wesnoth/po/wesnoth-editor/uk.po
2024-10-28 12:40:25 -05:00

712 lines
22 KiB
Text
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# #-#-#-#-# wesnoth-editor.cpp.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
# Ukrainian translations for PACKAGE package.
# Copyright (C) 2012 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Automatically generated, 2012.
#
# Igor Paliychuk <mansonigor@gmail.com>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 1.11\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-10-28 12:38-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2024-06-19 00:48+0300\n"
"Last-Translator: Oleksii Okhrimenko(lexa04) <e-mail: ohrimale@gmail.com "
"discord: amakri>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
#. [brush]: id=brush-1
#: data/core/editor/brushes.cfg:6
msgid "Single Hex"
msgstr "Одиночна клітинка"
#. [brush]: id=brush-2
#: data/core/editor/brushes.cfg:16
msgid "Radius 1 Hex"
msgstr "Радіус 1 поле"
#. [brush]: id=brush-3
#: data/core/editor/brushes.cfg:26
msgid "Radius 2 Hex"
msgstr "Радіус 2 поля"
#. [brush]: id=brush-nw-se
#: data/core/editor/brushes.cfg:47
msgid "Hex Line NW-SE"
msgstr "Лінія Пн.Зх.-Пд.Сх."
#. [brush]: id=brush-sw-ne
#: data/core/editor/brushes.cfg:63
msgid "Hex Line SW-NE"
msgstr "Лінія Пд.Зх.-Пн.Сх."
#. [editor_group]: id=all
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:11
msgid "all"
msgstr "все"
#. [editor_group]: id=water
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:17
msgid "water"
msgstr "вода"
#. [editor_group]: id=flat
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:24
msgid "flat"
msgstr "рівнина"
#. [editor_group]: id=desert
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:31
msgid "desert"
msgstr "пустеля"
#. [editor_group]: id=embellishments
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:38
msgid "embellishments"
msgstr "прикраси"
#. [editor_group]: id=forest
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:45
msgid "forest"
msgstr "ліс"
#. [editor_group]: id=fall
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:52
msgid "fall"
msgstr "схил"
#. [editor_group]: id=frozen
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:59
msgid "frozen"
msgstr "мерзлота"
#. [editor_group]: id=rough
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:66
msgid "rough"
msgstr "нерівності"
#. [editor_group]: id=cave
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:73
msgid "cave"
msgstr "печери"
#. [editor_group]: id=obstacle
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:80
msgid "obstacle"
msgstr "перешкоди"
#. [editor_group]: id=village
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:87
msgid "village"
msgstr "село"
#. [editor_group]: id=castle
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:94
msgid "castle"
msgstr "замок"
#. [editor_group]: id=bridge
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:101
msgid "bridge"
msgstr "міст"
#. [editor_group]: id=special
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:108
msgid "special"
msgstr "особливе"
#. [editor_group]: id=elevation
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:115
msgid "elevation"
msgstr "підняття"
#. [editor_times]: id=empty
#. Describes a scenario in the editor that has not set a time of day schedule
#: data/core/editor/time-of-day.cfg:6
msgid "time of day^None"
msgstr "Немає"
#. [editor_times]: id=test
#: data/core/editor/time-of-day.cfg:11
msgid "Test"
msgstr "Тест"
#. [editor_times]: id=default
#: data/core/editor/time-of-day.cfg:22
msgid "Default"
msgstr "Типово"
#. [editor_times]: id=summer
#: data/core/editor/time-of-day.cfg:28
msgid "Summer"
msgstr "Літо"
#. [editor_times]: id=winter
#: data/core/editor/time-of-day.cfg:34
msgid "Winter"
msgstr "Зима"
#. [editor_times]: id=24
#: data/core/editor/time-of-day.cfg:60
msgid "24 Hour Schedule"
msgstr "24-годинний час"
#. [editor_times]: id=after_the_fall
#: data/core/editor/time-of-day.cfg:66
msgid "After the Fall"
msgstr "Після Падіння"
#. [theme]: id=editor
#: data/themes/editor.cfg:11
msgid "theme^Editor"
msgstr "Редактор"
#. [menu]: id=menu-editor-file, type=turbo
#: data/themes/editor.cfg:61
msgid "File"
msgstr "Файл"
#. [menu]: id=menu-editor-recent
#: data/themes/editor.cfg:72
msgid "Load Recent"
msgstr "Завантажити недавні"
#. [menu]: id=menu-editor-map
#: data/themes/editor.cfg:80
msgid "Map"
msgstr "Карта"
#. [menu]: id=menu-unit-facing
#: data/themes/editor.cfg:88
msgid "Unit Facing"
msgstr "Напрямок бійця"
#. [menu]: id=menu-editor-transitions
#: data/themes/editor.cfg:94
msgid "Transition Update"
msgstr "Оновити переходи"
#. [menu]: id=menu-editor-window
#: data/themes/editor.cfg:101
msgid "Window"
msgstr "Вікно"
#. [menu]: id=menu-editor-addon
#: data/themes/editor.cfg:110
msgid "Add-on"
msgstr "Аддон"
#. [menu]: id=menu-editor-areas
#: data/themes/editor.cfg:119
msgid "Areas"
msgstr "Області"
#. [menu]: id=menu-editor-local-time
#: data/themes/editor.cfg:127
msgid "Assign Local Time"
msgstr "Призначити місцевий час"
#. [menu]: id=menu-editor-local-schedule
#: data/themes/editor.cfg:133
msgid "Assign Local Time Schedule"
msgstr "Призначити розклад місцевого часу"
#. [menu]: id=menu-editor-side
#: data/themes/editor.cfg:141
msgid "Side"
msgstr "Сторона"
#. [label]: id=villages-icon
#: data/themes/editor.cfg:158
msgid "villages"
msgstr "села"
#. [label]: id=units-icon
#: data/themes/editor.cfg:174
msgid "units"
msgstr "бійці"
#. [menu]: id=switch_time
#: data/themes/editor.cfg:469
msgid "Time Schedule Menu"
msgstr "Меню часу доби"
#. [menu]: id=menu-playlist
#: data/themes/editor.cfg:480
msgid "Playlist"
msgstr "Список музики"
#. [menu]: id=menu-editor-schedule
#: data/themes/editor.cfg:486
msgid "Assign Time Schedule"
msgstr "Призначити розклад часу доби"
#: src/editor/action/mouse/mouse_action_unit.cpp:64
msgid "Identifier: "
msgstr "Ідентифікатор: "
#: src/editor/action/mouse/mouse_action_unit.cpp:66
msgid "Name: "
msgstr "Ім'я: "
#: src/editor/action/mouse/mouse_action_unit.cpp:68
msgid "Type: "
msgstr "Тип: "
#: src/editor/action/mouse/mouse_action_unit.cpp:69
msgid "Level: "
msgstr "Рівень: "
#: src/editor/action/mouse/mouse_action_unit.cpp:70
msgid "Cost: "
msgstr "Вартість: "
#: src/editor/controller/editor_controller.cpp:188
msgid "Fatal error"
msgstr "Критична помилка"
#: src/editor/controller/editor_controller.cpp:218
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "Ви точно хочете вийти?"
#: src/editor/controller/editor_controller.cpp:220
msgid ""
"Do you really want to quit? Changes to this map since the last save will be "
"lost."
msgstr ""
"Ви точно хочете вийти? Зміни, внесені після останнього збереження будуть "
"втрачені."
#: src/editor/controller/editor_controller.cpp:222
msgid ""
"Do you really want to quit? The following maps were modified and all changes "
"since the last save will be lost:"
msgstr ""
"Ви точно хочете вийти? Наступні карти були змінені, і всі зміни, внесені "
"після останнього їх збереження будуть втрачені:"
#: src/editor/controller/editor_controller.cpp:231
msgid "No editor time-of-day found."
msgstr "Редактора часу доби не знайдено."
#: src/editor/controller/editor_controller.cpp:1270
msgid "Change Unit ID"
msgstr "Змінити ID бійця"
#: src/editor/controller/editor_controller.cpp:1271
msgid "ID:"
msgstr "ID:"
#: src/editor/controller/editor_controller.cpp:1287
msgid "Rename Unit"
msgstr "Перейменувати бійця"
#: src/editor/controller/editor_controller.cpp:1288
msgid "Name:"
msgstr "Назва:"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:222
msgid "Load Map"
msgstr "Завантажити карту"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:318 src/editor/map/map_context.cpp:1112
msgid "New Map"
msgstr "Нова карта"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:331 src/editor/map/map_context.cpp:1112
msgid "New Scenario"
msgstr "Новий сценарій"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:387
msgid "No Recent Files"
msgstr "Немає недавніх файлів"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:425
msgid "Unnamed Area"
msgstr "Неназвана область"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:456
msgid "New Side"
msgstr "Нова сторона"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:512
msgid "Apply Mask"
msgstr "Застосувати маску"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:521
msgid "Error loading mask"
msgstr "Помилка при завантаженні маски"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:541
msgid "Identifier:"
msgstr "Індефікатор:"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:541
msgid "Rename Area"
msgstr "Переіменувати область"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:555
msgid "Choose Target Map"
msgstr "Оберіть цільову карту"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:564
#: src/editor/map/context_manager.cpp:996
msgid "Error loading map"
msgstr "Помилка при завантаженні карти"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:696
msgid "Save Map As"
msgstr "Зберегти карту як"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:712
#: src/editor/map/context_manager.cpp:761 src/editor/map/map_context.cpp:266
#: src/editor/palette/location_palette.cpp:265
msgid "Error"
msgstr "Помилка"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:713
#: src/editor/map/context_manager.cpp:762
#, fuzzy
#| msgid "Do you really want to quit?"
msgid "Do you really want to save $type1 in $type2 folder?"
msgstr "Ви точно хочете вийти?"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:721
#: src/editor/map/context_manager.cpp:939
msgid "This map is already open."
msgstr "Ця карта вже відкрита."
#: src/editor/map/context_manager.cpp:744
msgid "Save Scenario As"
msgstr "Зберегти сценарій як"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:770
msgid "This scenario is already open."
msgstr "Цей сценарій вже відкритий."
#: src/editor/map/context_manager.cpp:804
msgid "No random map generators found."
msgstr "Генератора випадкових карт не знайдено."
#: src/editor/map/context_manager.cpp:817
#: src/editor/map/context_manager.cpp:822
msgid "Map creation failed."
msgstr "Не вдалося створити карту."
#: src/editor/map/context_manager.cpp:837
msgid "Unsaved Changes"
msgstr "Незбережені зміни"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:838
msgid "Do you want to discard all changes made to the map since the last save?"
msgstr ""
"Ви дійсно хочете відкинути всі зміни, які внесли від часу останнього "
"збереження карти?"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:900
msgid "Scenario saved."
msgstr "Сценарій збережено."
#: src/editor/map/context_manager.cpp:915
msgid "Map saved."
msgstr "Карту збережено."
#: src/editor/map/context_manager.cpp:988
msgid "Loaded embedded map data"
msgstr "Вбудовані в карту дані завантажено"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:989
#: src/editor/map/context_manager.cpp:992
msgid "Map loaded from scenario"
msgstr "Карту завантажено з сценарію"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:992
msgid "Loaded referenced map file:"
msgstr "Завантажено по посиланню файл карти:"
#: src/editor/map/editor_map.cpp:146
#: src/editor/palette/location_palette.cpp:119
msgid "Player $side_num"
msgstr "Гравець $side_num"
#: src/editor/map/editor_map.cpp:281
msgid "The size of the target map is different from the current map"
msgstr "Розмір цільової карти відрізняється від розміру поточної"
#: src/editor/map/map_context.cpp:183
msgid "File not found"
msgstr "Файл не знайдено"
#: src/editor/map/map_context.cpp:190
msgid "Empty file"
msgstr "Порожній файл"
#: src/editor/map/map_context.cpp:196
#, fuzzy
#| msgid "File does not have .map, .cfg, or .mask extension"
msgid "File does not have .map or .cfg extension"
msgstr "Це не файл розширення .map, .cfg або .mask"
#: src/editor/map/map_context.cpp:242
msgid ""
"The map file looks like a scenario, but the map_data value does not point to "
"an existing file"
msgstr ""
"Файл карти схожий на сценарій, але значення map_data не вказує на існуючий "
"файл"
#: src/editor/map/map_context.cpp:261
msgid "Found the characters '<<' indicating inline lua is present - aborting"
msgstr "Знайдено символи '<<', що означають присутність коду lua - відміна"
#: src/editor/map/map_context.cpp:266
msgid "Failed to load the scenario, attempting to load only the map."
msgstr "Не вдалося запустити сценарій, намагаюся завантажити лише мапу."
#: src/editor/map/map_context.cpp:273
msgid ""
"The map file looks like a scenario, but the map_file value does not point to "
"an existing file"
msgstr ""
"Файл карти схожий на сценарій, але значення map_file не вказує на існуючий "
"файл"
#: src/editor/map/map_context.cpp:288
msgid "Unable to parse file to find map data"
msgstr "Не вдалося проаналізувати файл та знайти дані мапи"
#: src/editor/map/map_context.cpp:806 src/editor/map/map_context.cpp:845
#: src/editor/map/map_context.cpp:886
msgid "Could not save the scenario: $msg"
msgstr "Неможливо зберегти сценарій: $msg"
#: src/editor/map/map_context.cpp:917
msgid "Could not save into scenario"
msgstr "Неможливо зберегти в сценарію"
#: src/editor/map/map_context.cpp:927
msgid "Could not save the map: $msg"
msgstr "Неможливо зберегти карту: $msg"
#: src/editor/palette/editor_palettes.cpp:52
msgid "(Unknown Group)"
msgstr "(Невідома група)"
#: src/editor/palette/editor_palettes.cpp:311
msgid "(non-core)"
msgstr "(не базові)"
#: src/editor/palette/editor_palettes.cpp:312
msgid "Will not work in game without extra care."
msgstr "Просто так в грі не буде працювати."
#: src/editor/palette/item_palette.cpp:32
#, fuzzy
#| msgid "Right-click: "
msgid " | Right-click to remove"
msgstr "Права кнопка миші: "
#: src/editor/palette/item_palette.cpp:32
#, fuzzy
#| msgid "Left-click: "
msgid "Left-click: Place item "
msgstr "Ліва кнопка миші: "
#: src/editor/palette/location_palette.cpp:249
msgid "Go To"
msgstr "Йти до"
#: src/editor/palette/location_palette.cpp:256
msgid "Add"
msgstr "Додати"
#: src/editor/palette/location_palette.cpp:258
msgid "New Location Identifier"
msgstr "Новий ідентифікатор місцевості"
#: src/editor/palette/location_palette.cpp:266
msgid "Invalid location id"
msgstr "Невірний id місцевості"
#: src/editor/palette/location_palette.cpp:273
msgid "Delete"
msgstr "Видалити"
#: src/editor/palette/terrain_palettes.cpp:224
msgid "Left-click: "
msgstr "Ліва кнопка миші: "
#: src/editor/palette/terrain_palettes.cpp:225
msgid "Right-click: "
msgstr "Права кнопка миші: "
#. TRANSLATORS: Similar behavior applies to shift + right-click. This message specifies left-click
#. because the logic of whether to show the "overlay only" or "base only" version depends on the
#. terrain currently selected for the left button.
#: src/editor/palette/terrain_palettes.cpp:230
msgid "Shift + left-click: paint overlay layer only"
msgstr "Shift + ліва кнопка миші: малювати лише на верхньому шарі"
#: src/editor/palette/terrain_palettes.cpp:232
msgid "Shift + left-click: paint base layer only"
msgstr "Shift + ліва кнопка миші: малювати лише на базовому шарі"
#: src/editor/palette/terrain_palettes.cpp:235
msgid "Cmd + click: copy terrain"
msgstr "Cmd + клік: копіювати ландшафт"
#: src/editor/palette/terrain_palettes.cpp:237
msgid "Ctrl + click: copy terrain"
msgstr "Ctrl + клік: копіювати ландшафт"
#: src/gui/dialogs/editor/custom_tod.cpp:95
msgid "Clipboard support not found, contact your packager"
msgstr "Підтримка буферу обміну не знайдена, зв'яжіться з менеджером пакету"
#: src/gui/dialogs/editor/custom_tod.cpp:163
msgid "Choose File"
msgstr "Виберіть файл"
#: src/gui/dialogs/editor/custom_tod.cpp:164
msgid "Select"
msgstr "Вибрати"
#~ msgid "Unit"
#~ msgstr "Боєць"
#~ msgid "player^None"
#~ msgstr "Нема"
#~ msgid "Player $player_number"
#~ msgstr "Гравець $player_number"
#~ msgid "Recruit: "
#~ msgstr "Вербувати: "
#~ msgid "FG: "
#~ msgstr "Клр:"
#~ msgid "BG: "
#~ msgstr "Тло:"
#~ msgid "Underground"
#~ msgstr "Підземелля"
#~ msgid "Deep Underground"
#~ msgstr "Глибоке підземелля"
#~ msgid "Indoors"
#~ msgstr "В приміщенні"
#~ msgid "(New Map)"
#~ msgstr "(Нова Карта)"
#, fuzzy
#~| msgid "(New Map)"
#~ msgid "(New Scenario)"
#~ msgstr "(Нова Карта)"
#, fuzzy
#~| msgid "Choose a Map to Open"
#~ msgid "Choose a File to Open"
#~ msgstr "Оберіть, яку карту відкрити"
#~ msgid "Choose a Mask to Apply"
#~ msgstr "Оберіть, яку маску застосувати"
#~ msgid "The file already exists. Do you want to overwrite it?"
#~ msgstr "Файл вже існує. Перезаписати його?"
#~ msgid "Player"
#~ msgstr "Гравець"
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Вийти"
#~ msgid ""
#~ "Use left/right mouse button to draw fore-/background terrain. Hold Shift "
#~ "to paint base layer only. Ctrl+click to sample terrain under cursor."
#~ msgstr ""
#~ "Використовуйте ліву/праву кнопку миші, щоб малювати передній/задній "
#~ "ландшафт. Тримайте Shift щоб малювати лише на базовому шарі. Ctrl+клік "
#~ "вибирає ландшафт, по якому ви клікнете."
#~ msgid ""
#~ "Left mouse button selects, right deselects. Hold Shift for magic-wand "
#~ "selection of tiles with same terrain."
#~ msgstr ""
#~ "Ліва кнопка миші служить для вибору, права - для відміни. Утримуйте Shift "
#~ "і клікніть по клітинці, щоб вибрати клітинки з таким же ландшафтом "
#~ "('чарівна паличка')."
#~ msgid ""
#~ "Left mouse button displays player selection, right clears. Number keys "
#~ "scroll to the starting position, alt+number sets respective starting "
#~ "position under cursor, delete clears."
#~ msgstr ""
#~ "Лівий клік мишою показує вибір гравця, правий клік знімає вибір. Клавіші "
#~ "цифер переміщують до початкових позицій, Alt+цифра встановлює відповідну "
#~ "початкову позицію під курсором, Delete очищує."
#~ msgid ""
#~ "Click to paste, zoom out for more accuracy when pasting large areas. Use "
#~ "the edit menu to transform the clipboard (rotate, mirror)."
#~ msgstr ""
#~ "Клацніть мишою для вставки, зменшуйте області перед вставкою великих "
#~ "об'єктів для більшої точності. Використовуйте меню Редагування для того, "
#~ "для зміни буферу обміну (повернути, відобразити)."
#, fuzzy
#~| msgid "Flip Map - Not implemented yet."
#~ msgid "Not implemented yet."
#~ msgstr "Перевернути карту - Ще не реалізовано."
#~ msgid "Custom setting"
#~ msgstr "Власні налаштування"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Редагування"
#~ msgid "Group"
#~ msgstr "Група"
#~ msgid ""
#~ "Pipette Tool, Use left/right mouse button to select a terrain from the "
#~ "map. Not implemented yet."
#~ msgstr ""
#~ "Піпетка, використовуйте ліву/праву кнопку миші, щоб вибрати місцевість на "
#~ "карті. Ще не реалізовано."
#~ msgid ""
#~ "Left mouse button sets the village ownership to the current side, right "
#~ "clears."
#~ msgstr ""
#~ "Ліва кнопка миші робить власником села поточну сторону, права скидає."
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Скасувати"
#~ msgid "Cant Undo"
#~ msgstr "Не можу cкасувати"
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "Повторити"
#~ msgid "Cant Redo"
#~ msgstr "Не можу повторити"
#~ msgid "Auto-update Terrain Transitions: Yes"
#~ msgstr "Автооновлення переходів ландшафтів: Так"
#~ msgid "Auto-update Terrain Transitions: Partial"
#~ msgstr "Автооновлення переходів ландшафтів: Частково"
#~ msgid "Auto-update Terrain Transitions: No"
#~ msgstr "Автооновлення переходів ландшафтів: Ні"