wesnoth/po/wesnoth-editor/ca.po
2024-10-28 12:40:25 -05:00

738 lines
18 KiB
Text
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

#
# Catalan translations for Battle for Wesnoth.
# Copyright © 2008 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth
# package.
#
# Jordà Polo <jorda@ettin.org>, 2005, 2006, 2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 1.5.5+dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-10-28 12:38-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2021-01-07 16:14+0100\n"
"Last-Translator: Miquel-Àngel Burgos i Fradeja <miquel.angel.burgos@gmail."
"com>\n"
"Language-Team: Catalan <wesnoth-ca@ettin.org>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.1\n"
#. [brush]: id=brush-1
#: data/core/editor/brushes.cfg:6
msgid "Single Hex"
msgstr "Un hexàgon"
#. [brush]: id=brush-2
#: data/core/editor/brushes.cfg:16
msgid "Radius 1 Hex"
msgstr "Radi d'un hexàgon"
#. [brush]: id=brush-3
#: data/core/editor/brushes.cfg:26
msgid "Radius 2 Hex"
msgstr "Radi de 2 hexàgons"
#. [brush]: id=brush-nw-se
#: data/core/editor/brushes.cfg:47
msgid "Hex Line NW-SE"
msgstr "Línia NO-SE"
#. [brush]: id=brush-sw-ne
#: data/core/editor/brushes.cfg:63
msgid "Hex Line SW-NE"
msgstr "Línia SO-NE"
#. [editor_group]: id=all
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:11
msgid "all"
msgstr "tots"
#. [editor_group]: id=water
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:17
msgid "water"
msgstr "aigua"
#. [editor_group]: id=flat
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:24
msgid "flat"
msgstr "pla"
#. [editor_group]: id=desert
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:31
msgid "desert"
msgstr "desert"
#. [editor_group]: id=embellishments
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:38
msgid "embellishments"
msgstr "embelliments"
#. [editor_group]: id=forest
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:45
msgid "forest"
msgstr "bosc"
#. [editor_group]: id=fall
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:52
msgid "fall"
msgstr "tardor"
#. [editor_group]: id=frozen
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:59
msgid "frozen"
msgstr "glaç"
#. [editor_group]: id=rough
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:66
msgid "rough"
msgstr "abrupte"
#. [editor_group]: id=cave
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:73
msgid "cave"
msgstr "cova"
#. [editor_group]: id=obstacle
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:80
msgid "obstacle"
msgstr "obstacle"
#. [editor_group]: id=village
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:87
msgid "village"
msgstr "llogaret"
#. [editor_group]: id=castle
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:94
msgid "castle"
msgstr "castell"
#. [editor_group]: id=bridge
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:101
msgid "bridge"
msgstr "pont"
#. [editor_group]: id=special
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:108
msgid "special"
msgstr "especial"
#. [editor_group]: id=elevation
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:115
msgid "elevation"
msgstr ""
#. [editor_times]: id=empty
#. Describes a scenario in the editor that has not set a time of day schedule
#: data/core/editor/time-of-day.cfg:6
msgid "time of day^None"
msgstr "time of day^Cap"
#. [editor_times]: id=test
#: data/core/editor/time-of-day.cfg:11
msgid "Test"
msgstr "Prova"
#. [editor_times]: id=default
#: data/core/editor/time-of-day.cfg:22
msgid "Default"
msgstr "Per defecte"
#. [editor_times]: id=summer
#: data/core/editor/time-of-day.cfg:28
msgid "Summer"
msgstr "Estiu"
#. [editor_times]: id=winter
#: data/core/editor/time-of-day.cfg:34
msgid "Winter"
msgstr "Hivern"
#. [editor_times]: id=24
#: data/core/editor/time-of-day.cfg:60
msgid "24 Hour Schedule"
msgstr "Horari de 24 hores"
#. [editor_times]: id=after_the_fall
#: data/core/editor/time-of-day.cfg:66
msgid "After the Fall"
msgstr "Rere la tardor"
#. [theme]: id=editor
#: data/themes/editor.cfg:11
msgid "theme^Editor"
msgstr "theme^Editor"
#. [menu]: id=menu-editor-file, type=turbo
#: data/themes/editor.cfg:61
msgid "File"
msgstr "Fitxer"
#. [menu]: id=menu-editor-recent
#: data/themes/editor.cfg:72
msgid "Load Recent"
msgstr "Fitxers recents"
#. [menu]: id=menu-editor-map
#: data/themes/editor.cfg:80
msgid "Map"
msgstr "Mapa"
#. [menu]: id=menu-unit-facing
#: data/themes/editor.cfg:88
msgid "Unit Facing"
msgstr "Orientació de la unitat"
#. [menu]: id=menu-editor-transitions
#: data/themes/editor.cfg:94
msgid "Transition Update"
msgstr "Actualització de les transicions"
#. [menu]: id=menu-editor-window
#: data/themes/editor.cfg:101
msgid "Window"
msgstr "Finestra"
#. [menu]: id=menu-editor-addon
#: data/themes/editor.cfg:110
msgid "Add-on"
msgstr ""
#. [menu]: id=menu-editor-areas
#: data/themes/editor.cfg:119
msgid "Areas"
msgstr "Àrees"
#. [menu]: id=menu-editor-local-time
#: data/themes/editor.cfg:127
msgid "Assign Local Time"
msgstr "Assigna l'hora local"
#. [menu]: id=menu-editor-local-schedule
#: data/themes/editor.cfg:133
msgid "Assign Local Time Schedule"
msgstr "Assigna l'horari local"
#. [menu]: id=menu-editor-side
#: data/themes/editor.cfg:141
msgid "Side"
msgstr "Bàndol"
#. [label]: id=villages-icon
#: data/themes/editor.cfg:158
msgid "villages"
msgstr "llogarets"
#. [label]: id=units-icon
#: data/themes/editor.cfg:174
msgid "units"
msgstr "unitats"
#. [menu]: id=switch_time
#: data/themes/editor.cfg:469
msgid "Time Schedule Menu"
msgstr "Menú horari"
#. [menu]: id=menu-playlist
#: data/themes/editor.cfg:480
msgid "Playlist"
msgstr "Llista de reproducció"
#. [menu]: id=menu-editor-schedule
#: data/themes/editor.cfg:486
msgid "Assign Time Schedule"
msgstr "Assigna l'horari"
#: src/editor/action/mouse/mouse_action_unit.cpp:64
msgid "Identifier: "
msgstr "Identificador: "
#: src/editor/action/mouse/mouse_action_unit.cpp:66
msgid "Name: "
msgstr "Nom: "
#: src/editor/action/mouse/mouse_action_unit.cpp:68
msgid "Type: "
msgstr "Tipus: "
#: src/editor/action/mouse/mouse_action_unit.cpp:69
msgid "Level: "
msgstr "Nivell: "
#: src/editor/action/mouse/mouse_action_unit.cpp:70
msgid "Cost: "
msgstr "Cost: "
#: src/editor/controller/editor_controller.cpp:188
msgid "Fatal error"
msgstr "Error fatal"
#: src/editor/controller/editor_controller.cpp:218
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "Segur que voleu sortir?"
#: src/editor/controller/editor_controller.cpp:220
msgid ""
"Do you really want to quit? Changes to this map since the last save will be "
"lost."
msgstr ""
"Segur que voleu sortir? Es perdran els canvis fets a aquest mapa des del "
"darrer desament."
#: src/editor/controller/editor_controller.cpp:222
msgid ""
"Do you really want to quit? The following maps were modified and all changes "
"since the last save will be lost:"
msgstr ""
"Segur que voleu sortir? Els mapes següents han estat modificats i es perdran "
"tots els canvis des del darrer desament:"
#: src/editor/controller/editor_controller.cpp:231
msgid "No editor time-of-day found."
msgstr "No s'ha trobat cap editor de moment del dia."
#: src/editor/controller/editor_controller.cpp:1270
msgid "Change Unit ID"
msgstr "Canvia l'ID de la unitat"
#: src/editor/controller/editor_controller.cpp:1271
msgid "ID:"
msgstr "ID:"
#: src/editor/controller/editor_controller.cpp:1287
msgid "Rename Unit"
msgstr "Canvia el nom de la unitat"
#: src/editor/controller/editor_controller.cpp:1288
msgid "Name:"
msgstr "Nom:"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:222
msgid "Load Map"
msgstr "Carrega un mapa"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:318 src/editor/map/map_context.cpp:1112
msgid "New Map"
msgstr "Mapa nou"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:331 src/editor/map/map_context.cpp:1112
msgid "New Scenario"
msgstr "Escenari nou"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:387
msgid "No Recent Files"
msgstr "No hi ha cap fitxer recent"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:425
msgid "Unnamed Area"
msgstr "Àrea sense nom"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:456
msgid "New Side"
msgstr "Bàndol nou"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:512
msgid "Apply Mask"
msgstr "Aplica una màscara"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:521
msgid "Error loading mask"
msgstr "S'ha produït un error en carregar la màscara"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:541
msgid "Identifier:"
msgstr "Identificador:"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:541
msgid "Rename Area"
msgstr "Canvia el nom de l'àrea"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:555
msgid "Choose Target Map"
msgstr "Tria un mapa de destinació"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:564
#: src/editor/map/context_manager.cpp:996
msgid "Error loading map"
msgstr "S'ha produït un error en carregar el mapa"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:696
msgid "Save Map As"
msgstr "Anomena i desa el mapa"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:712
#: src/editor/map/context_manager.cpp:761 src/editor/map/map_context.cpp:266
#: src/editor/palette/location_palette.cpp:265
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:713
#: src/editor/map/context_manager.cpp:762
#, fuzzy
#| msgid "Do you really want to quit?"
msgid "Do you really want to save $type1 in $type2 folder?"
msgstr "Segur que voleu sortir?"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:721
#: src/editor/map/context_manager.cpp:939
msgid "This map is already open."
msgstr "Aquest mapa ja és obert."
#: src/editor/map/context_manager.cpp:744
msgid "Save Scenario As"
msgstr "Anomena i desa l'escenari"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:770
msgid "This scenario is already open."
msgstr "Aquest escenari ja és obert."
#: src/editor/map/context_manager.cpp:804
msgid "No random map generators found."
msgstr "No s'ha trobat cap generador de mapes aleatoris."
#: src/editor/map/context_manager.cpp:817
#: src/editor/map/context_manager.cpp:822
msgid "Map creation failed."
msgstr "S'ha produït un error en la creació del mapa."
#: src/editor/map/context_manager.cpp:837
msgid "Unsaved Changes"
msgstr "Canvis sense desar"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:838
msgid "Do you want to discard all changes made to the map since the last save?"
msgstr ""
"Voleu descartar tots els canvis que heu fet al mapa des del darrer desament?"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:900
msgid "Scenario saved."
msgstr "S'ha desat l'escenari."
#: src/editor/map/context_manager.cpp:915
msgid "Map saved."
msgstr "S'ha desat el mapa."
#: src/editor/map/context_manager.cpp:988
msgid "Loaded embedded map data"
msgstr "S'han carregat les dades de mapa incrustades"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:989
#: src/editor/map/context_manager.cpp:992
msgid "Map loaded from scenario"
msgstr "S'ha carregat el mapa de l'escenari"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:992
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Loaded referenced map file:\n"
#| "$new"
msgid "Loaded referenced map file:"
msgstr ""
"S'ha carregat el fitxer de mapa referenciat:\n"
"$new"
#: src/editor/map/editor_map.cpp:146
#: src/editor/palette/location_palette.cpp:119
msgid "Player $side_num"
msgstr "Jugador $side_num"
#: src/editor/map/editor_map.cpp:281
msgid "The size of the target map is different from the current map"
msgstr "La mida del mapa de destinació és diferent de la del mapa actual"
#: src/editor/map/map_context.cpp:183
msgid "File not found"
msgstr "No s'ha trobat el fitxer"
#: src/editor/map/map_context.cpp:190
msgid "Empty file"
msgstr "Fitxer buit"
#: src/editor/map/map_context.cpp:196
msgid "File does not have .map or .cfg extension"
msgstr ""
#: src/editor/map/map_context.cpp:242
msgid ""
"The map file looks like a scenario, but the map_data value does not point to "
"an existing file"
msgstr ""
"El fitxer de mapa sembla ser un escenari, però el valor de map_data no "
"apunta a un fitxer existent"
#: src/editor/map/map_context.cpp:261
msgid "Found the characters '<<' indicating inline lua is present - aborting"
msgstr ""
#: src/editor/map/map_context.cpp:266
msgid "Failed to load the scenario, attempting to load only the map."
msgstr ""
#: src/editor/map/map_context.cpp:273
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The map file looks like a scenario, but the map_data value does not point "
#| "to an existing file"
msgid ""
"The map file looks like a scenario, but the map_file value does not point to "
"an existing file"
msgstr ""
"El fitxer de mapa sembla ser un escenari, però el valor de map_data no "
"apunta a un fitxer existent"
#: src/editor/map/map_context.cpp:288
msgid "Unable to parse file to find map data"
msgstr ""
#: src/editor/map/map_context.cpp:806 src/editor/map/map_context.cpp:845
#: src/editor/map/map_context.cpp:886
msgid "Could not save the scenario: $msg"
msgstr "No s'ha pogut desar l'escenari: $msg"
#: src/editor/map/map_context.cpp:917
msgid "Could not save into scenario"
msgstr "No s'ha pogut desar a l'escenari"
#: src/editor/map/map_context.cpp:927
msgid "Could not save the map: $msg"
msgstr "No s'ha pogut desar el mapa: $msg"
#: src/editor/palette/editor_palettes.cpp:52
msgid "(Unknown Group)"
msgstr "(Grup desconegut)"
#: src/editor/palette/editor_palettes.cpp:311
msgid "(non-core)"
msgstr "(no core)"
#: src/editor/palette/editor_palettes.cpp:312
msgid "Will not work in game without extra care."
msgstr "No funcionarà al joc sense assistència addicional."
#: src/editor/palette/item_palette.cpp:32
msgid " | Right-click to remove"
msgstr ""
#: src/editor/palette/item_palette.cpp:32
msgid "Left-click: Place item "
msgstr ""
#: src/editor/palette/location_palette.cpp:249
msgid "Go To"
msgstr "Ves a"
#: src/editor/palette/location_palette.cpp:256
msgid "Add"
msgstr "Afegeix"
#: src/editor/palette/location_palette.cpp:258
msgid "New Location Identifier"
msgstr "Identificador d'ubicació nou"
#: src/editor/palette/location_palette.cpp:266
msgid "Invalid location id"
msgstr "Identificador d'ubicació no vàlid"
#: src/editor/palette/location_palette.cpp:273
msgid "Delete"
msgstr "Suprimeix"
#: src/editor/palette/terrain_palettes.cpp:224
msgid "Left-click: "
msgstr ""
#: src/editor/palette/terrain_palettes.cpp:225
msgid "Right-click: "
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Similar behavior applies to shift + right-click. This message specifies left-click
#. because the logic of whether to show the "overlay only" or "base only" version depends on the
#. terrain currently selected for the left button.
#: src/editor/palette/terrain_palettes.cpp:230
msgid "Shift + left-click: paint overlay layer only"
msgstr ""
#: src/editor/palette/terrain_palettes.cpp:232
msgid "Shift + left-click: paint base layer only"
msgstr ""
#: src/editor/palette/terrain_palettes.cpp:235
msgid "Cmd + click: copy terrain"
msgstr ""
#: src/editor/palette/terrain_palettes.cpp:237
msgid "Ctrl + click: copy terrain"
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/editor/custom_tod.cpp:95
msgid "Clipboard support not found, contact your packager"
msgstr ""
"No s'ha trobat cap porta-retalls compatible. Contacteu el vostre empaquetador"
#: src/gui/dialogs/editor/custom_tod.cpp:163
msgid "Choose File"
msgstr "Tria un fitxer"
#: src/gui/dialogs/editor/custom_tod.cpp:164
msgid "Select"
msgstr "Selecciona"
#~ msgid "player^None"
#~ msgstr "player^Cap"
#~ msgid "Player $player_number"
#~ msgstr "Jugador $player_number"
#~ msgid "(Unknown unit type: $type)"
#~ msgstr "(Tipus d'unitat desconegut: $type)"
#~ msgid "Recruit: "
#~ msgstr "Recluta: "
#~ msgid "FG: "
#~ msgstr "PP: "
#~ msgid "BG: "
#~ msgstr "SP: "
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Cap"
#, fuzzy
#~ msgid "Choose a File to Open"
#~ msgstr "Trieu el mapa que voleu carregar"
#, fuzzy
#~ msgid "Choose a Mask to Apply"
#~ msgstr "Trieu el mapa que voleu carregar"
#, fuzzy
#~ msgid "The file already exists. Do you want to overwrite it?"
#~ msgstr "Ja existeix un mapa amb aquest nom. Voleu sobreescriure'l? "
#~ msgid "Player"
#~ msgstr "Jugador"
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Surt"
#, fuzzy
#~| msgid "Battle for Wesnoth Map Editor"
#~ msgid "The Battle for Wesnoth"
#~ msgstr "Editor de mapes de Batalla per Wesnoth"
#~ msgid "Custom setting"
#~ msgstr "Paràmetre personalitzat"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Edita"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Desfés"
#~ msgid "Cant Undo"
#~ msgstr "No es pot desfer"
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "Refés"
#~ msgid "Cant Redo"
#~ msgstr "No es pot refer"
#, fuzzy
#~ msgid "Auto-update Terrain Transitions: Yes"
#~ msgstr "Actualitza transicions"
#, fuzzy
#~ msgid "Auto-update Terrain Transitions: Partial"
#~ msgstr "Actualitza transicions"
#, fuzzy
#~ msgid "Auto-update Terrain Transitions: No"
#~ msgstr "Actualitza transicions"
#~ msgid "FG"
#~ msgstr "PP"
#~ msgid "BG"
#~ msgstr "SP"
#~ msgid "Click to paste."
#~ msgstr "Cliqueu per enganxar."
#~ msgid "There are unsaved changes in the map."
#~ msgstr "Hi ha canvis al mapa que no heu desat."
#~ msgid "There are unsaved changes in the map"
#~ msgstr "Hi ha canvis al mapa que no heu desat."
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Preferències"
#~ msgid "Draw tiles"
#~ msgstr "Dibuixa"
#~ msgid "Fill"
#~ msgstr "Emplena"
#~ msgid "Set player's starting position"
#~ msgstr "Defineix la posició d'inici del jugador"
#~ msgid "Zoom in"
#~ msgstr "Apropa"
#~ msgid "Zoom out"
#~ msgstr "Allunya"
#~ msgid "Zoom to default view"
#~ msgstr "Escala per defecte"
#~ msgid "Toggle grid"
#~ msgstr "Activa graella"
#~ msgid "Resize the map"
#~ msgstr "Redimensiona el mapa"
#~ msgid "Flip map"
#~ msgstr "Inverteix el mapa"
#~ msgid "Language"
#~ msgstr "Idioma"
#~ msgid "Choose your preferred language:"
#~ msgstr "Trieu el vostre idioma:"
#~ msgid "Which Player?"
#~ msgstr "Quin jugador?"
#~ msgid "Which player should start here?"
#~ msgstr "Quin jugador hauria de començar aquí?"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Illegal characters found in the map name. Please save under a "
#~ "different name."
#~ msgstr ""
#~ "Avís: s'han trobat caràcters invàlids en el nom del mapa. Si us plau, "
#~ "deseu el mapa amb un nom diferent."
#~ msgid "The file does not contain a valid map."
#~ msgstr "Aquest fitxer no conté un mapa vàlid."
#~ msgid "Do you want to save the map before quitting?"
#~ msgstr "Voleu desar el mapa abans de sortir?"
#~ msgid "Error: Illegal character in filename."
#~ msgstr "Error: caràcters invàlids al nom del fitxer."
#~ msgid ""
#~ "Can't resize the map, the requested size is bigger than the maximum, size="
#~ msgstr ""
#~ "No es pot redimensionar el mapa, la mida sol·licitada és més gran del "
#~ "permès. Mida: "
#~ msgid " maximum="
#~ msgstr " Màxim: "