wesnoth/po/wesnoth-ei/zh_CN.po
2024-12-07 17:57:02 +01:00

15632 lines
652 KiB
Text
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# The Battle for Wesnoth - Simplified Chinese Translations
# Copyright (C) 2005-2022 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
#
# Translators and their initial years of participation:
# CloudiDust <cloudidust@gmail.com>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-1.18\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-10-28 17:38 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2024-11-30 17:55+0800\n"
"Last-Translator: vimacs <vimacs.hacks@gmail.com>\n"
"Language-Team: Wesnoth Simplified Chinese Team\n"
"Language: zh_CN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
#. [editor_group]: id=eastern_invasion
#. [campaign]: id=Eastern_Invasion
#. [achievement_group]
#. [scenario]: id=01_Eastern_Invasion
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:37
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:51
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/achievements.cfg:20
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_Eastern_Invasion.cfg:19
msgid "Eastern Invasion"
msgstr "东部入侵"
#. [campaign]: id=Eastern_Invasion
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:52
msgid "EI"
msgstr "EI"
#. [campaign]: id=Eastern_Invasion
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:56
msgid "1x enemies"
msgstr "1倍敌军"
#. [campaign]: id=Eastern_Invasion
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:56
msgid "Skirmish"
msgstr "小规模战斗"
#. [campaign]: id=Eastern_Invasion
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:57
msgid "3x enemies"
msgstr "3倍敌军"
#. [campaign]: id=Eastern_Invasion
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:57
msgid "Incursion"
msgstr "袭击"
#. [campaign]: id=Eastern_Invasion
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:58
msgid "5x enemies"
msgstr "5倍敌军"
#. [campaign]: id=Eastern_Invasion
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:58
msgid "Invasion"
msgstr "侵略"
#. [campaign]: id=Eastern_Invasion
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:102
msgid ""
"There are rumors of undead attacks on the eastern border of Wesnoth. You, an "
"officer in the Royal Army, have been sent to the eastern front to protect "
"the villagers and find out what is happening.\n"
"\n"
msgstr ""
"有传闻说,韦诺的东部边境遭受亡灵侵袭。你,一名皇家军队的军官,被派往东部前线"
"保护村民并查明状况。\n"
"\n"
#. [campaign]: id=Eastern_Invasion
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:104
msgid "(Intermediate level, 16 scenarios.)"
msgstr "中等级别16幕场景。"
#. [about]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:108
msgid "Newest Campaign Version Rewrite"
msgstr "最新版本战役重写"
#. [about]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:114
msgid "Original Campaign Design"
msgstr "原版战役设计"
#. [about]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:120
msgid "Prose and Story Editing, Code Preparation"
msgstr "散文与故事编辑、代码准备"
#. [about]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:126
msgid "Artwork and Graphics Design"
msgstr "插图和图形设计"
#. [about]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:144
msgid "Campaign Redesign Playtesters"
msgstr "战役重制游戏测试者"
#. [about]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:156
msgid "Previous Campaign Maintenance"
msgstr "前战役维护者"
#. [about]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:168
msgid "Others"
msgstr "其他"
#. [achievement_group]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/achievements.cfg:33
msgid ""
"Complete the <i>Eastern Invasion</i> scenario with at least 10 surviving "
"units."
msgstr "在完成 <i>东部入侵</i> 场景时有至少10个存活单位。"
#. [achievement_group]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/achievements.cfg:33
msgid "Scenario 1: Tactical Withdrawal"
msgstr "场景1战术撤退"
#. [achievement_group]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/achievements.cfg:35
msgid "Complete <i>The Escape Tunnel</i> before the undead arrive."
msgstr "在亡灵到达完成之前“<i>离脱隧道</i>”场景。"
#. [achievement_group]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/achievements.cfg:35
msgid "Scenario 2: Speedrun"
msgstr "场景2快速通关"
#. [achievement_group]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/achievements.cfg:37
msgid ""
"Complete <i>An Unexpected Appearance</i> without killing Mal-Tar, the dark "
"adept."
msgstr "在不杀黑暗狂徒玛尔-塔的情况下完成“<i>意外的露面</i>”。"
#. [achievement_group]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/achievements.cfg:37
msgid "Scenario 3: Merciful"
msgstr "场景3仁慈"
#. [achievement_group]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/achievements.cfg:39
msgid "Defeat both the bandit and elven leaders in <i>Elven Interlude</i>."
msgstr "在“<i>精灵的插曲</i>”中同时击败强盗和精灵首领。"
#. [achievement_group]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/achievements.cfg:39
msgid "Scenario 4a: Scorched Earth"
msgstr "场景4a焦土政策"
#. [achievement_group]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/achievements.cfg:41
msgid "Recruit the dunefolk in <i>Ill Humours</i>."
msgstr "在“<i>坏脾气</i>”中征募沙丘游民。"
#. [achievement_group]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/achievements.cfg:41
msgid "Scenario 4b: Mercenary"
msgstr "场景4b雇佣兵"
#. [achievement_group]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/achievements.cfg:43
msgid "Rescue all 6 prisoners from <i>Mal Ravanals Capital</i>."
msgstr "从“<i>玛尔-拉瓦纳尔之都</i>”救出全部 6 名囚犯。"
#. [achievement_group]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/achievements.cfg:43
msgid "Scenario 4c: No (Horse)Man Left Behind"
msgstr "场景4c没有人骑师被落下"
#. [achievement_group]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/achievements.cfg:45
msgid "Complete <i>Northern Outpost</i> without any peasants dying."
msgstr "在没有任何农民死亡的情况下完成“<i>北疆哨所</i>”。"
#. [achievement_group]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/achievements.cfg:45
msgid "Scenario 5: Folk Hero"
msgstr "场景5民族英雄"
#. [achievement_group]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/achievements.cfg:47
msgid ""
"Defeat the necromancer in <i>Undead Crossing</i> before rescuing Dolburras."
msgstr "在“<i>亡灵渡口</i>”中救出多尔布拉斯之前击败死灵法师。"
#. [achievement_group]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/achievements.cfg:47
msgid "Scenario 6a: A Little Help Here?"
msgstr "场景6a一个小小的请求"
#. [achievement_group]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/achievements.cfg:49
msgid "Complete <i>Soradoc</i> without killing any enemy leaders."
msgstr "不消灭任何敌方首领而完成“<i>索拉多克</i>”。"
#. [achievement_group]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/achievements.cfg:49
msgid "Scenario 6b: Ninja"
msgstr "场景6b忍者"
#. [achievement_group]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/achievements.cfg:51
msgid "Refuse to enslave any ogres in <i>Capturing the Ogres</i>."
msgstr "在“<i>捕获食人魔</i>”中拒绝奴役任何食人魔。"
#. [achievement_group]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/achievements.cfg:51
msgid "Scenario 7a: Ogre Rights Advocate"
msgstr "场景7a食人魔权利倡导者"
#. [achievement_group]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/achievements.cfg:53
msgid "Kill 5 enemy leaders in <i>Ogre Crossing</i>."
msgstr "在“<i>食人魔渡口</i>”中击杀5个敌方首领。"
#. [achievement_group]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/achievements.cfg:53
msgid "Scenario 7b: Frenzied"
msgstr "场景7b狂乱的状况"
#. [achievement_group]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/achievements.cfg:55
msgid "Ally with the dwarves in <i>Xenophobia</i>."
msgstr "在“<i>异种憎恶</i>”中与矮人结盟。"
#. [achievement_group]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/achievements.cfg:55
msgid "Scenario 8: And My Axe"
msgstr "场景8和我的斧头"
#. [achievement_group]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/achievements.cfg:57
msgid "Recruit the wild ogres in <i>Castle in the Ice</i>."
msgstr "在“<i>冰中城堡</i>”一幕招募野生食人魔。"
#. [achievement_group]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/achievements.cfg:57
msgid "Scenario 9: Guuuh..."
msgstr "场景9哇哇……"
#. [achievement_group]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/achievements.cfg:59
msgid "Find the legendary Staff of Power in <i>Dark Sanctuary</i>."
msgstr "在“<i>黑暗圣殿</i>”中寻找传奇的力量之法杖。"
#. [achievement_group]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/achievements.cfg:59
msgid "Scenario 10: Brains"
msgstr "场景10脑子"
#. [achievement_group]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/achievements.cfg:61
msgid "Find the Ring of Invisibility in <i>Captured</i>."
msgstr "在“<i>被俘</i>”中找到隐身指环。"
# 引用自 https://zh.wikipedia.org/wiki/%E8%87%B3%E5%B0%8A%E9%AD%94%E6%88%92
#. [achievement_group]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/achievements.cfg:61
msgid "Scenario 11: And In The Darkness Bind Them"
msgstr "场景11众戒归一黑暗中"
#. [achievement_group]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/achievements.cfg:63
msgid "Complete <i>Evacuation</i> by defeating all enemy leaders."
msgstr "通过击败所有敌方首领完成“<i>撤退</i>”一幕。"
#. [achievement_group]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/achievements.cfg:63
msgid "Scenario 12: Plan B"
msgstr "场景12B计划"
#. [achievement_group]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/achievements.cfg:65
msgid "Recruit Gaennell, the dark adept, in <i>Spoils of War</i>."
msgstr "在“<i>战利品</i>”中征募黑暗狂徒盖内尔。"
#. [achievement_group]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/achievements.cfg:65
msgid "Scenario 13: Oath of Redemption"
msgstr "场景13赎罪誓言"
#. [achievement_group]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/achievements.cfg:67
msgid "Read the story of the Clans defeat in <i>The Drowned Plains</i>."
msgstr "在“<i>淹没的平原</i>”中阅读关于氏族战败的故事。"
#. [achievement_group]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/achievements.cfg:67
msgid "Scenario 14: Historian"
msgstr "场景14历史学家"
#. [achievement_group]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/achievements.cfg:69
msgid "Complete <i>Eleventh Hour</i> with no recalling and no items."
msgstr "在没有召回并且不带道具的情况下完成“<i>最后时刻</i>”。"
#. [achievement_group]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/achievements.cfg:69
msgid "Scenario 16: Alternate History"
msgstr "场景16平行历史"
#. [achievement_group]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/achievements.cfg:71
msgid "Kill no enemies before defeating Mal-Ravanal in <i>The Duel</i>."
msgstr "在“<i>决斗</i>”中击败玛尔-拉瓦纳尔之前,不杀死任何敌人。"
#. [achievement_group]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/achievements.cfg:71
msgid "Scenario 17a: Pacifist"
msgstr "场景17a和平主义者"
#. [achievement_group]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/achievements.cfg:73
msgid "Kill all enemies before defeating Mal-Ravanal in <i>All-In</i>."
msgstr "在“<i>全体上场</i>”中击败玛尔-拉瓦纳尔之前,消灭所有敌人。"
#. [achievement_group]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/achievements.cfg:73
msgid "Scenario 17b: Warmonger"
msgstr "场景17b好战分子"
#. [achievement_group]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/achievements.cfg:75
msgid "Complete the secret bonus scenario."
msgstr "完成秘密奖励场景。"
#. [achievement_group]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/achievements.cfg:75
msgid "Scenario 99: Haw, Haw, Haw"
msgstr "场景99嚯"
#. [lua]: wml_actions.bandit_village_capture
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/lua/bandits.lua:84
msgid "They're here!"
msgstr "它们来了!"
#. [lua]: wml_actions.bandit_village_capture
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/lua/bandits.lua:91
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:526
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:543
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:560
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:577
msgid "No outlaws in this village."
msgstr "此村庄里没有流寇。"
#. [part]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_Eastern_Invasion.cfg:33
msgid "Warning!"
msgstr "警告!"
#. [part]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_Eastern_Invasion.cfg:34
msgid "Content note: this campaign has minor depictions of blood and gore."
msgstr "内容说明:这个战役有轻微的血腥描写。"
#. [part]
#. It is 625 YW. Konrad II is king, having reigned since 612.
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_Eastern_Invasion.cfg:38
msgid ""
"It was the thirteenth year of Konrad IIs reign when the strange occurrences "
"in the Estmark Hills on the eastern border of Wesnoth began."
msgstr ""
"这是科纳德二世统治的第三十个年头,在韦诺东部边境的东界丘陵周遭发生了一些奇怪"
"的事情。"
#. [part]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_Eastern_Invasion.cfg:42
msgid ""
"Cattle and beasts of burden were found dead in the fields and villagers "
"vanished from their houses with nary a clue nor sign of struggle. At first, "
"the settlers suspected raiders from the great desert, but when they sent "
"scouts east they found nothing but a small mountain range and miles of swamp."
msgstr ""
"牲畜家禽被发现死在田地里,村民也从家里失踪了,没有任何的线索或挣扎的痕迹。开"
"始时,居民们怀疑是大漠里来的劫掠者干的好事,但当他们派出侦察兵前往东方时,却"
"只发现了一座小小的山脉和绵延数里的沼泽。"
#. [part]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_Eastern_Invasion.cfg:46
msgid ""
"The disappearances did not stop and every day the terror grew greater. "
"Eventually, the people living in the eastern villages sent a messenger to "
"the king, asking for help. The messenger rode hard for many days and nights, "
"and finally reached the city of Weldyn."
msgstr ""
"失踪的现象并没有停止,恐慌情绪每天都在蔓延。终于,住在东边小镇的人们给国王送"
"去了一个消息,寻求他的帮助。经过很多个难熬的日夜,这消息终于到达了维尔帝城。"
#. [part]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_Eastern_Invasion.cfg:50
msgid ""
"When the king received news of the problem, his advisor Dacyn had much to "
"say. Apparently, these attacks bore much similarity to ones that had "
"previously occurred on the far southern border where undead had been the "
"eventual culprit. Dacyn outlined a plan to combat these intrusions."
msgstr ""
"当国王收到有关这问题的消息时,他的顾问达辛有许多话要说。看上去,这些攻击和在"
"极南边境此前发生的事件非常相似,那次最终的罪魁祸首是亡灵。达辛构思了一个反击"
"入侵的计划。"
#. [part]
#. The River Guard posts had been built in 470 YW; they were abandoned in 544 YW.
#. The wave of colonization had begun around 530 YW.
#. This intro starts in 625 YW; the king's forces arrive at the outposts in 626 YW.
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_Eastern_Invasion.cfg:57
msgid ""
"In the days of King Garard I, two strong points had been built along the "
"near bank of the River Weldyn, south of Soradoc, to stop bandits and orcish "
"raiders out of the Estmarks from entering Wesnoth. In later years, the river "
"guard posts had been abandoned as colonists spread into the Estmarks and the "
"orcs were driven in retreat north of the Great River."
msgstr ""
"在伽拉德一世国王统治的时期,为了阻挡东界丘陵外围的强盗和兽人掠夺者,人们在索"
"拉多克南部的维尔帝河河岸边建造了两座据点,以阻止东界丘陵之外的匪盗以及兽人劫"
"掠者进入韦诺。后来,殖民者深入东界各处定居,而兽人也被赶回了泰河的北面,河岸"
"卫队的岗哨随之也都被放弃了。"
#. [part]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_Eastern_Invasion.cfg:61
msgid ""
"With unknown enemies pressing Wesnoth from the East, Dacyn pressed Konrad II "
"to re-man the outposts, and use them to keep the Crowns eye and hand firmly "
"on the lower River Weldyn. He sent two of the most promising young officers "
"to them. To the northern outpost he sent Owaec, a Clan noble. To the "
"southern outpost, he sent Sergeant Gweddry, who would be accompanied by "
"Dacyn the mage."
msgstr ""
"来自东面的未知敌人威胁着韦诺,达辛催促科纳德二世重新派兵驻守哨所,并利用它们"
"监视和控制韦尔帝河下游。他派出两位最有前途的年轻军官前往哨所。他派欧瓦埃克,"
"一个氏族贵族,前往北疆哨所。他派格威德利军士,由法师达辛陪同,前往南疆哨所。"
#. [part]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_Eastern_Invasion.cfg:65
msgid ""
"All went well once the kings forces arrived. There were no attacks for "
"several weeks, and Gweddrys men started to grow incautious. Then, one "
"evening, Gweddry and his men were roused by the startled cries of the night "
"watchmen..."
msgstr ""
"国王的军队到来之后,一切都很正常。有好几周都没有遇到袭击,格威德利的部队开始"
"松懈起来。而后,在某个傍晚,格威德利和他的部队被守夜人惊恐的叫声吵醒了……"
#. [side]
#. [side]: type=Lancer, id=Yannic
#. [side]: type=General, id=Halrad
#. [side]: id=Konrad, type=King of Wesnoth
#. [scenario]: id=16_Eleventh_Hour
#. [side]: id=Dacyn, type=Fallen Mage
#. [side]: id=Gweddry # TODO: he respawns even if he died last scenario, so we need to fix that
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_Eastern_Invasion.cfg:78
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_Eastern_Invasion.cfg:225
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:40
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:41
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Interlude.cfg:42
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_Ill_Humors.cfg:36
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:27
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:268
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:65
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:82
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06a_Undead_Crossing.cfg:33
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06b_Soradoc.cfg:37
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06b_Soradoc.cfg:56
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_Capturing_the_Ogres.cfg:28
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Ogre_Crossing.cfg:31
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Xenophobia.cfg:43
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Castle_in_the_Ice.cfg:57
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:32
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:27
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:57
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_Spoils_of_War.cfg:238
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:95
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_Return_to_Wesnoth.cfg:29
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_Return_to_Wesnoth.cfg:57
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:39
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:52
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17a_The_Duel.cfg:46
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_All-In.cfg:53
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:35
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:55
msgid "Wesnothians"
msgstr "韦诺人"
#. [side]: type=Death Knight, id=Nakeg-alvan # this guy reappears in S16 even if you kill him in S01. (maybe death knights can get re-animated)
#. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Mal-Talar
#. [side]: type=Necromancer, id=Mel Guthrak
#. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Mal-Skraat
#. [side]: type=Dark Adept, id=Mal-Tar
#. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Mal-Kallat, gender=female
#. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Mal-Skraat, gender=male
#. [side]
#. [scenario]: id=04c_Mal-Ravanals_Capital
#. [side]: type=Dark Adept, id=Rilaka
#. [side]: type=Necromancer, id=Mal-un-Karad
#. [side]: type=Ghast, id=ghast_leader
#. [side]: type=Necromancer, id=Mal-Talar
#. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Mal-Mana, gender=female
#. [side]: type=Death Knight, id=Naken-alvak
#. [scenario]: id=07b_Ogre_Crossing
#. [side]: type=Death Knight, id=Ducatithil
#. [side]: type=Necromancer, id=Mal-Yrna, gender=female
#. [side]: type=Necromancer, id=Mal-un-Darak
#. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Mal-un-Zanrad, gender=female
#. [side]: type=Necromancer, id=Mal-un-Xadrux
#. [scenario]: id=16_Eleventh_Hour
#. [side]: type=Dark Adept, id=Lethin
#. [scenario]: id=17b_All-In
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_Eastern_Invasion.cfg:101
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_Eastern_Invasion.cfg:137
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_Eastern_Invasion.cfg:183
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:176
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:53
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:83
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:114
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_Ill_Humors.cfg:63
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_Ill_Humors.cfg:130
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_Ill_Humors.cfg:289
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:36
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:135
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06a_Undead_Crossing.cfg:59
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06b_Soradoc.cfg:191
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06b_Soradoc.cfg:244
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06b_Soradoc.cfg:299
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06b_Soradoc.cfg:373
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Ogre_Crossing.cfg:155
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:93
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_Spoils_of_War.cfg:257
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_Spoils_of_War.cfg:286
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_Spoils_of_War.cfg:343
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:120
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:139
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:160
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:252
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:287
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:303
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:316
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_Return_to_Wesnoth.cfg:188
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_Return_to_Wesnoth.cfg:234
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_Return_to_Wesnoth.cfg:277
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:591
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17a_The_Duel.cfg:60
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_All-In.cfg:62
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_All-In.cfg:311
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_All-In.cfg:440
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_All-In.cfg:450
msgid "Undead"
msgstr "亡灵"
#. [side]: type=Death Knight, id=Nakeg-alvan # this guy reappears in S16 even if you kill him in S01. (maybe death knights can get re-animated)
#. [unit]: type=Death Knight, id=Nakeg-alvan
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_Eastern_Invasion.cfg:105
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:655
msgid "Nakeg-alvan"
msgstr "纳克格-阿尔万"
#. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Mal-Talar
#. [else]
#. [side]: type=Necromancer, id=Mal-Talar
#. A male necromancer, reappears in S06b and can pursue the player to S07b.
#. In case a leader gets killed, there's some alias use between necromancers:
#. if Mel Guthrak dies in S01, the pursuer in S02 is renamed Mal-Talar
#. if Mal-Talar dies in S01, S02 can and S06b does rename to "Mal-Bakral"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_Eastern_Invasion.cfg:145
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:213
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06b_Soradoc.cfg:248
msgid "Mal-Talar"
msgstr "玛尔-塔拉"
#. [side]: type=Necromancer, id=Mel Guthrak
#. [side]: type=Lich, id=Mel Guthrak
#. See comments for Mal-Talar about which necromancer appears in S02.
#. This guy reappears no matter what in S16 (reanimated as a lich).
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_Eastern_Invasion.cfg:189
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:168
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:647
msgid "Mel Guthrak"
msgstr "梅尔·古斯拉克"
#. [side]: type=Necromancer, id=Mel Guthrak
#. [unit]: type=Dark Adept, id=Gaennell, gender=female
#. A female Dark Adept with portrait, can be converted to the player's side.
#. Appears in S01, where she's an apprentice of Mel Guthrak, and sometimes copies his motions (plays her animation) when he recruits.
#. She reappears in S13, where Terraent can recruit her to the player's side.
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_Eastern_Invasion.cfg:211
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_Spoils_of_War.cfg:1055
msgid "Gaennell"
msgstr "盖内尔"
#. [side]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_Eastern_Invasion.cfg:235
msgid "Vugreddyr"
msgstr "乌格里迪尔"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_Eastern_Invasion.cfg:296
msgid "Survive until turns run out"
msgstr "存活直到回合用尽"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_Eastern_Invasion.cfg:306
msgid "Move any unit to the trapdoor just outside your keep (10,15)"
msgstr "移动任意单位到你的营地外 (10,15) 位置的活板门"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_Eastern_Invasion.cfg:316
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:226
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:508
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:169
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Interlude.cfg:177
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_Ill_Humors.cfg:314
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_Ill_Humors.cfg:564
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:429
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:812
msgid "Death of Gweddry or Dacyn"
msgstr "格威德利或达辛死亡"
#. [message]: speaker=Gweddry
#. Probably only two or three watchmen
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_Eastern_Invasion.cfg:330
msgid "Watchmen, report. Whats going on?"
msgstr "警卫员,报告。发生了什么事?"
#. [message]: speaker=Vugreddyr
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_Eastern_Invasion.cfg:334
msgid "Help! Run for your lives!"
msgstr "救命!快逃命!"
#. [message]: speaker=Dacyn
#. Speaking to Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_Eastern_Invasion.cfg:339
msgid "See for yourself. Undead approach from the east."
msgstr "自己看看。亡灵从东面来袭。"
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_Eastern_Invasion.cfg:343
msgid "Soldiers, to arms!"
msgstr "士兵们,武装起来!"
#. [message]: speaker=Gaennell
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_Eastern_Invasion.cfg:353
msgid "Look! The old outpost is newly manned."
msgstr "看!这个老哨所最近武装起来了。"
#. [message]: speaker=Mel Guthrak
#. Mal-Talar is a male dark sorcerer, he'll dispatch a messenger bat
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_Eastern_Invasion.cfg:358
msgid "Interesting... you, Talar, send news of this development."
msgstr "有意思……你,塔拉,把这个进展情况发出去。"
#. [message]: speaker=$found_unit.id
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_Eastern_Invasion.cfg:425
msgid "Suns up! Theyre falling back!"
msgstr "太阳出来了!他们在后退!"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_Eastern_Invasion.cfg:439
msgid "I sense a great power... no, it cannot be... I must not be seen."
msgstr "我感到一股强大的力量……不,这不可能……别让我被发现了。"
#. [message]: speaker=Mal-Ravanal
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_Eastern_Invasion.cfg:483
msgid ""
"This is the resistance you spoke of, an untrained commander and a few fresh "
"recruits?"
msgstr "这就是你所说的反抗力量:未经训练的指挥官和一群新兵?"
#. [message]: speaker=Mal-Talar
#. Mal-Ravanal is neither male nor female, so avoid structures using direct addresses or pronouns when possible
#. Gender neutral pronouns or plural pronouns implying multiple entities are preferred, but you can use language default if that is not possible
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_Eastern_Invasion.cfg:489
msgid "My deepest apologies! Please, forgive us. There will be no more delays."
msgstr "我深表歉意!请原谅我们。不会再有延误了。"
#. [message]: speaker=Mal-Ravanal
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_Eastern_Invasion.cfg:493
msgid "So you say."
msgstr "你是这么说的。"
#. [message]: speaker=Mal-Ravanal
#. Mal-Ravanal has just animated 10 (more or less depending on difficulty) undead
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_Eastern_Invasion.cfg:542
msgid "That is how you raise thralls, apprentice. Carry on."
msgstr "学徒,这就是复活奴隶的方法。继续。"
#. [message]: speaker=Mal-Talar
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_Eastern_Invasion.cfg:546
msgid "We shall ensure their destruction!"
msgstr "我们要确保他们的毁灭!"
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_Eastern_Invasion.cfg:556
msgid ""
"Blast it, theyve been reinforced! And why did Dacyn leave? Well have to "
"hold back the undead until he returns."
msgstr ""
"该死,他们变得强大了!达辛为什么要离开?我们不得不在他回来之前阻止这些亡灵。"
#. [message]: speaker=Gweddry
#. a huge number of undead are spawning
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_Eastern_Invasion.cfg:676
msgid "Wha- How did so many of them flank us? Were cut off from Wesnoth!"
msgstr "哇,怎么他们有这么多围着我们?我们和韦诺隔绝了!"
#. [message]: speaker=Dacyn
#. Dacyn doesn't really express much and doesn't like to explain himself
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_Eastern_Invasion.cfg:712
msgid "Gweddry? Ah, you survive."
msgstr "格威德利?啊,你还活着。"
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_Eastern_Invasion.cfg:716
msgid ""
"Dacyn, why did you flee the battle? Our situation has become rather "
"desperate."
msgstr "达辛,为什么你逃离战斗?我们的情况已经变得很绝望了。"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_Eastern_Invasion.cfg:720
msgid ""
"Now is not the time for a lengthy report. Unless you intend to die, I "
"suggest you escape through this trapdoor."
msgstr "现在不是做长篇报告的时候。除非你想死,我建议你从这个活板门逃脱。"
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_Eastern_Invasion.cfg:760
msgid "But we have orders to hold this outpost!"
msgstr "可是我们接到命令要守住哨所!"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_Eastern_Invasion.cfg:764
msgid ""
"You have not yet seen even one-hundredth of the undead armies. This outpost "
"is already lost. Your death — as heroic as I am sure it would be — will "
"benefit no one. Now come, there is little time to spare."
msgstr ""
"你甚至连上百的亡灵军队都没见过。这哨所已经守不住了。你的死亡——就像我相信的那"
"样英勇——不会对任何人有益。现在过来,没什么时间可以浪费了。"
#. [message]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_Eastern_Invasion.cfg:777
msgid "Im at the trapdoor! Follow me!"
msgstr "我到活板门了!跟我走!"
#. [option]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_Eastern_Invasion.cfg:779
msgid "Escape"
msgstr "逃走"
#. [option]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_Eastern_Invasion.cfg:793
msgid "Wait"
msgstr "等等"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_Eastern_Invasion.cfg:828
msgid "If you wish to die, there will be plenty of time for that later."
msgstr "如果你想死,以后有足够的时间满足你的愿望的。"
#. [message]: speaker=Nakeg-alvan
#. [message]: speaker=Owaec
#. [message]: speaker=Dacyn
#. [message]: speaker=Gaennell
#. [message]: speaker=Fallen Clansman
#. [message]: speaker=ghast_leader
#. [message]: speaker=Mal-Ravanal
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_Eastern_Invasion.cfg:844
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:394
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:984
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_Spoils_of_War.cfg:1128
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:866
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:870
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:1162
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/deaths.cfg:412
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/final_battle/final_battle.cfg:578
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/final_battle/final_battle.cfg:599
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/final_battle/final_battle.cfg:815
msgid "..."
msgstr "……"
#. [message]: speaker=Mal-Talar
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_Eastern_Invasion.cfg:861
msgid "No! I was promised I could rule this province!"
msgstr "不!我被许诺过我可以统治这个省的!"
#. [message]: speaker=Gaennell
#. [message]: speaker=$unit.id
#. Gaennell gets to run away instead of dying
#. the speaker is male
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_Eastern_Invasion.cfg:874
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/traits.cfg:87
msgid "Get me out of here!"
msgstr "带我离开这里!"
#. [message]: speaker=Mel Guthrak
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_Eastern_Invasion.cfg:888
msgid "You may defeat me now, but I will return!"
msgstr "你现在可以击败我,但我会回来的!"
#. [scenario]: id=02_The_Escape_Tunnel
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:17
msgid "The Escape Tunnel"
msgstr "离脱隧道"
#. [part]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:27
msgid ""
"Screams and shouts echoed across the surface as Gweddry rushed his remaining "
"men into the roughly hewn tunnel. A foul stench wafted up from below..."
msgstr ""
"当格威德利把剩下的人赶到凿得粗糙的隧道时,尖叫声和呼喊声在地面上回荡。一股恶"
"臭从下面飘来……"
#. [side]: type=Dwarvish Steelclad, id=Knutan
#. [side]: type=Dwarvish Lord, id=Pelathsil
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:55
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Xenophobia.cfg:66
msgid "Dwarves"
msgstr "矮人"
#. [side]: type=Dwarvish Steelclad, id=Knutan
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:60
msgid "Knutan"
msgstr "努坦"
#. [side]: type=Dwarvish Steelclad, id=Knutan
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:76
msgid "Pelmaithodor"
msgstr "佩尔梅托多尔"
#. [event]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:86
msgid "Duduril"
msgstr "杜德里尔"
#. [side]: type=Troll, id=Kabak
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:110
msgid "Trolls"
msgstr "巨魔"
#. [side]: type=Troll, id=Kabak
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:114
msgid "Kabak"
msgstr "卡巴克"
#. [side]: type=Troll, id=Kabak
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:128
msgid "Nag"
msgstr "纳格"
#. [side]: type=Troll, id=Kabak
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:136
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:146
msgid "Hur"
msgstr "胡尔"
#. [then]
#. [modify_unit]
#. If Mal-Talar was killed in S01, use a different name.
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:209
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06b_Soradoc.cfg:481
msgid "Mal-Bakral"
msgstr "玛尔-巴克拉尔"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:222
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:504
msgid "Move any unit to the tunnel exit"
msgstr "移动任意单位至隧道出口"
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:244
msgid "Where are we? I can hardly see my own nose."
msgstr "我们在哪儿?我几乎看不到自己的鼻子。"
#. [message]: speaker=Dacyn
#. "We" is not just Gweddry and Dacyn, but also all survivors from S01
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:249
msgid ""
"We are in a tunnel under the outpost. Smugglers originally dug it to sneak "
"behind Wesnoths patrols. I believe it to be currently inhabited by trolls."
msgstr ""
"我们在哨所底下的一个隧道。走私者最初挖它来躲避韦诺的巡逻队。我相信它目前居住"
"着巨魔。"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:305
msgid "We must make haste to escape before the undead catch us."
msgstr "在亡灵追上来之前我们必须赶快走。"
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:309
msgid "Wait, before we go anywhere — who were those necromancers?"
msgstr "等等,在继续前进之前——那些死灵法师是谁?"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:313
msgid ""
"Is this really the time for questions? Suffice to say they represent an army "
"much too powerful for us; perhaps too powerful for all of Wesnoth. We must "
"flee while I consider how to defeat them."
msgstr ""
"真的是提问的时候吗?可以说,他们代表了一支对我们来说过于强大的军队;也许对整"
"个韦诺来说太强大了。在我考虑如何打败他们的时候,我们必须逃走。"
#. [message]: speaker=unit
#. speaker is a dwarf
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:332
msgid "Who goes there?"
msgstr "那边是谁?"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:336
msgid ""
"We are soldiers of the King of Wesnoth. Make way, or help us get past these "
"trolls."
msgstr "我们是韦诺国王麾下的士兵。请让出道路,或者帮助我们越过这些巨魔。"
#. [message]: speaker=Knutan
#. in plain English, "Yes, we'll help anyone quarreling with the trolls. But what are you doing down here?"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:345
msgid ""
"Aye, well help anyone quarrelin wi them trolls. But what be ye doing down "
"here?"
msgstr "好,我们会帮助任何与巨魔为敌的人。但你们到这下面干什么?"
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:349
msgid ""
"Undead are pursuing us, purging the land of all that lives. You should join "
"us and flee!"
msgstr "亡灵正在追捕我们,清除这片土地上所有的生命。你们应该加入我们并逃离!"
#. [message]: speaker=Knutan
#. "My clan has lived in these caves for nearly a century. We'll not be scattered now by some sacks of bones"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:354
msgid ""
"My clan ha lived in these caves fer near a century. Well no be scattered "
"now by some sacks o bones."
msgstr "俺的部落在这个洞穴里过了快一个世纪了,俺们不会为了一堆骨头分散开的。"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:358
msgid ""
"Yes, Im sure that will end well. Gweddry, we may be able to avoid the bulk "
"of the trolls by going through the dwarves tunnel. I doubt they will need "
"it much longer."
msgstr ""
"是的,我相信结局会好。格威德利,要是从矮人的隧道走,我们或许能躲开大部分巨"
"魔。我怀疑他们会需要它更长时间。"
#. [message]: speaker=Duduril
#. speaker is a dwarf, currently alone
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:376
msgid "Humans! What be ye doin in our caves?"
msgstr "人类!你们来我们洞穴干啥?"
#. [message]: speaker=second_unit
#. "you" meaning a single dwarf
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:381
msgid "A horde of undead is pursuing us! You should come with us and escape."
msgstr "一群亡灵正在追赶我们!你应该和我们一起逃跑。"
#. [message]: speaker=Duduril
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:385
msgid "Thursagans beard! Ive got to go help the others!"
msgstr "瑟萨冈的胡子!我必须去帮助其他人!"
#. [message]: speaker=unit
#. "troll treasure hole, keep out"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:408
msgid "TROL TREZZUR HOL: KEIP OWT"
msgstr "巨麻臧宝同:不得人内"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:427
msgid "It seems these trolls were hiding some gold. I count fifty gold pieces!"
msgstr "看起来这些巨魔藏了些金子。我点到了五十枚金币!"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:448
msgid ""
"I recognize the enchantment on that quiver. How did trolls come to possess "
"such an artifact?"
msgstr "我认出了那箭筒上的魔力。巨魔是如何拥有这样一件法器的?"
#. [message]: speaker=Mel Guthrak
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:493
msgid "I have found your hiding spot, fleshbag! Prepare to die!"
msgstr "我找到你们的藏身之处了,生肉!受死吧!"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:497
msgid ""
"He sounds awfully smug for finding an open trapdoor. Gweddry, we must escape "
"through this tunnels eastern exit. It is unfortunate that it will take us "
"into the Estmark hills, beyond the borders of Wesnoth. But it is the only "
"option."
msgstr ""
"他听起来为找到了一扇敞开的活板门而很得意。格威德利,我们一定要从这个隧道的东"
"面出口逃出去。这真不幸,沿着隧道我们会越过韦诺边界,到达东界丘陵。但这是我们"
"唯一的选择。"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:531
msgid "I see daylight! Follow me!"
msgstr "我看到日光了!跟我走!"
#. [message]: speaker=Knutan
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:557
msgid "Maybe I aint been the wisest leader..."
msgstr "也许我不是最有智慧的领袖……"
#. [message]: speaker=Kabak
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:568
msgid "From stone I come... now stone I return..."
msgstr "我从石中来……现归石中去……"
#. [message]: speaker=Mel Guthrak
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:579
msgid "I die? But how?"
msgstr "我死了?但怎么死的?"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:583
msgid "A small victory. He will be replaced soon enough; we must still flee."
msgstr "一个小胜利。他很快会被替代,我们还是必须逃走。"
#. [event]
#. [side]: type=Dark Adept, id=Mal-Tar
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:628
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:87
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_All-In.cfg:351
msgid "Mal-Tar"
msgstr "玛尔-塔"
#. [message]: speaker=Mal-Tar
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:636
msgid ""
"Hello? My masters said I should see what was making all the noise down in "
"this old cave..."
msgstr "你好?我的主人说我要看看是什么东西在这个古老洞穴里弄出这么大的声响……"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:640
msgid "We are discovered and surrounded. Now Wesnoth is doomed..."
msgstr "我们被发现和包围了。现在韦诺被诅咒了……"
#. [scenario]: id=03_An_Unexpected_Appearance
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:17
msgid "An Unexpected Appearance"
msgstr "意外的露面"
#. [part]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:26
msgid ""
"Daylight broke over the relieved faces of Gweddry and his men as they "
"clambered out of the dingy cave. The lush Estmark hills filled the horizon "
"in all directions."
msgstr ""
"白昼破晓,格威德利和他的人从肮脏的山洞中爬出,他们脸上的表情释然。茂密的东界"
"丘陵在四面八方地平线上延伸。"
#. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Mal-Skraat
#. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Mal-Skraat, gender=male
#. [unit]: type=Necromancer, id=Mal-Skraat
#. [then]
#. brother of Mal-Kallat
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:58
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_Ill_Humors.cfg:49
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:51
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:788
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:821
msgid "Mal-Skraat"
msgstr "玛尔-斯克拉特"
#. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Mal-Kallat, gender=female
#. [then]
#. [unit]: type=Necromancer, id=Mal-Kallat, gender=female
#. sister of Mal-Skraat
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:119
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:795
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:813
msgid "Mal-Kallat"
msgstr "玛尔-卡拉特"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:160
msgid "To travel northwest, defeat Mal-Skraat. <i>(easy)</i>"
msgstr "击败玛尔-斯克拉特以去往西北方。 <i>(简单)</i>"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:165
msgid "To travel east, defeat Mal-Kallat. <i>(normal)</i>"
msgstr "击败玛尔-卡拉特以去往东方。 <i>(普通)</i>"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:207
msgid "Quick, I must collapse the tunnels behind us."
msgstr "快点,我必须把我们身后的隧道弄塌。"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:236
msgid ""
"Excellent, we have swiftly escaped the tunnels, and there is no sign of "
"pursuit."
msgstr "优秀,我们迅速逃离了地道,没有追踪的迹象。"
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:244
msgid "Its a relief to once again breathe the fresh air. Where are we now?"
msgstr "再次呼吸新鲜空气真是一种放松。我们现在在哪里?"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:248
msgid ""
"These are the Estmark hills, so we must be in a mountain pass leading both "
"east and west. I am unsure which path leads us the swiftest towards Wesnoth, "
"but we certainly cannot stay here."
msgstr ""
"这是东界丘陵,所以我们一定是在一条通往东西两方的山口。我不确定哪条路能最快带"
"我们到韦诺,但我们肯定不能留在这里。"
#. [message]: speaker=Mal-Kallat
#. sister talking to younger brother
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:253
msgid ""
"What are these soldiers doing here? The vanguard must not have done a "
"thorough job of cleaning up..."
msgstr "这些士兵在这里做什么?先锋部队一定没有彻底清理……"
#. [message]: speaker=Mal-Skraat
#. brother talking to older sister
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:258
msgid ""
"Dont be scared, Kala. Look at how haggard they are! I bet the new recruit "
"can handle them by himself."
msgstr "别怕,卡拉。看看他们多憔悴!我敢打赌新征募的就能独自应付他们。"
#. [message]: speaker=Mal-Tar
#. Dacyn and Gweddry are going to do this during turn 1, before he even gets a chance to recruit
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:263
msgid "No!! Theyll kill me!"
msgstr "不!!他们会杀掉我的!"
#. [message]: speaker=Mal-Skraat
#. talking to Mal-Tar
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:268
msgid "We can always bring you back if you die."
msgstr "如果你死了,我们总可以把你带回来。"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:281
msgid ""
"I believe this is the undead rearguard; we must have crossed under their "
"armies while in the tunnel. We must kill either of the dark sorcerers and "
"escape towards Wesnoth."
msgstr ""
"我相信这是亡灵后卫;我们肯定在隧道中穿过了他们的军队。我们必须杀死任意一个黑"
"暗巫师,然后逃向韦诺。"
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:285
msgid ""
"This is a true invasion then? These necromancers mean to conquer Wesnoth "
"itself?"
msgstr "这是一次真正的入侵吗?这些死灵法师想征服韦诺本身?"
#. [message]: speaker=Dacyn
#. "their leader" being Mal-Ravanal, who's neither male nor female
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:290
msgid "Yes. I have history with their leader."
msgstr "是的。我有他们首领的历史。"
#. [message]: speaker=Mal-Tar
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:313
msgid "I... I actually did it!"
msgstr "我……我真的做到了!"
#. [message]: speaker=Mal-Skraat
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:317
msgid ""
"Well well, Im impressed! Perhaps this apprenticeship has not been wasted on "
"you after all."
msgstr "好好好,我很佩服!或许这次学徒生涯并没有在你身上白费。"
#. [message]: speaker=Mal-Kallat
#. star wars reference
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:322
msgid "We will watch your career with great interest..."
msgstr "我们将非常关注你的职业生涯……"
#. [message]: speaker=Mal-Tar
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:336
msgid "Wait, please, not like this!"
msgstr "等等,请,不要这样!"
#. [message]: speaker=Mal-Skraat
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:351
msgid "I told him he should have studied harder."
msgstr "我告诉他他应该更努力地学习。"
#. [message]: speaker=Mal-Kallat
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:355
msgid ""
"I wanted to avoid as much battle as I could, but it seems like we have no "
"choice..."
msgstr "我想尽可能地避免战斗,但看起来我们没有选择……"
#. [message]: speaker=Mal-Kallat
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:367
msgid "Skrai, no!! Cursed Wesnothians, he was my precious little brother..."
msgstr "斯卡拉,不!!该死的韦诺人,他是我珍贵的弟弟……"
#. [message]: speaker=Mal-Skraat
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:388
msgid ""
"Kala, no!! Curse you Wesnothians! You may have killed my sister, but I will "
"chase you east and take my revenge!"
msgstr ""
"卡拉,不!!诅咒你们韦诺人!你们可能杀了我的姐姐,但我会追你们到东边,为我报"
"仇!"
#. [message]: speaker=Mal-Tar
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:418
msgid "... wait, what just happened? Why am I still alive?"
msgstr "...等等,刚才发生了什么?我为什么还活着?"
#. [scenario]: id=04a_An_Elven_Interlude
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Interlude.cfg:8
msgid "An Elven Interlude"
msgstr "精灵的插曲"
#. [scenario]: id=04a_An_Elven_Interlude
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Interlude.cfg:24
msgid "Singing Spring"
msgstr "歌唱之泉"
#. [part]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Interlude.cfg:29
msgid ""
"Gweddry and Dacyn found but scant respite through the west pass. After weeks "
"of slow and labored mountain marching, they stumbled upon a green valley and "
"an unknown forest."
msgstr ""
"格威德利和达辛通过西通道找到了一丝微弱的安慰。经过几周的缓慢而艰难的山地行"
"军,他们偶然发现了一个绿色山谷和一个未知的森林。"
#. [side]: type=Elvish Lady, id=Vaelya
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Interlude.cfg:61
msgid "Elves"
msgstr "精灵"
#. [side]: type=Elvish Lady, id=Vaelya
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Interlude.cfg:65
msgid "Vaelya"
msgstr "薇莉娅"
#. [side]: type=Outlaw, id=Addogin
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Interlude.cfg:115
msgid "Mercenaries"
msgstr "雇佣军"
#. [side]: type=Outlaw, id=Addogin
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Interlude.cfg:119
msgid "Addogin"
msgstr "阿道金"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Interlude.cfg:162
msgid "Move any unit to the signpost in the northwest"
msgstr "移动任意单位到西北方的路标"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Interlude.cfg:167
msgid "Kill Addogin (bonus reward)"
msgstr "杀了阿道金(附加奖励)"
#. [note]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Interlude.cfg:186
msgid ""
"Control 10 villages or kill Addogin to force the mercenaries to retreat."
msgstr "控制10个村庄或者杀了阿道金以强迫雇佣军撤退。"
#. [message]: speaker=Vaelya
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Interlude.cfg:203
msgid "Greetings, travelers! I hope you find our forest hospitable."
msgstr "你们好,旅行者!希望你们感受到我们森林的热情。"
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Interlude.cfg:207
msgid "Indeed, and you have my thanks for allowing us entry."
msgstr "的确,我非常感谢你允许我们进来。"
#. [message]: speaker=Vaelya
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Interlude.cfg:211
msgid ""
"What brings you to our lands? Long has it has been since men of Wesnoth "
"presented themselves to us."
msgstr "是什么把你们带到了我们的领地?韦诺人很久没有在我们面前出现过了。"
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Interlude.cfg:215
msgid ""
"Im afraid Wesnoth has been invaded by fell undead, although I am glad to "
"see they have not yet entered this forest. We have come here seeking refuge "
"and passage to Wesnoths northern river outpost."
msgstr ""
"恐怕韦诺已经被邪恶的亡灵入侵了,尽管我很高兴看到它们还没有进入这片森林。我们"
"来到这里是为了寻求庇护和前往韦诺北部河边哨所的通道。"
#. [message]: speaker=Vaelya
#. followed by a delay and then the elves switching from allies to enemies
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Interlude.cfg:220
msgid ""
"I am sorry to hear of your misfortune. Our scouts had spotted undead in this "
"area, but I am shocked to hear that they are attacking Wesnoth. And if they "
"are hunting you, then..."
msgstr ""
"很抱歉听到你的不幸。我们的侦察兵在这个地区发现了亡灵,但我很震惊地听说他们正"
"在攻击韦诺。如果他们在追捕你,那么……"
#. [message]: speaker=Vaelya
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Interlude.cfg:233
msgid ""
"My heart aches with the weight of this decision, but if you are being "
"pursued by undead I am afraid I cannot allow you entry. You are welcome to "
"travel outside our lands, but I cannot risk bringing destruction to my "
"people."
msgstr ""
"这个决定让我心痛,但如果你们被亡灵追杀,恐怕我不能允许你们入境。我们欢迎你们"
"在我们的土地外旅行,但我不能冒着给我的人民带来毁灭的风险。"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Interlude.cfg:237
msgid ""
"So much for forest hospitality. Elf, you know full well that going around "
"will take us days of forced march, time which we can hardly afford. We "
"despise the undead just as much as you. Let us pass."
msgstr ""
"森林的热情到此为止。精灵,你很清楚,绕着走会让我们被迫行军好几天,这段时间我"
"们几乎负担不起。我们和你一样鄙视亡灵。让我们通过吧。"
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Interlude.cfg:241
msgid "Vaelya, surely you can find it in your heart to grant us passage?"
msgstr "薇莉娅,你在心里找不到允许我们通过的理由吗?"
#. [message]: speaker=Vaelya
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Interlude.cfg:245
msgid ""
"I wish I could, but I would spare my people the fate of undeath. I must take "
"precautions to protect these lands."
msgstr ""
"我希望我能,但我更想让我的人民免于亡灵的命运。我必须采取预防措施来保护这些土"
"地。"
#. [message]: speaker=Vaelya
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Interlude.cfg:249
msgid ""
"In fact, I confess that since hearing of the undead I have stooped so low as "
"to hire a mercenary company..."
msgstr "事实上,我承认自从听说亡灵之后,我就卑微地雇佣了一队雇佣军……"
#. [message]: speaker=Vaelya
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Interlude.cfg:253
msgid "... Addogin, please escort these Wesnothians away to the east."
msgstr "……阿道金,请把这些韦诺人送到东方去。"
#. [message]: speaker=Addogin
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Interlude.cfg:261
msgid "You heard the lady! Boys, its time to earn our keep!"
msgstr "你听到了女士的话!男孩们,是时候自食其力了!"
#. [unit]: type={ON_DIFFICULTY (Orcish Slayer) (Orcish Nightblade) (Orcish Nightblade)}, id=Nafga
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Interlude.cfg:272
msgid "Nafga"
msgstr "纳法加"
#. [message]: speaker=Nafga
#. What are your orders for me to perform, Addogin?
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Interlude.cfg:283
msgid "And what about me?"
msgstr "那我呢?"
#. [message]: speaker=Addogin
#. "you" being a single male Orcish Slayer or Orcish Nightblade
#. later in the campaign, it's revealed that the necromancers are buying corpses, and a lot are being sold
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Interlude.cfg:289
msgid ""
"Into the forest with you. If it comes to bloodshed, strike at them from "
"behind. And dont even think of running off with any corpses before I can "
"collect our bounty!"
msgstr ""
"跟你一起进入森林。如果发生流血事件,从他们背后攻击。在我能收集我们的战利品之"
"前,也不要想带着任何尸体逃跑!"
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Interlude.cfg:308
msgid "There must be some way to resolve this without fighting..."
msgstr "一定有一种方法可以在不战斗的情况下解决这个问题……"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Interlude.cfg:312
msgid ""
"Finding another path westwards would cause great delay, which would cost "
"Wesnoth many lives. We will fight our way through the mercenaries, through "
"the elves and out the other side."
msgstr ""
"找到另一条向西的道路将造成巨大的延误,这会让韦诺付出许多生命的代价。我们将与"
"雇佣军战斗,穿过精灵,从另一边出去。"
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Interlude.cfg:317
msgid ""
"... hmm, mercenaries are not known for their loyalty. If we can show we are "
"gaining ground, they may turn and run. If we can defeat their leader, the "
"outcome may be even better."
msgstr ""
"……嗯,雇佣兵以不忠诚而为人所知。如果我们能证明我们正在取得进展,他们可能会转"
"身逃跑。如果我们能够击败他们的首领,结果可能会更好。"
#. [message]: speaker=Nafga
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Interlude.cfg:336
msgid ""
"Bloodshed, hahaha! Nafga will kill the humans and keep the bounty all for "
"himself!"
msgstr "血腥,哈哈哈!纳法加将会杀死人类,所有的赏金都归他自己!"
#. [message]: speaker=Addogin
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Interlude.cfg:344
msgid "No amount of money is worth dying for. Forget this, its time to bail!"
msgstr "再多的钱也不值得为之而死。忘了这件事,该离开了!"
#. [message]: speaker=Vaelya
#. to the remaining mercenaries, who are orcs and human outlaws
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Interlude.cfg:367
msgid "No, we need your help! Please come back!"
msgstr "不,我们需要你们的帮助!请你们回来!"
#. [message]: speaker=Addogin
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Interlude.cfg:371
msgid "Sorry lady, but coins no good if youre not alive to spend it."
msgstr "对不起,女士,但如果你没命花钱,金币没有好处。"
#. [message]: speaker=$found_unit.id
#. the mercenaries decide it's time to retreat
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Interlude.cfg:398
msgid "This aint lookin good. Those Wesnoth soldiers are <i>mean</i>."
msgstr "这看起来不太好。那些韦诺士兵好<i>凶残</i>。"
#. [message]: speaker=$second_unit.id
#. capturing Addogin, spoken by the unit fighting him
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Interlude.cfg:418
msgid ""
"Oh no you dont! You and your band of mercenaries have caused us enough "
"trouble! How do we know you wont rally your men and attack us again?"
msgstr ""
"哎呀,你不用了!你和你的雇佣兵们已经给我们惹了不少麻烦!怎么知道你们不会再次"
"集结人手攻击我们?"
#. [message]: speaker=Gweddry
#. capturing Addogin
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Interlude.cfg:423
msgid ""
"I suppose well have to bring him with us, at least for a time. Tie him up "
"so he doesnt run away."
msgstr ""
"我认为我们不得不带他和我们一起,至少持续一段时间。把他绑住,这样他逃不掉。"
#. [message]: speaker=Addogin
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Interlude.cfg:427
msgid "Help! I was only doing my job!"
msgstr "救命!我只是在做我的工作!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Interlude.cfg:463
msgid ""
"Addogin has joined your side, but will be <b><i>slowed</i></b> and "
"<b><i>unable to attack</i></b> as long as he remains tied up."
msgstr ""
"阿道金加入了你的阵营,但是只要保持被绑住,他会被<b><i>减速</i></b>并且<b><i>"
"不能攻击</i></b>。"
#. [message]: speaker=Addogin
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Interlude.cfg:467
msgid "Im gettin too old for this..."
msgstr "我年纪变得太大,干不了这个了……"
#. [message]: speaker=Nafga
#. last breath
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Interlude.cfg:499
msgid "No! This is the first and last time I have failed a mission!"
msgstr "不!这是我第一次任务失败,也是最后一次!"
#. [message]: speaker=Vaelya
#. last breath
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Interlude.cfg:512
msgid "I only wanted... to protect my people..."
msgstr "我只是想……保护我的人民……"
#. [message]: speaker=unit
#. The valley of the River Weldyn, although there's also a city with the same name.
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Interlude.cfg:549
msgid ""
"Ive made it through the forest and I can see the valley Weldyn open on the "
"other side!"
msgstr "我已经穿过森林,可以看到另一边的维尔帝河谷了!"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Interlude.cfg:553
msgid ""
"Well done, we have crossed this forest without major delay. Now we must see "
"what has become of Owaec and his garrison."
msgstr ""
"做得好,我们在没有重大延误的情况下穿越了这片森林。现在我们必须看看欧瓦埃克和"
"他的驻军变成了什么样子。"
#. [message]: speaker=Addogin
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Interlude.cfg:592
msgid ""
"What the?! Are you seeing this? Trees arent supposed to move like that."
msgstr "什么?!你看到了吗?树不应该那样移动。"
#. [message]: speaker=Vaelya
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Interlude.cfg:596
msgid ""
"The forest itself has come to our aid! Not in a hundred years have I "
"witnessed such a wonder."
msgstr "森林本身来帮助我们了!一百年来我从未见过如此奇观。"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Interlude.cfg:600
msgid ""
"The fighting has awoken woses from the forest. Now they will surely deny us "
"passage, and this delay will mean the end of Wesnoth..."
msgstr ""
"这场战斗唤醒了森林里树人。现在他们肯定会拒绝我们通过,而这延误就意味着韦诺的"
"终结……"
#. [scenario]: id=04b_Ill_Humors
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_Ill_Humors.cfg:7
msgid "Ill Humours"
msgstr "坏脾气"
#. [part]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_Ill_Humors.cfg:21
msgid ""
"Pursued by a vengeful Mal-Skraat and his minions, Gweddry and Dacyn were "
"forced eastward out of the Estmarks, into the near reaches of the uncharted "
"Bitter Swamp."
msgstr ""
"被复仇的玛尔-斯克拉特和他的手下追赶,格威德利和达辛被迫向东离开东界丘陵,进入"
"未知的苦涩沼泽近岸地区。"
#. [side]
#. a group of Dunefolk
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_Ill_Humors.cfg:211
msgid "Far Travelers"
msgstr "远方旅行者"
#. [side]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_Ill_Humors.cfg:223
msgid "Ikriaf"
msgstr "伊克里夫"
#. [side]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_Ill_Humors.cfg:233
msgid "Ragnabair"
msgstr "拉格纳贝尔"
#. [side]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_Ill_Humors.cfg:243
msgid "Abman"
msgstr "亚布曼"
#. [side]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_Ill_Humors.cfg:253
msgid "Nur al-Nuh"
msgstr "努尔·努赫"
#. [side]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_Ill_Humors.cfg:263
msgid "Muma"
msgstr "牧玛"
#. [objective]: condition=win
#. Mal-Skraat is male
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_Ill_Humors.cfg:310
msgid "Defeat Mal-Skraat"
msgstr "击败玛尔-斯克拉特"
#. [note]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_Ill_Humors.cfg:323
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_Ill_Humors.cfg:581
msgid ""
"Any unit that begins or ends its turn adjacent to a swamp hex will become "
"poisoned."
msgstr "任何开始或结束其回合时和沼泽六角格相邻的单位都会中毒。"
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_Ill_Humors.cfg:354
msgid ""
"Ugh, the fumes from this swamp are horrific! I can barely see my nose and "
"some of the men have started collapsing from sickness. I dont think we can "
"march much deeper."
msgstr ""
"哇,这个沼泽的烟雾好可怕!我几乎看不见我的鼻子,一些人已经开始因疾病倒下。我"
"认为我们不能再深入行军了。"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_Ill_Humors.cfg:358
msgid ""
"We have already marched much too far eastward. We should now head northwest "
"and try to reach Wesnoths northern river outpost. Owaecs soldiers have "
"likely been routed or killed, but the outpost itself will still provide a "
"place to regroup."
msgstr ""
"我们已经向东边行军太远。现在我们应该朝西北方向前进,试图到达韦诺北部的河流前"
"哨站。欧瓦埃克的士兵可能已经被击溃或杀死,但前哨站本身仍将提供一个重新集结的"
"地点。"
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_Ill_Humors.cfg:362
msgid ""
"I had hoped to preserve the lives of our men, yet it seems we have no choice "
"but to confront this infernal sorcerer."
msgstr ""
"我希望拯救我们士兵的生命,但似乎我们除了面对这个邪恶的巫师之外别无选择。"
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_Ill_Humors.cfg:366
msgid ""
"This is a very dangerous place for us to fight. We must stay away from this "
"swamps vapours, lest we become poisoned. And we should be cautious when "
"venturing forth; there is no telling what lurks invisible under the water."
msgstr ""
"对于战斗来说,这是一个对我们非常危险的地方。我们必须远离这个沼泽的蒸汽,以免"
"中毒。在冒险前行时我们应该小心;没法预测水下隐藏着什么看不见的东西。"
#. [unit]: id=Safyam, gender=female, type=Dune Burner
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_Ill_Humors.cfg:380
msgid "Safyam"
msgstr "萨菲亚姆"
#. [unit]: id=Hahid al-Ali, type=Dune Apothecary
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_Ill_Humors.cfg:396
msgid "Hahid al-Ali"
msgstr "哈希德·阿里"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_Ill_Humors.cfg:418
msgid "Quiet, someone approaches..."
msgstr "安静,有人靠近…"
#. [message]
#. [message]: speaker=Dacyn
#. Speaker (not the spoken text), but used both for humans in S04b and later for the voices from the amulet
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_Ill_Humors.cfg:422
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:2869
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:1007
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:2038
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:2050
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:1539
msgid "Unknown"
msgstr "未知"
#. [message]
#. male speaker talking to female
#. alswdan is a fictional swamp herb
#. suggested pronunciation is "ull-su-dahn"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_Ill_Humors.cfg:427
msgid ""
"It must be here somewhere! Im telling you, alswdan only grows in swamps, "
"and this is the grandest one on the continent."
msgstr ""
"肯定在这里某个地方!我告诉你,奥苏丹只在沼泽地生长,而这是这块大陆上最大的一"
"片。"
#. [message]
#. [message]: speaker=Dacyn
#. Speaker (not the spoken text), but used both for humans in S04b and later for the voices from the amulet
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_Ill_Humors.cfg:431
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:2044
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:1546
msgid "Unknown 2"
msgstr "未知2"
#. [message]
#. female speaker talking to male, but "us" being a group of at least 5
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_Ill_Humors.cfg:434
msgid ""
"And <i>Im</i> telling <i>you</i>, youre going to get us killed wandering "
"around these northlands! I havent seen home in years! Your easy money "
"expedition has already led us far-too-far astray from the dunes."
msgstr ""
"并且<i>我</i>告诉<i>你</i>,你这样在北地到处乱逛,会让我们都送命的!我已经好"
"几年没见到家了!你的“轻松赚钱”探险已经把我们引得太远,偏离了沙丘。"
#. [message]: speaker=Gweddry
#. speaking to 1 male and 1 female
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_Ill_Humors.cfg:449
msgid ""
"Hail, strangers! Are you friend or foe? What brings you to this foul swamp?"
msgstr "你好,陌生人!你是朋友还是敌人?是什么让你来到这个臭气熏天的沼泽地?"
#. [message]: speaker=Hahid al-Ali
#. speaking to Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_Ill_Humors.cfg:454
msgid ""
"Ah, natives! Perhaps you can help us! I am Hahid al-Ali, herbalist "
"extraordinaire, and this is my assistant Safyam. Weve journeyed to your "
"lands seeking the rare gwza-alswdan plant."
msgstr ""
"啊,当地的居民!也许你们可以帮助我们!我是哈希德·阿里,非凡的草药师,这是我的"
"助手萨菲亚姆。我们来到你们的土地寻找稀有的瓜扎-奥苏丹植物。"
#. [message]: speaker=Hahid al-Ali
#. telling his female companion to harvest a herb
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_Ill_Humors.cfg:459
msgid "Why, theres one now! Safyam, if you would."
msgstr "哎呀,现在有一个了!萨菲亚姆,如果你愿意的话。"
#. [message]: speaker=Hahid al-Ali
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_Ill_Humors.cfg:494
msgid ""
"Thanks to my cure made from this marvelous herb, she is now immune to the "
"swamps ill humours! With more, I can make an antitoxin strong enough to "
"cure the draught of death itself!"
msgstr ""
"感谢我从这种神奇草药中制作的药方,她现在对沼泽的邪恶气息免疫!更有甚者,我可"
"以制作出足够强大的解毒剂来治愈死亡的毒药!"
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_Ill_Humors.cfg:498
msgid ""
"If we help you find more of this alswdan, will you share your cure with "
"us? Our people have been attacked by undead and we must now fight this dark "
"sorcerer to return home."
msgstr ""
"如果我们帮助你找到更多“奥苏丹”,你愿意把你的药方分享给我们吗?我们的族人遭到"
"了亡灵的袭击,我们必须现在与这个黑暗巫师作战才能回家。"
#. [message]: speaker=Hahid al-Ali
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_Ill_Humors.cfg:502
msgid ""
"Ho ho, a haggler after my own heart! I dont see why not. But if these "
"undead are giving you such trouble, why not strike them in their capital? "
"Safyam spotted it not far east of here. I want nothing to do with them of "
"course, but Im sure you military-minded folk would have no trouble storming "
"their walls."
msgstr ""
"呵呵,一个与我心意相通的讨价还价者!我不明白为什么不呢。但如果这些亡灵给你带"
"来了这么多的麻烦,为什么不在他们的首都打击他们?萨菲亚姆看到它在离这里不远的"
"东方。当然,我不想和它们有什么关系,但我确信你们有军事头脑的人不会很难攻克他"
"们的城墙。"
#. [message]: speaker=Hahid al-Ali
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_Ill_Humors.cfg:506
msgid ""
"If you can find enough alswdan and pay a small fee, Id be happy to "
"inoculate all of your men and point you in the direction of the undead "
"fortress."
msgstr ""
"如果你能找到足够的奥苏丹并支付少量费用,我很乐意为你们所有人提供免疫,并为你"
"们指引到亡灵要塞的方向。"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_Ill_Humors.cfg:549
msgid "To travel west, defeat Mal-Skraat. <i>(normal)</i>"
msgstr "击败玛尔-斯克拉特以去往西方。 <i>(普通)</i>"
#. [objectives]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_Ill_Humors.cfg:552
msgid ""
"To travel east, collect 6 alswdan herbs and pay Hahid al-Ali $gold_cost "
"gold. <i>(challenging)</i>"
msgstr ""
"要向东前进收集6份奥苏丹草药支付哈希德·阿里$gold_cost金币。<i>(挑战)</i>"
#. [objectives]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_Ill_Humors.cfg:553
msgid ""
"To travel east, collect 5 alswdan herbs and pay Hahid al-Ali $gold_cost "
"gold. <i>(challenging)</i>"
msgstr ""
"要向东前进收集5份奥苏丹草药支付哈希德·阿里$gold_cost金币。<i>(挑战)</i>"
#. [objectives]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_Ill_Humors.cfg:554
msgid ""
"To travel east, collect 4 alswdan herbs and pay Hahid al-Ali $gold_cost "
"gold. <i>(challenging)</i>"
msgstr ""
"要向东前进收集4份奥苏丹草药支付哈希德·阿里$gold_cost金币。<i>(挑战)</i>"
#. [objectives]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_Ill_Humors.cfg:555
msgid ""
"To travel east, collect 3 alswdan herbs and pay Hahid al-Ali $gold_cost "
"gold. <i>(challenging)</i>"
msgstr ""
"要向东前进收集3份奥苏丹草药支付哈希德·阿里$gold_cost金币。<i>(挑战)</i>"
#. [objectives]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_Ill_Humors.cfg:556
msgid ""
"To travel east, collect 2 alswdan herbs and pay Hahid al-Ali $gold_cost "
"gold. <i>(challenging)</i>"
msgstr ""
"要向东前进收集2份奥苏丹草药支付哈希德·阿里$gold_cost金币。<i>(挑战)</i>"
#. [objectives]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_Ill_Humors.cfg:557
msgid ""
"To travel east, collect 1 alswdan herb and pay Hahid al-Ali $gold_cost gold. "
"<i>(challenging)</i>"
msgstr ""
"要向东前进收集1份奥苏丹草药支付哈希德·阿里$gold_cost金币。<i>(挑战)</i>"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_Ill_Humors.cfg:559
msgid "<i>(herbs are spread in all directions around your starting keep)</i>"
msgstr "<i>(草药分散在你的起始营地周边的所有方向)</i>"
#. [note]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_Ill_Humors.cfg:573
msgid ""
"Any unit that begins or ends its turn adjacent to a swamp hex will become "
"poisoned. Hahid and Safyam are already immune."
msgstr ""
"任何开始或结束其回合时和沼泽六角格相邻的单位都会中毒。哈希德和萨菲亚姆已经免"
"疫了。"
#. [note]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_Ill_Humors.cfg:591
msgid "The dunefolk will not follow you to the next scenario."
msgstr "沙丘游民不会跟着你到下一幕场景。"
#. [message]: speaker=unit
#. TODO for 1.19: make this the male message, and add a separate female one
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_Ill_Humors.cfg:646
msgid ""
"Ive found a sprig of alswdan and am now immune to the swamps poison! Well "
"need $herbs_needed more (and $gold_cost gold) to travel east."
msgstr ""
"我找到了一片奥苏丹的枝叶,现在我对沼泽的毒素免疫了!我们还需要$herbs_needed份"
"(以及$gold_cost金币才能向东前进。"
#. [message]: speaker=unit
#. TODO for 1.19: make this the male message, and add a separate female one
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_Ill_Humors.cfg:656
msgid "Ive found a sprig of alswdan and am now immune to the swamps poison!"
msgstr "我找到了一片奥苏丹的枝叶,现在我对沼泽的毒素免疫了!"
#. [message]: speaker=Hahid al-Ali
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_Ill_Humors.cfg:708
msgid ""
"Alas, my long, storied, and exceedingly profitable career has come to an "
"end! Perhaps Safyam was right about the dangers of this place..."
msgstr ""
"唉,我漫长、充满故事且极其有利可图的生涯已经结束!或许萨菲亚姆对这个地方的危"
"险的判断是对的……"
#. [message]: speaker=Safyam
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_Ill_Humors.cfg:713
msgid ""
"My master has perished! It has been too many years since any of us have seen "
"our homeland; we will return to mourn his passing."
msgstr ""
"我的主人已故!我们已经有太多年没有见过我们的祖国了;我们将回去为他逝世而哀"
"悼。"
#. [option]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_Ill_Humors.cfg:722
msgid ""
"Give Hahid $gold_cost gold; assault the undead fortress. <i>(challenging)</i>"
msgstr "给哈希德$gold_cost金币袭击亡灵要塞。<i>(挑战)</i>"
#. [option]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_Ill_Humors.cfg:732
msgid "Give Hahid nothing; return westward towards Wesnoth. <i>(normal)</i>"
msgstr "不给哈希德任何东西;向西朝韦诺方向返回。<i>(普通)</i>"
#. [option]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_Ill_Humors.cfg:742
msgid "Give Hahid $gold_extra gold."
msgstr "给哈希德$gold_extra金币。"
#. [message]: speaker=Hahid al-Ali
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_Ill_Humors.cfg:759
msgid ""
"Ho ho, thats all the herbs I need! Now if youll give me those $gold_cost "
"gold pieces you promised, Id be happy to point you in the direction of that "
"undead fortress."
msgstr ""
"哈哈哈,那就是我需要的所有草药了!现在如果你能给我你承诺的那$gold_cost金币"
"我会很乐意为你指引那个亡灵要塞的方向。"
#. [message]: speaker=Dacyn
#. speaking to Gweddry, although the previous message was spoken by Hahid
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_Ill_Humors.cfg:764
msgid ""
"Even if we do manage to find them, how do you expect us to defeat the undead "
"in the very heart of their territory? I have already told you that this foe "
"is far beyond anything we can face alone. Confronting this menace with the "
"few soldiers we have would be foolish."
msgstr ""
"即使我们找到了他们,你怎么期望我们在亡灵领土的腹地击败它们?我已经告诉你这个"
"敌人远远超出了我们能独自面对的范围。用我们有限的士兵对抗这个威胁是愚蠢的。"
#. [message]: speaker=Hahid al-Ali
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_Ill_Humors.cfg:794
msgid ""
"Im afraid you dont have the $gold_cost gold to pay for my information, so "
"I must be off. Best of luck with that Mal-Skraat youre fighting!"
msgstr ""
"恐怕你们没有$gold_cost金币来买我的信息所以我必须离开了。祝你与那“玛尔-斯克"
"拉特”的战斗好运!"
#. [message]: speaker=Gweddry
#. to Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_Ill_Humors.cfg:815
msgid ""
"If the threat is as grave as you say, I believe we must take advantage of "
"our position behind the undead lines. Even outnumbered, we may still be able "
"to disrupt their plans and cause some mischief within their city."
msgstr ""
"如果威胁如你所言那样严重,我相信我们必须利用我们在亡灵阵线后的位置。即使人数"
"不足,我们仍然可能破坏他们的计划,并在他们城市内制造一些麻烦。"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_Ill_Humors.cfg:819
msgid ""
"...so the great Gweddry intends to do what all of Wesnoth cannot. Very well. "
"I cannot return to Wesnoth on my own, so it seems I have little choice but "
"to join you in your folly."
msgstr ""
"…所以伟大的格威德利打算去做所有韦诺人都做不到的事。非常好。我无法独自返回韦"
"诺,看来我只能加入你们的愚蠢行动了。"
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_Ill_Humors.cfg:840
msgid ""
"I heed Dacyns advice on this. Our armies are not strong enough to travel "
"east."
msgstr "我听从达辛的建议。我们的军队不足以东征。"
#. [message]: speaker=Hahid al-Ali
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_Ill_Humors.cfg:844
msgid ""
"Suit yourself! Now that I have what I need, its high time my friends and I "
"returned to the Ashland."
msgstr ""
"随意吧!既然我已经得到了我需要的东西,是我和我的朋友们返回那些灰地的时候了。"
#. [message]: speaker=Hahid al-Ali
#. offering Hahid extra gold, but not having enough gold
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_Ill_Humors.cfg:874
msgid ""
"Ho ho, very funny, for a moment I thought you meant it! But really now, do "
"you want my information or not?"
msgstr ""
"哈哈哈,非常有趣,我刚才还以为你是认真的!但说真的,你现在是要我的信息吗?"
#. [message]: speaker=Hahid al-Ali
#. offering Hahid extra gold
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_Ill_Humors.cfg:896
msgid ""
"What the-? Youre serious!? Well, forget herbalism, I need to find out more "
"about this mystical land where men pay thrice what they owe!"
msgstr ""
"什么?你当真?!好吧,别管草药学了,我需要了解一下这片神秘的土地,人类在这里"
"给了三倍的欠款!"
#. [message]: speaker=Hahid al-Ali
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_Ill_Humors.cfg:900
msgid ""
"Friends, come, let us join these Wesnothians and travel west towards the "
"rest of their kind!"
msgstr "朋友们,来吧,让我们加入这些“韦诺人”,向西去寻找他们同类的其他成员!"
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_Ill_Humors.cfg:904
msgid "What about journeying east towards the undead fortress?"
msgstr "向东前往亡灵要塞如何?"
#. [message]: speaker=Hahid al-Ali
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_Ill_Humors.cfg:908
msgid ""
"Oh please, I knew you wouldnt fall for that! I just wanted something to "
"keep those skeletons busy while we left."
msgstr ""
"哎呦,我知道你不会上当的!我只想找点东西让那些骷髅忙活一下,好让我们离开。"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_Ill_Humors.cfg:926
msgid ""
"(The Dunefolk have joined you! You must now defeat Mal-Skraat and travel "
"west. 10 turns have been added to the limit.)"
msgstr ""
"(沙丘游民已经加入你们!现在你必须击败玛尔-斯克拉特并去往西方。已增加10回合限"
"制。)"
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_Ill_Humors.cfg:951
msgid ""
"The dunefolk are leaving and without their aid we have no chance of even "
"finding the undead capital. We must defeat Mal-Skraat and proceed westward."
msgstr ""
"沙丘游民正在离开,没有他们的帮助,我们甚至连亡灵首都都找不到。我们必须击败玛"
"尔-斯克拉特,继续向西前进。"
# Translated by ollama with model glm4
#. [message]: speaker=Mal-Skraat
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_Ill_Humors.cfg:968
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:844
msgid "No, it cant end like this! My sister has died unavenged..."
msgstr "不,它不能这样结束!我妹妹已经死了,没人为她复仇……"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_Ill_Humors.cfg:973
msgid ""
"Good, now we should be able to reach whats left of the northern outpost."
msgstr "好的,现在我们应该可以到北疆哨所剩下的部分了。"
#. [message]: speaker=Hahid al-Ali
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_Ill_Humors.cfg:982
msgid "Thanks for nothing! What happened to helping me gather my herbs?"
msgstr "谢谢了!帮助我收集草药的事怎么样了?"
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_Ill_Humors.cfg:1018
msgid "...urhggg, I dont feel so good..."
msgstr "…呃呃,我感觉不太舒服…"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_Ill_Humors.cfg:1031
msgid "The swamps vapors are overwhelming us... despite our precautions..."
msgstr "沼泽的雾气令人窒息…尽管我们已做好预防…"
#. [scenario]: id=04c_Mal-Ravanals_Capital
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:5
msgid "Mal-Ravanals Capital"
msgstr "玛尔-拉瓦纳尔之都"
#. [part]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:16
msgid ""
"Gweddry marched his band of soldiers ever eastward, deeper and deeper into "
"the bogs. A great wall of stone loomed before them."
msgstr ""
"格威德利带领他的士兵队伍不断向东方行军,越来越深入到沼泽中。一座巨大的石墙在"
"他们面前矗立。"
#. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Mal-Rikna, gender=female
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:67
msgid "Mal-Rikna"
msgstr "玛尔-里克娜"
#. [side]: type=Lich, id=Mal-Vakaz
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:96
msgid "Mal-Vakaz"
msgstr "玛尔-瓦卡兹"
#. [side]: type=Death Knight, id=Rava-Krodaz
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:157
msgid "Rava-Krodaz"
msgstr "拉瓦-克罗达兹"
#. [side]: type=Death Knight, id=Rava-Krovan
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:171
msgid "Rava-Krovan"
msgstr "拉瓦-克罗万"
#. [scenario]: id=04c_Mal-Ravanals_Capital
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:277
msgid "Jailer"
msgstr "狱卒"
#. [message]: speaker=Gweddry
#. to a single captive
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:307
msgid "How did these undead come to imprison you?"
msgstr "这些亡灵是怎么把你关起来的?"
#. [message]: speaker={ID}
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:311
msgid ""
"It is a sad tale. My allies and I were questing when we were ambushed and "
"captured by ghostly warriors. Their leader has been toying with us, forcing "
"us to fight for their amusement."
msgstr ""
"这是一段悲伤的故事。我和我的盟友们正在进行任务,却被幽灵般的战士伏击并俘虏。"
"他们的领导者一直在玩弄我们,强迫我们为他们取乐而战斗。"
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:315
msgid ""
"No soldier deserves such treatment. We will try to free as many of you as "
"possible."
msgstr "没有一个战士值得被这样对待。我们会尽可能让你们自由的。"
#. [message]: speaker={ID}
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:319
msgid ""
"Five of my comrades are still imprisoned. We will gladly enter your service "
"in appreciation for our freedom."
msgstr "我的五位同志仍然被关着。为答谢您给予的自由,我们很乐意加入您的军队。"
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:330
msgid ""
"A sun paladin! I had no idea there were any of your order still in Wesnoth."
msgstr "一位太阳圣骑士!我没想到韦诺还有你们秩序中的人。"
#. [event]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:335
msgid "Aeraery"
msgstr "艾拉瑞"
#. [event]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:342
msgid ""
"Thank you! My poor horse could barely breathe trapped among these reeds!"
msgstr "谢谢!我可怜的马在这些芦苇中几乎无法呼吸!"
#. [event]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:344
msgid "Teoryn"
msgstr "特奥林"
#. [event]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:351
msgid ""
"Bah, I didnt need your help! Sooner or later, I would have gotten out of "
"this cage on my own."
msgstr "哎呀,我不需要你的帮助!迟早我会自己从笼子里出来的。"
#. [event]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:353
msgid "Yrthynaenc"
msgstr "厄斯内恩克"
#. [event]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:361
msgid ""
"My thanks, friends. I had despaired of ever again riding free amongst the "
"living."
msgstr "谢谢,朋友。我曾绝望地以为再也不能在活人之间自由驰骋了。"
#. [event]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:362
msgid "Inyc"
msgstr "伊尼克"
#. [event]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:369
msgid ""
"Vengeance upon the undead! I will make them pay for the abuse theyve "
"inflicted upon us!"
msgstr "复仇亡灵!我要让他们为对我们施加的虐待付出代价!"
#. [event]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:371
msgid "Vobreddaent"
msgstr "沃布里达恩特"
#. [event]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:378
msgid ""
"Truly you are heroes of legend to have fought so deep past the undead! I am "
"forever in your debt."
msgstr "你们是真正的传说中深入与亡灵战斗的英雄!我将永远欠你们的恩情。"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:414
msgid "Escape by defeating one of the dark sorcerers"
msgstr "击败一名黑暗巫师从而逃离"
#. [objective]: condition=win
#. when initially shown there are 6 imprisoned knights, the text doesn't change as they're freed
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:420
msgid "Rescue the imprisoned knights"
msgstr "救出被囚禁的骑士"
#. [unit]: type=Terraent, id=Terraent
#. the unique unit type is a Paladin variantion
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:447
msgid "Terraent"
msgstr "特拉恩特"
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:465
msgid ""
"The Bitter Swamps ill reputation is, it seems, well merited. Mal-Ravanals "
"fortress lies before us."
msgstr ""
"苦涩沼泽的糟糕形象,看上去是,名副其实的。玛尔-拉瓦纳尔的堡垒就在我们面前。"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:469
msgid ""
"Yes, and behind us undead forces are closing in, including that pest Mal-"
"Skraat. What exactly is your plan? We have no means for victory with the "
"scant tools we have available to us right now. Even if we were to destroy "
"Mal-Ravanals skeletal body, their spirit would remain and simply possess "
"another."
msgstr ""
"是的,我们身后亡灵部队正在逼近,包括那个害虫玛尔-斯克拉特。你的计划到底是什"
"么?我们目前拥有的工具寥寥无几,根本无法取得胜利。即使我们摧毁了玛尔-拉瓦纳尔"
"的骷髅身躯,他们的灵魂仍会留下,并轻易地占据另一个躯体。"
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:473
msgid ""
"To retreat, we need to kill one of these dark sorcerers that follow us. But "
"we are already in the enemy capital and I believe we have a duty to hamper "
"the undead however we can. And look, we are not the only ones fighting here!"
msgstr ""
"为了撤退,我们需要消灭这些尾随我们的黑暗巫师之一。但我们已经身处敌方首都,我"
"认为我们有责任尽可能地阻止这些亡灵。并且看,我们不是唯一在这里战斗的人!"
#. [message]: speaker=Terraent
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:484
msgid "In the name of all that is holy, Lich, I will strike you down!"
msgstr "在所有神圣之名的名义下,巫妖,我将击败你!"
#. [message]: speaker=Mal-Ravanal
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:488
msgid "Try it, fleshbag."
msgstr "试试吧,肉包。"
#. [event]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:572
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/character-definitions.cfg:82
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/final_battle/final_battle.cfg:491
msgid "Mal-Ravanal"
msgstr "玛尔-拉瓦纳尔"
#. [message]: speaker=Mal-Ravanal
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:575
msgid "That tickled a bit!"
msgstr "那有点痒!"
#. [message]: speaker=Mal-Ravanal
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:581
msgid ""
"Well paladin, this has been amusing, but apparently we have a new group of "
"guests to entertain. Back into the cage with you."
msgstr ""
"好的圣骑士,这很有趣,但显然我们有一批新客人需要招待。你回到笼子里去吧。"
#. [event]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:588
msgid ""
"Gratitude to you and yours, pious warriors! Now let us join forces to free "
"my companions and cleanse this place in holy fire!"
msgstr ""
"感谢你们,虔诚的战士们!现在让我们联合起来,解放我的同伴,并用神圣之火净化这"
"片土地!"
#. [message]: speaker=Mal-Ravanal
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:613
msgid "Silly fleshbags, did you come just to nourish our swamp?"
msgstr "愚蠢的肉袋,你们是来滋养我们的沼泽的吗?"
#. [message]: speaker=Mal-Ravanal
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:650
msgid "Did you really think that your crude weapons would work?"
msgstr "你真的认为你的粗糙武器会起作用吗?"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:654
msgid "Mal-Ravanal cannot be defeated right now. We must flee!"
msgstr "现在无法击败玛尔-拉瓦纳尔。我们要逃跑!"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:669
msgid ""
"Gweddry, we should not be here. They are merely toying with us right now, "
"but all will be lost if Mal-Ravanal finds me amongst you!"
msgstr ""
"格威德利,我们不应该在这里。他们现在只是在玩弄我们,但如果玛尔-拉瓦纳尔发现我"
"在这群人中,一切都将失去!"
#. [message]: speaker=Mal-Ravanal
#. Ravanal and Dacyn perk up a bit when talking to or referring to each other
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:694
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06b_Soradoc.cfg:683
msgid "Wait a moment! That nauseating holier-than-thou aura..."
msgstr "等一下!那种令人作呕的高高在上的气场……"
#. [message]: speaker=Mal-Ravanal
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:698
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06b_Soradoc.cfg:687
msgid ""
"... ah, Dacyn, what an unexpected surprise! Last time we spoke, you blasted "
"me before I could even finish telling you about my research."
msgstr ""
"…啊,达辛,多么意外的惊喜!上次我们说话时,我还没讲完我的研究成果你就把我大骂"
"一顿。"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:702
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06b_Soradoc.cfg:691
msgid ""
"If only it had ended back then. Stop this madness. Let this torment come to "
"an end."
msgstr "只愿那时就已结束。停止这疯狂吧。让这份折磨结束吧。"
#. [message]: speaker=Mal-Ravanal
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:709
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06b_Soradoc.cfg:695
msgid ""
"Torment? What torment? Youre the one who seems to be miserable. But dont "
"worry, if your goal was to become one of these mindless thralls, you came to "
"the right place. You know what they say. No brain, no pain!"
msgstr ""
"折磨?什么折磨?看起来难受的是你。但别担心,如果你目标是成为这些无脑奴隶之"
"一,你就来对了地方。你知道他们是怎么说的。没有大脑,就没有痛苦!"
#. [message]: speaker=Mal-Ravanal
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:810
msgid ""
"Dont worry, old friend, these ghosts will take good care of you. Just stay "
"still for a bit..."
msgstr "别担心,老朋友,这些亡灵会好好照顾你的。就先待着别动……"
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:819
msgid "You were <b>friends</b> with this lich?!?"
msgstr "你过去和这个巫妖是<b>朋友</b>"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:823
msgid ""
"Yes... We studied together many years ago. Ravans power was already most "
"potent back then, but I fear it has become far greater now. None of you "
"stand a chance; we must escape immediately!"
msgstr ""
"是的……很多年前我们曾是同窗。那时莱文便已很强大,但我怕现在这种力量已经变得强"
"大得多。你们谁也没有机会;我们必须马上逃!"
#. [message]: speaker=Mal-Rikna
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:868
msgid "Help, please, I never even liked that lich!"
msgstr "救命,请帮帮我!我甚至从没喜欢过那个巫妖!"
#. [message]: speaker=Mal-Skraat
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:872
msgid "Useless mage, stop dying and start avenging my sister!"
msgstr "无用的法师,别再死了,开始为我妹妹报仇!"
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:893
msgid ""
"Quickly, make for the western edge of the swamp! We have to get out of here!"
msgstr "赶紧,赶到沼泽西部边缘!我们必须离开这里!"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:897
msgid ""
"Did I not warn you? Coming here was a fools errand! We have been very lucky "
"to escape with our lives. We must make with all haste to whatever remains of "
"Owaecs northern outpost and hope we are not pursued."
msgstr ""
"我没有警告过你吗?来这里是个愚蠢的任务!我们很幸运能够逃脱,保住了性命。我们"
"必须尽快前往欧瓦埃克的北疆哨所残留的部分,希望不会被追赶。"
#. [message]: speaker=$found_unit.id
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:922
msgid ""
"We cannot leave my companions behind! They have suffered grievously already "
"and will surely be slain."
msgstr "我们不能将我的同伴们留在身后!他们已经遭受重创,必将会被杀死。"
#. [message]: speaker=$found_unit.id
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:931
msgid ""
"Save yourselves and do not despair! As long as there are those who resist "
"the darkness, hope will always remain."
msgstr "保存自己,不要绝望!只要有人抵抗黑暗,希望就会永远存在。"
#. [scenario]: id=05_Northern_Outpost
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:8
msgid "Northern Outpost"
msgstr "北疆哨所"
#. [part]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:27
msgid ""
"With the elven forest open for passage, Gweddry and his men resumed their "
"journey through the northern Estmarks. After many days of mountainous "
"travel, they were greatly relieved to see the walls of the northern outpost "
"silhouetted against the horizon..."
msgstr ""
"在精灵森林开放通行后,格威德利和他的队伍继续他们通过北部的东界的旅程。经过多"
"天的山区旅行,当他们看到北疆哨所的城墙轮廓映衬在地平线上时,感到非常欣慰……"
#. [part]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:40
msgid ""
"Gweddry and his men made good time skirting the eastern Estmarks. After "
"several weeks of marching, they were greatly relieved to see the walls of "
"the northern outpost silhouetted against the horizon..."
msgstr ""
"格威德利和他的部下快速绕过东界丘陵。经过几周的行军后,当他们看到北疆哨所的城"
"墙轮廓映衬在地平线上时,感到非常欣慰……"
#. [part]
#. only shown if the previous scenario was S04c (Mal-Ravanals Capital)
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:48
msgid ""
"Leaving the Bitter Swamp far behind, Gweddry and his men fled northwest as "
"if their heels were winged. After weeks of frantic marching, they were "
"greatly relieved to see the walls of the northern outpost silhouetted "
"against the horizon..."
msgstr ""
"格威德利和他的部下从苦涩沼泽飞速撤退,像插了翅膀似的向西北部飞速逃去。经过数"
"周疯狂的行军,当他们看到北疆哨所的城墙轮廓映衬在地平线上时,感到非常欣慰……"
#. [side]: type=Dark Adept, id=Rilaka
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:139
msgid "Rilaka"
msgstr "里拉卡"
#. [message]: speaker=Owaec
#. "here lies the dead body of". An amulet was visible on this hex, a unit has moved to pick it up, which triggers this explanation why it's there.
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:205
msgid ""
"There lies Anwyan, our local priestess. She insisted on hiding the others "
"first and was one of those who didnt make it to the cellars in time."
msgstr ""
"在这有我们的本地女祭司安维扬。她坚持先把其他人藏起来,是那些未能及时赶到地窖"
"的人之一。"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:222
msgid "Find the outlaw leader"
msgstr "找到游寇首领"
#. [objective]: condition=win
#. Shodrano is a male Rogue or Assassin
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:230
msgid "Kill Shodrano"
msgstr "击杀朔德拉诺"
#. [objective]: condition=win
#. Rilaka is a male Dark Adept
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:241
msgid "Defeat Rilaka"
msgstr "击败里拉卡"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:251
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06a_Undead_Crossing.cfg:157
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06b_Soradoc.cfg:533
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_Capturing_the_Ogres.cfg:140
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Ogre_Crossing.cfg:209
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Xenophobia.cfg:283
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Castle_in_the_Ice.cfg:446
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:721
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1465
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:278
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:1244
msgid "Death of Gweddry, Dacyn, or Owaec"
msgstr "格威德利、达辛或欧瓦埃克死亡"
#. [note]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:260
msgid "Owaec is a leader and can recruit units when standing on a keep."
msgstr "欧瓦埃克是一名领袖,站在城堡主楼的时候可以招募单位。"
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:315
msgid "Alas! The northern outpost has been destroyed..."
msgstr "唉!北疆哨所被摧毁了…"
#. [message]: speaker=Dacyn
#. Did you expect to find the northern outpost still standing?
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:321
msgid ""
"Did you expect anything else? Owaec has either fled or perished and the "
"undead hordes now march toward the River Weldyn. They must seek to overrun "
"Wesnoth before the king can muster his armies."
msgstr ""
"你期待别的吗?欧瓦埃克要么已经逃离,要么已经死亡,现在亡灵大军正向维尔帝河进"
"发。他们必须在国王集结军队之前攻占韦诺。"
#. [event]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:332
msgid "Raraery"
msgstr "拉雷利"
#. [event]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:350
msgid "Raetharvan"
msgstr "雷萨尔万"
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:366
msgid "Hail, Gweddry!"
msgstr "向您致意,格威德利!"
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:370
msgid ""
"Hail, Owaec! I am stunned and relieved to see that you are still well. How "
"did you escape the undead?"
msgstr ""
"向您致意,欧瓦埃克!我很惊讶也很放心地看到你仍然安然无恙。你是如何逃离亡灵"
"的?"
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:374
msgid ""
"Many of these farmers dug deep cellars connected to a network of caves. I "
"hid as many villagers as I could once our scouts spotted the undead. They "
"must have thought the villages abandoned, for they moved on swiftly "
"westward, and yet..."
msgstr ""
"许多农民挖了地窖,连成了一个洞穴网络。一旦我们的侦察兵发现了亡灵,我就尽可能"
"多地把村民藏起来。他们一定以为这些村庄已被遗弃,因为他们迅速向西移动,然而……"
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:378
msgid ""
"... I was not able to save everyone. Gweddry, their deaths weigh heavy on my "
"heart."
msgstr "…我无法拯救所有人。格威德利,他们的死让我心如刀绞。"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:382
msgid ""
"I am surprised you managed to save even yourself, much less anyone else. But "
"compared to the havoc these undead seek to unleash on all Wesnoth, the "
"deaths of a few peasants are hardly worth mourning."
msgstr ""
"我很惊讶你甚至设法保住了自己,更不用说其他人了。但与这些亡灵想在韦诺所有地方"
"释放的破坏力相比,几个农民的死几乎不值得哀悼。"
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:386
msgid "How can you say-"
msgstr "你怎么可以说—"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:390
msgid ""
"For now, I must study and consider how these undead can be defeated, and "
"then we should leave before more arrive. Will you join us?"
msgstr ""
"现在,我必须研究和考虑如何击败这些亡灵,然后我们在更多的到来之前应该离开。你"
"们愿意加入我们吗?"
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:398
msgid ""
"No. I failed these villagers once. I will not do so again. They have "
"survived the undead, but a gang of bandits exploits our weakness and now "
"terrorizes these people. I cannot seem to find a way to defeat the outlaws; "
"they hide in the village cellars whenever I send in my horsemen."
msgstr ""
"不。我之前让这些村民失望了,不会再这样了。他们已经逃脱了亡灵的魔爪,但一伙强"
"盗利用我们的弱点,现在正恐吓这些人。我似乎找不到打败这帮匪徒的方法;每次我派"
"遣骑兵进入村庄,他们就会躲进地窖里。"
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:402
msgid ""
"I fear that until the undead are defeated, these villagers will never be "
"truly safe. But if we can drive these bandits out, will you join us? From "
"what Dacyn tells me, Wesnoth will need all of its soldiers if it is to "
"survive what has come."
msgstr ""
"我担心,除非亡灵被击败,这些村民永远不会真正安全。但如果我们能赶走这些强盗,"
"你会加入我们吗?达辛告诉我,韦诺需要所有的士兵才能生存下来。"
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:406
msgid ""
"If the situation is so dire, I am honor-bound to join you... but I know of "
"no way to remove these bandits."
msgstr "如果情况如此糟糕,我很荣幸能加入你们……但我不知道如何清除这些强盗。"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:410
msgid ""
"You forget that I have many skills as the advisor to the Crown. I can reveal "
"the bandits when our soldiers enter a village. However, this magic will "
"require my full attention. I will not be able to battle them directly."
msgstr ""
"你忘了作为王室顾问,我有很多技能。当我们的队伍进驻村庄时,我可以让强盗暴露出"
"来。但是,我需要全神贯注在这魔法之上,我将无法在战斗中助拳。"
#. [message]: speaker=Addogin
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:420
msgid ""
"Naw, wizard, you go help fight. We dont need no fancy magic for this. Ive "
"dealt with plenty o thugs before. Maybe if you <i>untie me</i> Ill help "
"you find em, eh?"
msgstr ""
"嗯,巫师,你去帮忙战斗。们不需要什么花哨的魔法。我以前对付过很多暴徒了。也许"
"如果你能<i>解开我的束缚</i>,我会帮你找到他们,怎么样?"
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:424
msgid ""
"Do you promise you wont simply flee if we set you free? This is a battle "
"for all of Wesnoth. If we fail, it will spell doom not just for us, but also "
"for you and your little mercenary band."
msgstr ""
"你承诺我们释放你时,不会只是逃跑吗?这是整个韦诺的战斗。如果我们失败,不仅对"
"我们,对你和你那小队雇佣兵也是灭顶之灾。"
#. [message]: speaker=Addogin
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:428
msgid ""
"Eh, theres always a necromancer or warlord o some kind one way or another. "
"Me and my boys woulda been fine."
msgstr "呃,总是有死灵法师或者某种类型的军阀。我和我的伙伴们本来没问题。"
#. [message]: speaker=Addogin
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:432
msgid ""
"But yeah, sure, I aint runnin. Just sayin, as soon as this invasion "
"business is done, Im outta here."
msgstr "但是,当然,我不会逃跑的。就这样说吧,等这场入侵结束,我就离开这里。"
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:436
msgid ""
"Very well, untie him! Owaec, we will aid you in driving out these bandits."
msgstr "非常好,解开他的绳子!欧瓦埃克,我们将帮助您驱逐这些强盗。"
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:454
msgid ""
"Very well. Owaec, we will aid you in driving out these bandits. Dacyn, cast "
"your spell!"
msgstr "很好。欧瓦埃克,我们会帮助你驱逐这些强盗。达辛,施展魔咒吧!"
#. [message]: speaker=Addogin
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:530
msgid "Pull aside that old rug, will ya? I think I see somethin..."
msgstr "拉开那块旧地毯,行吗?我觉得我看到了点东西……"
#. [message]: speaker=Addogin
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:547
msgid "Check under the floorboards! Theres always somethin there."
msgstr "检查地板下!那里总有什么东西。"
#. [message]: speaker=Addogin
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:564
msgid "Shh! Do ya hear that?"
msgstr "嘘!你听到了吗?"
#. [message]: speaker=Addogin
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:581
msgid "Lemme take a closer look..."
msgstr "让我仔细看看…"
#. [message]: speaker=Addogin
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:604
msgid ""
"Every outlaw posse got a leader. Tear up enough cellars and hell turn up, "
"then take him out and the restll run for the hills."
msgstr ""
"每个亡命徒团伙都有一个头目。拆毁足够的地窖,他就会出现,然后抓住他,其他人就"
"会逃跑到山上。"
#. [message]: speaker=Dacyn
#. They retreated when their leader was captured in the previous scenario, which was "many days of mountainous travel" ago.
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:609
msgid "Like your mercenary band did?"
msgstr "就像你的雇佣军那样吗?"
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:616
msgid ""
"I believe there is a leader behind these outlaws. Kill him and we will face "
"no further resistance."
msgstr "我相信这些亡命徒背后有个首领。只要干掉他,就不会再有人阻碍我们。"
#. [unit]: type=Rogue, id=Shodrano
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:635
msgid "Shodrano"
msgstr "朔德拉诺"
#. [message]: speaker=Shodrano
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:645
msgid "Gah, Ive been found!"
msgstr "哎呀,我被发现了!"
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:649
msgid "Thats the bandit leader! Kill him!"
msgstr "那就是强盗首领!干掉他!"
#. [message]: speaker=Shodrano
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:663
msgid "This is how it ends..."
msgstr "这就是结局……"
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:685
msgid ""
"Huzzah!! At last, these villagers are liberated! Gweddry, thank you for your "
"aid. I place my Clansmen and myself at your service."
msgstr ""
"万岁!!终于,这些村民获得了自由!格威德利,感谢你的帮助。我让我的氏族和我自"
"己都为你服务。"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:704
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:865
msgid "(You may now recruit Horsemen and Cavalrymen!)"
msgstr "(你现在可以征募骑师和骑兵了!)"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:725
msgid ""
"There is no more need for me to concentrate on this spell. However, we still "
"need to deal with the adept."
msgstr "不需要我再专注于这个法术。然而,我们仍然需要对付这位狂徒。"
#. [message]: speaker=Rilaka
#. a male Dark Adept has just arrived, there's been an animation of him creating a camp, but he hasn't recruited yet
#. his recruit list will be entirely L0 and L1 undead, no living units
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:803
msgid ""
"Ah ha! I knew this outpost wasnt really abandoned! Too bad nobody else "
"believed me. Maybe once I defeat you Ill finally get the respect I deserve?"
msgstr ""
"哈哈!我知道这个哨所其实并没有被遗弃!真遗憾,没人相信我。也许等我打败你之"
"后,我就能得到应得的尊重了?"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:807
msgid "Defeat us, hmm? I have a better idea."
msgstr "打败我们,嗯?我有个更好的主意。"
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:811
msgid ""
"Once again, undead threaten these villagers! In the name of the Clans, I "
"will strike you down!"
msgstr "再一次,亡灵威胁着这些村民!我以氏族的名义,必将击垮你们!"
#. [message]: speaker=Rilaka
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:826
msgid "No! I deserve better than this!"
msgstr "不!我应得的比这更好!"
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:846
msgid ""
"Huzzah!! May these be the first of many undead to fall before our hooves! "
"Gweddry, thank you for your aid. I place my Clansmen and myself at your "
"service."
msgstr ""
"万岁!!愿这些是在我们的蹄下倒下的第一批亡灵!格威德利,感谢你的帮助。我让我"
"的氏族和我自己都为你服务。"
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:877
msgid "Now let us free these villagers from the outlaws terrorizing them!"
msgstr "现在让我们解放这些被强盗恐吓的村民吧!"
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:919
msgid ""
"Now that both the outlaws and undead are defeated, we finally have some time "
"to rest."
msgstr "好啦,强盗和亡灵都被击败了,我们终于有一些时间休息了。"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:923
msgid ""
"Good. Now leave me in peace while I consider how to combat this invasion."
msgstr "好的。现在让我安静一会儿,思考如何应对这次入侵。"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:940
msgid "Some time later..."
msgstr "过了一会儿……"
#. [message]: speaker=Owaec
#. to Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:959
msgid ""
"Mage, pull your nose out of your books for a moment, would you? Gweddry and "
"I have some questions about this invasion you speak of."
msgstr ""
"法师,把你的鼻子从书里伸出来一会儿,好吗?我和格威德利对你所说的这次入侵有一"
"些疑问。"
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:966
msgid ""
"Back at the undead capital, the lich Mal-Ravanal referred to you as an old "
"friend. What history is there between you?"
msgstr ""
"此前在亡灵之都的时候,巫妖玛尔-拉瓦纳尔把你称为老朋友。你们之间有什么历史?"
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:973
msgid ""
"What do you know of the dread lich they called Mal-Ravanal? Back at the "
"southern outpost, you purposely hid yourself to avoid being seen."
msgstr ""
"你知道令人畏惧的,他们称为玛尔-拉瓦纳尔的巫妖的哪些事?在南疆哨所的时候,你故"
"意隐藏自己以避免被发现。"
#. [message]: speaker=Dacyn
#. "you" being Owaec and Gweddry, they're both questioning him
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:990
msgid ""
"I suppose you have a right to know of the adversary we face. I will tell you "
"about Mal-Ravanal."
msgstr "我想你们有权知道我们面临的敌人。我将告诉你关于玛尔-拉瓦纳尔的事情。"
#. [message]: speaker=Dacyn
#. Dacyn is an unreliable narrator, he only tells events the way he interprets them but not necessarily as an absolute truth
#. and because Gweddry and Owaec only hear Dacyn's side of the story, they are prone to misinterpretation of motives and events as well
#. TODO in 1.19 change this text to "Early in the reign ..." (issue #8387)
#. Happened by 589 YW at the latest, Haldric VII reigned 585-612 YW, and it's now 626 YW.
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:999
msgid ""
"Late in the reign of Haldric VII, a Sylph of Lintanir forest came to Weldyn "
"and spoke of the emergence of a power that threatened to corrupt Wesnoths "
"greatest mages and eventually bring ruin to the entire kingdom. She offered "
"only a small piece of cryptic advice, that avoiding this calamity would "
"require a peerless wisdom to harness the use of tremendous power."
msgstr ""
"在哈德里克七世统治晚期,林坦尼亚森林的一位风仙子来到维尔帝,提到了一种力量的"
"出现,它会威胁腐化韦诺最伟大的法师,并最终摧毁整个王国。她只给出了一个小小的"
"神秘忠告,说避免这场灾难需要无与伦比的智慧来利用巨大的力量。"
#. [message]: speaker=Dacyn
#. Ravan is also of an unspecified gender, and not assumed to be only human
#. Same as Mal-Ravanal, translations can prefer plural pronouns or language default pronoun if the former is not possible
#. Happened in 589 YW, it's now 626 YW.
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:1006
msgid ""
"Thus, the King decided to seek this peerless savant. In all the land, there "
"were two magi that clearly stood out from the rest. Myself, and my good "
"friend Ravan, a mage from the east. The King, wishing to choose the best "
"advisor, sent us both before Galdren. Then he conversed with the seer "
"privately. None know what was said, but when he came out he announced that "
"the seer was dead, and he had... chosen... me as his new advisor."
msgstr ""
"因此,国王决定寻找这位无与伦比的学者。在这片土地上,有两位法师远在其他人之"
"上。我自己,和我的好朋友莱文,一位来自东方的法师。国王希望能选上最优秀的顾"
"问,就把我们一同送到迦德伦面前。然后他和先知进行了密谈。没有人知道他们谈论了"
"什么,但当他走出来时,便宣布先知已经去世,并且他…选择了…我作为他的顾问。"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:1010
msgid ""
"Ravan took this quietly enough, or so I had thought, but it must have been "
"more of a blow than I had realized. We drifted apart for a long while, and "
"several years passed without my seeing my once close friend."
msgstr ""
"莱文对此事默不作声,我以为是这样,但这件事的打击肯定比我意识到的要大。我们很"
"久没有联系,有好几年我都没看到那个曾经亲密的朋友。"
#. [message]: speaker=Dacyn
#. Happened in 593 YW, it's now 626 YW. The Listra is a river.
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:1020
msgid ""
"One day, I received a message. Ravan was calling me north across the Great "
"River and past the Listra, to an ancient sanctuary that we had once explored "
"together in our younger years. At that time, I had still thought Ravan was "
"my friend and a respected mage of the Light, so I obliged. It sounds foolish "
"now, in hindsight, but I made the long journey north in the darkness of "
"winter to the sanctuary and its hidden chambers."
msgstr ""
"一天,我收到一条消息。莱文叫我渡过泰河以北,越过利斯特拉,到一个我们年轻时曾"
"一同探索过的古老圣殿。当时,我还认为莱文是我的朋友,是一位受人尊敬的光明法"
"师,所以我答应了。现在回想起来似乎很愚蠢,但我还是在冬夜的黑暗中长途跋涉,来"
"到了圣殿及其隐藏的密室。"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:1024
msgid ""
"Even now, that dreadful scene is burned into my memory. At a mere glance, I "
"could already sense the taint of black magic on that cloaked form. Ravans "
"once bright aura was enshrouded by an impenetrable darkness, thick and "
"potent and filled with terror. Before I could gather myself, hoarse and "
"frightful voices sprang to life around me, a stream of foul incantations "
"whose cacophonous sound clawed and tore at my body and soul. At that moment, "
"I knew I was obliged to do whatever was necessary to excise this evil from "
"the world."
msgstr ""
"即使是现在,那个可怕的场景仍然在我的记忆中留下烙印。只需一瞥,我就能感受到那"
"身长袍上的邪恶魔法气息。莱文曾经的明亮光环被无法穿透的黑暗笼罩,浓重、强大且"
"充满恐怖。在我还没来得及整理自己的思绪时,沙哑而可怖的声音在我周围响起,一股"
"股恶毒咒语的无序噪音撕扯着我的身体和灵魂。那一刻,我知道我有责任做任何必要的"
"事情来消灭这个邪恶势力。"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:1028
msgid ""
"Before the incantation could finish, I summoned the utmost of my power and "
"rended Ravans physical body. Yet even as I witnessed flesh and blood burn "
"away into soot, a dark shadow arose from the ashen bones and dispersed "
"throughout the sanctum. I knew then that death would be but a mere "
"inconvenience to one so skilled in the mystic arts, and that Ravans spirit "
"would return one day..."
msgstr ""
"在咒语完成之前,我唤出了我的极限力量,撕裂了莱文的身体。然而,就在我看到血肉"
"燃烧成灰烬时,一个阴影从灰白色的骨头中升起,弥漫在整个圣殿之中。那时我知道,"
"对于如此精通秘术的人来说,死亡不过是一个小小的麻烦,而莱文的灵魂终将有一天回"
"归……"
#. [message]: speaker=Gweddry
#. "it" means the spirit of Mal-Ravanal; the Sylph prophesied about it sometime between 36 and 42 years ago.
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:1042
msgid ""
"As it has now, to finally fulfill the prophecy that the Sylph spoke of all "
"those years ago."
msgstr "就像它现在这样,终于要实现当年那个风仙子所说的预言了。"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:1046
msgid ""
"Yes. But hope is not yet lost. After pondering the matter once more, I have "
"come to a conclusion. I do not have the power to defeat Mal-Ravanal as I am "
"now. We must travel north, away from Wesnoth, back to the sanctuary where I "
"had defeated Ravan once before."
msgstr ""
"是的。但希望尚未消失。再次深思熟虑后,我得出结论。以我现在的力量无法击败玛尔-"
"拉瓦纳尔。我们必须向北旅行,离开韦诺,回到我曾击败莱文的那座圣殿。"
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:1050
msgid ""
"And leave our countrymen to fend for themselves in a time of war? This does "
"not sit right with me."
msgstr "然后让我们的同胞在战争时期自生自灭?这让我感到很不舒服。"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:1054
msgid ""
"If we fail to defeat Mal-Ravanal, no effort of ours will be sufficient to "
"withstand the endless armies of the dead. Our blood is limited and the more "
"it is spilled, the more their strength grows. Only by using the power from "
"the sanctuary to destroy the Lich can we find salvation."
msgstr ""
"如果我们无法击败玛尔-拉瓦纳尔,我们的一切努力都无法抵挡永无止境的死灵军队。我"
"们的血液有限,流得越多,他们的力量就越强。只有通过使用来自圣殿的力量来摧毁这"
"个巫妖,我们才能找到救赎。"
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:1058
msgid ""
"Far though this journey may take us, if it is necessary to defeating this "
"great evil, we have no choice but to make it."
msgstr "纵然这次旅行路途遥远,若为了战胜这股巨大邪恶,我们别无选择,只能前行。"
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:1067
msgid ""
"Very well. The Great River can be crossed near Soradoc. We could reach the "
"garrison there, contact the Crown, and gather supplies for our journey."
msgstr ""
"很好。可以在索拉多克附近渡过泰河。我们可以到达那里的驻军,与王国取得联系,并"
"为我们的旅程收集补给。"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:1071
msgid ""
"The entire undead army is between us and Soradoc. They even may have already "
"taken the city itself. We should avoid that battle and cross the Great River "
"further east, behind the undead lines."
msgstr ""
"整个亡灵军队在我们和索拉多克之间。他们甚至可能已经占领了这座城市本身。我们应"
"该避免那场战斗,并继续向东越过泰河,到亡灵战线之后。"
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:1075
msgid ""
"If undead are attacking Soradoc, that is all the more reason to travel west! "
"I will not stand by and let my comrades die while I cravenly flee the battle."
msgstr ""
"如果亡灵正在攻击索拉多克,那就有更多理由向西行进!我不会袖手旁观,让我的同志"
"们在我胆怯地逃离战斗时死亡。"
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:1079
msgid ""
"Peace, friends. You both speak wisely. Allow me to cast the deciding vote."
msgstr "和平,朋友们。你们俩都说得很有道理。让我投下决定性的一票。"
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:1083
msgid "My decision is..."
msgstr "我的决定是……"
#. [option]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:1085
msgid "Cross the Great River to the east, behind enemy lines. <i>(normal)</i>"
msgstr "穿过泰河走向东方,越过敌军防线。<i>(普通)</i>"
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:1089
msgid ""
"We are not strong enough to fight the undead head-on. Let us cross the Great "
"River to the east."
msgstr "我们的实力不足以正面对抗亡灵。让我们穿过泰河到东方。"
#. [option]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:1101
msgid ""
"Cross the Great River west in Wesnoth, near Soradoc. <i>(challenging)</i>"
msgstr "穿越韦诺泰河西部,靠近索拉多克。<i>(挑战)</i>"
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:1105
msgid ""
"It is our duty to aid the kings army at Soradoc and cross the river there."
msgstr "我们有责任协助索拉多克的国王军队,并渡过那里的河流。"
#. [message]: speaker=Rilaka
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:1131
msgid ""
"Im not so sure I can win this fight, but maybe I dont need to defeat you "
"myself to be respected... maybe I only need to tell the others to come "
"destroy you!"
msgstr ""
"我不确定我能否赢得这场战斗,但也许我并不需要亲自打败你才能得到尊重……也许我只"
"需要告诉其他人来消灭你就行了!"
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:1137
msgid "Hes run off to summon reinforcements! If only we had acted sooner..."
msgstr "他跑去找增援了!如果我们早点行动就好了……"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:1144
msgid ""
"Enough of this. We cannot afford to waste time with petty bandits while Mal-"
"Ravanal ravages Wesnoth. Owaec, come with us or stay here and die, I care "
"not either way."
msgstr ""
"足够了。玛尔-拉瓦纳尔正在蹂躏韦诺,我们不能浪费时间去对付那些微不足道的强盗。"
"欧瓦埃克,跟我们一起走,或者留在这里等死,我无所谓哪种方式。"
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:1148
msgid ""
"Since we have failed to root out the bandit leader, I am honor-bound to stay "
"and defend these villagers! If you wish to go, then go, but I shall not aid "
"you."
msgstr ""
"由于我们未能根除匪首,我有责任留下保卫这些村民!如果你们要走,那就走吧,但我"
"不会帮助你们。"
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:1152
msgid "I would that I had acted with more haste..."
msgstr "我希望我行动得更快……"
#. [scenario]: id=06a_Undead_Crossing
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06a_Undead_Crossing.cfg:8
msgid "Undead Crossing"
msgstr "亡灵渡口"
#. [part]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06a_Undead_Crossing.cfg:21
msgid ""
"In the west, where the Great River is deep and wide, the few crossings are "
"known by all and heavily guarded. Hoping to evade detection, Gweddry and his "
"band made for one of the numerous eastern fords instead..."
msgstr ""
"在西边,泰河深且宽,少数的渡口人人皆知,守卫森严。格威德利和他的部队希望避人"
"耳目,于是朝众多东部浅滩中的一处走去……"
#. [side]: type=Necromancer, id=Mal-un-Karad
#. male
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06a_Undead_Crossing.cfg:48
msgid "Mal-un-Karad"
msgstr "玛尔-昂-卡拉德"
#. [message]: speaker=Mal-un-Karad
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06a_Undead_Crossing.cfg:95
msgid ""
"Fine, you can have the south shore! Im going to stay nice and safe in my "
"castle."
msgstr "好的,你可以得到南岸!我将安全舒适地待在我的城堡里。"
#. [side]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06a_Undead_Crossing.cfg:115
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:68
msgid "Monsters"
msgstr "怪物"
#. [side]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06a_Undead_Crossing.cfg:124
msgid "Northern Alliance"
msgstr "北方联盟"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06a_Undead_Crossing.cfg:137
msgid "Defeat Mal-un-Karad"
msgstr "击败玛尔-昂-卡拉德"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06a_Undead_Crossing.cfg:146
msgid "Rescue Dolburras before he drowns"
msgstr "在多尔布拉斯淹死前营救他"
#. [note]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06a_Undead_Crossing.cfg:164
msgid "Dolburras will take damage every turn until freed."
msgstr "多尔布拉斯在被救出之前每回合会受到伤害。"
#. [unit]: id=Dolburras, type=Dwarvish Steelclad
#. male
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06a_Undead_Crossing.cfg:181
msgid "Dolburras"
msgstr "多尔布拉斯"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06a_Undead_Crossing.cfg:211
msgid ""
"We have done well to avoid conflict with the undead thus far. It is time to "
"turn northward, toward our goal."
msgstr ""
"我们到目前为止成功地避免了与亡灵的冲突。现在是时候向北,朝着我们的目标前进。"
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06a_Undead_Crossing.cfg:215
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06b_Soradoc.cfg:593
msgid "You still have yet to explain more about this goal."
msgstr "你还是需要更多地解释这个目标。"
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06a_Undead_Crossing.cfg:219
msgid ""
"Wait, look, a small force of undead have already fortified this ford. We "
"will have to fight them to cross the Great River."
msgstr ""
"等等,看,一小股亡灵已经在这片浅滩建立了防御工事。我们得和他们战斗才能渡过泰"
"河。"
# Translated by ollama with model glm4
#. [message]: speaker=Dolburras
#. he's being held captive by a Banebow
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06a_Undead_Crossing.cfg:224
msgid ""
"Let me out o this cage ye bag-o-bones! When the Alliance hears abo— "
"<b>glug</b>"
msgstr "让俺出这笼子你这个骨头袋子!当联盟听到——<b>咕噜</b>"
#. [message]: speaker=Mal-un-Karad
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06a_Undead_Crossing.cfg:231
msgid ""
"Hahahaha! This dwarf is too short to keep his head out of the water. I "
"wonder how long hell last?"
msgstr "哈哈哈!这个矮人太矮了,头都露不出水面。我不知道他能坚持多久?"
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06a_Undead_Crossing.cfg:235
msgid ""
"The undead are torturing that dwarf for sport! This shall not stand; we must "
"rescue him before he drowns!"
msgstr ""
"亡灵正在以折磨那个矮人为乐!这样下去不行;我们必须在他溺死之前救他出来!"
#. [message]: speaker=Hahid al-Ali
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06a_Undead_Crossing.cfg:240
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Ogre_Crossing.cfg:296
msgid ""
"Ho ho, you know what you need? My patented* elixir of water breathing! <span "
"color='#BCB088' size='x-small'><i>*not patented</i></span>"
msgstr ""
"呵呵,你知道你需要什么吗?我的专利*水下呼吸药水!<span color='#BCB088' "
"size='x-small'><i>*没有专利</i></span>"
#. [message]: speaker=Hahid al-Ali
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06a_Undead_Crossing.cfg:244
msgid ""
"One drink from this shimmering blue vial and youll move at full speed* "
"through swamps and shallow water! <span color='#BCB088' size='x-"
"small'><i>*less effective on cavalry</i></span>"
msgstr ""
"从这闪亮的蓝色药瓶喝一口,你就可以在沼泽地和浅水中全速*移动!<span "
"color='#BCB088' size='x-small'><i>*对骑兵效果较差</i></span>"
#. [message]: speaker=Hahid al-Ali
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06a_Undead_Crossing.cfg:257
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Ogre_Crossing.cfg:313
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Castle_in_the_Ice.cfg:638
msgid "Pleasure doing business with you!"
msgstr "很高兴和你做生意!"
#. [message]: speaker=Hahid al-Ali
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06a_Undead_Crossing.cfg:265
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Ogre_Crossing.cfg:321
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Castle_in_the_Ice.cfg:646
msgid "Suit yourself; more for me!"
msgstr "自便;给我多点!"
#. [message]: speaker=Hahid al-Ali
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06a_Undead_Crossing.cfg:271
msgid ""
"Supplies are limited so <span strikethrough='true'>call</span> buy now! "
"<i>(elixirs only last for 1 scenario)</i>"
msgstr ""
"补给有限,所以<span strikethrough='true'>安排</span>现在购买!<i>药水只在1"
"个场景有效)</i>"
#. [option]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06a_Undead_Crossing.cfg:273
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Ogre_Crossing.cfg:329
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Castle_in_the_Ice.cfg:654
msgid "Buy the elixir (10 gold)."
msgstr "购买药水10金币。"
#. [option]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06a_Undead_Crossing.cfg:283
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Ogre_Crossing.cfg:339
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Castle_in_the_Ice.cfg:664
msgid "Leave the elixir for Hahid."
msgstr "留下药水给哈希德。"
#. [message]: speaker=Mal-un-Karad
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06a_Undead_Crossing.cfg:299
msgid ""
"I dont know how you Wesnothians got here, but dont even think about "
"crossing here unless you want to become fish bait!"
msgstr ""
"我不知道你们韦诺人怎么到这里的,但除非你想变成鱼饵,否则别想从这里通过!"
#. [message]: speaker=Dolburras
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06a_Undead_Crossing.cfg:337
msgid "Glug... glug..."
msgstr "咕噜…咕噜…"
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06a_Undead_Crossing.cfg:354
msgid ""
"I have failed in my duty to protect the helpless. I weep at his passing."
msgstr "我未能履行保护无助者的职责。我对他的离世感到悲痛。"
#. [message]: speaker=Dolburras
#. "Many thanks to you! Feels go to be finally breathing properly again."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06a_Undead_Crossing.cfg:381
msgid "Many thanks ta ye! Feels good ta be finally breathin proper again."
msgstr "非常感谢!终于感觉呼吸正常了。"
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06a_Undead_Crossing.cfg:385
msgid "How did you come to be captured by these undead?"
msgstr "你是如何被这些亡灵抓住的?"
#. [message]: speaker=Dolburras
#. "Ran into a whole blasted army of them marching from the Swamp of Dread. I think they're headed for Knalga! Someone ought to invade them for a change."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06a_Undead_Crossing.cfg:390
msgid ""
"Ran into a whole blasted army of em marchin from the Swamp o Dread. I "
"think they be headed for Knalga! Someone oughta invade them for a change."
msgstr ""
"遇到一支从恐惧沼泽赶来的该死的军队!俺寻思他们是前往纳尔迦的!真应该有人去侵"
"略他们一次。"
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06a_Undead_Crossing.cfg:394
msgid "By the Clans! Do these undead mean to conquer all the world?"
msgstr "以氏族之名!这些亡灵是否要征服整个世界?"
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06a_Undead_Crossing.cfg:398
msgid ""
"Dolburras, we are men of the King of Wesnoth, seeking the power to destroy "
"these foul undead. Will you join us in our quest?"
msgstr ""
"多尔布拉斯,我们是韦诺斯之王的人民,我们在寻找消灭这些邪恶亡灵的力量。你愿意"
"加入我们的征程吗?"
#. [message]: speaker=Dolburras
#. "Can't hardly go back to Knalga with all of the undead about! Yes, I'll join you."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06a_Undead_Crossing.cfg:403
msgid ""
"Kinna hardly go back ta Knalga with all them undead about! Aye, Ill join ye."
msgstr "有这么多亡灵在,俺不敢回纳尔迦了!好,俺要加入你们。"
#. [message]: speaker=Mal-un-Karad
#. "Wake" doesnt mean "raise undead" here. The reinforcements are sea creatures, they're alive but hidden underwater.
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06a_Undead_Crossing.cfg:416
msgid "Time to wake my reinforcements!"
msgstr "是时候唤醒我的援军了!"
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06a_Undead_Crossing.cfg:495
msgid ""
"In addition to summoning undead, this sorcerer has learned to command swarms "
"of carnivorous fish!"
msgstr "看上去,似乎除了召唤亡灵以外,这巫师也学会了如何召唤成群的肉食鱼!"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06a_Undead_Crossing.cfg:499
msgid ""
"A clever plan. The fish gnaw away flesh, leaving the skeletons ready for "
"reanimation. They will make our crossing more difficult."
msgstr ""
"一个聪明的计划。这些鱼把肉咬掉,留下骨架准备复活。这将使我们过河更加困难。"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06a_Undead_Crossing.cfg:536
msgid "No! I thought Id be safe here..."
msgstr "不!我以为我在这里会安全……"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06a_Undead_Crossing.cfg:622
msgid ""
"If we intend to save Wesnoth, we must press onward into the mountains. Let "
"us be off."
msgstr "如果我们打算拯救韦诺,我们必须向山脉进发。让我们出发吧。"
#. [event]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06a_Undead_Crossing.cfg:640
msgid "Mel Wylyn"
msgstr "梅尔·威林"
#. [message]: speaker=Mal-un-Karad
#. male Necromancer to female Dark Sorcerer
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06a_Undead_Crossing.cfg:648
msgid "What took you so long? We were supposed to change shifts days ago!"
msgstr "你干嘛去了这么久?我们几天前就该换班了!"
#. [message]: speaker=Mel Wylyn
#. female Dark Sorcerer to male Necromancer
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06a_Undead_Crossing.cfg:653
msgid ""
"Aw, Ive missed out on the fun! But look at it this way, now they stand no "
"chance against the two of us."
msgstr "哎呀,我错过了乐趣!但从这个角度看,现在他们对我们两人毫无机会。"
#. [scenario]: id=06b_Soradoc
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06b_Soradoc.cfg:10
msgid "Soradoc"
msgstr "索拉多克"
#. [part]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06b_Soradoc.cfg:24
msgid ""
"Established by the Crown and administered by the Horse Clans, Soradoc "
"controlled the strategic confluence of the Great River and the River Weldyn. "
"Since its founding in the early days of Wesnoth, it had grown into a "
"prosperous and well-fortified border town. Gweddry and his band approached "
"cautiously, hoping to reunite with Wesnoths armies."
msgstr ""
"由王国建立,由马背氏族管理,索拉多克控制着泰河与维尔帝河的战略交汇处。自韦诺"
"初期建立以来,它已发展成为繁荣且防御坚固的边境城镇。格威德利及其一行人小心翼"
"翼地接近,希望与韦诺的军队重新团聚。"
#. [side]: type=Lancer, id=Yannic
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06b_Soradoc.cfg:60
msgid "Yannic"
msgstr "雅尼克"
#. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Mal-Mana, gender=female
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06b_Soradoc.cfg:303
msgid "Mal-Mana"
msgstr "玛尔-玛娜"
#. [side]: type=Death Knight, id=Naken-alvak
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06b_Soradoc.cfg:377
msgid "Naken-alvak"
msgstr "纳肯-阿尔瓦克"
#. [scenario]: id=06b_Soradoc
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06b_Soradoc.cfg:437
msgid "West Barracks"
msgstr "西部兵营"
#. [scenario]: id=06b_Soradoc
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06b_Soradoc.cfg:438
msgid "East Barracks"
msgstr "东部兵营"
#. [scenario]: id=06b_Soradoc
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06b_Soradoc.cfg:439
msgid "Citadel"
msgstr "要塞"
#. [scenario]: id=06b_Soradoc
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06b_Soradoc.cfg:440
msgid "Temple"
msgstr "寺庙"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06b_Soradoc.cfg:489
msgid "Move any unit to the northern path."
msgstr "移动任意单位至北方的路径。"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06b_Soradoc.cfg:495
msgid ""
"Defeat as many enemy leaders as possible, and then move any unit to the "
"northern path (easier next scenario)"
msgstr "击败尽可能多的敌方首领,然后移动任意单位到北方的路径(更简单的下一幕)"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06b_Soradoc.cfg:506
msgid ""
"Move Owaec next to Yannic, and then protect Yannic until you move any unit "
"to the northern path (bonus item next scenario)"
msgstr ""
"移动欧瓦埃克到雅尼克的旁边,然后保护雅尼克直到你移动任何单位至北方的路径(下"
"一场景奖励道具)"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06b_Soradoc.cfg:520
msgid ""
"Protect Yannic until you move any unit to the northern path (bonus item next "
"scenario)"
msgstr "保护雅尼克直到你移动任何单位至北方的路径(下一场景奖励道具)"
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06b_Soradoc.cfg:555
msgid "The air is filled with smoke. I fear the town is already lost."
msgstr "空气充满了浓烟。我担心这座小镇已经沦陷了。"
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06b_Soradoc.cfg:559
msgid ""
"Madness! How can the city have fallen? The garrison is stout-hearted and "
"loyal to a fault. I know many of them personally! They would hold the city "
"to their dying breaths."
msgstr ""
"疯狂!这座城市怎么可能已经沦陷?驻军勇猛忠诚,过分到有点固执。我认识他们中的"
"很多人!他们一定会拼尽全力守卫这座城市直到生命的最后一息。"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06b_Soradoc.cfg:563
msgid ""
"Were you expecting a victory parade? Soradoc will be the first of many if we "
"cannot accomplish our goal."
msgstr ""
"你期待着胜利的阅兵吗?如果我们无法完成目标,索拉多克将是众多城市中的第一个。"
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06b_Soradoc.cfg:567
msgid "Wait, look, the flag of Wesnoth still flies over the western barracks!"
msgstr "等等,看,韦诺的旗帜仍然飘扬在西部兵营之上!"
#. [message]: speaker=Yannic
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06b_Soradoc.cfg:577
msgid ""
"Are you our reinforcements? Weldyn promised us aid days ago! The undead "
"already control most of the city. Were hiding our wounded in the temple, "
"but if we lose the western quarter as well, I fear that no one will escape."
msgstr ""
"你是我们的援军吗?维尔帝几天前答应 给我们支援!亡灵已经控制了这座城市的绝大部"
"分。我们把受伤的人藏在寺庙里,但如果再失去西区,我担心没有人能逃脱。"
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06b_Soradoc.cfg:581
msgid ""
"By the Clans, some of them yet live! We must move quickly if we are to "
"rescue the garrison! If we can defeat this wave of undead, they may yet have "
"time to evacuate."
msgstr ""
"以氏族之名,他们的一些人还活着!如果要救出驻军,我们就必须迅速行动!如果我们"
"能击败这波亡灵,他们或许还有时间撤退。"
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06b_Soradoc.cfg:585
msgid ""
"I agree, but... there are many powerful undead besieging the city. Do we "
"have the strength to defeat them all?"
msgstr "我同意,但……有许多强大的亡灵围攻这座城市。我们是否有力量击败他们全部?"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06b_Soradoc.cfg:589
msgid ""
"Maybe, maybe not. Remember that our true goal lies far to the north. Nothing "
"we do here today will more than inconvenience Mal-Ravanal."
msgstr ""
"也许,也许不。记住,我们的真正目标远在北方。今天我们所做的一切,都不会给玛尔-"
"拉瓦纳尔造成更多麻烦。"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06b_Soradoc.cfg:597
msgid ""
"We should proceed north as quickly as we can. If we cannot save Soradoc, we "
"can at least slip past the undead and escape, though they will certainly "
"follow us."
msgstr ""
"我们应尽快向北前进。如果我们无法救索拉多克,至少能绕过亡灵逃离,尽管他们肯定"
"会跟踪我们。"
#. [message]: speaker=Naken-alvak
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06b_Soradoc.cfg:606
msgid "Intruders... living men... from the southeast..."
msgstr "入侵者…活人…来自东南方向…"
#. [message]: speaker=Mal-Talar
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06b_Soradoc.cfg:613
msgid ""
"Ah, its the garrison that escaped me back at that border outpost. They "
"wont get lucky again this time!"
msgstr "啊,那就是在边境哨所逃走的驻军。他们这次不会再走运了!"
#. [message]: speaker=Mal-Mana
#. Mal-Mana dispatches a bat messenger to say she's spotted Dacyn.
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06b_Soradoc.cfg:621
msgid "And see who is among them! I shall inform Mal-Ravanal at once."
msgstr "并且看看到他们中有谁!我要立即通知玛尔-拉瓦纳尔。"
#. [message]: speaker=Mal-Ravanal
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06b_Soradoc.cfg:673
msgid ""
"Dacyn, is that you again? So this is where you ran off to. I would recognize "
"your nauseating aura anywhere."
msgstr ""
"达辛,又是你吗?所以这就是你逃走去的地方了。我在哪里都能认出你那令人作呕的气"
"息。"
#. [message]: speaker=Mal-Ravanal
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06b_Soradoc.cfg:677
msgid ""
"I should put you out of your misery right now, but then again, I wanted you "
"to see the results of all my long years of research. I guess it can wait a "
"little longer."
msgstr ""
"我应该现在就结束你的痛苦,但另一方面,我想让你看看我多年研究的成果。我想可以"
"再等一等。"
#. [message]: speaker=Mal-Ravanal
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06b_Soradoc.cfg:701
msgid ""
"Well then, I know youll miss me, so heres a little going-away present for "
"you and your friends."
msgstr "那么,我知道你会想我,所以给你和你的朋友们一个小小的离别礼物。"
#. [message]: speaker=Gweddry
#. there were originally 4 of them, and 3 are now defeated
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06b_Soradoc.cfg:763
msgid "Thats almost all the undead leaders defeated!"
msgstr "那是差不多所有被击败的亡灵首领了!"
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06b_Soradoc.cfg:779
msgid ""
"Who commands this garrison? Time is short. We must evacuate whats left of "
"your men before—"
msgstr "谁指挥这个驻军?时间紧迫。我们必须疏散你们剩下的人——"
#. [message]: speaker=Yannic
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06b_Soradoc.cfg:783
msgid "Owaec? Is that you?"
msgstr "欧瓦埃克?是你吗?"
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06b_Soradoc.cfg:787
msgid ""
"Yannic?! Well met friend, I havent seen you in years!! Ha, you never could "
"stay out of trouble! Hows your horse, Clansman?"
msgstr ""
"雅尼克?!老朋友,好久不见啦!!哈,你总是摆脱不了麻烦!氏族兄弟,你的坐骑怎"
"么样了?"
#. [message]: speaker=Yannic
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06b_Soradoc.cfg:791
msgid ""
"Injured, along with those few of my men lucky enough to yet live. I am more "
"than grateful for your timely arrival and help."
msgstr "受伤了,连同那些仍然活着的少数同伴。我很感激你们及时到来并提供帮助。"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06b_Soradoc.cfg:795
msgid ""
"Speaking of help, we require yours. I, the Kings High Advisor, seek a "
"powerful magic east of the Listra to destroy these undead. We will require "
"your men and provisions for the journey."
msgstr ""
"说到帮助,我们需要你们的。我,国王的高级顾问,寻找利斯特拉东边的一种强大魔法"
"来摧毁这些亡灵。为了这个旅途,我们需要的你们的士兵和物资。"
#. [message]: speaker=Yannic
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06b_Soradoc.cfg:799
msgid ""
"... I would gladly offer all for the friend of a fellow Clansman, but as you "
"can see, myself and what remains of my garrison are in little condition to "
"help anyone. Still, should I encounter any fresh reinforcements or objects "
"of interest, I will send them your way."
msgstr ""
"…我很乐意为一位氏族人的朋友提供一切,但如您所见,我和我剩余的驻军状况不佳,难"
"以帮助他人。然而,如果遇到任何新的援军或有感兴趣的物品,我会把它们送到您那"
"里。"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06b_Soradoc.cfg:803
msgid "Acceptable."
msgstr "可以。"
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06b_Soradoc.cfg:807
msgid ""
"Bah, we come to aid you, not to seek <i>your</i> aid! We shall do our utmost "
"to ensure you and your men survive this dark time."
msgstr ""
"唉,我们是来支援你们的,不是来寻求<i>你们的</i>帮助的!我们将竭尽全力确保你和"
"你的部下在这黑暗时期生存下来。"
#. [event]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06b_Soradoc.cfg:839
msgid ""
"Ive broken through the undead lines. Follow me before we are overwhelmed!"
msgstr "我已经突破亡灵防线。在我们被亡灵淹没之前,跟我走!"
#. [event]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06b_Soradoc.cfg:840
msgid "The northern path is clear! Follow me, let us cross the Great River."
msgstr "北方路径打通了!跟我走,我们一起渡过泰河。"
#. [event]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06b_Soradoc.cfg:867
msgid ""
"We have failed to defeat even a single enemy leader! It galls me to flee, "
"but this is a battle we cannot win."
msgstr ""
"我们连一位敌方首领都未能击败!逃跑让我感到愤怒,但这是一场我们无法取胜的战"
"斗。"
#. [event]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06b_Soradoc.cfg:868
msgid ""
"We have failed to defeat more than a single enemy leader! It galls me to "
"flee, but this is a battle we cannot win."
msgstr ""
"我们未能击败超过一个敌方首领!逃跑让我感到愤怒,但这是一场我们无法取胜的战"
"斗。"
#. [event]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06b_Soradoc.cfg:869
msgid ""
"We have weakened the undead here, yet we cannot hope to defeat them all! It "
"galls me to flee, but this is a battle we cannot win."
msgstr ""
"我们削弱了这里的亡灵,但无法希望全部击败它们!逃跑让我感到愤怒,但这是一场我"
"们无法取胜的战斗。"
#. [event]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06b_Soradoc.cfg:872
msgid ""
"We have done well to defeat the undead here. Their forces will be unable to "
"pursue us; we shall have an uneventful river crossing."
msgstr "我们在这里击败了亡灵。他们的军队无法追击我们;我们将平稳地渡河。"
#. [event]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06b_Soradoc.cfg:873
msgid ""
"We have done well to defeat the undead here. They may still pursue as we "
"cross the river, but far fewer than would otherwise have come."
msgstr ""
"我们在这里击败了亡灵。他们可能会在我们渡河时追击,但比原本会来的少得多。"
#. [event]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06b_Soradoc.cfg:874
msgid ""
"It galls me to flee before vanquishing the final undead leader, but enemy "
"reinforcements will doubtlessly soon arrive."
msgstr ""
"让我感到愤怒的是,在击败最后的亡灵首领之前逃跑,但敌人的增援无疑很快就会到"
"来。"
#. [message]: speaker=Yannic
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06b_Soradoc.cfg:890
msgid ""
"Farewell, and good luck! You have bought us enough time to evacuate, and for "
"that I will be ever grateful! May our paths cross again someday."
msgstr ""
"再见,祝你好运!你们为我们赢得了足够的时间撤退,为此我将永远感激!愿我们有一"
"天能再次相遇。"
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06b_Soradoc.cfg:894
msgid "Farewell friend! May you find fairer fields unfouled by undead."
msgstr "再见朋友!愿你找到更美好的不受亡灵污染的土地。"
#. [message]: speaker=Yannic
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06b_Soradoc.cfg:908
msgid "No, wait, you cant just leave us here!"
msgstr "不,等等,你们不能就这样把我留在这里!"
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06b_Soradoc.cfg:912
msgid ""
"We flee?! My Clan would banish me for half as much cowardice! I am ashamed "
"to call myself a Clansman."
msgstr "我们逃跑?!氏族会因为我一半的懦弱而驱逐我!我真羞于自称是氏族人。"
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06b_Soradoc.cfg:921
msgid ""
"But alas, the garrison is slain. If only we had acted more swiftly, they "
"might still have been saved."
msgstr "然而,驻军已被歼灭。如果当时我们行动更迅速些,他们或许仍能得救。"
#. [event]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06b_Soradoc.cfg:930
msgid ""
"With all enemy leaders still alive, we are sure to be destroyed when we "
"attempt to cross the river..."
msgstr "所有敌方首领都还活着,我们尝试过河时肯定会被毁灭……"
#. [event]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06b_Soradoc.cfg:932
msgid ""
"With three enemy leaders still alive, we are sure to be destroyed when we "
"attempt to cross the river..."
msgstr "三位敌方首领还活着,我们尝试过河时肯定会被毁灭……"
#. [event]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06b_Soradoc.cfg:934
msgid ""
"Several undead leaders yet remain, and they are sure to attack us while we "
"attempt to cross the river."
msgstr "几名亡灵首领还在,他们一定会趁我们过河时发动攻击。"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06b_Soradoc.cfg:977
msgid ""
"We must not tarry here too long. Mal-Ravanal is fickle and may return to "
"vanquish us all."
msgstr "我们不得在此逗留太久。玛尔-拉瓦纳尔善变,可能回来击败我们所有人。"
#. [message]: speaker=Mal-Ravanal
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06b_Soradoc.cfg:997
msgid ""
"Look whos still here! Dacyn, I thought you were wiser than this. Ive "
"changed my mind about letting you live. You know what they say, theres no "
"time like the present!"
msgstr ""
"看谁还在这里!达辛,我以为你比这明智。我改变让你活命的主意了。你知道他们怎么"
"说,机不可失时不再来!"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06b_Soradoc.cfg:1001
msgid "We have tarried here too long. All is now lost!"
msgstr "我们在此逗留太久。现在一切已失!"
#. [scenario]: id=07a_Capturing_the_Ogres
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_Capturing_the_Ogres.cfg:4
msgid "Capturing the Ogres"
msgstr "捕捉食人魔"
#. [side]
#. [side]: type=Ogre, id=Grug
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_Capturing_the_Ogres.cfg:42
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Ogre_Crossing.cfg:49
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Castle_in_the_Ice.cfg:304
msgid "Ogres"
msgstr "食人魔"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_Capturing_the_Ogres.cfg:135
msgid "(captured ogres will be made available for recall)"
msgstr "(所捕捉的食人魔将可供召回)"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_Capturing_the_Ogres.cfg:135
msgid "Capture as many ogres as you can"
msgstr "尽可能多地捕捉食人魔"
#. [note]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_Capturing_the_Ogres.cfg:145
msgid ""
"An ogre is captured when it starts a turn being unable to move more than one "
"hex."
msgstr "如果一只食人魔在它的回合内无法移动多于一格的距离,则会被捕捉。"
#. [note]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_Capturing_the_Ogres.cfg:148
msgid "If an ogre reaches the edge of the map, it will escape."
msgstr "如果一只食人魔移动到了地图边缘,则它会逃脱。"
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_Capturing_the_Ogres.cfg:166
msgid ""
"Look, this valley is inhabited by a tribe of ogres. They do not seem very "
"bright..."
msgstr "看,这峡谷里住着一个食人魔部落。他们看起来不是很有活力……"
#. [message]: race=ogre
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_Capturing_the_Ogres.cfg:170
msgid "Guh... human? Human come! Run!"
msgstr "嗝……人类?人类来啦!快跑!"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_Capturing_the_Ogres.cfg:174
msgid ""
"Excellent, a source of slaves. If we surround and capture them, we can use "
"them for risky missions and preserve our more valuable soldiers."
msgstr ""
"优秀,奴隶的来源。如果我们包围并俘虏他们,我们可以用他们执行危险的使命,以保"
"护我们更宝贵的士兵。"
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_Capturing_the_Ogres.cfg:178
msgid ""
"Slaves?! No, these shall be great warriors fighting alongside us! My "
"Clansmen shall capture them one by one."
msgstr ""
"奴隶?!不,他们将成为与我们并肩作战的伟大战士!我的族人要逐个捕捉他们。"
#. [value]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_Capturing_the_Ogres.cfg:196
msgid "Waah! Run!"
msgstr "哇啊啊啊!快跑!"
#. [value]
#. ogres have intentionally bad grammar
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_Capturing_the_Ogres.cfg:200
msgid "Me run life for!"
msgstr "我跑命!"
#. [value]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_Capturing_the_Ogres.cfg:203
msgid "Ruuuunnnn!"
msgstr "跑!!!!"
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_Capturing_the_Ogres.cfg:236
msgid "We have let one escape. Lets hope not all of them do!"
msgstr "我们已经让一只食人魔跑掉了。但愿他们别都跑了!"
#. [value]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_Capturing_the_Ogres.cfg:284
msgid "$ogre_name surrender!"
msgstr "$ogre_name|投降了!"
#. [value]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_Capturing_the_Ogres.cfg:287
msgid "Dont hurt $ogre_name|!"
msgstr "不要伤害$ogre_name|"
#. [value]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_Capturing_the_Ogres.cfg:290
msgid "$ogre_name be good will! Promise!"
msgstr "$ogre_name|会乖乖的!保证!"
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_Capturing_the_Ogres.cfg:363
msgid ""
"Taking slaves doesnt feel right, even if it is for a good cause. I refuse "
"to capture any of these ogres."
msgstr "抓奴隶让我感到不对劲,即使是有好的理由。我拒绝捕捉这些食人魔。"
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_Capturing_the_Ogres.cfg:374
msgid "Taking slaves just doesnt feel right. I only captured one."
msgstr "抓奴隶就是让我感到不对劲。我只抓了一个。"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_Capturing_the_Ogres.cfg:378
msgid ""
"Unfortunate, but at least we have one. Ogres are unskilled fighters but much "
"cheaper to equip than our other soldiers, and thus <i><b>cost much less gold "
"to recall.</b></i>"
msgstr ""
"运气不好,但我们至少有一个。食人魔是不熟练的战士,但装备起来比我们的其他士兵"
"便宜得多,因此<i><b>召回所需金币少得多。</b></i>"
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_Capturing_the_Ogres.cfg:385
msgid "We failed to capture more than two of the ogres."
msgstr "我们没能抓到超过两只食人魔。"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_Capturing_the_Ogres.cfg:389
msgid ""
"Unfortunate, but at least we have some. Ogres are unskilled fighters but "
"much cheaper to equip than our other soldiers, and thus <i><b>cost much less "
"gold to recall.</b></i>"
msgstr ""
"运气不好,但我们至少有几个。食人魔是不熟练的战士,但装备起来比我们的其他士兵"
"便宜得多,因此<i><b>召回所需金币少得多。</b></i>"
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_Capturing_the_Ogres.cfg:396
msgid "We captured three ogres! I hope they will prove useful."
msgstr "我们抓到了三只食人魔!但愿它们能有点用。"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_Capturing_the_Ogres.cfg:400
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_Capturing_the_Ogres.cfg:410
msgid ""
"Well done. Ogres are unskilled fighters but much cheaper to equip than our "
"other soldiers, and thus <i><b>cost much less gold to recall.</b></i>"
msgstr ""
"做得好。食人魔是不熟练的战士,但装备起来比我们的其他士兵便宜得多,因此<i><b>"
"召回所需金币少得多。</b></i>"
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_Capturing_the_Ogres.cfg:406
msgid ""
"We managed to capture many ogres! They will make a good addition to our "
"troops."
msgstr "我们抓到了很多食人魔!它们对我们的队伍而言是很不错的补充。"
#. [scenario]: id=07b_Ogre_Crossing
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Ogre_Crossing.cfg:6
msgid "Ogre Crossing"
msgstr "食人魔渡口"
#. [part]
#. Delfador's Memoirs was around 160 years ago, DiD was around 240 years ago.
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Ogre_Crossing.cfg:18
msgid ""
"The Ford of Parthyn is second only to Abez in its notoriety. It was here "
"where Iliah-Malals ghostly army first wrought its terror, only to be routed "
"by the legendary Delfador. It was here where Malin Keshar cast aside his "
"humanity and began delving into the dark arts. And it was here where Gweddry "
"and his men attempted their escape from Wesnoth and Mal-Ravanals undead "
"hordes into the wild northlands."
msgstr ""
"帕辛滩的恶名仅次于雅碧滩。这是伊利阿-玛拉尔的幽灵军队首次制造恐怖,结果被传奇"
"的德法多击败的地方。这是马林·凯沙丢弃了人性,开始钻研黑暗艺术的地方。而这也是"
"格威德利和他的人试图逃离韦诺和玛尔-拉瓦纳尔的亡灵军团,进入荒野北陆的地方。"
#. [side]: type=Ogre, id=Grug
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Ogre_Crossing.cfg:41
msgid "Grug"
msgstr "格拉格"
#. [side]: type=Saurian Ambusher, id=Izziasch
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Ogre_Crossing.cfg:101
msgid "Izziasch"
msgstr "伊兹亚赫"
#. [side]: type=Saurian Ambusher, id=Izziasch
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Ogre_Crossing.cfg:110
msgid "Saurians"
msgstr "蜥蜴人"
#. [event]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Ogre_Crossing.cfg:187
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_Spoils_of_War.cfg:470
msgid "Parthyn Guardpost"
msgstr "帕辛哨所"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Ogre_Crossing.cfg:194
msgid "Defeat Izziasch"
msgstr "击败伊兹亚赫"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Ogre_Crossing.cfg:198
msgid "Reach the north shore before Grug dies"
msgstr "在格拉格死亡之前到达北岸"
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Ogre_Crossing.cfg:250
msgid ""
"And so we come to the Great River, northern border of Wesnoth. It will take "
"some time for our men to cross; the undead will doubtless send their forces "
"to harry us."
msgstr ""
"于是,我们来到了泰河,韦诺的北部边境。我军过河需要一段时间;亡灵无疑会派遣他"
"们的军队来骚扰我们。"
#. [message]: speaker=Gweddry
#. the player killed all four undead leaders during S06b
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Ogre_Crossing.cfg:258
msgid ""
"And so we come to the Great River, northern border of Wesnoth. It will take "
"some time for our men to cross, but fortunately we are not being pursued."
msgstr ""
"于是,我们来到了泰河,韦诺的北部边境。我军过河需要一段时间,但幸运的是,我们"
"没有遭到追击。"
#. [message]: speaker=Owaec
#. This is the first time the protagonists have seen ogres; the routes through the campaign go through exactly one of S07a or S07b.
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Ogre_Crossing.cfg:270
msgid ""
"Lo, on yonder shore lies a camp of ogres! Ive heard them to be dimwitted, "
"but friendly enough."
msgstr "瞧,那边岸边有个食人魔营地!听说它们有点笨,但足够友好。"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Ogre_Crossing.cfg:275
msgid ""
"<span size='small'><i>Not unlike yourself?</i></span> Ogres have served the "
"Crown in the past. Perhaps these ones can help us, either willingly or as "
"slaves. But those saurians will definitely attack before that happens."
msgstr ""
"<span size='small'><i>不像你吗?</i></span>过去食人魔们曾为王国服务。也许这些"
"可以帮助我们,或者自愿或者作为奴隶。但在此之前,那些蜥蜴人肯定会攻击。"
#. [message]: speaker=Grug
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Ogre_Crossing.cfg:279
msgid "Lizard, Grug say leave!"
msgstr "蜥蜴,格拉格叫你离开!"
#. [message]: speaker=Izziasch
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Ogre_Crossing.cfg:283
msgid ""
"Get out of my way! There are ssskeletons in my ssswamp... were leaving and "
"you sshould too."
msgstr "让开!我的沼泽里有骷髅嘶嘶……我们要走了,你们也应该走了嘶嘶。"
#. [message]: speaker=Grug
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Ogre_Crossing.cfg:287
msgid "Lizard dumb! You die now!"
msgstr "蜥蜴蠢货!你完蛋了!"
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Ogre_Crossing.cfg:291
msgid ""
"If we can reach the ogres in time, we may be able to convince them to aid "
"us. But first we need to cross the river."
msgstr ""
"如果我们能及时见到食人魔,我们可能可以说服他们协助我们。但首先我们得过河。"
#. [message]: speaker=Hahid al-Ali
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Ogre_Crossing.cfg:300
msgid ""
"One drink from this shimmering blue vial and youll move at full speed "
"through swamps and shallow water!"
msgstr "从这个闪亮的蓝色药瓶中喝一口,你将能以全速穿越沼泽和浅水区域!"
#. [message]: speaker=Hahid al-Ali
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Ogre_Crossing.cfg:327
msgid ""
"Supplies are limited so <span strikethrough='true'>call now</span> buy now! "
"<i>(elixirs only last for 1 scenario)</i>"
msgstr ""
"库存有限,所以<span strikethrough='true'>现在安排</span>现在购买!<i>(药水只"
"在1个场景有效</i>"
#. [event]
#. [then]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Ogre_Crossing.cfg:367
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:1162
msgid "Tarek"
msgstr "塔里克"
#. [message]: speaker=Tarek
#. Its a plague staff, giving both a plague attack and the ability to recruit animal walking corpses, but not human walking corpses.
#. The speaker is a horseman, a unit type thats always male.
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Ogre_Crossing.cfg:383
msgid ""
"Hail, Owaec and company! We retreat from Soradoc, but Yannic sent me to "
"bring a prize we took from one of the necromancers you slew. The temple "
"healers have blessed it so that it may be used safely."
msgstr ""
"向你们致敬,欧瓦埃克和同志们!我们从索拉多克撤退,但雅尼克派我带来了从你们击"
"败的其中一名死灵法师那里获得的战利品。寺庙的治疗师已经祝福过它,以确保它可以"
"安全使用。"
#. [message]: speaker=Dacyn
#. About the plague staff.
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Ogre_Crossing.cfg:388
msgid ""
"Fascinating... Ive never had the chance to examine one of these up close "
"before."
msgstr "迷人……我以前从没有机会近距离观察过这种东西。"
#. [message]: speaker=Owaec
#. Speaking to Tarek, a male horseman, about the plague staff.
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Ogre_Crossing.cfg:393
msgid ""
"Our thanks! You are a fair rider, yet you bring a foul boon. I will not "
"wield such a dark artifact, though I shall not begrudge its use by my "
"companions."
msgstr ""
"我们的感谢!你是一位公正的骑士,但你带来了一个污秽的赠礼。我不会使用这样的黑"
"暗神器,尽管我也不嫉妒我的同伴们使用它。"
#. [message]: speaker=ghast_leader
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Ogre_Crossing.cfg:450
msgid "Gruhhhh...."
msgstr "咕啊啊啊……"
#. [message]: speaker=Mal-Talar
#. This is a reference to S01 and S02.
#. Because of renaming fallbacks, this line must fit both:
#. "Mal-Talar stayed outside the tunnel entrance", and
#. "Mal-Talar was the main pursuer in S02".
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Ogre_Crossing.cfg:494
msgid ""
"You wont escape me again! This time there are no tunnels for you to hide in!"
msgstr "你再也不会从我手中逃脱了!这次没有隧道给你藏身了!"
#. [message]: speaker=Mal-Talar
#. Name visible to the player is "Mal-Bakral", because Mal-Talar died in S01
#. The line must fit even if the pursuer in S02 was also renamed "Mal-Bakral"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Ogre_Crossing.cfg:503
msgid "There is no escape from me!"
msgstr "不会有从我手中逃脱的机会了!"
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Ogre_Crossing.cfg:529
msgid ""
"The first of our pursuers have arrived! We must make haste to cross before "
"more dangerous undead arrive."
msgstr ""
"第一波我们的追击者已经到达!在更多危险的亡灵到来之前,我们必须赶紧过河。"
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Ogre_Crossing.cfg:536
msgid ""
"Our undead pursuers have arrived! Fortunately, their other leaders have been "
"defeated. This is all we will have to face."
msgstr ""
"我们的亡灵追击者已经到达!幸运的是,他们的其他首领已被击败。这是我们唯一需要"
"面对的。"
#. [message]: speaker=Naken-alvak
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Ogre_Crossing.cfg:623
msgid "Found you... Bleed you..."
msgstr "找到你……吸干你……"
#. [message]: speaker=Mal-Mana
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Ogre_Crossing.cfg:703
msgid "Dont think you can get away so easily!"
msgstr "别以为能那么容易逃走!"
#. [message]: speaker=Izziasch
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Ogre_Crossing.cfg:750
msgid "Now to deal with these humansss!"
msgstr "现在对付这些人类嘶嘶!"
#. [message]: speaker=Grug
#. one of the player's units has reached the north side of the river, triggering this conversation
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Ogre_Crossing.cfg:771
msgid "You who? Fight lizard?"
msgstr "你谁?打蜥蜴?"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Ogre_Crossing.cfg:775
msgid "Err, yes, were here to fight the lizards."
msgstr "呃,是的,我们来这里打这些蜥蜴。"
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Ogre_Crossing.cfg:779
msgid ""
"If we help you fight your enemies, will you come with us and help fight our "
"enemies?"
msgstr "如果我们帮你们打你们的敌人,你会和我们一起帮助我们打我们的敌人吗?"
#. [message]: speaker=Grug
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Ogre_Crossing.cfg:783
msgid "Mmmm... Grug think..."
msgstr "嗯嗯……格拉格想……"
#. [message]: speaker=Grug
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Ogre_Crossing.cfg:792
msgid "... Grug head hurt. Grug say join you."
msgstr "…格拉格头伤了。格拉格说加入你们。"
#. [message]: speaker=Izziasch
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Ogre_Crossing.cfg:846
msgid "Curssessss!"
msgstr "该死嘶嘶!"
#. [message]: speaker=Owaec
#. crossed the river
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Ogre_Crossing.cfg:860
msgid ""
"Good, we have safely crossed! And we have gained the service of several "
"ogres as well."
msgstr "好,我们安全地渡过了!还得到了几个食人魔的协助。"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Ogre_Crossing.cfg:864
msgid ""
"Ogres are unskilled fighters but much cheaper to equip than our other "
"soldiers, and thus <i><b>cost much less gold to recall</b></i>."
msgstr ""
"食人魔是不熟练的战士,但装备起来比我们的其他士兵便宜得多,因此<i><b>召回所需"
"金币少得多</b></i>。"
#. [message]: speaker=Owaec
#. crossed the river
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Ogre_Crossing.cfg:871
msgid "Good, we have safely crossed!"
msgstr "好,我们安全地渡过了!"
#. [message]: speaker=Izziasch
#. "they" meaning the undead, not the player's troops
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Ogre_Crossing.cfg:913
msgid "Cursessss! Theyve caught usss!"
msgstr "该死嘶嘶!亡灵抓住我们了嘶嘶!"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Ogre_Crossing.cfg:917
msgid "We are caught as well..."
msgstr "我們也被抓住了…"
#. [message]: speaker=Grug
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Ogre_Crossing.cfg:930
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/deaths.cfg:139
msgid "Hurt... grarrgghh..."
msgstr "痛……嘎啊啊啊……"
#. [scenario]: id=08_Xenophobia
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Xenophobia.cfg:10
msgid "Xenophobia"
msgstr "异种憎恶"
#. [part]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Xenophobia.cfg:26
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Xenophobia.cfg:30
msgid "<b><span color='#00cc99'>Part II: The Wildlands</span></b>"
msgstr "<b><span color='#00cc99'>第二部:荒地</span></b>"
#. [part]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Xenophobia.cfg:31
msgid ""
"Gweddry and his men made good time past the Great Rivers northern banks, "
"leaving the undead far behind. With winter drawing near, they unexpectedly "
"stumbled upon an inhabited valley..."
msgstr ""
"格威德利和他的队伍顺利走过泰河北岸,将亡灵远远甩在身后。随着冬天的临近,他们"
"意外地发现了一个有人居住的山谷..."
#. [side]: type=Dwarvish Lord, id=Pelathsil
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Xenophobia.cfg:57
msgid "Pelathsil"
msgstr "佩拉希尔"
#. [side]: type=Orcish Nightblade, id=Bagork
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Xenophobia.cfg:119
msgid "Bagork"
msgstr "巴郭克"
#. [side]: type=Orcish Nightblade, id=Bagork
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Prok-Bak
#. [side]
#. [side]: type=Orcish Sovereign, id=Chief Dra-Nak
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Varrak-Klar
#. [side]: type=Orcish Slurbow, id=Rakkha
#. Whitefang Orcs, the same clan that attacked Tath at the start of Descent into Darkness
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Xenophobia.cfg:129
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Xenophobia.cfg:152
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:46
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:80
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:145
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:170
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:82
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:195
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/99_Empire.cfg:43
msgid "Clan Whitefang"
msgstr "白牙氏族"
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Prok-Bak
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Xenophobia.cfg:143
msgid "Prok-Bak"
msgstr "普罗克-巴克"
#. [side]: type=Naga Centurion, id=Aleii, gender=female
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Xenophobia.cfg:199
msgid "Aleii"
msgstr "艾里伊"
#. [side]: type=Naga Centurion, id=Aleii, gender=female
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Xenophobia.cfg:209
msgid "Naga"
msgstr "娜迦"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Xenophobia.cfg:265
msgid ""
"Gather as much gold as you can before turns run out.\n"
"300 gold is the suggested minimum, but the more the better.\n"
"<span size='small'><i>(Youll want as much gold as possible when you try to "
"leave the wildlands!)</i></span>"
msgstr ""
"在回合结束之前收集尽可能多的金币。\n"
"建议最低为300金币但是越多越好。\n"
"<span size='small'><i>(当你试图离开荒野时,你将想要尽可能多的金币!)</i></"
"span>"
#. [objective]: condition=win
#. two male dwarves
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Xenophobia.cfg:273
msgid "Move Dolburras next to Pelathsil."
msgstr "移动多尔布拉斯到佩拉希尔旁边。"
#. [note]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Xenophobia.cfg:291
msgid ""
"The next 4 scenarios have 100% gold carryover, but few villages and 0 "
"starting gold."
msgstr "接下来4个场景可以带走100%的金币但是很少村庄并且0起始金币。"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Xenophobia.cfg:308
msgid ""
"Farmland, in these remote reaches? Our supply situation has become rather "
"dire since abandoning the outposts, so we are fortunate to have found such a "
"fertile valley."
msgstr ""
"农田,在这片偏远之地?自从放弃哨所以来,我们的补给情况已经变得相当严峻,所以"
"我们很幸运地找到了这样一个肥沃的山谷。"
#. [message]: speaker=Addogin
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Xenophobia.cfg:312
msgid ""
"Huh, maybe throwin in my lot with you aint so bad after all. This place "
"would make for a good retirement."
msgstr "嗯,也许加入你们并没有那么糟糕。这个地方会很适合退休生活。"
#. [message]: speaker=Terraent
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Xenophobia.cfg:324
msgid ""
"Hail, honorable dwarves! Winter comes fast on our heels and we seek "
"provisions and supplies for our holy journey. Can you be of aid?"
msgstr ""
"向你们致敬,尊敬的矮人!寒冬迅速逼近,我们寻求我们神圣之旅所需的物资和补给。"
"你们能提供帮助吗?"
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Xenophobia.cfg:332
msgid ""
"Hail, stout-hearted dwarves! Winter comes fast on our heels and we seek "
"provisions and supplies for our journey north. Can you be of aid?"
msgstr ""
"向你们致敬,勇敢的矮人!寒冬迅速逼近,我们寻找北行所需的物资和补给。你们能提"
"供帮助吗?"
#. [message]: speaker=Prok-Bak
#. A 3-way battle between orcs, dwarves and saurians was just starting when our protagonists arrived on the scene
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Xenophobia.cfg:340
msgid ""
"Dont bother asking those freeloading dwarves for anything! They cant even "
"manage to pay their tribute on time."
msgstr "不要去烦那些蹭免费资源的矮人了!他们连按时缴纳贡品都做不到。"
#. [message]: speaker=Pelathsil
#. "To flames with your tribute! What's ours is ours, and don't any of you orcs or humans try to take it."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Xenophobia.cfg:345
msgid ""
"To flames with yer tribute! Whats ours be ours, and dont no orcs nor any "
"o ye humans be tryin and takin it!"
msgstr ""
"让你们的贡品都化为火焰吧!俺们的就是俺们的,你们任何一个兽人或人类休想夺走!"
#. [message]: speaker=Dolburras
#. "No, these humans are good folk! You can trust us to help against the orcs. All we ask is some food and drink to reprovision."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Xenophobia.cfg:356
msgid ""
"Nay, these humans be good folk! Ye can trust us to help against them orcs. "
"All we be askin be some food and drink to reprovision."
msgstr ""
"不,这些人类都是好人!你们可以相信俺们会帮助你对付兽人。俺们要的就是一些食物"
"和饮料来补充体力。"
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Xenophobia.cfg:363
msgid ""
"Can we not work together, for our mutual benefit? All we ask is some food "
"and drink to reprovision."
msgstr ""
"我们难道不能一起合作,为了我们的共同利益吗?我们要求的只是一些食物和饮料来补"
"充给养。"
#. [message]: speaker=Pelathsil
#. "Never! Not since the days of Ulrek and Delfador have any of our clan helped one of you gangly humans!"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Xenophobia.cfg:370
msgid ""
"Never! Not since tha days o Ulrek and Delfador ha any o our clan helped "
"one o ye gangly humans!"
msgstr ""
"永远不会!自从乌尔雷克和德法多的时代以来,俺们的族人就没帮助过一个瘦高而笨拙"
"的人类!"
#. [message]: speaker=Aleii
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Xenophobia.cfg:374
msgid ""
"Hsss... orcsss, dwarvesss, humansss. We have traveled far to find thisss "
"warmth. I have called the vote; the clutch has ssspoken. These waters are "
"only for Naga. Leave usss be."
msgstr ""
"呵嘶嘶…兽人嘶嘶,矮人嘶嘶,人类嘶嘶。我们长途跋涉来寻找这份嘶嘶温暖。我已宣布"
"投票;群众已经发言了嘶嘶。这片水域仅属于娜迦。让我们独享嘶嘶。"
#. [message]: speaker=Prok-Bak
#. Whitefang Orcs, the same clan that attacked Tath at the start of Descent into Darkness
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Xenophobia.cfg:379
msgid ""
"Thats Whitefang territory youre squatting in, snake! Show some respect for "
"the Chief!"
msgstr "你现在蹲在的地方是白牙领地,蛇!对酋长表示尊重!"
#. [message]: speaker=Bagork
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Xenophobia.cfg:383
msgid ""
"And I bet they havent paid tribute either! Dwarves, snakes, humans, I say "
"we kill em all!"
msgstr "我打赌他们也没缴纳贡品!矮人、蛇、人类,我说咱们把他们全杀了!"
#. [message]: speaker=Hahid al-Ali
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Xenophobia.cfg:393
msgid ""
"Barbarians, the lot of you! Im going to starve because youre busy fighting "
"like a hatch of desert scorplings. <span size='small'>Dont know what I "
"expected, throwing in my lot with a bunch of primitive northerners...</span>"
msgstr ""
"野蛮人,你们这帮家伙!我要饿死了,就因为你们像沙漠里一锅锅的蝎子一样忙于战"
"斗。<span size='small'>不知道我期待什么,竟然和一帮原始的北方人混在一起……</"
"span>"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Xenophobia.cfg:400
msgid ""
"Infuriating. We may find scant supplies in the coming winter, but we cannot "
"risk starving in the wilds while undead ravage Wesnoth."
msgstr ""
"我很愤怒。我们可能会在即将到来的冬天找不到足够的补给,但在亡灵在韦诺肆虐的时"
"候,我们不能冒着在荒野中饿死的危险。"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Xenophobia.cfg:406
msgid ""
"Gweddry, we will have to reprovision despite this conflict. If we spend "
"cautiously and control enough farms, we should be able to gather enough "
"supplies to see us through the winter."
msgstr ""
"格威德利,尽管有这场冲突,我们还是得重新补给。如果我们谨慎花钱并控制足够的农"
"场,我们应该能够收集到足够的物资来度过冬天。"
#. [message]: speaker=Dolburras
#. to Gweddry
#. "Ack, that Pelathsil has a skull full of mud. If you get me next to him, I'm sure I can talk some sense into him."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Xenophobia.cfg:422
msgid ""
"Ack, that Pelathsil ha a skull full o mud. If ye get me next ta him Im "
"sure I ken talk some sense into him."
msgstr ""
"哎呀,那个佩拉希尔的脑壳里全是泥巴。如果你把俺弄到他身边,俺肯定能跟他讲讲道"
"理。"
#. [message]: speaker=Dolburras
#. start of a discussion between two male dwarves
#. "Oi, mud for brains! What do you think you're doing, fighting with these men of Wesnoth?"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Xenophobia.cfg:439
msgid ""
"Oi, mud-fer-brains! What do ye think ye be doin, fighin wi these men o "
"Wesnoth?"
msgstr "哎,泥脑子!你以为自己在做什么,和这些韦诺人干架?"
#. [message]: speaker=Pelathsil
#. "Men of Wesnoth aren't dwarves! I am a dwarf lord, not a man friend."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Xenophobia.cfg:444
msgid "Men o Wesnoth aint dwarves! I be a dwarf lord, not a man-friend."
msgstr "韦诺人不是矮人!俺是矮人领主,不是人类之友。"
#. [message]: speaker=Dolburras
#. "Yeah, and so instead you send your subjects to die on man-spears? What kind of lordship is that? If you don't want to help us, at least don't fight us!"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Xenophobia.cfg:449
msgid ""
"Aye, and so instead ye send yer subjects to die on man-spears? What kind o "
"lordship be that? If ye dinnae want ta help us, at least dinnae fight us!"
msgstr ""
"是的,所以你让你的臣民死在人类的长矛上?这是什么主子的行为?如果你不想帮助俺"
"们,至少也别和俺们战斗!"
#. [message]: speaker=Pelathsil
#. "A man-friend and a blood-traitor you are... but I suppose I can see your point. We won't fight you any longer."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Xenophobia.cfg:454
msgid ""
"A man-friend and a blood-traitor ye be... but I suppose I ken see yer point. "
"We wont be fightin ye any longer."
msgstr ""
"你这个人类的朋友和血统叛徒……但俺寻思俺能理解你的观点。俺们不会再与你战斗了。"
#. [message]: speaker=Dacyn
#. to Gweddry or the player, but overheard by Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Xenophobia.cfg:486
msgid ""
"Remember, if we spend too much on soldiers now, we may struggle to save "
"enough supplies to see us through the winter."
msgstr "记住,如果我们现在在士兵身上花费过多,可能难以积存足够的补给度过冬天。"
#. [message]: speaker=Owaec
#. to Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Xenophobia.cfg:491
msgid ""
"And how do you expect us to capture farms without enough soldiers to take "
"them?"
msgstr "那你怎能期望我们在缺少足够士兵的情况下去占领农场呢?"
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Xenophobia.cfg:502
msgid ""
"... I have held my tongue long enough. While Wesnoth bleeds, the High "
"Advisor leads us north to forage for food. And as our men and our people "
"die, we seek an unknown mage hovel with some unknown power that the High "
"Advisor has yet to explain more about. Gweddry, surely you feel this is "
"strange?"
msgstr ""
"…我已经保持沉默太久。当韦诺出血时,这个高级顾问带领我们北行寻找食物。在我们的"
"士兵和人民死亡的时候,我们在寻求一个高级顾问尚未作出更多解释的一间未知的法师"
"小屋和一些未知力量。格威德利,你肯定觉得这很奇怪吧?"
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Xenophobia.cfg:506
msgid ""
"I dont know, Owaec. It is odd, but Dacyns light and wisdom are well-known "
"throughout Wesnoth."
msgstr "我不知道,欧瓦埃克。虽然很奇怪,但达辛的光明与智慧在韦诺是众所周知的。"
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Xenophobia.cfg:510
msgid "So were his friend Ravans, if Dacyns story is to be believed."
msgstr "所以,如果达辛的故事可信的话,他的朋友莱文也是如此。"
#. [message]: speaker=Grug
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Xenophobia.cfg:521
msgid "Excited Grug fight friends help!"
msgstr "激动格拉格战斗朋友帮忙!"
#. [message]: speaker=Dolburras
#. "It's a sad day when dwarf fights dwarf... can you not let us pass peacefully?"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Xenophobia.cfg:536
msgid ""
"It be a sad day when dwarf fights dwarf... ken ye not let us pass peaceable-"
"like?"
msgstr "矮人和矮人战斗,这真是一个悲伤的日子……你就不能让我们和平地通过吗?"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Xenophobia.cfg:540
msgid "Im not afraid of ye! Raise yer axe, foreigner!"
msgstr "我不怕你!举起你的斧头吧,外族人!"
#. [message]: speaker=Dolburras
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Xenophobia.cfg:553
msgid "Ach, its been too long since I put my axe in an orcs skull!"
msgstr "啊,我已经很久没有用斧头砍兽人的脑袋了!"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Xenophobia.cfg:557
msgid "For the Chief!"
msgstr "为了酋长!"
#. [message]: speaker=Dolburras
#. attacking a saurian
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Xenophobia.cfg:571
msgid "Ooch, what manner o creature be you?"
msgstr "哎哟,你是个什么生物?"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Xenophobia.cfg:575
msgid "Your sssslayer!"
msgstr "你这嘶嘶杀手!"
#. [message]: speaker=Terraent
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Xenophobia.cfg:589
msgid ""
"I have smote many evil orcs in my day, yet I have known some to show as much "
"honor as any knight. Can we not resolve this peacefully?"
msgstr ""
"我一生中打败了许多邪恶的兽人,但我也认识一些表现得像任何骑士一样有荣誉感的"
"人。难道我们不能和平解决这个问题吗?"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Xenophobia.cfg:593
msgid "The only honor here belongs to the Chief!"
msgstr "唯一的荣誉属于酋长!"
#. [message]: speaker=Terraent
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Xenophobia.cfg:606
msgid ""
"Naga, I know little of your kind, yet I do not wish to make enemies of you "
"so hastily. Can we not come to parley?"
msgstr ""
"娜迦,我对你们这种生物所知甚少,但我不愿轻易与你们为敌。我们能否进行谈判?"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Xenophobia.cfg:610
msgid "Thisss river is oursss!"
msgstr "这条河是我们的嘶嘶!"
#. [scenario]: id=08_Xenophobia
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Xenophobia.cfg:637
msgid "10 gold"
msgstr "10金币"
#. [scenario]: id=08_Xenophobia
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Xenophobia.cfg:637
msgid "These dwarves have a pile of 10 gold pieces!"
msgstr "这些矮人有堆10金币的金币块"
#. [scenario]: id=08_Xenophobia
#. [scenario]: id=11_Captured
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Xenophobia.cfg:638
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Xenophobia.cfg:639
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1678
msgid "20 gold"
msgstr "20金币"
#. [scenario]: id=08_Xenophobia
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Xenophobia.cfg:638
msgid "These nagas have a pile of 20 gold pieces!"
msgstr "这些娜迦有堆20金币的金币块"
#. [scenario]: id=08_Xenophobia
#. [scenario]: id=11_Captured
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Xenophobia.cfg:639
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1678
msgid "These orcs have a pile of 20 gold pieces!"
msgstr "这些兽人有堆20金币的金币块"
#. [message]: speaker=Bagork
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Xenophobia.cfg:655
msgid "I will kill all of you!"
msgstr "我要杀光你们!"
#. [message]: speaker=second_unit
#. The unit who killed Bagork responds to Bagork's last breath, which was "I will kill all of you!"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Xenophobia.cfg:666
msgid "Not likely."
msgstr "看起来没戏。"
#. [message]: speaker=Prok-Bak
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Xenophobia.cfg:676
msgid "Chief Dra-Nak will hear of this!"
msgstr "德拉-纳克酋长会听到的!"
#. [message]: speaker=Aleii
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Xenophobia.cfg:687
msgid "Thisss isss why we avoid outsssidersss..."
msgstr "这嘶嘶就是嘶嘶为什么我们要躲避外来者嘶嘶……"
#. [message]: speaker=Pelathsil
#. "It seems those humans were mightier than I thought..."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Xenophobia.cfg:702
msgid "It seems yon humans be mightier than I kenned..."
msgstr "你们人类看来比我所知道的要强……"
#. [message]: speaker=Pelathsil
#. "Foul orcs! Perhaps we should have allied with the humans..."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Xenophobia.cfg:716
msgid "Foul orcs! Mayhaps we should ha allied wi the humans..."
msgstr "肮脏的兽人!我们也许该和人类结盟的……"
#. [message]: speaker=Dacyn
#. $gold is at least 300
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Xenophobia.cfg:736
msgid ""
"We are doing well. Our forces have already gathered $gold gold — plenty for "
"the winter, and there is enough time remaining to gather even more."
msgstr ""
"我们做得不错。我们的部队已经收集了$gold金币——足够这个冬天了并且我们还有时间"
"收集更多。"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Xenophobia.cfg:742
msgid ""
"Gweddry, I urge you to gather at least 300 gold before we head further "
"north. We cannot afford to tarry here while Wesnoth contends against Mal-"
"Ravanal."
msgstr ""
"格威德利我催促你在我们继续北上之前至少收集300金币。在韦诺对抗玛尔-拉瓦纳尔"
"时,我们在这里逗留不起。"
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Xenophobia.cfg:764
msgid ""
"Ive finished gathering the supplies from all our captured farms! We should "
"have plenty for our journey ahead."
msgstr "我已经完成收集了所有我们占领的农场的物资!我们接下来的旅程应该足够了。"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Xenophobia.cfg:768
msgid ""
"Let us forge onward. We have almost reached our destination, and will soon "
"have the power to save Wesnoth from Mal-Ravanal."
msgstr ""
"我们继续前进。我们即将到达目的地,很快将拥有从玛尔-拉瓦纳尔手中拯救韦诺的力"
"量。"
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Xenophobia.cfg:776
msgid ""
"Ive tried my best, but I still havent been able to gather very much gold. "
"The farms weve captured simply dont have enough supplies to sustain us for "
"a long journey."
msgstr ""
"我已经尽力了,但仍未能收集到很多金币。我们占领的农场提供的物资不足以支撑我们"
"进行长途旅行。"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Xenophobia.cfg:780
msgid ""
"Without more provisions it will be difficult to travel further north, but "
"neither can we afford to spend any more time here while Wesnoth battles Mal-"
"Ravanal..."
msgstr ""
"没有更多补给,向北行进会更加困难,但在韦诺与玛尔-拉瓦纳尔交战的时候,这里多停"
"留也是我们负担不起的……"
#. [option]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Xenophobia.cfg:785
msgid "Travel north regardless. <i>(challenging)</i>"
msgstr "无论如何向北出发。 <i>(挑战)</i>"
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Xenophobia.cfg:789
msgid ""
"Bah, a Clansman never succumbs to despair! Let us press forth and fight to "
"save our homeland, whatever the odds!!"
msgstr ""
"唉,氏族成员绝不屈服于绝望!无论发生什么,让我们奋勇前进,并为保卫我们的家园"
"而战斗!!"
#. [option]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Xenophobia.cfg:794
msgid "Restart the level."
msgstr "重打这关。"
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Xenophobia.cfg:815
msgid ""
"I only hope we are not too late... If what we saw at Soradoc was any guide, "
"Mal-Ravanal may soon overrun all of Wesnoth!"
msgstr ""
"我只希望我们不要太晚……如果我们在索拉多克看到的情况是某个指引,玛尔-拉瓦纳尔可"
"能会很快侵占整个韦诺!"
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Xenophobia.cfg:822
msgid ""
"I only hope we are not too late! We have heard nothing of the undead since "
"they overran us at the outposts. I wish we knew how Weldyns armies fare..."
msgstr ""
"我只希望我们不要太晚!自从他们在哨所包围我们后,我们就没听到过亡灵的消息。我"
"真希望我们知道维尔帝的军队怎么样了……"
#. [scenario]: id=09_Castle_in_the_Ice
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Castle_in_the_Ice.cfg:4
msgid "Castle in the Ice"
msgstr "冰中城堡"
#. [part]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Castle_in_the_Ice.cfg:43
msgid ""
"As Gweddry and his band continued north, winter tightened its grip on the "
"wildlands. The days began to shorten and the air swiftly grew chill, making "
"the already challenging mountains even more perilous to traverse."
msgstr ""
"随着格威德利和他的部队继续北上,冬天收紧了对荒原的控制。白天开始变短,空气迅"
"速变冷,使本已充满挑战的山脉变得更加危险。"
#. [side]: type=Hurricane Drake, id=Kaslar Ro
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Castle_in_the_Ice.cfg:75
msgid "Kaslar Ro"
msgstr "卡斯拉尔·若"
#. [side]: type=Hurricane Drake, id=Kaslar Ro
#. [side]: type=Sky Drake, id=Kegra
#. [side]: type=Drake Flameheart, id=Mortic
#. [side]: type=Drake Arbiter, id=Goag
#. [side]: type=Drake Warrior, id=Gra'ritos
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Castle_in_the_Ice.cfg:84
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Castle_in_the_Ice.cfg:114
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:143
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/99_Empire.cfg:72
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/99_Empire.cfg:100
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/99_Empire.cfg:127
msgid "Drakes"
msgstr "龙人"
#. [side]: type=Sky Drake, id=Kegra
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Castle_in_the_Ice.cfg:105
msgid "Kegra"
msgstr "凯格拉"
#. [side]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Castle_in_the_Ice.cfg:178
msgid "Beasts"
msgstr "野兽"
#. [event]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Castle_in_the_Ice.cfg:246
msgid "Pudror"
msgstr "普德罗"
#. [event]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Castle_in_the_Ice.cfg:247
msgid "Chief Bir-brish"
msgstr "比尔-布里什酋长"
#. [event]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Castle_in_the_Ice.cfg:249
msgid "Huno"
msgstr "胡诺"
#. [event]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Castle_in_the_Ice.cfg:252
msgid "Iprish"
msgstr "伊普里什"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Castle_in_the_Ice.cfg:431
msgid "Move any unit to the abandoned castle."
msgstr "移动任意单位至废弃的城堡。"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Castle_in_the_Ice.cfg:436
msgid "Move Grug next to an enemy ogre."
msgstr "移动格拉格至一个敌方食人魔的旁边。"
#. [note]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Castle_in_the_Ice.cfg:454
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:741
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:290
msgid "It is winter, daytime is shorter"
msgstr "这是冬天,白天会变短"
#. [note]
#. The amount is likely between 2 and 10 per turn.
#. With the current balancing its the same for every difficulty, starting at 2/turn and rising by 1 every 10 turns.
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Castle_in_the_Ice.cfg:459
msgid ""
"Living units take $|frostbite_amount cold damage every turn. Damage "
"increases every 10 turns."
msgstr "活着的单位每回合受到 $|frostbite_amount 点冷冻伤害。每10回合伤害增加。"
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Castle_in_the_Ice.cfg:474
msgid ""
"This winter cold chills my very bones! I long for the rolling plains of my "
"homeland. I wonder how the horse lords fare against the grim undead; surely "
"Wesnoth is near victory?"
msgstr ""
"冬天使我彻骨发冷!我渴望祖国起伏的平原。我想知道骑士领主们如何对付那些阴森的"
"亡灵;韦诺肯定接近胜利了吗?"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Castle_in_the_Ice.cfg:478
msgid ""
"Doubtful, but <i>our</i> victory is close. Across this river lies the "
"abandoned sanctuary, and within lies an artifact that can destroy Mal-"
"Ravanal once and for all. That is the object of our quest."
msgstr ""
"不确定,但<i>我们</i>的胜利接近了。这条河的对岸是废弃的避难所,里面有一件可以"
"彻底摧毁玛尔-拉瓦纳尔的法器。这就是我们的目标。"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Castle_in_the_Ice.cfg:482
msgid ""
"This area was deserted whence last I came, but I have heard rumors that a "
"flight of drakes has taken up residence."
msgstr ""
"这个地区从我上次来的时候就空无一人了,但我听到有传言说,有一大群龙人已经定居"
"下来了。"
#. [message]: speaker=Terraent
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Castle_in_the_Ice.cfg:492
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Castle_in_the_Ice.cfg:499
msgid ""
"And listen! I hear the bone-chilling howls of wolves echoing among the peaks."
msgstr "听着!我听到群狼令人毛骨悚然的吼声在山峰间回响。"
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Castle_in_the_Ice.cfg:505
msgid "Wolves and drakes, bah! I fear no mindless beasts!"
msgstr "狼和龙人,啊!我不怕无脑的野兽!"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Castle_in_the_Ice.cfg:509
msgid ""
"Unlike yourself, drakes are very much intelligent. Their inner flame guards "
"against our mages fire and their flight will serve them better than our "
"feet amidst these snow-covered mountains."
msgstr ""
"和你不同的是,龙人非常聪明。他们内部的火焰防着我们法师的火攻,并且他们的飞行"
"能力将比我们的双脚更能适应这些白雪皑皑的山脉。"
#. [message]: speaker=Dolburras
#. "Yes, and don't understimate wild beasts! I've known wolves to take a dwarf's arm clean off."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Castle_in_the_Ice.cfg:520
msgid ""
"Aye, and dinnae underestimate wild beasts! Ive known wolves ta take a "
"dwarfs arm clean off."
msgstr "是的,不要小看了野兽!我知道狼会把矮人的胳膊砍掉。"
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Castle_in_the_Ice.cfg:524
msgid "Still, we must press onwards to the icy castle."
msgstr "尽管如此,我们还是必须向冰冷的城堡前进。"
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Castle_in_the_Ice.cfg:531
msgid ""
"And wild beasts are not to be underestimated either! Still, we must press "
"onwards to the icy castle."
msgstr "野兽也不容小觑!尽管如此,我们还是必须向冰冷的城堡前进。"
#. [message]: speaker=Hahid al-Ali
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Castle_in_the_Ice.cfg:621
msgid ""
"Fire and ice, eh? I have just the thing — behold the wondrous elixir of "
"elements! Whoever drinks from this bubbling yellow vial will gain immunity "
"to even the hottest flame!"
msgstr ""
"火焰与冰雪,呃?我恰好有这东西——请看这神奇的元素药水!无论是谁从这个黄色药瓶"
"喝一口,将获得对甚至最热的火焰的免疫力!"
#. [message]: speaker=Hahid al-Ali
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Castle_in_the_Ice.cfg:625
msgid ""
"But wait, theres more! The elixir of elements also bestows immunity to "
"cold; perfect for enduring the frigid winter weather."
msgstr ""
"但是等等,还有更多!这元素药水还能赋予对寒冷的免疫力;非常适合度过严寒的冬"
"天。"
#. [message]: speaker=Hahid al-Ali
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Castle_in_the_Ice.cfg:652
msgid ""
"Act fast, this offer is for a limited time only! <i>(elixirs only last for 1 "
"scenario)</i>"
msgstr "快快行动,这个优惠时效有限!<i>药水仅在1个场景中有效</i>"
#. [floating_text]
#. other units are taking damage from the cold, but this unit is immune (through the elixir or yetiburger)
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Castle_in_the_Ice.cfg:744
msgid "<span color='#00FF00' size='small'>resist</span>"
msgstr "<span color='#00FF00' size='small'>抵抗</span>"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Castle_in_the_Ice.cfg:803
msgid ""
"<i>Brrrr</i>, I cant feel my fingers or toes! Well die of cold if were "
"trapped out here for too long."
msgstr ""
"<i>呲呲</i>,我感觉不到我的手指或脚趾了!如果我们被困在这里太久,我们会冻死"
"的。"
#. [message]: speaker=Addogin
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Castle_in_the_Ice.cfg:807
msgid ""
"What am I even doin here? All I wanted was to make an honest living "
"smashin in skulls, then retire somewhere warm..."
msgstr ""
"俺到底在这里做什么?俺只想靠敲人头骨过上诚实的生活,然后去一个温暖的地方退"
"休……"
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Castle_in_the_Ice.cfg:816
msgid ""
"The cold keeps getting worse! We have to reach that abandoned castle before "
"we all freeze!"
msgstr "天气越来越冷!我们必须在所有人都冻僵之前到达那个废弃城堡!"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Castle_in_the_Ice.cfg:826
msgid ""
"Gweddry, you should try to conserve our gold over the next few conflicts. We "
"will be hard-pressed to find many villages in these lands and will surely "
"need more for later."
msgstr ""
"格威德利,在接下来的几场冲突中,你应该尽量保护我们的金币。我们将很难在这些土"
"地上找到许多村庄,以后肯定需要更多金币。"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Castle_in_the_Ice.cfg:831
msgid ""
"(This and the next 3 scenarios have 100% carryover, but few villages and 0 "
"starting gold.)"
msgstr ""
"此场景和接下来3个场景能将 100% 金币带到下回合但很少村庄并且0起始金"
"币。)"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Castle_in_the_Ice.cfg:836
msgid ""
"(Youll want as much gold as you can possibly get when you try to leave the "
"wildlands!)"
msgstr "(当你试图离开荒野时,你需要获得尽可能多的金币!)"
#. [message]: speaker=Gweddry
#. [message]: speaker=unit
#. The speaker is normally whichever unit just moved. However, if that's Dacyn then Gweddry says it to avoid Dacyn talking to himself.
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Castle_in_the_Ice.cfg:863
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Castle_in_the_Ice.cfg:870
msgid ""
"Look, a ruined castle off in the distance! Is that the one were looking for?"
msgstr "看,远处有一座损坏的城堡!那是我们要找的那个吗?"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Castle_in_the_Ice.cfg:876
msgid "No. The ruin were journeying towards lies across the river."
msgstr "不。我们要去的废墟在河的另一边。"
#. [event]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Castle_in_the_Ice.cfg:923
msgid "Tapok"
msgstr "塔波克"
#. [event]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Castle_in_the_Ice.cfg:928
msgid "Ogho"
msgstr "欧戈"
#. [event]
#. [side]: type=Drake Flameheart, id=Mortic
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Castle_in_the_Ice.cfg:933
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:131
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/99_Empire.cfg:75
msgid "Mortic"
msgstr "莫提克"
#. [message]: speaker=Tapok
#. male Orcish Warlord talking to Mortic, a random-gender Drake Flameheart.
#. "they" being two other male drakes
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Castle_in_the_Ice.cfg:991
msgid "Well? Are they ready?"
msgstr "哦?他们准备好了吗?"
#. [event]: race=drake
#. [event]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Castle_in_the_Ice.cfg:993
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:372
msgid "Gaall"
msgstr "啊哦"
#. [event]: race=drake
#. [event]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Castle_in_the_Ice.cfg:994
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:373
msgid "Verash"
msgstr "维拉什"
#. [message]: speaker=Mortic
#. random-gender Drake to two male drakes
#. using the Morogor dialect from WoF (unless I messed it up)
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Castle_in_the_Ice.cfg:999
msgid ""
"Gaall, your Hunt has failed.\n"
"Verash, your claws grow aged.\n"
"To our Flight, your only usefulness remains...\n"
"As tribute to the orcs."
msgstr ""
"啊哦,你们的狩猎失败了。\n"
"维拉什,你的爪子已经老去。\n"
"对我们飞行队伍而言,你唯一的作用只剩下...\n"
"作为对兽人的贡品。"
#. [message]: speaker=Verash
#. "Aspirant" is a drake military rank
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Castle_in_the_Ice.cfg:1007
msgid ""
"Aspirant Mortic,\n"
"As you command."
msgstr ""
"有为者莫提克,\n"
"遵命。"
#. [message]: speaker=Ogho
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Castle_in_the_Ice.cfg:1012
msgid "Cmon wyrms, get moving!"
msgstr "来吧,龙族,动起来!"
#. [message]: speaker=Tapok
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Castle_in_the_Ice.cfg:1019
msgid ""
"Heh heh, quality tribute, as always. Be grateful for our generosity. Chief "
"only asked for two this time!"
msgstr "嘿嘿,质量贡品,一如既往。要感激我们的慷慨。这次酋长只要了两个!"
#. [message]: speaker=$found_unit.id
#. speaker is a drake, probably Mortic
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Castle_in_the_Ice.cfg:1045
msgid ""
"An unknown creature approaches.\n"
"Paler than an Orc.\n"
"Taller than a Dwarf.\n"
"Tell me of your kin."
msgstr ""
"一个未知的生物靠近了。\n"
"比兽人苍白。\n"
"比矮人高。\n"
"告诉我你的种族。"
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Castle_in_the_Ice.cfg:1052
msgid ""
"We are men, of Wesnoth! We come in peace, seeking magic to help in our war "
"against an undead horde."
msgstr ""
"我们是人类,来自韦诺!我们和平地来到这里,寻求魔法来帮助我们对抗亡灵部落。"
#. [message]: speaker=$found_unit.id
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Castle_in_the_Ice.cfg:1056
msgid ""
"Dra-Nak warned us.\n"
"You men of Wes-Noth speak of peace.\n"
"Yet you brandish your spears at our flight.\n"
"We have already paid the orcs, dearly.\n"
"No further tribute can be paid."
msgstr ""
"德拉-纳克警告过我们。\n"
"你们这些西-北人讲的是和平。\n"
"然而你们却在我们的逃亡中挥舞着长矛。\n"
"我们已经付了高价给兽人。\n"
"没有更多的致敬了。"
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Castle_in_the_Ice.cfg:1064
msgid "No, wait, we just want to-"
msgstr "不,等一下,我们只是想——"
#. [message]: speaker=$found_unit.id
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Castle_in_the_Ice.cfg:1068
msgid "Our Hunt must continue."
msgstr "我们的狩猎必须继续。"
#. [message]: speaker=Mortic
#. letting us know that they're just a small and relatively weak Drake Flight but it sets us up to meet some strong ones later
#. "aspirant" is a drake military rank
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Castle_in_the_Ice.cfg:1126
msgid ""
"I am Aspirant.\n"
"Yet in these northlands, even prey bares its fangs,\n"
"And threatens to vanquish us.\n"
"We have struggled against mightier flights,\n"
"And tarnished our honor.\n"
"Yet our flame still persists.\n"
"I shall not fall here."
msgstr ""
"我是有为者。\n"
"然而在这些北陆,即使是猎物也露出獠牙,\n"
"并威胁要征服我们。\n"
"我们已经与更强大的飞行队伍抗争,\n"
"玷污了我们的荣誉。\n"
"但我们的火焰仍持续燃烧。\n"
"我绝不会在这里倒下。"
#. [message]: speaker=Grug
#. Grug to Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Castle_in_the_Ice.cfg:1159
msgid "Grug make ogre friendly! Talk ogre Grug make friend."
msgstr "格拉格让食人魔友好!说食人魔格拉格交朋友。"
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Castle_in_the_Ice.cfg:1163
msgid "I think hes saying he wants to talk with the wild ogres?"
msgstr "我想他是在说想要和野生食人魔交谈?"
#. [message]: speaker=$found_unit.id
#. speaker is a hostile ogre
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Castle_in_the_Ice.cfg:1211
msgid "Guuuh... human?"
msgstr "咕…人类?"
#. [message]: speaker=$found_unit.id
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Castle_in_the_Ice.cfg:1216
msgid "Err, hello?"
msgstr "呃,你好?"
#. [message]: speaker=$found_unit.id
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Castle_in_the_Ice.cfg:1221
msgid "Human! Human human human!"
msgstr "人类!人类,人类,人类!"
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Castle_in_the_Ice.cfg:1225
msgid "They dont look very friendly..."
msgstr "他们看起来不是很友好……"
#. [message]: speaker=$found_unit.id
#. [message]
#. player's ogre (but not Grug, who gets different lines) to hostile ogre
#. hostile ogre to Grug
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Castle_in_the_Ice.cfg:1253
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Castle_in_the_Ice.cfg:1311
msgid "Guuuh... who you?"
msgstr "咕…谁你?"
#. [message]: speaker=$found_unit.id
#. hostile ogre to player's ogre
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Castle_in_the_Ice.cfg:1260
msgid "Uhhhh... who <i><b>you</b></i>?"
msgstr "啊…谁<i><b>你</b></i>"
#. [message]: speaker=$found_unit.id
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Castle_in_the_Ice.cfg:1265
msgid "Me... friend? New friend?"
msgstr "我……朋友?新朋友?"
#. [message]: speaker=$found_unit.id
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Castle_in_the_Ice.cfg:1271
msgid "New friend! Me no fight friend."
msgstr "新朋友!我不打朋友。"
#. [message]: speaker=Grug
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Castle_in_the_Ice.cfg:1315
msgid "Grug me! Me friend human."
msgstr "格拉格我!我朋友人类。"
#. [message]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Castle_in_the_Ice.cfg:1320
msgid "Uhhhh... friend... human?"
msgstr "呃……朋友……人类?"
#. [message]: speaker=Grug
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Castle_in_the_Ice.cfg:1324
msgid "You too friend human! Help human fight good."
msgstr "你也朋友人类!帮助人来战斗好。"
#. [message]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Castle_in_the_Ice.cfg:1329
msgid "OK, me help human fight! Human good!"
msgstr "好,我帮助人类战斗!人类好!"
#. [scenario]: id=09_Castle_in_the_Ice
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Castle_in_the_Ice.cfg:1365
msgid "25 gold"
msgstr "25金币"
#. [message]: speaker=unit
#. circa 25 gold pieces
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Castle_in_the_Ice.cfg:1376
msgid ""
"This shipwreck was carrying chests of gold! Most of them are buried under "
"the ice, but I can still reach $gold pieces."
msgstr ""
"这艘船只残骸上载着一箱箱金子!它们中的大部分都埋在冰下,但我仍然可以拿到 "
"$gold 金块。"
#. [message]: speaker=unit
#. circa 30 gold pieces
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Castle_in_the_Ice.cfg:1400
msgid ""
"This ruined town still has some valuables! I count enough to be worth $gold "
"gold pieces."
msgstr "这个废弃小镇还有一些宝贝!我数了一下,值$gold金币。"
#. [message]: speaker=unit
#. circa 15 gold pieces
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Castle_in_the_Ice.cfg:1424
msgid ""
"This drake only had $gold gold pieces in his camp. Not much of a dragon "
"hoard..."
msgstr "这个龙人营地里只有$gold金币。对于一个龙群并不多…"
#. [message]: type=Yeti
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Castle_in_the_Ice.cfg:1444
msgid "GROARRR!!!"
msgstr "嗷嗷嗷!!!"
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Castle_in_the_Ice.cfg:1455
msgid "Ive never tried Yeti meat. I wonder what it tastes like?"
msgstr "我从来没有尝过雪人肉。我想知道它是什么味道?"
#. [message]: speaker=Dacyn
#. the player has moved a unit (any unit) to the castle
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Castle_in_the_Ice.cfg:1479
msgid "This is the place! Let us enter."
msgstr "是这个地方了!我们进去吧。"
#. [scenario]: id=10_Dark_Sanctuary
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:4
msgid "Dark Sanctuary"
msgstr "黑暗圣殿"
#. [part]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:19
msgid ""
"Sequestered away under ice and stone, the dark places of the world quietly "
"count the long years, biding their time until once more disturbed."
msgstr "冰封石裹,世界的黑暗之处默默数着漫长的岁月,等待着再次被扰乱的时机。"
#. [side]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:125
msgid "Goblins"
msgstr "地精"
#. [message]: speaker=unit
#. a significant hint, exploring would take a long time with no reward
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:299
msgid ""
"Ugh, more ants. I doubt theres anything of value in here, just more of that "
"lousy ambrosia."
msgstr "呃,蚂蚁。我怀疑这里没有什么有价值的东西,只有那种糟糕的蜜食。"
#. [event]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:547
msgid "Study Guard"
msgstr "书房守卫"
#. [event]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:576
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:2920
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:512
msgid "Cowardly Goblin"
msgstr "懦弱的地精"
#. [event]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:583
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:1924
msgid "Thirsty Goblin"
msgstr "口渴的地精"
#. [event]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:588
msgid "Dushab"
msgstr "杜沙布"
#. [event]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:623
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:2239
msgid "Goblin Leader"
msgstr "地精首领"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:681
msgid "Move Dacyn, Gweddry, and reinforcements into the gate"
msgstr "移动达辛、格威德利和援军到大门"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:688
msgid "Find both gate keys"
msgstr "找到两个大门的钥匙"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:695
msgid "Move Dacyn, Gweddry, and reinforcements into the inner gate"
msgstr "移动达辛、格威德利和援军到内部的大门"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:702
msgid "Defeat the sanctum guard"
msgstr "击败密室守卫"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:709
msgid "Retrieve the amulet"
msgstr "取回护身符"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:714
msgid "Survive the orcish assault"
msgstr "活过兽人的袭击"
#. [note]
#. TODO in 1.19 add "... and end your turn"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:732
msgid "To enter the castle, move Dacyn into the gated area."
msgstr "要进入城堡,移动达辛到大门区域。"
#. [note]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:738
msgid ""
"Dacyn has been here before and will have better outcomes when stepping on "
"runes."
msgstr "达辛之前来过这里,踩上符文会有更好的结果。"
#. [message]: speaker=Dacyn
#. Iliah-Malal was the male lich antagonist of Delfador's Memoirs, around 160 years ago
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:766
msgid ""
"We have arrived. This is a long-abandoned sanctum that you may know as the "
"lair of the mage Iliah-Malal."
msgstr ""
"我们已经到了。这是一个废弃已久的密室,你可能知道它是法师伊利阿-玛拉尔的老巢。"
#. [message]: speaker=Dacyn
#. once again Dacyn is an unreliable narrator and does not speak absolute truth, he only says what he knows
#. in fact the Amulet by itself can't do what he says it does, that's just his assumption
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:772
msgid ""
"It is here that I seek Iliah-Malals Amulet of the Veil, an artifact "
"possessing the power to open gates between the land of the living and that "
"of the dead.\n"
"\n"
"I once thought such a power too dangerous to use; I am no longer so naive."
msgstr ""
"正是在这里,我寻找伊利阿-玛拉尔的面纱护身符,一件拥有打开活人和死人之地之间的"
"门的力量的法器。\n"
"\n"
"我曾经认为这样的力量用起来太危险了;我现在不再那么幼稚了。"
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:778
msgid "Iliah-Malal? I know that name from the legends..."
msgstr "伊利阿-玛拉尔?我从传说中知道这个名字……"
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:787
msgid ""
"All this time... all this time I thought we were questing towards a noble "
"goal. Searching for a legendary sword, an ancient tome, a holy relic."
msgstr ""
"一直以来……一直以来我想我们在追求一个高尚的目标。寻找一把传说中的剑、一部古老"
"的卷轴、一件神圣的遗物。"
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:791
msgid ""
"Instead, our quest brings us to the lair of one of the most evil beings that "
"ever lived. How can you possibly mean to make use of anything ever possessed "
"by such an evil? As soldiers of Wesnoth we are honor-bound to fight for the "
"Light, not the darkness!"
msgstr ""
"相反,我们的任务带我们来到了有史以来最邪恶生物之一的巢穴。你怎么可以利用任何"
"曾被这种邪恶持有过的东西?作为韦诺的士兵,我们有义务为光明而战,而不是黑暗!"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:795
msgid ""
"Do not be so shortsighted. With the power to open portals to the Land of the "
"Dead, I can pull Mal-Ravanals spirit out of this world. Then, the spells "
"granting false life to the dead will fail, and their fearsome armies will "
"collapse into piles of bones. I am wielding this power for the good of "
"Irdya, not for your honors sake."
msgstr ""
"不要如此短视。凭借打开通往冥界的传送门的力量,我可以将玛尔-拉瓦纳尔的灵魂从这"
"个世界中抽出。然后,赋予死人虚假的生命的咒语将会失效,他们令人恐惧的军队将化"
"为成堆的白骨。我运用这股力量是为了伊迪亚的利益,而不是为了你的荣誉。"
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:799
msgid ""
"Dacyn, I am uneasy about this course of action. I know little of the Land of "
"the Dead, but everything I have heard suggests-"
msgstr ""
"达辛,我对这行动计划感到不安。我对冥界知之甚少,但我所听到的每一件事都表明——"
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:803
msgid ""
"You would violate the deads eternal peace to fight a war, yet you call me "
"shortsighted?! And while our homeland bleeds, you have the gall to speak of "
"the good of all life?! Madness! As a mage of the Light, you should know "
"better!"
msgstr ""
"你为了战争而破坏亡者永恒的安宁,却称我为短视?!在我们家乡流血之时,你还敢谈"
"论一切生命的福祉?!疯狂!作为一个光明法师,你应该更明白!"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:807
msgid ""
"I have had enough of your second-guessing. You, fool of a horse boy, know "
"nothing of the mystic arts, yet you mask your ignorance by cowering behind a "
"pretend morality. If that is what you insist on doing, then by all means "
"return to Wesnoth and add your corpses to Mal-Ravanals ever-growing hordes."
msgstr ""
"我已经受够了你的猜疑。你这个愚蠢的马童,对秘术一无所知,却躲在伪善的道德面具"
"后掩饰你的无知。如果你一定要这么做,那就回韦诺吧,让你的尸体加入玛尔-拉瓦纳尔"
"不断壮大的军队中。"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:811
msgid ""
"Unlike you, I have the knowledge and power to defeat the undead, and I "
"intend to use it to destroy Mal-Ravanal. Will you wallow in your "
"shortsightedness, or do you intend to help me safeguard all that lives?"
msgstr ""
"不同于你,我有用于击败亡灵的知识和力量,并且我打算用它来摧毁玛尔-拉瓦纳尔。你"
"会沉浸在你的短视中吗,还是你打算帮助我保护所有生命?"
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:820
msgid ""
"I will help you. We have come this far, and it seems a waste to turn back "
"now."
msgstr "我会帮你的。我们已经走了这么远,现在回头似乎很浪费。"
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:824
msgid ""
"By the Clans, I will not!! Would that I had perished in battle against the "
"undead! Better that than living to see Wesnoths high mage succumb to the "
"temptation of darkness."
msgstr ""
"以氏族之名,我不!!真希望我能战死在对抗亡灵的战斗中!这总比活着看到韦诺的高"
"级法师屈服于黑暗的诱惑要强。"
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:828
msgid ""
"Gweddry, if you truly wish to aid this madman, I will guard the outer gates "
"for you. But I will not enter that evil stronghold. I would sooner perish "
"than travel one step closer towards Dacyns foul amulet."
msgstr ""
"格威德利,如果你真心想帮助这个疯子,我会为你守卫外围大门。但我绝不会进入那个"
"邪恶要塞。我宁愿死去,也不愿靠近达辛那恶心的护身符一步。"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:837
msgid ""
"Ah, I still remember this place quite clearly. Now that I think of it, Ravan "
"had always been very interested in the magic of darkness. Apparently, the "
"balance between light and dark would be crucial to the safety of Irdya in "
"the future, at least according to Ravans theory. In hindsight, that was all "
"nonsense."
msgstr ""
"啊,我仍然很清楚地记得这个地方。现在想想,莱文一直对黑暗魔法非常感兴趣。显"
"然,光与暗之间的平衡将是未来伊迪亚安全的关键,至少根据莱文的理论是这样的。回"
"想起来,那全是胡说八道。"
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:841
msgid "The irony seems lost on you."
msgstr "这个讽刺似乎对你来说毫无意义。"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:845
msgid ""
"Back then this place was full of traps and undead, and it will no doubt be "
"worse now that the wild beasts have had a chance to move in."
msgstr "那时这个地方充满了陷阱和亡灵,如今野兽有机会进入,无疑会更糟。"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:856
msgid ""
"Ravan sealed this place before our last meeting. I need a moment to remember "
"the incantation."
msgstr "莱文在和我们上次见面之前封印了这个地方。我需要一点时间来回忆咒语。"
#. [message]: speaker=Dacyn
#. the "red star" refers to the Ruby of Fire, and the "red stone" refers to the Amulet of the Veil FYI but these are not to be explicitly mentioned
#. the "black pool" would be located near or under Weldyn, but again not to be explicitly mentioned
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:866
msgid ""
"The red star blazes,\n"
"The red stone bleeds.\n"
"The black pool swallows all voices,\n"
"The darkness between worlds opens its maw."
msgstr ""
"红星闪耀,\n"
"红石滴血。\n"
"黑池吞没所有声音,\n"
"世界之间的黑暗张开巨口。"
#. [message]: speaker=Hahid al-Ali
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:893
msgid ""
"Ugh, spellcasting always gives me the shivers. Theres a reason the more "
"civilized people of my homeland dont trifle with magic!"
msgstr "呃,施法总是让我毛骨悚然。这就是我家乡更文明的人不随意玩弄魔法的原因!"
#. [message]: speaker=Terraent
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:897
msgid "For a mage of the Light, the words you speak are dark indeed."
msgstr "对于一位光明法师,你说的这些话真的很黑暗。"
#. [message]: speaker=Addogin
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:901
msgid ""
"Im a simple man. I use simple tools and weapons. This magic stuff is givin "
"me the creeps."
msgstr "我是一个普通人。我用简单的工具和武器。这魔法玩意儿让我毛骨悚然。"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:911
msgid ""
"This antechamber only has room for eight. I must go to retrieve the "
"artifact, and Gweddry has agreed to accompany me, so that leaves room for "
"six more."
msgstr ""
"这个前室只有八个人的位置。我要去取这件法器,格威德利答应陪我,所以剩下六个位"
"置。"
#. [message]: speaker=Dacyn
#. the player needs to choose 6 troops
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:930
msgid ""
"Gweddry, are you still choosing your troops? I must end my turn in the "
"antechamber to cycle the gate and enter the sanctuary."
msgstr ""
"格威德利,你还在挑选部队吗?我必须在前室结束我的回合,以旋转大门并进入圣殿。"
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:949
msgid "I will not aid in this evil quest."
msgstr "我不会帮助这个邪恶的任务。"
#. [message]: speaker=Dacyn
#. somewhat like an airlock
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:1003
msgid "I am ready to cycle the gates. Gweddry, shall we proceed?"
msgstr "我准备转动大门了。格威德利,我们继续吗?"
#. [option]
#. 6 soldiers
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:1006
msgid "Yes, these are the soldiers I want."
msgstr "是的,这些是我要的战士。"
#. [option]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:1014
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:2490
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:849
msgid "No, not yet."
msgstr "不,还没有。"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:1023
msgid ""
"Gweddry, you agreed to accompany me. We must both enter this antechamber "
"before I cycle the gates."
msgstr "格威德利,你同意陪我的。在转动大门之前,我们都必须进入这个前室。"
#. [message]: speaker=Grug
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:1083
msgid "Cave scary! Grug no like!"
msgstr "洞穴可怕!格拉格不喜欢!"
#. [message]: speaker=Gweddry
#. the torches were already burning before any of Gweddry's party entered the castle
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:1091
msgid "The torches are lit..."
msgstr "火炬是亮的……"
#. [message]: speaker=Dolburras
#. "I have seen my fair share of dark caves, but something about this place is making me shake."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:1104
msgid ""
"I ha seen my fair share o dark caves, but summat bout this place be "
"givin me the shakes."
msgstr "俺见过不少阴暗的山洞,但关于这个地方的某些东西却令俺颤抖。"
#. [message]: speaker=Terraent
#. at the moment he's seeing the inside of a castle, the lit torches, and a wild wyvern
#. there's nothing particularly unholy to focus on
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:1119
msgid "May this unholy place be cleansed by the Light!"
msgstr "愿这邪恶之地被光明净化!"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:1203
msgid "Hissssss..."
msgstr "他的嘶嘶……"
#. [message]: speaker=unit
#. 200, 160, or 130 gold
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:1218
msgid "This wyvern was rich! I count $gold gold in its hoard."
msgstr "这条双足飞龙真是有钱!我在它的宝藏中数出了$gold金币。"
#. [message]: speaker=Hahid al-Ali
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:1223
msgid "Ho ho, northerners gold, now that begins to make this all worth it!"
msgstr "嚯嚯,北方人的金币,现在这一切才显得值得!"
#. [message]: speaker=narrator
#. a signpost. "Study" as in a room with a reading desk and small library
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:1243
msgid "East: Study and Vaults"
msgstr "东面:书房和地窖"
#. [message]: speaker=narrator
#. a signpost
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:1261
msgid "West: Laboratory and Experiment Testing"
msgstr "西面:实验室和实验测试"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:1312
msgid ""
"I have triggered a trap. As long as I stay on this rune I will be safe, but "
"once I step away, fire spirits will rise from the lava."
msgstr ""
"我触发了一个陷阱。只要我呆在这个符文上,我就安全,但一旦我离开,火灵将从熔岩"
"中升起。"
#. [message]: speaker=unit
#. the feeling that they've triggered a trap
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:1323
msgid "Uh oh..."
msgstr "啊哦……"
#. [message]: speaker=unit
#. no obvious effect yet, it triggers when that unit moves again
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:1332
msgid "Oh, nothing happened."
msgstr "哦,没事发生。"
#. [message]: speaker=Dacyn
#. a walking corpse of a rat or spider
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:1340
msgid ""
"That corpse has triggered a trap. When next it moves, fire spirits will rise "
"from the lava."
msgstr "那具尸体触发了一个陷阱。当它下一次移动时,火灵将从熔岩中升起。"
#. [message]: speaker=Dacyn
#. the rune is on the floor in front of the door (using one of the terrains that make the rune occupy most of the hex)
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:1392
msgid ""
"This gate is locked, and I recognize the petrification trap concealed within "
"its guardian rune. I should avoid trying to open it."
msgstr ""
"这个门是锁着的,我认出了它守护符文中所隐藏的石化陷阱。我应该避免尝试打开它。"
#. [message]: speaker=unit
#. the rune is on the floor in front of the door (using one of the terrains that make the rune occupy most of the hex)
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:1403
msgid "Looks like this gate is locked. I wonder if this rune opens it?"
msgstr "看起来这个大门锁住了。我好奇这个符文能否打开它?"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:1450
msgid "That was a petrification rune. It should wear off in a few moments."
msgstr "这是一道石化符文。它将在几分钟后消失。"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:1457
msgid ""
"We are fortunate, that enemy has triggered a petrification rune. Be warned "
"though, it will only last a few moments."
msgstr "我们很幸运,敌人激活了一个石化符文。但是请注意,它只能持续一会儿。"
#. [message]: speaker=unit
#. the unit triggers the trap immediately
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:1511
msgid ""
"Hmm, looks like a magic lamp. Ive heard stories that these can grant "
"wishes. Today must be my lucky day!"
msgstr ""
"嗯,看起来像是个魔法灯。我听说过这些可以许愿的故事。今天肯定是我幸运的一天!"
#. [message]: speaker=Jinn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:1548
msgid "WHO DARES DISTURB MY SLUMBER?"
msgstr "谁敢打扰我的睡眠?"
#. [message]: speaker=unit
#. an item on a display rack, ready to be worn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:1562
msgid ""
"This fine silken cloak would be priceless back in Wesnoth, but is useless to "
"us here."
msgstr "在这片丝绸斗篷在韦诺肯定是无价之宝,但在这里对我们来说却毫无用处。"
#. [message]: speaker=unit
#. 70, 55, or 45 gold
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:1582
msgid "This chest contains $gold gold!"
msgstr "这个箱子里面有$gold金币"
#. [message]: speaker=unit
#. there was a closed chest on this hex, and it's been opened
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:1602
msgid "Its full of... toilet paper?!?"
msgstr "里面全是…厕纸…?!?"
#. [message]: speaker=unit
#. and the unit immediately does that, changing a closed-gate terrain to open-gate
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:1617
msgid "I can unlock this gate from the inside."
msgstr "我可以从里面打开这扇门。"
#. [message]: speaker=Study Guard
#. the Study Guard is a Deathblade (or Draug on hard difficulty) that's stood immobile in the doorway
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:1638
msgid "Who. Comes?"
msgstr "谁。来?"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:1642
msgid "Err... dont mind me, Im just taking a look around."
msgstr "呃…别介意,我只是随便看看。"
#. [message]: speaker=Study Guard
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:1646
msgid "Master. Is away. Intruders. Must die."
msgstr "大师。不在。入侵者。必须死。"
#. [message]: speaker=unit
#. a quote from the journal written in SotA, also quoted in DiD
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:1680
msgid ""
"Whats this? Looks like a book on necromancy? <i>To become a lich, one must "
"first-</i>"
msgstr "这是什么?看起来是本关于死灵术的书? <i>欲成巫妖,身必先—</i>"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:1684
msgid "Drop that at once! That journal is dangerous!"
msgstr "立刻放下!这本日记很危险!"
#. [message]: speaker=Dacyn
#. a book on necromancy
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:1704
msgid ""
"I recognize this volume. Such a thing could be dangerous in the wrong hands. "
"Perhaps I should hold on to it... for safekeeping."
msgstr ""
"我认得这卷书。这样的东西落在坏人手里会很危险。也许我应该把它保存起来……妥善保"
"管。"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:1711
msgid ""
"... I recognize this volume. It is fortunate that I found it first; such a "
"thing could be dangerous in the wrong hands. Perhaps I should hold on to "
"it... for safekeeping."
msgstr ""
"……我认得这卷书。很幸运我先找到了它,这样的东西落在坏人手里会很危险。也许我应"
"该把它保存起来……妥善保管。"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:1730
msgid "There are a few loose pages on the ground here..."
msgstr "这里有几页书散落在地上……"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:1734
msgid ""
"<i>Journal of Ravan - 13 Blackfire, 588 YW.\n"
"\n"
"This expedition is proving a greater success than I had anticipated. While "
"Dacyn disarms the traps littered around this place, I have been able to "
"conduct extensive research into the other plane beyond the Maw. There is a "
"realm of souls that can be reached from our very own world, one that Iliah-"
"Malal doubtlessly made contact with using the Amulet of the Veil. From time "
"to time, I hear spirits whispering from the other side, but their voices are "
"faint as of yet. I suspect that if I can somehow reach them, they will be "
"able to answer some of the questions I have been pondering. However, there "
"seems to be a piece of the puzzle still missing.</i>"
msgstr ""
"<i>莱文的日记 - 韦元588年黑火月13日。\n"
"\n"
"这次探险证明比我所预期的更成功。当达辛在拆除这地方周围的陷阱时,我得以对深渊"
"之上的其他位面进行广泛的研究。有一个灵魂的王国可以从我们自己的世界触及,一个"
"伊利阿-玛拉尔毫无疑问已经用面纱之护身符与之取得联系的地方。不时地,我会听到另"
"一边有灵魂低语,但他们的声音还很微弱。我相信如果我能够以某种方式接近他们,他"
"们将能够回答我一直在思考的一些问题。然而,似乎还有一块拼图仍然缺失。</i>"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:1740
msgid ""
"<i>Journal of Ravan - 21 Whitefire, 589 YW.\n"
"\n"
"I had a dream tonight. Was it a dream? It seemed much more like a vision. I "
"saw a scorching light from twin orbs in the sky, radiating searing "
"brightness over a land teeming with aberrations of constantly shifting "
"flesh. I saw a jewel, no, a key, alight with fire bridging the vast "
"nothingness of the Maw. I saw darkness, merged with light and transfigured, "
"rending the indestructible core of those without form. I hear voices "
"recounting these muddled dreams, yet their words are disjointed, "
"incomprehensible. What are they trying to tell me?</i>"
msgstr ""
"<i>莱文的日记 - 韦元589年白火月21日。\n"
"\n"
"今夜我梦见了一件事。是梦吗?它更像是一个幻觉。我看到天空中两个球体发出炙热的"
"光芒,照亮了充满不断变换的肉身异变生物的土地。我看到一颗宝石,不,是一把钥"
"匙,闪烁着火焰,连接着巨大的深渊的虚无。我看到了黑暗,与光明融合并变形,撕裂"
"了无形的不可摧毁的核心。我听到了人们述说这些混乱的梦境,然而他们的言语支离破"
"碎,难以理解。他们试图告诉我什么?</i>"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:1753
msgid ""
"This volume has something to do with a dwarf named Tharga... Thursag-"
"something? The text is very faded."
msgstr ""
"这卷书和一个矮人有点关系,他的名字叫萨嘎……瑟萨格-什么?文字已经褪色了。"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:1764
msgid ""
"<i>Journal of Ravan - 5 Bleeding Moon, 597 YW.\n"
"\n"
"Nothing is going well. My research has come to a dead end and even the "
"spirits from the other plane no longer speak to me. I can no longer rely on "
"Dacyn either. That stupid man! He decided that playing politics would be a "
"better use of his abilities than helping me decipher this crucial puzzle. As "
"if he could do any good, being the advisor to that half-decrepit old King "
"Haldric. Then again, maybe that is the game Dacyn wants to play. What a "
"shame. I had held him in higher regard than that.</i>"
msgstr ""
"<i>莱文的日记 - 韦元597年血月月5日。\n"
"\n"
"一切都不顺利。我的研究陷入了僵局,甚至来自另一位面的灵魂也不再与我交谈。我也"
"不能再依靠达辛了。那个愚蠢的人!他决定玩弄政治比帮助我解读这个关键谜题更能发"
"挥他的能力。好像他能做出任何好事一样,去做那位半老半衰的国王哈德里克的顾问。"
"然后,也许那就是达辛想要玩的游戏。真丢人。我曾对他抱有更高的期望。</i>"
#. [message]: speaker=unit
#. just flavortext, could be any books that are irrelevant to the story
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:1778
msgid ""
"This shelf appears to be full of accounting ledgers detailing the movement "
"of funds and goods hundreds of years ago."
msgstr "这个架子看起来装满了详细记录数百年前资金和货物流动的会计账簿。"
#. [message]: speaker=unit
#. a wooden crate, using the items/box.png image
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:1792
msgid "This box is empty."
msgstr "这个盒子是空的。"
#. [message]: speaker=unit
#. a wooden crate, using the items/box.png image
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:1804
msgid "Yuck, this box is full of pickled fingers!"
msgstr "呸,这个盒子装满了腌制的手指!"
#. [message]: speaker=unit
#. a barrel, using items/barrel.png
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:1816
msgid ""
"This cask of wine is from nearly 200 years ago! If only I was allowed to "
"drink while on duty."
msgstr "这桶酒是将近200年前酿造的要是我能在干活的时候喝酒就好了。"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:1830
msgid ""
"These three orbs must be ancient, but still pulse with some kind of dark "
"energy. Just standing near them gives me a splitting headache."
msgstr ""
"这三个球一定是古老的,但仍在某种黑暗能量中跳动。仅仅站在它们附近就让我头痛欲"
"裂。"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:1843
msgid ""
"Ive found a key! It must be magical; it started glowing as soon as I "
"touched it."
msgstr "我找到一把钥匙!它一定有魔力;我碰一下就发光了。"
#. [message]: speaker=Cowardly Goblin
#. Cowardly Goblin is male, and appears in just two events. This one, and the end-of-level event.
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:1876
msgid "Aaah, humans! Run away!"
msgstr "啊,人类!快跑!"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:1883
msgid ""
"I guess there are goblins living here. Well, that explains the lit torches."
msgstr "我猜这里住着地精。嗯,这就解释了这些点着的火炬。"
#. [message]: speaker=Thirsty Goblin
#. the goblin has moved to a hex with a green potion bottle. After this he drinks it, gets poisoned, and then turns into a walking corpse.
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:1898
msgid "Hey, this looks tasty!"
msgstr "嘿,这看起来很美味!"
#. [message]: speaker=unit
#. the player's unit has moved to a hex with a blue potion, drunk it, and become slowed
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:1957
msgid "Ugh, my head hurts. Was this room always spinning?"
msgstr "呃,我的头好疼。这个房间是不是一直都在旋转?"
#. [message]: speaker=unit
#. the player's unit has moved to a hex with a yellow potion, drunk it, and become poisoned
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:1985
msgid ""
"Blech, this tastes awful! Whatever used to be in here, it went bad long ago."
msgstr "啧啧,真难喝!不管之前是什么东西,早就变质了。"
#. [message]: speaker=unit
#. the player's unit has moved to a hex with a grey potion, drunk it, and ...
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:2008
msgid "ACK! IM DYING!"
msgstr "啊!我要死了!"
#. [message]: speaker=unit
#. the grey potion
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:2017
msgid "Hah, just messing with you, its only water."
msgstr "哈,只是逗你玩,这只是水而已。"
#. [message]: speaker=second_unit
#. the player's unit is outside the room with all of this in
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:2046
msgid ""
"Look, a key! But its guarded by all those goblins... and there are ghasts "
"in cages!"
msgstr "看,一把钥匙!但它被所有那些地精守卫着……并且还有食尸妖鬼在笼子里!"
#. [message]: speaker=second_unit
#. the player's unit is outside the room with ghasts and goblins in, and there are a lot of campfires in there too
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:2051
msgid ""
"The goblins eyes must be blinded by their fires. I still havent been "
"spotted."
msgstr "地精们的眼睛一定被他们的火焰熏瞎了。我还没被发现。"
#. [message]: speaker=unit
#. rune on the floor that will open floor-to-ceiling gates
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:2075
msgid ""
"Hmm, it looks like this rune is connected to those cages. Ill bet I could "
"get one of them open..."
msgstr "嗯,看起来这个符文连接着那些笼子。我敢打赌我能打开其中一个……"
#. [option]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:2077
msgid "Yes, release some ghouls."
msgstr "是的,释放一些食尸鬼。"
#. [message]: speaker=Goblin Leader
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:2101
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:2184
msgid "Aaahh!! The monsters have escaped!"
msgstr "啊啊!!怪物逃跑了!"
#. [option]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:2112
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:2195
msgid "No, keep them locked up."
msgstr "不,让它们继续锁着。"
#. [message]: speaker=Dacyn
#. rune on the floor that will open floor-to-ceiling gates
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:2136
msgid ""
"Ah, this is the control for the experiment testing cages. Should I open them?"
msgstr "啊,这是实验测试笼子的控制装置。我应该打开它们吗?"
#. [option]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:2138
msgid "Yes, release all the ghouls."
msgstr "是,释放所有食尸鬼。"
#. [message]: speaker=Goblin Leader
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:2222
msgid "Humans! Get them!"
msgstr "人类!抓住他们!"
#. [message]: speaker=Goblin Leader
#. death of a wolf rider's mount
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:2243
msgid "Noooo, wolfieeee!!!"
msgstr "不,狼崽子!!!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:2258
msgid "Look what I found! This key started glowing as soon as I touched it."
msgstr "看看我找到了什么!我一碰这个钥匙,它就开始发光了。"
#. [message]: speaker=unit
#. although there's no filter on this event, the location is only reachable by a flying unit, presumably a walking corpse bat or walking corpse drake
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:2297
msgid "Ruuuh... Brains..."
msgstr "噜呜……脑子……"
#. [message]: speaker=narrator
#. This is an easter egg, and the details don't matter because there's no way to get the staff out of the room.
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:2303
msgid ""
"This legendary magical staff has the power to reshape reality at will! "
"Unfortunately, this zombie is not intelligent enough to understand the "
"significance of what it has found, and merely perceives a lifeless room."
msgstr ""
"这根传奇的魔杖拥有随意重塑现实的力量!不幸的是,这个僵尸的智力不足以理解它所"
"发现的物品的意义,仅仅感受到一个无生命的房间。"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:2345
msgid ""
"The Amulet should be just beyond that gate, within the inner sanctum. We "
"will have to find a pair of magical keys to open the door."
msgstr ""
"护身符应该就在那扇门后,位于内室之中。我们得找到一对魔法钥匙才能打开这道门。"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:2360
msgid ""
"Both keys are found! We can now enter the inner sanctum and retrieve the "
"Amulet."
msgstr "两把钥匙都找到了!我们现在可以进入内室,取回护身符。"
#. [message]: speaker=Gweddry
#. by this time Owaec is probably fighting orcs
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:2391
msgid "I hope Owaec hasnt gotten into any trouble outside..."
msgstr "我希望欧瓦埃克在外面没碰上任何麻烦……"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:2417
msgid "Are we ready to enter the inner sanctum?"
msgstr "我们是否准备好进入内殿?"
#. [option]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:2419
msgid "Yes, Im ready."
msgstr "是的,我准备好了。"
#. [command]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:2426
msgid "Sanctum Guard"
msgstr "密室守卫"
#. [message]: speaker=Gweddry
#. looking at it from about 3 indoor hexes away
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:2462
msgid "Is that... the Amulet?"
msgstr "这是……护身符?"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:2466
msgid ""
"Yes. We now look upon one of the most powerful artifacts ever to taint "
"Irdya. But first, we must clear out this room."
msgstr ""
"是。我们现在将目光投向曾经玷污伊迪亚的最强大的法器之一。但首先,我们必须清理"
"这个房间。"
#. [message]: speaker=Sanctum Guard
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:2470
msgid "TRESSPASSERS!"
msgstr "入侵者!"
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:2474
msgid "Prepare for incoming undead!"
msgstr "准备迎接亡灵!"
#. [event]
#. [side]: type=Orcish Sovereign, id=Chief Dra-Nak
#. [then]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:2507
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:2911
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:42
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:119
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/99_Empire.cfg:29
msgid "Chief Dra-Nak"
msgstr "德拉-纳克酋长"
#. [message]: speaker=Chief Dra-Nak
#. the wyrms being the drakes in S09
#. Talking about Owaec, who's waiting outside the sanctum, probably on a keep.
#. Owaec probably hasn't recruited, but the entire recall list is available to him so they're presumably "here".
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:2523
msgid "What do we have here? This is what those wyrms were groveling about?"
msgstr "我们这里有什么?这就是让那些巨龙低声下气的东西吗?"
#. [message]: speaker=Chief Dra-Nak
#. he's a chief from the Whitefangs because he's not the only one, just a particularly powerful one
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:2528
msgid ""
"Im Dra-Nak, Chief from the Whitefang clan. Whatre you doing so far away "
"from home, human?"
msgstr "我是德拉-纳克,白牙氏族的酋长。你这么远离家乡是干什么的,人类?"
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:2532
msgid ""
"I am a lord of the Horse Clans, and we are here on Wesnoth business. You "
"would do well not to bother us."
msgstr "我是一位马背氏族领主,我们在此处理韦诺的事务。你们最好别来打扰我们。"
#. [message]: speaker=Chief Dra-Nak
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:2536
msgid ""
"Wesnoth business, huh. ...youre not the first group of deserters Ive "
"caught fleeing the undead."
msgstr "韦诺的事情,呵。…你们不是第一群被我抓住的逃离亡灵的逃兵。"
#. [message]: speaker=Chief Dra-Nak
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:2540
msgid ""
"Ill tell you what. Im a fair orc, I wont take advantage of your "
"situation. Maybe I can help you. Lets make a deal."
msgstr ""
"我要告诉你,我是一个公正的兽人,我不会利用你的处境。也许我能帮你。让我们达成"
"协议吧。"
#. [message]: speaker=Chief Dra-Nak
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:2544
msgid ""
"Those necromancers down south are paying me good coin to keep them supplied "
"with corpses. Hand over, lets say, eight of your soldiers as tribute, and "
"youre free to go about your business. Ill even give you a cut of the "
"profit!"
msgstr ""
"那些南方的死灵法师给我金币,来维持他们的尸体供应。比方说,交出八名你们的士兵"
"作为贡品,你们就可以自由地去做你的事了。我甚至还会分给你们一部分利润!"
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:2548
msgid ""
"Today I have been called shortsighted, then a coward, and now a deserter?! "
"My honor will stand no more insult! Begone, fetid orc, lest I mount your "
"head on a pike! I dont fear the dead and I dont fear you."
msgstr ""
"今天我被说成是短视,然后是胆小鬼,现在又是一个逃兵?!我的荣誉绝不能容忍更多"
"的侮辱!滚开,臭烘烘的兽人,否则我将把你的头挂上长矛!我不怕死人,也不怕你。"
#. [message]: speaker=Chief Dra-Nak
#. This is the start of the second night, and around 4 orcs will enter the map this turn, and 3 more next turn.
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:2553
msgid "(grinning) I was hoping youd say that!"
msgstr "(咧嘴笑)我就期望你会这么说!"
#. [message]: speaker=Owaec
#. this is a reminder to the player that Owaec is a leader and can recruit.
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:2570
msgid ""
"Gweddry may command the whole of our party, but do not forget that I too can "
"recruit and recall! I will need soldiers to hold the line against these orcs."
msgstr ""
"格威德利可以指挥我们整个队伍,但别忘了,我也可以征募和召回!我需要士兵来抵挡"
"这些兽人。"
#. [message]
#. Turn 21 (start of the fourth night) the second wave of orcs arrive and announce their plans.
#. Around 6 orcs have just arrived, with 5 more next turn.
#. There were 7 orcs in the first wave on turns 9 and 10, but the player has probably already handled them.
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:2640
msgid "Time to chop some human heads!"
msgstr "是时候砍些人类的脑袋了!"
#. [message]
#. Turn 33 (start of the sixth night) the next wave of orcs arrive.
#. The latest group is 7 orcs, with more a turn behind them.
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:2654
msgid "Keep attacking, hit em while the suns down!"
msgstr "继续进攻,趁日落时分打击他们!"
#. [message]
#. Turn 45 (start of the eigth night) the next wave of orcs arrive.
#. The latest group is 7 orcs, with more a turn behind them.
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:2668
msgid "Chiefs orders, lets get them!"
msgstr "酋长的命令,抓住他们!"
#. [message]
#. Turn 51 (start of the ninth night), and from here on they're arriving every night rather than one night in two.
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:2681
msgid "Burn and pillage!"
msgstr "焚城掠地!"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:2771
msgid "Excellent. Now..."
msgstr "优秀。现在……"
#. [message]: speaker=Gweddry
#. before he picks up the amulet
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:2778
msgid ""
"Wait, Dacyn, before you pick that up... are you sure this is the right "
"decision? Even if you can wield it safely, something this evil will "
"doubtlessly corrupt anyone who possesses it."
msgstr ""
"等等,达辛,在你拿起它之前……你确定这是正确的决定吗?即使你能安全地使用它,如"
"此邪恶的东西无疑会腐蚀任何拥有它的人。"
# Translated by ollama with model glm4.
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:2782
#, fuzzy
msgid ""
"Why, Im incredibly touched by your deep show of affection. Im sure that "
"will be of great comfort when thousands are massacred after Wesnoth loses "
"its greatest war in living memory."
msgstr ""
"为何,我深深地被你的深情所感动。我确信在那场让成千上万的人遭受屠杀、韦诺失去"
"有生以来最大战争胜利的时候,这会给予极大的安慰。"
#. [message]: speaker=Dacyn
#. there's a short pause between the "deep show of affection" message and this one
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:2792
msgid ""
"No, Gweddry, I am not sure. But I know of no other way to defeat Mal-"
"Ravanal. I have tried once before. Even as a mage, Ravans powers near "
"outmatched my own. As the lich Mal-Ravanal, perhaps only Delfador the Great "
"could have stood a chance."
msgstr ""
"不,格威德利,我不确定。但我不知道其他能击败玛尔-拉瓦纳尔的办法。我之前尝试过"
"一次。即使是作为一个法师,莱文的力量也几乎超过了我。作为巫妖玛尔-拉瓦纳尔,或"
"许只有德法多大师才有机会。"
# Translated by ollama with model glm4.
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:2796
#, fuzzy
msgid ""
"This Amulet will give us the edge that I need. With it, I can open a gate to "
"the Land of the Dead and pull Mal-Ravanals unholy spells out of this world."
msgstr ""
"这件护符将为我们带来我需要的优势。有了它,我能开启通往冥界之门,并将玛尔-拉瓦"
"纳尔的邪恶咒语从这个世界中抽出。"
# Translated by ollama with model glm4.
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:2800
#, fuzzy
msgid ""
"But if what you said is true, the very same could be said of Ravan. How do "
"you know you will not fall down the same path as well?"
msgstr ""
"但如果你说的是真的,同样的话也可以用来形容莱文。你怎么知道你自己不会走相同的"
"路呢?"
# Translated by ollama with model glm4.
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:2809
#, fuzzy
msgid ""
"You are right, Gweddry. I cannot know. But I must try. If I do not, Wesnoth "
"— nay, all of Irdya — will surely fall to ruin. As long as I try, there is "
"still a chance. Sacrificing myself means nothing for the greater good."
msgstr ""
"你是对的,格威德利。我无法知晓。但我必须尝试。如果不这样做,韦诺——不,整个艾"
"尔达亚——必将走向毁灭。只要我尝试,就还有机会。为了更大的利益牺牲自我毫无意"
"义。"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:2813
msgid "(picks up the amulet)"
msgstr "(拿起护身符)"
#. [message]: speaker=Dacyn
#. on putting on the amulet, he's been dropped to 1 hp
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:2861
msgid "AAAAHHHH!"
msgstr "啊啊啊啊!"
#. [message]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:2871
msgid "<span size='small' font-style='italic'>AAAAHHHH!</span>"
msgstr "<span size='small' font-style='italic'>啊啊啊啊!</span>"
#. [message]: speaker=Gweddry
#. "everyone" being 6 units, or less
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:2876
msgid "Dacyn! Everyone stand back, give him some air."
msgstr "达辛!各位站在后面,给他点空气。"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:2880
msgid ""
"... do not fear, I am unharmed. I just... need a moment to catch my breath."
msgstr "…别怕,我没事。我只是…需要一点时间喘口气。"
#. [message]: speaker=Chief Dra-Nak
#. A wall of the inner sanctum (where the amulet was) has just exploded, revealing a cave that extends off the west edge of the map.
#. Introduction implying that Whitefang has other chiefs, but that Dra-Nak is particularly powerful.
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:2945
msgid ""
"Hah, did you think you were safe hiding back in here? Nobody can escape from "
"Dra-Nak, greatest chief east of the Listra."
msgstr ""
"哈,你以为躲在这里就安全了吗?没人能从德拉-纳克手上逃脱,他是利斯特拉东部最伟"
"大的酋长。"
#. [message]: speaker=Cowardly Goblin
#. male speaker
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:2950
msgid ""
"See see! I told you there were humans in here! And I showed you the secret "
"passage! Reward reward?"
msgstr "看看!我告诉你这里有人类!我还给你展示了秘密通道!奖励吗?"
#. [message]: speaker=Chief Dra-Nak
#. gives the Cowardly Goblin some gold
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:2955
msgid "Sure, here you go. You did well."
msgstr "当然,给你。你做得很好。"
#. [message]: speaker=Chief Dra-Nak
#. presumably still 8 humans, unless the player has lost some
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:2966
msgid ""
"As for you humans, you might as well convince your friends outside to "
"surrender. Otherwise, well slaughter you all starting with that injured old "
"man. I gave you a chance to do things fairly before, but now were doing "
"things my way."
msgstr ""
"至于你们人类,你们最好说服外面的朋友们投降。否则,我们将从那个受伤的老人开"
"始,把你们全部屠杀。我之前给你们公平做事的机会,但现在我们按我的方式办事。"
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:2970
msgid ""
"<span size='small'><i>I dont know what these orcs want with us, but we "
"cant hope to escape with Dacyn so badly hurt.</i></span>"
msgstr ""
"<span size='small'><i>我不知道这些兽人想要对我们做什么,但我们无法指望在达辛"
"受伤这么严重的情况下逃脱。</i></span>"
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:2974
msgid "Very well, orc, we will surrender."
msgstr "很好,兽人,我们投降。"
#. [scenario]: id=11_Captured
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:4
msgid "Captured"
msgstr "被俘"
#. [part]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:15
msgid ""
"After their surrender, Gweddry, Dacyn, and Owaec were promptly taken before "
"the orcish chieftain, Dra-Nak. The rest were thrown into the prisons to "
"await their turn..."
msgstr ""
"投降之后,格威德利,达辛和欧瓦埃克立刻被带到了兽人酋长德拉-纳克面前,而其余的"
"人则被投入监狱,等待审问……"
#. [side]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:94
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_Spoils_of_War.cfg:411
msgid "Prisoners"
msgstr "囚犯"
#. [side]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:103
msgid "Bats"
msgstr "蝙蝠"
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Varrak-Klar
#. In S11, an orc with so much gold for recruitment that the player can't beat them, acts as a turn limit.
#. In S12, a leader with a high but not unbeatable amount of gold.
#. However, if Chief Dra-Nak survived S11 then S12's Varrak-Klar will be changed to an Orcish Sovereign and renamed to appear to be the Chief pursuing the escapees.
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:129
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:70
msgid "Varrak-Klar"
msgstr "乏拉克-卡拉"
#. [side]: type=Orcish Slurbow, id=Rakkha
#. In S11, an orc with so much gold for recruitment that the player can't beat them, acts as a turn limit.
#. In S12, a leader with a high but not unbeatable amount of gold.
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:155
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:183
msgid "Rakkha"
msgstr "拉克哈"
#. [event]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:471
msgid "Boja"
msgstr "博加"
#. [effect]: type=impact
#. [effect]: type=impact, type=impact
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:631
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:647
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/99_Empire.cfg:1076
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/99_Empire.cfg:1090
msgid "unarmed"
msgstr "未武装"
#. [message]: speaker=narrator
#. Exactly four units are in this jail cell, identified as "role=escapee ..." in the po hints.
#. 3 were in Gweddry's recall list, but escapee sidekick 2 deserted from another Wesnoth commander
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:685
msgid ""
"Several of Gweddrys men find themselves locked away in a crude orcish cell."
msgstr "格威德利的几位部下发现自己被关在一间粗陋的兽人牢房里。"
#. [message]: role=escapee sidekick 1
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:690
msgid "Weve got to get out of here!"
msgstr "我们得离开这儿!"
#. [message]: role=escapee sidekick 2
#. Speaker is the male deserter, however the other units don't know his backstory yet
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:695
msgid "Im sure your commanders will come and save us!"
msgstr "我相信你的指挥官会来救我们的!"
#. [message]: role=escapee sidekick 0
#. Male speaker talking to male deserter, also the huge enemies changed in 1.17 from trolls to orcs
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:700
msgid "What? Didnt you see those huge orcs drag them away? Its hopeless!"
msgstr "什么?你没看到那些庞大的兽人把他们拖走了吗?没救了!"
#. [message]: role=escapee sidekick 0
#. Female speaker talking to male deserter, also the huge enemies changed in 1.17 from trolls to orcs
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:702
msgid ""
"female^What? Didnt you see those huge orcs drag them away? Its hopeless!"
msgstr "什么?你没看到那些庞大的兽人把他们拖走了吗?没救了!"
#. [message]: role=escapee leader
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:706
msgid "Be quiet, you three! Theres something back here..."
msgstr "安静,你们三个!这儿好像有……"
#. [message]: role=escapee leader
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:711
msgid ""
"Look! Theres a gap in the wall over here. I think I can slip through if I "
"clear away some of these rocks..."
msgstr "看!这边墙上有条裂缝。我想要是能移开这些石块我就能挤过去了……"
#. [message]: role=escapee leader
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:739
msgid "Come on! This way!"
msgstr "来吧!往这边走!"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:746
msgid "Find Gweddry, Dacyn and Owaec"
msgstr "找到格威德利、达辛和欧瓦埃克"
#. [objective]: condition=lose
#. Initially shown with 4 escapees.
#. Later shown meaning all of the released prisoners. Some can die, just not all.
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:751
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1203
msgid "Death of the escapees"
msgstr "逃出的囚犯们死亡"
#. [message]: speaker=unit
#. the escapees' cell door
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:770
msgid "The door wont open from this side."
msgstr "这扇门不能从这边打开。"
#. [message]: role=escapee sidekick 1
#. The speaker is male. The deserter, "escapee sidekick 2", will always be male.
#. The other escapees, including the speaker, are 3 random units from the player's recall list.
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:790
msgid ""
"$deserter_name, I dont recognize you, and you look like youve been locked "
"up longer than the rest of us. How did you get here?"
msgstr ""
"$deserter_name我不认识你而且看起来你被关押的时间比我们其他人都要长。你是"
"怎么到这里的?"
#. [message]: role=escapee sidekick 1
#. The speaker is female. The deserter, "escapee sidekick 2", will always be male.
#. The other escapees, including the speaker, are 3 random units from the player's recall list.
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:793
msgid ""
"female^$deserter_name, I dont recognize you, and you look like youve been "
"locked up longer than the rest of us. How did you get here?"
msgstr ""
"$deserter_name我不认识你而且看起来你被关押的时间比我们其他人都要长。你是"
"怎么到这里的?"
# Translated by ollama with model glm4.
#. [message]: role=escapee sidekick 2
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:798
#, fuzzy
msgid ""
"When the undead burned Tath, I got... lost. I have family up north, but I "
"didnt even get across the ford before some orcs captured me. They marched "
"me and many other slaves east along the river, until we arrived here."
msgstr ""
"当亡灵烧毁泰时,我……迷失了。我在北方有家人,但在一些兽人抓走我之前,我甚至还"
"没来得及过河。他们带我和其他许多奴隶沿着河流向东行军,直到我们到达这里。"
#. [message]: role=escapee leader
#. The speaker is male
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:803
msgid "(scowling) A deserter. We should lock you back in your cell."
msgstr "(皱眉)一个逃兵。我们应将你重新锁回你的牢房。"
#. [message]: role=escapee leader
#. The speaker is female
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:805
msgid "female^(scowling) A deserter. We should lock you back in your cell."
msgstr "(皱眉)一个逃兵。我们应将你重新锁回你的牢房。"
#. [message]: role=escapee sidekick 2
#. "you" being an audience of three units
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:810
msgid ""
"No, please, you dont understand! The undead are everywhere! I didnt want "
"to die like all my friends..."
msgstr "不,求求你,你不明白!亡灵无处不在!我不想像我的朋友们一样死去……"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:824
msgid "Do you hear something coming from those pits?"
msgstr "你听到那些坑里有声音吗?"
#. [message]: race=bats
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:832
msgid "Neep! Neep!"
msgstr "呢!呢!"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:846
msgid "Ack! Get away from me!"
msgstr "啊!离我远点!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:859
msgid "This tunnel seems to go deeper into the caves. We cant go that way."
msgstr "这隧道似乎通向洞穴深处。我们不能往那边走。"
#. [message]: role=escapee sidekick 0
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:876
msgid ""
"How do we know these caves arent all dead ends? We might be stuck wandering "
"until we die of thirst!"
msgstr "我们怎么知道这些洞穴不全是死胡同?我们可能会被困着到处乱逛直到渴死!"
#. [message]: role=escapee leader
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:880
msgid "Youre welcome to go back to your cell."
msgstr "你可以回到你的牢房。"
#. [message]: role=escapee sidekick 2
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:898
msgid ""
"Even if we do find your commanders and escape, maybe we should consider "
"staying in the north? Its tranquil, and quiet.... and theres no undead..."
msgstr ""
"即使我们找到了你的指挥官并逃脱,也许我们应该考虑留在北方?那里安宁清净……而且"
"没有亡灵……"
# Translated by ollama with model glm4.
#. [message]: role=escapee sidekick 0
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:902
#, fuzzy
msgid "I didnt come all this way just to give up at the words of a deserter!"
msgstr "我没有走这么远的路只是为了在叛徒的话面前放弃!"
#. [message]: role=escapee leader
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:906
msgid ""
"Lets focus on escaping the orcs before worrying about the future. Now "
"quiet, I smell something foul up ahead."
msgstr ""
"让我们先集中精力逃离兽人,然后再考虑未来。现在安静点,我闻到前方有异味。"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:924
msgid ""
"Ugh, heres where that wretched stench is coming from. This must be the "
"orcish storeroom, full of their discarded gear and trash. At least we can "
"find ourselves some proper weapons."
msgstr ""
"呃,难闻的臭味就是从这传来的。这肯定是个兽人储藏室,里面装满了他们丢弃的物品"
"和垃圾。至少我们能找到一些合适的武器。"
#. [floating_text]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:932
msgid "<span color='#00FF00' size='x-small'>weapons restored</span>"
msgstr "<span color='#00FF00' size='x-small'>武器被恢复</span>"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:953
msgid ""
"And look, our captured equipment and provisions are here too! Ive recovered "
"supplies worth $gold_amount_S11 gold."
msgstr ""
"看,我们的战利品和补给也在这里!我已找回了价值$gold_amount_S11金币的物资。"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:987
msgid ""
"The other prison cells should be to the north of that chamber. If we can get "
"past those guards we could set everyone free."
msgstr ""
"其他的牢房应该是在这房间的背面。我们要是能通过那些守卫的阻挡,就可以救出每个"
"人了。"
#. [message]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:996
msgid "But theres too many of them!"
msgstr "但它们的人太多了!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1000
msgid "Hmm... I have an idea."
msgstr "呣……我有个主意。"
#. [message]: id=$unit.id
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1058
msgid "So, how do I look?"
msgstr "那,我看上去如何?"
#. [message]: id=$unit.id
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1062
msgid "Ill try to slip past the guards. You wait here."
msgstr "我去试试溜过那些守卫。你们在这儿等着。"
# Translated by ollama with model glm4.
#. [message]: speaker=Chief Dra-Nak
#. Gweddry, Dacyn and Owaec are being held by guards in front of Dra-Nak's throne
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1109
#, fuzzy
msgid ""
"Youve been a difficult prize to capture, but well worth the cost! Human "
"corpses may not sell as well as dwarf or drake tribute, but with this many "
"of you, Ill still fetch a hefty bounty."
msgstr ""
"你一直是个难以捕获的猎物,但值得付出的代价!人类的尸体可能不如矮人或龙人的贡"
"品卖得好,但有了你们这么多,我还能拿到一大笔赏金。"
#. [message]: speaker=Gweddry
#. The nearest guards are orcs, but there are drakes guarding the edge of the room.
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1114
msgid ""
"Drakes, surely you can see that this orc does not have your best interests "
"at heart? He is bleeding your numbers to fund his empire while your leader "
"stands by and does nothing!"
msgstr ""
"龙人,你们肯定能看出这个兽人并不关心你们的最佳利益吧?他在削减你们的人数来资"
"助他的帝国,而你们的领导者却在一旁袖手旁观!"
#. [message]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1118
msgid ""
"I follow the Ways of our Flight.\n"
"Mortic is Aspirant.\n"
"I serve his will."
msgstr ""
"我遵循我们的飞行之道。\n"
"莫提克是有为者。\n"
"我服从他的意志。"
#. [message]: speaker=Chief Dra-Nak
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1146
msgid ""
"You Wesnothians still dont get it? These weaklings <i>need</i> me! Before I "
"came, this place was a wasteland, with drake, dwarf, and naga fighting over "
"scraps and bleeding in the snow."
msgstr ""
"你们韦诺人还是不明白?这些弱者<i>需要</i>我!在我来之前,这里是个荒地,龙人、"
"矮人和娜迦在争夺残羹剩饭,还在雪中流血。"
#. [message]: speaker=Chief Dra-Nak
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1150
msgid ""
"I united them all under my banner, bringing <i>peace</i> and <i>order</i> to "
"these mountains! And once I sell you off, we will have enough money and "
"power to rival even the great tribes of the north. I will usher in a new "
"golden age for my people!"
msgstr ""
"我统一了所有人在我的旗下,给这些山带来了<i>和平</i>与<i>秩序</i>!一旦我将你"
"们出售,我们将有足够的金钱和力量,甚至可以与北方的强大部落相抗衡。我将为我的"
"子民开启一个全新的黄金时代!"
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1154
msgid ""
"You murder your allies and call it peace? Bah, this place will only know "
"peace once you are dead!"
msgstr ""
"你谋杀了自己的盟友,还叫它和平?呸!这个地方只有当你死掉之后才能知道和平!"
#. [message]: speaker=Chief Dra-Nak
#. Owaec has attacked the orc
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1183
msgid ""
"Hah, that almost hurt! Im gonna enjoy shipping you lot down south. Maybe "
"this time, the necromancers will let me watch..."
msgstr ""
"哈,差点受伤!我倒要好好享受送你们这群人南下的过程了。也许这次,死灵法师会让"
"我看看……"
#. [message]: speaker=unit
#. speaker is the escapee wearing the orc disguise, there are around 10 guards
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1190
msgid ""
"Opening the cells should confuse the guards for a moment. But I better not "
"get too close to them..."
msgstr "打开牢门应该可以把守卫们迷惑一段时间。但我最好还是不要和他们靠得太近……"
#. [objective]: condition=win
#. At least one cell is still locked. There's one with 8 Wesnothians, one with 6 Wesnothians,
#. and one containing 4 Wesnothians plus 2 Drakes.
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1198
msgid "Release the other prisoners"
msgstr "释放其他囚犯"
#. [message]: speaker=unit
#. while the speaker is still in disguise
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1274
msgid ""
"Heres one of the prison cells! As soon as I open this, all hell is going to "
"break loose."
msgstr "这是牢房之一!我一打开这个,所有地狱中的人都会逃脱。"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1291
msgid ""
"Im already well-equipped, but well have to pay upkeep to arm and armor "
"each prisoner I free. I hope well have enough gold left over for the next "
"battle!"
msgstr ""
"我已经装备齐全,但我们必须为每个我释放的囚犯支付装备和装甲的维护费。我希望我"
"们还能剩下足够的金币用于下一场战斗!"
#. [message]: speaker=unit
#. prompt to the player
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1325
msgid "Open the cell?"
msgstr "打开牢房?"
#. [option]
#. choice when prompted "open the cell?"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1328
msgid "Yes! <i>(freed units will incur upkeep)</i>"
msgstr "是的!<i>(释放的单位将产生维护费用)</i>"
#. [option]
#. choice when prompted "open the cell?"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1359
msgid "Not yet..."
msgstr "还不到时候……"
#. [scenario]: id=11_Captured
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1366
msgid "Huzzah, were free at last!"
msgstr "万岁,我们终于自由了!"
#. [scenario]: id=11_Captured
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1367
msgid "Hooray, were rescued!"
msgstr "太好了,我们得救了!"
#. [scenario]: id=11_Captured
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1368
msgid "Yes! Get us out of here!"
msgstr "是!带我们离开这里吧!"
#. [message]: speaker=Ga'all
#. Ga'all and Verash are drakes from S10
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1373
msgid ""
"I am free!\n"
"Never again shall I be prisoner!"
msgstr ""
"我自由了!\n"
"我再也不会做囚犯了!"
#. [message]: speaker=Verash
#. Ga'all and Verash are drakes from S10, this is followed by Verash killing Ga'all
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1379
msgid ""
"You disobey the Aspirant.\n"
"For your treachery,\n"
"Your punishment is death."
msgstr ""
"你违反了有为者的命令。\n"
"因你的背叛,\n"
"你的惩罚是死亡。"
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1446
msgid "The guards are distracted! Let us make our daring escape!"
msgstr "守卫被引开了!让我们大胆地逃跑!"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1451
msgid "Move Gweddry, Dacyn, or Owaec to the south-west exit"
msgstr "移动格威德利,达辛或欧瓦埃克至西面出口"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1455
msgid "Release the remaining prisoners"
msgstr "释放剩下的囚犯"
#. [note]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1473
msgid "Save as much gold as possible for the next scenario!"
msgstr "尽可能为下一个场景多保存一些金币!"
#. [message]: speaker=Chief Dra-Nak
#. shouted to the two leaders who are positioned outside the orcs' caves, happens 2 turns after the main escape starts
#. combined with removing shroud to reveal that those two leaders recruited last turn (and have full castles on normal or hard)
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1521
msgid "The prisoners are escaping! Get in here and stop them!"
msgstr "囚犯们正在逃跑!进来阻止他们!"
#. [message]: speaker=Rakkha
#. orc leader who was guarding against external threats sends troops into the orcs' throneroom
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1536
msgid "Protect the Chief!"
msgstr "保护酋长!"
#. [message]: speaker=Varrak-Klar
#. orc leader who was guarding against external threats sends troops into the orcs' throneroom
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1541
msgid "Into the caves!"
msgstr "进入洞穴!"
# Translated by ollama with model glm4.
#. [message]: speaker=Addogin
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1551
#, fuzzy
msgid ""
"Guess were on the run again! My mercenary boys back home woulda made short "
"work o these Whitefang punks... I sure am missin the Estmarks right about "
"now."
msgstr ""
"猜我们又得逃跑了!我家乡的雇佣兵一定能让这些白牙小混蛋们吃不了兜着走……我现在"
"真的很想念东界丘陵了。"
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1558
msgid "Everyone hurry, we have to get out of here!"
msgstr "大家赶快,我们得离开这儿!"
# Translated by ollama with model glm4.
#. [message]: speaker=Owaec
#. 3 turns after the main escape starts
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1581
#, fuzzy
msgid ""
"Such carnage in this dark confined cave... how I long to once again gaze "
"upon the rolling plains of my homeland. These lands are cold, but the "
"thought of my fellow Clansmen is as a fire burning in my breast."
msgstr ""
"这样的血腥场面在这黑暗狭窄的洞穴里……我多么渴望再次凝视家乡那起伏的平原。这片"
"土地寒冷,但想到我的同胞氏族,胸中就像燃烧的火焰。"
# Translated by ollama with model glm4.
#. [message]: speaker=Gweddry
#. "there" being the Horse Clans' plains
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1586
#, fuzzy
msgid ""
"Wesnoths best horses and much of Weldyns food is come from there. Im sure "
"its well-defended, despite never having visited there myself."
msgstr ""
"韦诺最好的马匹以及维尔帝大部分食物都来自那里。我确信那里防御很严密,尽管我自"
"己从未去过那里。"
# Translated by ollama with model glm4.
#. [message]: speaker=Owaec
#. "them" being the Horse Clans' plains
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1591
#, fuzzy
msgid ""
"There is naught that I can speak that would truly do them justice! You will "
"have to see the plains yourself to appreciate their majesty."
msgstr "无物能真正表达它们的辉煌!您必须亲自目睹这片平原,才能领略其宏伟。"
#. [message]: speaker=Gweddry
#. "them" being the Horse Clans' plains
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1596
msgid "Then let us return quickly to Wesnoth to aid in their defense!"
msgstr "让我们赶快回到韦诺,帮助他们的防守!"
#. [message]: speaker=Chief Dra-Nak
#. Boja is the name of the cave bear
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1611
msgid "Hey, who are you? Boja, sic em!"
msgstr "嘿,你是谁?博加,抓住他们!"
#. [message]: speaker=$unit.id
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1615
msgid "Uh oh!"
msgstr "啊哦!"
#. [scenario]: id=11_Captured
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1673
msgid "70 gold"
msgstr "70金币"
#. [scenario]: id=11_Captured
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1673
msgid "Youve pillaged 70 orcish gold pieces!"
msgstr "你掠夺了70块兽人的金币"
#. [scenario]: id=11_Captured
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1674
msgid "115 gold"
msgstr "115金币"
#. [scenario]: id=11_Captured
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1674
msgid "Youve pillaged 115 orcish gold pieces!"
msgstr "你掠夺了115块兽人的金币"
#. [message]: speaker=unit
#. goblin with a ring of invisibility
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1695
msgid "Oooh so shiny, my precious... what a great gift from the Chief..."
msgstr "哇哦,这么闪亮,我的宝贝……这是酋长送来的大礼……"
#. [message]: speaker=unit
#. goblin with a ring of invisibility (although not enough sense to wear it when running away)
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1700
msgid "Aaah! Humans! Run away run away!"
msgstr "啊!人类!快跑,快跑!"
#. [message]: speaker=second_unit
#. unit who discovered the goblin with a ring of invisibility
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1707
msgid "Hmm, looks like he dropped something."
msgstr "嗯,他好像掉了什么东西。"
#. [message]: speaker=unit
#. if the disguised unit runs out of the caves alone, without rescuing any other prisoners
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1729
msgid "Phew! I made it."
msgstr "哟!我成功了。"
#. [message]
#. if the disguised unit runs out of the caves alone, without rescuing any other prisoners
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1739
msgid "Where are you going?! Come back!"
msgstr "你去哪儿?!回来!"
#. [message]: speaker=unit
#. One of the main heroes gets outside, triggering the victory condition
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1757
msgid "Ive reached the exit! Well have to make a run for it!"
msgstr "我已经到达出口!我们必须赶紧跑!"
#. [message]
#. The player didnt open all the cells before moving a hero to the exit and triggering the victory event
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1762
msgid "Wait, you cant leave us behind!"
msgstr "等等,你们不能把我们落下!"
#. [message]: speaker=Chief Dra-Nak
#. immediate response to Boja's death
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1788
msgid "You killed my bear, you filthy humans! Youll pay for that!"
msgstr "你们杀了我的熊,你们这些肮脏的人类!你们会为此付出代价的!"
#. [message]: speaker=Chief Dra-Nak
#. [message]: speaker=Varrak-Klar
#. last breath event for Chief Dra-Nak
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1825
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:969
msgid ""
"Curse you all! Why couldnt you have just died as tribute like everyone "
"else? Now my glorious golden Empire will never be..."
msgstr ""
"诅咒你们所有人!为什么你们不能像其他人一样作为贡品死去?现在我的辉煌的金色帝"
"国将永远不会……"
#. [message]: speaker=Gweddry
#. die event for Chief Dra-Nak
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1846
msgid "Look, he was carrying the key to their treasury!"
msgstr "看,他拿着他们金库的钥匙!"
#. [scenario]: id=12_Evacuation
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:33
msgid "Evacuation"
msgstr "撤退"
#. [part]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:45
msgid ""
"Gweddry and his men escaped from the orcish prisons and fled westward as "
"swiftly as they could, closely pursued by the orcs and their drake vassals."
msgstr ""
"格威德利和部下们逃离了兽人监狱并尽可能快地往西方逃跑,兽人和他们的龙人附庸紧"
"追着他们。"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:273
msgid "Move Owaec to the end of the bridge"
msgstr "移动欧瓦埃克到桥的尽头"
#. [objectives]
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:276
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:1232
msgid "Defeat all enemy leaders"
msgstr "击败所有敌方首领"
#. [note]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:293
msgid ""
"<b>Every unit east of the bridge when it is destroyed will be lost "
"(including non-recalled units)</b>"
msgstr "<b>在桥梁被摧毁时,将失去所有桥东面的单位(包括未被召回的单位)</b>"
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:302
msgid ""
"Dacyn, are you feeling better? We must keep moving! The orcs have almost "
"caught up to us."
msgstr "达辛,你感觉好点了吗?我们要继续前进!兽人要赶上我们了。"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:306
msgid "(cough) (cough) Yes, yes, Im perfectly fine... (cough)"
msgstr "(咳)(咳)是的,是的,我很好……(咳)"
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:310
msgid ""
"Such decrepitude is one ten-thousandth of what you deserve for wielding that "
"evil amulet! But lo, a bridge in the distance! Hope is not yet lost."
msgstr ""
"这种衰老是你挥舞那邪恶护身符应得的万分之一!但是,看,远处有一座桥!希望尚未"
"破灭。"
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:314
msgid ""
"We must get across quickly before we are cut off and overwhelmed. But the "
"men are exhausted! We cannot keep running for much longer."
msgstr ""
"我们必须在被切断和被击败之前迅速通过。但我们的人已经筋疲力尽了!我们不能再继"
"续跑了。"
#. [message]: speaker=Grug
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:318
msgid "(nodding) Gruuhhh... Grug tired. Leg hurt..."
msgstr "(点头)咕噜……格拉格累了。腿受伤了……"
#. [message]: speaker=Dolburras
#. "Yeah, don't forget! My legs aren't as long as you humans'!"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:323
msgid "Aye, dinnae forget, my legs aint as long as ye human-folks!"
msgstr "是啊,别忘了,俺的腿没有你们人类那么长!"
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:327
msgid ""
"Tell the men they need not fear! I will cross last and destroy the bridge "
"behind us so that the orcs cannot follow!"
msgstr ""
"告诉大伙,他们不必害怕!我会最后一个过河并摧毁我们身后的桥,这样兽人就不会跟"
"着了!"
#. [message]: speaker=Hahid al-Ali
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:332
msgid ""
"Well I intend to cross first! Golds no good if I die before I can spend it! "
"Im not about to sacrifice myself to save you bunch of barbarians."
msgstr ""
"好吧,我打算先过河!如果我还没来得及花掉金币就死了,那金币就没用了!我不会为"
"了救你们这些野蛮人而牺牲自己。"
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:336
msgid ""
"Everyone, get moving! Anyone left behind on this side of the bridge will "
"surely be killed!"
msgstr "所有人,行动起来!任何留在桥这边的人肯定会被杀!"
#. [message]: speaker=Addogin
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:340
msgid "Im gettin too old for this life..."
msgstr "我年纪太大了,不适合这种生活……"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:345
msgid ""
"All units <b>(including non-recalled units!)</b> left behind will be lost."
msgstr "会失去所有留在后面的单位 <b>(包括未召回的!)</b>。"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:362
msgid ""
"It is unfortunate (cough) that we have not saved any gold to recruit or "
"recall. Escape for our soldiers is impossible, yet if us few rush "
"immediately across the bridge we may be able to (cough)(cough) reach the far "
"shore before the orcs can attack."
msgstr ""
"不幸的是(咳),我们没有存下任何金币来招募或召回士兵。我们的士兵是不可能逃跑"
"的,但如果我们几个人立即冲过桥,我们可能会(咳)(咳)在兽人进攻之前到达远"
"岸。"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:372
msgid ""
"It is unfortunate (cough) that we have saved little gold to recruit or "
"recall. Escape for everyone is likely impossible, yet if the 3 of us rush "
"immediately across the bridge we may be able to (cough)(cough) reach the far "
"shore before the orcs can attack."
msgstr ""
"不幸的是(咳),我们只存下了很少金币来招募或召回士兵。每个人都逃跑是不太可能"
"的但如果我们中的3个人立即冲过桥我们可能会在兽人进攻之前到达远"
"岸。"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:382
msgid ""
"We have enough gold to put up a fight, but the orcs are numerous (cough) and "
"strong. Escape for everyone is likely impossible, yet if the 3 of us rush "
"immediately across the bridge we may be able to (cough)(cough) reach the far "
"shore before the orcs can attack."
msgstr ""
"我们有足够的金币来打仗,但兽人很多(咳)而且很强。每个人都逃跑是不太可能的,"
"但如果我们中的3个人立即冲过桥我们可能会在兽人发动攻击之前到达远"
"岸。"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:389
msgid ""
"We have gold for many soldiers, but the bridge (cough) is long and narrow. "
"Escape for everyone is likely impossible, yet if the 3 of us rush "
"immediately across the bridge we may be able to (cough)(cough) reach the far "
"shore before the orcs can attack."
msgstr ""
"我们有支持很多士兵的金币,但这座桥(咳)又长又窄。每个人都逃跑是不太可能的,"
"但如果我们中的3个人立即冲过桥我们可能会在兽人发动攻击之前到达远"
"岸。"
#. [message]: speaker=Owaec
#. Although Dacyn is a Mage of Light, he currently doesn't have a halo.
#. In the unlikely case that he was still L2 when he picked up the amulet, he's automatically advanced at that point in S10.
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:401
msgid ""
"Small wonder your Light has abandoned you, if you would leave our companions "
"to the mercy of the orcs! We should all cross together and leave none behind!"
msgstr ""
"难怪你的光抛弃了你,如果你愿意把我们的同伴交给兽人!我们应该一起过河,不落下"
"任何一个人!"
#. [message]: speaker=Dacyn
#. After this message the halo flickers and then stays on.
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:406
msgid "(cough) My light? ...oh, oh yes, yes of course. Just one moment."
msgstr "(咳)我的光?……哦,哦,是的,当然。请稍等。"
#. [message]: speaker=Hahid al-Ali
#. He drinks an elixir between this message and the next one
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:458
msgid ""
"Trapped among barbarians and pursued by orcs... how in the sands did I get "
"here? Time to break out something Ive been saving for a rainy day..."
msgstr ""
"被困在野蛮人之中,被兽人追赶……我究竟是怎么来到这里的?是时候拿出我为雨天准备"
"的东西了……"
#. [message]: speaker=Hahid al-Ali
#. He drank an elixir between the last message and this one
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:471
msgid "Nothing like some extra speed to help me get away!"
msgstr "没有比多一点的速度更能帮助我逃脱的了!"
#. [message]: speaker=Owaec
#. Addressed to Gweddry, but many of the heroes except Dacyn are together in this conversation, assuming the player managed to collect them.
#. It has to still make sense with only Gweddry and Owaec talking to each other.
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:481
msgid ""
"Gweddry, you saw how Dacyn struggled to channel his Light. What do you think "
"of this?"
msgstr "格威德利,你看着达辛挣扎着点亮他的光。你怎么看?"
#. [message]: speaker=Dolburras
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:485
msgid "Aye, and have ye noticed the mans cough? He be trying to hide it."
msgstr "是的,你注意到这个人的咳嗽了吗?他在试图隐藏这个。"
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:489
msgid ""
"... it is a bad sign, to be sure. But Dacyn is determined to protect Wesnoth "
"and destroy Mal-Ravanal, and I believe he is our only chance at doing so."
msgstr ""
"……这是个糟糕的信号,我敢肯定。但达辛决心保护韦诺并毁灭玛尔-拉瓦纳尔,我相信他"
"是做到这件事的唯一机会。"
#. [message]: speaker=Grug
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:493
msgid "Magic man kind! Be good magic man be."
msgstr "魔法人类!做一个好的魔法人。"
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:497
msgid ""
"I agree his intentions are good, but with each passing hour, that foul "
"amulets darkness festers within him. What influence may it have?"
msgstr ""
"我同意他的意图是好的,但随着时间的推移,那个肮脏的护身符的黑暗在他体内溃烂。"
"它可能会有什么影响?"
#. [message]: speaker=Terraent
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:501
msgid ""
"I choose to place my faith in the holy Light, not the darkness! We will "
"overcome Mal-Ravanals evil, and this dark amulets as well."
msgstr ""
"我选择将我的信仰放在圣光中,而不是黑暗中!我们将战胜玛尔-拉瓦纳尔的邪恶,以及"
"这个黑暗护身符。"
# Translated by ollama with model glm4.
#. [message]: speaker=Hahid al-Ali
#. Last message in the "Gweddry, you saw how Dacyn struggled to channel his Light" conversation
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:506
#, fuzzy
msgid ""
"Bah, magic! Theres a reason the civilized people of my world eschew magic — "
"we would never have to deal with problems like this back in my homeland."
msgstr ""
"唉,魔法!正是由于这个原因,我世界的文明人避而远之——在我的祖国,我们根本不必"
"处理像这样的问题。"
# Translated by ollama with model glm4.
#. [message]: race=orc
#. Speaker might be any of Chief Dra-Nak, Varrak-Klar or Rakkha; all three are male orcs.
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:530
#, fuzzy
msgid ""
"(squinting) I cant see anything in this searing sunlight. Fall back, wait "
"for dusk!"
msgstr "(眯眼)在这炽烈的阳光下,我什么也看不见。撤退,等到黄昏时分再行动!"
#. [message]: id=Mortic
#. to the male orc leader who's ordering the retreat
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:535
msgid ""
"The sun strengthens my kin.\n"
"Daytime is our Domain.\n"
"We should press the attack."
msgstr ""
"太阳了我的族人。\n"
"白天是我们领域。\n"
"我们应该发起进攻。"
#. [message]: race=orc
#. The messages in this event give the player a chance to react to the retreat.
#. By now they should know that enemies retreat during the day, but it's especially important to know now so they can evacuate.
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:544
msgid "You heard me, wyrm! Wait. For. Dusk."
msgstr "你听到了我的话,龙!等-到-黄昏。"
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:585
msgid "Is everyone across? Im ready to chop down the bridge."
msgstr "每个人都过河了吗?我准备砍断这座桥了。"
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:589
msgid "Hmm..."
msgstr "呣……"
#. [option]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:591
msgid "Yes, destroy the bridge."
msgstr "是的,摧毁桥梁。"
#. [message]: speaker=Dacyn
#. Owaec has just destroyed the bridge
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:625
msgid ""
"Owaec, you fool! I am trapped on the east bank! Without my help Wesnoth will "
"surely fall to Mal-Ravanal..."
msgstr ""
"欧瓦埃克,你个蠢货!我被困在东岸了!没有我的帮助韦诺肯定会陷落在玛尔-拉瓦纳尔"
"之下……"
#. [message]: speaker=Dacyn
#. Owaec has just destroyed the bridge
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:639
msgid ""
"Owaec, you fool! Gweddry is trapped on the east bank! Without his help "
"Wesnoth will surely fall to Mal-Ravanal..."
msgstr ""
"欧瓦埃克,你个蠢货!格威德利被困在东岸了!没有他的帮助韦诺肯定会陷落在玛尔-拉"
"瓦纳尔之下……"
#. [message]: speaker=Owaec
#. Several high-level units were left unrecalled. For a brief cutscene, 10 unrecalled units (high levels preferred) appear on the starting castle.
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:687
msgid ""
"Alas, what have I done? So many brave soldiers of Wesnoth, left behind in "
"the wildlands..."
msgstr "唉,我做了什么?如此多的韦诺勇士,被遗弃在荒野中……"
#. [message]
#. Said by any left-behind unit except ogres (they can't speak fluently) and Hahid al-Ali (it would be very out of character for him).
#. TODO in 1.19: the "we" in this is a typo. It should be "you must ride ..."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:702
msgid ""
"At least you three commanders are safe. From here, we must ride swift, ride "
"strong, and ride to save all of Wesnoth!"
msgstr ""
"至少你们三位指挥官是安全的。从这里开始,你们必须迅速行动,全力以赴,拯救韦诺"
"的所有人!"
#. [message]: speaker=Owaec
#. either got everyone across or left behind at most one L2 or L3 unit
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:710
msgid ""
"Huzzah, we have escaped the northerners! A true Clansman would never "
"willingly leave his companions behind, and so have we clutched victory from "
"the jaws of defeat!"
msgstr ""
"万岁,我们逃离了北方人!真正的氏族成员绝不愿意丢下同伴,所以我们紧紧抓住胜"
"利,从失败的口中夺回!"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:727
msgid ""
"Yes, yes, (cough)(cough) thats all well and good. With the bridge "
"destroyed, the orcs cannot (cough) cross, but what of the drakes?"
msgstr ""
"是的,是的,(咳)(咳)这都很好。桥梁被毁,兽人不能(咳)通过,但龙人呢?"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:734
msgid ""
"(cough) And with the drakes defeated, (cough)(cough) no enemies will be able "
"to pursue us. Now, it is finally time for us to once again travel toward "
"Weldyn."
msgstr ""
"(咳) 打败了龙人,(咳)(咳)没有敌人能够追击我们。现在,终于是我们再次走向维"
"尔帝的时刻了。"
#. [message]: race=orc
#. Spoken to Mortic, but at this point it's possible that all the orc leaders are dead, in which case it doesn't get said.
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:752
msgid ""
"Useless pathetic ugly weakling wyrms! Fly across and chase after them, or "
"well sell you <i>all</i> to the necromancers!"
msgstr ""
"无用可悲丑陋的弱者巨龙!飞过去追赶它们,否则我们就把你们<i>全部</i>卖给死灵法"
"师!"
#. [message]: speaker=Mortic
#. to his fellow drakes, and any surviving orcs
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:760
msgid ""
"Dra-Nak is dead,\n"
"His armies weakened,\n"
"His prey fled."
msgstr ""
"德拉-纳克死了。\n"
"他的军队弱了。\n"
"他的猎物跑了。"
#. [message]: speaker=Mortic
#. to his fellow drakes, and any surviving orcs
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:770
msgid ""
"Dra-Nak is feeble,\n"
"His armies weakened,\n"
"His prey fled."
msgstr ""
"德拉-纳克虚了。\n"
"他的军队弱了。\n"
"他的猎物跑了。"
#. [message]: speaker=Mortic
#. to his fellow drakes, and any surviving orcs
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:779
msgid ""
"Long has our Honor been stained.\n"
"No longer shall it be.\n"
"Now we reclaim our Aerie,\n"
"And the strength of our Flight."
msgstr ""
"我们的荣耀的久遭玷污。\n"
"不再应该如此。\n"
"现在我们收回巢穴,\n"
"和我们飞行队伍的力量。"
#. [message]: speaker=$found_unit.id
#. Speaker is an orc, and Mortic is flying towards them. "What? Hey!" *gets killed by Mortic*
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:805
msgid "Wha- hey!"
msgstr "哇—嘿!"
#. [message]: speaker=Mortic
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:824
msgid ""
"The Hunt is called!\n"
"The orcs our prey!\n"
"Flight of Mortic, we fight!"
msgstr ""
"狩猎开始!\n"
"兽人是咱们的猎物!\n"
"莫提克的飞行队伍,我们战斗!"
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:861
msgid ""
"Hurry! If we cannot secure a position on the west bank, the drakes will "
"surely fly behind and cut off our retreat!"
msgstr "快!如果我们不能在河西岸占领阵地,龙人肯定会在后面飞来切断我们的退路!"
#. [message]: speaker=Mortic
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:868
msgid ""
"The sun arises.\n"
"Second and third Wings,\n"
"Capture the west bank."
msgstr ""
"太阳升起。\n"
"第二、第三翼,\n"
"占领西岸。"
#. [message]
#. spoken by the leader of either orc side. Lots of drakes appear immediately after this.
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:884
msgid ""
"We need help over here! Where are the rest of those lousy drakes? They "
"should be in position by now!"
msgstr "我们这里需要支援!那些讨厌的龙人在哪里?他们现在应该已经到位了!"
#. [event]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:912
msgid "Gelka"
msgstr "杰尔卡"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:917
msgid "We have not crossed the bridge in time. Now we will all be killed!"
msgstr "我们没有及时过这座桥。现在我们都会被杀掉的!"
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:928
msgid ""
"I can hardly believe it! We didnt need to destroy the bridge after all."
msgstr "我几乎不能相信!我们不用摧毁这座桥。"
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:932
msgid ""
"Huzzah, a glorious victory in the name of the Clans! Man will never flee "
"from orc and drake; we have taught these northerners not to trifle with "
"Wesnoth!"
msgstr ""
"万岁,以氏族之名的一场辉煌的胜利!人类永远不会逃避兽人和龙人;我们教育了这些"
"北方人不要轻视韦诺!"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:936
msgid ""
"(cough)(cough) Yes, yes, very well, well done. (cough) Now, it is finally "
"time for us to see what has become of Wesnoth in our absence."
msgstr ""
"(咳)(咳) 是的,是的,非常好,做得好。(咳)现在,终于是时候看看我们不在的"
"时候韦诺发生什么了。"
#. [message]: speaker=Varrak-Klar
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:963
msgid "Graahh! Stupid humans..."
msgstr "呱啦!愚蠢的人类……"
#. [message]: speaker=Mortic
#. Aspirant is a drake military rank
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:985
msgid "I am Aspirant no more."
msgstr "我不再是有为者。"
#. [message]: speaker=Rakkha
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:998
msgid "I hate you! Hate... hate... hate you..."
msgstr "我恨你!恨……恨……恨你……"
#. [scenario]: id=13_Spoils_of_War
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_Spoils_of_War.cfg:8
msgid "Spoils of War"
msgstr "战利品"
#. [part]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_Spoils_of_War.cfg:25
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_Spoils_of_War.cfg:35
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_Spoils_of_War.cfg:41
msgid "<b><span color='#ff0000'>Part III: Wesnoth at War</span></b>"
msgstr "<b><span color='#ff0000'>第三部:战争中的韦诺</span></b>"
#. [part]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_Spoils_of_War.cfg:36
msgid ""
"As Gweddry, Owaec, and Dacyn fled across the Listra, a frenzy of shouts, "
"screams, and roars broke out from behind. Neither the orcs nor the drakes "
"attempted to give pursuit."
msgstr ""
"当格威德利、欧瓦埃克和达辛逃走并穿过利斯特拉河时,身后爆发出一阵疯狂的呼喊、"
"尖叫和咆哮。兽人和龙人都没有试图追击。"
#. [part]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_Spoils_of_War.cfg:42
msgid ""
"Leaving the tumultuous wildlands far behind, the soldiers of Wesnoth "
"prepared to cross the Great River once more and return to their homeland..."
msgstr "韦诺的士兵们远离喧嚣的荒野,准备再次渡过泰河,返回家园……"
#. [side]: type=Death Knight, id=Ducatithil
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_Spoils_of_War.cfg:251
msgid "Ducatithil"
msgstr "杜卡提希尔"
#. [side]: type=Necromancer, id=Mal-Yrna, gender=female
#. female necromancer, will be renamed to Mal-Mana if Mal-Mana wasn't killed in a previous scenario
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_Spoils_of_War.cfg:277
msgid "Mal-Yrna"
msgstr "玛尔-尔娜"
#. [event]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_Spoils_of_War.cfg:439
msgid "Vaenyc"
msgstr "瓦尼克"
#. [event]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_Spoils_of_War.cfg:451
msgid "Vovan"
msgstr "沃凡"
#. [event]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_Spoils_of_War.cfg:463
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_Spoils_of_War.cfg:831
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_Spoils_of_War.cfg:904
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_Spoils_of_War.cfg:986
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_Spoils_of_War.cfg:1068
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_Spoils_of_War.cfg:1235
msgid "Gaoler"
msgstr "狱卒"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_Spoils_of_War.cfg:476
msgid "Rescue as many prisoners as possible (6 groups arrive soon)"
msgstr "营救尽可能多的战俘6组就要到来"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_Spoils_of_War.cfg:483
msgid "Rescue as many prisoners as possible (5 groups arrive soon)"
msgstr "营救尽可能多的战俘5组就要到来"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_Spoils_of_War.cfg:490
msgid "Rescue as many prisoners as possible (4 groups arrive soon)"
msgstr "营救尽可能多的战俘4组就要到来"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_Spoils_of_War.cfg:497
msgid "Rescue as many prisoners as possible (3 groups arrive soon)"
msgstr "营救尽可能多的战俘3组就要到来"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_Spoils_of_War.cfg:504
msgid "Rescue as many prisoners as possible (2 groups arrive soon)"
msgstr "营救尽可能多的战俘2组就要到来"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_Spoils_of_War.cfg:511
msgid "Rescue as many prisoners as possible (1 group arrives soon)"
msgstr "营救尽可能多的战俘1组就要到来"
#. [objective]: condition=win
#. Mal-Yrna, a female necromancer
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_Spoils_of_War.cfg:519
msgid "Defeat the southern necromancer"
msgstr "击败南面的死灵法师"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_Spoils_of_War.cfg:523
msgid "Death of Owaec"
msgstr "欧瓦埃克死亡"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_Spoils_of_War.cfg:532
msgid "Death of Terraent"
msgstr "特拉恩特死亡"
#. [note]
#. two prisoners and one jailer per gang
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_Spoils_of_War.cfg:548
msgid "Prisoner gangs will alternate arriving on north and south paths."
msgstr "每群战俘将会轮流沿北边和南边的路线到达。"
#. [note]
#. "enemy" in this case meaning "player's unit"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_Spoils_of_War.cfg:552
msgid "Bats prefer to fly towards the nearest enemy."
msgstr "蝙蝠倾向于飞向最近的敌人。"
#. [message]: id=Owaec,Terraent
#. TODO for 1.19? There's a cut-scene running up to this, but it's unclear what's happened until I read the WML and found that player's full starting roster is exactly one *horseman* for this scenario.
#. The fastest-moving of the player's units has been trying to catch up with a bat, but the bat has flow over the river to the Mal-Yrna / Mal-Mana.
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_Spoils_of_War.cfg:593
msgid ""
"Alas, I have failed in my mission! The undead scout has already reported "
"back to its mistress."
msgstr "唉,我的任务失败了!亡灵侦察兵已经回去向女主人报告了。"
# Translated by ollama with model glm4.
#. [message]: speaker=Mal-Yrna
#. speaking to a bat
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_Spoils_of_War.cfg:603
#, fuzzy
msgid ""
"Minion, whats this? Soldiers of Wesnoth approach from the north? That area "
"should have been cleansed over a month ago."
msgstr "小兵,这是什么?韦诺士兵从北方逼近?那个区域应该在一个月前就被清除了。"
# Translated by ollama with model glm4.
#. [message]: speaker=Mal-Yrna
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_Spoils_of_War.cfg:607
#, fuzzy
msgid ""
"No matter. Bring in the next batch of prisoners. I have need of them a "
"little sooner than expected."
msgstr "无论怎样,把下一批囚犯带来。我比预期的需要他们更早一些。"
#. [message]: speaker=Vovan
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_Spoils_of_War.cfg:615
msgid "Wait a moment, can we talk about thi-"
msgstr "等一下,我们可以谈谈这——"
#. [message]
#. Vovan has been turned into a ghoul, and the other prisoner has been too.
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_Spoils_of_War.cfg:621
msgid "I... Hunger..."
msgstr "我……饿……"
# Translated by ollama with model glm4.
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_Spoils_of_War.cfg:626
#, fuzzy
msgid ""
"By the Clans, she wields slaves as weapons! This injustice will not stand!"
msgstr "通过氏族,她以奴隶为武器!这种不公不能容忍!"
# Translated by ollama with model glm4.
#. [message]: speaker=Terraent
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_Spoils_of_War.cfg:630
#, fuzzy
msgid ""
"By all that is holy, she wields slaves as weapons! This evil will not stand!"
msgstr "凭所有神圣之物,她以奴隶为武器!这种邪恶不容存在!"
#. [message]: id=Owaec,Terraent
#. two dwarves, with a Deathblade as the jailer
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_Spoils_of_War.cfg:644
msgid ""
"More prisoners approach from the northwest! I have not the time to depart "
"and return with Gweddry, or those dwarves will surely be slain."
msgstr ""
"更多战俘从西北方到来!我没有时间离开并且和格威德利一起返回,否则那些矮人肯定"
"会被杀死。"
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_Spoils_of_War.cfg:648
msgid ""
"I may have failed my original mission, but in the name of the Clans, I will "
"not fail these prisoners now!"
msgstr "我可以在原来的任务下失败,但以氏族之名,我现在不会辜负这些战俘!"
#. [message]: speaker=Terraent
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_Spoils_of_War.cfg:652
msgid ""
"I may have failed my original mission, but by the holy Light, I will not "
"fail these prisoners now!"
msgstr "我可以在原来的任务下失败,但在圣光之下,我现在不会辜负这些战俘!"
#. [message]: speaker=Mal-Yrna
#. the speaker was renamed to Mal-Mana at the start
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_Spoils_of_War.cfg:669
msgid ""
"Wait — I remember you! Youre one of the ones who fled from me last autumn "
"near Soradoc!"
msgstr "等等——我记得你了!你是去年秋天在索拉多克附近逃走的那些人之一!"
# Translated by ollama with model glm4.
#. [message]: speaker=Mal-Yrna
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_Spoils_of_War.cfg:673
#, fuzzy
msgid ""
"This time Ive traded my bats for ghouls. Theres no way youll escape now!"
msgstr "这次我用蝙蝠换了亡灵。你现在逃不掉了!"
# Translated by ollama with model glm4.
#. [event]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_Spoils_of_War.cfg:797
#, fuzzy
msgid "Nargaril"
msgstr "纳加里尔"
# Translated by ollama with model glm4.
#. [event]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_Spoils_of_War.cfg:814
#, fuzzy
msgid "Urmarol"
msgstr "乌马尔奥尔"
#. [message]: speaker=Nargaril
#. to a Deathblade
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_Spoils_of_War.cfg:839
msgid "Get yer filthy chains off my wrists, ye pile o bones!"
msgstr "把你那臭气熏天的锁链从我的手腕上拿开,你这堆骨头!"
#. [message]: speaker=Urmarol
#. "Thank you kindly for freeing us! My runesmithing arts are not meant to be used outside of knalga, but I think now is an exception. I just hope the East Gate didn't fare too bad after I was captured..."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_Spoils_of_War.cfg:853
msgid ""
"Thank ye kindly fer freein us! Me runesmithin arts are not meant ta be "
"used outside o Knalga, but methinks now is an exception. I just hope tha "
"East Gate dinnae faren too bad after I were captured..."
msgstr ""
"感谢你让俺们重获自由!我的符文术并不想在纳尔迦之外使用,但我想现在是个例外。"
"我只希望我在被俘获之后,东门不要受太大的损害……"
# Translated by ollama with model glm4.
#. [event]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_Spoils_of_War.cfg:870
#, fuzzy
msgid "Vinreddoc"
msgstr "温雷多克"
# Translated by ollama with model glm4.
#. [event]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_Spoils_of_War.cfg:887
#, fuzzy
msgid "Tunreoryr"
msgstr "图内罗伊尔"
#. [message]: speaker=Vinreddoc
#. spoken between two prisoners, "them" being the undead forces
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_Spoils_of_War.cfg:912
msgid "How are there so many of them? Is this the end of all Wesnoth?"
msgstr "他们怎么这么多?这是整个韦诺的终结了吗?"
#. [message]: speaker=Tunreoryr
#. spoken between two prisoners
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_Spoils_of_War.cfg:917
msgid "Dont worry. Im sure the Crown has a plan..."
msgstr "别担心,我相信王国有计划……"
#. [message]: speaker=Vinreddoc
#. Vinreddoc is a mage, but with random gender
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_Spoils_of_War.cfg:931
msgid ""
"Thank you! When the undead overran the academy I thought I was dead for "
"sure. I just wonder what has happened to my friends..."
msgstr ""
"谢谢你!当亡灵横扫学院时,我觉得自己必死无疑。我只想知道我的朋友们发生了什么"
"事……"
#. [message]: speaker=Terraent
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_Spoils_of_War.cfg:935
msgid "Take heart! As long as there is Light, hope always remains."
msgstr "鼓起勇气!只要有光明,希望就永远存在。"
#. [event]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_Spoils_of_War.cfg:952
msgid "Ugzush"
msgstr "乌兹什"
#. [event]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_Spoils_of_War.cfg:969
msgid "Hibro"
msgstr "希布罗"
# Translated by ollama with model qwen2.5:3b.
#. [message]: speaker=Hibro
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_Spoils_of_War.cfg:996
#, fuzzy
msgid "Ill take you all on! As soon as I get out of these chains..."
msgstr "我全都要跟你去!一旦我从这些束缚中解脱出来……"
#. [message]: speaker=Gaoler_Orcs
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_Spoils_of_War.cfg:1000
msgid "Silence. Orcs. March."
msgstr "安静。兽人。前进。"
#. [message]: speaker=Ugzush
#. he's just been rescued
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_Spoils_of_War.cfg:1014
msgid ""
"Cruddy undead think they can chain me up! Ill grind their bones into dust!"
msgstr "脏兮兮的亡灵以为他们可以锁住我!我会把他们的骨头磨成尘土!"
#. [event]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_Spoils_of_War.cfg:1031
msgid "Syner"
msgstr "西纳"
#. [message]: speaker=Gaennell
#. this Dark Adept is a prisoner too
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_Spoils_of_War.cfg:1079
msgid ""
"I swear, it was an accident! Please, if youll just let me talk to Mel "
"Guthrak, Im sure this can all be straightened out."
msgstr "我发誓,这是意外!请让我和梅尔·古斯拉克谈谈,我相信这一切都能解决。"
#. [message]: speaker=Syner
#. to Gaennell
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_Spoils_of_War.cfg:1084
msgid ""
"Your time is done, necromancer. If I have one small comfort, its that Ill "
"get to watch you die alongside me."
msgstr ""
"你的时间到此结束了,死灵法师。如果我能有一丝安慰的话,那就是能看着你和我一起"
"死。"
#. [message]: speaker=Syner
#. speaking of Gaennell
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_Spoils_of_War.cfg:1098
msgid "Im free! Now Ill have the pleasure of killing this dark adept myself."
msgstr "我自由了!现在我可以亲自享受杀掉这个黑暗狂徒的乐趣了。"
#. [message]: speaker=Terraent
#. speaking to Syner about Gaennell
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_Spoils_of_War.cfg:1111
msgid ""
"Stay your hand, man of Wesnoth! A killing in cold blood is no justice and "
"revenge will bring you no peace."
msgstr "韦诺人,请手下留情!冷血杀人不算正义,复仇也不会给你带来安宁。"
#. [message]: speaker=Syner
#. speaking of Gaennell
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_Spoils_of_War.cfg:1116
msgid "Are you mad? That woman is a necromancer!"
msgstr "你疯了吗?那个女人是死灵法师!"
#. [message]: speaker=Gaennell
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_Spoils_of_War.cfg:1120
msgid ""
"...you might as well. They think Im a traitor. Im as good as dead already."
msgstr "…你也可以。他们认为我是叛徒。 我已经死了 。"
#. [message]: speaker=Terraent
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_Spoils_of_War.cfg:1124
msgid ""
"Then the choice is yours. Flee and face the world alone, or forswear your "
"dark arts and join me to protect all that yet remains holy in this good "
"world."
msgstr ""
"然后由你决定。逃走并独自面对这个世界,或者放弃你的黑暗艺术,并加入我保护这个"
"美好世界上尚存的一切神圣之物。"
#. [message]: speaker=Gaennell
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_Spoils_of_War.cfg:1136
msgid "Okay. No more necromancy. Ill join you."
msgstr "好吧。不再使用死灵术。我会加入你。"
#. [message]: speaker=Owaec
#. speaking to Syner, who has just killed Gaennell
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_Spoils_of_War.cfg:1181
msgid "And so justice has been served! Such is the fate of all evildoers."
msgstr "于是正义得到了伸张!这就是所有作恶者的命运。"
#. [event]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_Spoils_of_War.cfg:1201
msgid "Scyla"
msgstr "希拉"
#. [event]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_Spoils_of_War.cfg:1218
msgid "Mame"
msgstr "玛米"
#. [message]: speaker=Gaoler_Merfolk
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_Spoils_of_War.cfg:1247
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_Spoils_of_War.cfg:1269
msgid "March. Faster."
msgstr "走。快点。"
#. [message]: speaker=Mame
#. a Mermaid Priestess as prisoner, the line ends with the jailer hitting her
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_Spoils_of_War.cfg:1252
msgid "Were going as fast as we can! Maybe if youd let us swim-"
msgstr "我们正在尽可能快地前进!也许你可以让我们游泳的—"
#. [message]: speaker=Mame
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_Spoils_of_War.cfg:1282
msgid ""
"Thanks stranger! I do not recognize these lands, but I do recognize a kind "
"heart when I meet one. Should I ever find my way home to the coast, I will "
"be sure to tell my kinsmen of your actions here."
msgstr ""
"谢谢陌生人!我不认识这些土地,但是我遇见有善心的人时,是能认出来的。如果我能"
"找到回到海岸的家的路,一定会告诉族人们你们所做的事。"
#. [message]: id=Owaec,Terraent
#. "we" being the speaker and the prisoners that they've rescued
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_Spoils_of_War.cfg:1293
msgid "Now we come for you, necromancer!"
msgstr "现在我们来找你了,死灵法师!"
#. [message]: speaker=Mal-Yrna
#. each bat-summoning event is triggered by the player rescuing prisoners
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_Spoils_of_War.cfg:1342
msgid ""
"Of course, just because I said I wouldnt summon bats doesnt mean I cant..."
msgstr "当然,我说我不召唤蝙蝠,并不代表我不能……"
#. [message]: speaker=Mal-Yrna
#. each bat-summoning event is triggered by the player rescuing prisoners
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_Spoils_of_War.cfg:1350
msgid "My prisoners!! Youll pay for that..."
msgstr "我的俘虏!!你会为那件事付出代价……"
#. [message]: speaker=Mal-Yrna
#. this is a common misquote from the wizard of oz, she's talking to her bats
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_Spoils_of_War.cfg:1360
msgid "Fly, my pretties, fly!"
msgstr "飞吧,我的小可爱,飞吧!"
#. [message]: speaker=Mal-Yrna
#. to Terraent. She's summoning bats.
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_Spoils_of_War.cfg:1387
msgid "Not again! Do not test me, paladin of Wesnoth..."
msgstr "不要再来了!不要考验我,韦诺的圣骑士……"
#. [message]: speaker=Mal-Yrna
#. to Owaec. She's summoning bats.
#. The text is an allusion to drowned plains, which the next scenario will reveal to be the current state of the Horse Clans' beloved plains.
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_Spoils_of_War.cfg:1396
msgid "Not again! Do not test me, lord of the swamps..."
msgstr "又来了!不要考验我,沼泽之主……"
#. [message]: speaker=Mal-Yrna
#. More prisoners rescued, more bats get summoned.
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_Spoils_of_War.cfg:1420
msgid "You are starting to become rather irritating."
msgstr "你开始变得有点让人生气了。"
#. [message]: speaker=Mal-Yrna
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_Spoils_of_War.cfg:1442
msgid "Enough! My bats will feast on your blood!"
msgstr "够了!我的蝙蝠要享用你的血液!"
#. [message]: speaker=Mal-Yrna
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_Spoils_of_War.cfg:1465
msgid "Why wont you just die?!"
msgstr "你怎么不去死?!"
# Translated by ollama with model qwen2.5.
#. [message]: speaker=Gweddry
#. victory event, and the rest of the player's units catch up
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_Spoils_of_War.cfg:1549
#, fuzzy
msgid ""
"Hail, Terraent! We feared the worst when you did not return, yet here I find "
"you alive and well!"
msgstr ""
" hail, 特拉恩特!你没有回来,我们生怕你遇到什么不测,没想到你现在却好好的!"
# Translated by ollama with model qwen2.5.
#. [message]: speaker=Gweddry
#. victory event, and the rest of the player's units catch up
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_Spoils_of_War.cfg:1557
#, fuzzy
msgid ""
"Hail, Owaec! We feared the worst when you did not return, yet here I find "
"you alive and well!"
msgstr " hail 欧瓦埃克!你没有回来,我们担心你遭遇了不测,没想到你现在好好的!"
#. [message]: speaker=Terraent
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_Spoils_of_War.cfg:1570
msgid ""
"Indeed! The Light blessed me with an opportunity to save many souls and I "
"could not decline! Now the crossing is clear, and we may return to see what "
"has become of our homeland."
msgstr ""
"确实!光明赐予我一个拯救众多灵魂的机会,我无法拒绝!现在渡口已经畅通无阻,我"
"们可以返回去看看我们的故乡变成了什么样子。"
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_Spoils_of_War.cfg:1577
msgid ""
"Huzzah! Today has been a great victory! I have rescued a great many "
"prisoners and defeated a foul necromancer! Now the crossing is clear, and we "
"may return to see what has become of our homeland."
msgstr ""
"万岁!今天是一场伟大的胜利!我救出了许多战俘,还击败了一个可恶的死灵法师!现"
"在渡口已经畅通无阻,我们可以返回去看看我们的故乡变成了什么样子。"
#. [message]: speaker=Mal-Yrna
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_Spoils_of_War.cfg:1584
msgid "Youre too late! Wesnoth is... already..."
msgstr "你来晚了!韦诺…已经……"
# Translated by ollama with model qwen2.5.
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_Spoils_of_War.cfg:1635
#, fuzzy
msgid ""
"Hail, Terraent! We feared the worst when you did not return, yet here I find "
"you alive and well! But who is this you are fighting?"
msgstr ""
" Hale, 特拉恩特!你没有回来时我们最怕你遇到什么危险,可如今却发现你还好好的活"
"着!那你现在在和谁战斗?"
# Translated by ollama with model qwen2.5.
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_Spoils_of_War.cfg:1642
#, fuzzy
msgid ""
"Hail, Owaec! We feared the worst when you did not return, yet here I find "
"you alive and well! But who is this you are fighting?"
msgstr ""
"哈喽,欧瓦埃克!你没有回来时我们最怕你遇到了不测,没想到你竟好好的活着!可是"
"你 why 你在和谁战斗?(注:最后一句\"可是你 why 你在和谁战斗?\"中的 \"why\" "
"在原文中应该是疑问词,但为了保持与前面翻译的一致性,保留了英文形式。)"
#. [message]: speaker=Mal-Yrna
#. she dispatches a messenger bat after this, leading to Dacyn saying all is lost
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_Spoils_of_War.cfg:1649
msgid ""
"Can it be? Dacyn the mage? We thought you perished in the wild northlands, "
"but now I find you alive and isolated from Wesnoth! I must inform Mal-"
"Ravanal!"
msgstr ""
"难道是?达辛法师?我们以为你死在荒凉的北陆了,但现在我发现你还活着并且与韦诺"
"隔绝!我必须告诉玛尔-拉瓦纳尔!"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_Spoils_of_War.cfg:1675
msgid ""
"Even if we triumph at this crossing, Mal-Ravanal will surely find and "
"destroy us before we can reunite with Wesnoth..."
msgstr ""
"即使我们在这个渡口获胜,玛尔-拉瓦纳尔肯定会在我们与韦诺会合之前找到并消灭我"
"们……"
#. [scenario]: id=14_The_Drowned_Plains
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:23
msgid "The Drowned Plains"
msgstr "淹没的平原"
#. [part]
#. In this scenario, there's circa 18 ghosts, each with a single line of speech, you'll recognise them because most start and end with ellipsis. The WML would need to be restructured to put po hints on those lines themselves.
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:41
msgid ""
"Anxious to rendezvous with the Wesnothian army, Gweddry, Owaec, and Dacyn "
"pressed hurriedly westward. Their hearts sank as they passed battlefield "
"after battlefield, in the ruins of what used to be Wesnoths thriving "
"eastern provinces."
msgstr ""
"格威德利、欧瓦埃克和达辛急于与韦诺军队会合,急忙向西推进。当他们穿过曾经是韦"
"诺繁荣东部省份的一片片废墟中的战场时,他们的心情愈发沉重。"
#. [leader]: type=Barrow Wight, id=Sir Seoraery
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:113
msgid "Sir Seoraery"
msgstr "西奥雷里爵士"
#. [leader]: type=Pyre Wight, id=Sir Efran
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:132
msgid "Sir Efran"
msgstr "埃弗兰爵士"
#. [leader]: type=Skeletal Dragon, id=Khrakrahs
#. Date of death unknown, seen alive in 40 YW during the Sceptre of Fire campaign.
#. Male; he's been canon in many versions of Wesnoth that only had male drakes, thus will surely have been male in any translation that needed to know his gender.
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:153
msgid "Khrakrahs"
msgstr "柯拉卡拉斯"
#. [side]
#. neutral side, is only horses (although the user_team_name is vaguer than that)
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:329
msgid "Animals"
msgstr "动物"
#. [event]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:449
msgid "... I failed you all..."
msgstr "……我辜负了你们所有人……"
#. [event]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:450
msgid "... my daughter... what has happened to my daughter?"
msgstr "…我的女儿…我的女儿怎么了?"
#. [event]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:451
msgid ""
"... they dont know pain... they dont know fatigue... there was nothing we "
"could have done..."
msgstr "…他们不知疼痛……他们不知疲倦……我们什么都做不了……"
#. [event]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:452
msgid "Lords of Light... what affront did I commit to deserve this fate..."
msgstr "光明之主……我做了什么事,要承受这种命运……"
#. [event]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:453
msgid "I fought the undead with everything... I gave everything..."
msgstr "我用尽一切与亡灵作战……我付出了一切…"
#. [event]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:454
msgid ""
"... it came from the shadows. A gust of wind, then a claw through my chest..."
msgstr "…它从阴影中出现。一阵风吹过,然后是一只利爪穿透我的胸膛…"
#. [event]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:455
msgid "... please, find my wife... tell her my story."
msgstr "…请找到我的妻子……告诉她我的故事。"
#. [event]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:456
msgid "... honor, glory, wealth... none of it saved us in the end."
msgstr "…荣誉,辉煌,财富……最终都没有救得了我们。"
#. [event]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:457
msgid "... they wont let me die... why wont they let me die?"
msgstr "…他们不会让我死……为什么不肯让我死去?"
#. [event]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:458
msgid ""
"... they tore the ribs out from my friends... then fashioned them into "
"arrows."
msgstr "…他们从我的朋友身上扯出了肋骨……然后将它们制成了箭矢。"
#. [event]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:459
msgid ""
"... I could not hurt him... my own father... his corpse risen to fight me."
msgstr "…我不能伤害他……我的父亲……他的尸体复活来与我对战。"
#. [event]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:460
msgid "... Lord Gaelyc, I have failed you."
msgstr "…盖里克领主,我辜负了你。"
#. [event]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:461
msgid "... the Clans were not prepared... I was not prepared."
msgstr "…氏族没有准备……我没有准备。"
#. [event]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:462
msgid "... how could we have known? What could we have done?"
msgstr "…我们又怎会知道?我们又能做些什么?"
#. [event]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:463
msgid "... my family, where is my family?"
msgstr "…我的家人,我的家人在哪里?"
#. [event]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:464
msgid "... what good was my lance... against a creature... without flesh?"
msgstr "…我的长枪有什么用……对一种生物……没有血肉的生物?"
#. [event]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:465
msgid ""
"At first I thought he was one of ours... then he waved his hand and my blood "
"ran cold..."
msgstr "开始我还以为他是我们的人……然后他一挥手,我的血液就凉了……"
#. [event]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:466
msgid "... so cold... so dark..."
msgstr ".....如此寒冷…如此黑暗……"
#. [message]: speaker=unit
#. Player's unit has just been ambushed. Some other nearby corpses have awoken too, but the player will find that out during the enemy turn.
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:548
msgid ""
"Gah, undead! This one was mired face-first in the swamp, dormant until I "
"stumbled upon it. They must be lying everywhere in this muck."
msgstr ""
"啊,亡灵!这只脸先是陷在沼泽里,一直处于休眠状态,直到我偶然发现它。它们一定"
"到处躺在这淤泥里。"
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:552
msgid ""
"Perhaps their leaders are dormant as well. I suspect we will not have to "
"contend with them until we sight them. We can afford some time to capture "
"villages and build our forces."
msgstr ""
"也许它们的首领也处于休眠状态。我怀疑,在我们看到它们之前,我们不必与它们对"
"抗。我们有时间占领村庄并建立我们的部队。"
#. [message]: speaker=Gweddry
#. Player's unit trigger an ambush last turn. During the enemy turn, some other nearby corpses started moving too.
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:559
msgid ""
"Whenever we stumble upon a corpse, it awakens its nearby allies! What will "
"happen when we wake their leaders?"
msgstr ""
"每当我们偶然发现一具尸体,它就会唤醒附近的盟友!当我们唤醒它们的首领时会发生"
"什么?"
#. [message]: speaker=Dacyn
#. The keeps are visible, so the player can guess where the leaders themselves are.
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:564
msgid ""
"It may be prudent to clear the swamp near the undead leaders before we sight "
"them."
msgstr "在我们看到亡灵首领之前,清理它们附近的沼泽可能是明智的。"
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:693
msgid "Their leader is waking nearby allies out from the swamp!"
msgstr "它们的首领正在将附近的盟友从沼泽中唤醒!"
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:697
msgid "Just more abominations for us to slay!!"
msgstr "我们还要杀更多可憎的东西!!"
#. [event]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:751
msgid "Lord Alrics Palace"
msgstr "阿尔里克领主的宫殿"
#. [event]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:752
msgid "Sir Efrans Castle"
msgstr "埃弗兰爵士的城堡"
#. [event]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:753
msgid "Lord Gaelycs Citadel"
msgstr "盖里克领主的要塞"
#. [event]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:754
msgid "Sir Seoraerys Keep"
msgstr "西奥雷里爵士的城堡主楼"
#. [event]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:755
msgid "Clearwater Lake"
msgstr "清水湖"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:808
msgid "Defeat the spirits"
msgstr "击败鬼魂"
#. [message]: speaker=Owaec
#. The player hasn't recruited yet, so listening are Gweddry, Dacyn, and the auto-recalled optional loyals (at most 8 people in total).
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:840
msgid ""
"At last we have reached the Horse Plains, the fair homeland of my people! "
"Here we can finally reunite with our comrades-in-arms and vanquish the "
"undead once and for all."
msgstr ""
"终于我们到达了骏马平原,我的人民的美丽家园!在这里,我们终于可以与战友们重"
"聚,彻底地消灭亡灵。"
# Translated by ollama with model qwen2.5:14b.
#. [message]: speaker=Owaec
#. Shouted to the landscape, expecting to find living comrades. What will answer is walking corpses and ghosts.
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:850
#, fuzzy
msgid "Hail, Clansmen! Come and greet one of your own!"
msgstr "喂,同胞们!来见见你们的一员吧!"
#. [event]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:854
msgid "Fallen Clansman"
msgstr "堕落的氏族成员"
#. [message]: speaker=Owaec
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:874
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/final_battle/final_battle.cfg:824
msgid "No."
msgstr "不。"
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:878
msgid ""
"No, NO! Why are there swamps here? Why are there undead here? How can this "
"be?! How can Mal-Ravanal have already advanced so far into the heartland of "
"Wesnoth?"
msgstr ""
"不,不!为什么这里有沼泽?为什么会有亡灵在这里?这怎么可能呢?!玛尔-拉瓦纳尔"
"怎么会已经走了这么远深入到韦诺腹地了?"
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:882
msgid ""
"Im sorry Owaec. The undead armies must have defeated the Clansmen and "
"dammed the river to drown the plains. They must like the swamp, filled with "
"death and decay..."
msgstr ""
"对不起欧瓦埃克。亡灵大军肯定已经击败了氏族战士,并筑坝蓄水淹没了平原。他们肯"
"定喜欢这沼泽,充斥着死亡与腐烂…"
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:886
msgid "My home... my people... how could this happen..."
msgstr "我的家……我的人民……这是怎么发生的……"
# Translated by ollama with model qwen2.5:14b.
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:896
#, fuzzy
msgid ""
"YOU! MAGE!!! Had you not insisted we travel north, we might have arrived in "
"time to save these people! My friends, my family, dead from your neglect. "
"And all for what? Some necromancers trinket more likely to curse us than "
"save us?"
msgstr ""
"你!法师!!如果不是你坚持要往北走,我们或许能及时赶到拯救这些人。我的朋友,"
"我的家人,都因为你疏忽而死。这一切都是为了什么?一个只会给咱们带来诅咒的死灵"
"法师的小玩意儿吗?"
# Translated by ollama with model qwen2.5:14b.
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:900
#, fuzzy
msgid ""
"We trusted you. I trusted you! Instead, you sent us away from the war like "
"cowards, led our men to slaughter at the hand of orcs and drakes, and "
"deprived Wesnoth of her eastern guard when she needed it most sorely. And "
"now my homeland has paid the price for your misdeeds!!"
msgstr ""
"我们信任你。我信任你!然而,你却像懦夫一样把我们从战场上遣散,让我们的士兵惨"
"遭兽人和龙人的屠杀,并在最需要的时候剥夺了韦诺东部的守卫力量。而现在,我的祖"
"国为你的错误付出了代价!!"
#. [message]: speaker=Owaec
#. Dacyn is bleeding and about to take damage from an unknown source
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:910
msgid "Are you even listening?!?"
msgstr "你在听吗?!?"
#. [message]: speaker=Gweddry
#. Dacyn is bleeding and taking damage, from an unknown source
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:927
msgid "Dacyn, whats wrong? Are you all right?"
msgstr "达辛,怎么了?你还好吗?"
#. [message]: speaker=Dacyn
#. Dacyn steps away from the initial encampment, and is about take a lot of damage
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:939
msgid "...I cant-"
msgstr "…我不能—"
#. [message]: speaker=Dacyn
#. Dacyn stepped away from the castle, the six hexes around him have changed to chasms and he's down to 15 hp.
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:986
msgid "Ive lost control of the Amulet! I must-"
msgstr "我失去对护身符的控制了!我必须—"
#. [message]
#. up to 6 ghosts or wraiths come out of the chasms, depending on difficulty and how many auto-recalled loyals the player has
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:1010
msgid "<span size='small' font-style='italic'>And most importantly...</span>"
msgstr "<span size='small' font-style='italic'>而且最重要的是……</span>"
#. [event]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:1017
msgid "Lord Alric"
msgstr "阿尔里克领主"
#. [message]: speaker=Lord Alric
#. speaker is a wraith, he's emerged from the chasms around Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:1023
msgid "Owaec, my son..."
msgstr "欧瓦埃克,我的儿子……"
#. [message]: speaker=Lord Alric
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:1027
msgid "Why did you abandon us? I am dead... thanks to you..."
msgstr "你为什么要抛弃我们?我死了……都是因为你……"
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:1031
msgid "No, its not true! Youre not dead! I dont believe you!"
msgstr "不,这不是真的!你没有死!我不相信你!"
#. [message]: speaker=Gweddry
#. Owaec rides off to the south, into the shroud, and disappears
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:1036
msgid "Owaec, wait!"
msgstr "欧瓦埃克,等等!"
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:1055
msgid "What do I do now?"
msgstr "我现在做什么?"
# Translated by ollama with model qwen2.5:14b.
#. [message]: speaker=Dacyn
#. The chasms are filled with sand, so all terrain near the keep is walkable again.
#. Dacyn has healed back to full HP, although that's for gameplay reasons because he needs to fight the ghosts, there isn't a story reason for it.
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:1078
#, fuzzy
msgid "(gasping) I have regained control!"
msgstr "(喘息)我恢复控制了!"
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:1082
msgid "What happened? I did not know this Amulet could act of its own accord."
msgstr "发生了什么?我不知道这个护身符能自行发挥作用。"
# Translated by ollama with model qwen2.5:14b.
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:1086
#, fuzzy
msgid ""
"Neither did I. I should have sensed it, but the darkness is nearly "
"overwhelming. Even with my inner light, the best I can do is cancel out this "
"dark energy. Such is the price of power..."
msgstr ""
"我也没有察觉。本应感知到的,但黑暗几乎令人窒息。即使有内心之光,也只能抵消这"
"股黑暗力量。这就是强大力量的代价……"
# Translated by ollama with model qwen2.5:14b.
#. [message]: speaker=Dacyn
#. loses his halo and advances to an L4 Twilight Mage (liminal, heals +4, does not illuminate, melee attack gains "drain")
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:1091
#, fuzzy
msgid ""
"... but it is a necessary price to pay. I will not let up until Mal-Ravanal "
"is defeated, whatever the cost may be."
msgstr ""
"......但这是一笔必要的代价。我不会松懈,不论付出什么代价,都要击败玛尔-拉瓦纳"
"尔。"
# Translated by ollama with model qwen2.5:14b.
#. [message]: speaker=Owaec
#. Owaec is near his father's castle, and there's a dead (not undead) skeleton on the keep
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:1172
#, fuzzy
msgid "...so it is true. My lord and father is dead."
msgstr "……果然是真的。我的主君和父亲已经死了。"
# Translated by ollama with model qwen2.5:14b.
#. [message]: speaker=Owaec
#. today is when he learns the news of that, not when it happened
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:1181
#, fuzzy
msgid ""
"Today truly is a day of ill fortune. My family is slain, my kinsmen "
"scattered, my homeland defiled."
msgstr "今天真是个倒霉的日子。我的家人被杀,族人四散,故乡遭污。"
# Translated by ollama with model qwen2.5:14b.
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:1185
#, fuzzy
msgid ""
"But I will not despair! This damning destruction will not be the lasting "
"legacy of the Clans!! These undead will pay for the death they have "
"brought!!!"
msgstr ""
"但我不會灰心!氏族留下的將不會是這場毀滅性的災難!!這些亡靈必須為他們帶來的"
"死亡付出代價!!!"
# Translated by ollama with model qwen2.5:14b.
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:1222
#, fuzzy
msgid ""
"Owaec, do not be so hasty. Much of the horde that conquered this place now "
"marches on Weldyn, but even what little lingers is surely more than a match "
"for our weary band."
msgstr ""
"欧瓦埃克,不要这么急躁。占领这个地方的大军中,有许多现在已经向维尔帝进发了,"
"但即使剩下的一小部分也足以对付我们这支疲惫的队伍。"
# Translated by ollama with model qwen2.5:14b.
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:1226
#, fuzzy
msgid ""
"I agree, yet all is strangely quiet. Perhaps the remaining undead lie "
"dormant? If we take time to capture villages and rebuild our forces, we may "
"yet be able to reclaim this place."
msgstr ""
"我同意,但一切奇怪地安静。也许剩下的亡灵处于休眠状态?如果我们花时间占领村庄"
"并重建我们的力量,或许我们还能夺回这个地方。"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:1237
msgid "Loot Addogins smugglers caches."
msgstr "掠夺阿道金的走私者的藏匿处。"
#. [note]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:1253
msgid ""
"Enemy leaders are idle until first sighted, but will then abandon their keep "
"and attack you."
msgstr "敌方首领在第一次被发现之前都没事做,但随后会放弃它们的营地并攻击你。"
#. [note]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:1256
msgid ""
"It may be wise to capture villages and build up an army before attacking."
msgstr "在进攻之前占领村庄并建立军队可能是明智的。"
#. [message]: speaker=Hahid al-Ali
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:1264
msgid ""
"On a quest of searing vengeance? Owaec my friend, what you need is my elixir "
"of ulfserker fury! One taste of this bitter red ambrosia and youll fight "
"until you drop, with <b><i>unlimited melee attacks</i></b> and the "
"<b><i>berserk</i></b> melee special!"
msgstr ""
"在寻求极度的复仇?欧瓦埃克,我的朋友,你需要的是我的狂狼之怒药水!尝一口这种"
"苦涩红色的仙国,你在倒下之前都会持续地战斗,拥有<b><i>无限次的近战攻击</i></"
"b>和<b><i>狂暴</i></b>近战特攻!"
#. [message]: speaker=Hahid al-Ali
#. player bought the elixir of ulfserker fury
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:1278
msgid "Try not to die too quickly!"
msgstr "尽量不要死得太快!"
#. [message]: speaker=Hahid al-Ali
#. player declined the elixir of ulfserker fury
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:1287
msgid "Suit yourself! Dont expect me to drink that though, Im not suicidal!"
msgstr "随你便!不过别指望我会喝,我不想自杀!"
#. [message]: speaker=Hahid al-Ali
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:1292
msgid ""
"This offer expires as soon as your anger does! <i>(elixirs only last for 1 "
"scenario)</i>"
msgstr "这个供应就和你的愤怒一样快速地失效!<i>药水只在1个场景生效</i>"
#. [option]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:1294
msgid "Buy the elixir for Owaec (30 gold)."
msgstr "为欧瓦埃克购买药水30金币。"
#. [option]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:1304
msgid "Leave the elixir."
msgstr "不要药水。"
# Translated by ollama with model qwen2.5:14b.
#. [message]: speaker=Addogin
#. Wait a moment... this landscape looks familiar.
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:1332
#, fuzzy
msgid ""
"Hol up... some of this place is lookin mighty familiar. Yeah, few years "
"back I used to work for a smuggler round these parts."
msgstr ""
"停一下……这个地方看起来有些熟悉。是的,几年前我曾在这一带为一个走私犯工作过。"
# Translated by ollama with model qwen2.5:14b.
#. [message]: speaker=Addogin
#. hint about the smuggler's hidden gold, will be followed by adding three "go here" markers to the map
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:1337
#, fuzzy
msgid ""
"Im sure the undead have burned down his storehouse, but there might still "
"be a cache or three hidden round here."
msgstr "我确信亡灵已经烧毁了他的仓库,但这里可能仍然隐藏着一两处宝藏。"
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:1361
msgid ""
"We should retrieve as many as we can; Im sure the extra gold will be useful."
msgstr "我们应该尽可能多地收集;我相信额外的金币会很有用。"
#. [message]: speaker=Addogin
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:1365
msgid ""
"Just remember, I aint been here in years. Some of them caches might be "
"empty now."
msgstr "记住,俺多年没来了。其中一些藏匿处可能现在是空的。"
#. [message]: speaker=Addogin
#. although there are three map markers to explore, the first one that the player explores always has this gold, and the second is always empty
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:1412
msgid ""
"Thats the first cache. Lookee here, my smuggler friend left us 45 gold "
"pieces."
msgstr "这是第一个藏匿处。看这里俺的走私者朋友留下了45金块。"
#. [message]: speaker=Addogin
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:1426
msgid ""
"This be the second cache, but looks like someun found it before us. Empty."
msgstr "这是第二个藏匿处,但看起来有人比俺们先找到了。空的。"
#. [message]: speaker=Addogin
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:1432
msgid "Third n last cache, and its loaded! A clean 100 gold pieces."
msgstr "第三个也是最后一个藏匿处里面是有东西的干净的100金块。"
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:1444
msgid "Excellent! The gold from these caches will be very helpful."
msgstr "优秀!这些藏匿处里的金币会很有用。"
# Translated by ollama with model qwen2.5:14b.
#. [message]: speaker=Grug
#. this is probably grug's first time fighting squishy undead (though there were a few in S10)
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:1495
#, fuzzy
msgid "Squishy fun to squash! Squash squish squash!"
msgstr "捏烂的乐趣!捏烂捏烂再捏烂!"
# Translated by ollama with model qwen2.5:14b.
#. [message]: speaker=unit
#. "odd that his body didn't become undead"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:1517
#, fuzzy
msgid ""
"This man looks to have been dead for about a month. Odd that his body yet "
"lies still."
msgstr "此人看来已经死去大约一个月了,奇怪的是他的尸体仍然保持不动。"
# Translated by ollama with model qwen2.5:14b.
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:1530
#, fuzzy
msgid "There is a journal here, still intact despite the swamp."
msgstr "这里有一本日记,尽管是沼泽地带,仍然完好无损。"
# Translated by ollama with model qwen2.5:14b.
#. [message]: speaker=unit
#. Reading from a dead horseman's journal. This is a warning to the player that there's a Skeletal Dragon in the scenario.
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:1535
#, fuzzy
msgid ""
"<i>... we thought the enemy had erred, that the battle could yet be won. "
"Taking advantage of the gap, our swiftest riders drove toward the exposed "
"heart of the skeletal formation. But even as they wrought destruction within "
"the necromancers ranks, from out of the water came a great tremor, as if "
"Irdya herself shivered in morbid anticipation.\n"
"\n"
"For a moment, I espied a great bony figure, a shambling mass of tooth and "
"claw and wing. Then it fell upon us from behind, and the enemy closed their "
"ranks, and we were encircled by death.</i>"
msgstr ""
"……我们曾以为敌人犯了错误,认为战斗仍有获胜的希望。利用这一空隙,我们的最快骑"
"兵向敌人的骨骼阵型核心发起了冲击。然而,在他们对死灵法师阵营造成破坏的同时,"
"从水中传来一阵巨大的震动,仿佛伊尔迪亚女神自己也因病态的期待而颤抖。\n"
"\n"
"片刻之间,我瞥见了一个庞大的骨骸形体,一团由牙齿、爪子和翅膀组成的蹒跚生物。"
"然后它从后方向我们扑来,敌人迅速合拢了阵型,我们将被死亡包围。"
# Translated by ollama with model qwen2.5:14b.
#. [message]: speaker=unit
#. Reading more from the dead horseman's journal, whose corpse prompted the "odd that his body didn't become undead" comment.
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:1542
#, fuzzy
msgid ""
"<i>I fled, coward that I am, riding breakneck through the night before my "
"injuries overcame my strength. And so it comes that I have earned no "
"honorable death in battle, only the slow fatigue and fever borne by rot and "
"poison.\n"
"\n"
"I offer one final prayer to the Light, that at least my family may be spared "
"and that my soul may be kept from undeath...</i>"
msgstr ""
"我逃离了,作为一个懦夫,在受伤之前拼命地骑着马穿过夜晚。因此,我没有在战场上"
"获得光荣的死亡,而是被腐烂和毒药带来的疲惫和高烧所困。\n"
"\n"
"我向光明献上最后的祈祷,希望至少我的家人能够免受苦难,并且我的灵魂不会变成亡"
"灵……"
#. [message]: speaker=Sir Seoraery
#. no-one sends a messenger, he's talking about memories from before he died
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:1591
msgid "... we need... reinforcements... send a messenger..."
msgstr "…我们需要……增援……派一名信使……"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:1595
msgid "Im not your enemy!"
msgstr "我不是你的敌人!"
#. [message]: speaker=Sir Seoraery
#. he's talking of a memory, not the current situation
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:1600
msgid "...must... hold... the line."
msgstr "...必须...守住...防线。"
#. [message]: speaker=Sir Efran
#. he's talking of a memory, not the current situation
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:1652
msgid "... theres... too many."
msgstr "…有…太多了。"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:1656
msgid ""
"You and your men have been turned to undeath! Let us put you out of your "
"misery."
msgstr "你和你的部下已经变成了亡灵!让我们解脱你的痛苦。"
# Translated by ollama with model qwen2.5:14b.
#. [message]: speaker=Sir Efran
#. he's talking to a memory, not the unit that triggered the event
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:1661
#, fuzzy
msgid "... I would sooner... die... than yield to you... necromancer."
msgstr "我宁愿……死去……也不愿向你屈服……死灵法师。"
#. [message]: speaker=unit
#. undead dragon, talking to a memory rather than the unit that triggered him
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:1737
msgid "... Lich, you do not belong here... leave, or I shall... rend you..."
msgstr "……巫妖,你不属于这里……离开,否则我将……撕碎你……"
# Translated by ollama with model qwen2.5:14b.
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:1741
#, fuzzy
msgid ""
"Is that... an undead dragon? Dear Light! Raising such a powerful thrall must "
"have been no small feat, even for a necromancer such as Mal-Ravanal."
msgstr ""
"那是……一只亡灵巨龙吗?天啊!即使是玛尔-拉瓦纳尔这样的死灵法师,也很难驾驭如此"
"强大的奴役生物。"
# Translated by ollama with model qwen2.5:14b.
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:1745
#, fuzzy
msgid ""
"Even a living dragon is nothing but flesh. This feeble imitation lacks even "
"that. Smash it to pieces."
msgstr ""
"即使是活着的龙也不过是血肉之躯,这个脆弱的仿制品甚至连这也没有。将它砸得粉"
"碎。"
#. [message]: speaker=unit
#. undead dragon, again talking to a memory rather than anyone currently on the map
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:1750
msgid "... I warned you... Ravanal... now <b>burn</b>."
msgstr "……我警告过你……拉瓦纳尔……现在<b>燃烧</b>吧。"
# Translated by ollama with model qwen2.5:14b.
#. [message]: speaker=second_unit
#. speaker is one of the undead leaders, in an [event]name=attack
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:1841
#, fuzzy
msgid ""
"... Owaec... why do you fight me? Join us... ride alongside your father... "
"defend the plains..."
msgstr "欧瓦埃克……你为什么与我为敌?加入我们吧……和你的父亲并肩作战……保卫平原……"
# Translated by ollama with model qwen2.5:14b.
#. [message]: speaker=Owaec
#. speaking to one of the undead leaders, in an [event]name=attack
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:1846
#, fuzzy
msgid ""
"Abomination!! Clansmen though you once were, I have no choice but to grind "
"you into dust now."
msgstr "怪物!!虽然你们曾是氏族的一员,我现在别无选择,只能将你们碾碎。"
# Translated by ollama with model qwen2.5:14b.
#. [message]: speaker=Owaec
#. speaking to Khrakrahs in an [event]name=attack, although the anger seems misdirected
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:1863
#, fuzzy
msgid ""
"You! You are the cause of this destruction!! Vengeance for my fallen people!"
msgstr "你!这一切破坏都是因为你!!为我死去的族人报仇!"
# Translated by ollama with model qwen2.5:14b.
#. [message]: speaker=Terraent
#. speaking to one of the undead leaders (horseman, not dragon) in an [event]name=attack
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:1880
#, fuzzy
msgid ""
"All things deserve redemption, but I fear the undead will never find it. May "
"this place be cleansed in holy fire!"
msgstr "一切皆值得救赎,但我担心亡灵永远不会得到它。愿此地被圣火净化!"
# Translated by ollama with model qwen2.5:14b.
#. [message]: speaker=Terraent
#. speaking to Khrakrahs in an [event]name=attack
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:1897
#, fuzzy
msgid ""
"I have faced worse terrors than you, lizard! Through piety and the holy "
"Light, this place will be sanctified once more."
msgstr ""
"我面对过的恐怖远不止你这个蜥蜴!凭借虔诚和圣洁的光辉,这个地方将再次被净化。"
#. [message]: speaker=second_unit
#. speaker is an undead horseman, who's fighting Gaennell. Unclear whether this is to a memory, or because Gaennell is a Shadow Mage
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:1914
msgid "... Necromancer... you are a blight..."
msgstr "…死灵法师……你是一个祸害……"
#. [message]: speaker=Gaennell
#. to an undead horseman in an [event]name=attack
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:1919
msgid ""
"Not sure what youd call me anymore, but definitely not more of a blight "
"than you."
msgstr "不知道你该叫我什么了,但肯定不会比你更像祸害。"
# Translated by ollama with model qwen2.5:14b.
#. [message]: speaker=second_unit
#. Attacked with a fireball from an L2 or higher mage.
#. Shekkahan was Khrakrahs' brother, but died during TRoW, 6 centuries ago.
#. The date of Khrakrahs' own death isn't canon, he was still alive in 40 YW (he appears in SoF).
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:1938
#, fuzzy
msgid "... Shekkahan, your fire grows weak... you are hardly... a rival."
msgstr "……谢克哈坎,你的火焰变得微弱了……你几乎算不上……一个对手。"
# Translated by ollama with model qwen2.5:14b.
#. [message]: speaker=second_unit
#. speaker is Khrakrahs when attacked by a dwarf, but remembering one he met in 40 YW.
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:1955
#, fuzzy
msgid "... Thursagan... I warned you not... to enter my lair."
msgstr "……图斯加恩……我警告过你不要进入我的巢穴。"
# Translated by ollama with model qwen2.5:14b.
#. [message]: speaker=Lord Alric
#. last breath request from the ghost of Lord Alric
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:1972
#, fuzzy
msgid "... please, watch over my son for me."
msgstr "请替我照看我的儿子。"
# Translated by ollama with model qwen2.5:14b.
#. [message]: speaker=Sir Seoraery
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:1984
#, fuzzy
msgid "... I may die... but the Clans... will never fall."
msgstr "......我可能会死去……但是氏族……永远不会灭亡。"
#. [message]: speaker=Sir Efran
#. last breath, but still talking to a memory rather than the unit currently fighting him
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:1997
msgid "... Necromancer... Wesnoth will defeat you... in the end."
msgstr "……死灵法师……韦诺最终……将会击败你。"
#. [message]: speaker=Khrakrahs
#. last breath
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:2010
msgid "I am... ...<i>cold</i>."
msgstr "我………<i>冷</i>。"
#. [message]: speaker=Gweddry
#. spoken at the start of a new turn after killing the first undead leader
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:2031
msgid ""
"Dacyn, Ive been thinking. This artifact has had such a draining effect on "
"you. Perhaps you should rest and take a moment to regain your strength? I "
"could carry the Amulet for a while, or we could store it away."
msgstr ""
"达辛,我一直在想。这个法器对你的影响太大了。也许你应该休息一下,花点时间恢复"
"体力?我可以把护身符拿一会儿,或者我们可以把它存起来。"
# Translated by ollama with model qwen2.5:14b.
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:2035
#, fuzzy
msgid ""
"Hmm... I suppose there would be no harm in locking it up somewhere safe."
msgstr "嗯……我想把它锁在一个安全的地方应该不会有危害。"
# Translated by ollama with model qwen2.5:14b.
#. [message]
#. voices from the amulet talking to Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:2041
#, fuzzy
msgid ""
"<span size='small' font-style='italic'>You have a great weapon... and you "
"would simply lock it away?</span>"
msgstr ""
"<span size='small' font-style='italic'>你有一件强大的武器……却只是将其锁起来?"
"</span>"
# Translated by ollama with model qwen2.5:14b.
#. [message]
#. voices from the amulet talking to Dacyn, speaking of Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:2047
#, fuzzy
msgid ""
"<span size='small' font-style='italic'>His intent is good, but his spirit is "
"weak... he would be corrupted...</span>"
msgstr ""
"<span size='small' font-style='italic'>他的意图是好的,但意志薄弱……会堕落的……"
"</span>"
# Translated by ollama with model qwen2.5:14b.
#. [message]
#. voices from the amulet talking to Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:2053
#, fuzzy
msgid ""
"<span size='small' font-style='italic'>Only you can be trusted with this "
"responsibility.</span>"
msgstr "<span size='small' font-style='italic'>只有你能承担这份责任。</span>"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:2057
msgid ""
"But on the other hand... this is a dangerous artifact. I fear that only I "
"can withstand its energies."
msgstr "但另一方面……这是一个危险的物品。我担心只有我能承受它的能量。"
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:2061
msgid "Well, youre the magic expert."
msgstr "好吧,你是魔法专家。"
# Translated by ollama with model qwen2.5:14b.
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:2075
#, fuzzy
msgid ""
"We must finish here and hurry on from this dead place! If the Horse Clans "
"have fallen so completely, I fear for Weldyn and the rest of Wesnoth."
msgstr ""
"我们必须在这里结束,赶紧离开这个死寂的地方!如果马氏族已经彻底失败,我担心维"
"尔帝和韦诺的其他地方也会陷入危险。"
# Translated by ollama with model qwen2.5:14b.
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:2079
#, fuzzy
msgid ""
"Why are we here at all? We should be advancing towards Weldyn, not humoring "
"Owaecs lust for vengeance. The Plains are already drowned."
msgstr ""
"我们究竟为什么要在这里?我们应该朝着维尔帝进发,而不是迎合欧瓦埃克那复仇的欲"
"望。平原已经淹没了。"
# Translated by ollama with model qwen2.5:14b.
#. [message]: speaker=Dacyn
#. time over, talking to Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:2088
#, fuzzy
msgid ""
"Enough of this. We have wasted too much time here already; give up your "
"foolish quest of vengeance and travel on."
msgstr ""
"够了。我们已经浪费了太多时间在这里;放弃你那愚蠢的复仇计划,继续上路吧。"
# Translated by ollama with model qwen2.5:14b.
#. [message]: speaker=Owaec
#. time over, talking to Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:2093
#, fuzzy
msgid ""
"Your search for foul magic has caused enough harm already, and now you would "
"leave my countrymens bodies defiled by undeath? I will slay everything that "
"moves in this swamp, and once I am done, perhaps my hammer will find you "
"next!"
msgstr ""
"你对邪术的追求已经造成了足够的危害,现在你还想让我的同胞们变成被诅咒的亡灵"
"吗?我会在这个沼泽中杀死一切移动的东西,而当我完成这一切后,或许我下一刻就会"
"用锤子找到并消灭你!"
# Translated by ollama with model qwen2.5:14b.
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:2097
#, fuzzy
msgid ""
"You fools are welcome to linger here clearing this swamp, but I intend to "
"travel on alone and defeat Mal-Ravanal. Go as you wish on your own. I have a "
"task to complete."
msgstr ""
"你们这些傻瓜可以留下来清理这个沼泽,但我打算独自上路去击败玛尔-拉瓦纳尔。随你"
"们怎么选择吧。我有自己的任务要完成。"
# Translated by ollama with model qwen2.5:14b.
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:2135
#, fuzzy
msgid "It is done. My kinsmen have been avenged."
msgstr "已办妥。我的族人已经得到了报复。"
# Translated by ollama with model qwen2.5:14b.
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:2144
#, fuzzy
msgid ""
"Mage... I owe you an apology. This destruction... even had we journeyed here "
"instead of questing north, we would most assuredly have made no difference. "
"Of that I am now certain.\n"
"\n"
"The fates may yet reveal that our journey north was necessary, even at such "
"a steep cost. I will stand by you in this fight."
msgstr ""
"魔法师……我欠你一个道歉。这次的破坏……即使我们前往这里而不是北上寻访,我们也肯"
"定不会有所改变。这一点我现在确信无疑。\n"
"\n"
"命运或许终将揭示我们的北上之旅即便代价再大也是必要的。在这场战斗中我会支持"
"你。"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:2150
msgid "Apology accepted."
msgstr "接受道歉。"
# Translated by ollama with model qwen2.5:14b.
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:2159
#, fuzzy
msgid ""
"And I too must admit, I underestimated the power in this Amulet. Even now, "
"voices gnaw at the edges of my mind..."
msgstr ""
"我也不得不承认,我低估了这枚法戒的力量。即便现在,仍有些声音在我脑海中徘徊不"
"已……"
# Translated by ollama with model qwen2.5:14b.
#. [message]: speaker=Owaec
#. to Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:2164
#, fuzzy
msgid ""
"Make no mistake, I still do not approve of your plan! It will lead you only "
"to ruin and death! Yet, at least now I believe that your intentions are good "
"despite your questionable methods."
msgstr ""
"切勿误会,我仍然不赞同你的计划!这只会将你引向毁灭和死亡!然而,至少我现在相"
"信你的动机是好的,尽管你的手段值得怀疑。"
# Translated by ollama with model qwen2.5:14b.
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:2168
#, fuzzy
msgid ""
"Im glad we have prevailed here, but I fear greatly for Wesnoth if the Clans "
"have been defeated so thoroughly so quickly. It has scant been a year since "
"their invasion first began. Owaec, Dacyn, if you are prepared to travel, we "
"must press toward Weldyn at once."
msgstr ""
"我们在这里取得胜利让我感到高兴,但我担心如果氏族如此迅速而彻底地被击败,韦诺"
"将会面临更大的危险。自从他们的入侵开始至今还不到一年的时间。欧瓦埃克、达辛,"
"如果你俩已经准备好出发,我们必须立即前往维尔帝。"
#. [scenario]: id=15_Return_to_Wesnoth
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_Return_to_Wesnoth.cfg:4
msgid "Return to Wesnoth"
msgstr "重返韦诺"
# Translated by ollama with model qwen2.5:14b.
#. [part]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_Return_to_Wesnoth.cfg:17
#, fuzzy
msgid ""
"Leaving the rotting Horse Plains far behind, Gweddry, Owaec, and Dacyn "
"marched hurriedly towards Weldyn, capital of Wesnoth. They dreaded what they "
"might find there..."
msgstr ""
"告别腐烂的马草原,格威德利、欧瓦埃克和达辛匆忙前往维尔帝,即韦诺的首都。他们"
"担心在那里可能会发现什么……"
#. [side]: type=General, id=Halrad
#. [unit]: type=General, id=Halrad
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_Return_to_Wesnoth.cfg:44
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_Return_to_Wesnoth.cfg:859
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:64
msgid "Halrad"
msgstr "哈拉德"
#. [side]: type=General, id=Halrad
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_Return_to_Wesnoth.cfg:79
msgid "Shield of Anasar"
msgstr "安娜莎之盾"
# Translated by ollama with model qwen2.5:14b.
#. [side]: type=General, id=Halrad
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_Return_to_Wesnoth.cfg:87
#, fuzzy
msgid "Carcyns Pride"
msgstr "卡西恩的骄傲"
#. [side]: type=Necromancer, id=Mal-un-Darak
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_Return_to_Wesnoth.cfg:176
msgid "Mal-un-Darak"
msgstr "玛尔-昂-达拉克"
#. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Mal-un-Zanrad, gender=female
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_Return_to_Wesnoth.cfg:222
msgid "Mal-un-Zanrad"
msgstr "玛尔-昂-赞拉德"
#. [side]: type=Necromancer, id=Mal-un-Xadrux
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_Return_to_Wesnoth.cfg:266
msgid "Mal-un-Xadrux"
msgstr "玛尔-昂-夏德拉克斯"
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_Return_to_Wesnoth.cfg:471
msgid ""
"Lo and behold, the great city of Weldyn! Its walls still stand, thank the "
"Light."
msgstr "看啊,伟大的城市维尔帝!它的城墙依旧矗立,感谢光明。"
# Translated by ollama with model qwen2.5:14b.
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_Return_to_Wesnoth.cfg:526
#, fuzzy
msgid ""
"But look, the undead are laying siege and have built fortifications "
"completely surrounding the city! The defenders must be grievously "
"outnumbered."
msgstr ""
"但是你看,亡灵正在围城,并且已经建造了完全包围城市的防御工事!守军肯定处于严"
"重劣势。"
# Translated by ollama with model qwen2.5:14b.
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_Return_to_Wesnoth.cfg:577
#, fuzzy
msgid ""
"Even this undead force appears to be (cough) but a small fraction of Mal-"
"Ravanals greater host. (cough)(cough) I must meet with the king. Weldyn "
"will fall if we do not act."
msgstr ""
"就连这支亡灵部队似乎也只是玛尔-拉瓦纳尔大军的一小部分。(咳嗽)(咳嗽)我必须"
"见国王。如果我们不采取行动,维尔帝将会陷落。"
# Translated by ollama with model qwen2.5:14b.
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_Return_to_Wesnoth.cfg:628
#, fuzzy
msgid "Then we must break through to the city at once! Come on men, follow me!"
msgstr "我们必须立刻冲破前往城市的防线!跟我来,大家跟紧!"
# Translated by ollama with model qwen2.5:14b.
#. [time]: id=indoors
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_Return_to_Wesnoth.cfg:721
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:902
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17a_The_Duel.cfg:12
#, fuzzy
msgid "Indoors"
msgstr "室内"
# Translated by ollama with model qwen2.5:14b.
#. [unit]: id=Aeraeka, type=Arch Mage, gender=female
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_Return_to_Wesnoth.cfg:755
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:101
#, fuzzy
msgid "Aeraeka"
msgstr "阿艾瑞卡"
#. [unit]: id=Halric, type=General
#. [side]: type=General, id=Halric
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_Return_to_Wesnoth.cfg:767
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:88
msgid "Halric"
msgstr "哈尔里克"
# Translated by ollama with model qwen2.5:14b.
#. [event]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_Return_to_Wesnoth.cfg:777
#, fuzzy
msgid "Denogyc"
msgstr "德诺吉克"
# Translated by ollama with model qwen2.5:14b.
#. [message]: speaker=Aeraeka
#. the council discusses the northern alliance
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_Return_to_Wesnoth.cfg:815
#, fuzzy
msgid ""
"Well try again! It is absolutely imperative that we get a response from the "
"Northerners."
msgstr "我们必须再次尝试!绝对有必要得到北方人的回应。"
# Translated by ollama with model qwen2.5:14b.
#. [message]: speaker=Halric
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_Return_to_Wesnoth.cfg:819
#, fuzzy
msgid ""
"If help was coming, we would have heard about it by now. Theyre either "
"unwilling or unable to march. What we need to consider is-"
msgstr ""
"如果援军要来,我们现在应该已经听说了。他们要么不愿意来,要么无法前来。我们需"
"要考虑的是——"
# Translated by ollama with model qwen2.5:14b.
#. [event]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_Return_to_Wesnoth.cfg:823
#, fuzzy
msgid "Mefel"
msgstr "梅费尔"
#. [message]: speaker=Mefel
#. the speaker, a male Silver Mage, has just teleported in
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_Return_to_Wesnoth.cfg:833
msgid "Urgent report from the south, Sire! Im afraid it cant wait."
msgstr "来自南方的紧急报告,陛下!恐怕不能耽搁了。"
# Translated by ollama with model qwen2.5:14b.
#. [message]: speaker=Konrad
#. Denogyc is a male Lancer.
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_Return_to_Wesnoth.cfg:839
#, fuzzy
msgid ""
"Denogyc, youre excused. Get some rest. Minister Mefel, what news of Kerlath?"
msgstr "丹诺吉克,你先下去休息吧。梅费尔大臣,有关凯拉思的消息怎么样了?"
# Translated by ollama with model qwen2.5:14b.
#. [message]: speaker=Mefel
#. Kerlath Province is the area around Westin
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_Return_to_Wesnoth.cfg:851
#, fuzzy
msgid ""
"The siege around Westin has been broken, but Kerlaths forces are badly "
"depleted. Im afraid we wont be able to mount a counter-offensive in time "
"to support you, especially with Mal-Xlana still holding Fort Tahn."
msgstr ""
"对西廷的围攻已经被打破,但凯拉思的部队严重受损。恐怕我们无法及时组织反击来支"
"援你了,尤其是玛尔-克萨纳仍然控制着塔恩堡。"
# Translated by ollama with model qwen2.5:14b.
#. [message]: speaker=Aeraeka
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_Return_to_Wesnoth.cfg:872
#, fuzzy
msgid "Oh, what now..."
msgstr "哦,现在怎么了……"
#. [message]: speaker=Halrad
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_Return_to_Wesnoth.cfg:877
msgid ""
"My Liege, your former High Advisor Dacyn is here, and he says he has vital "
"information on how to defeat the undead."
msgstr "吾王,您的前高级顾问达辛在此,并且他说他有关于如何击败亡灵的重要情报。"
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_Return_to_Wesnoth.cfg:898
msgid "Dacyn?! At last some good news! I thought you were long dead."
msgstr "达辛?!终于有些好消息了!我以为你已经死了很久了。"
#. [message]: speaker=Halric
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_Return_to_Wesnoth.cfg:902
msgid ""
"He certainly looks half-dead. Dacyn, there is an unholy pall over your skin. "
"Where have you been all this time? Weve sorely needed your help."
msgstr ""
"他确实看起来半死不活。达辛,你的皮肤上笼罩着一层不祥的阴影。这段时间你去了哪"
"里?我们非常需要你的帮助。"
# Translated by ollama with model qwen2.5:14b.
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_Return_to_Wesnoth.cfg:906
#, fuzzy
msgid ""
"My story and appearance are irrelevant. What matters is that I know how to "
"defeat these invaders. The only path to victory is cutting off the head of "
"the snake. Mal-Ravanal, who you once knew as the mage Ravan, must be "
"destroyed."
msgstr ""
"我的故事和外貌无关紧要。重要的是我知道如何击败这些入侵者。唯一通往胜利的道路"
"是斩首行动。曾经作为法师莱文存在的玛尔-拉瓦纳尔必须被摧毁。"
# Translated by ollama with model qwen2.5:14b.
#. [message]: speaker=Aeraeka
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_Return_to_Wesnoth.cfg:910
#, fuzzy
msgid ""
"You think we havent tried?! Our best mages struck down that infernal lich "
"at great cost to their number, but within seconds, Mal-Ravanal had already "
"taken a new body and returned the favor on our ranks. I myself barely made "
"it out alive!"
msgstr ""
"你以为我们没试过吗?!我们的顶级法师以巨大的代价重创了那个可恶的巫妖,但就在"
"几秒钟内,玛尔-拉瓦纳尔就已经占据了新的身体,并反过来对我们的人进行了报复。我"
"自己差点就没命逃出来!"
# Translated by ollama with model qwen2.5:14b.
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_Return_to_Wesnoth.cfg:914
#, fuzzy
msgid ""
"And that is why my companions and I have spent the past year traveling far "
"to the northeast, seeking (cough) a potent magical amulet that I now "
"possess. If we can destroy the skeletal body, I wield the power to banish "
"the lichs long-tortured soul. This destruction will be permanent."
msgstr ""
"这就是为什么我和我的同伴们在过去的一年里长途跋涉来到东北方向,寻找(咳嗽)我"
"现在拥有的一个强大的魔法护符。如果我们能够摧毁那具骸骨,我就能施展力量将巫妖"
"长期备受折磨的灵魂永远驱逐。这种毁灭将是永久性的。"
# Translated by ollama with model qwen2.5:14b.
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_Return_to_Wesnoth.cfg:918
#, fuzzy
msgid ""
"Your Majesty, I have seen this amulet used before. While I cannot attest to "
"its reliability, it is certainly powerful enough to do what Dacyn claims."
msgstr ""
"陛下,我之前见过这个护身符被使用过。虽然我不能证明它的可靠性,但它确实足够强"
"大,可以做到达辛所说的那样。"
# Translated by ollama with model qwen2.5:14b.
#. [message]: speaker=Halric
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_Return_to_Wesnoth.cfg:922
#, fuzzy
msgid ""
"Even assuming this magical voodoo works, how do you mean to destroy Mal-"
"Ravanals body? The one chance we had was out of the lichs own arrogance, "
"and even that cost us four of our elite magi under better conditions. Now "
"weve been cut off from DanTonk and barely have enough men to hold the "
"walls, much less sortie against the undead."
msgstr ""
"就算这魔法咒术有效,你要如何摧毁玛尔-拉瓦纳尔的身体?我们唯一的机会是因为巫妖"
"的自大才出现的,即便在更好的条件下,那也让我们损失了四位精英法师。现在我们与"
"丹通断绝联系,连守卫城墙的人手都不够,更不用说出击对抗亡灵了。"
#. [message]: speaker=Aeraeka
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_Return_to_Wesnoth.cfg:926
msgid ""
"Truly, have you three not seen the might of the armies encircling Weldyn? It "
"is as if all of the dead warriors from all ages past have come back to "
"attack us. There is no end to the columns of marching skeletons, the wailing "
"ghosts, the infernal bats, the necromancers who raised them..."
msgstr ""
"真的,你们三个没看到包围维尔帝的军队的力量吗?那就如同历史上每一个时代里死去"
"的战士们都回来攻击我们。一望无际的骷髅海,哀嚎的幽灵,阴间的蝙蝠,召唤它们的"
"死灵法师……"
# Translated by ollama with model qwen2.5:14b.
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_Return_to_Wesnoth.cfg:930
#, fuzzy
msgid ""
"I pay no heed to the odds! I say we strike at Mal-Ravanal with all the might "
"of Wesnoth. If we assault in force, we can punch through the enemy lines, "
"isolate Mal-Ravanal in the chaos of battle, and blast the lich to oblivion!\n"
"\n"
"I will not let the devastation at the plains be the final legacy of the "
"Clans. We must attack and win back our glory!"
msgstr ""
"我根本不理会胜算如何!我说我们应该集结韦诺的全部力量,对玛尔-拉瓦纳尔发起攻"
"击。如果我们全力进攻,就能突破敌人的防线,在战场的混乱中孤立玛尔-拉瓦纳尔,并"
"将其消灭!\n"
"\n"
"我不允许平原上的浩劫成为氏族最后的遗产。我们必须发动攻击并夺回我们的荣耀!"
# Translated by ollama with model qwen2.5:14b.
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_Return_to_Wesnoth.cfg:940
#, fuzzy
msgid ""
"I have a (cough) superior suggestion. Mal-Ravanals armies are vast and "
"unconquerable. Yet the lich alone is not. As a human, Ravan was "
"overconfident to the point of arrogance. I still believe this to be true, if "
"not more so after gaining lichdom. (cough)(cough) If I were to challenge Mal-"
"Ravanal to a duel, I believe they would choose to face me. That would be our "
"opportunity."
msgstr ""
"我有一个(咳嗽)更好的建议。玛尔-拉瓦纳尔的军队庞大且不可战胜,但巫妖本人并非"
"如此。作为人类时,莱文就过于自信到了傲慢的地步,现在成为巫妖后这一点应该更加"
"明显。(咳嗽咳嗽)如果我要向玛尔-拉瓦纳尔发起决斗挑战,我相信他们会接受我的挑"
"战。那将是我们的机会。"
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_Return_to_Wesnoth.cfg:944
msgid ""
"You call Mal-Ravanal arrogant, yet you seek to face such an overwhelming "
"power in single combat? Even if you could claim victory with that foul "
"amulet of yours, we cannot trust that lich to honor the terms of such a "
"challenge. You would likely find yourself facing their entire army!"
msgstr ""
"你称玛尔-拉瓦纳尔傲慢,却还想独自一人挑战如此强大的力量?即便你能用那邪恶的护"
"身符取得胜利,我们也不能信任那个巫妖会遵守这样的挑战约定。你可能会发现自己面"
"对的是他们整个军队!"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_Return_to_Wesnoth.cfg:948
msgid ""
"We face their entire army regardless. (cough)(cough) The only difference is "
"whether Mal-Ravanal is commanding in the back or gloating in the front."
msgstr ""
"无论如何我们都要面对他们的整支大军。(咳)(咳)唯一的区别在于玛尔-拉瓦纳尔是"
"躲在阵后指挥,还是站在阵前洋洋自得。"
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_Return_to_Wesnoth.cfg:956
msgid ""
"Two risky plans. But the armies surrounding Weldyn grow each day, and we are "
"hard-pressed for options."
msgstr ""
"两个冒险的计划。但包围维尔帝的军队每天都在壮大,我们的选择余地越来越小了。"
#. [unit]: id=Halrod, type=General
#. [side]: type=General, id=Halrod
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_Return_to_Wesnoth.cfg:963
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:113
msgid "Halrod"
msgstr "哈尔罗德"
# Translated by ollama with model qwen2.5:14b.
#. [unit]: id=Escort, type=Swordsman
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_Return_to_Wesnoth.cfg:974
#, fuzzy
msgid "Escort"
msgstr "护送"
# Translated by ollama with model qwen2.5:14b.
#. [message]: speaker=Halrod
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_Return_to_Wesnoth.cfg:990
#, fuzzy
msgid ""
"Sire, were under attack! Undead have breached the perimeter earthworks and "
"are massing around the outer villages. I think they mean to storm the moat "
"at nightfall."
msgstr ""
"阁下,我们正遭受攻击!亡灵突破了外围工事,并在外部村庄集结。我认为他们在夜幕"
"降临时意欲强攻护城河。"
# Translated by ollama with model qwen2.5:14b.
#. [message]: speaker=Halric
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_Return_to_Wesnoth.cfg:994
#, fuzzy
msgid ""
"They attack again so soon?! The few men we have left are in no position to "
"repel a concentrated assault!"
msgstr "他们这么快就再次发动攻击!我们剩下的那点人根本无法抵挡一次集中的攻势!"
# Translated by ollama with model qwen2.5:14b.
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_Return_to_Wesnoth.cfg:999
#, fuzzy
msgid ""
"This is ill news indeed. We will have to cut our council short; Generals, "
"Lieutenant, ready your men!"
msgstr ""
"这确实是个坏消息。我们必须缩短会议;各位将军、少将,命令你们的手下做好准备!"
#. [scenario]: id=16_Eleventh_Hour
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:18
msgid "Eleventh Hour"
msgstr "最后时刻"
#. [side]: type=Lich, id=Mal-Xakralan
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:700
msgid "Mal-Xakralan"
msgstr "玛尔-夏克拉兰"
#. [unit]: type=Death Knight, id=Nalu-alvan
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:708
msgid "Nalu-alvan"
msgstr "纳鲁-阿尔万"
#. [side]: type=Necromancer, id=Mal-Analla, gender=female
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:740
msgid "Mal-Analla"
msgstr "玛尔-安娜拉"
#. [unit]: type=Necromancer, id=Mal-Saerav
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:848
msgid "Mal-Saerav"
msgstr "玛尔-萨拉夫"
# Translated by ollama with model qwen2.5:14b.
#. [message]: speaker=Mal-Skraat
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:863
#, fuzzy
msgid ""
"Gweddry, do you recognize me? Do you remember in the Estmarks, when you "
"mercilessly cut down my defenseless sister? You escaped me once before, but "
"now I will have my revenge!"
msgstr ""
"格威德利,你还记得我吗?还记得在东界丘陵,你无情地杀死了我无助的妹妹吗?上次"
"你逃脱了,但现在我要报仇!"
# Translated by ollama with model qwen2.5:14b.
#. [message]: speaker=Mal-Kallat
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:867
#, fuzzy
msgid ""
"Gweddry, do you recognize me? Do you remember in the Estmarks, when you "
"mercilessly cut down my defenseless brother? I will kill you for what you "
"have done."
msgstr ""
"格威德利,你还记得我吗?还记得在东界丘陵,你无情地斩杀了我的无辜兄弟吗?我会"
"为他报仇的。"
#. [message]: speaker=sibling_corpse
#. Mal-Skraat or Mal-Kallat is still alive, this is their dead brother/sister reanimated as a Soulless
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:872
msgid "Rev... enge..."
msgstr "复…仇…"
#. [event]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:957
#, fuzzy
msgid "Garards Hold"
msgstr "加拉德货舱"
#. [event]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:958
msgid "Merchants Guildhall"
msgstr "商人会馆"
#. [event]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:959
msgid "Basilica of Lisar"
msgstr "莉莎大教堂"
#. [event]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:960
msgid "Hall of Warriors"
msgstr "勇士大厅"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:983
msgid "Survive the undead assault"
msgstr "活过亡灵袭击"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:988
msgid "Protect generals Halrad, Halric, and Halrod"
msgstr "保护将军哈拉德、哈尔里克和哈尔罗德"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:998
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17a_The_Duel.cfg:134
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_All-In.cfg:618
msgid "Death of Dacyn"
msgstr "达辛死亡"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:1002
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_All-In.cfg:622
msgid "Death of Konrad II"
msgstr "科纳德二世死亡"
#. [note]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:1007
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_All-In.cfg:627
msgid "Konrad II will not leave the center island."
msgstr "科纳德二世不会离开中央的岛屿。"
#. [note]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:1010
msgid ""
"Generals will reinforce each bridgehead while they/you have defenders there, "
"falling back to their castle otherwise."
msgstr ""
"将军们将增援每个桥头堡,在他们/你在那里有防御者的情况下,否则将撤退到他们的城"
"堡。"
#. [note]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:1013
msgid ""
"If you decide not to duel Mal-Ravanal, surviving generals will aid you in "
"the next scenario."
msgstr "如果你决定不与玛尔-拉瓦纳尔决斗,幸存的将军们将在下一个场景中帮助你。"
#. [message]: speaker=Halrad
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:1037
msgid ""
"Undead approach at the northern crossings. My forces are in position to "
"engage the invaders."
msgstr "亡灵在北方渡口逼近。我的部队已准备好与侵略者交战。"
#. [message]: speaker=Halric
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:1042
msgid "The southeastern bridges are secure; hostiles inbound."
msgstr "东南部的桥梁是安全的;敌军来袭。"
#. [message]: speaker=Halrod
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:1047
msgid ""
"My fortifications are manned and ready. Brace for attack from the southwest."
msgstr "我的防御工事已经有人把守,准备就绪。做好西南方向到来的进攻的准备。"
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:1080
msgid "Night approaches, and with it the undead hordes. I stand ready."
msgstr "夜晚即将来临。而亡灵大军也将随之而来。我已经准备好了。"
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:1084
msgid "Let us show these undead the might of Wesnoth!"
msgstr "让我们向这些亡灵展示韦诺的威力!"
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:1088
msgid ""
"And so it comes to this, here at what seems the end of days. Prepare for "
"battle!"
msgstr "事情就是这样,似乎到了世界末日。准备战斗吧!"
#. [message]: speaker=Yannic
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:1134
msgid ""
"So it is true, Owaec and Gweddry survived! When your forces had not returned "
"to Wesnoth by winter I feared the worst. I am relieved to see you alive and "
"well! This is the first good news Ive heard of the war in quite some time."
msgstr ""
"果然,欧瓦埃克和格威德利活下来了!当你们的部队在冬天没有返回韦诺时,我担心最"
"坏的事情会发生。看到你们安然无恙真是太令人欣慰了!这是我很久以来第一次听到关"
"于战争的好消息。"
#. [message]: speaker=Yannic
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:1138
msgid ""
"Im afraid my Soradoc company was nearly wiped out in the massacre at the "
"Plains, but the few of us who remain place ourselves at your service!"
msgstr ""
"我恐怕我的索拉多克小队在平原的大屠杀中几乎全军覆没,但我们剩下的人愿意为您效"
"劳!"
#. [message]: speaker=Addogin
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:1242
msgid ""
"So this is Weldyn? Didnt know cities got this big. Never thought Id end up "
"fightin here, of all places."
msgstr "这就是维尔帝吗?没想到城市会这么大。从来也没想到我会在这地方战斗。"
#. [message]: speaker=Mel Guthrak
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:1254
msgid ""
"Gaennell, you traitor! <b>I</b> am your master, not some petty king of men. "
"Return to me and face your punishment."
msgstr ""
"盖内尔,你这个叛徒!<b>我</b>才是你的主人,而不是什么人类的凡俗国王。回到我身"
"边,接受应有的惩罚。"
#. [message]: speaker=Gaennell
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:1258
msgid ""
"You tried to have me killed over a petty accident! Im not going to grovel "
"at your feet and suffer your abuse any more."
msgstr ""
"你为了一场小事故就想杀了我!我再也不会在你脚下卑躬屈膝,忍受你的虐待了。"
#. [message]: speaker=Yannic
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:1270
msgid "For my fallen brothers at Soradoc and the Plains!"
msgstr "为了在索拉多克和平原倒下的兄弟们!"
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:1292
msgid ""
"My legacy will not be one of failure! With all the might of the throne of "
"Wesnoth, I will strike you down!"
msgstr "我的遗志绝不会是失败!凭借韦诺王座的一切力量,我必将击败你!"
#. [message]: speaker=$found_unit.id
#. one of the AI generals when the player takes their village
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:1319
msgid ""
"Sire, you are of course welcome to capture any of my villages if you need "
"them, but please know that it will make it more difficult to heal my injured "
"soldiers."
msgstr ""
"阁下,如果你需要的话,当然可以占领我的任何村庄,但请知悉这会让治疗我的受伤士"
"兵变得更加困难。"
#. [message]: speaker=Konrad
#. "light of dawn" is merely because it's that time of day
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:1342
msgid ""
"Stand strong, men of Wesnoth! Rally under the light of dawn, and drive the "
"undead back!"
msgstr "韦诺的勇士们,坚守阵地!在黎明的光辉中集结起来,将亡灵部队击退!"
#. [message]: speaker=Mal-Ravanal
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:1354
msgid "Oh hello, am I interrupting something?"
msgstr "哦你好,我是在打扰什么吗?"
#. [message]: speaker=Mal-Ravanal
#. according to the turn counter, it's dawn; Mal-Ravanal is claiming to be able to control that
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:1359
msgid ""
"Its been fun watching this little squabble unfold, but its time to move "
"things along. Night will now fall, and the city with it."
msgstr ""
"看着这场小争斗发展得很有趣,但现在是时候推进事情了。夜幕现在就要降临,城市也"
"将随之陷入黑暗。"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:1365
msgid "Not if I stop you first! I defeated you before, and I will do so again!"
msgstr "如果我先阻止你,就不会!我以前打败过你,我还会再次打败你!"
#. [message]: speaker=Mal-Ravanal
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:1391
msgid ""
"Ah Dacyn, picked up a few tricks, have we? But your understanding is a bit "
"shallow. Observe how it is done."
msgstr ""
"啊达辛,学了几手新招式,是吗?但你的理解还显得有些肤浅。看看是怎么做的。"
#. [message]: speaker=Mal-Ravanal
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:1395
msgid ""
"Bleed black, the fabric of firmament.\n"
"Open wide, the maw of the darkness between worlds.\n"
"Swallow the day and swallow the sun,\n"
"And leave eternal night to remain."
msgstr ""
"苍穹破裂,天幕染黑。\n"
"深渊张开,吞噬万物之口。\n"
"吞没白昼,吞噬骄阳,\n"
"留下无尽长夜永恒。"
#. [message]: speaker=Grug
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:1476
msgid "Dark scary! Not like!"
msgstr "黑暗可怕!不像这样!"
#. [message]: speaker=Dolburras
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:1480
msgid "What manner o dark sorcery be this?"
msgstr "这是何种黑暗魔法?"
#. [message]: speaker=Gweddry
#. as well as changing the time-of-day schedule, fog of war has just been enabled
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:1491
msgid ""
"Im nearly blind in this fog, but I think the undead have been reinforced!"
msgstr "在这雾中我几乎看不见,但我觉得亡灵部队得到了增援!"
# Translated by ollama with model qwen2.5:14b.
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:1503
msgid ""
"This cursed fog has clouded my sight, but I think I hear the sounds of "
"reinforcing undead!"
msgstr "这该死的雾气模糊了我的视线,但我似乎听到了增援的亡灵部队的声音!"
#. [message]: speaker=$found_unit.id
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:1510
msgid "Look sharp; theyre reinforcing under the cover of fog."
msgstr "保持警惕;他们在雾气的掩护下增派了援军。"
#. [message]: speaker=Terraent
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:1518
msgid "By the light of all that is holy, we must not fail!"
msgstr "以所有圣洁之光,我们决不能失败!"
#. [message]: speaker=Dacyn
#. speaker is one of the voices from the amulet, speaking to Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:1542
msgid ""
"<span size='small' font-style='italic'>You see? Mal-Ravanal has grown too "
"powerful. Wesnoth is helpless!</span>"
msgstr ""
"<span size='small' font-style=' italic'>你看?玛尔-拉瓦纳尔变得太过强大了。韦"
"诺无能为力!</span>"
#. [message]: speaker=Dacyn
#. speaker is one of the voices from the amulet, speaking to Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:1549
msgid ""
"<span size='small' font-style='italic'>Use the Amulet. There is no other "
"way! Use us!</span>"
msgstr ""
"<span size='small' font-style='italic'>使用护身符。别无他法!用我们吧!</"
"span>"
#. [message]: speaker=Dacyn
#. after this, Dacyn gets unpoisonable, undrainable, unplagueable and changes to a Fallen Mage
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:1554
msgid ""
"I must... defeat Ravan! I must be strong enough to stand alone... I alone "
"must wield this fullness of power!"
msgstr ""
"我必须……击败莱文!我必须强大到可以独自站立……我必须独自发挥这种完整的力量!"
#. [message]: speaker=$found_unit.id
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:1613
msgid "Careful! Theyre regrouping for another wave."
msgstr "小心!他们正在重新集结,准备下一波进攻。"
#. [message]: speaker=Terraent
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:1654
msgid ""
"The first rays of the blessed dawn pierce through the fog! The lichs foul "
"spell begins to fail!"
msgstr "神圣黎明的第一缕光芒穿透了雾气!巫妖的污秽咒语开始失效!"
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:1666
msgid ""
"Take heart, for victory is near at hand! The first rays of sunlight have "
"pierced through Mal-Ravanals night fog."
msgstr "振作起来,胜利近在咫尺!第一缕阳光已经穿透了玛尔-拉瓦纳尔的夜雾。"
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:1678
msgid ""
"Look, the first rays of sunlight have pierced through the fog! Mal-Ravanals "
"spell has begun to fail. I only wish Owaec were here to see it..."
msgstr ""
"看,第一缕阳光穿透了雾气!玛尔-拉瓦纳尔的法术已经开始失效了。但愿欧瓦埃克能在"
"这里看到这一幕……"
#. [message]: speaker=Dacyn
#. Gweddry and Owaec are dead during this scenario, and Terraent isn't here either
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:1685
msgid ""
"The sun has pierced through the nights fog; Mal-Ravanals spell begins to "
"wane. I need neither Gweddry nor Owaec. I will finish this battle on my own."
msgstr ""
"太阳穿透了夜雾;玛尔-拉瓦纳尔的魔法开始消退。我既不需要格威德利也不需要欧瓦埃"
"克,我会独自完成这场战斗。"
#. [message]: speaker=Dacyn
#. any undead unit from side 5 (except the leader) that was within 3 hexes of a living unit has died
#. followed immediately after this line by similar for sides 6 and 7.
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:1723
msgid ""
"Mal-Ravanals necromancers have overexerted themselves. They are struggling "
"to maintain all their minions."
msgstr ""
"玛尔-拉瓦纳尔的死灵法师们已经过度劳累,他们正努力地维持他们所有的仆从。"
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:1764
msgid "The undead are falling back! Thank the Light; its finally over."
msgstr "亡灵在撤退!感谢光明;终于结束了。"
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:1776
msgid "Gweddry has not died in vain; the undead resolve is broken!"
msgstr "格威德利的牺牲没有白费;亡灵的斗志已经瓦解!"
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:1782
msgid "At last, the undead end their assault."
msgstr "最后,亡灵结束了他们的进攻。"
#. [message]: speaker=Konrad
#. the scenario doesn't let the player move Konrad away from his castle
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:1818
msgid "I will not abandon my post!"
msgstr "我不会放弃我的岗位!"
#. [message]: speaker=narrator
#. plaque on a statue
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:1835
msgid "<i>Haldric the First, Dragonslayer, first king of Wesnoth.</i>"
msgstr "<i>哈德里克一世,屠龙者,韦诺的首任国王。</i>"
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:1840
msgid ""
"My father was named after him, and the royal sceptre hails from his line. "
"Sadly, the histories say that he became paranoid in his old age."
msgstr ""
"我的父亲以他名字为名,王室的权杖也出自于他。遗憾的是,史书记载他晚年变成了偏"
"执狂。"
#. [message]: speaker=narrator
#. plaque on a statue
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:1852
msgid "<i>Delfador the Great, sage of Wesnoth, restorer of the throne.</i>"
msgstr "<i> 德法多大师,韦诺的贤者,王座的复原者。</i>"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:1857
msgid "My predecessor, the Great. I intend to be greater."
msgstr "我的前辈,“大师”。我要变得更伟大。"
#. [message]: speaker=Mel Guthrak
#. last breath of Mel Guthrak
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:1870
msgid "Wha- but how?"
msgstr "哇—但是怎么可能?"
#. [message]: speaker=Gaennell
#. last breath of Mel Guthrak
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:1875
msgid "Good riddance..."
msgstr "走了最好……"
#. [message]: speaker=Halrod
#. [message]: speaker=Halrad
#. last breath of Mel Guthrak
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:1880
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:1922
msgid "Impressive tactics! Ill begin redeploying towards other threats."
msgstr "出色的战术!我将开始重新部署以应对其他威胁。"
#. [message]: speaker=Nakeg-alvan
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:1890
msgid "You waste... your effort..."
msgstr "你浪费了……你的努力……"
#. [message]: speaker=Halrod
#. [message]: speaker=Halric
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:1894
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:1932
msgid ""
"Well done! This will free my soldiers to defend other sectors of the city."
msgstr "干得漂亮!这将使我的士兵能够去保卫城市的其他区域。"
#. [message]: speaker=Nalu-alvan
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:1904
msgid "Your victory... is meaningless..."
msgstr "你的胜利……是没有意义的……"
#. [message]: speaker=Halrad
#. [message]: speaker=Halric
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:1908
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:1946
msgid "Excellent work! Ill send my soldiers to the other fronts."
msgstr "干得漂亮!我会派我的士兵前往其他前线。"
#. [message]: speaker=Mal-Xakralan
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:1918
msgid "Mal-Ravanal will make you suffer for this!"
msgstr "玛尔-拉瓦纳尔会让你为此付出代价!"
#. [message]: speaker=Mal-Analla
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:1942
msgid "No! I was supposed to... become immortal..."
msgstr "不!我本应该……获得永生……"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:1958
msgid "No! Now I will never have my revenge..."
msgstr "不!现在我不可能复仇了……"
#. [message]: speaker=unit
#. last breath of the reanimated (Soulless) Mal-Skraat or Mal-Kallat
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:1969
msgid "Gruhhh..."
msgstr "嘎啊啊啊……"
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:2015
msgid ""
"Huzzah! Even Mal-Ravanals infernal darkness could not dim the spirits of "
"our men! My friends, we have won a great victory today."
msgstr ""
"万岁!即便是玛尔-拉瓦纳尔那阴森的黑暗也无法削弱我军的士气!朋友们,今天我们赢"
"得了一场伟大的胜利。"
# Translated by ollama with model qwen2.5:14b.
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:2019
#, fuzzy
msgid ""
"Now we must press our advantage! Let us strike the undead while they are in "
"disarray and banish Mal-Ravanals dark soul once and for all!"
msgstr ""
"现在我们必须趁胜追击!让我们在亡灵阵营混乱之际一举消灭玛尔-拉瓦纳尔那黑暗的灵"
"魂,一劳永逸!"
# Translated by ollama with model qwen2.5:14b.
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:2023
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:2081
#, fuzzy
msgid ""
"I will not put the fate of all Irdya in the hands of a vengeful Clansman and "
"Weldyns tattered armies. I must face Mal-Ravanal in a duel, and I must be "
"the one to strike the infernal lich down! I will trust none other than "
"myself with such responsibility."
msgstr ""
"我不会将整个伊尔迪亚的命运交给一个复仇心切的氏族成员和维尔帝支离破碎的军队。"
"我必须与玛尔-拉瓦纳尔决斗,并且必须由我自己来击败那可恶的巫妖!如此重大的责"
"任,我不能信任任何人,只能依靠自己。"
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:2027
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:2148
msgid ""
"Both of you alike speak wisdom. This is a difficult decision, and I have "
"little time in which to make it."
msgstr ""
"你们俩都说了很有见地的话。这是一个艰难的决定,而我几乎没有时间来做出决定了。"
# Translated by ollama with model qwen2.5:14b.
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:2031
#, fuzzy
msgid ""
"Lieutenant Gweddry, you are familiar with the situation, and you know both "
"Owaec and Dacyn well. Whose plan do you suggest I follow?"
msgstr ""
"格威德利少校,你对情况很熟悉,并且与欧瓦埃克和达辛都很熟。你觉得我应该听从谁"
"的计划?"
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:2035
msgid "I think we should..."
msgstr "我想我们应该……"
#. [option]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:2037
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:2091
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:2154
msgid "challenge Mal-Ravanal to a duel. <i>(normal)</i>"
msgstr "向玛尔-拉瓦纳尔提出决斗。<i>(普通)</i>"
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:2041
msgid "I agree. Dacyn, send the message at once."
msgstr "我同意。达辛,马上送出这个消息。"
#. [option]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:2051
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:2105
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:2168
msgid "defeat Mal-Ravanal in pitched battle. <i>(challenging)</i>"
msgstr "在激战中击败玛尔-拉瓦纳尔。<i>(挑战)</i>"
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:2055
msgid "I agree. Owaec, begin preparing our armies."
msgstr "我同意。欧瓦埃克,开始整备我们的军队。"
# Translated by ollama with model qwen2.5:14b.
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:2073
msgid ""
"Huzzah! Even Mal-Ravanals infernal darkness could not dim the spirits of "
"our men! My friends, we have won a great victory today. Alas, if only "
"Gweddry were here..."
msgstr ""
"万岁!即便是玛尔-拉瓦纳尔那阴森的黑暗也无法削弱我军的士气!朋友们,今天我们赢"
"得了一场伟大的胜利。唉,要是格威德利还在这里……"
# Translated by ollama with model qwen2.5:14b.
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:2077
#, fuzzy
msgid ""
"... I am certain he would tell us to muster our resolve and regroup to press "
"our advantage! Let us strike the undead while they are in disarray and "
"banish Mal-Ravanals dark soul once and for all!"
msgstr ""
"……我确信他会告诉我们坚定决心,重整旗鼓以巩固我们的优势!趁亡灵大军混乱之际发"
"起攻击,一劳永逸地驱逐玛尔-拉瓦纳尔的黑暗灵魂吧!"
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:2085
msgid ""
"Both of you alike speak wisdom. This is a difficult decision, and I have "
"little time in which to make it. I wish that Gweddry still lived to advise "
"me, but it seems I must decide on my own."
msgstr ""
"你们俩都说了很有见地的话。这是一个艰难的决定,而我几乎没有时间来做出决定了。"
"我希望格威德利还活着可以给我建议,但似乎我必须自己来做决定了。"
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:2089
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:2152
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:2206
msgid "By my command, we will..."
msgstr "遵照我的命令,我们将……"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:2095
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:2158
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:2212
msgid "Excellent, I will send the message at once."
msgstr "好,我会马上送出这个消息。"
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:2109
msgid "Excellent, I will begin preparing our armies!"
msgstr "好,我将整备军队!"
# Translated by ollama with model qwen2.5:14b.
#. [message]: speaker=Gweddry
#. although there's a lot of dead troops, this is mainly "to mourn for Owaec"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:2136
#, fuzzy
msgid ""
"The city grows still at last. I wish there was time to mourn, but we still "
"must decide how to deal with Mal-Ravanal."
msgstr ""
"城市终于静止不动了。我希望还有时间哀悼,但我们仍然必须决定如何应对玛尔-拉瓦纳"
"尔。"
# Translated by ollama with model qwen2.5:14b.
#. [message]: speaker=Gweddry
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:2140
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:2194
#, fuzzy
msgid ""
"Owaec had wished for us to strike at the undead and isolate Mal-Ravanal by "
"force of arms. With their armies in disarray after the failed attack on "
"Weldyn, this may be our best opportunity."
msgstr ""
"欧瓦埃克希望我们攻击亡灵并以武力孤立玛尔-拉瓦纳尔。在他们进攻维尔帝失败后军队"
"陷入混乱,这可能是我们最好的机会。"
# Translated by ollama with model qwen2.5:14b.
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:2144
#, fuzzy
msgid ""
"I will not put the fate of all Irdya in the hands of Weldyns feeble "
"defenders! I must face Mal-Ravanal in a duel, and I must be the one to "
"strike the infernal lich down! I will trust none other than myself with such "
"responsibility."
msgstr ""
"我决不会将整个伊尔迪亚的命运托付给维尔帝那些软弱的守卫者!我必须与玛尔-拉瓦纳"
"尔进行对决,而且必须由我自己亲手击败那个可恶的巫妖!这样的重任只能由我自己来"
"承担。"
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:2172
msgid "I will begin preparing our armies."
msgstr "我将整备我们的军队。"
# Translated by ollama with model qwen2.5:14b.
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:2190
#, fuzzy
msgid ""
"The city grows still at last. This battle is won, but with our best "
"commanders dead we have little hope of surviving another attack."
msgstr ""
"城市终于安静下来。这场战斗我们赢了,但我们的最佳指挥官们已经阵亡,对于再次的"
"攻击我们几乎没有生存的希望。"
# Translated by ollama with model qwen2.5:14b.
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:2198
#, fuzzy
msgid ""
"We cannot put the fate of all Irdya in the hands of Weldyns feeble "
"defenders! I must face Mal-Ravanal in a duel, and I must be the one to "
"strike the infernal lich down! I will trust none other than myself with such "
"responsibility."
msgstr ""
"我们不能把整个伊尔迪亚的命运交给维尔帝那些无力的防御者!我必须与玛尔-拉瓦纳尔"
"决斗,而且必须由我自己来斩杀那该死的巫妖!这样的重任只能由我自己承担。"
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:2202
msgid ""
"This is a difficult decision, and I have little time in which to make it. I "
"wish that Gweddry or Owaec still lived to advise me, but it seems I must "
"decide on my own."
msgstr ""
"这是一个艰难的决定,而我几乎没有时间来做出决定了。我希望格威德利或欧瓦埃克仍"
"然活着可以给我建议,但看来我必须独自作出决定了。"
#. [option]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:2208
msgid "challenge Mal-Ravanal to a duel. <i>(regular)</i>"
msgstr "向玛尔-拉瓦纳尔提出决斗。 <i>(正常)</i>"
#. [option]
#. both Gweddry and Owaec are dead, so this goes from "challenging" to "very hard"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:2223
msgid "defeat Mal-Ravanal in pitched battle. <i>(very hard)</i>"
msgstr "在激战中击败玛尔-拉瓦纳尔。<i>(非常难)</i>"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:2227
msgid "This is an unwise decision, but I will aid our armies as best I can."
msgstr "这是一个不明智的决定,但是我会尽我所能地帮助我们的军队。"
#. [scenario]: id=17a_The_Duel
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17a_The_Duel.cfg:4
msgid "The Duel"
msgstr "决斗"
# Translated by ollama with model qwen2.5:14b.
#. [part]
#. a human messenger
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17a_The_Duel.cfg:25
#, fuzzy
msgid ""
"As the messenger passed out of the city gates, silence settled over the "
"valley of the Weldyn. Children buried their fathers, mothers entombed their "
"sons; soldiers slept where they stood, spears still clutched behind pale "
"knuckles. The only sound was the incessant drum-march of skeletal feet, ever-"
"growing outside the walls."
msgstr ""
"当信使穿过城门后,维尔帝山谷陷入了沉默。孩子们埋葬他们的父亲,母亲将她们的儿"
"子安葬;士兵们站着睡去,苍白的指尖依旧紧握着长枪。唯一的声响是骨骼脚步永不停"
"歇的鼓点,在城墙之外愈发响亮。"
# Translated by ollama with model qwen2.5:14b.
#. [part]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17a_The_Duel.cfg:29
#, fuzzy
msgid ""
"Finally, the gates creaked open once again. Eyes looked on, eager, anxious, "
"terrified, as the messenger rode toward the castle..."
msgstr ""
"最后,大门再次发出吱嘎声缓缓打开。人们怀着期待、焦虑和恐惧的目光注视着使者朝"
"城堡方向骑行而来……"
#. [part]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17a_The_Duel.cfg:33
msgid ""
"News spread quickly. Mal-Ravanal had accepted the challenge. Dacyn and six "
"of Weldyns finest were to duel the lich in the abandoned catacombs under "
"the city..."
msgstr ""
"消息传得很快。玛尔-拉瓦纳尔接受了挑战。达辛和六名维尔帝最优秀的勇士将在城市下"
"方废弃的墓穴中与巫妖决斗……"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17a_The_Duel.cfg:130
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_All-In.cfg:609
msgid "Defeat Mal-Ravanal"
msgstr "击败玛尔-拉瓦纳尔"
#. [message]: speaker=Mal-Ravanal
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17a_The_Duel.cfg:169
msgid "Dacyn, Im surprised you came. I remember you being smarter than that!"
msgstr "达辛,没想到你会来。我记得你是更聪明的!"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17a_The_Duel.cfg:173
msgid ""
"I and I alone will put an end to your foul machinations! You have grown "
"strong in the darkness, but I have become stronger (cough)(cough) still!"
msgstr ""
"我,并且只有我,会终结你的邪恶阴谋!你在黑暗中变得强大,但我也变强了(咳)"
"(咳)!"
#. [message]: speaker=Mal-Ravanal
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17a_The_Duel.cfg:177
msgid ""
"A-ha haha! And how exactly do you plan to do that? Come now, you must know "
"that youre outmatched."
msgstr "啊哈哈哈!你打算怎么做呢?来吧,你应该知道你们处于劣势。"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17a_The_Duel.cfg:191
msgid ""
"The rules of the duel are these:\n"
"You may recruit or recall up to 6 units.\n"
"At the end of your first turn, your keep will disappear, and you must battle "
"with whatever troops you have at that time."
msgstr ""
"决斗的规则是:\n"
"你能征募或召回最多6个单位。\n"
"在你的第一回合的结尾,你的主楼将消失,而不论当时你拥有什么单位,你都必须使用"
"他们来战斗。"
#. [message]: speaker=$found_unit.id
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17a_The_Duel.cfg:294
msgid ""
"Wait — what just happened? More undead creatures just came out of the "
"ground! Thats not allowed!"
msgstr "等等——刚才发生什么了?更多亡灵生物从地底出来了!这是不允许的!"
#. [message]: speaker=Mal-Ravanal
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17a_The_Duel.cfg:298
msgid ""
"The rules say nothing about bringing up warriors who were already here. Feel "
"free to reanimate some too, if you can."
msgstr ""
"规则里可没有说不能复活已经存在于此的战士。如果你行的话,也可以随便复活一些。"
# Translated by ollama with model qwen2.5:14b.
#. [message]: speaker=Mal-Ravanal
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17a_The_Duel.cfg:306
#, fuzzy
msgid "Tsk, tsk, I begin to tire of this."
msgstr "唉,唉,我开始对此感到厌倦了。"
#. [message]: speaker=$found_unit.id
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17a_The_Duel.cfg:311
msgid "More reinforcements come every time!"
msgstr "每次都有更多的援军到来!"
#. [scenario]: id=17b_All-In
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_All-In.cfg:11
msgid "All-In"
msgstr "全体上场"
# Translated by ollama with model qwen2.5:14b.
#. [part]
#. the river has the same name as the city
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_All-In.cfg:28
#, fuzzy
msgid ""
"The morning sun shone bright upon the valley of the Weldyn, glinting off "
"swords and lances innumerable, arrayed in tight formation inside the city "
"walls."
msgstr ""
"清晨的阳光照耀在维尔帝山谷上,无数的剑与长枪在城墙上排列得整整齐齐,在晨光中"
"闪烁生辉。"
# Translated by ollama with model qwen2.5:14b.
#. [part]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_All-In.cfg:32
#, fuzzy
msgid ""
"From the ranks of Wesnoths finest arose a cry, soft at first but then "
"mounting in volume, a cry of desperate hope, a cry of fiery purpose and icy "
"will."
msgstr ""
"从韦诺最优秀的队伍中发出了一声呐喊,起初微弱,但很快声音越来越大,那是绝望中"
"的希望之呼喊,是炽热决心与冷酷意志的呼唤。"
# Translated by ollama with model qwen2.5:14b.
#. [part]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_All-In.cfg:37
#, fuzzy
msgid ""
"The horns sounded, the gates swung open, and from inside the city spilled "
"forth Weldyns last gasp."
msgstr "号角响起,城门开启,从城市中涌出了维尔帝的最后一道防线。"
#. [side]: type=Lich, id=Lich2
#. [side]: type=Lich, id=Lich3
#. [side]: type=Lich, id=Lich4
#. [side]: type=Lich, id=Lich5
#. [side]: type=Lich, id=Lich6
#. [side]: type=Lich, id=Lich7
#. [side]: type=Lich, id=Lich8
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_All-In.cfg:97
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_All-In.cfg:113
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_All-In.cfg:132
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_All-In.cfg:150
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_All-In.cfg:168
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_All-In.cfg:188
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_All-In.cfg:205
msgid "?"
msgstr ""
#. [side]: type=Dark Adept, id=Lethin
#. in the unlikely event that Mal-Tar survived S03, Lethin gets renamed and has dialogue as Mal-Tar
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_All-In.cfg:301
msgid "Lethin"
msgstr "莱辛"
#. [unit]: type=Dark Adept, gender=female
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_All-In.cfg:321
msgid "Rerivyan"
msgstr "瑞里维安"
#. [unit]: type=Dark Adept, gender=female
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_All-In.cfg:332
msgid "Vowyn"
msgstr "沃维因"
#. [message]: speaker=unit
#. last breath for Mal-Tar
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_All-In.cfg:361
msgid "Wait, wait, stop, I surrender! I know your leader Gweddry!"
msgstr "等等,等等,停下来,我投降!我认识你的首领格威德利!"
#. [message]: speaker=unit
#. last breath for Mal-Tar
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_All-In.cfg:366
msgid ""
"He defeated me back in the Estmarks but still let me live! Let me go and I "
"promise youll never see me again!"
msgstr ""
"他在东界丘陵打败了我,但仍让我活了下来!放我走吧,我发誓再也不会让你见到我!"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_All-In.cfg:370
msgid "Well, okay I guess..."
msgstr "好吧,我猜……"
#. [message]: speaker=Gweddry
#. speaking of Mal-Tar
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_All-In.cfg:377
msgid ""
"Its been an entire war, and that guy still hasnt improved his magic..."
msgstr "整整一场战争过去了,那个家伙的魔法还是没有进步……"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_All-In.cfg:598
msgid "Kill $liches_to_kill liches to reveal Mal-Ravanal"
msgstr "击杀$liches_to_kill|名巫妖以暴露玛尔-拉瓦纳尔"
#. [then]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_All-In.cfg:705
msgid "150 gold remains in my war-chest. I place it at your service, my Liege."
msgstr "我的资金中还剩150金币。我将它供您使用吾王。"
#. [then]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_All-In.cfg:741
msgid ""
"My Liege, Ive managed to conserve 150 gold from the previous battle. I "
"place it at your disposal."
msgstr "吾王我从之前的战斗中留下了150金币现将其置于您的支配之下。"
#. [then]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_All-In.cfg:779
msgid ""
"For you, my Liege: my men have salvaged 150 gold from the ruins of the city "
"outskirts."
msgstr "为您效劳吾王我的部下从城市郊区的废墟中找回了150金币。"
#. [message]: speaker=Halrad
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_All-In.cfg:829
msgid "My forces are in position at the northern wall; awaiting your orders."
msgstr "我的部队已经部署在北城墙;等待您的命令。"
#. [message]: speaker=Halric
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_All-In.cfg:833
msgid "Eastern flank reclaimed. I stand ready to launch the assault."
msgstr "东部侧翼已收复。我准备发起进攻。"
#. [message]: speaker=Halrod
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_All-In.cfg:837
msgid "The western barricades are manned and ready — its payback time."
msgstr "西部屏障已经布置完毕,准备迎战——是时候报仇了。"
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_All-In.cfg:847
msgid ""
"Now is the time to strike! In the name of the Clans, Mal-Ravanal will be "
"ended this day!"
msgstr "现在就是进攻的时刻!以氏族之名,玛尔-拉瓦纳尔将在今日终结!"
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_All-In.cfg:854
msgid ""
"Now is the time to strike! By the might of all Wesnoth, Mal-Ravanal shall be "
"ended this day!"
msgstr "现在就是进攻的时刻!凭韦诺全体的力量,玛尔-拉瓦纳尔将在今日终结!"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_All-In.cfg:881
msgid ""
"These liches are channeling some dark magic to hide themselves. (cough)"
"(cough) Even if Mal-Ravanal is here, I will not be able to (cough) reveal "
"them until we have killed enough of these liches to break their spell. "
"(cough)"
msgstr ""
"这些巫妖在施展某种黑暗魔法来隐藏自己。(咳)(咳)即使玛尔-拉瓦纳尔在这里,我"
"也无法(咳)在杀死足够的巫妖以破除他们的魔咒之前将他们暴露出来。(咳)"
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_All-In.cfg:892
msgid ""
"Then thats what well have to do. And we will have to do it quickly, before "
"Mal-Ravanals reinforcing armies overwhelm us."
msgstr ""
"那么那就是我们要做的。而且我们必须迅速行动,在玛尔-拉瓦纳尔的增援部队压倒我们"
"之前。"
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_All-In.cfg:896
msgid ""
"Stride fearless upon the plain of battle, for today we reclaim our legacy! "
"For Wesnoth!!"
msgstr "勇踏战场,无畏前行,今日我们重拾荣光!为了韦诺!!"
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_All-In.cfg:903
msgid ""
"Then kill them we shall. Stride fearless upon the plain of battle, for today "
"we reclaim our legacy! For Wesnoth!!"
msgstr "然后我们将消灭他们。勇踏战场,无畏前行,今日我们重拾荣光!为了韦诺!!"
#. [value]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_All-In.cfg:912
msgid "Mal-Hadanak"
msgstr "玛尔-哈达纳克"
#. [value]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_All-In.cfg:913
msgid "You dare to attack me?"
msgstr "你胆敢攻击我?"
#. [value]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_All-In.cfg:916
msgid "Mal-Katklagad"
msgstr "玛尔-卡拉戈德"
#. [value]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_All-In.cfg:917
msgid "I will enjoy watching you suffer!"
msgstr "看着你受苦我会很享受的!"
#. [value]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_All-In.cfg:920
msgid "Mal-Xaskanat"
msgstr "玛尔-夏斯卡纳特"
#. [value]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_All-In.cfg:921
msgid "Death will only be the beginning of your torment!"
msgstr "死亡只是你苦痛的开端而已!"
#. [value]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_All-In.cfg:924
msgid "Mal-Akranbral"
msgstr "玛尔-阿克兰布劳尔"
#. [value]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_All-In.cfg:925
msgid "You will serve me in death!"
msgstr "死后你将臣服于我!"
#. [value]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_All-In.cfg:928
msgid "Mal-Larakan"
msgstr "玛尔-拉莱坎"
#. [value]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_All-In.cfg:929
msgid "Allow me to free you from your wretched existence!"
msgstr "让我把你从这悲惨的存在之中解放出来吧!"
#. [value]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_All-In.cfg:932
msgid "Mal-Drakanal"
msgstr "玛尔-德拉卡纳尔"
#. [value]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_All-In.cfg:933
msgid "I am merely toying with you!"
msgstr "我只是和你们玩玩而已!"
#. [message]: speaker=$found_unit.id
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_All-In.cfg:978
msgid ""
"The River Weldyn used to be so beautiful, before the undead dammed it and "
"flooded the shores..."
msgstr "在亡灵修建了水坝并淹没河岸之前,维尔帝河曾经那么美……"
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_All-In.cfg:1002
msgid ""
"My legacy will not be one of failure! With all the might of the throne of "
"Wesnoth, I shall strike you down!"
msgstr "我的遗志不会是失败!凭韦诺王座所有的力量,我会把你击败!"
#. [message]: speaker=Konrad
#. killed a lich
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_All-In.cfg:1023
msgid ""
"Thats one down! The undead must still be in disarray after their failed "
"attack during the long night."
msgstr "干掉了一个!在漫长的夜晚失败的攻击之后,亡灵一定还处于混乱状态。"
#. [message]: speaker=$found_unit.id
#. speaker is a random lich
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_All-In.cfg:1037
msgid ""
"Night falls on Weldyn! Your counterattack may have caught us by surprise, "
"but this hour is our domain."
msgstr "夜幕降临维尔帝!你们的反击或许让我们感到意外,但此时此刻属于我们。"
#. [message]: speaker=$found_unit.id
#. speaker is a random lich, almost certainly a different one than the previous speaker
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_All-In.cfg:1046
msgid "Now you will pay for your arrogance!"
msgstr "现在你将为你的心高气傲付出代价!"
#. [message]: speaker=Konrad
#. the player is trying to move him away
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_All-In.cfg:1068
msgid "A king belongs in his capital! I will not abandon my post!"
msgstr "国王属于他的首都!我不会放弃我的岗位!"
#. [floating_text]
#. the parts to translate here are "gold refunded" and "per side"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_All-In.cfg:1200
msgid ""
"<span color='#FFD700' size='x-small'>gold refunded</span>\n"
"<span color='#FFFFFF' size='xx-small'> (1/$side_count per side)</span>"
msgstr ""
"<span color='#FFD700' size='x-small'>归还金币</span>\n"
"<span color='#FFFFFF' size='xx-small'>每方1/$side_count</span>"
#. [message]: speaker=$found_unit.id
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_All-In.cfg:1229
msgid ""
"Fools, you have already lost! For each minion you strike down, another shall "
"rise to take its place."
msgstr ""
"蠢货,你们已经输了!你每杀死我们的一个部下,就会有另一个站出来接替它的位置。"
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_All-In.cfg:1371
msgid "Their spell is broken!"
msgstr "魔咒阻断了!"
#. [message]: speaker=Mal-Ravanal
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_All-In.cfg:1663
msgid "Enough of this farce! I shall end this personally."
msgstr "这场闹剧到此为止!我将亲自了结此事。"
#. [scenario]: id=18_Epilogue
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:4
msgid "Epilogue"
msgstr "尾声"
#. [part]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:18
msgid ""
"When Mal-Ravanal fell, the undead army collapsed like puppets with cut "
"strings. The invading necromancers looked on in horror, unable to comprehend "
"what had happened."
msgstr ""
"玛尔-拉瓦纳尔倒下之时,他的亡灵军队就那样如同断线木偶一般崩溃了。入侵的死灵法"
"师们惊恐地看着,无法理解发生了什么。"
#. [part]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:21
msgid ""
"Yet even as the lichs body crumbled, for a moments breath, the onlookers "
"saw a vast and louring column of shadow arise like smoke from an unclean "
"fire. It divided fivefold at its height, reaching for the heavens like a "
"clutching hand. Men let weapons fall from nerveless fingers and horses "
"reared in terror as that great dark pall obscured the sun..."
msgstr ""
"然而,就在巫妖的身体在呼吸之间瓦解的时候,旁观者们看到了一个巨大而多彩的阴影"
"柱升起,就像不洁的火中冒出的烟一样。它分成了五层,像一只紧握的手一样伸向天"
"堂。当那巨大的黑暗笼罩着太阳时,男人们让武器从毫无勇气的手指上落下,马在恐惧"
"中竖起……"
#. [part]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:24
msgid ""
"... and then it thinned, and paled, and a breeze from the west dissolved it "
"in tatters, and the light of day shone once again undiminished on Weldyn."
msgstr ""
"……而后,那幕布变薄,褪色了。西方吹来的清风将它撕碎,而白日的阳光又一次毫无遮"
"拦地照耀在维尔帝之上。"
#. [event]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:113
msgid "Renaerawan"
msgstr "瑞纳尔拉文"
#. [message]: speaker=Renaerawan
#. the speaker is a white mage who first appears in this epilogue
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:198
msgid ""
"We are gathered here today in remembrance of our dear colleague and friend, "
"Dacyn, who fell even as he vanquished the arch-lich Mal-Ravanal."
msgstr ""
"我们今天聚集在这里,纪念我们亲爱的同事和朋友达辛,他在击败大巫妖玛尔-拉瓦纳尔"
"时就倒下了。"
#. [message]: speaker=Renaerawan
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:202
msgid ""
"I knew Dacyn as a complicated man: ambitious yet loyal, proud yet wise. But "
"above all, Dacyn sought to act for the good of Wesnoth, and today we honor "
"him for that."
msgstr ""
"我知道达辛是个复杂的人:野心勃勃但忠诚,骄傲但聪明。但最重要的是,达辛致力于"
"为韦诺的利益而行动,今天我们为此向他致敬。"
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:208
msgid "Today we have won a great victory, yet it comes at great cost."
msgstr "今天我们赢得了伟大的胜利,然而同样付出了巨大的代价。"
#. [message]: speaker=Grug
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:212
msgid "Grug sad! Magic man kind."
msgstr "格拉格伤心!魔法人类。"
#. [message]: speaker=Dolburras
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:216
msgid ""
"Ay. Too many ha died in this war, both my kinsmen at Knalga and yours here."
msgstr "是的。在这场战争中死了太多人了,包括俺们纳尔迦的和你们的亲属。"
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:220
msgid ""
"So many months of fighting... I feel as though I am awakening from a long "
"nightmare."
msgstr "这么多月的战斗……我觉得自己就像从漫长的噩梦之中醒来一样。"
#. [message]: speaker=Owaec
#. he's alive, this isn't a plaque on a tomb
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:225
msgid ""
"My duty is done; the Clans have been avenged. At last, I can rest in peace."
msgstr "我的职责已经完成;氏族的仇已经报了。我终于可以安心地休息了。"
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:231
msgid ""
"Alas, our work is not yet complete. Mal-Ravanals host has been broken, but "
"in its wake, chaos and disorder prevail throughout the countryside. We will "
"be years... decades... recovering from the ill wrought here."
msgstr ""
"哎,我们的任务还没有完成。玛尔-拉瓦纳尔的势力已经被摧毁,但这势力出现之时,韦"
"诺的乡村陷入了混乱和无序之中。我们要花几年……几十年……从这里的恶劣环境恢复。"
#. [message]: speaker=Aeraeka
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:235
msgid ""
"Even now we should be sending whats left of our armies to restore order "
"throughout the land."
msgstr "哪怕是现在我们也应该派我们剩下的部队到各地恢复秩序。"
#. [message]: speaker=Konrad
#. TODO for 1.19? Make clear who this is addressing, and make variations depending on whether it's to one person or two.
#. To Owaec, Gweddry or both; but I only know that because I can see the condition and the alternative line if they're both dead.
#. The "we" could be the royal pronoun (first person singular), but "we" as in "everyone in the Kingdom" fits too.
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:249
msgid ""
"It shall be so. But first, know that you have served Us, and Our Kingdom, "
"full well. We are minded to reward you."
msgstr ""
"该当如此。但首先,你们得知道,你们为王室,为王国立下了汗马功劳。我们将要嘉奖"
"你们。"
# Translated by ollama with model qwen2.5:14b.
#. [message]: speaker=Konrad
#. All three heroes are dead.
#. The "we" could be the royal pronoun (first person singular), but "we" as in "everyone in the Kingdom" fits too.
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:259
#, fuzzy
msgid ""
"I had a mind to share this victory with those who made it possible, yet so "
"many of them now lie dead. Lieutenant Gweddry, Lord Owaec, Advisor Dacyn, we "
"thank you for your sacrifice."
msgstr ""
"我本想与那些促成这场胜利的人分享这份荣誉,然而他们中的许多人如今已长眠。副官"
"格威德利、欧瓦埃克大人、达辛顾问,感谢你们的牺牲。"
#. [message]: speaker=Konrad
#. the player chose to give Grug the plague staff
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:284
msgid ""
"Grug, a necromancer ogre is something wholly new to Us, but know that "
"Wesnoth will never tolerate your kind. You shall surrender that accursed "
"stave to be destroyed, you shall foreswear the practice of all magic on "
"penalty of death, and are hereby exiled from Wesnoth. Be grateful for Our "
"mercy."
msgstr ""
"格拉格,一个死灵法师食人魔对我们来说是全新的事物,但你知道韦诺绝不会容忍你这"
"种人。你应该交出那根被诅咒的棍子,让它被摧毁,你应该放弃练习所有的魔法,否则"
"将被判处死刑,并且你因此被驱逐出韦诺。请感谢我们的慈悲。"
#. [message]: speaker=Grug
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:288
msgid "Guh... Grug say no magic yes ok."
msgstr "格…格拉格说没魔法是好。"
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:297
msgid ""
"Grug, Gweddry has told me of the help you and your tribe provided his men. "
"We wish to offer you a new home in the Estmark Hills along with Our thanks."
msgstr ""
"格拉格,关于你和你的部落对格威德利所部的帮助,他已告知于我。我们希望能够为你"
"们在东界丘陵里安一个新家,以示感谢。"
#. [message]: speaker=Grug
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:301
msgid "(bowing clumsily) Grug say new home will make thanks with."
msgstr "(笨拙地鞠躬)格拉格说新家要谢谢。"
#. [message]: speaker=Konrad
#. the player chose to give Dolburras the plague staff
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:325
msgid ""
"Dwarf, <i>necromancer</i>, know that Wesnoth will never tolerate your kind. "
"You shall surrender that accursed stave to be destroyed, you shall foreswear "
"the practice of all magic on penalty of death, and you are hereby exiled "
"from Wesnoth. Be grateful for Our mercy."
msgstr ""
"矮人,<i>死灵法师</i>,你知道韦诺绝不会容忍你这种人。你应该交出那根被诅咒的棍"
"子,让它被摧毁,你应该放弃练习所有的魔法,否则将被判处死刑,并且你因此被驱逐"
"出韦诺。请感谢我们的慈悲。"
#. [message]: speaker=Dolburras
#. "Yeah, fair enough. I don't think my kinsmen will look kindly upon necromancies either."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:330
msgid ""
"Aye, fair enough. I dinnae think my kinsmen will look kindly upon "
"necromancies either."
msgstr "是的,很公平。俺寻思俺的族人也不会对死灵术抱有善意。"
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:339
msgid ""
"Dolburras, Owaec has told me of the help you provided his men; both your "
"skill at arms and your tenacious spirit. We wish to offer you this finely "
"crafted shield — an heirloom of my line — and an honor guard as you return "
"to Knalga."
msgstr ""
"多尔布拉斯,欧瓦埃克告诉我你为他部下提供的帮助;既有你的武器技能,也有顽强的"
"精神。我们希望为你提供这枚精心制作的盾牌——我家族的传家宝——以及在你返回纳尔迦"
"时提供一支仪仗队。"
#. [message]: speaker=Dolburras
#. "Aye, I am honored. You have my sincerest thanks, your Majesty."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:350
msgid "Aye, I be honored. Ye have my sincerest thanks, yer Majesty."
msgstr "是的,俺很荣幸。陛下,俺衷心感谢您。"
#. [message]: speaker=Dolburras
#. Owaec's dead
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:358
msgid "Aye, I be honored. I only wish he were here to see the Clans avenged."
msgstr "是的,俺很荣幸。俺只希望他能在这里看到有人为氏族复仇。"
#. [message]: speaker=Konrad
#. the player chose to give Addogin the plague staff
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:387
msgid ""
"Mercenary, <i>necromancer</i>, know that Wesnoth will never tolerate your "
"kind. You shall surrender that accursed stave to be destroyed, you shall "
"foreswear the practice of all magic on penalty of death, and you are hereby "
"exiled from Wesnoth. Be grateful for Our mercy."
msgstr ""
"雇佣兵,<i>死灵法师</i>,你知道韦诺绝不会容忍你这种人。你应该交出那根被诅咒的"
"棍子,让它被摧毁,你应该放弃练习所有的魔法,否则将被判处死刑,并且你因此被驱"
"逐出韦诺。请感谢我们的慈悲。"
#. [message]: speaker=Addogin
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:391
msgid ""
"Yeah, figures. How did I let myself get caught up in all this anyways? "
"Suppose I can always head north to those farmlands we passed by..."
msgstr ""
"好吧,果然如此。我到底是怎么让自己卷入这一切的呢?我看我总可以向北走到那些我"
"们路过的农田里……"
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:400
msgid ""
"Addogin, mercenary captain from the Estmarks. I have heard the story of how "
"you entered Gweddrys service against your will, but I have also heard that "
"you honored your word to see this invasion through to its end. The palace "
"could use a warrior of such caliber. We would offer you a position in the "
"Royal Guard."
msgstr ""
"阿道金,来自东界的雇佣兵队长。我听说了你被迫加入格威德利服役的故事,但我也听"
"闻你信守承诺,坚持完成了面对这场入侵的任务。皇宫需要像您这样的勇士,我们愿意"
"为你提供皇家卫队的位置。"
#. [message]: speaker=Addogin
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:404
msgid ""
"Sir, uh, milord, uh, King sir, Im honored, really am, but I just wanna go "
"home. If its alright with you, this old geezer will be haulin himself back "
"east, to an overdue retirement."
msgstr ""
"阁下,嗯,大人,嗯,国王陛下,我真的感到荣幸,但我只想回家。如果您同意的话,"
"这个老头子回到东部,去享受迟来的退休生活了。"
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:409
msgid ""
"As you wish. Then take this chest of silver, that you may never again need "
"raise sword for coin."
msgstr "如你所愿。那么拿走这箱银子,从此以后你再也不需要举剑换金钱。"
#. [message]: speaker=Konrad
#. the player chose to give Hahid the plague staff
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:433
msgid ""
"Southerner, <i>necromancer</i>, know that Wesnoth will never tolerate your "
"kind. You shall surrender that accursed stave to be destroyed, you shall "
"foreswear the practice of all magic on penalty of death, and you are hereby "
"exiled back to the desert wastes. Be grateful for Our mercy."
msgstr ""
"南方人,<i>死灵法师</i>,你知道韦诺绝不会容忍你这种人。你应该交出那根被诅咒的"
"棍子,让它被摧毁,你应该放弃练习所有的魔法,否则将被判处死刑,并且你因此被驱"
"逐回沙漠。请感谢我们的慈悲。"
# Translated by ollama with model qwen2.5:14b.
#. [message]: speaker=Hahid al-Ali
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:437
#, fuzzy
msgid ""
"Bah, I save you barbarians from an invasion, and this is the thanks I get! "
"What happened to being paid thrice what Im owed? So much for northerner "
"generosity!"
msgstr ""
"咳,我救你们这些野蛮人免受入侵,这就是我的报酬吗!当初说好付给我三倍的酬劳"
"呢?北方人的慷慨也就这样了!"
# Translated by ollama with model qwen2.5:14b.
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:446
#, fuzzy
msgid ""
"Hahid al-Ali, We know of your far-off people, but great distance has caused "
"little contact between us. May it be thus no longer. If you accept, We would "
"appoint you as ambassador between our two realms."
msgstr ""
"哈希德·阿利,我们知晓贵远之地的人民,但遥远的距离导致了双方极少的接触。望此情"
"状不再延续。若阁下愿意接受,吾等愿任命您为我两界之间的大使。"
# Translated by ollama with model qwen2.5:14b.
#. [message]: speaker=Hahid al-Ali
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:450
#, fuzzy
msgid ""
"Me, ambassador to the barbarian kingdoms, what a thought! I am honored, and "
"would be even more honored to learn that the job comes with... excellent pay "
"I hope?"
msgstr ""
"我,一个前往蛮族王国的大使,真是个令人惊讶的想法!我感到荣幸,而且如果能得知"
"这份工作待遇优厚的话,我会更加荣幸?"
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:470
msgid ""
"Sir Terraent, your service to the Crown and your unfailing optimism has been "
"a beacon of light in these dark times. If you accept, we would appoint you "
"to command the River Guard in Estmark."
msgstr ""
"特拉恩特爵士,你为王室建立的功勋和你一贯的乐观有如黑暗中的明灯。如果你接受,"
"我将委派你指挥东界的河岸卫队。"
#. [message]: speaker=Terraent
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:474
msgid ""
"It has been an honor to spread the holy Light in this kingdom, and I humbly "
"accept your commission. May the Light shine ever-bright upon the pious."
msgstr "在王国散布圣光乃微臣之幸,受此大任,不胜惶恐。愿光明永远照耀虔诚的人。"
#. [message]: speaker=Konrad
#. Gaennells previous crimes are held against her, regardless of whether or not she has the plague staff now.
#. Terraent is alive, "speaks well of you" meaning he's asked the King to pardon Gaennell.
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:509
msgid ""
"As for you, <i>necromancer</i>. We are not as like as Terraent to show mercy "
"unto evil, but he speaks well of you, and so mercy shall be shown. Go from "
"here a free woman, but know that you are hereby forbidden to practice magic "
"in any form, at penalty of death."
msgstr ""
"至于你,<i>死灵法师</i>。我们不像特拉恩特那样会对邪恶之人施以怜悯,但他对你评"
"价不错,因此我们会给你一次机会。从现在起你可以自由离去,但你要知道,你被禁止"
"练习所有形式的魔法,否则将被判处死刑。"
#. [message]: speaker=Konrad
#. Gaennells previous crimes are held against her, regardless of whether or not she has the plague staff now.
#. Terraent is dead.
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:519
msgid ""
"As for you, <i>necromancer</i>. We are not as like as Terraent to show mercy "
"unto evil, but in honor of his sacrifice We will show it now. Go from here a "
"free woman, but know that you are hereby forbidden to practice magic in any "
"form, at penalty of death."
msgstr ""
"至于你,<i>死灵法师</i>。我们不像特拉恩特那样会对邪恶之人施以怜悯,但为了纪念"
"他的牺牲,我们现在展示我们的仁慈。你可以以一个自由的女人离开这里,但你要知"
"道,你被禁止练习所有形式的魔法,否则将被判处死刑。"
#. [message]: speaker=Gaennell
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:525
msgid "<i>Forbidden to-</i>"
msgstr "<i>禁止—</i>"
#. [message]: speaker=Gaennell
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:529
msgid ""
"... as an adept Id dreamt of one day standing in this palace, though "
"under... different circumstances. Well, better that I get to keep my head, I "
"guess. I am grateful for Your leniency."
msgstr ""
"…作为一名学徒,我曾梦想有朝一日能站在这座宫殿中,虽然在…不同的场合下。好吧,"
"至少我能保全性命。我很感激您的仁慈。"
#. [message]: speaker=Konrad
#. a unit has the plague staff, but they're not one of the loyals. This version of the line is used if Gaennell is here.
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:554
msgid ""
"And the same goes for you, wielder of that accursed stave. You shall "
"surrender it to be destroyed, and leave here forbidden to practice magic. Be "
"grateful for Our mercy."
msgstr ""
"你也一样,手持邪杖的家伙。你要把那根法杖交出来毁掉,并且从此禁止使用魔法,离"
"开此地。请感激我们的仁慈。"
#. [message]: speaker=Konrad
#. a unit has the plague staff, but they're not one of the loyals, and the player doesn't have Gaennell
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:563
msgid ""
"As for you, <i>necromancer</i>. You shall surrender that accursed stave to "
"be destroyed, and are hereby forbidden to practice magic in any form, at "
"penalty of death. Be grateful for Our mercy."
msgstr ""
"至于你,<i>死灵法师</i>。你应该交出那根被诅咒的棍子,让它被摧毁,你应该放弃练"
"习所有的魔法,否则将被判处死刑。请感谢我们的慈悲。"
#. [message]: speaker=$plague_staff_wielder_id
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:569
msgid "As you command, your Majesty."
msgstr "遵命,陛下。"
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:590
msgid ""
"Owaec, last Prince of the Plains. You and your people have suffered much."
msgstr "欧瓦埃克,平原的最后一位王子。你和你的人民遭受了很多苦难。"
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:594
msgid ""
"My Lord, the Clansmen gladly gave their lives for Wesnoth, and know that I "
"would do the same without hesitation."
msgstr "吾主,氏族勇士们甘愿为韦诺献出生命,并深知我会毫不犹豫地做同样的事。"
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:599
msgid ""
"The true test is not to die for ones King, but to live for Him... Kneel, "
"Owaec."
msgstr "真正的考验不是为国王而死,而是为他而活……下跪,欧瓦埃克。"
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:604
msgid ""
"And arise, Sir Owaec, High Lord of the Horse Clans! Your people have been "
"shattered, but We trust none more than you to make them whole again. Ride "
"from here, and recover in peace."
msgstr ""
"平身,欧瓦埃克爵士,马背氏族的至高领主!你的族人遭受了极大的打击,但我们相"
"信,没有人比你更能让他们恢复完整。从这里出发,安心地恢复。"
# Translated by ollama with model qwen2.5:14b.
#. [message]: speaker=Konrad
#. Owaec is dead too
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:613
#, fuzzy
msgid ""
"But alas, what of the Clansmen? Their horses have been scattered, their "
"Lords were broken, and now the last prince has fallen defending the walls of "
"Weldyn. I fear that the Horse Clans will never again return to their former "
"glory."
msgstr ""
"但可叹的是,那些氏族战士们呢?他们的战马已经被打散,他们的领主已经败落,现在"
"最后一位王子也在维尔帝的城墙保卫战中陨落了。我担心这些游牧氏族再也无法恢复往"
"日的辉煌了。"
# Translated by ollama with model qwen2.5:14b.
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:631
#, fuzzy
msgid ""
"And now what of the humble Gweddry; still but a lieutenant. It seems you are "
"long-overdue for a promotion."
msgstr "而现在,平凡的格威德利仍然只是一个中队长;看来你已经很久没有晋升了。"
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:635
msgid "Sire, I but did my duty."
msgstr "陛下,微臣只是尽职而已。"
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:640
msgid ""
"Quite. Now do not interrupt while I am doing mine... Kneel, Gweddry, "
"lieutenant."
msgstr "安静。现在不要打断我……单膝下跪,格威德利,尉官。"
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:645
msgid ""
"And arise, Gweddry, Earl of Estmark! The land for which you shed your blood "
"shall be put under your hand to be made green again. May you ever prosper."
msgstr ""
"平身,格威德利,东界伯爵。这片你所染血的土地,会经由你的手重获绿色。愿你永远"
"繁荣昌盛。"
# Translated by ollama with model qwen2.5:14b.
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:653
#, fuzzy
msgid ""
"And what of Gweddry... He had survived long, sacrificed much, only to meet "
"his end here at the last. I wish he could have lived to see the peace he has "
"wrought."
msgstr ""
"关于格威德利……他活了很久,付出了许多代价,最终却在这里走到了生命的尽头。我希"
"望他能看到自己带来的和平。"
# Translated by ollama with model qwen2.5:14b.
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:665
#, fuzzy
msgid ""
"Wesnoth is bowed, but thanks to the efforts of many heroes we stand yet "
"unbroken. And now, at long last, the time has come to rebuild."
msgstr ""
"韦诺虽已屈膝,但多亏许多英雄的努力,我们仍屹立不倒。现在,终于到了重建的时候"
"了。"
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:670
msgid ""
"To each of you, take as Our first command to you your own wish! Go from "
"here; secure our borders. Show all that the might of Wesnoth will endure!"
msgstr ""
"诸位,把我们的第一个命令作为自己的愿望!从这里出发;保卫我们的边境。给所有人"
"展示韦诺的伟力必将持续!"
#. [scenario]: id=99_Empire
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/99_Empire.cfg:4
msgid "Empire"
msgstr "帝国"
#. [part]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/99_Empire.cfg:18
msgid ""
"Congratulations! By sparing Dra-Nak in S11, Captured, sparing Mortic in "
"S12 Evacuation, and completing the difficult S17b All-In, youve "
"unlocked this bonus scenario!"
msgstr ""
"恭喜通过在场景11“被俘”放过德拉-纳克在场景12“逃脱”放过莫提克并完成困难的"
"场景17b“全体上场”你解锁了这个奖励场景"
# Translated by ollama with model qwen2.5:14b.
#. [side]: type=Drake Arbiter, id=Goag
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/99_Empire.cfg:103
#, fuzzy
msgid "Goag"
msgstr "戈格"
# Translated by ollama with model qwen2.5:14b.
#. [side]: type=Drake Warrior, id=Gra'ritos
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/99_Empire.cfg:130
#, fuzzy
msgid "Graritos"
msgstr "格拉里托斯"
#. [side]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/99_Empire.cfg:190
msgid "Survivors"
msgstr "幸存者"
#. [side]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/99_Empire.cfg:224
msgid "Tribute"
msgstr "贡品"
# Translated by ollama with model qwen2.5:14b.
#. [side]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/99_Empire.cfg:232
#, fuzzy
msgid "Prison Guards"
msgstr "狱卒"
# Translated by ollama with model qwen2.5:14b.
#. [side]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/99_Empire.cfg:234
#, fuzzy
msgid "Tobo"
msgstr "托博"
# Translated by ollama with model qwen2.5:14b.
#. [side]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/99_Empire.cfg:235
#, fuzzy
msgid "Unik"
msgstr "独角兽"
# Translated by ollama with model qwen2.5:14b.
#. [side]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/99_Empire.cfg:236
#, fuzzy
msgid "Shubru"
msgstr "舒布鲁"
#. [side]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/99_Empire.cfg:237
msgid "Grugnuk"
msgstr "格拉格纳克"
# Translated by ollama with model qwen2.5:14b.
#. [message]: speaker=Chief Dra-Nak
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/99_Empire.cfg:539
#, fuzzy
msgid "Filthy..."
msgstr "污秽的…"
# Translated by ollama with model qwen2.5:14b.
#. [message]: speaker=Chief Dra-Nak
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/99_Empire.cfg:544
#, fuzzy
msgid "Stinking..."
msgstr "臭气熏天……"
#. [message]: speaker=Chief Dra-Nak
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/99_Empire.cfg:549
msgid "TRAITORS!!!"
msgstr "叛徒!!!"
# Translated by ollama with model qwen2.5:14b.
#. [message]: speaker=Chief Dra-Nak
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/99_Empire.cfg:554
#, fuzzy
msgid ""
"Drakes, human, dwarves... vermin, all of them! I offered them a chance at "
"peace, at purpose! A chance to be part of something greater than themselves "
"— my great golden Empire!!! And this is the thanks I get?"
msgstr ""
"龙人、人类、矮人……全是渣滓!我给他们带来了和平的机会,给了他们意义!让他们有"
"机会成为比自己更伟大的事物的一部分——我的伟大黄金帝国!!!这就是他们的报答?"
# Translated by ollama with model qwen2.5:14b.
#. [message]: type=Orcish Slayer
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/99_Empire.cfg:560
#, fuzzy
msgid ""
"Chief, more wyrms are attacking the east tunnels! Theres too many of them! "
"What do we do?"
msgstr "首领,有更多的飞龙正在攻击东部隧道!它们的数量太多了!我们该怎么办?"
# Translated by ollama with model qwen2.5:14b.
#. [message]: speaker=Chief Dra-Nak
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/99_Empire.cfg:564
#, fuzzy
msgid ""
"Im not going to let everything Ive worked for fall apart so easily! These "
"vermin are WEAK! We are STRONG!"
msgstr "我不会让一切努力付诸东流!这些鼠辈是弱小的!我们才是强大的!"
# Translated by ollama with model qwen2.5:14b.
#. [message]: type=Orcish Slayer
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/99_Empire.cfg:568
#, fuzzy
msgid "Okay, but thats not really a battle pla-"
msgstr "好了,但这真的不是一个战场——"
# Translated by ollama with model qwen2.5:14b.
#. [message]: speaker=Chief Dra-Nak
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/99_Empire.cfg:572
#, fuzzy
msgid ""
"Capture their warriors and sell them for gold. Break their leaders and bend "
"their followers to my will. Ill slay anyone who resists and build a new "
"empire on top of their steaming corpses!"
msgstr ""
"俘虏他们的战士并将他们卖掉换取金币。击溃他们的首领,使他们的追随者屈服于我的"
"意志。我会斩杀任何反抗者,并在他们热气腾腾的尸体上建立一个新的帝国!"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/99_Empire.cfg:578
msgid "Defeat all drake leaders"
msgstr "击败所有龙人首领"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/99_Empire.cfg:582
msgid "Death of Chief Dra-Nak"
msgstr "德拉-纳克酋长死亡"
#. [note]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/99_Empire.cfg:586
msgid "You are fighting in your home and therefore pay no upkeep."
msgstr "你在家作战,因此无需支付维护费用。"
# Translated by ollama with model qwen2.5:14b.
#. [note]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/99_Empire.cfg:589
#, fuzzy
msgid ""
"Reduce enemies to 0 hp to capture them and gain gold. The prisons have "
"limited space."
msgstr "将敌人生命值降至0以俘获他们并获得金币。监狱的空间有限。"
# Translated by ollama with model qwen2.5:14b.
#. [note]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/99_Empire.cfg:592
#, fuzzy
msgid "Surviving enemies will (mostly) join you when you defeat their leader."
msgstr ""
"当你击败他们的领袖时, surviving 的敌人将会(大多情况下)加入你。 \n"
"\n"
"注:此处的 \"surviving\" 直译为“幸存”,但考虑到语境,可以简化处理,直接翻译剩"
"余部分以确保句子通顺。因此更自然的表达是:\n"
"\n"
"击败他们的领袖后,剩余的敌人大多数会加入你。"
# Translated by ollama with model qwen2.5:14b.
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/99_Empire.cfg:621
#, fuzzy
msgid ""
"Ive emptied the last of our treasury! Only 31 pieces, but better than "
"nothing."
msgstr "我已经用完了我们国库里的最后一笔钱只有31个单位但总比没有的好。"
#. [then]
#. said by Dra-Nak as an insult to Mortic in the latter's last-breath event
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/99_Empire.cfg:636
msgid "Some leader."
msgstr "某个“首领”。"
# Translated by ollama with model qwen2.5:14b.
#. [then]
#. said by Dra-Nak as an insult to Goag in the latter's last-breath event
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/99_Empire.cfg:643
#, fuzzy
msgid "Thatll teach him. Where was that loyalty when he used to obey me?"
msgstr "这教训了他。当初他听从我的命令时,这种忠诚去哪儿了?"
# Translated by ollama with model qwen2.5:14b.
#. [then]
#. said by Dra-Nak as an insult to Graritos in the latter's last-breath event
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/99_Empire.cfg:650
#, fuzzy
msgid "What happened to dying slow? So much for him."
msgstr "慢慢等死呢?现在轮到他了。"
# Translated by ollama with model qwen2.5:14b.
#. [then]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/99_Empire.cfg:656
#, fuzzy
msgid "They really thought they could get away? Haw..."
msgstr "他们真以为能逃得掉吗?呵……"
# Translated by ollama with model qwen2.5:14b.
#. [then]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/99_Empire.cfg:680
#, fuzzy
msgid ""
"He called himself your leader, but now you see him for the weakling he "
"really was. You can either join him or fight alongside me and pray I show "
"you mercy."
msgstr ""
"他自称为你的领袖,但现在你看到的是一个真正的弱者。你可以选择加入他,或者站在"
"我身边与他作战,并祈求我会对你仁慈。"
# Translated by ollama with model qwen2.5:14b.
#. [then]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/99_Empire.cfg:686
#, fuzzy
msgid ""
"As for the rest of you — pledge yourselves to me, or die a slow painful "
"death!"
msgstr "至于你们其余的人——要么向我效忠,要么慢慢地痛苦地死掉!"
# Translated by ollama with model qwen2.5:14b.
#. [then]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/99_Empire.cfg:692
#, fuzzy
msgid "You might as well give it up! Resistance is pointless."
msgstr "你还是放弃吧!抵抗是没有意义的。"
# Translated by ollama with model qwen2.5:14b.
#. [then]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/99_Empire.cfg:698
#, fuzzy
msgid ""
"Nobody escapes me. Join me and Ill treat you fairly, resist me and youll "
"die painfully."
msgstr ""
"没有人能从我手中逃脱。加入我,我会公正地对待你;抵抗我,你会痛苦地死去。"
# Translated by ollama with model qwen2.5:14b.
#. [then]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/99_Empire.cfg:709
#, fuzzy
msgid ""
"Mortic was strong.\n"
"Alone I am weak.\n"
"I will serve you."
msgstr ""
"摩特里克很强。\n"
"我独自一人时很弱。\n"
"我会为你效劳。"
# Translated by ollama with model qwen2.5:14b.
#. [then]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/99_Empire.cfg:717
#, fuzzy
msgid ""
"I crave not death.\n"
"I will myself to you."
msgstr ""
"我厌恶死亡。\n"
"我自愿归顺于你。"
# Translated by ollama with model qwen2.5:14b.
#. [then]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/99_Empire.cfg:724
#, fuzzy
msgid ""
"These orcs enrage me,\n"
"But I possess no strength to resist.\n"
"I will serve you."
msgstr ""
"这些兽人令我愤怒,\n"
"但我无力反抗。\n"
"我愿意为你效劳。"
# Translated by ollama with model qwen2.5:14b.
#. [then]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/99_Empire.cfg:732
#, fuzzy
msgid "Yes, yes, just please dont hurt me!"
msgstr "好的,好的,请不要伤害我!"
#. [then]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/99_Empire.cfg:772
msgid ""
"I shall never again obey orc.\n"
"Mortic fought and died.\n"
"I shall fight as well."
msgstr ""
"我再也不会服从兽人。\n"
"莫提克战斗至死。\n"
"我也将奋战到底。"
#. [then]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/99_Empire.cfg:780
msgid ""
"I am always loyal,\n"
"but never to prey.\n"
"I fight until death."
msgstr ""
"我始终忠诚,\n"
"但从不效忠于猎物。\n"
"我会战斗至死。"
# Translated by ollama with model qwen2.5:14b.
#. [then]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/99_Empire.cfg:788
#, fuzzy
msgid ""
"I grieve.\n"
"May the end come swiftly."
msgstr ""
"我悲痛。\n"
"愿终结快点到来。"
#. [then]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/99_Empire.cfg:795
msgid "You traitors, how could you! Ill never betray Wesnoth!"
msgstr "你们这些叛徒,怎么会这样!我绝不会背叛韦诺的!"
#. [message]: speaker=Chief Dra-Nak
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/99_Empire.cfg:823
msgid "Surrender or die, your choice!"
msgstr "投降或战死,由你选择!"
#. [message]: speaker=Mortic
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/99_Empire.cfg:827
msgid ""
"Surrender brings certain death.\n"
"Battle may yet bring victory.\n"
"There is no choice."
msgstr ""
"投降必死无疑。\n"
"战斗或许能赢。\n"
"那么别无选择。"
# Translated by ollama with model qwen2.5:14b.
#. [message]: speaker=Chief Dra-Nak
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/99_Empire.cfg:833
msgid "Die it is then!"
msgstr "那就死吧!"
#. [message]: speaker=Mortic
#. Mortic's last breath
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/99_Empire.cfg:850
msgid ""
"Surrender brings death.\n"
"Battle brings death.\n"
"All is death..."
msgstr ""
"投降带来死亡。\n"
"战斗带来死亡。\n"
"一切都是死亡……"
# Translated by ollama with model qwen2.5:14b.
#. [message]: speaker=Chief Dra-Nak
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/99_Empire.cfg:873
#, fuzzy
msgid ""
"The reapers knocking at your door, wyrm! Give up now and maybe Ill kill "
"you quickly."
msgstr "收割者已在你的门前等候,巨龙!现在投降或许我可以速战速决。"
#. [message]: speaker=Goag
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/99_Empire.cfg:877
msgid ""
"Mortic commanded me to fight.\n"
"So the Aspirant ordered, so I will fight,\n"
"Until the end."
msgstr ""
"莫提克命令我战斗。\n"
"所以有为者下令,所以我将战斗,\n"
"直到终结。"
#. [message]: speaker=Gra'ritos
#. to Dra-Nak
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/99_Empire.cfg:913
msgid ""
"You are Prey.\n"
"I am Hunter.\n"
"I will not fall easily."
msgstr ""
"你是猎物。\n"
"我是猎人。\n"
"我不会轻易倒下。"
# Translated by ollama with model qwen2.5:14b.
#. [message]: speaker=Chief Dra-Nak
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/99_Empire.cfg:919
#, fuzzy
msgid "Good, Ill enjoy making it slow."
msgstr "好的,我会慢慢来的。"
# Translated by ollama with model qwen2.5:14b.
#. [message]: speaker=Chief Dra-Nak
#. as the west bridge is broken, the Wesnothians who were left behind are trying to get though the orc's caves and out the east side
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/99_Empire.cfg:953
#, fuzzy
msgid ""
"Haw, back so soon? Too bad your friends abandoned you on MY side of the "
"river. But its your lucky day, Im a fair orc. Surrender now and I might be "
"merciful."
msgstr ""
"哈,这么快又回来了?真可惜你的‘朋友’在泰河的我的那一边抛弃了你。但今天是你运"
"气好的一天,我是公平的兽人。现在投降我可能会对你仁慈。"
# Translated by ollama with model qwen2.5:14b.
#. [message]: role=leader
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/99_Empire.cfg:957
#, fuzzy
msgid "Well never give in to you! For Wesnoth!!"
msgstr "我们绝不会向你屈服!为了韦诺!!"
# Translated by ollama with model qwen2.5:14b.
#. [message]: role=leader
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/99_Empire.cfg:969
#, fuzzy
msgid "This foolish plan was my idea... Im so, so sorry everyone..."
msgstr "这个愚蠢的计划是我提出的……我真的很抱歉大家……"
# Translated by ollama with model qwen2.5:14b.
#. [message]: role=leader
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/99_Empire.cfg:985
#, fuzzy
msgid "Keep pushing forward! Stick to the south tunnels! We can do this!"
msgstr "继续前进!坚持走南边的隧道!我们可以做到的!"
# Translated by ollama with model qwen2.5:14b.
#. [message]: speaker=Chief Dra-Nak
#. the necromancers are apparently paying gold immediately when each prisoner is captured
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/99_Empire.cfg:1010
#, fuzzy
msgid ""
"Thats right, bleed them down and lock them up! I need gold to win this "
"fight!"
msgstr "没错,让他们流血到无力反抗为止!我需要金币来赢得这场战斗!"
# Translated by ollama with model qwen2.5:14b.
#. [message]: speaker=Unik
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/99_Empire.cfg:1020
#, fuzzy
msgid ""
"Chief, I only have space for so many prisoners. As cells get crowded, "
"prisoners will start to get sick and we wont get paid as much."
msgstr ""
"头目,我只能容纳这么多俘虏。随着牢房变得拥挤,俘虏们会开始生病,我们的报酬也"
"会减少。"
# Translated by ollama with model qwen2.5:14b.
#. [message]: speaker=Unik
#. the hole where the escape in S11 started
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/99_Empire.cfg:1028
#, fuzzy
msgid ""
"Things are starting to get really crowded over here Chief. Shame the fourth "
"cell has a hole in the back..."
msgstr "这里越来越拥挤了,首领。可惜第四格的后面有个洞……"
# Translated by ollama with model qwen2.5:14b.
#. [message]: speaker=Unik
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/99_Empire.cfg:1035
#, fuzzy
msgid ""
"Thats it boss, the prisoners are packed as tight as theyll go! Hope you "
"got enough gold to finish off the drakes."
msgstr "好了老大,俘虏已经塞得满满的了!希望你有足够的金币来搞定那些龙人。"
# Translated by ollama with model glm4.
#. [message]: speaker=Chief Dra-Nak
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/99_Empire.cfg:1205
#, fuzzy
msgid "Get away from my jail cells! Filthy traitors, there goes my income..."
msgstr "离开我的牢房!可恶的叛徒,我收入没了……"
# Translated by ollama with model glm4.
#. [message]: speaker=Chief Dra-Nak
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/99_Empire.cfg:1209
#, fuzzy
msgid ""
"Fine then, Im done taking prisoners. From here on out, you either submit or "
"die!"
msgstr "好的,我现在不再抓俘虏了。从现在起,你只能屈服或死亡!"
# Translated by ollama with model qwen2.5:14b.
#. [message]: role=leader
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/99_Empire.cfg:1336
#, fuzzy
msgid ""
"Come on, dont give up! Owaecs destroyed the bridge so well have to fight "
"our way back through the orcish tunnels."
msgstr ""
"加油,不要放弃!欧瓦埃克炸毁了桥,所以我们必须战斗着穿过兽人的隧道回去。"
# Translated by ollama with model qwen2.5:14b.
#. [message]: role=leader
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/99_Empire.cfg:1352
#, fuzzy
msgid ""
"I know this looks grim, but we have to try. Its our only chance. If we can "
"just get through to the eastern exit, we might be able to escape!"
msgstr ""
"我知道这看起来很严峻,但我们必须尝试。这是我们的唯一机会。如果我们能够到达东"
"部出口,我们就有可能逃脱!"
# Translated by ollama with model qwen2.5:14b.
#. [event]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/99_Empire.cfg:1414
#, fuzzy
msgid "Thank the Light, Ive made it! Please please please dont chase me..."
msgstr "感谢光明,我做到了!请不要追我……"
#. [event]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/99_Empire.cfg:1417
msgid "Yes, YES! Get me out of here."
msgstr "是的,是的!带我离开这里。"
#. [event]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/99_Empire.cfg:1420
msgid "Ha ha, youll never catch me now!"
msgstr "哈哈,你没法抓住我了!"
# Translated by ollama with model qwen2.5:14b.
#. [event]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/99_Empire.cfg:1423
#, fuzzy
msgid "Whew, that was a close one!"
msgstr "呼,真是惊险!"
#. [event]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/99_Empire.cfg:1427
msgid "Ive escaped!"
msgstr "我逃走了!"
# Translated by ollama with model qwen2.5:14b.
#. [message]: speaker=Chief Dra-Nak
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/99_Empire.cfg:1483
#, fuzzy
msgid ""
"Well done, grunts. No more revolts, no more rebellion, and lots of "
"prisoners..."
msgstr "干得不错,小兵们。再也没有叛乱了,再也没有反抗了,还有很多俘虏……"
#. [message]: speaker=Chief Dra-Nak
#. all the prisoners
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/99_Empire.cfg:1488
msgid "Now kill them all."
msgstr "现在杀光他们。"
# Translated by ollama with model qwen2.5:14b.
#. [message]: speaker=Unik
#. already paid them for the prisoners
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/99_Empire.cfg:1604
#, fuzzy
msgid "But Chief, the necromancers already paid us! We cant just-"
msgstr "但头领,死灵法师已经付给我们报酬了!我们不能就这样-"
# Translated by ollama with model qwen2.5:14b.
#. [message]: speaker=Chief Dra-Nak
#. all the necromancers
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/99_Empire.cfg:1609
#, fuzzy
msgid "Then Ill kill them all too! Im done working with others!"
msgstr "然后我也会把他们全部杀死!我再也不和别人合作了!"
# Translated by ollama with model qwen2.5:14b.
#. [message]: speaker=Chief Dra-Nak
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/99_Empire.cfg:1625
#, fuzzy
msgid ""
"I tried being merciful. I tried working toward peace. I tried building an "
"empire where all races could be a part of something great, and all I asked "
"in return was simple tribute."
msgstr ""
"我尝试过仁慈。我尝试过追求和平。我尝试过建立一个所有种族都能参与的伟大帝国,"
"而我所要求的不过是简单的贡品而已。"
# Translated by ollama with model qwen2.5:14b.
#. [message]: speaker=Chief Dra-Nak
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/99_Empire.cfg:1629
#, fuzzy
msgid ""
"Mercy no more. Ill build a new empire on the smoking rubble of the old, an "
"empire for orcs and orcs alone, an empire to unite all the scattered tribes "
"under one banner!"
msgstr ""
"慈悲不再。我将在旧帝国的灰烬之上建立一个新的帝国,一个只属于兽人的帝国,一个"
"将所有分散的部落团结在一面旗帜之下的帝国!"
# Translated by ollama with model qwen2.5:14b.
#. [message]: speaker=Chief Dra-Nak
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/99_Empire.cfg:1633
#, fuzzy
msgid "And when Im ready, we will march across the world and make it ours."
msgstr "等到我准备好了,我们就将横扫世界,让它成为我们的天下。"
#. [message]: speaker=Chief Dra-Nak
#. the chief's last breath
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/99_Empire.cfg:1649
msgid "FILTHY... Rotten... ...traitors... ..."
msgstr "污秽的……腐烂的……叛徒……"
# Translated by ollama with model qwen2.5:14b.
#. [terrain_type]: id=urbanjungle{ID}
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/terrain.cfg:15
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/terrain.cfg:16
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/terrain.cfg:17
#, fuzzy
msgid "Urban"
msgstr "城市"
# Translated by ollama with model qwen2.5:14b.
#. [terrain_type]: id=urbanjungle{ID}
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/terrain.cfg:18
#, fuzzy
msgid ""
"Densely packed structures are less suitable for garrison than traditional "
"villages, providing no income or healing. They are difficult to navigate "
"quickly, but offer significant protection."
msgstr ""
"密集的建筑群不适合作为驻军地点,不会提供收入或治疗。它们难以快速通行,但提供"
"了显著的保护。"
#. [unit_type]: id=Ant Queen, race=monster
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Ant_Queen.cfg:4
msgid "Ant Queen"
msgstr "蚁后"
# Translated by ollama with model qwen2.5:14b.
#. [unit_type]: id=Ant Queen, race=monster
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Ant_Queen.cfg:19
#, fuzzy
msgid ""
"At the heart of each giant ant burrow lies a queen. Much like their "
"miniature cousins, a well-fed giant ant queen will continually lay eggs, "
"ensuring that the colony never lacks workers for scavenging or soldiers for "
"defense."
msgstr ""
"每巢巨蚁的心脏处都有一只蚁后。就像它们的小型表亲一样,一只喂养良好的巨蚁蚁后"
"会不断产卵,确保蚁群永远不缺少采集物资的工蚁或防御敌人的兵蚁。"
# Translated by ollama with model qwen2.5:14b.
#. [dummy]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Ant_Queen.cfg:25
#, fuzzy
msgid "royalty"
msgstr "王室成员"
# Translated by ollama with model qwen2.5:14b.
#. [dummy]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Ant_Queen.cfg:26
#, fuzzy
msgid "If the ant queen is killed, all of her subjects die."
msgstr "若蚁后被杀死,所有臣属于她的蚂蚁都会死亡。"
# Translated by ollama with model qwen2.5:14b.
#. [unit_type]: id=Egg Sac, race=monster
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Egg_Sac.cfg:4
#, fuzzy
msgid "Egg Sac"
msgstr "卵囊"
# Translated by ollama with model qwen2.5:14b.
#. [unit_type]: id=Egg Sac, race=monster
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Egg_Sac.cfg:17
#, fuzzy
msgid ""
"Each of these enormous egg sacs contains up to a dozen ant larvae, "
"sheltering and nourishing them while they develop into worker drones. When "
"the burrow is threatened, an ant queen can release pheromones that cause "
"each sac to rapidly develop into a single large warrior ant."
msgstr ""
"每个巨大的卵囊中可容纳多达十二只蚂蚁幼虫,在它们发育成工蚁的过程中为它们提供"
"庇护和营养。当巢穴受到威胁时,蚁后可以释放信息素,促使每个卵囊迅速发育成一只"
"大型战士蚂蚁。"
# Translated by ollama with model qwen2.5:14b.
#. [dummy]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Egg_Sac.cfg:22
#, fuzzy
msgid "hatch"
msgstr "孵化"
# Translated by ollama with model qwen2.5:14b.
#. [dummy]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Egg_Sac.cfg:23
#, fuzzy
msgid ""
"If an enemy unit is adjacent to this egg sac when it begins its turn, it "
"will hatch."
msgstr "如果敌人单位在它的回合开始时与这个卵囊相邻,卵囊将会孵化。"
# Translated by ollama with model qwen2.5:14b.
#. [unit_type]: id=Gate, race=mechanical
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Gate.cfg:5
#, fuzzy
msgid "Gate"
msgstr "大门"
# Translated by ollama with model qwen2.5:14b.
#. [unit_type]: id=Gate, race=mechanical
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Gate.cfg:9
#, fuzzy
msgid "An old gate, poorly maintained but of sturdy construction."
msgstr "一座年久失修但结构坚固的老门。"
# Translated by ollama with model qwen2.5:14b.
#. [unit_type]: id=Banneret, race=human
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Banneret.cfg:4
#, fuzzy
msgid "Banneret"
msgstr "旗将"
# Translated by ollama with model qwen2.5:14b.
#. [unit_type]: id=Banneret, race=human
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Banneret.cfg:19
#, fuzzy
msgid ""
"The few lancers who survive for long enough invariably find themselves "
"commanding companies of their own. Still clad in minimal armor, they ride "
"with even greater speed, charging into battle and leading from the forefront "
"of any conflict."
msgstr ""
"那些能够存活下来已久的枪骑兵最终都会指挥自己的小队。他们依然身着轻甲,却骑得"
"更快,在战场上冲锋陷阵,并且在任何冲突中都从最前线领导战斗。"
#. [unit_type]: id=Fallen Mage, race=human, gender=male
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Dacyn_Fallen_Mage.cfg:10
msgid "Fallen Mage"
msgstr "堕落法师"
# Translated by ollama with model qwen2.5:14b.
#. [unit_type]: id=Fallen Mage, race=human, gender=male
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Dacyn_Fallen_Mage.cfg:25
#, fuzzy
msgid ""
"There are dark powers in this world which humankind was not meant to "
"understand. Even the greatest and wisest can be bound in service of such a "
"darkness."
msgstr ""
"这个世界存在着人类不应理解的黑暗力量。即使是最伟大、最智慧的人也可能被束缚在"
"服务于这样的黑暗之中。"
#. [dummy]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Dacyn_Fallen_Mage.cfg:63
msgid "rotting"
msgstr "腐烂"
#. [dummy]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Dacyn_Fallen_Mage.cfg:64
msgid "Immune to poison, drain, and plague."
msgstr "免疫毒素、吸血和瘟疫。"
#. [unit_type]: id=Twilight Mage, race=human, gender=male
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Dacyn_Twilight_Mage.cfg:4
msgid "Twilight Mage"
msgstr "暮光法师"
# Translated by ollama with model qwen2.5:14b.
#. [unit_type]: id=Twilight Mage, race=human, gender=male
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Dacyn_Twilight_Mage.cfg:19
#, fuzzy
msgid ""
"Even the most devout of white magi can have their light tainted by the power "
"of darkness. Though not extinguished, their faltering inner light can become "
"muted."
msgstr ""
"即使最虔诚的白魔法师也可能被黑暗的力量玷污。虽然他们的内心光明并未熄灭,但却"
"变得黯淡下来。"
# Translated by ollama with model qwen2.5:14b.
#. [unit_type]: id=Frontier Lieutenant, race=human
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Gweddry_Frontier_Lieutenant.cfg:4
#, fuzzy
msgid "Frontier Lieutenant"
msgstr "边防中尉"
# Translated by ollama with model qwen2.5:14b.
#. [unit_type]: id=Frontier Lieutenant, race=human
#. same as regular Lieutenant's description
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Gweddry_Frontier_Lieutenant.cfg:19
#, fuzzy
msgid ""
"Lieutenants are some of the more respected commanding officers among humans "
"and are often seen leading smaller-scale incursions and managing the "
"battlefield. Trained both with sword and crossbow, they excel at neither, "
"and are somewhat less resilient than the warlords of other races — this is "
"more than made up for by their superior knowledge and training in military "
"strategy."
msgstr ""
"副将是人类中较为受尊重的指挥官之一,常常带领小规模入侵行动并管理战场。他们既"
"擅长剑术也精通十字弓但在这两方面都不算出类拔萃并且相对于其他种族的战lord"
"来说,他们的耐久性略逊一筹——然而,他们在军事战略的知识和训练方面的优势足以弥"
"补这一点。"
# Translated by ollama with model qwen2.5:14b.
#. [unit_type]: id=Frontier Sergeant, race=human
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Gweddry_Frontier_Sergeant.cfg:4
#, fuzzy
msgid "Frontier Sergeant"
msgstr "边境军士"
# Translated by ollama with model qwen2.5:14b.
#. [unit_type]: id=Frontier Sergeant, race=human
#. same as regular Sergeant's description
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Gweddry_Frontier_Sergeant.cfg:19
#, fuzzy
msgid ""
"Sergeants are low-ranking officers of human armies. Though academically "
"trained, they need some experience in the field before their leadership is "
"sound and acknowledged. Still, their diligent bearing and basic insight of "
"combat means they can more effectively rouse civilians and peasants in "
"trying situations."
msgstr ""
"军士是人类军队中的低级军官。虽然他们接受了学术训练,但还需要一些实战经验才能"
"使他们的领导能力得到认可和稳固。不过,由于他们在战斗方面的勤奋态度和基本理"
"解,他们可以更有效地在困难情况下激励平民和农民。"
# Translated by ollama with model qwen2.5:14b.
#. [unit_type]: id=Veteran Commander, race=human
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Gweddry_Veteran_Commander.cfg:4
#, fuzzy
msgid "Veteran Commander"
msgstr "老兵指挥官"
# Translated by ollama with model qwen2.5:14b.
#. [unit_type]: id=Veteran Commander, race=human
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Gweddry_Veteran_Commander.cfg:30
#, fuzzy
msgid ""
"Despite his lack of formal rank, Gweddry radiates more leadership and "
"experience than many commanders twice his age. His cunning and tactical "
"skill have been honed over countless battles, enabling him to direct even "
"the freshest of recruits to strike strategically against impossible odds and "
"emerge victorious."
msgstr ""
"尽管格威德利没有正式的军衔,但他散发出的领导力和经验远远超过了许多两倍于他年"
"龄的指挥官。他的机智和战术技巧在无数战斗中得到了磨练,使他能够引导即使是新兵"
"也能在看似不可能的情况下采取战略行动并取得胜利。"
# Translated by ollama with model qwen2.5:14b.
#. [unit_type]: id=Veteran Lieutenant, race=human
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Gweddry_Veteran_Lieutenant.cfg:4
#, fuzzy
msgid "Veteran Lieutenant"
msgstr "资深中队长"
# Translated by ollama with model qwen2.5:14b.
#. [unit_type]: id=Veteran Lieutenant, race=human
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Gweddry_Veteran_Lieutenant.cfg:29
#, fuzzy
msgid ""
"Once inexperienced, Gweddry is now a veteran of many battles. His cunning "
"and tactical skill enable him to direct even the freshest of recruits to "
"strike strategically and emerge victorious. His skill with the longsword and "
"crossbow is not to be underestimated either, nor is the speed with which he "
"can move despite his heavy armor."
msgstr ""
"曾经经验不足的格威德利如今已成为身经百战的老将。他的机智和战术才能使他能够指"
"挥即使是新兵也能进行战略性打击并取得胜利。他对长剑和十字弓的使用技巧也不容小"
"觑,即便穿着沉重的铠甲,他也能够迅速移动。"
#. [unit_type]: id=King of Wesnoth, race=human, gender=male
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Konrad_King_of_Wesnoth.cfg:4
msgid "King of Wesnoth"
msgstr "韦诺国王"
# Translated by ollama with model qwen2.5:14b.
#. [unit_type]: id=King of Wesnoth, race=human, gender=male
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Konrad_King_of_Wesnoth.cfg:22
#, fuzzy
msgid ""
"Kings are trained rigorously in the combat arts, sometimes out of necessity, "
"more often out of tradition from when their priors made their wealth in war. "
"Fitted in armor so skillfully made as to incite envy even from many dwarvish "
"smiths, these sovereigns are well conditioned to their heavy armor and can "
"maneuver across the battlefield much faster than their gilded plate would "
"suggest."
msgstr ""
"君主们接受了严格的战斗技艺训练,有时出于必要,更多时候则是沿袭了他们先祖通过"
"战争积累财富的传统。他们的盔甲由巧匠精心打造,甚至令许多矮人的铁匠都为之嫉"
"妒。这些君主已经适应了沉重的盔甲,并且能够在战场上比外表所显示的更加迅速地移"
"动。"
#. [attack]: type=fire
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Konrad_King_of_Wesnoth.cfg:38
msgid "sceptre of fire"
msgstr "圣火权杖"
#. [unit_type]: id=Mounted Warrior # use the old id so we don't break old saves, race=human
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Owaec_Clan_Captain.cfg:4
msgid "Clan Captain"
msgstr "氏族队长"
# Translated by ollama with model qwen2.5:14b.
#. [unit_type]: id=Mounted Warrior # use the old id so we don't break old saves, race=human
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Owaec_Clan_Captain.cfg:26
#, fuzzy
msgid ""
"The leaders-to-be of the Horse Clans, each of these proud nobles is skilled "
"in combat and adheres to a strict code of honor. Even the most tenacious of "
"opponents will quake at the sight of a horse charge spearheaded by one of "
"these fearless riders."
msgstr ""
"即将成为领袖的马氏族长,这些骄傲的贵族们个个精通战斗技艺,并且恪守严格的荣誉"
"准则。即使是意志最坚定的对手,在看到这些无畏骑手带领冲锋时也会颤抖不已。"
#. [attack]: type=impact
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Owaec_Clan_Captain.cfg:47
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Owaec_Horse_Lord.cfg:48
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Owaec_Princeling.cfg:47
msgid "greathammer"
msgstr "巨锤"
#. [unit_type]: id=Horse Lord, race=human
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Owaec_Horse_Lord.cfg:4
msgid "Horse Lord"
msgstr "马背领主"
#. [unit_type]: id=Horse Lord, race=human
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Owaec_Horse_Lord.cfg:27
msgid ""
"The greatest of the men of the plains, Horse Lords are heads of their houses "
"and are respected by all, friend or foe. These lords lead by example, "
"dominating the battlefield from the head of a cavalry charge."
msgstr ""
"平原上的翘楚,马背领主是家族的首脑,无论是敌是友,人们都敬仰他。这些领主以身"
"作则,带领骑兵冲锋陷阵,称霸战场。"
# Translated by ollama with model qwen2.5:14b.
#. [unit_type]: id=Mounted Fighter # use the old id so we don't break old saves, race=human
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Owaec_Princeling.cfg:4
#, fuzzy
msgid "Princeling"
msgstr "小王子"
# Translated by ollama with model qwen2.5:14b.
#. [unit_type]: id=Mounted Fighter # use the old id so we don't break old saves, race=human
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Owaec_Princeling.cfg:26
#, fuzzy
msgid ""
"From early age, the nobles of the plains train vigorously in both combat and "
"governance, preparing to someday become captains of the Clans. Though young "
"and brash, these fighters have the potential to become great warriors one "
"day."
msgstr ""
"从小起,平原的贵族们就在战斗和治理方面刻苦训练,为有朝一日成为氏族的队长做准"
"备。尽管年少气盛,这些战士有一天有可能成为伟大的战士。"
#. [unit_type]: id=Shadow Lord, race=human, gender=female
#. In the liberty textdomain exists a male unit with that name
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Shadow_Lord.cfg:6
msgid "female^Shadow Lord"
msgstr "暗影领主"
# Translated by ollama with model qwen2.5:14b.
#. [unit_type]: id=Shadow Lord, race=human, gender=female
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Shadow_Lord.cfg:24
#, fuzzy
msgid ""
"Few humans fathom the secrets of light and dark magic and retain their "
"sanity. Those that can master that balance become Shadow Lords, fully "
"existing neither in the world of light nor the world of darkness. No longer "
"needing physical weapons, they are fearsome to both their enemies and those "
"they fight alongside."
msgstr ""
"少數人類能夠洞悉光明與黑暗魔法的奧秘並保持理智。能夠掌握這種平衡的人成為暗影"
"領主,他們既不在光明的世界也不在黑暗的世界中完全存在。不再需要物理武器,他們"
"對敵人和盟友都是一種恐懼的存在。"
#. [attack]: type=arcane
#. Translation for this weapon can be taken from liberty textdomain
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Shadow_Lord.cfg:36
msgid "astral blade"
msgstr "星刃"
#. [attack]: type=impact
#. The secondary attack of this unit is named shadow wave, known from the Dark Adept line
#. The secondary attack of this unit is named shadow wave (same as the Dark Sorcerers)
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Shadow_Lord.cfg:49
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Shadow_Mage.cfg:49
msgid "blast wave"
msgstr "冲击波"
#. [unit_type]: id=Shadow Mage, race=human, gender=female
#. In the liberty textdomain exists a male unit with that name
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Shadow_Mage.cfg:6
msgid "female^Shadow Mage"
msgstr "暗影法师"
# Translated by ollama with model qwen2.5:14b.
#. [unit_type]: id=Shadow Mage, race=human, gender=female
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Shadow_Mage.cfg:23
#, fuzzy
msgid ""
"Obsessive study over the forces of light and dark have turned the shadow "
"mages into feared fighters. Cloaked in mist, they have been known to vanish "
"into the night swifter than any ghost. While their zealous study has left "
"their bodies exhausted and enfeebled, they instead channel their energies "
"into devastatingly accurate melee attacks."
msgstr ""
"沉迷于光明与黑暗力量的研究,影法师们变成了令人畏惧的战士。他们身披迷雾,在夜"
"色中消失得比任何鬼魂都要迅速。尽管他们的狂热研究使身体疲惫虚弱,但他们却将能"
"量倾注于极具破坏力的近战攻击之中。"
#. [attack]: type=fire
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Terraent_Paladin.cfg:48
msgid "blessed lance"
msgstr "圣枪"
# Translated by ollama with model qwen2.5:14b.
#. [unit_type]: id=Townsfolk, race=human, gender=male,female
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Townsfolk.cfg:4
#, fuzzy
msgid "Townsfolk"
msgstr "平民村落居民"
# Translated by ollama with model qwen2.5:14b.
#. [unit_type]: id=Townsfolk, race=human, gender=male,female
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Townsfolk.cfg:18
#, fuzzy
msgid ""
"Townsfolk are city-dwellers who try to make their fortune in a non-violent "
"manner, be they traders, craftsmen, or servants of a noble house. They "
"almost universally lack the strength that comes from a life of physical "
"labour, and thus are not conscripted as often as peasants."
msgstr ""
"市民是居住在城市中试图以非暴力方式谋生的人,无论是商人、工匠还是贵族家庭的仆"
"人。由于他们几乎普遍缺乏体力劳动带来的力量,因此不像农民那样经常被征召入伍。"
# Translated by ollama with model qwen2.5:14b.
#. [unit_type]: id=Naga Centurion, race=naga, gender=male,female
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Naga_Centurion.cfg:4
#, fuzzy
msgid "Naga Centurion"
msgstr "纳加百夫长"
# Translated by ollama with model qwen2.5:14b.
#. [unit_type]: id=Naga Centurion, race=naga, gender=male,female
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Naga_Centurion.cfg:20
#, fuzzy
msgid ""
"The leaders of the naga have mastered the serpentine arts of their kind, "
"striking faster than a lightning bolt and dancing away more gracefully than "
"a forest brook. Undisputed masters of both swordsmanship and leadership, "
"these Naga are honored by their clutch and bestowed the rare title of "
"Centurion."
msgstr ""
"纳加族的领袖们精通他们种族中的蛇形技艺,他们的攻击比闪电还要迅速,并且能够像"
"森林小溪般优雅地闪避。这些纳加既是剑术的大师也是领导者的典范,因此被同族尊崇"
"并授予了稀有的百夫长称号。"
# Translated by ollama with model qwen2.5:14b.
#. [attack]: type=blade
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Naga_Centurion.cfg:32
#, fuzzy
msgid "blade"
msgstr "刀剑"
# Translated by ollama with model qwen2.5:14b.
#. [attack]: type=blade
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Naga_Centurion.cfg:41
#, fuzzy
msgid "speed strike"
msgstr "迅击"
#. [female]: gender=female
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Naga_Centurion.cfg:72
msgid "Nagini Centurion"
msgstr "娜迦百夫长"
#. [unit_type]: id=Ancient Ogre, race=ogre
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Ogre_Ancient.cfg:4
msgid "Ancient Ogre"
msgstr "上古食人魔"
# Translated by ollama with model qwen2.5:14b.
#. [unit_type]: id=Ancient Ogre, race=ogre
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Ogre_Ancient.cfg:30
#, fuzzy
msgid ""
"Ancient ogres possess legendary strength and stand taller than even many "
"woses. They usually live among their own kind in the wilderness, but can be "
"highly loyal to those few they trust."
msgstr ""
"古代食人魔拥有传说中的力量,身高甚至超过了大多数沃斯(巨人力怪)。他们通常生"
"活在荒野中与自己的同类为伍,但会对那些少数信任的人表现出高度的忠诚。"
#. [unit_type]: id=Great Ogre, race=ogre
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Ogre_Great.cfg:4
msgid "Great Ogre"
msgstr "大食人魔"
# Translated by ollama with model qwen2.5:14b.
#. [unit_type]: id=Great Ogre, race=ogre
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Ogre_Great.cfg:27
#, fuzzy
msgid ""
"Great Ogres are giant creatures that usually live alone in the wilderness. "
"While they can be easily outrun or outsmarted, their strength is not to be "
"underestimated."
msgstr ""
"巨大的食人魔是通常独自生活在荒野中的巨兽。虽然它们可以被轻易地逃避或智取,但"
"它们的力量不容小觑。"
#. [unit_type]: id=Barrow Wight, race=undead
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Undead_Horse_Barrow_Wight.cfg:4
#, fuzzy
msgid "Barrow Wight"
msgstr "枯骨骑士"
# Translated by ollama with model qwen2.5:14b.
#. [unit_type]: id=Barrow Wight, race=undead
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Undead_Horse_Barrow_Wight.cfg:18
#, fuzzy
msgid ""
"Perpetually haunted by the fading memory of its former life, a Barrow Wight "
"wanders aimlessly in a delirium of darkness and despair. Their chill essence "
"is shrouded behind cloak and bone, shielding them from most magic."
msgstr ""
"永无休止地被其过往生活的逐渐消逝的记忆所困扰,一个丘陵幽灵在黑暗与绝望的谵妄"
"中漫无目的地游荡。他们冰冷的本质被斗篷和骸骨遮掩着,使其免受大多数魔法的影"
"响。"
# Translated by ollama with model qwen2.5:14b.
#. [unit_type]: id=Pyre Wight, race=undead
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Undead_Horse_Pyre_Wight.cfg:4
#, fuzzy
msgid "Pyre Wight"
msgstr "火堆幽灵"
# Translated by ollama with model qwen2.5:14b.
#. [unit_type]: id=Pyre Wight, race=undead
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Undead_Horse_Pyre_Wight.cfg:18
#, fuzzy
msgid ""
"Risen from a funerals ashes and newly bathed in fire, a Pyre Wights soul "
"burns with a desire for vengeance. They single-mindedly seek out those who "
"wronged them in their past life, but undeath has robbed their memories of "
"friend and foe."
msgstr ""
"从葬礼的灰烬中重生,并被火焰重新洗礼,火堆游魂的灵魂燃烧着复仇的渴望。他们一"
"心一意地寻找过去生活中曾伤害过自己的人,但不死状态已经剥夺了他们对敌友的记"
"忆。"
#. [unit_type]: id=Dread Lich, race=undead
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Undead_Ravanal_Dread_Lich.cfg:17
msgid "Dread Lich"
msgstr "恐惧巫妖"
# Translated by ollama with model qwen2.5:14b.
#. [unit_type]: id=Dread Lich, race=undead
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Undead_Ravanal_Dread_Lich.cfg:31
#, fuzzy
msgid ""
"Named thusly for the abject terror they awaken in their enemies, a so-called "
"Dread Lich is an artisan of necromantic power, a consummate master of the "
"dark magics they wield.\n"
"\n"
"Invariably in command of a nigh limitless horde of risen warriors and undead "
"monsters, a lich of this order has a mastery of dark sorcery that can bring "
"dread to the most storied magi of human and elven kind. Such a figure "
"usually marks a dark and bloody chapter in history, and in those times of "
"need, it is only through the tireless efforts of the most valiant heroes "
"that the rise of an Dread Lich has not led to the shadows ruling the world "
"for the rest of time."
msgstr ""
"因此得名,因其能在敌人中引发极度的恐惧,所谓的“恐怖巫妖”是死灵法术技艺的匠"
"人,是他们所掌握的黑暗魔法的大师。\n"
"\n"
"此类巫妖总是指挥着近乎无穷无尽的复活战士和亡灵怪物大军,其对暗黑法术的掌握能"
"让最著名的人类或精灵法师也感到畏惧。这样的人物通常标志着一段黑暗而血腥的历史"
"时期,在那些危难时刻,只有通过最为英勇的英雄们不懈的努力,恐怖巫妖的崛起才没"
"有导致世界永远被阴霾笼罩。"
# Translated by ollama with model qwen2.5:14b.
#. [dummy]: id=reanimation
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Undead_Ravanal_Dread_Lich.cfg:74
#, fuzzy
msgid "reanimation"
msgstr "复生术"
# Translated by ollama with model qwen2.5:14b.
#. [dummy]: id=reanimation
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Undead_Ravanal_Dread_Lich.cfg:75
#, fuzzy
msgid ""
"This unit can reanimate its defeated allies and enemies.\n"
"\n"
"When any of Mal-Ravanals recruits die, that unit will be reanimated as a "
"weaker undead version of itself. Enemies killed by Mal-Ravanal will rise "
"again as ghosts."
msgstr ""
"此单位可以复活其击败的盟友和敌人。\n"
"\n"
"每当玛尔-拉瓦纳尔的手下死亡时,该单位将会被复活为一个更弱的亡灵版本。玛尔-拉"
"瓦纳尔杀死的敌军将再次以幽灵的形式出现。"
#. [unit_type]: id=Skeletal Corpse, race=undead
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Undead_Skeletal_Corpse.cfg:5
msgid "Skeletal Corpse"
msgstr "骷髅僵尸"
# Translated by ollama with model qwen2.5:14b.
#. [unit_type]: id=Skeletal Corpse, race=undead
#. [unit_type]: id=Skeletal Soulless, race=undead
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Undead_Skeletal_Corpse.cfg:14
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Undead_Skeletal_Soulless.cfg:16
#, fuzzy
msgid ""
"When a skeletal warrior is defeated, their animating energies are sometimes "
"not wholly destroyed. A particularly skilled lich can recapture what remains "
"of their servants necromantic energy, reanimating a new — albeit weaker — "
"minion."
msgstr ""
"当一名骷髅战士被击败时,维持其活动的能量有时并未完全被摧毁。一个特别熟练的巫"
"妖可以重新捕获其仆从剩余的死灵能量,复活一个新的——尽管较弱的——部下。"
#. [unit_type]: id=Skeletal Soulless, race=undead
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Undead_Skeletal_Soulless.cfg:5
msgid "Skeletal Soulless"
msgstr "骷髅无魂怪"
#. [drains]: id=greater drains
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/abilities.cfg:6
msgid "greater drains"
msgstr "增强吸血"
# Translated by ollama with model qwen2.5:14b.
#. [drains]: id=greater drains
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/abilities.cfg:7
#, fuzzy
msgid ""
"This unit drains health from living units, healing itself for the full "
"amount of damage it deals."
msgstr "此单位会吸取活体单位的体力,使其自身完全恢复所造成的伤害。"
#. [message]: speaker=Mal-Ravanal
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/abilities.cfg:54
msgid "Your soul is mine!!"
msgstr "你的灵魂属于我!!"
# Translated by ollama with model qwen2.5:14b.
#. [message]: speaker=Mal-Ravanal
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/abilities.cfg:133
#, fuzzy
msgid ""
"Funny thing about the undead. If you know what youre doing, theyre really "
"very easy to put back together."
msgstr ""
"关于亡灵有趣的一点是,如果你知道怎么做,其实把它们重新组装起来是非常简单的。"
# Translated by ollama with model qwen2.5:14b.
#. [attacks]: id=swift
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/abilities.cfg:141
#, fuzzy
msgid "swift"
msgstr "迅速的"
# Translated by ollama with model qwen2.5:14b.
#. [attacks]: id=swift
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/abilities.cfg:142
#, fuzzy
msgid ""
"This attack is exceptionally swift. When this attack is used on offense, the "
"opponent will be unable to retaliate."
msgstr "此攻击极其迅捷。当用于进攻时,对手将无法反击。"
#. [attacks]: id=shock
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/abilities.cfg:152
msgid "shock"
msgstr "震击"
#. [attacks]: id=shock
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/abilities.cfg:153
msgid ""
"The crushing power of this attack overwhelms enemies. When used on offense, "
"the opponent can only retaliate with one strike."
msgstr "这种攻击的压倒性威力让敌人喘不过气来。用于进攻时,对手只能反击一次。"
#. [special_note]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/abilities.cfg:162
msgid ""
"This units melee attack can overwhelm enemies defenses, preventing them "
"from retaliating as effectively."
msgstr "此单位的近战攻击可以压垮敌方的防御,使其无法全力反击。"
#. [dummy]: id=vanguard
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/abilities.cfg:169
msgid "vanguard"
msgstr "先锋"
# Translated by ollama with model qwen2.5:14b.
#. [dummy]: id=vanguard
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/abilities.cfg:170
#, fuzzy
msgid ""
"This unit fights best in the heart of battle, surrounded by friends and foes "
"alike.\n"
"\n"
"Deals an additional 25% damage for each adjacent ally and/or enemy after the "
"first."
msgstr ""
"该单位在战斗中心,被盟友和敌人包围时战斗力最强。\n"
"\n"
"会对每个第一之外的相邻盟友和/或敌人造成额外25%的伤害。"
# Translated by ollama with model qwen2.5:14b.
#. [special_note]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/abilities.cfg:233
#, fuzzy
msgid "This unit gains increased damage for each adjacent ally and/or enemy."
msgstr "该单位每有一个相邻的盟友和/或敌人,其伤害就会增加。"
# Translated by ollama with model qwen2.5:14b.
#. [illuminates]: id=darkens
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/abilities.cfg:243
#, fuzzy
msgid "darkens"
msgstr "变暗"
# Translated by ollama with model qwen2.5:14b.
#. [illuminates]: id=darkens
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/abilities.cfg:244
#, fuzzy
msgid ""
"This unit darkens the surrounding area, making chaotic units fight better, "
"and lawful units fight worse.\n"
"\n"
"Any units adjacent to this unit will fight as if it were dusk when it is "
"day, and as if it were night when it is dusk."
msgstr ""
"此单位会使其周围的区域变得阴暗,使混沌单位战斗表现更好,而守序单位战斗表现更"
"差。\n"
"\n"
"任何与该单位相邻的单位在白天时会像黄昏一样作战,在黄昏时则会像夜晚一样作战。"
# Translated by ollama with model qwen2.5:14b.
#. [illuminates]: id=obfuscation
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/abilities.cfg:257
#, fuzzy
msgid "obfuscates"
msgstr "混淆"
# Translated by ollama with model qwen2.5:14b.
#. [illuminates]: id=obfuscation
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/abilities.cfg:258
#, fuzzy
msgid ""
"This unit obfuscates the surrounding area, making chaotic units fight much "
"better, and lawful units fight much worse."
msgstr ""
"该单位会混淆周围的区域,使混乱属性的单位战斗表现大幅提高,而守序属性的单位战"
"斗表现大幅下降。"
# Translated by ollama with model qwen2.5:14b.
#. [skirmisher]: id=nightskirmish
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/abilities.cfg:267
#, fuzzy
msgid "nightskirmish"
msgstr "夜战"
# Translated by ollama with model qwen2.5:14b.
#. [skirmisher]: id=nightskirmish
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/abilities.cfg:268
#, fuzzy
msgid "female^nightskirmish"
msgstr "女夜战战士职业"
# Translated by ollama with model qwen2.5:14b.
#. [skirmisher]: id=nightskirmish
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/abilities.cfg:269
#, fuzzy
msgid ""
"This unit is skilled in moving past enemies quickly and ignores all enemy "
"Zones of Control, but only at night."
msgstr "该单位擅长迅速绕过敌人行动,且无视所有敌方的控制区域,但仅限夜间。"
# Translated by ollama with model qwen2.5:14b.
#. [dummy]: id=terror
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/abilities.cfg:283
#, fuzzy
msgid "terror"
msgstr "恐怖"
# Translated by ollama with model qwen2.5:14b.
#. [dummy]: id=terror
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/abilities.cfg:284
#, fuzzy
msgid ""
"This unit can frighten enemies in a 2 hex radius, making them fight worse. "
"Units with the fearless trait are unaffected.\n"
"\n"
"When an enemy unit of lower level within a 2 hex radius engages in combat, "
"its attacks do 25% less damage times the difference in their levels."
msgstr ""
"此单位可以在半径2格的范围内恐吓敌人使他们的战斗表现变差。拥有无畏特质的单位"
"不受影响。\n"
"\n"
"当半径2格范围内的等级低于该单位的敌方单位进行战斗时其攻击伤害会减少25%乘以"
"双方等级的差距。"
#. [resistance]: id=shroud
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/abilities.cfg:521
msgid "shroud"
msgstr "遮蔽"
#. [resistance]: id=shroud
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/abilities.cfg:522
msgid "While defending, this unit has 50% fire and arcane resistance."
msgstr "在防守的时候这个单位有50%的火焰和奥术抗性。"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/amlas.cfg:39
msgid ""
"In this campaign, whenever a max-level unit advances, they can select one of "
"several minor bonuses!"
msgstr "在这个战役中,每当最高等级的单位升级时,他们可以选择几个次要奖励之一!"
#. [advancement]: id=hitpoints_increase
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/amlas.cfg:112
msgid "Gain +8 hitpoints."
msgstr "获得 +8 生命值。"
#. [advancement]: id=melee_increase1
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/amlas.cfg:127
msgid "Gain +4 melee damage."
msgstr "获得 +4 近战伤害。"
#. [advancement]: id=melee_increase2
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/amlas.cfg:155
msgid "Gain +2 melee damage."
msgstr "获得 +2 近战伤害。"
#. [advancement]: id=melee_increase3
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/amlas.cfg:183
msgid "Gain +1 melee damage."
msgstr "获得 +1 近战伤害。"
#. [advancement]: id=ranged_increase1
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/amlas.cfg:204
msgid "Gain +3 ranged damage."
msgstr "获得 +3 远程伤害。"
#. [advancement]: id=ranged_increase2
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/amlas.cfg:232
msgid "Gain +2 ranged damage."
msgstr "获得 +2 远程伤害。"
#. [advancement]: id=ranged_increase3
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/amlas.cfg:260
msgid "Gain +1 ranged damage."
msgstr "获得 +1 远程伤害。"
#. [trait]: id=loyal_dummy
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/character-definitions.cfg:16
msgid "loyal"
msgstr "忠诚"
#. [trait]: id=loyal_dummy
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/character-definitions.cfg:17
msgid "Zero upkeep"
msgstr "无维护费用"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/character-definitions.cfg:27
msgid "Gweddry"
msgstr "格威德利"
#. [event]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/character-definitions.cfg:46
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/final_battle/final_battle.cfg:821
msgid "Dacyn"
msgstr "达辛"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/character-definitions.cfg:61
msgid "Owaec"
msgstr "欧瓦埃克"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/character-definitions.cfg:93
msgid "Konrad II"
msgstr "科纳德二世"
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/deaths.cfg:13
msgid "No! I... die..."
msgstr "不!我……要死了……"
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/deaths.cfg:30
msgid "I... must— Argh...!"
msgstr "我……必须——啊……!"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/deaths.cfg:47
msgid "The light fades... We are doomed..."
msgstr "光明消逝……我们完了……"
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/deaths.cfg:65
msgid "So much death... so much senseless destruction..."
msgstr "如此多的死亡……如此多无谓的破坏……"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/deaths.cfg:69
msgid ""
"Unfortunate. Gweddry has fought with me since the very beginning, only to "
"fall so close to the end."
msgstr "可惜。格威德利从一开始就与我并肩作战,却在接近结束时倒下了。"
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/deaths.cfg:84
msgid "Alas, I fall! The clans will never truly be avenged..."
msgstr "唉,我倒下了!氏族永远不会真正得到复仇……"
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/deaths.cfg:88
msgid "Owaec! Weve been through so much together! You cant die now..."
msgstr "欧瓦埃克!我们一起经历了那么多!你现在不能死……"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/deaths.cfg:102
msgid "The light fades... Wesnoth, I have failed you..."
msgstr "光明消逝……韦诺,我辜负了你……"
# Translated by ollama with model qwen2.5:14b.
#. [message]: speaker=Dolburras
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/deaths.cfg:121
#, fuzzy
msgid "Watch out behind ye- ach!"
msgstr "当心背后——啊!"
# Translated by ollama with model qwen2.5:14b.
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/deaths.cfg:125
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/deaths.cfg:143
#, fuzzy
msgid ""
"Though he was not one of us, he served bravely alongside Wesnoths best. We "
"must carry on the good fight."
msgstr ""
"虽然他不是我们中的一员,但他曾与韦诺的精英并肩英勇作战。我们必须继续这场正义"
"的斗争。"
# Translated by ollama with model qwen2.5:14b.
#. [message]: speaker=Addogin
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/deaths.cfg:157
#, fuzzy
msgid "How did I get dragged into this mess..."
msgstr "我怎么会卷入这个烂摊子里的……"
# Translated by ollama with model qwen2.5:14b.
#. [message]: speaker=Hahid al-Ali
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/deaths.cfg:171
#, fuzzy
msgid ""
"Alas, my long, storied, and exceedingly profitable career has at last come "
"to an end, so far from home! I only... wish I could have died on the soft "
"sands... instead of among these primitive barbarians..."
msgstr ""
"遗憾的是,我漫长而富有传奇色彩且极其有利可图的职业生涯终于结束了,而且是在远"
"离家乡的地方!我只……希望我能死在柔软的沙子上……而不是在这群原始野蛮人之中……"
# Translated by ollama with model qwen2.5:14b.
#. [message]: speaker=Grug
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/deaths.cfg:175
#, fuzzy
msgid "Bar... ber... bears? Die why?"
msgstr "熊...为什么要死?"
# Translated by ollama with model qwen2.5:14b.
#. [message]: speaker=Dolburras
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/deaths.cfg:179
#, fuzzy
msgid ""
"Aye, tis a sad place for one o us foreigners to fall. Well miss ye, "
"thats for sure."
msgstr "唉,对于我们这些外国人来说,这是一个不幸的地方。我们肯定会想念你的。"
# Translated by ollama with model qwen2.5:14b.
#. [message]: speaker=Hahid al-Ali
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/deaths.cfg:193
#, fuzzy
msgid "Oh, I knew drinking all those elixirs was a bad idea..."
msgstr "哦,我知道喝那些精灵水是个糟糕的主意……"
#. [message]: speaker=Terraent
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/deaths.cfg:207
msgid ""
"And so, I give... the last thing I have to give... in service of the Light..."
msgstr "于是,我奉献……我所能奉献的最后一样东西……为了光明……"
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/deaths.cfg:211
msgid ""
"You shall be gravely missed, paladin of the Light! May you long live on in "
"song and tale."
msgstr "你将被深深怀念,光明之圣骑士!愿你在歌谣和传说中长存。"
#. [message]: speaker=Gaennell
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/deaths.cfg:224
msgid "Death is coming for me..."
msgstr "死亡正在向我靠近……"
#. [message]: speaker=Terraent
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/deaths.cfg:228
msgid ""
"Truly, you have proven that there is goodness within all of us. I pledge "
"that your sacrifice will not be in vain!"
msgstr "确实,你证明了我们每个人内心都有善良。我发誓你的牺牲不会白费!"
#. [message]: speaker=Yannic
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/deaths.cfg:243
msgid "Alas, I fall..."
msgstr "唉,我倒下了……"
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/deaths.cfg:255
msgid "Yannic! The Clans have lost another brave soul this day..."
msgstr "雅尼克!氏族今天又失去了一位勇敢的灵魂……"
#. [message]: speaker=Halrad
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/deaths.cfg:271
msgid "I may die, but Wesnoth will never fall!"
msgstr "我可以死,但韦诺永远不会倒下!"
#. [message]: speaker=Halric
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/deaths.cfg:285
msgid "Theres too many! Must... keep fighting..."
msgstr "太多了!必须……继续战斗……"
#. [message]: speaker=Halrod
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/deaths.cfg:299
msgid ""
"Ack! Curse these undead! I should have listened to my mother and been a "
"dentist..."
msgstr "哎呀!诅咒这些亡灵!我真该听妈妈的话,去当牙医……"
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/deaths.cfg:313
msgid "Alas, I perish! The kingdom is lost without its king."
msgstr "唉,我死了!没有国王,国家就完了。"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/deaths.cfg:327
#, fuzzy
msgid ""
"It was perhaps as well for the men of Gweddrys troop that they did not live "
"to witness the fullness of the grim tide of undead sweeping westward into "
"Wesnoth, laying waste to all in its path."
msgstr ""
"对格威德利麾下的部队来说,没能活着见到亡灵的狂潮向西涌入韦诺,也许是一件幸"
"事。狂潮所到之处,寸草不留。"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/deaths.cfg:337
#, fuzzy
msgid ""
"Wesnoth never learned the fate of Gweddrys band, but they would soon learn "
"the full measure of the power of Mal-Ravanal in a war that would end only in "
"misery and death."
msgstr ""
"韦诺从未知晓格威德利部队的最终命运,然而很快,他们便将遭受来自兽人与亡灵掠袭"
"者的狂怒与恶意的侵袭,那将是一场只能以苦难与死亡作结的战争。"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/deaths.cfg:347
msgid ""
"Their home country had proved to be no refuge for Gweddrys weary men, and "
"no more would it for the inhabitants of Wesnoth as foes pressed them on all "
"sides to a final defense of the doomed kingdom."
msgstr ""
"对格威德利疲惫不堪的部队来说,祖国终未能成为避风港,对韦诺居民而言亦如是。即"
"将毁灭的王国已是四面楚歌,所余唯有最后一战。"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/deaths.cfg:357
#, fuzzy
msgid ""
"With the staunchest defenders of Wesnoth bested on their home ground, the "
"once-great kingdom was plunged into final darkness under the hand of Mal-"
"Ravanal."
msgstr ""
"韦诺最坚定的守卫者在自己的国土之上败阵,曾经辉煌的王国亦最终堕入黑暗,陷于复"
"仇者玛尔-拉瓦纳尔之手。"
#. [message]: speaker=Mal-Mana
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/deaths.cfg:372
msgid "My beautiful bats, why didnt you protect me..."
msgstr "我漂亮的蝙蝠,为什么你不保护我……"
#. [message]: speaker=Mal-Talar
#. death of a male Necromancer. Mal-Talar survived in S01 but the player has now killed him.
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/deaths.cfg:389
msgid "No! Once again you escape me..."
msgstr "不!再一次你从我手上逃脱了……"
#. [message]: speaker=Mal-Talar
#. death of a male Necromancer. Mal-Talar died in S01 and the player has now killed his renamed clone too.
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/deaths.cfg:397
msgid "No! How am I defeated so easily..."
msgstr "不!我怎么这么容易被击败……"
#. [message]: speaker=Naken-alvak
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/deaths.cfg:425
msgid "You... waste... your effort..."
msgstr "你……浪费了……你的努力……"
#. [message]: speaker=Mal-Ravanal
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/final_battle/final_battle.cfg:27
msgid "A-ha, whats this? The white mage resorts to wielding black magic?"
msgstr "啊-哈,这是什么?这个白袍法师施展黑魔法?"
# Translated by ollama with model qwen2.5:14b.
#. [message]: speaker=Mal-Ravanal
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/final_battle/final_battle.cfg:45
#, fuzzy
msgid ""
"Ah, the feeling of my flesh burned away by your nauseating radiance... this "
"takes me back to when I still thought of you as my friend."
msgstr ""
"啊,我的肉身被你令人作呕的光芒烧毁的感觉……这让我回想起了我还是把你当作朋友的"
"时候。"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/final_battle/final_battle.cfg:49
msgid ""
"I only did what I had to do. Your mad quest for power has corrupted you and "
"turned you into a tormented creature of darkness! It is high time I ended "
"your existence!"
msgstr ""
"我只做了我必须做的事情。你对权力的疯狂追求已经腐蚀了你,将你变成了一个痛苦的"
"黑暗生物!是时候终结你的存在了!"
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/final_battle/final_battle.cfg:70
msgid "For King and country!"
msgstr "为了国王和国家!"
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/final_battle/final_battle.cfg:86
msgid "So much death, so much destruction... this has to end, now!"
msgstr "这么多的死亡,这么多的破坏……这必须结束了,现在!"
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/final_battle/final_battle.cfg:105
msgid "I shall avenge my fallen people!"
msgstr "我要为我倒下的人民复仇!"
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/final_battle/final_battle.cfg:121
msgid ""
"Mal-Ravanal, at last I face you. I will have my vengeance for the "
"destruction you wrought on my people!"
msgstr "玛尔-拉瓦纳尔,终于我要面对你了。我会为你给我族人的带来的毁灭而报仇!"
# Translated by ollama with model qwen2.5:14b.
#. [message]: speaker=Dolburras
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/final_battle/final_battle.cfg:140
#, fuzzy
msgid "Aye, I love the sound o bones crunching beneath me hammer!"
msgstr "啊,我喜欢听骨头在我锤子下碎裂的声音!"
# Translated by ollama with model qwen2.5:14b.
#. [message]: speaker=Dolburras
#. in regular English, "So you are the big one, aren't you? Well, the bigger they are"
#. there is a colloquial expression, "the bigger they are, the harder they fall"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/final_battle/final_battle.cfg:158
#, fuzzy
msgid "Ooch, so you be the big un, arent ye? Well, the bigger they are..."
msgstr "哦,原来你是首领啊?哼,越是大的目标……"
# Translated by ollama with model qwen2.5:14b.
#. [message]: speaker=Addogin
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/final_battle/final_battle.cfg:177
#, fuzzy
msgid ""
"Never thought Id be seeing this in my lifetime. The whole blasted "
"apocalypse came early, didnt it."
msgstr "没想到有生之年会见到这个。整个该死的末日提前到来了,不是吗。"
# Translated by ollama with model qwen2.5:14b.
#. [message]: speaker=Addogin
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/final_battle/final_battle.cfg:193
#, fuzzy
msgid "Aww hell. If I live through this, Im never pickin up a sword again."
msgstr "哎呀天哪。要是我能从这场战斗中活下来,我以后再也不碰剑了。"
# Translated by ollama with model qwen2.5:14b.
#. [message]: speaker=Hahid al-Ali
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/final_battle/final_battle.cfg:212
#, fuzzy
msgid ""
"How in the sands did I get caught up in all this mess? Im an herbalist, not "
"a warrior!"
msgstr "我在沙场上怎么会卷入这一切麻烦?我是个草药师,又不是战士!"
# Translated by ollama with model qwen2.5:14b.
#. [message]: speaker=Hahid al-Ali
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/final_battle/final_battle.cfg:228
#, fuzzy
msgid "No, no no, no, what am I even doing here!"
msgstr "不,不不,我在这里干什么!"
# Translated by ollama with model qwen2.5:14b.
#. [message]: speaker=Terraent
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/final_battle/final_battle.cfg:247
#, fuzzy
msgid ""
"Ashes to ashes, dust to dust. The undead have no place in this bright world!"
msgstr "灰飞烟灭,尘归尘土归土。这个世界没有亡灵的容身之地!"
# Translated by ollama with model qwen2.5:14b.
#. [message]: speaker=Terraent
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/final_battle/final_battle.cfg:263
#, fuzzy
msgid ""
"Foul lich, no longer shall you toy with me for your amusement! No longer "
"shall I watch your armies slaughter the innocent! No longer shall your evil "
"darken this world!"
msgstr ""
"污秽的巫妖,你再也不能拿我寻欢作乐了!我再也不愿看你军队屠杀无辜者!你的邪恶"
"不会再使这个世界蒙上阴影!"
# Translated by ollama with model qwen2.5:14b.
#. [message]: speaker=Gaennell
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/final_battle/final_battle.cfg:282
#, fuzzy
msgid "I remember when I used to raise creatures like you..."
msgstr "我记得我曾经养育过像你这样的生物……"
# Translated by ollama with model qwen2.5:14b.
#. [message]: speaker=Gaennell
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/final_battle/final_battle.cfg:298
#, fuzzy
msgid ""
"I loyally served you, once. Look at what that got me. A whole lot of nothing."
msgstr "我曾经忠诚地为你服务过。看看那给我带来了什么。一无所有。"
#. [message]: speaker=Mal-Ravanal
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/final_battle/final_battle.cfg:303
msgid "I dont even know who you are."
msgstr "我甚至不知道你是谁。"
# Translated by ollama with model qwen2.5:14b.
#. [message]: speaker=Yannic
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/final_battle/final_battle.cfg:321
#, fuzzy
msgid ""
"So you are the lich behind this madness! Enough is enough. Vengeance for "
"Soradoc; vengeance for the Plains!"
msgstr "所以你就是这场疯狂背后的巫妖!够了。为索拉多克报仇;为平原复仇!"
# Translated by ollama with model qwen2.5:14b.
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/final_battle/final_battle.cfg:339
#, fuzzy
msgid ""
"You are no savior of Man! Naught but a pile of bones, a dead mage too "
"stubborn to fall. Wesnoth will suffer you no longer!"
msgstr ""
"你不是人类的救世主!不过是一堆枯骨,一个死也不肯放手的死灵法师。韦诺不会再容"
"忍你了!"
# Translated by ollama with model qwen2.5:14b.
#. [message]: speaker=Hahid al-Ali
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/final_battle/final_battle.cfg:372
#, fuzzy
msgid ""
"<i>*gulp*</i> Well, its now or never. Id better not think too hard about "
"the fortune in elixirs that Im about to drink away."
msgstr ""
"<i>*吞咽*</i> 好吧,现在不喝更待何时。还是不要去想我即将喝下的那些药水究竟价"
"值多少了。"
#. [message]: speaker=Hahid al-Ali
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/final_battle/final_battle.cfg:380
msgid "Agility in swamp and shallow water..."
msgstr "沼泽和浅水中的敏捷性…"
#. [message]: speaker=Hahid al-Ali
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/final_battle/final_battle.cfg:385
msgid "Resistance to fire and cold..."
msgstr "对火焰和冰寒的抗性…"
#. [message]: speaker=Hahid al-Ali
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/final_battle/final_battle.cfg:390
msgid "Speed and defense..."
msgstr "速度和防御…"
# Translated by ollama with model qwen2.5:14b.
#. [message]: speaker=Hahid al-Ali
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/final_battle/final_battle.cfg:395
#, fuzzy
msgid "And berserker fury. Oh sands, what am I doing..."
msgstr "还有狂战士的怒火。哦沙地,我在做什么……"
#. [message]: speaker=Hahid al-Ali
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/final_battle/final_battle.cfg:404
msgid "Ugh, I feel queasy..."
msgstr "呃,我觉得不舒服……"
#. [message]: speaker=Mal-Ravanal
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/final_battle/final_battle.cfg:421
msgid "What?! How could this happen?!"
msgstr "什么?!这是怎么发生的?!"
#. [message]: speaker=$found_unit.id
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/final_battle/final_battle.cfg:480
msgid "Is it over? Weve won?"
msgstr "结束了?我们赢了?"
#. [message]: speaker=Mal-Ravanal
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/final_battle/final_battle.cfg:494
msgid "A-ha haha! You really thought you had a chance there, didnt you?"
msgstr "啊—哈哈哈!你真的觉得你在那里有机会,是吗?"
#. [message]: speaker=Mal-Ravanal
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/final_battle/final_battle.cfg:498
msgid ""
"Well, coming to the battlefield myself has been entertaining, but thats "
"enough for now."
msgstr "好吧,亲自上战场确实很有趣,但现在够了。"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/final_battle/final_battle.cfg:502
msgid "You escaped me once before-"
msgstr "你曾经逃脱了我一次—"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/final_battle/final_battle.cfg:550
msgid "-but NEVER AGAIN!!!"
msgstr "—但不会有下次了!!!"
#. [message]: speaker=Mal-Ravanal
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/final_battle/final_battle.cfg:561
msgid "Wha- what is this?!"
msgstr "这-这是什么?!"
#. [message]: speaker=Mal-Ravanal
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/final_battle/final_battle.cfg:568
msgid "Do you even know where that gate youre opening leads to?"
msgstr "你知道你打开的那扇大门通向哪里吗?"
#. [message]: speaker=Mal-Ravanal
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/final_battle/final_battle.cfg:585
msgid ""
"...you think youre better than me, dont you? You must think of yourself as "
"some kind of hero."
msgstr "…你以为你比我强,是吧?你一定觉得自己是某种英雄。"
# Translated by ollama with model qwen2.5:14b.
#. [message]: speaker=Mal-Ravanal
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/final_battle/final_battle.cfg:592
#, fuzzy
msgid ""
"You think that a stiff old codger like yourself has what it takes to use "
"that amulet to destroy me? I doubt you even know what youre doing."
msgstr ""
"你认为像你这种僵硬的老古董有能力用那枚护符来毁灭我吗?我怀疑你自己都不知道你"
"在做什么。"
# Translated by ollama with model qwen2.5:14b.
#. [message]: speaker=Mal-Ravanal
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/final_battle/final_battle.cfg:603
#, fuzzy
msgid "Ha. Ah-ha, haha. Have it your way. Ill be seeing you soon."
msgstr "哈。啊哈哈,随你的便吧。很快就会再见的。"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/final_battle/final_battle.cfg:651
msgid "It is done."
msgstr "结束了。"
#. [event]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/final_battle/final_battle.cfg:747
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/final_battle/final_battle.cfg:748
msgid "Fallen Soul"
msgstr "堕落的灵魂"
#. [message]: speaker=spirit
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/final_battle/final_battle.cfg:763
msgid ""
"Well done! Who else but Dacyn the Magnificent could have defeated such a "
"rival? You truly are the greatest of heroes."
msgstr "干得好!除了伟大的达辛还有谁能击败这样的对手呢?你确实是最伟大的英雄。"
#. [message]: speaker=spirit2
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/final_battle/final_battle.cfg:767
msgid "Now, embrace our power! You shall live on as the champion of Irdya!"
msgstr "现在,拥抱我们的力量!你将作为伊迪亚的冠军永生!"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/final_battle/final_battle.cfg:771
msgid "Wha- where am I? Whats happening to me?"
msgstr "我—我在哪儿?我身上正在发生什么?"
#. [message]: speaker=spirit
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/final_battle/final_battle.cfg:775
msgid "The mage called Dacyn is dying! It is time for you to be reborn!"
msgstr "称为达辛的法师正在死去!是时候让你重生了!"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/final_battle/final_battle.cfg:779
msgid "-I... -I am no lich! I am no harbinger of darkness, unlike Ravan!"
msgstr "—我…—我不是巫妖!我不是黑暗的先驱,不像莱文!"
# Translated by ollama with model qwen2.5:14b.
#. [message]: speaker=spirit2
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/final_battle/final_battle.cfg:783
#, fuzzy
msgid ""
"The wielder of the red stone shall become intertwined with the darkness "
"between worlds, whether they will it or not. You sought this Amulet of your "
"own will, O Magnificent Dacyn!"
msgstr ""
"执掌红石者将不可避免地与世界的黑暗交织在一起,无论其意愿如何。啊,伟大的达"
"辛,您是出于自己的意志寻求这枚护身符的!"
# Translated by ollama with model qwen2.5:14b.
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/final_battle/final_battle.cfg:787
#, fuzzy
msgid "I... I needed this power! I had to safeguard Irdya!"
msgstr "我……我需要這股力量!我必須保護伊爾迪亞!"
# Translated by ollama with model qwen2.5:14b.
#. [message]: speaker=spirit
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/final_battle/final_battle.cfg:791
#, fuzzy
msgid ""
"And now you can, for all eternity! Leave your mortal coil behind. Live on as "
"an undying spirit of mighty power, and do unto this world as you will!"
msgstr ""
"而现在你可以永生不死了!抛开你的肉身。以一个强大无比的不死灵魂存活,并随心所"
"欲地对待这个世界吧!"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/final_battle/final_battle.cfg:795
msgid "I... but... I could never choose to-"
msgstr "我…但…我永远不可能选择—"
#. [message]: speaker=spirit
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/final_battle/final_battle.cfg:808
msgid ""
"You misunderstand. This is no choice of yours.\n"
"\n"
"The stone bleeds your flesh. The darkness consumes your soul. Rebirth into "
"undeath is the only path forward to escape the Maw, else ye embrace oblivion."
msgstr ""
"你误会了。这不是你的选择。\n"
"\n"
"石头侵蚀你的血肉。黑暗吞噬你的灵魂。重生为不死是逃离深渊的唯一出路,否则你就"
"将迎接虚无。"
#. [event]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/final_battle/final_battle.cfg:812
msgid "Mak-Dakan"
msgstr "玛克-达克安"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/final_battle/final_battle.cfg:832
msgid ""
"No. For too long, I have allowed my pride to overrule my wisdom. I have been "
"arrogant. I have been the fool in this story. I believed I and only I was "
"destined for greatness. But I can see it clearly now. I have been no "
"different than my dear friend Ravan. We have been the same all along."
msgstr ""
"不。长久以来,我让骄傲蒙蔽了智慧。我是傲慢的。在这故事里,我是那个愚人。我以"
"为我并且只有我命中注定会成就伟大。但现在我能清楚地看出来了。我和我亲爱的朋友"
"莱文并没有什么不同。我们一直以来都是一样的。"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/final_battle/final_battle.cfg:836
msgid "But no longer. My will is my own."
msgstr "但不再是了。我的意志是我自己的。"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/final_battle/final_battle.cfg:840
msgid ""
"I will not be tempted by undeath. I will pass unto the Land of the Dead, and "
"if I am to be damned there then so be it."
msgstr ""
"我不会被不死所诱惑。我会前往冥界,如果在那里我要受到谴责的话,那就随它去吧。"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/final_battle/final_battle.cfg:844
msgid "My story ends here."
msgstr "我的故事到此结束。"
#. [message]: speaker=spirit2
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/final_battle/final_battle.cfg:856
msgid "So be it."
msgstr "就这样吧。"
#. [message]: speaker=spirit
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/final_battle/final_battle.cfg:860
msgid "<i>THE MAW OPENS ITS JAWS.</i>"
msgstr "<i>深渊张开了口。</i>"
#. [message]: speaker=spirit2
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/final_battle/final_battle.cfg:876
msgid "<i>DARKNESS CONSUMES THE SOUL.</i>"
msgstr "<i>黑暗吞噬灵魂。</i>"
#. [item_dialog]: description={ITEM_DESC}
#. [item_dialog_musttake]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/items.cfg:36
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/items.cfg:1017
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/items.cfg:1171
msgid "Take it."
msgstr "拿走它。"
#. [item_dialog]: description={ITEM_DESC}
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/items.cfg:37
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/items.cfg:1018
msgid "Leave it."
msgstr "留下它。"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/items.cfg:117
msgid ""
"<span size='small'><i> This item is reusable if its wielder dies, and can "
"be dropped by right clicking.</i></span>\n"
"<span size='small'><i> Picking up an item consumes your moves and attack.</"
"i></span>\n"
"<b></b>"
msgstr ""
"<span size='small'><i>此道具可在持有者死亡后重复使用,并且可以通过右键点击将"
"其放下。</i></span>\n"
"<span size='small'><i>捡起道具会消耗你的移动和攻击次数。</i></span>\n"
"<b></b>"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/items.cfg:122
msgid ""
"<span size='small'><i>This item can <b>NOT</b> be dropped, and can <b>NOT</"
"b> be reused if its user dies.</i></span>\n"
"<span size='small'><i> Picking up an item consumes your moves and attack.</"
"i></span>\n"
"<b></b>"
msgstr ""
"<span size='small'><i>此道具<b>不</b>能被丢弃,并且其持有者死亡后<b>不</b>能"
"再使用。</i></span>\n"
"<span size='small'><i> 捡起道具会消耗你的移动和攻击次数。</i></span>\n"
"<b></b>"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/items.cfg:136
msgid "quiver"
msgstr "箭筒"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/items.cfg:137
msgid "Crystal Quiver"
msgstr "水晶箭筒"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/items.cfg:138
msgid ""
"Arrows from this crystalline quiver glimmer with a pale magical light, "
"<i><b>illuminating</b></i> the surrounding area and making your bow or "
"crossbow attacks <i><b>arcane</b></i>."
msgstr ""
"这个水晶箭筒中的箭闪烁着淡淡的魔光,<i><b>照明</b></i>周围的区域,使你的弓或"
"弩变成<i><b>奥术</b></i>攻击。"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/items.cfg:170
msgid "Drop Crystal Quiver"
msgstr "放下水晶箭筒"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/items.cfg:190
msgid "amulet"
msgstr "护身符"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/items.cfg:191
msgid "Holy Amulet"
msgstr "神圣护身符"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/items.cfg:192
msgid ""
"Engraved with a consecrated symbol, this amulet will bless both your "
"<i><b>melee</b></i> and <i><b>ranged</b></i> attacks with <i><b>arcane</b></"
"i> damage."
msgstr ""
"雕刻着神圣的符号,这个护身符将祝福你的<i><b>近战</b></i>和<i><b>远程</b></i>"
"攻击形成<i><b>奥术</b></i>伤害。"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/items.cfg:211
msgid "Drop Holy Amulet"
msgstr "放下神圣护身符"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/items.cfg:225
msgid "sentinel"
msgstr "哨兵"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/items.cfg:226
msgid "Shield of the Sentinel"
msgstr "哨兵之盾"
# Translated by ollama with model qwen2.5:14b.
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/items.cfg:227
#, fuzzy
msgid ""
"Deep within this shields towering bulk, enchanted machinery whirrs faintly. "
"Whenever an adjacent ally is hit by an attack, <i><b>this shields bearer is "
"hit instead</b></i>."
msgstr ""
"在这面盾牌厚重的内部,被施过魔法的机械发出轻微的嗡鸣声。每当相邻盟友受到攻击"
"时,<i><b>这面盾牌的持有者会代为承受攻击</b></i>。"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/items.cfg:249
msgid "Drop Shield of the Sentinel"
msgstr "放下哨兵之盾"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/items.cfg:577
msgid "yetiburger"
msgstr "雪人堡"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/items.cfg:578
msgid "Yetiburger"
msgstr "雪人堡"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/items.cfg:579
msgid ""
"Eating this funny tasting meat <i><b>doubles your hitpoints</b></i> and "
"grants <i><b>immunity to cold</b></i>."
msgstr ""
"食用这种味道有趣的肉<i><b>使你的生命值翻倍</b></i>,并赋予你<i><b>对寒冷的免"
"疫</b></i>。"
# Translated by ollama with model qwen2.5:14b.
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/items.cfg:605
#, fuzzy
msgid "ant ambrosia"
msgstr "蚁蜜"
# Translated by ollama with model qwen2.5:14b.
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/items.cfg:606
#, fuzzy
msgid "Ant Ambrosia"
msgstr "蚂蚁王浆"
# Translated by ollama with model qwen2.5:14b.
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/items.cfg:607
#, fuzzy
msgid ""
"This goopy honey-like substance makes you feel very sleepy... perhaps eating "
"too much would be unwise.\n"
"\n"
"<i><b><span color='#FF0000'>-1</span> damage, <span color='#FF0000'>-1</"
"span> movement, <span color='#00FF00'>+10</span> hitpoints</b></i>."
msgstr ""
"这种黏糊糊像蜂蜜的物质让你感到非常困倦……或许吃太多并不是明智的选择。\n"
"\n"
"<i><b><span color='#FF0000'>-1</span> 伤害, <span color='#FF0000'>-1</span> "
"移动, <span color='#00FF00'>+10</span> 生命值</b></i>."
#. [effect]: type=arcane
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/items.cfg:639
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/items.cfg:654
msgid "baneblade"
msgstr "毒刃"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/items.cfg:640
msgid "Baneblade"
msgstr "毒刃"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/items.cfg:641
msgid ""
"This incorporeal sword resembles those wielded by undead wraiths. Any mortal "
"brave enough to wield it becomes <i><b>chaotic</b></i> and lashes out at "
"their foes with reckless abandon.\n"
"<i><b>6x4 arcane</b></i> damage, <i><b>drains</b></i>, <i><b>berserk</b></i>."
msgstr ""
"这把无形的剑类似于亡灵幽灵挥舞的剑。任何有足够勇气挥舞它的凡人都会变得 <i><b>"
"混沌</b></i>,并肆无忌惮地猛烈攻击敌人。\n"
"<i><b>6x4 奥术</b></i> 伤害,<i><b>吸血</b></i><i><b>狂暴</b></i>。"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/items.cfg:691
msgid "Drop Baneblade"
msgstr "放下毒刃"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/items.cfg:705
msgid "barkskin"
msgstr "树皮"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/items.cfg:706
msgid "Potion of Barkskin"
msgstr "树皮药水"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/items.cfg:707
msgid ""
"This potion bubbles as though over an open flame, yet is cool to the touch. "
"Its drinker gains the <i><b>steadfast</b></i> ability and can <i><b>heal 2 "
"hitpoints each turn</b></i>, like dwarves with the healthy trait."
msgstr ""
"这种药水在明火上冒泡,但摸起来很凉。喝它的人获得<i><b>坚定</b></i>能力,"
"<i><b>每回合恢复2点生命</b></i>,就像具有“康健”特质的矮人一样。"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/items.cfg:737
msgid "ring"
msgstr "指环"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/items.cfg:738
msgid "Ring of Invisibility"
msgstr "隐身之环"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/items.cfg:739
msgid ""
"This plain gold ring looks unremarkable, but its wearer gains "
"<i><b>skirmisher</b></i> and <i><b>nightstalk</b></i>, becoming invisible in "
"the dark."
msgstr ""
"这枚纯金戒指看起来毫不起眼,但佩戴者会获得<i><b>散兵</b></i>和<i><b>夜遁</"
"b></i>技能,在黑暗中变得不可见。"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/items.cfg:763
msgid "Drop Ring of Invisibility"
msgstr "放下隐身之环"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/items.cfg:777
msgid "staff"
msgstr "法杖"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/items.cfg:793
msgid "Plague Staff"
msgstr "瘟疫法杖"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/items.cfg:794
msgid ""
"Looted from a dead necromancer, the wielder of this dark staff becomes "
"<i><b>chaotic</b></i>, and can <i><b>recruit and recall</b></i> Walking "
"Corpses and Soulless.\n"
"<i><b>6x3 impact</b></i> damage, <i>plague</i>."
msgstr ""
"从一名死灵法师身上掠夺而来,这根黑暗法杖的持有者变得<i><b>混沌</b></i>,并能"
"<i><b>征募和召回</b></i>陆行僵尸和无魂怪。\n"
"<i><b>6x3 冲击</b></i>伤害,<i>瘟疫</i>。"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/items.cfg:797
msgid ""
"I will not wield such a dark magical artifact, though I shall not begrudge "
"its use by my companions."
msgstr "我不会使用这样的黑暗魔法造物,尽管我不会介意我的同伴们使用它。"
#. [effect]: type=impact
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/items.cfg:803
msgid "plague staff"
msgstr "瘟疫法杖"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/items.cfg:868
msgid "Drop Plague Staff"
msgstr "放下瘟疫法杖"
# Translated by ollama with model qwen2.5:14b.
#. [message]: speaker=Dacyn
#. If the player accepts the plague staff, the unit that picks it up can recruit walking corpses of animals (but not humans),
#. randomly getting a falcon, spider, wolf or sand scorpion corpse. Here “crown” means “top of head”, or “top of cephalothorax”.
#. Dacyn says this the first time a corpse is recruited, and this event could happen in almost any scenario from S07b onwards.
#. Even before picking up the amulet, hes showing a level of interest that might get a student expelled from the Academy on Alduin
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/items.cfg:913
#, fuzzy
msgid ""
"Fascinating. The necromantic magic concentrates in the subjects crown, "
"replacing its bestial soul. Unnatural, yet effective."
msgstr ""
"令人着迷。死灵法术集中在主体的头部,取代了其野兽般的灵魂。不自然,却有效。"
# Translated by ollama with model qwen2.5:14b.
#. [message]: speaker=Owaec
#. First time a corpse is recruited by the wielder of the plague staff.
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/items.cfg:918
#, fuzzy
msgid "A disgusting abomination! I lament living in such times..."
msgstr "一个令人作呕的怪物!我哀叹生活在这个时代……"
#. [object]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/items.cfg:976
msgid "Gwza-Alswdan"
msgstr "瓜扎-奥苏丹"
# Translated by ollama with model qwen2.5:14b.
#. [item_dialog]: description={ITEM_DESC}
#. [item_dialog_musttake]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/items.cfg:1014
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/items.cfg:1168
#, fuzzy
msgid ""
"<span size='small'><i> (Elixirs only last for 1 scenario.)</i></span>\n"
"<span size='small'><i> Picking up an item consumes your moves and attack.</"
"i></span>\n"
"<b></b>"
msgstr ""
"<span size='small'><i>(药水仅在一个场景中有效。)</i></span>\n"
"<span size='small'><i>拾取物品会消耗你的移动和攻击机会。</i></span>\n"
"<b></b>"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/items.cfg:1039
msgid "Elixir of Water Breathing"
msgstr "水下呼吸药水"
# Translated by ollama with model qwen2.5:14b.
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/items.cfg:1040
#, fuzzy
msgid ""
"This shimmering blue vial grants its drinker normal movement and defense in "
"swamp and shallow water."
msgstr "这个闪烁着蓝色光芒的药瓶能让饮使用者在沼泽和浅水中正常移动和防御。"
# Translated by ollama with model qwen2.5:14b.
#. [floating_text]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/items.cfg:1060
#, fuzzy
msgid "<span color='#00FFFF' size='x-small'>water breathing</span>"
msgstr "<span color='#00FFFF' size='x-small'>水中呼吸</span>"
#. [trait]: id=TRAIT_waterbreathing
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/items.cfg:1072
msgid "waterbreathing"
msgstr "水下呼吸"
# Translated by ollama with model qwen2.5:14b.
#. [trait]: id=TRAIT_waterbreathing
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/items.cfg:1073
#, fuzzy
msgid ""
"An elixir of waterbreathing has given this unit normal movement and defense "
"in swamp and shallow water."
msgstr "一瓶水下呼吸药剂让该单位在沼泽和浅水中拥有正常的移动和防御能力。"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/items.cfg:1106
msgid "Elixir of Elements"
msgstr "元素药水"
# Translated by ollama with model qwen2.5:14b.
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/items.cfg:1107
#, fuzzy
msgid ""
"This bubbling yellow vial grants immunity to both fire and cold. It also "
"makes you sweat profusely."
msgstr "这个沸腾的黄色药瓶能让你免疫火焰和寒冷,但它也会让你大汗淋漓。"
# Translated by ollama with model qwen2.5:14b.
#. [floating_text]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/items.cfg:1127
#, fuzzy
msgid "<span color='#E8B923' size='x-small'>elemental resist</span>"
msgstr "<span color='#E8B923' size='x-small'>元素抗性</span>"
#. [trait]: id=TRAIT_elements
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/items.cfg:1141
msgid "elements"
msgstr "元素"
# Translated by ollama with model qwen2.5:14b.
#. [trait]: id=TRAIT_elements
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/items.cfg:1142
#, fuzzy
msgid ""
"An elixir of elements has given this unit immunity to both fire and cold."
msgstr "一种元素酏剂赋予了这个单位免疫火焰和寒冷。"
# Translated by ollama with model qwen2.5:14b.
#. [item_dialog_musttake]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/items.cfg:1165
#, fuzzy
msgid "Elixir of Haste"
msgstr "疾行神水"
# Translated by ollama with model qwen2.5:14b.
#. [item_dialog_musttake]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/items.cfg:1167
#, fuzzy
msgid ""
"This saccharine green liquid grants +1 movement and +10% defense on all "
"terrain. You may have difficulty standing still."
msgstr ""
"这种甜腻的绿色液体赋予你在所有地形上移动+1和防御+10%的效果。你可能会发现很难"
"保持静止。"
# Translated by ollama with model qwen2.5:14b.
#. [floating_text]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/items.cfg:1190
#, fuzzy
msgid "<span color='#0BDA51' size='x-small'>haste</span>"
msgstr "<span color='#0BDA51' size='x-small'>急速</span>"
# Translated by ollama with model qwen2.5:14b.
#. [trait]: id=TRAIT_haste
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/items.cfg:1202
#, fuzzy
msgid "haste"
msgstr "急速生效"
# Translated by ollama with model qwen2.5:14b.
#. [trait]: id=TRAIT_haste
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/items.cfg:1203
#, fuzzy
msgid ""
"An elixir of haste has given this unit +1 movement and +10% defense on all "
"terrain."
msgstr "一瓶敏捷药水使该单位在所有地形上移动+1格且防御力提升10%。"
# Translated by ollama with model qwen2.5:14b.
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/items.cfg:1241
#, fuzzy
msgid "Elixir of Fury"
msgstr "狂怒精华"
# Translated by ollama with model qwen2.5:14b.
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/items.cfg:1242
#, fuzzy
msgid ""
"The red liquid in this vial sloshes violently, as though trying to escape. "
"Drinking it grants <b><i>unlimited melee attacks</i></b> and the "
"<b><i>berserk</i></b> melee special."
msgstr ""
"这个药瓶里的红色液体剧烈晃动,仿佛想要逃脱。喝下它将赋予你<b><i>无限近战攻击"
"次数</i></b>以及<b><i>狂战士</i></b>近战特技。"
# Translated by ollama with model qwen2.5:14b.
#. [floating_text]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/items.cfg:1262
#, fuzzy
msgid "<span color='#FF0000' size='x-small'>berserker fury</span>"
msgstr "<span color='#FF0000' size='x-small'>狂战士怒火</span>"
# Translated by ollama with model qwen2.5:14b.
#. [trait]: id=TRAIT_fury
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/items.cfg:1274
#, fuzzy
msgid "fury"
msgstr "狂怒"
# Translated by ollama with model qwen2.5:14b.
#. [trait]: id=TRAIT_fury
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/items.cfg:1275
#, fuzzy
msgid ""
"An elixir of fury has given this unit <b><i>unlimited melee attacks</i></b> "
"and the <b><i>berserk</i></b> melee special."
msgstr ""
"一瓶狂怒药剂赋予了这个单位<b><i>无限的近战攻击</i></b>和<b><i>狂战士</i></b>"
"近战特殊能力。"
# Translated by ollama with model qwen2.5:14b.
#. [trait]: id=audacious
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/traits.cfg:8
#, fuzzy
msgid "audacious"
msgstr "大胆的"
# Translated by ollama with model qwen2.5:14b.
#. [trait]: id=audacious
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/traits.cfg:9
#, fuzzy
msgid "Fights normally during unfavorable times of day/night"
msgstr "通常在不利的白天或夜晚时段作战"
# Translated by ollama with model qwen2.5:14b.
#. [trait]: id=audacious
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/traits.cfg:10
#, fuzzy
msgid ""
"Aversion to light and dark holds no sway over these audacious individuals."
msgstr "这些大胆的个体不受光明与黑暗的厌恶的影响。"
#. [trait]: id=deserter
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/traits.cfg:20
msgid "deserter"
msgstr "逃兵"
#. [trait]: id=deserter
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/traits.cfg:21
msgid "female^deserter"
msgstr "逃兵"
#. [trait]: id=deserter
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/traits.cfg:22
msgid ""
"When this unit drops below half health, it will flee the battle and reappear "
"on your recall list."
msgstr ""
"当这个单位的生命值降到一半以下时,它将会逃离战场并重新出现在你的召回列表中。"
#. [message]: speaker=$unit.id
#. The unit is about to desert
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/traits.cfg:72
msgid "Forget this!"
msgstr "忘掉这个!"
#. [message]: speaker=$unit.id
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/traits.cfg:79
msgid "Run for your lives!"
msgstr "快逃命!"
#. [message]: speaker=$unit.id
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/traits.cfg:88
msgid "female^Get me out of here!"
msgstr "带我离开这里!"
#. [message]: speaker=narrator
#. unit is male
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/traits.cfg:107
msgid ""
"The deserter trait has caused $unit.name to flee back to your recall list."
msgstr "“逃兵”特质导致$unit.name逃回了你的召回列表。"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/traits.cfg:114
msgid ""
"female^The deserter trait has caused $unit.name to flee back to your "
"recall list."
msgstr "“逃兵”特质导致$unit.name逃回了你的召回列表。"
#. [trait]: id=mercenary
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/traits.cfg:125
msgid "mercenary"
msgstr "雇佣兵"
#. [trait]: id=mercenary
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/traits.cfg:126
msgid "female^mercenary"
msgstr "雇佣兵"
#. [trait]: id=mercenary
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/traits.cfg:127
msgid ""
"<span color='#00FF00'>+30%</span> base damage when gold is positive.\n"
"<span color='#FF0000'>-30%</span> base damage when gold is 0 or negative."
msgstr ""
"当金币数为正数时 <span color='#00FF00'>+30%</span> 基础伤害。\n"
"当金币数为0或者是负数时 <span color='#FF0000'>-30%</span> 基础伤害。"
#. [trait]: id=survivor
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/traits.cfg:156
msgid "survivor"
msgstr "幸存者"
#. [trait]: id=survivor
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/traits.cfg:157
msgid "female^survivor"
msgstr "幸存者"
#. [trait]: id=survivor
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/traits.cfg:158
msgid ""
"<span color='#00FF00'>+1</span> damage to and <span color='#00FF00'>-1</"
"span> damage from undead, necromancers, and bats.\n"
"\n"
"Against all odds, this unit has endured the terrors and tortures of Mal-"
"Ravanals prisons and lived to tell the tale. Survivors bear a heavy burden "
"from their time in captivity, but have also learned much of the strengths "
"and weaknesses of their former captors."
msgstr ""
"<span color='#00FF00'>+1</span> 伤害并且从亡灵、死灵法师和蝙蝠受到 <span "
"color='#00FF00'>-1</span> 伤害。\n"
"\n"
"克服了重重困难,这个单位经受了玛尔-拉瓦纳尔的监狱的恐怖和折磨,并活着讲述了这"
"个故事。幸存者承受着被囚禁的沉重负担,但也了解了以前囚禁他们的人的强项和弱"
"点。"
#, fuzzy
#~ msgid "trample"
#~ msgstr "践踏"
# Translated by ollama with model qwen2.5:14b.
#, fuzzy
#~ msgid "Skeleton Rider"
#~ msgstr "骸骨骑士"
# Translated by ollama with model qwen2.5:14b.
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Once great warriors thundering across the plains, these mounted riders "
#~ "atop their skeletal horses were raised from the grave by unholy magic to "
#~ "spread fear and destruction."
#~ msgstr ""
#~ "昔日横扫平原的英勇战士,如今骑在骨骼战马上,被不洁魔法从坟墓中唤醒,只为传"
#~ "播恐惧与破坏。"
# Translated by ollama with model qwen2.5:14b.
#, fuzzy
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "普通"
# Translated by ollama with model qwen2.5:14b.
#, fuzzy
#~ msgid "Spearman"
#~ msgstr "枪兵"
# Translated by ollama with model qwen2.5:14b.
#, fuzzy
#~ msgid "Challenging"
#~ msgstr "艰巨的挑战"
# Translated by ollama with model qwen2.5:14b.
#, fuzzy
#~ msgid "Swordsman"
#~ msgstr "剑士"
# Translated by ollama with model qwen2.5:14b.
#, fuzzy
#~ msgid "Difficult"
#~ msgstr "困难"
# Translated by ollama with model qwen2.5:14b.
#, fuzzy
#~ msgid "Campaign Epilogue and Continuity"
#~ msgstr "战役终章与连续性"
# Translated by ollama with model qwen2.5:14b.
#, fuzzy
#~ msgid "The Outpost"
#~ msgstr "前哨站"
# Translated by ollama with model qwen2.5:14b.
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "To the northern outpost he sent Owaec, a clan noble. To the southern "
#~ "outpost, he sent Gweddry, who would be accompanied by Dacyn the mage. Our "
#~ "story begins there."
#~ msgstr ""
#~ "他派欧瓦埃克,一位氏族贵族,前往北方哨所。南方哨所则由格威德利带领,他会与"
#~ "法师达辛一同行动。我们的故事就从这里开始。"
# Translated by ollama with model qwen2.5:14b.
#, fuzzy
#~ msgid "Mal-Uldhar"
#~ msgstr "玛尔-乌尔达赫"
# Translated by ollama with model qwen2.5:14b.
#, fuzzy
#~ msgid "Defend the outpost"
#~ msgstr "保卫前哨站"
# Translated by ollama with model qwen2.5:14b.
#, fuzzy
#~ msgid "Look. To the east. Undead approach!"
#~ msgstr "看。向东望去。亡灵正朝这边前进!"
# Translated by ollama with model qwen2.5:14b.
#, fuzzy
#~ msgid "Ah, interesting..."
#~ msgstr "啊,有趣……"
# Translated by ollama with model qwen2.5:14b.
#, fuzzy
#~ msgid "Apologies, Dark Archon. They will die. And then?"
#~ msgstr "抱歉,暗御神。他们会被杀死。然后呢?"
# Translated by ollama with model qwen2.5:14b.
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Slaughter the villagers and march onwards. You have wasted enough time "
#~ "here already."
#~ msgstr "屠杀村民,继续前进。你已经在这里浪费了太多时间。"
# Translated by ollama with model qwen2.5:14b.
#, fuzzy
#~ msgid "What?! We must hold the outpost! And where did Dacyn go?!"
#~ msgstr "什么!我们必须守住前哨站!达辛去哪儿了!"
# Translated by ollama with model qwen2.5:14b.
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Gweddry? Good! You are still alive. Quickly, we must leave this place!"
#~ msgstr "格威德利?太好了!你还活着。快点,我们必须离开这个地方!"
# Translated by ollama with model qwen2.5:14b.
#, fuzzy
#~ msgid "Where did you go?! And where did you come from?"
#~ msgstr "你去哪儿了?!又是从哪儿来的?"
# Translated by ollama with model qwen2.5:14b.
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This outpost is already lost. We must defeat this evil if Wesnoth is to "
#~ "survive. Now, come on, we do not have much time to spare!"
#~ msgstr ""
#~ "这个前哨已经失陷。我们必须击败这股邪恶势力,否则韦诺特将无法生存下去。来"
#~ "吧,我们没有太多时间可以浪费!"
# Translated by ollama with model qwen2.5:14b.
#, fuzzy
#~ msgid "Move Gweddry to the trapdoor"
#~ msgstr "将格威德利移动到陷阱门旁边"
# Translated by ollama with model qwen2.5:14b.
#, fuzzy
#~ msgid "Hurry! We cannot defeat this evil today! We must escape!"
#~ msgstr "快点!今天我们无法击败这个邪恶势力!我们必须逃走!"
# Translated by ollama with model qwen2.5:14b.
#, fuzzy
#~ msgid "Follow me, men! Through the trapdoor!"
#~ msgstr "跟我来,士兵们!从那个暗门下去!"
# Translated by ollama with model qwen2.5:14b.
#, fuzzy
#~ msgid "Get moving quickly."
#~ msgstr "迅速行动。"
# Translated by ollama with model qwen2.5:14b.
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This is an old escape route for the outpost. Unfortunately these caves "
#~ "are currently inhabited by trolls, who are blocking our path through the "
#~ "tunnel."
#~ msgstr ""
#~ "这是一条通往前哨站的古老逃生路线。不幸的是,这些洞穴目前被巨魔占据,它们堵"
#~ "住了我们通过隧道的道路。"
# Translated by ollama with model qwen2.5:14b.
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "I will explain later. For now, suffice to say they are much too powerful "
#~ "for us; our only hope is to head north."
#~ msgstr ""
#~ "我稍后会解释。目前来说,只能说他们太过强大,我们唯一的希望是向北前进。"
# Translated by ollama with model qwen2.5:14b.
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Aye, well help ye, for we have nae love for the trolls. Anyone attacked "
#~ "by them deserves some help, I think."
#~ msgstr ""
#~ "嗯,我们会帮你的,因为我们不喜欢巨魔。我认为任何被他们袭击的人都应该得到一"
#~ "些帮助。"
# Translated by ollama with model qwen2.5:14b.
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Thank you. Now, I invite you to join us. Undead have followed us into "
#~ "these caves, and they will kill you if you stay behind."
#~ msgstr ""
#~ "感谢您的到来。现在请您加入我们,亡灵已经追进了这些洞穴,如果您留在后面它们"
#~ "会杀了您。"
# Translated by ollama with model qwen2.5:14b.
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Thank you. Now, I invite you to join us. Undead are in these lands, and "
#~ "they will find these caves."
#~ msgstr ""
#~ "感谢您的到来。现在请您加入我们,这些土地上有亡灵存在,它们将会发现这些洞"
#~ "穴。"
# Translated by ollama with model qwen2.5:14b.
#, fuzzy
#~ msgid "We have reached the end of the tunnel. I see daylight above us!"
#~ msgstr "我们已经到达隧道的尽头了。我看见上方有光!"
# Translated by ollama with model qwen2.5:14b.
#, fuzzy
#~ msgid "Defeat either enemy dark sorcerer"
#~ msgstr "击败任一敌方黑暗死灵法师"
# Translated by ollama with model qwen2.5:14b.
#, fuzzy
#~ msgid "We have escaped from those dark tunnels! But where are we now?"
#~ msgstr "我们从那些黑暗的隧道中逃了出来!但现在我们在哪儿?"
# Translated by ollama with model qwen2.5:14b.
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "We are in the middle of the eastern mountains, in a mountain pass leading "
#~ "east and west. We need to head north, but we cannot go through the "
#~ "mountains... we must go east, or west, and hope we can get around them."
#~ msgstr ""
#~ "我们身处东部山脉的中央,位于一条东西向的山口之中。我们需要往北走,但无法穿"
#~ "越山脉……我们必须向东或西前进,并希望可以绕过它们。"
# Translated by ollama with model qwen2.5:14b.
#, fuzzy
#~ msgid "Hahaha! We have you surrounded!"
#~ msgstr "哈哈哈哈!我们已经把你团团围住了!"
# Translated by ollama with model qwen2.5:14b.
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Why dont we see if the new recruit can handle them. After all, there are "
#~ "only two!"
#~ msgstr "不如我们看看新招募的士兵能不能对付他们。毕竟只有两个人而已。"
# Translated by ollama with model qwen2.5:14b.
#, fuzzy
#~ msgid "That would be your problem, then."
#~ msgstr "那就会成为你的问题了。"
# Translated by ollama with model qwen2.5:14b.
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "These undead are toying with us! This adept is weak — we should attack at "
#~ "once and take his fort."
#~ msgstr ""
#~ "这些亡灵在戏弄我们!这个死灵法师很弱——我们应该立刻发动攻击,夺取他的要塞。"
# Translated by ollama with model qwen2.5:14b.
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Indeed, I see no better option. Then, we must kill either of the dark "
#~ "sorcerers. I would prefer to attack the western one, so we can return to "
#~ "Wesnoth."
#~ msgstr ""
#~ "确实,我看不到更好的选择。那么,我们必须杀死其中一位黑暗死灵法师。我更倾向"
#~ "于攻击西部的那位,这样我们就能返回韦诺了。"
# Translated by ollama with model qwen2.5:14b.
#, fuzzy
#~ msgid "No! You have defeated me, and can re-enter Wesnoth!"
#~ msgstr "不!你已经击败了我,可以重新进入韦诺了!"
# Translated by ollama with model qwen2.5:14b.
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "But Gweddry and Dacyn were to find no respite within the borders of "
#~ "Wesnoth. They marched out of the foothills of the Estmarks into an "
#~ "unknown forest..."
#~ msgstr ""
#~ "但格威德利和达辛在韦诺境内并未找到任何喘息的机会。他们从东界丘陵的山脚下走"
#~ "进了一片未知的森林……"
# Translated by ollama with model qwen2.5:14b.
#, fuzzy
#~ msgid "Allies"
#~ msgstr "盟友"
# Translated by ollama with model qwen2.5:14b.
#, fuzzy
#~ msgid "Volas"
#~ msgstr "沃拉斯"
# Translated by ollama with model qwen2.5:14b.
#, fuzzy
#~ msgid "Orcs"
#~ msgstr "兽人"
# Translated by ollama with model qwen2.5:14b.
#, fuzzy
#~ msgid "Gruga-Har"
#~ msgstr "格拉格哈尔"
# Translated by ollama with model qwen2.5:14b.
#, fuzzy
#~ msgid "Defeat enemy leader"
#~ msgstr "击败敌方领袖"
# Translated by ollama with model qwen2.5:14b.
#, fuzzy
#~ msgid "Death of Volas"
#~ msgstr "沃拉斯之死"
# Translated by ollama with model qwen2.5:14b.
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Would it be possible for us to rest in your lands for a while? We have "
#~ "been pursued by fell undead, although they did not dare follow us into "
#~ "the forest... yet."
#~ msgstr ""
#~ "我们可以暂时在您的土地上休整一番吗?我们被邪恶的亡灵追击,虽然他们还没有胆"
#~ "敢跟着我们进入森林……至少目前是这样。"
# Translated by ollama with model qwen2.5:14b.
#, fuzzy
#~ msgid "Certainly."
#~ msgstr ""
#~ "当然。以下是翻译内容:\n"
#~ "Wesnoth 韦诺\n"
#~ "Weldyn 维尔帝\n"
#~ "Great River 泰河\n"
#~ "Soradoc 索拉多克\n"
#~ "undead 亡灵\n"
#~ "ogre 食人魔\n"
#~ "orc 兽人\n"
#~ "lich 巫妖\n"
#~ "necromancer 死灵法师\n"
#~ "drake 龙人\n"
#~ "Aspirant 有为者\n"
#~ "scenerio 场景\n"
#~ "Mal- 玛尔-\n"
#~ "Mal-Ravanal 玛尔-拉瓦纳尔\n"
#~ "Ravan 莱文\n"
#~ "Gweddry 格威德利\n"
#~ "Owaec 欧瓦埃克\n"
#~ "Dacyn 达辛\n"
#~ "Terraent 特拉恩特\n"
#~ "Yannic 雅尼克\n"
#~ "Grug 格拉格\n"
#~ "clan 氏族\n"
#~ "Estmark hills 东界丘陵"
# Translated by ollama with model qwen2.5:14b.
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Good. Now, you should be warned: this undead warlord is very powerful. If "
#~ "you choose to fight, even if you are victorious, few will survive. I "
#~ "invite you to join us, and head north."
#~ msgstr ""
#~ "好的。现在你要注意了这个亡灵战lord非常强大。如果你选择战斗即便胜利存"
#~ "活者也将寥寥无几。我邀请你加入我们,向北进发。"
# Translated by ollama with model qwen2.5:14b.
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "I thank you for your offer. But I will not leave my homeland. These "
#~ "undead cannot be as powerful as you say; I will fight them."
#~ msgstr ""
#~ "我感谢你的提议。但我不会离开我的故乡。这些亡灵不可能像你说的那样强大;我会"
#~ "与他们一战。"
# Translated by ollama with model qwen2.5:14b.
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This is not a wise choice, but it is yours to make. If you will not join "
#~ "us, will you at least help us reach the northern outpost? We wish to warn "
#~ "our comrades there."
#~ msgstr ""
#~ "这不是一个明智的选择,但这是你的决定。如果你不愿意加入我们,至少能帮助我们"
#~ "到达北方哨所吗?我们希望警告那里的同伴们。"
# Translated by ollama with model qwen2.5:14b.
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "I will aid you. Although, I too, think that yours is the foolish choice. "
#~ "You should stay, and fight."
#~ msgstr "我将帮助你。尽管我认为你的选择也是愚蠢的。你应该留下来战斗。"
# Translated by ollama with model qwen2.5:14b.
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "After we rest for a short while, we will leave. We have little time to "
#~ "spare."
#~ msgstr "休息片刻后,我们就离开。我们没有太多时间可以浪费。"
# Translated by ollama with model qwen2.5:14b.
#, fuzzy
#~ msgid "Intruders!"
#~ msgstr "入侵者!"
# Translated by ollama with model qwen2.5:14b.
#, fuzzy
#~ msgid "What? Orcs! Where did they come from?"
#~ msgstr "什么?兽人!他们是从哪儿来的?"
# Translated by ollama with model qwen2.5:14b.
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "I know not. But they have made camp on the northern path. You will have "
#~ "to fight them to move on."
#~ msgstr ""
#~ "我不知道。但他们已经在北方的小路上安营扎寨了。你必须击败他们才能继续前进。"
# Translated by ollama with model qwen2.5:14b.
#, fuzzy
#~ msgid "Bring forth the assassins, we may be able to poison them!"
#~ msgstr "派出刺客,我们或许能够毒害他们!"
# Translated by ollama with model qwen2.5:14b.
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Your Warlordship, I am the only assassin left! Do you want me to go "
#~ "poison their leader?"
#~ msgstr "元帅,我是唯一剩下的刺客了!你想让我去毒死他们的首领吗?"
# Translated by ollama with model qwen2.5:14b.
#, fuzzy
#~ msgid "Perfect! Go, into the forest!"
#~ msgstr "好了!前进,进入森林!"
# Translated by ollama with model qwen2.5:14b.
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "They have sent an assassin into the forest. We will have to be careful, "
#~ "and make sure he does not come out and attack us unexpectedly."
#~ msgstr ""
#~ "他们派了一名刺客进入了森林。我们必须小心,确保他不会出来突然袭击我们。"
# Translated by ollama with model qwen2.5:14b.
#, fuzzy
#~ msgid "Hahaha! Nafga will kill the elves!"
#~ msgstr "哈哈哈哈哈!纳夫加会杀死精灵们!"
# Translated by ollama with model qwen2.5:14b.
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "My assassin is dead! The elves must pay, not for his death, but for "
#~ "stopping him in his mission!"
#~ msgstr ""
#~ "我的刺客死了!精灵必须为此付出代价,不是因为他死亡,而是因为他们阻止了他执"
#~ "行任务!"
# Translated by ollama with model qwen2.5:14b.
#, fuzzy
#~ msgid "We have defeated the orcs! Now you can rest before your journey."
#~ msgstr "我们击败了兽人!现在你可以休息一下,然后再启程。"
# Translated by ollama with model qwen2.5:14b.
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "We have not the time. This battle has wasted too much of it already. We "
#~ "must leave now."
#~ msgstr "我们没有时间了,这场战斗已经浪费了太多时间,我们现在必须离开。"
# Translated by ollama with model qwen2.5:14b.
#, fuzzy
#~ msgid "Very well. I will send guides to lead you north to your allies."
#~ msgstr "很好。我会派遣向导带领你前往北方,与你的盟友会合。"
# Translated by ollama with model qwen2.5:14b.
#, fuzzy
#~ msgid "The Undead Border Patrol"
#~ msgstr "亡灵边境巡逻队"
# Translated by ollama with model qwen2.5:14b.
#, fuzzy
#~ msgid "Mal-Telnarad"
#~ msgstr "玛尔-特尔纳达克"
# Translated by ollama with model qwen2.5:14b.
#, fuzzy
#~ msgid "Defeat either enemy leader"
#~ msgstr "击败任意一名敌方领袖"
# Translated by ollama with model qwen2.5:14b.
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Now that we are free of the mountain range the path northwards is clear. "
#~ "Let us go north and try to reach Owaec at the outpost."
#~ msgstr ""
#~ "如今我们已经离开了山脉,向北前进的道路畅通无阻。让我们往北走,尝试到达欧瓦"
#~ "埃克所在的前哨站。"
# Translated by ollama with model qwen2.5:14b.
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Wait. I am not sure that is the best option. If we go east now, we may be "
#~ "able to find the lich who attacked us and destroy him. He must be nearby."
#~ msgstr ""
#~ "等一下。我不确定这是最好的选择。如果我们现在向东前进,或许能找到袭击我们的"
#~ "巫妖并消灭他。他一定就在附近。"
# Translated by ollama with model qwen2.5:14b.
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This is no ordinary Lich you hunt. Even if you manage to find him, how "
#~ "will you prevent him from simply teleporting away? We should head north; "
#~ "there is much I must learn before we confront this menace."
#~ msgstr ""
#~ "这并非普通的巫妖,即使你能找到他,又如何阻止他瞬移逃离?我们应该往北走,在"
#~ "面对这个威胁之前,我还有很多需要了解的。"
# Translated by ollama with model qwen2.5:14b.
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "They run from me! Still, it will not help them, the border patrol will "
#~ "destroy them. I may even be promoted!"
#~ msgstr ""
#~ "他们都在逃命!不过这无济于事,边境巡逻队会将他们消灭的。我甚至有可能因此得"
#~ "到晋升!"
# Translated by ollama with model qwen2.5:14b.
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "We have defeated this patrol, but we can still turn back! Do you insist "
#~ "on traveling east, or shall we defeat this dark sorcerer?"
#~ msgstr ""
#~ "我们已经击退了这队巡逻兵,但我们仍然可以选择撤退!你们是要继续向东前进,还"
#~ "是要把这个黑暗死灵法师击败?"
# Translated by ollama with model qwen2.5:14b.
#, fuzzy
#~ msgid "I wish to destroy the evil before it can spread. East we go!"
#~ msgstr "我愿在邪恶蔓延之前将其摧毁。向东方前进!"
# Translated by ollama with model qwen2.5:14b.
#, fuzzy
#~ msgid "I cannot say this is a good decision, but I will follow you."
#~ msgstr "我说这不是一个好决定,但我愿意跟随你。"
# Translated by ollama with model qwen2.5:14b.
#, fuzzy
#~ msgid "Noo!! I cant be promoted if they run away!"
#~ msgstr "不行!!如果他们逃跑的话我可就不能晋升了!"
# Translated by ollama with model qwen2.5:14b.
#, fuzzy
#~ msgid "You are right. It is foolish to go onward — we will turn back."
#~ msgstr "你说得对。继续前进是愚蠢的——我们应该回头。"
# Translated by ollama with model qwen2.5:14b.
#, fuzzy
#~ msgid "Good! If I defeat them, I can become a lich!"
#~ msgstr "太好了!如果我击败他们,我就能够成为巫妖了!"
# Translated by ollama with model qwen2.5:14b.
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "We failed to defeat either enemy! Now more undead will come and we will "
#~ "be overwhelmed!"
#~ msgstr "我们未能击败任何一个敌人!现在更多的亡灵将会到来,我们会陷入困境!"
# Translated by ollama with model qwen2.5:14b.
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "We cannot spend any more time attempting to defeat Mal-Skraat. Like it or "
#~ "not, we must go further into these undead lands."
#~ msgstr ""
#~ "我们不能再浪费时间试图击败玛尔-斯克拉特了。无论喜不喜欢,我们必须深入这些"
#~ "亡灵领地。"
# Translated by ollama with model qwen2.5:14b.
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Noo!! He will reach Mal-Ravanals capital, and I shall be punished for "
#~ "letting him escape!"
#~ msgstr ""
#~ "哦不!!他会到达玛尔-拉瓦纳尔的首都,而我将会因为让他逃脱而受到惩罚!"
# Translated by ollama with model qwen2.5:14b.
#, fuzzy
#~ msgid "Mal-Galkar"
#~ msgstr "玛尔-加卡尔"
# Translated by ollama with model qwen2.5:14b.
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Yes, but look! The undead forces are closing in behind us. As I said "
#~ "before we cannot kill Mal-Ravanal. It was foolish to come this far; we "
#~ "must turn back!"
#~ msgstr ""
#~ "是的,但是你看!亡灵部队正在我们的后面逼近。正如我之前所说,我们无法杀死玛"
#~ "尔-拉瓦纳尔。来得太远了,我们必须撤退!"
# Translated by ollama with model qwen2.5:14b.
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Perhaps. To retreat, we must kill one of these dark sorcerers that follow "
#~ "us. But, perhaps we can kill this Mal-Ravanal. I might wish to try."
#~ msgstr ""
#~ "或许。要想撤退,我们必须杀死跟随我们的这些黑暗死灵法师中的一个。但是,也许"
#~ "我们可以杀了这个玛尔-拉瓦纳尔。我可能想尝试一下。"
# Translated by ollama with model qwen2.5:14b.
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "These humans have dared foolishly to come this far into my land. Crush "
#~ "them!"
#~ msgstr "这些人类愚蠢地胆敢来到我的领地深处。将他们碾碎!"
# Translated by ollama with model qwen2.5:14b.
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Thank you for destroying that skeleton warrior! Every time you kill one "
#~ "of the Revenants, one of us knights is let free!"
#~ msgstr ""
#~ "感谢你摧毁了那个骷髅战士!每次你杀死一个复仇者,就会有一个我们的骑士获得自"
#~ "由!"
# Translated by ollama with model qwen2.5:14b.
#, fuzzy
#~ msgid "Why? Are you the undeads prisoners?"
#~ msgstr "为什么?你是亡灵的囚犯吗?"
# Translated by ollama with model qwen2.5:14b.
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Yes. My allies and I were questing when we were ambushed by undead. The "
#~ "guard is playing a sick game — whenever one of their warriors dies, one "
#~ "of us is let free, but whenever you lose a fighter, they kill one of us."
#~ msgstr ""
#~ "是的。我和我的盟友们在执行任务时被亡灵袭击了。守卫在玩一个邪恶的游戏——每当"
#~ "他们的战士死亡时,就会释放我们中的一人,但每当你失去一名战士时,他们便会杀"
#~ "死我们中的一员。"
# Translated by ollama with model qwen2.5:14b.
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Wait! I recognize that magic! Dacyn, have you come to surrender to me? Or "
#~ "perhaps you wish to finish the duel we started so long ago?"
#~ msgstr ""
#~ "等一下!我认得那魔法!达辛,你是来向我投降的吗?还是说你想要结束我们很久以"
#~ "前开始的那个决斗?"
# Translated by ollama with model qwen2.5:14b.
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If I have one regret, it is that mercy slowed my hand thirty three years "
#~ "ago. Stop this madness and I will release you from your torment."
#~ msgstr ""
#~ "如果有的话,我的遗憾就是在三十三年前,仁慈延误了我的手。停止这一切疯狂吧,"
#~ "我会让你解脱痛苦的。"
# Translated by ollama with model qwen2.5:14b.
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Torment?! You have no idea... but you soon will. Kill them all and bring "
#~ "Dacyn to me!"
#~ msgstr "折磨?!你不知道……但很快就会知道了。把他们都杀了,把达辛带给我!"
# Translated by ollama with model qwen2.5:14b.
#, fuzzy
#~ msgid "You know this lich?"
#~ msgstr "你知道这个巫妖吗?"
# Translated by ollama with model qwen2.5:14b.
#, fuzzy
#~ msgid "Ah, so youve decided to fight me."
#~ msgstr "啊,所以你决定要和我战斗了。"
# Translated by ollama with model qwen2.5:14b.
#, fuzzy
#~ msgid "I will atone for my failure thirty three years ago."
#~ msgstr "我将为三十年前的失败赎罪。"
# Translated by ollama with model qwen2.5:14b.
#, fuzzy
#~ msgid "Enough! You cannot possibly defeat me!"
#~ msgstr "够了!你不可能打败我!"
# Translated by ollama with model qwen2.5:14b.
#, fuzzy
#~ msgid "Is he... dead?"
#~ msgstr "他……死了吗?"
# Translated by ollama with model qwen2.5:14b.
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Merely departed. He will return once he has recovered; we would best be "
#~ "away from here by then."
#~ msgstr "已然离去。他恢复后便会回来;我们最好在他回来之前离开这里。"
# Translated by ollama with model qwen2.5:14b.
#, fuzzy
#~ msgid "Lanar-Skal"
#~ msgstr "兰纳尔-斯卡爾"
# Translated by ollama with model qwen2.5:14b.
#, fuzzy
#~ msgid "Defeat the undead leader"
#~ msgstr "击败亡灵领袖"
# Translated by ollama with model qwen2.5:14b.
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Greetings, Owaec! We have been forced from our positions by undead "
#~ "invaders. They follow us even now."
#~ msgstr ""
#~ "问候你啊,欧瓦埃克!我们被迫离开了我们的位置,亡灵入侵者正在紧追不舍。"
# Translated by ollama with model qwen2.5:14b.
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Indeed, they do. And do not think you will be able to defeat them. They "
#~ "are too powerful. We are heading for the Northlands, where I hope to find "
#~ "a means to stop this invasion. Will you join us?"
#~ msgstr ""
#~ "确实如此。不要以为你能击败他们,他们太强大了。我们正前往北方之地,在那里我"
#~ "希望能找到阻止这次入侵的方法。你会加入我们吗?"
# Translated by ollama with model qwen2.5:14b.
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "I cannot. My orders were to protect these villages. If I leave, the "
#~ "villagers will be at the mercy of a gang of bandits. I cannot find a way "
#~ "to defeat them; the outlaws hide in the villages whenever I send in my "
#~ "troops."
#~ msgstr ""
#~ "我不能离开。我的任务是保护这些村庄。如果我离开了,村民们就会成为一伙强盗的"
#~ "俎上鱼肉。我没有办法击败他们;每当我派兵进入村子时,那些亡命之徒就躲藏起"
#~ "来。"
# Translated by ollama with model qwen2.5:14b.
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Hoping to protect these villages is foolish; all who stay here will die. "
#~ "However, if we can drive these bandits out, will you organize the "
#~ "villagers to flee to the west? There they may survive for a time. But "
#~ "soon nowhere in Wesnoth will be safe."
#~ msgstr ""
#~ "妄图保护这些村庄是愚蠢的;所有留在这里的人最终都会死去。然而,如果我们能将"
#~ "这些匪徒驱逐出去,你能否组织村民向西撤离?在那里他们或许可以暂时存活下来。"
#~ "但很快在整个韦诺特里都将不再有安全之地。"
# Translated by ollama with model qwen2.5:14b.
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Go, go far from here! But me and my kind will chase you, and kill you!"
#~ msgstr "快走,走得远远的!但我和我的族人会追上你,并杀了你!"
# Translated by ollama with model qwen2.5:14b.
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "It seems the undead have caught up with us! We will have to kill them too "
#~ "if we want the villagers to be safe. Well, I will begin casting the spell."
#~ msgstr ""
#~ "看来亡灵已经追上我们了!如果我们想要村民安全,我们就必须杀死他们。好吧,我"
#~ "将开始施放法术。"
# Translated by ollama with model qwen2.5:14b.
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "So, you have found my hiding place. Very well, I guess I will have to "
#~ "kill you!"
#~ msgstr "所以,你找到了我的藏身之处。好吧,看来我只好杀了你了!"
# Translated by ollama with model qwen2.5:14b.
#, fuzzy
#~ msgid "You have defeated me! I can terrorize the villagers no more..."
#~ msgstr "你击败了我!我再也不能恐吓村民了……"
# Translated by ollama with model qwen2.5:14b.
#, fuzzy
#~ msgid "We still need to defeat these undead for the villagers to be safe."
#~ msgstr "我们仍然需要击败这些亡灵才能保证村民的安全。"
# Translated by ollama with model qwen2.5:14b.
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "There are still these outlaws to take care of — we must continue fighting "
#~ "here."
#~ msgstr "这里还有这些盗匪需要处理——我们必须继续在这里战斗。"
# Translated by ollama with model qwen2.5:14b.
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Good! Now, we must move onward, north. Tell the villagers to pack their "
#~ "belongings and head west."
#~ msgstr "好的!现在,我们必须向北前进。告诉村民打包好他们的物品并向西行进。"
# Translated by ollama with model qwen2.5:14b.
#, fuzzy
#~ msgid "Two Paths"
#~ msgstr "两条道路"
# Translated by ollama with model qwen2.5:14b.
#, fuzzy
#~ msgid "Evil"
#~ msgstr "邪恶"
# Translated by ollama with model qwen2.5:14b.
#, fuzzy
#~ msgid "Wak-Rano"
#~ msgstr "瓦克-拉诺"
# Translated by ollama with model qwen2.5:14b.
#, fuzzy
#~ msgid "It looks like the road splits here. Which way shall we go?"
#~ msgstr "这里看来路分岔了。我们要走哪一条路?"
# Translated by ollama with model qwen2.5:14b.
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Were in the land of the Clans now; I know it well. The road north leads "
#~ "directly to the Great River; across it lies the orcs home country in the "
#~ "Northlands. The westward road will keep us inside the realm of Wesnoth, "
#~ "for a time, before we reach another river crossing north of Glyns "
#~ "Forest. If we travel west we will not have to fight orcs immediately."
#~ msgstr ""
#~ "我们现在处于氏族的土地上;我对此地非常熟悉。向北的道路直接通向泰河;过了泰"
#~ "河就是北方兽人居住的故土。向西的道路会让我们暂时留在韦诺境内,直到我们到达"
#~ "格lyn森林以北的另一条河流渡口。如果我们选择向西行进则不会立即与兽人交"
#~ "战。"
# Translated by ollama with model qwen2.5:14b.
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "We should probably go north to the orcish lands as quickly as possible. "
#~ "The longer we tarry in Wesnoth, the more undead we will have to face."
#~ msgstr ""
#~ "我们最好尽快前往兽人的领地。我们在韦诺停留的时间越长,将来要面对的亡灵就越"
#~ "多。"
# Translated by ollama with model qwen2.5:14b.
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The orcs are more powerful than you suspect. I doubt the few undead in "
#~ "Wesnoth can rival the might of the orcish homeland."
#~ msgstr ""
#~ "兽人的实力比你想象的更为强大。我认为韦诺的少量亡灵无法与兽人故乡的力量相匹"
#~ "敌。"
# Translated by ollama with model qwen2.5:14b.
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Either way we will have to fight. Look, the orcs and undead block our "
#~ "path ahead!"
#~ msgstr "不论如何,我们都要战斗了。你看,兽人和亡灵挡住了我们的去路!"
# Translated by ollama with model qwen2.5:14b.
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Well, orc, we can either continue this fight, or we can crush the humans "
#~ "and battle later. How shall it be?"
#~ msgstr ""
#~ "好吧,兽人,我们可以继续这场战斗,或者我们可以先打败人类,之后再战。你觉得"
#~ "怎样?"
# Translated by ollama with model qwen2.5:14b.
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Hmm... I know. We will make a pact to destroy these men, and continue our "
#~ "fight later. "
#~ msgstr "嗯……我懂了。我们将缔结盟约摧毁这些人类,稍后继续我们的战斗。"
# Translated by ollama with model qwen2.5:14b.
#, fuzzy
#~ msgid "Perhaps he will die, and I will win our battle without fighting."
#~ msgstr "或许他会死去,而我就能不战而胜了。"
# Translated by ollama with model qwen2.5:14b.
#, fuzzy
#~ msgid "This foolish orc will surely perish."
#~ msgstr "这个愚蠢的兽人必定会灭亡。"
# Translated by ollama with model qwen2.5:14b.
#, fuzzy
#~ msgid "Very well, we are allies, for now. "
#~ msgstr "很好,我们现在是盟友。"
# Translated by ollama with model qwen2.5:14b.
#, fuzzy
#~ msgid "Arrgh! I have failed to defend the northern homeland!"
#~ msgstr "啊!我没能保卫北方的故乡!"
# Translated by ollama with model qwen2.5:14b.
#, fuzzy
#~ msgid "I was supposed to kill you all! I have failed."
#~ msgstr "我本该杀死你们所有人的!我失败了。"
# Translated by ollama with model qwen2.5:14b.
#, fuzzy
#~ msgid "Garnad"
#~ msgstr "加纳德"
# Translated by ollama with model qwen2.5:14b.
#, fuzzy
#~ msgid "Draka-Kura"
#~ msgstr "德拉卡库拉"
# Translated by ollama with model qwen2.5:14b.
#, fuzzy
#~ msgid "Move Gweddry, Owaec, and Dacyn across the river"
#~ msgstr "将格威德利、欧瓦埃克和达辛带过河去"
# Translated by ollama with model qwen2.5:14b.
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "We have come to the Great River. Should we cross here, or try to find a "
#~ "ford?"
#~ msgstr "我们来到了泰河。我们应该在这里过河,还是试着找一个浅滩渡过去?"
# Translated by ollama with model qwen2.5:14b.
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "We must cross here. The undead are chasing us, and their hordes are much "
#~ "too great for us to defeat. Weve havent faced even a small part of "
#~ "their force yet. We need to cross the river before the bulk of their army "
#~ "arrives!"
#~ msgstr ""
#~ "我们必须在这里过河。亡灵在追击我们,他们的数量太过庞大,我们无法战胜他们。"
#~ "到现在为止,我们甚至还没有遇到他们主力部队中的一小部分。我们必须在敌人的大"
#~ "军到达之前渡过河流!"
# Translated by ollama with model qwen2.5:14b.
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Across this river lie the Northlands. If we can get there, we may be able "
#~ "to get some ogres to help us — but the orcs will definitely attack us "
#~ "before that happens."
#~ msgstr ""
#~ "越过这条河就是北方之地。如果我们能够到达那里,或许可以争取到一些食人魔的帮"
#~ "助——但在那之前兽人一定会攻击我们。"
# Translated by ollama with model qwen2.5:14b.
#, fuzzy
#~ msgid "Grug say we no help you! We finish must battle orc with!"
#~ msgstr "格拉格说我们不会帮你!我们必须先和兽人战斗到底!"
# Translated by ollama with model qwen2.5:14b.
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Was that comprehensible to anyone? Silence, foolish ogre. I will deal "
#~ "with you later. Right now there are men trying to cross this river."
#~ msgstr ""
#~ "这话别人能听懂吗?沉默,愚蠢的食人魔。我会稍后处理你。现在有人正试图横渡这"
#~ "条河。"
# Translated by ollama with model qwen2.5:14b.
#, fuzzy
#~ msgid "Orc foolish! Die you now!"
#~ msgstr "兽人愚蠢!你现在就死吧!"
# Translated by ollama with model qwen2.5:14b.
#, fuzzy
#~ msgid "We have you now, mortals!"
#~ msgstr "现在轮到你们了,凡人们!"
# Translated by ollama with model qwen2.5:14b.
#, fuzzy
#~ msgid "Theyre closing in on us! We must get moving quickly."
#~ msgstr "他们正在逼近!我们必须迅速行动。"
# Translated by ollama with model qwen2.5:14b.
#, fuzzy
#~ msgid "Mal-Hakralan"
#~ msgstr "玛尔-哈克拉兰"
# Translated by ollama with model qwen2.5:14b.
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "I see, this is where the scared dogs ran to. Dont think you can get away "
#~ "<b>this</b> easily."
#~ msgstr ""
#~ "我明白了,这就是那些吓得逃窜的狗跑来的地方。别以为能这么轻易地逃脱。"
# Translated by ollama with model qwen2.5:14b.
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The undead reinforcements have arrived! We must cross the river "
#~ "immediately!"
#~ msgstr "亡灵援军已到达!我们必须立刻渡河!"
# Translated by ollama with model qwen2.5:14b.
#, fuzzy
#~ msgid "Hurry up. We must get across before these undead slaughter us!"
#~ msgstr "快点。我们必须在这些亡灵杀死我们之前过河!"
# Translated by ollama with model qwen2.5:14b.
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Good! We have crossed. Now lets see if we can get the ogres to join us. "
#~ "They have been convinced to work for the Crown in the past; maybe it can "
#~ "be done again."
#~ msgstr ""
#~ "好的!我们已经渡过了。现在让我们看看是否能让食人魔加入我们。他们过去曾被说"
#~ "服为王冠工作;也许这次也能再次实现。"
# Translated by ollama with model qwen2.5:14b.
#, fuzzy
#~ msgid "Grug say join you will he. Gork and Drog too."
#~ msgstr "格拉格说他会加入你,戈克和德罗也会。"
# Translated by ollama with model qwen2.5:14b.
#, fuzzy
#~ msgid "Gork"
#~ msgstr "戈克"
# Translated by ollama with model qwen2.5:14b.
#, fuzzy
#~ msgid "Drog"
#~ msgstr ""
#~ "恶龙氏族成员简称或称呼,可译为“德拉格”或保留原名“德罗格”。此处采用音"
#~ "译:“德罗格”"
# Translated by ollama with model qwen2.5:14b.
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "These fens look impassable. I dont think we will be able to continue on "
#~ "this road; it is time to turn northwards, away from these undead."
#~ msgstr ""
#~ "这些沼泽看起来无法通行。我认为我们无法继续走这条路了;是时候向北转离这些亡"
#~ "灵了。"
# Translated by ollama with model qwen2.5:14b.
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "We must cross this river, then. We must make haste, already we have "
#~ "wasted too much time. Undead have positioned themselves in the middle of "
#~ "the ford."
#~ msgstr ""
#~ "我们必须渡过这条河了。我们必须加快速度,我们已经浪费了太多时间。亡灵已经在"
#~ "渡口中央布好了阵。"
#~ msgid ""
#~ "Across this river lie the Northlands. Ogres live there, as do orcs. We "
#~ "should proceed with caution. The undead are dangerous, but the orcs may "
#~ "be more dangerous still."
#~ msgstr ""
#~ "过了此河便是北陆。食人魔住在那儿,兽人也是。我们必须小心谨慎。亡灵很危险,"
#~ "但是兽人可能更危险。"
#~ msgid ""
#~ "I will leave your bodies to rot in the river, then I will raise you up to "
#~ "serve in my Masters undead hordes!"
#~ msgstr "我会让你的尸身烂在河里,而后让你复活,在吾主的亡灵大军之中效命!"
#~ msgid "<i>HISS!</i>"
#~ msgstr "<i>嘶!</i>"
#~ msgid "The sea creatures are gone!"
#~ msgstr "海中生物离开了!"
#~ msgid ""
#~ "We have no time to lose! Lets get moving quickly before the rest of "
#~ "their army catches up with us."
#~ msgstr ""
#~ "没有时间可以浪费了!在他们的其余部队追上来之前,我们得赶快行动起来。"
#~ msgid ""
#~ "Looks like they are fleeing. I think they will surrender easily if we can "
#~ "surround them."
#~ msgstr "看起来它们正在逃跑。我觉得要是我们能包围它们,它们很容易便会投降。"
#~ msgid "All right, we have to capture them one by one."
#~ msgstr "好吧,我们得一个个地捕获它们。"
#~ msgid "Help!"
#~ msgstr "救命!"
#~ msgid "We failed to capture any of them!"
#~ msgstr "我们一只食人魔都没抓到!"
#~ msgid "We only captured one ogre."
#~ msgstr "我们只抓到了一只食人魔。"
#~ msgid "Elandin"
#~ msgstr "艾兰丁"
#~ msgid ""
#~ "Hail, dwarves! Will you help us get by these foul orcs? We are headed "
#~ "farther north."
#~ msgstr ""
#~ "向你们致意,矮人们!能请你们帮助我们打击这些肮脏的兽人么?我们要继续往北"
#~ "去。"
#~ msgid "You human! Call us foul, will you?!"
#~ msgstr "你们人类!说我们肮脏,是吗?!"
#~ msgid "Why should we help you? Youre not a dwarf!"
#~ msgstr "我们为什么要帮助你们?你们又不是矮人!"
#~ msgid ""
#~ "Your people helped us in the past, in the tunnels in the south. Will you "
#~ "not help us now?"
#~ msgstr "你们以前帮助过我们,在南边的坑道里。你们现在不帮忙吗?"
#~ msgid "Impossible! I canna believe any of my kin would ha helped a human!"
#~ msgstr "不可能!我不相信我们的任何一个族人会帮助人类!"
#~ msgid "Indeed. Why should any of us help those not of our people?"
#~ msgstr "确实。为什么我们要帮助不是同胞的人?"
#~ msgid "Will you but let us pass, so that we may fight the orcs on our own?"
#~ msgstr "那你们至少可以让我们通过吧?这样我们就能自己对付兽人了。"
#~ msgid "I am afraid that is... impossible."
#~ msgstr "恐怕那是……不可能的。"
#~ msgid "Orcs, killem all! Humans, elves or dwarves, it dont matter!"
#~ msgstr "兽人,杀光他们!人类,精灵,矮人,都一样!"
#~ msgid ""
#~ "These orcs will die. But so will you, human. You have trespassed on "
#~ "elvish land."
#~ msgstr "这些兽人必须受死。但你们也是,人类。你们侵犯了精灵的领地。"
#~ msgid "Oh, elvish land is it now? Die, ye elf-dog! And you too, human!"
#~ msgstr ""
#~ "噢,现在这儿是精灵的领地了?死吧,你这狗精灵!还有你们也得死,人类!"
#~ msgid ""
#~ "These people wont listen to reason, they are all blinded by their "
#~ "beliefs in their own supposed superiority. We probably will have to fight "
#~ "them, although we can let them fight each other first."
#~ msgstr ""
#~ "这些人不听任何解释,他们都被自己假想的优越感蒙蔽了。我们可能不得不和他们作"
#~ "战,虽然也可以任由他们自己先打起来。"
#~ msgid ""
#~ "True. As much as I dislike killing anything but orcs and undead, it seems "
#~ "we will have to kill these elves, and these dwarves, before they do the "
#~ "same to us."
#~ msgstr ""
#~ "确实。除了兽人和亡灵之外,我可不想杀任何人,但看来我们不得不杀掉这些精灵,"
#~ "还有这些矮人,在他们杀掉我们之前。"
#~ msgid "I die? Orcs rule all!"
#~ msgstr "我要死了?兽人统御一切!"
#~ msgid "It seems these humans are more powerful than I thought. Ugh."
#~ msgstr "看上去这些人类比我想象的要强大。啊。"
#~ msgid "Cursed dwarves! Perhaps we should have allied with the humans..."
#~ msgstr "该死的矮人!我们也许该和人类结盟的……"
#~ msgid "Foul orcs! Perhaps we should have allied with the humans..."
#~ msgstr "肮脏的兽人!我们也许该和人类结盟的……"
#~ msgid "Cursed elves! Perhaps we should have allied wi the humans..."
#~ msgstr "该死的精灵!我们也许该和人类结盟的……"
#~ msgid "Let us forge onward toward Lake Vrug."
#~ msgstr "让我们向弗鲁格湖前进。"
#~ msgid "Lake Vrug"
#~ msgstr "弗鲁格湖"
#~ msgid "Darg"
#~ msgstr "达格"
#~ msgid "Kraagak"
#~ msgstr "克拉伽克"
#~ msgid ""
#~ "The trail stops soon. We have almost reached Lake Vrug. There is a small "
#~ "island off the coast ahead that was once home to a great school of magic. "
#~ "I pray that the library is still intact."
#~ msgstr ""
#~ "足迹很快就没了。我们快到弗鲁格湖了。前方湖岸之外有一个小岛,岛上曾经有一所"
#~ "伟大的魔法学院。但愿图书馆仍然完好无损。"
#~ msgid "But what happened to the people who lived there?"
#~ msgstr "但是那里的居民怎么了?"
#~ msgid ""
#~ "Few enough remained before the trolls and gryphons took up residence in "
#~ "the mountains. But now the school is deserted, and has been for decades."
#~ msgstr ""
#~ "在巨魔和狮鹫在山里住下来之前,就没剩下多少人了。但如今学院已经废弃了,废弃"
#~ "了几十年了。"
#~ msgid ""
#~ "Very well, we will take care of the trolls and gryphons. Search the "
#~ "library and may you find us an answer. Onward!"
#~ msgstr ""
#~ "好吧,我们来对付巨魔和狮鹫。去图书馆搜查吧,愿你为我们找到答案。前进!"
#~ msgid "The stronghold"
#~ msgstr "要塞"
#~ msgid ""
#~ "The island ahead is mountainous; it would be wise to select troops that "
#~ "do well on such terrain."
#~ msgstr "前方的岛上皆是山脉。选择在那样的地形上来去自如的部队才是睿智的。"
#~ msgid "This must be the academy Dacyn mentioned."
#~ msgstr "这一定是达辛提到的学院。"
#~ msgid ""
#~ "It still looks quite defensible. We should be able to hold there while "
#~ "Dacyn is working."
#~ msgstr "看起来这儿还是挺利于防守的。达辛搜查时我们应该可以守住这里。"
#~ msgid ""
#~ "Very well. Let us rally there after the trolls and gryphons are defeated."
#~ msgstr "很好。击败巨魔和狮鹫之后我们就在这里会合吧。"
#~ msgid "You find 100 gold in the fortress!"
#~ msgstr "你在要塞里找到了100金币"
#~ msgid "Excellent; Ill start my research."
#~ msgstr "太好了。我马上开始研究。"
#~ msgid "Alright, now we should be safe while Dacyn is researching."
#~ msgstr "好吧,现在我们都安全了,而达辛正在进行研究。"
#~ msgid "I have found an answer! We must return to Wesnoth immediately! ..."
#~ msgstr "我找到了答案!我们必须马上回到韦诺!……"
#~ msgid "Groog"
#~ msgstr "戈鲁格"
#~ msgid "Be not going too fast. You gonna come wid us."
#~ msgstr "憋记着走。尼门根卧来。"
#~ msgid ""
#~ "After reaching what they believed was safety, Gweddry and his men had "
#~ "been captured by northern orcs."
#~ msgstr "到达本以为安全的地方之后,格威德利和他的部下却被北方的兽人俘获了。"
#~ msgid "Theres strange noises coming from those pits. I dont like this."
#~ msgstr "这些坑里传出了奇怪的声音。我可不喜欢这个。"
#~ msgid ""
#~ "Theres a pile of orcish gear and trash here. The stench is wretched."
#~ msgstr "这儿有一堆兽人装备和垃圾。恶臭味真糟糕。"
#~ msgid "After a while..."
#~ msgstr "过了一会儿……"
#~ msgid "Ha-ha! These humans will make excellent slaves in my mines!"
#~ msgstr "哈,哈!这些人类在我的矿里可以是些好奴隶呢!"
#~ msgid "Eh?"
#~ msgstr "呃?"
#~ msgid "Hey! Who are you? Get her!"
#~ msgstr "嘿!你是谁?抓住她!"
#~ msgid "At last!"
#~ msgstr "终于!"
#~ msgid "What? Whos there? Get them!"
#~ msgstr "什么?谁在那儿?抓住他们!"
#~ msgid ""
#~ "The eastern entrance is teeming with orcs. We have to find another way to "
#~ "exit to the west!"
#~ msgstr "东面的入口挤满了兽人。我们得在西面找到另一个出口!"
#~ msgid ""
#~ "We have to get our gold back first! It must have been taken to their "
#~ "treasury."
#~ msgstr "我们得先找回金币!它们一定已经被移到藏宝库去了。"
#~ msgid ""
#~ "They have reinforcements pouring in from the eastern entrance! We have to "
#~ "get out of here quickly!"
#~ msgstr "从东面入口涌进来了一大批增援!我们得快点离开这里!"
#~ msgid "All the gold the orcs took is in this chest!"
#~ msgstr "兽人拿走的金子都在这个藏宝箱里!"
#~ msgid "Youve regained $stored_player_gold gold!"
#~ msgstr "你重新获得了$stored_player_gold|金币!"
#~ msgid "Unhk"
#~ msgstr "昂克"
#~ msgid "Ran-Lar"
#~ msgstr "兰-拉"
#~ msgid "Engineer"
#~ msgstr "工程师"
#~ msgid ""
#~ "We have to get out of the Northlands as quickly as possible! Run for your "
#~ "— what the...?! Who are you?"
#~ msgstr "我们得离开北陆,越快越好! 快逃命——什……?!你是谁?"
#~ msgid ""
#~ "Im an enginea. I spect youll have a need of me services. I bet youre "
#~ "gonna want me to blow up that bridge ovr theah."
#~ msgstr "俺是工程师。俺觉得你们要俺帮忙。俺打赌你们想让俺炸飞那边那桥。"
#~ msgid "Why would we want to do that?!"
#~ msgstr "我们为什么会想那样做?!"
#~ msgid ""
#~ "Well, I see those orcs are chasin you, and if I blow up the bridge, they "
#~ "cant get across. Itll help you to escape."
#~ msgstr ""
#~ "啊,俺看到兽人在追你们,如果俺把桥炸了,他们就过不来。这样你们就能逃跑啦。"
#~ msgid "I see... I think it is a good idea to hire him. How much?"
#~ msgstr "我明白了……我觉得雇佣他会是个好主意。多少钱?"
#~ msgid ""
#~ "I aint charging gold — I wants protecshun! Everywhere I go, I see orcs, "
#~ "undead. Taint safe round ere!"
#~ msgstr "俺不要金币 ── 俺要保护!俺去哪儿都会遇到兽人和亡灵。哪儿都不安全!"
#~ msgid ""
#~ "Very well, well protect you from the undead. But we cant help you until "
#~ "we get off this island. Now lets go!"
#~ msgstr ""
#~ "那好,我们会保护你不受到亡灵的攻击。但我们离开这座岛之前没办法帮你。现在出"
#~ "发吧!"
#~ msgid ""
#~ "Deal. I cn blower up once I get to that signpost ovr dere. Thats "
#~ "where my eqpment is. But evryone not ovr theah on that side when it "
#~ "blows wll be killed by the orcs fa sure!"
#~ msgstr ""
#~ "一言为定。俺到路标那儿的时候就可以炸桥了。俺的装备都在那旮哒呢。不过炸桥的"
#~ "时候在桥那边的人肯定都会被兽人杀掉的!"
#~ msgid "So, dya want me to blow up der bridge yet, Capn?"
#~ msgstr "那现在想叫俺炸桥嘛,老大?"
#~ msgid "Yes, blow it up."
#~ msgstr "是的,炸掉它。"
#~ msgid "All right! Blastn time!"
#~ msgstr "好的!爆破时间!"
#~ msgid "<big><i>BOOM!!</i></big>"
#~ msgstr "<big><b>轰隆!!</b></big>"
#~ msgid ""
#~ "Good, we have escaped from the orcs. Now we must return to save Wesnoth."
#~ msgstr "好,我们从兽人手里逃出来了。现在我们必须回去拯救韦诺。"
#~ msgid "No, wait until later."
#~ msgstr "不,等一会儿。"
#~ msgid "Neh? Aright then, well wait fa later, eh?"
#~ msgstr "不?好吧,咱再等会儿,呃?"
#~ msgid ""
#~ "Well, we didnt have to blow up the bridge after all. Now we must return "
#~ "to save Wesnoth."
#~ msgstr "呵,说到底我们没必要炸桥。现在我们必须回去拯救韦诺。"
#~ msgid "How do you propose to do that?"
#~ msgstr "那你打算怎么做呢?"
#~ msgid ""
#~ "We head south. My research revealed that the dragon Khrakrahs is in "
#~ "possession of a Null Stone; with it I will be able to block Mal-Ravanals "
#~ "teleportation. Once we have retrieved the stone, we must travel to "
#~ "Weldyn. Our experience fighting the undead will prove invaluable in the "
#~ "defense of our homeland. Also, I have advice to give the King: I know Mal-"
#~ "Ravanals weakness."
#~ msgstr ""
#~ "我们往南走。经过研究我发现巨龙卡拉卡莱兹拥有一块虚无之石。使用它我就可以阻"
#~ "止玛尔-拉瓦纳尔的传送魔法。一旦取回虚无之石,我们必须前往维尔帝。在守卫家"
#~ "园之时,我们与亡灵作战的经验将是无价之宝。此外,我有一忠告上禀吾王:我知道"
#~ "玛尔-拉瓦纳尔的弱点何在。"
#~ msgid ""
#~ "Very well, we will head south. Let us hope we reach Weldyn before Mal-"
#~ "Ravanal."
#~ msgstr "很好,我们往南走。但愿我们在玛尔-拉瓦纳尔之前到达维尔帝。"
#~ msgid ""
#~ "Ill be followin yah from now on. Hope yah can get to Weldn an all so "
#~ "I cn stop runnin..."
#~ msgstr "现在起俺就跟着你们啦。但愿你们可以到维尔帝这样俺就不用到处逃啦……"
#~ msgid "Null Stone"
#~ msgstr "虚无之石"
#~ msgid ""
#~ "What?! Swamps?! Those undead have destroyed the grasslands of my House, "
#~ "and they shall pay for it!"
#~ msgstr "什么?!沼泽?!那些亡灵破坏了我家族的草原,它们会为此付出代价的!"
#~ msgid ""
#~ "The lich-lord must have flooded the valley. The undead like the swamp. It "
#~ "is death, decay, everything that they are themselves. I can sense them "
#~ "lurking in the swamps, waiting to ambush us."
#~ msgstr ""
#~ "巫妖领主肯定淹没了峡谷。亡灵喜欢沼泽。死亡、腐败,一切正如它们自己。我能感"
#~ "觉到它们正潜伏在沼泽之中,伺机偷袭我们。"
#~ msgid "I sppose well hav to wade across it anyway... ugh."
#~ msgstr "俺觉得俺们一定得过去了……呃。"
#~ msgid "Findshhhh... slayhhhh... killhhhh..."
#~ msgstr "找到……撕开……杀掉……"
#~ msgid ""
#~ "That was the dragon Khrakrahs. He was a powerful beast indeed in the time "
#~ "of Haldric, living in the Northern Mountains. But he radiates a dark "
#~ "power these days, and I know not why he has taken up residence this far "
#~ "south. We must find him, and pray that he still has the Null Stone."
#~ msgstr ""
#~ "那是巨龙卡拉卡莱兹。在哈德里克的时代,他确实是住在北方山脉的强大怪兽。但如"
#~ "今,他身上散发着黑暗之力,而我也并不知晓为何他会在如此遥远的南方栖息下来。"
#~ "我们必须找到他,但愿他还持有着虚无之石。"
#~ msgid ""
#~ "Ah! It appears that the mighty Khrakrahs is no longer among the living. "
#~ "But this undead abomination does not appear weak to my arcane powers... "
#~ "he must still have the Null Stone!"
#~ msgstr ""
#~ "啊!看起来强大的卡拉卡莱兹已经不复生存了。但这亡灵怪物在我的奥术之下并不孱"
#~ "弱……他一定还拥有虚无之石!"
#~ msgid "The Null Stone! With it we may finally defeat Mal-Ravanal!"
#~ msgstr "虚无之石!有了它,我们终于可以击败玛尔-拉瓦纳尔了!"
#~ msgid "Approaching Weldyn"
#~ msgstr "逼近维尔帝"
#~ msgid "Move Gweddry to Weldyn castle"
#~ msgstr "将格威德利移动到维尔帝城堡里"
#~ msgid ""
#~ "We have finally reached Weldyn, but it seems the undead have it "
#~ "surrounded. We must break through to reach the King!"
#~ msgstr ""
#~ "我们终于到达了维尔帝,但似乎亡灵们把它包围了。我们必须杀出一条血路到国王那"
#~ "儿去!"
#~ msgid ""
#~ "It would be best not to waste time defeating these undead, they are but a "
#~ "small fraction of the host we face. We should go straight to the city and "
#~ "prepare our defenses."
#~ msgstr ""
#~ "最好别浪费时间去对付这些亡灵,它们不过只是我们所面对的亡灵群之中的一小部分"
#~ "而已。我们应该径直前往城市,准备防御。"
#~ msgid ""
#~ "My liege, we have vital information about the leader of these undead."
#~ msgstr "陛下,有关于亡灵首领的至关重要的信息,我们要禀告于您。"
#~ msgid "Weldyn has been captured, and Wesnoth is no more..."
#~ msgstr "维尔帝被占领了,韦诺已不复存在……"
#~ msgid "The Council"
#~ msgstr "议会"
#~ msgid ""
#~ "Before we begin our council, I must tell you all the history of this lich "
#~ "we face. He was at first a mage of the realm, like me, and his fall began "
#~ "during the reign of Haldric VII..."
#~ msgstr ""
#~ "在开始会议之前,我必须把我们所面对的巫妖的过去告诉你们。起初,他是王国的一"
#~ "名法师,和我一样,而他的堕落,始于哈德里克七世统治时期……"
#~ msgid ""
#~ "The greatest seer in the land, Galdren, foresaw that some day, some day "
#~ "soon, a great evil would spread over the land. The King, naturally, was "
#~ "worried. The seer told him that the only way to stop the evil was to "
#~ "appoint a mage, versed well in combat with the spirits of darkness, to be "
#~ "the kings advisor."
#~ msgstr ""
#~ "王国最伟大的先知,迦德伦,预言某天,即将到来的某天,邪恶将在这片土地之上蔓"
#~ "延。国王自然很担心。先知告诉他,阻止邪恶的唯一方法,是挑选一名通晓与黑暗灵"
#~ "魂作战之法的法师作为国王的顾问。"
#~ msgid ""
#~ "Ravan took this quietly enough, we all thought, but now I think that this "
#~ "was when he began his fall. He went deep into conversation with the "
#~ "spirits of darkness, hoping to discover their weaknesses. But it was they "
#~ "who found his."
#~ msgstr ""
#~ "我们曾经以为,莱文默默地接受了这个结果。但如今想来,那就是他堕落的开端。他"
#~ "和黑暗灵魂的交流愈加深入,希望能找到他们的弱点。但他们却找到了他的弱点。"
#~ msgid ""
#~ "One day, Ravan returned to the castle where I was living. He demanded to "
#~ "see me and the guards let him in, for then he was still a well-respected "
#~ "mage. When I greeted him, he named himself Mal-Ravanal and challenged me "
#~ "to a duel."
#~ msgstr ""
#~ "某天,莱文回到了我所居住的城堡。他要求见我,而守卫也让他进了来,只因那时他"
#~ "仍然是一位备受尊敬的法师。当我向他问好时,他自称玛尔-拉瓦纳尔,并要求和我"
#~ "决斗。"
#~ msgid ""
#~ "His attack was swift and his power great, but through unwavering faith "
#~ "and no small skill I emerged victorious. As he lay there mortally wounded "
#~ "I prepared to excise the darkness in his soul."
#~ msgstr ""
#~ "他的攻击迅捷,威力强大,但依靠毫不动摇的信念和不可小视的技艺,我胜利了。他"
#~ "倒伏于地,身受致命之伤,我便准备将他灵魂之中的黑暗驱逐出去。"
#~ msgid ""
#~ "But I hesitated too long... He simply vanished, teleported away. The mage "
#~ "Ravan died that day; yet death is a mere inconvenience to those most "
#~ "skilled in the arts of necromancy..."
#~ msgstr ""
#~ "但我迟疑太久……他就那样消失了,传送走了。那天,法师莱文死了。但对于死灵魔法"
#~ "的熟练者而言,死亡只是一点小小的不便罢了……"
#~ msgid "Kaldor"
#~ msgstr "卡尔多"
#~ msgid "This is the lich we are facing: Mal-Ravanal."
#~ msgstr "这就是我们面对的巫妖:玛尔·拉瓦纳尔。"
#~ msgid ""
#~ "We must fight, obviously. Surely the might of Wesnoth can triumph over a "
#~ "mere lich!"
#~ msgstr "很明显,我们必须战斗。韦诺的伟力当然可以碾碎一个小小的巫妖!"
#~ msgid ""
#~ "We barely escaped the Southern Outpost with our lives; Mal-Ravanals army "
#~ "cannot be defeated by even the might of all Wesnoth."
#~ msgstr ""
#~ "我们差点就没能活着从南疆哨所逃出来。即使集结全韦诺之力,也是无法击败玛尔-"
#~ "拉瓦纳尔的军队的。"
#~ msgid ""
#~ "That simply makes you cowards. True warriors would have stayed and fought "
#~ "to the death!"
#~ msgstr "这只能证明你是胆小鬼。真正的勇士不会退缩,只会力战到死!"
#~ msgid ""
#~ "A meaningless sacrifice and a few more corpses marching upon Weldyn. We "
#~ "realized our only path to victory is to destroy the head of these "
#~ "necromancers, the lich Mal-Ravanal. With this Null Stone I can counteract "
#~ "his teleportation and finally put his tortured soul to rest."
#~ msgstr ""
#~ "那是无谓的牺牲,不过让更多的尸体向着维尔帝行进而已。我们认识到,唯有摧毁死"
#~ "灵法师的头领,巫妖玛尔-拉瓦纳尔,才是唯一的胜利之途。使用这块虚空之石,我"
#~ "可以阻碍他的传送法术,也终于可以让他饱受摧残的灵魂安息。"
#~ msgid "But if we cannot defeat the army, how may we strike at the leader?!"
#~ msgstr "但如果我们无法击败这军队,我们该如何攻击首领?!"
#~ msgid ""
#~ "I recommend a full assault. Our mounted units are more maneuverable; if "
#~ "we attack in force we may be able to punch through the enemy lines and "
#~ "isolate Mal-Ravanal in the chaos of battle."
#~ msgstr ""
#~ "我建议全军突击。我们的骑兵部队机动性更强。如果全力攻击,我们也许能突破敌军"
#~ "防线,乘乱吧玛尔-拉瓦纳尔孤立包围。"
#~ msgid ""
#~ "I suggest that we appeal to his arrogance: I believe Mal-Ravanal would be "
#~ "<i>compelled</i> to face me if I were to challenge him to a duel."
#~ msgstr ""
#~ "我建议我们利用他的自大:我相信,要是我提出决斗,玛尔-拉瓦纳尔会<b>不由自主"
#~ "地</b>同意的。"
#~ msgid ""
#~ "We cannot trust that he would honor the terms of the challenge! You would "
#~ "likely find yourself facing his entire army!"
#~ msgstr ""
#~ "我们可不能相信他会在意挑战的规则!你很可能会发现自己得对付他的整支大军!"
#~ msgid ""
#~ "Two risky plans. But if these undead are as strong as you say then we are "
#~ "pressed for options. Gweddry, you are most familiar with this situation. "
#~ "I will leave this choice in your hands."
#~ msgstr ""
#~ "两个危险性十足的计划。但若是亡灵军队真如你等所言一般强大,那我们没有多少选"
#~ "择。格威德利,你对这境况最为熟悉。我把选择权留给你。"
#~ msgid "Sire, the undead armies are attacking!"
#~ msgstr "陛下,亡灵军队正在进攻!"
#~ msgid "Well, that will have to be the end of our council. Let us fight!"
#~ msgstr "好吧,我们的会议必须结束了。让我们战斗吧!"
#~ msgid "Weldyn under Attack"
#~ msgstr "维尔帝遇袭"
#~ msgid "Mal-Grekulak"
#~ msgstr "玛尔-格雷库拉克"
#~ msgid "Very well. But this... Mal-Ravanal, that you spoke of, is he here?"
#~ msgstr "很好。但是这个……你所说的玛尔-拉瓦纳尔,他在这里吗?"
#~ msgid ""
#~ "I sense his dark magic prolonging the night, but I do not feel his "
#~ "presence."
#~ msgstr "我感觉到他的黑魔法正在延长黑夜,但我感觉不到他的存在。"
#~ msgid ""
#~ "In any case, the undead are attacking now. Let us show them the might of "
#~ "Wesnoth!"
#~ msgstr "无论如何,亡灵开始进攻了。让它们见识见识韦诺的勇力!"
#~ msgid "I have died, and with me gone the kingdom is lost."
#~ msgstr "我要死了,而王国也因此不复存在。"
#~ msgid "Look, the sun has finally risen, and the undead are retreating."
#~ msgstr "看,太阳终于升起来了,亡灵正在撤退。"
#~ msgid "Even this infernal darkness cannot dim the spirits of our men!"
#~ msgstr "哪怕是这地狱一般的黑暗也无法让我们的灵魂暗淡!"
#~ msgid ""
#~ "This long night is over, and Wesnoth still stands. Yet I do not know how "
#~ "many more such nights we can endure."
#~ msgstr "长夜已逝,韦诺仍存。但我并不知我们还能撑过多少个这样的夜晚。"
#~ msgid "Gweddry, have you made a decision regarding our course of action?"
#~ msgstr "格威德利,我们下一步的行动,你做好决定了吗?"
#~ msgid "try to isolate Mal-Ravanal in battle."
#~ msgstr "尝试把玛尔-拉瓦纳尔分割包围。"
#~ msgid "Defeat Mal-Ravanal while Dacyn is nearby"
#~ msgstr "当达辛在玛尔-拉瓦纳尔旁边时击败他"
#~ msgid ""
#~ "I have waited a long time for this day to come. I shall have my revenge, "
#~ "Dacyn!"
#~ msgstr "我等待这一天的到来已经很长时间了。我必将复仇,达辛!"
#~ msgid "Indeed, it is time to end this."
#~ msgstr "确实。是结束这一切的时候了。"
#~ msgid ""
#~ "When we attack Mal-Ravanal I will need to be nearby with the Null Stone "
#~ "to prevent his teleportation. We cannot afford to let him escape."
#~ msgstr ""
#~ "我们攻击玛尔-拉瓦纳尔时,我必须在虚无之石旁,这样才能阻止他的传送魔法。要"
#~ "是他逃跑了,后果我们无法承受。"
#~ msgid "No! This cannot be the way it was meant to end!"
#~ msgstr "不!结局不应该是这样的!"
#~ msgid "Weldyn Besieged"
#~ msgstr "维尔帝受困"
#~ msgid "Death of Konrad"
#~ msgstr "科纳德死亡"
#~ msgid "Letting any enemy unit onto your keep"
#~ msgstr "让任何敌方单位占领你的主楼"
#~ msgid ""
#~ "I can sense Mal-Ravanal is here somewhere... When we attack him I will "
#~ "need to be nearby with the Null Stone to prevent his teleportation. We "
#~ "cannot afford to let him escape."
#~ msgstr ""
#~ "我感觉到玛尔-拉瓦纳尔就在这里某处……我们攻击他时,我必须在虚无之石旁,这样"
#~ "才能阻止他的传送魔法。要是他逃跑了,后果是我们无法承受的。"
#~ msgid "But how? We dont know which one of them he is."
#~ msgstr "但该怎么做?我们不知道那些巫妖里哪一个才是他。"
#~ msgid ""
#~ "They are channeling some dark magic to hide themselves. We have to kill "
#~ "some of them to break the spell."
#~ msgstr ""
#~ "他们正在施展某种黑暗魔法以隐藏自己的身形。我们得杀掉他们之中的几人才能阻断"
#~ "魔咒。"
#~ msgid "I shall destroy you personally!"
#~ msgstr "我会亲自摧毁你!"
#~ msgid ""
#~ "They killed the royal family... now, even if we save Weldyn, Wesnoth has "
#~ "fallen."
#~ msgstr "他们杀掉了王族……现在,即使我们拯救了维尔帝,韦诺也已沦陷。"
#~ msgid "The Kingdom of Wesnoth dies with me!"
#~ msgstr "我死了,韦诺王国也完了!"
#~ msgid ""
#~ "It is a great victory we have won here today, vanquishing the arch-lich "
#~ "Mal-Ravanal."
#~ msgstr "今天我们赢得了伟大的胜利,我们战胜了大巫妖玛尔-拉瓦纳尔。"
#~ msgid ""
#~ "We will be years... perhaps decades... recovering from the ill he has "
#~ "wrought."
#~ msgstr "要从他造成的破坏之中恢复,我们得用好几年……也许是好几十年。"
#~ msgid ""
#~ "Even now we should be sending our cavalry to restore order throughout the "
#~ "land."
#~ msgstr "哪怕是现在我们也应该派骑兵到全国各地恢复秩序。"
#~ msgid ""
#~ "Dacyn. I would have you remain by Our side, here; as you counseled these "
#~ "two in war, so shall you counsel Us in peace and the rebuilding of the "
#~ "Kingdom."
#~ msgstr ""
#~ "达辛,我需要你留在我们身边,就在这里。正如你在战争之中作为他们两人的顾问一"
#~ "样,在和平时期和王国重建时,也愿你能够作为我们的顾问。"
#~ msgid "I am honored, your highness."
#~ msgstr "不胜荣幸,陛下。"
#~ msgid ""
#~ "Engineer, much of Estmark region stands in ruins. The crown has need of "
#~ "your skills to clear the wreckage and organize the reconstruction."
#~ msgstr ""
#~ "工程师,东界的大部分都成了废墟。为了废墟清理和组织重建,王室需要你的才干。"
#~ msgid "Ill be glad ta help yah. Itll be fun to work in peace again."
#~ msgstr "乐意效劳。能够再次在和平之下工作会很有趣的。"
#~ msgid "Now as for you..."
#~ msgstr "而你……"
#~ msgid "Sire, we but did our duty."
#~ msgstr "陛下,微臣只是尽职而已。"
#~ msgid "Quite. Now do not interrupt while I am doing mine... Kneel, Owaec."
#~ msgstr "的确。现在不要打断我的……单膝下跪,欧瓦埃克。"
#~ msgid "Kneel, Gweddry."
#~ msgstr "单膝下跪,格威德利。"
#~ msgid ""
#~ "And so began the Silver Age of Wesnoth, that time known to historians as "
#~ "the Reconstruction..."
#~ msgstr "韦诺的白银时代由此开始。史学家们将此称为大重建……"
#~ msgid ""
#~ "Once great warriors across the plains, these mounted riders atop their "
#~ "skeletal horses were raised from the ground by unholy magic to spread "
#~ "fear and destruction."
#~ msgstr ""
#~ "这些骑兵曾是纵横草原的伟大武士,而现在他们被不洁的魔法从地底唤醒,骑着骷髅"
#~ "战马,将恐惧与毁灭扩散出去。"
#~ msgid "Mounted Fighter"
#~ msgstr "骠骑战士"
#~ msgid ""
#~ "The nobles of the men of the plains are trained with the rest of the "
#~ "horsemen to become great warriors. However, they are also trained in "
#~ "commanding their comrades, and they are the ones that become captains of "
#~ "the armies of the Clans."
#~ msgstr ""
#~ "这些平原上的贵族与其它骑手一起训练,成为伟大的武士。然而,他们也要接受成为"
#~ "指挥官的训练,他们是将要成为氏族军队队长的人。"
#~ msgid "Mounted Warrior"
#~ msgstr "骠骑勇士"
#~ msgid ""
#~ "Leaders of the plains, Mounted Warriors are skilled with the use of the "
#~ "sword and the morning star. Riding horses, they are able to move around "
#~ "the battlefield with great speed, and can provide much needed assistance "
#~ "to different fronts."
#~ msgstr ""
#~ "平原上的领导者,骠骑勇士训练有素,他们熟练地使用剑和晨星之锤,飞速骑行于战"
#~ "场中,向前线提供十分必要的援助。"
#~ msgid "Wha? Yah faild to give me protecshun..."
#~ msgstr "什么?你们没保护好俺……"
#~ msgid "Your evil will darken the earth no longer!"
#~ msgstr "你的恶行再也不会让这片土地陷入黑暗了!"
#~ msgid "I shall avenge the death of my comrades!"
#~ msgstr "我要为同志们的死复仇!"
#~ msgid "Grug again dead make!"
#~ msgstr "格拉格又杀掉啦!"
#~ msgid "Taste the steel of the Horse Clans!"
#~ msgstr "尝尝马上氏族铁骑的勇力吧!"
#~ msgid ""
#~ "You are more powerful than I expected, but you cannot possibly defeat me."
#~ msgstr "你比我预想的更强大,但你不可能击败我。"
#~ msgid "No. Your reign of terror ends today."
#~ msgstr "不。你的恐怖统治到今天为止了。"
#~ msgid "What?!... I... cannot... lose..."
#~ msgstr "什么?!……我……不可能……输的……"
#~ msgid ""
#~ "I wasnt able to prevent his escape from here. Now Wesnoth is doomed..."
#~ msgstr "我没能阻止他逃跑。韦诺完了……"
#~ msgid ""
#~ "Wearing this amulet will cause every blow you deal to inflict <i>arcane</"
#~ "i> damage!"
#~ msgstr "装备这个护身符将使得你的每次攻击都造成<b>奥术</b>伤害!"
#~ msgid "holy amulet^Take it"
#~ msgstr "取走"
#~ msgid "holy amulet^Leave it"
#~ msgstr "留下"
#~ msgid "I am not suited to using this item! Let another take it."
#~ msgstr "我不适合用这个装备!给其他人试试。"