1406 lines
37 KiB
Text
1406 lines
37 KiB
Text
# #-#-#-#-# wesnoth-lib.cpp1.po (Battle for Wesnoth VERSION) #-#-#-#-#
|
|
# Arabic translations for Battle for Wesnoth package.
|
|
# Copyright (C) 2008 Wesnoth development team
|
|
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
|
|
# Automatically generated, 2008.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.4.2+dev\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2024-10-28 12:38-0500\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2024-10-31 12:05+0100\n"
|
|
"Last-Translator: amnay <amnay@operamail.com>\n"
|
|
"Language-Team: none\n"
|
|
"Language: ar\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
|
|
"X-Poedit-Bookmarks: 32,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
|
|
|
|
#. [brush]: id=brush-1
|
|
#: data/core/editor/brushes.cfg:6
|
|
msgid "Single Hex"
|
|
msgstr "سداسي واحد"
|
|
|
|
#. [brush]: id=brush-2
|
|
#: data/core/editor/brushes.cfg:16
|
|
msgid "Radius 1 Hex"
|
|
msgstr "محيط 1 سداسي"
|
|
|
|
#. [brush]: id=brush-3
|
|
#: data/core/editor/brushes.cfg:26
|
|
msgid "Radius 2 Hex"
|
|
msgstr "محيط 2 سداسي"
|
|
|
|
#. [brush]: id=brush-nw-se
|
|
#: data/core/editor/brushes.cfg:47
|
|
msgid "Hex Line NW-SE"
|
|
msgstr "خط سداسي شمال غربي - جنوب شرقي"
|
|
|
|
#. [brush]: id=brush-sw-ne
|
|
#: data/core/editor/brushes.cfg:63
|
|
msgid "Hex Line SW-NE"
|
|
msgstr "خط سداسي جنوب غربي - شمال شرقي"
|
|
|
|
#. [editor_group]: id=all
|
|
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:11
|
|
msgid "all"
|
|
msgstr "الكل"
|
|
|
|
#. [editor_group]: id=water
|
|
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:17
|
|
msgid "water"
|
|
msgstr "مياه"
|
|
|
|
#. [editor_group]: id=flat
|
|
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:24
|
|
msgid "flat"
|
|
msgstr "مستوي"
|
|
|
|
#. [editor_group]: id=desert
|
|
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:31
|
|
msgid "desert"
|
|
msgstr "صحراء"
|
|
|
|
#. [editor_group]: id=embellishments
|
|
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:38
|
|
msgid "embellishments"
|
|
msgstr "زخرفة"
|
|
|
|
#. [editor_group]: id=forest
|
|
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:45
|
|
msgid "forest"
|
|
msgstr "غابة"
|
|
|
|
#. [editor_group]: id=fall
|
|
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:52
|
|
msgid "fall"
|
|
msgstr "سقط"
|
|
|
|
#. [editor_group]: id=frozen
|
|
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:59
|
|
msgid "frozen"
|
|
msgstr "متجمد"
|
|
|
|
#. [editor_group]: id=rough
|
|
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:66
|
|
msgid "rough"
|
|
msgstr "خشن"
|
|
|
|
#. [editor_group]: id=cave
|
|
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:73
|
|
msgid "cave"
|
|
msgstr "كهف"
|
|
|
|
#. [editor_group]: id=obstacle
|
|
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:80
|
|
msgid "obstacle"
|
|
msgstr "عائق"
|
|
|
|
#. [editor_group]: id=village
|
|
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:87
|
|
msgid "village"
|
|
msgstr "قرية"
|
|
|
|
#. [editor_group]: id=castle
|
|
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:94
|
|
msgid "castle"
|
|
msgstr "قصر"
|
|
|
|
#. [editor_group]: id=bridge
|
|
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:101
|
|
msgid "bridge"
|
|
msgstr "جسر مائي"
|
|
|
|
#. [editor_group]: id=special
|
|
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:108
|
|
msgid "special"
|
|
msgstr "خاص"
|
|
|
|
#. [editor_group]: id=elevation
|
|
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:115
|
|
msgid "elevation"
|
|
msgstr "ارتفاع"
|
|
|
|
#. [editor_times]: id=empty
|
|
#. Describes a scenario in the editor that has not set a time of day schedule
|
|
#: data/core/editor/time-of-day.cfg:6
|
|
msgid "time of day^None"
|
|
msgstr "الفترة الزمنية من اليوم ^ لا شيء"
|
|
|
|
#. [editor_times]: id=test
|
|
#: data/core/editor/time-of-day.cfg:11
|
|
msgid "Test"
|
|
msgstr "اختبار"
|
|
|
|
#. [editor_times]: id=default
|
|
#: data/core/editor/time-of-day.cfg:22
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "التكبير المعتمد"
|
|
|
|
#. [editor_times]: id=summer
|
|
#: data/core/editor/time-of-day.cfg:28
|
|
msgid "Summer"
|
|
msgstr "صيف"
|
|
|
|
#. [editor_times]: id=winter
|
|
#: data/core/editor/time-of-day.cfg:34
|
|
msgid "Winter"
|
|
msgstr "شتاء"
|
|
|
|
#. [editor_times]: id=24
|
|
#: data/core/editor/time-of-day.cfg:60
|
|
msgid "24 Hour Schedule"
|
|
msgstr "تنظيم عرض 24 ساعة"
|
|
|
|
#. [editor_times]: id=after_the_fall
|
|
#: data/core/editor/time-of-day.cfg:66
|
|
msgid "After the Fall"
|
|
msgstr "بعد السقوط"
|
|
|
|
#. [theme]: id=editor
|
|
#: data/themes/editor.cfg:11
|
|
msgid "theme^Editor"
|
|
msgstr "السمة العامة ^ محرر"
|
|
|
|
#. [menu]: id=menu-editor-file, type=turbo
|
|
#: data/themes/editor.cfg:61
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "ملف"
|
|
|
|
#. [menu]: id=menu-editor-recent
|
|
#: data/themes/editor.cfg:72
|
|
msgid "Load Recent"
|
|
msgstr "تحميل آخر اللملفات"
|
|
|
|
#. [menu]: id=menu-editor-map
|
|
#: data/themes/editor.cfg:80
|
|
msgid "Map"
|
|
msgstr "خريطة"
|
|
|
|
#. [menu]: id=menu-unit-facing
|
|
#: data/themes/editor.cfg:88
|
|
msgid "Unit Facing"
|
|
msgstr "اتجاه-صور-الوحدات"
|
|
|
|
#. [menu]: id=menu-editor-transitions
|
|
#: data/themes/editor.cfg:94
|
|
msgid "Transition Update"
|
|
msgstr "تحديث الانتقال بين الخانات"
|
|
|
|
#. [menu]: id=menu-editor-window
|
|
#: data/themes/editor.cfg:101
|
|
msgid "Window"
|
|
msgstr "النافذة"
|
|
|
|
#. [menu]: id=menu-editor-addon
|
|
#: data/themes/editor.cfg:110
|
|
msgid "Add-on"
|
|
msgstr "إضافة"
|
|
|
|
#. [menu]: id=menu-editor-areas
|
|
#: data/themes/editor.cfg:119
|
|
msgid "Areas"
|
|
msgstr "مناطق"
|
|
|
|
#. [menu]: id=menu-editor-local-time
|
|
#: data/themes/editor.cfg:127
|
|
msgid "Assign Local Time"
|
|
msgstr "تحديد التوقيت المحلي"
|
|
|
|
#. [menu]: id=menu-editor-local-schedule
|
|
#: data/themes/editor.cfg:133
|
|
msgid "Assign Local Time Schedule"
|
|
msgstr "تعيين جدول التوقيت المحلي"
|
|
|
|
#. [menu]: id=menu-editor-side
|
|
#: data/themes/editor.cfg:141
|
|
msgid "Side"
|
|
msgstr "الطرف"
|
|
|
|
#. [label]: id=villages-icon
|
|
#: data/themes/editor.cfg:158
|
|
msgid "villages"
|
|
msgstr "القرى"
|
|
|
|
#. [label]: id=units-icon
|
|
#: data/themes/editor.cfg:174
|
|
msgid "units"
|
|
msgstr "الوحدات"
|
|
|
|
#. [menu]: id=switch_time
|
|
#: data/themes/editor.cfg:469
|
|
msgid "Time Schedule Menu"
|
|
msgstr "قائمة جدول الوقت"
|
|
|
|
#. [menu]: id=menu-playlist
|
|
#: data/themes/editor.cfg:480
|
|
msgid "Playlist"
|
|
msgstr "قائمة التشغيل"
|
|
|
|
#. [menu]: id=menu-editor-schedule
|
|
#: data/themes/editor.cfg:486
|
|
msgid "Assign Time Schedule"
|
|
msgstr "تعيين الجدول الزمني"
|
|
|
|
#: src/editor/action/mouse/mouse_action_unit.cpp:64
|
|
msgid "Identifier: "
|
|
msgstr "المعرف "
|
|
|
|
#: src/editor/action/mouse/mouse_action_unit.cpp:66
|
|
msgid "Name: "
|
|
msgstr "اسم: "
|
|
|
|
#: src/editor/action/mouse/mouse_action_unit.cpp:68
|
|
msgid "Type: "
|
|
msgstr "النوع: "
|
|
|
|
#: src/editor/action/mouse/mouse_action_unit.cpp:69
|
|
msgid "Level: "
|
|
msgstr "المستوى: "
|
|
|
|
#: src/editor/action/mouse/mouse_action_unit.cpp:70
|
|
msgid "Cost: "
|
|
msgstr "التكلفة: "
|
|
|
|
#: src/editor/controller/editor_controller.cpp:188
|
|
msgid "Fatal error"
|
|
msgstr "خطأ فادح"
|
|
|
|
#: src/editor/controller/editor_controller.cpp:218
|
|
msgid "Do you really want to quit?"
|
|
msgstr "أتريد فعلاً المغادرة؟"
|
|
|
|
#: src/editor/controller/editor_controller.cpp:220
|
|
msgid ""
|
|
"Do you really want to quit? Changes to this map since the last save will be "
|
|
"lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"حقيقة تريد المغادرة؟ ستفقد التغييرات التي تم إجراؤها على هذه الخريطة منذ آخر "
|
|
"عملية حفظ."
|
|
|
|
#: src/editor/controller/editor_controller.cpp:222
|
|
msgid ""
|
|
"Do you really want to quit? The following maps were modified and all changes "
|
|
"since the last save will be lost:"
|
|
msgstr ""
|
|
"حقيقة تريد المغادرة؟ ستفقد التغييرات التي تم إجراؤها على هذه الخرائط منذ آخر "
|
|
"عملية حفظ:"
|
|
|
|
#: src/editor/controller/editor_controller.cpp:231
|
|
msgid "No editor time-of-day found."
|
|
msgstr "لم يتم العثور على محرر فترة-اليوم."
|
|
|
|
#: src/editor/controller/editor_controller.cpp:1270
|
|
msgid "Change Unit ID"
|
|
msgstr "تغيير معرف الوحدة"
|
|
|
|
#: src/editor/controller/editor_controller.cpp:1271
|
|
msgid "ID:"
|
|
msgstr "المعرف:"
|
|
|
|
#: src/editor/controller/editor_controller.cpp:1287
|
|
msgid "Rename Unit"
|
|
msgstr "إعادة تسمية الوحدة"
|
|
|
|
#: src/editor/controller/editor_controller.cpp:1288
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "اسم:"
|
|
|
|
#: src/editor/map/context_manager.cpp:222
|
|
msgid "Load Map"
|
|
msgstr "تحميل خريطة"
|
|
|
|
#: src/editor/map/context_manager.cpp:318 src/editor/map/map_context.cpp:1112
|
|
msgid "New Map"
|
|
msgstr "خريطة جديدة"
|
|
|
|
#: src/editor/map/context_manager.cpp:331 src/editor/map/map_context.cpp:1112
|
|
msgid "New Scenario"
|
|
msgstr "إنشاء سيناريو جديد"
|
|
|
|
#: src/editor/map/context_manager.cpp:387
|
|
msgid "No Recent Files"
|
|
msgstr "لا يوجد ملف مرجعي"
|
|
|
|
#: src/editor/map/context_manager.cpp:425
|
|
msgid "Unnamed Area"
|
|
msgstr "منطقة بدون إسم"
|
|
|
|
#: src/editor/map/context_manager.cpp:456
|
|
msgid "New Side"
|
|
msgstr "إنشاء طرف جديد"
|
|
|
|
#: src/editor/map/context_manager.cpp:512
|
|
msgid "Apply Mask"
|
|
msgstr "تطبيق قناع الخريطة"
|
|
|
|
#: src/editor/map/context_manager.cpp:521
|
|
msgid "Error loading mask"
|
|
msgstr "خطأ في تحميل قناع الخريطة"
|
|
|
|
#: src/editor/map/context_manager.cpp:541
|
|
msgid "Identifier:"
|
|
msgstr "تعريف:"
|
|
|
|
#: src/editor/map/context_manager.cpp:541
|
|
msgid "Rename Area"
|
|
msgstr "إعادة تسمية المنطقة"
|
|
|
|
#: src/editor/map/context_manager.cpp:555
|
|
msgid "Choose Target Map"
|
|
msgstr "اختيار الخريطة-الهدف"
|
|
|
|
#: src/editor/map/context_manager.cpp:564
|
|
#: src/editor/map/context_manager.cpp:996
|
|
msgid "Error loading map"
|
|
msgstr "خطأ في تحميل الخريطة"
|
|
|
|
#: src/editor/map/context_manager.cpp:696
|
|
msgid "Save Map As"
|
|
msgstr "حفظ الخريطة ك"
|
|
|
|
#: src/editor/map/context_manager.cpp:712
|
|
#: src/editor/map/context_manager.cpp:761 src/editor/map/map_context.cpp:266
|
|
#: src/editor/palette/location_palette.cpp:265
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "خطأ"
|
|
|
|
#: src/editor/map/context_manager.cpp:713
|
|
#: src/editor/map/context_manager.cpp:762
|
|
msgid "Do you really want to save $type1 in $type2 folder?"
|
|
msgstr "أتريد فعلاً حفظ $type1 في الملف $type2 ?؟"
|
|
|
|
#: src/editor/map/context_manager.cpp:721
|
|
#: src/editor/map/context_manager.cpp:939
|
|
msgid "This map is already open."
|
|
msgstr "هذه الخريطة مفتوحة بطبعها."
|
|
|
|
#: src/editor/map/context_manager.cpp:744
|
|
msgid "Save Scenario As"
|
|
msgstr "حفظ السيناريو ك"
|
|
|
|
#: src/editor/map/context_manager.cpp:770
|
|
msgid "This scenario is already open."
|
|
msgstr "هذا السيناريو مفتوح بطبعه."
|
|
|
|
#: src/editor/map/context_manager.cpp:804
|
|
msgid "No random map generators found."
|
|
msgstr "لا يوجد مولد خرائط عشوائية."
|
|
|
|
#: src/editor/map/context_manager.cpp:817
|
|
#: src/editor/map/context_manager.cpp:822
|
|
msgid "Map creation failed."
|
|
msgstr "فشل إعداد الخريطة."
|
|
|
|
#: src/editor/map/context_manager.cpp:837
|
|
msgid "Unsaved Changes"
|
|
msgstr "التغييرات غير محفوظة"
|
|
|
|
#: src/editor/map/context_manager.cpp:838
|
|
msgid "Do you want to discard all changes made to the map since the last save?"
|
|
msgstr "هل ترغب بحذف كل التغييرات المحدثة على الخريطة منذ آخر دخول؟"
|
|
|
|
#: src/editor/map/context_manager.cpp:900
|
|
msgid "Scenario saved."
|
|
msgstr "سيناريو تم تسجيله."
|
|
|
|
#: src/editor/map/context_manager.cpp:915
|
|
msgid "Map saved."
|
|
msgstr "خريطة تم تسجيلها."
|
|
|
|
#: src/editor/map/context_manager.cpp:988
|
|
msgid "Loaded embedded map data"
|
|
msgstr "تحميل بيانات الخريطة المضمنة"
|
|
|
|
#: src/editor/map/context_manager.cpp:989
|
|
#: src/editor/map/context_manager.cpp:992
|
|
msgid "Map loaded from scenario"
|
|
msgstr "تم تحميل الخريطة من السيناريو"
|
|
|
|
#: src/editor/map/context_manager.cpp:992
|
|
msgid "Loaded referenced map file:"
|
|
msgstr "تحميل الخريطة المؤشرة:"
|
|
|
|
#: src/editor/map/editor_map.cpp:146
|
|
#: src/editor/palette/location_palette.cpp:119
|
|
msgid "Player $side_num"
|
|
msgstr "اللاعب رقم $side_num"
|
|
|
|
#: src/editor/map/editor_map.cpp:281
|
|
msgid "The size of the target map is different from the current map"
|
|
msgstr "حجم الخريطة الهدف يختلف عن الخريطة الحالية"
|
|
|
|
#: src/editor/map/map_context.cpp:183
|
|
msgid "File not found"
|
|
msgstr "لم يتم العثور على الملف"
|
|
|
|
#: src/editor/map/map_context.cpp:190
|
|
msgid "Empty file"
|
|
msgstr "ملف فارغ"
|
|
|
|
#: src/editor/map/map_context.cpp:196
|
|
msgid "File does not have .map or .cfg extension"
|
|
msgstr "ملف لا يحمل نسق .cfg او .map"
|
|
|
|
#: src/editor/map/map_context.cpp:242
|
|
msgid ""
|
|
"The map file looks like a scenario, but the map_data value does not point to "
|
|
"an existing file"
|
|
msgstr ""
|
|
"يبدو ملف الخريطة كسيناريو ، لكن قيمة بيانات الخريطة لا تشير إلى ملف موجود"
|
|
|
|
#: src/editor/map/map_context.cpp:261
|
|
msgid "Found the characters '<<' indicating inline lua is present - aborting"
|
|
msgstr "وجود علامة '<<' يعني ان الخريطة تحمل كودا بلغة lua . إيقاف التحميل"
|
|
|
|
#: src/editor/map/map_context.cpp:266
|
|
msgid "Failed to load the scenario, attempting to load only the map."
|
|
msgstr "فشل تحميل السيناريو. محاولة تحميل الخريطة فقط."
|
|
|
|
#: src/editor/map/map_context.cpp:273
|
|
msgid ""
|
|
"The map file looks like a scenario, but the map_file value does not point to "
|
|
"an existing file"
|
|
msgstr ""
|
|
"يبدو ملف الخريطة كسيناريو ، لكن قيمة بيانات الخريطة لا تشير إلى ملف موجود"
|
|
|
|
#: src/editor/map/map_context.cpp:288
|
|
msgid "Unable to parse file to find map data"
|
|
msgstr "عدم قدرة على إيجاد معلومات الخريطة"
|
|
|
|
#: src/editor/map/map_context.cpp:806 src/editor/map/map_context.cpp:845
|
|
#: src/editor/map/map_context.cpp:886
|
|
msgid "Could not save the scenario: $msg"
|
|
msgstr "تعذر حفظ السيناريو: $msg"
|
|
|
|
#: src/editor/map/map_context.cpp:917
|
|
msgid "Could not save into scenario"
|
|
msgstr "لا يمكن الحفظ في السيناريو"
|
|
|
|
#: src/editor/map/map_context.cpp:927
|
|
msgid "Could not save the map: $msg"
|
|
msgstr "تعذر حفظ الخريطة: $msg"
|
|
|
|
#: src/editor/palette/editor_palettes.cpp:52
|
|
msgid "(Unknown Group)"
|
|
msgstr "(مجموعة غير معروفة)"
|
|
|
|
#: src/editor/palette/editor_palettes.cpp:311
|
|
msgid "(non-core)"
|
|
msgstr "(غير مضمن في الملفات الأساسية)"
|
|
|
|
#: src/editor/palette/editor_palettes.cpp:312
|
|
msgid "Will not work in game without extra care."
|
|
msgstr "لن تعمل في اللعبة بدون رعاية إضافية."
|
|
|
|
#: src/editor/palette/item_palette.cpp:32
|
|
msgid " | Right-click to remove"
|
|
msgstr " الزر الأيمن للحذف"
|
|
|
|
#: src/editor/palette/item_palette.cpp:32
|
|
msgid "Left-click: Place item "
|
|
msgstr "الزر الأيسر: وضع أداة "
|
|
|
|
#: src/editor/palette/location_palette.cpp:249
|
|
msgid "Go To"
|
|
msgstr "اذهب إلى"
|
|
|
|
#: src/editor/palette/location_palette.cpp:256
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "إضافة"
|
|
|
|
#: src/editor/palette/location_palette.cpp:258
|
|
msgid "New Location Identifier"
|
|
msgstr "معرّف موقع جديد"
|
|
|
|
#: src/editor/palette/location_palette.cpp:266
|
|
msgid "Invalid location id"
|
|
msgstr "معرف الموقع غير صالح"
|
|
|
|
#: src/editor/palette/location_palette.cpp:273
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "حذف"
|
|
|
|
#: src/editor/palette/terrain_palettes.cpp:224
|
|
msgid "Left-click: "
|
|
msgstr "الزر الأيسر: "
|
|
|
|
#: src/editor/palette/terrain_palettes.cpp:225
|
|
msgid "Right-click: "
|
|
msgstr "الزر الأيمن: "
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Similar behavior applies to shift + right-click. This message specifies left-click
|
|
#. because the logic of whether to show the "overlay only" or "base only" version depends on the
|
|
#. terrain currently selected for the left button.
|
|
#: src/editor/palette/terrain_palettes.cpp:230
|
|
msgid "Shift + left-click: paint overlay layer only"
|
|
msgstr "Shift + النقر بزر الماوس الأيسر: طلاء طبقة التراكب فقط"
|
|
|
|
#: src/editor/palette/terrain_palettes.cpp:232
|
|
msgid "Shift + left-click: paint base layer only"
|
|
msgstr "Shift + النقر بزر الماوس الأيسر: طلاء الطبقة الأساسية فقط"
|
|
|
|
#: src/editor/palette/terrain_palettes.cpp:235
|
|
msgid "Cmd + click: copy terrain"
|
|
msgstr "Cmd + النقر: نسخ التضاريس"
|
|
|
|
#: src/editor/palette/terrain_palettes.cpp:237
|
|
msgid "Ctrl + click: copy terrain"
|
|
msgstr "Ctrl + النقر: نسخ التضاريس"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/editor/custom_tod.cpp:95
|
|
msgid "Clipboard support not found, contact your packager"
|
|
msgstr "لم يتم العثور على دعم الحافظة، اتصل بالمسئول عن الرزم"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/editor/custom_tod.cpp:163
|
|
msgid "Choose File"
|
|
msgstr "اختر ملف"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/editor/custom_tod.cpp:164
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "اختار"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "player^None"
|
|
#~ msgstr "اللاعبون:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Recruit"
|
|
#~ msgid "Recruit: "
|
|
#~ msgstr "تجنيد"
|
|
|
|
#~ msgid "None"
|
|
#~ msgstr "لا شيء"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "(New Map)"
|
|
#~ msgstr "إنشاء خريطة جديدة"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "(New Scenario)"
|
|
#~ msgstr "إنشاء خريطة جديدة"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Choose a File to Open"
|
|
#~ msgstr "لاعب"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Choose a Mask to Apply"
|
|
#~ msgstr "لاعب"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Player"
|
|
#~ msgstr "اللاعبون:"
|
|
|
|
#~ msgid "Quit"
|
|
#~ msgstr "مغادرة"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Set Terrain"
|
|
#~ msgid "terrain"
|
|
#~ msgstr "تحديد نوع المنطقة"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Custom setting"
|
|
#~ msgstr "مخصص"
|
|
|
|
#~ msgid "Undo"
|
|
#~ msgstr "تراجع"
|
|
|
|
#~ msgid "Redo"
|
|
#~ msgstr "إعادة"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Auto-update Terrain Transitions: Yes"
|
|
#~ msgstr "تجديد الإنتقال بين الخانات"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Auto-update Terrain Transitions: Partial"
|
|
#~ msgstr "تجديد الإنتقال بين الخانات"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Auto-update Terrain Transitions: No"
|
|
#~ msgstr "تجديد الإنتقال بين الخانات"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Error creating action object"
|
|
#~ msgstr "خطأ عند خلق أو اكتساب صورة"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Settings"
|
|
#~ msgstr "تفضيلتات مفتاح الاختصار"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Fill"
|
|
#~ msgstr "تلال"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Zoom in"
|
|
#~ msgstr "تكبير"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Zoom out"
|
|
#~ msgstr "تصغير"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Toggle grid"
|
|
#~ msgstr "شبكة"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Resize the map"
|
|
#~ msgstr "إعادة تحجيم الخريطة"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Flip map"
|
|
#~ msgstr "قلب الخريطة"
|
|
|
|
#~ msgid "Shroud"
|
|
#~ msgstr "حجاب"
|
|
|
|
#~ msgid "Fog"
|
|
#~ msgstr "ضباب"
|
|
|
|
#~ msgid "Ice"
|
|
#~ msgstr "جليد"
|
|
|
|
#~ msgid "Snow"
|
|
#~ msgstr "ثلج"
|
|
|
|
#~ msgid "Encampment"
|
|
#~ msgstr "مخيّم"
|
|
|
|
#~ msgid "Ruin"
|
|
#~ msgstr "خَرابُ"
|
|
|
|
#~ msgid "Sunken Ruin"
|
|
#~ msgstr "خراب مغمور"
|
|
|
|
#~ msgid "Swamp Ruin"
|
|
#~ msgstr "خراب مستنقع"
|
|
|
|
#~ msgid "Keep"
|
|
#~ msgstr "حصن"
|
|
|
|
#~ msgid "Rubble"
|
|
#~ msgstr "أنقاض"
|
|
|
|
#~ msgid "Sand"
|
|
#~ msgstr "رمال"
|
|
|
|
#~ msgid "Oasis"
|
|
#~ msgstr "واحة"
|
|
|
|
#~ msgid "Snow Forest"
|
|
#~ msgstr "غابة مكسوة بالثلج"
|
|
|
|
#~ msgid "Great Tree"
|
|
#~ msgstr "شجرة شامخة"
|
|
|
|
#~ msgid "Tropical Forest"
|
|
#~ msgstr "غابة مدارية"
|
|
|
|
#~ msgid "Grassland"
|
|
#~ msgstr "مَرْج"
|
|
|
|
#~ msgid "Savanna"
|
|
#~ msgstr "سافانا"
|
|
|
|
#~ msgid "Snow Hills"
|
|
#~ msgstr "تلال مكسوة بالثلج"
|
|
|
|
#~ msgid "Dunes"
|
|
#~ msgstr "كثبان"
|
|
|
|
#~ msgid "Mountains"
|
|
#~ msgstr "جبال"
|
|
|
|
#~ msgid "Chasm"
|
|
#~ msgstr "هاوِيَة"
|
|
|
|
#~ msgid "Lava chasm"
|
|
#~ msgstr "هاوية لافا"
|
|
|
|
#~ msgid "Lava"
|
|
#~ msgstr "لافا"
|
|
|
|
#~ msgid "Road"
|
|
#~ msgstr "طريق"
|
|
|
|
#~ msgid "Dirt"
|
|
#~ msgstr "تُرَاب"
|
|
|
|
#~ msgid "Farmland"
|
|
#~ msgstr "مزرعة"
|
|
|
|
#~ msgid "Swamp"
|
|
#~ msgstr "مستنقع"
|
|
|
|
#~ msgid "Cave Lit"
|
|
#~ msgstr "كهف مضاء"
|
|
|
|
#~ msgid "Mushroom Grove"
|
|
#~ msgstr "بُسْتان الفُطر"
|
|
|
|
#~ msgid "Mushroom Grove Lit"
|
|
#~ msgstr "بُسْتان الفُطر منوَّر"
|
|
|
|
#~ msgid "Rockbound Cave"
|
|
#~ msgstr "كهف صخري"
|
|
|
|
#~ msgid "Rockbound Cave Lit"
|
|
#~ msgstr "كهف صخري منوّر"
|
|
|
|
#~ msgid "Deep Water"
|
|
#~ msgstr "مياه عميقة"
|
|
|
|
#~ msgid "Shallow Water"
|
|
#~ msgstr "مياه ضحلة"
|
|
|
|
#~ msgid "River Ford"
|
|
#~ msgstr "مَخَاضَة "
|
|
|
|
#~ msgid "Impassable Mountains"
|
|
#~ msgstr "جبال منيعة"
|
|
|
|
#~ msgid "Impassable Desert Mountains"
|
|
#~ msgstr "جبال صحراوية منيعة"
|
|
|
|
#~ msgid "Cave Wall"
|
|
#~ msgstr "حائط كهف"
|
|
|
|
#~ msgid "Void"
|
|
#~ msgstr "فراغ"
|
|
|
|
#~ msgid "OK"
|
|
#~ msgstr "OK"
|
|
|
|
#~ msgid "Yes"
|
|
#~ msgstr "نعم"
|
|
|
|
#~ msgid "No"
|
|
#~ msgstr "لا"
|
|
|
|
#~ msgid "Cancel"
|
|
#~ msgstr "إلغاء"
|
|
|
|
#~ msgid "Close"
|
|
#~ msgstr "غلق"
|
|
|
|
#~ msgid "Your modifications to the map will be lost. Continue?"
|
|
#~ msgstr "أتريد القيام بذلك رغم أن التغييرات المحدثة على الخريطة ستفقد؟"
|
|
|
|
#~ msgid "Width:"
|
|
#~ msgstr "العرض:"
|
|
|
|
#~ msgid "Height:"
|
|
#~ msgstr "الطول:"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate New Map"
|
|
#~ msgstr "إنشاء خريطة جديدة"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate Random Map"
|
|
#~ msgstr "توليد خريطة عشوائية"
|
|
|
|
#~ msgid "Random Generator Settings"
|
|
#~ msgstr "تعديلات مُوَلِّد الخرئط العشوائية"
|
|
|
|
#~ msgid "Preferences"
|
|
#~ msgstr "تفضيلات"
|
|
|
|
#~ msgid "Scroll Speed:"
|
|
#~ msgstr "سرعة اللف:"
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle Full Screen"
|
|
#~ msgstr "ملء الشاشة"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Grid"
|
|
#~ msgstr "إظهار الشبكة"
|
|
|
|
#~ msgid "Video Mode"
|
|
#~ msgstr "نمط فيديو"
|
|
|
|
#~ msgid "Hotkeys"
|
|
#~ msgstr "مفتاح الاختصار"
|
|
|
|
#~ msgid "X offset:"
|
|
#~ msgstr "زَيَحان X:"
|
|
|
|
#~ msgid "Y offset:"
|
|
#~ msgstr "زَيَحان Y:"
|
|
|
|
#~ msgid "Smart expand"
|
|
#~ msgstr "توسيع ذكي"
|
|
|
|
#~ msgid "X-Axis"
|
|
#~ msgstr "محور x"
|
|
|
|
#~ msgid "Y-Axis"
|
|
#~ msgstr "محور y"
|
|
|
|
#~ msgid "Flip around (this may change the dimensions of the map):"
|
|
#~ msgstr "قلب(يُحْتَمَل تغيير أبعاد الخريطة)"
|
|
|
|
#~ msgid "New Folder"
|
|
#~ msgstr "مجلّد جديد"
|
|
|
|
#~ msgid "Deletion of the file failed."
|
|
#~ msgstr "فشل حذف الملف"
|
|
|
|
#~ msgid "Creation of the directory failed."
|
|
#~ msgstr "فشل حذف المجلد"
|
|
|
|
#~ msgid "No server has been defined."
|
|
#~ msgstr "لم يُحدَد أيّ خادم"
|
|
|
|
#~ msgid "Accelerated Speed"
|
|
#~ msgstr "حركة متسارعة"
|
|
|
|
#~ msgid "Skip AI Moves"
|
|
#~ msgstr "تخطي حركات الذكاء الإصطناعي"
|
|
|
|
#~ msgid "Save Replay on SP/MP Victory or MP Defeat"
|
|
#~ msgstr "حذف الإعادة في حالة انتصار في ل.و/ع.ل أو هزيمة في ع.ل"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete Auto-Saves on SP/MP Victory or MP Defeat"
|
|
#~ msgstr "احذف المحفوظات التلقائية في حالة انتصار في ل.و/ع.ل أو هزيمة في ع.ل"
|
|
|
|
#~ msgid "Do Not Show Lobby Joins"
|
|
#~ msgstr "عدم الإعلان باللاعبين الداخلين"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Lobby Joins Of Friends Only"
|
|
#~ msgstr "الإعلان بالداخلين من الأصدقاء فقط"
|
|
|
|
#~ msgid "Show All Lobby Joins"
|
|
#~ msgstr "الإعلان بجميع الداخلين"
|
|
|
|
#~ msgid "Sort Lobby List"
|
|
#~ msgstr "فرز قائمة الداخلين"
|
|
|
|
#~ msgid "Iconize Lobby List"
|
|
#~ msgstr "جعل قائمة المدخل على شكل إيقونات"
|
|
|
|
#~ msgid "Friends List"
|
|
#~ msgstr "قائمة الأصدقاء"
|
|
|
|
#~ msgid "Multiplayer Options"
|
|
#~ msgstr "خيارات اللعب العديد اللاعبين"
|
|
|
|
#~ msgid "Add As Friend"
|
|
#~ msgstr "إضافته كصديق"
|
|
|
|
#~ msgid "Add As Ignore"
|
|
#~ msgstr "إضافته كمُهمَل"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove"
|
|
#~ msgstr "حذف"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Floating Labels"
|
|
#~ msgstr "إظهار اللصائق الطافية"
|
|
|
|
#~ msgid "Turn Dialog"
|
|
#~ msgstr "الرسالة في بداية الدور"
|
|
|
|
#~ msgid "Turn Bell"
|
|
#~ msgstr "جرس الإعلان بالدور"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Team Colors"
|
|
#~ msgstr "إظهار ألوان الفرق"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Color Cursors"
|
|
#~ msgstr "استعمال مؤشر ملوّن"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Haloing Effects"
|
|
#~ msgstr "إظهار تأثيرات الهالو"
|
|
|
|
#~ msgid "Change Resolution"
|
|
#~ msgstr "تغيير الإستبانة"
|
|
|
|
#~ msgid "Theme"
|
|
#~ msgstr "السمة"
|
|
|
|
#~ msgid "Adjust Gamma"
|
|
#~ msgstr "تسوية الجاما"
|
|
|
|
#~ msgid "Reverse Time Graphics"
|
|
#~ msgstr "قلب مبيان الزمن"
|
|
|
|
#~ msgid "Sound effects"
|
|
#~ msgstr "المؤثرات الصوتية"
|
|
|
|
#~ msgid "Music"
|
|
#~ msgstr "الموسيقى"
|
|
|
|
#~ msgid "Chat Timestamping"
|
|
#~ msgstr "إظهار زمن الحديث"
|
|
|
|
#~ msgid "sound^Advanced Options"
|
|
#~ msgstr "تفضيلات متقدمة للصوت"
|
|
|
|
#~ msgid "sound^Standard Options"
|
|
#~ msgstr "تفضيلات عادية للصوت"
|
|
|
|
#~ msgid "User Interface Sounds"
|
|
#~ msgstr "أصوات واجهة المُستخدِم"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Unit Idle Animations"
|
|
#~ msgstr "إظهار تحريكات الوحدات الساكنة"
|
|
|
|
#~ msgid "Music Volume:"
|
|
#~ msgstr "مستوى صوت الموسيقى:"
|
|
|
|
#~ msgid "SFX Volume:"
|
|
#~ msgstr "مستوى صوت التأثيرات الخاصة:"
|
|
|
|
#~ msgid "UI Sound Volume:"
|
|
#~ msgstr "مستوى صوت أصوات الواجهة:"
|
|
|
|
#~ msgid "Bell Volume:"
|
|
#~ msgstr "مستوى صوت الجرس:"
|
|
|
|
#~ msgid "Gamma:"
|
|
#~ msgstr "جاما:"
|
|
|
|
#~ msgid "Sample Rate (Hz):"
|
|
#~ msgstr "معدًل الإعتيان (Hz):"
|
|
|
|
#~ msgid "Frequency:"
|
|
#~ msgstr "التردد:"
|
|
|
|
#~ msgid "Sound effects on/off"
|
|
#~ msgstr "التأثيرات الصوتية مفتوح/مغلق"
|
|
|
|
#~ msgid "Change the sound effects volume"
|
|
#~ msgstr "تغيير مستوى صوت التأثيرات الصوتية"
|
|
|
|
#~ msgid "Music on/off"
|
|
#~ msgstr "الموسيقى مفتوح/مغلق"
|
|
|
|
#~ msgid "Change the music volume"
|
|
#~ msgstr "تغيير مستوى صوت الموسيقى"
|
|
|
|
#~ msgid "Change the bell volume"
|
|
#~ msgstr "تغيير مستوى صوت الجرس"
|
|
|
|
#~ msgid "Turn menu and button sounds on/off"
|
|
#~ msgstr "فتح/غلق صوت الأزرار و القائم"
|
|
|
|
#~ msgid "Change the sound volume for button clicks, etc."
|
|
#~ msgstr "تغيير مستوى صوت الضغط على الأزرار إلخ.."
|
|
|
|
#~ msgid "Change the sample rate"
|
|
#~ msgstr "تغيير معدل الإعتيان"
|
|
|
|
#~ msgid "User defined sample rate"
|
|
#~ msgstr "تحديد المُستخدِم لمعدل الإعتيان"
|
|
|
|
#~ msgid "Change the buffer size"
|
|
#~ msgstr "تغيير حجم الصوان"
|
|
|
|
#~ msgid "Buffer Size: "
|
|
#~ msgstr "حجم الصوان:"
|
|
|
|
#~ msgid "Change the speed of scrolling around the map"
|
|
#~ msgstr "تغيير سرعة لفّ الخريطة"
|
|
|
|
#~ msgid "Set the amount of chat lines shown"
|
|
#~ msgstr "تحديد عدد أسطر الحديث المُظهَرَة"
|
|
|
|
#~ msgid "Add a timestamp to chat messages"
|
|
#~ msgstr "إظافة الزمن إلى رسائل الحديث"
|
|
|
|
#~ msgid "Change the brightness of the display"
|
|
#~ msgstr "تغيير سطوع الشاشة"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose whether the game should run full screen or in a window"
|
|
#~ msgstr "الإختيار بين نمط الشاشة المليءة و النافذة"
|
|
|
|
#~ msgid "Make units move and fight faster"
|
|
#~ msgstr "تسريع تنقل و تقاتل الوحدات"
|
|
|
|
#~ msgid "Units move and fight speed"
|
|
#~ msgstr "سرعة حركة و تقاتل الوحدات"
|
|
|
|
#~ msgid "Show unit idle animations"
|
|
#~ msgstr "إظهار تحريكات الوحدات الساكنة"
|
|
|
|
#~ msgid "Set the frequency of unit idle animations"
|
|
#~ msgstr "تحديد تردد تحريكات الوحدات الساكنة"
|
|
|
|
#~ msgid "Set maximum number of automatic saves to be retained"
|
|
#~ msgstr "تحديد العدد الأقصى للمحفوظات التلقائية المحتفظ به"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not animate AI units moving"
|
|
#~ msgstr "عدم تحريك وحدات الذكاء الإصطناعي في تنقلاته"
|
|
|
|
#~ msgid "Overlay a grid onto the map"
|
|
#~ msgstr "وضع شبكة على الخريطة"
|
|
|
|
#~ msgid "Sort the player list in the lobby by player groups"
|
|
#~ msgstr "فرز اللاعبين الموجودين في المدخل على شكل أفواج"
|
|
|
|
#~ msgid "Show icons in front of the player names in the lobby."
|
|
#~ msgstr "إظهار إيقونات أمام أسماء اللاعبين في المدخل"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not show messages about players joining the multiplayer lobby"
|
|
#~ msgstr "عدم الإعلان بوصول اللاعبين إلى المدخل"
|
|
|
|
#~ msgid "Show messages about your friends joining the multiplayer lobby"
|
|
#~ msgstr "الإعلان بدخول أصدقائك بواسطة رسائل"
|
|
|
|
#~ msgid "Show messages about all players joining the multiplayer lobby"
|
|
#~ msgstr "الإعلان بدخول جميع اللاعبين بواسطة رسائل"
|
|
|
|
#~ msgid "View and edit your friends and ignores list"
|
|
#~ msgstr "رؤية و ضبط قائمة الأصدقاء و المهمولين"
|
|
|
|
#~ msgid "Back to the multiplayer options"
|
|
#~ msgstr "الرجوع إلى تعديلات النمط العديد اللاعبين"
|
|
|
|
#~ msgid "Add this username to your friends list"
|
|
#~ msgstr "إضافة هذا الإسم إلى قائمة الأصدقاء"
|
|
|
|
#~ msgid "Add this username to your ignores list"
|
|
#~ msgstr "إضافة إسم هذا اللاعب إلى قائمة المهمولين"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove this username from your list"
|
|
#~ msgstr "حذف إسم هذا اللاعب من قائمتك"
|
|
|
|
#~ msgid "Insert a username"
|
|
#~ msgstr "أدخل اسم المُستخدِم"
|
|
|
|
#~ msgid "Show text above a unit when it is hit to display damage inflicted"
|
|
#~ msgstr "إظهار قيم الأضرار التي تصيب الوحدات بواسطة أعداد فوقها"
|
|
|
|
#~ msgid "Change the resolution the game runs at"
|
|
#~ msgstr "تغيير استبانة اللعبة"
|
|
|
|
#~ msgid "Change the theme the game runs with"
|
|
#~ msgstr "تغيير سمة اللعبة"
|
|
|
|
#~ msgid "Display a dialog at the beginning of your turn"
|
|
#~ msgstr "إظهار رسالة في بداية دورك"
|
|
|
|
#~ msgid "Play a bell sound at the beginning of your turn"
|
|
#~ msgstr "سمع صوت الجرس عند بداية دورك"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Show a colored circle around the base of each unit to show which side it "
|
|
#~ "is on"
|
|
#~ msgstr "إظهار دوائر ملونة تحت كل وحدة تشير إلى طرفها"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose whether the sun moves left-to-right or right-to-left"
|
|
#~ msgstr "إختيار منحى حركة الشمس(من اليسار إلى اليمين أو العكس)"
|
|
|
|
#~ msgid "Use colored mouse cursors (may be slower)"
|
|
#~ msgstr "استعمال مؤشرات الفأرة ملونة(قد تكون أبظأ)"
|
|
|
|
#~ msgid "Use graphical special effects (may be slower)"
|
|
#~ msgstr "استعمال مؤثرات رسومية(قد تكون اللعبة أبطأ)"
|
|
|
|
#~ msgid "View and configure keyboard shortcuts"
|
|
#~ msgstr "رؤية و ضبط مفاتيح الاختصا"
|
|
|
|
#~ msgid "Speed: "
|
|
#~ msgstr "السرعة:"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum Auto-Saves: "
|
|
#~ msgstr "أقصى عدد للمحفوظات الآلية"
|
|
|
|
#~ msgid "infinite"
|
|
#~ msgstr "غَيْرُ مُتَناهٍ"
|
|
|
|
#~ msgid "Chat Lines: "
|
|
#~ msgstr "أسطر الحديث:"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid username"
|
|
#~ msgstr "اسم غير صالح"
|
|
|
|
#~ msgid "yes"
|
|
#~ msgstr "نعم"
|
|
|
|
#~ msgid "no"
|
|
#~ msgstr "لا"
|
|
|
|
#~ msgid "(empty list)"
|
|
#~ msgstr "(قائمة فارغة)"
|
|
|
|
#~ msgid "Prefs section^General"
|
|
#~ msgstr "عامّ"
|
|
|
|
#~ msgid "Prefs section^Display"
|
|
#~ msgstr "فيديو"
|
|
|
|
#~ msgid "Prefs section^Sound"
|
|
#~ msgstr "صوت"
|
|
|
|
#~ msgid "Prefs section^Multiplayer"
|
|
#~ msgstr "عديد اللاعبين"
|
|
|
|
#~ msgid "Advanced section^Advanced"
|
|
#~ msgstr "تفضيلات متقدمة"
|
|
|
|
#~ msgid "Saved Theme Preference: "
|
|
#~ msgstr "السمة المفضلة المحفوظة:"
|
|
|
|
#~ msgid "New theme will take effect on next new or loaded game."
|
|
#~ msgstr "سيتم العمل بهذه السمة عند التحميل أو اللعبة الجديدة اللاحقة"
|
|
|
|
#~ msgid "No known themes. Try changing from within an existing game."
|
|
#~ msgstr "ليست هناك أية سمة معروفة.حاول تبديلها انطلاقا من لعبة جارية."
|
|
|
|
#~ msgid "Next Unit"
|
|
#~ msgstr "الوحدة التالية"
|
|
|
|
#~ msgid "Previous Unit"
|
|
#~ msgstr "الوحدة السابقة"
|
|
|
|
#~ msgid "Hold Position"
|
|
#~ msgstr "البقاء على ذلك الوضع"
|
|
|
|
#~ msgid "End Unit Turn"
|
|
#~ msgstr "إنهاء دور الوحدة"
|
|
|
|
#~ msgid "Leader"
|
|
#~ msgstr "القائد"
|
|
|
|
#~ msgid "Screenshot"
|
|
#~ msgstr "لقطة شاشة"
|
|
|
|
#~ msgid "Accelerated"
|
|
#~ msgstr "سريع"
|
|
|
|
#~ msgid "Unit Description"
|
|
#~ msgstr "وصف الوحدة"
|
|
|
|
#~ msgid "Save Game"
|
|
#~ msgstr "حفظ اللعبة"
|
|
|
|
#~ msgid "Save Replay"
|
|
#~ msgstr "حفظ الإعادة"
|
|
|
|
#~ msgid "Repeat Recruit"
|
|
#~ msgstr "إعادة التجنيد"
|
|
|
|
#~ msgid "End Turn"
|
|
#~ msgstr "إنهاء الدور"
|
|
|
|
#~ msgid "Mouse Scrolling"
|
|
#~ msgstr "لفّ الفأرة"
|
|
|
|
#~ msgid "Status Table"
|
|
#~ msgstr "جدول الحالات"
|
|
|
|
#~ msgid "Mute"
|
|
#~ msgstr "اكتم"
|
|
|
|
#~ msgid "Speak"
|
|
#~ msgstr "تكلم"
|
|
|
|
#~ msgid "Create Unit (Debug!)"
|
|
#~ msgstr "خلق وحدة (تنقيح!)"
|
|
|
|
#~ msgid "Statistics"
|
|
#~ msgstr "إحصائيات"
|
|
|
|
#~ msgid "Quit Game"
|
|
#~ msgstr "مغادرة اللعبة"
|
|
|
|
#~ msgid "Set Team Label"
|
|
#~ msgstr "وضع لصيقة مرئية من طرف الفريق فقط"
|
|
|
|
#~ msgid "Set Label"
|
|
#~ msgstr "وضع لصيقة"
|
|
|
|
#~ msgid "Clear Labels"
|
|
#~ msgstr "محو اللصائق"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Enemy Moves"
|
|
#~ msgstr "إظهار تنقلات العدو"
|
|
|
|
#~ msgid "Best Possible Enemy Moves"
|
|
#~ msgstr "أفضل تنقل ممكن للعدوّ"
|
|
|
|
#~ msgid "Reset"
|
|
#~ msgstr "إعادة التنضيد"
|
|
|
|
#~ msgid "Stop"
|
|
#~ msgstr "وقوف"
|
|
|
|
#~ msgid "Next Turn"
|
|
#~ msgstr "الدور التالي"
|
|
|
|
#~ msgid "Full map"
|
|
#~ msgstr "خريطة كاملة"
|
|
|
|
#~ msgid "Each team"
|
|
#~ msgstr "كل فريق"
|
|
|
|
#~ msgid "Team 1"
|
|
#~ msgstr "الفريق 1"
|
|
|
|
#~ msgid "Skip animation"
|
|
#~ msgstr "تخطّي التحريكة"
|
|
|
|
#~ msgid "Save Map"
|
|
#~ msgstr "حفظ الخريطة"
|
|
|
|
#~ msgid "Save As"
|
|
#~ msgstr "حفظ باسم.."
|
|
|
|
#~ msgid "Set Player's keep"
|
|
#~ msgstr "تحديد حصن اللاعب"
|
|
|
|
#~ msgid "Flood Fill"
|
|
#~ msgstr "ملء"
|
|
|
|
#~ msgid "Rotate Selection"
|
|
#~ msgstr "إدارة المنتقى"
|
|
|
|
#~ msgid "Cut"
|
|
#~ msgstr "قصّ"
|
|
|
|
#~ msgid "Copy"
|
|
#~ msgstr "نسخ"
|
|
|
|
#~ msgid "Paste"
|
|
#~ msgstr "إلصاق"
|
|
|
|
#~ msgid "Revert from Disk"
|
|
#~ msgstr "الرجوع إلى الإصدار المتوفر في القرص"
|
|
|
|
#~ msgid "Draw Terrain"
|
|
#~ msgstr "رسم الأرضية"
|
|
|
|
#~ msgid "Refresh Image Cache"
|
|
#~ msgstr "تحديث مخبإ الصورة"
|
|
|
|
#~ msgid "Delay Shroud Updates"
|
|
#~ msgstr "تأخير تجديد الحُجُب"
|
|
|
|
#~ msgid "Update Shroud Now"
|
|
#~ msgstr "تحديث الحجب الآن"
|
|
|
|
#~ msgid "Continue Move"
|
|
#~ msgstr "متابعة الحركة"
|
|
|
|
#~ msgid "Find Label or Unit"
|
|
#~ msgstr "العثور على لصيقة أو وحدة"
|
|
|
|
#~ msgid "Speak to Ally"
|
|
#~ msgstr "تكليم الحليف"
|
|
|
|
#~ msgid "Speak to All"
|
|
#~ msgstr "تكليم الجميع"
|
|
|
|
#~ msgid "Help"
|
|
#~ msgstr "مساعدة"
|
|
|
|
#~ msgid "View Chat Log"
|
|
#~ msgstr "إظهار تاريخ الحديث"
|
|
|
|
#~ msgid "Change the language"
|
|
#~ msgstr "تغيير اللغة"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter user command"
|
|
#~ msgstr "إدخال أمر المُستَخدِم"
|
|
|
|
#~ msgid "Clear messages"
|
|
#~ msgstr "محو الرسائل"
|
|
|
|
#~ msgid "User-Command#2"
|
|
#~ msgstr "أمر المُستخدِم #2"
|
|
|
|
#~ msgid "User-Command#3"
|
|
#~ msgstr "أمر المُستخدِم #3"
|
|
|
|
#~ msgid "Map Generator"
|
|
#~ msgstr "مُوَلِّد الخرائط"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of Hills:"
|
|
#~ msgstr "عدد التلال"
|
|
|
|
#~ msgid "Max Hill Size:"
|
|
#~ msgstr "الحجم الأقصى للتلال"
|
|
|
|
#~ msgid "Castle Size:"
|
|
#~ msgstr "حجم القصر"
|
|
|
|
#~ msgid "Landform:"
|
|
#~ msgstr "نوع الخريطة"
|
|
|
|
#~ msgid "Roads Between Castles"
|
|
#~ msgstr "الطرق العابرة بين القصور"
|
|
|
|
#~ msgid "/1000 tiles"
|
|
#~ msgstr "1000/ خانة"
|
|
|
|
#~ msgid "Coastal"
|
|
#~ msgstr "ساحلي"
|
|
|
|
#~ msgid "Inland"
|
|
#~ msgstr "داخِلِيّ"
|
|
|
|
#~ msgid "Island"
|
|
#~ msgstr "جزيرة"
|
|
|
|
#~ msgid "The maximum text width is less than 1."
|
|
#~ msgstr "العرض الأقصى للنص أقل من 1"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not get image for terrain: $terrain."
|
|
#~ msgstr "تعذر الحصول على صورة للأرضية:terrain$"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The video mode could not be changed. Your window manager must be set to "
|
|
#~ "16 bits per pixel to run the game in windowed mode. Your display must "
|
|
#~ "support 1024x768x16 to run the game full screen."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "تعذر تبدييل نمط الفيديو.يجب ضبط منظّم النوافذ في (16 bits per pixel) للعب "
|
|
#~ "داخل نافذة.على شاشتك أن تتحمل 1024x768x16 للعب بنمط الشاشة المليئة."
|
|
|
|
#~ msgid "Press desired Hotkey"
|
|
#~ msgstr "اضغط على المفتاح المُراد"
|
|
|
|
#~ msgid "Action"
|
|
#~ msgstr "إجراء"
|
|
|
|
#~ msgid "Binding"
|
|
#~ msgstr "ربط أزرار"
|
|
|
|
#~ msgid "Change Hotkey"
|
|
#~ msgstr "تغيير مفتاح الاختصار"
|
|
|
|
#~ msgid "There are no alternative video modes available"
|
|
#~ msgstr "ليس هناك نمط فيديو آخر."
|
|
|
|
#~ msgid "Choose Resolution"
|
|
#~ msgstr "تغيير الاستبانة"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A terrain with a string with more than 4 characters has been found, the "
|
|
#~ "affected terrain is :"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "عُثِرَ على أرضية ممثلة بواسطة مقطع مكون من أكثر من 4 محارف.الأرضية هي:"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid terrain found probably an 1.2 terrain format, terrain = "
|
|
#~ msgstr "وُجِدت أرضية غير صالحة.ربما هذا راجع إلى هيئة 1.2 .الأرضية:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "An error due to possible invalid WML occured\n"
|
|
#~ "The error message is :"
|
|
#~ msgstr "خطأ راجع إلى WML غير صالح(غالبا).نص الخطأ:"
|
|
|
|
#~ msgid "When reporting the bug please include the following error message :"
|
|
#~ msgstr "عند تقرير الخلل ، المرجو تضمين ما يلي:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "In section '[$section|]' where '$primary_key| = $primary_value' the "
|
|
#~ "mandatory key '$key|' isn't set."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "لم يحدد المفتاح الإجباري '$key|' في الفقرة '[$section|]' حيث "
|
|
#~ "'$primary_key| = $primary_value'"
|
|
|
|
#~ msgid "In section '[$section|]' the mandatory key '$key|' isn't set."
|
|
#~ msgstr "لم يحدد المفتاح الإجباري '$key|' في الفقرة '[$section|]'"
|