wesnoth/po/wesnoth-editor/nl.po
2024-10-28 12:40:25 -05:00

717 lines
19 KiB
Text
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of wesnoth-editor.po to Dutch
# Dutch translations for Battle for Wesnoth package.
# Copyright (C) 2005 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-editor\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-10-28 12:38-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-12 17:01+0100\n"
"Last-Translator: Merijn de Vet\n"
"Language-Team: Dutch <merijndevet@hotmail.com>\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
"X-Poedit-Basepath: /home/koan/wesnoth\n"
#. [brush]: id=brush-1
#: data/core/editor/brushes.cfg:6
msgid "Single Hex"
msgstr "Enkele Tegel"
#. [brush]: id=brush-2
#: data/core/editor/brushes.cfg:16
msgid "Radius 1 Hex"
msgstr "Radius 1 Tegel"
#. [brush]: id=brush-3
#: data/core/editor/brushes.cfg:26
msgid "Radius 2 Hex"
msgstr "Radius 2 Tegel"
#. [brush]: id=brush-nw-se
#: data/core/editor/brushes.cfg:47
msgid "Hex Line NW-SE"
msgstr "Tegel Lijn NW-ZO"
#. [brush]: id=brush-sw-ne
#: data/core/editor/brushes.cfg:63
msgid "Hex Line SW-NE"
msgstr "Tegel Lijn NW-ZO"
#. [editor_group]: id=all
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:11
msgid "all"
msgstr "alles"
#. [editor_group]: id=water
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:17
msgid "water"
msgstr "water"
#. [editor_group]: id=flat
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:24
msgid "flat"
msgstr "vlak"
#. [editor_group]: id=desert
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:31
msgid "desert"
msgstr "woestijn"
#. [editor_group]: id=embellishments
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:38
msgid "embellishments"
msgstr "versieringen"
#. [editor_group]: id=forest
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:45
msgid "forest"
msgstr "bos"
#. [editor_group]: id=fall
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:52
msgid "fall"
msgstr "herfst"
#. [editor_group]: id=frozen
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:59
msgid "frozen"
msgstr "bevroren"
#. [editor_group]: id=rough
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:66
msgid "rough"
msgstr "ruig"
#. [editor_group]: id=cave
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:73
msgid "cave"
msgstr "grot"
#. [editor_group]: id=obstacle
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:80
msgid "obstacle"
msgstr "obstakel"
#. [editor_group]: id=village
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:87
msgid "village"
msgstr "dorp"
#. [editor_group]: id=castle
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:94
msgid "castle"
msgstr "kasteel"
#. [editor_group]: id=bridge
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:101
msgid "bridge"
msgstr "brug"
#. [editor_group]: id=special
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:108
msgid "special"
msgstr "speciaal"
#. [editor_group]: id=elevation
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:115
msgid "elevation"
msgstr "verhoging"
#. [editor_times]: id=empty
#. Describes a scenario in the editor that has not set a time of day schedule
#: data/core/editor/time-of-day.cfg:6
msgid "time of day^None"
msgstr "Geen"
#. [editor_times]: id=test
#: data/core/editor/time-of-day.cfg:11
msgid "Test"
msgstr "Test"
#. [editor_times]: id=default
#: data/core/editor/time-of-day.cfg:22
msgid "Default"
msgstr "Standaard"
#. [editor_times]: id=summer
#: data/core/editor/time-of-day.cfg:28
msgid "Summer"
msgstr "Zomer"
#. [editor_times]: id=winter
#: data/core/editor/time-of-day.cfg:34
msgid "Winter"
msgstr "Winter"
#. [editor_times]: id=24
#: data/core/editor/time-of-day.cfg:60
msgid "24 Hour Schedule"
msgstr "24 Uur Schema"
#. [editor_times]: id=after_the_fall
#: data/core/editor/time-of-day.cfg:66
msgid "After the Fall"
msgstr "Na de Herfst"
#. [theme]: id=editor
#: data/themes/editor.cfg:11
msgid "theme^Editor"
msgstr "Editor"
#. [menu]: id=menu-editor-file, type=turbo
#: data/themes/editor.cfg:61
msgid "File"
msgstr "Bestand"
#. [menu]: id=menu-editor-recent
#: data/themes/editor.cfg:72
msgid "Load Recent"
msgstr "Recente Laden"
#. [menu]: id=menu-editor-map
#: data/themes/editor.cfg:80
msgid "Map"
msgstr "Kaart"
#. [menu]: id=menu-unit-facing
#: data/themes/editor.cfg:88
msgid "Unit Facing"
msgstr "Eenheid gezichtsrichting"
#. [menu]: id=menu-editor-transitions
#: data/themes/editor.cfg:94
msgid "Transition Update"
msgstr "Transitie Update"
#. [menu]: id=menu-editor-window
#: data/themes/editor.cfg:101
msgid "Window"
msgstr "Venster"
#. [menu]: id=menu-editor-addon
#: data/themes/editor.cfg:110
msgid "Add-on"
msgstr "Add-on"
#. [menu]: id=menu-editor-areas
#: data/themes/editor.cfg:119
msgid "Areas"
msgstr "Gebieden"
#. [menu]: id=menu-editor-local-time
#: data/themes/editor.cfg:127
msgid "Assign Local Time"
msgstr "Lokale Tijd Toewijzen"
#. [menu]: id=menu-editor-local-schedule
#: data/themes/editor.cfg:133
msgid "Assign Local Time Schedule"
msgstr "Lokaal Tijd Schema Toewijzen"
#. [menu]: id=menu-editor-side
#: data/themes/editor.cfg:141
msgid "Side"
msgstr "Kant"
#. [label]: id=villages-icon
#: data/themes/editor.cfg:158
msgid "villages"
msgstr "dorpen"
#. [label]: id=units-icon
#: data/themes/editor.cfg:174
msgid "units"
msgstr "eenheden"
#. [menu]: id=switch_time
#: data/themes/editor.cfg:469
msgid "Time Schedule Menu"
msgstr "Tijd Schema Menu"
#. [menu]: id=menu-playlist
#: data/themes/editor.cfg:480
msgid "Playlist"
msgstr "Afspeellijst"
#. [menu]: id=menu-editor-schedule
#: data/themes/editor.cfg:486
msgid "Assign Time Schedule"
msgstr "Wijs Tijd Schema Toe"
#: src/editor/action/mouse/mouse_action_unit.cpp:64
msgid "Identifier: "
msgstr "Identificatie: "
#: src/editor/action/mouse/mouse_action_unit.cpp:66
msgid "Name: "
msgstr "Naam: "
#: src/editor/action/mouse/mouse_action_unit.cpp:68
msgid "Type: "
msgstr "Soort: "
#: src/editor/action/mouse/mouse_action_unit.cpp:69
msgid "Level: "
msgstr "Rang: "
#: src/editor/action/mouse/mouse_action_unit.cpp:70
msgid "Cost: "
msgstr "Kosten: "
#: src/editor/controller/editor_controller.cpp:188
msgid "Fatal error"
msgstr "Fatale fout"
#: src/editor/controller/editor_controller.cpp:218
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "Wil je echt afsluiten?"
#: src/editor/controller/editor_controller.cpp:220
msgid ""
"Do you really want to quit? Changes to this map since the last save will be "
"lost."
msgstr ""
"Wil je echt afsluiten? Wijzigingen van de kaart sinds de laatste keer "
"opslaan gaan verloren."
#: src/editor/controller/editor_controller.cpp:222
msgid ""
"Do you really want to quit? The following maps were modified and all changes "
"since the last save will be lost:"
msgstr ""
"Wilt u echt afsluiten? De volgende kaarten zijn gewijzigd en alle "
"wijzigingen sinds de laatste save gaan verloren:"
#: src/editor/controller/editor_controller.cpp:231
msgid "No editor time-of-day found."
msgstr "Geen editor tijd-van-dag gevonden."
#: src/editor/controller/editor_controller.cpp:1270
msgid "Change Unit ID"
msgstr "Verander Eenheid ID"
#: src/editor/controller/editor_controller.cpp:1271
msgid "ID:"
msgstr "ID:"
#: src/editor/controller/editor_controller.cpp:1287
msgid "Rename Unit"
msgstr "Hernoem Eenheid"
#: src/editor/controller/editor_controller.cpp:1288
msgid "Name:"
msgstr "Naam:"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:222
msgid "Load Map"
msgstr "Laad Kaart"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:318 src/editor/map/map_context.cpp:1112
msgid "New Map"
msgstr "Nieuwe Kaart"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:331 src/editor/map/map_context.cpp:1112
msgid "New Scenario"
msgstr "Nieuw Scenario"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:387
msgid "No Recent Files"
msgstr "Geen Recente Bestanden"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:425
msgid "Unnamed Area"
msgstr "Naamloos Gebied"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:456
msgid "New Side"
msgstr "Nieuwe Kant"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:512
msgid "Apply Mask"
msgstr "Pas Masker Toe"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:521
msgid "Error loading mask"
msgstr "Fout bij het laden van het masker"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:541
msgid "Identifier:"
msgstr "Identificatie:"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:541
msgid "Rename Area"
msgstr "Hernoem Gebied"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:555
msgid "Choose Target Map"
msgstr "Kies doelkaart"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:564
#: src/editor/map/context_manager.cpp:996
msgid "Error loading map"
msgstr "Fout bij het laden van de kaart"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:696
msgid "Save Map As"
msgstr "Sla Kaart Op Als"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:712
#: src/editor/map/context_manager.cpp:761 src/editor/map/map_context.cpp:266
#: src/editor/palette/location_palette.cpp:265
msgid "Error"
msgstr "Fout"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:713
#: src/editor/map/context_manager.cpp:762
#, fuzzy
#| msgid "Do you really want to quit?"
msgid "Do you really want to save $type1 in $type2 folder?"
msgstr "Wil je echt afsluiten?"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:721
#: src/editor/map/context_manager.cpp:939
msgid "This map is already open."
msgstr "Deze kaart is al geopend."
#: src/editor/map/context_manager.cpp:744
msgid "Save Scenario As"
msgstr "Sla Scenario Op Als"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:770
msgid "This scenario is already open."
msgstr "Dit scenario is al geopend."
#: src/editor/map/context_manager.cpp:804
msgid "No random map generators found."
msgstr "Geen generator van willekeurige kaarten gevonden."
#: src/editor/map/context_manager.cpp:817
#: src/editor/map/context_manager.cpp:822
msgid "Map creation failed."
msgstr "Kaart aanmaken mislukt."
#: src/editor/map/context_manager.cpp:837
msgid "Unsaved Changes"
msgstr "Onopgeslagen wijzigingen"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:838
msgid "Do you want to discard all changes made to the map since the last save?"
msgstr "Wilt u alle wijzigingen sinds de laatste keer opslaan ongedaan maken?"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:900
msgid "Scenario saved."
msgstr "Scenario opgeslagen."
#: src/editor/map/context_manager.cpp:915
msgid "Map saved."
msgstr "Kaart opgeslagen."
#: src/editor/map/context_manager.cpp:988
msgid "Loaded embedded map data"
msgstr "Ingebedde kaartgegevens geladen"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:989
#: src/editor/map/context_manager.cpp:992
msgid "Map loaded from scenario"
msgstr "Kaart geladen uit scenario"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:992
msgid "Loaded referenced map file:"
msgstr "Geladen gerefereerde kaartbestand:"
#: src/editor/map/editor_map.cpp:146
#: src/editor/palette/location_palette.cpp:119
msgid "Player $side_num"
msgstr "Speler $side_num"
#: src/editor/map/editor_map.cpp:281
msgid "The size of the target map is different from the current map"
msgstr "De grootte van de doelkaart verschilt van die van de huidige kaart"
#: src/editor/map/map_context.cpp:183
msgid "File not found"
msgstr "Bestand niet gevonden"
#: src/editor/map/map_context.cpp:190
msgid "Empty file"
msgstr "Leeg bestand"
#: src/editor/map/map_context.cpp:196
msgid "File does not have .map or .cfg extension"
msgstr "Bestand heeft geen .map of .cfg extensie"
#: src/editor/map/map_context.cpp:242
msgid ""
"The map file looks like a scenario, but the map_data value does not point to "
"an existing file"
msgstr ""
"Het kaartbestand lijkt op een scenario, maar de map_data waarde wijst niet "
"naar een bestaand bestand"
#: src/editor/map/map_context.cpp:261
msgid "Found the characters '<<' indicating inline lua is present - aborting"
msgstr ""
"De karakters '<<' zijn gevonden, dit duidt op een aanwezige lua - afbreken"
#: src/editor/map/map_context.cpp:266
msgid "Failed to load the scenario, attempting to load only the map."
msgstr "Niet gelukt om scenario te laden, probeer nu enkel de kaart te laden."
#: src/editor/map/map_context.cpp:273
msgid ""
"The map file looks like a scenario, but the map_file value does not point to "
"an existing file"
msgstr ""
"Het kaartbestand lijkt op een scenario, maar de map_file waarde wijst niet "
"naar een bestaand bestand"
#: src/editor/map/map_context.cpp:288
msgid "Unable to parse file to find map data"
msgstr "Niet in staat om bestand te verwerken om kaart data te vinden"
#: src/editor/map/map_context.cpp:806 src/editor/map/map_context.cpp:845
#: src/editor/map/map_context.cpp:886
msgid "Could not save the scenario: $msg"
msgstr "Opslaan van scenario mislukt: $msg"
#: src/editor/map/map_context.cpp:917
msgid "Could not save into scenario"
msgstr "Kaart opslaan in scenario mislukt"
#: src/editor/map/map_context.cpp:927
msgid "Could not save the map: $msg"
msgstr "Kaart opslaan mislukt: $msg"
#: src/editor/palette/editor_palettes.cpp:52
msgid "(Unknown Group)"
msgstr "(Onbekende Groep)"
#: src/editor/palette/editor_palettes.cpp:311
msgid "(non-core)"
msgstr "(niet-kern)"
#: src/editor/palette/editor_palettes.cpp:312
msgid "Will not work in game without extra care."
msgstr "Zal niet in het spel werken zonder extra werk."
#: src/editor/palette/item_palette.cpp:32
#, fuzzy
#| msgid "Right-click: "
msgid " | Right-click to remove"
msgstr "Rechter-muisknop: "
#: src/editor/palette/item_palette.cpp:32
#, fuzzy
#| msgid "Left-click: "
msgid "Left-click: Place item "
msgstr "Linker-muisknop: "
#: src/editor/palette/location_palette.cpp:249
msgid "Go To"
msgstr "Ga Naar"
#: src/editor/palette/location_palette.cpp:256
msgid "Add"
msgstr "Voeg Toe"
#: src/editor/palette/location_palette.cpp:258
msgid "New Location Identifier"
msgstr "Nieuwe Locatie Identificatie"
#: src/editor/palette/location_palette.cpp:266
msgid "Invalid location id"
msgstr "Ongeldige locatie id"
#: src/editor/palette/location_palette.cpp:273
msgid "Delete"
msgstr "Verwijder"
#: src/editor/palette/terrain_palettes.cpp:224
msgid "Left-click: "
msgstr "Linker-muisknop: "
#: src/editor/palette/terrain_palettes.cpp:225
msgid "Right-click: "
msgstr "Rechter-muisknop: "
#. TRANSLATORS: Similar behavior applies to shift + right-click. This message specifies left-click
#. because the logic of whether to show the "overlay only" or "base only" version depends on the
#. terrain currently selected for the left button.
#: src/editor/palette/terrain_palettes.cpp:230
msgid "Shift + left-click: paint overlay layer only"
msgstr "Shift + linker-muisknop: teken alleen de overlay-laag"
#: src/editor/palette/terrain_palettes.cpp:232
msgid "Shift + left-click: paint base layer only"
msgstr "Shift + linker-muisknop: teken alleen de basis-laag"
#: src/editor/palette/terrain_palettes.cpp:235
msgid "Cmd + click: copy terrain"
msgstr "Cmd + klik: kopieer terrein"
#: src/editor/palette/terrain_palettes.cpp:237
msgid "Ctrl + click: copy terrain"
msgstr "Ctrl + klik: kopieer terrein"
#: src/gui/dialogs/editor/custom_tod.cpp:95
msgid "Clipboard support not found, contact your packager"
msgstr "Klembordondersteuning niet gevonden, neem contact op met packager"
#: src/gui/dialogs/editor/custom_tod.cpp:163
msgid "Choose File"
msgstr "Kies Bestand"
#: src/gui/dialogs/editor/custom_tod.cpp:164
msgid "Select"
msgstr "Selecteer"
#~ msgid "player^None"
#~ msgstr "Geen"
#~ msgid "Player $player_number"
#~ msgstr "Speler $player_number"
#~ msgid "(Unknown unit type: $type)"
#~ msgstr "(Onbekend eenheidstype: $type)"
#~ msgid "Recruit: "
#~ msgstr "Rekruteren: "
#~ msgid "FG: "
#~ msgstr "VG: "
#~ msgid "BG: "
#~ msgstr "AG: "
#~ msgid "Underground"
#~ msgstr "Ondergronds"
#~ msgid "Deep Underground"
#~ msgstr "Diep Ondergronds"
#~ msgid "Indoors"
#~ msgstr "Binnen"
#~ msgid "(New Map)"
#~ msgstr "(Nieuwe kaart)"
#, fuzzy
#~| msgid "(New Map)"
#~ msgid "(New Scenario)"
#~ msgstr "(Nieuwe kaart)"
#, fuzzy
#~| msgid "Choose a Map to Open"
#~ msgid "Choose a File to Open"
#~ msgstr "Kies een kaart om in te lezen"
#~ msgid "Choose a Mask to Apply"
#~ msgstr "Kies een masker om toe te passen"
#~ msgid "The file already exists. Do you want to overwrite it?"
#~ msgstr "Het bestand bestaat al. Wilt u de bestaande kaart overschrijven?"
#~ msgid "Player"
#~ msgstr "Speler"
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Afsluiten"
#~ msgid ""
#~ "Use left/right mouse button to draw fore-/background terrain. Hold Shift "
#~ "to paint base layer only. Ctrl+click to sample terrain under cursor."
#~ msgstr ""
#~ "Gebruik linker/rechter muisknop om voor-/achtergrondterrein te tekenen. "
#~ "Houd Shift ingedrukt om alleen de basislaag te tekenen. Ctrl+klik om het "
#~ "terrein onder de cursor over te nemen."
#~ msgid ""
#~ "Left mouse button selects, right deselects. Hold Shift for magic-wand "
#~ "selection of tiles with same terrain."
#~ msgstr ""
#~ "Linker muisknop selecteert, rechter muisknop deselecteert. Houd Shift "
#~ "ingedrukt voor toverstokselectie van hokjes met hetzelfde terrein."
#~ msgid ""
#~ "Left mouse button displays player selection, right clears. Number keys "
#~ "scroll to the starting position, alt+number sets respective starting "
#~ "position under cursor, delete clears."
#~ msgstr ""
#~ "Linker muisknop geeft spelerselectie weer, rechter muisknop wist. "
#~ "Numerieke toetsen scrollen tot startpositie, alt+nummer stelt respectieve "
#~ "startpositie onder cursor in, delete wist."
#~ msgid ""
#~ "Click to paste, zoom out for more accuracy when pasting large areas. Use "
#~ "the edit menu to transform the clipboard (rotate, mirror)."
#~ msgstr ""
#~ "Klik om te plakken, zoom uit voor meer nauwkeurigheid bij het plakken van "
#~ "grote gebieden. Gebruik het bewerken-menu om het klembord te vervormen "
#~ "(draaien, spiegelen)."
#~ msgid "Empty map file"
#~ msgstr "Leeg kaartbestand"
#~ msgid "Custom setting"
#~ msgstr "Eigen instelling"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Bewerken"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Ongedaan maken"
#~ msgid "Cant Undo"
#~ msgstr "Kan niet ongedaan maken"
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "Opnieuw"
#~ msgid "Cant Redo"
#~ msgstr "Kan niet herhalen"
#~ msgid "Auto-update Terrain Transitions: Yes"
#~ msgstr "Update terreinovergangen automatisch: Ja"
#~ msgid "Auto-update Terrain Transitions: Partial"
#~ msgstr "Update terreinovergangen automatisch: Gedeeltelijk"
#~ msgid "Auto-update Terrain Transitions: No"
#~ msgstr "Update terreinovergangen automatisch: Nee"
#~ msgid ""
#~ "Which player should start here? You can use alt and a number key to set "
#~ "the starting position for a player, and del to clear the starting "
#~ "position under the cursor. Pressing a number key by itself will scroll to "
#~ "that players starting position."
#~ msgstr ""
#~ "Welke speler moet hier starten? Je kan alt en een numerieke knop "
#~ "gebruiken om de startpositie voor een speler in te stellen, en del om de "
#~ "startpositie onder de cursor te verwijderen. Het indrukken van enkel een "
#~ "numerieke knop schuift het scherm naar de startpositie van die speler."
#~ msgid "FG"
#~ msgstr "FG"
#~ msgid "BG"
#~ msgstr "BG"
#~ msgid ""
#~ "Which player should start here? You can also use the 1-9 and delete keys "
#~ "to set/clear starting positions."
#~ msgstr ""
#~ "Welke speler moet hier starten? U kunt ook de 1-9 and delete toetsen "
#~ "gebruiken om de startposities in te stellen of wissen."
#~ msgid "There was a format error while loading the file:"
#~ msgstr "Er is een fout opgetreden bij het opladen van bestand :"
#~ msgid "There was a wml error while loading the file:"
#~ msgstr "Er is een WML fout opgetreden bij het laden van bestand :"