wesnoth/po/wesnoth-editor/fr.po
2024-10-28 12:40:25 -05:00

809 lines
22 KiB
Text
Raw Permalink Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# French translations for the Battle for Wesnoth editor
# vim:set encoding=utf-8:
# Traduction anglaise de l'éditeur de Battle for Wesnoth.
# Copyright (C) 2004 THE Battle for Wesnoth'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
# French Wesnoth translation team <wesnoth@ml.free.fr>, 2004.
# Benoît Timbert <benoit.timbert@free.fr>, 2011.
# Rémi BERTHO <remi.bertho@gmail.com>, 2014.
# Mathieu Guilbaud <mathieu@guim.info>, 2018.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Wesnoth_Editor-1.12\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-10-28 12:38-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2024-02-12 21:24+0100\n"
"Last-Translator: demario\n"
"Language-Team: français <wesnoth@ml.free.fr>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
#. [brush]: id=brush-1
#: data/core/editor/brushes.cfg:6
msgid "Single Hex"
msgstr "Hexagone seul"
#. [brush]: id=brush-2
#: data/core/editor/brushes.cfg:16
msgid "Radius 1 Hex"
msgstr "Zone d'un hexagone de rayon"
#. [brush]: id=brush-3
#: data/core/editor/brushes.cfg:26
msgid "Radius 2 Hex"
msgstr "Zone de deux hexagones de rayon"
#. [brush]: id=brush-nw-se
#: data/core/editor/brushes.cfg:47
msgid "Hex Line NW-SE"
msgstr "Ligne d'hexagones NO-SE"
#. [brush]: id=brush-sw-ne
#: data/core/editor/brushes.cfg:63
msgid "Hex Line SW-NE"
msgstr "Ligne d'hexagones SO-NE"
#. [editor_group]: id=all
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:11
msgid "all"
msgstr "tout"
#. [editor_group]: id=water
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:17
msgid "water"
msgstr "eau"
#. [editor_group]: id=flat
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:24
msgid "flat"
msgstr "plat"
#. [editor_group]: id=desert
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:31
msgid "desert"
msgstr "désert"
#. [editor_group]: id=embellishments
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:38
msgid "embellishments"
msgstr "décorations"
#. [editor_group]: id=forest
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:45
msgid "forest"
msgstr "forêt"
#. [editor_group]: id=fall
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:52
msgid "fall"
msgstr "automne"
#. [editor_group]: id=frozen
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:59
msgid "frozen"
msgstr "glacé"
#. [editor_group]: id=rough
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:66
msgid "rough"
msgstr "accidenté"
#. [editor_group]: id=cave
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:73
msgid "cave"
msgstr "caverne"
#. [editor_group]: id=obstacle
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:80
msgid "obstacle"
msgstr "obstacle"
#. [editor_group]: id=village
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:87
msgid "village"
msgstr "village"
#. [editor_group]: id=castle
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:94
msgid "castle"
msgstr "château"
#. [editor_group]: id=bridge
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:101
msgid "bridge"
msgstr "pont"
#. [editor_group]: id=special
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:108
msgid "special"
msgstr "spécial"
#. [editor_group]: id=elevation
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:115
msgid "elevation"
msgstr "élévation"
#. [editor_times]: id=empty
#. Describes a scenario in the editor that has not set a time of day schedule
#: data/core/editor/time-of-day.cfg:6
msgid "time of day^None"
msgstr "Aucun"
#. [editor_times]: id=test
#: data/core/editor/time-of-day.cfg:11
msgid "Test"
msgstr "Test"
#. [editor_times]: id=default
#: data/core/editor/time-of-day.cfg:22
msgid "Default"
msgstr "Par défaut"
#. [editor_times]: id=summer
#: data/core/editor/time-of-day.cfg:28
msgid "Summer"
msgstr "Été"
#. [editor_times]: id=winter
#: data/core/editor/time-of-day.cfg:34
msgid "Winter"
msgstr "Hiver"
#. [editor_times]: id=24
#: data/core/editor/time-of-day.cfg:60
msgid "24 Hour Schedule"
msgstr "Journée sur 24h"
#. [editor_times]: id=after_the_fall
#: data/core/editor/time-of-day.cfg:66
msgid "After the Fall"
msgstr "Après la Chute"
# Je n'arrive pas à situer où se trouve ce texte dans l'éditeur de niveau donc pas sur de la traduction.
#. [theme]: id=editor
#: data/themes/editor.cfg:11
msgid "theme^Editor"
msgstr "Éditeur"
#. [menu]: id=menu-editor-file, type=turbo
#: data/themes/editor.cfg:61
msgid "File"
msgstr "Fichier"
#. [menu]: id=menu-editor-recent
#: data/themes/editor.cfg:72
msgid "Load Recent"
msgstr "Ouvrir un fichier récent"
#. [menu]: id=menu-editor-map
#: data/themes/editor.cfg:80
msgid "Map"
msgstr "Carte"
#. [menu]: id=menu-unit-facing
#: data/themes/editor.cfg:88
msgid "Unit Facing"
msgstr "Orientation de l'unité"
#. [menu]: id=menu-editor-transitions
#: data/themes/editor.cfg:94
msgid "Transition Update"
msgstr "Mettre à jour les transitions"
#. [menu]: id=menu-editor-window
#: data/themes/editor.cfg:101
msgid "Window"
msgstr "Fenêtre"
#. [menu]: id=menu-editor-addon
#: data/themes/editor.cfg:110
msgid "Add-on"
msgstr "Extension"
#. [menu]: id=menu-editor-areas
#: data/themes/editor.cfg:119
msgid "Areas"
msgstr "Zones"
#. [menu]: id=menu-editor-local-time
#: data/themes/editor.cfg:127
msgid "Assign Local Time"
msgstr "Attribuer une heure locale"
#. [menu]: id=menu-editor-local-schedule
#: data/themes/editor.cfg:133
msgid "Assign Local Time Schedule"
msgstr "Attribuer un système horaire local"
#. [menu]: id=menu-editor-side
#: data/themes/editor.cfg:141
msgid "Side"
msgstr "Camp"
#. [label]: id=villages-icon
#: data/themes/editor.cfg:158
msgid "villages"
msgstr "villages"
#. [label]: id=units-icon
#: data/themes/editor.cfg:174
msgid "units"
msgstr "unités"
#. [menu]: id=switch_time
#: data/themes/editor.cfg:469
msgid "Time Schedule Menu"
msgstr "Menu du système horaire"
#. [menu]: id=menu-playlist
#: data/themes/editor.cfg:480
msgid "Playlist"
msgstr "Playlist"
#. [menu]: id=menu-editor-schedule
#: data/themes/editor.cfg:486
msgid "Assign Time Schedule"
msgstr "Attribuer un système horaire"
#: src/editor/action/mouse/mouse_action_unit.cpp:64
msgid "Identifier: "
msgstr "Identifiant : "
#: src/editor/action/mouse/mouse_action_unit.cpp:66
msgid "Name: "
msgstr "Nom : "
#: src/editor/action/mouse/mouse_action_unit.cpp:68
msgid "Type: "
msgstr "Type : "
#: src/editor/action/mouse/mouse_action_unit.cpp:69
msgid "Level: "
msgstr "Niveau : "
#: src/editor/action/mouse/mouse_action_unit.cpp:70
msgid "Cost: "
msgstr "Coût : "
#: src/editor/controller/editor_controller.cpp:188
msgid "Fatal error"
msgstr "Erreur fatale"
#: src/editor/controller/editor_controller.cpp:218
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "Voulez-vous vraiment quitter ?"
#: src/editor/controller/editor_controller.cpp:220
msgid ""
"Do you really want to quit? Changes to this map since the last save will be "
"lost."
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment quitter ? Les modifications effectuées sur la carte "
"depuis la dernière sauvegarde seront perdues."
#: src/editor/controller/editor_controller.cpp:222
msgid ""
"Do you really want to quit? The following maps were modified and all changes "
"since the last save will be lost:"
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment quitter ? Les cartes suivantes ont été modifiées et "
"toutes les modifications effectuées depuis la dernière sauvegarde seront "
"perdues :"
#: src/editor/controller/editor_controller.cpp:231
msgid "No editor time-of-day found."
msgstr "Aucune période du jour définie dans l'éditeur."
#: src/editor/controller/editor_controller.cpp:1270
msgid "Change Unit ID"
msgstr "Changer l'ID de l'unité"
#: src/editor/controller/editor_controller.cpp:1271
msgid "ID:"
msgstr "ID : "
#: src/editor/controller/editor_controller.cpp:1287
msgid "Rename Unit"
msgstr "Renommer l'unité"
#: src/editor/controller/editor_controller.cpp:1288
msgid "Name:"
msgstr "Nom :"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:222
msgid "Load Map"
msgstr "Charger une carte"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:318 src/editor/map/map_context.cpp:1112
msgid "New Map"
msgstr "Nouvelle carte"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:331 src/editor/map/map_context.cpp:1112
msgid "New Scenario"
msgstr "Nouveau scénario"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:387
msgid "No Recent Files"
msgstr "Aucun fichier récent"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:425
msgid "Unnamed Area"
msgstr "Zone sans nom"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:456
msgid "New Side"
msgstr "Nouveau camp"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:512
msgid "Apply Mask"
msgstr "Appliquer le masque"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:521
msgid "Error loading mask"
msgstr "Erreur lors du chargement du masque"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:541
msgid "Identifier:"
msgstr "Identifiant :"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:541
msgid "Rename Area"
msgstr "Renommer la zone"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:555
msgid "Choose Target Map"
msgstr "Choisir la carte de destination"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:564
#: src/editor/map/context_manager.cpp:996
msgid "Error loading map"
msgstr "Erreur lors du chargement de la carte"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:696
msgid "Save Map As"
msgstr "Enregistrer la carte sous"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:712
#: src/editor/map/context_manager.cpp:761 src/editor/map/map_context.cpp:266
#: src/editor/palette/location_palette.cpp:265
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:713
#: src/editor/map/context_manager.cpp:762
#, fuzzy
#| msgid "Do you really want to quit?"
msgid "Do you really want to save $type1 in $type2 folder?"
msgstr "Voulez-vous vraiment quitter ?"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:721
#: src/editor/map/context_manager.cpp:939
msgid "This map is already open."
msgstr "Cette carte est déjà ouverte."
#: src/editor/map/context_manager.cpp:744
msgid "Save Scenario As"
msgstr "Sauvegarder le scénario sous"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:770
msgid "This scenario is already open."
msgstr "Ce scénario est déjà ouvert."
#: src/editor/map/context_manager.cpp:804
msgid "No random map generators found."
msgstr "Aucun générateur de carte aléatoire trouvé."
#: src/editor/map/context_manager.cpp:817
#: src/editor/map/context_manager.cpp:822
msgid "Map creation failed."
msgstr "Échec de création de la carte."
#: src/editor/map/context_manager.cpp:837
msgid "Unsaved Changes"
msgstr "Modifications non sauvegardées"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:838
msgid "Do you want to discard all changes made to the map since the last save?"
msgstr ""
"Voulez-vous annuler toutes les modifications de la carte depuis la dernière "
"sauvegarde ?"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:900
msgid "Scenario saved."
msgstr "Scénario sauvegardé."
#: src/editor/map/context_manager.cpp:915
msgid "Map saved."
msgstr "Carte sauvegardée."
#: src/editor/map/context_manager.cpp:988
msgid "Loaded embedded map data"
msgstr "Données de carte embarquée chargées"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:989
#: src/editor/map/context_manager.cpp:992
msgid "Map loaded from scenario"
msgstr "Carte chargée depuis le scénario"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:992
msgid "Loaded referenced map file:"
msgstr "Fichier de carte référencée chargé :"
#: src/editor/map/editor_map.cpp:146
#: src/editor/palette/location_palette.cpp:119
msgid "Player $side_num"
msgstr "Joueur $side_num"
#: src/editor/map/editor_map.cpp:281
msgid "The size of the target map is different from the current map"
msgstr ""
"La taille de la carte de destination est différente de celle de la carte "
"actuelle"
#: src/editor/map/map_context.cpp:183
msgid "File not found"
msgstr "Fichier non trouvé"
#: src/editor/map/map_context.cpp:190
msgid "Empty file"
msgstr "Fichier vide"
#: src/editor/map/map_context.cpp:196
msgid "File does not have .map or .cfg extension"
msgstr "Ce fichier n'a ni une extension .map ni .cfg"
#: src/editor/map/map_context.cpp:242
msgid ""
"The map file looks like a scenario, but the map_data value does not point to "
"an existing file"
msgstr ""
"Ce fichier ressemble à un scénario, mais la valeur de map_data n'indique pas "
"un nom de fichier existant."
#: src/editor/map/map_context.cpp:261
msgid "Found the characters '<<' indicating inline lua is present - aborting"
msgstr ""
"Les caractères '<<' dans le fichier trahissent la présence de code lua "
"abandon"
#: src/editor/map/map_context.cpp:266
msgid "Failed to load the scenario, attempting to load only the map."
msgstr "Le chargement du scénario a échoué, seule la carte sera chargée."
#: src/editor/map/map_context.cpp:273
msgid ""
"The map file looks like a scenario, but the map_file value does not point to "
"an existing file"
msgstr ""
"Ce fichier ressemble à un scénario, mais la valeur de map_file n'indique pas "
"un fichier existant."
#: src/editor/map/map_context.cpp:288
msgid "Unable to parse file to find map data"
msgstr "Les données de la carte n'ont pas pu être trouvées dans ce fichier"
#: src/editor/map/map_context.cpp:806 src/editor/map/map_context.cpp:845
#: src/editor/map/map_context.cpp:886
msgid "Could not save the scenario: $msg"
msgstr "Impossible de sauvegarder le scénario : $msg"
#: src/editor/map/map_context.cpp:917
msgid "Could not save into scenario"
msgstr "Impossible de sauvegarder dans le scénario"
#: src/editor/map/map_context.cpp:927
msgid "Could not save the map: $msg"
msgstr "Impossible de sauvegarder la carte : $msg"
#: src/editor/palette/editor_palettes.cpp:52
msgid "(Unknown Group)"
msgstr "(Groupe inconnu)"
#: src/editor/palette/editor_palettes.cpp:311
msgid "(non-core)"
msgstr "(extension)"
#: src/editor/palette/editor_palettes.cpp:312
msgid "Will not work in game without extra care."
msgstr "Ne fonctionnera pas dans le jeu sans travail supplémentaire."
#: src/editor/palette/item_palette.cpp:32
#, fuzzy
#| msgid "Right-click: "
msgid " | Right-click to remove"
msgstr "Clic droit :"
#: src/editor/palette/item_palette.cpp:32
#, fuzzy
#| msgid "Left-click: "
msgid "Left-click: Place item "
msgstr "Clic gauche :"
#: src/editor/palette/location_palette.cpp:249
msgid "Go To"
msgstr "Aller à"
#: src/editor/palette/location_palette.cpp:256
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"
#: src/editor/palette/location_palette.cpp:258
msgid "New Location Identifier"
msgstr "Nouvel identifiant d'emplacement"
#: src/editor/palette/location_palette.cpp:266
msgid "Invalid location id"
msgstr "Identifiant de localisation invalide"
#: src/editor/palette/location_palette.cpp:273
msgid "Delete"
msgstr "Effacer"
#: src/editor/palette/terrain_palettes.cpp:224
msgid "Left-click: "
msgstr "Clic gauche :"
#: src/editor/palette/terrain_palettes.cpp:225
msgid "Right-click: "
msgstr "Clic droit :"
#. TRANSLATORS: Similar behavior applies to shift + right-click. This message specifies left-click
#. because the logic of whether to show the "overlay only" or "base only" version depends on the
#. terrain currently selected for the left button.
#: src/editor/palette/terrain_palettes.cpp:230
msgid "Shift + left-click: paint overlay layer only"
msgstr "Maj + clic gauche : dessiner la surcouche uniquement"
#: src/editor/palette/terrain_palettes.cpp:232
msgid "Shift + left-click: paint base layer only"
msgstr "Maj + clic gauche : dessiner la couche de base uniquement"
#: src/editor/palette/terrain_palettes.cpp:235
msgid "Cmd + click: copy terrain"
msgstr "Cmd + clic : copier le terrain"
#: src/editor/palette/terrain_palettes.cpp:237
msgid "Ctrl + click: copy terrain"
msgstr "Ctrl + clic : copier le terrain"
#: src/gui/dialogs/editor/custom_tod.cpp:95
msgid "Clipboard support not found, contact your packager"
msgstr "Pas de prise en charge du presse-papier, contactez votre empaqueteur"
#: src/gui/dialogs/editor/custom_tod.cpp:163
msgid "Choose File"
msgstr "Sélectionner un fichier"
#: src/gui/dialogs/editor/custom_tod.cpp:164
msgid "Select"
msgstr "Sélectionner"
#~ msgid "player^None"
#~ msgstr "Aucun"
#~ msgid "Player $player_number"
#~ msgstr "Joueur $player_number"
#~ msgid "(Unknown unit type: $type)"
#~ msgstr "(Type d'unité inconnu : $type)"
# J'arrive pas trop à voir ce que c'est, surtout que je n'arrive qu'à mettre des anciennes liches dans cette partie ce qui est bizarre.
#~ msgid "Recruit: "
#~ msgstr "Peut recruter : "
#~ msgid "FG: "
#~ msgstr "PP : "
#~ msgid "BG: "
#~ msgstr "AP : "
#~ msgid "Underground"
#~ msgstr "Souterrain"
#~ msgid "Deep Underground"
#~ msgstr "Abîme"
#~ msgid "Indoors"
#~ msgstr "Intérieur"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Aucun"
#~ msgid "(New Map)"
#~ msgstr "(Nouvelle carte)"
#~ msgid "(New Scenario)"
#~ msgstr "(Nouveau scénario)"
#~ msgid "Choose a File to Open"
#~ msgstr "Choisir un fichier à ouvrir"
#~ msgid "Choose a Mask to Apply"
#~ msgstr "Choisir le masque à appliquer"
#~ msgid "The file already exists. Do you want to overwrite it?"
#~ msgstr "Le fichier existe déjà. Souhaitez-vous l'écraser ?"
#~ msgid "Player"
#~ msgstr "Joueur"
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Quitter"
#, fuzzy
#~| msgid "Battle for Wesnoth Map Editor"
#~ msgid "The Battle for Wesnoth"
#~ msgstr "Éditeur de cartes de « Bataille pour Wesnoth »"
#~ msgid ""
#~ "Use left/right mouse button to draw fore-/background terrain. Hold Shift "
#~ "to paint base layer only. Ctrl+click to sample terrain under cursor."
#~ msgstr ""
#~ "Utilisez les boutons gauche/droite de la souris pour dessiner l'avant/"
#~ "arrière-plan des terrains. Maintenez Shift appuyé pour ne dessiner que la "
#~ "couche de base. Utilisez Ctrl+clic pour prélever le terrain sous le "
#~ "curseur."
#~ msgid ""
#~ "Left mouse button selects, right deselects. Hold Shift for magic-wand "
#~ "selection of tiles with same terrain."
#~ msgstr ""
#~ "Le bouton gauche de la souris sélectionne, celui de droite désélectionne. "
#~ "Appuyez simultanément sur Shift pour sélectionner des cases du même "
#~ "terrain."
#~ msgid ""
#~ "Left mouse button displays player selection, right clears. Number keys "
#~ "scroll to the starting position, alt+number sets respective starting "
#~ "position under cursor, delete clears."
#~ msgstr ""
#~ "Le bouton gauche de la souris permet de choisir un joueur, celui de "
#~ "droite l'efface. Les chiffres vous amènent aux positions de départ, "
#~ "Alt+chiffre placent la position de départ correspondante sous le curseur, "
#~ "Suppr l'efface."
#~ msgid ""
#~ "Click to paste, zoom out for more accuracy when pasting large areas. Use "
#~ "the edit menu to transform the clipboard (rotate, mirror)."
#~ msgstr ""
#~ "Cliquez pour coller. Zoomez pour coller avec précision des zones "
#~ "étendues. Utilisez le menu d'édition pour transformer le presse-papier "
#~ "(rotations, miroir)."
#~| msgid "Flip Map - Not implemented yet."
#~ msgid "Not implemented yet."
#~ msgstr "Action non implémentée"
#~ msgid "Custom setting"
#~ msgstr "Réglages personnalisés"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Éditer"
#~ msgid "Group"
#~ msgstr "Groupe"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Annuler"
#~ msgid "Cant Undo"
#~ msgstr "Impossible d'annuler"
#, fuzzy
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "Ré-exécuter"
#, fuzzy
#~ msgid "Cant Redo"
#~ msgstr "Impossible de ré-exécuter"
# FIXME : taille des chaînes sans doute trop longues
#~ msgid "Auto-update Terrain Transitions: Yes"
#~ msgstr "Mettre à jour automatiquement les transitions entre terrains : Oui"
#~ msgid "Auto-update Terrain Transitions: Partial"
#~ msgstr ""
#~ "Mettre à jour automatiquement les transitions entre terrains : Partiel"
#~ msgid "Auto-update Terrain Transitions: No"
#~ msgstr "Mettre à jour automatiquement les transitions entre terrains : Non"
#~ msgid ""
#~ "Which player should start here? You can use alt and a number key to set "
#~ "the starting position for a player, and del to clear the starting "
#~ "position under the cursor. Pressing a number key by itself will scroll to "
#~ "that players starting position."
#~ msgstr ""
#~ "Quel joueur devrait commencer ici ? Appuyez sur ALT et un chiffre pour "
#~ "définir la position de départ d'un joueur, appuyez sur Suppr pour effacer "
#~ "la position sous le curseur. Appuyez seulement sur un chiffre pour aller "
#~ "à la position de départ du joueur associé à ce numéro."
#~ msgid "FG"
#~ msgstr "PP"
#~ msgid "BG"
#~ msgstr "AP"
#~ msgid "Error creating action object"
#~ msgstr "Erreur lors de la création d'un objet d'action"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Which player should start here? You can also use the 1-9 and delete keys "
#~ "to set/clear starting positions."
#~ msgstr ""
#~ "Quel joueur démarrera ici ? Vous pouvez aussi utiliser les touches 1-9 et "
#~ "Suppr pour créer ou effacer des positions de départ."
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Paramètres"
#~ msgid "Draw tiles"
#~ msgstr "Afficher les cases"
#~ msgid "Fill"
#~ msgstr "Remplir"
#~ msgid "Set player's starting position"
#~ msgstr "Définir la position de départ du joueur"
#~ msgid "Zoom in"
#~ msgstr "Zoom avant"
#~ msgid "Zoom out"
#~ msgstr "Zoom arrière"
#~ msgid "Zoom to default view"
#~ msgstr "Revenir à la vue par défaut"
#~ msgid "Toggle grid"
#~ msgstr "Grille"
#~ msgid "Resize the map"
#~ msgstr "Redimensionner la carte"
#~ msgid "Flip map"
#~ msgstr "Basculer la carte"
#~ msgid "Language"
#~ msgstr "Langue"
#~ msgid "Choose your preferred language:"
#~ msgstr "Choisissez votre langue préférée : "
#~ msgid "Which Player?"
#~ msgstr "Quel joueur ?"
#~ msgid "Which player should start here?"
#~ msgstr "Quel joueur débutera ici ?"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Illegal characters found in the map name. Please save under a "
#~ "different name."
#~ msgstr ""
#~ "Attention : caractères non valides utilisés dans le nom de la carte. "
#~ "Veuillez sauvegarder sous un nom différent."
#~ msgid "The file does not contain a valid map."
#~ msgstr "Ce fichier ne contient pas de carte valide."
#~ msgid "Do you want to save the map before quitting?"
#~ msgstr "Souhaitez-vous sauvegarder la carte avant de quitter ?"
#~ msgid "Error: Illegal character in filename."
#~ msgstr "Erreur : caractère non valide dans le nom du fichier."
#~ msgid ""
#~ "Can't resize the map, the requested size is bigger than the maximum, size="
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de redimensionner la carte, taille supérieure au maximum. "
#~ "Taille ="
#~ msgid " maximum="
#~ msgstr " maximum = "