wesnoth/po/wesnoth-editor/sk.po
2024-10-28 12:40:25 -05:00

784 lines
20 KiB
Text
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Slovak translations for Battle for Wesnoth package.
# Copyright (C) 2004 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
# Automatically generated, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.4-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-10-28 12:38-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2024-01-01 18:43+0100\n"
"Last-Translator: Stanislav Hoferek <shoferek@gmail.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: sk_SK\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural= (n==1) ? 1 : (n>=2 && n<=4) ? 2 : 0;\n"
"X-Generator: Poedit 3.4\n"
#. [brush]: id=brush-1
#: data/core/editor/brushes.cfg:6
msgid "Single Hex"
msgstr "Jedno políčko"
#. [brush]: id=brush-2
#: data/core/editor/brushes.cfg:16
msgid "Radius 1 Hex"
msgstr "Jedno políčko naokolo"
#. [brush]: id=brush-3
#: data/core/editor/brushes.cfg:26
msgid "Radius 2 Hex"
msgstr "Dve políčka naokolo"
#. [brush]: id=brush-nw-se
#: data/core/editor/brushes.cfg:47
msgid "Hex Line NW-SE"
msgstr "Čiara severovýchod-juhozápad"
#. [brush]: id=brush-sw-ne
#: data/core/editor/brushes.cfg:63
msgid "Hex Line SW-NE"
msgstr "Čiara juhozápad-severovýchod"
#. [editor_group]: id=all
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:11
msgid "all"
msgstr "všetko"
#. [editor_group]: id=water
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:17
msgid "water"
msgstr "voda"
#. [editor_group]: id=flat
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:24
msgid "flat"
msgstr "rovina"
#. [editor_group]: id=desert
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:31
msgid "desert"
msgstr "púšť"
#. [editor_group]: id=embellishments
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:38
msgid "embellishments"
msgstr "okrasy"
#. [editor_group]: id=forest
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:45
msgid "forest"
msgstr "les"
#. [editor_group]: id=fall
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:52
msgid "fall"
msgstr "jeseň"
#. [editor_group]: id=frozen
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:59
msgid "frozen"
msgstr "zamrznuté"
#. [editor_group]: id=rough
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:66
msgid "rough"
msgstr "hornaté"
#. [editor_group]: id=cave
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:73
msgid "cave"
msgstr "jaskyne"
#. [editor_group]: id=obstacle
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:80
msgid "obstacle"
msgstr "prekážka"
#. [editor_group]: id=village
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:87
msgid "village"
msgstr "dedina"
#. [editor_group]: id=castle
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:94
msgid "castle"
msgstr "hrad"
#. [editor_group]: id=bridge
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:101
msgid "bridge"
msgstr "most"
#. [editor_group]: id=special
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:108
msgid "special"
msgstr "špeciálne"
#. [editor_group]: id=elevation
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:115
msgid "elevation"
msgstr "prevýšenie"
#. [editor_times]: id=empty
#. Describes a scenario in the editor that has not set a time of day schedule
#: data/core/editor/time-of-day.cfg:6
msgid "time of day^None"
msgstr "Žiadna"
#. [editor_times]: id=test
#: data/core/editor/time-of-day.cfg:11
msgid "Test"
msgstr "Test"
#. [editor_times]: id=default
#: data/core/editor/time-of-day.cfg:22
msgid "Default"
msgstr "Predvolené"
#. [editor_times]: id=summer
#: data/core/editor/time-of-day.cfg:28
msgid "Summer"
msgstr "Leto"
#. [editor_times]: id=winter
#: data/core/editor/time-of-day.cfg:34
msgid "Winter"
msgstr "Zima"
#. [editor_times]: id=24
#: data/core/editor/time-of-day.cfg:60
msgid "24 Hour Schedule"
msgstr "24 Hodinový čas"
#. [editor_times]: id=after_the_fall
#: data/core/editor/time-of-day.cfg:66
msgid "After the Fall"
msgstr "Po páde"
#. [theme]: id=editor
#: data/themes/editor.cfg:11
msgid "theme^Editor"
msgstr "Editor"
#. [menu]: id=menu-editor-file, type=turbo
#: data/themes/editor.cfg:61
msgid "File"
msgstr "Súbor"
#. [menu]: id=menu-editor-recent
#: data/themes/editor.cfg:72
msgid "Load Recent"
msgstr "Načítať posledný"
#. [menu]: id=menu-editor-map
#: data/themes/editor.cfg:80
msgid "Map"
msgstr "Mapa"
#. [menu]: id=menu-unit-facing
#: data/themes/editor.cfg:88
msgid "Unit Facing"
msgstr "Smerovanie jednotky"
#. [menu]: id=menu-editor-transitions
#: data/themes/editor.cfg:94
msgid "Transition Update"
msgstr "Aktualizuj prechody"
#. [menu]: id=menu-editor-window
#: data/themes/editor.cfg:101
msgid "Window"
msgstr "Okno"
#. [menu]: id=menu-editor-addon
#: data/themes/editor.cfg:110
msgid "Add-on"
msgstr "Doplnok"
#. [menu]: id=menu-editor-areas
#: data/themes/editor.cfg:119
msgid "Areas"
msgstr "Plochy"
#. [menu]: id=menu-editor-local-time
#: data/themes/editor.cfg:127
msgid "Assign Local Time"
msgstr "Priraď miestny čas"
#. [menu]: id=menu-editor-local-schedule
#: data/themes/editor.cfg:133
msgid "Assign Local Time Schedule"
msgstr "Priraď miestny časový rozvrh"
#. [menu]: id=menu-editor-side
#: data/themes/editor.cfg:141
msgid "Side"
msgstr "Strana"
#. [label]: id=villages-icon
#: data/themes/editor.cfg:158
msgid "villages"
msgstr "dediny"
#. [label]: id=units-icon
#: data/themes/editor.cfg:174
msgid "units"
msgstr "jednotky"
#. [menu]: id=switch_time
#: data/themes/editor.cfg:469
msgid "Time Schedule Menu"
msgstr "Časové menu"
#. [menu]: id=menu-playlist
#: data/themes/editor.cfg:480
msgid "Playlist"
msgstr "Playlist"
#. [menu]: id=menu-editor-schedule
#: data/themes/editor.cfg:486
msgid "Assign Time Schedule"
msgstr "Priraď časový rozvrh"
#: src/editor/action/mouse/mouse_action_unit.cpp:64
msgid "Identifier: "
msgstr "Identifikátor: "
#: src/editor/action/mouse/mouse_action_unit.cpp:66
msgid "Name: "
msgstr "Meno: "
#: src/editor/action/mouse/mouse_action_unit.cpp:68
msgid "Type: "
msgstr "Typ: "
#: src/editor/action/mouse/mouse_action_unit.cpp:69
msgid "Level: "
msgstr "Úroveň: "
#: src/editor/action/mouse/mouse_action_unit.cpp:70
msgid "Cost: "
msgstr "Cena: "
#: src/editor/controller/editor_controller.cpp:188
msgid "Fatal error"
msgstr "Fatálna chyba"
#: src/editor/controller/editor_controller.cpp:218
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "Naozaj chcete skončiť?"
#: src/editor/controller/editor_controller.cpp:220
msgid ""
"Do you really want to quit? Changes to this map since the last save will be "
"lost."
msgstr ""
"Naozaj chcete skončiť? Stratíte zmeny tejto mapy od posledného uloženia."
#: src/editor/controller/editor_controller.cpp:222
msgid ""
"Do you really want to quit? The following maps were modified and all changes "
"since the last save will be lost:"
msgstr ""
"Naozaj chcete skončiť? Nasledujúce mapy boli zmenené, a všetky zmeny od "
"posledného uloženia sa stratia:"
#: src/editor/controller/editor_controller.cpp:231
msgid "No editor time-of-day found."
msgstr "Nenašiel sa rozvrh dňa pre editor."
#: src/editor/controller/editor_controller.cpp:1270
msgid "Change Unit ID"
msgstr "Zmeň ID jednotky"
#: src/editor/controller/editor_controller.cpp:1271
msgid "ID:"
msgstr "ID:"
#: src/editor/controller/editor_controller.cpp:1287
msgid "Rename Unit"
msgstr "Premenovať jednotku"
#: src/editor/controller/editor_controller.cpp:1288
msgid "Name:"
msgstr "Meno:"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:222
msgid "Load Map"
msgstr "Načítať mapu"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:318 src/editor/map/map_context.cpp:1112
msgid "New Map"
msgstr "Nová mapa"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:331 src/editor/map/map_context.cpp:1112
msgid "New Scenario"
msgstr "Nová scéna"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:387
msgid "No Recent Files"
msgstr "Žiadne naposledy použité súbory"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:425
msgid "Unnamed Area"
msgstr "Nepomenovaná plocha"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:456
msgid "New Side"
msgstr "Nová strana"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:512
msgid "Apply Mask"
msgstr "Aplikovať masku"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:521
msgid "Error loading mask"
msgstr "Chyba pri čítaní masky"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:541
msgid "Identifier:"
msgstr "Identifikátor:"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:541
msgid "Rename Area"
msgstr "Premenovať plochu"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:555
msgid "Choose Target Map"
msgstr "Vyberte si cieľovú mapu"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:564
#: src/editor/map/context_manager.cpp:996
msgid "Error loading map"
msgstr "Chyba pri načítavaní mapy"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:696
msgid "Save Map As"
msgstr "Ulož mapu ako"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:712
#: src/editor/map/context_manager.cpp:761 src/editor/map/map_context.cpp:266
#: src/editor/palette/location_palette.cpp:265
msgid "Error"
msgstr "Chyba"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:713
#: src/editor/map/context_manager.cpp:762
#, fuzzy
#| msgid "Do you really want to quit?"
msgid "Do you really want to save $type1 in $type2 folder?"
msgstr "Naozaj chcete skončiť?"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:721
#: src/editor/map/context_manager.cpp:939
msgid "This map is already open."
msgstr "Táto mapa je už otvorená."
#: src/editor/map/context_manager.cpp:744
msgid "Save Scenario As"
msgstr "Ulož scénu ako"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:770
msgid "This scenario is already open."
msgstr "Táto mapa je už otvorená."
#: src/editor/map/context_manager.cpp:804
msgid "No random map generators found."
msgstr "Nenašiel sa náhodný generátor mapy."
#: src/editor/map/context_manager.cpp:817
#: src/editor/map/context_manager.cpp:822
msgid "Map creation failed."
msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť mapu."
#: src/editor/map/context_manager.cpp:837
msgid "Unsaved Changes"
msgstr "Neuložené zmeny"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:838
msgid "Do you want to discard all changes made to the map since the last save?"
msgstr "Chcete zrušiť všetky zmeny urobené v mape od posledného uloženia?"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:900
msgid "Scenario saved."
msgstr "Mapa uložená."
#: src/editor/map/context_manager.cpp:915
msgid "Map saved."
msgstr "Mapa uložená."
#: src/editor/map/context_manager.cpp:988
msgid "Loaded embedded map data"
msgstr "Načítali sa vložené dáta mapy"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:989
#: src/editor/map/context_manager.cpp:992
msgid "Map loaded from scenario"
msgstr "Mapa načítaná zo scény"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:992
msgid "Loaded referenced map file:"
msgstr "Načítaný odkazovaný súbor mapy:"
#: src/editor/map/editor_map.cpp:146
#: src/editor/palette/location_palette.cpp:119
msgid "Player $side_num"
msgstr "Hráč $side_num"
#: src/editor/map/editor_map.cpp:281
msgid "The size of the target map is different from the current map"
msgstr "Veľkosť cieľovej mapy sa líši od súčasnej mapy"
#: src/editor/map/map_context.cpp:183
msgid "File not found"
msgstr "Súbor sa nenašiel"
#: src/editor/map/map_context.cpp:190
msgid "Empty file"
msgstr "Prázdny súbor mapy"
#: src/editor/map/map_context.cpp:196
msgid "File does not have .map or .cfg extension"
msgstr "Súbor nemá príponu .map alebo .cfg"
#: src/editor/map/map_context.cpp:242
msgid ""
"The map file looks like a scenario, but the map_data value does not point to "
"an existing file"
msgstr ""
"Mapový súbor vyzerá ako scéna, ale hodnota map_data neukazuje na existujúci "
"súbor"
#: src/editor/map/map_context.cpp:261
msgid "Found the characters '<<' indicating inline lua is present - aborting"
msgstr "Nájdené znaky '<<' indikujúce prítomnosť inline lua - prerušujem akciu"
#: src/editor/map/map_context.cpp:266
msgid "Failed to load the scenario, attempting to load only the map."
msgstr "Nepodarilo sa načítať scenár, pokúšam sa načítať iba mapu."
#: src/editor/map/map_context.cpp:273
msgid ""
"The map file looks like a scenario, but the map_file value does not point to "
"an existing file"
msgstr ""
"Súbor mapy vyzerá ako scenár, ale hodnota map_file neukazuje na existujúci "
"súbor"
#: src/editor/map/map_context.cpp:288
msgid "Unable to parse file to find map data"
msgstr "Nie je možné analyzovať súbor na vyhľadanie údajov mapy"
#: src/editor/map/map_context.cpp:806 src/editor/map/map_context.cpp:845
#: src/editor/map/map_context.cpp:886
msgid "Could not save the scenario: $msg"
msgstr "Neviem uložiť mapu: $msg"
#: src/editor/map/map_context.cpp:917
msgid "Could not save into scenario"
msgstr "Nepodarilo sa uložiť do scény"
#: src/editor/map/map_context.cpp:927
msgid "Could not save the map: $msg"
msgstr "Neviem uložiť mapu: $msg"
#: src/editor/palette/editor_palettes.cpp:52
msgid "(Unknown Group)"
msgstr "(Neznáma skupina)"
#: src/editor/palette/editor_palettes.cpp:311
msgid "(non-core)"
msgstr "(nie je súčasťou jadra)"
#: src/editor/palette/editor_palettes.cpp:312
msgid "Will not work in game without extra care."
msgstr "Nebude fungovať v hre bez ďalšej práce."
#: src/editor/palette/item_palette.cpp:32
#, fuzzy
#| msgid "Right-click: "
msgid " | Right-click to remove"
msgstr "Klikni pravým tlačidlom myši: "
#: src/editor/palette/item_palette.cpp:32
#, fuzzy
#| msgid "Left-click: "
msgid "Left-click: Place item "
msgstr "Klikni ľavým tlačidlom myši: "
#: src/editor/palette/location_palette.cpp:249
msgid "Go To"
msgstr "Ísť na"
#: src/editor/palette/location_palette.cpp:256
msgid "Add"
msgstr "Pridať"
#: src/editor/palette/location_palette.cpp:258
msgid "New Location Identifier"
msgstr "Nový identifikátor polohy"
#: src/editor/palette/location_palette.cpp:266
msgid "Invalid location id"
msgstr "Neplatné id pozície"
#: src/editor/palette/location_palette.cpp:273
msgid "Delete"
msgstr "Vymazať"
#: src/editor/palette/terrain_palettes.cpp:224
msgid "Left-click: "
msgstr "Klikni ľavým tlačidlom myši: "
#: src/editor/palette/terrain_palettes.cpp:225
msgid "Right-click: "
msgstr "Klikni pravým tlačidlom myši: "
#. TRANSLATORS: Similar behavior applies to shift + right-click. This message specifies left-click
#. because the logic of whether to show the "overlay only" or "base only" version depends on the
#. terrain currently selected for the left button.
#: src/editor/palette/terrain_palettes.cpp:230
msgid "Shift + left-click: paint overlay layer only"
msgstr ""
"Shift + kliknutie ľavým tlačidlom myši: maľovanie iba prekryvnej vrstvy"
#: src/editor/palette/terrain_palettes.cpp:232
msgid "Shift + left-click: paint base layer only"
msgstr "Shift + kliknutie ľavým tlačidlom myši: maľovanie iba základnej vrstvy"
#: src/editor/palette/terrain_palettes.cpp:235
msgid "Cmd + click: copy terrain"
msgstr "Cmd + kliknutie: kopírovanie terénu"
#: src/editor/palette/terrain_palettes.cpp:237
msgid "Ctrl + click: copy terrain"
msgstr "Ctrl + klik: kopírovanie terénu"
#: src/gui/dialogs/editor/custom_tod.cpp:95
msgid "Clipboard support not found, contact your packager"
msgstr "Podpora schránky sa nenašla, kontaktujte autora balíka programu"
#: src/gui/dialogs/editor/custom_tod.cpp:163
msgid "Choose File"
msgstr "Vyberte súbor s mapou"
#: src/gui/dialogs/editor/custom_tod.cpp:164
msgid "Select"
msgstr "Vybrať"
#~ msgid "player^None"
#~ msgstr "Žiaden"
#~ msgid "Player $player_number"
#~ msgstr "Hráč $player_number"
#~ msgid "Recruit: "
#~ msgstr "Verbovanie: "
#~ msgid "FG: "
#~ msgstr "Pred: "
#~ msgid "BG: "
#~ msgstr "Za: "
#~ msgid "Underground"
#~ msgstr "Podzemie"
#~ msgid "Deep Underground"
#~ msgstr "Hlboké Podzemie"
#~ msgid "Indoors"
#~ msgstr "Vnútro"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Nič"
#~ msgid "(New Map)"
#~ msgstr "(Nová mapa)"
#~ msgid "(New Scenario)"
#~ msgstr "(Nová mapa)"
#~ msgid "Choose a File to Open"
#~ msgstr "Vyberte si mapu na nahranie"
#~ msgid "Choose a Mask to Apply"
#~ msgstr "Vyberte si masku, ktorá sa má použiť"
#~ msgid "The file already exists. Do you want to overwrite it?"
#~ msgstr "Takýto súbor už existuje. Chcete ho prepísať?"
#~ msgid "Player"
#~ msgstr "Hráč"
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Koniec"
#, fuzzy
#~| msgid "Battle for Wesnoth Map Editor"
#~ msgid "The Battle for Wesnoth"
#~ msgstr "Editor máp hry Bitka o Wesnoth"
#~ msgid ""
#~ "Use left/right mouse button to draw fore-/background terrain. Hold Shift "
#~ "to paint base layer only. Ctrl+click to sample terrain under cursor."
#~ msgstr ""
#~ "Pomocou ľavého/pravého tlačidla myši kreslíte terén popredia/pozadia. Ak "
#~ "držíte Shift, kreslíte iba základnú vrstvu. Ctrl+klik prevezme terén pod "
#~ "kurzorom."
#~ msgid ""
#~ "Left mouse button selects, right deselects. Hold Shift for magic-wand "
#~ "selection of tiles with same terrain."
#~ msgstr ""
#~ "Ľavé tlačidlo myši označuje, pravé odznačuje. So stlačeným Shift-om sa "
#~ "označia všetky susediace políčka s rovnakým terénom."
#~ msgid ""
#~ "Left mouse button displays player selection, right clears. Number keys "
#~ "scroll to the starting position, alt+number sets respective starting "
#~ "position under cursor, delete clears."
#~ msgstr ""
#~ "Ľavé tlačidlo myši ukazuje označenie hráča, pravé ho vymaže. Číslami sa "
#~ "mapa presúva na štartovú pozíciu, Alt+číslo nastaví danú štartovú pozíciu "
#~ "na miesto kurzora, Del ju vymaže."
#~ msgid ""
#~ "Click to paste, zoom out for more accuracy when pasting large areas. Use "
#~ "the edit menu to transform the clipboard (rotate, mirror)."
#~ msgstr ""
#~ "Kliknutím vložíte, použite oddialenie pre zvýšenie presnosti pri vkladaní "
#~ "väčších plôch. Pomocou editovacieho menu môžete transformovať obsah "
#~ "schránky (otočiť, preklopiť)."
#~ msgid "Not implemented yet."
#~ msgstr "Akcia nie je implementovaná"
#~ msgid "Empty map file"
#~ msgstr "Prázdny súbor mapy"
#~ msgid "Custom setting"
#~ msgstr "Vlastné nastavenie"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Edituj"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Znovu"
#~ msgid "Cant Undo"
#~ msgstr "Nemôžem vrátiť späť"
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "Späť"
#~ msgid "Cant Redo"
#~ msgstr "Nemôžem urobiť znovu"
#~ msgid "Auto-update Terrain Transitions: Yes"
#~ msgstr "Aktualizovať prechody terénu: Áno"
#~ msgid "Auto-update Terrain Transitions: Partial"
#~ msgstr "Aktualizovať prechody terénu: Čiastočne"
#~ msgid "Auto-update Terrain Transitions: No"
#~ msgstr "Aktualizovať prechody terénu: Nie"
#~ msgid ""
#~ "Which player should start here? You can use alt and a number key to set "
#~ "the starting position for a player, and del to clear the starting "
#~ "position under the cursor. Pressing a number key by itself will scroll to "
#~ "that players starting position."
#~ msgstr ""
#~ "Ktorý hráč má začínať tu? Môžete použiť klávesy alt a číslo pre "
#~ "nastavenie východzej pozície pre hráča, a del pre vymazanie východzej "
#~ "pozície pod kurzorom. Stlačením čísla sa presuniete na východziu pozíciu "
#~ "príslušného hráča."
#~ msgid "FG"
#~ msgstr "Vec"
#~ msgid "BG"
#~ msgstr "Terén"
#~ msgid "Error creating action object"
#~ msgstr "Chyba pri vytváraní objektu akcie"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Which player should start here? You can also use the 1-9 and delete keys "
#~ "to set/clear starting positions."
#~ msgstr ""
#~ "Ktorý hráč tu má začínať? Môžete použiť klávesy 1-9 a Del na nastavenie/"
#~ "vymazanie štartovej pozície."
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Nastavenia"
#~ msgid "Draw tiles"
#~ msgstr "Kresli polia"
#~ msgid "Fill"
#~ msgstr "Vyplň"
#~ msgid "Set player's starting position"
#~ msgstr "Nastav hráčovu štartovú pozíciu"
#~ msgid "Zoom in"
#~ msgstr "Priblíž pohľad"
#~ msgid "Zoom out"
#~ msgstr "Vzdiaľ pohľad"
#~ msgid "Zoom to default view"
#~ msgstr "Štandardný pohľad"
#~ msgid "Toggle grid"
#~ msgstr "Prepni mirežku"
#~ msgid "Resize the map"
#~ msgstr "Zmeň veľkosť mapy"
#~ msgid "Flip map"
#~ msgstr "Preklop mapu"
#~ msgid "Language"
#~ msgstr "Jazyk"
#~ msgid "Choose your preferred language:"
#~ msgstr "Vyberte si vhodný jazyk:"
#~ msgid "Which Player?"
#~ msgstr "Ktorý hráč?"
#~ msgid "Which player should start here?"
#~ msgstr "Ktorý hráč tu má začínať?"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Illegal characters found in the map name. Please save under a "
#~ "different name."
#~ msgstr ""
#~ "Pozor: V názve mapy sú nepovolené znaky. Prosím uložte mapu pod iným "
#~ "názvom."
#~ msgid "The file does not contain a valid map."
#~ msgstr "Tento súbor neobsahuje platnú mapu."
#~ msgid "Do you want to save the map before quitting?"
#~ msgstr "Chceš pred ukončením uložiť mapu?"
#~ msgid "Error: Illegal character in filename."
#~ msgstr "Chyba: Nepovolený znak v mene súboru."
#~ msgid ""
#~ "Can't resize the map, the requested size is bigger than the maximum, size="
#~ msgstr ""
#~ "Nemôžem zmeniť veľkosť mapy; požadovaná veľkosť je viac ako maximum; "
#~ "veľkosť="
#~ msgid " maximum="
#~ msgstr " maximum="