wesnoth/po/wesnoth-editor/hu.po
2024-12-07 17:58:12 +01:00

714 lines
19 KiB
Text
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of hu-editor_1.5.po to Hungarian
#
#
# Gabor Udvari <gabor.udvari@gmail.com>, 2009.
# Kádár-Németh Krisztián <krisztian.kad@gmail.com>, 2007-2009, 2011, 2015.
# Krutki Tamás <krtamas@0x64.org>, 2018.
# Berda Jenő <big4billy@gmail.com>, 2024
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: hu-editor_1.5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-10-28 12:38-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2024-11-27 22:57+0100\n"
"Last-Translator: Berda Jenő <big4billy@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hungarian <>\n"
"Language: hu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.5\n"
#. [brush]: id=brush-1
#: data/core/editor/brushes.cfg:6
msgid "Single Hex"
msgstr "Egyetlen mező"
#. [brush]: id=brush-2
#: data/core/editor/brushes.cfg:16
msgid "Radius 1 Hex"
msgstr "1 mező sugarú terület"
#. [brush]: id=brush-3
#: data/core/editor/brushes.cfg:26
msgid "Radius 2 Hex"
msgstr "2 mező sugarú terület"
#. [brush]: id=brush-nw-se
#: data/core/editor/brushes.cfg:47
msgid "Hex Line NW-SE"
msgstr "ÉNy-DK vonal"
#. [brush]: id=brush-sw-ne
#: data/core/editor/brushes.cfg:63
msgid "Hex Line SW-NE"
msgstr "DNy-ÉK vonal"
#. [editor_group]: id=all
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:11
msgid "all"
msgstr "mind"
#. [editor_group]: id=water
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:17
msgid "water"
msgstr "víz"
#. [editor_group]: id=flat
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:24
msgid "flat"
msgstr "síkság"
#. [editor_group]: id=desert
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:31
msgid "desert"
msgstr "sivatag"
#. [editor_group]: id=embellishments
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:38
msgid "embellishments"
msgstr "díszítések"
#. [editor_group]: id=forest
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:45
msgid "forest"
msgstr "erdő"
#. [editor_group]: id=fall
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:52
msgid "fall"
msgstr "ősz"
#. [editor_group]: id=frozen
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:59
msgid "frozen"
msgstr "jégvidék"
#. [editor_group]: id=rough
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:66
msgid "rough"
msgstr "rögös"
#. [editor_group]: id=cave
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:73
msgid "cave"
msgstr "barlang"
#. [editor_group]: id=obstacle
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:80
msgid "obstacle"
msgstr "akadály"
#. [editor_group]: id=village
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:87
msgid "village"
msgstr "falu"
#. [editor_group]: id=castle
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:94
msgid "castle"
msgstr "vár"
#. [editor_group]: id=bridge
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:101
msgid "bridge"
msgstr "híd"
#. [editor_group]: id=special
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:108
msgid "special"
msgstr "különleges"
#. [editor_group]: id=elevation
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:115
msgid "elevation"
msgstr "emelkedés"
#. [editor_times]: id=empty
#. Describes a scenario in the editor that has not set a time of day schedule
#: data/core/editor/time-of-day.cfg:6
msgid "time of day^None"
msgstr "Nincs"
#. [editor_times]: id=test
#: data/core/editor/time-of-day.cfg:11
msgid "Test"
msgstr "Teszt"
#. [editor_times]: id=default
#: data/core/editor/time-of-day.cfg:22
msgid "Default"
msgstr "Alapértelmezett"
#. [editor_times]: id=summer
#: data/core/editor/time-of-day.cfg:28
msgid "Summer"
msgstr "Nyár"
#. [editor_times]: id=winter
#: data/core/editor/time-of-day.cfg:34
msgid "Winter"
msgstr "Tél"
#. [editor_times]: id=24
#: data/core/editor/time-of-day.cfg:60
msgid "24 Hour Schedule"
msgstr "24 órás napszak"
#. [editor_times]: id=after_the_fall
#: data/core/editor/time-of-day.cfg:66
msgid "After the Fall"
msgstr "a Bukás után"
#. [theme]: id=editor
#: data/themes/editor.cfg:11
msgid "theme^Editor"
msgstr "Szerkesztő"
#. [menu]: id=menu-editor-file, type=turbo
#: data/themes/editor.cfg:61
msgid "File"
msgstr "Fájl"
#. [menu]: id=menu-editor-recent
#: data/themes/editor.cfg:72
msgid "Load Recent"
msgstr "Nemrég használtak betöltése"
#. [menu]: id=menu-editor-map
#: data/themes/editor.cfg:80
msgid "Map"
msgstr "Térkép"
#. [menu]: id=menu-unit-facing
#: data/themes/editor.cfg:88
msgid "Unit Facing"
msgstr "Egység forgatása"
#. [menu]: id=menu-editor-transitions
#: data/themes/editor.cfg:94
msgid "Transition Update"
msgstr "Terepáttünések frissítése"
#. [menu]: id=menu-editor-window
#: data/themes/editor.cfg:101
msgid "Window"
msgstr "Ablak"
#. [menu]: id=menu-editor-addon
#: data/themes/editor.cfg:110
msgid "Add-on"
msgstr "Kiegészítő"
#. [menu]: id=menu-editor-areas
#: data/themes/editor.cfg:119
msgid "Areas"
msgstr "Területek"
#. [menu]: id=menu-editor-local-time
#: data/themes/editor.cfg:127
msgid "Assign Local Time"
msgstr "Napszak hozzárendelése"
#. [menu]: id=menu-editor-local-schedule
#: data/themes/editor.cfg:133
msgid "Assign Local Time Schedule"
msgstr "Helyi napszak hozzárendelése"
#. [menu]: id=menu-editor-side
#: data/themes/editor.cfg:141
msgid "Side"
msgstr "Oldal"
#. [label]: id=villages-icon
#: data/themes/editor.cfg:158
msgid "villages"
msgstr "falvak"
#. [label]: id=units-icon
#: data/themes/editor.cfg:174
msgid "units"
msgstr "egységek"
#. [menu]: id=switch_time
#: data/themes/editor.cfg:469
msgid "Time Schedule Menu"
msgstr "Napszak menü"
#. [menu]: id=menu-playlist
#: data/themes/editor.cfg:480
msgid "Playlist"
msgstr "Lejátszólista"
#. [menu]: id=menu-editor-schedule
#: data/themes/editor.cfg:486
msgid "Assign Time Schedule"
msgstr "Napszak beosztás hozzárendelése"
#: src/editor/action/mouse/mouse_action_unit.cpp:64
msgid "Identifier: "
msgstr "Azonostó: "
#: src/editor/action/mouse/mouse_action_unit.cpp:66
msgid "Name: "
msgstr "Név: "
#: src/editor/action/mouse/mouse_action_unit.cpp:68
msgid "Type: "
msgstr "Típus: "
#: src/editor/action/mouse/mouse_action_unit.cpp:69
msgid "Level: "
msgstr "Szint: "
#: src/editor/action/mouse/mouse_action_unit.cpp:70
msgid "Cost: "
msgstr "Költség: "
#: src/editor/controller/editor_controller.cpp:188
msgid "Fatal error"
msgstr "Végzetes hiba"
#: src/editor/controller/editor_controller.cpp:218
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "Valóban ki akarsz lépni?"
#: src/editor/controller/editor_controller.cpp:220
msgid ""
"Do you really want to quit? Changes to this map since the last save will be "
"lost."
msgstr ""
"Valóban ki akarsz lépni? Az utolsó mentés utáni változtatások a térképen el "
"fognak veszni."
#: src/editor/controller/editor_controller.cpp:222
msgid ""
"Do you really want to quit? The following maps were modified and all changes "
"since the last save will be lost:"
msgstr ""
"Valóban ki akarsz lépni? Az alábbi térképek lettek módosítva, és az utolsó "
"mentés utáni összes változtatás el fog veszni:"
#: src/editor/controller/editor_controller.cpp:231
msgid "No editor time-of-day found."
msgstr "Nem található a szerkesztői napszak."
#: src/editor/controller/editor_controller.cpp:1270
msgid "Change Unit ID"
msgstr "Egység ID változtatása"
#: src/editor/controller/editor_controller.cpp:1271
msgid "ID:"
msgstr "ID:"
#: src/editor/controller/editor_controller.cpp:1287
msgid "Rename Unit"
msgstr "Egység átnevezése"
#: src/editor/controller/editor_controller.cpp:1288
msgid "Name:"
msgstr "Név:"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:222
msgid "Load Map"
msgstr "Térkép betöltése"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:318 src/editor/map/map_context.cpp:1112
msgid "New Map"
msgstr "Új térkép"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:331 src/editor/map/map_context.cpp:1112
msgid "New Scenario"
msgstr "Új küldetés"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:387
msgid "No Recent Files"
msgstr "Nincsenek nemrég használt fájlok"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:425
msgid "Unnamed Area"
msgstr "Névtelen terület"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:456
msgid "New Side"
msgstr "Új oldal"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:512
msgid "Apply Mask"
msgstr "Maszk alkalmazása"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:521
msgid "Error loading mask"
msgstr "Hiba a maszk betöltésekor"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:541
msgid "Identifier:"
msgstr "Azonostó:"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:541
msgid "Rename Area"
msgstr "Terület átnevezése"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:555
msgid "Choose Target Map"
msgstr "Válaszd ki a célpályát"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:564
#: src/editor/map/context_manager.cpp:996
msgid "Error loading map"
msgstr "Hiba a térkép betöltése közben"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:696
msgid "Save Map As"
msgstr "Térkép mentése másként"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:712
#: src/editor/map/context_manager.cpp:761 src/editor/map/map_context.cpp:266
#: src/editor/palette/location_palette.cpp:265
msgid "Error"
msgstr "Hiba"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:713
#: src/editor/map/context_manager.cpp:762
msgid "Do you really want to save $type1 in $type2 folder?"
msgstr "Valóban el akarod menteni $type1-t a $type2 mappába?"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:721
#: src/editor/map/context_manager.cpp:939
msgid "This map is already open."
msgstr "A térkép már meg van nyitva."
#: src/editor/map/context_manager.cpp:744
msgid "Save Scenario As"
msgstr "Küldetés mentése másként"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:770
msgid "This scenario is already open."
msgstr "A küldetés már nyitva van."
#: src/editor/map/context_manager.cpp:804
msgid "No random map generators found."
msgstr "Nem található véletlenszerű térképkészítő."
#: src/editor/map/context_manager.cpp:817
#: src/editor/map/context_manager.cpp:822
msgid "Map creation failed."
msgstr "A térkép elkészítése meghiúsult."
#: src/editor/map/context_manager.cpp:837
msgid "Unsaved Changes"
msgstr "Mentetlen változtatások"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:838
msgid "Do you want to discard all changes made to the map since the last save?"
msgstr ""
"El akarod vetni az összes változtatást, amit a térkép utolsó mentése óta "
"végeztél?"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:900
msgid "Scenario saved."
msgstr "Küldetés sikeresen elmentve."
#: src/editor/map/context_manager.cpp:915
#, fuzzy
#| msgid "Map saved"
msgid "Map saved."
msgstr "Térkép sikeresen elmentve"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:988
msgid "Loaded embedded map data"
msgstr "A beágyazott térkép adatai betöltődtek"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:989
#: src/editor/map/context_manager.cpp:992
msgid "Map loaded from scenario"
msgstr "A küldetés térképe betöltődött"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:992
msgid "Loaded referenced map file:"
msgstr "Betöltött térképfájl:"
#: src/editor/map/editor_map.cpp:146
#: src/editor/palette/location_palette.cpp:119
msgid "Player $side_num"
msgstr "$side_num. oldal"
#: src/editor/map/editor_map.cpp:281
msgid "The size of the target map is different from the current map"
msgstr "A cél térkép mérete különbözik a jelenlegi térkép méretétől"
#: src/editor/map/map_context.cpp:183
msgid "File not found"
msgstr "A fájl nem található"
#: src/editor/map/map_context.cpp:190
msgid "Empty file"
msgstr "Üres térképfájl"
#: src/editor/map/map_context.cpp:196
#, fuzzy
#| msgid "File does not have .map, .cfg, or .mask extension"
msgid "File does not have .map or .cfg extension"
msgstr "A fájlnak nincs .map, .cfg, vagy .mask kiterjesztése"
#: src/editor/map/map_context.cpp:242
msgid ""
"The map file looks like a scenario, but the map_data value does not point to "
"an existing file"
msgstr ""
"Ez a térkép egy pályának tűnik, de a map_data nem mutat egy létező fájlra sem"
#: src/editor/map/map_context.cpp:261
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Found the characters << indicating inline lua is present — aborting"
msgid "Found the characters '<<' indicating inline lua is present - aborting"
msgstr ""
"Beépített Lua szkriptre utaló karaktersort (<<) találtunk — folyamat leáll"
#: src/editor/map/map_context.cpp:266
msgid "Failed to load the scenario, attempting to load only the map."
msgstr ""
"A küldetés betöltése sikertelen, megpróbáljuk csak a térképet betölteni."
#: src/editor/map/map_context.cpp:273
msgid ""
"The map file looks like a scenario, but the map_file value does not point to "
"an existing file"
msgstr ""
"Ez a térképfájl egy küldetésnek tűnik, de a map_file értéke nem mutat egy "
"létező fájlra sem"
#: src/editor/map/map_context.cpp:288
msgid "Unable to parse file to find map data"
msgstr "A fájlt nem lehet feldolgozni a térképadatok megkereséséhez"
#: src/editor/map/map_context.cpp:806 src/editor/map/map_context.cpp:845
#: src/editor/map/map_context.cpp:886
msgid "Could not save the scenario: $msg"
msgstr "A következő pályát nem lehet elmenteni: $msg"
#: src/editor/map/map_context.cpp:917
msgid "Could not save into scenario"
msgstr "Nem sikerült a pályába menteni"
#: src/editor/map/map_context.cpp:927
msgid "Could not save the map: $msg"
msgstr "A következő pályát nem lehet elmenteni: $msg"
#: src/editor/palette/editor_palettes.cpp:52
msgid "(Unknown Group)"
msgstr "(Ismeretlen csoport)"
#: src/editor/palette/editor_palettes.cpp:311
msgid "(non-core)"
msgstr "(speciális terep)"
#: src/editor/palette/editor_palettes.cpp:312
msgid "Will not work in game without extra care."
msgstr ""
"Külön odafigyelést igényel, ellenkező esetben nem fog működni a játékban."
#: src/editor/palette/item_palette.cpp:32
#, fuzzy
#| msgid "Right-click: "
msgid " | Right-click to remove"
msgstr "Jobb gomb: "
#: src/editor/palette/item_palette.cpp:32
#, fuzzy
#| msgid "Left-click: "
msgid "Left-click: Place item "
msgstr "Bal gomb: "
#: src/editor/palette/location_palette.cpp:249
msgid "Go To"
msgstr "Ugrás"
#: src/editor/palette/location_palette.cpp:256
msgid "Add"
msgstr "Hozzáad"
#: src/editor/palette/location_palette.cpp:258
msgid "New Location Identifier"
msgstr "Új helyazonosító"
#: src/editor/palette/location_palette.cpp:266
msgid "Invalid location id"
msgstr "Érvénytelen helyazonosító"
#: src/editor/palette/location_palette.cpp:273
msgid "Delete"
msgstr "Törlés"
#: src/editor/palette/terrain_palettes.cpp:224
msgid "Left-click: "
msgstr "Bal gomb: "
#: src/editor/palette/terrain_palettes.cpp:225
msgid "Right-click: "
msgstr "Jobb gomb: "
#. TRANSLATORS: Similar behavior applies to shift + right-click. This message specifies left-click
#. because the logic of whether to show the "overlay only" or "base only" version depends on the
#. terrain currently selected for the left button.
#: src/editor/palette/terrain_palettes.cpp:230
msgid "Shift + left-click: paint overlay layer only"
msgstr "Shift + bal gomb: csak átfedő réteg rajzolása"
#: src/editor/palette/terrain_palettes.cpp:232
msgid "Shift + left-click: paint base layer only"
msgstr "Shift + bal gomb: csak alap réteg rajzolása"
#: src/editor/palette/terrain_palettes.cpp:235
msgid "Cmd + click: copy terrain"
msgstr "Cmd + egérgomb: terep másolása"
#: src/editor/palette/terrain_palettes.cpp:237
msgid "Ctrl + click: copy terrain"
msgstr "Ctrl + egérgomb: terep másolása"
#: src/gui/dialogs/editor/custom_tod.cpp:95
msgid "Clipboard support not found, contact your packager"
msgstr ""
"Vágólap támogatás nem található, vedd fel a kapcsolatot a csomag készítőjével"
#: src/gui/dialogs/editor/custom_tod.cpp:163
msgid "Choose File"
msgstr "Fájl kiválasztása"
#: src/gui/dialogs/editor/custom_tod.cpp:164
msgid "Select"
msgstr "Kiválaszt"
#~ msgid "Unit"
#~ msgstr "Egység"
#~ msgid "Add-on Files"
#~ msgstr "Kiegészítő fájlok"
#~ msgid "Opening files is not supported, contact your packager"
#~ msgstr ""
#~ "A megnyitandó fájlok nem támogatottak, vedd fel a kapcsolatot a csomag "
#~ "készítőjével"
#~ msgid "Could not save time schedule: $msg"
#~ msgstr "A napszakot nem lehetett elmenteni: $msg"
#~ msgid "Time schedule saved."
#~ msgstr "Időütemezés mentve."
#~ msgid "Left-click: Place item $item | Right-click to remove"
#~ msgstr "Bal gomb: $item elem elhelyezése | Jobb gomb: eltávolítása"
#~ msgid "player^None"
#~ msgstr "Senki"
#~ msgid "Player $player_number"
#~ msgstr "$player_number. játékos"
#~ msgid "Recruit: "
#~ msgstr "Toborzás:"
#~ msgid "FG: "
#~ msgstr "Előtér: "
#~ msgid "BG: "
#~ msgstr "Háttér: "
#~ msgid "Underground"
#~ msgstr "Földalatt"
#~ msgid "Deep Underground"
#~ msgstr "Mélyen a föld alatt"
#~ msgid "Indoors"
#~ msgstr "Beltér"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Üres"
#~ msgid "(New Map)"
#~ msgstr "(Új pálya)"
#~ msgid "(New Scenario)"
#~ msgstr "(Új pálya)"
#~ msgid "Choose a File to Open"
#~ msgstr "Válaszd ki a betöltendő pályát"
#~ msgid "Choose a Mask to Apply"
#~ msgstr "Válassz ki egy alkalmazandó maszkot"
#~ msgid "The file already exists. Do you want to overwrite it?"
#~ msgstr "A fájl már létezik. Felül akarod írni?"
#~ msgid "Player"
#~ msgstr "Játékos"
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Kilépés"
#~ msgid ""
#~ "Use left/right mouse button to draw fore-/background terrain. Hold Shift "
#~ "to paint base layer only. Ctrl+click to sample terrain under cursor."
#~ msgstr ""
#~ "Használd a bal/jobb egérgombot az elő/háttér terep rajzolásához. Tartsd "
#~ "nyomva a Shift gombot a kijelölt terep alapjának alkalmazásához. Mintát "
#~ "vehetsz a kurzor alatt mezőből a Ctrl+kattintás segítségével."
#~ msgid ""
#~ "Left mouse button selects, right deselects. Hold Shift for magic-wand "
#~ "selection of tiles with same terrain."
#~ msgstr ""
#~ "A bal egérgomb kijelöl, a jobb megszűnteti a kijelölést. Tartsd nyomva a "
#~ "Shift gombot, hogy a varázspálca egyszerre több ugyanolyan mezőt jelöljön "
#~ "ki."
#~ msgid ""
#~ "Left mouse button displays player selection, right clears. Number keys "
#~ "scroll to the starting position, alt+number sets respective starting "
#~ "position under cursor, delete clears."
#~ msgstr ""
#~ "A bal egérgomb megmutatja a játékos kijelölését, a jobb törli azt. A "
#~ "számozott billentyűk a kiinduló helyhez ugranak, Alt+számozott billentyű "
#~ "a kurzor alatt lévő mezőt kezdőmezővé teszi, a Delete törli azt."
#~ msgid ""
#~ "Click to paste, zoom out for more accuracy when pasting large areas. Use "
#~ "the edit menu to transform the clipboard (rotate, mirror)."
#~ msgstr ""
#~ "Kattints a beillesztéshez, ha nagyobb területet illesztesz be, kicsinyíts "
#~ "a nagyobb pontosság érdekében. Használd a szerkesztés menüt a vágólap "
#~ "transzformációjához (forgatás, tükrözés)."
#~ msgid "Empty map file"
#~ msgstr "Üres térképfájl"
#~ msgid "Custom setting"
#~ msgstr "Egyedi beállítások"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Szerkesztés"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Visszavonás"
#~ msgid "Cant Undo"
#~ msgstr "Nem vonható vissza"
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "Megismétlés"
#~ msgid "Cant Redo"
#~ msgstr "Nem ismételhető meg"
#~ msgid "Auto-update Terrain Transitions: Yes"
#~ msgstr "Terepáttűnések automatikus frissítése: Igen"
#~ msgid "Auto-update Terrain Transitions: Partial"
#~ msgstr "Terepáttűnések automatikus frissítése: Részleges"
#~ msgid "Auto-update Terrain Transitions: No"
#~ msgstr "Terepáttűnések automatikus frissítése: Nem"