time
|
||
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:422
|
||
msgid "Random Start Time"
|
||
msgstr "Momento do día inicial aleatorio"
|
||
|
||
#. [toggle_button]: id=random_start_time
|
||
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:423
|
||
msgid "Randomize the starting time of day"
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccionar de maneira aleatoria o momento do día no que comeza a partida."
|
||
|
||
#. [toggle_button]: id=time_limit
|
||
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:459
|
||
msgid "Time Limit"
|
||
msgstr "Usar límites de tempo personalizados."
|
||
|
||
#. [toggle_button]: id=time_limit
|
||
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:460
|
||
msgid "Enable custom time limits"
|
||
msgstr "Activar o uso de tempos límite personalizados."
|
||
|
||
#. [grid]
|
||
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:497
|
||
msgid "Initial Limit"
|
||
msgstr "Límite inicial"
|
||
|
||
#. [grid]
|
||
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:497
|
||
msgid "Longest time allowed for first turn (seconds)"
|
||
msgstr "Tempo máximo permitido para a primeira quenda, en segundos."
|
||
|
||
#. [grid]
|
||
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:499
|
||
msgid "Time for general tasks each turn (seconds)"
|
||
msgstr "Tempo para tarefas xerais cada quenda, en segundos."
|
||
|
||
#. [grid]
|
||
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:499
|
||
msgid "Turn Bonus"
|
||
msgstr "Bonificación por rolda"
|
||
|
||
#. [grid]
|
||
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:501
|
||
msgid "Longest time possible for any turn (seconds)"
|
||
msgstr "Tempo máximo posíbel por rolda, en segundos."
|
||
|
||
#. [grid]
|
||
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:501
|
||
msgid "Reservoir"
|
||
msgstr "Reserva"
|
||
|
||
#. [grid]
|
||
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:503
|
||
msgid "Action Bonus"
|
||
msgstr "Bonificación por acción"
|
||
|
||
#. [grid]
|
||
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:503
|
||
msgid "Time for each attack, recruit, and capture"
|
||
msgstr "Tempo para cada ataque, recrutamento e captura."
|
||
|
||
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
||
#. [widget]: id=tab_label
|
||
#. [widget]: id=label
|
||
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:579 data/gui/window/preferences.cfg:292
|
||
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:402
|
||
#: data/gui/window/server_info.cfg:181 src/hotkey/hotkey_command.cpp:51
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Xeral"
|
||
|
||
#. [widget]: id=tab_label
|
||
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:592
|
||
msgid "Custom Options"
|
||
msgstr "Opcións personalizadas"
|
||
|
||
#. [widget]: id=tab_label
|
||
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:605
|
||
msgid "Game Settings"
|
||
msgstr "Configuración da partida"
|
||
|
||
# A tradución debe ser curta (4 caracteres ou menos).
|
||
#
|
||
# O texto substitúese por un número cando se está a filtrar a lista de escenarios que xogar en base ao número de xogadores que permiten, e aparece esta cadea cando non se filtra.
|
||
#. [slider]: id=num_players
|
||
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:748
|
||
msgid "Any"
|
||
msgstr "Todo"
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:881
|
||
msgid "Random map options: "
|
||
msgstr "Opcións de mapa aleatorio:"
|
||
|
||
#. [button]: id=random_map_regenerate
|
||
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:902
|
||
msgid "Regenerate"
|
||
msgstr "Xerar de novo"
|
||
|
||
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:975
|
||
msgid "Assign sides to players at random"
|
||
msgstr "Escoller os bandos dos xogadores de xeito aleatorio."
|
||
|
||
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:975
|
||
msgid "Shuffle Sides"
|
||
msgstr "Bandos aleatorios."
|
||
|
||
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:979
|
||
msgid "Allow users who are not playing to watch the game"
|
||
msgstr "Permitir que usuarios que non participen poidan ver a partida."
|
||
|
||
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:979
|
||
msgid "Observers"
|
||
msgstr "Permitir observadores."
|
||
|
||
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:983
|
||
msgid "Strict Synchronization"
|
||
msgstr "Sincronización estrita."
|
||
|
||
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:983
|
||
msgid "Stricter checks for out-of-sync errors"
|
||
msgstr ""
|
||
"Realizar comprobacións estritas cando se produzan erros de desincronización."
|
||
|
||
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:987
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Save Replay"
|
||
msgid "Private Replay"
|
||
msgstr "Gardar a repetición"
|
||
|
||
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:987
|
||
msgid "Whether the replay will be publicly available"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:1003
|
||
msgid "Name of game:"
|
||
msgstr "Nome da partida:"
|
||
|
||
#. [text_box]: id=game_password
|
||
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:1050
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Set the password that people wanting to join your game as players must "
|
||
#| "enter."
|
||
msgid ""
|
||
"Set the password that people wanting to join your game as players must enter"
|
||
msgstr "Establecer o contrasinal que debe saber quen queira unirse á partida."
|
||
|
||
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
||
#. [label]
|
||
#: data/gui/window/mp_create_game/default_resolution.cfg:176
|
||
#: data/gui/window/mp_create_game/small_resolution.cfg:181
|
||
#: data/gui/window/mp_create_game/tiny_resolution.cfg:164
|
||
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:457
|
||
msgid "Map size:"
|
||
msgstr "Tamaño do mapa:"
|
||
|
||
#. [row]
|
||
#: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:180
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Random"
|
||
msgid "gender^Random"
|
||
msgstr "Aleatorio"
|
||
|
||
#. [row]
|
||
#. [toggle_button]: id=male_toggle
|
||
#: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:182
|
||
#: data/gui/window/unit_create.cfg:225
|
||
msgid "Male"
|
||
msgstr "Masculino"
|
||
|
||
#. [row]
|
||
#. [toggle_button]: id=female_toggle
|
||
#: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:184
|
||
#: data/gui/window/unit_create.cfg:236
|
||
msgid "Female"
|
||
msgstr "Feminino"
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:217
|
||
msgid "Recruits"
|
||
msgstr "Recrutamentos"
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:308
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Choose Your Faction"
|
||
msgid "Choose Your Leader"
|
||
msgstr "Selecciona a túa facción"
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#. [widget]: id=name
|
||
#: data/gui/window/mp_host_game_prompt.cfg:40
|
||
#: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:273
|
||
msgid "Host Networked Game"
|
||
msgstr "Aloxar unha partida"
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#: data/gui/window/mp_host_game_prompt.cfg:58
|
||
msgid ""
|
||
"A local server instance has to be started in order to host a networked game. "
|
||
"The server will run as a background process until all users have "
|
||
"disconnected. Do you wish to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Para aloxar unha partida en rede é necesario iniciar un servidor local. O "
|
||
"servidor executarase en segundo plano, e deterase unha vez se desconecten "
|
||
"todos os xogadores. Queres continuar?"
|
||
|
||
#. [button]: id=select_leader
|
||
#: data/gui/window/mp_join_game.cfg:71 data/gui/window/mp_staging.cfg:70
|
||
msgid "Select the faction and leader for this side"
|
||
msgstr "Seleccionar a facción e o líder deste bando."
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#: data/gui/window/mp_join_game.cfg:155 data/gui/window/mp_staging.cfg:157
|
||
msgid "<b>Faction:</b>"
|
||
msgstr "<b>Facción:</b>"
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#: data/gui/window/mp_join_game.cfg:187 data/gui/window/mp_staging.cfg:190
|
||
msgid "<b>Gender:</b>"
|
||
msgstr "<b>Xénero:</b>"
|
||
|
||
#. [button]: id=cancel
|
||
#: data/gui/window/mp_join_game.cfg:359
|
||
msgid "Leave"
|
||
msgstr "Marchar"
|
||
|
||
#. [label]: id=title
|
||
#: data/gui/window/mp_join_game.cfg:422 data/gui/window/mp_staging.cfg:561
|
||
#: data/gui/window/mp_staging.cfg:746
|
||
msgid "Game Lobby"
|
||
msgstr "Sala de espera da partida"
|
||
|
||
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
||
#. [label]: id=status_label
|
||
#: data/gui/window/mp_join_game.cfg:491 data/gui/window/mp_staging.cfg:623
|
||
#: data/gui/window/mp_staging.cfg:815
|
||
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_staging.cpp:517
|
||
msgid "Waiting for players to join..."
|
||
msgstr "Agardando a que se unan xogadores…"
|
||
|
||
# recordatorio de contrasinal
|
||
#. [label]: id=title
|
||
#: data/gui/window/mp_join_game_password_prompt.cfg:42
|
||
msgid "Password Required"
|
||
msgstr "Requírese contrasinal"
|
||
|
||
#. [scroll_label]: id=message
|
||
#: data/gui/window/mp_join_game_password_prompt.cfg:61
|
||
msgid "Joining this game requires a password."
|
||
msgstr "Fai falla un contrasinal para unirse a esta partida."
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#: data/gui/window/mp_login.cfg:41
|
||
msgid "Login"
|
||
msgstr "Identificarse"
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#: data/gui/window/mp_login.cfg:91 data/gui/window/mp_method_selection.cfg:76
|
||
msgid "Login:"
|
||
msgstr "Usuario:"
|
||
|
||
#. [button]: id=replay_download
|
||
#: data/gui/window/mp_match_history.cfg:159
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Downloads"
|
||
msgid "Download"
|
||
msgstr "Descargas"
|
||
|
||
# Úsase para referirse a «modificacións» seleccionadas na pantalla de selección dunha campaña para unha partida dun só xogador.
|
||
#. [label]: id=players
|
||
#. [label]: id=modifications
|
||
#: data/gui/window/mp_match_history.cfg:185
|
||
#: data/gui/window/mp_match_history.cfg:223
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Ningunha"
|
||
|
||
#. [widget]: id=tab_label
|
||
#: data/gui/window/mp_match_history.cfg:375
|
||
msgid "Info"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [widget]: id=tab_label
|
||
#: data/gui/window/mp_match_history.cfg:388
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Players:"
|
||
msgid "Players"
|
||
msgstr "Xogadores:"
|
||
|
||
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
||
#. [widget]: id=tab_label
|
||
#: data/gui/window/mp_match_history.cfg:401
|
||
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:433
|
||
msgid "Modifications"
|
||
msgstr "Modificacións"
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#: data/gui/window/mp_match_history.cfg:450
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Players:"
|
||
msgid "Player:"
|
||
msgstr "Xogadores:"
|
||
|
||
#. [text_box]: id=search_player
|
||
#. [text_box]: id=search_game_name
|
||
#. [text_box]: id=search_content
|
||
#: data/gui/window/mp_match_history.cfg:462
|
||
#: data/gui/window/mp_match_history.cfg:506
|
||
#: data/gui/window/mp_match_history.cfg:530
|
||
msgid "Asterisks match all characters"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#: data/gui/window/mp_match_history.cfg:474
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Contents"
|
||
msgid "Content Type:"
|
||
msgstr "Contido"
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#: data/gui/window/mp_match_history.cfg:494
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Team name:"
|
||
msgid "Game name:"
|
||
msgstr "Nome do equipo:"
|
||
|
||
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
||
#. [label]
|
||
#. [widget]: id=label
|
||
#. [grid]
|
||
#: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:46
|
||
#: data/gui/window/preferences.cfg:365 data/gui/window/title_screen.cfg:256
|
||
#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:394
|
||
msgid "Multiplayer"
|
||
msgstr "Varios xogadores"
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:121
|
||
msgid ""
|
||
"A registered account on the Wesnoth forums is required to join the official "
|
||
"server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Necesítase unha conta rexistrada no foro de Wesnoth para unirse ao servidor "
|
||
"oficial."
|
||
|
||
#. [button]: id=register
|
||
#: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:136
|
||
msgid "Sign Up"
|
||
msgstr "Rexistrarse"
|
||
|
||
#. [column]
|
||
#: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:226
|
||
msgid "Log on to the official Wesnoth multiplayer server"
|
||
msgstr "Conectarse ao servidor oficial de partidas con varios xogadores."
|
||
|
||
#. [widget]: id=name
|
||
#: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:235
|
||
msgid "Join Official Server"
|
||
msgstr "Conectarse ao servidor oficial"
|
||
|
||
# Mensaxe de axuda da segunda opción do menú de «Varios xogadores», «Conectarse a outro servidor».
|
||
#. [column]
|
||
#: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:245
|
||
msgid "Join a different server"
|
||
msgstr "Conectarse a un servidor distinto do oficial."
|
||
|
||
#. [column]
|
||
#: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:264
|
||
msgid "Host a game using a dedicated server"
|
||
msgstr "Aloxar unha partida usando un servidor dedicado."
|
||
|
||
# Axuda que aparece ao deixar o rato sobre o menú «Escenario → Partida local».
|
||
#. [column]
|
||
#: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:283
|
||
msgid "Play a multiplayer game with the AI or humans sharing the same machine"
|
||
msgstr "Xogar unha partida de varios xogadores nun mesmo computador."
|
||
|
||
#. [widget]: id=name
|
||
#: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:292
|
||
msgid "Local Game"
|
||
msgstr "Partida local"
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#: data/gui/window/mp_report.cfg:50
|
||
msgid "* Player being reported:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#: data/gui/window/mp_report.cfg:82
|
||
msgid "* Reason for report:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#: data/gui/window/mp_report.cfg:114
|
||
msgid "Location of occurrence:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#: data/gui/window/mp_report.cfg:146
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Additional dialogs:"
|
||
msgid "Additional information:"
|
||
msgstr "Diálogos adicionais:"
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#: data/gui/window/mp_report.cfg:191
|
||
msgid "* required fields"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [menu_button]: id=controller
|
||
#: data/gui/window/mp_staging.cfg:245
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Change the side's controller"
|
||
msgid "Change the side’s controller"
|
||
msgstr "Cambiar o controlador do bando."
|
||
|
||
#. [menu_button]: id=ai_controller
|
||
#: data/gui/window/mp_staging.cfg:261
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Change the AI side's behaviour"
|
||
msgid "Change the AI side’s behaviour"
|
||
msgstr "Cambiar o comportamento do bando da intelixencia artificial."
|
||
|
||
#. [menu_button]: id=side_team
|
||
#: data/gui/window/mp_staging.cfg:288
|
||
msgid "Which team this side belongs to"
|
||
msgstr "O equipo ao que pertence este bando."
|
||
|
||
#. [menu_button]: id=side_color
|
||
#: data/gui/window/mp_staging.cfg:304
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "The team color"
|
||
msgid "This side’s color"
|
||
msgstr "A cor do bando."
|
||
|
||
#. [button]: id=ok
|
||
#: data/gui/window/mp_staging.cfg:425
|
||
msgid "I’m Ready"
|
||
msgstr "Listo"
|
||
|
||
#. [text]
|
||
#: data/gui/window/outro.cfg:49
|
||
msgid "Press ESC to skip"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [widget]: id=label
|
||
#: data/gui/window/preferences.cfg:311
|
||
msgid "Hotkeys"
|
||
msgstr "Atallos"
|
||
|
||
#. [widget]: id=label
|
||
#: data/gui/window/preferences.cfg:329
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Pantalla"
|
||
|
||
#. [widget]: id=label
|
||
#: data/gui/window/preferences.cfg:383
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Avanzado"
|
||
|
||
#. [button]: id=about
|
||
#: data/gui/window/preferences.cfg:419 data/gui/window/title_screen.cfg:471
|
||
msgid "Display the game version and build information"
|
||
msgstr "Mostrar a versión do xogo e a información da construción."
|
||
|
||
# Configuración → Xeral.
|
||
#. [label]
|
||
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:20
|
||
msgid "Scroll speed:"
|
||
msgstr "Velocidade de desprazamento:"
|
||
|
||
#. [slider]: id=scroll_speed
|
||
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:36
|
||
msgid "Change the speed of scrolling around the map"
|
||
msgstr "Cambiar a velocidade do desprazamento polo mapa."
|
||
|
||
# Configuración → Xeral.
|
||
# Acurtada para adaptarse mellor á interface.
|
||
#. [toggle_button]: id=skip_ai_moves
|
||
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:54
|
||
msgid "Skip AI moves"
|
||
msgstr "Saltar o movemento da intelixencia artificial."
|
||
|
||
#. [toggle_button]: id=skip_ai_moves
|
||
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:55
|
||
msgid "Do not animate AI units moving"
|
||
msgstr "Non animar o movemento das unidades da intelixencia artificial."
|
||
|
||
# Configuración → Xeral.
|
||
# Acurtada para adaptarse mellor á interface.
|
||
#. [toggle_button]: id=turbo_toggle
|
||
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:68
|
||
msgid "Accelerated speed"
|
||
msgstr "Acelerar."
|
||
|
||
#. [toggle_button]: id=turbo_toggle
|
||
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:69
|
||
msgid "Make units move and fight faster"
|
||
msgstr "Facer que as unidades se movan e loiten máis rápido."
|
||
|
||
#. [column]
|
||
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:79
|
||
msgid "Acceleration factor:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [column]
|
||
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:84
|
||
msgid ""
|
||
"Speed at which unit moves and animations play when ‘Accelerated speed’ is "
|
||
"enabled or when Shift is held down in-game"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [toggle_button]: id=disable_auto_moves
|
||
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:100
|
||
msgid "Disable automatic moves"
|
||
msgstr "Desactivar os movementos automáticos."
|
||
|
||
#. [toggle_button]: id=disable_auto_moves
|
||
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:101
|
||
msgid "Do not allow automatic movements at the beginning of a turn"
|
||
msgstr "Non permitir movementos automáticos ao comezo dunha quenda."
|
||
|
||
# Configuración → Xeral.
|
||
#. [toggle_button]: id=show_turn_dialog
|
||
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:114
|
||
msgid "Turn dialog"
|
||
msgstr "Diálogo da quenda."
|
||
|
||
#. [toggle_button]: id=show_turn_dialog
|
||
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:115
|
||
msgid "Display a dialog at the beginning of your turn"
|
||
msgstr "Mostrar un diálogo ao comezo de cada quenda propia."
|
||
|
||
# Configuración → Xeral.
|
||
#. [toggle_button]: id=whiteboard_on_start
|
||
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:128
|
||
msgid "Enable planning mode on start"
|
||
msgstr "Activar o modo de planificación ao comezar."
|
||
|
||
#. [toggle_button]: id=whiteboard_on_start
|
||
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:129
|
||
msgid "Activates Planning Mode on game start"
|
||
msgstr "Activar o modo de planificación ao comezo de cada partida."
|
||
|
||
#. [toggle_button]: id=whiteboard_hide_allies
|
||
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:142
|
||
msgid "Hide allies’ plans by default"
|
||
msgstr "Agochar os plans dos aliados de maneira predeterminada."
|
||
|
||
#. [toggle_button]: id=whiteboard_hide_allies
|
||
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:143
|
||
msgid "Hide allies’ Planning Mode plans in multiplayer games"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ocultar os plans dos aliados no modo de planificación nas partidas de varios "
|
||
"xogadores."
|
||
|
||
#. [toggle_button]: id=interrupt_move_when_ally_sighted
|
||
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:156
|
||
msgid "Interrupt move when an ally is sighted"
|
||
msgstr "Interromper o movemento ao avistar un aliado."
|
||
|
||
#. [toggle_button]: id=interrupt_move_when_ally_sighted
|
||
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:157
|
||
msgid "Sighting an allied unit interrupts your unit’s movement"
|
||
msgstr "Interromper o movemento das unidades propias ao avistar aliados."
|
||
|
||
#. [toggle_button]: id=save_replays
|
||
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:172
|
||
msgid "Save replays at the end of scenarios"
|
||
msgstr "Gardar as repeticións ao final dos escenarios."
|
||
|
||
#. [toggle_button]: id=save_replays
|
||
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:173
|
||
msgid "Save replays of games on victory in all modes and defeat in multiplayer"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gardar a repetición das partidas ao gañar unha partida individual, e sempre "
|
||
"ao xogar contra varios xogadores."
|
||
|
||
#. [toggle_button]: id=delete_saves
|
||
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:186
|
||
msgid "Delete auto-saves at the end of scenarios"
|
||
msgstr "Eliminar as partidas gardadas automaticamente ao final dos escenarios."
|
||
|
||
# Configuración → Xeral.
|
||
# A súa lonxitude está limitada polo ancho fixo do cadro en que se amosa. O de «en ditas ocasións» utilizouse para aforrar texto, dado que esta acción é para os casos enunciados na cadea anterior, que tamén aparece antes desta no menú de configuración.
|
||
#. [toggle_button]: id=delete_saves
|
||
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:187
|
||
msgid ""
|
||
"Delete previous auto-saves on victory in all modes and defeat in multiplayer"
|
||
msgstr ""
|
||
"Eliminar as partidas gardadas automaticamente ao gañar unha partida "
|
||
"individual, e sempre ao xogar contra varios xogadores."
|
||
|
||
#. [column]
|
||
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:197
|
||
msgid "Maximum auto-saves:"
|
||
msgstr "Número máximo de partidas gardadas automaticamente:"
|
||
|
||
#. [column]
|
||
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:200
|
||
msgid "∞"
|
||
msgstr "∞"
|
||
|
||
#. [column]
|
||
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:202
|
||
msgid "Set maximum number of automatic saves to be retained"
|
||
msgstr ""
|
||
"Definir a cantidade máxima de partidas gardadas automaticamente a conservar."
|
||
|
||
#. [button]: id=cachemg
|
||
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:218
|
||
msgid "Cache"
|
||
msgstr "Caché"
|
||
|
||
#. [button]: id=cachemg
|
||
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:219
|
||
msgid "Manage the game WML cache"
|
||
msgstr "Xestionar a caché WML do xogo."
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:25
|
||
msgid "Filter:"
|
||
msgstr "Filtro:"
|
||
|
||
#. [text_box]: id=filter
|
||
#: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:50
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Clears \"$hotkey_description|'s\" bindings"
|
||
msgid "Filters on hotkey description"
|
||
msgstr "Limpar os atallos de «$hotkey_description|»"
|
||
|
||
#. [toggle_button]: id=sort_0
|
||
#: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:94
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Acción"
|
||
|
||
#. [toggle_button]: id=sort_1
|
||
#: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:106
|
||
msgid "Hotkey"
|
||
msgstr "Atallo"
|
||
|
||
# De «partida».
|
||
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
||
#. [toggle_button]: id=sort_2
|
||
#. Translate G as the initial letter for Game
|
||
#: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:118
|
||
#: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:827
|
||
msgid "game_hotkeys^G"
|
||
msgstr "P"
|
||
|
||
#. [toggle_button]: id=sort_2
|
||
#: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:119
|
||
msgid "Available in game"
|
||
msgstr "Dispoñíbel nas partidas."
|
||
|
||
# De «editor».
|
||
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
||
#. [toggle_button]: id=sort_3
|
||
#. Translate E as the initial letter for Editor
|
||
#: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:131
|
||
#: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:828
|
||
msgid "editor_hotkeys^E"
|
||
msgstr "E"
|
||
|
||
#. [toggle_button]: id=sort_3
|
||
#: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:132
|
||
msgid "Available in editor"
|
||
msgstr "Dispoñíbel no editor."
|
||
|
||
# De «partida».
|
||
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
||
#. [toggle_button]: id=sort_4
|
||
#. Translate M as the initial letter for Main Menu
|
||
#: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:144
|
||
#: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:829
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "game_hotkeys^G"
|
||
msgid "mainmenu_hotkeys^M"
|
||
msgstr "P"
|
||
|
||
#. [toggle_button]: id=sort_4
|
||
#: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:145
|
||
msgid "Available at main menu"
|
||
msgstr "Dispoñíbel no menú principal"
|
||
|
||
#. [button]: id=btn_add_hotkey
|
||
#: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:260
|
||
msgid "Add Hotkey"
|
||
msgstr "Engadir un atallo"
|
||
|
||
#. [button]: id=btn_clear_hotkey
|
||
#: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:271
|
||
msgid "Clear Hotkey"
|
||
msgstr "Eliminar o atallo"
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:15
|
||
msgid "Window size:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [label]: id=help_text
|
||
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:39
|
||
msgid "Pixel scale multiplier:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [menu_button]: id=resolution_set
|
||
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:73
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Change the buffer size"
|
||
msgid "Change the game window size"
|
||
msgstr "Cambiar o tamaño do búfer."
|
||
|
||
#. [slider]: id=pixel_scale_slider
|
||
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:87
|
||
msgid ""
|
||
"Set the global pixel scale multiplier. A pixel scale multiplier of 2 will "
|
||
"make everything look twice as large."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [toggle_button]: id=fullscreen
|
||
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:102
|
||
msgid "Full screen"
|
||
msgstr "Pantalla completa."
|
||
|
||
#. [toggle_button]: id=fullscreen
|
||
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:103
|
||
msgid "Toggle between fullscreen and window mode"
|
||
msgstr "Alternar entre pantalla completa e modo de xanela."
|
||
|
||
#. [toggle_button]: id=auto_pixel_scale
|
||
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:114
|
||
msgid "pixel_scale_multiplier^Automatic scale"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [toggle_button]: id=auto_pixel_scale
|
||
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:115
|
||
msgid "Choose pixel scale multiplier automatically based on current resolution"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [toggle_button]: id=vsync
|
||
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:129
|
||
msgid "VSync"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [toggle_button]: id=vsync
|
||
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:130
|
||
msgid ""
|
||
"Reduces tearing by synchronizing rendering with the screen refresh rate "
|
||
"(requires restart to take effect)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [toggle_button]: id=fps_limiter
|
||
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:145
|
||
msgid "Limit FPS"
|
||
msgstr "Limitar os FPS"
|
||
|
||
#. [toggle_button]: id=fps_limiter
|
||
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:146
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Disabling this increases CPU usage to 100% but may slightly improve "
|
||
#| "performance at high resolutions"
|
||
msgid ""
|
||
"Disabling this increases CPU usage, but may slightly improve performance "
|
||
"(requires restart to take effect)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Desactivar isto aumenta o uso de CPU ao 100% pero podería aumentar "
|
||
"lixeiramente o rendemento en grandes resolucións"
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:168
|
||
msgid "Interface theme:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [menu_button]: id=choose_theme
|
||
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:181
|
||
msgid ""
|
||
"Change the in-game interface theme. Additional themes may be provided by "
|
||
"community-made add-ons"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [toggle_button]: id=show_floating_labels
|
||
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:200
|
||
msgid "Combat damage indicators"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [toggle_button]: id=show_floating_labels
|
||
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:201
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Show damage and healing amounts above a unit"
|
||
msgid "Show amount of damage inflicted or healed as fading labels above units"
|
||
msgstr "Mostrar as cantidades de dano e sandación sobre as unidades."
|
||
|
||
#. [toggle_button]: id=show_ellipses
|
||
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:214
|
||
msgid "Team color indicators"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [toggle_button]: id=show_ellipses
|
||
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:215
|
||
msgid ""
|
||
"Show a colored circle around the base of each unit to show which side it is "
|
||
"on"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mostrar un círculo ao pé de cada unidade da cor do bando ao que pertence."
|
||
|
||
#. [toggle_button]: id=show_grid
|
||
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:228
|
||
msgid "Grid overlay"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [toggle_button]: id=show_grid
|
||
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:229
|
||
msgid "Overlay a grid over the map"
|
||
msgstr "Superpoñer unha grade sobre o mapa."
|
||
|
||
# Accesible dende:
|
||
# «Configuración → Visualización».
|
||
#. [toggle_button]: id=animate_terrains
|
||
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:263
|
||
msgid "Animate map"
|
||
msgstr "Mostrar as animacións do mapa."
|
||
|
||
#. [toggle_button]: id=animate_terrains
|
||
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:264
|
||
msgid "Display animated terrain graphics"
|
||
msgstr "Mostrar imaxes animadas para o terreo."
|
||
|
||
# Accesible dende:
|
||
# «Configuración → Visualización».
|
||
#. [toggle_button]: id=animate_water
|
||
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:277
|
||
msgid "Animate water"
|
||
msgstr "Mostrar as animacións da auga."
|
||
|
||
#. [toggle_button]: id=animate_water
|
||
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:278
|
||
msgid "Display animated water graphics (can be slow)"
|
||
msgstr "Mostrar imaxes animadas para a auga (pode empeorar o rendemento)."
|
||
|
||
#. [toggle_button]: id=animate_units_standing
|
||
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:293
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Show unit standing animations"
|
||
msgid "Unit standing animations"
|
||
msgstr "Mostrar as animacións das unidades quedas."
|
||
|
||
#. [toggle_button]: id=animate_units_standing
|
||
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:294
|
||
msgid "Continuously animate standing units on the battlefield"
|
||
msgstr "Animar continuamente as unidades quedas do campo de batalla."
|
||
|
||
#. [toggle_button]: id=animate_units_idle
|
||
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:312
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Show unit idle animations"
|
||
msgid "Unit idle animations"
|
||
msgstr "Mostrar as animacións das unidades que non estean facendo nada."
|
||
|
||
#. [toggle_button]: id=animate_units_idle
|
||
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:313
|
||
msgid "Play short random animations for idle units"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mostrar pequenas animacións ao chou nas unidades que non estean a facer nada."
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:336
|
||
msgid "Frequency:"
|
||
msgstr "Frecuencia:"
|
||
|
||
#. [slider]: id=idle_anim_frequency
|
||
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:352
|
||
msgid "Set the frequency of unit idle animations"
|
||
msgstr ""
|
||
"Definir a frecuencia das animacións das unidades que non estean a facer nada."
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:38
|
||
msgid "Volume:"
|
||
msgstr "Volume:"
|
||
|
||
#. [toggle_button]: id=sound_toggle_stop_music_in_background
|
||
#: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:82
|
||
msgid "Pause music on focus loss"
|
||
msgstr "Deter a música ao perder o foco."
|
||
|
||
#. [toggle_button]: id=sound_toggle_stop_music_in_background
|
||
#: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:83
|
||
msgid "Pause the music when you switch to any other window"
|
||
msgstr "Deter a música cando cambie a outra xanela."
|
||
|
||
#. [column]
|
||
#: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:104
|
||
msgid "Sound effects"
|
||
msgstr "Efectos de son."
|
||
|
||
#. [column]
|
||
#: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:104
|
||
msgid "Sound effects on/off"
|
||
msgstr "Activar ou desactivar os efectos de son."
|
||
|
||
#. [column]
|
||
#: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:105
|
||
msgid "Change the sound effects volume"
|
||
msgstr "Cambiar o volume dos efectos de son."
|
||
|
||
#. [column]
|
||
#: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:115
|
||
msgid "Music"
|
||
msgstr "Música."
|
||
|
||
#. [column]
|
||
#: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:115
|
||
msgid "Music on/off"
|
||
msgstr "Activar o desactivar a música."
|
||
|
||
#. [column]
|
||
#: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:116
|
||
msgid "Change the music volume"
|
||
msgstr "Cambiar o volume da música."
|
||
|
||
#. [column]
|
||
#: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:127
|
||
msgid "Play a bell sound at the beginning of your turn"
|
||
msgstr "Reproducir un son de campá ao comezo de cada quenda propia."
|
||
|
||
#. [column]
|
||
#: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:127
|
||
msgid "Turn bell"
|
||
msgstr "Activar a campá."
|
||
|
||
#. [column]
|
||
#: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:128
|
||
msgid "Change the bell volume"
|
||
msgstr "Cambiar o volume da campá."
|
||
|
||
#. [column]
|
||
#: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:137
|
||
msgid "Turn menu and button sounds on/off"
|
||
msgstr "Activar ou desactivar os sons dos menús e botóns."
|
||
|
||
#. [column]
|
||
#: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:137
|
||
msgid "User interface sounds"
|
||
msgstr "Sons da interface."
|
||
|
||
#. [column]
|
||
#: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:138
|
||
msgid "Change the sound volume for button clicks, etc."
|
||
msgstr "Cambiar o volume do son de premer os botóns, etc."
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:20
|
||
msgid "Chat lines:"
|
||
msgstr "Liñas de conversa:"
|
||
|
||
# Configuración → Varios xogadores.
|
||
#. [slider]: id=chat_lines
|
||
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:36
|
||
msgid "Set the number of chat lines shown"
|
||
msgstr "Definir o número de liñas de conversa para mostrar."
|
||
|
||
#. [toggle_button]: id=chat_timestamps
|
||
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:52
|
||
msgid "Chat timestamping"
|
||
msgstr "Hora nas mensaxes."
|
||
|
||
#. [toggle_button]: id=chat_timestamps
|
||
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:53
|
||
msgid "Add a timestamp to chat messages"
|
||
msgstr "Engadir á hora ás mensaxes nas conversas."
|
||
|
||
#. [toggle_button]: id=remember_password
|
||
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:69
|
||
msgid "Uncheck to delete the saved password (on exit)"
|
||
msgstr "Desmárquese para eliminar o contrasinal gardado (ao saír)."
|
||
|
||
#. [toggle_button]: id=lobby_whisper_friends_only
|
||
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:84
|
||
msgid "Accept whispers from friends only"
|
||
msgstr "Só aceptar mensaxes privadas de amigos."
|
||
|
||
#. [toggle_button]: id=lobby_whisper_friends_only
|
||
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:85
|
||
msgid "Only accept whisper messages from people on your friends list"
|
||
msgstr ""
|
||
"Só aceptar mensaxes privadas de persoas que estean na súa lista de amigos."
|
||
|
||
#. [toggle_button]: id=lobby_joins_none
|
||
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:101
|
||
msgid "Do not show lobby joins"
|
||
msgstr "Non avisar de quen entra na sala de espera."
|
||
|
||
#. [toggle_button]: id=lobby_joins_none
|
||
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:102
|
||
msgid "Do not show messages about players joining the multiplayer lobby"
|
||
msgstr "Non avisar cando se incorporen novos xogadores á sala de espera."
|
||
|
||
#. [toggle_button]: id=lobby_joins_friends
|
||
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:116
|
||
msgid "Show lobby joins of friends only"
|
||
msgstr "Avisar só cando entren os amigos na sala de espera."
|
||
|
||
#. [toggle_button]: id=lobby_joins_friends
|
||
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:117
|
||
msgid "Show messages about your friends joining the multiplayer lobby"
|
||
msgstr "Avisar cando se incorporen os teus amigos á sala de espera."
|
||
|
||
#. [toggle_button]: id=lobby_joins_all
|
||
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:131
|
||
msgid "Show all lobby joins"
|
||
msgstr "Avisar de quen entra na sala de espera."
|
||
|
||
#. [toggle_button]: id=lobby_joins_all
|
||
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:132
|
||
msgid "Show messages about all players joining the multiplayer lobby"
|
||
msgstr "Avisar cando se incorporen novos xogadores á sala de espera."
|
||
|
||
#. [button]: id=mp_alerts
|
||
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:149
|
||
msgid "Alerts"
|
||
msgstr "Alertas"
|
||
|
||
#. [button]: id=mp_alerts
|
||
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:150
|
||
msgid "Configure multiplayer notification settings"
|
||
msgstr ""
|
||
"Configurar as opcións das notificacións durante partidas de varios xogadores."
|
||
|
||
#. [button]: id=mp_wesnothd
|
||
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:162
|
||
msgid "Server Executable"
|
||
msgstr "Executábel do servidor"
|
||
|
||
# MX=multixogador
|
||
#. [button]: id=mp_wesnothd
|
||
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:163
|
||
msgid "Find and set path to MP server to host LAN games"
|
||
msgstr ""
|
||
"Buscar e definir a ruta ao servidor de partidas con varios xogadores para "
|
||
"aloxar partidas na rede local."
|
||
|
||
#. [button]: id=add_friend
|
||
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:264
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Add this username to your friends list (add optional notes, e.g., "
|
||
#| "'player_name notes on friend')"
|
||
msgid ""
|
||
"Add this username to your friends list (add optional notes, e.g., "
|
||
"‘player_name notes on friend’)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Engadir este nome de usuario á lista de amigos (opcionalmente, engade unha "
|
||
"nota, como «notas sobre o amigo»)."
|
||
|
||
#. [button]: id=add_ignored
|
||
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:277
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Add this username to your ignore list (add optional reason, e.g., "
|
||
#| "'player_name reason ignored')"
|
||
msgid ""
|
||
"Add this username to your ignore list (add optional reason, e.g., "
|
||
"‘player_name reason ignored’)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Engadir este nome de usuario á lista de ignorados (opcionalmente, engade un "
|
||
"motivo, como «ignorado por isto»)."
|
||
|
||
#. [button]: id=remove
|
||
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:290
|
||
msgid "Remove this username from your list"
|
||
msgstr "Quitar o usuario da lista."
|
||
|
||
#. [label]: id=no_friends_notice
|
||
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:311
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "You have not befriended or ignored any other players."
|
||
msgid "You have not befriended or blocked any other players."
|
||
msgstr "Non te fixeches amigo ou ignoraches a ningún xogador."
|
||
|
||
#. [button]: id=open
|
||
#: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:49
|
||
msgid "filesystem^Open"
|
||
msgstr "Abrir"
|
||
|
||
#. [button]: id=open
|
||
#: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:50
|
||
msgid "Open this file with an external application"
|
||
msgstr "Abrir o ficheiro cun programa externo"
|
||
|
||
#. [button]: id=browse_dir
|
||
#: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:187
|
||
msgid "Browse the screenshots folder using a file manager"
|
||
msgstr "Explorar o cartafol de capturas cun cun xestor de ficheiros."
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:140
|
||
msgid "Choose Orb/Minimap Colors"
|
||
msgstr "Escoller as cores das esferas e dos minimapas"
|
||
|
||
#. [grid]
|
||
#: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:144
|
||
msgid "Show unmoved orb"
|
||
msgstr "Mostrar as esferas das unidades que non se moveron."
|
||
|
||
#. [grid]
|
||
#: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:147
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Show partial moved orb"
|
||
msgid "Show partially moved orb"
|
||
msgstr "Mostrar as esferas das unidades que poden moverse máis."
|
||
|
||
#. [grid]
|
||
#: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:148
|
||
msgid ""
|
||
"If a unit can move but can’t attack, show a two-color orb with the colors "
|
||
"for partially and fully moved."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [grid]
|
||
#: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:148
|
||
msgid "Use a two-color orb for disengaged units"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [grid]
|
||
#: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:150
|
||
msgid "Show moved orb"
|
||
msgstr "Mostrar as esferas das unidades movidas."
|
||
|
||
#. [grid]
|
||
#: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:153
|
||
msgid "Show ally orb"
|
||
msgstr "Mostrar as esferas dos aliados."
|
||
|
||
#. [grid]
|
||
#: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:154
|
||
msgid "During ally’s turn, use a two-color orb to show movement"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [grid]
|
||
#: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:154
|
||
msgid ""
|
||
"During your allies’ turns, their units have a two-color orb. One half is the "
|
||
"ally orb color, and the other half shows whether the unit is unmoved, "
|
||
"partially moved or fully moved."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [grid]
|
||
#: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:156
|
||
msgid "Show enemy orb"
|
||
msgstr "Mostrar as esferas dos inimigos."
|
||
|
||
#. [label]: id=asdf
|
||
#: data/gui/window/server_info.cfg:79
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Map Information"
|
||
msgid "Server Information"
|
||
msgstr "Información do mapa"
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#: data/gui/window/sp_options_configure.cfg:44
|
||
msgid "Configure Options"
|
||
msgstr "Configurar as opcións"
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#: data/gui/window/sp_options_configure.cfg:62
|
||
msgid "Configure settings for the selected custom modifications."
|
||
msgstr ""
|
||
"Configurar as opcións para as modificacións personalizadas seleccionadas."
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#: data/gui/window/statistics_dialog.cfg:141
|
||
msgid "Overall"
|
||
msgstr "Total"
|
||
|
||
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
||
#. [label]: id=title
|
||
#: data/gui/window/statistics_dialog.cfg:490 src/hotkey/hotkey_command.cpp:128
|
||
msgid "Statistics"
|
||
msgstr "Estatísticas"
|
||
|
||
#. [column]
|
||
#: data/gui/window/statistics_dialog.cfg:557
|
||
msgid "Damage"
|
||
msgstr "Dano"
|
||
|
||
#. [column]
|
||
#: data/gui/window/statistics_dialog.cfg:558
|
||
msgid ""
|
||
"stats dialog^Difference of actual outcome to expected outcome, as a "
|
||
"percentage.\n"
|
||
"The first number in parentheses is the expected number of hitpoints "
|
||
"inflicted/taken.\n"
|
||
"The sum (or difference) of the two numbers in parentheses is the actual "
|
||
"number of hitpoints inflicted/taken."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [column]
|
||
#: data/gui/window/statistics_dialog.cfg:561
|
||
msgid "stats dialog^Ratio of actual to expected"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [column]
|
||
#: data/gui/window/statistics_dialog.cfg:576
|
||
msgid "Hits"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [column]
|
||
#: data/gui/window/statistics_dialog.cfg:579
|
||
msgid ""
|
||
"stats dialog^The <i>a priori</i> probability of inflicting/taking at most "
|
||
"this many hits, in percent.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Intuitively, this is a measure of how randomness affected this side.\n"
|
||
"Values between 0 and 50 suggest the number of hits was less than expected.\n"
|
||
"Values between 50 and 100 suggest the number of hits was more than "
|
||
"expected.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Green values indicate this side fared better than expected.\n"
|
||
"Red values indicate this side fared worse than expected."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
||
#. [label]: id=lblTitle
|
||
#: data/gui/window/surrender_quit.cfg:40 src/hotkey/hotkey_command.cpp:131
|
||
msgid "Surrender Game"
|
||
msgstr "Renderse"
|
||
|
||
#. [label]: id=lblMessage
|
||
#: data/gui/window/surrender_quit.cfg:60
|
||
msgid "Do you really want to surrender and quit the game?"
|
||
msgstr "Está seguro de que quere renderse e saír da partida?"
|
||
|
||
#. [button]: id=quit_and_surrender
|
||
#: data/gui/window/surrender_quit.cfg:85
|
||
msgid "Surrender & Quit"
|
||
msgstr "Renderse e saír"
|
||
|
||
#. [label]: id=lblTitle
|
||
#: data/gui/window/synced_choice_wait.cfg:40
|
||
msgid "Waiting..."
|
||
msgstr "Agardando…"
|
||
|
||
#. [label]: id=lblMessage
|
||
#: data/gui/window/synced_choice_wait.cfg:60
|
||
msgid "Waiting for remote input"
|
||
msgstr "Agardando por datos de entrada remotos."
|
||
|
||
#. [button]: id=btn_quit_game
|
||
#: data/gui/window/synced_choice_wait.cfg:96
|
||
msgid "Quit game"
|
||
msgstr "Saír da partida"
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#: data/gui/window/terrain_layers.cfg:21
|
||
msgid "#"
|
||
msgstr "#"
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#: data/gui/window/terrain_layers.cfg:33
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Imaxe"
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#: data/gui/window/terrain_layers.cfg:57
|
||
msgid "Loc"
|
||
msgstr "Lug"
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#: data/gui/window/terrain_layers.cfg:69
|
||
msgid "Layer"
|
||
msgstr "Capa"
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#: data/gui/window/terrain_layers.cfg:81
|
||
msgid "Base.x"
|
||
msgstr "Base.x"
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#: data/gui/window/terrain_layers.cfg:93
|
||
msgid "Base.y"
|
||
msgstr "Base.y"
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#: data/gui/window/terrain_layers.cfg:105
|
||
msgid "Center"
|
||
msgstr "Centro"
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#: data/gui/window/terrain_layers.cfg:339
|
||
msgid "Terrain Layers"
|
||
msgstr "Capas do terreo"
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#: data/gui/window/terrain_layers.cfg:384
|
||
msgid "Flags"
|
||
msgstr "Bandeiras"
|
||
|
||
# Non o vin no contexto.
|
||
#. [label]
|
||
#: data/gui/window/theme_list.cfg:51
|
||
msgid "Choose Theme"
|
||
msgstr "Escoller o tema"
|
||
|
||
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
||
#. [button]: id=help
|
||
#: data/gui/window/title_screen.cfg:177 src/hotkey/hotkey_command.cpp:285
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Axuda"
|
||
|
||
#. [button]: id=help
|
||
#: data/gui/window/title_screen.cfg:178
|
||
msgid "Show Battle for Wesnoth help"
|
||
msgstr "Mostrar a axuda de A batalla polo Noroeste."
|
||
|
||
#. [button]: id=previous_tip
|
||
#: data/gui/window/title_screen.cfg:194
|
||
msgid "Show previous tip of the day"
|
||
msgstr "Mostrar o consello anterior."
|
||
|
||
#. [button]: id=next_tip
|
||
#: data/gui/window/title_screen.cfg:209
|
||
msgid "Show next tip of the day"
|
||
msgstr "Mostrar o seguinte consello."
|
||
|
||
#. [grid]
|
||
#: data/gui/window/title_screen.cfg:255
|
||
msgid "Campaigns"
|
||
msgstr "Campañas"
|
||
|
||
#. [grid]
|
||
#: data/gui/window/title_screen.cfg:255
|
||
msgid "Start a new single player campaign"
|
||
msgstr "Comezar unha campaña ou escenario para un só xogador."
|
||
|
||
#. [grid]
|
||
#: data/gui/window/title_screen.cfg:256
|
||
msgid ""
|
||
"Play multiplayer (hotseat, LAN, or Internet), or a single scenario against "
|
||
"the AI"
|
||
msgstr ""
|
||
"Xogar con outros xogadores (no mesmo computador ou en rede) ou nun escenario "
|
||
"coa intelixencia artificial."
|
||
|
||
#. [grid]
|
||
#: data/gui/window/title_screen.cfg:257
|
||
msgid "Load a saved game"
|
||
msgstr "Cargar unha partida previamente gardada."
|
||
|
||
#. [grid]
|
||
#: data/gui/window/title_screen.cfg:258
|
||
msgid "Add-ons"
|
||
msgstr "Complementos"
|
||
|
||
#. [grid]
|
||
#: data/gui/window/title_screen.cfg:258
|
||
msgid "Download usermade campaigns, eras, or map packs"
|
||
msgstr ""
|
||
"Descargar campañas, eras ou paquetes de mapas feitos por outros usuarios."
|
||
|
||
#. [grid]
|
||
#: data/gui/window/title_screen.cfg:259
|
||
msgid "Map Editor"
|
||
msgstr "Editor de mapas"
|
||
|
||
#. [grid]
|
||
#: data/gui/window/title_screen.cfg:259
|
||
msgid "Start the map editor"
|
||
msgstr "Iniciar o editor de mapas."
|
||
|
||
#. [grid]
|
||
#: data/gui/window/title_screen.cfg:260
|
||
msgid "Configure the game’s settings"
|
||
msgstr "Configurar as opcións do xogo."
|
||
|
||
#. [grid]
|
||
#: data/gui/window/title_screen.cfg:261
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Each Team"
|
||
msgid "View achievements"
|
||
msgstr "Cada equipo"
|
||
|
||
#. [grid]
|
||
#: data/gui/window/title_screen.cfg:262
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "The Battle for Wesnoth"
|
||
msgid "Places to talk about Wesnoth"
|
||
msgstr "A batalla polo Noroeste"
|
||
|
||
#. [grid]
|
||
#: data/gui/window/title_screen.cfg:263
|
||
msgid "Credits"
|
||
msgstr "Autores"
|
||
|
||
#. [grid]
|
||
#: data/gui/window/title_screen.cfg:263
|
||
msgid "View the credits"
|
||
msgstr "Ver a lista de persoas que colaboraron no desenvolvemento do xogo."
|
||
|
||
#. [grid]
|
||
#: data/gui/window/title_screen.cfg:264
|
||
msgid "Quit the game"
|
||
msgstr "Saír do xogo."
|
||
|
||
#. [button]: id=language
|
||
#: data/gui/window/title_screen.cfg:493
|
||
msgid "Change the language"
|
||
msgstr "Cambiar de lingua."
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#: data/gui/window/unit_advance.cfg:99
|
||
msgid "Advance Unit"
|
||
msgstr "Avanzar a unidade"
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#: data/gui/window/unit_advance.cfg:144
|
||
msgid "What should our victorious unit become?"
|
||
msgstr "En que debería converterse a nosa unidade victoriosa?"
|
||
|
||
#. [button]: id=damage_calculation
|
||
#: data/gui/window/unit_attack.cfg:192
|
||
msgid "Damage Calculation"
|
||
msgstr "Cálculo de danos"
|
||
|
||
#. [button]: id=ok
|
||
#: data/gui/window/unit_attack.cfg:220
|
||
msgid "Attack"
|
||
msgstr "Atacar"
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#: data/gui/window/unit_attack.cfg:305
|
||
msgid "Attack Enemy"
|
||
msgstr "Atacar ao inimigo"
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#: data/gui/window/unit_create.cfg:55
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Delete Unit"
|
||
msgid "Create Unit"
|
||
msgstr "Eliminar a unidade"
|
||
|
||
#. [toggle_button]: id=sort_0
|
||
#: data/gui/window/unit_create.cfg:134
|
||
msgid "Race"
|
||
msgstr "Especie"
|
||
|
||
#. [toggle_button]: id=sort_2
|
||
#: data/gui/window/unit_list.cfg:107
|
||
msgid "Moves"
|
||
msgstr "Movementos"
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#: data/gui/window/unit_list.cfg:120
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Estado"
|
||
|
||
#. [toggle_button]: id=sort_3
|
||
#: data/gui/window/unit_list.cfg:134
|
||
msgid "HP"
|
||
msgstr "Vida"
|
||
|
||
#. [toggle_button]: id=sort_4
|
||
#. [toggle_button]: id=sort_2
|
||
#: data/gui/window/unit_list.cfg:148 data/gui/window/unit_recall.cfg:61
|
||
msgid "Lvl"
|
||
msgstr "Niv."
|
||
|
||
#. [toggle_button]: id=sort_5
|
||
#. [toggle_button]: id=sort_3
|
||
#: data/gui/window/unit_list.cfg:162 data/gui/window/unit_recall.cfg:75
|
||
msgid "XP"
|
||
msgstr "Exp."
|
||
|
||
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
||
#. [toggle_button]: id=sort_6
|
||
#. [toggle_button]: id=sort_4
|
||
#: data/gui/window/unit_list.cfg:176 data/gui/window/unit_recall.cfg:89
|
||
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:382
|
||
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:532
|
||
msgid "Traits"
|
||
msgstr "Trazos"
|
||
|
||
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
||
#. [label]
|
||
#: data/gui/window/unit_list.cfg:367 src/hotkey/hotkey_command.cpp:127
|
||
msgid "Unit List"
|
||
msgstr "Lista de unidades"
|
||
|
||
#. [label]: id=title
|
||
#: data/gui/window/unit_recall.cfg:297
|
||
msgid "Recall Unit"
|
||
msgstr "Reincorporar a unidade"
|
||
|
||
#. [text_box]: id=filter_box
|
||
#: data/gui/window/unit_recall.cfg:311
|
||
msgid "Search for unit name, unit type name, unit level, or trait"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [button]: id=rename
|
||
#: data/gui/window/unit_recall.cfg:401
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Rename Unit"
|
||
msgid "Rename"
|
||
msgstr "Cambiarlle o nome á unidade"
|
||
|
||
#. [button]: id=dismiss
|
||
#: data/gui/window/unit_recall.cfg:413
|
||
msgid "Dismiss"
|
||
msgstr "Despedir"
|
||
|
||
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
||
#. [button]: id=ok
|
||
#: data/gui/window/unit_recall.cfg:450 src/hotkey/hotkey_command.cpp:112
|
||
msgid "Recall"
|
||
msgstr "Reincorporar"
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#: data/gui/window/unit_recruit.cfg:155
|
||
msgid "Recruit Unit"
|
||
msgstr "Recrutar unha unidade"
|
||
|
||
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
||
#. [button]: id=ok
|
||
#: data/gui/window/unit_recruit.cfg:231 src/hotkey/hotkey_command.cpp:110
|
||
msgid "Recruit"
|
||
msgstr "Recrutar"
|
||
|
||
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
||
#. [label]
|
||
#: data/gui/window/wml_error.cfg:40 src/gui/dialogs/message.cpp:209
|
||
#: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:253
|
||
#: src/gui/dialogs/transient_message.cpp:79
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Houbo un erro"
|
||
|
||
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
||
#. [label]: id=details_heading
|
||
#: data/gui/window/wml_error.cfg:112 src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:181
|
||
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:197 src/gui/dialogs/wml_error.cpp:160
|
||
msgid "Details:"
|
||
msgstr "Detalles:"
|
||
|
||
#: src/build_info.cpp:287
|
||
msgid "feature^Lua console completion"
|
||
msgstr "Completamento da consola de Lua"
|
||
|
||
#: src/build_info.cpp:294
|
||
msgid "feature^D-Bus notifications back end"
|
||
msgstr "Infraestrutura de notificacións de D-Bus"
|
||
|
||
#: src/build_info.cpp:303
|
||
msgid "feature^Win32 notifications back end"
|
||
msgstr "Infraestrutura de notificacións de Win32"
|
||
|
||
#: src/build_info.cpp:309
|
||
msgid "feature^Cocoa notifications back end"
|
||
msgstr "Infraestrutura de notificacións de Cocoa"
|
||
|
||
#: src/build_info.cpp:347 src/desktop/version.cpp:126
|
||
msgid "cpu_architecture^<unknown>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/desktop/paths.cpp:98
|
||
msgid "filesystem_path_system^Volumes"
|
||
msgstr "Volumes"
|
||
|
||
#: src/desktop/paths.cpp:211
|
||
msgid "filesystem_path_game^Game executables"
|
||
msgstr "Executábeis do xogo"
|
||
|
||
#: src/desktop/paths.cpp:215
|
||
msgid "filesystem_path_game^Game data"
|
||
msgstr "Datos do xogo"
|
||
|
||
#: src/desktop/paths.cpp:219
|
||
msgid "filesystem_path_game^User data"
|
||
msgstr "Datos do usuario"
|
||
|
||
#: src/desktop/paths.cpp:223
|
||
msgid "filesystem_path_game^User preferences"
|
||
msgstr "Preferencias do usuario"
|
||
|
||
#: src/desktop/paths.cpp:227
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "filesystem_path_game^Game data"
|
||
msgid "filesystem_path_game^Editor maps"
|
||
msgstr "Datos do xogo"
|
||
|
||
#: src/desktop/paths.cpp:240
|
||
msgid "filesystem_path_system^Home"
|
||
msgstr "Cartafol persoal"
|
||
|
||
#: src/desktop/paths.cpp:249
|
||
msgid "filesystem_path_system^Root"
|
||
msgstr "Raíz"
|
||
|
||
#: src/desktop/version.cpp:406
|
||
msgid "operating_system^<unknown>"
|
||
msgstr "<descoñecido>"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: translate the part inside <...> only
|
||
#: src/filesystem.cpp:696
|
||
msgid "--userdata-dir=<relative path that doesn't start with a period>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/filesystem.cpp:699
|
||
msgid ""
|
||
"Use an absolute path, or a relative path that starts with a period and a "
|
||
"backslash"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: translate the part inside <...> only
|
||
#: src/filesystem.cpp:764 src/filesystem.cpp:786
|
||
msgid "--userdata-dir=<relative path>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/filesystem.cpp:767 src/filesystem.cpp:789
|
||
msgid ""
|
||
"Use absolute paths. Relative paths are deprecated because they are "
|
||
"interpreted relative to $HOME"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This is the language code which will be used
|
||
#. to store and fetch localized non-textual resources, such as images,
|
||
#. when they exist. Normally it is just the code of the PO file itself,
|
||
#. e.g. "de" of de.po for German. But it can also be a comma-separated
|
||
#. list of language codes by priority, when the localized resource
|
||
#. found for first of those languages will be used. This is useful when
|
||
#. two languages share sufficient commonality, that they can use each
|
||
#. other's resources rather than duplicating them. For example,
|
||
#. Swedish (sv) and Danish (da) are such, so Swedish translator could
|
||
#. translate this message as "sv,da", while Danish as "da,sv".
|
||
#: src/filesystem.cpp:1768
|
||
msgid "language code for localized resources^en_US"
|
||
msgstr "gl"
|
||
|
||
#: src/font/text.cpp:886
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "The text contains invalid markup: "
|
||
msgid "The text contains invalid Pango markup: "
|
||
msgstr "O texto contén etiquetas incorrectas: "
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Formats a two-element conjunctive list.
|
||
#: src/formula/string_utils.cpp:265
|
||
msgid "conjunct pair^$first and $second"
|
||
msgstr "$first e $second"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Formats the first two elements of a conjunctive list.
|
||
#: src/formula/string_utils.cpp:268
|
||
msgid "conjunct start^$first, $second"
|
||
msgstr "$first, $second"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Formats successive elements of a conjunctive list.
|
||
#: src/formula/string_utils.cpp:272
|
||
msgid "conjunct mid^$prefix, $next"
|
||
msgstr "$prefix, $next"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Formats the final element of a conjunctive list.
|
||
#: src/formula/string_utils.cpp:275
|
||
msgid "conjunct end^$prefix, and $last"
|
||
msgstr "$prefix e $last"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Formats a two-element disjunctive list.
|
||
#: src/formula/string_utils.cpp:283
|
||
msgid "disjunct pair^$first or $second"
|
||
msgstr "$first ou $second"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Formats the first two elements of a disjunctive list.
|
||
#: src/formula/string_utils.cpp:286
|
||
msgid "disjunct start^$first, $second"
|
||
msgstr "$first, $second"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Formats successive elements of a disjunctive list.
|
||
#: src/formula/string_utils.cpp:290
|
||
msgid "disjunct mid^$prefix, $next"
|
||
msgstr "$prefix, $next"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Formats the final element of a disjunctive list.
|
||
#: src/formula/string_utils.cpp:293
|
||
msgid "disjunct end^$prefix, or $last"
|
||
msgstr "$prefix ou $last"
|
||
|
||
#: src/formula/string_utils.cpp:299 src/formula/string_utils.cpp:339
|
||
msgid "timespan^expired"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The "timespan^$num xxxxx" strings originating from the same file
|
||
#. as the string with this comment MUST be translated following the usual rules
|
||
#. for WML variable interpolation -- that is, without including or translating
|
||
#. the caret^ prefix, and leaving the $num variable specification intact, since
|
||
#. it is technically code. The only translatable natural word to be found here
|
||
#. is the time unit (year, month, etc.) For example, for French you would
|
||
#. translate "timespan^$num years" as "$num ans", thus allowing the game UI to
|
||
#. generate output such as "39 ans" after variable interpolation.
|
||
#: src/formula/string_utils.cpp:313
|
||
msgid "timespan^$num year"
|
||
msgid_plural "timespan^$num years"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: src/formula/string_utils.cpp:314
|
||
msgid "timespan^$num month"
|
||
msgid_plural "timespan^$num months"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: src/formula/string_utils.cpp:315
|
||
msgid "timespan^$num week"
|
||
msgid_plural "timespan^$num weeks"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: src/formula/string_utils.cpp:316
|
||
msgid "timespan^$num day"
|
||
msgid_plural "timespan^$num days"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: src/formula/string_utils.cpp:317
|
||
msgid "timespan^$num hour"
|
||
msgid_plural "timespan^$num hours"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: src/formula/string_utils.cpp:318
|
||
msgid "timespan^$num minute"
|
||
msgid_plural "timespan^$num minutes"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: src/formula/string_utils.cpp:319
|
||
msgid "timespan^$num second"
|
||
msgid_plural "timespan^$num seconds"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: src/gui/core/canvas.cpp:273
|
||
msgid "Image doesn't fit on canvas."
|
||
msgstr "A imaxe non colle no lenzo."
|
||
|
||
#: src/gui/core/canvas.cpp:417
|
||
msgid "Text has a font size of 0."
|
||
msgstr "O tamaño da letra do texto é 0."
|
||
|
||
#: src/gui/core/widget_definition.cpp:29
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "No state or draw section defined."
|
||
msgid "No draw section defined for state."
|
||
msgstr "Non se definiu ningunha sección de debuxo ou de estado."
|
||
|
||
#: src/gui/core/widget_definition.cpp:67 src/gui/core/window_builder.cpp:133
|
||
msgid "No resolution defined."
|
||
msgstr "Non se definiu ningunha resolución."
|
||
|
||
#: src/gui/core/window_builder.cpp:167 src/gui/widgets/addon_list.cpp:430
|
||
#: src/gui/widgets/multi_page.cpp:177 src/gui/widgets/panel.cpp:133
|
||
#: src/gui/widgets/size_lock.cpp:111 src/gui/widgets/stacked_widget.cpp:225
|
||
#: src/gui/widgets/toggle_panel.cpp:321
|
||
msgid "No grid defined."
|
||
msgstr "Non se definiu ningunha grade."
|
||
|
||
#: src/gui/core/window_builder.cpp:221
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "A row must have a column."
|
||
msgid "Grid '$grid' row $row must have at least one column."
|
||
msgstr "Unha fila debe ter unha columna."
|
||
|
||
#: src/gui/core/window_builder.cpp:233
|
||
msgid ""
|
||
"Grid '$grid' row $row has a differing number of columns ($found found, "
|
||
"$expected expected)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/achievements_dialog.cpp:137
|
||
msgid "Completed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:157
|
||
msgid "addons_view^All Add-ons"
|
||
msgstr "Todos os complementos"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:158
|
||
msgid "addons_view^Installed"
|
||
msgstr "Instalado"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:159
|
||
msgid "addons_view^Upgradable"
|
||
msgstr "Anovábel"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:160
|
||
msgid "addons_view^Publishable"
|
||
msgstr "Publicábel"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:161
|
||
msgid "addons_view^Not Installed"
|
||
msgstr "Non instalado"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:165
|
||
msgid "addons_of_type^Campaigns"
|
||
msgstr "Campañas"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:166
|
||
msgid "addons_of_type^Scenarios"
|
||
msgstr "Escenarios"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:167
|
||
msgid "addons_of_type^SP/MP campaigns"
|
||
msgstr "Campañas ind./mult."
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:168
|
||
msgid "addons_of_type^MP campaigns"
|
||
msgstr "Campañas mult."
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:169
|
||
msgid "addons_of_type^MP scenarios"
|
||
msgstr "Escenarios mult."
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:170
|
||
msgid "addons_of_type^MP map-packs"
|
||
msgstr "Mapas mult."
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:171
|
||
msgid "addons_of_type^MP eras"
|
||
msgstr "Eras mult."
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:172
|
||
msgid "addons_of_type^MP factions"
|
||
msgstr "Faccións mult."
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:173
|
||
msgid "addons_of_type^Modifications"
|
||
msgstr "Modificacións"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:174
|
||
msgid "addons_of_type^Cores"
|
||
msgstr "Núcleos"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:175
|
||
msgid "addons_of_type^Resources"
|
||
msgstr "Recursos"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:177
|
||
msgid "addons_of_type^Other"
|
||
msgstr "Outro"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:178
|
||
msgid "addons_of_type^Unknown"
|
||
msgstr "Descoñecido"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:182
|
||
msgid "addons_order^Name ($order)"
|
||
msgstr "Nome ($order)"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:185
|
||
msgid "addons_order^Author ($order)"
|
||
msgstr "Autor ($order)"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:188
|
||
msgid "addons_order^Size ($order)"
|
||
msgstr "Tamaño ($order)"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:191
|
||
msgid "addons_order^Downloads ($order)"
|
||
msgstr "Descargas ($order)"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:194
|
||
msgid "addons_order^Type ($order)"
|
||
msgstr "Tipo ($order)"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:197
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "addons_order^Last updated ($order)"
|
||
msgid "addons_order^Last updated ($datelike_order)"
|
||
msgstr "Última actualización ($order)"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:200
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "addons_order^First uploaded ($order)"
|
||
msgid "addons_order^First uploaded ($datelike_order)"
|
||
msgstr "Envío inicial ($order)"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:218
|
||
msgid "addon_tag^Cooperative"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: tooltip in the drop-down menu for filtering add-ons
|
||
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:220
|
||
msgid "addon_tag^All human players are on the same team, versus the AI"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:221
|
||
msgid "addon_tag^Cosmetic"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: tooltip in the drop-down menu for filtering add-ons
|
||
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:223
|
||
msgid "addon_tag^These make the game look different, without changing gameplay"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:224
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Difficulty"
|
||
msgid "addon_tag^Difficulty"
|
||
msgstr "Dificultade"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: tooltip in the drop-down menu for filtering add-ons
|
||
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:226
|
||
msgid "addon_tag^Can make campaigns easier or harder"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:227
|
||
msgid "addon_tag^RNG"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: tooltip in the drop-down menu for filtering add-ons
|
||
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:229
|
||
msgid ""
|
||
"addon_tag^Modify the randomness in the combat mechanics, or remove it "
|
||
"entirely"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:230
|
||
msgid "addon_tag^Survival"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: tooltip in the drop-down menu for filtering add-ons
|
||
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:232
|
||
msgid "addon_tag^Fight against waves of enemies"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:233
|
||
msgid "addon_tag^Terraforming"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: tooltip in the drop-down menu for filtering add-ons
|
||
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:235
|
||
msgid "addon_tag^Players can change the terrain"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:259 src/gui/widgets/addon_list.cpp:103
|
||
msgid "addon_state^Not installed"
|
||
msgstr "Non instalado"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:260 src/gui/widgets/addon_list.cpp:103
|
||
msgid "addon_state^Published, not installed"
|
||
msgstr "Publicado, non instalado"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:264 src/gui/widgets/addon_list.cpp:111
|
||
msgid "addon_state^Installed"
|
||
msgstr "Instalado"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:265 src/gui/widgets/addon_list.cpp:111
|
||
msgid "addon_state^Published"
|
||
msgstr "Publicado"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:269
|
||
msgid "addon_state^Installed, not tracking local version"
|
||
msgstr "Instalado, versión local sen seguimento"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:272
|
||
msgid "addon_state^Published, not tracking local version"
|
||
msgstr "Publicado, versión local sen seguimento"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:276
|
||
msgid "addon_state^Installed ($local_version|), upgradable"
|
||
msgstr "Instalado ($local_version|), anovábel"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:277
|
||
msgid "addon_state^Published ($local_version| installed), upgradable"
|
||
msgstr "Publicado ($local_version|), anovábel"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:283
|
||
msgid "addon_state^Installed ($local_version|), outdated on server"
|
||
msgstr "Instalado ($local_version|), obsoleto no servidor"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:284
|
||
msgid "addon_state^Published ($local_version| installed), outdated on server"
|
||
msgstr "Publicado ($local_version|), obsoleto no servidor"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:290 src/gui/widgets/addon_list.cpp:114
|
||
msgid "addon_state^Installed, not ready to publish"
|
||
msgstr "Instalado, non listo para publicar"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:291 src/gui/widgets/addon_list.cpp:114
|
||
msgid "addon_state^Ready to publish"
|
||
msgstr "Listo para publicar"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:295 src/gui/widgets/addon_list.cpp:126
|
||
msgid "addon_state^Installed, broken"
|
||
msgstr "Instalado, roto"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:296 src/gui/widgets/addon_list.cpp:126
|
||
msgid "addon_state^Published, broken"
|
||
msgstr "Publicado, roto"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:299 src/gui/widgets/addon_list.cpp:130
|
||
msgid "addon_state^Unknown"
|
||
msgstr "Descoñecido"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:439
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "sort^Ascending"
|
||
msgid "ascending"
|
||
msgstr "Ascendente"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Sorting order of dates, oldest first
|
||
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:441
|
||
msgid "oldest to newest"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:444
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "sort^Descending"
|
||
msgid "descending"
|
||
msgstr "Descendente"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Sorting order of dates, newest first
|
||
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:446
|
||
msgid "newest to oldest"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:543
|
||
msgid "addons^Back to List"
|
||
msgstr "Volver á lista"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:555
|
||
msgid "An error occurred while downloading the add-ons list from the server."
|
||
msgstr "Houbo un erro ao descargar a lista de complementos do servidor."
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:593
|
||
msgid "No Add-ons Available"
|
||
msgstr "Non hai complementos dispoñíbeis"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:593
|
||
msgid "There are no add-ons available for download from this server."
|
||
msgstr "Non hai complementos dispoñíbeis para descarga desde este servidor."
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:862
|
||
msgid ""
|
||
"The following add-on appears to have publishing or version control "
|
||
"information stored locally, and will not be removed:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Este complemento parece conter información local de publicación ou control "
|
||
"de versións, e non se eliminará:"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:870
|
||
msgid "The following add-on could not be deleted properly:"
|
||
msgstr "Non foi posíbel eliminar correctamente o seguinte complemento:"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:924
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Advertencia"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:925
|
||
msgid ""
|
||
"The remote version of this add-on is greater or equal to the version being "
|
||
"uploaded. Do you really wish to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"A versión remota deste complemento é superior ou igual á versión que está a "
|
||
"enviar. Quere continuar?"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:943
|
||
msgid "The passphrase attribute cannot be present when forum_auth is used."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:948
|
||
msgid "Invalid icon path. Make sure the path points to a valid image."
|
||
msgstr ""
|
||
"A ruta da icona é incorrecta. Asegúrese de que a ruta apunta a unha imaxe "
|
||
"válida."
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:951 src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:993
|
||
msgid "The server responded with an error:"
|
||
msgstr "O servidor respondeu cun erro:"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:954
|
||
msgid "The add-on was rejected by the server:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:969 src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:996
|
||
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:510
|
||
msgid "Response"
|
||
msgstr "Resposta"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:981
|
||
msgid ""
|
||
"Deleting '$addon|' will permanently erase its download and upload counts on "
|
||
"the add-ons server. Do you really wish to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ao eliminar «$addon|», eliminaranse tamén do servidor de complementos, e de "
|
||
"maneira permanente, o seu número de descargas e de envíos. Está seguro de "
|
||
"que quere continuar?"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:1013
|
||
msgid "Do you want to uninstall '$addon|'?"
|
||
msgstr "Quere desinstalar «$addon|»?"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Month + day of month + year + 12-hour time, eg 'November 02 2021, 1:59 PM'. Format for your locale.
|
||
#. Format reference: https://www.boost.org/doc/libs/1_85_0/doc/html/date_time/date_time_io.html#date_time.format_flags
|
||
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:1045
|
||
msgid "%B %d %Y, %I:%M %p"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Month + day of month + year + 24-hour time, eg 'November 02 2021, 13:59'. Format for your locale.
|
||
#. Format reference: https://www.boost.org/doc/libs/1_85_0/doc/html/date_time/date_time_io.html#date_time.format_flags
|
||
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:1048
|
||
msgid "%B %d %Y, %H:%M"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:1109
|
||
msgid "url^None"
|
||
msgstr "Ningún"
|
||
|
||
# Na pantalla de cálculo de danos de combate, este é o valor que aparece para «dano base» cando o defensor non ten arma coa que defenderse (e.g. o atacante usar un ataque a distancia e o defensor non ten ningún a distancia).
|
||
#: src/gui/dialogs/attack_predictions.cpp:116
|
||
msgid "No usable weapon"
|
||
msgstr "Sen contraataque"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/attack_predictions.cpp:194
|
||
msgid "Defender resistance vs"
|
||
msgstr "Resistencia do defensor contra"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/attack_predictions.cpp:196
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Attacker vulnerability vs"
|
||
msgid "Defender vulnerability vs"
|
||
msgstr "Vulnerabilidade do atacante contra"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/attack_predictions.cpp:200
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Defender resistance vs"
|
||
msgid "Attacker resistance vs"
|
||
msgstr "Resistencia do defensor contra"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/attack_predictions.cpp:202
|
||
msgid "Attacker vulnerability vs"
|
||
msgstr "Vulnerabilidade do atacante contra"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/campaign_selection.cpp:354
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Campaigns"
|
||
msgid "Missing Campaigns"
|
||
msgstr "Campañas"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: "more than 15" gives a little leeway to add or remove one without changing the translatable text.
|
||
#. It's already ambiguous, 1.18 has 19 campaigns, if you include the tutorial and multiplayer-only World Conquest.
|
||
#: src/gui/dialogs/campaign_selection.cpp:365
|
||
msgid ""
|
||
"Wesnoth normally includes more than 15 mainline campaigns, even before "
|
||
"installing any from the add-ons server. If you’ve installed the game via a "
|
||
"package manager, there’s probably a separate package to install the complete "
|
||
"game data."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/campaign_selection.cpp:396
|
||
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:438
|
||
msgid "active_modifications^None"
|
||
msgstr "Ningunha"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/chat_log.cpp:398 src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:69
|
||
#: src/gui/dialogs/game_version_dialog.cpp:142
|
||
#: src/gui/dialogs/gamestate_inspector.cpp:418
|
||
#: src/gui/dialogs/lua_interpreter.cpp:475
|
||
#: src/gui/dialogs/screenshot_notification.cpp:70
|
||
#: src/gui/dialogs/wml_error.cpp:192
|
||
msgid "Clipboard support not found, contact your packager"
|
||
msgstr ""
|
||
"A compatibilidade co portapapeis non está dispoñíbel, contacte co "
|
||
"empaquetador."
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/depcheck_confirm_change.cpp:40
|
||
msgid "$requester requires the following modifications to be enabled:"
|
||
msgstr "$requester require que se activen as seguintes modificacións:"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/depcheck_confirm_change.cpp:44
|
||
msgid "$requester requires the following modifications to be disabled:"
|
||
msgstr "$requester require que se desactiven as seguintes modificacións:"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/depcheck_select_new.cpp:42
|
||
msgid ""
|
||
"The currently chosen scenario is not compatible with your setup.\n"
|
||
"Please select a compatible one."
|
||
msgstr ""
|
||
"O escenario seleccionado non é compatíbel coa túa configuración.\n"
|
||
"Escolle un escenario compatíbel."
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/depcheck_select_new.cpp:47
|
||
msgid ""
|
||
"The currently chosen era is not compatible with your setup.\n"
|
||
"Please select a compatible one."
|
||
msgstr ""
|
||
"A era seleccionada non é compatíbel coa túa configuración.\n"
|
||
"Escolle unha era compatíbel."
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/depcheck_select_new.cpp:53
|
||
msgid ""
|
||
"The currently chosen modification is not compatible with your setup.\n"
|
||
"Please select a compatible one."
|
||
msgstr ""
|
||
"A modificación seleccionada non é compatíbel coa túa configuración.\n"
|
||
"Escolle unha modificación compatíbel."
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:173
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Cores"
|
||
msgid "Core"
|
||
msgstr "Núcleos"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:174
|
||
msgid "Campaign"
|
||
msgstr "Campaña"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:175
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Campaign"
|
||
msgid "Hybrid Campaign"
|
||
msgstr "Campaña"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:176
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Multiplayer Campaigns"
|
||
msgid "Multiplayer Campaign"
|
||
msgstr "Campañas para varios xogadores"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:177
|
||
msgid "Scenario"
|
||
msgstr "Escenario"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:178
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Multiplayer Alerts"
|
||
msgid "Multiplayer Scenario"
|
||
msgstr "Alertas de varios xogadores"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:179
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Action"
|
||
msgid "Faction"
|
||
msgstr "Acción"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:180
|
||
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:426
|
||
msgid "Era"
|
||
msgstr "Era"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:181
|
||
msgid "Map Pack"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:182
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Modifications"
|
||
msgid "Modification"
|
||
msgstr "Modificacións"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:183
|
||
msgid "Media"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:184
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Other Games"
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Outras partidas"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:190
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Properties"
|
||
msgid "Cooperative"
|
||
msgstr "Propiedades"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:191
|
||
msgid "Cosmetic"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:193
|
||
msgid "RNG"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:194
|
||
msgid "Survival"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:195
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Map Information"
|
||
msgid "Terraforming"
|
||
msgstr "Información do mapa"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:378
|
||
msgid "No validation errors"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:378
|
||
msgid "Success"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:408
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Choose weapon:"
|
||
msgid "Choose an icon"
|
||
msgstr "Escoller unha arma:"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/editor/generator_settings.cpp:71
|
||
msgid "/1000 tiles"
|
||
msgstr "/1000 hexágonos"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/editor/generator_settings.cpp:74
|
||
msgid "Coastal"
|
||
msgstr "Costa"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/editor/generator_settings.cpp:74
|
||
msgid "Inland"
|
||
msgstr "Interior"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/editor/generator_settings.cpp:74
|
||
msgid "Island"
|
||
msgstr "Illa"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:107
|
||
msgid "Find File"
|
||
msgstr "Atopar o ficheiro"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:183
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Abrir"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:305
|
||
msgid "The file already exists. Do you wish to overwrite it?"
|
||
msgstr "Xa existe un ficheiro con ese nome. Quere substituílo?"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:329
|
||
msgid "The file or folder $path cannot be created."
|
||
msgstr "Non se pode crear o ficheiro ou cartafol $path."
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:335
|
||
msgid "The file or folder $path does not exist."
|
||
msgstr "O ficheiro ou cartafol $path non existe."
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:710
|
||
msgid ""
|
||
"Could not create a new folder at $path|. Make sure you have the appropriate "
|
||
"permissions to write to this location."
|
||
msgstr ""
|
||
"Non se puido crear un cartafol novo en $path|. Asegúrese de que ten os "
|
||
"permisos necesarios para escribir nese lugar."
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:728
|
||
msgid "The following folder and its contents will be permanently deleted:"
|
||
msgstr ""
|
||
"O seguinte cartafol e mailo seu contido eliminarase de maneira permanente:"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:729
|
||
msgid "The following file will be permanently deleted:"
|
||
msgstr "O seguinte ficheiro eliminarase de maneira permanente:"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:730
|
||
msgid "Do you wish to continue?"
|
||
msgstr "Quere continuar?"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:742
|
||
msgid ""
|
||
"Could not delete $path|. Make sure you have the appropriate permissions to "
|
||
"write to this location."
|
||
msgstr ""
|
||
"Non se puido eliminar $path|. Asegúrese de que ten os permisos necesarios "
|
||
"para escribir nese lugar."
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/folder_create.cpp:41
|
||
msgid "New Bookmark"
|
||
msgstr "Novo marcador"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:101
|
||
msgid "dir_size^Unknown"
|
||
msgstr "Descoñecido"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:103
|
||
#: src/gui/dialogs/network_transmission.cpp:52
|
||
#: src/gui/dialogs/network_transmission.cpp:53
|
||
#: src/gui/dialogs/screenshot_notification.cpp:117
|
||
msgid "unit_byte^B"
|
||
msgstr "B"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:126
|
||
msgid "Cache Cleaned"
|
||
msgstr "Limpouse a caché"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:127
|
||
msgid "The game data cache has been cleaned."
|
||
msgstr "Limpouse a cachñe de datos do xogo."
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:129
|
||
msgid "The game data cache could not be completely cleaned."
|
||
msgstr "Non foi posíbel completar a limpeza da caché de datos do xogo."
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:145
|
||
msgid "Cache Purged"
|
||
msgstr "Baleirouse a caché"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:146
|
||
msgid "The game data cache has been purged."
|
||
msgstr "Baleirouse a cachñe de datos do xogo."
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:148
|
||
msgid "The game data cache could not be purged."
|
||
msgstr "Non foi posíbel baleirar a caché de datos do xogo."
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:75
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Saved Games"
|
||
msgid "No Saved Games"
|
||
msgstr "Partidas gardadas"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:75
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "There are no alternative video modes available"
|
||
msgid "There are no saved games to load."
|
||
msgstr "Non hai modos de vídeo alternativos dispoñíbeis."
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:145
|
||
msgid "game_version^Current Version"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:149
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Version $version"
|
||
msgid "game_version^Wesnoth $version"
|
||
msgstr "Versión $version"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: "reserve" refers to units on the recall list
|
||
#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:235
|
||
msgid "$active active, $reserve reserve"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:284
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "The selected game has no sides!"
|
||
msgid "The selected file is corrupt: "
|
||
msgstr "A partida seleccionada non ten bandos!"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:355
|
||
msgid "(Invalid)"
|
||
msgstr "(Incorrecto)"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:385
|
||
msgid "Campaign: $campaign_name"
|
||
msgstr "Campaña: $campaign_name"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:397
|
||
msgid "Tutorial"
|
||
msgstr "Aprendizaxe"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:400
|
||
msgid "Test scenario"
|
||
msgstr "Escenario de probas"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:410
|
||
msgid "Replay"
|
||
msgstr "Repetición"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:412
|
||
msgid "Turn"
|
||
msgstr "Rolda:"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:414
|
||
msgid "Scenario start"
|
||
msgstr "Inicio do escenario"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:433
|
||
msgid "Difficulty: "
|
||
msgstr "Dificultade: "
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:456
|
||
msgid "Version: "
|
||
msgstr "Versión: "
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:461
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Modifications:"
|
||
msgid "Modifications: "
|
||
msgstr "Modificacións:"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/game_stats.cpp:71
|
||
msgid "controller^AI"
|
||
msgstr "IA"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/game_stats.cpp:71
|
||
msgid "controller^Idle"
|
||
msgstr "Ocioso"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/game_stats.cpp:71
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "controller^None"
|
||
msgid "controller^Reserved"
|
||
msgstr "Ninguén"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/game_stats.cpp:110 src/gui/dialogs/label_settings.cpp:78
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Descoñecido"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/game_stats.cpp:198 src/gui/dialogs/game_stats.cpp:201
|
||
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:452
|
||
msgid "no"
|
||
msgstr "non"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/game_stats.cpp:198 src/gui/dialogs/game_stats.cpp:201
|
||
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:452
|
||
msgid "yes"
|
||
msgstr "si"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/game_version_dialog.cpp:102
|
||
#: src/gui/dialogs/title_screen.cpp:385
|
||
msgid "Version $version"
|
||
msgstr "Versión $version"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/game_version_dialog.cpp:106
|
||
msgid "Running on $os"
|
||
msgstr "Executándose en $os"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/label_settings.cpp:54
|
||
msgid "Team Labels"
|
||
msgstr "Etiquetas de equipo"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/label_settings.cpp:84
|
||
msgid "Side $side_number ($name)"
|
||
msgstr "Bando $side_number ($name)"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:50
|
||
msgid "Building terrain rules"
|
||
msgstr "Construíndo as regras do terreo"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:51
|
||
msgid "Reading files and creating cache"
|
||
msgstr "Lendo os ficheiros e creando a caché"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:52 src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:55
|
||
msgid "Initializing display"
|
||
msgstr "Preparando a pantalla"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:53
|
||
msgid "Reinitialize fonts for the current language"
|
||
msgstr "Preparando de novo o tipo de letra para o idioma actual"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:54
|
||
msgid "Initializing teams"
|
||
msgstr "Preparando os equipos"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:56
|
||
msgid "Loading game configuration"
|
||
msgstr "Cargando a configuración da partida"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:57
|
||
msgid "Loading data files"
|
||
msgstr "Cargando os ficheiros de datos"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:58
|
||
msgid "Loading level"
|
||
msgstr "Cargando o nivel"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:59
|
||
msgid "Initializing scripting engine"
|
||
msgstr "Preparando o motor de scripting"
|
||
|
||
# Configuración → Xeral.
|
||
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:60
|
||
msgid "Initializing planning mode"
|
||
msgstr "Preparando o modo de planificación"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:61
|
||
msgid "Reading unit files"
|
||
msgstr "Lendo os ficheiros das unidades"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:62
|
||
msgid "Loading units"
|
||
msgstr "Cargando as unidades"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:63
|
||
msgid "Searching for installed add-ons"
|
||
msgstr "Buscando complementos instalados"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:64
|
||
msgid "Starting game"
|
||
msgstr "Iniciando a partida"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:65
|
||
msgid "Verifying cache"
|
||
msgstr "Verificando a caché"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:66
|
||
msgid "Connecting to server"
|
||
msgstr "Conectando ao servidor…"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:67
|
||
msgid "Logging in"
|
||
msgstr "Accedendo…"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:68
|
||
msgid "Waiting for server"
|
||
msgstr "Agardando polo servidor…"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:69
|
||
msgid "Connecting to redirected server"
|
||
msgstr "Conectando ao servidor da redirección…"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:70
|
||
msgid "Waiting for next scenario"
|
||
msgstr "Agardando polo seguinte escenario…"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:71
|
||
msgid "Getting game data"
|
||
msgstr "Obtendo os datos da partida…"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:72
|
||
msgid "Downloading lobby data"
|
||
msgstr "Descargando os datos da sala de espera…"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/lua_interpreter.cpp:674
|
||
msgid "The lua console can only be used in debug mode! (Run ':debug' first)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/lua_interpreter.cpp:675
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Lua Console"
|
||
msgid "lua console"
|
||
msgstr "Consola de Lua"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/multiplayer/faction_select.cpp:141
|
||
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_staging.cpp:501
|
||
msgid "Random"
|
||
msgstr "Aleatorio"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:70
|
||
msgid "Do you really want to log out?"
|
||
msgstr "Seguro que quere desconectarse?"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:177
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Incompatible User-made Content."
|
||
msgid "Incompatible User-made Content"
|
||
msgstr "Contido incompatíbel feito por usuarios."
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:178
|
||
msgid ""
|
||
"This game cannot be joined because the host has out-of-date add-ons that are "
|
||
"incompatible with your version. You might wish to suggest that the host's "
|
||
"add-ons be updated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Non te podes unir a esta partida porque o anfitrión ten complementos "
|
||
"obsoletos que son incompatíbeis coa túa versión. Considera recomendar ao "
|
||
"anfitrión actualizalos."
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:193
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Missing User-made Content."
|
||
msgid "Missing User-made Content"
|
||
msgstr "Falta contido feito por usuarios."
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:194
|
||
msgid ""
|
||
"This game requires one or more user-made addons to be installed or updated "
|
||
"in order to join.\n"
|
||
"Do you want to try to install them?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Para unirse a esta partida primeiro ten que instalar ou actualizar un ou "
|
||
"máis complementos feitos por usuarios.\n"
|
||
"Quere intentar instalalos?"
|
||
|
||
# Aparece na nova interface da sala de espera para partidas con varios xogadores.
|
||
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:371
|
||
msgid "Games: showing $num_shown out of $num_total"
|
||
msgstr "Listando $num_shown partidas dun total de $num_total|."
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:393
|
||
msgid "$game_name (Era: $era_name)"
|
||
msgstr "$game_name (era: $era_name)"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:423
|
||
msgid "era_or_mod^not installed"
|
||
msgstr "non instalada"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:458
|
||
msgid "Reloaded:"
|
||
msgstr "Recargada:"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:459
|
||
msgid "Shared vision:"
|
||
msgstr "Visión compartida:"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:460
|
||
msgid "Shuffle sides:"
|
||
msgstr "Bandos aleatorios:"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:461
|
||
msgid "Time limit:"
|
||
msgstr "Límite de tempo:"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:462
|
||
msgid "Use map settings:"
|
||
msgstr "Usar a configuración do mapa:"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:470
|
||
msgid ""
|
||
"One or more add-ons need to be installed\n"
|
||
"in order to join this game."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hai que instalar un ou máis complementos\n"
|
||
"para unirse a esta partida."
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:495
|
||
msgid "Observers allowed"
|
||
msgstr "Permítense os observadores"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:498
|
||
msgid "Observers not allowed"
|
||
msgstr "Non se permiten os observadores"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:629
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Lobby"
|
||
msgid "lobby"
|
||
msgstr "Sala de espera"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:838
|
||
msgid ""
|
||
"This game doesn't allow observers. Observe using moderator rights anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:851
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Something is wrong with the addon version check database supporting the "
|
||
#| "multiplayer lobby. Please report this at http://bugs.wesnoth.org."
|
||
msgid ""
|
||
"Something is wrong with the addon version check database supporting the "
|
||
"multiplayer lobby. Please report this at https://bugs.wesnoth.org."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hai algún problema coa base de datos de comprobación das versións de "
|
||
"complementos que usa a sala de espera. Pode informar do problema en https://"
|
||
"bugs.wesnoth.org."
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:872
|
||
msgid "This game is password protected. Join using moderator rights anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_alerts_options.cpp:106
|
||
msgid ""
|
||
"This build of wesnoth does not include support for desktop notifications, "
|
||
"contact your package manager"
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta construción de A batalla polo Noroeste non permite o uso de "
|
||
"notificacións de escritorio, contacte co xestor dos seus paquetes."
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_change_control.cpp:84
|
||
msgid "Side $side"
|
||
msgstr "Bando $side"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_connect.cpp:186
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Server:"
|
||
msgid "Add Server"
|
||
msgstr "Servidor:"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:99
|
||
msgid "Scenarios"
|
||
msgstr "Escenarios"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:100
|
||
msgid "Multiplayer Campaigns"
|
||
msgstr "Campañas para varios xogadores"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:101
|
||
msgid "Singleplayer Campaigns"
|
||
msgstr "Campañas para un só xogador"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:102
|
||
msgid "Custom Maps"
|
||
msgstr "Mapas personalizados"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:103
|
||
msgid "Custom Scenarios"
|
||
msgstr "Escenarios personalizados"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:104
|
||
msgid "Random Maps"
|
||
msgstr "Mapas aleatorios"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:170
|
||
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:171
|
||
msgid "No games found."
|
||
msgstr "Non se atoparon partidas."
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:237
|
||
msgid "No eras found."
|
||
msgstr "Non se atoparon eras."
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:238
|
||
msgid "No eras found"
|
||
msgstr "Non se atoparon eras"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:505
|
||
msgid "No eras available for this game."
|
||
msgstr "Non hai eras dispoñíbeis para esta partida."
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:706
|
||
msgid "number of players^$min to $max"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:820
|
||
msgid "The selected game has no sides!"
|
||
msgstr "A partida seleccionada non ten bandos!"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This sentence will be followed by some details of the error, most likely the "Map could not be loaded" message from create_engine.cpp
|
||
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:827
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "The selected game has no sides!"
|
||
msgid "The selected game cannot be created."
|
||
msgstr "A partida seleccionada non ten bandos!"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:899
|
||
msgid "Choose Starting Scenario"
|
||
msgstr "Seleccionar o escenario inicial"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:899
|
||
msgid "Select at which point to begin this campaign."
|
||
msgstr "Seleccionar o punto desde o que comezar a campaña."
|
||
|
||
# Non o vin no contexto.
|
||
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:223
|
||
msgid "Computer Player"
|
||
msgstr "Computador"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:225
|
||
msgid "Empty slot"
|
||
msgstr "Oco baleiro"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:227
|
||
msgid "Reserved for $playername"
|
||
msgstr "Reservado para $playername"
|
||
|
||
# Aparece na nova interface da sala de espera para partidas con varios xogadores.
|
||
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:229
|
||
msgid "Vacant slot"
|
||
msgstr "Oco vacante"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:233
|
||
msgid "empty"
|
||
msgstr "baleiro"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:259
|
||
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_staging.cpp:114
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Quit game"
|
||
msgid "this game"
|
||
msgstr "Saír da partida"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_report.cpp:48
|
||
msgid "Lobby"
|
||
msgstr "Sala de espera"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_report.cpp:50
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Games"
|
||
msgid "Game"
|
||
msgstr "Partidas"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_staging.cpp:518
|
||
msgid "Waiting for players to choose factions..."
|
||
msgstr "Agardando a que os xogadores seleccionen facción…"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/outro.cpp:57
|
||
msgid "The End"
|
||
msgstr "Fin"
|
||
|
||
# «Configuración → Varios xogadores → Lista de amigos».
|
||
#: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:179
|
||
msgid "friend"
|
||
msgstr "(amigo)"
|
||
|
||
# «Configuración → Varios xogadores → Lista de amigos».
|
||
#: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:184
|
||
msgid "ignored"
|
||
msgstr "(ignorado)"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:238
|
||
#: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:295
|
||
msgid "No username specified"
|
||
msgstr "Non se indicou un nome de usuario."
|
||
|
||
# Mensaxe que aparece nunha xanela ao intentar introducir un nome de usuario incorrecto (por exemplo, un baleiro) na lista de amigos e ignorados, accesible dende «Configuración → Varios xogadores → Lista de amigos».
|
||
#: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:253
|
||
msgid "Invalid username"
|
||
msgstr "O nome de usuario non é válido."
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:300
|
||
msgid "Not on friends or ignore lists"
|
||
msgstr "Nin amigo nin ignorado."
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:873
|
||
#: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:937
|
||
msgid "No hotkey selected"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:901
|
||
msgid ""
|
||
"“<b>$hotkey_sequence|</b>” is in use by “<b>$old_hotkey_action|</b>”.\n"
|
||
"Do you wish to reassign it to “<b>$new_hotkey_action|</b>”?"
|
||
msgstr ""
|
||
"«<b>$hotkey_sequence|</b>» emprégase para «<b>$old_hotkey_action|</b>».\n"
|
||
"Queres que pase a estar asignado a «<b>$new_hotkey_action|</b>»?"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:907
|
||
msgid "Reassign Hotkey"
|
||
msgstr "Cambiar a acción do atallo"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:924
|
||
msgid "All hotkeys have been reset to their default values."
|
||
msgstr "Restablecéronse todos os atallos aos seus valores predeterminados."
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:924
|
||
msgid "Hotkeys Reset"
|
||
msgstr "Restablecemento dos atallos"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/screenshot_notification.cpp:99
|
||
msgid ""
|
||
"Unsupported image format.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Try to save the screenshot as PNG instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Formato de imaxe incompatíbel.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Probe a gardar a captura como PNG."
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:80
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Scenarios"
|
||
msgid "All Scenarios"
|
||
msgstr "Escenarios"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:178
|
||
#: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:337
|
||
msgid "This Turn"
|
||
msgstr "Esta quenda"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:214
|
||
msgid "Actual hit rates, by chance to hit:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:216
|
||
msgid "(no attacks have taken place yet)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:324
|
||
msgid ""
|
||
"stats dialog^Difference of actual outcome to expected outcome, as a "
|
||
"percentage.\n"
|
||
"The first number in parentheses is the expected number of hits inflicted/"
|
||
"taken.\n"
|
||
"The sum (or difference) of the two numbers in parentheses is the actual "
|
||
"number of hits inflicted/taken."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:368
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Recruits"
|
||
msgid "stats^Recruits"
|
||
msgstr "Recrutamentos"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:369
|
||
msgid "Recalls"
|
||
msgstr "Reincorporacións"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:370
|
||
msgid "Advancements"
|
||
msgstr "Avances"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:371
|
||
msgid "Losses"
|
||
msgstr "Baixas propias"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:372
|
||
msgid "Kills"
|
||
msgstr "Baixas inimigas"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:394
|
||
#: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:401
|
||
msgid "Inflicted"
|
||
msgstr "Inflixido"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:407
|
||
#: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:414
|
||
msgid "Taken"
|
||
msgstr "Recibido"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:455
|
||
msgid "$count|× $name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/title_screen.cpp:114 src/hotkey/hotkey_command.cpp:98
|
||
msgid "Screenshot"
|
||
msgstr "Facer unha captura do xogo"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/title_screen.cpp:478 src/hotkey/hotkey_command.cpp:303
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Choose Starting Scenario"
|
||
msgid "Choose Test Scenario"
|
||
msgstr "Seleccionar o escenario inicial"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/unit_create.cpp:196
|
||
msgid "unit_variation^Default Variation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:225
|
||
msgid ""
|
||
"This unit cannot be recalled because you will not have enough gold at this "
|
||
"point in your plan."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:227
|
||
msgid "This unit cannot be recalled because you do not have enough gold."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:327 src/hotkey/hotkey_command.cpp:103
|
||
msgid "Rename Unit"
|
||
msgstr "Cambiarlle o nome á unidade"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:363
|
||
msgid "This unit is loyal and requires no upkeep."
|
||
msgstr "A unidade é leal e non require mantemento."
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:364 src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:369
|
||
#: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:374
|
||
msgid "Do you really want to dismiss him?"
|
||
msgstr "Seguro que quere despedilo?"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:365 src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:370
|
||
#: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:375
|
||
msgid "Do you really want to dismiss her?"
|
||
msgstr "Seguro que quere despedila?"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:368
|
||
msgid "This unit is an experienced one, having advanced levels."
|
||
msgstr "É unha unidade con experiencia que avanzou."
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:373
|
||
msgid "This unit is close to advancing a level."
|
||
msgstr "A unidade está a piques de avanzar."
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:379
|
||
msgid "Dismiss Unit"
|
||
msgstr "Despedir a unidade"
|
||
|
||
#: src/gui/gui.cpp:85
|
||
msgid "No default gui defined."
|
||
msgstr "Non se definiu unha interface gráfica predeterminada."
|
||
|
||
#: src/gui/widgets/addon_list.cpp:118
|
||
msgid "addon_state^Installed, upgradable"
|
||
msgstr "Instalado, anovábel"
|
||
|
||
#: src/gui/widgets/addon_list.cpp:118
|
||
msgid "addon_state^Published, upgradable"
|
||
msgstr "Publicado, anovábel"
|
||
|
||
#: src/gui/widgets/addon_list.cpp:122
|
||
msgid "addon_state^Installed, outdated on server"
|
||
msgstr "Instalado, obsoleto no servidor"
|
||
|
||
#: src/gui/widgets/addon_list.cpp:122
|
||
msgid "addon_state^Published, outdated on server"
|
||
msgstr "Publicado, obsoleto no servidor"
|
||
|
||
#: src/gui/widgets/addon_list.cpp:295
|
||
msgid "Delete add-on from server"
|
||
msgstr "Eliminar o complemento do servidor."
|
||
|
||
#: src/gui/widgets/chatbox.cpp:297
|
||
msgid "whisper to $receiver"
|
||
msgstr "bisbarlle a $receiver"
|
||
|
||
#: src/gui/widgets/chatbox.cpp:381
|
||
msgid "Joined <i>$name</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gui/widgets/chatbox.cpp:387
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Whisper session with <i>“$name”</i> started. If you do not want to "
|
||
#| "receive messages from this user, type <i>/ignore $name</i>\n"
|
||
msgid ""
|
||
"Started private message with <i>$name</i>. If you do not want to receive "
|
||
"messages from this player, type <i>/ignore $name</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Iniciouse unha conversa privada con «$name|». Se non queres recibir mensaxes "
|
||
"deste usuario, executa a orde «/ignore $name».\n"
|
||
|
||
#: src/gui/widgets/helper.cpp:93
|
||
msgid "Mandatory widget '$id' hasn't been defined."
|
||
msgstr "Non se definiu o trebello obrigatorio «$id|»."
|
||
|
||
#: src/gui/widgets/label.cpp:123
|
||
msgid "Opening links is not supported, contact your packager"
|
||
msgstr ""
|
||
"A funcionalidade de abrir ligazóns non está dispoñíbel, contacte co "
|
||
"empaquetador."
|
||
|
||
#: src/gui/widgets/label.cpp:141
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Copied link!"
|
||
msgid "Open link?"
|
||
msgstr "Copiouse a ligazón."
|
||
|
||
#: src/gui/widgets/label.cpp:172
|
||
msgid "Copied link!"
|
||
msgstr "Copiouse a ligazón."
|
||
|
||
#: src/gui/widgets/listbox.cpp:725 src/gui/widgets/multi_page.cpp:220
|
||
msgid ""
|
||
"'list_data' must have the same number of columns as the 'list_definition'."
|
||
msgstr ""
|
||
"«list_data» (datos da lista) debe ter o mesmo número de columnas que "
|
||
"«list_definition» (definición da lista)."
|
||
|
||
#: src/gui/widgets/listbox.cpp:769 src/gui/widgets/listbox.cpp:812
|
||
#: src/gui/widgets/listbox.cpp:855 src/gui/widgets/scrollbar_panel.cpp:92
|
||
msgid "No list defined."
|
||
msgstr "Non se definiu ningunha lista."
|
||
|
||
#: src/gui/widgets/listbox.cpp:774 src/gui/widgets/listbox.cpp:817
|
||
#: src/gui/widgets/listbox.cpp:860
|
||
msgid "A 'list_definition' should contain one row."
|
||
msgstr "Toda «list_definition» (definición de lista) debería conter unha fila."
|
||
|
||
#: src/gui/widgets/multi_page.cpp:196
|
||
msgid "No page defined."
|
||
msgstr "Non se definiu ningunha páxina."
|
||
|
||
#: src/gui/widgets/multimenu_button.cpp:173
|
||
msgid "multimenu^All Selected"
|
||
msgstr "Seleccionáronse todas."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: In a drop-down menu that's a list of toggle-boxes, this becomes part
|
||
#. of the text on the button when many of the boxes are selected. The text becomes
|
||
#. "x, y and 1 other", "x, y and 2 others", etc.
|
||
#: src/gui/widgets/multimenu_button.cpp:181
|
||
msgid "multimenu^$excess other"
|
||
msgid_plural "$excess others"
|
||
msgstr[0] "$excess máis"
|
||
msgstr[1] "$excess máis"
|
||
|
||
# Configuración → Atallos → Categorías
|
||
#: src/gui/widgets/multimenu_button.cpp:183
|
||
#: src/gui/widgets/multimenu_button.cpp:235
|
||
msgid "multimenu^None Selected"
|
||
msgstr "Non se seleccionou ningunha."
|
||
|
||
#: src/gui/widgets/pane.cpp:363
|
||
msgid "Need at least 1 parallel item."
|
||
msgstr "Necesítase polo menos un elemento en paralelo."
|
||
|
||
# Mensaxe que aparece nunha xanela ao intentar introducir un nome de usuario incorrecto (por exemplo, un baleiro) na lista de amigos e ignorados, accesible dende «Configuración → Varios xogadores → Lista de amigos».
|
||
#: src/gui/widgets/size_lock.cpp:89
|
||
msgid "Invalid size."
|
||
msgstr "Tamaño incorrecto."
|
||
|
||
#: src/gui/widgets/size_lock.cpp:124
|
||
msgid "No widget defined."
|
||
msgstr "Non se definiu ningún trebello."
|
||
|
||
#: src/gui/widgets/slider.cpp:357
|
||
msgid "The number of value_labels and values don't match."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os números de «value_labels» (etiquetas de valores) e «values» (valores) non "
|
||
"coinciden."
|
||
|
||
#: src/gui/widgets/stacked_widget.cpp:243
|
||
msgid "No stack layers defined."
|
||
msgstr "Non se definiu ningunha capa da morea."
|
||
|
||
#: src/gui/widgets/styled_widget.cpp:608
|
||
msgid "Found a widget with a helptip and without a tooltip."
|
||
msgstr "Atopouse un trebello con axuda pero sen explicación."
|
||
|
||
#: src/gui/widgets/tree_view.cpp:291
|
||
msgid "No nodes defined for a tree view."
|
||
msgstr "Non se definiu ningún nodo para unha vista de árbore."
|
||
|
||
#: src/gui/widgets/tree_view.cpp:326
|
||
msgid "[node]id 'root' is reserved for the implementation."
|
||
msgstr "O [node]id (identificador do nodo) «root» está reservado."
|
||
|
||
#: src/gui/widgets/tree_view_node.cpp:106
|
||
msgid "Unknown builder id for tree view node."
|
||
msgstr ""
|
||
"Non se coñece o identificador do construtor para o nodo da vista de árbore."
|
||
|
||
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:139
|
||
msgid "Resistances: "
|
||
msgstr "Resistencias: "
|
||
|
||
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:141
|
||
msgid "(Att / Def)"
|
||
msgstr "(Ata. / Def.)"
|
||
|
||
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:155
|
||
msgid "Movement Costs:"
|
||
msgstr "Custos de movemento:"
|
||
|
||
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:224
|
||
msgid "Attacks"
|
||
msgstr "Ataques"
|
||
|
||
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:301
|
||
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:332
|
||
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:453
|
||
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:485
|
||
msgid "Lvl $lvl"
|
||
msgstr "Nivel $lvl"
|
||
|
||
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:339
|
||
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:352
|
||
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:493
|
||
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:512
|
||
msgid "HP: "
|
||
msgstr "Vida: "
|
||
|
||
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:341
|
||
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:357
|
||
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:495
|
||
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:517
|
||
msgid "XP: "
|
||
msgstr "Exp.: "
|
||
|
||
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:359
|
||
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:519
|
||
msgid "Experience Modifier: "
|
||
msgstr "Modificador da experiencia: "
|
||
|
||
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:362
|
||
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:522
|
||
msgid "MP: "
|
||
msgstr "Mov.: "
|
||
|
||
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:400
|
||
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:550
|
||
msgid "Abilities"
|
||
msgstr "Habilidades"
|
||
|
||
#: src/gui/widgets/window.cpp:431
|
||
msgid "Linked '$id' group has multiple definitions."
|
||
msgstr "O grupo ligado «$id|» ten múltiples definicións."
|
||
|
||
#: src/gui/widgets/window.cpp:917
|
||
msgid "Click dismiss needs a 'click_dismiss' or 'ok' button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para premer «Rexeitar» fai falla un botón «click_dismiss» (premer rexeitar) "
|
||
"ou «ok» (aceptar)."
|
||
|
||
#: src/gui/widgets/window.cpp:942 src/gui/widgets/window.cpp:979
|
||
#: src/tests/gui/test_gui2.cpp:736
|
||
msgid "Failed to show a dialog, which doesn't fit on the screen."
|
||
msgstr "Non foi posíbel mostrar un dos diálogos, non collía na pantalla."
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:52
|
||
msgid "Saved Games"
|
||
msgstr "Partidas gardadas"
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:53
|
||
msgid "Map Commands"
|
||
msgstr "Ordes de mapas"
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:54
|
||
msgid "Unit Commands"
|
||
msgstr "Ordes de unidades"
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:55
|
||
msgid "Player Chat"
|
||
msgstr "Conversa de xogadores"
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:56
|
||
msgid "Replay Control"
|
||
msgstr "Control de repeticións"
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:57
|
||
msgid "Planning Mode"
|
||
msgstr "Modo de planificación"
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:58
|
||
msgid "Scenario Editor"
|
||
msgstr "Editor de escenarios"
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:59
|
||
msgid "Editor Palettes"
|
||
msgstr "Paletas do editor"
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:60
|
||
msgid "Editor Tools"
|
||
msgstr "Ferramentas do editor"
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:61
|
||
msgid "Editor Clipboard"
|
||
msgstr "Portapapeis do editor"
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:62
|
||
msgid "Debug Commands"
|
||
msgstr "Ordes de depuración"
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:63
|
||
msgid "Custom WML Commands"
|
||
msgstr "Ordes de WML personalizadas"
|
||
|
||
# Configuración → Xeral.
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:74
|
||
msgid "Scroll Up"
|
||
msgstr "Subir"
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:75
|
||
msgid "Scroll Down"
|
||
msgstr "Baixar"
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:76
|
||
msgid "Scroll Left"
|
||
msgstr "Mover á esquerda"
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:77
|
||
msgid "Scroll Right"
|
||
msgstr "Mover á dereita"
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:79
|
||
msgid "cancel"
|
||
msgstr "Cancelar"
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:80
|
||
msgid "Select Hex"
|
||
msgstr "Seleccionar o hexágono"
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:81
|
||
msgid "Deselect Hex"
|
||
msgstr "Anular a selección do hexágono"
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:82
|
||
msgid "Move/Attack"
|
||
msgstr "Mover ou atacar"
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:83
|
||
msgid "Select/Move/Attack"
|
||
msgstr "Seleccionar, mover ou atacar"
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:84
|
||
msgid "Touch"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# Accesible dende:
|
||
# «Configuración → Visualización».
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:85
|
||
msgid "Animate Map"
|
||
msgstr "Mostrar as animacións do mapa."
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:86
|
||
msgid "Next Unit"
|
||
msgstr "Seguinte unidade"
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:87
|
||
msgid "Previous Unit"
|
||
msgstr "Unidade anterior"
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:88
|
||
msgid "Hold Position"
|
||
msgstr "Manter a posición"
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:89
|
||
msgid "End Unit Turn"
|
||
msgstr "Rematar a quenda da unidade"
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:90
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Scroll Left"
|
||
msgid "Scroll to Leader"
|
||
msgstr "Mover á esquerda"
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:91
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Desfacer"
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:92
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "Refacer"
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:93
|
||
msgid "Zoom In"
|
||
msgstr "Achegar"
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:94
|
||
msgid "Zoom Out"
|
||
msgstr "Afastar"
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:95
|
||
msgid "Default Zoom"
|
||
msgstr "Distancia predeterminada"
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:96
|
||
msgid "Toggle Full Screen"
|
||
msgstr "Pór a pantalla completa"
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:99
|
||
msgid "Map Screenshot"
|
||
msgstr "Facer unha captura do mapa"
|
||
|
||
# Configuración → Xeral.
|
||
# Acurtada para adaptarse mellor á interface.
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:100
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Accelerated speed"
|
||
msgid "Toggle Accelerated Speed"
|
||
msgstr "Acelerar."
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:101
|
||
msgid "Terrain Description"
|
||
msgstr "Descrición do terreo"
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:102
|
||
msgid "Unit Description"
|
||
msgstr "Descrición da unidade"
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:104
|
||
msgid "Delete Unit"
|
||
msgstr "Eliminar a unidade"
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:107
|
||
msgid "Save Replay"
|
||
msgstr "Gardar a repetición"
|
||
|
||
# Aparece no editor de mapas, menú «Ficheiro».
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:108 src/hotkey/hotkey_command.cpp:181
|
||
msgid "Save Map"
|
||
msgstr "Gardar o mapa"
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:111
|
||
msgid "Repeat Recruit"
|
||
msgstr "Repetir o recrutamento"
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:113
|
||
msgid "Show/Hide Labels"
|
||
msgstr "Mostrar ou ocultar as etiquetas"
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:114
|
||
msgid "End Turn"
|
||
msgstr "Rematar a quenda"
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:116
|
||
msgid "Toggle Ellipses"
|
||
msgstr "Activar as elipses"
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:117
|
||
msgid "Toggle Grid"
|
||
msgstr "Activar a grade"
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:118
|
||
msgid "Mouse Scrolling"
|
||
msgstr "Desprazamento co rato."
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:119
|
||
msgid "Status Table"
|
||
msgstr "Táboa do estado"
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:120
|
||
msgid "Mute"
|
||
msgstr "Silenciar"
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:121
|
||
msgid "Speak"
|
||
msgstr "Escribir unha mensaxe"
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:122
|
||
msgid "Create Unit (Debug!)"
|
||
msgstr "Crear unha unidade (depuración!)"
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:123
|
||
msgid "Change Side (Debug!)"
|
||
msgstr "Cambiar de bando (depuración!)"
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:124
|
||
msgid "Kill Unit (Debug!)"
|
||
msgstr "Matar a unidade (depuración!)"
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:126
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Scenario Objectives"
|
||
msgid "Objectives"
|
||
msgstr "Obxectivos do escenario"
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:129
|
||
msgid "Pause Network Game"
|
||
msgstr "Deter a partida en rede"
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:130
|
||
msgid "Continue Network Game"
|
||
msgstr "Continuar a partida en rede"
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:132
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Quit to Main Menu"
|
||
msgid "Quit to Menu"
|
||
msgstr "Saír ao menú principal"
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:133
|
||
msgid "Set Team Label"
|
||
msgstr "Poñer unha etiqueta do equipo"
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:134
|
||
msgid "Set Label"
|
||
msgstr "Poñer unha etiqueta"
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:135
|
||
msgid "Clear Labels"
|
||
msgstr "Quitar as etiquetas"
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:136
|
||
msgid "Show Enemy Moves"
|
||
msgstr "Mostrar os movementos do inimigo"
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:137
|
||
msgid "Best Possible Enemy Moves"
|
||
msgstr "Mellores movementos posíbeis do inimigo"
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:139
|
||
msgid "Play Replay"
|
||
msgstr "Reproducir a repetición"
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:140
|
||
msgid "Reset Replay"
|
||
msgstr "Restaurar a repetición"
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:141
|
||
msgid "Stop Replay"
|
||
msgstr "Deter a repetición"
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:142
|
||
msgid "Next Turn"
|
||
msgstr "Seguinte rolda"
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:143
|
||
msgid "Next Side"
|
||
msgstr "Seguinte bando"
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:144
|
||
msgid "Next Move"
|
||
msgstr "Seguinte movemento"
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:145
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Full Map"
|
||
msgid "View: Full Map"
|
||
msgstr "Mapa completo"
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:146
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Each Team"
|
||
msgid "View: Each Team"
|
||
msgstr "Cada equipo"
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:147
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Human Team"
|
||
msgid "View: Human Team"
|
||
msgstr "Equipo dos humanos"
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:148
|
||
msgid "Skip Animation"
|
||
msgstr "Saltarse a animación"
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:149
|
||
msgid "End Replay"
|
||
msgstr "Rematar a repetición"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: toggle planning mode
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:152
|
||
msgid "whiteboard^Planning Mode"
|
||
msgstr "Modo de planificación"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: execute planned action
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:154
|
||
msgid "whiteboard^Execute Action"
|
||
msgstr "Executar a acción"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: execute all planned actions
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:156
|
||
msgid "whiteboard^Execute All Actions"
|
||
msgstr "Executar as accións"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: delete planned action
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:158
|
||
msgid "whiteboard^Delete Action"
|
||
msgstr "Eliminar a acción"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: move planned action up queue
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:160
|
||
msgid "whiteboard^Move Action Up"
|
||
msgstr "Adiantar a acción"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: move planned action down queue
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:162
|
||
msgid "whiteboard^Move Action Down"
|
||
msgstr "Atrasar a acción"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: plan as though the chosen unit were dead
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:164
|
||
msgid "whiteboard^Suppose Dead"
|
||
msgstr "Dar por morto"
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:166
|
||
msgid "Quit to Desktop"
|
||
msgstr "Saír ao escritorio"
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:167
|
||
msgid "Close Map"
|
||
msgstr "Pechar o mapa"
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:171
|
||
msgid "Switch Time of Day"
|
||
msgstr "Cambiar o momento do día"
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:173
|
||
msgid "Switch Map"
|
||
msgstr "Cambiar de mapa"
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:174
|
||
msgid "Assign Local Time"
|
||
msgstr "Asignar a hora local"
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:176
|
||
msgid "Time Schedule Editor"
|
||
msgstr "Editor do programa do momento do día"
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:177
|
||
msgid "Partial Undo"
|
||
msgstr "Desfacer parcialmente"
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:179
|
||
msgid "New Scenario"
|
||
msgstr "Novo escenario"
|
||
|
||
# Aparece no editor de mapas, menú «Ficheiro».
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:180
|
||
msgid "Load Map"
|
||
msgstr "Cargar un mapa"
|
||
|
||
# Aparece no editor de mapas, menú «Ficheiro».
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:182
|
||
msgid "Save Map As"
|
||
msgstr "Gardar o mapa como"
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:183
|
||
msgid "Save Scenario As"
|
||
msgstr "Gardar o escenario como"
|
||
|
||
# Aparece no editor de mapas, menú «Ficheiro».
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:184
|
||
msgid "Save All Maps"
|
||
msgstr "Gardar todos os mapas"
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:185
|
||
msgid "Revert All Changes"
|
||
msgstr "Desbotar todos os cambios"
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:186
|
||
msgid "Map Information"
|
||
msgstr "Información do mapa"
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:188
|
||
msgid "Clear Selected Item Set"
|
||
msgstr "Baleirar o grupo de elementos seleccionado"
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:189
|
||
msgid "Swap Foreground/Background Palette Item"
|
||
msgstr "Intercambiar os elementos da paleta en primeiro e segundo plano"
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:190
|
||
msgid "Change Palette Group"
|
||
msgstr "Cambiar o grupo da paleta"
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:191
|
||
msgid "Scroll Palette Left"
|
||
msgstr "Mover a paleta á esquerda"
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:192
|
||
msgid "Scroll Palette Right"
|
||
msgstr "Mover a paleta á dereita"
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:193
|
||
msgid "Remove Location"
|
||
msgstr "Retirar o lugar"
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:195
|
||
msgid "Add New Side"
|
||
msgstr "Engadir un bando"
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:197
|
||
msgid "Next Tool"
|
||
msgstr "Seguinte ferramenta"
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:199
|
||
msgid "Paint Tool"
|
||
msgstr "Ferramenta de pintura"
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:199 src/hotkey/hotkey_command.cpp:200
|
||
msgid ""
|
||
"Use left/right mouse button to draw fore-/background terrain. Hold Shift to "
|
||
"paint base layer only. Ctrl+click to sample terrain under cursor."
|
||
msgstr ""
|
||
"Usa os botóns principal e secundario para pintar o terreo en primeiro ou "
|
||
"segundo plano. Mantén premida a tecla «Maiús» para pintar só a capa base. "
|
||
"Premendo «Ctrl» e un dos botóns podes copiar o terreo que estea baixo o "
|
||
"punteiro."
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:200
|
||
msgid "Fill Tool"
|
||
msgstr "Ferramenta de recheo"
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:201
|
||
msgid ""
|
||
"Left mouse button selects or deselects with Ctrl, right brings up a context "
|
||
"menu. Hold Shift for magic-wand selection of tiles with same terrain."
|
||
msgstr ""
|
||
"O botón principal selecciona ou anula a selección con Ctrl, o secundario "
|
||
"abre un menú de contexto. Mantén premida a tecla Maiús para seleccionar "
|
||
"mediante a vara máxica hexágonos co mesmo tipo de terreo."
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:201
|
||
msgid "Selection Tool"
|
||
msgstr "Ferramenta de selección"
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:202
|
||
msgid ""
|
||
"Left mouse button displays player selection, right clears. Number keys "
|
||
"scroll to the starting position, alt+number sets respective starting "
|
||
"position under cursor, delete clears."
|
||
msgstr ""
|
||
"O botón principal mostra a selección do usuario, mentres que o secundario a "
|
||
"quita. As teclas numéricas van á posición inicial, premer «Alt» xunto cun "
|
||
"número establece a respectiva posición inicial baixo o punteiro, «Supr» "
|
||
"bórraa."
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:202
|
||
msgid "Starting Positions Tool"
|
||
msgstr "Ferramenta das posicións iniciais"
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:203
|
||
msgid "Label Tool"
|
||
msgstr "Ferramenta de etiquetas"
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:203
|
||
msgid "Left mouse button sets or drags a label, right clears."
|
||
msgstr ""
|
||
"O botón principal establece ou arrastra a etiqueta, o secundario elimínaa."
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:204
|
||
msgid ""
|
||
"Left mouse button sets a new unit or moves a unit via drag and drop, right "
|
||
"brings up a context menu. Needs a defined side."
|
||
msgstr ""
|
||
"O botón principal establece unha nova unidade ou move unha existente —"
|
||
"arrastrar e soltar—, o secundario abre un menú de contexto. É necesario ter "
|
||
"un bando definido."
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:204
|
||
msgid "Unit Tool"
|
||
msgstr "Ferramenta de unidades"
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:205
|
||
msgid "Item Tool"
|
||
msgstr "Ferramenta de elementos"
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:205
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Left mouse button sets or drags a label, right clears."
|
||
msgid "Left mouse button sets a new item. Right click removes item."
|
||
msgstr ""
|
||
"O botón principal establece ou arrastra a etiqueta, o secundario elimínaa."
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:206
|
||
msgid ""
|
||
"Left mouse button sets the village ownership to the current side, right "
|
||
"clears. Needs a defined side."
|
||
msgstr ""
|
||
"O botón principal establece a propiedade da vila ao bando actual, o "
|
||
"secundario quita a propiedade. É necesario ter un bando definido."
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:206
|
||
msgid "Village Tool"
|
||
msgstr "Ferramenta de vilas"
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:208
|
||
msgid "Can Recruit"
|
||
msgstr "Pode recrutar"
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:208
|
||
msgid "Toggle the recruit attribute of a unit."
|
||
msgstr "Conmuta o atributo de recrutar dunha unidade."
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:209
|
||
msgid "Can be Renamed"
|
||
msgstr "Pode renomearse"
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:209
|
||
msgid "Toggle the unit being renameable."
|
||
msgstr "Conmuta a posibilidade de renomear a unidade."
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:211
|
||
msgid "Change Unit ID"
|
||
msgstr "Cambiar o identificador da unidade"
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:212
|
||
msgid "Loyal"
|
||
msgstr "Leal"
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:215
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Map Information"
|
||
msgid "Show Tool Information"
|
||
msgstr "Información do mapa"
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:217
|
||
msgid "Toggle Minimap Unit Coding"
|
||
msgstr "Cambiar o código de unidades do minimapa"
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:218
|
||
msgid "Toggle Minimap Terrain Coding"
|
||
msgstr "Cambiar o código de terreo do minimapa"
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:220
|
||
msgid "Toggle Minimap Unit Drawing"
|
||
msgstr "Cambiar o debuxado de unidades do minimapa"
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:221
|
||
msgid "Toggle Minimap Village Drawing"
|
||
msgstr "Cambiar o debuxado de vilas do minimapa"
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:222
|
||
msgid "Toggle Minimap Terrain Drawing"
|
||
msgstr "Cambiar o debuxado de terreo do minimapa"
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:224
|
||
msgid "Next Brush"
|
||
msgstr "Seguinte brocha"
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:225
|
||
msgid "Default Brush"
|
||
msgstr "Brocha predeterminada"
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:226
|
||
msgid "Single Tile"
|
||
msgstr "Un hexágono"
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:227
|
||
msgid "Radius One"
|
||
msgstr "Raio 1"
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:228
|
||
msgid "Radius Two"
|
||
msgstr "Raio 2"
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:229
|
||
msgid "Brush NW-SE"
|
||
msgstr "Pincel NO-SL"
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:230
|
||
msgid "Brush SW-NE"
|
||
msgstr "Pincel SO-NL"
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:232
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "Cortar"
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:233
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Copiar"
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:234
|
||
msgid ""
|
||
"Left mouse button pastes from the clipboard, right brings up a context menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"O botón principal pega o contido do portapapeis, o secundario mostra un menú "
|
||
"de contexto."
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:234
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Pegar"
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:235
|
||
msgid "Export Selected Coordinates to System Clipboard"
|
||
msgstr "Exportar as coordenadas seleccionadas ao portarretallos do sistema"
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:236
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Seleccionalo todo"
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:237
|
||
msgid "Select Inverse"
|
||
msgstr "Inverter a selección"
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:238
|
||
msgid "Select None"
|
||
msgstr "Non seleccionar nada"
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:239
|
||
msgid "Rotate Clipboard Clockwise"
|
||
msgstr "Rotar o que hai no portarretallos no sentido das agullas do reloxo"
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:240
|
||
msgid "Rotate Clipboard Counter-Clockwise"
|
||
msgstr ""
|
||
"Rotar o que hai no portarretallos no sentido contrario ao das agullas do "
|
||
"reloxo"
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:241
|
||
msgid "Flip Clipboard Horizontally"
|
||
msgstr "Voltear horizontalmente o que hai no portarretallos"
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:242
|
||
msgid "Flip Clipboard Vertically"
|
||
msgstr "Voltear verticalmente o que hai no portarretallos"
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:243
|
||
msgid "Rotate Selection"
|
||
msgstr "Rotar a selección"
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:244
|
||
msgid "Flip Selection"
|
||
msgstr "Voltear a selección"
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:245
|
||
msgid "Fill Selection"
|
||
msgstr "Encher a selección"
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:246
|
||
msgid "Randomize Tiles in Selection"
|
||
msgstr "Xerar ao chou os hexágonos da selección"
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:249
|
||
msgid "Apply a Mask"
|
||
msgstr "Aplicar unha máscara"
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:250
|
||
msgid "Create Mask"
|
||
msgstr "Crear unha máscara"
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:251
|
||
msgid "Refresh Display"
|
||
msgstr "Actualizar a pantalla"
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:253
|
||
msgid "Update Terrain Transitions"
|
||
msgstr "Actualizar as transicións dos terreos"
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:256
|
||
msgid "Toggle Terrain Transition Update"
|
||
msgstr "Conmutar a actualización das transicións dos terreos"
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:258
|
||
msgid "Auto-update Terrain Transitions"
|
||
msgstr "Actualizar automaticamente as transicións dos terreos"
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:259
|
||
msgid "Auto-update Terrain Transitions: No"
|
||
msgstr "Actualizar automaticamente as transicións dos terreos: non."
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:260
|
||
msgid "Auto-update Terrain Transitions: Partial"
|
||
msgstr "Actualizar automaticamente as transicións dos terreos: parcialmente."
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:262
|
||
msgid "Refresh Image Cache"
|
||
msgstr "Actualizar a caché das imaxes"
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:263
|
||
msgid "Draw Hex Coordinates"
|
||
msgstr "Mostrar as coordenadas dos hexágonos"
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:264
|
||
msgid "Draw Terrain Codes"
|
||
msgstr "Mostrar os códigos dos terreos"
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:265
|
||
msgid "Draw Number of Bitmaps"
|
||
msgstr "Debuxar o número de imaxes"
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:267
|
||
msgid "Save Selection to Area"
|
||
msgstr "Gardar a selección na zona"
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:268
|
||
msgid "Rename Selected Area"
|
||
msgstr "Renomear a zona seleccionada"
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:269
|
||
msgid "Remove Selected Area"
|
||
msgstr "Eliminar a zona seleccionada"
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:270
|
||
msgid "Add New Area"
|
||
msgstr "Engadir unha zona nova"
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:272
|
||
msgid "Add-on Publishing Editor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:273
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Manage Add-ons"
|
||
msgid "Change Add-on ID"
|
||
msgstr "Xestionar os complementos"
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:275
|
||
msgid "Edit Scenario"
|
||
msgstr "Editar o escenario"
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:276
|
||
msgid "Edit Side"
|
||
msgstr "Editar o bando"
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:277
|
||
msgid "Remove Side"
|
||
msgstr "Eliminar o bando"
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:279
|
||
msgid "Delay Shroud Updates"
|
||
msgstr "Retardar as actualizacións do manto do descoñecido"
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:280
|
||
msgid "Update Shroud Now"
|
||
msgstr "Actualizar o manto do descoñecido"
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:281
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Continue Move"
|
||
msgid "Continue Interrupted Move"
|
||
msgstr "Continuar o movemento"
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:282
|
||
msgid "Find Label or Unit"
|
||
msgstr "Buscar un elemento ou unidade"
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:283
|
||
msgid "Speak to Ally"
|
||
msgstr "Escribirlles unha mensaxe aos aliados"
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:284
|
||
msgid "Speak to All"
|
||
msgstr "Escribirlle unha mensaxe a todo o mundo"
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:286
|
||
msgid "Help about save-loading"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:286
|
||
msgid "Hint: save-loading is unnecessary"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:288
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Enter User Command"
|
||
msgid "Enter Command"
|
||
msgstr "Escribir unha orde"
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:289
|
||
msgid "Custom Command"
|
||
msgstr "Orde personalizada"
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:290
|
||
msgid "Run Formula"
|
||
msgstr "Executar o código Formula"
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:291
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Player Chat"
|
||
msgid "Clear Chat"
|
||
msgstr "Conversa de xogadores"
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:293
|
||
msgid "Change Language"
|
||
msgstr "Cambiar de lingua"
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:294
|
||
msgid "Refresh WML"
|
||
msgstr "Actualizar o WML"
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:295
|
||
msgid "Next Tip of the Day"
|
||
msgstr "Seguinte consello"
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:296
|
||
msgid "Previous Tip of the Day"
|
||
msgstr "Consello anterior"
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:297
|
||
msgid "Start Campaign"
|
||
msgstr "Comezar unha partida individual"
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:298
|
||
msgid "Start Multiplayer Game"
|
||
msgstr "Comezar unha partida con varios xogadores"
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:299
|
||
msgid "Manage Add-ons"
|
||
msgstr "Xestionar os complementos"
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:300
|
||
msgid "Manage Cores"
|
||
msgstr "Xestionar os núcleos"
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:301
|
||
msgid "Start Editor"
|
||
msgstr "Iniciar o editor de mapas"
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:302
|
||
msgid "Show Credits"
|
||
msgstr "Mostrar a lista dos autores"
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:305
|
||
msgid "Show Helptip"
|
||
msgstr "Mostrar a axuda"
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:307
|
||
msgid "Show Lua Console"
|
||
msgstr "Mostrar a consola de Lua"
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:310
|
||
msgid "Unrecognized Command"
|
||
msgstr "Orde descoñecida"
|
||
|
||
#: src/preferences/display.cpp:71
|
||
msgid "No known themes. Try changing from within an existing game."
|
||
msgstr "Non hai temas coñecidos. Proba a cambialos desde unha partida."
|
||
|
||
#: src/preferences/display.cpp:113
|
||
msgid ""
|
||
"The <b>$filename</b> server application provides multiplayer server "
|
||
"functionality and is required for hosting local network games. It will "
|
||
"normally be found in the same folder as the game executable."
|
||
msgstr ""
|
||
"O aplicativo de servidor <b>$filename</b> fornece funcionalidade de servidor "
|
||
"para varios xogadores e é necesario para aloxar partidas na rede local. "
|
||
"Adoita atoparse no mesmo cartafol que o executábel do xogo."
|
||
|
||
#: src/preferences/display.cpp:117
|
||
msgid "Find Server Application"
|
||
msgstr "Atopar o aplicativo de servidor"
|
||
|
||
#: src/preferences/game.cpp:867
|
||
msgid "[%H:%M]"
|
||
msgstr "[%H:%M]"
|
||
|
||
#: src/preferences/game.cpp:869
|
||
msgid "[%I:%M %p]"
|
||
msgstr "[%I:%M %p]"
|
||
|
||
#: src/wml_exception.cpp:66
|
||
msgid ""
|
||
"An error due to possibly invalid WML occurred\n"
|
||
"The error message is :"
|
||
msgstr ""
|
||
"Houbo un erro debido a unha posíbel incorrección no código WML.\n"
|
||
"A mensaxe de erro é:"
|
||
|
||
#: src/wml_exception.cpp:68
|
||
msgid "When reporting the bug please include the following error message :"
|
||
msgstr "Ao informar do erro inclúa a seguinte mensaxe de erro:"
|
||
|
||
#: src/wml_exception.cpp:89
|
||
msgid ""
|
||
"In section '[$section|]' where '$primary_key| = $primary_value' the "
|
||
"mandatory key '$key|' isn't set."
|
||
msgstr ""
|
||
"Non se definiu a clave obrigatoria «$key|» na sección «[$section|]» onde "
|
||
"«$primary_key| = $primary_value»."
|
||
|
||
#: src/wml_exception.cpp:92
|
||
msgid "In section '[$section|]' the mandatory key '$key|' isn't set."
|
||
msgstr "Non se definiu a clave obrigatoria «$key|» na sección «[$section|]»."
|
||
|
||
#~ msgid "Choose your preferred language:"
|
||
#~ msgstr "Escolle a lingua que prefiras:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "No nodes defined for a tree view."
|
||
#~ msgid "No grid defined for tree view"
|
||
#~ msgstr "Non se definiu ningún nodo para unha vista de árbore."
|
||
|
||
#~ msgid "No node defined."
|
||
#~ msgstr "Non se definiu ningún nodo."
|
||
|
||
#~ msgid "Resolution:"
|
||
#~ msgstr "Resolución:"
|
||
|
||
#~ msgid "Change the game resolution"
|
||
#~ msgstr "Cambiar a resolución do xogo."
|
||
|
||
#~ msgid "Show floating labels"
|
||
#~ msgstr "Mostrar etiquetas flotantes."
|
||
|
||
#~ msgid "Show team colors"
|
||
#~ msgstr "Mostrar as cores dos equipos."
|
||
|
||
#~ msgid "Show grid"
|
||
#~ msgstr "Mostrar a grade."
|
||
|
||
#~ msgid "Theme"
|
||
#~ msgstr "Tema"
|
||
|
||
#~ msgid "Change the in-game theme"
|
||
#~ msgstr "Cambiar o tema das partidas."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The key '$key' is deprecated and support will be removed in version "
|
||
#~ "$removal_version."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "A clave «$key|» está obsoleta e non poderá empregarse a partir da versión "
|
||
#~ "$removal_version do xogo."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The key '$deprecated_key' has been renamed to '$key'. Support for "
|
||
#~ "'$deprecated_key' will be removed in version $removal_version."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "A clave «$deprecated_key|» chámase agora «$key|». «$deprecated_key|» "
|
||
#~ "deixará de poder empregarse a partir da versión $removal_version do xogo."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Show enemy orb"
|
||
#~ msgid "Show disengaged orb"
|
||
#~ msgstr "Mostrar as esferas dos inimigos."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Player joins:"
|
||
#~ msgid "Player Hosted"
|
||
#~ msgstr "Uniuse un xogador:"
|
||
|
||
# Non o vin no contexto.
|
||
#~ msgid "Choose Test"
|
||
#~ msgstr "Seleccionar a proba"
|
||
|
||
#~ msgid "Start Test Scenario"
|
||
#~ msgstr "Iniciar o escenario de probas"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "A terrain with a string with more than 4 characters has been found, the "
|
||
#~| "affected terrain is :"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A terrain with a string with more than 4 characters has been found, the "
|
||
#~ "affected terrain is:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Atopouse un terreo cunha cadea de máis de 4 caracteres, o terreo en "
|
||
#~ "cuestión é:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Desert Castle"
|
||
#~ msgid "Desert Cobbles"
|
||
#~ msgstr "Castelo do deserto"
|
||
|
||
#~ msgid "Gold Left:"
|
||
#~ msgstr "Ouro:"
|
||
|
||
#~ msgid "Active Troops:"
|
||
#~ msgstr "Tropas activas:"
|
||
|
||
#~ msgid "Reserve Troops:"
|
||
#~ msgstr "Tropas na reserva:"
|
||
|
||
#~ msgid "By:"
|
||
#~ msgstr "Autor:"
|
||
|
||
#~ msgid "Leader:"
|
||
#~ msgstr "Líder:"
|
||
|
||
#~ msgid "Gender:"
|
||
#~ msgstr "Xénero:"
|
||
|
||
#~ msgid "Starting position:"
|
||
#~ msgstr "Posición inicial:"
|
||
|
||
# De «menú principal».
|
||
#~ msgid "titlescreen_hotkeys^T"
|
||
#~ msgstr "M"
|
||
|
||
#~ msgid "Selected Game"
|
||
#~ msgstr "Partida seleccionada"
|
||
|
||
#~ msgid "Team:"
|
||
#~ msgstr "Equipo:"
|
||
|
||
#~ msgid "$player has entered the room"
|
||
#~ msgstr "$player entrou na sala."
|
||
|
||
#~ msgid "$player has left the room"
|
||
#~ msgstr "$player saíu da sala."
|
||
|
||
#~ msgid "Start Tutorial"
|
||
#~ msgstr "Comezar a aprendizaxe"
|
||
|
||
#~ msgid "Multiplayer server login dialog"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Diálogo de identificación no servidor de partidas de varios xogadores"
|
||
|
||
#~ msgid "Current Room"
|
||
#~ msgstr "Sala actual"
|
||
|
||
#~ msgid "Line doesn't fit on canvas."
|
||
#~ msgstr "A liña non colle no lenzo."
|
||
|
||
#~ msgid "Rectangle doesn't fit on canvas."
|
||
#~ msgstr "O rectángulo non colle no lenzo."
|
||
|
||
#~ msgid "Rounded Rectangle doesn't fit on canvas."
|
||
#~ msgstr "O rectángulo arredondado non colle no lenzo."
|
||
|
||
#~ msgid "Circle doesn't fit on canvas."
|
||
#~ msgstr "O círculo non colle no lenzo."
|
||
|
||
#~ msgid "Text doesn't start on canvas."
|
||
#~ msgstr "O texto non comeza no lenzo."
|
||
|
||
#~ msgid "feature^Legacy bidirectional rendering"
|
||
#~ msgstr "Renderización bidireccional de versións anteriores"
|
||
|
||
#~ msgid "The maximum text width is less than 1."
|
||
#~ msgstr "O ancho máximo do texto é inferior a 1."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Preferences"
|
||
#~ msgid "Open Preferences Screen"
|
||
#~ msgstr "Configuración"
|
||
|
||
#~ msgid "View Chat Log"
|
||
#~ msgstr "Ver o rexistro das conversas"
|
||
|
||
#~ msgid "Categories:"
|
||
#~ msgstr "Categorías:"
|
||
|
||
#~ msgid "Accelerated"
|
||
#~ msgstr "Activar a velocidade acelerada"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear Messages"
|
||
#~ msgstr "Quitar as mensaxes"
|
||
|
||
#~ msgid "Dates"
|
||
#~ msgstr "Datas"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Save Game"
|
||
#~ msgid "Save random seed"
|
||
#~ msgstr "Gardar a partida"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Makes the random number generator yield the same results even after "
|
||
#~ "reloading a game"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Fai que o xerador de números aleatorios xere os mesmos números incluso "
|
||
#~ "tras cargar de novo unha partida gardada."
|
||
|
||
# Non o vin no contexto.
|
||
#~ msgid "Choose Player"
|
||
#~ msgstr "Escoller un xogador"
|
||
|
||
#~ msgid "Which player should start here?"
|
||
#~ msgstr "Que xogador debería empezar aquí?"
|
||
|
||
# Aparece na nova interface da sala de espera para partidas con varios xogadores.
|
||
#
|
||
# Debería acabar en punto, pero ata que se poida engadir tamén a «Amigos» só neste contexto mellor deixar os catro elementos sen punto, pois aparecen os uns canda os outros.
|
||
#~ msgid "No ignored"
|
||
#~ msgstr "Non ignorados"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you want to open this link?"
|
||
#~ msgstr "Quere abrir esta ligazón?"
|
||
|
||
#~ msgid "url^Copy"
|
||
#~ msgstr "Copiar"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy this URL to clipboard"
|
||
#~ msgstr "Copiar este URL no portapapeis."
|
||
|
||
#~ msgid "url^Go"
|
||
#~ msgstr "Ir"
|
||
|
||
#~ msgid "Visit this URL with a web browser"
|
||
#~ msgstr "Visitar o URL nun navegador web."
|
||
|
||
#~ msgid "Screenshots..."
|
||
#~ msgstr "Capturas…"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "feature^JPG screenshots"
|
||
#~ msgid "feature^JPEG screenshots"
|
||
#~ msgstr "Capturas de pantalla en formato JPEG"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of columns differ."
|
||
#~ msgstr "O número de columnas difire."
|
||
|
||
#~ msgid "Terms"
|
||
#~ msgstr "Termos"
|
||
|
||
#~ msgid "version^N/A"
|
||
#~ msgstr "N/A"
|
||
|
||
#~ msgid "Assign Recruit List"
|
||
#~ msgstr "Asignar como lista de recrutamento"
|
||
|
||
#~ msgid "Assign the selected unit set as recruit list to the unit."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Asignar o grupo de unidades seleccionado como lista de recrutamento á "
|
||
#~ "unidade."
|
||
|
||
# Aparece na nova interface da sala de espera para partidas con varios xogadores.
|
||
#~ msgid "Room <i>“$name”</i> joined"
|
||
#~ msgstr "Entrou na sala «$name»."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Left mouse button sets a new item or moves it via drag and drop, right "
|
||
#~ "clears. Not implemented yet."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "O botón principal establece un novo elemento ou move un existente —"
|
||
#~ "arrastrar e soltar—, o botón secundario sóltao. Aínda non funciona."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Left mouse button sets or drags a sound source, right clears. Not "
|
||
#~ "implemented yet."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "O botón principal establece ou arrastra a fonte do son, o secundario "
|
||
#~ "elimínaa. Aínda non funciona."
|
||
|
||
#~ msgid "Sound Source Tool"
|
||
#~ msgstr "Ferramenta de orixe de son"
|
||
|
||
#~ msgid "Generate Tiles in Selection"
|
||
#~ msgstr "Xerar hexágonos na selección"
|
||
|
||
#~ msgid "Rotate Map"
|
||
#~ msgstr "Rotar o mapa"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow only registered users to join the game"
|
||
#~ msgstr "Só permitir unirse á partida aos xogadores rexistrados."
|
||
|
||
#~ msgid "Registered Users Only"
|
||
#~ msgstr "Só permitir rexistrados."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Do you want to open this link?"
|
||
#~ msgid "Are you sure you want to open this link? "
|
||
#~ msgstr "Quere abrir esta ligazón?"
|
||
|
||
# É o título da xanela dende a que se busca o «wesnothd». Accesible dende «Configuración → Varios xogadores → Establecer a ruta ao «wesnothd»».
|
||
#~ msgid "Find $filename server binary"
|
||
#~ msgstr "Buscar o binario do servidor $filename."
|
||
|
||
#~ msgid "Event"
|
||
#~ msgstr "Acontecemento"
|
||
|
||
#~ msgid "Nearest Neighbor"
|
||
#~ msgstr "O veciño máis próximo."
|
||
|
||
#~ msgid "Nearest Neighbor scaling (fastest)"
|
||
#~ msgstr "Axuste de tamaño do veciño máis próximo (o máis rápido)."
|
||
|
||
#~ msgid "xBRZ + linear"
|
||
#~ msgstr "xBRZ + lineal."
|
||
|
||
#~ msgid "xBRZ followed by Bilinear interpolation"
|
||
#~ msgstr "xBRZ seguido de interpolación bilineal."
|
||
|
||
#~ msgid "xBRZ + NN"
|
||
#~ msgstr "xBRZ + NN."
|
||
|
||
#~ msgid "xBRZ followed by Nearest Neighbor (recommended)"
|
||
#~ msgstr "xBRZ seguido do axuste do veciño máis recomendado (recomendado)."
|
||
|
||
#~ msgid "Bilinear interpolation scaling"
|
||
#~ msgstr "Axuste de tamaño de interpolación bilineal."
|
||
|
||
#~ msgid "Linear"
|
||
#~ msgstr "Lineal."
|
||
|
||
#~ msgid "Advanced Graphics Options"
|
||
#~ msgstr "Opcións gráficas avanzadas"
|
||
|
||
#~ msgid "Images will be scaled using the following algorithms:"
|
||
#~ msgstr "O tamaño das imaxes axustarase usando os seguintes algoritmos:"
|
||
|
||
#~ msgid "All units, haloes, border hexes"
|
||
#~ msgstr "Unidades, halos, hexágonos dos bordos"
|
||
|
||
#~ msgid "Scaled to zoom"
|
||
#~ msgstr "Axustado ao aumento"
|
||
|
||
#~ msgid "Everything else"
|
||
#~ msgstr "Todo o demais"
|
||
|
||
#~ msgid "Scaled to hex"
|
||
#~ msgstr "Axustado ao hexágono"
|
||
|
||
#~ msgid "Sort by:"
|
||
#~ msgstr "Ordenar por:"
|
||
|
||
#~ msgid "Kick / ban reason:"
|
||
#~ msgstr "Motivo da expulsión:"
|
||
|
||
#~ msgid "You will now connect to the multiplayer server."
|
||
#~ msgstr "Agora conectarase ao servidor de partidas con varios xogadores."
|
||
|
||
#~ msgid "View List"
|
||
#~ msgstr "Ver a lista"
|
||
|
||
#~ msgid "Font Scaling:"
|
||
#~ msgstr "Ampliación do tipo de letra:"
|
||
|
||
#~ msgid "Set the scaling factor of fonts"
|
||
#~ msgstr "Definir o factor de ampliación do tipo de letra."
|
||
|
||
#~ msgid "Start a tutorial to familiarize yourself with the game"
|
||
#~ msgstr "Aprender a xogar e familiarizarse co xogo."
|
||
|
||
#~ msgid "Select the game core data"
|
||
#~ msgstr "Seleccione o núcleo de datos do xogo."
|
||
|
||
#~ msgid "No matching widget found for scaling option"
|
||
#~ msgstr "Non se atopou ningún trebello axeitado para a opción de ampliación."
|
||
|
||
#~ msgid "●"
|
||
#~ msgstr "●"
|
||
|
||
#~ msgid "No server has been defined."
|
||
#~ msgstr "Non se estableceu ningún servidor."
|
||
|
||
#~ msgid "Rusty Open Gate"
|
||
#~ msgstr "Cancela oxidada aberta"
|
||
|
||
#~ msgid "Wooden Open Door"
|
||
#~ msgstr "Porta de madeira aberta"
|
||
|
||
#~ msgid "Deterministic mode"
|
||
#~ msgstr "Modo determinista."
|
||
|
||
#~ msgid "Sort players:"
|
||
#~ msgstr "Orde da lista:"
|
||
|
||
#~ msgid "Friends first, ignored people last"
|
||
#~ msgstr "Amigos primeiro, ignorados ao final"
|
||
|
||
#~ msgid "Alphabetically"
|
||
#~ msgstr "Alfabeticamente"
|
||
|
||
#~ msgid "Refresh"
|
||
#~ msgstr "Actualizar"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You may login to the official multiplayer server with your forum username "
|
||
#~ "and password.\n"
|
||
#~ "Note that registration is not required to join the server: you need to "
|
||
#~ "supply a password only if you wish to use a registered username.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "The Battle for Wesnoth forum can be found at https://forums.wesnoth.org/"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pode identificarse no servidor oficial de partidas con varios xogadores "
|
||
#~ "empregando o seu usuario e contrasinal dos foros.\n"
|
||
#~ "Teña en conta que non fai falla rexistrarse para unirse ao servidor: só "
|
||
#~ "necesita fornecer un contrasinal en caso de que queira utilizar un nome "
|
||
#~ "de usuario rexistrado.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Pode acceder aos foros oficiais en https://forums.wesnoth.org/"
|
||
|
||
# Cantidade pola que se multiplica a velocidade á que vai o xogo cando se activa a «velocidade acelerada».
|
||
#~ msgid "Speed:"
|
||
#~ msgstr "Velocidade:"
|
||
|
||
#~ msgid "Units move and fight speed"
|
||
#~ msgstr "Velocidade de movemento e loita das unidades."
|
||
|
||
#~ msgid "Available at titlescreen"
|
||
#~ msgstr "Dispoñíbel no menú principal."
|
||
|
||
#~ msgid "feature^Experimental OpenMP support"
|
||
#~ msgstr "Compatibilidade experimental con OpenMP"
|
||
|
||
#~ msgid "asc"
|
||
#~ msgstr "asc"
|
||
|
||
#~ msgid "desc"
|
||
#~ msgstr "desc"
|
||
|
||
#~ msgid "Settings:"
|
||
#~ msgstr "Configuración:"
|
||
|
||
#~ msgid "Registered users only:"
|
||
#~ msgstr "Só usuarios rexistrados:"
|
||
|
||
#~ msgid "No era information found."
|
||
#~ msgstr "Non se atopou información sobre a era."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Available at titlescreen"
|
||
#~ msgid "Quit to Titlescreen"
|
||
#~ msgstr "Dispoñíbel no menú principal."
|
||
|
||
#~ msgid "$min to $max"
|
||
#~ msgstr "$min a $max"
|
||
|
||
#~ msgid "FPS limiter"
|
||
#~ msgstr "Limitador de FPS"
|
||
|
||
#~ msgid "era^missing"
|
||
#~ msgstr "falta"
|
||
|
||
# recordatorio de contrasinal
|
||
#~ msgid "Password Reminder"
|
||
#~ msgstr "Lembrar o contrasinal"
|
||
|
||
#~ msgid "feature^Growl notifications back end"
|
||
#~ msgstr "Infraestrutura de notificacións de Growl"
|
||
|
||
#~ msgid "Rooms"
|
||
#~ msgstr "Salas"
|
||
|
||
#~ msgid "Screenshot Saved"
|
||
#~ msgstr "Gardouse a captura"
|
||
|
||
#~ msgid "file_size^Unknown"
|
||
#~ msgstr "Descoñecido"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Add-ons"
|
||
#~ msgid "Get Add-ons"
|
||
#~ msgstr "Complementos"
|
||
|
||
# Opción que aparece segunda no menú de «Varios xogadores». Vai xusto despois de «Conectarse ao servidor oficial», de aí que se empregue a palabra «outro» na tradución.
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Connect to Server"
|
||
#~ msgid "Send new version to server"
|
||
#~ msgstr "Conectarse a outro servidor"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown era"
|
||
#~ msgstr "Era descoñecida"
|
||
|
||
#~ msgid "Gold per village"
|
||
#~ msgstr "Ouro por vila"
|
||
|
||
#~ msgid "Experience modifier"
|
||
#~ msgstr "Modificador da experiencia"
|
||
|
||
# Non sei de que vai.
|
||
#~ msgid "Multiplayer command dialog"
|
||
#~ msgstr "Diálogo de ordes de partidas con varios xogadores"
|
||
|
||
#~ msgid "Messaging"
|
||
#~ msgstr "Mensaxes"
|
||
|
||
#~ msgid "Message:"
|
||
#~ msgstr "Mensaxe:"
|
||
|
||
#~ msgid "Send"
|
||
#~ msgstr "Enviar"
|
||
|
||
#~ msgid "Friends/Ignored List"
|
||
#~ msgstr "Lista de amigos ou ignorados"
|
||
|
||
#~ msgid "Add as Friend"
|
||
#~ msgstr "Engadir como amigo"
|
||
|
||
#~ msgid "Add as Ignore"
|
||
#~ msgstr "Engadir como ignorado"
|
||
|
||
#~ msgid "Moderating"
|
||
#~ msgstr "Moderación"
|
||
|
||
#~ msgid "Time:"
|
||
#~ msgstr "Hora:"
|
||
|
||
#~ msgid "Ban"
|
||
#~ msgstr "Expulsar"
|
||
|
||
# Trátase de «organizar (por grupos)», de aí que non emprege «ordenar».
|
||
#~ msgid "Sort lobby list"
|
||
#~ msgstr "Organizar a lista da sala de espera."
|
||
|
||
#~ msgid "Sort the player list in the lobby by player groups"
|
||
#~ msgstr "Organizar por grupos a lista de xogadores na sala de espera."
|
||
|
||
#~ msgid "Iconize lobby list"
|
||
#~ msgstr "Empregar iconas na lista da sala de espera."
|
||
|
||
#~ msgid "Show icons in front of the player names in the lobby"
|
||
#~ msgstr "Mostrar iconas diante dos nomes dos xogadores na sala de espera."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "controller^None"
|
||
#~ msgid "controller^Computer"
|
||
#~ msgstr "Ninguén"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Close Map"
|
||
#~ msgid "User Maps"
|
||
#~ msgstr "Pechar o mapa"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Campaigns"
|
||
#~ msgid "SP Campaigns"
|
||
#~ msgstr "Campañas"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "No description available."
|
||
#~ msgid "No description available"
|
||
#~ msgstr "Sen descrición."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Widget definition '$definition' doesn't contain the definition for '$id'."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "A definición do trebello «$definition|» non contén a definición de «$id|»."
|
||
|
||
#~ msgid "Save password to preferences (plain text)"
|
||
#~ msgstr "Gardar o contrasinal na configuración (en texto simple)."
|
||
|
||
#~ msgid "player"
|
||
#~ msgstr "xogador"
|
||
|
||
#~ msgid "Advanced Settings"
|
||
#~ msgstr "Configuración avanzada"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure sides"
|
||
#~ msgstr "Configurar os bandos"
|
||
|
||
#~ msgid "Metadata:"
|
||
#~ msgstr "Metadatos:"
|
||
|
||
#~ msgid "The new theme will take effect after loading or starting a new game."
|
||
#~ msgstr "O novo tema terá efecto na próxima partida —cargada ou nova—."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Era:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Not allowed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Era:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Non permitida."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Modifications:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "None found."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Modificacións:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Non se atopou ningunha."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Modifications:"
|
||
#~ msgid "Modifiers"
|
||
#~ msgstr "Modificacións:"
|
||
|
||
#~ msgid "Experimental Fake Map Edge"
|
||
#~ msgstr "Bordo falso de mapa experimental"
|
||
|
||
#~ msgid "Options"
|
||
#~ msgstr "Opcións"
|
||
|
||
#~ msgid "Add-ons matching the following criteria will be displayed."
|
||
#~ msgstr "Mostraranse os complementos que coincidan co seguinte criterio."
|
||
|
||
#~ msgid "Installation status:"
|
||
#~ msgstr "Estado de instalación:"
|
||
|
||
#~ msgid "Add-on types:"
|
||
#~ msgstr "Tipos de complementos:"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle All"
|
||
#~ msgstr "Conmutar todo"
|
||
|
||
#~ msgid "Add-ons will be sorted as follows when no column is selected:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cando ningunha columna estea seleccionadas, os complementos ordenaranse "
|
||
#~ "da seguinte maneira:"
|
||
|
||
#~ msgid "sort^By name"
|
||
#~ msgstr "Polo nome"
|
||
|
||
#~ msgid "sort^By last updated"
|
||
#~ msgstr "Pola última actualización"
|
||
|
||
#~ msgid "sort^By first upload"
|
||
#~ msgstr "Polo envío inicial"
|
||
|
||
#~ msgid "Seed:"
|
||
#~ msgstr "Semente:"
|
||
|
||
#~ msgid "Filter"
|
||
#~ msgstr "Filtro"
|
||
|
||
#~ msgid "Set Password"
|
||
#~ msgstr "Establecer un contrasinal"
|
||
|
||
#~ msgid "Linked '$id' group needs a 'fixed_width' or 'fixed_height' key."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "O grupo ligado «$id|» precisa unha clave «fixed_width» (anchura fixa) ou "
|
||
#~ "«fixed_height» (altura fixa)."
|
||
|
||
#~ msgid "Items"
|
||
#~ msgstr "Elementos"
|
||
|
||
#~ msgid "Add to Friends"
|
||
#~ msgstr "Engadir como amigo"
|
||
|
||
#~ msgid "Add to Ignores"
|
||
#~ msgstr "Engadir como ignorado"
|
||
|
||
#~ msgid "Map to play:"
|
||
#~ msgstr "Mapa:"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose Modifications"
|
||
#~ msgstr "Escoller as modificacións"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable the modifications you want to be active during the game."
|
||
#~ msgstr "Activa as modificacións que queiras empregar durante a partida."
|
||
|
||
#~ msgid "Show haloing effects"
|
||
#~ msgstr "Mostrar os efectos de halo."
|
||
|
||
#~ msgid "Show special unit graphical effects"
|
||
#~ msgstr "Mostrar os efectos gráficos das unidades especiais."
|
||
|
||
#~ msgid "Add Ignored"
|
||
#~ msgstr "Engadir como ignorado"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete File"
|
||
#~ msgstr "Eliminar o ficheiro"
|
||
|
||
#~ msgid "Deletion of the file failed."
|
||
#~ msgstr "Non foi posíbel eliminar o ficheiro."
|
||
|
||
#~ msgid "Creation of the directory failed."
|
||
#~ msgstr "Non foi posíbel crear o directorio."
|
||
|
||
#~ msgid "Map Generator"
|
||
#~ msgstr "Xerador de mapas"
|
||
|
||
#~ msgid "Load Game..."
|
||
#~ msgstr "Cargar unha partida…"
|
||
|
||
#~ msgid "infinite"
|
||
#~ msgstr "infinito"
|
||
|
||
#~ msgid "Prefs tab^General"
|
||
#~ msgstr "Xeral"
|
||
|
||
#~ msgid "Prefs tab^Friends"
|
||
#~ msgstr "Amigos"
|
||
|
||
#~ msgid "Prefs section^General"
|
||
#~ msgstr "Xeral"
|
||
|
||
#~ msgid "Prefs section^Hotkeys"
|
||
#~ msgstr "Atallos"
|
||
|
||
#~ msgid "Prefs section^Display"
|
||
#~ msgstr "Visualización"
|
||
|
||
#~ msgid "Prefs section^Sound"
|
||
#~ msgstr "Sons"
|
||
|
||
#~ msgid "Prefs section^Multiplayer"
|
||
#~ msgstr "Varios xogadores"
|
||
|
||
#~ msgid "Prefs section^Advanced"
|
||
#~ msgstr "Avanzado"
|
||
|
||
#~ msgid "Version "
|
||
#~ msgstr "Versión "
|
||
|
||
#~ msgid "✓"
|
||
#~ msgstr "✓"
|
||
|
||
#~ msgid "Reinforced Earthy Cave Wall"
|
||
#~ msgstr "Parede de cova terrosa reforzada"
|
||
|
||
#~ msgid "Manage Data"
|
||
#~ msgstr "Xestionar os datos"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose the game to load"
|
||
#~ msgstr "Escoller unha partida a cargar:"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear"
|
||
#~ msgstr "Borrar"
|
||
|
||
#~ msgid "Restore"
|
||
#~ msgstr "Restaurar"
|
||
|
||
#~ msgid "Backup"
|
||
#~ msgstr "Crear unha copia de seguridade"
|
||
|
||
#~ msgid "Bilinear interpolation scaling (legacy wesnoth option)"
|
||
#~ msgstr "Axuste de tamaño de interpolación bilineal (opción antiga)"
|
||
|
||
#~ msgid "Linear (legacy)"
|
||
#~ msgstr "Lineal (antiga)"
|
||
|
||
#~ msgid "Bilinear interpolation scaling (new implementation)"
|
||
#~ msgstr "Axuste de tamaño de interpolación bilineal (método novo)"
|
||
|
||
#~ msgid "long size text"
|
||
#~ msgstr "texto longo"
|
||
|
||
#~ msgid "100/100"
|
||
#~ msgstr "100/100"
|
||
|
||
#~ msgid "Map scrolling"
|
||
#~ msgstr "Desprazamento do mapa"
|
||
|
||
#~ msgid "Mouse emulation"
|
||
#~ msgstr "Emulación do rato"
|
||
|
||
#~ msgid "Joystick Settings"
|
||
#~ msgstr "Configuración do mando"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable joystick support"
|
||
#~ msgstr "Permitir o uso de mandos."
|
||
|
||
#~ msgid "Event:"
|
||
#~ msgstr "Evento:"
|
||
|
||
#~ msgid "Play Sound:"
|
||
#~ msgstr "Reproducir un son:"
|
||
|
||
#~ msgid "Play a sound for the event, specified in data/game_config.cfg"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Reproducir un son para o evento, indicado en «data/game_config.cfg»."
|
||
|
||
#~ msgid "Desktop Notification:"
|
||
#~ msgstr "Notificación de escritorio:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Shows desktop/system tray notifications for turn change events or "
|
||
#~ "conversations when the game window is inactive"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mostrar notificacións de escritorio ou da área de notificación para os "
|
||
#~ "cambios de quenda ou conversacións mentres a xanela do xogo non estea "
|
||
#~ "activa."
|
||
|
||
#~ msgid "Also in main lobby:"
|
||
#~ msgstr "Tamén na sala de espera principal:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Also take these actions in response to events in the main multiplayer "
|
||
#~ "lobby"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tamén realizar estas accións en resposta a eventos da sala de espera "
|
||
#~ "principal para partidas de varios xogadores:"
|
||
|
||
#~ msgid "Private message:"
|
||
#~ msgstr "Mensaxe privada:"
|
||
|
||
#~ msgid "When a private message is received"
|
||
#~ msgstr "Cando se recibe unha mensaxe privada."
|
||
|
||
#~ msgid "Ready to start game:"
|
||
#~ msgstr "Listo para comezar a partida:"
|
||
|
||
#~ msgid "Attack enemy"
|
||
#~ msgstr "Atacar ao inimigo"
|
||
|
||
#~ msgid "Set Path to wesnothd"
|
||
#~ msgstr "Establecer a ruta ao «wesnothd»"
|
||
|
||
#~ msgid "Friends List"
|
||
#~ msgstr "Lista de amigos"
|
||
|
||
#~ msgid "Add As Friend"
|
||
#~ msgstr "Engadir como amigo"
|
||
|
||
#~ msgid "Add As Ignore"
|
||
#~ msgstr "Engadir como ignorado"
|
||
|
||
#~ msgid "Colors"
|
||
#~ msgstr "Cores"
|
||
|
||
#~ msgid "sound^Advanced Options"
|
||
#~ msgstr "Opcións avanzadas"
|
||
|
||
#~ msgid "sound^Standard Options"
|
||
#~ msgstr "Volver"
|
||
|
||
# Refírese á «frecuencia de mostraxe». Véxase «Configuración → Sons → Opcións avanzadas».
|
||
#~ msgid "Custom"
|
||
#~ msgstr "Personalizada"
|
||
|
||
#~ msgid "Apply"
|
||
#~ msgstr "Aplicar"
|
||
|
||
#~ msgid "Sample rate (Hz):"
|
||
#~ msgstr "Frecuencia de mostraxe (Hz):"
|
||
|
||
#~ msgid "User defined sample rate"
|
||
#~ msgstr "Frecuencia de mostraxe definida polo usuario."
|
||
|
||
#~ msgid "Buffer size: "
|
||
#~ msgstr "Tamaño do búfer: "
|
||
|
||
#~ msgid "Choose whether the game should run full screen or in a window"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Escoller se o xogo debe visualizarse a pantalla completa ou nunha xanela."
|
||
|
||
#~ msgid "Back to the multiplayer options"
|
||
#~ msgstr "Volver á configuración para varios xogadores."
|
||
|
||
#~ msgid "Insert a username"
|
||
#~ msgstr "Escribe aquí o nome dun usuario."
|
||
|
||
#~ msgid "Show text above a unit when it is hit to display damage inflicted"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mostrar sobre as unidades a cantidade de dano que sufran cando lles "
|
||
#~ "atinen."
|
||
|
||
#~ msgid "Change the resolution the game runs at"
|
||
#~ msgstr "Cambiar a resolución a empregar."
|
||
|
||
#~ msgid "Change the theme the game runs with"
|
||
#~ msgstr "Cambiar o tema visual a empregar."
|
||
|
||
#~ msgid "Use graphical special effects (may be slower)"
|
||
#~ msgstr "Usar efectos gráficos especiais (pode que o xogo vaia máis lento)."
|
||
|
||
#~ msgid "View and configure keyboard shortcuts"
|
||
#~ msgstr "Ver e configurar os atallos do teclado."
|
||
|
||
#~ msgid "Adjust orb colors"
|
||
#~ msgstr "Axustar as cores das esferas"
|
||
|
||
#~ msgid "Desktop Notifications Unavailable"
|
||
#~ msgstr "As notificacións de escritorio non están dispoñíbeis"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This build of Wesnoth does not include support for desktop notifications. "
|
||
#~ "Check with the packager for your platform, or if compiling yourself, make "
|
||
#~ "sure that you have the appropriate dependencies installed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Esta construción de A batalla polo Noroeste non permite o uso de "
|
||
#~ "notificacións de escritorio. Contacte o empaquetador do seu sistema ou, "
|
||
#~ "se está construíndo vostede mesmo o xogo, asegúrese de que ten as "
|
||
#~ "dependencias necesarias instaladas."
|
||
|
||
# Sección de «Configuración».
|
||
#~ msgid "Advanced section^Advanced"
|
||
#~ msgstr "Avanzada"
|
||
|
||
#~ msgid "Purge Cache"
|
||
#~ msgstr "Baleirar a caché"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Are you sure you want to purge the game data cache? All files in the "
|
||
#~ "cache directory will be deleted, and the cache will be regenerated next "
|
||
#~ "time it is required."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Está seguro de que quere baleirar a caché de datos do xogo? Eliminaranse "
|
||
#~ "todos os ficheiros do cartafol da caché e a caché rexenerarase a próxima "
|
||
#~ "vez que sexa necesaria."
|
||
|
||
#~ msgid "Add a new binding to \"$hotkey_description|\""
|
||
#~ msgstr "Engadir un novo atallo para «$hotkey_description|»"
|
||
|
||
#~ msgid "Clears the current bindings for \"$hotkey_description|\""
|
||
#~ msgstr "Limpa o atallo actual para «$hotkey_description|»"
|
||
|
||
#~ msgid "Hotkey Settings"
|
||
#~ msgstr "Configuración dos atallos"
|
||
|
||
#~ msgid "Reset all bindings to the default values"
|
||
#~ msgstr "Restablecer todos os atallos aos seus valores predeterminados."
|
||
|
||
#~ msgid "Prefs section^Title Screen"
|
||
#~ msgstr "Pantalla de inicio"
|
||
|
||
#~ msgid "Prefs section^Editor"
|
||
#~ msgstr "Editor"
|
||
|
||
#~ msgid "Binding"
|
||
#~ msgstr "Asociación"
|
||
|
||
#~ msgid "Button"
|
||
#~ msgstr "Botón"
|
||
|
||
#~ msgid "Mouse"
|
||
#~ msgstr "Rato"
|
||
|
||
#~ msgid "Joystick"
|
||
#~ msgstr "Mando"
|
||
|
||
#~ msgid "Up"
|
||
#~ msgstr "Arriba"
|
||
|
||
#~ msgid "Right"
|
||
#~ msgstr "Dereita"
|
||
|
||
#~ msgid "Down"
|
||
#~ msgstr "Abaixo"
|
||
|
||
#~ msgid "Left"
|
||
#~ msgstr "Esquerda"
|
||
|
||
#~ msgid "RightUp"
|
||
#~ msgstr "Arriba á dereita"
|
||
|
||
#~ msgid "RightDown"
|
||
#~ msgstr "Abaixo á dereita"
|
||
|
||
#~ msgid "LeftUp"
|
||
#~ msgstr "Arriba á esquerda"
|
||
|
||
#~ msgid "LeftDown"
|
||
#~ msgstr "Abaixo á esquerda"
|
||
|
||
# http://en.wikipedia.org/wiki/Joystick#Hat_switch
|
||
#~ msgid "Hat"
|
||
#~ msgstr "Control da vista"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The video mode could not be changed. Your window manager must be set to "
|
||
#~ "16 bits per pixel to run the game in windowed mode. Your display must "
|
||
#~ "support 1024x768x16 to run the game full screen."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Non foi posíbel cambiar o modo de vídeo. O seu xestor de xanelas debe "
|
||
#~ "estar configurado para 16 bits por píxel para empregar o xogo nunha "
|
||
#~ "xanela. A pantalla debe ser compatíbel cunha resolución de 1024×768×16 "
|
||
#~ "para empregar o xogo a pantalla completa."
|
||
|
||
# Accesible dende:
|
||
# «Configuración → Visualización».
|
||
#~ msgid "Share map"
|
||
#~ msgstr "Compartir o mapa"
|
||
|
||
#~ msgid "controller^Player number:"
|
||
#~ msgstr "Número do xogador:"
|
||
|
||
#~ msgid "View game file paths"
|
||
#~ msgstr "Ver as rutas de ficheiros do xogo"
|
||
|
||
#~ msgid "Quit Editor"
|
||
#~ msgstr "Saír do editor"
|
||
|
||
#~ msgid "Next Generator"
|
||
#~ msgstr "Seguinte xerador"
|
||
|
||
#~ msgid "Custom Time of Day Creator"
|
||
#~ msgstr "Creador de momentos do día personalizados"
|
||
|
||
#~ msgid "Password: "
|
||
#~ msgstr "Contrasinal: "
|
||
|
||
#~ msgid "controller^Human/AI"
|
||
#~ msgstr "Humano/IA"
|
||
|
||
#~ msgid "Elvish Castle"
|
||
#~ msgstr "Castelo dos elfos"
|
||
|
||
#~ msgid "Forested Hills"
|
||
#~ msgstr "Bosque elevado"
|
||
|
||
#~ msgid "Forested Snow Hills"
|
||
#~ msgstr "Bosque elevado nevado"
|
||
|
||
#~ msgid "Summer Deciduous Forested Hills"
|
||
#~ msgstr "Bosque caducifolio elevado no verán"
|
||
|
||
#~ msgid "Fall Deciduous Forested Hills"
|
||
#~ msgstr "Bosque caducifolio elevado no outono"
|
||
|
||
#~ msgid "Winter Deciduous Forested Hills"
|
||
#~ msgstr "Bosque caducifolio elevado no inverno"
|
||
|
||
#~ msgid "Snowy Deciduous Forested Hills"
|
||
#~ msgstr "Bosque caducifolio elevado nevado"
|
||
|
||
#~ msgid "Summer Mixed Forested Hills"
|
||
#~ msgstr "Bosque frondoso elevado no verán"
|
||
|
||
#~ msgid "Fall Mixed Forested Hills"
|
||
#~ msgstr "Bosque frondoso elevado no outono"
|
||
|
||
#~ msgid "Winter Mixed Forested Hills"
|
||
#~ msgstr "Bosque frondoso elevado no inverno"
|
||
|
||
#~ msgid "Snowy Mixed Forested Hills"
|
||
#~ msgstr "Bosque frondoso elevado nevado"
|
||
|
||
#~ msgid "Tropical Forested Hills"
|
||
#~ msgstr "Bosque tropical elevado"
|
||
|
||
#~ msgid "Palm Forested Hills"
|
||
#~ msgstr "Bosque de palmeiras elevado"
|
||
|
||
#~ msgid "Dense Palm Forested Hills"
|
||
#~ msgstr "Bosque de palmeiras denso elevado"
|
||
|
||
#~ msgid "Savanna Forested Hills"
|
||
#~ msgstr "Sabana elevada"
|
||
|
||
#~ msgid "Confirmation requested"
|
||
#~ msgstr "Confirmación"
|
||
|
||
#~ msgid "Show color cursors"
|
||
#~ msgstr "Empregar punteiros de cores."
|
||
|
||
#~ msgid "Use colored mouse cursors (may be slower)"
|
||
#~ msgstr "Empregar punteiros de cores (pode que o xogo vaia máis lento)."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Screenshot hotkeys should be combined with the Control, Alt or Meta "
|
||
#~ "modifiers to avoid problems."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Os atallos de capturas non se deberían combinar cos modificadores «Ctrl», "
|
||
#~ "«Alt» e «Meta»."
|
||
|
||
#~ msgid "Left Mouse Click"
|
||
#~ msgstr "Botón principal"
|
||
|
||
#~ msgid "Right Mouse Click"
|
||
#~ msgstr "Botón secundario"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch Area"
|
||
#~ msgstr "Cambiar de zona"
|
||
|
||
#~ msgid "Define (Time) Area"
|
||
#~ msgstr "Definir a zona (temporal)"
|
||
|
||
#~ msgid "Map-Screenshot"
|
||
#~ msgstr "Captura-do-mapa"
|
||
|
||
#~ msgid "Screenshot Done"
|
||
#~ msgstr "Fíxose a captura"
|
||
|
||
#~ msgid " (widescreen)"
|
||
#~ msgstr " (panorámica)"
|
||
|
||
#~ msgid "Filter Options"
|
||
#~ msgstr "Opcións do filtro"
|
||
|
||
#~ msgid "Scroll Viewport Horizontally"
|
||
#~ msgstr "Desprazar a vista horizontalmente"
|
||
|
||
#~ msgid "Scroll Viewport Vertically"
|
||
#~ msgstr "Desprazar a vista verticalmente"
|
||
|
||
#~ msgid "Time of day lighting preset:"
|
||
#~ msgstr "Establecemento do momento do día:"
|
||
|
||
#~ msgid "Custom lighting settings"
|
||
#~ msgstr "Iluminación personalizada"
|
||
|
||
#~ msgid "Automatically update map view"
|
||
#~ msgstr "Actualizar automaticamente a vista do mapa"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow multiple maps to be open simultaneously"
|
||
#~ msgstr "Permitir que se abra máis dun mapa á vez."
|
||
|
||
#~ msgid "Add this username to your ignores list"
|
||
#~ msgstr "Engadir o usuario á lista de ignorados."
|
||
|
||
#~ msgid "Auto-update Terrain Transitions: Yes"
|
||
#~ msgstr "Actualizar automaticamente as transicións dos terreos: si."
|
||
|
||
#~ msgid "Types"
|
||
#~ msgstr "Tipos"
|
||
|
||
#~ msgid "Inspection window"
|
||
#~ msgstr "Xanela de inspección"
|
||
|
||
#~ msgid "Variable"
|
||
#~ msgstr "Variábel"
|
||
|
||
#~ msgid "Use new lobby interface"
|
||
#~ msgstr "Empregar a nova interface da sala de espera."
|
||
|
||
#~ msgid "Use New Lobby Interface"
|
||
#~ msgstr "Empregar a nova interface da sala de espera."
|
||
|
||
#~ msgid "Reset Defaults"
|
||
#~ msgstr "Restablecer"
|
||
|
||
#~ msgid "Reset All"
|
||
#~ msgstr "Restablecelo todo"
|
||
|
||
#~ msgid "This hotkey is already in use."
|
||
#~ msgstr "Este atallo xa se está a empregar."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This will reset all hotkeys to their default values. Do you want to "
|
||
#~ "continue?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Isto restablecerá todos os atallos aos seus valores predeterminados. "
|
||
#~ "Queres continuar?"
|
||
|
||
#~ msgid "Create New Map"
|
||
#~ msgstr "Crear un novo mapa"
|
||
|
||
#~ msgid "Don’t ask me again!"
|
||
#~ msgstr "Non volver preguntar."
|
||
|
||
#~ msgid "x"
|
||
#~ msgstr "×"
|
||
|
||
# Supoño que se refire ao sistema de son. Pero non o teño claro.
|
||
#~ msgid "OOS error"
|
||
#~ msgstr "Houbo un erro co OSS"
|
||
|
||
#~ msgid "Create game"
|
||
#~ msgstr "Crear a partida"
|
||
|
||
# Configuración → Xeral.
|
||
#~ msgid "Save replay on SP/MP victory or MP defeat"
|
||
#~ msgstr "Gardar a repetición das derrotas e vitorias con varios xogadores."
|
||
|
||
# Configuración → Xeral.
|
||
#~ msgid "Save Replay on SP/MP Victory or MP Defeat"
|
||
#~ msgstr "Gardar a repetición das derrotas e vitorias con varios xogadores."
|
||
|
||
# Configuración → Xeral.
|
||
# A súa lonxitude está limitada polo ancho fixo do cadro en que se amosa. O de «en ditas ocasións» utilizouse para aforrar texto, dado que esta acción é para os casos enunciados na cadea anterior, que tamén aparece antes desta no menú de configuración.
|
||
#~ msgid "Delete Auto-Saves on SP/MP Victory or MP Defeat"
|
||
#~ msgstr "Eliminar as partidas gardadas automaticamente en ditas ocasións."
|
||
|
||
#~ msgid "Execute Planned Action"
|
||
#~ msgstr "Executar a acción planificada"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete Planned Action"
|
||
#~ msgstr "Eliminar a acción planificada"
|
||
|
||
#~ msgid "Resize map"
|
||
#~ msgstr "Cambiar as dimensións do mapa"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow more than one map to be open at the same time (MDI)"
|
||
#~ msgstr "Permitir que se abra máis dun mapa á vez (MDI)."
|
||
|
||
#~ msgid "Show Unit Idle Animations"
|
||
#~ msgstr "Amosar as animacións das unidades que non estean a facer nada."
|
||
|
||
#~ msgid "Stop"
|
||
#~ msgstr "Deter"
|
||
|
||
#~ msgid "Reset"
|
||
#~ msgstr "Restablecer"
|
||
|
||
#~ msgid "Shallow Merfolk Village"
|
||
#~ msgstr "Vila pouco profunda dos sirénidos"
|
||
|
||
#~ msgid "Saved preference:"
|
||
#~ msgstr "Opción gardada:"
|
||
|
||
#~ msgid "Add waypoint"
|
||
#~ msgstr "Engadir un punto do camiño"
|
||
|
||
#~ msgid "$completed KiB/$total KiB"
|
||
#~ msgstr "$completed KiB/$total KiB"
|
||
|
||
#~ msgid "Sunken Keep"
|
||
#~ msgstr "Torre somerxida"
|
||
|
||
#~ msgid "Swamp Keep"
|
||
#~ msgstr "Torre lamacenta"
|
||
|
||
#~ msgid "Add to friends list"
|
||
#~ msgstr "Engadir á lista de amigos"
|
||
|
||
#~ msgid "Add to ignores list"
|
||
#~ msgstr "Engadir á lista de ignorados"
|
||
|
||
#~ msgid "Name: "
|
||
#~ msgstr "Nome: "
|
||
|
||
#~ msgid "Enable scroll tracking of unit actions"
|
||
#~ msgstr "Activar o seguimento das accións das unidades."
|
||
|
||
#~ msgid "Reverse Time Graphics"
|
||
#~ msgstr "Inverter a imaxes do momento do día."
|
||
|
||
#~ msgid "Music Volume:"
|
||
#~ msgstr "Volume da música:"
|
||
|
||
#~ msgid "UI Sound Volume:"
|
||
#~ msgstr "Volume da interface:"
|
||
|
||
#~ msgid "Bell Volume:"
|
||
#~ msgstr "Volume da campá:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Should the map view scroll to a unit when an action or move is animated."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Desprazar a vista cara unha unidade cando unha acción ou movemento estea "
|
||
#~ "animado."
|
||
|
||
#~ msgid "Choose whether the sun moves left-to-right or right-to-left"
|
||
#~ msgstr "Escoller se o sol se move de esquerda a dereita ou ao revés."
|
||
|
||
#~ msgid "Select unit:"
|
||
#~ msgstr "Escolle unha unidade:"
|
||
|
||
#~ msgid "Ruin"
|
||
#~ msgstr "Ruína"
|
||
|
||
#~ msgid "Snow Forest"
|
||
#~ msgstr "Bosque nevado"
|
||
|
||
#~ msgid "Mushroom Grove Lit"
|
||
#~ msgstr "Colonia de cogomelos iluminada"
|
||
|
||
#~ msgid "River Ford"
|
||
#~ msgstr "Vao dun río"
|
||
|
||
#~ msgid "Impassable Desert Mountains"
|
||
#~ msgstr "Montañas desérticas infranqueables"
|
||
|
||
#~ msgid "Wall"
|
||
#~ msgstr "Muro"
|
||
|
||
#~ msgid "Generate name"
|
||
#~ msgstr "Xerar un nome"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "mouseover^Use new lobby interface (only works after a manual reconnect to "
|
||
#~ "the server)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Utilizar a nova interface para a sala de espera (só funciona tras volver "
|
||
#~ "conectarse manualmente ao servidor)"
|
||
|
||
#~ msgid "Window not defined."
|
||
#~ msgstr "Non se definiu a fiestra."
|
||
|
||
#~ msgid "User-Command#2"
|
||
#~ msgstr "Orde do usuario 2"
|
||
|
||
#~ msgid "User-Command#3"
|
||
#~ msgstr "Orde do usuario 3"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not get image for terrain: $terrain."
|
||
#~ msgstr "Non se puido obter a imaxe do terreo «$terrain»."
|
||
|
||
#~ msgid "Error creating or aquiring an image."
|
||
#~ msgstr "Houbo un erro ao crear ou adquirir unha imaxe."
|
||
|
||
#~ msgid "Save The Map"
|
||
#~ msgstr "Gardar o mapa"
|
||
|
||
#~ msgid "Adjust Gamma"
|
||
#~ msgstr "Axustar a gamma"
|
||
|
||
#~ msgid "Gamma:"
|
||
#~ msgstr "Gamma:"
|
||
|
||
#~ msgid "Change the brightness of the display"
|
||
#~ msgstr "Cambiar o brillo da visualización"
|
||
|
||
#~ msgid "No scrollbar defined."
|
||
#~ msgstr "Non se definiu ningunha barra de desprazamento."
|
||
|
||
#~ msgid "2000"
|
||
#~ msgstr "2000"
|
||
|
||
#~ msgid "-1"
|
||
#~ msgstr "-1"
|
||
|
||
#~ msgid "Ok"
|
||
#~ msgstr "Aceptar"
|
||
|
||
#~ msgid "Rockbound Cave Lit"
|
||
#~ msgstr "Cova Rochosa Iluminada"
|
||
|
||
#~ msgid "Your modifications to the map will be lost. Continue?"
|
||
#~ msgstr "Vanse perder as modificacións do mapa. Desexa continuar?"
|
||
|
||
#~ msgid "Map creation failed."
|
||
#~ msgstr "Fallou a creación do mapa."
|
||
|
||
#~ msgid "Video Mode"
|
||
#~ msgstr "Modo de Vídeo"
|
||
|
||
#~ msgid "X offset:"
|
||
#~ msgstr "Desprazamento X:"
|
||
|
||
#~ msgid "Y offset:"
|
||
#~ msgstr "Desprazamento Y:"
|
||
|
||
#~ msgid "Smart expand"
|
||
#~ msgstr "Expansión intelixente"
|
||
|
||
#~ msgid "X-Axis"
|
||
#~ msgstr "Eixe X"
|
||
|
||
#~ msgid "Y-Axis"
|
||
#~ msgstr "Eixe Y"
|
||
|
||
#~ msgid "Flip around (this may change the dimensions of the map):"
|
||
#~ msgstr "Virar (isto pode cambiar as dimensións do mapa):"
|
||
|
||
#~ msgid "Set Player's keep"
|
||
#~ msgstr "Establecer a torre do Xogador"
|
||
|
||
#~ msgid "Flip Map"
|
||
#~ msgstr "Virar o Mapa"
|
||
|
||
#~ msgid "Delay transition updates"
|
||
#~ msgstr "Retardar as actualizacións de transición"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid terrain found probably an 1.2 terrain format, terrain = "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Atopouse un terreo incorrecto, probablemente un formato de terreo 1.2, "
|
||
#~ "terreo = "
|