wesnoth/po/wesnoth-lib/es.po
2024-10-28 12:40:25 -05:00

10207 lines
296 KiB
Text
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of es.po to Spanish
# Spanish translations for Battle for Wesnoth package.
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
# Isaac Clerencia <isaac@warp.es>, 2006.
# Roberto Romero <sildurin@gmail.com>, 2007.
# Sergi March <sergi.march@gmail.com>, 2008.
# Iris Morelle <shadowm@wesnoth.org>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
# T-FIGHTER <xaviernovellasinde@gmail.com>, 2012.
# Aelonin <quianaaelonin@gmail.com>, 2011, 2012.
# Pepe <donpepe1963@gmail.com>, 2014.
# Don Pepe <donpepe1963@gmail.com>, 2014.
# Toranks <toranksmervat@gmail.com>, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: es\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-10-28 12:38-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2023-06-04 00:11+0200\n"
"Last-Translator: Toranks <toranksmervat@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.3.1\n"
#. [ai]: id=ai_default_rca
#: data/ai/ais/ai_default_rca.cfg:9
msgid "Multiplayer_AI^Default AI (RCA)"
msgstr "IA predeterminada (RCA)"
#. [ai]: id=ai_default_rca_1_14
#: data/ai/ais/ai_default_rca_1_14.cfg:9
msgid "Multiplayer_AI^Old Default AI (1.14 version)"
msgstr "Antigua IA predeterminada (1.14 version)"
#. [ai]: id=experimental_ai
#: data/ai/ais/ai_experimental.cfg:11
msgid "Multiplayer_AI^Experimental AI"
msgstr "IA experimental"
# Dev?? Es development?? No lo pone en ningún sitio. Si es development se traduciría como en desarrollo aunque no está claro.
#. [ai]: id=idle_ai
#: data/ai/ais/idle_ai.cfg:4
msgid "Multiplayer_AI^Dev AI: Idle AI"
msgstr "IA De: IA inactiva"
#. [ai]: id=ai_default_rca_alternate_recruiting
#: data/ai/dev/ai_default_rca_alternate_recruiting.cfg:10
msgid "Multiplayer_AI^Dev AI: Default AI (RCA) with Alternate Recruiting"
msgstr "IA De: IA predeterminada (RCA) con reclutamiento alternativo"
#. [terrain_type]: id=farmer-fence # AI-animal-proof fences from first scenario
#. [terrain_type]: id=fence
#. [terrain_type]: id=fence_iron
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/terrain.cfg:5
#: data/core/terrain.cfg:513 data/core/terrain.cfg:523
msgid "Fence"
msgstr "Cerca"
#. [terrain_type]: id=deep_water_gray
#. [terrain_type]: id=deep_water_medium
#. [terrain_type]: id=deep_water_tropical
#. [terrain_type]: id=deep_water
#: data/core/terrain.cfg:23 data/core/terrain.cfg:34 data/core/terrain.cfg:45
#: data/core/terrain.cfg:3376 data/core/terrain.cfg:3377
msgid "Deep Water"
msgstr "Aguas profundas"
#. [terrain_type]: id=deep_water_gray
#: data/core/terrain.cfg:24
msgid "Gray Deep Water"
msgstr "Aguas profundas turbias"
#. [terrain_type]: id=deep_water_medium
#: data/core/terrain.cfg:35
msgid "Medium Deep Water"
msgstr "Aguas profundas de tono medio"
#. [terrain_type]: id=deep_water_tropical
#: data/core/terrain.cfg:46
msgid "Tropical Deep Water"
msgstr "Aguas tropicales profundas"
#. [terrain_type]: id=gray_tropical_water
#. [terrain_type]: id=medium_shallow_water
#. [terrain_type]: id=tropical_water
#. [terrain_type]: id=shallow_water
#: data/core/terrain.cfg:56 data/core/terrain.cfg:67 data/core/terrain.cfg:78
#: data/core/terrain.cfg:3335 data/core/terrain.cfg:3336
msgid "Shallow Water"
msgstr "Aguas someras"
#. [terrain_type]: id=gray_tropical_water
#: data/core/terrain.cfg:57
msgid "Gray Shallow Water"
msgstr "Aguas someras turbias"
#. [terrain_type]: id=medium_shallow_water
#: data/core/terrain.cfg:68
msgid "Medium Shallow Water"
msgstr "Aguas someras de tono medio"
#. [terrain_type]: id=tropical_water
#: data/core/terrain.cfg:79
msgid "Tropical Shallow Water"
msgstr "Aguas tropicales someras"
#. [terrain_type]: id=ford
#: data/core/terrain.cfg:89 data/core/terrain.cfg:90
msgid "Ford"
msgstr "Vado"
#. [terrain_type]: id=ford
#: data/core/terrain.cfg:95
msgid ""
"When a river happens to be extremely shallow, passing over it is a trivial "
"matter for land based units. Moreover, any creature best adapted to swimming "
"has full mobility even at such places in the river. As far as gameplay is "
"concerned, a river ford is treated as either grassland or shallow water, "
"choosing whichever one offers the best defensive and movement bonuses for "
"the unit on it."
msgstr ""
"Cuando un río es muy poco profundo, cruzarlo es un asunto trivial para las "
"unidades terrestres. Además, cualquier criatura acuática tiene total "
"movilidad en estas partes de un río. En lo concerniente al juego, el vado de "
"un río se trata como si fuera un pastizal o aguas muy poco profundas, "
"eligiendo lo que ofrezca mejor bonus defensivo y de movimiento para la "
"unidad que lo esté cruzando."
#. [terrain_type]: id=gray_reef
#. [terrain_type]: id=medium_reef
#. [terrain_type]: id=tropical_reef
#. [terrain_type]: id=reef
#: data/core/terrain.cfg:101 data/core/terrain.cfg:112
#: data/core/terrain.cfg:123 data/core/terrain.cfg:3291
#: data/core/terrain.cfg:3292
msgid "Coastal Reef"
msgstr "Arrecife costero"
#. [terrain_type]: id=gray_reef
#: data/core/terrain.cfg:102
msgid "Gray Coastal Reef"
msgstr "Arrecife costero turbio"
#. [terrain_type]: id=medium_reef
#: data/core/terrain.cfg:113
msgid "Medium Coastal Reef"
msgstr "Arrecife costero"
#. [terrain_type]: id=tropical_reef
#: data/core/terrain.cfg:124
msgid "Tropical Coastal Reef"
msgstr "Arrecife costero tropical"
#. [terrain_type]: id=sea_kelp
#. [terrain_type]: id=swamp_water_reed
#. [terrain_type]: id=quagmire
#. [terrain_type]: id=swamp_water
#: data/core/terrain.cfg:134 data/core/terrain.cfg:149
#: data/core/terrain.cfg:160 data/core/terrain.cfg:3319
#: data/core/terrain.cfg:3320
msgid "Swamp"
msgstr "Pantano"
#. [terrain_type]: id=sea_kelp
#: data/core/terrain.cfg:135
msgid "Kelp Forest"
msgstr "Bosque de algas"
#. [terrain_type]: id=swamp_water_reed
#: data/core/terrain.cfg:150
msgid "Swamp Water Reed"
msgstr "Arrecife costero turbio"
#. [terrain_type]: id=quagmire
#: data/core/terrain.cfg:161
msgid "Muddy Quagmire"
msgstr "Lodazal"
#. [terrain_type]: id=grassland
#. [terrain_type]: id=savanna
#. [terrain_type]: id=grass_dry
#. [terrain_type]: id=leaf_litter
#: data/core/terrain.cfg:178 data/core/terrain.cfg:189
#: data/core/terrain.cfg:200 data/core/terrain.cfg:210
msgid "Grassland"
msgstr "Pradera"
#. [terrain_type]: id=grassland
#: data/core/terrain.cfg:179
msgid "Green Grass"
msgstr "Pradera verde"
#. [terrain_type]: id=savanna
#: data/core/terrain.cfg:190
msgid "Semi-dry Grass"
msgstr "Pradera seca"
#. [terrain_type]: id=grass_dry
#: data/core/terrain.cfg:201
msgid "Dry Grass"
msgstr "Pradera reseca"
#. [terrain_type]: id=leaf_litter
#: data/core/terrain.cfg:211
msgid "Leaf Litter"
msgstr "Lecho de hojas"
#. [terrain_type]: id=dirt_dark
#. [terrain_type]: id=dirt
#. [terrain_type]: id=dirt_dry
#: data/core/terrain.cfg:222 data/core/terrain.cfg:232
#: data/core/terrain.cfg:242
msgid "Dirt"
msgstr "Tierra"
#. [terrain_type]: id=dirt_dark
#: data/core/terrain.cfg:223
msgid "Dark Dirt"
msgstr "Tierra oscura"
#. [terrain_type]: id=dirt
#: data/core/terrain.cfg:233
msgid "Regular Dirt"
msgstr "Tierra común"
#. [terrain_type]: id=dirt_dry
#: data/core/terrain.cfg:243
msgid "Dry Dirt"
msgstr "Tierra seca"
#. [terrain_type]: id=road
#. [terrain_type]: id=road_clean
#. [terrain_type]: id=road_desert
#. [terrain_type]: id=stone_path
#. [terrain_type]: id=road_icy
#. [terrain_type]: id=flagstones_dark
#. [terrain_type]: id=cave_path
#: data/core/terrain.cfg:252 data/core/terrain.cfg:263
#: data/core/terrain.cfg:273 data/core/terrain.cfg:283
#: data/core/terrain.cfg:293 data/core/terrain.cfg:1043
#: data/core/terrain.cfg:1053
msgid "Road"
msgstr "Camino"
#. [terrain_type]: id=road
#: data/core/terrain.cfg:253
msgid "Regular Cobbles"
msgstr "Adoquines comunes"
#. [terrain_type]: id=road
#: data/core/terrain.cfg:257
msgid ""
"<italic>text='Roads'</italic> are beaten paths of dirt, formed by many "
"travelers passing over them. As far as gameplay is concerned, roads behave "
"as flat terrain."
msgstr ""
"Los <italic>text='Caminos'</italic> son senderos de suciedad aplanada, "
"formados por muchos viajeros que pasan por ellos. En lo concerniente al "
"juego, los caminos funcionan como llanuras."
#. [terrain_type]: id=road_clean
#: data/core/terrain.cfg:264
msgid "Clean Gray Cobbles"
msgstr "Adoquines limpios grises"
#. [terrain_type]: id=road_desert
#: data/core/terrain.cfg:274
msgid "Rocky Sands"
msgstr "Arena rocosa"
#. [terrain_type]: id=stone_path
#: data/core/terrain.cfg:284
msgid "Overgrown Cobbles"
msgstr "Adoquines con maleza"
#. [terrain_type]: id=road_icy
#: data/core/terrain.cfg:294
msgid "Icy Cobbles"
msgstr "Adoquines con hielo"
#. [terrain_type]: id=ice
#: data/core/terrain.cfg:307
msgid "Ice"
msgstr "Hielo"
#. [terrain_type]: id=snow
#: data/core/terrain.cfg:316
msgid "Snow"
msgstr "Nieve"
#. [terrain_type]: id=desert
#: data/core/terrain.cfg:329
msgid "Desert"
msgstr "Desierto"
#. [terrain_type]: id=desert
#: data/core/terrain.cfg:330
msgid "Desert Sands"
msgstr "Arena de desierto"
#. [terrain_type]: id=desert
#: data/core/terrain.cfg:334
msgid ""
"<italic>text='Deserts'</italic> have a somewhat different composition than "
"small sand pits or beaches, however for gameplay purposes they are "
"identical. See <ref>dst='..terrain_sand' text='sand'</ref>."
msgstr ""
"Los <italic>text='Desiertos'</italic> tienen de hecho muy diferentes tipos "
"de terreno además de dunas de arena o playas, de todos modos, en lo "
"concerniente al juego, todos son iguales. Véase <ref>dst='...terrain_sand' "
"text='arena'</ref>."
#. [terrain_type]: id=sand_beach
#. [terrain_type]: id=sand
#: data/core/terrain.cfg:340 data/core/terrain.cfg:3278
msgid "Sand"
msgstr "Arena"
#. [terrain_type]: id=sand_beach
#: data/core/terrain.cfg:341
msgid "Beach Sands"
msgstr "Arena costera"
#. [terrain_type]: id=sand_beach
#. [terrain_type]: id=sand
#: data/core/terrain.cfg:345 data/core/terrain.cfg:3282
msgid ""
"The instability of <italic>text='sand'</italic> makes it harder for most "
"units to cross, and leaves them wide open to attack. In contrast, the wide "
"feet or snakelike bodies of the reptilian races make sand much easier for "
"them to navigate.\n"
"\n"
"Most units receive 20 to 40% defense in sand."
msgstr ""
"La inestabilidad de la <italic>text='arena'</italic> hace más difícil a la "
"mayoría de las unidades cruzarla, y las deja expuestas ante un ataque. Por "
"el contrario, los pies anchos y los cuerpos culebriformes de las razas "
"reptilianas hacen que les resulte mucho más fácil desplazarse por la arena.\n"
"\n"
"La mayoría de las unidades reciben solo entre un 20 y un 40% de defensa en "
"la arena."
#. [terrain_type]: id=oasis
#: data/core/terrain.cfg:353
msgid "Oasis"
msgstr "Oasis"
#. [terrain_type]: id=oasis
#: data/core/terrain.cfg:362
msgid ""
"A welcome sight to any traveler, an oasis allows units to heal as if "
"stationed in a village, but provides no income or defensive advantage."
msgstr ""
"Una agradable visión para cualquier viajero, un oasis permite a las unidades "
"sanarse como si se encontraran en una aldea, pero no produce ingresos ni "
"ventajas defensivas."
#. [terrain_type]: id=sand_rubble
#: data/core/terrain.cfg:368
msgid "Rubble"
msgstr "Escombros"
#. [terrain_type]: id=crater
#: data/core/terrain.cfg:378
msgid "Crater"
msgstr "Cráter"
#. [terrain_type]: id=flowers_mixed
#: data/core/terrain.cfg:393
msgid "Mixed Flowers"
msgstr "Flores mixtas"
#. [terrain_type]: id=farm
#: data/core/terrain.cfg:402
msgid "Farmland"
msgstr "Huerta"
#. [terrain_type]: id=stones_small
#: data/core/terrain.cfg:411
msgid "Stones"
msgstr "Piedras"
# No sale en el diccionario ni en la wikipedia
# Por ciencia infusa y dado que se trata de tipos de terreno, viendo el dibujo en el editor...
#. [terrain_type]: id=snowbits_small
#: data/core/terrain.cfg:420
msgid "Snowbits"
msgstr "Manchas de nieve"
#. [terrain_type]: id=mushrooms_small
#: data/core/terrain.cfg:429
msgid "Small Mushrooms"
msgstr "Setas pequeñas"
#. [terrain_type]: id=mushrooms_farm
#: data/core/terrain.cfg:438
msgid "Mushroom Farm"
msgstr "Cultivos de setas"
#. [terrain_type]: id=desert_plants
#: data/core/terrain.cfg:447
msgid "Desert Plants"
msgstr "Plantas de desierto"
#. [terrain_type]: id=desert_plants_sans_bones
#: data/core/terrain.cfg:456
msgid "Desert Plants without Bones"
msgstr "Plantas de desierto sin esqueletos"
#. [terrain_type]: id=windmill
#: data/core/terrain.cfg:465
msgid "Windmill"
msgstr "Molino de viento"
#. [terrain_type]: id=campfire
#: data/core/terrain.cfg:474
msgid "Campfire"
msgstr "Hoguera"
#. [terrain_type]: id=wallfire
#: data/core/terrain.cfg:484
msgid "Sconce"
msgstr "Candelero"
#. [terrain_type]: id=brazier
#: data/core/terrain.cfg:494
msgid "Brazier"
msgstr "Brasero"
#. [terrain_type]: id=brazier-lit
#: data/core/terrain.cfg:503
msgid "Lit Brazier"
msgstr "Brasero encendido"
#. [terrain_type]: id=fence_iron
#: data/core/terrain.cfg:524
msgid "Iron Fence"
msgstr "Cerca de hierro"
#. [terrain_type]: id=fence_palisade
#: data/core/terrain.cfg:534
msgid "Palisade"
msgstr "Empalizada"
#. [terrain_type]: id=fence_palisade
#: data/core/terrain.cfg:535
msgid "Wooden Palisade"
msgstr "Empalizada de madera"
#. [terrain_type]: id=sand_drifts
#: data/core/terrain.cfg:544
msgid "Stones with Sand Drifts"
msgstr "Piedras con montones de arena"
#. [terrain_type]: id=water-lilies
#: data/core/terrain.cfg:553
msgid "Water Lilies"
msgstr "Nenúfares"
#. [terrain_type]: id=water-lilies-flower
#: data/core/terrain.cfg:563
msgid "Flowering Water Lilies"
msgstr "Nenúfares en flor"
#. [terrain_type]: id=seashells
#: data/core/terrain.cfg:573
msgid "Seashells"
msgstr "Conchas"
#. [terrain_type]: id=detritus_trash
#: data/core/terrain.cfg:584
msgid "Trash"
msgstr "Basura"
#. [terrain_type]: id=detritus_bones
#: data/core/terrain.cfg:593
msgid "Remains"
msgstr "Restos"
#. [terrain_type]: id=wall_windows
#: data/core/terrain.cfg:603
msgid "Window"
msgstr ""
#. [terrain_type]: id=great_tree
#. [terrain_type]: id=great_tree_snowy
#. [terrain_type]: id=great_tree_dead
#. [terrain_type]: id=great_tree_dead_oak
#: data/core/terrain.cfg:616 data/core/terrain.cfg:617
#: data/core/terrain.cfg:628 data/core/terrain.cfg:640
#: data/core/terrain.cfg:652
msgid "Great Tree"
msgstr "Gran árbol"
#. [terrain_type]: id=great_tree_snowy
#: data/core/terrain.cfg:629
msgid "Snowy Great Tree"
msgstr "Gran árbol nevado"
#. [terrain_type]: id=great_tree_dead
#: data/core/terrain.cfg:641
msgid "Dead Great Tree"
msgstr "Gran árbol muerto"
#. [terrain_type]: id=great_tree_dead_oak
#: data/core/terrain.cfg:653
msgid "Dead Great Oak Tree"
msgstr "Gran roble muerto"
#. [terrain_type]: id=tropical_forest
#. [terrain_type]: id=rainforest
#. [terrain_type]: id=palm_desert_forest
#. [terrain_type]: id=palm_forest
#. [terrain_type]: id=savanna_forest
#. [terrain_type]: id=pine_forest
#. [terrain_type]: id=snow_forest
#. [terrain_type]: id=deciduous_forest_summer
#. [terrain_type]: id=deciduous_forest_fall
#. [terrain_type]: id=deciduous_forest_winter
#. [terrain_type]: id=deciduous_forest_winter_snow
#. [terrain_type]: id=mixed_forest_summer
#. [terrain_type]: id=mixed_forest_fall
#. [terrain_type]: id=mixed_forest_winter
#. [terrain_type]: id=mixed_forest_winter_snow
#. [terrain_type]: id=forest
#: data/core/terrain.cfg:664 data/core/terrain.cfg:676
#: data/core/terrain.cfg:688 data/core/terrain.cfg:700
#: data/core/terrain.cfg:712 data/core/terrain.cfg:724
#: data/core/terrain.cfg:736 data/core/terrain.cfg:748
#: data/core/terrain.cfg:760 data/core/terrain.cfg:772
#: data/core/terrain.cfg:784 data/core/terrain.cfg:796
#: data/core/terrain.cfg:808 data/core/terrain.cfg:820
#: data/core/terrain.cfg:832 data/core/terrain.cfg:3402
#: data/core/terrain.cfg:3403
msgid "Forest"
msgstr "Bosque"
#. [terrain_type]: id=tropical_forest
#: data/core/terrain.cfg:665
msgid "Tropical Forest"
msgstr "Bosque tropical"
#. [terrain_type]: id=rainforest
#: data/core/terrain.cfg:677
msgid "Rainforest"
msgstr "Selva"
#. [terrain_type]: id=palm_desert_forest
#: data/core/terrain.cfg:689
msgid "Palm Forest"
msgstr "Palmeral"
#. [terrain_type]: id=palm_forest
#: data/core/terrain.cfg:701
msgid "Dense Palm Forest"
msgstr "Palmeral tupido"
#. [terrain_type]: id=savanna_forest
#: data/core/terrain.cfg:713
msgid "Savanna"
msgstr "Sabana"
#. [terrain_type]: id=pine_forest
#: data/core/terrain.cfg:725
msgid "Pine Forest"
msgstr "Bosque de pinos"
#. [terrain_type]: id=snow_forest
#: data/core/terrain.cfg:737
msgid "Snowy Pine Forest"
msgstr "Bosque de pinos nevado"
#. [terrain_type]: id=deciduous_forest_summer
#: data/core/terrain.cfg:749
msgid "Summer Deciduous Forest"
msgstr "Bosque caducifolio en verano"
#. [terrain_type]: id=deciduous_forest_fall
#: data/core/terrain.cfg:761
msgid "Fall Deciduous Forest"
msgstr "Bosque caducifolio en otoño"
#. [terrain_type]: id=deciduous_forest_winter
#: data/core/terrain.cfg:773
msgid "Winter Deciduous Forest"
msgstr "Bosque caducifolio en invierno"
#. [terrain_type]: id=deciduous_forest_winter_snow
#: data/core/terrain.cfg:785
msgid "Snowy Deciduous Forest"
msgstr "Bosque caducifolio nevado"
#. [terrain_type]: id=mixed_forest_summer
#: data/core/terrain.cfg:797
msgid "Summer Mixed Forest"
msgstr "Bosque mixto en verano"
#. [terrain_type]: id=mixed_forest_fall
#: data/core/terrain.cfg:809
msgid "Fall Mixed Forest"
msgstr "Bosque mixto en otoño"
#. [terrain_type]: id=mixed_forest_winter
#: data/core/terrain.cfg:821
msgid "Winter Mixed Forest"
msgstr "Bosque mixto en invierno"
#. [terrain_type]: id=mixed_forest_winter_snow
#: data/core/terrain.cfg:833
msgid "Snowy Mixed Forest"
msgstr "Bosque mixto nevado"
#. [terrain_type]: id=hills_regular
#. [terrain_type]: id=hills_dry
#. [terrain_type]: id=snow_hills
#. [terrain_type]: id=hills
#: data/core/terrain.cfg:848 data/core/terrain.cfg:858
#: data/core/terrain.cfg:878 data/core/terrain.cfg:3306
#: data/core/terrain.cfg:3307
msgid "Hills"
msgstr "Colinas"
#. [terrain_type]: id=hills_regular
#: data/core/terrain.cfg:849
msgid "Regular Hills"
msgstr "Colinas normales"
#. [terrain_type]: id=hills_dry
#: data/core/terrain.cfg:859
msgid "Dry Hills"
msgstr "Colinas secas"
#. [terrain_type]: id=desert_hills
#: data/core/terrain.cfg:868
msgid "Dunes"
msgstr "Dunas"
#. [terrain_type]: id=snow_hills
#: data/core/terrain.cfg:879
msgid "Snow Hills"
msgstr "Colinas nevadas"
#. [terrain_type]: id=regular_mountains
#. [terrain_type]: id=dry_mountains
#. [terrain_type]: id=snow_mountains
#. [terrain_type]: id=desert_mountains
#. [terrain_type]: id=cloud
#. [terrain_type]: id=cloud_dry
#. [terrain_type]: id=cloud_snow
#. [terrain_type]: id=cloud_desert
#. [terrain_type]: id=mountains
#: data/core/terrain.cfg:893 data/core/terrain.cfg:903
#: data/core/terrain.cfg:913 data/core/terrain.cfg:924
#: data/core/terrain.cfg:1347 data/core/terrain.cfg:1357
#: data/core/terrain.cfg:1368 data/core/terrain.cfg:1378
#: data/core/terrain.cfg:3362 data/core/terrain.cfg:3363
msgid "Mountains"
msgstr "Montañas"
#. [terrain_type]: id=regular_mountains
#: data/core/terrain.cfg:894
msgid "Regular Mountains"
msgstr "Montañas normales"
#. [terrain_type]: id=dry_mountains
#: data/core/terrain.cfg:904
msgid "Dry Mountains"
msgstr "Montañas secas"
#. [terrain_type]: id=snow_mountains
#: data/core/terrain.cfg:914
msgid "Snowy Mountains"
msgstr "Montañas nevadas"
#. [terrain_type]: id=desert_mountains
#: data/core/terrain.cfg:925
msgid "Desert Mountains"
msgstr "Montañas desérticas"
#. [terrain_type]: id=regular_stone_floor
#. [terrain_type]: id=ancient_stone_floor
#. [terrain_type]: id=regular_stone_floor_deprecated
#. [terrain_type]: id=ancient_stone_floor_deprecated
#: data/core/terrain.cfg:936 data/core/terrain.cfg:946
#: data/core/terrain.cfg:3473 data/core/terrain.cfg:3484
msgid "Stone Floor"
msgstr "Suelo de piedra"
#. [terrain_type]: id=regular_stone_floor
#: data/core/terrain.cfg:939
msgid "Basic Stone Floor"
msgstr "Suelo básico de piedra"
#. [terrain_type]: id=ancient_stone_floor
#: data/core/terrain.cfg:949
msgid "Ancient Stone Floor"
msgstr "Suelo de piedra antigua"
#. [terrain_type]: id=rug_floor
#. [terrain_type]: id=rug2_floor
#. [terrain_type]: id=rug3_floor
#. [terrain_type]: id=rug_floor_deprecated
#. [terrain_type]: id=rug2_floor_deprecated
#: data/core/terrain.cfg:956 data/core/terrain.cfg:966
#: data/core/terrain.cfg:976 data/core/terrain.cfg:3495
#: data/core/terrain.cfg:3506
msgid "Rug"
msgstr "Alfombra"
#. [terrain_type]: id=rug_floor
#: data/core/terrain.cfg:959
msgid "Royal Rug"
msgstr "Alfombra Real"
#. [terrain_type]: id=rug2_floor
#: data/core/terrain.cfg:969
msgid "Normal Rug"
msgstr "Alfombra normal"
#. [terrain_type]: id=rug3_floor
#: data/core/terrain.cfg:979
msgid "Cave Rug"
msgstr "Alfombra rupestre"
#. [terrain_type]: id=wood_floor
#: data/core/terrain.cfg:986
msgid "Wooden Floor"
msgstr "Suelo de madera"
#. [terrain_type]: id=wood_floor
#: data/core/terrain.cfg:989
msgid "Basic Wooden Floor"
msgstr "Suelo básico de madera"
#. [terrain_type]: id=old_wood_floor
#. [terrain_type]: id=old_wood_floor_deprecated
#: data/core/terrain.cfg:996 data/core/terrain.cfg:999
#: data/core/terrain.cfg:3517
msgid "Old Wooden Floor"
msgstr "Suelo de madera viejo"
#. [terrain_type]: id=lit
#: data/core/terrain.cfg:1012
msgid "Lit"
msgstr "Iluminado"
#. [terrain_type]: id=lit
#: data/core/terrain.cfg:1013
msgid "Beam of Light"
msgstr "Rayo de luz"
#. [terrain_type]: id=cave_floor
#. [terrain_type]: id=cave_earthy
#. [terrain_type]: id=cave
#: data/core/terrain.cfg:1023 data/core/terrain.cfg:1033
#: data/core/terrain.cfg:3263 data/core/terrain.cfg:3264
msgid "Cave"
msgstr "Cueva"
#. [terrain_type]: id=cave_floor
#: data/core/terrain.cfg:1024
msgid "Cave Floor"
msgstr "Suelo de cueva"
#. [terrain_type]: id=cave_earthy
#: data/core/terrain.cfg:1034
msgid "Earthy Cave Floor"
msgstr "Suelo de cueva terroso"
#. [terrain_type]: id=flagstones_dark
#: data/core/terrain.cfg:1044
msgid "Dark Flagstones"
msgstr "Baldosas oscuras"
#. [terrain_type]: id=cave_path
#: data/core/terrain.cfg:1054
msgid "Cave Path"
msgstr "Camino subterráneo"
#. [terrain_type]: id=fungus_grove_old
#. [terrain_type]: id=fungus_beam_old
#. [terrain_type]: id=fungus_grove
#. [terrain_type]: id=fungus_beam
#: data/core/terrain.cfg:1063 data/core/terrain.cfg:1082
#: data/core/terrain.cfg:1102 data/core/terrain.cfg:1103
#: data/core/terrain.cfg:1114
msgid "Mushroom Grove"
msgstr "Campo de setas"
# viejo, sin mezcla? yo que sé. No veo el dibujo en el editor
#. [terrain_type]: id=fungus_grove_old
#: data/core/terrain.cfg:1064
msgid "Non-mixed Mushroom Grove"
msgstr "Campo de setas viejo"
#. [terrain_type]: id=fungus_grove_old
#. [terrain_type]: id=fungus_beam_old
#. this hint is only shown in the map editor, the ^Uf, ^Tf and Tb are all terrain codes and should be left as-is
#. this hint is only shown in the map editor, the ^Uf, ^Tf and Tb are all terrain codes and should be left as-is
#: data/core/terrain.cfg:1072 data/core/terrain.cfg:1092
msgid ""
"editor^The overlays '^Uf' and '^Ufi' are deprecated because, although the "
"graphics show an overlay with another terrain underneath, the movement and "
"defense stats are purely fungus terrain, ignoring the underlying terrain. "
"The recommended replacements are '^Tf' and '^Tfi' which look the same but "
"have the stats implied by the graphics. For hexes where the stats of purely "
"fungus are wanted, 'Tb' is a mushroom base terrain, which can be used with "
"or without '^Tf' on top."
msgstr ""
"Las capas '^Uf' y '^Ufi' están obsoletas ya que, aunque los gráficos "
"muestran una capa con otro terreno debajo, el movimiento y las estadísticas "
"defensivas son de terreno de setas básico, ignorando el terreno subyacente. "
"Los reemplazos recomendados son '^Tf' y '^Tfi' que parecen iguales pero que "
"tienen las estadísticas que implican los gráficos. Para hexágonos donde se "
"desean estadísticas de nada más que setas, 'Tb' es un terreno base de setas, "
"que puede ser usado con o sin '^Tf' por encima."
#. [terrain_type]: id=fungus_grove_old
#. [terrain_type]: id=fungus_beam_old
#. this is only shown when the player opens the help by asking for the terrain description of a old mushroom terrain (^Uf or ^Ufi)
#. this is only shown when the player opens the help by asking for the terrain description of a old mushroom terrain (^Uf or ^Ufi)
#: data/core/terrain.cfg:1075 data/core/terrain.cfg:1095
msgid ""
"Dwarven tales describe different types of mushrooms — with some types the "
"difficulty of walking on the spongy floor has no relation to the ground "
"underneath, even when the ground underneath is still visible. This terrains "
"defense and movement costs are purely based on the units stats for "
"<italic>text='Fungus'</italic>."
msgstr ""
"Las historias enanas describen diferentes tipos de setas — para algunos de "
"esos tipos la dificultad de caminar por el esponjoso suelo no tiene relación "
"con el terreno subyacente, incluso cuando aún pueda verse el terreno "
"subyacente. Los costes de defensa y movimiento para estos terrenos se basan "
"unicamente en las estadísticas de la unidad para <italic>text='Setas'</"
"italic>."
#. [terrain_type]: id=fungus_beam_old
#: data/core/terrain.cfg:1083
msgid "Lit Non-mixed Mushroom Grove"
msgstr "Campo de setas viejo iluminado"
#. [terrain_type]: id=fungus_beam
#: data/core/terrain.cfg:1115
msgid "Lit Mushroom Grove"
msgstr "Campo de setas iluminado"
#. [terrain_type]: id=fungus_floor
#: data/core/terrain.cfg:1127 data/core/terrain.cfg:1128
msgid "Mycelium"
msgstr "Micelio"
#. [terrain_type]: id=rocky_cave
#. [terrain_type]: id=earthy_rocky_cave
#: data/core/terrain.cfg:1137 data/core/terrain.cfg:1138
#: data/core/terrain.cfg:1153
msgid "Rockbound Cave"
msgstr "Cueva accidentada"
#. [terrain_type]: id=rocky_cave
#. [terrain_type]: id=earthy_rocky_cave
#: data/core/terrain.cfg:1143 data/core/terrain.cfg:1159
msgid ""
"<italic>text='Rockbound cave'</italic> terrain is formed by the action of "
"water and wind, carrying erosive particles that carve the rock. It resembles "
"a scraggy underground cavern which shoulders defense, but is hard for most "
"units to traverse. Only settlers of caves, such as dwarves and trolls, are "
"fully capable of navigating such topography.\n"
"\n"
"Most units have about 50% defense in rocky caves, whereas cavalry are "
"limited to 40%. Dwarves, by dint of their small size, enjoy 60% defense in "
"rockbound caves.\n"
"\n"
"Occasionally caves are <italic>text='illuminated'</italic>."
msgstr ""
"El terreno <italic>text='cueva accidentada'</italic> se ha formado por la "
"acción del agua y el viento, que transportan partículas erosivas que tallan "
"la roca. Se asemeja a una estrecha caverna subterránea difícil de transitar "
"por la mayoría de las unidades, aunque fácil de defender. Solo los moradores "
"de las cuevas, como los enanos y los troles, pueden transitar por este "
"terreno con relativa facilidad.\n"
"\n"
"La mayoría de las unidades tienen un 50% de defensa en las cuevas "
"accidentadas, mientras que la caballería está limitada a un 40%. Los enanos, "
"debido a su pequeño tamaño, disfrutan de un 60% de defensa en este terreno.\n"
"\n"
"En ocasiones las cuevas están <italic>text='iluminadas'</italic>."
#. [terrain_type]: id=earthy_rocky_cave
#: data/core/terrain.cfg:1154
msgid "Earthy Rockbound Cave"
msgstr "Cueva accidentada terrosa"
#. [terrain_type]: id=mine_rails
#. [terrain_type]: id=mine_railsdiag1
#. [terrain_type]: id=mine_railsdiag2
#: data/core/terrain.cfg:1171 data/core/terrain.cfg:1183
#: data/core/terrain.cfg:1196
msgid "Mine Rail"
msgstr "Carril minero"
#. [terrain_type]: id=high_border
#: data/core/terrain.cfg:1216
msgid "Bluff"
msgstr "Farol"
#. [terrain_type]: id=high_canyon
#: data/core/terrain.cfg:1226
msgid "Gulch"
msgstr "Barranco"
#. [terrain_type]: id=high_canyon_obst
#: data/core/terrain.cfg:1237
msgid "Unwalkable Ravine"
msgstr "Barranco intransitable"
#. [terrain_type]: id=high_border_woods
#: data/core/terrain.cfg:1250
msgid "Wooded Bluffs"
msgstr "Acantilados boscosos"
#. [terrain_type]: id=high_canyon_woods
#: data/core/terrain.cfg:1259
msgid "Wooded Gulch"
msgstr "Barranco arbolado"
#. [terrain_type]: id=canyon
#. [terrain_type]: id=chasm_earthy
#. [terrain_type]: id=abyss
#. [terrain_type]: id=lava_chasm
#: data/core/terrain.cfg:1272 data/core/terrain.cfg:1283
#: data/core/terrain.cfg:1294 data/core/terrain.cfg:1305
msgid "Chasm"
msgstr "Abismo"
#. [terrain_type]: id=canyon
#: data/core/terrain.cfg:1273
msgid "Regular Chasm"
msgstr "Abismo normal"
#. [terrain_type]: id=chasm_earthy
#: data/core/terrain.cfg:1284
msgid "Earthy Chasm"
msgstr "Abismo terroso"
#. [terrain_type]: id=abyss
#: data/core/terrain.cfg:1295
msgid "Ethereal Abyss"
msgstr "Abismo etéreo"
#. [terrain_type]: id=lava_chasm
#: data/core/terrain.cfg:1306
msgid "Lava Chasm"
msgstr "Abismo de lava"
#. [terrain_type]: id=lava
#: data/core/terrain.cfg:1318 data/core/terrain.cfg:1319
msgid "Lava"
msgstr "Lava"
#. [terrain_type]: id=lava
#: data/core/terrain.cfg:1325
msgid ""
"The dangers inherent in trying to walk on <italic>text='lava'</italic> are "
"fairly obvious. As far as movement is concerned, lava is equivalent to "
"<ref>dst='terrain_unwalkable' text='unwalkable'</ref> terrain, and can only "
"be crossed by those units capable of flying a considerable distance above "
"it. The molten magma also produces a substantial glow, illuminating the area "
"immediately above it. This provides an attack bonus for lawful units and "
"removes the attack bonus from chaotic units."
msgstr ""
"Los peligros inherentes al tratar de caminar sobre <italic>text='lava'</"
"italic> son bastante obvios.En lo que respecta a la movilidad, la lava es "
"equivalente al terreno <ref>dst='terrain_unwalkable' text='intransitable'</"
"ref>, y solo pueden cruzarla unidades que pueden volar a una distancia "
"considerable del suelo. El magma incandescente también produce un brillo "
"sustancial, que ilumina el área sobre él. Esto proporciona una bonificación "
"de ataque a las unidades legales y elimina la bonificación de las unidades "
"caóticas."
#. [terrain_type]: id=volcano
#: data/core/terrain.cfg:1332
msgid "Volcano"
msgstr "Volcán"
#. [terrain_type]: id=cloud
#: data/core/terrain.cfg:1348
msgid "Regular Impassable Mountains"
msgstr "Montañas infranqueables normales"
#. [terrain_type]: id=cloud_dry
#: data/core/terrain.cfg:1358
msgid "Dry Impassable Mountains"
msgstr "Montañas infranqueables secas"
#. [terrain_type]: id=cloud_snow
#: data/core/terrain.cfg:1369
msgid "Snowy Impassable Mountains"
msgstr "Montañas infranqueables nevadas"
#. [terrain_type]: id=cloud_desert
#: data/core/terrain.cfg:1379
msgid "Desert Impassable Mountains"
msgstr "Montañas infranqueables desérticas"
#. [terrain_type]: id=cavewall
#. [terrain_type]: id=cavewall_earthy
#. [terrain_type]: id=cavewall_damaged
#. [terrain_type]: id=cavewall_earthy_hewn
#: data/core/terrain.cfg:1389 data/core/terrain.cfg:1411
#: data/core/terrain.cfg:1422 data/core/terrain.cfg:1447
msgid "Cave Wall"
msgstr "Pared de cueva"
#. [terrain_type]: id=cavewall
#: data/core/terrain.cfg:1390
msgid "Natural Cave Wall"
msgstr "Pared de cueva natural"
#. [terrain_type]: id=minewall
#. [terrain_type]: id=wall_stone_mine
#: data/core/terrain.cfg:1400 data/core/terrain.cfg:1401
#: data/core/terrain.cfg:1485
msgid "Mine Wall"
msgstr "Muro minero"
#. [terrain_type]: id=cavewall_earthy
#: data/core/terrain.cfg:1412
msgid "Natural Earthy Cave Wall"
msgstr "Pared de cueva terrosa natural"
#. [terrain_type]: id=cavewall_damaged
#: data/core/terrain.cfg:1423
#, fuzzy
#| msgid "Natural Cave Wall"
msgid "Damaged Cave Wall"
msgstr "Pared de cueva natural"
#. [terrain_type]: id=wall_hedge
#: data/core/terrain.cfg:1433
msgid "Thick Hedges"
msgstr "Setos gruesos"
#. [terrain_type]: id=wall_hedge
#: data/core/terrain.cfg:1434
msgid "Hedges Wall"
msgstr "Muro de setos"
#. [terrain_type]: id=wall_stone
#. [terrain_type]: id=wall_stone_lit
#. [terrain_type]: id=wall_stone_clean
#. [terrain_type]: id=wall_stone_ancient
#. [terrain_type]: id=wall_stone_damaged
#: data/core/terrain.cfg:1462 data/core/terrain.cfg:1472
#: data/core/terrain.cfg:1507 data/core/terrain.cfg:1518
#: data/core/terrain.cfg:1551
msgid "Stone Wall"
msgstr "Muro de piedra"
#. [terrain_type]: id=wall_stone_lit
#: data/core/terrain.cfg:1473
msgid "Lit Stone Wall"
msgstr "Muro de piedra iluminado"
#. [terrain_type]: id=wall_stone_mine
#: data/core/terrain.cfg:1486
msgid "Straight Mine Wall"
msgstr "Muro minero recto"
#. [terrain_type]: id=wall_stone_white
#: data/core/terrain.cfg:1496
msgid "Interior Wall"
msgstr "Muro interior"
#. [terrain_type]: id=wall_stone_white
#: data/core/terrain.cfg:1497
msgid "Straight White Wall"
msgstr "Muro blanco recto"
#. [terrain_type]: id=wall_stone_clean
#: data/core/terrain.cfg:1508
msgid "Clean Stone Wall"
msgstr "Muro de piedra intacto"
#. [terrain_type]: id=wall_stone_ancient
#: data/core/terrain.cfg:1519
msgid "Ancient Stone Wall"
msgstr "Muro de piedra antiguo"
#. [terrain_type]: id=wall_stone_tomb
#: data/core/terrain.cfg:1529
msgid "Catacombs Wall"
msgstr "Pared de catacumbas"
#. [terrain_type]: id=wall_stone_tomb
#: data/core/terrain.cfg:1530
msgid "Catacombs Stone Wall"
msgstr "Muro de piedra de catacumbas"
#. [terrain_type]: id=wall_stone_overgrown
#: data/core/terrain.cfg:1540
msgid "Overgrown Wall"
msgstr "Muro con maleza"
#. [terrain_type]: id=wall_stone_overgrown
#: data/core/terrain.cfg:1541
msgid "Overgrown Stone Wall"
msgstr "Muro de piedra con maleza"
#. [terrain_type]: id=wall_stone_damaged
#: data/core/terrain.cfg:1552
#, fuzzy
#| msgid "Stone Wall"
msgid "Damaged Stone Wall"
msgstr "Muro de piedra"
#. [terrain_type]: id=wall_stone_ruins
#: data/core/terrain.cfg:1562
#, fuzzy
#| msgid "Mine Wall"
msgid "Ruined Wall"
msgstr "Muro minero"
#. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_sw
#. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_se
#. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_n
#. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_open_sw
#. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_open_se
#. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_open_n
#: data/core/terrain.cfg:1580 data/core/terrain.cfg:1593
#: data/core/terrain.cfg:1607 data/core/terrain.cfg:1664
#: data/core/terrain.cfg:1676 data/core/terrain.cfg:1689
msgid "Gate"
msgstr "Verja"
#. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_sw
#. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_se
#. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_n
#: data/core/terrain.cfg:1581 data/core/terrain.cfg:1594
#: data/core/terrain.cfg:1608
msgid "Rusty Gate"
msgstr "Verja herrumbrosa"
#. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_sw
#. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_se
#. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_n
#. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_open_sw
#. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_open_se
#. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_open_n
#: data/core/terrain.cfg:1621 data/core/terrain.cfg:1634
#: data/core/terrain.cfg:1648 data/core/terrain.cfg:1702
#: data/core/terrain.cfg:1714 data/core/terrain.cfg:1727
msgid "Door"
msgstr "Puerta"
#. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_sw
#. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_se
#. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_n
#: data/core/terrain.cfg:1622 data/core/terrain.cfg:1635
#: data/core/terrain.cfg:1649
msgid "Wooden Door"
msgstr "Puerta de madera"
#. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_open_sw
#. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_open_se
#. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_open_n
#: data/core/terrain.cfg:1665 data/core/terrain.cfg:1677
#: data/core/terrain.cfg:1690
msgid "Open Rusty Gate"
msgstr "Verja herrumbrosa abierta"
#. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_open_sw
#. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_open_se
#. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_open_n
#: data/core/terrain.cfg:1703 data/core/terrain.cfg:1715
#: data/core/terrain.cfg:1728
msgid "Open Wooden Door"
msgstr "Puerta de madera abierta"
#. [terrain_type]: id=impassable_overlay
#: data/core/terrain.cfg:1743
msgid "Impassable Overlay"
msgstr "Capa impenetrable"
#. [terrain_type]: id=unwalkable_overlay
#: data/core/terrain.cfg:1756
msgid "Unwalkable Overlay"
msgstr "Intransitable"
#. [terrain_type]: id=void
#. [terrain_type]: id=off_map
#: data/core/terrain.cfg:1768 data/core/terrain.cfg:3181
msgid "Void"
msgstr "Vacío"
#. [terrain_type]: id=desert_village
#. [terrain_type]: id=desert_village_ruin
#. [terrain_type]: id=desert_village_tent
#. [terrain_type]: id=camp_village
#. [terrain_type]: id=orcish_village
#. [terrain_type]: id=orcish_snow_village
#. [terrain_type]: id=elven_snow_village
#. [terrain_type]: id=elven_village
#. [terrain_type]: id=human_village
#. [terrain_type]: id=snow_village
#. [terrain_type]: id=human_village_ruin
#. [terrain_type]: id=city_village
#. [terrain_type]: id=windmill_village
#. [terrain_type]: id=city_village_wno
#. [terrain_type]: id=city_village_ruin
#. [terrain_type]: id=hill_village
#. [terrain_type]: id=snow-hill_village
#. [terrain_type]: id=hill_village_ruin
#. [terrain_type]: id=tropical_forest_village
#. [terrain_type]: id=drake_village
#. [terrain_type]: id=drake_snow_village
#. [terrain_type]: id=underground_village
#. [terrain_type]: id=dwarven_village
#. [terrain_type]: id=hut_village
#. [terrain_type]: id=hut_snow_village
#. [terrain_type]: id=logcabin_village
#. [terrain_type]: id=logcabin_snow_village
#. [terrain_type]: id=igloo
#. [terrain_type]: id=swamp_village
#. [terrain_type]: id=mermen-village
#. [terrain_type]: id=village_overlay
#. [terrain_type]: id=village
#: data/core/terrain.cfg:1784 data/core/terrain.cfg:1797
#: data/core/terrain.cfg:1810 data/core/terrain.cfg:1823
#: data/core/terrain.cfg:1838 data/core/terrain.cfg:1851
#: data/core/terrain.cfg:1866 data/core/terrain.cfg:1879
#: data/core/terrain.cfg:1894 data/core/terrain.cfg:1907
#: data/core/terrain.cfg:1920 data/core/terrain.cfg:1933
#: data/core/terrain.cfg:1946 data/core/terrain.cfg:1959
#: data/core/terrain.cfg:1972 data/core/terrain.cfg:1985
#: data/core/terrain.cfg:1998 data/core/terrain.cfg:2011
#: data/core/terrain.cfg:2024 data/core/terrain.cfg:2037
#: data/core/terrain.cfg:2050 data/core/terrain.cfg:2065
#: data/core/terrain.cfg:2078 data/core/terrain.cfg:2091
#: data/core/terrain.cfg:2104 data/core/terrain.cfg:2117
#: data/core/terrain.cfg:2130 data/core/terrain.cfg:2143
#: data/core/terrain.cfg:2158 data/core/terrain.cfg:2171
#: data/core/terrain.cfg:2189 data/core/terrain.cfg:3427
#: data/core/terrain.cfg:3428
msgid "Village"
msgstr "Aldea"
#. [terrain_type]: id=desert_village
#: data/core/terrain.cfg:1785
msgid "Adobe Village"
msgstr "Aldea de adobe"
#. [terrain_type]: id=desert_village_ruin
#: data/core/terrain.cfg:1798
msgid "Ruined Adobe Village"
msgstr "Aldea de adobe ruinosa"
#. [terrain_type]: id=desert_village_tent
#: data/core/terrain.cfg:1811
msgid "Desert Tent Village"
msgstr "Aldea de tiendas de desierto"
#. [terrain_type]: id=camp_village
#: data/core/terrain.cfg:1824
msgid "Tent Village"
msgstr "Aldea de tiendas"
#. [terrain_type]: id=orcish_village
#: data/core/terrain.cfg:1839
msgid "Orcish Village"
msgstr "Aldea orca"
#. [terrain_type]: id=orcish_snow_village
#: data/core/terrain.cfg:1852
msgid "Snowy Orcish Village"
msgstr "Aldea orca nevada"
#. [terrain_type]: id=elven_snow_village
#: data/core/terrain.cfg:1867
msgid "Snowy Elven Village"
msgstr "Aldea élfica nevada"
#. [terrain_type]: id=elven_village
#: data/core/terrain.cfg:1880
msgid "Elven Village"
msgstr "Aldea élfica"
#. [terrain_type]: id=human_village
#: data/core/terrain.cfg:1895
msgid "Cottage"
msgstr "Aldea rústica"
#. [terrain_type]: id=snow_village
#: data/core/terrain.cfg:1908
msgid "Snowy Cottage"
msgstr "Aldea rústica nevada"
#. [terrain_type]: id=human_village_ruin
#: data/core/terrain.cfg:1921
msgid "Ruined Cottage"
msgstr "Aldea rústica en ruinas"
#. [terrain_type]: id=city_village
#: data/core/terrain.cfg:1934
msgid "Human City"
msgstr "Ciudad humana"
#. [terrain_type]: id=windmill_village
#: data/core/terrain.cfg:1947
msgid "Windmill Village"
msgstr "Aldea con molino de viento"
#. [terrain_type]: id=city_village_wno
#: data/core/terrain.cfg:1960
msgid "Snowy Human City"
msgstr "Ciudad humana nevada"
#. [terrain_type]: id=city_village_ruin
#: data/core/terrain.cfg:1973
msgid "Ruined Human City"
msgstr "Ciudad humana en ruinas"
#. [terrain_type]: id=hill_village
#: data/core/terrain.cfg:1986
msgid "Hill Stone Village"
msgstr "Aldea de piedras en colinas"
#. [terrain_type]: id=snow-hill_village
#: data/core/terrain.cfg:1999
msgid "Snowy Hill Stone Village"
msgstr "Aldea de piedras en colinas nevadas"
#. [terrain_type]: id=hill_village_ruin
#: data/core/terrain.cfg:2012
msgid "Ruined Hill Stone Village"
msgstr "Aldea de piedras en ruinas"
#. [terrain_type]: id=tropical_forest_village
#: data/core/terrain.cfg:2025
msgid "Tropical Village"
msgstr "Aldea tropical"
#. [terrain_type]: id=drake_village
#: data/core/terrain.cfg:2038
msgid "Drake Village"
msgstr "Aldea draconiana"
#. [terrain_type]: id=drake_snow_village
#: data/core/terrain.cfg:2051
msgid "Snowy Drake Village"
msgstr "Aldea draconiana nevada"
#. [terrain_type]: id=underground_village
#: data/core/terrain.cfg:2066
msgid "Cave Village"
msgstr "Aldea de cueva"
#. [terrain_type]: id=dwarven_village
#: data/core/terrain.cfg:2079
msgid "Dwarven Village"
msgstr "Aldea enana"
#. [terrain_type]: id=hut_village
#: data/core/terrain.cfg:2092
msgid "Hut"
msgstr "Choza"
#. [terrain_type]: id=hut_snow_village
#: data/core/terrain.cfg:2105
msgid "Snowy Hut"
msgstr "Choza nevada"
#. [terrain_type]: id=logcabin_village
#: data/core/terrain.cfg:2118
msgid "Log Cabin"
msgstr "Cabaña"
#. [terrain_type]: id=logcabin_snow_village
#: data/core/terrain.cfg:2131
msgid "Snowy Log Cabin"
msgstr "Cabaña nevada"
#. [terrain_type]: id=igloo
#: data/core/terrain.cfg:2144
msgid "Igloo"
msgstr "Iglú"
#. [terrain_type]: id=swamp_village
#: data/core/terrain.cfg:2159
msgid "Swamp Village"
msgstr "Aldea pantanosa"
#. [terrain_type]: id=mermen-village
#: data/core/terrain.cfg:2172
msgid "Merfolk Village"
msgstr "Aldea de sirénidos"
#. [terrain_type]: id=mermen-village
#: data/core/terrain.cfg:2173
msgid ""
"<italic>text='Submerged villages'</italic> are the homes of merfolk and "
"nagas. While water-dwelling creatures are at home here, land-dwellers have a "
"hard time navigating and defending these villages. However, like any "
"village, the facilities are available to all creatures which allow units to "
"tend to their wounds. Any unit stationed in a village can heal eight "
"hitpoints each turn, or be cured of poison.\n"
"\n"
"Merfolk and nagas have 60% defense in submerged villages, whereas land based "
"units usually have a low defense."
msgstr ""
"Las <italic>text='aldeas sumergidas'</italic> son el hogar de los sirénidos "
"y los nagas. Aunque las criaturas marinas se encuentran aquí como en casa, "
"las criaturas terrestres tienen grandes dificultades para desplazarse y para "
"defender estas aldeas. No obstante, como en cualquier otra población, las "
"infraestructuras están disponibles para cualquier criatura, lo que permite a "
"todas las unidades curarse de sus heridas. Cualquier unidad situada en una "
"aldea se puede sanar ocho puntos de vida en cada turno, o ser curada del "
"envenenamiento.\n"
"\n"
"Los sirénidos y los nagas tienen un 60% de defensa en las aldeas sumergidas, "
"mientras que las unidades terrestres tienen normalmente poca defensa."
#. [terrain_type]: id=village_overlay
#: data/core/terrain.cfg:2190
msgid "Village Overlay"
msgstr "Capa de aldea"
#. [terrain_type]: id=encampment
#. [terrain_type]: id=encampment_ruin
#. [terrain_type]: id=encampment_snow
#. [terrain_type]: id=troll_encampment
#. [terrain_type]: id=aquatic_camp
#: data/core/terrain.cfg:2206 data/core/terrain.cfg:2207
#: data/core/terrain.cfg:2218 data/core/terrain.cfg:2230
#: data/core/terrain.cfg:2435 data/core/terrain.cfg:2447
msgid "Encampment"
msgstr "Campamento"
#. [terrain_type]: id=encampment_ruin
#: data/core/terrain.cfg:2219
msgid "Ruined Encampment"
msgstr "Campamento en ruinas"
#. [terrain_type]: id=encampment_snow
#: data/core/terrain.cfg:2231
msgid "Snowy Encampment"
msgstr "Campamento nevado"
#. [terrain_type]: id=orcish_fort
#. [terrain_type]: id=snow_orcish_fort
#. [terrain_type]: id=human_castle
#. [terrain_type]: id=snow_castle
#. [terrain_type]: id=elven_castle
#. [terrain_type]: id=elven_castle_ruin
#. [terrain_type]: id=elven_castle_winter
#. [terrain_type]: id=dwarven_castle
#. [terrain_type]: id=dwarven_castle2
#. [terrain_type]: id=dwarven_castle_ruin
#. [terrain_type]: id=dwarven_castle_winter
#. [terrain_type]: id=sand_castle
#. [terrain_type]: id=aquatic_castle
#. [terrain_type]: id=castle_overlay
#. [terrain_type]: id=castle
#: data/core/terrain.cfg:2242 data/core/terrain.cfg:2254
#: data/core/terrain.cfg:2266 data/core/terrain.cfg:2278
#: data/core/terrain.cfg:2289 data/core/terrain.cfg:2301
#: data/core/terrain.cfg:2313 data/core/terrain.cfg:2325
#: data/core/terrain.cfg:2337 data/core/terrain.cfg:2349
#: data/core/terrain.cfg:2361 data/core/terrain.cfg:2411
#: data/core/terrain.cfg:2460 data/core/terrain.cfg:2776
#: data/core/terrain.cfg:3346 data/core/terrain.cfg:3347
msgid "Castle"
msgstr "Castillo"
#. [terrain_type]: id=orcish_fort
#: data/core/terrain.cfg:2243
msgid "Orcish Castle"
msgstr "Castillo orco"
#. [terrain_type]: id=snow_orcish_fort
#: data/core/terrain.cfg:2255
msgid "Snowy Orcish Castle"
msgstr "Castillo orco nevado"
#. [terrain_type]: id=human_castle
#: data/core/terrain.cfg:2267
msgid "Human Castle"
msgstr "Castillo humano"
#. [terrain_type]: id=snow_castle
#: data/core/terrain.cfg:2279
msgid "Snowy Human Castle"
msgstr "Castillo humano nevado"
#. [terrain_type]: id=elven_castle
#: data/core/terrain.cfg:2290
msgid "Elven Castle"
msgstr "Castillo élfico"
#. [terrain_type]: id=elven_castle_ruin
#: data/core/terrain.cfg:2302
msgid "Elven Castle Ruin"
msgstr "Ruina de castillo élfico"
#. [terrain_type]: id=elven_castle_winter
#: data/core/terrain.cfg:2314
msgid "Winter Elven Castle"
msgstr "Castillo élfico invernal"
#. [terrain_type]: id=dwarven_castle
#: data/core/terrain.cfg:2326
msgid "Dwarven Underground Castle"
msgstr "Castillo enano subterráneo"
#. [terrain_type]: id=dwarven_castle2
#: data/core/terrain.cfg:2338
msgid "Dwarven Castle"
msgstr "Castillo enano"
#. [terrain_type]: id=dwarven_castle_ruin
#: data/core/terrain.cfg:2350
msgid "Dwarven Castle Ruins"
msgstr "Castillo enano ruinoso"
#. [terrain_type]: id=dwarven_castle_winter
#: data/core/terrain.cfg:2362
msgid "Winter Dwarven Castle"
msgstr "Castillo enano invernal"
#. [terrain_type]: id=ruin
#. [terrain_type]: id=sunkenruin
#. [terrain_type]: id=swampruin
#. [terrain_type]: id=sand_castle_ruin
#: data/core/terrain.cfg:2373 data/core/terrain.cfg:2385
#: data/core/terrain.cfg:2398 data/core/terrain.cfg:2423
msgid "Ruined Castle"
msgstr "Castillo en ruinas"
#. [terrain_type]: id=ruin
#: data/core/terrain.cfg:2374
msgid "Ruined Human Castle"
msgstr "Castillo humano en ruinas"
#. [terrain_type]: id=sunkenruin
#: data/core/terrain.cfg:2386
msgid "Sunken Human Ruin"
msgstr "Ruinas humanas sumergidas"
#. [terrain_type]: id=swampruin
#: data/core/terrain.cfg:2399
msgid "Swamp Human Ruin"
msgstr "Ruinas humanas pantanosas"
#. [terrain_type]: id=sand_castle
#: data/core/terrain.cfg:2412
msgid "Desert Castle"
msgstr "Castillo del desierto"
#. [terrain_type]: id=sand_castle_ruin
#: data/core/terrain.cfg:2424
msgid "Ruined Desert Castle"
msgstr "Castillo del desierto en ruinas"
#. [terrain_type]: id=troll_encampment
#: data/core/terrain.cfg:2436
msgid "Troll Encampment"
msgstr "Campamento trol"
#. [terrain_type]: id=aquatic_camp
#: data/core/terrain.cfg:2448
msgid "Aquatic Encampment"
msgstr "Campamento acuático"
#. [terrain_type]: id=aquatic_castle
#: data/core/terrain.cfg:2461
msgid "Aquatic Castle"
msgstr "Castillo acuático"
#. [terrain_type]: id=encampment_keep
#. [terrain_type]: id=encampment_keep_tall
#. [terrain_type]: id=encampment_snow_keep
#. [terrain_type]: id=merman_campkeep
#. [terrain_type]: id=troll_campkeep
#: data/core/terrain.cfg:2477 data/core/terrain.cfg:2501
#: data/core/terrain.cfg:2514 data/core/terrain.cfg:2735
#: data/core/terrain.cfg:2748
msgid "Encampment Keep"
msgstr "Tienda de campamento"
#. [terrain_type]: id=encampment_ruin_keep
#: data/core/terrain.cfg:2489
msgid "Ruined Encampment Keep"
msgstr "Torreón de campamento en ruinas"
#. [terrain_type]: id=encampment_keep_tall
#: data/core/terrain.cfg:2502
msgid "Tall Encampment Keep"
msgstr "Torreón alto en campamento"
#. [terrain_type]: id=encampment_snow_keep
#: data/core/terrain.cfg:2515
msgid "Snowy Encampment Keep"
msgstr "Tienda de campamento nevada"
#. [terrain_type]: id=orcish_keep
#. [terrain_type]: id=snow_orcish_keep
#. [terrain_type]: id=human_keep
#. [terrain_type]: id=snow_keep
#. [terrain_type]: id=elven_keep
#. [terrain_type]: id=elven_keep_ruin
#. [terrain_type]: id=elven_keep_winter
#. [terrain_type]: id=dwarven_keep
#. [terrain_type]: id=dwarven_keep2
#. [terrain_type]: id=dwarven_keep_ruin
#. [terrain_type]: id=dwarven_keep_winter
#. [terrain_type]: id=desert_keep
#. [terrain_type]: id=merman_castlekeep
#. [terrain_type]: id=keep_overlay
#: data/core/terrain.cfg:2527 data/core/terrain.cfg:2540
#: data/core/terrain.cfg:2553 data/core/terrain.cfg:2566
#: data/core/terrain.cfg:2579 data/core/terrain.cfg:2592
#: data/core/terrain.cfg:2605 data/core/terrain.cfg:2618
#: data/core/terrain.cfg:2631 data/core/terrain.cfg:2644
#: data/core/terrain.cfg:2657 data/core/terrain.cfg:2709
#: data/core/terrain.cfg:2761 data/core/terrain.cfg:2789
msgid "Keep"
msgstr "Torreón"
#. [terrain_type]: id=orcish_keep
#: data/core/terrain.cfg:2528
msgid "Orcish Keep"
msgstr "Torreón orco"
#. [terrain_type]: id=snow_orcish_keep
#: data/core/terrain.cfg:2541
msgid "Snowy Orcish Keep"
msgstr "Torreón orco nevado"
#. [terrain_type]: id=human_keep
#: data/core/terrain.cfg:2554
msgid "Human Castle Keep"
msgstr "Torreón de castillo humano"
#. [terrain_type]: id=snow_keep
#: data/core/terrain.cfg:2567
msgid "Snowy Human Castle Keep"
msgstr "Torreón de castillo humano nevado"
#. [terrain_type]: id=elven_keep
#: data/core/terrain.cfg:2580
msgid "Elven Castle Keep"
msgstr "Torreón de castillo élfico"
#. [terrain_type]: id=elven_keep_ruin
#: data/core/terrain.cfg:2593
msgid "Elven Keep Ruin"
msgstr "Ruina de torreón élfico"
#. [terrain_type]: id=elven_keep_winter
#: data/core/terrain.cfg:2606
msgid "Winter Elven Keep"
msgstr "Torreón élfico invernal"
#. [terrain_type]: id=dwarven_keep
#: data/core/terrain.cfg:2619
msgid "Dwarven Underground Keep"
msgstr "Torreón enano subterráneo"
#. [terrain_type]: id=dwarven_keep2
#: data/core/terrain.cfg:2632
msgid "Dwarven Castle Keep"
msgstr "Torreón de castillo enano"
#. [terrain_type]: id=dwarven_keep_ruin
#: data/core/terrain.cfg:2645
msgid "Dwarven Ruin Keep"
msgstr "Torreón enano ruinoso"
#. [terrain_type]: id=dwarven_keep_winter
#: data/core/terrain.cfg:2658
msgid "Winter Dwarven Keep"
msgstr "Torreón enano invernal"
#. [terrain_type]: id=ruined_keep
#. [terrain_type]: id=sunken_keep
#. [terrain_type]: id=swamp_keep
#. [terrain_type]: id=desert_keep_ruined
#: data/core/terrain.cfg:2670 data/core/terrain.cfg:2683
#: data/core/terrain.cfg:2696 data/core/terrain.cfg:2722
msgid "Ruined Keep"
msgstr "Torreón ruinoso"
#. [terrain_type]: id=ruined_keep
#: data/core/terrain.cfg:2671
msgid "Ruined Human Castle Keep"
msgstr "Torreón de castillo humano ruinoso"
#. [terrain_type]: id=sunken_keep
#: data/core/terrain.cfg:2684
msgid "Sunken Human Castle Keep"
msgstr "Torreón de castillo humano sumergido"
#. [terrain_type]: id=swamp_keep
#: data/core/terrain.cfg:2697
msgid "Swamp Human Castle Keep"
msgstr "Torreón de castillo humano pantanoso"
#. [terrain_type]: id=desert_keep
#: data/core/terrain.cfg:2710
msgid "Desert Keep"
msgstr "Torreón del desierto"
#. [terrain_type]: id=desert_keep_ruined
#: data/core/terrain.cfg:2723
msgid "Ruined Desert Keep"
msgstr "Torreón del desierto ruinoso"
#. [terrain_type]: id=merman_campkeep
#: data/core/terrain.cfg:2736
msgid "Aquatic Encampment Keep"
msgstr "Torreón de campamento acuático"
#. [terrain_type]: id=troll_campkeep
#: data/core/terrain.cfg:2749
msgid "Troll Encampment Keep"
msgstr "Torreón de campamento trol"
#. [terrain_type]: id=merman_castlekeep
#: data/core/terrain.cfg:2762
msgid "Aquatic Keep"
msgstr "Torreón acuático"
#. [terrain_type]: id=castle_overlay
#: data/core/terrain.cfg:2777
msgid "Castle Overlay"
msgstr "Capa de castillo"
#. [terrain_type]: id=keep_overlay
#: data/core/terrain.cfg:2790
msgid "Keep Overlay"
msgstr "Capa de torreón"
#. [terrain_type]: id=bridge
#. [terrain_type]: id=bridgediag1
#. [terrain_type]: id=bridgediag2
#. [terrain_type]: id=rotbridge
#. [terrain_type]: id=rotbridgediag1
#. [terrain_type]: id=rotbridgediag2
#. [terrain_type]: id=stone_bridge
#. [terrain_type]: id=stone_bridgediag1
#. [terrain_type]: id=stone_bridgediag2
#. [terrain_type]: id=snow_stone_bridge
#. [terrain_type]: id=snow_stone_bridgediag1
#. [terrain_type]: id=snow_stone_bridgediag2
#. [terrain_type]: id=bridgechasm
#. [terrain_type]: id=bridgechasmdiag1
#. [terrain_type]: id=bridgechasmdiag2
#. [terrain_type]: id=hangingbridgediag1
#. [terrain_type]: id=hangingbridgediag2
#. [terrain_type]: id=hangingbridge
#. [terrain_type]: id=stonechasmbridgediag1
#. [terrain_type]: id=stonechasmbridgediag2
#. [terrain_type]: id=stonechasmbridge
#. [terrain_type]: id=plankbridgediag1
#. [terrain_type]: id=plankbridgediag2
#. [terrain_type]: id=plankbridge
#: data/core/terrain.cfg:2808 data/core/terrain.cfg:2823
#: data/core/terrain.cfg:2836 data/core/terrain.cfg:2849
#: data/core/terrain.cfg:2861 data/core/terrain.cfg:2874
#: data/core/terrain.cfg:2889 data/core/terrain.cfg:2901
#: data/core/terrain.cfg:2914 data/core/terrain.cfg:2929
#: data/core/terrain.cfg:2941 data/core/terrain.cfg:2954
#: data/core/terrain.cfg:2969 data/core/terrain.cfg:2981
#: data/core/terrain.cfg:2995 data/core/terrain.cfg:3012
#: data/core/terrain.cfg:3026 data/core/terrain.cfg:3040
#: data/core/terrain.cfg:3054 data/core/terrain.cfg:3068
#: data/core/terrain.cfg:3082 data/core/terrain.cfg:3096
#: data/core/terrain.cfg:3110 data/core/terrain.cfg:3124
msgid "Bridge"
msgstr "Puente"
#. [terrain_type]: id=bridge
#. [terrain_type]: id=bridgediag1
#. [terrain_type]: id=bridgediag2
#: data/core/terrain.cfg:2809 data/core/terrain.cfg:2824
#: data/core/terrain.cfg:2837
msgid "Wooden Bridge"
msgstr "Puente de madera"
#. [terrain_type]: id=bridge
#: data/core/terrain.cfg:2815
msgid ""
"To those capable of building one, the ability to lay a "
"<italic>text='bridge'</italic> offers a liberation from the fickle nature of "
"waterways, whose fords come and go with the rise and fall of the waterline. "
"This is to say nothing of the luxury of dry feet, the loss of which is no "
"laughing matter in the cold months of the year.\n"
"\n"
"For those who go by land or sea, a bridge is the best of both worlds — for "
"gameplay purposes, it is treated either as grassland or the underlying "
"water, whichever offers the best movement and defensive bonuses for the unit "
"occupying the bridge hex. Note that a swimming unit and a land unit are not "
"capable of occupying a bridge hex at the same time."
msgstr ""
"Para aquellos capaces de construir uno, la habilidad de tender un "
"<italic>text='puente'</italic> ofrece una liberación de la voluble "
"naturaleza de los cursos fluviales, cuyos vados van y vienen con la subida y "
"bajada del nivel del agua. Eso, aparte del lujo de no mojarse los pies, lo "
"que no es ninguna broma en los meses más fríos del año.\n"
"\n"
"Para aquellos que van por tierra o mar, un puente es lo mejor de ambos "
"mundos: a efectos de juego, se trata como pradera o como el agua subyacente, "
"el que mejor bonificación a la defensa y al movimiento ofrezca a la unidad "
"que lo ocupa. Tenga en cuenta que una unidad acuática y una terrestre no "
"pueden estar a la vez en una casilla de puente."
#. [terrain_type]: id=rotbridge
#. [terrain_type]: id=rotbridgediag1
#. [terrain_type]: id=rotbridgediag2
#: data/core/terrain.cfg:2850 data/core/terrain.cfg:2862
#: data/core/terrain.cfg:2875
msgid "Rotting Bridge"
msgstr "Puente de madera podrida"
#. [terrain_type]: id=stone_bridge
#. [terrain_type]: id=stone_bridgediag1
#. [terrain_type]: id=stone_bridgediag2
#: data/core/terrain.cfg:2890 data/core/terrain.cfg:2902
#: data/core/terrain.cfg:2915
msgid "Basic Stone Bridge"
msgstr "Puente de piedra básico"
#. [terrain_type]: id=snow_stone_bridge
#. [terrain_type]: id=snow_stone_bridgediag1
#. [terrain_type]: id=snow_stone_bridgediag2
#: data/core/terrain.cfg:2930 data/core/terrain.cfg:2942
#: data/core/terrain.cfg:2955
msgid "Snowy Stone Bridge"
msgstr "Puente de piedra nevado"
#. [terrain_type]: id=bridgechasm
#. [terrain_type]: id=bridgechasmdiag1
#. [terrain_type]: id=bridgechasmdiag2
#: data/core/terrain.cfg:2970 data/core/terrain.cfg:2982
#: data/core/terrain.cfg:2996
msgid "Cave Chasm Bridge"
msgstr "Puente sobre abismo en caverna"
#. [terrain_type]: id=hangingbridgediag1
#. [terrain_type]: id=hangingbridgediag2
#. [terrain_type]: id=hangingbridge
#: data/core/terrain.cfg:3013 data/core/terrain.cfg:3027
#: data/core/terrain.cfg:3041
msgid "Hanging Bridge"
msgstr "Puente colgante"
#. [terrain_type]: id=stonechasmbridgediag1
#. [terrain_type]: id=stonechasmbridgediag2
#. [terrain_type]: id=stonechasmbridge
#: data/core/terrain.cfg:3055 data/core/terrain.cfg:3069
#: data/core/terrain.cfg:3083
msgid "Stone Chasm Bridge"
msgstr "Puente sobre abismo de piedra"
#. [terrain_type]: id=plankbridgediag1
#. [terrain_type]: id=plankbridgediag2
#. [terrain_type]: id=plankbridge
#: data/core/terrain.cfg:3097 data/core/terrain.cfg:3111
#: data/core/terrain.cfg:3125
msgid "Plank Bridge"
msgstr "Puente de tablas"
#. [terrain_type]: id=mark_high
#: data/core/terrain.cfg:3140
msgid "Marker High"
msgstr "Marca alta"
#. [terrain_type]: id=mark_high2
#: data/core/terrain.cfg:3150
msgid "Marker High 2"
msgstr "Marcador alto 2"
#. [terrain_type]: id=mark_low
#: data/core/terrain.cfg:3160
msgid "Marker Low"
msgstr "Marca baja"
#. [terrain_type]: id=mark_low2
#: data/core/terrain.cfg:3170
msgid "Marker Low 2"
msgstr "Marca baja 2"
#. [terrain_type]: id=off_map
#: data/core/terrain.cfg:3182
msgid "Off Map"
msgstr "Externo al mapa"
#. [terrain_type]: id=off_map2
#: data/core/terrain.cfg:3192
msgid "Fake Map Border"
msgstr "Borde aparente del mapa"
#. [terrain_type]: id=overlay_artplaceholder
#: data/core/terrain.cfg:3202
msgid "Art Placeholder"
msgstr "Marcador de arte"
#. [terrain_type]: id=shroud
#. [toggle_button]: id=shroud
#. [toggle_button]: id=sort_7
#: data/core/terrain.cfg:3214 data/gui/window/editor_edit_side.cfg:206
#: data/gui/window/game_stats.cfg:384 data/gui/window/mp_create_game.cfg:405
msgid "Shroud"
msgstr "Oscuridad"
#. [terrain_type]: id=fake_shroud_overlay
#: data/core/terrain.cfg:3225
msgid "Fake Shroud"
msgstr "Falsa oscuridad"
#. [terrain_type]: id=fog
#. [toggle_button]: id=sort_6
#: data/core/terrain.cfg:3236 data/gui/window/game_stats.cfg:370
msgid "Fog"
msgstr "Niebla"
#. [terrain_type]: id=fungus
#: data/core/terrain.cfg:3251 data/core/terrain.cfg:3252
msgid "Fungus"
msgstr "Setas"
#. [terrain_type]: id=fungus
#: data/core/terrain.cfg:3255
msgid ""
"<italic>text='Mushroom groves'</italic> are vast underground forests of "
"giant mushrooms, which thrive in the damp darkness. Most units have trouble "
"negotiating the spongy floor of smaller fungi, but they have plenty of cover "
"behind the larger stalks. Mounted units, however, become completely mired "
"and lack proper freedom of movement in combat. Undead units have a natural "
"affinity for decay and function quite well in mushroom forests.\n"
"\n"
"Most units receive 50% to 60% defense in mushroom groves, whereas cavalry "
"receive only 20%."
msgstr ""
"Los <italic>text='campos de setas'</italic> son enormes afloramientos "
"subterráneos de setas gigantes, que prosperan en las húmedas tinieblas. "
"Muchas unidades tienen problemas para atravesar el esponjoso suelo de "
"pequeñas setas, pero encuentran bastante protección tras los altos tallos. "
"No obstante, las unidades montadas se quedan completamente atascadas y "
"pierden toda libertad de movimiento en combate. Las unidades de no muertos "
"tienen una afinidad natural por lo descompuesto por lo que se desenvuelven "
"bastante bien en los bosques de setas.\n"
"\n"
"La mayoría de las unidades recibe de un 50% a un 60% de defensa en los "
"campos de setas, mientras que la caballería sólo recibe un 20%."
#. [terrain_type]: id=cave
#: data/core/terrain.cfg:3266
msgid ""
"<italic>text='Cave'</italic> terrain represents any underground cavern with "
"enough room for a unit to pass.\n"
"Most units are wholly unfamiliar with the terrain, and thus are both slowed "
"down and hindered in defense. Dwarves and trolls, who make their homes in "
"caves, both have a relatively easy time navigating this terrain, especially "
"dwarves, who by dint of their small size can navigate many obstacles that "
"other races cannot. Occasionally caves are <italic>text='illuminated'</"
"italic>.\n"
"\n"
"Rare patches of the underground world are illuminated by light from the "
"surface shining down into the gloomy darkness. This provides an attack bonus "
"for lawful units and removes the attack bonus from chaotic units. In all "
"other regards this terrain is functionally identical to normal cave "
"terrains.\n"
"\n"
"Most units receive 20 to 40% defense in caves, whereas dwarves have 50%."
msgstr ""
"El terreno<italic>text='cavernoso'</italic> representa cualquier caverna "
"subterránea con suficiente sitio para que una unidad pase.\n"
"La mayoría de las unidades no están nada familiarizadas con el terreno, y "
"por ello se ven tanto ralentizadas al desplazarse como entorpecidas en su "
"defensa. Los enanos y los troles, que hacen de las cuevas sus hogares, "
"tienen una relativa facilidad para circular por este tipo de terreno, y en "
"especial los enanos, que debido a su pequeña talla pueden ignorar muchos "
"obstáculos que otras razas no. De vez en cuando las cuevas están "
"<italic>text='iluminadas'</italic>..\n"
"\n"
"En muy raras ocasiones, algunas zonas del mundo subterráneo se ven "
"iluminadas por la luz de la superficie que resplandece en las sombrías "
"tinieblas. Esto proporciona una bonificación en el ataque para las unidades "
"legales y elimina la bonificación para las unidades caóticas. En todos los "
"demás aspectos, este terreno es funcionalmente idéntico a los terrenos "
"cavernosos normales.\n"
"\n"
"La mayoría de las unidades reciben entre un 20 y un 40% de defensa en las "
"cuevas, mientras que los enanos tienen un 50%."
#. [terrain_type]: id=sand
#: data/core/terrain.cfg:3279
msgid "Sands"
msgstr "Arena"
#. [terrain_type]: id=reef
#: data/core/terrain.cfg:3296
msgid ""
"<italic>text='Coastal reefs'</italic> are shallows formed by stone, coral "
"and sand.\n"
"This provides most land units with a more steady footing and defensive "
"positions than wading in shallow water normally would and also grants most "
"water-dwelling races an exceptionally high defense.\n"
"\n"
"Merfolk and Naga both receive 70% defense on coastal reefs."
msgstr ""
"Los <italic>text='arrecifes costeros'</italic> son aguas someras entre "
"rocas, corales y arena.\n"
"Esto proporciona a la mayoría de las unidades terrestres un suelo más firme "
"y mejor defensa que si estuviesen en aguas someras normales y también otorga "
"a la mayoría de las razas acuáticas una defensa excepcionalmente alta.\n"
"\n"
"Los sirénidos y nagas reciben una defensa del 70% en arrecifes costeros."
#. [terrain_type]: id=hills
#: data/core/terrain.cfg:3310
msgid ""
"<italic>text='Hills'</italic> represent any reasonably rough terrain, with "
"enough dips and rises in the ground to provide some cover. Hills are "
"difficult for most troops to navigate. Dwarves, trolls, and orcs have enough "
"familiarity with the terrain that they can pass through it without being "
"slowed down. Cavalry have enough trouble navigating the terrain that any "
"defensive aid lent by cover is negated.\n"
"\n"
"Most units have about 50% defense in hills, whereas cavalry are limited to "
"40%. Dwarves enjoy 60% defense in hills."
msgstr ""
"Las <italic>text='colinas'</italic> representan cualquier terreno "
"razonablemente abrupto, con suficientes hondonadas y altos en la tierra como "
"para ofrecer cobertura. Las colinas son difíciles de cruzar para la mayoría "
"de tropas. Los enanos, troles, y orcos están lo bastante familiarizados con "
"el terreno como para atravesarlo sin verse retrasados. La caballería tiene "
"tantos problemas para atravesar este terreno que pierden cualquier ayuda que "
"pudiera proporcionarles la cobertura.\n"
"\n"
"La mayoría de las unidades tienen un 50% de defensa en colinas, mientras que "
"la caballería está limitada a un 40%. Los enanos disfrutan de un 60% de "
"defensa en las colinas."
#. [terrain_type]: id=swamp_water
#: data/core/terrain.cfg:3324
msgid ""
"<italic>text='Swamps'</italic> represent any sort of wetlands.\n"
"Swamps slow down nearly everyone, and inhibit their ability to defend "
"themselves. An exception to this is any race bodily skilled in navigating "
"water; these receive both full movement and a defensive bonus. Those that "
"make their living in the wetlands are also adept at using this terrain for "
"cover.\n"
"\n"
"Most units make do with 30% defense in swamps. Merfolk, naga, and saurians "
"all generally enjoy 60%."
msgstr ""
"Los <italic>text='pantanos'</italic> representan a cualquier tipo de tierras "
"encharcadas.\n"
"Ralentizan prácticamente a todo el mundo y hacen cualquier tipo de defensa "
"muy difícil. La excepción la constituyen las razas habituadas a vivir en el "
"agua; éstas mantienen toda su capacidad de movimiento y además tienen un "
"bono de defensa. Aquellos que han hecho de los pantanos su hogar también "
"pueden usarlo para protegerse.\n"
"\n"
"La mayoría de las unidades tan sólo tienen un 30% de defensa en pantanos. "
"Los sirénidos, nagas y saurios suelen disfrutar de un 60%."
#. [terrain_type]: id=shallow_water
#: data/core/terrain.cfg:3337
msgid ""
"<italic>text='Shallow water'</italic> represents any body of water deep "
"enough to come up to roughly a mans waist. This is enough to slow down "
"nearly anyone and leave them wide open to attack. Dwarves, given that the "
"water reaches up almost to their heads, have an extremely hard time of this. "
"The exception is any race whose bodies naturally lend themselves to "
"swimming, for which they receive a considerable defensive bonus and full "
"movement.\n"
"\n"
"Most units make do with 20 to 30% defense in shallow water, whereas both "
"naga and merfolk enjoy 60%."
msgstr ""
"Las <italic>text='aguas someras'</italic> representan cualquier extensión de "
"agua lo suficientemente profunda como para cubrir a un hombre hasta la "
"cintura. Esto es suficiente para entorpecer a casi cualquier criatura, así "
"como para exponerla a cualquier ataque. Los enanos, dado que el agua les "
"llega casi al cuello, lo pasan muy mal si tienen que atravesarlas. La "
"excepción son las razas con cuerpos adaptados a la vida acuática y la "
"natación, por lo que conservan todo su movimiento y obtienen un considerable "
"bono defensivo.\n"
"\n"
"La mayoría de las unidades tienen que conformarse con un 20% o 30% de "
"defensa en aguas someras, mientras que tanto los nagas como los sirénidos "
"disfrutan de un 60%."
#. [terrain_type]: id=castle
#: data/core/terrain.cfg:3352
msgid ""
"<italic>text='Castles'</italic> are any sort of permanent fortification.\n"
"Nearly all units receive a considerable bonus to their defense by being "
"stationed in a castle, and most units receive full movement in a castle. "
"Stationing units in a castle represents its defensive capability. Without a "
"unit in each wall hex, an enemy can simply sneak into the castle "
"unchallenged, gaining the same defensive bonus as everyone inside.\n"
"\n"
"Most units have about 60% defense in a castle."
msgstr ""
"Los <italic>text='castillos'</italic> son cualquier tipo de fortificación "
"permanente.\n"
"Prácticamente todas las unidades reciben un considerable bono a su defensa "
"mientras estén apostadas en un castillo, y todas las unidades tienen su "
"movimiento completo. Apostar unidades en un castillo representa su capacidad "
"defensiva. Sin una unidad en cada casilla exterior, un enemigo simplemente "
"puede deslizarse a una de las casillas libres en el perímetro y ganar el "
"bono de defensa.\n"
"\n"
"La mayoría de las unidades tienen un 60% de defensa en un castillo."
#. [terrain_type]: id=mountains
#: data/core/terrain.cfg:3366
msgid ""
"<italic>text='Mountains'</italic> are steep enough that units often have to "
"climb over obstacles to move.\n"
"By this nature, they provide a considerable defensive bonus for most troops, "
"but also severely impede any passage through them. Units burdened by heavy "
"armor, such as the Wesnoth cavalry and heavy infantry lines, cannot even "
"enter them. Aquatic races and creatures like the merfolk have piscine bodies "
"which also render them unable to climb steep inclines. Nagas are an "
"exception due to their strong arms and rugged scales. Both dwarves and "
"trolls are native to mountainous terrain, and have an easy time traversing "
"them.\n"
"\n"
"Most units receive about 60% defense in mountains, whereas dwarves enjoy 70%."
msgstr ""
"Las <italic>text='montañas'</italic> son lo bastante empinadas como para "
"hacer que las unidades normalmente deban escalar para poder avanzar.\n"
"Por su propia naturaleza, ofrecen una defensa considerable a la mayoría de "
"las tropas, pero también hacen que sea muy difícil atravesarlas. Unidades "
"con armadura pesada, como la caballería e infantería pesada de Wesnoth, no "
"puede entrar en ellas. Razas acuáticas como los sirénidos tienen cuerpos "
"pisciformes, que les impide subir pendientes pronunciadas. Los Nagas son una "
"excepción debido a sus fuertes brazos y escamas rugosas. Tanto enanos como "
"troles son nativos de este tipo de terrenos, así que pueden desplazarse con "
"facilidad.\n"
"\n"
"La mayoría de las unidades reciben un 60% de defensa en montañas, mientras "
"que los enanos disfrutan de un 70%."
#. [terrain_type]: id=deep_water
#: data/core/terrain.cfg:3378
msgid ""
"<italic>text='Deep water'</italic> represents any body of water deep enough "
"to cover a mans head.\n"
"Most units cannot enter deep water: it is the domain of units which can "
"either fly, or are exceptionally strong swimmers.\n"
"\n"
"Merfolk and naga both receive 50% defense in deep water, with full movement."
msgstr ""
"Las <italic>text='aguas profundas'</italic> representan cualquier extensión "
"de agua lo bastante profunda como para cubrir a un hombre por completo.\n"
"La mayoría de las unidades no pueden entrar en aguas profundas: son los "
"dominios de aquellas unidades que pueden volar o son nadadoras "
"excepcionalmente buenas.\n"
"\n"
"Tanto los sirénidos como los nagas reciben un 50% de defensa en aguas "
"profundas, conservando todo su movimiento."
#. [terrain_type]: id=flat
#: data/core/terrain.cfg:3389 data/core/terrain.cfg:3390
msgid "Flat"
msgstr "Llano"
#. [terrain_type]: id=flat
#: data/core/terrain.cfg:3391
msgid ""
"<italic>text='Grassland'</italic> represents open plains, whether "
"cultivated, cut back for grazing, or wild.\n"
"Being open ground, grassland is both very easy to move across, but is also "
"difficult to defend oneself in. Typically, those units that perform best on "
"grassland are either cavalry, or very agile units which take advantage of "
"the open space.\n"
"\n"
"Most units have defense of 30 to 40% on grassland."
msgstr ""
"Las <italic>text='praderas'</italic> representan llanuras, ya sean "
"cultivadas, aradas, o salvajes.\n"
"Al ser terrenos abiertos, es muy fácil moverse por ellas, pero también "
"difícil defenderse. Normalmente, las unidades que mejor se comportan en las "
"llanuras son tanto la caballería como las unidades muy ágiles, que pueden "
"aprovecharse del espacio abierto.\n"
"\n"
"La mayor parte de las unidades tienen una defensa de un 30% a un 40% en "
"praderas."
#. [terrain_type]: id=forest
#: data/core/terrain.cfg:3404
msgid ""
"<italic>text='Forests'</italic> represent any woodland with significant "
"undergrowth, enough to hinder passage. Though they slow nearly everyone "
"down, forests do offer better defense to most units than open ground. "
"Cavalry, however, have so much trouble navigating them that any benefit "
"gained by stealth is negated. Elves are an exception to this general rule "
"for forests. Not only do they possess full movement in forests, but they "
"also gain a considerable defensive bonus. Dwarves are another exception to "
"this rule; though they are able to plow through the forests without much "
"loss of speed, their utter unfamiliarity with the terrain causes them to "
"receive no defensive bonus.\n"
"\n"
"Most units have 50% defense in forests, but cavalry are limited to 30%. "
"Elves, on the other hand, enjoy 60 to 70% defense, even their mounted units. "
"Dwarves generally receive only 30% defense in forests."
msgstr ""
"Los <italic>text='bosques'</italic> representan cualquier zona boscosa con "
"maleza relevante, suficiente como para estorbar el caminar normal. Aunque "
"ralentizan a casi cualquiera, los bosques ofrecen una mejor protección a la "
"mayoría de las unidades que el campo abierto. La caballería , sin embargo, "
"encuentra tantos problemas para moverse por ellos que pierden cualquier "
"beneficio que pudieran ganar por ocultarse. Los elfos son una excepción a la "
"regla general sobre los bosques. No sólo disfrutan de todo su movimiento en "
"los bosques, sino que ganan un considerable bono de defensa cuando se "
"encuentran en ellos. Los enanos son otra excepción a esta regla: aunque son "
"capaces de abrirse paso a través del bosque sin perder mucha velocidad, su "
"inmenso desconocimiento del terreno les provoca que no reciban ningún bono "
"de defensa..\n"
"\n"
"Muchas unidades tienen un 50% de defensa en bosques, pero la caballería está "
"limitada a un 30%. Los elfos, por el contrario, disfrutan de un 60% a un 70% "
"de defensa, incluso a lomos de sus monturas. Los enanos generalmente reciben "
"sólo un 30% de defensa en los bosques."
#. [terrain_type]: id=frozen
#: data/core/terrain.cfg:3414 data/core/terrain.cfg:3415
msgid "Frozen"
msgstr "Congelado"
#. [terrain_type]: id=frozen
#: data/core/terrain.cfg:3417
msgid ""
"<italic>text='Frozen'</italic> terrain represents any flat area that is "
"covered by snow or ice.\n"
"Most units are slowed down on it, and have a harder time defending "
"themselves. Note that swimming units, even those who can breathe underwater, "
"cannot swim underneath ice.\n"
"\n"
"Most units have 20 to 40% defense in frozen terrain."
msgstr ""
"El terreno <italic>text='congelado'</italic> representa cualquier área plana "
"cubierta por nieve o hielo.\n"
"La mayoría de las unidades ven reducido su movimiento y lo suelen pasar peor "
"a la hora de defenderse. Nótese que las unidades que nadan, incluso aquellas "
"que respiran bajo el agua, no pueden nadar bajo el hielo.\n"
"\n"
"La mayoría de las unidades tienen entre un 20% y un 40% de defensa sobre "
"terrenos congelados."
#. [terrain_type]: id=village
#: data/core/terrain.cfg:3430
msgid ""
"<italic>text='Villages'</italic> represent any group of buildings, human or "
"otherwise.\n"
"Almost all units, even cavalry, have an easy time navigating villages, and "
"most units gain a defensive bonus from being stationed in a village. "
"Villages allow units the resources to clean and tend to their wounds, which "
"allows any unit stationed therein to heal eight hitpoints each turn, or to "
"be cured of poison.\n"
"\n"
"Most units have 50 to 60% defense in villages, whereas cavalry receive only "
"40%."
msgstr ""
"Las <italic>text='aldeas'</italic> representan cualquier grupo de edificios, "
"ya sean humanos o no.\n"
"Casi todas las unidades, incluso la caballería, no tienen problemas para "
"atravesarlas, y muchas unidades ganan un bono defensivo si están apostadas "
"en una aldea. Las aldeas también ofrecen a las unidades los recursos "
"necesarios para limpiar y atender sus heridas, lo que permite que cualquier "
"unidad apostada en una aldea sane ocho puntos de vida cada turno, o sea "
"curada de veneno.\n"
"\n"
"La mayoría de las unidades tienen de un 50% a un 60% de defensa en aldeas, "
"mientras que la caballería sólo tiene un 40%."
#. [terrain_type]: id=impassable
#: data/core/terrain.cfg:3440 data/core/terrain.cfg:3441
msgid "Impassable"
msgstr "Impenetrable"
#. [terrain_type]: id=impassable
#: data/core/terrain.cfg:3443
msgid ""
"Obstacles that not even the most determined traveler may overcome include "
"solid walls of stone and mountains so tall and steep that they are "
"constantly wreathed in cloud. Even flying creatures cannot navigate the "
"jagged peaks at such rarefied heights, and not even the fiercest troll can "
"smash through thick walls of stone."
msgstr ""
"Ni el viajero más decidido puede superar obstáculos como paredes de roca "
"sólida y montañas tan altas y empinadas que se encuentran constantemente "
"envueltas por nubes. Ni las criaturas voladoras son capaces de navegar entre "
"las escarpadas cumbres a tan impresionante altura, y ni el trol más feroz "
"puede abrirse camino a través de gruesas paredes de piedra."
#. [terrain_type]: id=unwalkable
#: data/core/terrain.cfg:3450 data/core/terrain.cfg:3451
msgid "Unwalkable"
msgstr "Intransitable"
#. [terrain_type]: id=unwalkable
#: data/core/terrain.cfg:3453
msgid ""
"<italic>text='Unwalkable terrain'</italic> covers any chasm or gorge which, "
"as the name implies, cannot be crossed simply by walking. Chasms are noted "
"for sheer walls which would take days to traverse. As far as gameplay is "
"concerned, only units capable of flying can cross this terrain."
msgstr ""
"El terreno <italic>text='intransitable'</italic> incluye cualquier grieta o "
"garganta que, como indica el nombre, no es posible atravesar caminando. Las "
"gargantas son conocidas por tener laderas muy escarpadas que se tardaría "
"varios días en recorrer. A efectos de juego, sólo las unidades capaces de "
"volar pueden cruzar este tipo de terreno."
#. [terrain_type]: id=rails
#: data/core/terrain.cfg:3460 data/core/terrain.cfg:3461
msgid "Rails"
msgstr "Raíles"
#. [terrain_type]: id=rails
#: data/core/terrain.cfg:3463
msgid ""
"<italic>text='Rails'</italic> are used to transport ore, mostly by dwarves."
msgstr ""
"Los <italic>text='Raíles'</italic> se utilizan para transportar mineral, "
"sobre todo los enanos."
#. [terrain_type]: id=regular_stone_floor_deprecated
#. [terrain_type]: id=ancient_stone_floor_deprecated
#. [terrain_type]: id=rug_floor_deprecated
#. [terrain_type]: id=rug2_floor_deprecated
#. [terrain_type]: id=old_wood_floor_deprecated
#: data/core/terrain.cfg:3476 data/core/terrain.cfg:3487
#: data/core/terrain.cfg:3498 data/core/terrain.cfg:3509
#: data/core/terrain.cfg:3520
msgid "Deprecated"
msgstr "Discontinuado"
#. [settings]
#: data/gui/default.cfg:23
#, fuzzy
#| msgid " (Press '$hotkey' for more information)"
msgid " (Press $hotkey for more information)"
msgstr " (Pulse '$hotkey' para más información)"
#. [button]: id=search
#: data/gui/macros/_initial.cfg:363 data/gui/window/mp_match_history.cfg:589
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#. [label]: id=no_options_notice
#: data/gui/macros/custom_options_tree.cfg:26
msgid ""
"There are no custom options available for the selected era, game, or "
"modification."
msgstr ""
"No hay disponibles opciones de personalización para la era, partida o "
"modificación seleccionada."
#. [button]: id=reset_option_values
#. [button]: id=revert_to_defaults
#. [button]: id=reset_timer_defaults
#. [button]: id=btn_reset_hotkeys
#. [button]: id=orb_defaults
#: data/gui/macros/custom_options_tree.cfg:250
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:227
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:474
#: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:282
#: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:170
msgid "Defaults"
msgstr "Predeterminados"
#. [label]
#: data/gui/macros/player_list_panel.cfg:30
msgid "Connected Players"
msgstr "Jugadores conectados"
#. [toggle_button]: id=sort_0
#. [toggle_button]: id=sort_name
#. [label]: id=name
#. [label]
#. [toggle_button]: id=sort_1
#: data/gui/widget/addon_list.cfg:78 data/gui/window/campaign_dialog.cfg:214
#: data/gui/window/game_load.cfg:157 data/gui/window/mp_connect.cfg:159
#: data/gui/window/terrain_layers.cfg:45 data/gui/window/unit_list.cfg:93
#: data/gui/window/unit_recall.cfg:47
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#. [label]
#: data/gui/widget/addon_list.cfg:93
msgid "Version"
msgstr "Versión"
#. [toggle_button]: id=sort_1
#: data/gui/widget/addon_list.cfg:107
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#. [toggle_button]: id=sort_2
#: data/gui/widget/addon_list.cfg:121
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#. [toggle_button]: id=sort_3
#: data/gui/widget/addon_list.cfg:135
msgid "Downloads"
msgstr "Descargas"
#. [toggle_button]: id=sort_4
#. [toggle_button]: id=sort_1
#. [toggle_button]: id=sort_0
#: data/gui/widget/addon_list.cfg:151 data/gui/window/unit_create.cfg:147
#: data/gui/window/unit_list.cfg:79 data/gui/window/unit_recall.cfg:33
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#. [button]: id=single_install
#. [button]: id=install
#: data/gui/widget/addon_list.cfg:366 data/gui/window/addon_manager.cfg:578
msgid "Install add-on"
msgstr "Instalar el complemento"
#. [button]: id=single_update
#. [button]: id=update
#: data/gui/widget/addon_list.cfg:389 data/gui/window/addon_manager.cfg:600
msgid "Update add-on"
msgstr "Actualizar el complemento"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [button]: id=single_publish
#. [button]: id=publish
#: data/gui/widget/addon_list.cfg:412 data/gui/window/addon_manager.cfg:645
#: src/gui/widgets/addon_list.cpp:264
msgid "Publish add-on"
msgstr "Publicar el complemento"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [button]: id=single_uninstall
#. [button]: id=uninstall
#: data/gui/widget/addon_list.cfg:435 data/gui/window/addon_manager.cfg:622
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:1012
msgid "Uninstall add-on"
msgstr "Desinstalar el complemento"
#. [image]: id=pending_messages
#: data/gui/widget/chatbox.cfg:40
msgid "Messages waiting"
msgstr "Mensajes en espera"
#. [button]: id=close_window
#. [button]: id=click_dismiss
#. [button]: id=ok
#. [button]: id=cancel
#: data/gui/widget/chatbox.cfg:51 data/gui/widget/window_borderless.cfg:83
#: data/gui/widget/window_default.cfg:106
#: data/gui/window/achievements_dialog.cfg:306
#: data/gui/window/attack_predictions.cfg:304 data/gui/window/chat_log.cfg:201
#: data/gui/window/community_dialog.cfg:176 data/gui/window/end_credits.cfg:145
#: data/gui/window/game_cache_options.cfg:247
#: data/gui/window/game_stats.cfg:843 data/gui/window/game_version.cfg:649
#: data/gui/window/gamestate_inspector.cfg:397
#: data/gui/window/generator_settings.cfg:190
#: data/gui/window/help_browser.cfg:188
#: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:292
#: data/gui/window/lua_interpreter.cfg:130 data/gui/window/message.cfg:135
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:242
#: data/gui/window/mp_match_history.cfg:601 data/gui/window/preferences.cfg:430
#: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:214
#: data/gui/window/server_info.cfg:253
#: data/gui/window/statistics_dialog.cfg:623
#: data/gui/window/terrain_layers.cfg:434 data/gui/window/unit_list.cfg:446
msgid "Close"
msgstr "Cerrar"
#. [button]: id=type_profile
#. [button]: id=view_profile
#: data/gui/widget/unit_preview_pane.cfg:132
#: data/gui/widget/unit_preview_pane.cfg:362
#: data/gui/widget/unit_preview_pane.cfg:422 data/gui/window/lobby_main.cfg:618
#: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:157
msgid "Profile"
msgstr "Perfil"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]
#. [grid]
#: data/gui/window/achievements_dialog.cfg:79
#: data/gui/window/title_screen.cfg:261 src/hotkey/hotkey_command.cpp:97
msgid "Achievements"
msgstr "Logros"
#. [label]
#: data/gui/window/addon_auth.cfg:41
msgid "Authenticate"
msgstr "Acreditación"
#. [label]
#: data/gui/window/addon_auth.cfg:67
msgid "Username:"
msgstr "Nombre de usuario:"
#. [label]
#. [grid]
#: data/gui/window/addon_auth.cfg:99 data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:216
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:1036
#: data/gui/window/mp_join_game_password_prompt.cfg:90
#: data/gui/window/mp_login.cfg:143
msgid "Password:"
msgstr "Contraseña:"
#. [toggle_button]: id=remember_password
#: data/gui/window/addon_auth.cfg:139 data/gui/window/mp_login.cfg:199
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:68
msgid "Save password locally (encrypted)"
msgstr "Guardar contraseña localmente (cifrada)"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [button]: id=ok
#: data/gui/window/addon_auth.cfg:167 data/gui/window/custom_tod.cfg:471
#: data/gui/window/depcheck_select_new.cfg:151
#: data/gui/window/edit_label.cfg:139 data/gui/window/edit_text.cfg:116
#: data/gui/window/editor_choose_addon.cfg:217
#: data/gui/window/editor_edit_label.cfg:301
#: data/gui/window/editor_edit_pbl_translation.cfg:125
#: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:287
#: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:469 data/gui/window/file_dialog.cfg:437
#: data/gui/window/folder_create.cfg:119 data/gui/window/label_settings.cfg:137
#: data/gui/window/logging.cfg:259
#: data/gui/window/migrate_version_selection.cfg:114
#: data/gui/window/mp_change_control.cfg:203
#: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:381
#: data/gui/window/mp_join_game_password_prompt.cfg:136
#: data/gui/window/mp_login.cfg:243 data/gui/window/mp_method_selection.cfg:327
#: data/gui/window/mp_report.cfg:235 data/gui/window/prompt.cfg:86
#: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:181
#: data/gui/window/simple_item_selector.cfg:145
#: data/gui/window/sp_options_configure.cfg:105
#: data/gui/window/theme_list.cfg:142 data/gui/window/tod_new_schedule.cfg:127
#: data/gui/window/unit_advance.cfg:191 data/gui/window/unit_create.cfg:294
#: data/gui/window/wml_error.cfg:162 data/gui/window/wml_message.cfg:444
#: src/gui/dialogs/message.cpp:180 src/gui/dialogs/message.cpp:187
msgid "OK"
msgstr "Aceptar"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [button]: id=cancel
#. [button]: id=placeholder
#: data/gui/window/addon_auth.cfg:181 data/gui/window/addon_connect.cfg:211
#: data/gui/window/addon_license_prompt.cfg:114
#: data/gui/window/addon_uninstall_list.cfg:174
#: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:493
#: data/gui/window/campaign_difficulty.cfg:234
#: data/gui/window/core_dialog.cfg:241 data/gui/window/custom_tod.cfg:484
#: data/gui/window/depcheck_select_new.cfg:165
#: data/gui/window/edit_label.cfg:153 data/gui/window/edit_text.cfg:130
#: data/gui/window/editor_choose_addon.cfg:231
#: data/gui/window/editor_edit_label.cfg:315
#: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:475
#: data/gui/window/editor_edit_pbl_translation.cfg:137
#: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:301
#: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:481
#: data/gui/window/editor_generate_map.cfg:214
#: data/gui/window/editor_new_map.cfg:126
#: data/gui/window/editor_resize_map.cfg:282
#: data/gui/window/file_dialog.cfg:450 data/gui/window/file_progress.cfg:94
#: data/gui/window/folder_create.cfg:133 data/gui/window/game_load.cfg:651
#: data/gui/window/game_save.cfg:134 data/gui/window/label_settings.cfg:149
#: data/gui/window/language_selection.cfg:305 data/gui/window/logging.cfg:269
#: data/gui/window/message.cfg:149 data/gui/window/mp_change_control.cfg:216
#: data/gui/window/mp_connect.cfg:314
#: data/gui/window/mp_create_game/default_resolution.cfg:460
#: data/gui/window/mp_create_game/small_resolution.cfg:378
#: data/gui/window/mp_create_game/tiny_resolution.cfg:335
#: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:393
#: data/gui/window/mp_join_game_password_prompt.cfg:149
#: data/gui/window/mp_login.cfg:257 data/gui/window/mp_method_selection.cfg:341
#: data/gui/window/mp_report.cfg:249 data/gui/window/mp_staging.cfg:442
#: data/gui/window/network_transmission.cfg:111
#: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:192
#: data/gui/window/simple_item_selector.cfg:158
#: data/gui/window/sp_options_configure.cfg:117
#: data/gui/window/surrender_quit.cfg:114 data/gui/window/theme_list.cfg:155
#: data/gui/window/tod_new_schedule.cfg:139 data/gui/window/unit_attack.cfg:233
#: data/gui/window/unit_create.cfg:305 data/gui/window/unit_recall.cfg:462
#: data/gui/window/unit_recruit.cfg:243 src/hotkey/hotkey_command.cpp:79
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#. [label]
#. [widget]: id=name
#: data/gui/window/addon_connect.cfg:40 data/gui/window/mp_connect.cfg:52
#: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:254
msgid "Connect to Server"
msgstr "Conectar al servidor"
#. [label]
#: data/gui/window/addon_connect.cfg:59
msgid "You will now connect to a server to download add-ons."
msgstr "Ahora se conectará a un servidor para descargar complementos."
#. [label]
#: data/gui/window/addon_connect.cfg:89
msgid "Server:"
msgstr "Servidor:"
#. [button]: id=remove_addons
#. [label]
#: data/gui/window/addon_connect.cfg:144
#: data/gui/window/addon_uninstall_list.cfg:51
msgid "Remove Add-ons"
msgstr "Eliminar complementos"
#. [button]: id=ok
#: data/gui/window/addon_connect.cfg:197 data/gui/window/mp_connect.cfg:299
msgid "Connect"
msgstr "Conectar"
#. [label]
#: data/gui/window/addon_license_prompt.cfg:39
msgid "addons_server^Terms"
msgstr "Condiciones"
#. [label]: id=message
#: data/gui/window/addon_license_prompt.cfg:54
msgid ""
"Before uploading content to this server, you must accept the following "
"distribution terms by choosing “I Agree”."
msgstr ""
"Antes de subir contenido a este servidor, ha de aceptar las siguientes "
"condiciones de distribución seleccionando «Estoy de acuerdo»."
#. [button]: id=ok
#: data/gui/window/addon_license_prompt.cfg:103
msgid "I Agree"
msgstr "Estoy de acuerdo"
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:9
msgid "Traffic between the game and server is not secure"
msgstr "La comunicación entre el juego y el servidor no es segura"
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:13
msgid "Traffic between the game and server is encrypted"
msgstr "La comunicación entre el juego y el servidor está encriptada"
#. [label]
#. [grid]
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:162 data/gui/window/addon_manager.cfg:817
#: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:210
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#. [label]
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:195
msgid "Status:"
msgstr "Estado:"
#. [label]
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:229
#: data/gui/window/game_cache_options.cfg:160
#: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:141
msgid "Size:"
msgstr "Tamaño:"
#. [label]
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:269
msgid "Downloads:"
msgstr "Descargas:"
#. [label]
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:299
msgid "date^Uploaded:"
msgstr "Subido:"
#. [label]
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:329
msgid "date^Updated:"
msgstr "Actualizado:"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [scroll_label]: id=description
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:415
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:559
msgid "No description available."
msgstr "No hay una descripción disponible."
#. [label]: id=version_string
#. [grid]
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:456
#: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:207
msgid "Version:"
msgstr "Versión:"
#. [menu_button]: id=version_filter
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:471
msgid "Select the add-on version"
msgstr "Seleccione la versión del complemento"
#. [label]
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:489
msgid "Website:"
msgstr "Dirección de internet:"
#. [label]
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:521
msgid "Id:"
msgstr "Id:"
#. [button]: id=delete
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:659
msgid "Delete add-on"
msgstr "Borrar el complemento"
#. [label]
#. [grid]
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:698
#: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:208
msgid "Dependencies:"
msgstr "Dependencias:"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]: id=dependencies
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:713 src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:1092
msgid "addon_dependencies^None"
msgstr "Ninguna"
#. [label]
#. [label]: id=translations_label
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:733
#: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:228
msgid "Translations:"
msgstr "Traducciones:"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]: id=translations
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:748 src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:1106
msgid "translations^None"
msgstr "Ninguna"
#. [text_box]: id=filter
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:770
msgid "Filters on addon description, version, type or author"
msgstr "Filtros en la descripción, versión, tipo o autor del complemento"
#. [label]
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:791
msgid "State:"
msgstr "Estado:"
#. [label]
#. [grid]
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:844
#: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:209
msgid "Tags:"
msgstr "Etiquetas:"
#. [label]
#. [label]: id=translations_language
#. [button]: id=language
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:870
#: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:257
#: data/gui/window/language_selection.cfg:227
#: data/gui/window/title_screen.cfg:492
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
#. [label]
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:895
msgid "Order:"
msgstr "Orden:"
#. [label]
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:989 data/gui/window/addon_manager.cfg:1186
msgid "Add-ons Manager"
msgstr "Gestor de complementos"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [button]: id=details_toggle
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:1099 src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:546
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:820
msgid "Add-on Details"
msgstr "Detalles del complemento"
#. [button]: id=update_all
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:1120
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:1304
msgid "Update All"
msgstr "Actualizar todo"
#. [button]: id=cancel
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:1134
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:1318
msgid "Exit"
msgstr "Salir"
#. [scroll_label]
#: data/gui/window/addon_uninstall_list.cfg:70
msgid "Choose the add-ons you want to remove."
msgstr "Marque los complementos que desea eliminar."
#. [button]: id=ok
#. [button]: id=remove
#: data/gui/window/addon_uninstall_list.cfg:161
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:289
msgid "Remove"
msgstr "Eliminar"
#. [grid]
#: data/gui/window/attack_predictions.cfg:82
msgid "Base damage"
msgstr "Daño base"
#. [grid]
#: data/gui/window/attack_predictions.cfg:84
msgid "Time of day modifier"
msgstr "Modificador de franja horaria"
#. [grid]
#: data/gui/window/attack_predictions.cfg:85
msgid "Leadership bonus"
msgstr "Bonificación de liderazgo"
#. [grid]
#: data/gui/window/attack_predictions.cfg:86
msgid "Slowed penalty"
msgstr "Penalización de ralentiza"
#. [grid]
#: data/gui/window/attack_predictions.cfg:90
msgid "Total damage"
msgstr "Daño total"
#. [grid]
#: data/gui/window/attack_predictions.cfg:94
msgid "Chance to hit"
msgstr "Probabilidad de golpear"
#. [grid]
#: data/gui/window/attack_predictions.cfg:95
msgid "Chance of being unscathed"
msgstr "Posibilidad de salir ileso"
#. [label]
#: data/gui/window/attack_predictions.cfg:185
msgid "Expected Battle Result (HP)"
msgstr "Resultado esperado del enfrentamiento (PV)"
#. [label]: id=title
#: data/gui/window/attack_predictions.cfg:249
msgid "Damage Calculations"
msgstr "Cálculo de daño"
#. [column]
#: data/gui/window/attack_predictions.cfg:272
msgid "Attacker"
msgstr "Atacante"
#. [column]
#: data/gui/window/attack_predictions.cfg:282
msgid "Defender"
msgstr "Defensor"
#. [toggle_button]: id=sort_name
#: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:215
msgid "Sort by full campaign name in alphabetical order"
msgstr "Ordenar alfabéticamente por el nombre completo de la campaña"
#. [toggle_button]: id=sort_time
#: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:226
msgid "Timeline"
msgstr "Línea temporal"
#. [toggle_button]: id=sort_time
#: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:227
msgid "Sort in approximate chronological order of story events"
msgstr "Ordenar por el orden cronológico aproximado de los eventos históricos"
#. [label]
#. [label]: id=mods_header
#: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:277
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:220
msgid "Modifications:"
msgstr "Modificaciones:"
#. [label]
#: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:302
msgid "Combat:"
msgstr "Combate:"
#. [option]
#: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:317
msgid "Default RNG"
msgstr "GNA predeterminada"
#. [option]
#: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:318
msgid "Reloading alters future combat outcomes"
msgstr "La recarga altera los futuros resultados de los combates"
#. [option]
#: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:321
msgid "Predictable RNG"
msgstr "GNA predecible"
#. [option]
#: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:322
msgid "Combat outcomes remain constant when reloading"
msgstr "Los resultados del combate se mantienen iguales al recargar"
#. [option]
#: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:325
msgid "Biased RNG (experimental)"
msgstr "GNA sesgada (experimental)"
#. [option]
#: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:326
msgid ""
"Combat outcomes are more in line with displayed probabilities and unaffected "
"by reloading"
msgstr ""
"Los resultados de los combates resultan más ajustados a las probabilidades "
"mostradas y no les afecta la recarga"
#. [label]
#: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:341
msgid "Difficulty:"
msgstr "Dificultad:"
#. [option]
#: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:355
msgid "Easy"
msgstr "Fácil"
#. [option]
#: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:358
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#. [option]
#: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:361
msgid "Hard"
msgstr "Difícil"
#. [label]
#: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:418
msgid "Play a Campaign"
msgstr "Jugar una campaña"
#. [button]: id=ok
#: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:482
#: data/gui/window/campaign_difficulty.cfg:221
msgid "game^Play"
msgstr "Jugar"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]: id=title
#. [slider]: id=enemey_gold_factor
#. [slider]: id=enemy_gold_factor
#: data/gui/window/campaign_difficulty.cfg:53
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:262
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Isle_of_Mists.cfg:309
#: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:192
msgid "Difficulty"
msgstr "Dificultad"
#. [scroll_label]: id=message
#: data/gui/window/campaign_difficulty.cfg:73
msgid "Select difficulty:"
msgstr "Seleccione el nivel de dificultad:"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]
#: data/gui/window/chat_log.cfg:36 src/hotkey/hotkey_command.cpp:287
msgid "Chat Log"
msgstr "Registro de conversaciones"
#. [label]
#: data/gui/window/chat_log.cfg:58
msgid "Page:"
msgstr "Página:"
#. [slider]: id=page_number
#: data/gui/window/chat_log.cfg:76
msgid "Last"
msgstr "Última"
#. [button]: id=previous_page
#. [button]: id=previous_tip
#: data/gui/window/chat_log.cfg:105 data/gui/window/title_screen.cfg:193
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#. [button]: id=previous_page
#: data/gui/window/chat_log.cfg:106
msgid "Previous page"
msgstr "Página anterior"
#. [button]: id=next_page
#. [button]: id=next_tip
#: data/gui/window/chat_log.cfg:114 data/gui/window/title_screen.cfg:208
msgid "Next"
msgstr "Siguiente"
#. [button]: id=next_page
#: data/gui/window/chat_log.cfg:115
msgid "Next page"
msgstr "Siguiente página"
#. [button]: id=copy
#: data/gui/window/chat_log.cfg:187 data/gui/window/gamestate_inspector.cfg:335
#: data/gui/window/lua_interpreter.cfg:105 data/gui/window/wml_error.cfg:124
msgid "clipboard^Copy"
msgstr "Copiar"
#. [button]: id=copy
#: data/gui/window/chat_log.cfg:188 data/gui/window/lua_interpreter.cfg:106
msgid "Copy this log to clipboard"
msgstr "Copiar este registro al porta-papeles"
#. [label]
#. [grid]
#. On the title screen, this is the button to open the "Community" dialog, a multi-tab dialog which also includes the “About” info.
#. Within the “Community” dialog, this chooses a tab with links to various Wesnoth websites.
#: data/gui/window/community_dialog.cfg:42 data/gui/window/title_screen.cfg:262
msgid "Community"
msgstr ""
#. [button]: id=forums
#. this is on a button that opens the Wesnoth forums webpage
#: data/gui/window/community_dialog.cfg:63
msgid "Forums"
msgstr ""
#. [button]: id=discord
#. this is on a button that opens the Wesnoth Discord server webpage
#: data/gui/window/community_dialog.cfg:82
msgid "Discord"
msgstr ""
#. [button]: id=irc
#. this is on a button that opens the Wesnoth IRC webpage. IRC is an acronym for Internet Relay Chat
#: data/gui/window/community_dialog.cfg:101
msgid "IRC"
msgstr ""
#. [button]: id=steam
#. this is on a button that opens the Wesnoth Steam forums webpage
#: data/gui/window/community_dialog.cfg:120
msgid "Steam"
msgstr ""
#. [button]: id=reddit
#. this is on a button that opens the Wesnoth Reddit webpage
#: data/gui/window/community_dialog.cfg:139
msgid "Reddit"
msgstr ""
#. [button]: id=donate
#. this is on a button that opens the Wesnoth SPI webpage for sending donations
#: data/gui/window/community_dialog.cfg:158
msgid "Donate"
msgstr ""
#. [label]
#: data/gui/window/core_dialog.cfg:44
msgid "Load Core"
msgstr "Cargar módulo"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [button]: id=ok
#: data/gui/window/core_dialog.cfg:228
#: data/gui/window/language_selection.cfg:293 src/preferences/display.cpp:119
msgid "Select"
msgstr "Seleccionar"
#. [button]: id=copy_
#. [button]: id=copy
#: data/gui/window/custom_tod.cfg:50 data/gui/window/game_cache_options.cfg:110
#: data/gui/window/game_version.cfg:47
#: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:33
msgid "filesystem^Copy"
msgstr "Copiar"
#. [button]: id=copy_
#. [button]: id=copy
#: data/gui/window/custom_tod.cfg:51 data/gui/window/game_cache_options.cfg:111
#: data/gui/window/game_version.cfg:48
#: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:34
msgid "Copy this path to clipboard"
msgstr "Copiar esta dirección de los archivos al porta-papeles"
#. [button]: id=browse_
#. [button]: id=browse
#: data/gui/window/custom_tod.cfg:66 data/gui/window/game_cache_options.cfg:126
#: data/gui/window/game_version.cfg:63
msgid "filesystem^Browse"
msgstr "Explorar"
#. [button]: id=browse_
#. [button]: id=browse
#: data/gui/window/custom_tod.cfg:67 data/gui/window/game_cache_options.cfg:127
#: data/gui/window/game_version.cfg:64
msgid "Browse this location using a file manager"
msgstr "Explorar esta dirección usando un administrador de archivos"
#. [label]
#: data/gui/window/custom_tod.cfg:147
msgid "Edit Time Schedule"
msgstr "Editar fases horarias del día"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]
#. [label]: id=id_label
#: data/gui/window/custom_tod.cfg:177
#: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:106
#: data/gui/window/folder_create.cfg:72 data/gui/window/game_save.cfg:72
#: data/gui/window/game_save_message.cfg:92
#: data/gui/window/game_save_oos.cfg:90
#: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:120
#: data/gui/window/tod_new_schedule.cfg:86
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_connect.cpp:186
#: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:328
msgid "Name:"
msgstr "Nombre:"
#. [label]
#. [grid]
#: data/gui/window/custom_tod.cfg:205 data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:151
#: data/gui/window/editor_edit_pbl_translation.cfg:99
#: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:140
msgid "Description:"
msgstr "Descripción:"
#. [label]
#. [label]: id=id_label
#: data/gui/window/custom_tod.cfg:232 data/gui/window/tod_new_schedule.cfg:46
msgid "ID:"
msgstr "ID:"
#. [grid]
#: data/gui/window/custom_tod.cfg:313
msgid "Image:"
msgstr "Imagen:"
#. [grid]
#: data/gui/window/custom_tod.cfg:314
msgid "Mask:"
msgstr "Mascara:"
#. [grid]
#: data/gui/window/custom_tod.cfg:315
msgid "Sound:"
msgstr "Sonido:"
#. [label]
#: data/gui/window/custom_tod.cfg:344
msgid "Lawful Bonus:"
msgstr "Bonificación a legal:"
#. [grid]
#: data/gui/window/custom_tod.cfg:367
msgid "Red:"
msgstr "Rojo:"
#. [grid]
#: data/gui/window/custom_tod.cfg:368
msgid "Green:"
msgstr "Verde:"
#. [grid]
#: data/gui/window/custom_tod.cfg:369
msgid "Blue:"
msgstr "Azul:"
#. [button]: id=new
#: data/gui/window/custom_tod.cfg:433
msgid "New ToD"
msgstr "Nuevo ToD"
#. [button]: id=delete
#: data/gui/window/custom_tod.cfg:446
msgid "Delete ToD"
msgstr "Borrar ToD"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]
#: data/gui/window/depcheck_confirm_change.cfg:40
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:985 src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:306
#: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:732
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmar"
#. [label]
#: data/gui/window/depcheck_confirm_change.cfg:96
msgid "Would you like to apply the changes?"
msgstr "¿Desea aplicar los cambios?"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [button]: id=ok
#: data/gui/window/depcheck_confirm_change.cfg:128
#: data/gui/window/game_delete.cfg:107
#: data/gui/window/game_save_message.cfg:139
#: data/gui/window/game_save_oos.cfg:191
#: data/gui/window/game_save_overwrite.cfg:96
#: data/gui/window/mp_host_game_prompt.cfg:105 src/gui/dialogs/message.cpp:194
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [button]: id=cancel
#: data/gui/window/depcheck_confirm_change.cfg:142
#: data/gui/window/game_delete.cfg:121
#: data/gui/window/game_save_message.cfg:153
#: data/gui/window/game_save_oos.cfg:205
#: data/gui/window/game_save_overwrite.cfg:110
#: data/gui/window/mp_host_game_prompt.cfg:118 src/gui/dialogs/message.cpp:196
msgid "No"
msgstr "No"
#. [label]
#: data/gui/window/depcheck_select_new.cfg:40
msgid "User Interaction Required"
msgstr "Se requiere la intervención del usuario"
#. [label]: id=message
#: data/gui/window/depcheck_select_new.cfg:59
msgid "User interaction required"
msgstr "Se requiere la intervención del usuario"
#. [label]: id=title
#: data/gui/window/edit_label.cfg:42 data/gui/window/editor_edit_label.cfg:42
msgid "Place Label"
msgstr "Asignar una etiqueta"
#. [label]
#: data/gui/window/edit_label.cfg:72 data/gui/window/editor_edit_label.cfg:72
msgid "Label:"
msgstr "Etiqueta:"
#. [toggle_button]: id=team_only_toggle
#: data/gui/window/edit_label.cfg:111
msgid "Team only"
msgstr "Sólo equipo"
#. [label]
#: data/gui/window/editor_choose_addon.cfg:45
#, fuzzy
#| msgid "Add-on Details"
msgid "Add-on selection"
msgstr "Detalles del complemento"
#. [label]
#: data/gui/window/editor_choose_addon.cfg:62
msgid ""
"Choose an add-on to be associated with the current editor session. If the "
"New Add-on option is chosen, its ID can be changed via the Change Add-on ID "
"option."
msgstr ""
#. [label]: id=existing_addon_id
#: data/gui/window/editor_choose_addon.cfg:98
#, fuzzy
#| msgid "Add-ons"
msgid "Add-on ID"
msgstr "Complementos"
#. [label]
#: data/gui/window/editor_choose_addon.cfg:172
#, fuzzy
#| msgid "Show ally orb"
msgid "Show all"
msgstr "Mostrar orbes de los aliados"
#. [toggle_button]: id=show_all
#: data/gui/window/editor_choose_addon.cfg:184
msgid "Whether to show all installed add-ons or only your add-ons"
msgstr ""
#. [label]
#: data/gui/window/editor_edit_label.cfg:106
msgid "Category:"
msgstr "Categoría:"
#. [label]
#: data/gui/window/editor_edit_label.cfg:152
msgid "Properties"
msgstr "Propiedades"
#. [label]
#: data/gui/window/editor_edit_label.cfg:164
msgid "Color"
msgstr "Color"
#. [toggle_button]: id=immutable_toggle
#: data/gui/window/editor_edit_label.cfg:181
msgid "Immutable"
msgstr "No se puede cambiar"
#. [toggle_button]: id=visible_fog_toggle
#: data/gui/window/editor_edit_label.cfg:216
msgid "Visible in fog"
msgstr "Visible en la niebla"
#. [toggle_button]: id=visible_shroud_toggle
#: data/gui/window/editor_edit_label.cfg:251
msgid "Visible in shroud"
msgstr "Visible en el velo"
#. [label]: id=title
#: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:84
msgid "Add-on Publishing Setup"
msgstr ""
#. [grid]
#: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:150
msgid "The name of the add-on displayed in-game."
msgstr ""
#. [grid]
#: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:150
msgid "Title:"
msgstr ""
#. [grid]
#: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:151
msgid "The description of the add-on to display in the add-ons manager."
msgstr ""
#. [label]: id=icon_label
#: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:162
msgid "Icon:"
msgstr ""
#. [button]: id=select_icon
#: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:182
#, fuzzy
#| msgid "Select None"
msgid "Select an icon file"
msgstr "No seleccionar nada"
#. [text_box]: id=icon
#: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:195
msgid ""
"The path to the icon image to display in the add-ons manager. Must be an "
"image from mainline."
msgstr ""
#. [grid]
#: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:206
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
#. [grid]
#: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:206
msgid ""
"The author of this add-on. If forum authentication is used, this is your "
"forum username."
msgstr ""
#. [grid]
#: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:207
msgid "The add-ons current version. This should be of the form X.Y.Z."
msgstr ""
#. [grid]
#: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:208
msgid ""
"A comma delimited list of the IDs of any other add-ons that this add-on "
"depends on. The add-on ID is the folder name in your operating systems file "
"manager, not the add-ons name."
msgstr ""
#. [grid]
#: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:211
msgid "Forum thread:"
msgstr ""
#. [grid]
#: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:211
msgid ""
"The numeric topic ID of a thread on the Wesnoth forums where players can "
"post feedback."
msgstr ""
#. [grid]
#: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:212
msgid "Forum URL"
msgstr ""
#. [grid]
#: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:212
msgid "The full URL of your feedback thread on the forums."
msgstr ""
#. [grid]
#: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:213
#, fuzzy
#| msgid "Authenticate"
msgid "Forum Authentication:"
msgstr "Acreditación"
#. [grid]
#: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:213
msgid ""
"Whether to use your forum username and password when uploading or to store "
"your password and email address in the add-ons _server.pbl."
msgstr ""
#. [grid]
#: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:214
msgid ""
"Comma delimited list of forum usernames of other people who are allowed to "
"upload updates for this add-on."
msgstr ""
#. [grid]
#: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:214
msgid "Secondary Authors:"
msgstr ""
#. [grid]
#: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:215
msgid ""
"An email address you can be contacted at in case of issues with your add-on."
msgstr ""
#. [grid]
#: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:215
msgid "Email:"
msgstr ""
#. [grid]
#: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:216
msgid ""
"The add-ons current password. Using forum authentication is recommended "
"instead since this password is not stored securely."
msgstr ""
#. [label]: id=translations_title
#: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:274
msgid "Title"
msgstr ""
#. [label]: id=translations_description
#: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:291
#, fuzzy
#| msgid "Description:"
msgid "Description"
msgstr "Descripción:"
#. [button]: id=translations_add
#. [button]: id=server_add
#: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:406 data/gui/window/mp_connect.cfg:270
msgid "Add"
msgstr "Añadir"
#. [button]: id=translations_delete
#. [button]: id=delete_file
#. [button]: id=delete
#. [button]: id=server_delete
#: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:420 data/gui/window/file_dialog.cfg:339
#: data/gui/window/game_load.cfg:623 data/gui/window/mp_connect.cfg:284
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#. [button]: id=validate
#: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:451
msgid "Validate"
msgstr ""
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [button]: id=ok
#. [button]: id=save
#: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:463 data/gui/window/game_save.cfg:120
#: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:201
#: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:183
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
#. [label]: id=title
#: data/gui/window/editor_edit_pbl_translation.cfg:69
#, fuzzy
#| msgid "Translations:"
msgid "Translation"
msgstr "Traducciones:"
#. [label]
#: data/gui/window/editor_edit_pbl_translation.cfg:84
#, fuzzy
#| msgid "Password Required"
msgid "* Required"
msgstr "Se requiere contraseña"
#. [grid]
#: data/gui/window/editor_edit_pbl_translation.cfg:97
#, fuzzy
#| msgid "Language"
msgid "* Language:"
msgstr "Idioma"
#. [grid]
#: data/gui/window/editor_edit_pbl_translation.cfg:97
msgid ""
"The POSIX locale name of the translation, such as sv (Swedish) or zh_CN "
"(Simplified Chinese)."
msgstr ""
#. [grid]
#: data/gui/window/editor_edit_pbl_translation.cfg:98
msgid "* Title:"
msgstr ""
#. [grid]
#: data/gui/window/editor_edit_pbl_translation.cfg:98
msgid "The translation of the add-ons title."
msgstr ""
#. [grid]
#: data/gui/window/editor_edit_pbl_translation.cfg:99
msgid "The translation of the add-ons description."
msgstr ""
#. [label]: id=title
#: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:42
msgid "Edit Scenario Settings"
msgstr "Editar la configuración del escenario"
#. [label]
#: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:72
msgid "Identifier:"
msgstr "Identificador:"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]
#: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:170
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:455
msgid "Experience modifier:"
msgstr "Modificador de experiencia:"
#. [label]
#: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:201
msgid "Turns:"
msgstr "Turnos:"
#. [toggle_button]: id=victory_when_enemies_defeated
#: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:241
msgid "Declare victory once all enemies are defeated"
msgstr "Proclamar la victoria cuando todos los enemigos sean eliminados"
#. [toggle_button]: id=random_start_time
#: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:259
msgid "Random starting time"
msgstr "Hora de inicio aleatoria"
#. [label]: id=title
#: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:60
msgid "Side Setup"
msgstr "Configurar bando"
# Cantidad sounds clearer than number.
#. [label]
#: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:83
msgid "Number:"
msgstr "Número:"
#. [label]
#: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:110
msgid "Team identifier:"
msgstr "Identificador de equipo:"
#. [label]
#: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:137
msgid "Team name:"
msgstr "Nombre del equipo:"
#. [label]
#: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:164
#, fuzzy
#| msgid "Recruits:"
msgid "Recruit list:"
msgstr "Reclutamientos:"
#. [toggle_button]: id=no_leader
#: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:218
msgid "No leader"
msgstr "No líder"
#. [toggle_button]: id=fog
#: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:234
msgid "Fog of war"
msgstr "Niebla de guerra"
#. [toggle_button]: id=hidden
#: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:246
msgid "Hide in status table"
msgstr "Ocultar tabla de estado"
#. [label]
#: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:275 data/gui/window/mp_staging.cfg:330
msgid "Gold:"
msgstr "Oro:"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]
#: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:303
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:456
msgid "Gold per village:"
msgstr "Oro por aldea:"
#. [label]
#: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:331 data/gui/window/mp_staging.cfg:362
msgid "Income:"
msgstr "Ingresos:"
#. [label]
#: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:359
msgid "Support per village:"
msgstr "Oro por aldea:"
#. [label]
#: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:389
msgid "Controller:"
msgstr "Jugador:"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [row]
#: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:399 src/gui/dialogs/game_stats.cpp:71
msgid "controller^Human"
msgstr "Humano"
#. [row]
#: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:401
msgid "controller^AI only"
msgstr "Solo IA"
#. [row]
#: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:403
msgid "controller^None"
msgstr "Nadie"
#. [label]
#: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:422
msgid "Share Vision:"
msgstr "Compartir vista:"
#. [row]
#: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:432
msgid "vision^All"
msgstr "Todo"
#. [row]
#: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:434
msgid "vision^Shroud"
msgstr "Velo"
#. [row]
#: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:436
msgid "vision^None"
msgstr "Ninguna"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]
#: data/gui/window/editor_generate_map.cfg:43 src/hotkey/hotkey_command.cpp:248
msgid "Generate Map"
msgstr "Generar mapa"
#. [label]
#: data/gui/window/editor_generate_map.cfg:58
msgid "Choose a map generator:"
msgstr "Seleccione un generador de mapas:"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [button]: id=settings
#. [button]: id=random_map_settings
#: data/gui/window/editor_generate_map.cfg:128
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:923
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:454
msgid "Settings"
msgstr "Ajustes"
#. [label]
#: data/gui/window/editor_generate_map.cfg:161
msgid "Numerical seed:"
msgstr "Semilla numérica:"
#. [button]: id=ok
#: data/gui/window/editor_generate_map.cfg:202
msgid "Generate"
msgstr "Generar"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]: id=title
#: data/gui/window/editor_new_map.cfg:36 src/hotkey/hotkey_command.cpp:178
msgid "New Map"
msgstr "Nuevo mapa"
#. [label]
#. [grid]
#: data/gui/window/editor_new_map.cfg:55
#: data/gui/window/generator_settings.cfg:107
msgid "Width:"
msgstr "Ancho:"
#. [label]
#. [grid]
#: data/gui/window/editor_new_map.cfg:82
#: data/gui/window/generator_settings.cfg:109
msgid "Height:"
msgstr "Altura:"
#. [button]: id=ok
#: data/gui/window/editor_new_map.cfg:116
msgid "Create"
msgstr "Crear"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]
#: data/gui/window/editor_resize_map.cfg:35 src/hotkey/hotkey_command.cpp:247
msgid "Resize Map"
msgstr "Cambiar el tamaño del mapa"
#. [label]
#: data/gui/window/editor_resize_map.cfg:54
msgid "New width:"
msgstr "Nuevo ancho:"
#. [label]
#: data/gui/window/editor_resize_map.cfg:78
msgid "Old width:"
msgstr "Ancho anterior:"
#. [label]
#: data/gui/window/editor_resize_map.cfg:101
msgid "New height:"
msgstr "Nueva altura:"
#. [label]
#: data/gui/window/editor_resize_map.cfg:125
msgid "Old height:"
msgstr "Altura anterior:"
#. [label]
#: data/gui/window/editor_resize_map.cfg:152
msgid "Expand/shrink direction:"
msgstr "Ampliar/reducir dirección:"
#. [toggle_button]: id=copy_edge_terrain
#: data/gui/window/editor_resize_map.cfg:251
msgid "Copy edge terrain"
msgstr "Copiar terreno del borde"
#. [button]: id=ok
#: data/gui/window/editor_resize_map.cfg:272
msgid "Resize"
msgstr "Cambiar el tamaño del mapa"
#. [label]
#: data/gui/window/end_credits.cfg:117
msgid "↑ ↓ to adjust speed"
msgstr "↑ ↓ para ajustar la velocidad"
#. [label]
#: data/gui/window/file_dialog.cfg:103
msgid "Places"
msgstr "Lugares"
#. [button]: id=add_bookmark
#: data/gui/window/file_dialog.cfg:299
msgid "Bookmarks the current folder"
msgstr "Marca como favorita la carpeta actual"
#. [button]: id=remove_bookmark
#: data/gui/window/file_dialog.cfg:312
msgid "Removes the current bookmark"
msgstr "Elimina la marca actual"
#. [button]: id=new_dir
#. [label]: id=title
#: data/gui/window/file_dialog.cfg:352 data/gui/window/folder_create.cfg:43
msgid "New Folder"
msgstr "Nueva carpeta"
#. [label]
#: data/gui/window/file_dialog.cfg:391
msgid "File:"
msgstr "Archivo:"
#. [label]
#: data/gui/window/formula_debugger.cfg:36
msgid "Formula debugger"
msgstr "Depurador de fórmulas"
#. [label]
#: data/gui/window/formula_debugger.cfg:59
msgid "Welcome"
msgstr "Bienvenido"
#. [label]: id=state
#: data/gui/window/formula_debugger.cfg:71
msgid "state"
msgstr "estado"
#. [label]
#: data/gui/window/formula_debugger.cfg:85
msgid "Call stack"
msgstr "Pila de llamadas"
#. [label]
#: data/gui/window/formula_debugger.cfg:94
msgid "Actions"
msgstr "Acciones"
#. [button]: id=step
#: data/gui/window/formula_debugger.cfg:128
msgid "Step operation"
msgstr "Saltar operación"
#. [button]: id=next
#: data/gui/window/formula_debugger.cfg:139
msgid "Next operation"
msgstr "Siguiente operación"
#. [button]: id=stepout
#: data/gui/window/formula_debugger.cfg:150
msgid "Step out"
msgstr "Saltar"
#. [button]: id=continue
#: data/gui/window/formula_debugger.cfg:161
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"
#. [label]
#: data/gui/window/formula_debugger.cfg:178
msgid "Execution trace"
msgstr "Traza de ejecución"
#. [button]: id=cancel
#. [button]: id=quit_without_surrender
#. [grid]
#: data/gui/window/formula_debugger.cfg:234
#: data/gui/window/surrender_quit.cfg:99 data/gui/window/title_screen.cfg:264
msgid "Quit"
msgstr "Salir"
#. [label]: id=title
#: data/gui/window/game_cache_options.cfg:36
msgid "WML Cache"
msgstr "Caché WML"
#. [label]
#: data/gui/window/game_cache_options.cfg:53
msgid ""
"Wesnoth maintains a cache of preprocessed WML data for campaigns, "
"multiplayer scenarios, and other add-ons to speed up the loading process. "
"The cache may be safely cleaned to free up disk space, thus removing stale "
"files generated by older versions; or you may purge its entire contents if "
"you are experiencing issues when loading the game data."
msgstr ""
"Wesnoth mantiene una caché de datos WML preprocesados para campañas, "
"escenarios multijugador y otros complementos para acelerar el proceso de "
"carga. La caché puede ser borrada con seguridad para liberar espacio en el "
"disco, ya sea borrando viejos archivos generados por versiones anteriores o "
"eliminando todo su contenido si está experimentando problemas al cargar los "
"datos del juego."
#. [label]
#: data/gui/window/game_cache_options.cfg:81
msgid "Path:"
msgstr "Ubicación:"
#. [button]: id=clean
#: data/gui/window/game_cache_options.cfg:194
msgid "cache^Clean"
msgstr "Limpiar"
#. [button]: id=clean
#: data/gui/window/game_cache_options.cfg:195
msgid "Clear stale and unused cache files"
msgstr "Borra archivos de cache viejos y sin uso"
#. [button]: id=purge
#: data/gui/window/game_cache_options.cfg:207
msgid "cache^Purge"
msgstr "Eliminar"
#. [button]: id=purge
#: data/gui/window/game_cache_options.cfg:208
msgid "Purge the entire contents of the cache"
msgstr "Elimina todo el contenido de la caché"
#. [label]: id=lblTitle
#: data/gui/window/game_delete.cfg:40
msgid "Delete Save"
msgstr "Eliminar partida guardada"
#. [label]: id=lblMessage
#: data/gui/window/game_delete.cfg:60
msgid "Do you really want to delete this game?"
msgstr "¿Está seguro de que quiere eliminar esta partida?"
#. [toggle_button]: id=dont_ask_again
#. [toggle_button]: id=do_not_show_again
#: data/gui/window/game_delete.cfg:80
#: data/gui/window/mp_host_game_prompt.cfg:79
msgid "Do not show again"
msgstr "No mostrar de nuevo"
#. [toggle_button]: id=sort_1
#: data/gui/window/game_load.cfg:172
msgid "Date"
msgstr "Fecha"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]: id=lblTitle
#. [button]: id=load_game
#: data/gui/window/game_load.cfg:317 data/gui/window/mp_create_game.cfg:944
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:109
msgid "Load Game"
msgstr "Cargar partida"
#. [button]: id=browse_saves_folder
#: data/gui/window/game_load.cfg:332
msgid "Open saves folder"
msgstr "Abrir la carpeta de partidas guardadas"
#. [menu_button]: id=dirList
#: data/gui/window/game_load.cfg:346
msgid "Show saves from a different version of Wesnoth"
msgstr "Mostrar guardados de versiones diferentes de Wesnoth"
#. [toggle_button]: id=change_difficulty
#: data/gui/window/game_load.cfg:408
msgid "Change difficulty"
msgstr "Cambiar nivel de dificultad"
#. [toggle_button]: id=change_difficulty
#: data/gui/window/game_load.cfg:409
msgid "Change campaign difficulty before loading"
msgstr "Cambiar el nivel de dificultad de la campaña antes de cargarla"
#. [toggle_button]: id=show_replay
#: data/gui/window/game_load.cfg:431
msgid "Show replay"
msgstr "Mostrar repetición"
#. [toggle_button]: id=show_replay
#: data/gui/window/game_load.cfg:432
msgid "Play the embedded replay from the saved game if applicable"
msgstr "Reproducir la repetición incluida en el juego guardado si es posible"
#. [toggle_button]: id=cancel_orders
#: data/gui/window/game_load.cfg:454
msgid "Cancel orders"
msgstr "Cancelar órdenes"
#. [toggle_button]: id=cancel_orders
#: data/gui/window/game_load.cfg:455
msgid "Cancel any pending unit movements in the saved game"
msgstr ""
"Cancelar cualquier movimiento pendiente de unidades en el juego guardado"
#. [button]: id=ok
#. [grid]
#: data/gui/window/game_load.cfg:638 data/gui/window/title_screen.cfg:257
msgid "Load"
msgstr "Cargar"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]: id=lblTitle
#: data/gui/window/game_save.cfg:42 data/gui/window/game_save_message.cfg:42
#: data/gui/window/game_save_oos.cfg:42 src/hotkey/hotkey_command.cpp:106
msgid "Save Game"
msgstr "Guardar partida"
#. [toggle_button]: id=ignore_all
#: data/gui/window/game_save_oos.cfg:141
msgid "Ignore all"
msgstr "Ignorar todos"
#. [button]: id=quit_game
#: data/gui/window/game_save_oos.cfg:158
msgid "Quit Game"
msgstr "Salir del juego"
#. [label]: id=lblTitle
#: data/gui/window/game_save_overwrite.cfg:40
msgid "Overwrite?"
msgstr "¿Sobrescribir?"
#. [label]: id=lblMessage
#: data/gui/window/game_save_overwrite.cfg:60
msgid "Save already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "El juego ya existe. ¿Quiere sobrescribirlo?"
#. [toggle_button]: id=sort_0
#: data/gui/window/game_stats.cfg:35 data/gui/window/game_stats.cfg:283
msgid "Leader"
msgstr "Líder"
#. [toggle_button]: id=sort_1
#: data/gui/window/game_stats.cfg:49
msgid "Team"
msgstr "Equipo"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [toggle_button]: id=sort_2
#: data/gui/window/game_stats.cfg:63
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:435
msgid "Gold"
msgstr "Oro"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [toggle_button]: id=sort_3
#: data/gui/window/game_stats.cfg:76
#: src/generators/default_map_generator.cpp:198
msgid "Villages"
msgstr "Aldeas"
#. [toggle_button]: id=sort_4
#: data/gui/window/game_stats.cfg:90
msgid "Units"
msgstr "Unidades"
#. [toggle_button]: id=sort_5
#: data/gui/window/game_stats.cfg:104
msgid "Upkeep"
msgstr "Coste de mantenimiento"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [toggle_button]: id=sort_6
#. [image]: id=income_icon
#. [label]: id=side_income
#: data/gui/window/game_stats.cfg:118 data/gui/window/mp_join_game.cfg:273
#: data/gui/window/mp_join_game.cfg:286
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:441
msgid "Income"
msgstr "Ingresos"
#. [toggle_button]: id=sort_1
#. [label]: id=side_title
#: data/gui/window/game_stats.cfg:297 data/gui/window/mp_change_control.cfg:22
msgid "Side"
msgstr "Bando"
#. [toggle_button]: id=sort_2
#: data/gui/window/game_stats.cfg:311
msgid ""
"Starting\n"
"Gold"
msgstr ""
"Iniciando\n"
"Oro"
#. [toggle_button]: id=sort_3
#: data/gui/window/game_stats.cfg:325
msgid ""
"Base\n"
"Income"
msgstr ""
"Base\n"
"Ingresos"
#. [toggle_button]: id=sort_4
#: data/gui/window/game_stats.cfg:340
msgid ""
"Gold Per\n"
"Village"
msgstr ""
"Oro por\n"
"aldea"
#. [toggle_button]: id=sort_5
#: data/gui/window/game_stats.cfg:355
msgid ""
"Support Per\n"
"Village"
msgstr ""
"Apoyo por\n"
"aldea"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]: id=title
#: data/gui/window/game_stats.cfg:705 src/gui/dialogs/game_stats.cpp:255
msgid "Current Status"
msgstr "Estado actual"
#. [widget]: id=tab_label
#: data/gui/window/game_stats.cfg:780
msgid "Game Stats"
msgstr "Estadísticas de la partida"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [widget]: id=tab_label
#: data/gui/window/game_stats.cfg:793 src/gui/dialogs/game_stats.cpp:255
msgid "Scenario Settings"
msgstr "Configuración del escenario"
#. [button]: id=ok
#: data/gui/window/game_stats.cfg:832 data/gui/window/unit_list.cfg:435
msgid "Scroll To"
msgstr "Desplazamiento hacia"
#. [grid]
#: data/gui/window/game_version.cfg:127
msgid "Game data:"
msgstr "Datos del juego:"
#. [grid]
#: data/gui/window/game_version.cfg:129
msgid "Configuration:"
msgstr "Configuración:"
#. [grid]
#: data/gui/window/game_version.cfg:131
msgid "User data:"
msgstr "Datos de usuario:"
#. [grid]
#: data/gui/window/game_version.cfg:133
msgid "Saved games:"
msgstr "Partidas guardadas:"
#. [grid]
#: data/gui/window/game_version.cfg:135
msgid "Add-ons:"
msgstr "Complementos:"
#. [grid]
#: data/gui/window/game_version.cfg:137
msgid "Cache:"
msgstr "Caché:"
#. [grid]
#: data/gui/window/game_version.cfg:139
msgid "Logs:"
msgstr "Registros:"
#. [grid]
#: data/gui/window/game_version.cfg:141
msgid "Screenshots:"
msgstr "Capturas de pantalla:"
#. [label]
#: data/gui/window/game_version.cfg:171
msgid "library^Name"
msgstr "Nombre"
#. [label]
#: data/gui/window/game_version.cfg:182
msgid "library^Build version"
msgstr "Versión de compilación"
#. [label]
#: data/gui/window/game_version.cfg:194
msgid "library^Runtime version"
msgstr "Versión en ejecución"
#. [label]
#: data/gui/window/game_version.cfg:275
msgid ""
"The following features were selected when building this version of Wesnoth:"
msgstr ""
"Al compilar esta versión de Wesnoth se seleccionaron las siguientes "
"características:"
#. [label]
#: data/gui/window/game_version.cfg:429
msgid "The Battle for Wesnoth"
msgstr "La batalla por Wesnoth"
#. [widget]: id=tab_label
#: data/gui/window/game_version.cfg:508
msgid "Paths"
msgstr "Rutas"
#. [widget]: id=tab_label
#: data/gui/window/game_version.cfg:521
msgid "Libraries"
msgstr "Librerías"
#. [widget]: id=tab_label
#: data/gui/window/game_version.cfg:534
msgid "Features"
msgstr "Características"
#. [button]: id=copy_all
#: data/gui/window/game_version.cfg:609
msgid "page^Copy"
msgstr "Copiar"
#. [button]: id=copy_all
#: data/gui/window/game_version.cfg:610
msgid "Copy the full report to clipboard"
msgstr "Copiar el informe completo al porta-papeles"
#. [button]: id=open_stderr
#: data/gui/window/game_version.cfg:622
#, fuzzy
#| msgid "Open Log File"
msgid "Log File"
msgstr "Abrir archivo de registro"
#. [button]: id=open_stderr
#: data/gui/window/game_version.cfg:623
#, fuzzy
#| msgid "Opens the log file, which may contain useful debug information"
msgid ""
"Opens the log file pertaining to the current session, which may contain "
"useful debug information"
msgstr ""
"Abre el archivo de registro, que podría tener información útil para depurar "
"errores"
#. [button]: id=run_migrator
#. button to open the version migration dialog manually to re-migrate add-ons and the preferences file
#: data/gui/window/game_version.cfg:635
#, fuzzy
#| msgid "Crater"
msgid "Migrate"
msgstr "Cráter"
# Traducir un asterisco?
#. [label]
#: data/gui/window/gamestate_inspector.cfg:16
msgid "inspector tree item^•"
msgstr "•"
#. [label]
#: data/gui/window/gamestate_inspector.cfg:94
msgid "Gamestate Inspector"
msgstr "Inspector de estado de juego"
#. [button]: id=copy
#: data/gui/window/gamestate_inspector.cfg:336
#: data/gui/window/wml_error.cfg:125
msgid "Copy this report to clipboard"
msgstr "Copiar este informe al porta-papeles"
#. [button]: id=lua
#. [label]
#: data/gui/window/gamestate_inspector.cfg:348
#: data/gui/window/lua_interpreter.cfg:38
msgid "Lua Console"
msgstr "Consola de Lua"
#. [label]
#: data/gui/window/generator_settings.cfg:89
msgid "Map Generator Settings"
msgstr "Configuración del generador de mapas"
# Jugadores: (queda demasiado largo y se descuadra)
#. [grid]
#. [label]
#: data/gui/window/generator_settings.cfg:105
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:729
#: data/gui/window/mp_create_game/default_resolution.cfg:132
#: data/gui/window/mp_create_game/small_resolution.cfg:151
#: data/gui/window/mp_create_game/tiny_resolution.cfg:137
msgid "Players:"
msgstr "Rivales:"
# Cantidad sounds clearer than number.
#. [grid]
#: data/gui/window/generator_settings.cfg:111
msgid "Number of Hills:"
msgstr "Cantidad de colinas:"
#. [grid]
#: data/gui/window/generator_settings.cfg:113
msgid "Max Hill Size:"
msgstr "Tamaño máximo de colina:"
#. [grid]
#: data/gui/window/generator_settings.cfg:115
msgid "Villages:"
msgstr "Aldeas:"
#. [grid]
#: data/gui/window/generator_settings.cfg:117
msgid "Castle Size:"
msgstr "Tamaño de castillo:"
#. [grid]
#: data/gui/window/generator_settings.cfg:119
msgid "Landform:"
msgstr "Perfil de:"
#. [toggle_button]: id=connect_castles
#: data/gui/window/generator_settings.cfg:135
msgid "Roads Between Castles"
msgstr "Carreteras entre los castillos"
#. [toggle_button]: id=show_labels
#: data/gui/window/generator_settings.cfg:157
msgid "Show Labels"
msgstr "Mostrar etiquetas"
#. [label]
#: data/gui/window/help_browser.cfg:116
msgid "Battle For Wesnoth Help"
msgstr "Ayuda para La batalla por Wesnoth"
#. [label]
#: data/gui/window/hotkey_bind.cfg:35
msgid "Press desired hotkey (Esc cancels)"
msgstr "Presione el atajo de teclado deseado (Esc cancela)"
#. [label]: id=title
#: data/gui/window/label_settings.cfg:42
msgid "Show or Hide Labels"
msgstr "Mostrar u ocultar etiquetas"
#. [label]
#: data/gui/window/language_selection.cfg:80
msgid ""
"<i>The Battle for Wesnoth</i> relies on volunteers for development, "
"including translation. Translations may drift behind or even become "
"abandoned."
msgstr ""
#. [label]
#. Beneath the label widget displaying this text there is a widget displaying
#. a clickable link to <https://gettext.wesnoth.org/> (which opens in the users browser).
#: data/gui/window/language_selection.cfg:85
msgid ""
"<b>Note:</b> The translation percentages shown apply to the core game "
"interface and in-game help only. More complete stats, including details for "
"each campaign, are available at the following page:"
msgstr ""
#. [label]
#. Beneath the label widget displaying this text there is a widget displaying
#. a clickable link to the wikis WesnothTranslations page (which opens in the users browser).
#: data/gui/window/language_selection.cfg:142
msgid ""
"If you are interested in translating the game yourself, please follow the "
"link below for more information:"
msgstr ""
#. [toggle_button]: id=show_all
#: data/gui/window/language_selection.cfg:276
msgid "Show in-progress or abandoned translations"
msgstr ""
#. [label]: id=status
#: data/gui/window/loadscreen.cfg:183
msgid "Loading..."
msgstr "Cargando..."
#. [widget]: id=tab_label
#: data/gui/window/lobby_main.cfg:75
msgid "General Lobby"
msgstr "Sala general"
#. [widget]: id=tab_label
#. Games which were created by a bot, there's discussion about the meaning and
#. possibly better names in https://github.com/wesnoth/wesnoth/issues/8148
#: data/gui/window/lobby_main.cfg:88
msgid "Matchmaking"
msgstr "Emparejamiento"
#. [label]: id=map
#: data/gui/window/lobby_main.cfg:140
msgid "Games"
msgstr "Partidas"
#. [image]: id=needs_password
#: data/gui/window/lobby_main.cfg:259
msgid "Requires a password to join"
msgstr "Requiere una contraseña para unirse"
#. [toggle_button]: id=filter_vacant_slots
#: data/gui/window/lobby_main.cfg:448
msgid "Vacant slots"
msgstr "Plazas libres"
#. [toggle_button]: id=filter_vacant_slots
#: data/gui/window/lobby_main.cfg:449
msgid "Only show games with vacant slots"
msgstr "Mostrar unicamente partidas con puestos libres"
#. [toggle_button]: id=filter_with_friends
#. [widget]: id=tab_label
#: data/gui/window/lobby_main.cfg:461
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:415
msgid "Friends"
msgstr "Amigos"
#. [toggle_button]: id=filter_with_friends
#: data/gui/window/lobby_main.cfg:462
msgid "Only show games with friends"
msgstr "Mostrar unicamente partidas con amigos"
#. [toggle_button]: id=filter_with_ignored
#: data/gui/window/lobby_main.cfg:474
msgid "Blocked players"
msgstr "Jugadores ignorados"
#. [toggle_button]: id=filter_with_ignored
#: data/gui/window/lobby_main.cfg:475
msgid "Show games that include players you have blocked"
msgstr "Mostrar partidas que incluyan a jugadores que ha ignorado"
#. [toggle_button]: id=filter_invert
#: data/gui/window/lobby_main.cfg:487
msgid "Invert filter"
msgstr "Invertir filtro"
#. [button]: id=create
#. [label]
#. [button]: id=ok
#: data/gui/window/lobby_main.cfg:512 data/gui/window/lobby_main.cfg:784
#: data/gui/window/mp_create_game/default_resolution.cfg:45
#: data/gui/window/mp_create_game/default_resolution.cfg:445
#: data/gui/window/mp_create_game/small_resolution.cfg:44
#: data/gui/window/mp_create_game/small_resolution.cfg:363
#: data/gui/window/mp_create_game/tiny_resolution.cfg:47
#: data/gui/window/mp_create_game/tiny_resolution.cfg:321
msgid "Create Game"
msgstr "Crear partida"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [button]: id=join_global
#: data/gui/window/lobby_main.cfg:532 data/gui/window/lobby_main.cfg:796
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:872
msgid "Join"
msgstr "Unirse"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [button]: id=observe_global
#: data/gui/window/lobby_main.cfg:544 data/gui/window/lobby_main.cfg:819
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:838
msgid "Observe"
msgstr "Observar"
#. [button]: id=server_info
#. [widget]: id=tab_label
#: data/gui/window/lobby_main.cfg:559 data/gui/window/lobby_main.cfg:807
#: data/gui/window/server_info.cfg:168
msgid "Announcements"
msgstr "Comunicados"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [button]: id=show_preferences
#. [label]: id=title
#. [grid]
#: data/gui/window/lobby_main.cfg:571 data/gui/window/lobby_main.cfg:772
#: data/gui/window/preferences.cfg:213 data/gui/window/title_screen.cfg:260
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:125
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"
#. [button]: id=view_match_history
#. [label]: id=title
#: data/gui/window/lobby_main.cfg:629 data/gui/window/mp_match_history.cfg:299
msgid "Match History"
msgstr "Historial del encuentro"
#. [button]: id=quit
#: data/gui/window/lobby_main.cfg:646 data/gui/window/lobby_main.cfg:746
msgid "Log Out"
msgstr "Cerrar sesión"
#. [option]
#: data/gui/window/lobby_main.cfg:666 data/gui/window/lobby_main.cfg:834
msgid "Normal Replays"
msgstr "Repeticiones normales"
#. [option]
#: data/gui/window/lobby_main.cfg:670 data/gui/window/lobby_main.cfg:838
msgid "Quick Replays"
msgstr "Repeticiones rápidas"
#. [option]
#: data/gui/window/lobby_main.cfg:671 data/gui/window/lobby_main.cfg:839
msgid "Skip quickly to the active turn when observing"
msgstr "Saltar rápido hasta el turno activo cuando se observa"
#. [option]
#: data/gui/window/lobby_main.cfg:675 data/gui/window/lobby_main.cfg:843
msgid "Enter Blindfolded"
msgstr "Entrada a ciegas"
#. [option]
#: data/gui/window/lobby_main.cfg:676 data/gui/window/lobby_main.cfg:844
msgid "Do not show the map until given control of a side"
msgstr "No se muestra el mapa hasta haber dado el control a un bando"
#. [label]
#: data/gui/window/lobby_main.cfg:734 data/gui/window/lobby_main.cfg:957
msgid "Multiplayer Lobby"
msgstr "Sala multijugador"
#. [label]
#: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:38
msgid "Player Info — "
msgstr "Inf. de jugador — "
#. [button]: id=add_to_friends
#. [button]: id=add_friend
#: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:88
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:263
msgid "Add Friend"
msgstr "Añadir a «amigos»"
#. [button]: id=add_to_ignores
#. [button]: id=add_ignored
#: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:99
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:276
msgid "Block"
msgstr "Bloquear"
#. [button]: id=remove_from_list
#: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:112
msgid "Remove from List"
msgstr "Eliminar de la lista"
#. [button]: id=start_whisper
#: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:123
msgid "Send Private Message"
msgstr "Enviar mensaje privado"
#. [label]
#: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:149
msgid "Moderator Controls"
msgstr "Controles de moderador"
#. [label]
#: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:169
msgid "Reason:"
msgstr "Razón:"
#. [label]
#: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:195
msgid "Ban time:"
msgstr "Duración del veto:"
#. [button]: id=check_status
#: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:236
msgid "Check Status"
msgstr "Comprobar estado"
#. [button]: id=kick
#: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:248
msgid "Kick"
msgstr "Expulsar"
#. [button]: id=kick_ban
#: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:260
msgid "Kick + Ban"
msgstr "Expulsar + vetar"
#. [button]: id=stopgame
#: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:272
msgid "Stop Game"
msgstr "Detener partida"
#: data/gui/window/logging.cfg:20
msgid "Debug level logging: maximum information"
msgstr "Nivel del registro de depuración: información máxima"
#: data/gui/window/logging.cfg:22
msgid "Info level logging: more information"
msgstr "Nivel de registro informativo: más información"
#: data/gui/window/logging.cfg:24
msgid "Warning level logging: less information"
msgstr "Nivel de registro de advertencia: menos información"
#: data/gui/window/logging.cfg:26
msgid "Error level logging: minimum information"
msgstr "Nivel de registro de error: información mínima"
#: data/gui/window/logging.cfg:28
msgid "Disable logging"
msgstr "Desactivar el registro"
#. [label]
#: data/gui/window/logging.cfg:145
msgid "Logging Options"
msgstr "Opciones de registro"
#. [label]
#: data/gui/window/logging.cfg:192
msgid "Log Domain"
msgstr "Dominio de registro"
#. [row]
#: data/gui/window/logging.cfg:196
msgid "log_level^Debug"
msgstr "Depurar"
#. [row]
#: data/gui/window/logging.cfg:197
msgid "log_level^Info"
msgstr "Informe"
#. [row]
#: data/gui/window/logging.cfg:198
msgid "log_level^Warning"
msgstr "Avisos"
#. [row]
#: data/gui/window/logging.cfg:199
msgid "log_level^Error"
msgstr "Errores"
#. [row]
#: data/gui/window/logging.cfg:200
msgid "log_level^None"
msgstr "Ninguno"
#. [button]: id=clear
#: data/gui/window/lua_interpreter.cfg:117
msgid "Clear Console"
msgstr "Limpiar consola"
#. [button]: id=clear
#: data/gui/window/lua_interpreter.cfg:118
msgid "Clear the log area"
msgstr "Limpiar el área de registro"
#. [label]
#: data/gui/window/migrate_version_selection.cfg:40
msgid "Data Migration"
msgstr "Migración de datos"
#. [label]
#: data/gui/window/migrate_version_selection.cfg:53
msgid ""
"Choose which version of Wesnoth to import your data from.\n"
"Some settings will not take effect until Wesnoth is restarted."
msgstr ""
"Elija cual es la versión de Wesnoth de la que quiere importar sus datos.\n"
"Algunas configuraciones no tendrán efecto hasta que se reinicie Wesnoth."
#. [button]: id=cancel
#: data/gui/window/migrate_version_selection.cfg:127
#: data/gui/window/story_viewer.cfg:131
msgid "Skip"
msgstr "Omitir"
#. [label]: id=title
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:95
msgid "Multiplayer Alerts"
msgstr "Alertas multijugador"
#. [label]
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:113
msgid ""
"Choose how you wish to be notified of events in multiplayer games or in the "
"multiplayer lobby; either by playing sound alerts or (if the game window is "
"inactive or minimized) displaying desktop notifications."
msgstr ""
"Elija como recibir notificaciones de los eventos en las partidas "
"multijugador o en la sala multijugador; ya sea mediante alertas de sonido o "
"(si la ventana del juego está inactiva o minimizada) mostrando "
"notificaciones de escritorio."
#. [label]
#. [widget]: id=label
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:147
#: data/gui/window/preferences.cfg:347
msgid "Sound"
msgstr "Sonido"
#. [label]: id=notification_label
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:163
msgid "Desktop Notification"
msgstr "Notificaciones de escritorio"
#. [label]
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:178
msgid "In Lobby"
msgstr "En la sala"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:184
msgid "Player joins"
msgstr "Jugador se une"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:184
msgid "When a player joins the lobby or game"
msgstr "Cuando un jugador se une a la sala de entrada o a la partida"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:185
msgid "Player leaves"
msgstr "Jugador abandona"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:185
msgid "When a player leaves the lobby or game"
msgstr "Cuando un jugador deja la sala de entrada o la partida"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:186
msgid "When a whisper is received"
msgstr "Cuando se recibe un susurro"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:186
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_report.cpp:49
msgid "Whisper"
msgstr "Susurro"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:187
msgid "Friend message"
msgstr "Mensaje de un amigo"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:187
msgid "When a message from a friend is received"
msgstr "Cuando se recibe un mensaje de un amigo"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:188
msgid "Public message"
msgstr "Mensaje público"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:188
msgid "When a public message is received"
msgstr "Cuando se recibe un mensaje público"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:189
msgid "Server message"
msgstr "Mensaje del servidor"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:189
msgid "When a server message is received"
msgstr "Cuando se recibe un mensaje del servidor"
# En vez de poner preparado/a o listo/a pongo A punto que no tiene género.
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:190
msgid "Ready to start"
msgstr "Lista para comenzar"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:190
msgid "When the game you are hosting is ready to start"
msgstr "Cuando la partida que está alojando está lista para comenzar"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:191
msgid "Game has begun"
msgstr "Ha comenzado la partida"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:191
msgid "When the host (not you) has started the game"
msgstr "Cuando el servidor (no usted) ha comenzado la partida"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:192
msgid "Turn changed"
msgstr "Turno cambiado"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:192
msgid "When a new turn has begun"
msgstr "Cuando ha comenzado un nuevo turno"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:193
msgid "Game created"
msgstr "Partida creada"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:193
msgid "When a new game has been created"
msgstr "Cuando se ha creado una nueva partida"
#. [button]: id=revert_to_defaults
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:228
msgid "Reset all options to their default values"
msgstr "Restaurar todas las opciones a sus valores predeterminados"
#. [label]: id=nick_title
#: data/gui/window/mp_change_control.cfg:75
msgid "Nickname"
msgstr "Nombre de usuario"
#. [label]
#: data/gui/window/mp_change_control.cfg:140
msgid "Change Control"
msgstr "Cambiar control"
#. [label]
#: data/gui/window/mp_connect.cfg:71
msgid "Choose or enter the address of a multiplayer server."
msgstr "Seleccione o introduzca la dirección de un servidor multijugador."
#. [label]
#: data/gui/window/mp_connect.cfg:101
msgid "Address:"
msgstr "Dirección:"
#. [label]: id=address
#: data/gui/window/mp_connect.cfg:176
msgid "Address"
msgstr "Dirección"
#. [label]
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:119
msgid "Eras:"
msgstr "Eras:"
#. [label]
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:155
msgid "Random Faction Matchups:"
msgstr "Enfrentamientos con facciones aleatorias:"
# No se si espejo se entiende para facciones iguales, pero en fin.
#. [label]
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:156
msgid "Allow for mirror matchups when random factions are chosen"
msgstr "Permitir enfrentamientos espejo cuando se eligen facciones aleatorias"
#. [option]
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:177
msgid "Independent"
msgstr "Independiente"
#. [option]
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:178
msgid "Independent: Random factions assigned independently"
msgstr "Independiente: Se asignan facciones aleatorias de forma independiente"
#. [option]
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:182
msgid "No Mirror"
msgstr "Sin espejo"
#. [option]
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:183
msgid "No Mirror: No two players will get the same faction"
msgstr "Sin espejo: Ningún jugador tendrá la misma facción que otro"
#. [option]
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:187
msgid "No Ally Mirror"
msgstr "Sin espejo aliado"
#. [option]
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:188
msgid "No Ally Mirror: No two allied players will get the same faction"
msgstr "Sin aliado espejo: Dos jugadores aliados no tendrán la misma facción"
#. [toggle_button]: id=use_map_settings
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:330
msgid "Use Map Settings"
msgstr "Usar ajustes del mapa"
#. [toggle_button]: id=use_map_settings
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:331
msgid "Use scenario specific settings"
msgstr "Usar ajustes específicos de escenario"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:347
msgid "Number of Turns"
msgstr "Número de turnos"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:347
msgid "The maximum number of turns the game can last"
msgstr "Número máximo de turnos que puede durar la partida"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:348
msgid "unlimited"
msgstr "ilimitado"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:351
msgid "The amount of income each village yields per turn"
msgstr "Cantidad de ingresos que cada aldea produce por turno"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:351
msgid "Village Gold"
msgstr "Oro por aldea"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:353
msgid "The number of unit levels each village can support"
msgstr "El número de niveles de unidad que cada aldea puede financiar"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:353
msgid "Village Support"
msgstr "Financiación por aldea"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:355
msgid "Experience Modifier"
msgstr "Modificador de experiencia"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:355
msgid "The amount of experience a unit needs to advance"
msgstr "La cantidad de experiencia que necesita una unidad para promocionar"
#. [toggle_button]: id=fog
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:389
msgid "Fog of War"
msgstr "Niebla de guerra"
#. [toggle_button]: id=fog
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:390
msgid "Enemy units cannot be seen unless they are in range of your units"
msgstr ""
"Las unidades enemigas no pueden ser vistas hasta que se encuentren al "
"alcance de sus unidades"
#. [toggle_button]: id=shroud
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:406
msgid "The map is unknown until your units explore it"
msgstr "El mapa se desconoce hasta que sus unidades lo exploren"
#. [toggle_button]: id=random_start_time
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:422
msgid "Random Start Time"
msgstr "Hora de inicio aleatoria"
#. [toggle_button]: id=random_start_time
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:423
msgid "Randomize the starting time of day"
msgstr "Selecciona al azar la hora de inicio del día"
#. [toggle_button]: id=time_limit
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:459
msgid "Time Limit"
msgstr "Límite de tiempo"
#. [toggle_button]: id=time_limit
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:460
msgid "Enable custom time limits"
msgstr "Activa límites de tiempo personalizados"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:497
msgid "Initial Limit"
msgstr "Límite inicial"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:497
msgid "Longest time allowed for first turn (seconds)"
msgstr "Tiempo máximo permitido para el primer turno (en segundos)"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:499
msgid "Time for general tasks each turn (seconds)"
msgstr "Tiempo para tareas generales por cada turno (en segundos)"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:499
msgid "Turn Bonus"
msgstr "Bonificación por turno"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:501
msgid "Longest time possible for any turn (seconds)"
msgstr "Máximo tiempo posible para cualquier turno (en segundos)"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:501
msgid "Reservoir"
msgstr "Depósito"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:503
msgid "Action Bonus"
msgstr "Bonificación por acción"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:503
msgid "Time for each attack, recruit, and capture"
msgstr "Tiempo para cada ataque, reclutamiento y captura"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [widget]: id=tab_label
#. [widget]: id=label
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:579 data/gui/window/preferences.cfg:292
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:402
#: data/gui/window/server_info.cfg:181 src/hotkey/hotkey_command.cpp:51
msgid "General"
msgstr "General"
#. [widget]: id=tab_label
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:592
msgid "Custom Options"
msgstr "Opciones personalizadas"
#. [widget]: id=tab_label
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:605
msgid "Game Settings"
msgstr "Ajustes de la partida"
# Cualquiera (queda demasiado largo y se descuadra)
# Aún así hace falta un tipo de letra más pequeño para que cuadre con "Varios"
#. [slider]: id=num_players
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:748
msgid "Any"
msgstr "Varios"
#. [label]
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:881
msgid "Random map options: "
msgstr "Opciones de mapa aleatorio: "
#. [button]: id=random_map_regenerate
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:902
msgid "Regenerate"
msgstr "Regenera"
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:975
msgid "Assign sides to players at random"
msgstr "Asigna bandos a los jugadores aleatoriamente"
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:975
msgid "Shuffle Sides"
msgstr "Bandos mezclados"
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:979
msgid "Allow users who are not playing to watch the game"
msgstr "Permitir a los usuarios que no están jugando ver la partida"
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:979
msgid "Observers"
msgstr "Observadores"
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:983
msgid "Strict Synchronization"
msgstr "Sincronización estricta"
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:983
msgid "Stricter checks for out-of-sync errors"
msgstr "Comprobación estricta de errores de sincronización"
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:987
msgid "Private Replay"
msgstr "Repetición privada"
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:987
msgid "Whether the replay will be publicly available"
msgstr "Si la repetición estará disponible publicamente"
#. [label]
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:1003
msgid "Name of game:"
msgstr "Nombre de la partida:"
#. [text_box]: id=game_password
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:1050
msgid ""
"Set the password that people wanting to join your game as players must enter"
msgstr ""
"Establezca la contraseña que aquellos que quieran unirse a su partida como "
"jugador deben ingresar"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]
#: data/gui/window/mp_create_game/default_resolution.cfg:176
#: data/gui/window/mp_create_game/small_resolution.cfg:181
#: data/gui/window/mp_create_game/tiny_resolution.cfg:164
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:457
msgid "Map size:"
msgstr "Tamaño del mapa:"
#. [row]
#: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:180
msgid "gender^Random"
msgstr "Aleatorio"
#. [row]
#. [toggle_button]: id=male_toggle
#: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:182
#: data/gui/window/unit_create.cfg:225
msgid "Male"
msgstr "Masculino"
#. [row]
#. [toggle_button]: id=female_toggle
#: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:184
#: data/gui/window/unit_create.cfg:236
msgid "Female"
msgstr "Femenino"
#. [label]
#: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:217
msgid "Recruits"
msgstr "Reclutamientos"
#. [label]
#: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:308
msgid "Choose Your Leader"
msgstr "Elige tu líder"
#. [label]
#. [widget]: id=name
#: data/gui/window/mp_host_game_prompt.cfg:40
#: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:273
msgid "Host Networked Game"
msgstr "Servir partida en red"
#. [label]
#: data/gui/window/mp_host_game_prompt.cfg:58
msgid ""
"A local server instance has to be started in order to host a networked game. "
"The server will run as a background process until all users have "
"disconnected. Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Se ha de iniciar una instancia de un servidor local para hospedar una "
"partida en red. El servidor se ejecutará como un proceso en segundo plano "
"hasta que todos los usuarios se desconecten. ¿Desea continuar?"
#. [button]: id=select_leader
#: data/gui/window/mp_join_game.cfg:71 data/gui/window/mp_staging.cfg:70
msgid "Select the faction and leader for this side"
msgstr "Seleccionar la facción y el líder para este bando"
#. [label]
#: data/gui/window/mp_join_game.cfg:155 data/gui/window/mp_staging.cfg:157
msgid "<b>Faction:</b>"
msgstr "<b>Facción:</b>"
#. [label]
#: data/gui/window/mp_join_game.cfg:187 data/gui/window/mp_staging.cfg:190
msgid "<b>Gender:</b>"
msgstr "<b>Género:</b>"
#. [button]: id=cancel
#: data/gui/window/mp_join_game.cfg:359
msgid "Leave"
msgstr "Salir"
#. [label]: id=title
#: data/gui/window/mp_join_game.cfg:422 data/gui/window/mp_staging.cfg:561
#: data/gui/window/mp_staging.cfg:746
msgid "Game Lobby"
msgstr "Sala de la partida"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]: id=status_label
#: data/gui/window/mp_join_game.cfg:491 data/gui/window/mp_staging.cfg:623
#: data/gui/window/mp_staging.cfg:815
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_staging.cpp:517
msgid "Waiting for players to join..."
msgstr "Esperando a que se unan jugadores..."
#. [label]: id=title
#: data/gui/window/mp_join_game_password_prompt.cfg:42
msgid "Password Required"
msgstr "Se requiere contraseña"
#. [scroll_label]: id=message
#: data/gui/window/mp_join_game_password_prompt.cfg:61
msgid "Joining this game requires a password."
msgstr "Se requiere una contraseña para unirse a esta partida."
#. [label]
#: data/gui/window/mp_login.cfg:41
msgid "Login"
msgstr "Nombre de usuario"
#. [label]
#: data/gui/window/mp_login.cfg:91 data/gui/window/mp_method_selection.cfg:76
msgid "Login:"
msgstr "Nombre de usuario:"
#. [button]: id=replay_download
#: data/gui/window/mp_match_history.cfg:159
msgid "Download"
msgstr "Descarga"
#. [label]: id=players
#. [label]: id=modifications
#: data/gui/window/mp_match_history.cfg:185
#: data/gui/window/mp_match_history.cfg:223
msgid "None"
msgstr "Ningún"
#. [widget]: id=tab_label
#: data/gui/window/mp_match_history.cfg:375
msgid "Info"
msgstr "Información"
# Jugadores: (queda demasiado largo y se descuadra)
#. [widget]: id=tab_label
#: data/gui/window/mp_match_history.cfg:388
msgid "Players"
msgstr "Rivales"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [widget]: id=tab_label
#: data/gui/window/mp_match_history.cfg:401
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:433
msgid "Modifications"
msgstr "Modificaciones"
# Jugadores: (queda demasiado largo y se descuadra)
#. [label]
#: data/gui/window/mp_match_history.cfg:450
#, fuzzy
#| msgid "Players:"
msgid "Player:"
msgstr "Rivales:"
#. [text_box]: id=search_player
#. [text_box]: id=search_game_name
#. [text_box]: id=search_content
#: data/gui/window/mp_match_history.cfg:462
#: data/gui/window/mp_match_history.cfg:506
#: data/gui/window/mp_match_history.cfg:530
msgid "Asterisks match all characters"
msgstr ""
#. [label]
#: data/gui/window/mp_match_history.cfg:474
#, fuzzy
#| msgid "Contents"
msgid "Content Type:"
msgstr "Contenido"
#. [label]
#: data/gui/window/mp_match_history.cfg:494
#, fuzzy
#| msgid "Team name:"
msgid "Game name:"
msgstr "Nombre del equipo:"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]
#. [widget]: id=label
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:46
#: data/gui/window/preferences.cfg:365 data/gui/window/title_screen.cfg:256
#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:394
msgid "Multiplayer"
msgstr "Multijugador"
#. [label]
#: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:121
msgid ""
"A registered account on the Wesnoth forums is required to join the official "
"server."
msgstr ""
"Para unirse al servidor oficial es necesario registrar una cuenta en el foro "
"de Wesnoth."
#. [button]: id=register
#: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:136
msgid "Sign Up"
msgstr "Inscribirse"
#. [column]
#: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:226
msgid "Log on to the official Wesnoth multiplayer server"
msgstr "Iniciar sesión en el servidor oficial multijugador de Wesnoth"
#. [widget]: id=name
#: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:235
msgid "Join Official Server"
msgstr "Unirse al servidor oficial"
#. [column]
#: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:245
msgid "Join a different server"
msgstr "Unirse a otro servidor"
#. [column]
#: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:264
msgid "Host a game using a dedicated server"
msgstr "Alojar una partida usando un servidor dedicado"
#. [column]
#: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:283
msgid "Play a multiplayer game with the AI or humans sharing the same machine"
msgstr ""
"Jugar una partida multijugador con la IA o jugadores compartiendo el mismo "
"dispositivo"
#. [widget]: id=name
#: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:292
msgid "Local Game"
msgstr "Partida local"
#. [label]
#: data/gui/window/mp_report.cfg:50
msgid "* Player being reported:"
msgstr "* Jugador siendo reportado:"
#. [label]
#: data/gui/window/mp_report.cfg:82
msgid "* Reason for report:"
msgstr "* Razón del reporte:"
#. [label]
#: data/gui/window/mp_report.cfg:114
msgid "Location of occurrence:"
msgstr "Lugar de ocurrencia:"
#. [label]
#: data/gui/window/mp_report.cfg:146
msgid "Additional information:"
msgstr "Información adicional:"
#. [label]
#: data/gui/window/mp_report.cfg:191
msgid "* required fields"
msgstr "* campos requeridos"
#. [menu_button]: id=controller
#: data/gui/window/mp_staging.cfg:245
#, fuzzy
#| msgid "Change the side's controller"
msgid "Change the sides controller"
msgstr "Cambiar el mando del bando"
#. [menu_button]: id=ai_controller
#: data/gui/window/mp_staging.cfg:261
#, fuzzy
#| msgid "Change the AI side's behaviour"
msgid "Change the AI sides behaviour"
msgstr "Cambiar el funcionamiento de la IA del bando"
#. [menu_button]: id=side_team
#: data/gui/window/mp_staging.cfg:288
msgid "Which team this side belongs to"
msgstr "A qué equipo pertenece este bando"
#. [menu_button]: id=side_color
#: data/gui/window/mp_staging.cfg:304
msgid "This sides color"
msgstr "El color de este bando"
#. [button]: id=ok
#: data/gui/window/mp_staging.cfg:425
msgid "Im Ready"
msgstr "Estoy listo"
#. [text]
#: data/gui/window/outro.cfg:49
msgid "Press ESC to skip"
msgstr "Pulse ESC para omitir"
#. [widget]: id=label
#: data/gui/window/preferences.cfg:311
msgid "Hotkeys"
msgstr "Atajos de teclado"
#. [widget]: id=label
#: data/gui/window/preferences.cfg:329
msgid "Display"
msgstr "Imagen"
#. [widget]: id=label
#: data/gui/window/preferences.cfg:383
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzadas"
#. [button]: id=about
#: data/gui/window/preferences.cfg:419 data/gui/window/title_screen.cfg:471
msgid "Display the game version and build information"
msgstr "Muestra la versión del juego e información de compilación"
#. [label]
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:20
msgid "Scroll speed:"
msgstr "Velocidad de desplazamiento:"
#. [slider]: id=scroll_speed
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:36
msgid "Change the speed of scrolling around the map"
msgstr "Cambiar la velocidad de desplazamiento en el mapa"
#. [toggle_button]: id=skip_ai_moves
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:54
msgid "Skip AI moves"
msgstr "Omitir los movimientos de la IA"
#. [toggle_button]: id=skip_ai_moves
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:55
msgid "Do not animate AI units moving"
msgstr "No animar el movimiento de las unidades controladas por la IA"
#. [toggle_button]: id=turbo_toggle
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:68
msgid "Accelerated speed"
msgstr "Velocidad acelerada"
#. [toggle_button]: id=turbo_toggle
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:69
msgid "Make units move and fight faster"
msgstr "Hacer que las unidades se muevan y luchen más deprisa"
#. [column]
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:79
msgid "Acceleration factor:"
msgstr "Coeficiente de aceleración:"
#. [column]
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:84
msgid ""
"Speed at which unit moves and animations play when Accelerated speed is "
"enabled or when Shift is held down in-game"
msgstr ""
"Velocidad a la que se mueve una unidad y a la que se muestran sus "
"animaciones cuando Velocidad acelerada está activada o cuando se mantiene "
"presionada la tecla Mayúsculas durante la partida"
#. [toggle_button]: id=disable_auto_moves
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:100
msgid "Disable automatic moves"
msgstr "Deshabilitar movimientos automáticos"
#. [toggle_button]: id=disable_auto_moves
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:101
msgid "Do not allow automatic movements at the beginning of a turn"
msgstr "No permitir movimientos automáticos al principio de un turno"
#. [toggle_button]: id=show_turn_dialog
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:114
msgid "Turn dialog"
msgstr "Aviso de turno"
#. [toggle_button]: id=show_turn_dialog
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:115
msgid "Display a dialog at the beginning of your turn"
msgstr "Anunciar con un cuadro de diálogo el inicio de su turno"
#. [toggle_button]: id=whiteboard_on_start
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:128
msgid "Enable planning mode on start"
msgstr "Activar modo de planificación al inicio"
#. [toggle_button]: id=whiteboard_on_start
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:129
msgid "Activates Planning Mode on game start"
msgstr "Activar el modo de planificación al inicio del juego"
#. [toggle_button]: id=whiteboard_hide_allies
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:142
msgid "Hide allies plans by default"
msgstr "Ocultar los planes de los aliados por omisión"
#. [toggle_button]: id=whiteboard_hide_allies
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:143
msgid "Hide allies Planning Mode plans in multiplayer games"
msgstr ""
"Ocultar los planes del Modo Planificación de los aliados en las partidas "
"multijugador"
#. [toggle_button]: id=interrupt_move_when_ally_sighted
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:156
msgid "Interrupt move when an ally is sighted"
msgstr "Interrumpir movimiento al avistar un aliado"
#. [toggle_button]: id=interrupt_move_when_ally_sighted
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:157
msgid "Sighting an allied unit interrupts your units movement"
msgstr "Avistar unidades aliadas interrumpe el movimiento de la unidad"
#. [toggle_button]: id=save_replays
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:172
msgid "Save replays at the end of scenarios"
msgstr "Guardar repeticiones al finalizar los escenarios"
#. [toggle_button]: id=save_replays
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:173
msgid "Save replays of games on victory in all modes and defeat in multiplayer"
msgstr ""
"Guardar repeticiones de las partidas al ganar o perder en cualquier "
"modalidad de multijugador"
#. [toggle_button]: id=delete_saves
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:186
msgid "Delete auto-saves at the end of scenarios"
msgstr "Borrar auto-guardados al finalizar los escenarios"
#. [toggle_button]: id=delete_saves
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:187
msgid ""
"Delete previous auto-saves on victory in all modes and defeat in multiplayer"
msgstr ""
"Eliminar las partidas guardadas automáticamente al ganar o perder en "
"cualquier modo en multijugador"
#. [column]
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:197
msgid "Maximum auto-saves:"
msgstr "Guardados automáticos máximos:"
#. [column]
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:200
msgid "∞"
msgstr "∞"
#. [column]
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:202
msgid "Set maximum number of automatic saves to be retained"
msgstr "Establecer el máximo de guardados automáticos que deben conservarse"
#. [button]: id=cachemg
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:218
msgid "Cache"
msgstr "Caché"
#. [button]: id=cachemg
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:219
msgid "Manage the game WML cache"
msgstr "Manejo del caché de WML del juego"
#. [label]
#: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:25
msgid "Filter:"
msgstr "Filtro:"
#. [text_box]: id=filter
#: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:50
msgid "Filters on hotkey description"
msgstr "Filtros para la descripción de los atajos de teclado"
#. [toggle_button]: id=sort_0
#: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:94
msgid "Action"
msgstr "Acción"
#. [toggle_button]: id=sort_1
#: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:106
msgid "Hotkey"
msgstr "Atajo de teclado"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [toggle_button]: id=sort_2
#. Translate G as the initial letter for Game
#: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:118
#: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:827
msgid "game_hotkeys^G"
msgstr "G"
#. [toggle_button]: id=sort_2
#: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:119
msgid "Available in game"
msgstr "Disponible durante la partida"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [toggle_button]: id=sort_3
#. Translate E as the initial letter for Editor
#: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:131
#: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:828
msgid "editor_hotkeys^E"
msgstr "E"
#. [toggle_button]: id=sort_3
#: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:132
msgid "Available in editor"
msgstr "Disponible en el editor"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [toggle_button]: id=sort_4
#. Translate M as the initial letter for Main Menu
#: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:144
#: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:829
msgid "mainmenu_hotkeys^M"
msgstr "M"
#. [toggle_button]: id=sort_4
#: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:145
msgid "Available at main menu"
msgstr "Disponible en la pantalla de título"
#. [button]: id=btn_add_hotkey
#: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:260
msgid "Add Hotkey"
msgstr "Añadir atajo de teclado"
#. [button]: id=btn_clear_hotkey
#: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:271
msgid "Clear Hotkey"
msgstr "Eliminar atajo"
#. [label]
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:15
msgid "Window size:"
msgstr ""
#. [label]: id=help_text
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:39
msgid "Pixel scale multiplier:"
msgstr "Multiplicador de escala de píxels:"
#. [menu_button]: id=resolution_set
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:73
#, fuzzy
#| msgid "Change the buffer size"
msgid "Change the game window size"
msgstr "Cambiar el tamaño de búfer"
#. [slider]: id=pixel_scale_slider
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:87
msgid ""
"Set the global pixel scale multiplier. A pixel scale multiplier of 2 will "
"make everything look twice as large."
msgstr ""
"Establezca el multiplicador de escala de píxeles global. Un multiplicador de "
"escala de píxeles de 2 hará que todo parezca el doble de grande."
#. [toggle_button]: id=fullscreen
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:102
msgid "Full screen"
msgstr "Pantalla completa"
#. [toggle_button]: id=fullscreen
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:103
msgid "Toggle between fullscreen and window mode"
msgstr "Conmuta entre pantalla completa y modo ventana"
#. [toggle_button]: id=auto_pixel_scale
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:114
#, fuzzy
#| msgid "Pixel scale multiplier:"
msgid "pixel_scale_multiplier^Automatic scale"
msgstr "Multiplicador de escala de píxels:"
#. [toggle_button]: id=auto_pixel_scale
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:115
msgid "Choose pixel scale multiplier automatically based on current resolution"
msgstr ""
"Elige el multiplicador de escala de píxeles automáticamente según la "
"resolución actual"
#. [toggle_button]: id=vsync
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:129
msgid "VSync"
msgstr "Vsync"
#. [toggle_button]: id=vsync
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:130
msgid ""
"Reduces tearing by synchronizing rendering with the screen refresh rate "
"(requires restart to take effect)"
msgstr ""
"Reduce el desgarro de imagen al sincronizar el renderizado con la frecuencia "
"de actualización de la pantalla (es necesario reiniciar para que surta "
"efecto)"
#. [toggle_button]: id=fps_limiter
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:145
msgid "Limit FPS"
msgstr "Limitar FPS"
#. [toggle_button]: id=fps_limiter
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:146
msgid ""
"Disabling this increases CPU usage, but may slightly improve performance "
"(requires restart to take effect)"
msgstr ""
"Deshabilitando esta opción se aumenta el uso de la CPU, aunque podría "
"mejorar sensiblemente el rendimiento (es necesario reiniciar para que tenga "
"efecto)"
#. [label]
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:168
msgid "Interface theme:"
msgstr ""
#. [menu_button]: id=choose_theme
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:181
msgid ""
"Change the in-game interface theme. Additional themes may be provided by "
"community-made add-ons"
msgstr ""
#. [toggle_button]: id=show_floating_labels
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:200
msgid "Combat damage indicators"
msgstr ""
#. [toggle_button]: id=show_floating_labels
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:201
#, fuzzy
#| msgid "Show damage and healing amounts above a unit"
msgid "Show amount of damage inflicted or healed as fading labels above units"
msgstr "Muestra las cantidades de daño y de sanación sobre una unidad"
#. [toggle_button]: id=show_ellipses
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:214
msgid "Team color indicators"
msgstr ""
#. [toggle_button]: id=show_ellipses
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:215
msgid ""
"Show a colored circle around the base of each unit to show which side it is "
"on"
msgstr ""
"Distinguir a las unidades de cada bando dibujando un círculo de un "
"determinado color en sus bases"
#. [toggle_button]: id=show_grid
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:228
msgid "Grid overlay"
msgstr ""
#. [toggle_button]: id=show_grid
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:229
msgid "Overlay a grid over the map"
msgstr "Mostrar una rejilla sobre el mapa"
#. [toggle_button]: id=animate_terrains
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:263
msgid "Animate map"
msgstr "Mostrar las animaciones del mapa"
#. [toggle_button]: id=animate_terrains
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:264
msgid "Display animated terrain graphics"
msgstr "Mostrar animaciones del terreno"
#. [toggle_button]: id=animate_water
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:277
msgid "Animate water"
msgstr "Animación del agua"
#. [toggle_button]: id=animate_water
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:278
msgid "Display animated water graphics (can be slow)"
msgstr "Mostrar gráficos animados del agua (puede ser lento)"
#. [toggle_button]: id=animate_units_standing
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:293
#, fuzzy
#| msgid "Show unit standing animations"
msgid "Unit standing animations"
msgstr "Mostrar animaciones para unidades quietas"
#. [toggle_button]: id=animate_units_standing
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:294
msgid "Continuously animate standing units on the battlefield"
msgstr "Mostrar siempre las animaciones de unidades en el campo de batalla"
#. [toggle_button]: id=animate_units_idle
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:312
#, fuzzy
#| msgid "Show unit idle animations"
msgid "Unit idle animations"
msgstr "Mostrar las animaciones de las unidades inactivas"
#. [toggle_button]: id=animate_units_idle
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:313
msgid "Play short random animations for idle units"
msgstr "Animaciones breves para unidades inactivas"
#. [label]
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:336
msgid "Frequency:"
msgstr "Frecuencia:"
#. [slider]: id=idle_anim_frequency
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:352
msgid "Set the frequency of unit idle animations"
msgstr "Establecer la frecuencia de las animaciones de las unidades inactivas"
#. [label]
#: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:38
msgid "Volume:"
msgstr "Volumen:"
#. [toggle_button]: id=sound_toggle_stop_music_in_background
#: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:82
msgid "Pause music on focus loss"
msgstr "Detener la música cuando se pierde el foco"
#. [toggle_button]: id=sound_toggle_stop_music_in_background
#: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:83
msgid "Pause the music when you switch to any other window"
msgstr "Detener la música cuando usted cambia de ventana"
#. [column]
#: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:104
msgid "Sound effects"
msgstr "Efectos de sonido"
#. [column]
#: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:104
msgid "Sound effects on/off"
msgstr "Activa o desactiva los efectos de sonido"
#. [column]
#: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:105
msgid "Change the sound effects volume"
msgstr "Cambiar el volumen de los efectos de sonido"
#. [column]
#: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:115
msgid "Music"
msgstr "Música"
#. [column]
#: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:115
msgid "Music on/off"
msgstr "Activar o desactivar la música"
#. [column]
#: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:116
msgid "Change the music volume"
msgstr "Cambiar el volumen de la música"
#. [column]
#: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:127
msgid "Play a bell sound at the beginning of your turn"
msgstr "Hacer sonar una campana al inicio de su turno"
#. [column]
#: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:127
msgid "Turn bell"
msgstr "Campana de turno"
#. [column]
#: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:128
msgid "Change the bell volume"
msgstr "Cambiar el volumen de la campana"
#. [column]
#: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:137
msgid "Turn menu and button sounds on/off"
msgstr "Activar o desactivar los sonidos del menú y los botones"
#. [column]
#: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:137
msgid "User interface sounds"
msgstr "Sonidos del interfaz de usuario"
#. [column]
#: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:138
msgid "Change the sound volume for button clicks, etc."
msgstr "Cambiar el volumen del sonido al hacer clic en los botones, etc."
#. [label]
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:20
msgid "Chat lines:"
msgstr "Líneas de conversación:"
#. [slider]: id=chat_lines
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:36
msgid "Set the number of chat lines shown"
msgstr "Establecer el número de líneas de conversación mostradas"
#. [toggle_button]: id=chat_timestamps
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:52
msgid "Chat timestamping"
msgstr "Marcas temporales en la conversación"
#. [toggle_button]: id=chat_timestamps
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:53
msgid "Add a timestamp to chat messages"
msgstr "Añadir marca temporal a mensajes de conversación"
#. [toggle_button]: id=remember_password
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:69
msgid "Uncheck to delete the saved password (on exit)"
msgstr "Desmarcar para borrar la contraseña guardada (al salir)"
#. [toggle_button]: id=lobby_whisper_friends_only
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:84
msgid "Accept whispers from friends only"
msgstr "Aceptar solo susurros de amigos"
#. [toggle_button]: id=lobby_whisper_friends_only
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:85
msgid "Only accept whisper messages from people on your friends list"
msgstr "Aceptar susurros solo de personas en tu lista de amigos"
#. [toggle_button]: id=lobby_joins_none
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:101
msgid "Do not show lobby joins"
msgstr "No mostrar incorporaciones a la sala de entrada"
#. [toggle_button]: id=lobby_joins_none
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:102
msgid "Do not show messages about players joining the multiplayer lobby"
msgstr ""
"No mostrar mensajes para avisar cuando entran jugadores en la sala de entrada"
#. [toggle_button]: id=lobby_joins_friends
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:116
msgid "Show lobby joins of friends only"
msgstr "Mostrar sólo incorporaciones de amigos a la sala de entrada"
#. [toggle_button]: id=lobby_joins_friends
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:117
msgid "Show messages about your friends joining the multiplayer lobby"
msgstr ""
"Mostrar mensajes para avisar cuando sus amigos entran en la sala de entrada"
#. [toggle_button]: id=lobby_joins_all
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:131
msgid "Show all lobby joins"
msgstr "Mostrar todas las incorporaciones a la sala de entrada"
#. [toggle_button]: id=lobby_joins_all
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:132
msgid "Show messages about all players joining the multiplayer lobby"
msgstr ""
"Muestra mensajes para avisar que un jugador cualquiera entra en la sala de "
"entrada"
#. [button]: id=mp_alerts
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:149
msgid "Alerts"
msgstr "Alertas"
#. [button]: id=mp_alerts
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:150
msgid "Configure multiplayer notification settings"
msgstr "Configurar los ajustes de las notificaciones de multijugador"
#. [button]: id=mp_wesnothd
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:162
msgid "Server Executable"
msgstr "Ejecutable de servidor"
#. [button]: id=mp_wesnothd
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:163
msgid "Find and set path to MP server to host LAN games"
msgstr ""
"Buscar y establecer la ruta al servidor multijugador para alojar partidas en "
"RAL"
#. [button]: id=add_friend
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:264
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Add this username to your friends list (add optional notes, e.g., "
#| "'player_name notes on friend')"
msgid ""
"Add this username to your friends list (add optional notes, e.g., "
"player_name notes on friend)"
msgstr ""
"Añadir este nombre de usuario a tu lista de amigos (añadir notas "
"adicionales, por ejemplo, «nombre nota sobre el amigo»)"
#. [button]: id=add_ignored
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:277
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Add this username to your ignore list (add optional reason, e.g., "
#| "'player_name reason ignored')"
msgid ""
"Add this username to your ignore list (add optional reason, e.g., "
"player_name reason ignored)"
msgstr ""
"Añadir este nombre de usuario a tu lista de ignorados (añadir opcionalmente "
"un motivo, por ejemplo, «nombre motivo para ignorarle»)"
#. [button]: id=remove
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:290
msgid "Remove this username from your list"
msgstr "Eliminar a este usuario de la lista"
#. [label]: id=no_friends_notice
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:311
msgid "You have not befriended or blocked any other players."
msgstr ""
"Usted no ha añadido a ningún otro jugador a su lista de amigos ni de "
"ignorados."
#. [button]: id=open
#: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:49
msgid "filesystem^Open"
msgstr "Abrir"
#. [button]: id=open
#: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:50
msgid "Open this file with an external application"
msgstr "Abrir este archivo con una aplicación externa"
#. [button]: id=browse_dir
#: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:187
msgid "Browse the screenshots folder using a file manager"
msgstr ""
"Acceder a la carpeta de capturas de pantalla usando un administrador de "
"archivos"
#. [label]
#: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:140
msgid "Choose Orb/Minimap Colors"
msgstr "Elegir los colores del minimapa de orbes"
#. [grid]
#: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:144
msgid "Show unmoved orb"
msgstr "Mostrar orbes no movidos"
#. [grid]
#: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:147
msgid "Show partially moved orb"
msgstr "Mostrar orbes de movimiento parcial"
#. [grid]
#: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:148
msgid ""
"If a unit can move but cant attack, show a two-color orb with the colors "
"for partially and fully moved."
msgstr ""
"Si una unidad puede moverse pero no puede atacar, muestra un orbe de dos "
"colores con los colores para moverse parcial y totalmente."
#. [grid]
#: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:148
msgid "Use a two-color orb for disengaged units"
msgstr "Usa un orbe de dos colores para las unidades desconectadas"
#. [grid]
#: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:150
msgid "Show moved orb"
msgstr "Mostrar orbes movidos"
#. [grid]
#: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:153
msgid "Show ally orb"
msgstr "Mostrar orbes de los aliados"
#. [grid]
#: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:154
msgid "During allys turn, use a two-color orb to show movement"
msgstr "Usa un orbe de dos colores para los aliados durante su turno"
#. [grid]
#: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:154
msgid ""
"During your allies turns, their units have a two-color orb. One half is the "
"ally orb color, and the other half shows whether the unit is unmoved, "
"partially moved or fully moved."
msgstr ""
"Durante los turnos de tus aliados, sus unidades tienen un orbe de dos "
"colores. Una mitad es el color del orbe aliado y la otra mitad muestra si la "
"unidad no se ha movido, movido parcialmente o movido por completo."
#. [grid]
#: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:156
msgid "Show enemy orb"
msgstr "Mostrar orbes de los enemigos"
#. [label]: id=asdf
#: data/gui/window/server_info.cfg:79
msgid "Server Information"
msgstr "Información del servidor"
#. [label]
#: data/gui/window/sp_options_configure.cfg:44
msgid "Configure Options"
msgstr "Opciones de configuración"
#. [label]
#: data/gui/window/sp_options_configure.cfg:62
msgid "Configure settings for the selected custom modifications."
msgstr ""
"Configurar opciones para las modificaciones personalizadas seleccionadas."
#. [label]
#: data/gui/window/statistics_dialog.cfg:141
msgid "Overall"
msgstr "General"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]: id=title
#: data/gui/window/statistics_dialog.cfg:490 src/hotkey/hotkey_command.cpp:128
msgid "Statistics"
msgstr "Estadísticas"
#. [column]
#: data/gui/window/statistics_dialog.cfg:557
msgid "Damage"
msgstr "Daño"
#. [column]
#: data/gui/window/statistics_dialog.cfg:558
msgid ""
"stats dialog^Difference of actual outcome to expected outcome, as a "
"percentage.\n"
"The first number in parentheses is the expected number of hitpoints "
"inflicted/taken.\n"
"The sum (or difference) of the two numbers in parentheses is the actual "
"number of hitpoints inflicted/taken."
msgstr ""
"Diferencia entre el resultado real y el esperado, en porcentaje.\n"
"El primer número entre paréntesis es el número de puntos de daño que se "
"esperaba realizar/recibir.\n"
"La suma (o diferencia) de los dos números entre paréntesis es el número de "
"puntos de daño realmente realizados/recibidos."
#. [column]
#: data/gui/window/statistics_dialog.cfg:561
msgid "stats dialog^Ratio of actual to expected"
msgstr "Relación entre lo real y lo esperado"
#. [column]
#: data/gui/window/statistics_dialog.cfg:576
msgid "Hits"
msgstr "Golpes"
#. [column]
#: data/gui/window/statistics_dialog.cfg:579
msgid ""
"stats dialog^The <i>a priori</i> probability of inflicting/taking at most "
"this many hits, in percent.\n"
"\n"
"Intuitively, this is a measure of how randomness affected this side.\n"
"Values between 0 and 50 suggest the number of hits was less than expected.\n"
"Values between 50 and 100 suggest the number of hits was more than "
"expected.\n"
"\n"
"Green values indicate this side fared better than expected.\n"
"Red values indicate this side fared worse than expected."
msgstr ""
"La probabilidad <i>a priori</i> de infligir/recibir como máximo tantos "
"golpes, en porcentaje.\n"
"\n"
"Intuitivamente, esta es una medida de como la aleatoriedad ha afectado a "
"este bando.\n"
"Valores entre 0 y 50 sugieren que el número de golpes fue menor del "
"esperado.\n"
"Valores entre 50 y 100 sugieren que el número de golpes fue mayor del "
"esperado.\n"
"\n"
"Valores verdes indican que a este bando le fue mejor de lo esperado.\n"
"Valores rojos indican que a este bando le fue peor de lo esperado."
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]: id=lblTitle
#: data/gui/window/surrender_quit.cfg:40 src/hotkey/hotkey_command.cpp:131
msgid "Surrender Game"
msgstr "Abandonar partida"
#. [label]: id=lblMessage
#: data/gui/window/surrender_quit.cfg:60
msgid "Do you really want to surrender and quit the game?"
msgstr "¿Está seguro de que quiere rendirse y cerrar la partida?"
#. [button]: id=quit_and_surrender
#: data/gui/window/surrender_quit.cfg:85
msgid "Surrender & Quit"
msgstr "Rendirse y salir"
#. [label]: id=lblTitle
#: data/gui/window/synced_choice_wait.cfg:40
msgid "Waiting..."
msgstr "Esperando..."
#. [label]: id=lblMessage
#: data/gui/window/synced_choice_wait.cfg:60
msgid "Waiting for remote input"
msgstr "Esperando entrada remota"
#. [button]: id=btn_quit_game
#: data/gui/window/synced_choice_wait.cfg:96
msgid "Quit game"
msgstr "Salir del juego"
#. [label]
#: data/gui/window/terrain_layers.cfg:21
msgid "#"
msgstr "#"
#. [label]
#: data/gui/window/terrain_layers.cfg:33
msgid "Image"
msgstr "Imagen"
#. [label]
#: data/gui/window/terrain_layers.cfg:57
msgid "Loc"
msgstr "Loc"
#. [label]
#: data/gui/window/terrain_layers.cfg:69
msgid "Layer"
msgstr "Capa"
#. [label]
#: data/gui/window/terrain_layers.cfg:81
msgid "Base.x"
msgstr "Base.x"
#. [label]
#: data/gui/window/terrain_layers.cfg:93
msgid "Base.y"
msgstr "Base.y"
#. [label]
#: data/gui/window/terrain_layers.cfg:105
msgid "Center"
msgstr "Centrar"
#. [label]
#: data/gui/window/terrain_layers.cfg:339
msgid "Terrain Layers"
msgstr "Capas de terreno"
# Banderas o marcas? contexto?
#. [label]
#: data/gui/window/terrain_layers.cfg:384
msgid "Flags"
msgstr "Marcas"
#. [label]
#: data/gui/window/theme_list.cfg:51
msgid "Choose Theme"
msgstr "Elegir tema"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [button]: id=help
#: data/gui/window/title_screen.cfg:177 src/hotkey/hotkey_command.cpp:285
msgid "Help"
msgstr "Ayuda"
#. [button]: id=help
#: data/gui/window/title_screen.cfg:178
msgid "Show Battle for Wesnoth help"
msgstr "Mostrar la ayuda de «La batalla por Wesnoth»"
#. [button]: id=previous_tip
#: data/gui/window/title_screen.cfg:194
msgid "Show previous tip of the day"
msgstr "Mostrar la anterior sugerencia del día"
#. [button]: id=next_tip
#: data/gui/window/title_screen.cfg:209
msgid "Show next tip of the day"
msgstr "Mostrar la siguiente sugerencia del día"
#. [grid]
#: data/gui/window/title_screen.cfg:255
msgid "Campaigns"
msgstr "Campañas"
#. [grid]
#: data/gui/window/title_screen.cfg:255
msgid "Start a new single player campaign"
msgstr "Empezar una nueva campaña de un sólo jugador"
#. [grid]
#: data/gui/window/title_screen.cfg:256
msgid ""
"Play multiplayer (hotseat, LAN, or Internet), or a single scenario against "
"the AI"
msgstr ""
"Jugar en modo multijugador (monopuesto, RAL o Internet) o un escenario "
"individual contra la IA"
#. [grid]
#: data/gui/window/title_screen.cfg:257
msgid "Load a saved game"
msgstr "Cargar partida guardada"
#. [grid]
#: data/gui/window/title_screen.cfg:258
msgid "Add-ons"
msgstr "Complementos"
#. [grid]
#: data/gui/window/title_screen.cfg:258
msgid "Download usermade campaigns, eras, or map packs"
msgstr "Descargar campañas, eras o paquetes de mapas hechos por usuarios"
#. [grid]
#: data/gui/window/title_screen.cfg:259
msgid "Map Editor"
msgstr "Editor de mapas"
#. [grid]
#: data/gui/window/title_screen.cfg:259
msgid "Start the map editor"
msgstr "Iniciar el editor de mapas"
#. [grid]
#: data/gui/window/title_screen.cfg:260
msgid "Configure the games settings"
msgstr "Configurar los ajustes del juego"
#. [grid]
#: data/gui/window/title_screen.cfg:261
msgid "View achievements"
msgstr "Ver logros"
#. [grid]
#: data/gui/window/title_screen.cfg:262
#, fuzzy
#| msgid "The Battle for Wesnoth"
msgid "Places to talk about Wesnoth"
msgstr "La batalla por Wesnoth"
#. [grid]
#: data/gui/window/title_screen.cfg:263
msgid "Credits"
msgstr "Créditos"
#. [grid]
#: data/gui/window/title_screen.cfg:263
msgid "View the credits"
msgstr "Ver los créditos"
#. [grid]
#: data/gui/window/title_screen.cfg:264
msgid "Quit the game"
msgstr "Salir del juego"
#. [button]: id=language
#: data/gui/window/title_screen.cfg:493
msgid "Change the language"
msgstr "Cambia el idioma"
#. [label]
#: data/gui/window/unit_advance.cfg:99
msgid "Advance Unit"
msgstr "Promocionar unidad"
#. [label]
#: data/gui/window/unit_advance.cfg:144
msgid "What should our victorious unit become?"
msgstr "¿En que se convertirá nuestra unidad victoriosa?"
#. [button]: id=damage_calculation
#: data/gui/window/unit_attack.cfg:192
msgid "Damage Calculation"
msgstr "Cálculo de daño"
#. [button]: id=ok
#: data/gui/window/unit_attack.cfg:220
msgid "Attack"
msgstr "Atacar"
#. [label]
#: data/gui/window/unit_attack.cfg:305
msgid "Attack Enemy"
msgstr "Atacar enemigo"
#. [label]
#: data/gui/window/unit_create.cfg:55
msgid "Create Unit"
msgstr "Crear unidad"
#. [toggle_button]: id=sort_0
#: data/gui/window/unit_create.cfg:134
msgid "Race"
msgstr "Raza"
#. [toggle_button]: id=sort_2
#: data/gui/window/unit_list.cfg:107
msgid "Moves"
msgstr "Movimientos"
#. [label]
#: data/gui/window/unit_list.cfg:120
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#. [toggle_button]: id=sort_3
#: data/gui/window/unit_list.cfg:134
msgid "HP"
msgstr "PV"
#. [toggle_button]: id=sort_4
#. [toggle_button]: id=sort_2
#: data/gui/window/unit_list.cfg:148 data/gui/window/unit_recall.cfg:61
msgid "Lvl"
msgstr "Nv"
#. [toggle_button]: id=sort_5
#. [toggle_button]: id=sort_3
#: data/gui/window/unit_list.cfg:162 data/gui/window/unit_recall.cfg:75
msgid "XP"
msgstr "PX"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [toggle_button]: id=sort_6
#. [toggle_button]: id=sort_4
#: data/gui/window/unit_list.cfg:176 data/gui/window/unit_recall.cfg:89
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:382
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:532
msgid "Traits"
msgstr "Rasgos"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]
#: data/gui/window/unit_list.cfg:367 src/hotkey/hotkey_command.cpp:127
msgid "Unit List"
msgstr "Lista de unidades"
#. [label]: id=title
#: data/gui/window/unit_recall.cfg:297
msgid "Recall Unit"
msgstr "Reincorporar unidad"
#. [text_box]: id=filter_box
#: data/gui/window/unit_recall.cfg:311
msgid "Search for unit name, unit type name, unit level, or trait"
msgstr "Búsqueda por nombre, tipo, nivel o rasgo de unidad"
#. [button]: id=rename
#: data/gui/window/unit_recall.cfg:401
msgid "Rename"
msgstr "Renombrar"
#. [button]: id=dismiss
#: data/gui/window/unit_recall.cfg:413
msgid "Dismiss"
msgstr "Descartar"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [button]: id=ok
#: data/gui/window/unit_recall.cfg:450 src/hotkey/hotkey_command.cpp:112
msgid "Recall"
msgstr "Reincorporar"
#. [label]
#: data/gui/window/unit_recruit.cfg:155
msgid "Recruit Unit"
msgstr "Reclutar unidades"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [button]: id=ok
#: data/gui/window/unit_recruit.cfg:231 src/hotkey/hotkey_command.cpp:110
msgid "Recruit"
msgstr "Reclutar"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]
#: data/gui/window/wml_error.cfg:40 src/gui/dialogs/message.cpp:209
#: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:253
#: src/gui/dialogs/transient_message.cpp:79
msgid "Error"
msgstr "Error"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]: id=details_heading
#: data/gui/window/wml_error.cfg:112 src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:181
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:197 src/gui/dialogs/wml_error.cpp:160
msgid "Details:"
msgstr "Detalles:"
#: src/build_info.cpp:287
msgid "feature^Lua console completion"
msgstr "Autocompletar en consola Lua"
#: src/build_info.cpp:294
msgid "feature^D-Bus notifications back end"
msgstr "Sistema de notificaciones D-Bus"
#: src/build_info.cpp:303
msgid "feature^Win32 notifications back end"
msgstr "Sistema de notificaciones Win32"
#: src/build_info.cpp:309
msgid "feature^Cocoa notifications back end"
msgstr "Sistema de notificaciones Cocoa"
#: src/build_info.cpp:347 src/desktop/version.cpp:126
msgid "cpu_architecture^<unknown>"
msgstr "<desconocida>"
#: src/desktop/paths.cpp:98
msgid "filesystem_path_system^Volumes"
msgstr "Volúmenes"
#: src/desktop/paths.cpp:211
msgid "filesystem_path_game^Game executables"
msgstr "Ejecutables del juego"
#: src/desktop/paths.cpp:215
msgid "filesystem_path_game^Game data"
msgstr "Datos del juego"
#: src/desktop/paths.cpp:219
msgid "filesystem_path_game^User data"
msgstr "Datos de usuario"
#: src/desktop/paths.cpp:223
msgid "filesystem_path_game^User preferences"
msgstr "Preferencias de usuario"
#: src/desktop/paths.cpp:227
#, fuzzy
#| msgid "filesystem_path_game^Game data"
msgid "filesystem_path_game^Editor maps"
msgstr "Datos del juego"
#: src/desktop/paths.cpp:240
msgid "filesystem_path_system^Home"
msgstr "Carpeta personal"
#: src/desktop/paths.cpp:249
msgid "filesystem_path_system^Root"
msgstr "Raíz"
#: src/desktop/version.cpp:406
msgid "operating_system^<unknown>"
msgstr "<desconocido>"
#. TRANSLATORS: translate the part inside <...> only
#: src/filesystem.cpp:696
msgid "--userdata-dir=<relative path that doesn't start with a period>"
msgstr "--userdata-dir=<dirección relativa que no comienza con un punto>"
#: src/filesystem.cpp:699
msgid ""
"Use an absolute path, or a relative path that starts with a period and a "
"backslash"
msgstr ""
"Utilice una dirección absoluta, o una dirección relativa que comience con un "
"punto y una barra invertida"
#. TRANSLATORS: translate the part inside <...> only
#: src/filesystem.cpp:764 src/filesystem.cpp:786
msgid "--userdata-dir=<relative path>"
msgstr "--userdata-dir=<dirección relativa>"
#: src/filesystem.cpp:767 src/filesystem.cpp:789
msgid ""
"Use absolute paths. Relative paths are deprecated because they are "
"interpreted relative to $HOME"
msgstr ""
"Utilice direcciones absolutas. Las direcciones relativas están obsoletas "
"debido a que se interpretan como relativas a $HOME"
#. TRANSLATORS: This is the language code which will be used
#. to store and fetch localized non-textual resources, such as images,
#. when they exist. Normally it is just the code of the PO file itself,
#. e.g. "de" of de.po for German. But it can also be a comma-separated
#. list of language codes by priority, when the localized resource
#. found for first of those languages will be used. This is useful when
#. two languages share sufficient commonality, that they can use each
#. other's resources rather than duplicating them. For example,
#. Swedish (sv) and Danish (da) are such, so Swedish translator could
#. translate this message as "sv,da", while Danish as "da,sv".
#: src/filesystem.cpp:1768
msgid "language code for localized resources^en_US"
msgstr "es"
#: src/font/text.cpp:886
msgid "The text contains invalid Pango markup: "
msgstr "El texto contiene marcado Pango inválido: "
#. TRANSLATORS: Formats a two-element conjunctive list.
#: src/formula/string_utils.cpp:265
msgid "conjunct pair^$first and $second"
msgstr "$first y $second"
#. TRANSLATORS: Formats the first two elements of a conjunctive list.
#: src/formula/string_utils.cpp:268
msgid "conjunct start^$first, $second"
msgstr "$first, $second"
#. TRANSLATORS: Formats successive elements of a conjunctive list.
#: src/formula/string_utils.cpp:272
msgid "conjunct mid^$prefix, $next"
msgstr "$prefix, $next"
#. TRANSLATORS: Formats the final element of a conjunctive list.
#: src/formula/string_utils.cpp:275
msgid "conjunct end^$prefix, and $last"
msgstr "$prefix, y $last"
#. TRANSLATORS: Formats a two-element disjunctive list.
#: src/formula/string_utils.cpp:283
msgid "disjunct pair^$first or $second"
msgstr "$first o $second"
#. TRANSLATORS: Formats the first two elements of a disjunctive list.
#: src/formula/string_utils.cpp:286
msgid "disjunct start^$first, $second"
msgstr "$first, $second"
#. TRANSLATORS: Formats successive elements of a disjunctive list.
#: src/formula/string_utils.cpp:290
msgid "disjunct mid^$prefix, $next"
msgstr "$prefix, $next"
#. TRANSLATORS: Formats the final element of a disjunctive list.
#: src/formula/string_utils.cpp:293
msgid "disjunct end^$prefix, or $last"
msgstr "$prefix, o $last"
#: src/formula/string_utils.cpp:299 src/formula/string_utils.cpp:339
msgid "timespan^expired"
msgstr "caducado"
#. TRANSLATORS: The "timespan^$num xxxxx" strings originating from the same file
#. as the string with this comment MUST be translated following the usual rules
#. for WML variable interpolation -- that is, without including or translating
#. the caret^ prefix, and leaving the $num variable specification intact, since
#. it is technically code. The only translatable natural word to be found here
#. is the time unit (year, month, etc.) For example, for French you would
#. translate "timespan^$num years" as "$num ans", thus allowing the game UI to
#. generate output such as "39 ans" after variable interpolation.
#: src/formula/string_utils.cpp:313
msgid "timespan^$num year"
msgid_plural "timespan^$num years"
msgstr[0] "$num año"
msgstr[1] "$num años"
#: src/formula/string_utils.cpp:314
msgid "timespan^$num month"
msgid_plural "timespan^$num months"
msgstr[0] "$num mes"
msgstr[1] "$num meses"
#: src/formula/string_utils.cpp:315
msgid "timespan^$num week"
msgid_plural "timespan^$num weeks"
msgstr[0] "$num semana"
msgstr[1] "$num semanas"
#: src/formula/string_utils.cpp:316
msgid "timespan^$num day"
msgid_plural "timespan^$num days"
msgstr[0] "$num día"
msgstr[1] "$num días"
#: src/formula/string_utils.cpp:317
msgid "timespan^$num hour"
msgid_plural "timespan^$num hours"
msgstr[0] "$num hora"
msgstr[1] "$num horas"
#: src/formula/string_utils.cpp:318
msgid "timespan^$num minute"
msgid_plural "timespan^$num minutes"
msgstr[0] "$num minuto"
msgstr[1] "$num minutos"
#: src/formula/string_utils.cpp:319
msgid "timespan^$num second"
msgid_plural "timespan^$num seconds"
msgstr[0] "$num segundo"
msgstr[1] "$num segundos"
#: src/gui/core/canvas.cpp:273
msgid "Image doesn't fit on canvas."
msgstr "La imagen no cabe en el lienzo."
#: src/gui/core/canvas.cpp:417
msgid "Text has a font size of 0."
msgstr "El tamaño de la fuente del texto es 0."
#: src/gui/core/widget_definition.cpp:29
msgid "No draw section defined for state."
msgstr "No se ha definido ninguna sección de dibujo para el estado."
#: src/gui/core/widget_definition.cpp:67 src/gui/core/window_builder.cpp:133
msgid "No resolution defined."
msgstr "No se ha definido ninguna resolución."
#: src/gui/core/window_builder.cpp:167 src/gui/widgets/addon_list.cpp:430
#: src/gui/widgets/multi_page.cpp:177 src/gui/widgets/panel.cpp:133
#: src/gui/widgets/size_lock.cpp:111 src/gui/widgets/stacked_widget.cpp:225
#: src/gui/widgets/toggle_panel.cpp:321
msgid "No grid defined."
msgstr "No se ha definido ninguna rejilla."
#: src/gui/core/window_builder.cpp:221
msgid "Grid '$grid' row $row must have at least one column."
msgstr "La fila $row de la rejilla '$grid' ha de tener al menos una columna."
#: src/gui/core/window_builder.cpp:233
msgid ""
"Grid '$grid' row $row has a differing number of columns ($found found, "
"$expected expected)"
msgstr ""
"La fila $row de la rejilla '$grid' tiene un número de columnas distinto "
"($found encontradas, $expected esperadas)"
#: src/gui/dialogs/achievements_dialog.cpp:137
msgid "Completed"
msgstr "Completado"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:157
msgid "addons_view^All Add-ons"
msgstr "Todos los complementos"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:158
msgid "addons_view^Installed"
msgstr "Instalado"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:159
msgid "addons_view^Upgradable"
msgstr "Actualizable"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:160
msgid "addons_view^Publishable"
msgstr "Publicable"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:161
msgid "addons_view^Not Installed"
msgstr "Sin instalar"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:165
msgid "addons_of_type^Campaigns"
msgstr "Campañas"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:166
msgid "addons_of_type^Scenarios"
msgstr "Escenarios"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:167
msgid "addons_of_type^SP/MP campaigns"
msgstr "Campañas de un jugador o multijugador"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:168
msgid "addons_of_type^MP campaigns"
msgstr "Campañas multijugador"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:169
msgid "addons_of_type^MP scenarios"
msgstr "Escenarios multijugador"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:170
msgid "addons_of_type^MP map-packs"
msgstr "Paquetes de mapas multijugador"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:171
msgid "addons_of_type^MP eras"
msgstr "Eras multijugador"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:172
msgid "addons_of_type^MP factions"
msgstr "Facciones multijugador"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:173
msgid "addons_of_type^Modifications"
msgstr "Modificaciones"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:174
msgid "addons_of_type^Cores"
msgstr "Módulos"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:175
msgid "addons_of_type^Resources"
msgstr "Recursos"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:177
msgid "addons_of_type^Other"
msgstr "Otros"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:178
msgid "addons_of_type^Unknown"
msgstr "Desconocido"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:182
msgid "addons_order^Name ($order)"
msgstr "Nombre ($order)"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:185
msgid "addons_order^Author ($order)"
msgstr "Autor ($order)"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:188
msgid "addons_order^Size ($order)"
msgstr "Tamaño ($order)"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:191
msgid "addons_order^Downloads ($order)"
msgstr "Descargas ($order)"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:194
msgid "addons_order^Type ($order)"
msgstr "Tipo ($order)"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:197
msgid "addons_order^Last updated ($datelike_order)"
msgstr "Última actualización ($datelike_order)"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:200
msgid "addons_order^First uploaded ($datelike_order)"
msgstr "Primera publicación ($datelike_order)"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:218
msgid "addon_tag^Cooperative"
msgstr "Cooperativo"
#. TRANSLATORS: tooltip in the drop-down menu for filtering add-ons
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:220
msgid "addon_tag^All human players are on the same team, versus the AI"
msgstr ""
"Todos los jugadores humanos están en el mismo equipo, en contra de la IA"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:221
msgid "addon_tag^Cosmetic"
msgstr "Cosmético"
#. TRANSLATORS: tooltip in the drop-down menu for filtering add-ons
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:223
msgid "addon_tag^These make the game look different, without changing gameplay"
msgstr "Esto hace que el juego parezca diferente, sin cambiar el modo de jugar"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:224
msgid "addon_tag^Difficulty"
msgstr "Dificultad"
#. TRANSLATORS: tooltip in the drop-down menu for filtering add-ons
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:226
msgid "addon_tag^Can make campaigns easier or harder"
msgstr "Puede hacer que las campañas sean más fáciles o más difíciles"
# Me pregunto si se entenderá mejor o peor al traducirlo: GNA, generación de números aleatorios?
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:227
msgid "addon_tag^RNG"
msgstr "GNA"
#. TRANSLATORS: tooltip in the drop-down menu for filtering add-ons
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:229
msgid ""
"addon_tag^Modify the randomness in the combat mechanics, or remove it "
"entirely"
msgstr ""
"Modifica la aleatoriedad en las mecánicas del juego, o la quita por completo"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:230
msgid "addon_tag^Survival"
msgstr "Supervivencia"
#. TRANSLATORS: tooltip in the drop-down menu for filtering add-ons
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:232
msgid "addon_tag^Fight against waves of enemies"
msgstr "Luchar contra oleadas de enemigos"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:233
msgid "addon_tag^Terraforming"
msgstr "Terraformado"
#. TRANSLATORS: tooltip in the drop-down menu for filtering add-ons
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:235
msgid "addon_tag^Players can change the terrain"
msgstr "Los jugadores pueden cambiar el tipo de terreno"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:259 src/gui/widgets/addon_list.cpp:103
msgid "addon_state^Not installed"
msgstr "No instalado"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:260 src/gui/widgets/addon_list.cpp:103
msgid "addon_state^Published, not installed"
msgstr "Publicado, no instalado"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:264 src/gui/widgets/addon_list.cpp:111
msgid "addon_state^Installed"
msgstr "Instalado"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:265 src/gui/widgets/addon_list.cpp:111
msgid "addon_state^Published"
msgstr "Publicado"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:269
msgid "addon_state^Installed, not tracking local version"
msgstr "Instalado, sin referencia de la versión local"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:272
msgid "addon_state^Published, not tracking local version"
msgstr "Publicado, sin referencia del la versión local"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:276
msgid "addon_state^Installed ($local_version|), upgradable"
msgstr "Instalado ($local_version|), actualizable"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:277
msgid "addon_state^Published ($local_version| installed), upgradable"
msgstr "Publicado ($local_version| instalado), actualizable"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:283
msgid "addon_state^Installed ($local_version|), outdated on server"
msgstr "Instalado ($local_version|), sin actualizar en el servidor"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:284
msgid "addon_state^Published ($local_version| installed), outdated on server"
msgstr "Publicado ($local_version| instalado), sin actualizar en el servidor"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:290 src/gui/widgets/addon_list.cpp:114
msgid "addon_state^Installed, not ready to publish"
msgstr "Instalado, no está listo para publicar"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:291 src/gui/widgets/addon_list.cpp:114
msgid "addon_state^Ready to publish"
msgstr "Listo para publicar"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:295 src/gui/widgets/addon_list.cpp:126
msgid "addon_state^Installed, broken"
msgstr "Instalado, roto"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:296 src/gui/widgets/addon_list.cpp:126
msgid "addon_state^Published, broken"
msgstr "Publicado, roto"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:299 src/gui/widgets/addon_list.cpp:130
msgid "addon_state^Unknown"
msgstr "Desconocido"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:439
msgid "ascending"
msgstr "ascendente"
#. TRANSLATORS: Sorting order of dates, oldest first
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:441
msgid "oldest to newest"
msgstr "de más viejo a más nuevo"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:444
msgid "descending"
msgstr "descendente"
#. TRANSLATORS: Sorting order of dates, newest first
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:446
msgid "newest to oldest"
msgstr "de más nuevo a más viejo"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:543
msgid "addons^Back to List"
msgstr "Volver a la lista"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:555
msgid "An error occurred while downloading the add-ons list from the server."
msgstr ""
"Se ha producido un error al descargar la lista de complementos del servidor."
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:593
msgid "No Add-ons Available"
msgstr "No hay disponible ningún complemento"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:593
msgid "There are no add-ons available for download from this server."
msgstr "No hay complementos disponibles para descargar en este servidor."
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:862
msgid ""
"The following add-on appears to have publishing or version control "
"information stored locally, and will not be removed:"
msgstr ""
"El siguiente complemento aparenta tener información sobre publicación o "
"control de versión guardada localmente, y no será eliminado:"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:870
msgid "The following add-on could not be deleted properly:"
msgstr "El siguiente complemento podría no haber sido borrado adecuadamente:"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:924
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:925
msgid ""
"The remote version of this add-on is greater or equal to the version being "
"uploaded. Do you really wish to continue?"
msgstr ""
"La versión remota de este complemento es mayor o igual a la versión que está "
"siendo subida. ¿Desea continuar?"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:943
msgid "The passphrase attribute cannot be present when forum_auth is used."
msgstr ""
"El atributo de contraseña no puede estar presente cuando se usa forum_auth."
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:948
msgid "Invalid icon path. Make sure the path points to a valid image."
msgstr ""
"Ubicación de icono no válida. Asegúrese de que la ubicación apunta a una "
"imagen válida."
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:951 src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:993
msgid "The server responded with an error:"
msgstr "El servidor devolvió un error:"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:954
msgid "The add-on was rejected by the server:"
msgstr "El complemento ha sido rechazado por el servidor:"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:969 src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:996
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:510
msgid "Response"
msgstr "Respuesta"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:981
msgid ""
"Deleting '$addon|' will permanently erase its download and upload counts on "
"the add-ons server. Do you really wish to continue?"
msgstr ""
"Al borrar '$addon|' se eliminarán permanentemente sus recuentos de subidas y "
"bajadas en el servidor de complementos. ¿Desea continuar?"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:1013
msgid "Do you want to uninstall '$addon|'?"
msgstr "¿Desea desinstalar '$addon|'?"
# TRANSLATORS: Month + day of month + year + 12-hour time, eg 'November 02 2021, 1:59 PM'. Format for your locale.
#. TRANSLATORS: Month + day of month + year + 12-hour time, eg 'November 02 2021, 1:59 PM'. Format for your locale.
#. Format reference: https://www.boost.org/doc/libs/1_85_0/doc/html/date_time/date_time_io.html#date_time.format_flags
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:1045
msgid "%B %d %Y, %I:%M %p"
msgstr "%d %B %Y, %I:%M %p"
# TRANSLATORS: Month + day of month + year + 24-hour time, eg 'November 02 2021, 13:59'. Format for your locale.
#. TRANSLATORS: Month + day of month + year + 24-hour time, eg 'November 02 2021, 13:59'. Format for your locale.
#. Format reference: https://www.boost.org/doc/libs/1_85_0/doc/html/date_time/date_time_io.html#date_time.format_flags
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:1048
msgid "%B %d %Y, %H:%M"
msgstr "%d %B %Y, %H:%M"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:1109
msgid "url^None"
msgstr "Ninguna"
#: src/gui/dialogs/attack_predictions.cpp:116
msgid "No usable weapon"
msgstr "Arma no utilizable"
#: src/gui/dialogs/attack_predictions.cpp:194
msgid "Defender resistance vs"
msgstr "Resistencia del defensor contra"
#: src/gui/dialogs/attack_predictions.cpp:196
msgid "Defender vulnerability vs"
msgstr "Vulnerabilidad del defensor contra"
#: src/gui/dialogs/attack_predictions.cpp:200
msgid "Attacker resistance vs"
msgstr "Resistencia del atacante contra"
#: src/gui/dialogs/attack_predictions.cpp:202
msgid "Attacker vulnerability vs"
msgstr "Vulnerabilidad del atacante contra"
#: src/gui/dialogs/campaign_selection.cpp:354
#, fuzzy
#| msgid "Campaigns"
msgid "Missing Campaigns"
msgstr "Campañas"
#. TRANSLATORS: "more than 15" gives a little leeway to add or remove one without changing the translatable text.
#. It's already ambiguous, 1.18 has 19 campaigns, if you include the tutorial and multiplayer-only World Conquest.
#: src/gui/dialogs/campaign_selection.cpp:365
msgid ""
"Wesnoth normally includes more than 15 mainline campaigns, even before "
"installing any from the add-ons server. If youve installed the game via a "
"package manager, theres probably a separate package to install the complete "
"game data."
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/campaign_selection.cpp:396
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:438
msgid "active_modifications^None"
msgstr "Ninguna"
#: src/gui/dialogs/chat_log.cpp:398 src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:69
#: src/gui/dialogs/game_version_dialog.cpp:142
#: src/gui/dialogs/gamestate_inspector.cpp:418
#: src/gui/dialogs/lua_interpreter.cpp:475
#: src/gui/dialogs/screenshot_notification.cpp:70
#: src/gui/dialogs/wml_error.cpp:192
msgid "Clipboard support not found, contact your packager"
msgstr ""
"No se encuentra soporte para el porta-papeles, contacte a su instalador"
#: src/gui/dialogs/depcheck_confirm_change.cpp:40
msgid "$requester requires the following modifications to be enabled:"
msgstr "$requester necesita las siguientes modificaciones para habilitarse:"
#: src/gui/dialogs/depcheck_confirm_change.cpp:44
msgid "$requester requires the following modifications to be disabled:"
msgstr "$requester necesita las siguientes modificaciones para deshabilitarse:"
#: src/gui/dialogs/depcheck_select_new.cpp:42
msgid ""
"The currently chosen scenario is not compatible with your setup.\n"
"Please select a compatible one."
msgstr ""
"El escenario seleccionado no es compatible con su configuración.\n"
"Por favor, seleccione uno que sea compatible."
#: src/gui/dialogs/depcheck_select_new.cpp:47
msgid ""
"The currently chosen era is not compatible with your setup.\n"
"Please select a compatible one."
msgstr ""
"La era seleccionada no es compatible con su configuración.\n"
"Por favor, seleccione una que sea compatible."
#: src/gui/dialogs/depcheck_select_new.cpp:53
msgid ""
"The currently chosen modification is not compatible with your setup.\n"
"Please select a compatible one."
msgstr ""
"La modificación seleccionada no es compatible con su configuración.\n"
"Por favor, seleccione una que sea compatible."
#: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:173
#, fuzzy
#| msgid "Cores"
msgid "Core"
msgstr "Módulos"
#: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:174
msgid "Campaign"
msgstr "Campaña"
#: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:175
#, fuzzy
#| msgid "Campaign"
msgid "Hybrid Campaign"
msgstr "Campaña"
#: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:176
#, fuzzy
#| msgid "Multiplayer Campaigns"
msgid "Multiplayer Campaign"
msgstr "Campañas multijugador"
#: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:177
msgid "Scenario"
msgstr "Escenario"
#: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:178
#, fuzzy
#| msgid "Multiplayer Alerts"
msgid "Multiplayer Scenario"
msgstr "Alertas multijugador"
#: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:179
#, fuzzy
#| msgid "Action"
msgid "Faction"
msgstr "Acción"
#: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:180
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:426
msgid "Era"
msgstr "Era"
#: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:181
msgid "Map Pack"
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:182
#, fuzzy
#| msgid "Modifications"
msgid "Modification"
msgstr "Modificaciones"
#: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:183
msgid "Media"
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:184
#, fuzzy
#| msgid "Other Games"
msgid "Other"
msgstr "Otras partidas"
#: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:190
#, fuzzy
#| msgid "addon_tag^Cooperative"
msgid "Cooperative"
msgstr "Cooperativo"
#: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:191
#, fuzzy
#| msgid "addon_tag^Cosmetic"
msgid "Cosmetic"
msgstr "Cosmético"
#: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:193
msgid "RNG"
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:194
#, fuzzy
#| msgid "addon_tag^Survival"
msgid "Survival"
msgstr "Supervivencia"
#: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:195
#, fuzzy
#| msgid "addon_tag^Terraforming"
msgid "Terraforming"
msgstr "Terraformado"
#: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:378
msgid "No validation errors"
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:378
msgid "Success"
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:408
#, fuzzy
#| msgid "Choose weapon:"
msgid "Choose an icon"
msgstr "Elegir arma:"
#: src/gui/dialogs/editor/generator_settings.cpp:71
msgid "/1000 tiles"
msgstr "/1000 casillas"
#: src/gui/dialogs/editor/generator_settings.cpp:74
msgid "Coastal"
msgstr "Costa"
#: src/gui/dialogs/editor/generator_settings.cpp:74
msgid "Inland"
msgstr "Interior"
#: src/gui/dialogs/editor/generator_settings.cpp:74
msgid "Island"
msgstr "Isla"
#: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:107
msgid "Find File"
msgstr "Encontrar archivo"
#: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:183
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:305
msgid "The file already exists. Do you wish to overwrite it?"
msgstr "El archivo ya existe. ¿Lo quiere sobrescribir?"
#: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:329
msgid "The file or folder $path cannot be created."
msgstr "No puede crearse el archivo o carpeta $path."
#: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:335
msgid "The file or folder $path does not exist."
msgstr "No existe el archivo o carpeta $path."
#: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:710
msgid ""
"Could not create a new folder at $path|. Make sure you have the appropriate "
"permissions to write to this location."
msgstr ""
"No se pudo crear una nueva carpeta en $path|. Asegúrese de que tiene los "
"permisos apropiados para escribir en esta ruta."
#: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:728
msgid "The following folder and its contents will be permanently deleted:"
msgstr "La siguiente carpeta y su contenido serán borrados permanentemente:"
#: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:729
msgid "The following file will be permanently deleted:"
msgstr "El siguiente archivo será borrado permanentemente:"
#: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:730
msgid "Do you wish to continue?"
msgstr "¿Desea continuar?"
#: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:742
msgid ""
"Could not delete $path|. Make sure you have the appropriate permissions to "
"write to this location."
msgstr ""
"No se pudo borrar $path|. Asegúrese de que tiene los permisos necesarios "
"para escribir en esa ruta."
#: src/gui/dialogs/folder_create.cpp:41
msgid "New Bookmark"
msgstr "Nuevo marcador"
#: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:101
msgid "dir_size^Unknown"
msgstr "Desconocido"
#: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:103
#: src/gui/dialogs/network_transmission.cpp:52
#: src/gui/dialogs/network_transmission.cpp:53
#: src/gui/dialogs/screenshot_notification.cpp:117
msgid "unit_byte^B"
msgstr "B"
#: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:126
msgid "Cache Cleaned"
msgstr "Caché limpiada"
#: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:127
msgid "The game data cache has been cleaned."
msgstr "La caché de datos del juego ha sido limpiada."
#: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:129
msgid "The game data cache could not be completely cleaned."
msgstr "La caché de datos del juego no ha podido se limpiada por completo."
#: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:145
msgid "Cache Purged"
msgstr "Caché eliminada"
#: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:146
msgid "The game data cache has been purged."
msgstr "La caché de datos del juego ha sido eliminada."
#: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:148
msgid "The game data cache could not be purged."
msgstr "La caché de datos del juego no ha podido ser eliminada."
#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:75
msgid "No Saved Games"
msgstr "Partidas no guardadas"
#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:75
msgid "There are no saved games to load."
msgstr "No hay partidas guardadas para cargar."
#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:145
msgid "game_version^Current Version"
msgstr "Versión actual"
#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:149
msgid "game_version^Wesnoth $version"
msgstr "Wesnoth $version"
#. TRANSLATORS: "reserve" refers to units on the recall list
#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:235
msgid "$active active, $reserve reserve"
msgstr "$active activo, $reserve reserva"
#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:284
msgid "The selected file is corrupt: "
msgstr "El archivo seleccionado está dañado: "
#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:355
msgid "(Invalid)"
msgstr "(Inválido)"
#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:385
msgid "Campaign: $campaign_name"
msgstr "Campaña: $campaign_name"
#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:397
msgid "Tutorial"
msgstr "Tutorial"
#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:400
msgid "Test scenario"
msgstr "Escenario de prueba"
#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:410
msgid "Replay"
msgstr "Repetición"
#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:412
msgid "Turn"
msgstr "Turno"
#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:414
msgid "Scenario start"
msgstr "Empezar escenario"
#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:433
msgid "Difficulty: "
msgstr "Dificultad: "
#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:456
msgid "Version: "
msgstr "Versión: "
#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:461
msgid "Modifications: "
msgstr "Modificaciones: "
#: src/gui/dialogs/game_stats.cpp:71
msgid "controller^AI"
msgstr "IA"
#: src/gui/dialogs/game_stats.cpp:71
msgid "controller^Idle"
msgstr "Inactivo"
#: src/gui/dialogs/game_stats.cpp:71
msgid "controller^Reserved"
msgstr "Reservado"
# o desconocida
#: src/gui/dialogs/game_stats.cpp:110 src/gui/dialogs/label_settings.cpp:78
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"
#: src/gui/dialogs/game_stats.cpp:198 src/gui/dialogs/game_stats.cpp:201
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:452
msgid "no"
msgstr "no"
#: src/gui/dialogs/game_stats.cpp:198 src/gui/dialogs/game_stats.cpp:201
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:452
msgid "yes"
msgstr "sí"
#: src/gui/dialogs/game_version_dialog.cpp:102
#: src/gui/dialogs/title_screen.cpp:385
msgid "Version $version"
msgstr "Versión $version"
#: src/gui/dialogs/game_version_dialog.cpp:106
msgid "Running on $os"
msgstr "Ejecutándose en $os"
#: src/gui/dialogs/label_settings.cpp:54
msgid "Team Labels"
msgstr "Etiquetas de equipo"
#: src/gui/dialogs/label_settings.cpp:84
msgid "Side $side_number ($name)"
msgstr "Bando $side_number ($name)"
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:50
msgid "Building terrain rules"
msgstr "Generando reglas del terreno"
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:51
msgid "Reading files and creating cache"
msgstr "Leyendo archivos y creando caché"
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:52 src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:55
msgid "Initializing display"
msgstr "Iniciando visualización"
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:53
msgid "Reinitialize fonts for the current language"
msgstr "Reiniciando fuentes para el idioma actual"
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:54
msgid "Initializing teams"
msgstr "Iniciando equipos"
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:56
msgid "Loading game configuration"
msgstr "Cargando configuración de la partida"
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:57
msgid "Loading data files"
msgstr "Cargando archivos de datos"
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:58
msgid "Loading level"
msgstr "Cargando nivel"
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:59
msgid "Initializing scripting engine"
msgstr "Iniciando motor de automatización"
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:60
msgid "Initializing planning mode"
msgstr "Iniciando modo de planificación"
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:61
msgid "Reading unit files"
msgstr "Leyendo archivos de unidades"
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:62
msgid "Loading units"
msgstr "Cargando unidades"
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:63
msgid "Searching for installed add-ons"
msgstr "Buscando complementos instalados"
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:64
msgid "Starting game"
msgstr "Iniciando la partida"
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:65
msgid "Verifying cache"
msgstr "Verificando caché"
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:66
msgid "Connecting to server"
msgstr "Conectando al servidor"
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:67
msgid "Logging in"
msgstr "Accediendo"
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:68
msgid "Waiting for server"
msgstr "Esperando al servidor"
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:69
msgid "Connecting to redirected server"
msgstr "Conectando al servidor redireccionado"
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:70
msgid "Waiting for next scenario"
msgstr "Esperando al siguiente escenario"
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:71
msgid "Getting game data"
msgstr "Obteniendo datos de la partida"
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:72
msgid "Downloading lobby data"
msgstr "Descargando datos de la sala"
#: src/gui/dialogs/lua_interpreter.cpp:674
msgid "The lua console can only be used in debug mode! (Run ':debug' first)"
msgstr ""
"¡La consola de lua solo puede usarse en modo depuración! (Ejecute primero ':"
"debug')"
#: src/gui/dialogs/lua_interpreter.cpp:675
msgid "lua console"
msgstr "consola lua"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/faction_select.cpp:141
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_staging.cpp:501
msgid "Random"
msgstr "Aleatorio"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:70
msgid "Do you really want to log out?"
msgstr "¿Está seguro de que quiere salir?"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:177
msgid "Incompatible User-made Content"
msgstr "El contenido creado por el usuario es incompatible"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:178
msgid ""
"This game cannot be joined because the host has out-of-date add-ons that are "
"incompatible with your version. You might wish to suggest that the host's "
"add-ons be updated."
msgstr ""
"No puede unirse a esta partida puesto que el servidor tiene complementos "
"obsoletos que son incompatibles con su versión. Quizás podría sugerir al "
"servidor que actualice los complementos."
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:193
msgid "Missing User-made Content"
msgstr "No se ha encontrado contenido creado por el usuario"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:194
msgid ""
"This game requires one or more user-made addons to be installed or updated "
"in order to join.\n"
"Do you want to try to install them?"
msgstr ""
"Para poderse unir a esta partida se requiere que se instalen o que se "
"actualicen uno o más complementos creación de usuario.\n"
"¿Desea intentar su instalación?"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:371
msgid "Games: showing $num_shown out of $num_total"
msgstr "Partidas: mostrando $num_shown de $num_total"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:393
msgid "$game_name (Era: $era_name)"
msgstr "$game_name (Era: $era_name)"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:423
msgid "era_or_mod^not installed"
msgstr "sin instalar"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:458
msgid "Reloaded:"
msgstr "Recargada:"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:459
msgid "Shared vision:"
msgstr "Vista compartida:"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:460
msgid "Shuffle sides:"
msgstr "Bandos mezclados:"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:461
msgid "Time limit:"
msgstr "Límite de tiempo:"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:462
msgid "Use map settings:"
msgstr "Usar ajustes del mapa:"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:470
msgid ""
"One or more add-ons need to be installed\n"
"in order to join this game."
msgstr ""
"Uno o más complementos han de ser instalados\n"
"para poder unirse a esta partida."
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:495
msgid "Observers allowed"
msgstr "Se permiten observadores"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:498
msgid "Observers not allowed"
msgstr "No se permiten observadores"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:629
msgid "lobby"
msgstr "sala"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:838
msgid ""
"This game doesn't allow observers. Observe using moderator rights anyway?"
msgstr ""
"Este juego no permite observadores. ¿Observar usando los derechos de "
"moderador de todos modos?"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:851
msgid ""
"Something is wrong with the addon version check database supporting the "
"multiplayer lobby. Please report this at https://bugs.wesnoth.org."
msgstr ""
"Hay algún error en la base de datos de verificación de la versión de los "
"complementos que respalda la sala multijugador. Por favor, informe de esto a "
"https://bugs.wesnoth.org."
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:872
msgid "This game is password protected. Join using moderator rights anyway?"
msgstr ""
"Este juego está protegido con contraseña. ¿Unirse usando los derechos de "
"moderador de todos modos?"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_alerts_options.cpp:106
msgid ""
"This build of wesnoth does not include support for desktop notifications, "
"contact your package manager"
msgstr ""
"Esta compilación de wesnoth no incluye soporte para notificaciones de "
"escritorio, contacte con su instalador"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_change_control.cpp:84
msgid "Side $side"
msgstr "Bando $side"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_connect.cpp:186
msgid "Add Server"
msgstr "Añadir servidor"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:99
msgid "Scenarios"
msgstr "Escenarios"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:100
msgid "Multiplayer Campaigns"
msgstr "Campañas multijugador"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:101
msgid "Singleplayer Campaigns"
msgstr "Campañas individuales"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:102
msgid "Custom Maps"
msgstr "Mapas personalizados"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:103
msgid "Custom Scenarios"
msgstr "Escenarios personalizados"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:104
msgid "Random Maps"
msgstr "Mapas aleatorios"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:170
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:171
msgid "No games found."
msgstr "No se han encontrado partidas."
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:237
msgid "No eras found."
msgstr "No se han encontrado eras."
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:238
msgid "No eras found"
msgstr "No se han encontrado eras"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:505
msgid "No eras available for this game."
msgstr "No hay eras disponibles para esta partida."
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:706
msgid "number of players^$min to $max"
msgstr "$min a $max"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:820
msgid "The selected game has no sides!"
msgstr "¡No quedan bandos para la partida seleccionada!"
#. TRANSLATORS: This sentence will be followed by some details of the error, most likely the "Map could not be loaded" message from create_engine.cpp
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:827
msgid "The selected game cannot be created."
msgstr "No puede crearse la partida seleccionada."
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:899
msgid "Choose Starting Scenario"
msgstr "Seleccione escenario de inicio"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:899
msgid "Select at which point to begin this campaign."
msgstr "Seleccione en que punto comenzar esta campaña."
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:223
msgid "Computer Player"
msgstr "Jugador de la computadora"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:225
msgid "Empty slot"
msgstr "Espacio vacío"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:227
msgid "Reserved for $playername"
msgstr "Reservado para $playername"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:229
msgid "Vacant slot"
msgstr "Espacio vacante"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:233
msgid "empty"
msgstr "vacío"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:259
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_staging.cpp:114
msgid "this game"
msgstr "esta partida"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_report.cpp:48
msgid "Lobby"
msgstr "Sala"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_report.cpp:50
msgid "Game"
msgstr "Partida"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_staging.cpp:518
msgid "Waiting for players to choose factions..."
msgstr "Esperando a que los jugadores elijan facciones..."
#: src/gui/dialogs/outro.cpp:57
msgid "The End"
msgstr "Fin"
#: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:179
msgid "friend"
msgstr "amigo"
#: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:184
msgid "ignored"
msgstr "ignorado"
#: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:238
#: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:295
msgid "No username specified"
msgstr "Nombre de usuario sin especificar"
#: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:253
msgid "Invalid username"
msgstr "Nombre de usuario inválido"
#: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:300
msgid "Not on friends or ignore lists"
msgstr "Ni en la lista de amigos ni en la de ignorados"
#: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:873
#: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:937
msgid "No hotkey selected"
msgstr "No se ha seleccionado ningún atajo de teclado"
#: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:901
msgid ""
"“<b>$hotkey_sequence|</b>” is in use by “<b>$old_hotkey_action|</b>”.\n"
"Do you wish to reassign it to “<b>$new_hotkey_action|</b>”?"
msgstr ""
"«<b>$hotkey_sequence|</b>» se utiliza para «<b>$old_hotkey_action|</b>».\n"
" ¿Desea reasignarla para «<b>$new_hotkey_action|</b>»?"
#: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:907
msgid "Reassign Hotkey"
msgstr "Reasignar atajo de teclado"
#: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:924
msgid "All hotkeys have been reset to their default values."
msgstr ""
"Todos los atajos de teclado se han restaurado a sus valores predeterminados."
#: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:924
msgid "Hotkeys Reset"
msgstr "Restaurar los atajos de teclado"
#: src/gui/dialogs/screenshot_notification.cpp:99
msgid ""
"Unsupported image format.\n"
"\n"
"Try to save the screenshot as PNG instead."
msgstr ""
"Formato de imagen no compatible.\n"
"\n"
"Intente guardar la captura de pantalla como PNG."
#: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:80
msgid "All Scenarios"
msgstr "Todos los escenarios"
#: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:178
#: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:337
msgid "This Turn"
msgstr "Este turno"
#: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:214
msgid "Actual hit rates, by chance to hit:"
msgstr "Porcentajes reales de golpes, por probabilidad de golpear:"
#: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:216
msgid "(no attacks have taken place yet)"
msgstr "(aún no se ha realizado ningún ataque)"
#: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:324
msgid ""
"stats dialog^Difference of actual outcome to expected outcome, as a "
"percentage.\n"
"The first number in parentheses is the expected number of hits inflicted/"
"taken.\n"
"The sum (or difference) of the two numbers in parentheses is the actual "
"number of hits inflicted/taken."
msgstr ""
"Diferencia entre el resultado real y el esperado, en porcentaje.\n"
"El primer número entre paréntesis es el número de golpes que se esperaba "
"realizar/recibir.\n"
"La suma (o diferencia) de los dos números entre paréntesis es el número de "
"golpes realmente realizados/recibidos."
#: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:368
msgid "stats^Recruits"
msgstr "Reclutas"
#: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:369
msgid "Recalls"
msgstr "Reincorporaciones"
#: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:370
msgid "Advancements"
msgstr "Promociones"
#: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:371
msgid "Losses"
msgstr "Bajas"
#: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:372
msgid "Kills"
msgstr "Muertes"
#: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:394
#: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:401
msgid "Inflicted"
msgstr "Infligidas"
#: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:407
#: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:414
msgid "Taken"
msgstr "Recibidas"
#: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:455
msgid "$count|× $name"
msgstr "$count|× $name"
#: src/gui/dialogs/title_screen.cpp:114 src/hotkey/hotkey_command.cpp:98
msgid "Screenshot"
msgstr "Captura de pantalla"
#: src/gui/dialogs/title_screen.cpp:478 src/hotkey/hotkey_command.cpp:303
msgid "Choose Test Scenario"
msgstr "Seleccione escenario de prueba"
#: src/gui/dialogs/unit_create.cpp:196
msgid "unit_variation^Default Variation"
msgstr "Variación predeterminada"
#: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:225
msgid ""
"This unit cannot be recalled because you will not have enough gold at this "
"point in your plan."
msgstr ""
"No se puede reincorporar esta unidad debido a que no dispondrá de oro "
"suficiente en este punto de su plan."
#: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:227
msgid "This unit cannot be recalled because you do not have enough gold."
msgstr ""
"No se puede reincorporar esta unidad debido a que no dispone de oro "
"suficiente."
#: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:327 src/hotkey/hotkey_command.cpp:103
msgid "Rename Unit"
msgstr "Renombrar unidad"
#: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:363
msgid "This unit is loyal and requires no upkeep."
msgstr "Esta unidad es leal y no requiere mantenimiento."
#: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:364 src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:369
#: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:374
msgid "Do you really want to dismiss him?"
msgstr "¿Está seguro de que quiere descartarlo?"
#: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:365 src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:370
#: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:375
msgid "Do you really want to dismiss her?"
msgstr "¿Está seguro de que quiere descartarla?"
#: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:368
msgid "This unit is an experienced one, having advanced levels."
msgstr "Esta unidad es experimentada puesto que ha subido de nivel."
#: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:373
msgid "This unit is close to advancing a level."
msgstr "Esta unidad está a punto de subir de nivel."
#: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:379
msgid "Dismiss Unit"
msgstr "Descartar unidad"
#: src/gui/gui.cpp:85
msgid "No default gui defined."
msgstr "No se ha definido una interfaz de usuario predeterminada."
#: src/gui/widgets/addon_list.cpp:118
msgid "addon_state^Installed, upgradable"
msgstr "Instalado, actualizable"
#: src/gui/widgets/addon_list.cpp:118
msgid "addon_state^Published, upgradable"
msgstr "Publicado, actualizable"
#: src/gui/widgets/addon_list.cpp:122
msgid "addon_state^Installed, outdated on server"
msgstr "Instalado, sin actualizar en el servidor"
#: src/gui/widgets/addon_list.cpp:122
msgid "addon_state^Published, outdated on server"
msgstr "Publicado, sin actualizar en el servidor"
#: src/gui/widgets/addon_list.cpp:295
msgid "Delete add-on from server"
msgstr "Borrar el complemento del servidor"
#: src/gui/widgets/chatbox.cpp:297
msgid "whisper to $receiver"
msgstr "susurrar a $receiver"
#: src/gui/widgets/chatbox.cpp:381
msgid "Joined <i>$name</i>"
msgstr "<i>$name</i> se ha unido"
#: src/gui/widgets/chatbox.cpp:387
msgid ""
"Started private message with <i>$name</i>. If you do not want to receive "
"messages from this player, type <i>/ignore $name</i>"
msgstr ""
"Se ha iniciado una sesión de susurros con <i>$name</i>. Si no desea recibir "
"mensajes de este jugador, escriba <i>/ignore $name</i>"
#: src/gui/widgets/helper.cpp:93
msgid "Mandatory widget '$id' hasn't been defined."
msgstr "El widget obligatorio «$id» no ha sido definido."
#: src/gui/widgets/label.cpp:123
msgid "Opening links is not supported, contact your packager"
msgstr "No hay soporte para la apertura de enlaces, contacte con su instalador"
#: src/gui/widgets/label.cpp:141
msgid "Open link?"
msgstr "¿Enlace abierto?"
#: src/gui/widgets/label.cpp:172
msgid "Copied link!"
msgstr "¡Enlace copiado!"
#: src/gui/widgets/listbox.cpp:725 src/gui/widgets/multi_page.cpp:220
msgid ""
"'list_data' must have the same number of columns as the 'list_definition'."
msgstr ""
"Los datos de lista («list_data») deben tener el mismo número de columnas que "
"la definición de lista («list_definition»)."
#: src/gui/widgets/listbox.cpp:769 src/gui/widgets/listbox.cpp:812
#: src/gui/widgets/listbox.cpp:855 src/gui/widgets/scrollbar_panel.cpp:92
msgid "No list defined."
msgstr "No se ha definido una lista."
#: src/gui/widgets/listbox.cpp:774 src/gui/widgets/listbox.cpp:817
#: src/gui/widgets/listbox.cpp:860
msgid "A 'list_definition' should contain one row."
msgstr ""
"Una definición de lista («list_definition») debe contener al menos una fila."
#: src/gui/widgets/multi_page.cpp:196
msgid "No page defined."
msgstr "No se ha definido ninguna página."
#: src/gui/widgets/multimenu_button.cpp:173
msgid "multimenu^All Selected"
msgstr "Seleccionar todos"
#. TRANSLATORS: In a drop-down menu that's a list of toggle-boxes, this becomes part
#. of the text on the button when many of the boxes are selected. The text becomes
#. "x, y and 1 other", "x, y and 2 others", etc.
#: src/gui/widgets/multimenu_button.cpp:181
msgid "multimenu^$excess other"
msgid_plural "$excess others"
msgstr[0] "$excess otro"
msgstr[1] "$excess otros"
#: src/gui/widgets/multimenu_button.cpp:183
#: src/gui/widgets/multimenu_button.cpp:235
msgid "multimenu^None Selected"
msgstr "Sin selección"
#: src/gui/widgets/pane.cpp:363
msgid "Need at least 1 parallel item."
msgstr "Se necesita al menos un objeto paralelo."
#: src/gui/widgets/size_lock.cpp:89
msgid "Invalid size."
msgstr "Tamaño inválido."
#: src/gui/widgets/size_lock.cpp:124
msgid "No widget defined."
msgstr "No se ha definido un widget."
#: src/gui/widgets/slider.cpp:357
msgid "The number of value_labels and values don't match."
msgstr ""
"El número de etiquetas de valor («value_labels») y valores («values») no es "
"idéntico."
#: src/gui/widgets/stacked_widget.cpp:243
msgid "No stack layers defined."
msgstr "No se ha definido ninguna pila de capas."
#: src/gui/widgets/styled_widget.cpp:608
msgid "Found a widget with a helptip and without a tooltip."
msgstr "Se encontró un widget con ayuda y sin descripción emergente."
#: src/gui/widgets/tree_view.cpp:291
msgid "No nodes defined for a tree view."
msgstr "No hay nodos definidos para la vista de árbol."
#: src/gui/widgets/tree_view.cpp:326
msgid "[node]id 'root' is reserved for the implementation."
msgstr "La id. de [node] «root» está reservada para el despliegue."
#: src/gui/widgets/tree_view_node.cpp:106
msgid "Unknown builder id for tree view node."
msgstr "Id. de generador desconocido para el nodo de vista de árbol."
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:139
msgid "Resistances: "
msgstr "Resistencias: "
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:141
msgid "(Att / Def)"
msgstr "(Atq / Def)"
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:155
msgid "Movement Costs:"
msgstr "Costes de movimiento:"
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:224
msgid "Attacks"
msgstr "Ataques"
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:301
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:332
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:453
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:485
msgid "Lvl $lvl"
msgstr "Nv $lvl"
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:339
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:352
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:493
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:512
msgid "HP: "
msgstr "PV: "
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:341
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:357
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:495
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:517
msgid "XP: "
msgstr "PX: "
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:359
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:519
msgid "Experience Modifier: "
msgstr "Modificador de experiencia: "
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:362
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:522
msgid "MP: "
msgstr "PM: "
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:400
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:550
msgid "Abilities"
msgstr "Habilidades"
#: src/gui/widgets/window.cpp:431
msgid "Linked '$id' group has multiple definitions."
msgstr "El grupo enlazado «$id» tiene múltiples definiciones."
#: src/gui/widgets/window.cpp:917
msgid "Click dismiss needs a 'click_dismiss' or 'ok' button."
msgstr ""
"Para poder hacer clic para descartar necesita un botón de «Aceptar» o "
"«Descartar»."
#: src/gui/widgets/window.cpp:942 src/gui/widgets/window.cpp:979
#: src/tests/gui/test_gui2.cpp:736
msgid "Failed to show a dialog, which doesn't fit on the screen."
msgstr "No se pudo mostrar un diálogo que no cabe en la pantalla."
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:52
msgid "Saved Games"
msgstr "Partidas guardadas"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:53
msgid "Map Commands"
msgstr "Comandos del mapa"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:54
msgid "Unit Commands"
msgstr "Comandos de unidad"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:55
msgid "Player Chat"
msgstr "Charla de jugador"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:56
msgid "Replay Control"
msgstr "Control de repetición"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:57
msgid "Planning Mode"
msgstr "Modo de planificación"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:58
msgid "Scenario Editor"
msgstr "Editor de escenario"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:59
msgid "Editor Palettes"
msgstr "Paletas de editor"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:60
msgid "Editor Tools"
msgstr "Herramientas de editor"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:61
msgid "Editor Clipboard"
msgstr "Portapapeles del editor"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:62
msgid "Debug Commands"
msgstr "Comandos de depuración"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:63
msgid "Custom WML Commands"
msgstr "Comandos personalizados de WML"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:74
msgid "Scroll Up"
msgstr "Desplazamiento hacia arriba"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:75
msgid "Scroll Down"
msgstr "Desplazamiento hacia abajo"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:76
msgid "Scroll Left"
msgstr "Desplazamiento a la izquierda"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:77
msgid "Scroll Right"
msgstr "Desplazamiento a la derecha"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:79
msgid "cancel"
msgstr "cancelar"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:80
msgid "Select Hex"
msgstr "Seleccionar hexágono"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:81
msgid "Deselect Hex"
msgstr "Deseleccionar hexágono"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:82
msgid "Move/Attack"
msgstr "Mover/Atacar"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:83
msgid "Select/Move/Attack"
msgstr "Seleccionar/Mover/Atacar"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:84
msgid "Touch"
msgstr "Toque"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:85
msgid "Animate Map"
msgstr "Animar mapa"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:86
msgid "Next Unit"
msgstr "Siguiente unidad"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:87
msgid "Previous Unit"
msgstr "Unidad anterior"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:88
msgid "Hold Position"
msgstr "Mantener posición"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:89
msgid "End Unit Turn"
msgstr "Finalizar turno de unidad"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:90
msgid "Scroll to Leader"
msgstr "Desplazarse hasta el líder"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:91
msgid "Undo"
msgstr "Deshacer"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:92
msgid "Redo"
msgstr "Rehacer"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:93
msgid "Zoom In"
msgstr "Acercar"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:94
msgid "Zoom Out"
msgstr "Alejar"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:95
msgid "Default Zoom"
msgstr "Escala predeterminada"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:96
msgid "Toggle Full Screen"
msgstr "Conmutar pantalla completa"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:99
msgid "Map Screenshot"
msgstr "Captura de mapa"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:100
msgid "Toggle Accelerated Speed"
msgstr "Conmutar velocidad acelerada"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:101
msgid "Terrain Description"
msgstr "Descripción del terreno"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:102
msgid "Unit Description"
msgstr "Descripción de unidad"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:104
msgid "Delete Unit"
msgstr "Borrar unidad"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:107
msgid "Save Replay"
msgstr "Guardar repetición"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:108 src/hotkey/hotkey_command.cpp:181
msgid "Save Map"
msgstr "Guardar mapa"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:111
msgid "Repeat Recruit"
msgstr "Repetir reclutamiento"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:113
msgid "Show/Hide Labels"
msgstr "Mostrar/ocultar etiquetas"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:114
msgid "End Turn"
msgstr "Finalizar turno"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:116
msgid "Toggle Ellipses"
msgstr "Conmutar elipses"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:117
msgid "Toggle Grid"
msgstr "Conmutar rejilla"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:118
msgid "Mouse Scrolling"
msgstr "Desplazamiento con ratón"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:119
msgid "Status Table"
msgstr "Tabla de estado"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:120
msgid "Mute"
msgstr "Silenciar"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:121
msgid "Speak"
msgstr "Hablar"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:122
msgid "Create Unit (Debug!)"
msgstr "Crear unidad (¡depuración!)"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:123
msgid "Change Side (Debug!)"
msgstr "Cambiar de bando (¡depuración!)"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:124
msgid "Kill Unit (Debug!)"
msgstr "Borrar unidad (¡depuración!)"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:126
msgid "Objectives"
msgstr "Objetivos"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:129
msgid "Pause Network Game"
msgstr "Detener partida en red"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:130
msgid "Continue Network Game"
msgstr "Continuar partida en red"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:132
msgid "Quit to Menu"
msgstr "Salir al menú"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:133
msgid "Set Team Label"
msgstr "Establecer etiqueta de equipo"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:134
msgid "Set Label"
msgstr "Establecer etiqueta"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:135
msgid "Clear Labels"
msgstr "Borrar etiquetas"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:136
msgid "Show Enemy Moves"
msgstr "Mostrar los movimientos del enemigo"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:137
msgid "Best Possible Enemy Moves"
msgstr "Mejores movimientos del enemigo"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:139
msgid "Play Replay"
msgstr "Reproducir repetición"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:140
msgid "Reset Replay"
msgstr "Volver al principio"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:141
msgid "Stop Replay"
msgstr "Detener repetición"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:142
msgid "Next Turn"
msgstr "Siguiente turno"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:143
msgid "Next Side"
msgstr "Siguiente bando"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:144
msgid "Next Move"
msgstr "Siguiente movimiento"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:145
msgid "View: Full Map"
msgstr "Vista: Todo el mapa"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:146
msgid "View: Each Team"
msgstr "Vista: Cada equipo"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:147
msgid "View: Human Team"
msgstr "Vista: Equipo humano"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:148
msgid "Skip Animation"
msgstr "Saltar animación"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:149
msgid "End Replay"
msgstr "Finalizar repetición"
#. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: toggle planning mode
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:152
msgid "whiteboard^Planning Mode"
msgstr "Modo de planificación"
#. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: execute planned action
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:154
msgid "whiteboard^Execute Action"
msgstr "Ejecutar acción"
#. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: execute all planned actions
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:156
msgid "whiteboard^Execute All Actions"
msgstr "Ejecutar todas las acciones"
#. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: delete planned action
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:158
msgid "whiteboard^Delete Action"
msgstr "Borrar acción"
#. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: move planned action up queue
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:160
msgid "whiteboard^Move Action Up"
msgstr "Ascender en la cola de acciones"
#. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: move planned action down queue
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:162
msgid "whiteboard^Move Action Down"
msgstr "Descender en la cola de acciones"
#. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: plan as though the chosen unit were dead
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:164
msgid "whiteboard^Suppose Dead"
msgstr "Suponer muerto"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:166
msgid "Quit to Desktop"
msgstr "Salir al escritorio"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:167
msgid "Close Map"
msgstr "Cerrar mapa"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:171
msgid "Switch Time of Day"
msgstr "Conmutar la franja horaria"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:173
msgid "Switch Map"
msgstr "Cambiar mapa"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:174
msgid "Assign Local Time"
msgstr "Asignar hora local"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:176
msgid "Time Schedule Editor"
msgstr "Editor para planificar fases horarias del día"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:177
msgid "Partial Undo"
msgstr "Deshacer parcialmente"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:179
msgid "New Scenario"
msgstr "Nuevo escenario"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:180
msgid "Load Map"
msgstr "Cargar mapa"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:182
msgid "Save Map As"
msgstr "Guardar mapa como"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:183
msgid "Save Scenario As"
msgstr "Guardar escenario como"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:184
msgid "Save All Maps"
msgstr "Guardar todos los mapas"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:185
msgid "Revert All Changes"
msgstr "Revertir todos los cambios"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:186
msgid "Map Information"
msgstr "Información del mapa"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:188
msgid "Clear Selected Item Set"
msgstr "Borrar el conjunto de objetos seleccionado"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:189
msgid "Swap Foreground/Background Palette Item"
msgstr "Intercambiar las paletas de objetos de primer y segundo plano"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:190
msgid "Change Palette Group"
msgstr "Cambiar grupo de paleta"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:191
msgid "Scroll Palette Left"
msgstr "Desplazar paleta hacia la izquierda"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:192
msgid "Scroll Palette Right"
msgstr "Desplazar paleta hacia la derecha"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:193
msgid "Remove Location"
msgstr "Borrar posición"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:195
msgid "Add New Side"
msgstr "Añadir un nuevo bando"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:197
msgid "Next Tool"
msgstr "Siguiente herramienta"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:199
msgid "Paint Tool"
msgstr "Herramienta de dibujo"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:199 src/hotkey/hotkey_command.cpp:200
msgid ""
"Use left/right mouse button to draw fore-/background terrain. Hold Shift to "
"paint base layer only. Ctrl+click to sample terrain under cursor."
msgstr ""
"Utilice el botón izquierdo/derecho del ratón para dibujar el terreno de "
"primer/segundo plano. Mantenga pulsada la tecla May para pintar solo la capa "
"de base. Pulse Ctrl+clic para tomar una muestra del terreno bajo el cursor."
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:200
msgid "Fill Tool"
msgstr "Herramienta de relleno"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:201
msgid ""
"Left mouse button selects or deselects with Ctrl, right brings up a context "
"menu. Hold Shift for magic-wand selection of tiles with same terrain."
msgstr ""
"El botón izquierdo del ratón con Ctrl selecciona o deselecciona, el derecho "
"activa un menú contextual. Mantenga pulsada la tecla May para seleccionar "
"con una varita mágica las casillas con el mismo terreno."
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:201
msgid "Selection Tool"
msgstr "Herramienta de selección"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:202
msgid ""
"Left mouse button displays player selection, right clears. Number keys "
"scroll to the starting position, alt+number sets respective starting "
"position under cursor, delete clears."
msgstr ""
"El botón izquierdo del ratón muestra la selección del jugador, el derecho la "
"elimina. Las teclas numéricas nos desplazan a la posición inicial, "
"Alt+número establece bajo el cursor la correspondiente posición inicial, "
"Supr la elimina."
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:202
msgid "Starting Positions Tool"
msgstr "Herramienta de posición inicial"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:203
msgid "Label Tool"
msgstr "Herramienta de etiqueta"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:203
msgid "Left mouse button sets or drags a label, right clears."
msgstr ""
"El botón izquierdo del ratón establece o arrastra una etiqueta, el derecho "
"la elimina."
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:204
msgid ""
"Left mouse button sets a new unit or moves a unit via drag and drop, right "
"brings up a context menu. Needs a defined side."
msgstr ""
"El botón izquierdo del ratón establece una nueva unidad o mueve una unidad "
"mediante arrastrar y soltar, el derecho activa un menú contextual. Es "
"necesario tener definido un bando."
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:204
msgid "Unit Tool"
msgstr "Herramienta de unidad"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:205
msgid "Item Tool"
msgstr "Herramienta de objeto"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:205
#, fuzzy
#| msgid "Left mouse button sets a new item."
msgid "Left mouse button sets a new item. Right click removes item."
msgstr "El botón izquierdo del ratón coloca un nuevo objeto."
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:206
msgid ""
"Left mouse button sets the village ownership to the current side, right "
"clears. Needs a defined side."
msgstr ""
"El botón izquierdo del ratón establece la propiedad de una aldea para el "
"bando actual, el derecho la elimina. Es necesario tener definido un bando."
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:206
msgid "Village Tool"
msgstr "Herramienta de población"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:208
msgid "Can Recruit"
msgstr "Puede reclutar"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:208
msgid "Toggle the recruit attribute of a unit."
msgstr "Conmuta el atributo reclutar para una unidad."
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:209
msgid "Can be Renamed"
msgstr "Se le puede cambiar el nombre"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:209
msgid "Toggle the unit being renameable."
msgstr "Conmuta la posibilidad de cambiar el nombre para una unidad."
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:211
msgid "Change Unit ID"
msgstr "Cambiar ID de unidad"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:212
msgid "Loyal"
msgstr "Leal"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:215
#, fuzzy
msgid "Show Tool Information"
msgstr "Información del mapa"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:217
msgid "Toggle Minimap Unit Coding"
msgstr "Conmuta el código de las unidades en el minimapa"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:218
msgid "Toggle Minimap Terrain Coding"
msgstr "Conmuta el código del terreno en el minimapa"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:220
msgid "Toggle Minimap Unit Drawing"
msgstr "Conmuta el dibujo de las unidades en el minimapa"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:221
msgid "Toggle Minimap Village Drawing"
msgstr "Conmuta el dibujo de las aldeas en el minimapa"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:222
msgid "Toggle Minimap Terrain Drawing"
msgstr "Conmuta el dibujo del terreno en el minimapa"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:224
msgid "Next Brush"
msgstr "Siguiente brocha"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:225
msgid "Default Brush"
msgstr "Brocha predeterminada"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:226
msgid "Single Tile"
msgstr "Una sola casilla"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:227
msgid "Radius One"
msgstr "Radio de uno"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:228
msgid "Radius Two"
msgstr "Radio de dos"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:229
msgid "Brush NW-SE"
msgstr "Brocha NO-SE"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:230
msgid "Brush SW-NE"
msgstr "Brocha SO-NE"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:232
msgid "Cut"
msgstr "Cortar"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:233
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:234
msgid ""
"Left mouse button pastes from the clipboard, right brings up a context menu."
msgstr ""
"El botón izquierdo del ratón pega el contenido del portapapeles, el derecho "
"muestra un menú contextual."
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:234
msgid "Paste"
msgstr "Pegar"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:235
msgid "Export Selected Coordinates to System Clipboard"
msgstr "Exportar coordenadas seleccionadas al portapapeles del sistema"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:236
msgid "Select All"
msgstr "Seleccionar todo"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:237
msgid "Select Inverse"
msgstr "Invertir selección"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:238
msgid "Select None"
msgstr "No seleccionar nada"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:239
msgid "Rotate Clipboard Clockwise"
msgstr "Rotar el portapapeles en sentido horario"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:240
msgid "Rotate Clipboard Counter-Clockwise"
msgstr "Rotar el portapapeles en sentido antihorario"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:241
msgid "Flip Clipboard Horizontally"
msgstr "Voltear el portapapeles horizontalmente"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:242
msgid "Flip Clipboard Vertically"
msgstr "Voltear el portapapeles verticalmente"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:243
msgid "Rotate Selection"
msgstr "Rotar selección"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:244
msgid "Flip Selection"
msgstr "Voltear selección"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:245
msgid "Fill Selection"
msgstr "Rellenar selección"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:246
msgid "Randomize Tiles in Selection"
msgstr "Distribuir al azar casillas en la selección"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:249
msgid "Apply a Mask"
msgstr "Aplicar una máscara"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:250
msgid "Create Mask"
msgstr "Crear máscara"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:251
msgid "Refresh Display"
msgstr "Actualizar imagen"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:253
msgid "Update Terrain Transitions"
msgstr "Actualizar transiciones de terreno"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:256
msgid "Toggle Terrain Transition Update"
msgstr "Conmutar las actualizaciones de las transiciones de terreno"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:258
msgid "Auto-update Terrain Transitions"
msgstr "Auto-actualizar las transiciones de terreno"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:259
msgid "Auto-update Terrain Transitions: No"
msgstr "Auto-actualizar las transiciones de terreno: No"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:260
msgid "Auto-update Terrain Transitions: Partial"
msgstr "Auto-actualizar las transiciones de terreno: parcialmente"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:262
msgid "Refresh Image Cache"
msgstr "Refrescar caché de imagen"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:263
msgid "Draw Hex Coordinates"
msgstr "Dibujar coordinadas de casillas"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:264
msgid "Draw Terrain Codes"
msgstr "Dibujar código de terrenos"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:265
msgid "Draw Number of Bitmaps"
msgstr "Dibuja un número de mapas de bits"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:267
msgid "Save Selection to Area"
msgstr "Guardar selección en el área"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:268
msgid "Rename Selected Area"
msgstr "Renombrar área seleccionada"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:269
msgid "Remove Selected Area"
msgstr "Borrar área seleccionada"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:270
msgid "Add New Area"
msgstr "Añadir área nueva"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:272
msgid "Add-on Publishing Editor"
msgstr ""
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:273
#, fuzzy
#| msgid "Manage Add-ons"
msgid "Change Add-on ID"
msgstr "Administrar complementos"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:275
msgid "Edit Scenario"
msgstr "Editar escenario"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:276
msgid "Edit Side"
msgstr "Editar bando"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:277
msgid "Remove Side"
msgstr "Eliminar bando"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:279
msgid "Delay Shroud Updates"
msgstr "Retrasar actualización de zonas oscuras"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:280
msgid "Update Shroud Now"
msgstr "Actualizar zonas oscuras"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:281
msgid "Continue Interrupted Move"
msgstr "Continuar movimiento interrumpido"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:282
msgid "Find Label or Unit"
msgstr "Buscar etiqueta o unidad"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:283
msgid "Speak to Ally"
msgstr "Hablar con aliados"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:284
msgid "Speak to All"
msgstr "Hablar con todos"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:286
msgid "Help about save-loading"
msgstr "Ayuda acerca de guardar-cargar"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:286
msgid "Hint: save-loading is unnecessary"
msgstr "Consejo: no es necesario guardar-cargar"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:288
msgid "Enter Command"
msgstr "Introduzca un comando"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:289
msgid "Custom Command"
msgstr "Orden personalizada"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:290
msgid "Run Formula"
msgstr "Ejecutar fórmula (de IA)"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:291
msgid "Clear Chat"
msgstr "Borrar conversación"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:293
msgid "Change Language"
msgstr "Cambiar el idioma"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:294
msgid "Refresh WML"
msgstr "Actualizar el WML"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:295
msgid "Next Tip of the Day"
msgstr "Mostrar la siguiente sugerencia del día"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:296
msgid "Previous Tip of the Day"
msgstr "Mostrar la anterior sugerencia del día"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:297
msgid "Start Campaign"
msgstr "Comenzar una campaña"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:298
msgid "Start Multiplayer Game"
msgstr "Comenzar una partida multijugador"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:299
msgid "Manage Add-ons"
msgstr "Administrar complementos"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:300
msgid "Manage Cores"
msgstr "Administrar módulos"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:301
msgid "Start Editor"
msgstr "Abrir el editor"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:302
msgid "Show Credits"
msgstr "Mostrar los créditos"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:305
msgid "Show Helptip"
msgstr "Mostrar consejo"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:307
msgid "Show Lua Console"
msgstr "Mostrar consola Lua"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:310
msgid "Unrecognized Command"
msgstr "Comando desconocido"
#: src/preferences/display.cpp:71
msgid "No known themes. Try changing from within an existing game."
msgstr "No hay temas conocidos. Intente cambiarlos desde un juego existente."
#: src/preferences/display.cpp:113
msgid ""
"The <b>$filename</b> server application provides multiplayer server "
"functionality and is required for hosting local network games. It will "
"normally be found in the same folder as the game executable."
msgstr ""
"La aplicación de servidor <b>$filename</b> proporciona funcionalidades de "
"servidor multijugador y es necesaria para alojar partidas en red de área "
"local. Se encuentra normalmente en la misma carpeta que el ejecutable del "
"juego."
#: src/preferences/display.cpp:117
msgid "Find Server Application"
msgstr "Encontrar la aplicación de servidor"
#: src/preferences/game.cpp:867
msgid "[%H:%M]"
msgstr "[%H:%M]"
#: src/preferences/game.cpp:869
msgid "[%I:%M %p]"
msgstr "[%I:%M %p]"
#: src/wml_exception.cpp:66
msgid ""
"An error due to possibly invalid WML occurred\n"
"The error message is :"
msgstr ""
"Ha ocurrido un error debido a código WML posiblemente inválido\n"
"El mensaje de error es :"
#: src/wml_exception.cpp:68
msgid "When reporting the bug please include the following error message :"
msgstr ""
"Cuando informe del error por favor incluya el siguiente mensaje de error :"
#: src/wml_exception.cpp:89
msgid ""
"In section '[$section|]' where '$primary_key| = $primary_value' the "
"mandatory key '$key|' isn't set."
msgstr ""
"En la sección «[$section|]» donde «$primary_key| = $primary_value», no se ha "
"establecido el atributo obligatorio «$key|»."
#: src/wml_exception.cpp:92
msgid "In section '[$section|]' the mandatory key '$key|' isn't set."
msgstr ""
"En la sección «[$section|]», no se ha establecido el atributo obligatorio "
"«$key|»."
#~ msgid "Choose your preferred language:"
#~ msgstr "Escoja el idioma que prefiere:"
#~ msgid "Missing required state for button"
#~ msgstr "Falta estado requerido del botón"
#~ msgid "Missing required background for chatbox"
#~ msgstr "Falta fondo requerido para la caja de chat"
#~ msgid "Missing required foreground for chatbox"
#~ msgstr "Falta primer plano requerido para la caja de chat"
#~ msgid "Missing required grid for chatbox"
#~ msgstr "Falta cuadrícula requerida para la caja de chat"
#~ msgid "Missing [draw] in drawing"
#~ msgstr "Falta [draw] en el dibujado"
#~ msgid "Missing required state for horizontal scrollbar"
#~ msgstr "Falta estado requerido de la barra de desplazamiento horizontal"
#~ msgid "Missing required state for image control"
#~ msgstr "Falta estado requerido del control de imagen"
#~ msgid "Missing required state for text label control"
#~ msgstr "Falta estado requerido para el control de etiquetas de texto"
#~ msgid "Missing required state for listbox"
#~ msgstr "Falta estado requerido para el cuadro de lista"
#~ msgid "Missing [content] in [matrix_definition]"
#~ msgstr "Falta [content] en [matrix_definition]"
#~ msgid "Missing required state for matrix definition"
#~ msgstr "Falta estado requerido en la definición de matriz"
#~ msgid "Missing [main] in [matrix]"
#~ msgstr "Falta [main] en [matrix]"
#~ msgid "Missing required state for menu button"
#~ msgstr "Falta estado requerido para el botón de menú"
#~ msgid "Missing required state for minimap control"
#~ msgstr "Falta estado requerido para el control del minimapa"
#~ msgid "Missing required state for editable text box"
#~ msgstr "Falta estado requerido para la caja de texto editable"
#~ msgid "Missing required state for multimenu button"
#~ msgstr "Falta estado requerido para el botón multimenú"
#~ msgid "Missing [item_definition] in [pane]"
#~ msgstr "Falta [item_definition] en [pane]"
#~ msgid "Missing required background for panel definition"
#~ msgstr "Falta estado requerido para la definición del panel"
#~ msgid "Missing required foreground for panel definition"
#~ msgstr "Falta primer plano requerido para la definición del panel"
#~ msgid "Missing required state for progress bar"
#~ msgstr "Falta estado requerido para la barra de progreso"
#~ msgid "Missing required state for repeating button"
#~ msgstr "Falta estado requerido para el botón de repetición"
#~ msgid "Missing required state for scroll label control"
#~ msgstr ""
#~ "Falta estado requerido para el control de etiquetas de desplazamiento"
#~ msgid "No grid defined for scroll label control"
#~ msgstr ""
#~ "Sin cuadrícula definida para el control de etiquetas de desplazamiento"
#~ msgid "Missing required background for scrollbar panel"
#~ msgstr "Falta fondo requerido para el panel de la barra de desplazamiento"
#~ msgid "Missing required foreground for scrollbar panel"
#~ msgstr ""
#~ "Falta primer plano requerido para el panel de la barra de desplazamiento"
#~ msgid "Missing required grid for scrollbar panel"
#~ msgstr ""
#~ "Falta cuadrícula requerida para el panel de la barra de desplazamiento"
#~ msgid "Missing required state for slider"
#~ msgstr "Falta estado requerido para el control deslizante"
#~ msgid "Missing required state for toggle button"
#~ msgstr "Falta estado requerido para el botón de activación"
#~ msgid "Missing required state for toggle panel"
#~ msgstr "Falta estado requerido para el panel de activación"
#~ msgid "Missing required state for tree view"
#~ msgstr "Falta estado requerido para la vista de árbol"
#~ msgid "No grid defined for tree view"
#~ msgstr "No hay cuadrícula definida para la vista de árbol"
#~ msgid "No node defined."
#~ msgstr "No se ha definido ningún nodo."
#~ msgid "Missing required background for unit preview pane"
#~ msgstr "Falta fondo requerido para la hoja de vista previa de unidad"
#~ msgid "Missing required foreground for unit preview pane"
#~ msgstr "Falta primer plano requerido para la hoja de vista previa de unidad"
#~ msgid "Missing required grid for unit preview pane"
#~ msgstr "Falta cuadrícula requerida para la hoja de vista previa de unidad"
#~ msgid "Missing required state for vertical scrollbar"
#~ msgstr "Falta estado requerido de la barra de desplazamiento vertical"
#~ msgid "Missing [widget] in [viewport]"
#~ msgstr "Falta [widget] en [viewport]"
#~ msgid "Resolution:"
#~ msgstr "Resolución:"
#~ msgid "Change the game resolution"
#~ msgstr "Cambiar la resolución del juego"
#~ msgid "Automatic pixel scale multiplier"
#~ msgstr "Multiplicador de escala de píxeles automático"
#~ msgid "Show floating labels"
#~ msgstr "Mostrar etiquetas flotantes"
#~ msgid "Show team colors"
#~ msgstr "Mostrar colores de equipo"
#~ msgid "Show grid"
#~ msgstr "Mostrar rejilla"
#~ msgid "Theme"
#~ msgstr "Tema"
#~ msgid "Change the in-game theme"
#~ msgstr "Cambiar el tema gráfico del juego"
#~ msgid ""
#~ "The key '$key' is deprecated and support will be removed in version "
#~ "$removal_version."
#~ msgstr ""
#~ "El atributo «$key|» está obsoleto y dejará de mantenerse en la versión "
#~ "$removal_version."
#~ msgid ""
#~ "The key '$deprecated_key' has been renamed to '$key'. Support for "
#~ "'$deprecated_key' will be removed in version $removal_version."
#~ msgstr ""
#~ "El nombre del atributo «$deprecated_key|» ha cambiado a «$key|». "
#~ "«$deprecated_key|» dejará de tener mantenimiento en la versión "
#~ "$removal_version."
#~ msgid "Show disengaged orb"
#~ msgstr "Mostrar orbes desconectados"
#~ msgid "This uses the colors for partial and moved orbs."
#~ msgstr "Esto usa colores para orbes parcial o totalmente movidos."
#, fuzzy
#~| msgid "Player joins"
#~ msgid "Player Hosted"
#~ msgstr "Jugador se une"
#~ msgid "Area to draw has negative size"
#~ msgstr "El área a dibujar tiene un tamaño negativo"
# la verdad es que no me gusta la palabra widget
#~ msgid "Area to draw is larger than widget size"
#~ msgstr "El área a dibujar es mayor que el tamaño del widget"
#~ msgid "Choose Test"
#~ msgstr "Elegir prueba"
#~ msgid "Start Test Scenario"
#~ msgstr "Iniciar Escenario de pruebas"
#~ msgid ""
#~ "A terrain with a string with more than 4 characters has been found, the "
#~ "affected terrain is:"
#~ msgstr ""
#~ "Se ha encontrado un terreno con una cadena de más de 4 caracteres, el "
#~ "terreno afectado es:"
#, fuzzy
#~| msgid "Desert Castle"
#~ msgid "Desert Cobbles"
#~ msgstr "Castillo del desierto"
#~ msgid "Gold Left:"
#~ msgstr "Oro restante:"
#~ msgid "Active Troops:"
#~ msgstr "Tropas activas:"
#~ msgid "Reserve Troops:"
#~ msgstr "Tropas de reserva:"
#~ msgid "By:"
#~ msgstr "Por:"
#~ msgid "Leader:"
#~ msgstr "Líder:"
#~ msgid "Gender:"
#~ msgstr "Género:"
#~ msgid "Starting position:"
#~ msgstr "Posición inicial:"
#~ msgid "titlescreen_hotkeys^T"
#~ msgstr "T"
#~ msgid "timespan^$num years"
#~ msgstr "$num años"
#~ msgid "timespan^$num months"
#~ msgstr "$num meses"
#~ msgid "timespan^$num weeks"
#~ msgstr "$num semanas"
#~ msgid "timespan^$num days"
#~ msgstr "$num días"
#~ msgid "timespan^$num hours"
#~ msgstr "$num horas"
#~ msgid "timespan^$num minutes"
#~ msgstr "$num minutos"
#~ msgid "timespan^$num seconds"
#~ msgstr "$num segundos"
#~ msgid "Selected Game"
#~ msgstr "Partida seleccionada"
#~ msgid "Team:"
#~ msgstr "Equipo:"
#~ msgid "$player has entered the room"
#~ msgstr "$player ha entrado en la estancia"
#~ msgid "$player has left the room"
#~ msgstr "$player ha salido de la estancia"
#~ msgid "Start Tutorial"
#~ msgstr "Comenzar el tutorial"
#~ msgid "Add-on upload authentication dialog"
#~ msgstr "Diálogo de acreditación para la subida de complemento"
#~ msgid "Multiplayer server login dialog"
#~ msgstr "Diálogo de inicio de sesión en el servidor multijugador"
#~ msgid "Current Room"
#~ msgstr "Estancia actual"
#~ msgid "Line doesn't fit on canvas."
#~ msgstr "La línea no cabe en el lienzo."
#~ msgid "Rectangle doesn't fit on canvas."
#~ msgstr "El rectángulo no cabe en el lienzo."
#~ msgid "Rounded Rectangle doesn't fit on canvas."
#~ msgstr "El rectángulo redondeado no cabe en el lienzo."
#~ msgid "Circle doesn't fit on canvas."
#~ msgstr "El círculo no cabe en el lienzo."
#~ msgid "Text doesn't start on canvas."
#~ msgstr "El texto no empieza en el lienzo."
#~ msgid "feature^Legacy bidirectional rendering"
#~ msgstr "Renderizado bidireccional tradicional"
#~ msgid "The maximum text width is less than 1."
#~ msgstr "La anchura máxima del texto es menos de 1."
#, fuzzy
#~ msgid "Open Preferences Screen"
#~ msgstr "Preferencias"
#~ msgid "View Chat Log"
#~ msgstr "Ver el registro de conversaciones"
#~ msgid "Categories:"
#~ msgstr "Categorías:"
#~ msgid "Accelerated"
#~ msgstr "Acelerado"
#~ msgid "Clear Messages"
#~ msgstr "Borrar mensajes"
#~ msgid "Dates"
#~ msgstr "Fechas"
#~ msgid "Save random seed"
#~ msgstr "Guardar la semilla aleatoria"
#~ msgid ""
#~ "Makes the random number generator yield the same results even after "
#~ "reloading a game"
#~ msgstr ""
#~ "Hace que el generador de números aleatorios muestre los mismos resultados "
#~ "incluso después de recargar una partida"
#~ msgid "Choose Player"
#~ msgstr "Elija jugador"
#~ msgid "Which player should start here?"
#~ msgstr "¿Qué jugador debe comenzar aquí?"
#~ msgid "No ignored"
#~ msgstr "Sin ignorados"
#~ msgid "Do you want to open this link?"
#~ msgstr "¿Quiere abrir este enlace?"
#~ msgid "url^Copy"
#~ msgstr "Copiar"
#~ msgid "Copy this URL to clipboard"
#~ msgstr "Copiar esta dirección de internet al porta-papeles"
#~ msgid "url^Go"
#~ msgstr "Ir a"
#~ msgid "Visit this URL with a web browser"
#~ msgstr "Visite esta dirección URL con un navegador de internet"
#~ msgid "Screenshots..."
#~ msgstr "Capturas de pantalla..."
#~ msgid "feature^JPEG screenshots"
#~ msgstr "Capturas de pantalla JPEG"
#~ msgid "Number of columns differ."
#~ msgstr "El número de columnas es distinto."
# contexto?
#~ msgid "Terms"
#~ msgstr "Periodos"
#~ msgid "version^N/A"
#~ msgstr "N/A"
#~ msgid "Assign Recruit List"
#~ msgstr "Asigna una lista de reclutamiento"
#~ msgid "Assign the selected unit set as recruit list to the unit."
#~ msgstr ""
#~ "Asigna el conjunto de unidades seleccionado como lista de reclutamiento "
#~ "para la unidad."
#~ msgid "Room <i>“$name”</i> joined"
#~ msgstr "Unido a la estancia <i>“$name”</i>"
#~ msgid ""
#~ "Left mouse button sets a new item or moves it via drag and drop, right "
#~ "clears. Not implemented yet."
#~ msgstr ""
#~ "El botón izquierdo del ratón establece un nuevo objeto o lo mueve "
#~ "mediante arrastrar y soltar, el derecho lo elimina. Aún no funciona."
#~ msgid ""
#~ "Left mouse button sets or drags a sound source, right clears. Not "
#~ "implemented yet."
#~ msgstr ""
#~ "El botón izquierdo del ratón establece o arrastra una fuente de sonido, "
#~ "el derecho la elimina. Aún no funciona."
#~ msgid "Sound Source Tool"
#~ msgstr "Herramienta para fuente de sonido"
#~ msgid "Generate Tiles in Selection"
#~ msgstr "Generar casillas en la selección"
#~ msgid "Rotate Map"
#~ msgstr "Girar mapa"
#~ msgid "Allow only registered users to join the game"
#~ msgstr "Permitir solo a usuarios registrados unirse a la partida"
#~ msgid "Registered Users Only"
#~ msgstr "Solo usuarios registrasdos"
#, fuzzy
#~ msgid "Are you sure you want to open this link? "
#~ msgstr "¿Quiere abrir este enlace?"
#~ msgid "Find $filename server binary"
#~ msgstr "Encontrar el binario del servidor de $filename"
#~ msgid "Event"
#~ msgstr "Evento"
#~ msgid "Nearest Neighbor"
#~ msgstr "Vecino más cercano"
#~ msgid "Nearest Neighbor scaling (fastest)"
#~ msgstr "Vecino más cercano balanceado (más rápido)"
#~ msgid "xBRZ + linear"
#~ msgstr "xBRZ + lineal"
#~ msgid "xBRZ followed by Bilinear interpolation"
#~ msgstr "xBRZ seguido por interpolación bilineal"
#~ msgid "xBRZ + NN"
#~ msgstr "xBRZ + NN"
#~ msgid "xBRZ followed by Nearest Neighbor (recommended)"
#~ msgstr "xBRZ seguido por el vecino más cercano (recomendado)"
#~ msgid "Bilinear interpolation scaling"
#~ msgstr "Interpolación bilineal balanceada"
#~ msgid "Linear"
#~ msgstr "Lineal"
#~ msgid "Advanced Graphics Options"
#~ msgstr "Opciones Avanzadas de Gráficos"
#~ msgid "Images will be scaled using the following algorithms:"
#~ msgstr "Las imágenes escalarán usando los siguientes algoritmos:"
#~ msgid "All units, haloes, border hexes"
#~ msgstr "Todas las unidades, halos, borde de hexágonos"
#~ msgid "Scaled to zoom"
#~ msgstr "Escalado a la ampliación"
#~ msgid "Everything else"
#~ msgstr "Todo lo demás"
#~ msgid "Scaled to hex"
#~ msgstr "Escalado al hexágono"
#~ msgid "Sort by:"
#~ msgstr "Ordenado por:"
#~ msgid "You will now connect to the multiplayer server."
#~ msgstr "Ahora se conectará al servidor multijugador."
#~ msgid "View List"
#~ msgstr "Ver lista"
#~ msgid "Font Scaling:"
#~ msgstr "Escala de texto:"
#~ msgid "Set the scaling factor of fonts"
#~ msgstr "Selecciona el factor de escalado de las fuentes"
#~ msgid "Start a tutorial to familiarize yourself with the game"
#~ msgstr "Jugar un tutorial para familiarizarse con el juego"
#~ msgid "Select the game core data"
#~ msgstr "Seleccionar los módulos de datos del juego"
#~ msgid "No matching widget found for scaling option"
#~ msgstr "No se encontró una herramienta adecuada para la opción de extender"
#~ msgid "No server has been defined."
#~ msgstr "No se ha definido ningún servidor."
#~ msgid "&#9679;"
#~ msgstr "&#9679;"
#~ msgid "Kick / ban reason:"
#~ msgstr "Razón de expulsión/veto al acceso:"
#~ msgid "feature^Experimental OpenMP support"
#~ msgstr "Soporte OpenMP experimental"
#~ msgid "asc"
#~ msgstr "asc"
#~ msgid "desc"
#~ msgstr "desc"
#~ msgid "Speed:"
#~ msgstr "Velocidad:"
#~ msgid "Units move and fight speed"
#~ msgstr "Velocidad de lucha y movimiento de las unidades"
#~ msgid "No era information found."
#~ msgstr "No se ha encontrado información de ninguna era."
#~ msgid "Deterministic mode"
#~ msgstr "Modo determinísta"
#~ msgid "$min to $max"
#~ msgstr "$min a $max"
#~ msgid "Rusty Open Gate"
#~ msgstr "Verja herrumbrosa abierta"
#~ msgid "Wooden Open Door"
#~ msgstr "Puerta de madera abierta"
#~ msgid "Sort players:"
#~ msgstr "Ordenar jugadores:"
#~ msgid "Friends first, ignored people last"
#~ msgstr "Amigos primero, ignorados después"
#~ msgid "Alphabetically"
#~ msgstr "Alfabéticamente"
#~ msgid "FPS limiter"
#~ msgstr "Limitador de FPS"
#~ msgid "era^missing"
#~ msgstr "desconocida"
#~ msgid "Registered users only:"
#~ msgstr "Solo usuarios registrados:"
#~ msgid "Settings:"
#~ msgstr "Ajustes:"
#~ msgid "Refresh"
#~ msgstr "Actualizar"
# Por favor, no eliminar la coletilla "(Sólo en inglés)"
#~ msgid ""
#~ "You may login to the official multiplayer server with your forum username "
#~ "and password.\n"
#~ "Note that registration is not required to join the server: you need to "
#~ "supply a password only if you wish to use a registered username.\n"
#~ "\n"
#~ "The Battle for Wesnoth forum can be found at https://forums.wesnoth.org/"
#~ msgstr ""
#~ "Podría acceder al servidor multijugador oficial con su nombre de usuario "
#~ "y contraseña del foro.\n"
#~ "No obstante, registrarse no es necesario para unirse al servidor: sólo "
#~ "necesita dar una contraseña si desea utilizar un nombre de usuario "
#~ "registrado.\n"
#~ "\n"
#~ "El foro de «La batalla por Wesnoth» se encuentra en https://forums."
#~ "wesnoth.org/ (sólo en inglés)."
#~ msgid "Available at titlescreen"
#~ msgstr "Disponible en la pantalla de título"
#~ msgid "Password Reminder"
#~ msgstr "Recordatorio de contraseña"
#~ msgid "feature^Growl notifications back end"
#~ msgstr "Sistema a notificaciones Growl"
#~ msgid "Rooms"
#~ msgstr "Partidas"
#~ msgid "Screenshot Saved"
#~ msgstr "Captura de pantalla guardada"
#~ msgid "file_size^Unknown"
#~ msgstr "Desconocido"
#~ msgid "Get Add-ons"
#~ msgstr "Obtener complementos"
#~ msgid "Send new version to server"
#~ msgstr "Enviar la nueva versión al servidor"
#~ msgid "Only registered users may join"
#~ msgstr "Solo podrán unirse usuarios registrados"
#~ msgid "Unknown era"
#~ msgstr "Era desconocida"
#~ msgid "Gold per village"
#~ msgstr "Oro por aldea"
#~ msgid "Experience modifier"
#~ msgstr "Modificador de experiencia"
#~ msgid "Multiplayer command dialog"
#~ msgstr "Diálogo de órdenes multijugador"
#~ msgid "Messaging"
#~ msgstr "Mensajería"
#~ msgid "Message:"
#~ msgstr "Mensaje:"
#~ msgid "Send"
#~ msgstr "Enviar"
#~ msgid "Friends/Ignored List"
#~ msgstr "Lista de «amigos/ignorados»"
#~ msgid "Add as Friend"
#~ msgstr "Añadir a «amigos»"
#~ msgid "Add as Ignore"
#~ msgstr "Añadir a «ignorados»"
#~ msgid "Moderating"
#~ msgstr "Moderando"
#~ msgid "Time:"
#~ msgstr "Tiempo:"
#~ msgid "Ban"
#~ msgstr "Vetar"
#~ msgid "Sort lobby list"
#~ msgstr "Ordenar la lista de partidas de la sala de juego"
#~ msgid "Sort the player list in the lobby by player groups"
#~ msgstr "Ordenar por grupos la lista de jugadores de la sala de juego"
#~ msgid "Iconize lobby list"
#~ msgstr "Minimizar la lista de partidas de la sala de juego"
#~ msgid "Show icons in front of the player names in the lobby"
#~ msgstr ""
#~ "Mostrar iconos delante de los nombres de los jugadores en la sala de "
#~ "entrada"
#~ msgid "controller^Computer"
#~ msgstr "Computadora"
#~ msgid "User Maps"
#~ msgstr "Mapas de usuario"
#~ msgid "SP Campaigns"
#~ msgstr "Campañas individuales"
#~ msgid "No description available"
#~ msgstr "No hay una descripción disponible"
#~ msgid ""
#~ "Widget definition '$definition' doesn't contain the definition for '$id'."
#~ msgstr ""
#~ "La descripción de la utilidad «$definition» carece de una definición para "
#~ "«$id»."
#~ msgid "Save password to preferences (plain text)"
#~ msgstr "Guardar contraseña en preferencias (no cifrada)"
#~ msgid "player"
#~ msgstr "jugador"
#~ msgid "Advanced Settings"
#~ msgstr "Opciones Avanzadas"
#~ msgid "Configure sides"
#~ msgstr "Configura bandos"
#~ msgid "Metadata:"
#~ msgstr "Metadatos:"
#~ msgid "The new theme will take effect after loading or starting a new game."
#~ msgstr ""
#~ "El nuevo tema tendrá efecto la próxima vez que se inicie o cargue una "
#~ "partida."
#~ msgid ""
#~ "Era:\n"
#~ "\n"
#~ "Not allowed."
#~ msgstr ""
#~ "Era:\n"
#~ "\n"
#~ "No permitida."
#~ msgid ""
#~ "Modifications:\n"
#~ "\n"
#~ "None found."
#~ msgstr ""
#~ "Modificaciones:\n"
#~ "\n"
#~ "Ninguna encontrada."
#, fuzzy
#~ msgid "Modifiers"
#~ msgstr "Modificaciones:"
#~ msgid "Experimental Fake Map Edge"
#~ msgstr "Borde de mapa falso, experimental"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Opciones"
#~ msgid "Add-ons matching the following criteria will be displayed."
#~ msgstr "Se mostrarán los complementos que cumplan los siguientes criterios."
#~ msgid "Installation status:"
#~ msgstr "Situación de la instalación:"
#~ msgid "Add-on types:"
#~ msgstr "Tipos de complemento:"
#~ msgid "Toggle All"
#~ msgstr "Conmutar Todo"
#~ msgid "Add-ons will be sorted as follows when no column is selected:"
#~ msgstr ""
#~ "Los complementos se ordenarán de esta forma cuando no se seleccione "
#~ "ninguna columna:"
#~ msgid "sort^By name"
#~ msgstr "Por nombre"
#~ msgid "sort^By last updated"
#~ msgstr "Por última actualización"
#~ msgid "sort^By first upload"
#~ msgstr "Por fecha de primera subida al repositorio"
#~ msgid "Seed:"
#~ msgstr "Semilla:"
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Filtro"
#~ msgid "Set Password"
#~ msgstr "Contraseña"
#~ msgid "Linked '$id' group needs a 'fixed_width' or 'fixed_height' key."
#~ msgstr ""
#~ "El grupo enlazado «$id» necesita una clave de «fixed_width» o "
#~ "«fixed_height»."
#~ msgid "Items"
#~ msgstr "Objetos"
#~ msgid "Add to Friends"
#~ msgstr "Añadir a «amigos»"
#~ msgid "Add to Ignores"
#~ msgstr "Añadir a «ignorados»"
#~ msgid "Map to play:"
#~ msgstr "Mapa del juego:"
#~ msgid "Choose Modifications"
#~ msgstr "Seleccione Modificaciones"
#~ msgid "Enable the modifications you want to be active during the game."
#~ msgstr ""
#~ "Habilitar las modificaciones que desea tener activadas durante la partida."
#~ msgid "Show haloing effects"
#~ msgstr "Mostrar halos"
#~ msgid "Show special unit graphical effects"
#~ msgstr "Mostrar efectos gráficos especiales de las unidades"
#~ msgid "Add Ignored"
#~ msgstr "Añadir a «ignorados»"
#~ msgid "Delete File"
#~ msgstr "Borrar archivo"
#~ msgid "Deletion of the file failed."
#~ msgstr "Se ha producido un error al tratar de borrar el archivo."
#~ msgid "Creation of the directory failed."
#~ msgstr "Se ha producido un error al crear el directorio."
#~ msgid "Load Game..."
#~ msgstr "Cargar partida..."
#~ msgid "infinite"
#~ msgstr "infinitos"
#~ msgid "Prefs tab^General"
#~ msgstr "General"
#~ msgid "Prefs section^General"
#~ msgstr "General"
#~ msgid "Prefs section^Hotkeys"
#~ msgstr "Atajos de teclado"
#~ msgid "Prefs section^Display"
#~ msgstr "Vídeo"
#~ msgid "Prefs section^Sound"
#~ msgstr "Sonido"
#~ msgid "Prefs section^Multiplayer"
#~ msgstr "Multijugador"
#~ msgid "Prefs section^Advanced"
#~ msgstr "Avanzado"
#~ msgid "Version "
#~ msgstr "Versión "
#~ msgid "Reinforced Earthy Cave Wall"
#~ msgstr "Pared de cueva terrosa reforzada"
#~ msgid "Manage Data"
#~ msgstr "Administrar datos"
#~ msgid "Choose the game to load"
#~ msgstr "Elegir juego a cargar"
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Borrar"
#~ msgid "Restore"
#~ msgstr "Restaurar"
#~ msgid "Backup"
#~ msgstr "Respaldar"
#~ msgid "long size text"
#~ msgstr "tamaño de la longitud del texto"
#~ msgid "100/100"
#~ msgstr "100/100"
#, fuzzy
#~ msgid "Map scrolling"
#~ msgstr "Desplazamiento con ratón"
#, fuzzy
#~ msgid "Mouse emulation"
#~ msgstr "Moderación"
#, fuzzy
#~ msgid "Joystick Settings"
#~ msgstr "Configuración de atajos de teclado"
#, fuzzy
#~ msgid "Play Sound:"
#~ msgstr "Sonido"
#, fuzzy
#~ msgid "Private message:"
#~ msgstr "Enviar mensaje privado"
#, fuzzy
#~ msgid "Ready to start game:"
#~ msgstr "Hora de inicio aleatoria"
#~ msgid "Attack enemy"
#~ msgstr "Atacar enemigo"
#~ msgid "Set Path to wesnothd"
#~ msgstr "Establecer ruta a wesnothd"
#~ msgid "Friends List"
#~ msgstr "Lista de amigos"
#~ msgid "Add As Friend"
#~ msgstr "Añadir como amigo"
#~ msgid "Add As Ignore"
#~ msgstr "Añadir como ignorado"
#~ msgid "sound^Advanced Options"
#~ msgstr "Opciones Avanzadas"
#~ msgid "sound^Standard Options"
#~ msgstr "Opciones Estándar"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Personalizado"
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "Aplicar"
#~ msgid "Sample rate (Hz):"
#~ msgstr "Tasa de muestreo (Hz):"
#~ msgid "User defined sample rate"
#~ msgstr "Tasa de muestreo definida por el usuario"
#~ msgid "Buffer size: "
#~ msgstr "Tamaño de búfer: "
#~ msgid "Choose whether the game should run full screen or in a window"
#~ msgstr ""
#~ "Elegir si el programa funciona a pantalla completa o en modo ventana"
#~ msgid "Back to the multiplayer options"
#~ msgstr "Volver a las opciones multijugador"
#~ msgid "Insert a username"
#~ msgstr "Insertar un nombre de usuario"
#~ msgid "Show text above a unit when it is hit to display damage inflicted"
#~ msgstr ""
#~ "Mostrar texto encima de la unidad que indique la cantidad de daño recibido"
#~ msgid "Change the resolution the game runs at"
#~ msgstr "Cambiar la resolución del juego"
#~ msgid "Change the theme the game runs with"
#~ msgstr "Cambiar el tema gráfico del juego"
#~ msgid "Use graphical special effects (may be slower)"
#~ msgstr "Usar efectos especiales (podría ser más lento)"
#~ msgid "View and configure keyboard shortcuts"
#~ msgstr "Mostrar y configurar los atajos de teclado"
#~ msgid "Advanced section^Advanced"
#~ msgstr "Avanzadas"
#, fuzzy
#~ msgid "Purge Cache"
#~ msgstr "Refrescar caché de imagen"
#~ msgid "Hotkey Settings"
#~ msgstr "Configuración de atajos de teclado"
#~ msgid "Reset all bindings to the default values"
#~ msgstr ""
#~ "Restaurar todos los vínculos de teclado a sus valores predeterminados"
#~ msgid "Prefs section^Title Screen"
#~ msgstr "Pantalla de título"
#~ msgid "Prefs section^Editor"
#~ msgstr "Editor"
#~ msgid "Binding"
#~ msgstr "Tecla"
#~ msgid "Button"
#~ msgstr "Botón"
#~ msgid "Mouse"
#~ msgstr "Ratón"
# ¿Palanca de control?
#~ msgid "Joystick"
#~ msgstr "Joystick"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Arriba"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Derecha"
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "Abajo"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Izquierda"
#~ msgid "RightUp"
#~ msgstr "Derecha/arriba"
#~ msgid "RightDown"
#~ msgstr "Derecha/abajo"
#~ msgid "LeftUp"
#~ msgstr "Izquierda/arriba"
#~ msgid "LeftDown"
#~ msgstr "Izquierda/abajo"
#~ msgid "Hat"
#~ msgstr "Sombrero"
#~ msgid ""
#~ "The video mode could not be changed. Your window manager must be set to "
#~ "16 bits per pixel to run the game in windowed mode. Your display must "
#~ "support 1024x768x16 to run the game full screen."
#~ msgstr ""
#~ "El modo de vídeo no ha podido cambiarse. Su escritorio debe estar en 16 "
#~ "bits para poder funcionar en modo ventana. Su pantalla debe soportar una "
#~ "resolución de 1024x768x16 para jugar a pantalla completa."
#~ msgid "Share map"
#~ msgstr "Compartir mapa"
#~ msgid "controller^Player number:"
#~ msgstr "Número de jugador:"
#~ msgid "View game file paths"
#~ msgstr "Ver la dirección de los archivos del juego"
#~ msgid "Quit Editor"
#~ msgstr "Salir del editor"
#~ msgid "Next Generator"
#~ msgstr "Siguiente generador"
#~ msgid "Custom Time of Day Creator"
#~ msgstr "Configurar el creador de fases horarias"
#~ msgid "Password: "
#~ msgstr "Contraseña: "
#~ msgid "Elvish Castle"
#~ msgstr "Castillo élfico"
#~ msgid "Forested Hills"
#~ msgstr "Colinas boscosas"
#~ msgid "Forested Snow Hills"
#~ msgstr "Colinas nevadas y boscosas"
#~ msgid "Summer Deciduous Forested Hills"
#~ msgstr "Colinas boscosas caducifolias en verano"
#~ msgid "Fall Deciduous Forested Hills"
#~ msgstr "Colinas boscosas caducifolias en otoño"
#~ msgid "Winter Deciduous Forested Hills"
#~ msgstr "Colinas boscosas caducifolias en invierno"
#~ msgid "Snowy Deciduous Forested Hills"
#~ msgstr "Colinas boscosas caducifolias nevadas"
#~ msgid "Summer Mixed Forested Hills"
#~ msgstr "Colinas boscosas mixtas en verano"
#~ msgid "Fall Mixed Forested Hills"
#~ msgstr "Colinas boscosas mixtas en otoño"
#~ msgid "Winter Mixed Forested Hills"
#~ msgstr "Colinas boscosas mixtas en invierno"
#~ msgid "Snowy Mixed Forested Hills"
#~ msgstr "Colinas boscosas mixtas nevadas"
#, fuzzy
#~ msgid "Tropical Forested Hills"
#~ msgstr "Bosque tropical"
#, fuzzy
#~ msgid "Palm Forested Hills"
#~ msgstr "Colinas boscosas"
#, fuzzy
#~ msgid "Dense Palm Forested Hills"
#~ msgstr "Colinas boscosas"
#, fuzzy
#~ msgid "Savanna Forested Hills"
#~ msgstr "Colinas boscosas"
#~ msgid "Show color cursors"
#~ msgstr "Mostrar cursores coloreados"
#~ msgid "Use colored mouse cursors (may be slower)"
#~ msgstr "Usar punteros coloreados (podría ser más lento)"
#~ msgid ""
#~ "Screenshot hotkeys should be combined with the Control, Alt or Meta "
#~ "modifiers to avoid problems."
#~ msgstr ""
#~ "Los atajos de teclado relacionados con las capturas han de estar "
#~ "combinadas con las teclas modificadoras Control, Alt o Meta para prevenir "
#~ "problemas."
#~ msgid "Left Mouse Click"
#~ msgstr "Clic izquierdo de ratón"
#~ msgid "Right Mouse Click"
#~ msgstr "Clic derecho de ratón"
#, fuzzy
#~ msgid "Switch Area"
#~ msgstr "Cambiar mapa"
#, fuzzy
#~ msgid "Map-Screenshot"
#~ msgstr "Captura de mapa"
#~ msgid " (widescreen)"
#~ msgstr " (panorámica)"
#, fuzzy
#~ msgid "Filter Options"
#~ msgstr "Opciones multijugador"
#, fuzzy
#~ msgid "Scroll Viewport Horizontally"
#~ msgstr "Voltear el portapapeles horizontalmente"
#, fuzzy
#~ msgid "Scroll Viewport Vertically"
#~ msgstr "Voltear el portapapeles verticalmente"
#~ msgid "Time of day lighting preset:"
#~ msgstr "Iluminaciones predeterminadas según la hora del día"
#~ msgid "Custom lighting settings"
#~ msgstr "Personalizar ajustes de iluminación"
#~ msgid "Automatically update map view"
#~ msgstr "Actualizar mapa automáticamente"
#~ msgid "Allow multiple maps to be open simultaneously"
#~ msgstr "Permitir abrir varios mapas de forma simultánea"
#~ msgid "Add this username to your ignores list"
#~ msgstr "Añadir a este usuario a la lista de ignorados"
#, fuzzy
#~ msgid "Auto-update Terrain Transitions: Yes"
#~ msgstr "Actualizar transiciones automáticamente"
#~ msgid "Types"
#~ msgstr "Tipos"
#~ msgid "Inspection window"
#~ msgstr "Ventana de inspección"
#~ msgid "Variable"
#~ msgstr "Variable"
#~ msgid "Use new lobby interface"
#~ msgstr "Usar nueva interfaz para la sala de entrada"
#~ msgid "Use New Lobby Interface"
#~ msgstr "Usar nueva interfaz para la sala de entrada"
#, fuzzy
#~ msgid "Reset Defaults"
#~ msgstr "Predeterminada"
#, fuzzy
#~ msgid "Reset All"
#~ msgstr "Seleccionar todo"
#~ msgid "This hotkey is already in use."
#~ msgstr "Este atajo de teclado ya se está usando."
#~ msgid "Create New Map"
#~ msgstr "Crear un mapa nuevo"
#~ msgid "Dont ask me again!"
#~ msgstr "No preguntar de nuevo"
#~ msgid "x"
#~ msgstr "x"
#~ msgid "OOS error"
#~ msgstr "error OOS"
#~ msgid "Create game"
#~ msgstr "Crear partida"
#~ msgid "Save replay on SP/MP victory or MP defeat"
#~ msgstr "Guardar repeticiones al completar escenarios"
#~ msgid "Save Replay on SP/MP Victory or MP Defeat"
#~ msgstr ""
#~ "Guardar repeticiones al ganar en cualquier modo o al ser derrotado en "
#~ "multijugador"
#~ msgid "Delete Auto-Saves on SP/MP Victory or MP Defeat"
#~ msgstr ""
#~ "Borrar partidas guardadas automáticamente al ganar en cualquier modo o al "
#~ "ser derrotado en multijugador"
#~ msgid "Execute Planned Action"
#~ msgstr "Ejecutar acción planificada"
#~ msgid "Delete Planned Action"
#~ msgstr "Borrar acción planificada"
#~ msgid "controller^Human/AI"
#~ msgstr "Humano/IA"
#~ msgid "Weapon special: "
#~ msgstr "Propiedad especial de arma: "
#~ msgid "Prefs tab^Friends"
#~ msgstr "Amigos"