wesnoth/po/wesnoth-editor/zh_TW.po
2024-10-28 12:40:25 -05:00

585 lines
15 KiB
Text
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# The Battle for Wesnoth - Traditional Chinese Translations
# Copyright (C) 2005-2024 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
# 楊綮銘 <steven2880@gmail.com>, 2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-1.18\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-10-28 12:38-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-03 22:06+0800\n"
"Last-Translator: 楊綮銘 <steven2880@gmail.com>\n"
"Language-Team: Wesnoth Traditional Chinese Team\n"
"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
#. [brush]: id=brush-1
#: data/core/editor/brushes.cfg:6
msgid "Single Hex"
msgstr "單1格"
#. [brush]: id=brush-2
#: data/core/editor/brushes.cfg:16
msgid "Radius 1 Hex"
msgstr "半徑1格"
#. [brush]: id=brush-3
#: data/core/editor/brushes.cfg:26
msgid "Radius 2 Hex"
msgstr "半徑2格"
#. [brush]: id=brush-nw-se
#: data/core/editor/brushes.cfg:47
msgid "Hex Line NW-SE"
msgstr "格線 西北─東南"
#. [brush]: id=brush-sw-ne
#: data/core/editor/brushes.cfg:63
msgid "Hex Line SW-NE"
msgstr "格線 西南─東北"
#. [editor_group]: id=all
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:11
msgid "all"
msgstr "全部"
#. [editor_group]: id=water
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:17
msgid "water"
msgstr "水"
#. [editor_group]: id=flat
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:24
msgid "flat"
msgstr "平地"
#. [editor_group]: id=desert
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:31
msgid "desert"
msgstr "沙漠"
#. [editor_group]: id=embellishments
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:38
msgid "embellishments"
msgstr "裝飾"
#. [editor_group]: id=forest
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:45
msgid "forest"
msgstr "森林"
#. [editor_group]: id=fall
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:52
msgid "fall"
msgstr "秋季"
#. [editor_group]: id=frozen
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:59
msgid "frozen"
msgstr "冰雪"
#. [editor_group]: id=rough
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:66
msgid "rough"
msgstr "崎嶇地"
#. [editor_group]: id=cave
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:73
msgid "cave"
msgstr "洞穴"
#. [editor_group]: id=obstacle
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:80
msgid "obstacle"
msgstr "障礙"
#. [editor_group]: id=village
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:87
msgid "village"
msgstr "村莊"
#. [editor_group]: id=castle
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:94
msgid "castle"
msgstr "城堡"
#. [editor_group]: id=bridge
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:101
msgid "bridge"
msgstr "橋"
#. [editor_group]: id=special
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:108
msgid "special"
msgstr "特殊"
#. [editor_group]: id=elevation
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:115
msgid "elevation"
msgstr "海拔"
#. [editor_times]: id=empty
#. Describes a scenario in the editor that has not set a time of day schedule
#: data/core/editor/time-of-day.cfg:6
msgid "time of day^None"
msgstr "無"
#. [editor_times]: id=test
#: data/core/editor/time-of-day.cfg:11
msgid "Test"
msgstr "測試"
#. [editor_times]: id=default
#: data/core/editor/time-of-day.cfg:22
msgid "Default"
msgstr "預設"
#. [editor_times]: id=summer
#: data/core/editor/time-of-day.cfg:28
msgid "Summer"
msgstr "夏季"
#. [editor_times]: id=winter
#: data/core/editor/time-of-day.cfg:34
msgid "Winter"
msgstr "冬季"
#. [editor_times]: id=24
#: data/core/editor/time-of-day.cfg:60
msgid "24 Hour Schedule"
msgstr "24小時制"
#. [editor_times]: id=after_the_fall
#: data/core/editor/time-of-day.cfg:66
msgid "After the Fall"
msgstr "秋季之後"
#. [theme]: id=editor
#: data/themes/editor.cfg:11
msgid "theme^Editor"
msgstr "編輯器"
#. [menu]: id=menu-editor-file, type=turbo
#: data/themes/editor.cfg:61
msgid "File"
msgstr "檔案"
#. [menu]: id=menu-editor-recent
#: data/themes/editor.cfg:72
msgid "Load Recent"
msgstr "讀取最近檔案"
#. [menu]: id=menu-editor-map
#: data/themes/editor.cfg:80
msgid "Map"
msgstr "地圖"
#. [menu]: id=menu-unit-facing
#: data/themes/editor.cfg:88
msgid "Unit Facing"
msgstr "單位方向"
#. [menu]: id=menu-editor-transitions
#: data/themes/editor.cfg:94
msgid "Transition Update"
msgstr "轉換更新"
#. [menu]: id=menu-editor-window
#: data/themes/editor.cfg:101
msgid "Window"
msgstr "視窗"
#. [menu]: id=menu-editor-addon
#: data/themes/editor.cfg:110
msgid "Add-on"
msgstr "模組"
#. [menu]: id=menu-editor-areas
#: data/themes/editor.cfg:119
msgid "Areas"
msgstr "地區"
#. [menu]: id=menu-editor-local-time
#: data/themes/editor.cfg:127
msgid "Assign Local Time"
msgstr "指定本地區的晝夜時間"
#. [menu]: id=menu-editor-local-schedule
#: data/themes/editor.cfg:133
msgid "Assign Local Time Schedule"
msgstr "指定本地區的晝夜類型"
#. [menu]: id=menu-editor-side
#: data/themes/editor.cfg:141
msgid "Side"
msgstr "陣營"
#. [label]: id=villages-icon
#: data/themes/editor.cfg:158
msgid "villages"
msgstr "村莊"
#. [label]: id=units-icon
#: data/themes/editor.cfg:174
msgid "units"
msgstr "單位"
#. [menu]: id=switch_time
#: data/themes/editor.cfg:469
msgid "Time Schedule Menu"
msgstr "時段選單"
#. [menu]: id=menu-playlist
#: data/themes/editor.cfg:480
msgid "Playlist"
msgstr "播放清單"
#. [menu]: id=menu-editor-schedule
#: data/themes/editor.cfg:486
msgid "Assign Time Schedule"
msgstr "指定時段"
#: src/editor/action/mouse/mouse_action_unit.cpp:64
msgid "Identifier: "
msgstr "識別:"
#: src/editor/action/mouse/mouse_action_unit.cpp:66
msgid "Name: "
msgstr "名稱:"
#: src/editor/action/mouse/mouse_action_unit.cpp:68
msgid "Type: "
msgstr "類型:"
#: src/editor/action/mouse/mouse_action_unit.cpp:69
msgid "Level: "
msgstr "等級:"
#: src/editor/action/mouse/mouse_action_unit.cpp:70
msgid "Cost: "
msgstr "費用:"
#: src/editor/controller/editor_controller.cpp:188
msgid "Fatal error"
msgstr "嚴重錯誤"
#: src/editor/controller/editor_controller.cpp:218
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "你真的想要退出嗎?"
#: src/editor/controller/editor_controller.cpp:220
msgid ""
"Do you really want to quit? Changes to this map since the last save will be "
"lost."
msgstr "你真的想要退出嗎?將會遺失從上次儲存後到現在對地圖所作的更動。"
#: src/editor/controller/editor_controller.cpp:222
msgid ""
"Do you really want to quit? The following maps were modified and all changes "
"since the last save will be lost:"
msgstr "你真的想要退出嗎?將遺失對以下地圖所作的更動:"
#: src/editor/controller/editor_controller.cpp:231
msgid "No editor time-of-day found."
msgstr "沒有找到時段編輯器。"
#: src/editor/controller/editor_controller.cpp:1270
msgid "Change Unit ID"
msgstr "更改單位ID"
#: src/editor/controller/editor_controller.cpp:1271
msgid "ID:"
msgstr "ID"
#: src/editor/controller/editor_controller.cpp:1287
msgid "Rename Unit"
msgstr "重新命名單位"
#: src/editor/controller/editor_controller.cpp:1288
msgid "Name:"
msgstr "名稱:"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:222
msgid "Load Map"
msgstr "載入地圖"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:318 src/editor/map/map_context.cpp:1112
msgid "New Map"
msgstr "新地圖"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:331 src/editor/map/map_context.cpp:1112
msgid "New Scenario"
msgstr "新章節"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:387
msgid "No Recent Files"
msgstr "沒有最近使用過的檔案"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:425
msgid "Unnamed Area"
msgstr "未命名地區"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:456
msgid "New Side"
msgstr "新陣營"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:512
msgid "Apply Mask"
msgstr "套用遮罩"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:521
msgid "Error loading mask"
msgstr "讀取遮罩時錯誤"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:541
msgid "Identifier:"
msgstr "識別:"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:541
msgid "Rename Area"
msgstr "重新命名地區"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:555
msgid "Choose Target Map"
msgstr "選擇目標地圖"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:564
#: src/editor/map/context_manager.cpp:996
msgid "Error loading map"
msgstr "讀取地圖錯誤"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:696
msgid "Save Map As"
msgstr "儲存地圖至"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:712
#: src/editor/map/context_manager.cpp:761 src/editor/map/map_context.cpp:266
#: src/editor/palette/location_palette.cpp:265
msgid "Error"
msgstr "錯誤"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:713
#: src/editor/map/context_manager.cpp:762
#, fuzzy
#| msgid "Do you really want to quit?"
msgid "Do you really want to save $type1 in $type2 folder?"
msgstr "你真的想要退出嗎?"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:721
#: src/editor/map/context_manager.cpp:939
msgid "This map is already open."
msgstr "這個地圖已被開啟。"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:744
msgid "Save Scenario As"
msgstr "儲存章節至"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:770
msgid "This scenario is already open."
msgstr "這個章節已被開啟。"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:804
msgid "No random map generators found."
msgstr "沒有找到隨機地圖產生器。"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:817
#: src/editor/map/context_manager.cpp:822
msgid "Map creation failed."
msgstr "建立地圖失敗。"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:837
msgid "Unsaved Changes"
msgstr "未儲存的更動"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:838
msgid "Do you want to discard all changes made to the map since the last save?"
msgstr "你想要放棄從上次儲存到現在對地圖的所有更動?"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:900
msgid "Scenario saved."
msgstr "章節已儲存。"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:915
msgid "Map saved."
msgstr "地圖已儲存。"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:988
msgid "Loaded embedded map data"
msgstr "已讀取嵌入地圖的資料"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:989
#: src/editor/map/context_manager.cpp:992
msgid "Map loaded from scenario"
msgstr "已從章節中讀取地圖"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:992
msgid "Loaded referenced map file:"
msgstr "已讀取引用的地圖檔案:"
#: src/editor/map/editor_map.cpp:146
#: src/editor/palette/location_palette.cpp:119
msgid "Player $side_num"
msgstr "玩家 $side_num"
#: src/editor/map/editor_map.cpp:281
msgid "The size of the target map is different from the current map"
msgstr "目標地圖尺寸與當前地圖不同"
#: src/editor/map/map_context.cpp:183
msgid "File not found"
msgstr "找不到檔案"
#: src/editor/map/map_context.cpp:190
msgid "Empty file"
msgstr "空白檔案"
#: src/editor/map/map_context.cpp:196
msgid "File does not have .map or .cfg extension"
msgstr "不存在 .map 或 .cfg 副檔名的檔案"
#: src/editor/map/map_context.cpp:242
msgid ""
"The map file looks like a scenario, but the map_data value does not point to "
"an existing file"
msgstr "這個地圖檔案像是一個章節但是「map_data」的值連結到一個不存在的檔案"
#: src/editor/map/map_context.cpp:261
msgid "Found the characters '<<' indicating inline lua is present - aborting"
msgstr "發現字串 '<<' 表示內嵌 Lua 的存在 - 正在中止"
#: src/editor/map/map_context.cpp:266
msgid "Failed to load the scenario, attempting to load only the map."
msgstr "章節讀取失敗,指讀取到地圖。"
#: src/editor/map/map_context.cpp:273
msgid ""
"The map file looks like a scenario, but the map_file value does not point to "
"an existing file"
msgstr ""
"這個地圖檔案像是一個章節但是這個「map_file」的值連結到一個不存在的檔案"
#: src/editor/map/map_context.cpp:288
msgid "Unable to parse file to find map data"
msgstr "無法解析檔案來查找地圖資料"
#: src/editor/map/map_context.cpp:806 src/editor/map/map_context.cpp:845
#: src/editor/map/map_context.cpp:886
msgid "Could not save the scenario: $msg"
msgstr "無法儲存章節:$msg"
#: src/editor/map/map_context.cpp:917
msgid "Could not save into scenario"
msgstr "無法儲存章節"
#: src/editor/map/map_context.cpp:927
msgid "Could not save the map: $msg"
msgstr "無法儲存地圖:$msg"
#: src/editor/palette/editor_palettes.cpp:52
msgid "(Unknown Group)"
msgstr "(未知的群組)"
#: src/editor/palette/editor_palettes.cpp:311
msgid "(non-core)"
msgstr "(非核心)"
#: src/editor/palette/editor_palettes.cpp:312
msgid "Will not work in game without extra care."
msgstr "如果不特別處理,在遊戲中就不會正常運作。"
#: src/editor/palette/item_palette.cpp:32
#, fuzzy
#| msgid "Right-click: "
msgid " | Right-click to remove"
msgstr "右鍵:"
#: src/editor/palette/item_palette.cpp:32
#, fuzzy
#| msgid "Left-click: "
msgid "Left-click: Place item "
msgstr "左鍵:"
#: src/editor/palette/location_palette.cpp:249
msgid "Go To"
msgstr "前往"
#: src/editor/palette/location_palette.cpp:256
msgid "Add"
msgstr "增加"
#: src/editor/palette/location_palette.cpp:258
msgid "New Location Identifier"
msgstr "新位置識別"
#: src/editor/palette/location_palette.cpp:266
msgid "Invalid location id"
msgstr "無效的位置 ID"
#: src/editor/palette/location_palette.cpp:273
msgid "Delete"
msgstr "刪除"
#: src/editor/palette/terrain_palettes.cpp:224
msgid "Left-click: "
msgstr "左鍵:"
#: src/editor/palette/terrain_palettes.cpp:225
msgid "Right-click: "
msgstr "右鍵:"
#. TRANSLATORS: Similar behavior applies to shift + right-click. This message specifies left-click
#. because the logic of whether to show the "overlay only" or "base only" version depends on the
#. terrain currently selected for the left button.
#: src/editor/palette/terrain_palettes.cpp:230
msgid "Shift + left-click: paint overlay layer only"
msgstr "shift + 左鍵:只繪製覆蓋層"
#: src/editor/palette/terrain_palettes.cpp:232
msgid "Shift + left-click: paint base layer only"
msgstr "shift + 左鍵:只繪製基礎層"
# 這功能並不是複製貼上那樣的複製,所以不翻成「複製」。
#: src/editor/palette/terrain_palettes.cpp:235
msgid "Cmd + click: copy terrain"
msgstr "cmd + 左鍵或右鍵:選擇地形"
# 這功能並不是複製貼上那樣的複製,所以不翻成「複製」。
#: src/editor/palette/terrain_palettes.cpp:237
msgid "Ctrl + click: copy terrain"
msgstr "ctrl + 左鍵或右鍵:選擇地形"
#: src/gui/dialogs/editor/custom_tod.cpp:95
msgid "Clipboard support not found, contact your packager"
msgstr "不支援剪貼簿,請聯絡你的遊戲提供者"
#: src/gui/dialogs/editor/custom_tod.cpp:163
msgid "Choose File"
msgstr "選擇檔案"
#: src/gui/dialogs/editor/custom_tod.cpp:164
msgid "Select"
msgstr "選擇"
#~ msgid "(Unknown unit type: $type)"
#~ msgstr "(未知的單位類型:$type|"
#~ msgid "Recruit: "
#~ msgstr "招募:"
#~ msgid "player^None"
#~ msgstr "無"
#~ msgid "Player $player_number"
#~ msgstr "玩家 $player_number"
#~ msgid "FG: "
#~ msgstr "前景:"
#~ msgid "BG: "
#~ msgstr "背景:"