wesnoth/po/wesnoth-editor/ar.po
2024-11-02 12:54:48 +01:00

1406 lines
37 KiB
Text

# #-#-#-#-# wesnoth-lib.cpp1.po (Battle for Wesnoth VERSION) #-#-#-#-#
# Arabic translations for Battle for Wesnoth package.
# Copyright (C) 2008 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
# Automatically generated, 2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.4.2+dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-10-28 12:38-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2024-10-31 12:05+0100\n"
"Last-Translator: amnay <amnay@operamail.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
"X-Poedit-Bookmarks: 32,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
#. [brush]: id=brush-1
#: data/core/editor/brushes.cfg:6
msgid "Single Hex"
msgstr "سداسي واحد"
#. [brush]: id=brush-2
#: data/core/editor/brushes.cfg:16
msgid "Radius 1 Hex"
msgstr "محيط 1 سداسي"
#. [brush]: id=brush-3
#: data/core/editor/brushes.cfg:26
msgid "Radius 2 Hex"
msgstr "محيط 2 سداسي"
#. [brush]: id=brush-nw-se
#: data/core/editor/brushes.cfg:47
msgid "Hex Line NW-SE"
msgstr "خط سداسي شمال غربي - جنوب شرقي"
#. [brush]: id=brush-sw-ne
#: data/core/editor/brushes.cfg:63
msgid "Hex Line SW-NE"
msgstr "خط سداسي جنوب غربي - شمال شرقي"
#. [editor_group]: id=all
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:11
msgid "all"
msgstr "الكل"
#. [editor_group]: id=water
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:17
msgid "water"
msgstr "مياه"
#. [editor_group]: id=flat
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:24
msgid "flat"
msgstr "مستوي"
#. [editor_group]: id=desert
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:31
msgid "desert"
msgstr "صحراء"
#. [editor_group]: id=embellishments
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:38
msgid "embellishments"
msgstr "زخرفة"
#. [editor_group]: id=forest
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:45
msgid "forest"
msgstr "غابة"
#. [editor_group]: id=fall
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:52
msgid "fall"
msgstr "سقط"
#. [editor_group]: id=frozen
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:59
msgid "frozen"
msgstr "متجمد"
#. [editor_group]: id=rough
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:66
msgid "rough"
msgstr "خشن"
#. [editor_group]: id=cave
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:73
msgid "cave"
msgstr "كهف"
#. [editor_group]: id=obstacle
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:80
msgid "obstacle"
msgstr "عائق"
#. [editor_group]: id=village
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:87
msgid "village"
msgstr "قرية"
#. [editor_group]: id=castle
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:94
msgid "castle"
msgstr "قصر"
#. [editor_group]: id=bridge
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:101
msgid "bridge"
msgstr "جسر مائي"
#. [editor_group]: id=special
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:108
msgid "special"
msgstr "خاص"
#. [editor_group]: id=elevation
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:115
msgid "elevation"
msgstr "ارتفاع"
#. [editor_times]: id=empty
#. Describes a scenario in the editor that has not set a time of day schedule
#: data/core/editor/time-of-day.cfg:6
msgid "time of day^None"
msgstr "الفترة الزمنية من اليوم ^ لا شيء"
#. [editor_times]: id=test
#: data/core/editor/time-of-day.cfg:11
msgid "Test"
msgstr "اختبار"
#. [editor_times]: id=default
#: data/core/editor/time-of-day.cfg:22
msgid "Default"
msgstr "التكبير المعتمد"
#. [editor_times]: id=summer
#: data/core/editor/time-of-day.cfg:28
msgid "Summer"
msgstr "صيف"
#. [editor_times]: id=winter
#: data/core/editor/time-of-day.cfg:34
msgid "Winter"
msgstr "شتاء"
#. [editor_times]: id=24
#: data/core/editor/time-of-day.cfg:60
msgid "24 Hour Schedule"
msgstr "تنظيم عرض 24 ساعة"
#. [editor_times]: id=after_the_fall
#: data/core/editor/time-of-day.cfg:66
msgid "After the Fall"
msgstr "بعد السقوط"
#. [theme]: id=editor
#: data/themes/editor.cfg:11
msgid "theme^Editor"
msgstr "السمة العامة ^ محرر"
#. [menu]: id=menu-editor-file, type=turbo
#: data/themes/editor.cfg:61
msgid "File"
msgstr "ملف"
#. [menu]: id=menu-editor-recent
#: data/themes/editor.cfg:72
msgid "Load Recent"
msgstr "تحميل آخر اللملفات"
#. [menu]: id=menu-editor-map
#: data/themes/editor.cfg:80
msgid "Map"
msgstr "خريطة"
#. [menu]: id=menu-unit-facing
#: data/themes/editor.cfg:88
msgid "Unit Facing"
msgstr "اتجاه-صور-الوحدات"
#. [menu]: id=menu-editor-transitions
#: data/themes/editor.cfg:94
msgid "Transition Update"
msgstr "تحديث الانتقال بين الخانات"
#. [menu]: id=menu-editor-window
#: data/themes/editor.cfg:101
msgid "Window"
msgstr "النافذة"
#. [menu]: id=menu-editor-addon
#: data/themes/editor.cfg:110
msgid "Add-on"
msgstr "إضافة"
#. [menu]: id=menu-editor-areas
#: data/themes/editor.cfg:119
msgid "Areas"
msgstr "مناطق"
#. [menu]: id=menu-editor-local-time
#: data/themes/editor.cfg:127
msgid "Assign Local Time"
msgstr "تحديد التوقيت المحلي"
#. [menu]: id=menu-editor-local-schedule
#: data/themes/editor.cfg:133
msgid "Assign Local Time Schedule"
msgstr "تعيين جدول التوقيت المحلي"
#. [menu]: id=menu-editor-side
#: data/themes/editor.cfg:141
msgid "Side"
msgstr "الطرف"
#. [label]: id=villages-icon
#: data/themes/editor.cfg:158
msgid "villages"
msgstr "القرى"
#. [label]: id=units-icon
#: data/themes/editor.cfg:174
msgid "units"
msgstr "الوحدات"
#. [menu]: id=switch_time
#: data/themes/editor.cfg:469
msgid "Time Schedule Menu"
msgstr "قائمة جدول الوقت"
#. [menu]: id=menu-playlist
#: data/themes/editor.cfg:480
msgid "Playlist"
msgstr "قائمة التشغيل"
#. [menu]: id=menu-editor-schedule
#: data/themes/editor.cfg:486
msgid "Assign Time Schedule"
msgstr "تعيين الجدول الزمني"
#: src/editor/action/mouse/mouse_action_unit.cpp:64
msgid "Identifier: "
msgstr "المعرف "
#: src/editor/action/mouse/mouse_action_unit.cpp:66
msgid "Name: "
msgstr "اسم: "
#: src/editor/action/mouse/mouse_action_unit.cpp:68
msgid "Type: "
msgstr "النوع: "
#: src/editor/action/mouse/mouse_action_unit.cpp:69
msgid "Level: "
msgstr "المستوى: "
#: src/editor/action/mouse/mouse_action_unit.cpp:70
msgid "Cost: "
msgstr "التكلفة: "
#: src/editor/controller/editor_controller.cpp:188
msgid "Fatal error"
msgstr "خطأ فادح"
#: src/editor/controller/editor_controller.cpp:218
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "أتريد فعلاً المغادرة؟"
#: src/editor/controller/editor_controller.cpp:220
msgid ""
"Do you really want to quit? Changes to this map since the last save will be "
"lost."
msgstr ""
"حقيقة تريد المغادرة؟ ستفقد التغييرات التي تم إجراؤها على هذه الخريطة منذ آخر "
"عملية حفظ."
#: src/editor/controller/editor_controller.cpp:222
msgid ""
"Do you really want to quit? The following maps were modified and all changes "
"since the last save will be lost:"
msgstr ""
"حقيقة تريد المغادرة؟ ستفقد التغييرات التي تم إجراؤها على هذه الخرائط منذ آخر "
"عملية حفظ:"
#: src/editor/controller/editor_controller.cpp:231
msgid "No editor time-of-day found."
msgstr "لم يتم العثور على محرر فترة-اليوم."
#: src/editor/controller/editor_controller.cpp:1270
msgid "Change Unit ID"
msgstr "تغيير معرف الوحدة"
#: src/editor/controller/editor_controller.cpp:1271
msgid "ID:"
msgstr "المعرف:"
#: src/editor/controller/editor_controller.cpp:1287
msgid "Rename Unit"
msgstr "إعادة تسمية الوحدة"
#: src/editor/controller/editor_controller.cpp:1288
msgid "Name:"
msgstr "اسم:"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:222
msgid "Load Map"
msgstr "تحميل خريطة"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:318 src/editor/map/map_context.cpp:1112
msgid "New Map"
msgstr "خريطة جديدة"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:331 src/editor/map/map_context.cpp:1112
msgid "New Scenario"
msgstr "إنشاء سيناريو جديد"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:387
msgid "No Recent Files"
msgstr "لا يوجد ملف مرجعي"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:425
msgid "Unnamed Area"
msgstr "منطقة بدون إسم"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:456
msgid "New Side"
msgstr "إنشاء طرف جديد"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:512
msgid "Apply Mask"
msgstr "تطبيق قناع الخريطة"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:521
msgid "Error loading mask"
msgstr "خطأ في تحميل قناع الخريطة"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:541
msgid "Identifier:"
msgstr "تعريف:"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:541
msgid "Rename Area"
msgstr "إعادة تسمية المنطقة"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:555
msgid "Choose Target Map"
msgstr "اختيار الخريطة-الهدف"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:564
#: src/editor/map/context_manager.cpp:996
msgid "Error loading map"
msgstr "خطأ في تحميل الخريطة"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:696
msgid "Save Map As"
msgstr "حفظ الخريطة ك"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:712
#: src/editor/map/context_manager.cpp:761 src/editor/map/map_context.cpp:266
#: src/editor/palette/location_palette.cpp:265
msgid "Error"
msgstr "خطأ"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:713
#: src/editor/map/context_manager.cpp:762
msgid "Do you really want to save $type1 in $type2 folder?"
msgstr "أتريد فعلاً حفظ $type1 في الملف $type2 ?؟"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:721
#: src/editor/map/context_manager.cpp:939
msgid "This map is already open."
msgstr "هذه الخريطة مفتوحة بطبعها."
#: src/editor/map/context_manager.cpp:744
msgid "Save Scenario As"
msgstr "حفظ السيناريو ك"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:770
msgid "This scenario is already open."
msgstr "هذا السيناريو مفتوح بطبعه."
#: src/editor/map/context_manager.cpp:804
msgid "No random map generators found."
msgstr "لا يوجد مولد خرائط عشوائية."
#: src/editor/map/context_manager.cpp:817
#: src/editor/map/context_manager.cpp:822
msgid "Map creation failed."
msgstr "فشل إعداد الخريطة."
#: src/editor/map/context_manager.cpp:837
msgid "Unsaved Changes"
msgstr "التغييرات غير محفوظة"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:838
msgid "Do you want to discard all changes made to the map since the last save?"
msgstr "هل ترغب بحذف كل التغييرات المحدثة على الخريطة منذ آخر دخول؟"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:900
msgid "Scenario saved."
msgstr "سيناريو تم تسجيله."
#: src/editor/map/context_manager.cpp:915
msgid "Map saved."
msgstr "خريطة تم تسجيلها."
#: src/editor/map/context_manager.cpp:988
msgid "Loaded embedded map data"
msgstr "تحميل بيانات الخريطة المضمنة"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:989
#: src/editor/map/context_manager.cpp:992
msgid "Map loaded from scenario"
msgstr "تم تحميل الخريطة من السيناريو"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:992
msgid "Loaded referenced map file:"
msgstr "تحميل الخريطة المؤشرة:"
#: src/editor/map/editor_map.cpp:146
#: src/editor/palette/location_palette.cpp:119
msgid "Player $side_num"
msgstr "اللاعب رقم $side_num"
#: src/editor/map/editor_map.cpp:281
msgid "The size of the target map is different from the current map"
msgstr "حجم الخريطة الهدف يختلف عن الخريطة الحالية"
#: src/editor/map/map_context.cpp:183
msgid "File not found"
msgstr "لم يتم العثور على الملف"
#: src/editor/map/map_context.cpp:190
msgid "Empty file"
msgstr "ملف فارغ"
#: src/editor/map/map_context.cpp:196
msgid "File does not have .map or .cfg extension"
msgstr "ملف لا يحمل نسق .cfg او .map"
#: src/editor/map/map_context.cpp:242
msgid ""
"The map file looks like a scenario, but the map_data value does not point to "
"an existing file"
msgstr ""
"يبدو ملف الخريطة كسيناريو ، لكن قيمة بيانات الخريطة لا تشير إلى ملف موجود"
#: src/editor/map/map_context.cpp:261
msgid "Found the characters '<<' indicating inline lua is present - aborting"
msgstr "وجود علامة '<<' يعني ان الخريطة تحمل كودا بلغة lua . إيقاف التحميل"
#: src/editor/map/map_context.cpp:266
msgid "Failed to load the scenario, attempting to load only the map."
msgstr "فشل تحميل السيناريو. محاولة تحميل الخريطة فقط."
#: src/editor/map/map_context.cpp:273
msgid ""
"The map file looks like a scenario, but the map_file value does not point to "
"an existing file"
msgstr ""
"يبدو ملف الخريطة كسيناريو ، لكن قيمة بيانات الخريطة لا تشير إلى ملف موجود"
#: src/editor/map/map_context.cpp:288
msgid "Unable to parse file to find map data"
msgstr "عدم قدرة على إيجاد معلومات الخريطة"
#: src/editor/map/map_context.cpp:806 src/editor/map/map_context.cpp:845
#: src/editor/map/map_context.cpp:886
msgid "Could not save the scenario: $msg"
msgstr "تعذر حفظ السيناريو: $msg"
#: src/editor/map/map_context.cpp:917
msgid "Could not save into scenario"
msgstr "لا يمكن الحفظ في السيناريو"
#: src/editor/map/map_context.cpp:927
msgid "Could not save the map: $msg"
msgstr "تعذر حفظ الخريطة: $msg"
#: src/editor/palette/editor_palettes.cpp:52
msgid "(Unknown Group)"
msgstr "(مجموعة غير معروفة)"
#: src/editor/palette/editor_palettes.cpp:311
msgid "(non-core)"
msgstr "(غير مضمن في الملفات الأساسية)"
#: src/editor/palette/editor_palettes.cpp:312
msgid "Will not work in game without extra care."
msgstr "لن تعمل في اللعبة بدون رعاية إضافية."
#: src/editor/palette/item_palette.cpp:32
msgid " | Right-click to remove"
msgstr " الزر الأيمن للحذف"
#: src/editor/palette/item_palette.cpp:32
msgid "Left-click: Place item "
msgstr "الزر الأيسر: وضع أداة "
#: src/editor/palette/location_palette.cpp:249
msgid "Go To"
msgstr "اذهب إلى"
#: src/editor/palette/location_palette.cpp:256
msgid "Add"
msgstr "إضافة"
#: src/editor/palette/location_palette.cpp:258
msgid "New Location Identifier"
msgstr "معرّف موقع جديد"
#: src/editor/palette/location_palette.cpp:266
msgid "Invalid location id"
msgstr "معرف الموقع غير صالح"
#: src/editor/palette/location_palette.cpp:273
msgid "Delete"
msgstr "حذف"
#: src/editor/palette/terrain_palettes.cpp:224
msgid "Left-click: "
msgstr "الزر الأيسر: "
#: src/editor/palette/terrain_palettes.cpp:225
msgid "Right-click: "
msgstr "الزر الأيمن: "
#. TRANSLATORS: Similar behavior applies to shift + right-click. This message specifies left-click
#. because the logic of whether to show the "overlay only" or "base only" version depends on the
#. terrain currently selected for the left button.
#: src/editor/palette/terrain_palettes.cpp:230
msgid "Shift + left-click: paint overlay layer only"
msgstr "Shift + النقر بزر الماوس الأيسر: طلاء طبقة التراكب فقط"
#: src/editor/palette/terrain_palettes.cpp:232
msgid "Shift + left-click: paint base layer only"
msgstr "Shift + النقر بزر الماوس الأيسر: طلاء الطبقة الأساسية فقط"
#: src/editor/palette/terrain_palettes.cpp:235
msgid "Cmd + click: copy terrain"
msgstr "Cmd + النقر: نسخ التضاريس"
#: src/editor/palette/terrain_palettes.cpp:237
msgid "Ctrl + click: copy terrain"
msgstr "Ctrl + النقر: نسخ التضاريس"
#: src/gui/dialogs/editor/custom_tod.cpp:95
msgid "Clipboard support not found, contact your packager"
msgstr "لم يتم العثور على دعم الحافظة، اتصل بالمسئول عن الرزم"
#: src/gui/dialogs/editor/custom_tod.cpp:163
msgid "Choose File"
msgstr "اختر ملف"
#: src/gui/dialogs/editor/custom_tod.cpp:164
msgid "Select"
msgstr "اختار"
#, fuzzy
#~ msgid "player^None"
#~ msgstr "اللاعبون:"
#, fuzzy
#~| msgid "Recruit"
#~ msgid "Recruit: "
#~ msgstr "تجنيد"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "لا شيء"
#, fuzzy
#~ msgid "(New Map)"
#~ msgstr "إنشاء خريطة جديدة"
#, fuzzy
#~ msgid "(New Scenario)"
#~ msgstr "إنشاء خريطة جديدة"
#, fuzzy
#~ msgid "Choose a File to Open"
#~ msgstr "لاعب"
#, fuzzy
#~ msgid "Choose a Mask to Apply"
#~ msgstr "لاعب"
#, fuzzy
#~ msgid "Player"
#~ msgstr "اللاعبون:"
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "مغادرة"
#, fuzzy
#~| msgid "Set Terrain"
#~ msgid "terrain"
#~ msgstr "تحديد نوع المنطقة"
#, fuzzy
#~ msgid "Custom setting"
#~ msgstr "مخصص"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "تراجع"
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "إعادة"
#, fuzzy
#~ msgid "Auto-update Terrain Transitions: Yes"
#~ msgstr "تجديد الإنتقال بين الخانات"
#, fuzzy
#~ msgid "Auto-update Terrain Transitions: Partial"
#~ msgstr "تجديد الإنتقال بين الخانات"
#, fuzzy
#~ msgid "Auto-update Terrain Transitions: No"
#~ msgstr "تجديد الإنتقال بين الخانات"
#, fuzzy
#~ msgid "Error creating action object"
#~ msgstr "خطأ عند خلق أو اكتساب صورة"
#, fuzzy
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "تفضيلتات مفتاح الاختصار"
#, fuzzy
#~ msgid "Fill"
#~ msgstr "تلال"
#, fuzzy
#~ msgid "Zoom in"
#~ msgstr "تكبير"
#, fuzzy
#~ msgid "Zoom out"
#~ msgstr "تصغير"
#, fuzzy
#~ msgid "Toggle grid"
#~ msgstr "شبكة"
#, fuzzy
#~ msgid "Resize the map"
#~ msgstr "إعادة تحجيم الخريطة"
#, fuzzy
#~ msgid "Flip map"
#~ msgstr "قلب الخريطة"
#~ msgid "Shroud"
#~ msgstr "حجاب"
#~ msgid "Fog"
#~ msgstr "ضباب"
#~ msgid "Ice"
#~ msgstr "جليد"
#~ msgid "Snow"
#~ msgstr "ثلج"
#~ msgid "Encampment"
#~ msgstr "مخيّم"
#~ msgid "Ruin"
#~ msgstr "خَرابُ"
#~ msgid "Sunken Ruin"
#~ msgstr "خراب مغمور"
#~ msgid "Swamp Ruin"
#~ msgstr "خراب مستنقع"
#~ msgid "Keep"
#~ msgstr "حصن"
#~ msgid "Rubble"
#~ msgstr "أنقاض"
#~ msgid "Sand"
#~ msgstr "رمال"
#~ msgid "Oasis"
#~ msgstr "واحة"
#~ msgid "Snow Forest"
#~ msgstr "غابة مكسوة بالثلج"
#~ msgid "Great Tree"
#~ msgstr "شجرة شامخة"
#~ msgid "Tropical Forest"
#~ msgstr "غابة مدارية"
#~ msgid "Grassland"
#~ msgstr "مَرْج"
#~ msgid "Savanna"
#~ msgstr "سافانا"
#~ msgid "Snow Hills"
#~ msgstr "تلال مكسوة بالثلج"
#~ msgid "Dunes"
#~ msgstr "كثبان"
#~ msgid "Mountains"
#~ msgstr "جبال"
#~ msgid "Chasm"
#~ msgstr "هاوِيَة"
#~ msgid "Lava chasm"
#~ msgstr "هاوية لافا"
#~ msgid "Lava"
#~ msgstr "لافا"
#~ msgid "Road"
#~ msgstr "طريق"
#~ msgid "Dirt"
#~ msgstr "تُرَاب"
#~ msgid "Farmland"
#~ msgstr "مزرعة"
#~ msgid "Swamp"
#~ msgstr "مستنقع"
#~ msgid "Cave Lit"
#~ msgstr "كهف مضاء"
#~ msgid "Mushroom Grove"
#~ msgstr "بُسْتان الفُطر"
#~ msgid "Mushroom Grove Lit"
#~ msgstr "بُسْتان الفُطر منوَّر"
#~ msgid "Rockbound Cave"
#~ msgstr "كهف صخري"
#~ msgid "Rockbound Cave Lit"
#~ msgstr "كهف صخري منوّر"
#~ msgid "Deep Water"
#~ msgstr "مياه عميقة"
#~ msgid "Shallow Water"
#~ msgstr "مياه ضحلة"
#~ msgid "River Ford"
#~ msgstr "مَخَاضَة "
#~ msgid "Impassable Mountains"
#~ msgstr "جبال منيعة"
#~ msgid "Impassable Desert Mountains"
#~ msgstr "جبال صحراوية منيعة"
#~ msgid "Cave Wall"
#~ msgstr "حائط كهف"
#~ msgid "Void"
#~ msgstr "فراغ"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "OK"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "نعم"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "لا"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "إلغاء"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "غلق"
#~ msgid "Your modifications to the map will be lost. Continue?"
#~ msgstr "أتريد القيام بذلك رغم أن التغييرات المحدثة على الخريطة ستفقد؟"
#~ msgid "Width:"
#~ msgstr "العرض:"
#~ msgid "Height:"
#~ msgstr "الطول:"
#~ msgid "Generate New Map"
#~ msgstr "إنشاء خريطة جديدة"
#~ msgid "Generate Random Map"
#~ msgstr "توليد خريطة عشوائية"
#~ msgid "Random Generator Settings"
#~ msgstr "تعديلات مُوَلِّد الخرئط العشوائية"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "تفضيلات"
#~ msgid "Scroll Speed:"
#~ msgstr "سرعة اللف:"
#~ msgid "Toggle Full Screen"
#~ msgstr "ملء الشاشة"
#~ msgid "Show Grid"
#~ msgstr "إظهار الشبكة"
#~ msgid "Video Mode"
#~ msgstr "نمط فيديو"
#~ msgid "Hotkeys"
#~ msgstr "مفتاح الاختصار"
#~ msgid "X offset:"
#~ msgstr "زَيَحان X:"
#~ msgid "Y offset:"
#~ msgstr "زَيَحان Y:"
#~ msgid "Smart expand"
#~ msgstr "توسيع ذكي"
#~ msgid "X-Axis"
#~ msgstr "محور x"
#~ msgid "Y-Axis"
#~ msgstr "محور y"
#~ msgid "Flip around (this may change the dimensions of the map):"
#~ msgstr "قلب(يُحْتَمَل تغيير أبعاد الخريطة)"
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "مجلّد جديد"
#~ msgid "Deletion of the file failed."
#~ msgstr "فشل حذف الملف"
#~ msgid "Creation of the directory failed."
#~ msgstr "فشل حذف المجلد"
#~ msgid "No server has been defined."
#~ msgstr "لم يُحدَد أيّ خادم"
#~ msgid "Accelerated Speed"
#~ msgstr "حركة متسارعة"
#~ msgid "Skip AI Moves"
#~ msgstr "تخطي حركات الذكاء الإصطناعي"
#~ msgid "Save Replay on SP/MP Victory or MP Defeat"
#~ msgstr "حذف الإعادة في حالة انتصار في ل.و/ع.ل أو هزيمة في ع.ل"
#~ msgid "Delete Auto-Saves on SP/MP Victory or MP Defeat"
#~ msgstr "احذف المحفوظات التلقائية في حالة انتصار في ل.و/ع.ل أو هزيمة في ع.ل"
#~ msgid "Do Not Show Lobby Joins"
#~ msgstr "عدم الإعلان باللاعبين الداخلين"
#~ msgid "Show Lobby Joins Of Friends Only"
#~ msgstr "الإعلان بالداخلين من الأصدقاء فقط"
#~ msgid "Show All Lobby Joins"
#~ msgstr "الإعلان بجميع الداخلين"
#~ msgid "Sort Lobby List"
#~ msgstr "فرز قائمة الداخلين"
#~ msgid "Iconize Lobby List"
#~ msgstr "جعل قائمة المدخل على شكل إيقونات"
#~ msgid "Friends List"
#~ msgstr "قائمة الأصدقاء"
#~ msgid "Multiplayer Options"
#~ msgstr "خيارات اللعب العديد اللاعبين"
#~ msgid "Add As Friend"
#~ msgstr "إضافته كصديق"
#~ msgid "Add As Ignore"
#~ msgstr "إضافته كمُهمَل"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "حذف"
#~ msgid "Show Floating Labels"
#~ msgstr "إظهار اللصائق الطافية"
#~ msgid "Turn Dialog"
#~ msgstr "الرسالة في بداية الدور"
#~ msgid "Turn Bell"
#~ msgstr "جرس الإعلان بالدور"
#~ msgid "Show Team Colors"
#~ msgstr "إظهار ألوان الفرق"
#~ msgid "Show Color Cursors"
#~ msgstr "استعمال مؤشر ملوّن"
#~ msgid "Show Haloing Effects"
#~ msgstr "إظهار تأثيرات الهالو"
#~ msgid "Change Resolution"
#~ msgstr "تغيير الإستبانة"
#~ msgid "Theme"
#~ msgstr "السمة"
#~ msgid "Adjust Gamma"
#~ msgstr "تسوية الجاما"
#~ msgid "Reverse Time Graphics"
#~ msgstr "قلب مبيان الزمن"
#~ msgid "Sound effects"
#~ msgstr "المؤثرات الصوتية"
#~ msgid "Music"
#~ msgstr "الموسيقى"
#~ msgid "Chat Timestamping"
#~ msgstr "إظهار زمن الحديث"
#~ msgid "sound^Advanced Options"
#~ msgstr "تفضيلات متقدمة للصوت"
#~ msgid "sound^Standard Options"
#~ msgstr "تفضيلات عادية للصوت"
#~ msgid "User Interface Sounds"
#~ msgstr "أصوات واجهة المُستخدِم"
#~ msgid "Show Unit Idle Animations"
#~ msgstr "إظهار تحريكات الوحدات الساكنة"
#~ msgid "Music Volume:"
#~ msgstr "مستوى صوت الموسيقى:"
#~ msgid "SFX Volume:"
#~ msgstr "مستوى صوت التأثيرات الخاصة:"
#~ msgid "UI Sound Volume:"
#~ msgstr "مستوى صوت أصوات الواجهة:"
#~ msgid "Bell Volume:"
#~ msgstr "مستوى صوت الجرس:"
#~ msgid "Gamma:"
#~ msgstr "جاما:"
#~ msgid "Sample Rate (Hz):"
#~ msgstr "معدًل الإعتيان (Hz):"
#~ msgid "Frequency:"
#~ msgstr "التردد:"
#~ msgid "Sound effects on/off"
#~ msgstr "التأثيرات الصوتية مفتوح/مغلق"
#~ msgid "Change the sound effects volume"
#~ msgstr "تغيير مستوى صوت التأثيرات الصوتية"
#~ msgid "Music on/off"
#~ msgstr "الموسيقى مفتوح/مغلق"
#~ msgid "Change the music volume"
#~ msgstr "تغيير مستوى صوت الموسيقى"
#~ msgid "Change the bell volume"
#~ msgstr "تغيير مستوى صوت الجرس"
#~ msgid "Turn menu and button sounds on/off"
#~ msgstr "فتح/غلق صوت الأزرار و القائم"
#~ msgid "Change the sound volume for button clicks, etc."
#~ msgstr "تغيير مستوى صوت الضغط على الأزرار إلخ.."
#~ msgid "Change the sample rate"
#~ msgstr "تغيير معدل الإعتيان"
#~ msgid "User defined sample rate"
#~ msgstr "تحديد المُستخدِم لمعدل الإعتيان"
#~ msgid "Change the buffer size"
#~ msgstr "تغيير حجم الصوان"
#~ msgid "Buffer Size: "
#~ msgstr "حجم الصوان:"
#~ msgid "Change the speed of scrolling around the map"
#~ msgstr "تغيير سرعة لفّ الخريطة"
#~ msgid "Set the amount of chat lines shown"
#~ msgstr "تحديد عدد أسطر الحديث المُظهَرَة"
#~ msgid "Add a timestamp to chat messages"
#~ msgstr "إظافة الزمن إلى رسائل الحديث"
#~ msgid "Change the brightness of the display"
#~ msgstr "تغيير سطوع الشاشة"
#~ msgid "Choose whether the game should run full screen or in a window"
#~ msgstr "الإختيار بين نمط الشاشة المليءة و النافذة"
#~ msgid "Make units move and fight faster"
#~ msgstr "تسريع تنقل و تقاتل الوحدات"
#~ msgid "Units move and fight speed"
#~ msgstr "سرعة حركة و تقاتل الوحدات"
#~ msgid "Show unit idle animations"
#~ msgstr "إظهار تحريكات الوحدات الساكنة"
#~ msgid "Set the frequency of unit idle animations"
#~ msgstr "تحديد تردد تحريكات الوحدات الساكنة"
#~ msgid "Set maximum number of automatic saves to be retained"
#~ msgstr "تحديد العدد الأقصى للمحفوظات التلقائية المحتفظ به"
#~ msgid "Do not animate AI units moving"
#~ msgstr "عدم تحريك وحدات الذكاء الإصطناعي في تنقلاته"
#~ msgid "Overlay a grid onto the map"
#~ msgstr "وضع شبكة على الخريطة"
#~ msgid "Sort the player list in the lobby by player groups"
#~ msgstr "فرز اللاعبين الموجودين في المدخل على شكل أفواج"
#~ msgid "Show icons in front of the player names in the lobby."
#~ msgstr "إظهار إيقونات أمام أسماء اللاعبين في المدخل"
#~ msgid "Do not show messages about players joining the multiplayer lobby"
#~ msgstr "عدم الإعلان بوصول اللاعبين إلى المدخل"
#~ msgid "Show messages about your friends joining the multiplayer lobby"
#~ msgstr "الإعلان بدخول أصدقائك بواسطة رسائل"
#~ msgid "Show messages about all players joining the multiplayer lobby"
#~ msgstr "الإعلان بدخول جميع اللاعبين بواسطة رسائل"
#~ msgid "View and edit your friends and ignores list"
#~ msgstr "رؤية و ضبط قائمة الأصدقاء و المهمولين"
#~ msgid "Back to the multiplayer options"
#~ msgstr "الرجوع إلى تعديلات النمط العديد اللاعبين"
#~ msgid "Add this username to your friends list"
#~ msgstr "إضافة هذا الإسم إلى قائمة الأصدقاء"
#~ msgid "Add this username to your ignores list"
#~ msgstr "إضافة إسم هذا اللاعب إلى قائمة المهمولين"
#~ msgid "Remove this username from your list"
#~ msgstr "حذف إسم هذا اللاعب من قائمتك"
#~ msgid "Insert a username"
#~ msgstr "أدخل اسم المُستخدِم"
#~ msgid "Show text above a unit when it is hit to display damage inflicted"
#~ msgstr "إظهار قيم الأضرار التي تصيب الوحدات بواسطة أعداد فوقها"
#~ msgid "Change the resolution the game runs at"
#~ msgstr "تغيير استبانة اللعبة"
#~ msgid "Change the theme the game runs with"
#~ msgstr "تغيير سمة اللعبة"
#~ msgid "Display a dialog at the beginning of your turn"
#~ msgstr "إظهار رسالة في بداية دورك"
#~ msgid "Play a bell sound at the beginning of your turn"
#~ msgstr "سمع صوت الجرس عند بداية دورك"
#~ msgid ""
#~ "Show a colored circle around the base of each unit to show which side it "
#~ "is on"
#~ msgstr "إظهار دوائر ملونة تحت كل وحدة تشير إلى طرفها"
#~ msgid "Choose whether the sun moves left-to-right or right-to-left"
#~ msgstr "إختيار منحى حركة الشمس(من اليسار إلى اليمين أو العكس)"
#~ msgid "Use colored mouse cursors (may be slower)"
#~ msgstr "استعمال مؤشرات الفأرة ملونة(قد تكون أبظأ)"
#~ msgid "Use graphical special effects (may be slower)"
#~ msgstr "استعمال مؤثرات رسومية(قد تكون اللعبة أبطأ)"
#~ msgid "View and configure keyboard shortcuts"
#~ msgstr "رؤية و ضبط مفاتيح الاختصا"
#~ msgid "Speed: "
#~ msgstr "السرعة:"
#~ msgid "Maximum Auto-Saves: "
#~ msgstr "أقصى عدد للمحفوظات الآلية"
#~ msgid "infinite"
#~ msgstr "غَيْرُ مُتَناهٍ"
#~ msgid "Chat Lines: "
#~ msgstr "أسطر الحديث:"
#~ msgid "Invalid username"
#~ msgstr "اسم غير صالح"
#~ msgid "yes"
#~ msgstr "نعم"
#~ msgid "no"
#~ msgstr "لا"
#~ msgid "(empty list)"
#~ msgstr "(قائمة فارغة)"
#~ msgid "Prefs section^General"
#~ msgstr "عامّ"
#~ msgid "Prefs section^Display"
#~ msgstr "فيديو"
#~ msgid "Prefs section^Sound"
#~ msgstr "صوت"
#~ msgid "Prefs section^Multiplayer"
#~ msgstr "عديد اللاعبين"
#~ msgid "Advanced section^Advanced"
#~ msgstr "تفضيلات متقدمة"
#~ msgid "Saved Theme Preference: "
#~ msgstr "السمة المفضلة المحفوظة:"
#~ msgid "New theme will take effect on next new or loaded game."
#~ msgstr "سيتم العمل بهذه السمة عند التحميل أو اللعبة الجديدة اللاحقة"
#~ msgid "No known themes. Try changing from within an existing game."
#~ msgstr "ليست هناك أية سمة معروفة.حاول تبديلها انطلاقا من لعبة جارية."
#~ msgid "Next Unit"
#~ msgstr "الوحدة التالية"
#~ msgid "Previous Unit"
#~ msgstr "الوحدة السابقة"
#~ msgid "Hold Position"
#~ msgstr "البقاء على ذلك الوضع"
#~ msgid "End Unit Turn"
#~ msgstr "إنهاء دور الوحدة"
#~ msgid "Leader"
#~ msgstr "القائد"
#~ msgid "Screenshot"
#~ msgstr "لقطة شاشة"
#~ msgid "Accelerated"
#~ msgstr "سريع"
#~ msgid "Unit Description"
#~ msgstr "وصف الوحدة"
#~ msgid "Save Game"
#~ msgstr "حفظ اللعبة"
#~ msgid "Save Replay"
#~ msgstr "حفظ الإعادة"
#~ msgid "Repeat Recruit"
#~ msgstr "إعادة التجنيد"
#~ msgid "End Turn"
#~ msgstr "إنهاء الدور"
#~ msgid "Mouse Scrolling"
#~ msgstr "لفّ الفأرة"
#~ msgid "Status Table"
#~ msgstr "جدول الحالات"
#~ msgid "Mute"
#~ msgstr "اكتم"
#~ msgid "Speak"
#~ msgstr "تكلم"
#~ msgid "Create Unit (Debug!)"
#~ msgstr "خلق وحدة (تنقيح!)"
#~ msgid "Statistics"
#~ msgstr "إحصائيات"
#~ msgid "Quit Game"
#~ msgstr "مغادرة اللعبة"
#~ msgid "Set Team Label"
#~ msgstr "وضع لصيقة مرئية من طرف الفريق فقط"
#~ msgid "Set Label"
#~ msgstr "وضع لصيقة"
#~ msgid "Clear Labels"
#~ msgstr "محو اللصائق"
#~ msgid "Show Enemy Moves"
#~ msgstr "إظهار تنقلات العدو"
#~ msgid "Best Possible Enemy Moves"
#~ msgstr "أفضل تنقل ممكن للعدوّ"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "إعادة التنضيد"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "وقوف"
#~ msgid "Next Turn"
#~ msgstr "الدور التالي"
#~ msgid "Full map"
#~ msgstr "خريطة كاملة"
#~ msgid "Each team"
#~ msgstr "كل فريق"
#~ msgid "Team 1"
#~ msgstr "الفريق 1"
#~ msgid "Skip animation"
#~ msgstr "تخطّي التحريكة"
#~ msgid "Save Map"
#~ msgstr "حفظ الخريطة"
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "حفظ باسم.."
#~ msgid "Set Player's keep"
#~ msgstr "تحديد حصن اللاعب"
#~ msgid "Flood Fill"
#~ msgstr "ملء"
#~ msgid "Rotate Selection"
#~ msgstr "إدارة المنتقى"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "قصّ"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "نسخ"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "إلصاق"
#~ msgid "Revert from Disk"
#~ msgstr "الرجوع إلى الإصدار المتوفر في القرص"
#~ msgid "Draw Terrain"
#~ msgstr "رسم الأرضية"
#~ msgid "Refresh Image Cache"
#~ msgstr "تحديث مخبإ الصورة"
#~ msgid "Delay Shroud Updates"
#~ msgstr "تأخير تجديد الحُجُب"
#~ msgid "Update Shroud Now"
#~ msgstr "تحديث الحجب الآن"
#~ msgid "Continue Move"
#~ msgstr "متابعة الحركة"
#~ msgid "Find Label or Unit"
#~ msgstr "العثور على لصيقة أو وحدة"
#~ msgid "Speak to Ally"
#~ msgstr "تكليم الحليف"
#~ msgid "Speak to All"
#~ msgstr "تكليم الجميع"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "مساعدة"
#~ msgid "View Chat Log"
#~ msgstr "إظهار تاريخ الحديث"
#~ msgid "Change the language"
#~ msgstr "تغيير اللغة"
#~ msgid "Enter user command"
#~ msgstr "إدخال أمر المُستَخدِم"
#~ msgid "Clear messages"
#~ msgstr "محو الرسائل"
#~ msgid "User-Command#2"
#~ msgstr "أمر المُستخدِم #2"
#~ msgid "User-Command#3"
#~ msgstr "أمر المُستخدِم #3"
#~ msgid "Map Generator"
#~ msgstr "مُوَلِّد الخرائط"
#~ msgid "Number of Hills:"
#~ msgstr "عدد التلال"
#~ msgid "Max Hill Size:"
#~ msgstr "الحجم الأقصى للتلال"
#~ msgid "Castle Size:"
#~ msgstr "حجم القصر"
#~ msgid "Landform:"
#~ msgstr "نوع الخريطة"
#~ msgid "Roads Between Castles"
#~ msgstr "الطرق العابرة بين القصور"
#~ msgid "/1000 tiles"
#~ msgstr "1000/ خانة"
#~ msgid "Coastal"
#~ msgstr "ساحلي"
#~ msgid "Inland"
#~ msgstr "داخِلِيّ"
#~ msgid "Island"
#~ msgstr "جزيرة"
#~ msgid "The maximum text width is less than 1."
#~ msgstr "العرض الأقصى للنص أقل من 1"
#~ msgid "Could not get image for terrain: $terrain."
#~ msgstr "تعذر الحصول على صورة للأرضية:terrain$"
#~ msgid ""
#~ "The video mode could not be changed. Your window manager must be set to "
#~ "16 bits per pixel to run the game in windowed mode. Your display must "
#~ "support 1024x768x16 to run the game full screen."
#~ msgstr ""
#~ "تعذر تبدييل نمط الفيديو.يجب ضبط منظّم النوافذ في (16 bits per pixel) للعب "
#~ "داخل نافذة.على شاشتك أن تتحمل 1024x768x16 للعب بنمط الشاشة المليئة."
#~ msgid "Press desired Hotkey"
#~ msgstr "اضغط على المفتاح المُراد"
#~ msgid "Action"
#~ msgstr "إجراء"
#~ msgid "Binding"
#~ msgstr "ربط أزرار"
#~ msgid "Change Hotkey"
#~ msgstr "تغيير مفتاح الاختصار"
#~ msgid "There are no alternative video modes available"
#~ msgstr "ليس هناك نمط فيديو آخر."
#~ msgid "Choose Resolution"
#~ msgstr "تغيير الاستبانة"
#~ msgid ""
#~ "A terrain with a string with more than 4 characters has been found, the "
#~ "affected terrain is :"
#~ msgstr ""
#~ "عُثِرَ على أرضية ممثلة بواسطة مقطع مكون من أكثر من 4 محارف.الأرضية هي:"
#~ msgid "Invalid terrain found probably an 1.2 terrain format, terrain = "
#~ msgstr "وُجِدت أرضية غير صالحة.ربما هذا راجع إلى هيئة 1.2 .الأرضية:"
#~ msgid ""
#~ "An error due to possible invalid WML occured\n"
#~ "The error message is :"
#~ msgstr "خطأ راجع إلى WML غير صالح(غالبا).نص الخطأ:"
#~ msgid "When reporting the bug please include the following error message :"
#~ msgstr "عند تقرير الخلل ، المرجو تضمين ما يلي:"
#~ msgid ""
#~ "In section '[$section|]' where '$primary_key| = $primary_value' the "
#~ "mandatory key '$key|' isn't set."
#~ msgstr ""
#~ "لم يحدد المفتاح الإجباري '$key|' في الفقرة '[$section|]' حيث "
#~ "'$primary_key| = $primary_value'"
#~ msgid "In section '[$section|]' the mandatory key '$key|' isn't set."
#~ msgstr "لم يحدد المفتاح الإجباري '$key|' في الفقرة '[$section|]'"