878 lines
47 KiB
Text
878 lines
47 KiB
Text
LICENCE PUBLIQUE GÉNÉRALE GNU
|
||
Version 3, du 29 juin 2007.
|
||
|
||
Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc. <http://fsf.org/>
|
||
|
||
Chacun est autorisé à copier et distribuer des copies conformes de ce
|
||
document de licence, mais toute modification en est proscrite.
|
||
|
||
Traduction française par Philippe Verdy
|
||
<verdy_p (à) wanadoo (point) fr>, le 30 juin 2007.
|
||
|
||
_______________________________________________________________________
|
||
|
||
Avertissement important au sujet de cette traduction française.
|
||
_______________________________________________________________________
|
||
|
||
Ceci est une traduction en français de la licence “GNU General Public
|
||
License” (GPL). Cette traduction est fournie ici dans l’espoir qu’elle
|
||
facilitera sa compréhension, mais elle ne constitue pas une traduction
|
||
officielle ou approuvée d’un point de vue juridique.
|
||
|
||
La Free Software Foundation (FSF) ne publie pas cette traduction et ne
|
||
l’a pas approuvée en tant que substitut valide au plan légal pour la
|
||
licence authentique “GNU General Public Licence”. Cette traduction n’a
|
||
pas encore été passée en revue attentivement par un juriste et donc le
|
||
traducteur ne peut garantir avec certitude qu’elle représente avec
|
||
exactitude la signification légale des termes de la licence authentique
|
||
“GNU General Public License” publiée en anglais. Cette traduction
|
||
n’établit donc légalement aucun des termes et conditions d’utilisation
|
||
d’un logiciel sous licence GNU GPL — seul le texte original en anglais
|
||
le fait. Si vous souhaitez être sûr que les activités que vous projetez
|
||
seront autorisées par la GNU General Public License, veuillez vous
|
||
référer à sa seule version anglaise authentique.
|
||
|
||
La FSF vous recommande fermement de ne pas utiliser cette traduction en
|
||
tant que termes officiels pour vos propres programmes ; veuillez plutôt
|
||
utiliser la version anglaise authentique telle que publiée par la FSF.
|
||
Si vous choisissez d’acheminer cette traduction en même temps qu’un
|
||
Programme sous licence GNU GPL, cela ne vous dispense pas de l’obligation
|
||
d’acheminer en même temps une copie de la licence authentique en anglais,
|
||
et de conserver dans la traduction cet avertissement important en
|
||
français et son équivalent en anglais ci-dessous.
|
||
|
||
_______________________________________________________________________
|
||
|
||
Important Warning About This French Translation.
|
||
_______________________________________________________________________
|
||
|
||
This is a translation of the GNU General Public License (GPL) into
|
||
French. This translation is distributed in the hope that it will
|
||
facilitate understanding, but it is not an official or legally approved
|
||
translation.
|
||
|
||
The Free Software Foundation (FSF) is not the publisher of this
|
||
translation and has not approved it as a legal substitute for the
|
||
authentic GNU General Public License. The translation has not been
|
||
reviewed carefully by lawyers, and therefore the translator cannot be
|
||
sure that it exactly represents the legal meaning of the authentic GNU
|
||
General Public License published in English. This translation does not
|
||
legally state the terms and conditions of use of any Program licenced
|
||
under GNU GPL — only the original English text of the GNU LGPL does
|
||
that. If you wish to be sure whether your planned activities are
|
||
permitted by the GNU General Public License, please refer to its sole
|
||
authentic English version.
|
||
|
||
The FSF strongly urges you not to use this translation as the official
|
||
distribution terms for your programs; instead, please use the authentic
|
||
English version published by the FSF. If you choose to convey this
|
||
translation along with a Program covered by the GPL Licence, this does
|
||
not remove your obligation to convey at the same time a copy of the
|
||
authentic GNU GPL License in English, and you must keep in this
|
||
translation this important warning in English and its equivalent in
|
||
French above.
|
||
|
||
_______________________________________________________________________
|
||
|
||
|
||
Préambule
|
||
|
||
La Licence Publique Générale GNU (“GNU General Public License”) est une
|
||
licence libre, en “copyleft”, destinée aux œuvres logicielles et
|
||
d’autres types de travaux.
|
||
|
||
Les licences de la plupart des œuvres logicielles et autres travaux de
|
||
pratique sont conçues pour ôter votre liberté de partager et modifier
|
||
ces travaux. En contraste, la Licence Publique Générale GNU a pour but
|
||
de garantir votre liberté de partager et changer toutes les versions
|
||
d’un programme — afin d’assurer qu’il restera libre pour tous les
|
||
utilisateurs. Nous, la Free Software Foundation, utilisons la Licence
|
||
Publique Générale GNU pour la plupart de nos logiciels ; cela
|
||
s’applique aussi à tout autre travail édité de cette façon par ses
|
||
auteurs. Vous pouvez, vous aussi, l’appliquer à vos propres programmes.
|
||
|
||
Quand nous parlons de logiciel libre (“free”), nous nous référons à la
|
||
liberté (“freedom”), pas au prix. Nos Licences Publiques Générales sont
|
||
conçues pour assurer que vous ayez la liberté de distribuer des copies
|
||
de logiciel libre (et le facturer si vous le souhaitez), que vous
|
||
receviez le code source ou pouviez l’obtenir si vous le voulez, que
|
||
vous pouviez modifier le logiciel ou en utiliser toute partie dans de
|
||
nouveaux logiciels libres, et que vous sachiez que vous avez le droit
|
||
de faire tout ceci.
|
||
|
||
Pour protéger vos droits, nous avons besoin d’empêcher que d’autres
|
||
vous restreignent ces droits ou vous demande de leur abandonner ces
|
||
droits. En conséquence, vous avez certaines responsabilités si vous
|
||
distribuez des copies d’un tel programme ou si vous le modifiez :
|
||
les responsabilités de respecter la liberté des autres.
|
||
|
||
Par exemple, si vous distribuez des copies d’un tel programme, que ce
|
||
soit gratuit ou contre un paiement, vous devez accorder aux
|
||
Destinataires les mêmes libertés que vous avez reçues. Vous devez aussi
|
||
vous assurer qu’eux aussi reçoivent ou peuvent recevoir son code
|
||
source. Et vous devez leur montrer les termes de cette licence afin
|
||
qu’ils connaissent leurs droits.
|
||
|
||
Les développeurs qui utilisent la GPL GNU protègent vos droits en deux
|
||
étapes : (1) ils affirment leur droits d’auteur (“copyright”) sur le
|
||
logiciel, et (2) vous accordent cette Licence qui vous donne la
|
||
permission légale de le copier, le distribuer et/ou le modifier.
|
||
|
||
Pour la protection des développeurs et auteurs, la GPL stipule
|
||
clairement qu’il n’y a pas de garantie pour ce logiciel libre. Aux fins
|
||
à la fois des utilisateurs et auteurs, la GPL requière que les versions
|
||
modifiées soient marquées comme changées, afin que leurs problèmes ne
|
||
soient pas attribués de façon erronée aux auteurs des versions
|
||
précédentes.
|
||
|
||
Certains dispositifs sont conçus pour empêcher l’accès des utilisateurs
|
||
à l’installation ou l’exécution de versions modifiées du logiciel à
|
||
l’intérieur de ces dispositifs, alors que les fabricants le peuvent.
|
||
Ceci est fondamentalement incompatible avec le but de protéger la
|
||
liberté des utilisateurs de modifier le logiciel. L’aspect systématique
|
||
de tels abus se produit dans le secteur des produits destinés aux
|
||
utilisateurs individuels, ce qui est précidément ce qui est le plus
|
||
inacceptable. Aussi, nous avons conçu cette version de la GPL pour
|
||
prohiber cette pratique pour ces produits. Si de tels problèmes
|
||
surviennent dans d’autres domaines, nous nous tenons prêt à étendre
|
||
cette restriction à ces domaines dans de futures versions de la GPL,
|
||
autant qu’il sera nécessaire pour protéger la liberté des utilisateurs.
|
||
|
||
Finalement, chaque programme est constamment menacé par les brevets
|
||
logiciels. Les États ne devraient pas autoriser de tels brevets à
|
||
restreindre le développement et l’utilisation de logiciels libres sur
|
||
des ordinateurs d’usage général ; mais dans ceux qui le font, nous
|
||
voulons spécialement éviter le danger que les brevets appliqués à un
|
||
programme libre puisse le rendre effectivement propriétaire. Pour
|
||
empêcher ceci, la GPL assure que les brevets ne peuvent être utilisés
|
||
pour rendre le programme non-libre.
|
||
|
||
Les termes précis et conditions concernant la copie, la distribution
|
||
et la modification suivent.
|
||
|
||
|
||
TERMES ET CONDITIONS
|
||
|
||
|
||
Article 0. Définitions.
|
||
|
||
« Cette Licence » se réfère à la version 3 de la “GNU General Public
|
||
License” (le texte original en anglais).
|
||
|
||
« Droit d’Auteur » signifie aussi les droits du “copyright” ou voisins
|
||
qui s’appliquent à d’autres types de travaux, tels que ceux sur les
|
||
masques de semi-conducteurs.
|
||
|
||
« Le Programme » se réfère à tout travail qui peut être sujet au Droit
|
||
d’Auteur (“copyright”) et dont les droits d’utilisation sont concédés
|
||
en vertu de cette Licence. Chacun des Licenciés, à qui cette Licence
|
||
est concédée, est désigné par « vous. » Les « Licenciés » et les
|
||
« Destinataires » peuvent être des personnes physiques ou morales
|
||
(individus ou organisations).
|
||
|
||
« Modifier » un travail signifie en obtenir une copie et adapter tout
|
||
ou partie du travail d’une façon nécessitant une autorisation d’un
|
||
titulaire de Droit d’Auteur, autre que celle permettant d’en produire
|
||
une copie conforme. Le travail résultant est appelé une « version
|
||
modifiée » du précédent travail, ou un travail « basé sur » le
|
||
précédent travail.
|
||
|
||
Un « Travail Couvert » signifie soit le Programme non modifié soit un
|
||
travail basé sur le Programme.
|
||
|
||
« Propager » un travail signifie faire quoi que ce soit avec lui qui,
|
||
sans permission, vous rendrait directement ou indirectement responsable
|
||
d’un délit de contrefaçon suivant les lois relatives au Droit d’Auteur,
|
||
à l’exception de son exécution sur un ordinateur ou de la modification
|
||
d’une copie privée. La propagation inclue la copie, la distribution
|
||
(avec ou sans modification), la mise à disposition envers le public, et
|
||
aussi d'autres activités dans certains pays.
|
||
|
||
« Acheminer » un travail signifie tout moyen de propagation de celui-ci
|
||
qui permet à d’autres parties de réaliser ou recevoir des copies. La
|
||
simple interaction d’un utilisateur à travers un réseau informatique,
|
||
sans transfert effectif d’une copie, ne constitue pas un acheminement.
|
||
|
||
Une interface utilisateur interactive affiche des « Notices Légales
|
||
Appropriées » quand elle comprend un dispositif convenable, bien
|
||
visible et évident qui (1) affiche une notice appropriée sur les droits
|
||
d’auteur et (2) informe l’utilisateur qu’il n’y a pas de garantie pour
|
||
le travail (sauf si des garanties ont été fournies hors du cadre de
|
||
cette Licence), que les licenciés peuvent acheminer le travail sous
|
||
cette Licence, et comment voir une copie de cette Licence. Si
|
||
l’interface présente une liste de commandes utilisateur ou d’options,
|
||
tel qu’un menu, un élément évident dans la liste présentée remplit ce
|
||
critère.
|
||
|
||
|
||
Article 1. Code source.
|
||
|
||
Le « code source » d’un travail signifie la forme préférée du travail
|
||
permettant ou facilitant les modifications de celui-ci. Le « code
|
||
objet » d’un travail signifie toute forme du travail qui n’en est pas
|
||
le code source.
|
||
|
||
Une « Interface Standard » signifie une interface qui est soit celle
|
||
d’une norme officielle définie par un organisme de normalisation
|
||
reconnu ou, dans le cas des interfaces spécifiées pour un langage de
|
||
programmation particulier, une interface largement utilisée parmi les
|
||
développeurs travaillant dans ce langage.
|
||
|
||
Les « Bibliothèques Système » d’un travail exécutable incluent tout ce
|
||
qui, en dehors du travail dans son ensemble, (a) est inclus dans la
|
||
forme usuelle de paquetage d’un Composant Majeur mais ne fait pas
|
||
partie de ce Composant Majeur et (b) sert seulement à permettre
|
||
l’utilisation du travail avec ce Composant Majeur ou à implémenter une
|
||
Interface Standard pour laquelle une implémentation est disponible au
|
||
public sous forme de code source ; un « Composant Majeur » signifie,
|
||
dans ce contexte, un composant majeur essentiel (noyau, système de
|
||
fenêtrage, etc.) du système d’exploitation (le cas échéant) d’un
|
||
système sur lequel le travail exécutable fonctionne, ou bien un
|
||
compilateur utilisé pour produire le code objet du travail, ou un
|
||
interprète de code objet utilisé pour exécuter celui-ci.
|
||
|
||
Le « Source Correspondant » d’un travail sous forme de code objet
|
||
signifie l’ensemble des codes sources nécessaires pour générer,
|
||
installer et (dans le cas d’un travail exécutable) exécuter le code
|
||
objet et modifier le travail, y compris les scripts pour contrôler ces
|
||
activités. Cependant, cela n’inclue pas les Bibliothèques Système du
|
||
travail, ni les outils d’usage général ou les programmes libres
|
||
généralement disponibles qui peuvent être utilisés sans modification
|
||
pour achever ces activités mais ne sont pas partie de ce travail. Par
|
||
exemple le Source Correspondant inclut les fichiers de définition
|
||
d’interfaces associés aux fichiers sources du travail, et le code
|
||
source des bibliothèques partagées et des sous-routines liées
|
||
dynamiquement, pour lesquelles le travail est spécifiquement conçu pour
|
||
les requérir via, par exemple, des communications de données ou
|
||
contrôles de flux internes entre ces sous-programmes et d’autres
|
||
parties du travail.
|
||
|
||
Le Source Correspondant n’a pas besoin d’inclure tout ce que les
|
||
utilisateurs peuvent regénérer automatiquement à partir d’autres
|
||
parties du Source Correspondant.
|
||
|
||
Le Source Correspondant pour un travail sous forme de code source est
|
||
ce même travail.
|
||
|
||
|
||
Article 2. Permissions de base.
|
||
|
||
Tous les droits accordés suivant cette Licence le sont jusqu’au terme
|
||
des Droits d’Auteur (“copyright”) sur le Programme, et sont
|
||
irrévocables pourvu que les conditions établies soient remplies. Cette
|
||
Licence affirme explicitement votre permission illimitée d’exécuter le
|
||
Programme non modifié. La sortie produite par l’exécution d’un Travail
|
||
Couvert n’est couverte par cette Licence que si cette sortie, étant
|
||
donné leur contenu, constitue un Travail Couvert. Cette Licence
|
||
reconnait vos propres droits d’usage raisonnable (“fair use” en
|
||
législation des États-Unis d’Amérique) ou autres équivalents, tels
|
||
qu’ils sont pourvus par la loi applicable sur le Droit d’Auteur
|
||
(“copyright”).
|
||
|
||
Vous pouvez créer, exécuter et propager sans condition des Travaux
|
||
Couverts que vous n’acheminez pas, aussi longtemps que votre licence
|
||
demeure en vigueur. Vous pouvez acheminer des Travaux Couverts à
|
||
d’autres personnes dans le seul but de leur faire réaliser des
|
||
modifications à votre usage exclusif, ou pour qu’ils vous fournissent
|
||
des facilités vous permettant d’exécuter ces travaux, pourvu que vous
|
||
vous conformiez aux termes de cette Licence lors de l’acheminement de
|
||
tout matériel dont vous ne contrôlez pas le Droit d’Auteur
|
||
(“copyright”). Ceux qui, dès lors, réalisent ou exécutent pour vous les
|
||
Travaux Couverts ne doivent alors le faire qu’exclusivement pour votre
|
||
propre compte, sous votre direction et votre contrôle, suivant des
|
||
termes qui leur interdisent de réaliser, en dehors de leurs relations
|
||
avec vous, toute copie de votre matériel soumis au Droit d’Auteur.
|
||
|
||
L’acheminement dans toutes les autres circonstances n’est permis que
|
||
selon les conditions établies ci-dessous. La concession de
|
||
sous-licences n’est pas autorisé ; l’article 10 rend cet usage non
|
||
nécessaire.
|
||
|
||
|
||
Article 3. Protection des droits légaux des utilisateurs envers les
|
||
lois anti-contournement.
|
||
|
||
Aucun Travail Couvert ne doit être vu comme faisant partie d’une mesure
|
||
technologique effective selon toute loi applicable remplissant les
|
||
obligations prévues à l’article 11 du traité international sur le droit
|
||
d’auteur adopté à l’OMPI le 20 décembre 1996, ou toutes lois similaires
|
||
qui prohibent ou restreignent le contournement de telles mesures.
|
||
|
||
Si vous acheminez un Travail Couvert, vous renoncez à tout pouvoir légal
|
||
d’interdire le contournement des mesures technologiques dans tous les
|
||
cas où un tel contournement serait effectué en exerçant les droits
|
||
prévus dans cette Licence pour ce Travail Couvert, et vous déclarez
|
||
rejeter toute intention de limiter l’opération ou la modification du
|
||
Travail, en tant que moyens de renforcer, à l’encontre des utilisateurs
|
||
de ce Travail, vos droits légaux ou ceux de tierces parties d’interdire
|
||
le contournement des mesures technologiques.
|
||
|
||
|
||
Article 4. Acheminement des copies conformes.
|
||
|
||
Vous pouvez acheminer des copies conformes du code source du Programme
|
||
tel que vous l’avez reçu, sur n’importe quel support, pourvu que vous
|
||
publiiez scrupuleusement et de façon appropriée sur chaque copie une
|
||
notice de Droit d’Auteur appropriée ; gardez intactes toutes les
|
||
notices établissant que cette Licence et tous les termes additionnels non
|
||
permissifs ajoutés en accord avec l’article 7 s’appliquent à ce code ;
|
||
et donnez à chacun des Destinataires une copie de cette Licence en même
|
||
temps que le Programme.
|
||
|
||
Vous pouvez facturer à un prix quelconque, y compris gratuit, chacune
|
||
des copies que vous acheminez, et vous pouvez offrir une protection
|
||
additionnelle de support ou de garantie en échange d’un paiement.
|
||
|
||
|
||
Article 5. Acheminement des versions sources modifiées.
|
||
|
||
Vous pouvez acheminer un travail basé sur le Programme, ou bien les
|
||
modifications pour le produire à partir du Programme, sous la forme de
|
||
code source suivant les termes de l’article 4, pourvu que vous
|
||
satisfassiez aussi à chacune des conditions requises suivantes :
|
||
|
||
a) Le travail doit comporter des notices évidentes établissant que
|
||
vous l’avez modifié et donnant la date correspondante.
|
||
|
||
b) Le travail doit comporter des notices évidentes établissant qu’il
|
||
est édité selon cette Licence et les conditions ajoutées d’après
|
||
l’article 7. Cette obligation vient modifier l’obligation de
|
||
l’article 4 de « garder intactes toutes les notices. »
|
||
|
||
c) Vous devez licencier le travail entier, comme un tout, suivant
|
||
cette Licence à quiconque entre en possession d’une copie. Cette
|
||
Licence s’appliquera en conséquence, avec les termes additionnels
|
||
applicables prévus par l’article 7, à la totalité du travail et
|
||
chacune de ses parties, indépendamment de la façon dont ils sont
|
||
empaquetés. Cette licence ne donne aucune permission de licencier
|
||
le travail d’une autre façon, mais elle n’invalide pas une telle
|
||
permission si vous l’avez reçue séparément.
|
||
|
||
d) Si le travail a des interfaces utilisateurs interactives, chacune
|
||
doit afficher les Notices Légales Appropriées ; cependant si le
|
||
Programme a des interfaces qui n’affichent pas les Notices Légales
|
||
Appropriées, votre travail n’a pas à les modifier pour qu’elles
|
||
les affichent.
|
||
|
||
Une compilation d’un Travail Couvert avec d’autres travaux séparés et
|
||
indépendants, qui ne sont pas par leur nature des extensions du Travail
|
||
Couvert, et qui ne sont pas combinés avec lui de façon à former un
|
||
programme plus large, dans ou sur un volume de stockage ou un support
|
||
de distribution, est appelé un « aggrégat » si la compilation et son
|
||
Droit d’Auteur résultant ne sont pas utilisés pour limiter l’accès ou
|
||
les droits légaux des utilisateurs de la compilation en deça de ce que
|
||
permettent les travaux individuels. L’inclusion d’un Travail Couvert
|
||
dans un aggrégat ne cause pas l’application de cette Licence aux
|
||
autres parties de l’aggrégat.
|
||
|
||
|
||
Article 6. Acheminement des formes non sources.
|
||
|
||
Vous pouvez acheminer sous forme de code objet un Travail Couvert
|
||
suivant les termes des articles 4 et 5, pourvu que vous acheminiez
|
||
également suivant les termes de cette Licence le Source Correspondant
|
||
lisible par une machine, d’une des façons suivantes :
|
||
|
||
a) Acheminer le code objet sur, ou inclus dans, un produit physique
|
||
(y compris un support de distribution physique), accompagné par le
|
||
Source Correspondant fixé sur un support physique durable
|
||
habituellement utilisé pour les échanges de logiciels.
|
||
|
||
b) Acheminer le code objet sur, ou inclus dans, un produit physique
|
||
(y compris un support de distribution physique), accompagné d’une
|
||
offre écrite, valide pour au moins trois années et valide pour
|
||
aussi longtemps que vous fournissez des pièces de rechange ou un
|
||
support client pour ce modèle de produit, afin de donner à
|
||
quiconque possède le code objet soit (1) une copie du Source
|
||
Correspondant à tout logiciel dans ce produit qui est couvert par
|
||
cette Licence, sur un support physique durable habituellement
|
||
utilisé pour les échanges de logiciels, pour un prix non supérieur
|
||
au coût raisonnable de la réalisation physique de l’acheminement
|
||
de la source, ou soit (2) un accès permettant de copier le Source
|
||
Correspondant depuis un serveur réseau sans frais.
|
||
|
||
c) Acheminer des copies individuelles du code objet avec une copie de
|
||
l’offre écrite de fournir le Source Correspondant. Cette
|
||
alternative est permise seulement occasionellement et non
|
||
commercialement, et seulement si vous avez reçu le code objet avec
|
||
une telle offre, en accord avec l’article 6 alinéa b.
|
||
|
||
d) Acheminer le code objet en offrant un accès depuis un emplacement
|
||
désigné (gratuit ou contre facturation) et offrir un accès
|
||
équivalent au Source Correspondant de la même façon via le même
|
||
emplacement et sans facturation supplémentaire. Vous n’avez pas
|
||
besoin d’obliger les Destinataires à copier le Source
|
||
Correspondant en même temps que le code objet. Si l’emplacement
|
||
pour copier le code objet est un serveur réseau, le Source
|
||
Correspondant peut être sur un serveur différent (opéré par vous
|
||
ou par un tiers) qui supporte des facilités équivalentes de
|
||
copie, pourvu que vous mainteniez des directions claires à
|
||
proximité du code objet indiquant où trouver le Source
|
||
Correspondant. Indépendamment de quel serveur héberge le Source
|
||
Correspondant, vous restez obligé de vous assurer qu’il reste
|
||
disponible aussi longtemps que nécessaire pour satisfaire à ces
|
||
obligations.
|
||
|
||
e) Acheminer le code objet en utilisant une transmission
|
||
d’égal-à-égal, pourvu que vous informiez les autres participants
|
||
sur où le code objet et le Source Correspondant du travail sont
|
||
offerts sans frais au public général suivant l’article 6 alinéa d.
|
||
Une portion séparable du code objet, dont le code source est exclu
|
||
du Source Correspondant en tant que Bibliothèque Système, n’a pas
|
||
besoin d’être inclu dans l’acheminement du travail sous forme de
|
||
code objet.
|
||
|
||
Un « Produit Utilisateur » est soit (1) un « Produit de Consommation, »
|
||
ce qui signifie toute propriété personnelle tangible normalement
|
||
utilisée à des fins personnelles, familiales ou relatives au foyer,
|
||
soit (2) toute chose conçue ou vendue pour l’incorporation dans un lieu
|
||
d’habitation. Pour déterminer si un produit constitue un Produit de
|
||
Consommation, les cas ambigus sont résolus en fonction de la
|
||
couverture. Pour un produit particulier reçu par un utilisateur
|
||
particulier, l’expression « normalement utilisée » ci-avant se réfère
|
||
à une utilisation typique ou l’usage commun de produits de même
|
||
catégorie, indépendamment du statut de cet utilisateur particulier ou
|
||
de la façon spécifique dont cet utilisateur particulier utilise
|
||
effectivement ou s’attend lui-même ou est attendu à utiliser ce
|
||
produit. Un produit est un Produit de Consommation indépendamment du
|
||
fait que ce produit a ou n’a pas d’utilisations substantielles
|
||
commerciales, industrielles ou hors Consommation, à moins que de telles
|
||
utilisations représentent le seul mode significatif d’utilisation du
|
||
produit.
|
||
|
||
Les « Informations d’Installation » d’un Produit Utilisateur signifient
|
||
toutes les méthodes, procédures, clés d’autorisation ou autres
|
||
informations requises pour installer et exécuter des versions modifiées
|
||
d’un Travail Couvert dans ce Produit Utilisateur à partir d’une version
|
||
modifiée de son Source Correspondant. Les informations qui suffisent à
|
||
assurer la continuité de fonctionnement du code objet modifié ne
|
||
doivent en aucun cas être empêchées ou interférées du seul fait qu’une
|
||
modification a été effectuée.
|
||
|
||
Si vous acheminez le code objet d’un Travail Couvert dans, ou avec, ou
|
||
spécifiquement pour l’utilisation dans, un Produit Utilisateur et
|
||
l’acheminement se produit en tant qu’élément d’une transaction dans
|
||
laquelle le droit de possession et d’utilisation du Produit
|
||
Utilisateur est transféré au Destinataire définitivement ou pour un
|
||
terme fixé (indépendamment de la façon dont la transaction est
|
||
caractérisée), le Source Correspondant acheminé selon cet article-ci
|
||
doit être accompagné des Informations d’Installation. Mais cette
|
||
obligation ne s’applique pas si ni vous ni aucune tierce partie ne
|
||
détient la possibilité d’intaller un code objet modifié sur le Produit
|
||
Utilisateur (par exemple, le travail a été installé en mémoire morte).
|
||
|
||
L’obligation de fournir les Informations d’Installation n’inclue pas
|
||
celle de continuer à fournir un service de support, une garantie ou des
|
||
mises à jour pour un travail qui a été modifié ou installé par le
|
||
Destinataire, ou pour le Produit Utilisateur dans lequel il a été
|
||
modifié ou installé. L’accès à un réseau peut être rejeté quand la
|
||
modification elle-même affecte matériellement et défavorablement les
|
||
opérations du réseau ou viole les règles et protocoles de communication
|
||
au travers du réseau.
|
||
|
||
Le Source Correspondant acheminé et les Informations d’Installation
|
||
fournies, en accord avec cet article, doivent être dans un format
|
||
publiquement documenté (et dont une implémentation est disponible
|
||
auprès du public sous forme de code source) et ne doit nécessiter
|
||
aucune clé ou mot de passe spécial pour le dépaquetage, la lecture ou
|
||
la copie.
|
||
|
||
|
||
Article 7. Termes additionnels.
|
||
|
||
Les « permissions additionelles » désignent les termes qui
|
||
supplémentent ceux de cette Licence en émettant des exceptions à l’une
|
||
ou plusieurs de ses conditions. Les permissions additionnelles qui
|
||
sont applicables au Programme entier doivent être traitées comme si
|
||
elles étaient incluent dans cette Licence, dans les limites de leur
|
||
validité suivant la loi applicable. Si des permissions additionnelles
|
||
s’appliquent seulement à une partie du Programme, cette partie peut
|
||
être utilisée séparément suivant ces permissions, mais le Programme
|
||
tout entier reste gouverné par cette Licence sans regard aux
|
||
permissions additionelles.
|
||
|
||
Quand vous acheminez une copie d’un Travail Couvert, vous pouvez à
|
||
votre convenance ôter toute permission additionelle de cette copie, ou
|
||
de n’importe quelle partie de celui-ci. (Des permissions
|
||
additionnelles peuvent être rédigées de façon à requérir leur propre
|
||
suppression dans certains cas où vous modifiez le travail.) Vous
|
||
pouvez placer les permissions additionnelles sur le matériel acheminé,
|
||
ajoutées par vous à un Travail Couvert pour lequel vous avez ou pouvez
|
||
donner les permissions de Droit d’Auteur (“copyright”) appropriées.
|
||
|
||
Nonobstant toute autre clause de cette Licence, pour tout constituant
|
||
que vous ajoutez à un Travail Couvert, vous pouvez (si autorisé par les
|
||
titulaires de Droit d’Auteur pour ce constituant) supplémenter les
|
||
termes de cette Licence avec des termes :
|
||
|
||
a) qui rejettent la garantie ou limitent la responsabilité de façon
|
||
différente des termes des articles 15 et 16 de cette Licence ; ou
|
||
|
||
b) qui requièrent la préservation de notices légales raisonnables
|
||
spécifiées ou les attributions d’auteur dans ce constituant ou
|
||
dans les Notices Légales Appropriées affichées par les travaux qui
|
||
le contiennent ; ou
|
||
|
||
c) qui prohibent la représentation incorrecte de l’origine de ce
|
||
constituant, ou qui requièrent que les versions modifiées d’un tel
|
||
constituant soit marquées par des moyens raisonnables comme
|
||
différentes de la version originale ; ou
|
||
|
||
d) qui limitent l’usage à but publicitaire des noms des concédants de
|
||
licence et des auteurs du constituant ; ou
|
||
|
||
e) qui refusent à accorder des droits selon la législation relative
|
||
aux marques commerciales, pour l’utilisation dans des noms
|
||
commerciaux, marques commerciales ou marques de services ; ou
|
||
|
||
f) qui requièrent l’indemnisation des concédants de licences et
|
||
auteurs du constituant par quiconque achemine ce constituant (ou
|
||
des versions modifiées de celui-ci) en assumant contractuellement
|
||
la responsabilité envers le Destinataire, pour toute
|
||
responsabilité que ces engagements contractuels imposent
|
||
directement à ces octroyants de licences et auteurs.
|
||
|
||
Tous les autres termes additionnels non permissifs sont considérés
|
||
comme des « restrictions avancées » dans le sens de l’article 10. Si le
|
||
Programme tel que vous l’avez reçu, ou toute partie de celui-ci,
|
||
contient une notice établissant qu’il est gouverné par cette Licence en
|
||
même temps qu’un terme qui est une restriction avancée, vous pouvez
|
||
ôter ce terme. Si un document de licence contient une restriction
|
||
avancée mais permet la reconcession de licence ou l’acheminement
|
||
suivant cette Licence, vous pouvez ajouter un Travail Couvert
|
||
constituant gouverné par les termes de ce document de licence, pourvu
|
||
que la restriction avancée ne survit pas à un telle cession de licence
|
||
ou acheminement.
|
||
|
||
Si vous ajoutez des termes à un Travail Couvert en accord avec cet
|
||
article, vous devez placer, dans les fichiers sources appropriés, une
|
||
déclaration des termes additionnels qui s’appliquent à ces fichiers, ou
|
||
une notice indiquant où trouver les termes applicables.
|
||
|
||
Les termes additionnels, qu’ils soient permissifs ou non permissifs,
|
||
peuvent être établis sous la forme d’une licence écrite séparément, ou
|
||
établis comme des exceptions ; les obligations ci-dessus s’appliquent
|
||
dans chacun de ces cas.
|
||
|
||
|
||
Article 8. Terminaison.
|
||
|
||
Vous ne pouvez ni propager ni modifier un Travail Couvert autrement que
|
||
suivant les termes de cette Licence. Toute autre tentative de le
|
||
propager ou le modifier est nulle et terminera automatiquement vos
|
||
droits selon cette Licence (y compris toute licence de brevet accordée
|
||
selon le troisième paragraphe de l’article 11).
|
||
|
||
Cependant, si vous cessez toute violation de cette Licence, alors votre
|
||
licence depuis un titulaire de Droit d’Auteur (“copyright”) est
|
||
réinstaurée (a) à titre provisoire à moins que et jusqu’à ce que le
|
||
titulaire de Droit d’Auteur termine finalement et explicitement votre
|
||
licence, et (b) de façon permanente si le titulaire de Droit d’Auteur
|
||
ne parvient pas à vous notifier de la violation par quelque moyen
|
||
raisonnable dans les soixante (60) jours après la cessation.
|
||
|
||
De plus, votre licence depuis un titulaire particulier de Droit
|
||
d’Auteur est réinstaurée de façon permanente si ce titulaire vous
|
||
notifie de la violation par quelque moyen raisonnable, c’est la
|
||
première fois que vous avez reçu une notification deviolation de cette
|
||
Licence (pour un travail quelconque) depuis ce titulaire de Droit
|
||
d’Auteur, et vous résolvez la violation dans les trente (30) jours qui
|
||
suivent votre réception de la notification.
|
||
|
||
La terminaison de vos droits suivant cette section ne terminera pas les
|
||
licences des parties qui ont reçu des copies ou droits de votre part
|
||
suivant cette Licence. Si vos droits ont été terminés et non
|
||
réinstaurés de façon permanente, vous n’êtes plus qualifié à recevoir
|
||
de nouvelles licences pour les mêmes constituants selon l’article 10.
|
||
|
||
|
||
Article 9. Acceptation non requise pour obtenir des copies.
|
||
|
||
Vous n’êtes pas obligé d’accepter cette licence afin de recevoir ou
|
||
exécuter une copie du Programme. La propagation asservie d’un Travail
|
||
Couvert qui se produit simplement en conséquence d’une transmission
|
||
d’égal-à-égal pour recevoir une copie ne nécessite pas l’acceptation.
|
||
Cependant, rien d’autre que cette Licence ne vous accorde la
|
||
permission de propager ou modifier un quelconque Travail Couvert. Ces
|
||
actions enfreignent le Droit d’Auteur si vous n’acceptez pas cette
|
||
Licence. Par conséquent, en modifiant ou propageant un Travail Couvert,
|
||
vous indiquez votre acceptation de cette Licence pour agir ainsi.
|
||
|
||
|
||
Article 10. Cession automatique de Licence aux Destinataires et
|
||
intermédiaires.
|
||
|
||
Chaque fois que vous acheminez un Travail Couvert, le Destinataire
|
||
reçoit automatiquement une licence depuis les concédants originaux,
|
||
pour exécuter, modifier et propager ce travail, suivant les termes de
|
||
cette Licence. Vous n’êtes pas responsable du renforcement de la
|
||
conformation des tierces parties avec cette Licence.
|
||
|
||
Une « transaction d’entité » désigne une transaction qui transfère le
|
||
contrôle d’une organisation, ou de substantiellement tous ses actifs,
|
||
ou la subdivision d’une organisation, ou la fusion de plusieurs
|
||
organisations. Si la propagation d’un Travail Couvert résulte d’une
|
||
transaction d’entité, chaque partie à cette transaction qui reçoit une
|
||
copie du travail reçoit aussi les licences pour le travail que le
|
||
prédécesseur intéressé à cette partie avait ou pourrait donner selon le
|
||
paragraphe précédent, plus un droit de possession du Source
|
||
Correspondant de ce travail depuis le prédécesseur intéressé si ce
|
||
prédécesseur en dispose ou peut l’obtenir par des efforts raisonnables.
|
||
|
||
Vous ne pouvez imposer aucune restriction avancée dans l’exercice des
|
||
droits accordés ou affirmés selon cette Licence. Par exemple, vous ne
|
||
pouvez imposer aucun paiement pour la licence, aucune royaltie, ni
|
||
aucune autre charge pour l’exercice des droits accordés selon cette
|
||
Licence ; et vous ne pouvez amorcer aucun litige judiciaire (y compris
|
||
une réclamation croisée ou contre-réclamation dans un procès) sur
|
||
l’allégation qu’une revendication de brevet est enfreinte par la
|
||
réalisation, l’utilisation, la vente, l’offre de vente, ou
|
||
l’importation du Programme ou d’une quelconque portion de celui-ci.
|
||
|
||
|
||
Article 11. Brevets.
|
||
|
||
Un « contributeur » est un titulaire de Droit d’Auteur (“copyright”)
|
||
qui autorise l’utilisation selon cette Licence du Programme ou du
|
||
travail sur lequel le Programme est basé. Le travail ainsi soumis à
|
||
licence est appelé la « version contributive » de ce contributeur.
|
||
|
||
Les « revendications de brevet essentielles » sont toutes les
|
||
revendications de brevets détenues ou contrôlées par le contributeur,
|
||
qu’elles soient déjà acquises par lui ou acquises subséquemment, qui
|
||
pourraient être enfreintes de quelque manière, permises par cette
|
||
Licence, sur la réalisation, l’utilisation ou la vente de la version
|
||
contributive de celui-ci. Aux fins de cette définition, le « contrôle »
|
||
inclue le droit de concéder des sous-licences de brevets d’une manière
|
||
consistante, nécessaire et suffisante, avec les obligations de cette
|
||
Licence.
|
||
|
||
Chaque contributeur vous accorde une licence de brevet non exclusive,
|
||
mondiale et libre de toute royaltie, selon les revendications de brevet
|
||
essentielles, pour réaliser, utiliser, vendre, offrir à la vente,
|
||
importer et autrement exécuter, modifier et propager les contenus de sa
|
||
version contributive.
|
||
|
||
Dans les trois paragraphes suivants, une « licence de brevet » désigne
|
||
tous les accords ou engagements exprimés, quel que soit le nom que vous
|
||
lui donnez, de ne pas mettre en vigueur un brevet (telle qu’une
|
||
permission explicite pour mettre en pratique un brevet, ou un accord
|
||
pour ne pas poursuivre un Destinataire pour cause de violation de
|
||
brevet). « Accorder » une telle licence de brevet à une partie signifie
|
||
conclure un tel accord ou engagement à ne pas faire appliquer le brevet
|
||
à cette partie.
|
||
|
||
Si vous acheminez un Travail Couvert, dépendant en connaissance d’une
|
||
licence de brevet, et si le Source Correspondant du travail n’est pas
|
||
disponible à quiconque copie, sans frais et suivant les termes de cette
|
||
Licence, à travers un serveur réseau publiquement acessible ou tout
|
||
autre moyen immédiatement accessible, alors vous devez soit (1) rendre
|
||
la Source Correspondante ainsi disponible, soit (2) vous engager à vous
|
||
priver pour vous-même du bénéfice de la licence de brevet pour ce
|
||
travail particulier, soit (3) vous engager, d’une façon consistante
|
||
avec les obligations de cette Licence, à étendre la licence de brevet
|
||
aux Destinataires de ce travail. « Dépendant en connaissance » signifie
|
||
que vous avez effectivement connaissance que, selon la licence de
|
||
brevet, votre acheminement du Travail Couvert dans un pays, ou
|
||
l’utilisation du Travail Couvert par votre Destinataire dans un pays,
|
||
infreindrait un ou plusieurs brevets identifiables dans ce pays où vous
|
||
avez des raisons de penser qu’ils sont valides.
|
||
|
||
Si, conformément à ou en liaison avec une même transaction ou un même
|
||
arrangement, vous acheminez, ou propagez en procurant un acheminement
|
||
de, un Travail Couvert et accordez une licence de brevet à l’une des
|
||
parties recevant le Travail Couvert pour lui permettre d’utiliser,
|
||
propager, modifier ou acheminer une copie spécifique du Travail
|
||
Couvert, alors votre accord est automatiquement étendu à tous les
|
||
Destinataires du Travail Couvert et des travaux basés sur celui-ci.
|
||
|
||
Une licence de brevet est « discriminatoire » si, dans le champ de sa
|
||
couverture, elle n’inclut pas un ou plusieurs des droits qui sont
|
||
spécifiquement accordés selon cette Licence, ou en prohibe l’exercice,
|
||
ou est conditionnée par le non-exercice d’un ou plusieurs de ces
|
||
droits. Vous ne pouvez pas acheminer un Travail Couvert si vous êtes
|
||
partie à un arrangement selon lequel une partie tierce exerçant son
|
||
activité dans la distribution de logiciels et à laquelle vous effectuez
|
||
un paiement fondé sur l’étendue de votre activité d’acheminement du
|
||
travail, et selon lequel la partie tierce accorde, à une quelconque
|
||
partie qui recevrait depuis vous le Travail Couvert, une licence de
|
||
brevet discriminatoire (a) en relation avec les copies du Travail
|
||
Couvert acheminées par vous (ou les copies réalisées à partir de ces
|
||
copies), ou (b) avant tout destinée et en relation avec des produits
|
||
spécifiques ou compilations contenant le Travail Couvert, à moins que
|
||
vous ayez conclu cet arrangement ou que la licence de brevet ait été
|
||
accordée avant le 28 mars 2007.
|
||
|
||
Rien dans cette Licence ne devrait être interprété comme devant exclure
|
||
ou limiter toute licence implicite ou d’autres moyens de défense à une
|
||
infraction qui vous seraient autrement disponible selon la loi
|
||
applicable relative aux brevets.
|
||
|
||
|
||
Article 12. Non abandon de la liberté des autres.
|
||
|
||
Si des conditions vous sont imposées (que ce soit par décision
|
||
judiciaire, par un accord ou autrement) qui contredisent les conditions
|
||
de cette Licence, elles ne vous excusent pas des conditions de cette
|
||
Licence. Si vous ne pouvez pas acheminer un Travail Couvert de façon à
|
||
satisfaire simulténément vos obligations suivant cette Licence et
|
||
toutes autres obligations pertinentes, alors en conséquence vous ne
|
||
pouvez pas du tout l’acheminer. Par exemple, si vous avez un accord sur
|
||
des termes qui vous obligent à collecter pour le réacheminement des
|
||
royalties depuis ceux à qui vous acheminez le Programme, la seule façon
|
||
qui puisse vous permettre de satisfaire à la fois à ces termes et ceux
|
||
de cette Licence sera de vous abstenir entièrement d’acheminer le
|
||
Programme.
|
||
|
||
|
||
Article 13. Utilisation avec la Licence Générale Publique Affero GNU.
|
||
|
||
Nonobstant toute autre clause de cette Licence, vous avez la permission
|
||
de lier ou combiner tout Travail Couvert avec un travail placé sous la
|
||
version 3 de la Licence Générale Publique GNU Affero (“GNU Affero
|
||
General Public License”) en un seul travail combiné, et d’acheminer le
|
||
travail résultant. Les termes de cette Licence continueront à
|
||
s’appliquer à la partie formant un Travail Couvert, mais les
|
||
obligations spéciales de la Licence Générale Publique GNU Affero,
|
||
article 13, concernant l’interaction à travers un réseau s’appliqueront
|
||
à la combinaison en tant que telle.
|
||
|
||
|
||
Article 14. Versions révisées de cette License.
|
||
|
||
La Free Software Foundation peut publier des versions révisées et/ou
|
||
nouvelles de la Licence Publique Générale GNU (“GNU General Public
|
||
License”) de temps en temps. De telles version nouvelles resteront
|
||
similaires dans l’esprit avec la présente version, mais peuvent
|
||
différer dans le détail afin de traiter de nouveaux problèmes ou
|
||
préoccupations.
|
||
|
||
Chaque version reçoit un numéro de version distinctif. Si le Programme
|
||
indique qu’une version spécifique de la Licence Publique Générale GNU
|
||
« ou toute version ultérieure » (“or any later version”) s’applique à
|
||
celui-ci, vous avez le choix de suivre soit les termes et conditions de
|
||
cette version numérotée, soit ceux de n’importe quelle version publiée
|
||
ultérieurement par la Free Software Foundation. Si le Programme
|
||
n’indique pas une version spécifique de la Licence Publique Générale
|
||
GNU, vous pouvez choisir l’une quelconque des versions qui ont été
|
||
publiées par la Free Software Foundation.
|
||
|
||
Si le Programme spécifie qu’un intermédiaire peut décider quelles
|
||
versions futures de la Licence Générale Publique GNU peut être
|
||
utilisée, la déclaration publique d’acceptation d’une version par cet
|
||
intermédiaire vous autorise à choisir cette version pour le Programme.
|
||
|
||
Des versions ultérieures de la licence peuvent vous donner des
|
||
permissions additionelles ou différentes. Cependant aucune obligation
|
||
additionelle n’est imposée à l’un des auteurs ou titulaires de Droit
|
||
d’Auteur du fait de votre choix de suivre une version ultérieure.
|
||
|
||
|
||
Article 15. Déclaration d’absence de garantie.
|
||
|
||
IL N’Y A AUCUNE GARANTIE POUR LE PROGRAMME, DANS LES LIMITES PERMISES
|
||
PAR LA LOI APPLICABLE. À MOINS QUE CELA NE SOIT ÉTABLI DIFFÉREMMENT PAR
|
||
ÉCRIT, LES PROPRIÉTAIRES DE DROITS ET/OU LES AUTRES PARTIES FOURNISSENT
|
||
LE PROGRAMME « EN L’ÉTAT » SANS GARANTIE D’AUCUNE SORTE, QU’ELLE SOIT
|
||
EXPRIMÉE OU IMPLICITE, CECI COMPRENANT, SANS SE LIMITER À CELLES-CI,
|
||
LES GARANTIES IMPLICITES DE COMMERCIALISABILITÉ ET D’ADÉQUATION À UN
|
||
OBJECTIF PARTICULIER. VOUS ASSUMEZ LE RISQUE ENTIER CONCERNANT LA
|
||
QUALITÉ ET LES PERFORMANCES DU PROGRAMME. DANS L’ÉVENTUALITÉ OÙ LE
|
||
PROGRAMME S’AVÉRERAIT DÉFECTUEUX, VOUS ASSUMEZ LES COÛTS DE TOUS LES
|
||
SERVICES, RÉPARATIONS OU CORRECTIONS NÉCESSAIRES.
|
||
|
||
|
||
Article 16. Limitation de responsabilité.
|
||
|
||
EN AUCUNE AUTRE CIRCONSTANCE QUE CELLES REQUISES PAR LA LOI APPLICABLE
|
||
OU ACCORDÉES PAR ÉCRIT, UN TITULAIRE DE DROITS SUR LE PROGRAMME, OU
|
||
TOUT AUTRE PARTIE QUI MODIFIE OU ACHEMINE LE PROGRAMME COMME PERMIS
|
||
CI-DESSUS, NE PEUT ÊTRE TENU POUR RESPONSABLE ENVERS VOUS POUR LES
|
||
DOMMAGES, INCLUANT TOUT DOMMAGE GÉNÉRAL, SPÉCIAL, ACCIDENTEL OU INDUIT
|
||
SURVENANT PAR SUITE DE L’UTILISATION OU DE L’INCAPACITÉ D’UTILISER LE
|
||
PROGRAMME (Y COMPRIS, SANS SE LIMITER À CELLES-CI, LA PERTE DE DONNÉES
|
||
OU L’INEXACTITUDE DES DONNÉES RETOURNÉES OU LES PERTES SUBIES PAR VOUS
|
||
OU DES PARTIES TIERCES OU L’INCAPACITÉ DU PROGRAMME À FONCTIONNER AVEC
|
||
TOUT AUTRE PROGRAMME), MÊME SI UN TEL TITULAIRE OU TOUTE AUTRE PARTIE
|
||
A ÉTÉ AVISÉ DE LA POSSIBILITÉ DE TELS DOMMAGES.
|
||
|
||
|
||
Article 17. Interprétation des sections 15 et 16.
|
||
|
||
Si la déclaration d’absence de garantie et la limitation de
|
||
responsabilité fournies ci-dessus ne peuvent prendre effet localement
|
||
selon leurs termes, les cours de justice qui les examinent doivent
|
||
appliquer la législation locale qui approche au plus près possible une
|
||
levée absolue de toute responsabilité civile liée au Programme, à moins
|
||
qu’une garantie ou assumation de responsabilité accompagne une copie du
|
||
Programme en échange d’un paiement.
|
||
|
||
|
||
FIN DES TERMES ET CONDITIONS.
|
||
|
||
_______________________________________________________________________
|
||
|
||
|
||
Comment appliquer ces termes à vos nouveaux programmes
|
||
|
||
Si vous développez un nouveau programme et voulez qu’il soit le plus
|
||
possible utilisable par le public, la meilleure façon d’y parvenir et
|
||
d’en faire un logiciel libre que chacun peut redistribuer et changer
|
||
suivant ces termes-ci.
|
||
|
||
Pour appliquer ces termes, attachez les notices suivantes au programme.
|
||
Il est plus sûr de les attacher au début de chacun des fichiers sources
|
||
afin de transporter de façon la plus effective possible l’exclusion de
|
||
garantie ; et chaque fichier devrait comporter au moins la ligne de
|
||
réservation de droit (“copyright”) et une indication permettant de savoir
|
||
où la notice complète peut être trouvée :
|
||
|
||
<une ligne donnant le nom du programme et une brève idée de ce qu’il fait.>
|
||
Copyright (C) <année> <nom de l’auteur> — Tous droits réservés.
|
||
|
||
Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer ou le
|
||
modifier suivant les termes de la “GNU General Public License” telle que
|
||
publiée par la Free Software Foundation : soit la version 3 de cette
|
||
licence, soit (à votre gré) toute version ultérieure.
|
||
|
||
Ce programme est distribué dans l’espoir qu’il vous sera utile, mais SANS
|
||
AUCUNE GARANTIE : sans même la garantie implicite de COMMERCIALISABILITÉ
|
||
ni d’ADÉQUATION À UN OBJECTIF PARTICULIER. Consultez la Licence Générale
|
||
Publique GNU pour plus de détails.
|
||
|
||
Vous devriez avoir reçu une copie de la Licence Générale Publique GNU avec
|
||
ce programme ; si ce n’est pas le cas, consultez :
|
||
<http://www.gnu.org/licenses/>.
|
||
|
||
Ajoutez également les informations permettant de vous contacter par
|
||
courrier électronique ou postal.
|
||
|
||
Si le programme produit une interaction sur un terminal, faites lui
|
||
afficher une courte notice comme celle-ci lors de son démarrage en mode
|
||
interactif :
|
||
|
||
<programme> Copyright (C) <année> <nom de l’auteur>
|
||
Ce programme vient SANS ABSOLUMENT AUCUNE GARANTIE ; taper “affiche g” pour
|
||
les détails. Ceci est un logiciel libre et vous êtes invité à le redistribuer
|
||
suivant certaines conditions ; taper “affiche c” pour les détails.
|
||
|
||
Les commandes hypothétiques “affiche g” and “affiche c” devrait
|
||
afficher les parties appropriées de la Licence Générale Publique. Bien
|
||
sûr, les commandes de votre programme peuvent être différentes ; pour
|
||
une interface graphique, vous pourriez utiliser une « boîte À propos. »
|
||
|
||
Vous devriez également obtenir de votre employeur (si vous travaillez
|
||
en tant que programmeur) ou de votre école un « renoncement aux droits
|
||
de propriété » pour ce programme, si nécessaire. Pour plus
|
||
d’informations à ce sujet, et comment appliquer la GPL GNU, consultez
|
||
<http://www.gnu.org/licenses/>.
|
||
|
||
La Licence Générale Publique GNU ne permet pas d’incorporer votre
|
||
programme dans des programmes propriétaires. Si votre programme est une
|
||
bibliothèque de sous-routines, vous pourriez considérer qu’il serait
|
||
plus utile de permettre de lier des applications propriétaires avec la
|
||
bibliothèque. Si c’est ce que vous voulez faire, utilisez la Licence
|
||
Générale Publique Limitée GNU au lieu de cette Licence ; mais d’abord,
|
||
veuillez lire <http://www.gnu.org/philosophy/why-not-lgpl.html>.
|
||
|
||
_______________________________________________________________________
|