6366 lines
290 KiB
Text
6366 lines
290 KiB
Text
# Slovak translations for Battle for Wesnoth package.
|
||
# Copyright (C) 2004 Wesnoth development team
|
||
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
|
||
# Automatically generated, 2004.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.2\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2015-04-08 18:04-0300\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2015-01-17 20:50+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Martin Dzbor <mdzbor@yahoo.co.uk>\n"
|
||
"Language-Team: none\n"
|
||
"Language: sk_SK\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural= (n==1) ? 1 : (n>=2 && n<=4) ? 2 : 0;\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Dragonguard, race=dwarf
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Dragonguard, race=dwarf
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Dragonguard.cfg:18
|
||
#: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"It is not clear why the Dragonguards are called what they are, a name given "
|
||
"by their dwarven brethren. Some speculate that the name comes from their "
|
||
"weapon of choice, these strange staves that belch fire and death. Others "
|
||
"have surmised that it is because such weapons would be a threat against even "
|
||
"a true Dragon, should such a thing be seen again in the known world. "
|
||
"Whatever the case, it is for these weapons that the guardians of the great "
|
||
"Dwarven citadels are both renowned and feared; weapons that have broken the "
|
||
"mightiest of warriors with a single blow."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie je jasné, prečo sú dračí strážcovia takto nazývaní svojimi súkmeňovcami. "
|
||
"Niektorí sa domnievajú, že je to vďaka ich typickej zbrani, ktorá chŕli oheň "
|
||
"a smrť. Iní si myslia, že takáto zbraň by im umožnila poraziť aj drakov, "
|
||
"keby takéto stvorenia skutočne existovali. Tak či onak, vďaka týmto zbraniam "
|
||
"sú strážcovia veľkých trpasličích pevnosti preslávení aj obávaní; takéto "
|
||
"zbrane jediným zásahom zabili aj tých najmocnejších z bojovníkov."
|
||
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Dragonguard.cfg:25
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderer.cfg:30
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderguard.cfg:27
|
||
#: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg:50
|
||
#: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg:63
|
||
#: data/core/units/dwarves/Thunderguard.cfg:51
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:40
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:39
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Thief.cfg:107
|
||
#: data/core/units/humans/Woodsman.cfg:42
|
||
#: data/core/units/humans/Woodsman_Huntsman.cfg:50
|
||
#: data/core/units/humans/Woodsman_Poacher.cfg:46
|
||
#: data/core/units/humans/Woodsman_Trapper.cfg:52
|
||
#: data/core/units/orcs/Archer.cfg:39 data/core/units/orcs/Assassin.cfg:40
|
||
#: data/core/units/orcs/Slayer.cfg:39
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Banebow.cfg:44
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Bone_Shooter.cfg:42
|
||
msgid "dagger"
|
||
msgstr "dýka"
|
||
|
||
#. [attack]: type=pierce
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Dragonguard.cfg:34
|
||
#: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg:59
|
||
msgid "dragonstaff"
|
||
msgstr "dračia palica"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Fighter, race=dwarf
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Fighter, race=dwarf
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Fighter.cfg:18
|
||
#: data/core/units/dwarves/Fighter.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Dwarvish Fighters wield mighty battle axes and hammers, which make them "
|
||
"feared opponents in close-range combat. They are excellent in mountainous "
|
||
"terrain or underground. Their power and endurance more than compensate for "
|
||
"their relatively poor mobility."
|
||
msgstr ""
|
||
"Trpasličí vojaci sú vyzbrojení bojovými sekerami a mlatmi, čo z nich robí "
|
||
"obávaných súperov. Sú zruční v boji zblízka a vynikajúci v podzemnom a "
|
||
"horskom teréne. Ich sila a vytrvalosť vyvažuje ich relatívnu pomalosť."
|
||
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Fighter.cfg:33
|
||
#: data/core/units/dwarves/Explorer.cfg:46
|
||
#: data/core/units/dwarves/Fighter.cfg:54
|
||
#: data/core/units/dwarves/Pathfinder.cfg:49
|
||
#: data/core/units/dwarves/Pathfinder.cfg:57
|
||
#: data/core/units/dwarves/Scout.cfg:41 data/core/units/dwarves/Scout.cfg:49
|
||
#: data/core/units/khalifate/Batal.cfg:23
|
||
#: data/core/units/khalifate/Jundi.cfg:22
|
||
#: data/core/units/khalifate/Muharib.cfg:22
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Deathblade.cfg:66
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Draug.cfg:43
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Revenant.cfg:43
|
||
#: data/core/units/undead/Skeleton.cfg:62
|
||
msgid "axe"
|
||
msgstr "sekera"
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Fighter.cfg:41
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Lord.cfg:38
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Steelclad.cfg:38
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg:34
|
||
#: data/core/units/dwarves/Arcanister.cfg:48
|
||
#: data/core/units/dwarves/Fighter.cfg:62 data/core/units/dwarves/Lord.cfg:69
|
||
#: data/core/units/dwarves/Runemaster.cfg:42
|
||
#: data/core/units/dwarves/Runesmith.cfg:46
|
||
#: data/core/units/dwarves/Steelclad.cfg:69 data/core/units/trolls/Great.cfg:38
|
||
#: data/core/units/trolls/Hero.cfg:38 data/core/units/trolls/Warrior.cfg:38
|
||
msgid "hammer"
|
||
msgstr "kladivo"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Guardsman, race=dwarf
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Guardsman, race=dwarf
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Guardsman.cfg:18
|
||
#: data/core/units/dwarves/Guardsman.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"The dwarven race has always been famed for its sturdiness of build, and many "
|
||
"of their warriors outfit themselves to take advantage of this. Dwarven "
|
||
"guardsmen march into battle with tower shields and spears. Most often, their "
|
||
"role is to hold the line, and to take a heavy toll on those who try to break "
|
||
"it. As the line marches forward, they act to secure its hard-won advance."
|
||
msgstr ""
|
||
"Trpaslíčia rasa sa vždy vyznačovala svojou robustnosťou a odolnosťou a mnohí "
|
||
"bojovníci s aj do boja berú výstroj, ktorá tieto charakteristiky ešte "
|
||
"zdôrazňuje. Trpasličí strážcovia kráčajú do bitiek so svojimi pavézami a "
|
||
"kopijami a ich úlohou zvyčajne býva udržiavať líniu proti tým, čo sa ju "
|
||
"pokúsia narušiť. Ako sa línia pomaly posúva vpred, ďalšou úlohou týchto "
|
||
"bojovníkov je zabezpečiť ťažko vybojované teritórium."
|
||
|
||
#. [attack]: type=pierce
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Guardsman.cfg:29
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Sentinel.cfg:38
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Stalwart.cfg:33
|
||
#: data/core/units/drakes/Clasher.cfg:46 data/core/units/drakes/Thrasher.cfg:44
|
||
#: data/core/units/dwarves/Guardsman.cfg:41
|
||
#: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg:50
|
||
#: data/core/units/dwarves/Stalwart.cfg:45
|
||
#: data/core/units/goblins/Impaler.cfg:41
|
||
#: data/core/units/goblins/Impaler.cfg:53 data/core/units/goblins/Rouser.cfg:44
|
||
#: data/core/units/goblins/Spearman.cfg:42
|
||
#: data/core/units/goblins/Spearman.cfg:52
|
||
#: data/core/units/humans/Horseman.cfg:37
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg:40
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Spearman.cfg:77
|
||
#: data/core/units/khalifate/Mudafi.cfg:22
|
||
#: data/core/units/khalifate/Rasikh.cfg:23
|
||
#: data/core/units/merfolk/Hoplite.cfg:47 data/core/units/merfolk/Hunter.cfg:36
|
||
#: data/core/units/merfolk/Hunter.cfg:44
|
||
#: data/core/units/merfolk/Javelineer.cfg:36
|
||
#: data/core/units/merfolk/Javelineer.cfg:44
|
||
#: data/core/units/merfolk/Spearman.cfg:35
|
||
#: data/core/units/merfolk/Spearman.cfg:43
|
||
#: data/core/units/saurians/Ambusher.cfg:37
|
||
#: data/core/units/saurians/Ambusher.cfg:46
|
||
#: data/core/units/saurians/Flanker.cfg:38
|
||
#: data/core/units/saurians/Flanker.cfg:47
|
||
#: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg:53
|
||
#: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg:62
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Chocobone.cfg:36
|
||
msgid "spear"
|
||
msgstr "kopija"
|
||
|
||
#. [attack]: type=pierce
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Guardsman.cfg:38
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Sentinel.cfg:47
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Stalwart.cfg:42
|
||
#: data/core/units/dwarves/Guardsman.cfg:50
|
||
#: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg:59
|
||
#: data/core/units/dwarves/Stalwart.cfg:54
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg:51
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Spearman.cfg:89
|
||
msgid "javelin"
|
||
msgstr "oštep"
|
||
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Lord.cfg:29
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Steelclad.cfg:29
|
||
#: data/core/units/dwarves/Explorer.cfg:37 data/core/units/dwarves/Lord.cfg:60
|
||
#: data/core/units/dwarves/Steelclad.cfg:60
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Death_Knight.cfg:51
|
||
msgid "battle axe"
|
||
msgstr "bojová sekera"
|
||
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Lord.cfg:47
|
||
#: data/core/units/dwarves/Lord.cfg:78
|
||
msgid "hatchet"
|
||
msgstr "valaška"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Sentinel, race=dwarf
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Sentinel, race=dwarf
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Sentinel.cfg:19
|
||
#: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Champions among their fellow troops, the dwarven sentinels form the bulwark "
|
||
"of their battle lines. Leading a direct assault against a line that they "
|
||
"fortify, is often out of the question; it tends toward being suicidal, "
|
||
"rather than merely ineffectual. These dwarves are masters of the melee, and "
|
||
"can hold a patch of earth with the singleminded tenacity of an oak."
|
||
msgstr ""
|
||
"Trpaslíci ochrancovia sú skutočnými hrdinami medzi spolubojovníkmi a "
|
||
"zvyčajne tvoria jadro bojovej línie. Ak by sa niekto pokúsil o priamy útok "
|
||
"na líniu, ktorú bránia práve ochrancovia, rýchlo by sa presvedčil o márnosti "
|
||
"tohto činu - nie je to ani tak hlúpy a neefektívny čin ako skôr "
|
||
"samovražedný. Títo trpasličí bojovníci sú majstrami na boj zblízka a svoje "
|
||
"územie dokážu brániť s vytrvalosťou stromu."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Stalwart, race=dwarf
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Stalwart, race=dwarf
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Stalwart.cfg:18
|
||
#: data/core/units/dwarves/Stalwart.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"The wiles of experience and training turn guardsmen into worthy soldiers. "
|
||
"These stalwart troops are equipped to match their skills, and can hold their "
|
||
"ground against all but the most visceral assault. It is a dangerous thing to "
|
||
"lose a foothold to one such as these, for it will not be easily reprised."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dlhé roky výcviku a skúsenosti robia zo strážcov cenných vojakov. Tieto "
|
||
"veteránske jednotky sú vybavené výstrojom, ktorý vhodne dopĺňa ich zručnosti "
|
||
"a schopnosti - dokážu udržať pozície prakticky voči akémukoľvek zbesilému "
|
||
"útoku. Ak nepriateľ spraví čo len najmenšiu chybičku zoči-voči týmto "
|
||
"jednotkám, môže sa mu to ľahko stať osudným, bez možnosti reparátu."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Thunderer, race=dwarf
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Thunderer, race=dwarf
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderer.cfg:18
|
||
#: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"When the men of Wesnoth first encountered the dwarves, they were mystified "
|
||
"by the power of the Dwarvish Thunderers, who were able to hurl death from "
|
||
"afar through the apparatus of these strange wands they carried into battle. "
|
||
"The deafening noise of these ‘thundersticks’ is terrifying to behold, and is "
|
||
"made more so by the secrecy which dwarves wrap about their workings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Keď ľudia z Wesnotu prvýkrát natrafili na trpaslíkov, boli ohromení silou "
|
||
"trpasličích hromobijcov, ktorí dokázali z diaľky spôsobovať hrozné zranenia "
|
||
"svojimi čudnými zariadeniami pripomínajúcimi 'kúzelné tyčky', ktoré si "
|
||
"nosili do bitiek. Ohlušujúci rachot týchto \"hromových palíc\" je dostatočne "
|
||
"zastrašujúci, k tomuto prirodzenému strachu samotní trpaslíci radi "
|
||
"prispievajú svojim tajnostkárstvom ohľadom toho, ako tieto zariadenia "
|
||
"vlastne fungujú."
|
||
|
||
#. [attack]: type=pierce
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderer.cfg:39
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderguard.cfg:36
|
||
#: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg:72
|
||
#: data/core/units/dwarves/Thunderguard.cfg:60
|
||
msgid "thunderstick"
|
||
msgstr "hromová palica"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Thunderguard, race=dwarf
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Thunderguard, race=dwarf
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderguard.cfg:19
|
||
#: data/core/units/dwarves/Thunderguard.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"The Dwarven Thunderguards are famed for their curious weaponry, these "
|
||
"strange staves of wood and iron that make a thunderous noise in their anger. "
|
||
"The machinations behind this weaponry are a mystery, a secret taken to the "
|
||
"grave by the dwarves of Knalga who wield them, and are assumed to have even "
|
||
"forged them. The most that is known are reports of dwarves pouring a strange "
|
||
"black dust into the mouth of their weapons, which some say is a food to fuel "
|
||
"the beast imprisoned within.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Though a single shot from these ‘thundersticks’ can take several minutes to "
|
||
"prepare, the results are seen by the Dwarves as being well worth the wait."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dračí hromoví strážcovia sú preslávení svojimi zvláštnymi zbraňami, čudnými "
|
||
"drevenými a železnými palicami, ktoré vydávajú hromový zvuk. Fungovanie "
|
||
"týchto zbraní je tajomstvom, ktoré si trpaslíci z Knalgy strážia až za hrob. "
|
||
"Vie sa len toľko, že niektorí trpaslíci boli údajne videní, ako do týchto "
|
||
"zbraní sypú zvláštny čierny prach... zrejme ide o potravu pre nejakého "
|
||
"živočícha vo vnútri tejto zbrane.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Príprava jediného výstrelu z tejto 'hromovej palice' trvá niekoľko minút, "
|
||
"ale z hľadiska trpaslíkov výsledný účinok stojí za chvíľku čakania."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Rune Lord prerevelation, race=dwarf
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Runemaster, race=dwarf
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg:7
|
||
#: data/core/units/dwarves/Runemaster.cfg:5
|
||
msgid "Dwarvish Runemaster"
|
||
msgstr "Trpaslík učenec"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Rune Lord
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Rune Lord prerevelation, race=dwarf
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Runemaster, race=dwarf
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg:29
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg:73
|
||
#: data/core/units/dwarves/Runemaster.cfg:25
|
||
msgid ""
|
||
"Except for those with almost supernatural skill, the highest rank a "
|
||
"runecrafter can rise to is that of the Dwarvish Runemaster. Striking blows "
|
||
"nearly as powerful as those of the best warriors, they would be fearsome "
|
||
"without their craft, but with it they are also nigh on invincible, since "
|
||
"their runes cause the physical blows of their enemies to deal less damage "
|
||
"than would be expected."
|
||
msgstr ""
|
||
"S výnimkou tých, čo majú skutočne nadprirodzené schopnosti, najvyššia "
|
||
"hodnosť runových komáčov je známa ako trpasličí učenci. S úderom podobným "
|
||
"tým najsilnejším bojovníkom sú obávaný aj bez ich umenia, no s ním sú "
|
||
"skutočným postrachom. Runy pomáhajú chrániť týchto znalcov a znižujú silu "
|
||
"útoku ich nepriateľov proti nim."
|
||
|
||
#. [attack]: type=cold
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg:83
|
||
#: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:60
|
||
#: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:60
|
||
msgid "chill tempest"
|
||
msgstr "mrazivý víchor"
|
||
|
||
#. [attack]: type=arcane
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg:95
|
||
#: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:72
|
||
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:54
|
||
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:82
|
||
#: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:72
|
||
#: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:63
|
||
msgid "shadow wave"
|
||
msgstr "tieňová vlna"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Autumn Shyde, race=elf
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Shyde, race=elf
|
||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Autumn_Shyde.cfg:5
|
||
#: data/core/units/elves/Shyde.cfg:4
|
||
msgid "female^Elvish Shyde"
|
||
msgstr "Elfská víla"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Blood Bat, race=bats
|
||
#: data/core/units/bats/Bat_Blood.cfg:4
|
||
msgid "Blood Bat"
|
||
msgstr "Krvavý netopier"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Blood Bat, race=bats
|
||
#: data/core/units/bats/Bat_Blood.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Blood Bats are so named because of their ruddy hue, which some mark as a "
|
||
"symbol of their preferred diet. These creatures are fast and can drain the "
|
||
"blood of those they attack, thereby gaining some of the health lost by their "
|
||
"victims."
|
||
msgstr ""
|
||
"Krvavé netopiere dostali meno podľa svojho červenkastého zafarbenia, ktoré "
|
||
"mnohí pripisujú ich výberu stravy. Netopiere sú rýchle stvorenia, ktoré "
|
||
"svojimi útokmi dokážu vysať krv a tým pádom obnoviť svoje zdravie na úkor "
|
||
"ich nepriateľa."
|
||
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#. [attack]: type=pierce
|
||
#: data/core/units/bats/Bat_Blood.cfg:129 data/core/units/bats/Bat_Dread.cfg:44
|
||
#: data/core/units/bats/Bat_Vampire.cfg:128
|
||
#: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg:44
|
||
#: data/core/units/goblins/Knight.cfg:46
|
||
#: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:45
|
||
#: data/core/units/goblins/Wolf_Rider.cfg:59
|
||
#: data/core/units/monsters/Giant_Spider.cfg:25
|
||
#: data/core/units/monsters/Sea_Serpent.cfg:27
|
||
#: data/core/units/monsters/Water_Serpent.cfg:41
|
||
#: data/core/units/monsters/Wolf.cfg:47
|
||
#: data/core/units/monsters/Wolf_Dire.cfg:38
|
||
#: data/core/units/monsters/Wolf_Great.cfg:38
|
||
msgid "fangs"
|
||
msgstr "tesáky"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dread Bat, race=bats
|
||
#: data/core/units/bats/Bat_Dread.cfg:4
|
||
msgid "Dread Bat"
|
||
msgstr "Netopier upír"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dread Bat, race=bats
|
||
#: data/core/units/bats/Bat_Dread.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"The most vicious, predatory, and successful of the Blood Bats become Dread "
|
||
"Bats, gaining the ability to drain not merely the blood but the very life "
|
||
"energy of their victims."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tie najzákernejšie a najagresívnejšie krvavé upíry sa menia na hrôzostrašné "
|
||
"netopiere. Týmto vývojom získali schopnosť nielen vysávať krv ale aj samotnú "
|
||
"životnú esenciu svojich obetí."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Vampire Bat, race=bats
|
||
#: data/core/units/bats/Bat_Vampire.cfg:4
|
||
msgid "Vampire Bat"
|
||
msgstr "Netopier upír"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Vampire Bat, race=bats
|
||
#: data/core/units/bats/Bat_Vampire.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Vampire bats are flying beasts that feed on the blood of other creatures. "
|
||
"While their fangs are not very powerful, the health of victims is drained "
|
||
"away along with their blood, and given to the Bats."
|
||
msgstr ""
|
||
"Netopiere upíri sú lietajúce zvieratá kŕmiace sa krvou iných tvorov. Hoci "
|
||
"ich hryzáky nie sú zvlášť silné, upír nimi vyciciava krv, a tým aj časť "
|
||
"života obete pre seba."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Boat, race=mechanical
|
||
#: data/core/units/boats/Boat.cfg:4
|
||
msgid "Boat"
|
||
msgstr "Čln"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Boat, race=mechanical
|
||
#: data/core/units/boats/Boat.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"Propelled by oars or small sails, boats are used to travel short distances "
|
||
"and in shallows where large ships cannot navigate."
|
||
msgstr ""
|
||
"Člny sú zvyčajne poháňané veslami alebo malými plachtami a ako také sa "
|
||
"používajú na plavbu na krátke vzdialenosti a v plytčinách, kde väčšie lode "
|
||
"nemôžu navigovať."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Galleon, race=mechanical
|
||
#: data/core/units/boats/Galleon.cfg:6
|
||
msgid "Galleon"
|
||
msgstr "Galeóna"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Galleon, race=mechanical
|
||
#: data/core/units/boats/Galleon.cfg:20
|
||
msgid "Galleons are blue-water ships built for trade and transport."
|
||
msgstr ""
|
||
"Galeóny sú lode stavané pre trans-oceánsky obchod a všeobecnú prepravu."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Pirate Galleon, race=mechanical
|
||
#: data/core/units/boats/Pirate_Galleon.cfg:4
|
||
msgid "Pirate Galleon"
|
||
msgstr "Pirátska galeóna"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Pirate Galleon, race=mechanical
|
||
#: data/core/units/boats/Pirate_Galleon.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"Pirate galleons are to transport ships what wolves are to sheep. The pirates "
|
||
"who crew them are more than happy to help relieve other ships of their "
|
||
"weighty cargo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pirátske galeóny sú medzi loďami ako vlci medzi ovcami. Piráti na palubách "
|
||
"týchto lodí sú viac než ochotní pomôcť obchodných lodiam zbaviť sa "
|
||
"prebytočnej záťaže..."
|
||
|
||
#. [attack]: type=pierce
|
||
#: data/core/units/boats/Pirate_Galleon.cfg:20
|
||
#: data/core/units/boats/Transport_Galleon.cfg:21
|
||
msgid "ballista"
|
||
msgstr "balista"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Transport Galleon, race=mechanical
|
||
#: data/core/units/boats/Transport_Galleon.cfg:4
|
||
msgid "Transport Galleon"
|
||
msgstr "Obchodná loď"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Transport Galleon, race=mechanical
|
||
#: data/core/units/boats/Transport_Galleon.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"Transport Galleons are well-armed ships that carry troops. If they reach the "
|
||
"shore, they can land the troops to attack."
|
||
msgstr ""
|
||
"Obchodná galeóna je ozbrojená a preváža vojenské jednotky. Ak pristane na "
|
||
"pobreží, jednotky sa môžu vylodiť a zaútočiť."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Drake Arbiter, race=drake
|
||
#: data/core/units/drakes/Arbiter.cfg:4
|
||
msgid "Drake Arbiter"
|
||
msgstr "Jašter vyjednávač"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Drake Arbiter, race=drake
|
||
#: data/core/units/drakes/Arbiter.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Arbiters take their caste duty of enforcing order very seriously. In order "
|
||
"to better execute their duties, they have abandoned the drakes’ traditional "
|
||
"hand-mounted claws and traded their spears for the spike and blade of the "
|
||
"halberd. In their minds, the loss of maneuverability is a fair price for the "
|
||
"raw heft the massive metal head provides. The thick plate these drakes wear "
|
||
"protects them well against weapons that could slip between their scales."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jašterí vyjednávači berú svoje meno doslovne a snažia sa udržiavať pokoj "
|
||
"veľmi horlivo. Aby dokázali lepšie vykonávať svoje povinnosti, vzdávajú sa "
|
||
"tradičných dračích pazúrov a vymieňajú oštepy za halapartne. Podľa nich je "
|
||
"strata mobility férovou cenou za dodatočnú silu oceľovej špice halapartne. "
|
||
"Hrubé brnenie chráni týchto jašterov aj pred bodnými zbraňami, ktoré by ináč "
|
||
"mohli preniknúť pomedzi šupiny pokrývajúce ich telá."
|
||
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#. [attack]: type=pierce
|
||
#: data/core/units/drakes/Arbiter.cfg:40 data/core/units/drakes/Arbiter.cfg:49
|
||
#: data/core/units/drakes/Warden.cfg:41 data/core/units/drakes/Warden.cfg:50
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg:41
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg:53
|
||
msgid "halberd"
|
||
msgstr "halapartňa"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Armageddon Drake, race=drake
|
||
#: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:4
|
||
msgid "Armageddon Drake"
|
||
msgstr "Jašter \"dych pekla\""
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Armageddon Drake, race=drake
|
||
#: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:26
|
||
msgid ""
|
||
"Were it not for the armor they wear, certain drakes might be "
|
||
"indistinguishable from true dragons, at least to the lesser races for whom "
|
||
"dragons are but legend. The creatures known as ‘Armageddon Drakes’ are "
|
||
"towering things, both immune to and possessed of a tremendous fire."
|
||
msgstr ""
|
||
"Keby nemali na sebe brnenie, niektorí jašteri by boli na nerozoznanie od "
|
||
"pravých drakov, teda aspoň pre bežného smrteľníka, pre ktorého je drak "
|
||
"tvorom z legiend. Stvorenia známe pod menom \"Dych Pekla\" sú nesmierne "
|
||
"mohutné, na miesto krvi im v žilách koluje pekelný oheň a sú voči ohňovému "
|
||
"útoku aj úplne imúnne. "
|
||
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:55 data/core/units/drakes/Fire.cfg:41
|
||
#: data/core/units/drakes/Inferno.cfg:43
|
||
msgid "battle claws"
|
||
msgstr "oceľové drápy"
|
||
|
||
#. [attack]: type=fire
|
||
#: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:64
|
||
#: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:49
|
||
#: data/core/units/drakes/Burner.cfg:47 data/core/units/drakes/Fighter.cfg:46
|
||
#: data/core/units/drakes/Fire.cfg:50 data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:49
|
||
#: data/core/units/drakes/Flare.cfg:48 data/core/units/drakes/Glider.cfg:51
|
||
#: data/core/units/drakes/Hurricane.cfg:73
|
||
#: data/core/units/drakes/Inferno.cfg:52 data/core/units/drakes/Sky.cfg:72
|
||
#: data/core/units/drakes/Warrior.cfg:47
|
||
#: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:49
|
||
#: data/core/units/monsters/Fire_Guardian.cfg:37
|
||
msgid "fire breath"
|
||
msgstr "ohnivý dych"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Drake Blademaster, race=drake
|
||
#: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:4
|
||
msgid "Drake Blademaster"
|
||
msgstr "Jašter šermiar"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Drake Blademaster, race=drake
|
||
#: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"Black armor marks the elite order of the Fighter caste: the Blademasters. "
|
||
"Only a few manage to gain the skill and power necessary to be admitted to "
|
||
"this highest rank without perishing in battle. Though other drakes may "
|
||
"disparage the Fighter caste, they always check twice to be sure none are "
|
||
"around; Blademasters fiercely protect their fellows’ honor, and no-one would "
|
||
"dispute their right to do so."
|
||
msgstr ""
|
||
"Čierne brnenia sú neklamným znakom elitného rádu jašterích bojovníkov - "
|
||
"majstrov čepelí. Iba pár bojovníkov sa dostane tak ďaleko so svojimi "
|
||
"zručnosťami a silou, aby ich pozvali do tohto elitného rádu. Aj keď sa "
|
||
"niektorí jašteri stavajú k bojovníkom dosť skepticky, pre istotu si dávajú "
|
||
"na jazyk väčší pozor, ak sú poblíž títo majstri čepelí. Tí totiž dokážu "
|
||
"veľmi promptne na akúkoľvek urážku ich bojovej cti odpovedať spôsobom, ktorý "
|
||
"už ďalšie diskusie nepripúšťa."
|
||
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:40
|
||
#: data/core/units/drakes/Clasher.cfg:37 data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:47
|
||
#: data/core/units/drakes/Thrasher.cfg:35
|
||
msgid "war talon"
|
||
msgstr "diamantové drápy"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Drake Burner, race=drake
|
||
#: data/core/units/drakes/Burner.cfg:4
|
||
msgid "Drake Burner"
|
||
msgstr "Jašter opekač"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Drake Burner, race=drake
|
||
#: data/core/units/drakes/Burner.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Drake Burners are the proud few in whom the blood and strength of their "
|
||
"remote ancestors runs truest, giving them the ability to breathe fire. This, "
|
||
"coupled with their sheer size and fearsome claws, makes them deadly foes in "
|
||
"combat."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jašteri opekači sú hrdí jedinci, ktorí asi najviac zdedili po vzdialených "
|
||
"dračích predkoch schopnosť chŕliť oheň. V kombinácii s ich veľkosťou a silou "
|
||
"ich pazúrov to z nich robí nebezpečných súperov v akomkoľvek boji."
|
||
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#: data/core/units/drakes/Burner.cfg:38
|
||
#: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg:53
|
||
#: data/core/units/gryphons/Gryphon.cfg:40
|
||
#: data/core/units/gryphons/Gryphon_Master.cfg:42
|
||
#: data/core/units/gryphons/Gryphon_Rider.cfg:41
|
||
#: data/core/units/khalifate/Elder_Falcon.cfg:27
|
||
#: data/core/units/khalifate/Falcon.cfg:26
|
||
#: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg:42
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Ghoul.cfg:26
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Necrophage.cfg:39
|
||
#: data/core/units/undead/Spirit_Nightgaunt.cfg:46
|
||
#: data/core/units/undead/Spirit_Shadow.cfg:75
|
||
msgid "claws"
|
||
msgstr "pazúry"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Drake Clasher, race=drake
|
||
#: data/core/units/drakes/Clasher.cfg:4
|
||
msgid "Drake Clasher"
|
||
msgstr "Jašter úderník"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Drake Clasher, race=drake
|
||
#: data/core/units/drakes/Clasher.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"The Clashers are members of a unique caste among the drakes. Their thick "
|
||
"armor, while compensating for the drakes’ natural weakness against spears "
|
||
"and arrows, is so heavy and restricting that they are not able to fly or "
|
||
"muster enough breath to use their inner fire. They have embraced this "
|
||
"handicap, completely encasing their wings to emphasize that they do not need "
|
||
"flight to triumph in battle.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This is also the only caste that is allowed to break taboo and fight with "
|
||
"spears in addition to the drake’s traditional metal claws, which makes them "
|
||
"particularly good at \"resolving\" territorial disputes with other drakes "
|
||
"and enforcing the laws of their tribe."
|
||
msgstr ""
|
||
"Úderníci sú medzi jaštermi jedinečnou kastou. Nosia hrubý a tvrdý pancier, "
|
||
"ktorým na jednej strane dokážu kompenzovať svoju prirodzenú slabosť voči "
|
||
"bodným zbraniam, ale na druhej strane ich váha týchto brnení natoľko "
|
||
"obmedzuje, že nedokážu ani lietať ani chŕliť oheň. Úderníci sa s tým "
|
||
"hendikepom ale vyrovnali a dokonca z neho spravili svoju silnú stránku - "
|
||
"krídla si skrývajú pod pancier, aby dali najavo, že nepotrebujú lietať, aby "
|
||
"boj vyhrali.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Toto je tiež jediná jašteria kasta, ktorá si vydobyla právo porušiť odveké "
|
||
"tabu jašterej kultúry a bojuje oštepmi, nie drápmi. Toto z nich robí zvlášť "
|
||
"výkonné \"zmierovacie jednotky\", keby prišlo ku konfliktu medzi ich "
|
||
"jašterími súkmeňovcami."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Drake Enforcer, race=drake
|
||
#: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:4
|
||
msgid "Drake Enforcer"
|
||
msgstr "Jašter dozorca"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Drake Enforcer, race=drake
|
||
#: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"Not for Enforcers are the tactics of maneuver and deception; rather, they "
|
||
"charge in wherever the melee is the fiercest. At close range, it matters "
|
||
"little that their armor prevents them from spouting flame; all that matters "
|
||
"is the power they’ve learned to focus in each strike. Drake leaders are "
|
||
"careful not to besmirch the honor of the Enforcers, and generally call upon "
|
||
"them to combat only the most pernicious of enemies."
|
||
msgstr ""
|
||
"Manévrovanie a úskoky nepatria medzi taktiky jašterích dozorcov. Práve "
|
||
"naopak, do boja sa zapájajú tam, kde je to najhustejšie. V boji zblízka "
|
||
"nezáleží na tom, že im ťažké brnenie bráni v chŕlení ohňa. V tej chvíli je "
|
||
"zaujímavé sila, ktorú dokážu vložiť do každého svojho úderu. Dokonca i "
|
||
"vodcovia jašterov si dávajú pozor, aby sa náhodou nedotkli cti dozorcov a "
|
||
"všeobecne sa na nich spoliehajú v boji s tými najsilnejšími nepriateľmi."
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:56
|
||
#: data/core/units/drakes/Thrasher.cfg:53
|
||
msgid "ram"
|
||
msgstr "baranidlo"
|
||
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#. [attack]: type=pierce
|
||
#: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:65
|
||
#: data/core/units/merfolk/Fighter.cfg:35 data/core/units/merfolk/Triton.cfg:37
|
||
#: data/core/units/merfolk/Triton.cfg:45 data/core/units/merfolk/Warrior.cfg:35
|
||
msgid "trident"
|
||
msgstr "trojzubec"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Drake Fighter, race=drake
|
||
#: data/core/units/drakes/Fighter.cfg:4
|
||
msgid "Drake Fighter"
|
||
msgstr "Jašter vojak"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Drake Fighter, race=drake
|
||
#: data/core/units/drakes/Fighter.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Drake Fighters wield curved war blades, and possess the fire-breathing "
|
||
"skills of their ancestors. They can also fly, which is troubling to any foe. "
|
||
"Their great strength, coupled with their hardened scales, is rightly "
|
||
"frightening to swordsman of any other race."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jašterí vojaci nosia zakrivené čepele, s ktorými zručne zaobchádzajú. Od "
|
||
"predkov tiež zdedili schopnosť chrliť oheň a lietať. Svojou silou a tvrdým "
|
||
"šupinatým brnením sú skutočnou hrozbou pre všetkých bojovníkov s mečom z "
|
||
"ostatných rás."
|
||
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#: data/core/units/drakes/Fighter.cfg:37
|
||
#: data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:40 data/core/units/drakes/Flare.cfg:39
|
||
#: data/core/units/drakes/Warrior.cfg:38
|
||
msgid "war blade"
|
||
msgstr "bojová čepeľ"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Fire Drake, race=drake
|
||
#: data/core/units/drakes/Fire.cfg:4
|
||
msgid "Fire Drake"
|
||
msgstr "Ohnivý jašter"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Fire Drake, race=drake
|
||
#: data/core/units/drakes/Fire.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Not yet permitted to wear the red-gold reserved for the highest ranks of the "
|
||
"Burners, the Fire Drakes trim their armor with silver. Though they have only "
|
||
"begun to dedicate their lives to the flame that burns within them, its "
|
||
"vitality emanates through their skin, scorching their scales to a reddish-"
|
||
"gray."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ohniví jašteri ešte nemajú tú výsadu, aby sa mohli chváliť zlato-červenou "
|
||
"uniformou chrličov ohňa. Ich uniformy sú preto lemované striebrom. Napriek "
|
||
"tomu, že sú títo jašteri iba na začiatku cesty, počas ktorej chcú zasvätiť "
|
||
"svoj život ohňu, ich vitalita a ohnivá povaha sa pomaly dostáva na povrch. "
|
||
"Tento vnútorný oheň opaľuje ich šupiny a dodáva ich telám červeno sivastý "
|
||
"odtieň."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Drake Flameheart, race=drake
|
||
#: data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:4
|
||
msgid "Drake Flameheart"
|
||
msgstr "Plamenný jašter"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Drake Flameheart, race=drake
|
||
#: data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Flamehearts lack the strength to defeat other high-ranking drakes in single "
|
||
"combat, but prefer in any case to avoid confrontation within the tribe. "
|
||
"Experience has taught any drake of this stature the extent of his authority: "
|
||
"where he can push those he leads and when it is best to leave them to their "
|
||
"own devices. Only occasionally will a Flameheart challenge his tribe’s "
|
||
"leader for supremacy, and only if he is sure of the support of his fellow "
|
||
"drakes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Plamenný jašter zvyčajne nemá dosť sily na to, aby dokázal v jedinom súboji "
|
||
"poraziť vyššie postavených konkurentov. Zvyčajne sa však títo jašteri "
|
||
"vyhýbajú všetkým konfliktom so súkmeňovcami. Skúsenosť ich naučila ako "
|
||
"presadiť svoju autoritu - kedy treba na podriadených zatlačiť a kedy im "
|
||
"treba nechať voľnú ruku. Iba málokedy sa plamenný jašter odhodlá vyzvať "
|
||
"vodcu svojho kmeňa na súboj, a to len vtedy, keď si je istý podporou "
|
||
"súkmeňovcov."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Drake Flare, race=drake
|
||
#: data/core/units/drakes/Flare.cfg:4
|
||
msgid "Drake Flare"
|
||
msgstr "Žiarivý jašter"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Drake Flare, race=drake
|
||
#: data/core/units/drakes/Flare.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Respected for the heat of their flame and revered for their charisma, Flares "
|
||
"aspire to become great leaders of their people, both in war and peace. "
|
||
"Though a small isolated tribe will sometimes accept a Flare as a leader, "
|
||
"they are more often seen leading small war parties or mediating disputes "
|
||
"with a subtle hand."
|
||
msgstr ""
|
||
"Žiariví jašteri sú obdivovaní vďaka svojmu pekelnému ohňu ale aj charizme. "
|
||
"Žiarivý drak sa často stáva vodcom svojho národa, a to i v časoch mieru i "
|
||
"vojny. Aj keď niekedy malé, izolované kmene jašterov niekedy akceptujú "
|
||
"týchto jašterov ako svojich vodcov, zvyčajne sa s nimi človek stretáva na "
|
||
"čele menších bojových družín alebo v pozíciach vyjednávačov."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Drake Glider, race=drake
|
||
#: data/core/units/drakes/Glider.cfg:4
|
||
msgid "Drake Glider"
|
||
msgstr "Plachtiaci jašter"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Drake Glider, race=drake
|
||
#: data/core/units/drakes/Glider.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Many drakes enjoy the flow of air over scales, leading them to don the light "
|
||
"robes of the Glider caste. The long forays to the far reaches of the tribal "
|
||
"territory are their passion, though other drakes often wonder what could "
|
||
"lead someone to take on the drudgery of hunting when more glory could be "
|
||
"found on the battlefield.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Most often, Gliders hunt larger game like deer, swine, or dolphins; the "
|
||
"drakes’ ancestral ability to aim fire, hampered in other castes by armor, is "
|
||
"invaluable for flushing and herding the quarry without harming it. If a "
|
||
"Glider is called to the battlefield, he prefers to harass the enemy from a "
|
||
"distance – and if all else fails, he will fight with his feet, keeping his "
|
||
"precious wings as far from the enemy as possible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mnoho jašterov si dokáže užívať dotyk vzduchu na svojich telách a berie na "
|
||
"seba ľahké uniformy plachtiacich jašterov. Príslušníci tejto kasty sa zvlášť "
|
||
"venujú letom do vzdialených končín jašterieho teritória. Na druhej strane "
|
||
"mnoho ich súkmeňovcov túto pasiu v objavovaní a lietaní nechápe, veď predsa "
|
||
"na pevnej zemi sa dá vybojovať toľko bojových pôct...\n"
|
||
"\n"
|
||
"Plachtiaci jašteri často poľujú na divú zver - jelene, divé svine ale i "
|
||
"delfíny. Pôvodná dračia schopnosť chŕliť oheň, ktorá sa u iných jašterov "
|
||
"dostáva do úzadia, je ideálna na zaháňanie koristi bez toho, aby jej to "
|
||
"nejak ublížilo. Keď sa plachtiaci jašteri dostanú do boja, radšej obťažujú "
|
||
"nepriateľa z diaľky než v boji zblízka. Ak zlyhá všetko ostatné, pustí sa do "
|
||
"boja i s pomocou svojich silných nôh, len aby uchránil svoje cenné krídla "
|
||
"pred poranením."
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/core/units/drakes/Glider.cfg:42 data/core/units/drakes/Hurricane.cfg:64
|
||
#: data/core/units/drakes/Sky.cfg:63
|
||
msgid "slam"
|
||
msgstr "náraz"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Hurricane Drake, race=drake
|
||
#: data/core/units/drakes/Hurricane.cfg:4
|
||
msgid "Hurricane Drake"
|
||
msgstr "Búrkový jašter"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Hurricane Drake, race=drake
|
||
#: data/core/units/drakes/Hurricane.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Hurricane Drakes have moved above the menial hunting and gathering to which "
|
||
"the lower members of their caste are relegated. They are an integral part of "
|
||
"the drakes’ military, scouting ahead of the main forces, carrying messages "
|
||
"across the battlefield, and falling upon the enemy where it’s least "
|
||
"expected. Being allowed—grudgingly—to train with the newcomers from other "
|
||
"castes has increased their skill in combat, but their greatest strength "
|
||
"still lies in their speed and flight."
|
||
msgstr ""
|
||
"Búrkový jašter sa už povzniesol nad bežný lov a zaháňanie zveri zo vzduchu, "
|
||
"čomu sa venujú obyčajnejší jašterí letci. Tento druh lietajúceho jaštera je "
|
||
"neodmysliteľnou súčasťou jašterích bojových oddielov, často fungujú ako "
|
||
"zvedi alebo predvoj hlavných armád alebo poslovia na veľkých bojiskách. "
|
||
"Dokážu nepriateľa napadnúť tam, kde to najmenej očakáva. Keďže ich ostatné "
|
||
"bojové jednotky trpia na svojich cvičeniach, teda aspoň tých nováčikovských, "
|
||
"búrkoví jašteri majú väčšiu zručnosť v boji, než ich predchodcovia. No stále "
|
||
"ich najväčšou silou je rýchlosť a schopnosť lietať."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Inferno Drake, race=drake
|
||
#: data/core/units/drakes/Inferno.cfg:4
|
||
msgid "Inferno Drake"
|
||
msgstr "Pekelný jašter"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Inferno Drake, race=drake
|
||
#: data/core/units/drakes/Inferno.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"Inferno Drakes are masters of the fire they breathe, respected and feared in "
|
||
"their tribes nearly as much as the draconic ancestors themselves. They can "
|
||
"prowl unharmed through a firestorm of their own creation, scales tinged red "
|
||
"from extensive use of their inner flame, their sculpted red-gold armor "
|
||
"enhancing the illusion that they are, in fact, dragons."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pekelní jašteri sú majstrami v chŕlení ohňa, sú vo svojich kmeňoch rovnako "
|
||
"obdivovaní ako obávaní ako ich samotní dračí predchodcovia. Dokážu "
|
||
"spôsobovať nesmierné ohnivé búrky, cez ktoré sa dokážu preniesť bez "
|
||
"najmenšieho škrabnutia. Ich šupiny sú červené od neustáleho používania ohňa "
|
||
"a svojim umelecky tvarovaním zlato-červeným brnením ešte zdôrazňujú ilúziu o "
|
||
"svojej dračej podstate."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Sky Drake, race=drake
|
||
#: data/core/units/drakes/Sky.cfg:4
|
||
msgid "Sky Drake"
|
||
msgstr "Lietajúci jašter"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Sky Drake, race=drake
|
||
#: data/core/units/drakes/Sky.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"The lightweight ceramic armor that the Sky Drakes wear is a symbol of their "
|
||
"rank, glazed silver to honor their connection to the air. As leaders of the "
|
||
"hunt, they are often away from their homes for long periods of time. Each "
|
||
"tries to bring as much game home as possible, competing to gain the respect "
|
||
"of their tribe and, just possibly, time with one of the closely-guarded "
|
||
"drake females."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ľahký keramický pancier lietajúcich drakov je viac než len symbolom ich "
|
||
"statusu - postriebrený ako dôkaz ich spojenia so vzduchom. Sú vodcami medzi "
|
||
"lovcami, často sa nachádzajú dlhé obdobia mimo svojich domovov. Domov "
|
||
"prinášajú toľko koristi, koľko len unesú, snažiac sa získať si rešpekt "
|
||
"svojich súkmeňovcov a tiež priazeň jednej z mála dobre strážených jašterích "
|
||
"dám."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Drake Thrasher, race=drake
|
||
#: data/core/units/drakes/Thrasher.cfg:4
|
||
msgid "Drake Thrasher"
|
||
msgstr "Jašter mlátič"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Drake Thrasher, race=drake
|
||
#: data/core/units/drakes/Thrasher.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Instead of letting themselves be bound by their armor, Thrashers have "
|
||
"learned to redirect its weight to supplement their bodies’ momentum, adding "
|
||
"power to the blows of their short spears and hand-mounted claws. Equipment "
|
||
"and body are one; even their thick helms and the thick skulls beneath them "
|
||
"are weapons. A Thrasher will gladly fulfill his caste duties, as long as it "
|
||
"can be done on the battlefield."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jašterí mlátiči sa nenechávajú sputnávať ťažkým brnením, ale naučili sa "
|
||
"využívať svoju váhu a momentum svojich tiel, aby úderom svojich krátkych "
|
||
"oštepov a predĺžených pazúrov ešte pridali na dôraze. Zbraň a telo sa "
|
||
"stávajú jedným celkom, dokonca aj ich hrubé prilby a tvrdé lebky sa dokážu "
|
||
"premeniť na zbrane. Mlátič sa s radosťou pustí do akéhokoľvek boja, v ktorom "
|
||
"môže objasniť pôvod názvu svojej kasty."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Drake Warden, race=drake
|
||
#: data/core/units/drakes/Warden.cfg:4
|
||
msgid "Drake Warden"
|
||
msgstr "Jašter strážca"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Drake Warden, race=drake
|
||
#: data/core/units/drakes/Warden.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Wardens are set apart from the rest of the Clasher caste by two things: "
|
||
"their ornate helms, modeled after their dragon ancestors, and the care with "
|
||
"which they drape their armored wings in brightly colored cloth before "
|
||
"reporting for duty. Though this mode of dress stems from the pride they feel "
|
||
"for their role in drake society, it is far from ceremonial. Their cumbersome "
|
||
"bronze plate is the strongest work from the Drake forges, and their halberds "
|
||
"can cleave a human in half."
|
||
msgstr ""
|
||
"Strážcovia sa od bežnejších úderníkov líšia v dvoch veciach: jednak nosia "
|
||
"špeciálne prilby, ktoré sú vymodelované do tvary pripomínajúceho hlavy ich "
|
||
"dračích predchodcov a jednak je to starostlivosť, ktorú venujú plášťom "
|
||
"pokrývajúcim ich krídla. Aj keď tento spôsob obliekania je skôr daný "
|
||
"hrdosťou, ktorá im je v jašterích spoločenstvách priznaná, má ďaleko od "
|
||
"čistej symboliky. Ich relatívne masívne bronzové pláty brnenia patria medzi "
|
||
"to najodolnejšie, čo dokázali jašteri ukuť a ich halapartne dokážu poľahky "
|
||
"rozťať bežného smrteľníka napoly."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Drake Warrior, race=drake
|
||
#: data/core/units/drakes/Warrior.cfg:4
|
||
msgid "Drake Warrior"
|
||
msgstr "Jašter bojovník"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Drake Warrior, race=drake
|
||
#: data/core/units/drakes/Warrior.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Drakes of the Fighter caste, like the Warrior, are the foundation of any "
|
||
"tribe’s army. No special abilities or skills set them apart; only their "
|
||
"natural brute strength and military training help them carve their way "
|
||
"through enemy forces. They fight as they have for centuries, clad in ceramic-"
|
||
"plated leather with the traditional war blade mounted on the back of each "
|
||
"hand."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jašterí vojaci, podobne ako bojovníci, sú základom armády ktoréhokoľvek "
|
||
"kmeňa. Nevyznačujú sa žiadnymi zvláštnymi schopnosťami či zručnosťami, v "
|
||
"boji im pomáha iba ich prirodzená hrubá sila a prísny vojenský výcvik, vďaka "
|
||
"ktorým sa dokážu presekať cez rady nepriateľov. Tieto oddiely bojujú už po "
|
||
"stáročia rovnakým spôsobom, ich telá pokrývajú panciere z tvrdenej kože a na "
|
||
"oboch rukách majú pripevnené ostré bojové čepele."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Arcanister, race=dwarf
|
||
#: data/core/units/dwarves/Arcanister.cfg:4
|
||
msgid "Dwarvish Arcanister"
|
||
msgstr "Trpaslík profesor"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Arcanister, race=dwarf
|
||
#: data/core/units/dwarves/Arcanister.cfg:31
|
||
msgid ""
|
||
"The most powerful of all the runecrafters, the Dwarvish Arcanister destroys "
|
||
"wounded enemies almost instantly, and rarely fails to cause a wound when "
|
||
"that is his intent. His skill in runecrafting is unrivaled, and the glyphs "
|
||
"he carves into his weapons and armor deflect the blows of his enemies."
|
||
msgstr ""
|
||
"Najsilnejší zo bšetkých učencov sú trpasličí profesori. Dokážu zničiť "
|
||
"zranených nepriateľov prakticky okamžite a šanca, že ich zabijú zranenia je "
|
||
"naozaj mizivá. S hlbokými znalosťami rún a výborným ovládaním zbraní a "
|
||
"zbroje dokážu odrážať údery ich nepriateľov."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Berserker, race=dwarf
|
||
#: data/core/units/dwarves/Berserker.cfg:4
|
||
msgid "Dwarvish Berserker"
|
||
msgstr "Trpaslík zúrivec"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Berserker, race=dwarf
|
||
#: data/core/units/dwarves/Berserker.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Berserkers are a rare caste of Dwarves, who work themselves into a towering "
|
||
"rage before combat. These warriors disdain all notion of defense, thinking "
|
||
"only of the unrelenting assaults for which they are legendary."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zúrivci sú zvláštnym poddruhom trpaslíkov, ktorí bojujú tak, že sa pred "
|
||
"bitkou vybičujú do nesmiernej zúrivosti. V tomto stave sa potom vzdávajú "
|
||
"myšlienok na obranu a jediné, na čo sa dokážu sústrediť, je séria "
|
||
"neutíchajúcich úderov dopadajúcich na nepriateľa. "
|
||
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#: data/core/units/dwarves/Berserker.cfg:49
|
||
#: data/core/units/dwarves/Ulfserker.cfg:43
|
||
msgid "berserker frenzy"
|
||
msgstr "zúrivý útok"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Dragonguard, race=dwarf
|
||
#: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg:4
|
||
msgid "Dwarvish Dragonguard"
|
||
msgstr "Trpaslík dračí strážca"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Explorer, race=dwarf
|
||
#: data/core/units/dwarves/Explorer.cfg:4
|
||
msgid "Dwarvish Explorer"
|
||
msgstr "Trpaslík prieskumník"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Explorer, race=dwarf
|
||
#: data/core/units/dwarves/Explorer.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Dwarvish Explorers are peerless survivalists. Using only the equipment they "
|
||
"carry, they can range for months around the forests and mountains looking "
|
||
"for new seams of ore and deposits of minerals. Whilst their skill in a melee "
|
||
"is less than some other dwarves, they are unmatched with throwing axes, "
|
||
"having practiced this skill hunting in the mountains. Their maneuverability "
|
||
"makes them dangerous and tricky foes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Trpaslík prieskumník nemá sebe rovného, čo sa týka schopnosti prežiť. "
|
||
"Spoliehajúc sa iba na výbavu, ktorú majú na sebe, prieskumníci dokážu "
|
||
"mesiace a mesiace prečesávať lesy a hory, hľadajúc nové ložiská rúd či "
|
||
"minerálov. Aj keď ich schopnosti v boji zblízka nie sú až také vytríbené než "
|
||
"u iných trpaslíkov, vo vrhaní sekierok a valašiek sa im nevyrovná nikto. "
|
||
"Rovnako je to aj ich pohyblivosť, ktorá prispieva k povesti obávaných a "
|
||
"nebezpečných protivníkov."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Fighter, race=dwarf
|
||
#: data/core/units/dwarves/Fighter.cfg:4
|
||
msgid "Dwarvish Fighter"
|
||
msgstr "Trpaslík vojak"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Guardsman, race=dwarf
|
||
#: data/core/units/dwarves/Guardsman.cfg:4
|
||
msgid "Dwarvish Guardsman"
|
||
msgstr "Trpaslík strážca"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Lord, race=dwarf
|
||
#: data/core/units/dwarves/Lord.cfg:4
|
||
msgid "Dwarvish Lord"
|
||
msgstr "Trpaslík šľachtic"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Lord, race=dwarf
|
||
#: data/core/units/dwarves/Lord.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Clad in shining armor, these dwarves look like kings from under the "
|
||
"mountains. They wield axe and hammer with masterful skill, and can hit a "
|
||
"target with a thrown hand axe at several paces. Though slow on their feet, "
|
||
"these dwarves are a testament to the prowess of their kin."
|
||
msgstr ""
|
||
"Trpaslíci oblečení v žiarivom brnení vyzerajú ako králi hôr. Majstrovsky "
|
||
"nosia sekeru a kladivo, a dokážu svoj cieľ na niekoľko siah trafiť vrhacou "
|
||
"sekerkou. Pri chôdzi sú pomalí, ale inak sú dôkazom zručnosti svojho druhu."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Pathfinder, race=dwarf
|
||
#: data/core/units/dwarves/Pathfinder.cfg:4
|
||
msgid "Dwarvish Pathfinder"
|
||
msgstr "Trpaslík sliedič"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Pathfinder, race=dwarf
|
||
#: data/core/units/dwarves/Pathfinder.cfg:23
|
||
msgid ""
|
||
"These hardy dwarves are sometimes away from their caves for long periods, "
|
||
"scouting and patrolling the borders. They spend this time watching for "
|
||
"invaders, and fighting bandits and thieves who encroach on dwarvish "
|
||
"territory. They are powerful fighters in a melee, and from a distance their "
|
||
"deftly thrown axes can rival the power and accuracy of a human archer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Títo trpaslíci trávia dlhé obdobia mimo svojich jaskýň, skúmajúc a strážiac "
|
||
"hranice svojej ríše. Väčšinu času strávia bojom s votrelcami a banditmi, "
|
||
"ktorí sa opovážili prekročiť hranice ich územia. Sú to mocní bojovníci v "
|
||
"boji zblízka a rovnako dokážu bojovať i z diaľky, a to pomocou vrhacích "
|
||
"sekierok a valašiek, ktorých údernosť a presnosť sa vyrovná umeniu nejedného "
|
||
"lukostrelca."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Runesmith, race=dwarf
|
||
#: data/core/units/dwarves/Runesmith.cfg:4
|
||
msgid "Dwarvish Runesmith"
|
||
msgstr "Trpaslík runový kováč"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Runesmith, race=dwarf
|
||
#: data/core/units/dwarves/Runesmith.cfg:29
|
||
msgid ""
|
||
"Dwarvish runesmiths, now practiced at their craft, carve arcane runes into "
|
||
"their weapons and armor. These runes infuse the runesmith’s blows with power "
|
||
"and accuracy, and disrupt the blows of their enemies, causing them to strike "
|
||
"softly, weakly and on the armor of the defender."
|
||
msgstr ""
|
||
"Trpaslíci, známi ako runoví kováči, dokážu vryť mystické runy do svojich "
|
||
"zbraní a zbroje. Tieto runy pridávajú zbraniam magickú silu a presnosť a ich "
|
||
"zbroj dokáže tlmiť údery nepriateľov. Vďaka tomu môžu runový kováči po dlhý "
|
||
"čas udržať bojovú formáciu pohromade."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Scout, race=dwarf
|
||
#: data/core/units/dwarves/Scout.cfg:4
|
||
msgid "Dwarvish Scout"
|
||
msgstr "Trpaslík zved"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Scout, race=dwarf
|
||
#: data/core/units/dwarves/Scout.cfg:23
|
||
msgid ""
|
||
"Although the dwarves cannot match the taller races in a sprint, when "
|
||
"unencumbered by heavy armor their tremendous stamina and endurance allows "
|
||
"them to match all but the fastest on foot. Dwarvish Scouts use this to their "
|
||
"advantage, ranging ahead of the main force and reporting back on troop "
|
||
"movements and dispositions, or securing important objectives. Outside of "
|
||
"battle, they are often used to relay messages between dwarvish communities. "
|
||
"However, they pay for their speed with the poorer protection provided by "
|
||
"their lighter armor."
|
||
msgstr ""
|
||
"Napriek tomu, že trpaslík nemôže konkurovať iným, výškovo viac obdareným "
|
||
"rasám v behu, ak sa trpaslík vzdá ťažkého brnenia, ich úžasná výdrž a "
|
||
"stamina im umožňuje dohnať i tých rýchlejších bojovníkov. Trpaslíči zvedovia "
|
||
"to dokážu využiť ako svoju výhodu, keď sa pustia ďaleko pred hlavné voje, "
|
||
"ktoré potom informujú o pohybe a stave nepriateľských armád, alebo keď "
|
||
"dostanú špeciálne, citlivé zadania. Mimo boja sú často využívaní ako "
|
||
"poslovia medzi rozptýlenými spoločenstvami trpaslíkov. Avšak cenou za túto "
|
||
"ich rýchlosť je ľahší pancier, a teda i nižšia odolnosť v boji zblízka."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Sentinel, race=dwarf
|
||
#: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg:4
|
||
msgid "Dwarvish Sentinel"
|
||
msgstr "Trpaslík ochranca"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Stalwart, race=dwarf
|
||
#: data/core/units/dwarves/Stalwart.cfg:4
|
||
msgid "Dwarvish Stalwart"
|
||
msgstr "Trpaslík obranca"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Steelclad, race=dwarf
|
||
#: data/core/units/dwarves/Steelclad.cfg:4
|
||
msgid "Dwarvish Steelclad"
|
||
msgstr "Trpaslík obrnenec"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Steelclad, race=dwarf
|
||
#: data/core/units/dwarves/Steelclad.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"The more experienced Dwarvish Steelclad fighters wear heavy chain mail and "
|
||
"plate armor, for which they are rightly famous."
|
||
msgstr ""
|
||
"Skúsenejší trpasličí bojovníci nosia ťažké krúžkové a plátové brnenia, "
|
||
"nazývajú sa obrnenci."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Thunderer, race=dwarf
|
||
#: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg:4
|
||
msgid "Dwarvish Thunderer"
|
||
msgstr "Trpaslík hromobijca"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Thunderguard, race=dwarf
|
||
#: data/core/units/dwarves/Thunderguard.cfg:4
|
||
msgid "Dwarvish Thunderguard"
|
||
msgstr "Trpaslík hromový strážca"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Ulfserker, race=dwarf
|
||
#: data/core/units/dwarves/Ulfserker.cfg:4
|
||
msgid "Dwarvish Ulfserker"
|
||
msgstr "Trpaslík zurvalec"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Ulfserker, race=dwarf
|
||
#: data/core/units/dwarves/Ulfserker.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Dwarves are an ancient race of powerful fighters. Ulfserkers are the most "
|
||
"ferocious of these; in battle, they will work themselves into a blind rage "
|
||
"wherein they feel neither fear nor pain, and will pay no heed to any wounds "
|
||
"they receive."
|
||
msgstr ""
|
||
"Trpaslíci sú prastará rasa mocných bojovníkov. Zurvalci sú v boji tými "
|
||
"najzúrivejšími: bez ohľadu na zranenia útočia na nepriateľa bez prestávky. "
|
||
"Vďaka stavu svojej zúrivosti necítia ani strach ani bolesť a zvyčajne si ani "
|
||
"len nevšimnú zranenia, ktoré sami v boji utrpia."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Archer, race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Archer.cfg:4
|
||
msgid "Elvish Archer"
|
||
msgstr "Elfský lukostrelec"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Archer, race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Archer.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Elves have always had a reputation for archery, a skill that, for many "
|
||
"reasons, comes naturally to them. Even the frail of body can be deadly with "
|
||
"a bow in hand, and in times of war, many will take up this weapon. Though "
|
||
"their relative inexperience with combat leaves them somewhat vulnerable, "
|
||
"their natural grace ensures that they can best any of humanity’s fresh "
|
||
"recruits."
|
||
msgstr ""
|
||
"Elfovia mali vždy povesť dobrých lukostrelcov, čo je pre nich z rôznych "
|
||
"dôvodov prirodzenou zručnosťou. Aj krehké telo dokáže s lukom napáchať "
|
||
"smrteľné škody, a preto vo vojnových časoch mnohí siahajú po tejto zbrani. "
|
||
"Ich relatívna neskúsenosť v boji ich robí zraniteľnými, ale ich prirodzený "
|
||
"talent prekonáva schopnosti aj tých najšikovnejších ľudských regrútov."
|
||
|
||
#. [attack]: type=arcane
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#: data/core/units/elves/Archer.cfg:35 data/core/units/elves/Avenger.cfg:50
|
||
#: data/core/units/elves/Captain.cfg:46 data/core/units/elves/Champion.cfg:36
|
||
#: data/core/units/elves/Fighter.cfg:36 data/core/units/elves/Hero.cfg:35
|
||
#: data/core/units/elves/High_Lord.cfg:58 data/core/units/elves/Lord.cfg:40
|
||
#: data/core/units/elves/Marksman.cfg:42 data/core/units/elves/Marshal.cfg:45
|
||
#: data/core/units/elves/Outrider.cfg:46 data/core/units/elves/Ranger.cfg:47
|
||
#: data/core/units/elves/Rider.cfg:48 data/core/units/elves/Scout.cfg:46
|
||
#: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:37
|
||
#: data/core/units/humans/Horse_Knight.cfg:35
|
||
#: data/core/units/humans/Horse_Paladin.cfg:52
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalryman.cfg:56
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Dragoon.cfg:48
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Lieutenant.cfg:41
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Longbowman.cfg:38
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Master_Bowman.cfg:38
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg:41
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Swordsman.cfg:40
|
||
#: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg:58
|
||
#: data/core/units/nagas/Fighter.cfg:43 data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:42
|
||
#: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:40 data/core/units/orcs/Grunt.cfg:42
|
||
#: data/core/units/orcs/Leader.cfg:40
|
||
msgid "sword"
|
||
msgstr "meč"
|
||
|
||
#. [attack]: type=fire
|
||
#. [attack]: type=pierce
|
||
#: data/core/units/elves/Archer.cfg:44 data/core/units/elves/Avenger.cfg:59
|
||
#: data/core/units/elves/Captain.cfg:55 data/core/units/elves/Champion.cfg:45
|
||
#: data/core/units/elves/Fighter.cfg:45 data/core/units/elves/Hero.cfg:44
|
||
#: data/core/units/elves/Marshal.cfg:54 data/core/units/elves/Outrider.cfg:55
|
||
#: data/core/units/elves/Ranger.cfg:56 data/core/units/elves/Rider.cfg:57
|
||
#: data/core/units/elves/Scout.cfg:55
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Bowman.cfg:44
|
||
#: data/core/units/humans/Woodsman.cfg:51
|
||
#: data/core/units/humans/Woodsman_Huntsman.cfg:59
|
||
#: data/core/units/humans/Woodsman_Poacher.cfg:55
|
||
#: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg:67
|
||
#: data/core/units/humans/Woodsman_Trapper.cfg:61
|
||
#: data/core/units/khalifate/Hadaf.cfg:31
|
||
#: data/core/units/khalifate/Qanas.cfg:30 data/core/units/orcs/Archer.cfg:48
|
||
#: data/core/units/orcs/Archer.cfg:57 data/core/units/orcs/Warlord.cfg:46
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Banebow.cfg:53
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Bone_Shooter.cfg:51
|
||
#: data/core/units/undead/Skeleton_Archer.cfg:53
|
||
msgid "bow"
|
||
msgstr "luk"
|
||
|
||
#. [female]
|
||
#: data/core/units/elves/Archer.cfg:92
|
||
msgid "female^Elvish Archer"
|
||
msgstr "Elfská lukostrelkyňa"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Avenger, race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Avenger.cfg:4
|
||
msgid "Elvish Avenger"
|
||
msgstr "Elfský pomstiteľ"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Avenger, race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Avenger.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"The curious name of the elvish ‘Avengers’ comes from a tactic often employed "
|
||
"by these master rangers. The enemy is allowed to break through a feint "
|
||
"defense, and when the vulnerable troops behind the front line follow, these "
|
||
"archers break cover and attack, cutting the supply lines and surrounding the "
|
||
"enemy in one fell stroke.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This has, at times, been interpreted as a form of vengeance for their "
|
||
"brethren lost earlier in the battle. Although not so base in design, it is "
|
||
"not at all inaccurate."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zvláštny titul elfov 'pomstiteľov' vychádza z častej taktiky týchto majstrov "
|
||
"zálesákov. Nepriateľovi umožnia preraziť naoko chabú obranu a keď sa začnú "
|
||
"presúvať aj zraniteľnejšie jednotky, ukrytí lukostrelci sa vynoria z úkrytov "
|
||
"a zaútočia, čím vlastne obkľúčia nepriateľa a odrežú ho od zásobovania "
|
||
"jediným majstrovským ťahom.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Takéto správanie sa často interpretovalo ako pomsta za padlých "
|
||
"spolubojovníkov. Nie je to síce celkom presné označenie, ale zároveň má čosi "
|
||
"do seba."
|
||
|
||
#. [female]
|
||
#: data/core/units/elves/Avenger.cfg:107
|
||
msgid "female^Elvish Avenger"
|
||
msgstr "Elfská pomstiteľka"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Captain, race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Captain.cfg:4
|
||
msgid "Elvish Captain"
|
||
msgstr "Elfský kapitán"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Captain, race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Captain.cfg:25
|
||
msgid ""
|
||
"Elves, unlike many other races, will quickly acknowledge and follow any of "
|
||
"their peers who have experience in combat. In this they differ greatly from "
|
||
"humanity, for whom leadership is often a matter of coercion and "
|
||
"intimidation. The combination of their willingness to accept the wisdom of "
|
||
"their leaders, and the tendency to choose leaders of merit is one of the "
|
||
"quiet strengths of the elves."
|
||
msgstr ""
|
||
"Na rozdiel od mnohých iných rás, elfovia rýchlo spoznajú a uznajú bojové "
|
||
"skúsenosti svojich blížnych. To je pomerne zvláštne z hľadiska ľudí, u "
|
||
"ktorých pri velení zvyčajne rozhoduje zmes nátlaku a zastrašovania. "
|
||
"Schopnosť oceniť múdrosť svojich veliteľov a výber správnych veliteľov je "
|
||
"jednou z veľkých predností elfov."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Champion, race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Champion.cfg:4
|
||
msgid "Elvish Champion"
|
||
msgstr "Elfský šampión"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Champion, race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Champion.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"Those few elves who deliberately hone themselves into weapons of war become "
|
||
"something which belies the peace-loving reputation of their race. Dedication "
|
||
"and skill are matched with purity of form, and the result is swordsmanship "
|
||
"to which few can compare. Even their archery, treated as a secondary "
|
||
"pursuit, is masterfully executed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tých pár elfov, ktorí sa dobrovoľne rozhodli zlepšovať sa v boji so "
|
||
"zbraňami, sa rýchlo stáva protikladom k ináč vcelku mierumilovnej povesti "
|
||
"svojej rasy. Ich odhodlanie a zručnosť sa premieta do čistého umenia, "
|
||
"ktorého výsledkom je jedinečné šermiarstvo. Hoci sa lukostreľbe venujú len "
|
||
"druhotne, stále sú v nej natoľko zruční, že vo väčšine ľudí vzbudzujú úžas."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Druid, race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Druid.cfg:4
|
||
msgid "female^Elvish Druid"
|
||
msgstr "Elfská druidka"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Druid, race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Druid.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"The magic of the wood-elves is poorly suited for combat, but effective "
|
||
"nonetheless. The forests in which they thrive can become quickened by a word "
|
||
"of command, and will lash out at those who threaten their peace.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The chief ability of Druids lies in healing, and it is for this skill that "
|
||
"they are revered by their people."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mágia lesných elfov sa do boja veľmi nehodí, ale predsa sa dá efektívne "
|
||
"použiť. Les, v ktorom žijú, môže na ich príkaz ožiť, a zaútočiť na toho, kto "
|
||
"narušil jeho pokoj.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Hlavnou zručnosťou elfských druidov je však uzdravovanie a vďaka tejto "
|
||
"schopnosti sú druidi medzi elfami veľmi vážení."
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/core/units/elves/Druid.cfg:40 data/core/units/elves/Enchantress.cfg:38
|
||
#: data/core/units/elves/Shaman.cfg:41 data/core/units/elves/Sorceress.cfg:40
|
||
#: data/core/units/humans/Mage.cfg:41 data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:48
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_Elder.cfg:26
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:42
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:41
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:48
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:57
|
||
#: data/core/units/merfolk/Diviner.cfg:58
|
||
#: data/core/units/merfolk/Enchantress.cfg:36
|
||
#: data/core/units/merfolk/Initiate.cfg:38
|
||
#: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg:55
|
||
#: data/core/units/saurians/Augur.cfg:37 data/core/units/saurians/Oracle.cfg:49
|
||
#: data/core/units/saurians/Soothsayer.cfg:38
|
||
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:61
|
||
msgid "staff"
|
||
msgstr "bojová palica"
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/core/units/elves/Druid.cfg:49 data/core/units/elves/Shyde.cfg:54
|
||
msgid "ensnare"
|
||
msgstr "lapenie"
|
||
|
||
#. [attack]: type=pierce
|
||
#: data/core/units/elves/Druid.cfg:61 data/core/units/elves/Shyde.cfg:66
|
||
msgid "thorns"
|
||
msgstr "tŕne"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Enchantress, race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:4
|
||
msgid "female^Elvish Enchantress"
|
||
msgstr "Elfská zaklínačka"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Enchantress, race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"The magic of the elves is wholly unlike that of humanity, so much so that "
|
||
"humans are almost universally incapable of understanding it, let alone using "
|
||
"it. Likewise, those who are masters of it are equally enigmatic; though it "
|
||
"can be said that they are revered by their people, very little can be said "
|
||
"about their actual function or purpose within that society."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mágia elfov je celkom odlišná od ľudskej, a to až do takej miery, že jej "
|
||
"ľudia viac-menej nedokážu porozumieť a už vôbec ju nedokážu využiť. Podobne "
|
||
"záhadní sú aj majstri tejto mágie; aj keď sa o nich dá povedať, že sú medzi "
|
||
"svojím ľudom uctievaní, iba málo by sme vedeli dodať o ich konkrétnom "
|
||
"postavení a funkcii v elfskej spoločnosti."
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:48 data/core/units/elves/Shaman.cfg:50
|
||
#: data/core/units/elves/Sorceress.cfg:50
|
||
msgid "entangle"
|
||
msgstr "zamotanie"
|
||
|
||
#. [attack]: type=arcane
|
||
#: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:59
|
||
#: data/core/units/elves/High_Lord.cfg:67 data/core/units/elves/Lord.cfg:49
|
||
#: data/core/units/elves/Sorceress.cfg:61 data/core/units/elves/Sylph.cfg:65
|
||
msgid "faerie fire"
|
||
msgstr "magický oheň"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Fighter, race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Fighter.cfg:4
|
||
msgid "Elvish Fighter"
|
||
msgstr "Elfský vojak"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Fighter, race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Fighter.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"Elves are not warlike by nature, but in times of need, their natural grace "
|
||
"and agility serve them well, as does their skillful craftsmanship. An elf "
|
||
"can grasp the basics of swordsmanship and archery in a time uncannily short "
|
||
"by the standards of other races, and put them to effective use on the "
|
||
"battlefield."
|
||
msgstr ""
|
||
"Elfovia nie sú od prírody bojovní, ale ak treba, ich prirodzená zručnosť a "
|
||
"obratnosť im poslúži rovnako dobre ako remeselná šikovnosť. Elf pochopí "
|
||
"základy boja s mečom a lukostreľby v pomerne krátkom čase, a dokáže ich "
|
||
"účinne využiť na bojisku."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Hero, race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Hero.cfg:4
|
||
msgid "Elvish Hero"
|
||
msgstr "Elfský hrdina"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Hero, race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Hero.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Elves, though not warlike by nature, are swift to learn; a relatively small "
|
||
"amount of experience will turn an elf from a competent fighter into a master "
|
||
"of combat. Those who are honored as heroes are strong with both sword and "
|
||
"bow, and their skill once acquired does not fade for lack of practice."
|
||
msgstr ""
|
||
"Elfi nie sú prirodzene bojovní, zato sa dokážu veľmi rýchlo učiť. Pomerne "
|
||
"malé množstvo skúsenosti urobí z elfského bojovníka majstra v boji. Uznávaní "
|
||
"elfskí hrdinovia bojujú s mečom i lukom a ak raz získajú zručnosť, ich "
|
||
"schopnosti nevyblednú ani pri nedostatku ďalšieho tréningu."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish High Lord, race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/High_Lord.cfg:4
|
||
msgid "Elvish High Lord"
|
||
msgstr "Elfský veľmož"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish High Lord, race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/High_Lord.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"The leaders of elvenkind command an instinctive loyalty from their people "
|
||
"that rulers of other races can only envy, and earn it with great mindfulness "
|
||
"and wisdom. Quiet and contemplative in times of peace, a High Lord in the "
|
||
"full of his wrath is an awesome sight indeed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Velitelia elfov s pribúdajúcim vekom neslabnú. Naopak, dorastajú do svojho "
|
||
"pravého potenciálu a získavajú si medzi svojimi súkmeňovcami nesmiernu "
|
||
"vážnosť. Veľmož je v časoch mieru tichý a rozjímavý, ale keď sa rozhnevá, je "
|
||
"naňho úžasný pohľad."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Lady, race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Lady.cfg:5
|
||
msgid "female^Elvish Lady"
|
||
msgstr "Elfská šľachtičná"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Lady, race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Lady.cfg:21
|
||
msgid ""
|
||
"Elves choose their leaders for their wisdom and sensitivity to the balance "
|
||
"of universal forces; foresight is what has protected them in times of "
|
||
"uncertainty. Their just reign is rewarded by the unflagging fealty of their "
|
||
"people, which is the greatest gift for which any ruler could ask."
|
||
msgstr ""
|
||
"Elfovia si svojich vodcov vyberajú nie na základe moci ale podľa ich "
|
||
"múdrosti a predvídavosti. Táto predvídavosť im pomohla v zlých časoch. Ich "
|
||
"spravodlivá vláda je odmenená vernosťou a oddanosťou ľudu, čo je najväčším "
|
||
"požehnaním pre každého vládcu."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Lord, race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Lord.cfg:4
|
||
msgid "Elvish Lord"
|
||
msgstr "Elfský šľachtic"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Lord, race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Lord.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"The nobility of the elves are possessed of merit to match their standing in "
|
||
"society. Elvish Lords are the wisest and strongest of their people, and are "
|
||
"fearsome in their command of magic."
|
||
msgstr ""
|
||
"Elfia šľachta si plne zaslúži svoje spoločenské postavenie. Elfí šľachtici "
|
||
"sú najmúdrejší a najsilnejší zo svojho ľudu, a ich magické schopnosti ich "
|
||
"robia obávanými."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Marksman, race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Marksman.cfg:4
|
||
msgid "Elvish Marksman"
|
||
msgstr "Elfský ostrostrelec"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Marksman, race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Marksman.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Elves are wonderously keen-sighted, a gift which contributes to their "
|
||
"mastery of the bow. An elf practiced at archery can hit targets that a man "
|
||
"couldn’t even see, and can nock a second arrow almost as soon as the first "
|
||
"is let fly. Realizing this prodigious skill does come with one cost, that "
|
||
"being a lack of practice with the sword."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jednou z prirodzených schopností elfov, ktorá prispieva k ich zručnosti v "
|
||
"narábaní s lukom, je nezvyčajne ostrý zrak. Skúsený elfský lukostrelec "
|
||
"dokáže zasiahnuť terč, na ktorý by bežný človek ani nedovidel, a to aj v "
|
||
"noci; k tomu všetkému dokáže elfský strelec aj založiť druhý šíp pokiaľ prvý "
|
||
"ešte letí vo vzduchu. Táto úžasná schopnosť má svoju cenu, a to je "
|
||
"nedostatok výcviku v narábaní s mečom a v boji zblízka."
|
||
|
||
#. [attack]: type=pierce
|
||
#: data/core/units/elves/Marksman.cfg:51
|
||
#: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:46
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Longbowman.cfg:47
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Master_Bowman.cfg:47
|
||
msgid "longbow"
|
||
msgstr "dlhý luk"
|
||
|
||
#. [female]
|
||
#: data/core/units/elves/Marksman.cfg:102
|
||
msgid "female^Elvish Marksman"
|
||
msgstr "Elfská ostrostrelkyňa"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Marshal, race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Marshal.cfg:4
|
||
msgid "Elvish Marshal"
|
||
msgstr "Elfský maršal"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Marshal, race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Marshal.cfg:26
|
||
msgid ""
|
||
"The longevity and natural intelligence of elves make them apt for military "
|
||
"matters, enough even to counter their general distaste for war. Elves "
|
||
"remember things much more clearly than humankind, and can often intuit what "
|
||
"others can only be trained to do. Certainly, on those rare occasions when an "
|
||
"elf sets his mind to war, the strategy that results is often the work of a "
|
||
"master."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dlhovekosť a prirodzená inteligencia sú u elfov dobrými predpokladmi pre "
|
||
"vojenské záležitosti, hoci podobné záujmy sú vo všeobecnosti proti ich vôli. "
|
||
"Elfovia si pamätajú minulosť lepšie ako ľudia, a často im intuícia pomôže "
|
||
"nahradiť výcvik. Ak sa elf niekedy rozhodne ísť do vojny, zvyčajne je "
|
||
"majstrovským stratégom."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Outrider, race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Outrider.cfg:4
|
||
msgid "Elvish Outrider"
|
||
msgstr "Elfský prieskumník"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Outrider, race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Outrider.cfg:21
|
||
msgid ""
|
||
"Elvish Outriders are trained as the royal couriers of the elven kingdoms. "
|
||
"Despite the peaceful nature of their people, their experience makes them "
|
||
"quite deadly in combat. No human has ever come close to their skill in using "
|
||
"a bow on horseback — in fact, most would be hard pressed to equal it "
|
||
"standing on solid ground.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The speed of these soldiers allows the elves to strike when and where they "
|
||
"choose when fighting on their home ground, a fact that has saved many of "
|
||
"their number from death."
|
||
msgstr ""
|
||
"Elfskí prieskumníci sú cvičení ako kráľovskí kuriéri medzi elfskými "
|
||
"kráľovstvami. Napriek mierumilovnej povahe elfského národa z nich práve "
|
||
"takéto skúsenosti robia nebezpečných bojovníkov. Žiaden človek sa ešte ani "
|
||
"len nepriblížil ich schopnosti strieľať za jazdy z konského chrbta - "
|
||
"presnejšie povedané, človek by mal problém sa tejto schopnosti vyrovnať aj "
|
||
"keby stál pevne na zemi.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Rýchlosť týchto bojovníkov umožňuje elfom zaútočiť v čase a na mieste, ktoré "
|
||
"si sami vyberú, čo je výhoda, ktorá mnohým z nich zachránila život."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Ranger, race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Ranger.cfg:3
|
||
msgid "Elvish Ranger"
|
||
msgstr "Elfský hraničiar"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Ranger, race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Ranger.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Though a man might spend years in the forest, he will never shake the "
|
||
"feeling that he is a guest in a realm of which he is not truly a part. With "
|
||
"elves, this is quite reversed. Any elf that studies the lore of the woods "
|
||
"rapidly becomes a master of them. This, combined with a considerable skill "
|
||
"at archery and swordsmanship, is very useful in warfare."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nech by človek strávil v lesoch celý život, nikdy sa nezbaví pocitu, že je "
|
||
"len hosťom na miestach, na ktoré v skutočnosti nepatrí. U elfov je to "
|
||
"naopak. Elf, ktorý študuje tajomstvá lesov, sa s lesmi časom naučí splývať. "
|
||
"Ak k tomu pridáme zručnosť v streľbe a boji s mečom, výsledkom je priestor s "
|
||
"výrazným vojnovým využitím."
|
||
|
||
#. [female]
|
||
#: data/core/units/elves/Ranger.cfg:104
|
||
msgid "female^Elvish Ranger"
|
||
msgstr "Elfská hraničiarka"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Rider, race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Rider.cfg:4
|
||
msgid "Elvish Rider"
|
||
msgstr "Elfský jazdec"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Rider, race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Rider.cfg:22
|
||
msgid ""
|
||
"The master horsemen of the elves are able to move through forests at a speed "
|
||
"which would be suicidal for any human. Awe of the rider is quite justified — "
|
||
"but questions have also been raised about the stock of the horses, for the "
|
||
"feats they perform seem almost supernatural.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This combination of incredible mobility and potent combat strength is one of "
|
||
"the greatest assets the elves possess in warfare."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jazdeckí majstri medzi elfmi sú schopní cválať lesom rýchlosťou, ktorá by "
|
||
"pre človeka bola samovraždou. Toto určite vypovedá o úžasných schopnostiach "
|
||
"jazdcov, hoci schopnosti samotných koní sú tiež veľmi nezvyčajné a mnohí ich "
|
||
"označujú za nadprirodzené.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Kombinácia neuveriteľnej pohyblivosti a dobrej bojovej sily je pre elfov "
|
||
"jednou z najväčších výhod v boji."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Scout, race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Scout.cfg:4
|
||
msgid "Elvish Scout"
|
||
msgstr "Elfský zved"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Scout, race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Scout.cfg:22
|
||
msgid ""
|
||
"The horsemen of the wood elves have some skill with bow and sword, but their "
|
||
"true skill lies in their horsemanship. Even other elves are impressed by "
|
||
"their uncanny speed in the woods, and their ability to dart through the "
|
||
"thick of the forest with nary a scratch. They may be the only cavalry in "
|
||
"existence that fares better in the woods than on open ground."
|
||
msgstr ""
|
||
"Elfskí jazdci sú zruční s lukom a mečom, ale ich hlavná schopnosť spočíva v "
|
||
"jazde. Dokonca aj iní elfovia sú často ohromení ich rýchlosťou a schopnosťou "
|
||
"preniknúť cez najhustejší les bez škrabnutia. Sú asi jedinou jazdou na "
|
||
"svete, ktorá je v lese úspešnejšia ako na otvorenom priestore."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Shaman, race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Shaman.cfg:4
|
||
msgid "female^Elvish Shaman"
|
||
msgstr "Elfská šamanka"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Shaman, race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Shaman.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"Being partly faerie in nature, elves have an inherent capability for magic. "
|
||
"This is realized in their affinity with the natural world, which they can "
|
||
"call upon as an ally in combat. Enemies wandering in their forests may soon "
|
||
"find themselves entangled by roots and hindered by the very ground they "
|
||
"stand on.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The healing abilities of the elves are also remarkable, and of capital use "
|
||
"in battle."
|
||
msgstr ""
|
||
"Elfovia majú prirodzený talent na mágiu - snáď to má do činenia s ich "
|
||
"čiastočným pôvodom v svete mágie. Sú spojení s prírodou a dokážu si ju v "
|
||
"boji privolať na pomoc. Nepriatelia, ktorí vstúpia do ich lesov, môžu náhle "
|
||
"zistiť, že sú zamotaní v koreňoch, na ktorých stáli a ich možnosti "
|
||
"manévrovať sa výrazne obmedzia.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Dôležité sú aj uzdravujúce schopnosti elfov, ktoré sa v boji veľmi často a "
|
||
"účelne využijú."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Sharpshooter, race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:4
|
||
msgid "Elvish Sharpshooter"
|
||
msgstr "Elfský ostreľovač"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Sharpshooter, race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"There was a legend of an elf who stopped an arrow by shooting it out of the "
|
||
"air with one of his own. It is a testament to the skill of the elves that "
|
||
"such a story could be taken seriously. The sharpshooters of the elves have, "
|
||
"quite simply, mastered the art of archery."
|
||
msgstr ""
|
||
"Existuje legenda hovoriaca o elfovi, ktorý dokázal vystreliť šíp do vzduchu, "
|
||
"a pri páde ho zasiahnuť ďalším šípom. Je iba dôkazom skutočných schopností "
|
||
"elfov, že sa takéto príbehy berú vážne. Elfskí ostreľovači sú jednoducho "
|
||
"majstrami lukostreľby.Bodka."
|
||
|
||
#. [female]
|
||
#: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:94
|
||
msgid "female^Elvish Sharpshooter"
|
||
msgstr "Elfská ostreľovačka"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Shyde, race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Shyde.cfg:22
|
||
msgid ""
|
||
"Devotion to the path of faerie may eventually transform an elf maiden into a "
|
||
"creature of both worlds. Guided by a power which is little understood, these "
|
||
"beautiful stewards of the elven forests epitomize the grace and mystery of "
|
||
"their people."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sústredenie sa na svoju magickú stránku spôsobí, že sa mladá elfka postupne "
|
||
"premení. Vedené samotnou podstatou prírody, o ktorej má bežný smrteľník len "
|
||
"málo potuchy, sa tieto záhadné a prekrásne stvorenia stávajú symbolom krásy "
|
||
"a tajomnosti elfieho národa."
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/core/units/elves/Shyde.cfg:41 data/core/units/elves/Sylph.cfg:40
|
||
msgid "faerie touch"
|
||
msgstr "dotyk víly"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Sorceress, race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Sorceress.cfg:4
|
||
msgid "female^Elvish Sorceress"
|
||
msgstr "Elfská čarodejnica"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Sorceress, race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Sorceress.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"The world of faerie is far more potent than the corporeal world. Simply "
|
||
"bringing some of this world into our own can have violent results. This is "
|
||
"well-understood by the elves, although rarely used with malicious intent; "
|
||
"doing so is no easy task, and is a very ill-regarded use of their strength.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Those able to do so are roughly titled as ‘sorceresses’ by other races; and "
|
||
"certainly are capable of acting the part."
|
||
msgstr ""
|
||
"Svet víl je omnoho mocnejší než náš, fyzický svet. Stačí len malý kúsok "
|
||
"schopností z iného sveta a môže to mať nesmierne ničivé následky na náš, "
|
||
"fyzický svet. Elfovia to už dávno pochopili, aj keď málokedy v skutočnosti "
|
||
"využili. Samotný akt preklenutia svetov nie je jednoduchý a využitie tejto "
|
||
"sily so zlým úmyslom je považované za zneužitie moci.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Bytosti, ktoré tento akt zvládajú, bývajú inými rasami označované za "
|
||
"čarodejnice, čo je možno prehnané meno, ale zato dobre vystihujúce ich "
|
||
"možnosti a schopnosti."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Sylph, race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Sylph.cfg:4
|
||
msgid "female^Elvish Sylph"
|
||
msgstr "Elfská sylfa"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Sylph, race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Sylph.cfg:21
|
||
msgid ""
|
||
"Rarely seen, the sage-like Sylphs are masters of both their faerie and "
|
||
"mundane natures. They are possessed of wondrous, and sometimes terrifying "
|
||
"powers. Legends concerning these have given other races a healthy fear of "
|
||
"the elves."
|
||
msgstr ""
|
||
"Málokto videl sylfy na vlastné oči - sylfy vynikajú svojim umením spojiť "
|
||
"svoju fyzickú podstatu so svojou nadprirodzenou podstatou. Tieto bytosti "
|
||
"disponujú magickými, často hrôzostrašnými, silami. Sú to práve legendy, v "
|
||
"ktorých vystupujú sylfy, čo dali vznik zdravému strachu a rešpektu ostatných "
|
||
"rás voči elfom."
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/core/units/elves/Sylph.cfg:53
|
||
msgid "gossamer"
|
||
msgstr "pavučina"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Fog Clearer, race=monster
|
||
#: data/core/units/fake/Fog_Clearer.cfg:13
|
||
msgid "dummy_unit^Fog Clearer"
|
||
msgstr "Prízrak z hmly"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Direwolf Rider, race=wolf
|
||
#: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg:4
|
||
msgid "Direwolf Rider"
|
||
msgstr "Vlčí pán"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Direwolf Rider, race=wolf
|
||
#: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"‘Dire wolves’ differ from the common variety only in size and color. They "
|
||
"typically stand taller than a horse at the shoulder, and have an appetite to "
|
||
"match. Only a madman would willingly encounter them; but goblins, at great "
|
||
"cost to themselves, have managed to tame and ride them.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The claws of a wolf are not generally regarded as being the more dangerous "
|
||
"parts, but on a beast this large, they are thicker and longer than iron "
|
||
"nails. Their riders smear a poison on the front set, not unlike that used by "
|
||
"the orcish assassins, making a swipe from these beasts’ paws into a most "
|
||
"deadly stroke."
|
||
msgstr ""
|
||
"'Besný vlk' sa od bežného lesného vlka odlišuje hlavne veľkosťou a farbou. "
|
||
"Zvyčajne je v kohútiku vyšší než kôň, s tomu zodpovedajúcim apetítom. Iba "
|
||
"šialenec by sa s nimi pokúšal bližšie zoznámiť. Goblini sa ich s veľkými "
|
||
"obeťami naučili osedlávať a krotiť, aspoň do istej miery.\n"
|
||
"\n"
|
||
"U bežného vlka sa pazúry nepovažujú za najnebezpečnejšiu časť tela, ale u "
|
||
"týchto veľkých beštií sú pazúry hrubšie a dlhšie než klince. Jazdci ich "
|
||
"často natierajú jedom, čím zvyšujú šancu, že i najľahší zásah takýmto "
|
||
"pazúrom bude mať čo možno najsmrteľnejšie následky."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Goblin Impaler, race=goblin
|
||
#: data/core/units/goblins/Impaler.cfg:4
|
||
msgid "Goblin Impaler"
|
||
msgstr "Goblin napichovač"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Goblin Impaler, race=goblin
|
||
#: data/core/units/goblins/Impaler.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Goblins are used by the orcs as skirmishers to disrupt the enemy’s battle "
|
||
"line. Those who manage to survive their first few battles equip themselves "
|
||
"with a long spear to compensate for their short reach, and better armor to "
|
||
"guard their diminutive frames."
|
||
msgstr ""
|
||
"Orkovia používajú goblinov ako obete do prvých línií. Tí goblini, čo túto "
|
||
"fázu boja nejako prežijú, sa pri najbližšej príležitosti snažia primerane "
|
||
"vyzbrojiť. Svoju malú výšku dokážu kompenzovať dlhou kopijou a pri svojom "
|
||
"relatívne krehkom tele im pomôže i lepšie brnenie."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Goblin Knight, race=wolf
|
||
#: data/core/units/goblins/Knight.cfg:4
|
||
msgid "Goblin Knight"
|
||
msgstr "Goblin rytier"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Goblin Knight, race=wolf
|
||
#: data/core/units/goblins/Knight.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"The Goblin ‘Knights’ have little in common with the men who share that "
|
||
"title, and the title is bestowed in mockery by their enemies. The similarity "
|
||
"is simply that they are the elite of the wolf riders, likely promoted to "
|
||
"their position by their success in some audacious raid.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The wolves they are given are bred for speed and strength, making them quite "
|
||
"dangerous in combat."
|
||
msgstr ""
|
||
"Goblinskí \"rytieri\" majú iba málo spoločného s nositeľmi rovnakého titulu "
|
||
"medzi ľuďmi; samotné toto označenie existuje viac-menej na uťahovanie si z "
|
||
"nepriateľa. Podobnosť spočíva len v tom, že tento druh goblinov je akousi "
|
||
"elitou medzi vlčími jazdcami, ktorá svoje postavenie často získava po "
|
||
"úspešnom nájazde.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ich vlci sú šľachtení pre väčšiu rýchlosť a silu, čo ich robí v boji ešte o "
|
||
"čosi nebezpečnejšími."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Goblin Pillager, race=wolf
|
||
#: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:4
|
||
msgid "Goblin Pillager"
|
||
msgstr "Goblin rabovač"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Goblin Pillager, race=wolf
|
||
#: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Some Goblins train their wolves to overcome their fear of fire. In raids, "
|
||
"these goblins take a supporting role; they will torch the homes and crops of "
|
||
"their foes, and also carry nets to wreak havoc against those attempting to "
|
||
"rally for defense or reprisal."
|
||
msgstr ""
|
||
"Niektorí goblini odučia svojich vlkov báť sa ohňa. Pri nájazdoch majú takíto "
|
||
"goblini viac-menej podpornú rolu - fakľami podpaľujú domy a stohy "
|
||
"nepriateľov, čím ich demoralizujú. Taktiež rozhadzovaním sietí vyvolávajú "
|
||
"chaos medzi tými, čo sa snažia zorganizovať obranu alebo protiútok."
|
||
|
||
#. [attack]: type=fire
|
||
#: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:54
|
||
msgid "torch"
|
||
msgstr "fakľa"
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:63
|
||
#: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg:34
|
||
#: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg:45
|
||
msgid "net"
|
||
msgstr "sieť"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Goblin Rouser, race=goblin
|
||
#: data/core/units/goblins/Rouser.cfg:4
|
||
msgid "Goblin Rouser"
|
||
msgstr "Goblin provokatér"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Goblin Rouser, race=goblin
|
||
#: data/core/units/goblins/Rouser.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"Standard-bearers are an oddity amongst goblins. A goblin who has survived "
|
||
"enough battles to be considered a veteran is rare enough, and it is rarer "
|
||
"still for the other goblins to recognize and respect his veteran status. "
|
||
"Nonetheless, a rouser’s frenzied goading effectively steels the less veteran "
|
||
"fighters to strive harder and longer before they die."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vlajkonosiči sú medzi goblinmi vzácnosťou. Len zriedkavo prežije goblin "
|
||
"toľko bitiek, aby sa mohol považovať za veterána, a ešte zriedkavejšie si "
|
||
"tým získa úctu u ostatných goblinov. Každopádne bojová udatnosť goblinov "
|
||
"provokatérov povzbudzuje mladších bojovníkov, aby pred takmer istou smrťou "
|
||
"bojovali o čosi tvrdšie a dlhšie."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Goblin Spearman, race=goblin
|
||
#: data/core/units/goblins/Spearman.cfg:4
|
||
msgid "Goblin Spearman"
|
||
msgstr "Goblin kopijník"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Goblin Spearman, race=goblin
|
||
#: data/core/units/goblins/Spearman.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"In any litter of orcs, several are born much smaller and weaker than the "
|
||
"rest. These runts are called ‘Goblins’ and are looked down on by the rest of "
|
||
"their kin. In battle, these are given the most meager of equipment, and are "
|
||
"used as a soak-off force to give the Warlords time to prepare the real "
|
||
"assault.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Some speculate that the existence of these creatures is the beginning of a "
|
||
"failure of the orcish bloodline, though no one knows enough of their history "
|
||
"to state anything conclusive."
|
||
msgstr ""
|
||
"V každom kmeni orkov sa niekoľko jedincov narodí menších a slabších ako "
|
||
"ostatní. Bežné pomenovanie pre tento druh je 'goblin'. Toto označenie "
|
||
"dotyčnému jedincovi zaručuje snáď iba to, že sa pre zvyšok kmeňa stane "
|
||
"terčom pohŕdania. V boji dostanú goblini to najúbohejšie vybavenie a ostatní "
|
||
"orkovia ich často používajú sa ako živé štíty na zachytenie prvej vlny útoku "
|
||
"nepriateľa, aspoň dokiaľ orkskí vojvodovia nezorganizujú skutočný "
|
||
"protiútok.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Niektorí sa domnievajú, že už len existencia týchto potvor naznačuje úpadok "
|
||
"orčieho rodu, ale nikto nevie dosť o ich histórii a vývoji, aby mohol dôjsť "
|
||
"k jednoznačnému záveru."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Wolf Rider, race=wolf
|
||
#: data/core/units/goblins/Wolf_Rider.cfg:4
|
||
msgid "Wolf Rider"
|
||
msgstr "Vlčí jazdec"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Wolf Rider, race=wolf
|
||
#: data/core/units/goblins/Wolf_Rider.cfg:31
|
||
msgid ""
|
||
"No one is quite sure how the practice of taming and riding wolves came into "
|
||
"being, but the advantages of it for a goblin are obvious. Goblins are "
|
||
"smaller and much weaker than their orcish kin, and are often tasked to the "
|
||
"most dangerous and unwanted parts of a fight. Any who can manage to win "
|
||
"themselves a mount have a much safer, and daresay, more amusing role in "
|
||
"combat.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Wolves, likely, could never support the weight of a man in plate, but a "
|
||
"goblin in leather armor is a simple load to bear. Quite unlike horses, these "
|
||
"mounts have a rather easy time traversing the mountains, though water and "
|
||
"woods will still slow them down."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nikto nevie, ako presne vznikol zvyk krotiť a sedlať vlky, ale goblinom dáva "
|
||
"tento divný zvyk isté výhody. Goblini sú menší a slabší ako väčšina orkov a "
|
||
"v boji sa im zvyčajne ujdú tie najmenej žiadúce úlohy a pozície. Ak sa "
|
||
"niektorému z nich podarí bojovať v sedle, má pri boji zaručené nielen väčšiu "
|
||
"bezpečnosť ale aj, ak to tak možno nazvať, zábavu.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Vlk by asi nikdy neuniesol váhu bežného človeka v brnení, ale goblin v "
|
||
"koženom brnení je dosť ľahkým bremenom. Na rozdiel od koní sa vlky ľahko "
|
||
"pohybujú v horách, zato voda a lesy ich stále spomaľujú."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Gryphon, race=gryphon
|
||
#: data/core/units/gryphons/Gryphon.cfg:4
|
||
msgid "Gryphon"
|
||
msgstr "Gryf"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Gryphon, race=gryphon
|
||
#: data/core/units/gryphons/Gryphon.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"These majestic and powerful creatures are masters of the sky. Gryphons are "
|
||
"both dangerous and wary of other intelligent creatures, and thus should not "
|
||
"be disturbed without a good reason."
|
||
msgstr ""
|
||
"Toto vznešené a mocné stvorenie je vládcom oblohy. Gryfy nemajú radi ostatné "
|
||
"inteligentné druhy, a tak ich nikto bezdôvodne nevyrušuje."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Gryphon Master, race=gryphon
|
||
#: data/core/units/gryphons/Gryphon_Master.cfg:4
|
||
msgid "Gryphon Master"
|
||
msgstr "Pán gryfov"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Gryphon Master, race=gryphon
|
||
#: data/core/units/gryphons/Gryphon_Master.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"Gryphon Masters have long experience flying the Gryphons, which have become "
|
||
"an extension of themselves. This special relationship makes the heart of the "
|
||
"earth-bound tremble, for these mighty birds of prey may strike from anywhere."
|
||
msgstr ""
|
||
"Páni gryfov majú mnoho skúsenosti s lietaním na gryfoch - zvieratá sa "
|
||
"doslova stávajú akoby súčasťou ich tela. Takýto zvláštny vzťah medzi jazdcom "
|
||
"a gryfom napĺňa zemeplazov strachom, pretože táto dvojica dokáže zaútočiť "
|
||
"prakticky odkiaľkoľvek."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Gryphon Rider, race=gryphon
|
||
#: data/core/units/gryphons/Gryphon_Rider.cfg:4
|
||
msgid "Gryphon Rider"
|
||
msgstr "Jazdec na gryfovi"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Gryphon Rider, race=gryphon
|
||
#: data/core/units/gryphons/Gryphon_Rider.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Only a few are able to bond with the mighty Gryphons. Those who do may "
|
||
"become Gryphon Riders, and discover the world of the skies upon the backs of "
|
||
"these flying beasts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Len málokto si dokážu vytvoriť priateľské puto s mocnými gryfmi. Tí, ktorí "
|
||
"dokážu jazdiť na týchto zvieratách, dobývajú oblohu."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Grand Knight, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Horse_Grand_Knight.cfg:4
|
||
msgid "Grand Knight"
|
||
msgstr "Starší rytier"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Grand Knight, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Horse_Grand_Knight.cfg:21
|
||
msgid ""
|
||
"Grand Knights have reached the acme of skill with sword and lance. Wearing "
|
||
"full plate, and riding steeds bred more for power than for speed, these "
|
||
"warriors form the core of any serious cavalry force. A grand knight at the "
|
||
"head of a charge is a terrifying sight for infantry, and is often enough to "
|
||
"break right through a defensive line."
|
||
msgstr ""
|
||
"Starší rytier dosiahol vrchol zručnosti v požívaní meča a kopije. Nosí úplné "
|
||
"brnenie a jazdí na koňoch šľachtených pre silu, nie rýchlosť. Je jadrom "
|
||
"každej poriadnej jazdy. Starší rytier na čele útoku je vážnym "
|
||
"nebezpečenstvom pre pešiakov, a zvyčajne aj sám prerazí ich obrannú líniu."
|
||
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#: data/core/units/humans/Horse_Grand_Knight.cfg:37
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg:49
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_General.cfg:56
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Grand_Marshal.cfg:51
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Royal_Guard.cfg:40
|
||
msgid "longsword"
|
||
msgstr "dlhý meč"
|
||
|
||
#. [attack]: type=pierce
|
||
#: data/core/units/humans/Horse_Grand_Knight.cfg:46
|
||
#: data/core/units/humans/Horse_Knight.cfg:44
|
||
#: data/core/units/humans/Horse_Lancer.cfg:36
|
||
#: data/core/units/humans/Horse_Paladin.cfg:61
|
||
#: data/core/units/khalifate/Faris.cfg:22
|
||
#: data/core/units/khalifate/Khaiyal.cfg:31
|
||
#: data/core/units/khalifate/Mufariq.cfg:24
|
||
msgid "lance"
|
||
msgstr "kopija"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Knight, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Horse_Knight.cfg:4
|
||
msgid "Knight"
|
||
msgstr "Rytier"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Knight, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Horse_Knight.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Horsemen of skill and discipline are promoted to Knights. Veterans of "
|
||
"combat, they have seen the often-fatal results of a failed charge, and have "
|
||
"learnt discretion in its use. Knights, therefore, carry swords in their "
|
||
"armament, and practice tactics which, although requiring of much more "
|
||
"patience, are less risky than a charge. Their lances are still at the ready, "
|
||
"however, and growing experience with these weapons makes them deadlier at "
|
||
"the tilt."
|
||
msgstr ""
|
||
"Najšikovnejší a najdisciplinovanejší jazdci sú povýšení na rytierov. Rytieri "
|
||
"sú veteránmi nejednej bitky, v ktorej mali nejednu príležitosť vidieť a "
|
||
"cítiť často tragické následky bezhlavého výpadu na nepriateľa. Ich bojovou "
|
||
"lekciou bolo to, že sa naučili bojovať viac s mierou a svoju vášeň viac "
|
||
"kontrolovať. Rytieri vo svojej výzbroji používajú aj meče a trénujú štýl "
|
||
"boja, ktorý si vyžaduje viac trpezlivosti, ale zato je o čosi bezpečnejší "
|
||
"než bezhlavý výpad. Svoje kopije však majú stále v pohotovosti a ako sa ich "
|
||
"skúsenosti s obomi zbraňami hromadia, rytier má čoraz smrteľnejší dopad na "
|
||
"nepriateľa."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Lancer, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Horse_Lancer.cfg:4
|
||
msgid "Lancer"
|
||
msgstr "Útočník"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Lancer, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Horse_Lancer.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"Lancers are among the bravest and most feared riders in all of Wesnoth. Clad "
|
||
"in minimal armor, they free themselves to ride swiftly, faster than any of "
|
||
"their peers. The daring tactics they employ are like a double-edged sword, "
|
||
"for they often win either glory or a swift death. Lancers excel in hunting "
|
||
"down infantrymen who have made the mistake of breaking formation, and in "
|
||
"piercing defensive lines. However, they have limited use in defense."
|
||
msgstr ""
|
||
"Útočníci sú najodvážnejší a najobávanejší jazdci Wesnotu. Tento druh jazdcov "
|
||
"sa vyznačuje tým, že má len minimálne brnenie, a tak dokážu jazdiť "
|
||
"rýchlejšie než ostatní rytieri. Ich odvážna taktika má však charakter "
|
||
"dvojsečného meča - buď im prináša rýchlu slávu alebo rýchlu smrť. Útočníci "
|
||
"sú dobrí v prenasledovaní pešiakov, ktorí sa omylom vzdialili od bojovej "
|
||
"zostavy, a tiež majú výhody pri prerážaní obranných línií. Ich možnosti pri "
|
||
"obrane sú však výrazne obmedzené."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Paladin, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Horse_Paladin.cfg:4
|
||
msgid "Paladin"
|
||
msgstr "Paladín"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Paladin, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Horse_Paladin.cfg:21
|
||
msgid ""
|
||
"Knights of the highest virtue, Paladins have sworn their strength not to "
|
||
"king and crown, but to ideals themselves; of chivalry, and the stewardship "
|
||
"of everything that is good. They may serve in the armies of the world, but "
|
||
"their first loyalties often lie with groups of their own making; secret, "
|
||
"monastic orders that cross political and cultural boundaries. Rulers are "
|
||
"sometimes wary of them, for the paladins’ loyalty is only as strong as the "
|
||
"liege’s apparent virtue. This has led the more darkly ambitious to either "
|
||
"attempt to defame and disperse these groups, or more rarely, to conjure "
|
||
"elaborate deceptions to keep these otherwise staunchly loyal troops in "
|
||
"service.\n"
|
||
" \n"
|
||
"Full paladins are generally not quite as fearsome as the ‘Grand Knights’ "
|
||
"that champion most armies, but they are first-class fighters nonetheless. "
|
||
"Additionally, their wisdom and piety grants these warrior monks certain "
|
||
"curious abilities; a paladin is very powerful in fighting magical or "
|
||
"unnatural things, and most have some skill at medicine and healing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Najvznešenejší z rytierov, paladíni sa zaprisahali slúžiť nie jednému "
|
||
"vladárovi či krajine ale samotným ideálom - ideálom rytierstva a ochrany "
|
||
"všetkého, čo je dobré. Slúžia síce v armádach po celom svete, ale ich "
|
||
"skutočná lojalita patrí komunitám, ktoré sami zakladajú - tajným, kláštorným "
|
||
"rádom, ktoré prekračujú hranice jednej kultúry či krajiny. Vládcovia sa ich "
|
||
"často obávajú, pretože lojalita paladínov ich osobám je priamo úmerná ich "
|
||
"morálnej čistote. Tento strach viedol v minulosti k temným snahám buď to rád "
|
||
"zdehonestovať a rozbiť jeho komunity, alebo menej často k vymysleniu "
|
||
"najrôznorodejších úskokov, len aby boli títo rytieri udržaní v službách "
|
||
"armády.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Paladíni v plnej zbroji nie sú vo všeobecnosti až takým mohutným zjavom ako "
|
||
"starší rytieri nachádzajúci sa vo väčšine armád, ale celkom určite sú "
|
||
"prvotriednymi bojovníkmi. Na dôvažok, múdrosť a pokora dávajú týmto "
|
||
"bojovnými mníchom niekoľko zaujímavých schopností. Palatín je obzvlášť "
|
||
"vhodne vybavený na boj s magickými a nadprirodzenými nepriateľmi a väčšina z "
|
||
"nich má aj lekárske a uzdravovateľské zručnosti."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Horseman, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Horseman.cfg:4
|
||
msgid "Horseman"
|
||
msgstr "Jazdec"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Horseman, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Horseman.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"Often hailing from the wilder and untamed regions of Wesnoth, Horsemen are "
|
||
"trained from childhood to ride and to follow a strict code of honor. A "
|
||
"charge made by a horseman is a powerful though risky tactic, the worth of "
|
||
"which has been proven time and time again on the battlefield. Horsemen excel "
|
||
"against most infantry, especially those who have fallen out of line, but "
|
||
"must take care against both spearmen and archers for whom their large size "
|
||
"provide inviting targets."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jazdci často pochádzajú z okrajových, divokejších oblastí Wesnotu. Ich "
|
||
"výchova spočíva v tom, že už od detstva sa učia jazdiť na koni a dodržiavať "
|
||
"prísny kódex cti. Jazdecké výpady využívajúce kopije predstavujú mocný no "
|
||
"značne nebezpečný typ útoku, ktorý sa na bojisku už mnohokrát osvedčil. "
|
||
"Jazdci sú vynikajúci proti pešiakom, najmä tým, ktorí sa vzdialili od jadra "
|
||
"armády, ale musia si dávať pozor na kopijníkov a lukostrelcov, kvôli tomu, "
|
||
"že ich veľkosť z nich robia vhodné terče na streľbu z diaľky."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Bowman, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Bowman.cfg:4
|
||
msgid "Bowman"
|
||
msgstr "Lukostrelec"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Bowman, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Bowman.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"The use of archery in shooting something other than game was seen from its "
|
||
"inception, and archers have been indispensable in warfare since time "
|
||
"immemorial. Usually of humble origins, hailing from the peasantry or "
|
||
"woodsmen, military bowmen are trained to competence with both a bow and a "
|
||
"short sword, and are very common on the battlefield."
|
||
msgstr ""
|
||
"Už asi od čias vynálezu lukostreľby bolo jasné, že nezostane iba pri streľbe "
|
||
"do lovnej zveri. Lukostrelci sa dávno stali neodmysliteľnou súčasťou armád a "
|
||
"od nepamäti sa zúčastňujú bitiek. Často sú skromného pôvodu, roľníci či "
|
||
"lesníci, bojoví strelci sú trénovaní na boj lukom i s krátkym mečom a na "
|
||
"bojiskách sa vyskytujú pomerne bežne."
|
||
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Bowman.cfg:35
|
||
#: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:37 data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:41
|
||
msgid "short sword"
|
||
msgstr "krátky meč"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Cavalier, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg:4
|
||
msgid "Cavalier"
|
||
msgstr "Elitný jazdec"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Cavalier, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg:21
|
||
msgid ""
|
||
"Cavaliers are masters at the use of both sword and crossbow from horseback. "
|
||
"Their combination of striking power and mobility is fearsome; and they have "
|
||
"a reputation for dash and aggressiveness to match it. The daring deeds of "
|
||
"Cavaliers are the subject of many a tale and song."
|
||
msgstr ""
|
||
"Elitní jazdci, majstri meča, kuše a jazdy na koni, sú často neklamným znakom "
|
||
"blížiaceho sa víťazstva na bojovom poli. Táto kombinácia výzbroje v "
|
||
"kombinácii s rýchlosťou a manévrovacími schopnosťami koní, ako aj ich "
|
||
"reputácia pre prchkosť a agresivitu, ktorej sú títo jazdci schopní, sa stali "
|
||
"predmetom nejedného príbehu či piesne."
|
||
|
||
#. [attack]: type=fire
|
||
#. [attack]: type=pierce
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg:58
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Dragoon.cfg:57
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg:58
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_General.cfg:65
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Grand_Marshal.cfg:60
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Lieutenant.cfg:50
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Master_at_Arms.cfg:53
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg:50
|
||
#: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:46
|
||
#: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:55 data/core/units/orcs/Leader.cfg:49
|
||
#: data/core/units/orcs/Ruler.cfg:49 data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:50
|
||
#: data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:59 data/core/units/orcs/Sovereign.cfg:50
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Death_Knight.cfg:60
|
||
msgid "crossbow"
|
||
msgstr "kuša"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Cavalryman, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalryman.cfg:4
|
||
msgid "Cavalryman"
|
||
msgstr "Jazdec kavalérie"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Cavalryman, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalryman.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"Cavalrymen are distinguished from horsemen by their tactics and equipment. A "
|
||
"cavalryman wears heavier armor, and carries a sword and shield, rather than "
|
||
"a lance. Their tactics do not include charging; instead they maneuver to "
|
||
"slash with a sword, using both horse and rider as an effective tool of "
|
||
"melee.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Cavalrymen are very useful for taking and holding positions on open ground, "
|
||
"for screening friendly soldiers, and also for scouting work."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jazdci kavalérie sa od obyčajných jazdcov líšia taktikou a vybavením. Jazdec "
|
||
"kavalérie má o čosi ťažšie brnenie, meč a štít - namiesto kopije. Taktika "
|
||
"kavalérie nespočíva ani tak v náhlych výpadoch, ale skôr v manévrovaní okolo "
|
||
"nepriateľa, používaní meča na boj zblízka a uhýbaní sa. Jazdec kavalérie sa "
|
||
"spolu so svojim koňom stal veľmi účinným nástrojom na boj zblízka.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Jazdci kavalérie sú užitoční na dobýjanie a ochranu dobytých území v "
|
||
"otvorenom priestore. Často ich úlohy zahŕňajú ochranu spojencov ale aj "
|
||
"prieskum terénu."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dragoon, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Dragoon.cfg:4
|
||
msgid "Dragoon"
|
||
msgstr "Dragún"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dragoon, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Dragoon.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"The more talented cavalrymen in the armies of Wesnoth are trained in the use "
|
||
"of the crossbow, and matched with much more powerful steeds. Well-armored, "
|
||
"and skilled in the use of their swords, these soldiers can drive forward and "
|
||
"hold the ground they take. Their mobility and resilience make them of great "
|
||
"value on the battlefield."
|
||
msgstr ""
|
||
"Najnadanejší jazdci kavalérie v armáde Wesnotu sú cvičení v používaní kuše a "
|
||
"vybavení mocnejšími tátošmi. Títo vojaci, skvele obrnení a zdatní v "
|
||
"používaní meča, môžu smelo útočiť a následne brániť dobytú zem. Ich veľkou "
|
||
"výhodou na bojisku je pohyblivosť a odolnosť."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Duelist, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg:4
|
||
msgid "Duelist"
|
||
msgstr "Duelista"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Duelist, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"It is a peculiar custom of Wesnoth’s nobility that they typically enroll "
|
||
"their sons into one of two orders of armigers, training them either in the "
|
||
"art of horsemanship or fencing. Duelists are so named for an unfortunately "
|
||
"common practice of young aristocrats, for whom the sting of insult, whether "
|
||
"real or fancied, can incite a rash demonstration of their natural right.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Experienced fencers carry with them a small crossbow that is easily "
|
||
"concealed under a coat or cape. Slow to load and sometimes thought "
|
||
"dishonorable to use, it is in fact very useful, and those of their ranks who "
|
||
"live long enough to be veterans typically do so by making such concessions "
|
||
"to utility and survival."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wesnotská šľachta má zvláštnu obyčaj prihlasovať svojich synov do jedného z "
|
||
"dvoch typov bojových umení, buď sa učia jazdu na koni alebo umenie šermu. "
|
||
"Duelisti svoje meno získali najmä vďaka mladým aristokratom, ktorí často "
|
||
"trpia nešťastným zvykom riešiť každú urážku súbojom.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Skúsení šermiari často na sebe nosia aj malé kuše, ktoré ľahko ukryjú pod "
|
||
"plášť. Kuše sa síce pomaly nabíjajú a okrem toho sa považujú za nečestné "
|
||
"zbrane, ale tí, čo žili dosť dlho na to, aby sa mohli nazvať veteránmi, "
|
||
"zvyčajne dávajú dôraz na užitočnosť a schopnosť týchto zbraní pomôcť v "
|
||
"prežití."
|
||
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg:49
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Fencer.cfg:65
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Master_at_Arms.cfg:44
|
||
msgid "saber"
|
||
msgstr "šabľa"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Fencer, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Fencer.cfg:4
|
||
msgid "Fencer"
|
||
msgstr "Šermiar"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Fencer, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Fencer.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Fencers belong to a school of thought that considers the armor most soldiers "
|
||
"wear in combat to be their own worst enemy. While armor can only soften a "
|
||
"blow, evading it leaves the defender completely unharmed. Being able to "
|
||
"reliably dodge any offensive move is a luxury only afforded to the fit of "
|
||
"body, and then only to those who endure rigorous training.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Outfitted with only a dagger and saber, fencers are light on their feet and "
|
||
"useful in many situations where their armor-bound peers are at a "
|
||
"disadvantage. They relish dancing circles around troops like heavy infantry, "
|
||
"mocking the weight of their full armor."
|
||
msgstr ""
|
||
"Šermiari patria do bojovej školy, ktorá tvrdí, že pre väčšinu vojakov je "
|
||
"najväčším nepriateľom ich vlastné brnenie. Brnenie môže síce úder zadržať či "
|
||
"stlmiť, ale omnoho účinnejšie je úderu sa úplne vyhnúť. Úspešné uhýbanie je "
|
||
"však výsadou len tých najzdatnejších a aj vtedy je skôr výsledkom dlhého "
|
||
"výcviku než talentu.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Šermiari sú vyzbrojení iba šabľou a dýkou, dokážu sa pri boji pohybovať tak "
|
||
"rýchlo, že sa obrnené jednotky dostávajú do nevýhody. Často doslova tancujú "
|
||
"okolo obrnencov, aby sa im vysmievali za váhu ich brnenia, ktorou platia za "
|
||
"svoju ochranu."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=General, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_General.cfg:4
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Generál"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=General, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_General.cfg:30
|
||
msgid ""
|
||
"As the leaders of their armies, Generals are responsible for the protection "
|
||
"of large or important areas in the kingdoms to which they have sworn fealty."
|
||
msgstr ""
|
||
"Generál je najvyššou hodnosťou v ľudských armádach. Generáli sú bežne "
|
||
"zodpovední za obranu rozsiahlych a dôležitých území v kráľovstve - často ako "
|
||
"protislužba za léno, ktoré im bolo prepožičané."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Grand Marshal, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Grand_Marshal.cfg:4
|
||
msgid "Grand Marshal"
|
||
msgstr "Vrchný veliteľ"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Grand Marshal, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Grand_Marshal.cfg:25
|
||
msgid ""
|
||
"The rank of Grand Marshal is one of the most esteemed in the armies of "
|
||
"humanity, and those who bear its title have survived many trials by fire, "
|
||
"proving both their tactical wit and their considerable mettle at personal "
|
||
"combat."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hodnosť vrchného maršala je jedna z najváženejších v ľudských armádach. "
|
||
"Nositelia tejto hodnosti prekonali mnohé skúšky ohňom a preukázali "
|
||
"pozoruhodné schopnosti v samotnom boji ale tiež v taktike a stratégii."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Halberdier, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg:4
|
||
msgid "Halberdier"
|
||
msgstr "Halapartník"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Halberdier, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"A halberd is a heavy weapon and difficult to use, but very powerful in the "
|
||
"hands of an expert. It is also much more flexible than the spear from which "
|
||
"it descended. As any halberdier can tell you, the weapon possesses four "
|
||
"primary striking points, two more than a spear or pike; these are the tip, "
|
||
"the blade, the spike at the base of the shaft, and the inner point on the "
|
||
"blade, which can be used in a motion pulling back towards the wielder. All "
|
||
"this makes for a very versatile weapon in melee, especially against "
|
||
"cavalry.\n"
|
||
"\n"
|
||
"However, a halberd is notably more expensive to craft than a spear, and in "
|
||
"the hands of a novice, much less effective. In the armies of Wesnoth, it is "
|
||
"customary only to grant these weapons to veteran pikemen, who have proven "
|
||
"that they have the skill to employ them properly on the field of war."
|
||
msgstr ""
|
||
"Halapartňa je náročná a ťažká zbraň, ale v rukách odborníka má veľkú silu. "
|
||
"Je o čosi všestrannejšia než kopija, z ktorej tento typ zbrane pochádza. "
|
||
"Každý halapartník vám povie, že má k dispozícii štyri základné útočné body, "
|
||
"to jest o dva viac než kopija či píka: môže útočiť vrchným hrotom, ostrím "
|
||
"čepele, hrotom na spodnom konci a ešte aj zahroteným spodným koncom čepele, "
|
||
"ktorý je možno použiť napríklad na pritiahnutie či stiahnutie jazdca z koňa. "
|
||
"Toto všetko robí z bežnej halapartne veľmi zaujímavú bojovú zbraň, najmä "
|
||
"proti jazdeckým jednotkám.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Taká halapartňa je však aj výrazne drahšia a náročnejšia na konštrukciu než "
|
||
"kopija a v rukách nováčika sa jej výhody rýchlo strácajú. V armádach Wesnotu "
|
||
"sa tieto zbrane zvyčajne dávajú len skúseným kopijníkom, ktorí dokázali, že "
|
||
"majú potrebné bojové schopnosti."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Heavy Infantryman, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Heavy_Infantryman.cfg:4
|
||
msgid "Heavy Infantryman"
|
||
msgstr "Ťažký pešiak"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Heavy Infantryman, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Heavy_Infantryman.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Heavy infantry are brawny fighters clad in full plate and wielding massive "
|
||
"impact weapons. Though they fight with unmatched power in melee combat, they "
|
||
"have poor mobility and are best employed in static defense of fortified "
|
||
"positions. A few of these in battle line will stiffen it considerably, "
|
||
"albeit at an obvious cost in tactical flexibility."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ťažká pechota pozostáva zo statných bojovníkov odetých v kompletnom plátovom "
|
||
"pancieri a vybavených masívnymi údernými zbraňami. Hoci sú títo bojovníci v "
|
||
"boji zblízka neprekonateľní, sú relatívne málo pohybliví a najlepšie sa "
|
||
"hodia do staticke obrany hradieb či iných opevnených pozícií. Aj malý počet "
|
||
"príslušníkov ťažkej pechoty dokáže vystužiť akýkoľvek obranný val, "
|
||
"samozrejme za cenu straty pohyblivosti a taktickej flexibility."
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Heavy_Infantryman.cfg:37
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Iron_Mauler.cfg:34
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:36
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Bandit.cfg:35
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:41
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Highwayman.cfg:37
|
||
#: data/core/units/humans/Royal_Warrior.cfg:34
|
||
#: data/core/units/khalifate/Faris.cfg:30
|
||
#: data/core/units/khalifate/Hadaf.cfg:23
|
||
#: data/core/units/khalifate/Hakim.cfg:26
|
||
#: data/core/units/khalifate/Jawal.cfg:24
|
||
#: data/core/units/khalifate/Khaiyal.cfg:39
|
||
#: data/core/units/khalifate/Mufariq.cfg:32
|
||
#: data/core/units/khalifate/Qanas.cfg:22 data/core/units/khalifate/Rami.cfg:23
|
||
#: data/core/units/khalifate/Saree.cfg:23
|
||
#: data/core/units/khalifate/Tabib.cfg:28
|
||
msgid "mace"
|
||
msgstr "palcát"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Iron Mauler, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Iron_Mauler.cfg:4
|
||
msgid "Iron Mauler"
|
||
msgstr "Miesiželezo"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Iron Mauler, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Iron_Mauler.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"Iron Maulers are given their name for reasons which are all too obvious to "
|
||
"their foes. The men within these suits of armor can match ogres in contests "
|
||
"of strength, and are marked as the champions of the castle guards in which "
|
||
"they serve. They are, however, expensive to maintain, and cannot be sent to "
|
||
"distant battles without a full convoy of servants to support them.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Though staggering in melee combat, there are many drawbacks to being "
|
||
"outfitted in this way; Iron Maulers tire easily, and know all too well that "
|
||
"they cannot run on the battlefield. Too often have they seen a distant "
|
||
"comrade fall, yet were powerless to reach the scene in time to help."
|
||
msgstr ""
|
||
"Miesiželezo - toto pomenovanie obrnenej jednotky má svoje zrejmé dôvody. "
|
||
"Títo muži navlečení v kovových brneniach sú silou porovnateľní s ohyzdmi a "
|
||
"sú často vyberaní spomedzi najlepších vojakov do hradných stráží. Je však "
|
||
"relatívne nákladné takúto jednotky vydržiavať a do vzdialených bitiek sa "
|
||
"títo obrnenci bez skupiny služobníkov prakticky nemajú šanci dostať.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Hoci sú v boji na blízko vynikajúci, ich ťažké brnenia majú aj svoje "
|
||
"nevýhody - títo obrnenci sa ľahko unavia a nemôžu sa na bojisku rýchlo "
|
||
"pohybovať. Často sa im stane, že napriek tomu, že sú svedkami, ako nepriateľ "
|
||
"napadol vzdialenejšie krídla, bývajú bezmocní, keďže sa jednoducho nedokážu "
|
||
"na miesto presunúť dostatočne rýchlo."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Javelineer, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg:4
|
||
msgid "Javelineer"
|
||
msgstr "Oštepár"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Javelineer, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Spearmen almost always equip themselves with a few javelins, to harry, if "
|
||
"not kill, enemies at range. Some, however, take to them rather well, finding "
|
||
"that they have a natural talent in their use. Javelineers are a valuable "
|
||
"asset to an army, being able to supplement their skill in melee combat with "
|
||
"an ability to handle distant foes. They can hurl javelins into enemy ranks "
|
||
"from a distance, often without retribution, and still hold their ground in "
|
||
"melee."
|
||
msgstr ""
|
||
"Oštepníci sú vždy vyzbrojení sadou vrhacích oštepov, ktoré môžu z diaľky "
|
||
"hádzať na nepriateľa. Niektorým sa ale oštep natoľko zapáčil, prípadne našli "
|
||
"v sebe skrytý, prirodzený talent na ďalší výcvik s touto zbraňou. Oštepári "
|
||
"sú dôležitou súčasťou armády, pretože svoje schopnosti bojovať nablízko "
|
||
"dopĺňajú schopnosťou útočiť na vzdialenejších nepriateľov. Do nepriateľských "
|
||
"radov hádžu oštepy z diaľky, často beztrestne, a pritom udržiavajú pozíciu "
|
||
"pri súboji zblízka."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Lieutenant, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Lieutenant.cfg:4
|
||
msgid "Lieutenant"
|
||
msgstr "Poručík"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Lieutenant, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Lieutenant.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"Trained at swords and crossbows, Lieutenants lead small groups of human "
|
||
"soldiers, coordinating their attacks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Poručíci absolvovali výcvik v boji s mečom i kušou a ich úlohou v armáde je "
|
||
"viesť menšie skupinky ľudských vojakov a koordinovať ich útoky."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Longbowman, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Longbowman.cfg:4
|
||
msgid "Longbowman"
|
||
msgstr "Strelec z dlhého luku"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Longbowman, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Longbowman.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"Longbows are fearsome weapons, but too difficult for beginning archers to "
|
||
"wield. It takes great strength to draw one, and the added range and power it "
|
||
"confers remain useless unless one has good aim with the weapon. Longbowmen "
|
||
"carry their weapons as a badge of pride, and most bowmen look forward to the "
|
||
"day they can begin using one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dlhý luk je veľmi účinná zbraň. Začiatočníci lukostrelci však nemôžu nosiť "
|
||
"dlhé luky z technických príčin. Natiahnutie a streľba z dlhého luku si "
|
||
"vyžaduje podstatnú silu a bez dobrej a presnej mušky je zvýšený dostrel a "
|
||
"prieraznosť luku nanič. Skúsení lukostrelci nosia svoje zbrane hrdo a "
|
||
"väčšina začiatočníkov sa teší na deň, keď aj oni dostanú svoj prvý dlhý luk."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Master Bowman, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Master_Bowman.cfg:4
|
||
msgid "Master Bowman"
|
||
msgstr "Majster lukostrelec"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Master Bowman, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Master_Bowman.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"Master bowmen have reached the zenith of their art, inasmuch as any human is "
|
||
"capable. Armed with both a sword, and a great yew bow, these warriors crown "
|
||
"battalions of archers with their presence, bringing down many a foe with "
|
||
"their well-aimed shots. Their skill with the sword is also not to be "
|
||
"discounted; they are easily as good with it as any novice swordsman. Of the "
|
||
"many races in the world, only the elves surpass humanity in archery, and "
|
||
"their human counterparts have speculated, perhaps in envy, that this is only "
|
||
"by dint of age."
|
||
msgstr ""
|
||
"Majstri lukostrelci dosiahli vrchol svojho umenia, v rámci ľudských "
|
||
"možností. Sú vyzbrojení mečmi a dlhými lukmi a bývajú pýchou streleckých "
|
||
"oddielov. Svojimi presne mierenými strelami dokážu nepriateľom spôsobovať "
|
||
"značné a rýchle straty. Ich zručnosť s mečom však tiež stojí za zmienku; "
|
||
"darí sa im rovnako dobre ako hociktorému začiatočníkovi v šerme. Spomedzi "
|
||
"rôznych rás ich v lukostreľbe prekonajú jedine elfovia; a niektorí ľudia "
|
||
"tvrdia - i keď možno len zo žiarlivosti - že aj to len vďaka dlhšiemu veku a "
|
||
"tým aj dlhšiemu výcviku..."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Master at Arms, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Master_at_Arms.cfg:4
|
||
msgid "Master at Arms"
|
||
msgstr "Majster zbraní"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Master at Arms, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Master_at_Arms.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Master fencers have an envied place in life. Though the journey to their "
|
||
"station was a dangerous way of life, they have reached the time wherein they "
|
||
"reap its rewards. Famed for their skill and dashing manner, these gentlemen "
|
||
"have the bearing of natural aristocrats, and are followed by the eyes of "
|
||
"many a high born lady.\n"
|
||
"\n"
|
||
"They usually have the luxury of choosing their appointments, and are free to "
|
||
"roam the land should they so elect. Often, they will be found as the "
|
||
"captains of a castle guard, or as the master of a military academy, "
|
||
"positions in which their flamboyant nature is not only accepted, but is "
|
||
"perhaps even useful."
|
||
msgstr ""
|
||
"Majstrovskí šermiari majú závideniahodný život. Žijú síce nebezpečným "
|
||
"životom, ale dosiahli ten bod vo svojom živote, keď nadišiel čas žať úrodu "
|
||
"dlhoročného výcviku. Ich zručnosti sú preslávené a ich správanie je typicky "
|
||
"aristokratické, takže sa po nich obzerajú aj mnohé vznešené dámy.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Zvyčajne si môžu pracovné zadania vyberať a veľa sa pri tom nacestujú. Často "
|
||
"ich môže človek stretnúť, ako velia hradnej stráži, prípadne vedú vojenské "
|
||
"akadémie a podobne, čo sú všetko miesta, v ktorých je ich výbušná a rozšafná "
|
||
"povaha nielen prijateľná ale možno aj užitočná."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Pikeman, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Pikeman.cfg:4
|
||
msgid "Pikeman"
|
||
msgstr "Kopijník"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Pikeman, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Pikeman.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Promising spearmen in the armies of Wesnoth are often graduated to wielding "
|
||
"pikes, and are outfitted with something far superior to the motley "
|
||
"collection of leather armor they wore as recruits. A pike is a much longer "
|
||
"weapon than a spear, and thus facilitates different combat tactics. A wall "
|
||
"of pikemen is the bane of any cavalry charge, and with proper discipline and "
|
||
"tactics, pikemen can also hold most other infantry at bay."
|
||
msgstr ""
|
||
"Schopní oštepníci sú v armáde Wesnotu často povýšení na kopijníkov, čo "
|
||
"zvyčajne zahŕňa aj omnoho lepšie brnenie, než to čo má bežný regrút. Píka je "
|
||
"omnoho dlhšia zbraň než oštep, no vďaka tomu umožňuje odlišnú bojovú "
|
||
"taktiku. Hradba kopijníkov je postrachom pre jazdu a pri vhodnej disciplíne "
|
||
"a taktike dokážu kopijníci odraziť aj útok pechoty."
|
||
|
||
#. [attack]: type=pierce
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Pikeman.cfg:44
|
||
msgid "pike"
|
||
msgstr "pika"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Royal Guard, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Royal_Guard.cfg:4
|
||
msgid "Royal Guard"
|
||
msgstr "Kráľovský gardista"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Royal Guard, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Royal_Guard.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Royal Guards are picked from the best swordsmen in Wesnoth. Serving under "
|
||
"any of the higher nobility, they function as bodyguards, and partly as a "
|
||
"badge of office for their employers. A special force of Royal Guards is "
|
||
"stationed at the capitol, guarding the palace grounds and the royal family. "
|
||
"Because of their trusted relationship to their superiors, they, rather than "
|
||
"mercenaries, are often deployed on missions of crucial import. Their "
|
||
"reliability and mastery of close combat are their best assets, for which "
|
||
"they are well-renowned."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kráľovská garda je zostavovaná z najlepších šermiarov Wesnotu. Slúžia vyššej "
|
||
"šľachte, zvyčajne ako telesní strážcovia. Špeciálny oddiel kráľovskej gardy "
|
||
"sídli v hlavnom meste, kde stráži palác a kráľovskú rodinu. Keďže sú "
|
||
"dôveryhodní, zvyknú byť posielaní na dôležité misie namiesto žoldnierov. Ich "
|
||
"spoľahlivosť a majstrovstvo v boji na blízko sú výhody, ktoré ich preslávili."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Sergeant, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg:4
|
||
msgid "Sergeant"
|
||
msgstr "Čatár"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Sergeant, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"The Sergeant is a low-ranking officer in the ranks of an army. Though "
|
||
"academically trained, he will need some experience in the field before his "
|
||
"leadership is sound and acknowledged."
|
||
msgstr ""
|
||
"Čatár je nižší veliteľ v službách kráľovskej armády. Zvyčajne je to "
|
||
"absolvent vojenskej akadémie, ale potrebuje teóriu doplniť skúsenosťami na "
|
||
"bojisku, kým sa jeho veliteľské schopnosti dostanú všeobecného uznania."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Shock Trooper, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Shock_Trooper.cfg:4
|
||
msgid "Shock Trooper"
|
||
msgstr "Špeciálny pešiak"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Shock Trooper, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Shock_Trooper.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Shock troopers are the elite of the heavy infantry, and a significant part "
|
||
"of their use is mere intimidation. The only men who can enter their ranks "
|
||
"are prodigiously well-built, and when clad in black plate brimming with "
|
||
"spikes, they are a fearsome sight to behold. The sight of Shock Troopers "
|
||
"breaking an enemy often does the same to the morale of any opposition, who "
|
||
"sometimes wonder if such armor covers monsters, rather than men. The "
|
||
"drawback of such heavy armor is, of course, the time it takes to move into "
|
||
"and out of combat."
|
||
msgstr ""
|
||
"Špeciálna pechota je elitou ťažkoodencov a podstatná časť ich dopadu na "
|
||
"nepriateľa spočíva v strachu, ktorý vyvolávajú. Do ich radov môžu vstúpiť "
|
||
"iba telesne najzdatnejší muži, ktorí keď sa oblečú do čierneho ostnatého "
|
||
"brnenia, sú už na pohľad odstrašujúci. Pohľad na špeciálnu pechotu drviacu "
|
||
"nepriateľa palcátmi dokáže rozbiť morálku súpera, ktorému odpustíme, keď ho "
|
||
"napadne, či sa pod tým čiernym brnením skrývajú ešte ľudia alebo už nejaké "
|
||
"netvory. Nevýhodou ťažkého brnenia je však pomalosť pri pohybe v boji."
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Shock_Trooper.cfg:37
|
||
msgid "flail"
|
||
msgstr "bojový cep"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Spearman, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Spearman.cfg:4
|
||
msgid "Spearman"
|
||
msgstr "Oštepník"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Spearman, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Spearman.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Swords are, for many, an expensive luxury, and one which peasants can ill "
|
||
"afford. Spears are much easier to make and will do well even without a "
|
||
"spearhead, though most can afford one. Clad in leather armor, and often "
|
||
"armed with a shield and a few javelins, spearmen are the staple of most "
|
||
"armies, often thrown into the front lines with only the most basic training."
|
||
msgstr ""
|
||
"Meče sú pre mnohých luxusom, aký si bežný roľník nemôže dovoliť. Oštepy sa "
|
||
"omnoho ľahšie vyrábajú a fungujú aj bez hrotu, hoci väčšina si nejaký ten "
|
||
"nástavec môže dovoliť. V koženom brnení, často aj so štítom a zopár oštepmi, "
|
||
"sú oštepníci jadrom mnohých armád. V boji ich často iba so základným "
|
||
"výcvikom zaraďujú do prvej línie."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Swordsman, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Swordsman.cfg:4
|
||
msgid "Swordsman"
|
||
msgstr "Bojovník"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Swordsman, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Swordsman.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"An experienced soldier will often save enough to equip himself with a suit "
|
||
"of scale or chain armor, and a sturdy broadsword. Though trading their "
|
||
"spears for swords can be a jarring change, most spearmen will leap at the "
|
||
"chance, knowing all too well the limitations of the weapon they are leaving "
|
||
"behind. A sword is not without its own drawbacks, but is more versatile than "
|
||
"a spear, and much better in close quarters."
|
||
msgstr ""
|
||
"Skúsenejší vojak si často našetrí na seriózne oceľové brnenie a poriadny "
|
||
"široký meč. Vymeniť oštep za meč je náročná zmena, ale mnohí oštepníci si až "
|
||
"príliš dobre uvedomujú nevýhody oštepu, a tak sa radi podujmú na ďalší "
|
||
"výcvik v boj s mečom. Meč má tiež svoje chybičky, ale ľahšie sa s ním "
|
||
"manévruje, je flexibilnejší a viac sa hodí na boj zblízka."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Mage, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Mage.cfg:4
|
||
msgid "Mage"
|
||
msgstr "Mág"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Mage, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Mage.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"Humans have often pondered the workings of the world in which they live. "
|
||
"Some endeavor to take this beyond idle musing, to set it as the primary "
|
||
"enterprise of their lives. Any magi worthy of the title have spent at least "
|
||
"a decade in study, amassing a sum of knowledge which sets them apart from "
|
||
"other people. These men and women, who have committed themselves fully to "
|
||
"the pursuit of wisdom, stand in stark contrast to a world where few can even "
|
||
"read and write. Their ranks are filled with the children of hopeful "
|
||
"nobility, or those who sought an escape from the intellectual void of manual "
|
||
"labor.\n"
|
||
"\n"
|
||
"It is an irony that, with all their knowledge, and their unassuming monopoly "
|
||
"thereof, the collective community of magi could likely rule society, were "
|
||
"they ever to try. However, their true love is neither money, nor power, and "
|
||
"those who see the study of magic as a means to such ends often lack the very "
|
||
"conviction required for true mastery.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Physically frail, and lacking familiarity with combat, magi do possess "
|
||
"certain arts which are of great utility in battle."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ľudia sa často snažili odhaliť zákonitosti sveta, v ktorom žijú. Niektorí sa "
|
||
"namiesto planých špekulácií rozhodli zasvätiť tomuto skúmaniu celý život. "
|
||
"Mágovia trávia mnoho rokov štúdiom a zhromaždia pritom vedomosti, ktoré ich "
|
||
"robia výnimočnými. Vo svete, kde len pár ľudí dokáže čítať a písať, sú títo "
|
||
"muži a ženy naplno zasvätení poznaniu. Do ich radov prichádzajú deti zo "
|
||
"šľachtických rodín, alebo tí, ktorí v manuálnej práci nenašli intelektuálne "
|
||
"naplnenie.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Je teda iróniou, že so svojimi vedomosťami, na ktoré majú prakticky monopol, "
|
||
"by mágovia ľahko dokázali ovládnuť celú wesnotskú spoločnosť - to jest, keby "
|
||
"sa o to čo len pokúsili. Ich pravou túžbou však nie sú peniaze ani moc; kto "
|
||
"sa naopak snaží študovať mágiu kvôli prízemným cieľom, často zisťuje, že "
|
||
"takýto plytký prístup nestačí na jej dôkladné ovládnutie.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Mágovia sú fyzicky slabí a zväčša neskúsení v boji; niektoré ich schopnosti "
|
||
"sú však v boji veľmi užitočné."
|
||
|
||
#. [attack]: type=fire
|
||
#: data/core/units/humans/Mage.cfg:50 data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:57
|
||
msgid "missile"
|
||
msgstr "strela"
|
||
|
||
#. [female]
|
||
#: data/core/units/humans/Mage.cfg:98
|
||
msgid "female^Mage"
|
||
msgstr "Mágyňa"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Arch Mage, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:4
|
||
msgid "Arch Mage"
|
||
msgstr "Archmág"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Arch Mage, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"The title of Arch Mage is traditionally conferred only after a lifetime of "
|
||
"study and achievement to match. Arch Magi are often employed in positions of "
|
||
"education, or as advisors to those sensible enough to seek the fruits of "
|
||
"their wisdom. Many tend to wealthy patrons, a profitable enterprise for both "
|
||
"as, outside of the occasional thaumaturgy or word of advice, it gives the "
|
||
"mage leave to pursue their research undisturbed. From this flows the greater "
|
||
"body of human knowledge; the sciences, the philosophies, and the arts which "
|
||
"give beauty to the world at large.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Though not trained for any sort of combat, if need arises an Arch Mage can "
|
||
"unleash the full power of their art, something which is not to be taken "
|
||
"lightly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Titul archmága možno získať len po celoživotnom štúdiu a výnimočných "
|
||
"úspechoch. Archmágovia sú zvyčajne na pozíciách učiteľov alebo poradcov "
|
||
"tých, ktorí sú dosť chytrí na to, aby ocenili plody ich múdrosti. Mnohí majú "
|
||
"bohatých patrónov, čo je výhodné pre obe strany, pretože okrem občasnej rady "
|
||
"či pomoci sa mág môže nerušene sústrediť na svoj výskum. Z toho pochádza "
|
||
"veľká časť ľudského poznania; veda, filozofia, či krásne umenia.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Archmág nemá žiaden výcvik v boji, ale keď treba, dokáže prejaviť plnú silu "
|
||
"svojho umenia, čo má zvyčajne na nepriateľa fatálne účinky."
|
||
|
||
#. [attack]: type=fire
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:57
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:51
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:50
|
||
msgid "fireball"
|
||
msgstr "ohnivá strela"
|
||
|
||
#. [female]
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:106
|
||
msgid "female^Arch Mage"
|
||
msgstr "Archmágyňa"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elder Mage, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_Elder.cfg:4
|
||
msgid "Elder Mage"
|
||
msgstr "Starší mág"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elder Mage, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_Elder.cfg:23
|
||
msgid ""
|
||
"Once great, Elder Magi have seen their power a little diminished from "
|
||
"wearying years of battle. Nevertheless they remain feared on the battlefield "
|
||
"on account of their powerful lightning bolts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Starší mágovia boli voľakedy veľmi mocní, ale po mnohých únavných bitkách "
|
||
"táto moc trochu pobledla. Každopádne sú stále postrachom nejedného bojiska, "
|
||
"najmä vďaka ich schopnosti používať ako zbraň guľový blesk."
|
||
|
||
#. [attack]: type=fire
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_Elder.cfg:35
|
||
msgid "lightning"
|
||
msgstr "blesk"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Great Mage, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:4
|
||
msgid "Great Mage"
|
||
msgstr "Veľký mág"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Great Mage, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"Any person who is even considered for the title of Great Mage is quite "
|
||
"nearly a legend in their own time, and town criers have forcibly learnt "
|
||
"discretion in applying the title. Merit for the title is carefully "
|
||
"considered by a council of the leading magi of the age, and the conferment "
|
||
"of the title is given only by a majority vote. Regardless, anyone who is "
|
||
"seriously nominated for the honor of being called a Great Mage is, without "
|
||
"question, a master of their art, and has surpassed almost any of their peers "
|
||
"in skill.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Though they are not warriors, by any means, the application of their art to "
|
||
"combat is something that often causes other soldiers to stand aside in awe."
|
||
msgstr ""
|
||
"Každý človek, ktorý bol niekedy označený titulom veľký mág, sa stáva "
|
||
"legendou svojej doby. O tomto titule rozhoduje rada najvyšších mágov a "
|
||
"prideľuje sa väčšinovým hlasovaním. Samotná nominácia na titul veľkého mága "
|
||
"znamená, že sa jedná o majstra magického umenia, ktorý prekonal väčšinu "
|
||
"svojich rovesníkov.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Hoci to nie je bojovník, dokáže mág svoje umenie využiť v boji tak, že "
|
||
"väčšina vojakov poblíž môže iba s úžasom pozerať."
|
||
|
||
#. [female]
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:100
|
||
msgid "female^Great Mage"
|
||
msgstr "Veľká mágyňa"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Red Mage, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:4
|
||
msgid "Red Mage"
|
||
msgstr "Červený mág"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Red Mage, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Upon the successful culmination of their apprenticeship, a mage is stripped "
|
||
"of the brown robes of an apprentice and given the ruddy cloak of a master. "
|
||
"The significance of this change is often lost on the peasantry, who "
|
||
"mistakenly title Master Magi as ‘Red Magi’. Likewise, the symbolism of the "
|
||
"change in colors is often mistaken to signify the mage’s ability to "
|
||
"seemingly conjure fire from nothing but thin air, a trick which, although "
|
||
"undeniably useful, is viewed by the magi themselves as a crass application "
|
||
"of their hard-won knowledge.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Though physically frail, and untrained as warriors, the ‘Red Magi’ have a "
|
||
"number of tricks up their sleeves, including the gouts of fire which may "
|
||
"have cemented their colloquial name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Po úspešnom zavŕšení učňovských rokov dostane mág namiesto hnedej učňovskej "
|
||
"róby červený, majstrovský plášť. Prostí ľudia tejto symbolike nerozumejú, a "
|
||
"tak majstrov mágov nazývajú jednoducho 'červení mágovia'. Domnievajú sa, že "
|
||
"farba má naznačiť mágovu schopnosť z ničoho vyčarovať ohnivé strely. Tento "
|
||
"trik má síce svoje praktické uplatnenie, ale je to len zlomok zo skutočných "
|
||
"získaných vedomostí.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Hoci sú mágovia fyzicky slabí a neskúsení v boji, 'červení mágovia' majú pár "
|
||
"trikov v rukáve, vrátane ohnivých striel, ktoré im dali meno."
|
||
|
||
#. [female]
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:101
|
||
msgid "female^Red Mage"
|
||
msgstr "Červená mágyňa"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Silver Mage, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:4
|
||
msgid "Silver Mage"
|
||
msgstr "Strieborný mág"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Silver Mage, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"The many paths that a mage can take in study lead to strikingly different "
|
||
"ends. Often viewed as sages, or wandering mystics, silver magi act under an "
|
||
"agenda which is obscure even to their own colleagues. Though helpful to the "
|
||
"magisteriums which often employ them in the field, they remain somewhat "
|
||
"aloof.\n"
|
||
"\n"
|
||
"They have, in fact, their own order amongst the ranks of magi, an order "
|
||
"which withholds certain secrets from their peers. One of these is an "
|
||
"apparent ability to cross great distances, faster than one could possibly "
|
||
"travel on foot. Members of the silver order ardently refuse to discuss the "
|
||
"workings of this with any of their fellow magi, and on those rare occasions "
|
||
"when others have pried into their work, they have abandoned the endeavor, "
|
||
"never to speak of it again.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Silver magi are often more physically adept than other magi, and their "
|
||
"skills are of undeniable use on the battlefield, if one can manage to induce "
|
||
"the mage to apply them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mnohé cesty magického štúdia vedú k rozmanitým koncom. Strieborný mág sa "
|
||
"oddal štúdiu síl, ktoré držia realitu pohromade, a podarilo sa mu odhaliť "
|
||
"tajomstvá, ktoré presahujú predstavivosť väčšiny ľudí. Strieborní mágovia "
|
||
"často vystupujú ako mudrci a potulní mystici, a ich konanie je často "
|
||
"nepochopiteľné aj pre ich kolegov. Hoci sú užitoční v boji, zostávajú "
|
||
"podivínmi a samotármi.\n"
|
||
"\n"
|
||
"V skutočnosti predstavujú strieborní mágovia akýsi rád v rámci magického "
|
||
"cechu, ktorý chráni vlastné tajomstvá aj pred kolegami. Jedným z týchto "
|
||
"tajomstiev je schopnosť prekonávať veľké vzdialenosti rýchlejšie, ako je to "
|
||
"možné bežnou chôdzou či behom. Členovia rádu strieborných mágov o týchto "
|
||
"záležitostiach odmietajú diskutovať aj s ostatnými mágmi a keď sa náhodu "
|
||
"niekomu podarilo takéhoto mága pristihnúť pri práci, tak sa zvyčajne k tejto "
|
||
"skúsenosti nechcel vracať.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Strieborní mágovia sú telesne zdatnejší ako väčšina mágov a ich schopnosti "
|
||
"sú v boji neoceniteľné, ak sa rozhodnú ich použiť v akcii."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Silver Mage, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:24
|
||
msgid ""
|
||
"SPECIAL_NOTE^ Silver Magi are well-attuned to their magical natures and are "
|
||
"highly resistant to non-physical damage."
|
||
msgstr ""
|
||
" Strieborní mágovia sú prispôsobení životu s mágiou, čo ich robí obzvlášť "
|
||
"odolnými voči nefyzickým útokom."
|
||
|
||
#. [female]
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:173
|
||
msgid "female^Silver Mage"
|
||
msgstr "Strieborná mágyňa"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=White Mage, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:4
|
||
msgid "White Mage"
|
||
msgstr "Biely mág"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=White Mage, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Some magi, as they learn about the world around them, and learn the truth of "
|
||
"the suffering and squalor in which humanity too often lives, find that they "
|
||
"cannot bring themselves to be cloistered into a life of study. These men and "
|
||
"women give up the life of a mage, and join monastic orders, dedicating the "
|
||
"skills they have been given to the good of all. After their ordination, they "
|
||
"often travel the world, ministering to sickness and injury.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Though not trained for combat, they are a potent ally against magical or "
|
||
"unnatural things."
|
||
msgstr ""
|
||
"Niektorí mágovia sa pri svojom štúdiu okolitého sveta dozvedia veľa o "
|
||
"utrpení a biede, v ktorých ľudstvo zvyčajne žije, a rozhodnú sa, že samotné "
|
||
"štúdium nestačí. Títo muži a ženy sa vzdajú života ako mágovia a vstupujú do "
|
||
"mníšskych rádov, aby svoje sily venovali pre dobro všetkých. Po svojom "
|
||
"zasvätení potom cestujú po svete liečiac choroby a zranenia.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Hoci nie sú cvičení v boji, proti jednému druhu nepriateľa sú pripravení. Ak "
|
||
"treba, dokážu privolať sily svetla na zahnanie nadprirodzených netvorov."
|
||
|
||
#. [attack]: type=arcane
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:66
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:69
|
||
#: data/core/units/merfolk/Diviner.cfg:67
|
||
#: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg:64
|
||
msgid "lightbeam"
|
||
msgstr "svetelný lúč"
|
||
|
||
#. [female]
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:108
|
||
msgid "female^White Mage"
|
||
msgstr "Biela mágyňa"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Mage of Light, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:4
|
||
msgid "Mage of Light"
|
||
msgstr "Mág svetla"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Mage of Light, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:21
|
||
msgid ""
|
||
"After years of experience, the most devout of white magi develop vast "
|
||
"spiritual powers. By strict devotion to the path of the light, they can call "
|
||
"upon its aid to chase away the shadows of the night.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Following a strict code of piety and honor, these men and women work "
|
||
"tirelessly to bring life and order to the troubled world in which they live."
|
||
msgstr ""
|
||
"Po rokoch praxe sú najoddanejší z bielych mágov obdarení duchovnými silami. "
|
||
"Ich pridŕžanie sa cesty svetla im dáva schopnosť zahnať temno.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Títo muži a ženy pracujú neúnavne v súlade s prísnym kódexom pokory a cti, "
|
||
"aby priniesli život a poriadok do sveta, v ktorom žijú."
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:60
|
||
msgid "morning star"
|
||
msgstr "bojový cep"
|
||
|
||
#. [female]
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:112
|
||
msgid "female^Mage of Light"
|
||
msgstr "Mágyňa svetla"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Outlaw, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:4
|
||
msgid "Outlaw"
|
||
msgstr "Štvanec"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Outlaw, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"After some years of service, former ‘footpads’ rise up in the ranks of their "
|
||
"fellow outlaws. Having proven themselves in combat, they are given more "
|
||
"dangerous tasks, and a greater share of the spoils. Though many opponents "
|
||
"would mock their choice of weaponry, the outlaws are well aware of its "
|
||
"deadly capacity, and also of the ready availability of ammunition. Outlaws "
|
||
"are somewhat ill at ease fighting during the day, preferring the cover of "
|
||
"nightfall."
|
||
msgstr ""
|
||
"Po pár rokoch služby si 'poskok' získa postavenie medzi ostatnými zbojníkmi. "
|
||
"Osvedčil sa v boji, takže dostáva ťažšie úlohy a väčší podiel na koristi. "
|
||
"Mnohí súperi sa vysmievajú ich zbraniam, ale zbojníci si uvedomujú ich "
|
||
"smrtiaci potenciál, a dostupnosť nábojov. Zbojníkom sa nepohodlne bojuje cez "
|
||
"deň, dávajú prednosť noci."
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:44
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:46
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:50
|
||
#: data/core/units/trolls/Rocklobber.cfg:47
|
||
msgid "sling"
|
||
msgstr "prak"
|
||
|
||
#. [female]
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:87
|
||
msgid "female^Outlaw"
|
||
msgstr "Štvankyňa"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Assassin, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:4
|
||
msgid "Assassin"
|
||
msgstr "Zabijak"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Assassin, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"The greatest of thieves are sometimes tasked to take far more than their "
|
||
"victim’s belongings. Masters of knife-fighting and uncannily light on their "
|
||
"feet, these menacing figures will employ any means to dispatch their "
|
||
"victims, be it poisoned knives thrown from afar, or a dagger planted in the "
|
||
"back. Deadly at night, assassins are less able fighting under the sun."
|
||
msgstr ""
|
||
"Najúspešnejší zlodeji sa občas dostanú k \"zakázke\", kde treba vziať čosi "
|
||
"viac než len majetok obete. Títo majstri boja s nožom použijú akékoľvek "
|
||
"prostriedky na umlčanie svojej obete, či už otráveným nožom z diaľky alebo "
|
||
"dýkou do chrbta. V noci sú zabijaci smrteľne nebezpeční, cez deň sa vo "
|
||
"svetle slnka cítia pri boji nepríjemne."
|
||
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:52
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:51
|
||
msgid "knife"
|
||
msgstr "nôž"
|
||
|
||
#. [female]
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:115
|
||
msgid "female^Assassin"
|
||
msgstr "Zabijačka"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Bandit, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Bandit.cfg:4
|
||
msgid "Bandit"
|
||
msgstr "Bandita"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Bandit, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Bandit.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Bandits are a motley collection of men, most of dubious background. They are "
|
||
"the strong arm of any organized group of criminals, and though they may lack "
|
||
"in finesse, or intelligence, they excel at their preferred task of pummeling "
|
||
"victims into submission. Like any sort of outlaw, they’re not comfortable "
|
||
"fighting in broad daylight, being used to working at night."
|
||
msgstr ""
|
||
"Banditi sú nesúrodá zbierka mužov pochybného pôvodu. Sú silnou zložkou "
|
||
"každej organizovanej zločineckej skupiny, a hoci im chýba zručnosť a "
|
||
"inteligencia, vynikajú vo svojej úlohe utĺcť obete. Podobne ako iní "
|
||
"zločinci, sú nervózni za denného svetla, a zvyčajne pracujú v noci."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Footpad, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:4
|
||
msgid "Footpad"
|
||
msgstr "Poskok"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Footpad, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"These petty criminals are often derisively called ‘footpads’ by their "
|
||
"superiors, for they are tasked with any job that requires a great deal of "
|
||
"running around, often being employed as couriers, or scouts. The endurance "
|
||
"and agility they gain from this serves them well in combat, and despite "
|
||
"their inferior weaponry they are quite good at harrying their enemies, "
|
||
"especially under cover of darkness."
|
||
msgstr ""
|
||
"Drobných kriminálnikov zvyčajne starší kolegovia nazývajú poskokmi a dávajú "
|
||
"im úlohy, ktoré vyžadujú veľa behania, ako napríklad prieskum či doručovanie "
|
||
"správ. Kondička a rýchlosť im často dobre poslúži v boji, keď aj napriek "
|
||
"úbohej výzbroji dokážu narobiť nepriateľom problémy, najmä pod rúškom tmy."
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:37
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Ruffian.cfg:35
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Thug.cfg:36
|
||
#: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg:26
|
||
#: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg:37 data/core/units/trolls/Troll.cfg:37
|
||
msgid "club"
|
||
msgstr "kyjak"
|
||
|
||
#. [female]
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:100
|
||
msgid "female^Footpad"
|
||
msgstr "Poskočka"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Fugitive, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:5
|
||
msgid "Fugitive"
|
||
msgstr "Utečenec"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Fugitive, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:21
|
||
msgid ""
|
||
"Veteran criminals become notorious for both their ruthlessness and ability "
|
||
"to elude capture. They can be dangerous in their element, though no match "
|
||
"for the sheer numbers that law-abiding soldiery can throw at them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dlhoroční kriminálnici sa stali priam symbolom nemilosrdnosti a preslávili "
|
||
"sa tým, že ich je takmer nemožné pochytať. Dokážu byť nesmierne nebezpeční a "
|
||
"priam hrôzunaháňajúci, ak sú vo svojom prirodzenom prostredí. Tak či onak, "
|
||
"nedokážu však konkurovať množstvu vojakov, ktorými disponujú bežné armády."
|
||
|
||
#. [female]
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:94
|
||
msgid "female^Fugitive"
|
||
msgstr "Utečenkyňa"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Highwayman, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Highwayman.cfg:5
|
||
msgid "Highwayman"
|
||
msgstr "Zbojník"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Highwayman, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Highwayman.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"Highwaymen have gained an infamous reputation for underhanded deeds of "
|
||
"violence. Ready to hire themselves out to whoever will pay the most, they "
|
||
"lead bands of lesser rogues against their employer’s enemies, often "
|
||
"attacking on lonely roads or in the dead of night. Their experience with "
|
||
"such encounters makes them deadly foes in hand to hand combat."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zbojníkom prischla nie najslávnejšia reputácia vďaka podrazom a násiliu, "
|
||
"ktoré im zďaleka nie sú cudzie. Sú to ľudia pripravení nechať sa najať "
|
||
"komukoľvek, kto ponúkne viac, často vedú bandy menej schopných lumpov v boji "
|
||
"proti nepriateľom toho, kto ich platí. Napádajú zvyčajne na opustených "
|
||
"cestách, zo zálohy a v nočnom tichu. Keďže sa na tento spôsob boja do istej "
|
||
"miery špecializujú, takéto skúsenosti z nich robia silného protivníka najmä "
|
||
"na boj zblízka."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Rogue, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:4
|
||
msgid "Rogue"
|
||
msgstr "Lupič"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Rogue, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"The ringleaders of any group of thieves earn their positions by skill. These "
|
||
"rogues have spent many an unpleasant moment darting through crowds and "
|
||
"dodging away from those who wish them ill, a set of skills which is very "
|
||
"handy in a fight. Masters of knifework, they can also throw knives with "
|
||
"reliable accuracy, and their long hours of prowling around at night leave "
|
||
"them more comfortable fighting in the dark."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vodcovia každej zlodejskej skupiny si svoj post získavajú šikovnosťou. Ako "
|
||
"lupiči strávili títo vodcovia veľa nepríjemných chvíľ útekmi v dave a "
|
||
"uhýbaním sa pred tými, ktorí ich chceli zabiť, čo sú schopnosti pomerne "
|
||
"užitočné v boji. Títo majstri práce s nožom ich dokážu pomerne spoľahlivo "
|
||
"hádzať, a sú zvyknutí pracovať v noci."
|
||
|
||
#. [female]
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:97
|
||
msgid "female^Rogue"
|
||
msgstr "Lupička"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Ruffian, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Ruffian.cfg:4
|
||
msgid "Ruffian"
|
||
msgstr "Burič"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Ruffian, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Ruffian.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Some men without particular skills cannot or will not make an honest living. "
|
||
"Those that attempt to make their way through life by the heavy end of a "
|
||
"stick, are known as ‘Ruffians’. With enough luck and experience, they "
|
||
"sometimes manage to avoid the imprisonment or death that awaits most of "
|
||
"their colleagues."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ľudia bez nejakých zvláštnych schopností či zručností často nedokážu (alebo "
|
||
"nechcú) žiť čestným životom. Tým, čo sa rozhodnú prebíjať životom pomocou "
|
||
"palíc či kyjakov, sa zvykne hovoriť \"buriči\". Ak majú títo ľudia trochu "
|
||
"šťastia, prípadne skúseností, možno sa im podarí vyhnúť sa šibeniciam, čo sa "
|
||
"ale nedá povedať vo všeobecnejšej rovine o tomto druhu obživy."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Thief, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Thief.cfg:4
|
||
msgid "Thief"
|
||
msgstr "Zlodej"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Thief, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Thief.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"For as long as anyone can remember, the members of the various ‘guilds’ of "
|
||
"rat-catchers that spring up in any larger city have had a curious practice "
|
||
"of bleaching their hair with lime till it becomes a pale shade of blue. It "
|
||
"is a bold thing to do, as their profession often delves into less-than-legal "
|
||
"enterprises. Thieves have many skills, and by necessity are both light on "
|
||
"their feet, and good with knives. They happily employ less-than-honorable "
|
||
"tactics in combat, seeing little merit in a ‘fair fight’."
|
||
msgstr ""
|
||
"Od nepamäti sa v každom veľkom meste objavovali rozličné 'cechy' potkaniarov "
|
||
"so svojimi podivnými zvykmi odfarbovať si vlasy, až kým nezískajú zvláštny "
|
||
"odtieň svetlej modrej. Je to prejav odvahy, pretože ich povolanie je často "
|
||
"za hranicou zákona. Zlodeji majú veľa schopností, medzi ich prednosti patrí "
|
||
"najmä rýchly beh a boj s nožom. Sú ochotní pristúpiť na menej čestné "
|
||
"taktiky, pretože dosiahnutie cieľa je pre nich dôležitejšie ako 'čestný boj'."
|
||
|
||
#. [female]
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Thief.cfg:160
|
||
msgid "female^Thief"
|
||
msgstr "Zlodejka"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Thug, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Thug.cfg:4
|
||
msgid "Thug"
|
||
msgstr "Hrdlorez"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Thug, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Thug.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Thugs come from a wide variety of sources; while a few are born into "
|
||
"thuggery, many are former soldiers deemed unfit to serve in the army or "
|
||
"peasants thrown off their lands. They become thugs as a means of sustenance. "
|
||
"Regardless of their background, they all share a penchant for beating their "
|
||
"victims with large clubs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hrdlorezi pochádzajú z rôznych zdrojov - niektorí sa tak narodia, niektorí "
|
||
"sú bývalí vojaci neschopní ďalšej služby a niektorí sú roľníci vyhnaní zo "
|
||
"svojej zeme. Títo vyhnanci sa stávajú hrdlorezmi, aby si zarobili na "
|
||
"prežitie. Svoje obete zvyčajne ubíjajú kyjakmi."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Peasant, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Peasant.cfg:4
|
||
msgid "Peasant"
|
||
msgstr "Sedliak"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Peasant, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Peasant.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Peasants are the backbone of the rural economy, and the soldiers of last "
|
||
"resort. While not warlike by nature, they will stubbornly defend their "
|
||
"homes. However, if you’re hurling peasants at your foes, you’re clearly out "
|
||
"of superior forces."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sedliaci sú jadrom vidieckej ekonomiky a v krajnej núdzi aj vojakmi. Nie sú "
|
||
"bojazliví a budú brániť svoje domovy zo všetkých síl. Ak ale niekto posiela "
|
||
"sedliakov proti nepriateľským vojskám, znamená to, že jeho bežná armáda má "
|
||
"asi zjavné problémy."
|
||
|
||
#. [attack]: type=pierce
|
||
#: data/core/units/humans/Peasant.cfg:36 data/core/units/humans/Peasant.cfg:45
|
||
msgid "pitchfork"
|
||
msgstr "vidly"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Royal Warrior, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Royal_Warrior.cfg:8
|
||
msgid "Royal Warrior"
|
||
msgstr "Kráľovský bojovník"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Royal Warrior, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Royal_Warrior.cfg:30
|
||
msgid ""
|
||
"Royal warriors are the kings and princes of human noble houses, armed and "
|
||
"armored to a degree heavier than that of their knights."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kráľovskí bojovníci sú vlastne králi a princovia z ľudských šľachtických "
|
||
"rodov, vybavení zbraňami a pancierom o dosť ťažšími než majú im podriadení "
|
||
"rytieri."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Woodsman, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Woodsman.cfg:4
|
||
msgid "Woodsman"
|
||
msgstr "Horal"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Woodsman, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Woodsman.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"Woodsmen are hunters, woodcutters, charcoal-burners, and others who eke out "
|
||
"a living where the human world verges on the wilderness. Wits and woodcraft "
|
||
"often support them where weapons will not."
|
||
msgstr ""
|
||
"Horali sú rôzni poľovníci, drevorubači, uhliari a vôbec tí ľudia, ktorí žijú "
|
||
"svoje životy na hraniciach medzi civilizáciou a divočinou. A kde im nedokážu "
|
||
"pomôcť bežné zbrane, často pomáha chytrosť a poznanie prírody."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Huntsman, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Woodsman_Huntsman.cfg:5
|
||
msgid "Huntsman"
|
||
msgstr "Lovec"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Huntsman, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Woodsman_Huntsman.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"Hunting is a popular sport of noblemen, but it can also be a livelihood for "
|
||
"commoners. Like any other craft, it has men of masterful skill in its "
|
||
"practice. Huntsmen know all the tricks of their trade, and are skilled at "
|
||
"navigating the wilderness, at tracking, and at the use of the bow. They are "
|
||
"a fair shot at moving targets, and targets hiding under brush and cover; a "
|
||
"skill wrought from years of practice at shooting game, and one which "
|
||
"garrisoned bowmen often lack.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Master hunters are employed by any group living in or passing through wild "
|
||
"country, be they men of the law, or those working against it. Even nature "
|
||
"itself can have deadly surprises, and any commander who fails to hire a such "
|
||
"a guide can lose his men to nothing more than terrain. Good woodsmen can "
|
||
"save lives, ease travel, provide food, and their skill with a bow is "
|
||
"capitally useful in a fight."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lov je populárny najmä medzi šľachtou, ale býva aj zdrojom obživy pre "
|
||
"bežných osadníkov. Ako ktorékoľvek iné umenie, lov si vyžaduje majstrovské "
|
||
"ovládanie určitých zručností. Horali dobre poznajú tajomstvá svojho remesla, "
|
||
"sú zruční v navigovaní po divočine, v stopovaní a v použití luku. Majú "
|
||
"presnú mušku na pohyblivé ciele, ako aj na ciele pokúšajúce sa ukryť v "
|
||
"kroví. Práve táto schopnosť patrí k veľmi ceneným a je jednou zo zručností, "
|
||
"ktorá zvykne chýbať strelcom z bežných posádok.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Majstri lovci sú často najatí komunitami žijúcimi alebo prechádzajúcimi "
|
||
"divokými krajmi, či už sú to komunity zákonné alebo protizákonné. Príroda "
|
||
"môže totiž skrývať mnoho nebezpečí a veliteľ, ktorý si nenajme skúseného "
|
||
"sprievodcu, môže ľahko prísť o mužov len vďaka neznalosti terénu. Dobrí "
|
||
"horali dokážu zachraňovať životy, uľahčovať cestovanie, zabezpečovať stravu "
|
||
"a vďaka zručnosti s lukom sú i veľmi užitočnými bojovníkmi."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Poacher, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Woodsman_Poacher.cfg:4
|
||
msgid "Poacher"
|
||
msgstr "Pytliak"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Poacher, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Woodsman_Poacher.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Though not trained as warriors, the skills possessed by a hunter (especially "
|
||
"those of archery) are useful in battle. Any group of soldiers or bandits "
|
||
"traveling through the wild will need a few poachers in their employ, not "
|
||
"merely for hunting but for lending a hand in any serious fight.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Because of their experience, these hunters are unusually capable at night, "
|
||
"and in forests and swamps."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aj keď lovci nemajú bojový výcvik, ich schopnosti (najmä tie týkajúce sa "
|
||
"lukostreľby) sú v bitkách nesmierne užitočné. Akákoľvek skupinka či už "
|
||
"vojakov alebo banditov potrebuje mať so sebou v divočine zopár pytliakov - "
|
||
"nielen pre účely lovu ale aj na pomoc v serióznom boji.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Vďaka svojim skúsenostiam sú lovci nezvyčajne spôsobilí najmä za tmy, v "
|
||
"lesoch a v močariskách."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Ranger, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg:5
|
||
msgid "Ranger"
|
||
msgstr "Zálesák"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Ranger, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"Rangers are wild men and wanderers, who have chosen to shun the company of "
|
||
"their fellow men for myriad reasons. They have spent the better part of "
|
||
"their lives in the thick of nature, and know many of its secrets. They are "
|
||
"excellent pathfinders and explorers, and can find food and shelter where "
|
||
"other men would find only sticks and stones.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The presence of these men troubles the more authoritarian of rulers; they "
|
||
"are an element that knights and landed armies cannot control. They are men "
|
||
"of dubious motives, and are the first to scoff at any royal decree, if they "
|
||
"even hear of it at all. Rangers can be hired, but they are just as likely to "
|
||
"be in the employ of bandits, as they are to be in the king’s service."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zálesáci sú kočovníci a polodivosi, ktorí sa z najrôznejších dôvodov "
|
||
"rozhodli pohrdnúť spoločnosťou iných ľudí. Väčšiu časť svojho života "
|
||
"strávili uprostred prírody a poznajú jej nejedno tajomstvo. Zvyčajne sú to "
|
||
"vynikajúci stopári a prieskumníci, dokážu nájsť stravu a príbytok aj tam, "
|
||
"kde iní vidia iba kopy skália či lístia.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Už len samotná existencia týchto ľudí je zdrojom na obavy pre nejedného "
|
||
"totalitného vládcu, keďže v krajine predstavujú tú časť obyvateľstva, ktorú "
|
||
"nie je možné držať nakrátko použitím armády či rytierstva. Zálesáci sú ľudia "
|
||
"s mnohokrát pochybnými motívmi a sú medzi prvými, čo sa postavia na odpor "
|
||
"voči nejednému kráľovskému dekrétu či zákonu - ak sa vôbec namáhajú takým "
|
||
"niečím zaoberať. Zálesakov je možné najať, ale v princípe je rovnako "
|
||
"pravdepodobné, že ich najmä skupina banditov, ako to, že svoje služby "
|
||
"ponúknu kráľovským zástupcom."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Trapper, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Woodsman_Trapper.cfg:4
|
||
msgid "Trapper"
|
||
msgstr "Stopár"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Trapper, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Woodsman_Trapper.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Master woodsmen are useful allies to any army, and indispensable for any "
|
||
"sizable group of people living in the wilderness. They can track both man "
|
||
"and beast, notice things most others would overlook, and are often the only "
|
||
"ones who can find food for the table, be it animal or vegetable.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Their skill at hunting is very useful in combat, and also leaves them "
|
||
"unusually competent at night, and in forests and swamps."
|
||
msgstr ""
|
||
"Majstri stopári sú užitočným spojencom nejednej armády a sú prakticky "
|
||
"nenahraditeľní pre akúkoľvek skupinku ľudí žijúcu v divočine. Dokážu "
|
||
"stopovať tak ľudí ako aj zvery, všimnú si veci, ktoré mnohí iní prehliadnu a "
|
||
"často sú jedinými, čo dokážu nájsť obživu, či už v podobe mäsa alebo "
|
||
"zeleniny.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ich lovecké zručnosti sú rovnako vítanými v boji, hlavne preto, že sú "
|
||
"obzvlášť spôsobilý bojovať za tmy, v lesoch a močariskách."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Arif, race=khalifate
|
||
#: data/core/units/khalifate/Arif.cfg:4
|
||
msgid "Arif"
|
||
msgstr "Arif"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Arif, race=khalifate
|
||
#: data/core/units/khalifate/Arif.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"The Arif form the backbone of any Khalifate foot advance. Many come from "
|
||
"noble or military families, and have spent most of their lives training "
|
||
"their craft. Given their intense focus on swordplay, they are often sent "
|
||
"against fortified enemy positions to create a breach for the remaining "
|
||
"troops to exploit. The sight of Arif on the march, shields high, has caused "
|
||
"many a defender to worry about the strength of their walls."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mať arifov je nutné v každej dobre organizovanej armáde kalifátu. Nemálo ich "
|
||
"prišlo zo vznešených či bojovných rodín a často strávili celý život "
|
||
"trénovaním svojho umenia. Na základe intenzívneho sústredenia na šerm sú "
|
||
"práve arifovia často posielaní proti opevneným pozíciám nepriateľov, kde sa "
|
||
"pokúšajú rozbiť formáciu a dať možnosť ostatným bojovníkom využiť túto "
|
||
"výhodu. Pohľad na arifov v plnej zbroji spôsobuje nejednému obrancovi "
|
||
"hradieb vrásky na čele."
|
||
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#: data/core/units/khalifate/Arif.cfg:22 data/core/units/khalifate/Ghazi.cfg:22
|
||
#: data/core/units/khalifate/Khalid.cfg:23
|
||
#: data/core/units/khalifate/Mighwar.cfg:26
|
||
#: data/core/units/khalifate/Monawish.cfg:25
|
||
#: data/core/units/khalifate/Shuja.cfg:22
|
||
msgid "long sword"
|
||
msgstr "dlhý meč"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Batal, race=khalifate
|
||
#: data/core/units/khalifate/Batal.cfg:4
|
||
msgid "Batal"
|
||
msgstr "Batal"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Batal, race=khalifate
|
||
#: data/core/units/khalifate/Batal.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Batal are the elite of the Muharib, engaging in constant hit and run attacks "
|
||
"against an enemy army. Nimble as a goat and strong as a ram, they prefer to "
|
||
"coordinate multiple attacks at the same time, sending foes running from "
|
||
"their arrows only to be cut down by their axes. Given their penchant for "
|
||
"taking on only the most daring missions, Batal are often heroes to the "
|
||
"common troopers, an image they do not try to dissuade."
|
||
msgstr ""
|
||
"Batalovia sú elitnými muharibmi, schopní neustáleho používania jednoduchej "
|
||
"taktiky \"udri a utekaj\". Svižní ako koza a silní ako baran, batalovia "
|
||
"preferujú viac útokov zároveň. Majú radi použitie luku a následné použitie "
|
||
"bojových sekier. Zároveň sú to bojovníci, ktorých vládcovia posielajú na tie "
|
||
"najnebezpečnejšie misie, z ktorých sa vracajú ako hrdinovia, uznávaní "
|
||
"ostatnými bojovníkmi."
|
||
|
||
#. [attack]: type=pierce
|
||
#: data/core/units/khalifate/Batal.cfg:31
|
||
#: data/core/units/khalifate/Jawal.cfg:32
|
||
#: data/core/units/khalifate/Jundi.cfg:30
|
||
#: data/core/units/khalifate/Muharib.cfg:30
|
||
#: data/core/units/khalifate/Rami.cfg:31 data/core/units/khalifate/Saree.cfg:31
|
||
msgid "composite bow"
|
||
msgstr "skladaný luk"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elder Falcon, race=falcon
|
||
#: data/core/units/khalifate/Elder_Falcon.cfg:4
|
||
msgid "Elder Falcon"
|
||
msgstr "Starší sokol"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elder Falcon, race=falcon
|
||
#: data/core/units/khalifate/Elder_Falcon.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Elder Falcons bear the telltale scars of veteran warriors from protecting "
|
||
"their masters, their bodies proof of repeated dives into a swirling melee. "
|
||
"Stronger and faster than their younger kin, they are rumored to hit with "
|
||
"enough force to remove an enemy's head. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Staršie sokoly majú nejednu ranu či jazvu, podobne ako skúsení vojaci. "
|
||
"Staršie sokoly sú skúsené v boji a dobre prispôsobené na vpád do bitky "
|
||
"priamo z oblohy. Silnejšie a skúsenejšie ako mladší súkmeňovci, niektoré "
|
||
"staršie sokoly majú dosť sily na to, aby nepriateľovi odtrhli hlavu."
|
||
|
||
#. [attack]: type=pierce
|
||
#: data/core/units/khalifate/Elder_Falcon.cfg:36
|
||
#: data/core/units/khalifate/Falcon.cfg:35
|
||
msgid "beak"
|
||
msgstr "zobák"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Falcon, race=falcon
|
||
#: data/core/units/khalifate/Falcon.cfg:4
|
||
msgid "Falcon"
|
||
msgstr "Sokol"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Falcon, race=falcon
|
||
#: data/core/units/khalifate/Falcon.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Seen as status symbols of the nobles, falcons are precious possessions "
|
||
"normally used for sport. The same techniques are employed to rend and tear "
|
||
"the enemies of the Khalifate, and their great speed is a boon to scouting "
|
||
"out the land."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ako symbol elity, sokoly sú často používaní pre šport. Armády kalifátu "
|
||
"používajú sokolov ako prieskumné jednotky, ktoré sú výborné v skúmaní "
|
||
"okolitej krajiny."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Faris, race=khalifate
|
||
#: data/core/units/khalifate/Faris.cfg:4
|
||
msgid "Faris"
|
||
msgstr "Faris"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Faris, race=khalifate
|
||
#: data/core/units/khalifate/Faris.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"Those Khaiyal who distinguish themselves in battle are given the opportunity "
|
||
"to prove themselves worthy of becoming a Faris. Those who pass the trial are "
|
||
"given the traditional barding for their horse, distinguishing them from the "
|
||
"rest of the Khalifate cavalry. Consummate horsemen, the Faris have long "
|
||
"claimed they need only a single lance strike to kill a man."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tí kajvalovia, ktorí sa osvedčili v boji majú možnosť stať sa bojovníkmi, "
|
||
"známymi ako farisovia. Po prejdení neľahkých skúšok odvahy získavajú brnenie "
|
||
"pre svoje kone, ktoré ich odlišuje od zvyšku kalifátskej armády. Farisovia "
|
||
"sú výborní jazdci, ktorí často dokážu ukončiť súboj jedinou ranou."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Ghazi, race=khalifate
|
||
#: data/core/units/khalifate/Ghazi.cfg:4
|
||
msgid "Ghazi"
|
||
msgstr "Gazi"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Ghazi, race=khalifate
|
||
#: data/core/units/khalifate/Ghazi.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"Armed with their sword, shield and faith, Ghazi are warriors of some renown "
|
||
"among the Khalifate armies. They have further refined their combat arts, "
|
||
"adding a powerful shield bash to knock back unsuspecting enemies. Though few "
|
||
"in number, their presence can be decisive in dislodging even the most "
|
||
"hardened redoubt."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vyzbrojení mečmi, štítom a odhodlaním, Gaziovia sú bojovníci s rešpektom v "
|
||
"celej kalifátskej armáde. Okrem klasického boja sa naučili efektívne "
|
||
"používať svoj štít, ktorým môžu omráčiť a tak spomaliť protivníkov. Aj keď "
|
||
"gaziov nebýva veľa, ich prítomnosť môžu byť obrovská výhoda a poslúžia dobre "
|
||
"aj v najťažších bojoch."
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/core/units/khalifate/Ghazi.cfg:34
|
||
#: data/core/units/khalifate/Khalid.cfg:35
|
||
#: data/core/units/khalifate/Shuja.cfg:34
|
||
msgid "shield bash"
|
||
msgstr "Omráčenie štítom"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Hadaf, race=khalifate
|
||
#: data/core/units/khalifate/Hadaf.cfg:4
|
||
msgid "Hadaf"
|
||
msgstr "Hadaf"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Hadaf, race=khalifate
|
||
#: data/core/units/khalifate/Hadaf.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Those Qanas who prove to be particularly skilled are formed into units of "
|
||
"Hadaf, which are often used to raid enemy depots and towns for supplies. "
|
||
"This greater autonomy often means that these horsemen are gone for weeks at "
|
||
"a time, returning to camp only for supplies and to pass on news of their "
|
||
"exploits."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tí kanisovia, ktorí sa osvedčili v svojom bojovom umení, sa stávajú hadafmi; "
|
||
"jednotkami vhodnými na rabovanie miest a skladísk. Často sa oddelujú na celé "
|
||
"týždne a vracajú sa len po potraviny a iné zásoby a prenášajú správy o "
|
||
"svojich výpravách."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Hakim, race=khalifate
|
||
#: data/core/units/khalifate/Hakim.cfg:4
|
||
msgid "Hakim"
|
||
msgstr "Hakim"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Hakim, race=khalifate
|
||
#: data/core/units/khalifate/Hakim.cfg:21
|
||
msgid ""
|
||
"Hakim are learned individuals who have given up their urban life in order to "
|
||
"assist the Khalifate armies in their travels. Their motivations are many; "
|
||
"some look to it as an adventure or as a steady source of pay, while others "
|
||
"feel it to be a requirement of their faith. Regardless, Hakim are highly "
|
||
"respected by all. They are trained with the advanced medical techniques and "
|
||
"possess a potent clutch of medicines and herbs, which allows them to quickly "
|
||
"heal even the most gravely wounded allies."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hakimovia sú vzdelaní jednotlivci, ktorí sa vzdali svojho meštianskeho "
|
||
"života v prospech pomoci pre armádu kalifátu. Majú na to hneď niekoľko "
|
||
"dôvodov; niektorí hľadajú dobrodružstvo či rýchly zárobok, zatiaľ čo iní to "
|
||
"berú ako potrebnú časť ich viery. V každom prípade sú hakimovia dobre "
|
||
"rešpektovaní svojimi spolubojovníkmi. Ich znalosti liečenia a hojivých bylín "
|
||
"sú nutné pre liečenie i tých najnáročnejších zranení medzi spojeneckými "
|
||
"jednotkami."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Jawal, race=khalifate
|
||
#: data/core/units/khalifate/Jawal.cfg:4
|
||
msgid "Jawal"
|
||
msgstr "Javal"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Jawal, race=khalifate
|
||
#: data/core/units/khalifate/Jawal.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"The elite of the Saree are the Jawal, horse archers of such speed and "
|
||
"dexterity that rumors are always spread that they have elven blood. "
|
||
"Irritated at such mystical nonsense, the Jawal can frequently be found "
|
||
"demonstrating their exceptional skill at the forefront of battle, riding "
|
||
"with great speed through the lines of battle to rain arrows down upon the "
|
||
"enemy."
|
||
msgstr ""
|
||
"Elita saridov prijíma označenie javal. Jazdci na koni s neprekonateľnou "
|
||
"rýchlosťou a obratnosťou sú známi po celom svete a často sa hovorí, že majú "
|
||
"elfskú krv. Samozrejme ide o nezmysel. Javalovia sú často prítomní na "
|
||
"bojovom poli ešte pred bitkou a pomáhajú svojej armáde znižovať počty "
|
||
"nepriateľov ešte pred vypuknutím masového krviprelievania."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Jundi, race=khalifate
|
||
#: data/core/units/khalifate/Jundi.cfg:4
|
||
msgid "Jundi"
|
||
msgstr "Jundi"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Jundi, race=khalifate
|
||
#: data/core/units/khalifate/Jundi.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"Jundi in many ways represent the ideal Khalifate unit; flexible, mobile, "
|
||
"equally effective in defense and offense as well as in ranged or close "
|
||
"combat. They are most comfortable operating in terrain and environments "
|
||
"common to them; the deserts and hills of their southern lands. Moreover they "
|
||
"fight best at dawn or dusk, corresponding to the time when desert "
|
||
"temperatures are the most reasonable."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jundiovia sú v mnohom ideálni reprezentanti ideálneho kalifátskeho vojaka. "
|
||
"Sú flexibilní, mobilní, vhodní do obranu i útoku, na boj z blízka i na "
|
||
"diaľku. ich schopnosti sú najlepšie pri vhodnom teréne, ako je púšť alebo "
|
||
"kopce. Najlepšie bojujú ráno alebo večer, mimo púštnej horúčavy a nočného "
|
||
"mrazu."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Khaiyal, race=khalifate
|
||
#: data/core/units/khalifate/Khaiyal.cfg:4
|
||
msgid "Khaiyal"
|
||
msgstr "Kajval"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Khaiyal, race=khalifate
|
||
#: data/core/units/khalifate/Khaiyal.cfg:26
|
||
msgid ""
|
||
"The Khaiyal understand the psychological impact of a charging horse, and "
|
||
"reinforce this by cladding themselves in heavy armor. Majestic at rest, a "
|
||
"Khaiyal at the charge with lance in hand is often impetus enough to break "
|
||
"men. On the rare occurrences that their charge fails to rout their foe, the "
|
||
"Khaiyal ride into the resulting melee with their maces in hand, trusting "
|
||
"their armor to keep them safe."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kajvalovia dobre poznajú psychologický efekt útočiaceho jazdca a posilňujú "
|
||
"to nosením ťažkého brnenia. Kajval s výpadom s dlhou jazdeckou kopijou má "
|
||
"dostatočnú silu na to, aby protivníka doslovne zlomil. V prípade "
|
||
"nepodareného útoku, alebo proti vhodnému protivníkovi použijú svoj kratší, "
|
||
"ale stále veľmi silný palcát, čo im umožňuje udržať si stabilitu pri jazde "
|
||
"na koni."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Khalid, race=khalifate
|
||
#: data/core/units/khalifate/Khalid.cfg:4
|
||
msgid "Khalid"
|
||
msgstr "Kalid"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Khalid, race=khalifate
|
||
#: data/core/units/khalifate/Khalid.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Among every generation, a warrior elevates himself above his peers and foes; "
|
||
"They seem to be able to alter the destiny of the world themselves. Often "
|
||
"given the name Khalid, after a legendary leader of old, these individuals "
|
||
"are celebrated for the piety and skill. Their travels and travails are told "
|
||
"endlessly around the campfire with the reverent tones of those that speak of "
|
||
"living legends."
|
||
msgstr ""
|
||
"V každej generácií sa nájde niekto, kto prekonáva všetkých spolubojovníkov i "
|
||
"nepriateľov. Akoby dokázali sami hýbať osudom sveta, sú označovaní ako "
|
||
"Kalidovia, po dávnych bojovníkoch, o ktorých sa rozprávajú fantastické "
|
||
"príbehy pri táborových ohňoch. Kalidovia sú legendami v používaní meča a "
|
||
"štítu."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Mighwar, race=khalifate
|
||
#: data/core/units/khalifate/Mighwar.cfg:4
|
||
msgid "Mighwar"
|
||
msgstr "Migvar"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Mighwar, race=khalifate
|
||
#: data/core/units/khalifate/Mighwar.cfg:21
|
||
msgid ""
|
||
"Mighwar hold themselves to a higher standard than the ranks of the Monawish "
|
||
"from which they ascended. Not content to merely draw the enemy out, they "
|
||
"combine their speed with an aggression that sends the Mighwar dancing "
|
||
"through the ranks of the enemy, swords ripping and tearing at those around "
|
||
"them. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Migvarovia sa považujú za \"lepší štandard\" ako monavišovia, z rad ktorých "
|
||
"pochádzajú. Migvarovia nielen rýchlo prenikajú cez nepriateľské línie, ale "
|
||
"navyše používajú svoje znameniné meče na doslova trhanie nepriateľov, ktorí "
|
||
"sa opovážia skrížiť im cestu."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Monawish, race=khalifate
|
||
#: data/core/units/khalifate/Monawish.cfg:4
|
||
msgid "Monawish"
|
||
msgstr "Monaviš"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Monawish, race=khalifate
|
||
#: data/core/units/khalifate/Monawish.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"Those Jundi who are proficient at scouting are elevated into the ranks of "
|
||
"the Monawish. Discarding their bow, the Monawish focus on developing their "
|
||
"swiftness of foot to allow them to flow in and out of combat. They are often "
|
||
"used to harry the flanks of opposing forces, and it is said to be easier to "
|
||
"catch the wind in your hand than to catch a Monawish."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tí jundiovia, ktorí sa ukázali ako šikovní skauti, sa môžu stať monavišovia. "
|
||
"Po odhodení luku sa zamerali na čo najväčšiu rýchlosť v prechode cez zložité "
|
||
"bojové pole. Rýchlo sa dostanú do bitky i z nej von, prípadne za "
|
||
"nepriateľské línie. Hovorí sa, že je ľahšie chytiť vietor ako monaviša."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Mudafi, race=khalifate
|
||
#: data/core/units/khalifate/Mudafi.cfg:4
|
||
msgid "Mudafi"
|
||
msgstr "Mudafi"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Mudafi, race=khalifate
|
||
#: data/core/units/khalifate/Mudafi.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"Although the Khalifate armies are known for their astonishing mobility and "
|
||
"fierce attack, they can be able defenders. Mudafi excel at holding their "
|
||
"ground, keeping opponents at bay with long, razor sharp spears. Their "
|
||
"preferred strategy is to gradually wear down enemies, until they can be "
|
||
"defeated in a vicious counter stroke."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kalifátska armáda je známa svojim zameraním na mobilitosť a rýchle útoky, "
|
||
"ale obsahuje aj obranné jednotky. Mudafiovia sú obrancovia. S dlhými a "
|
||
"ostrými kopijami dokážu udržať dôležité body formácie alebo územia. Ich "
|
||
"obľúbená stratégia je postupne poškodzovať brnenie, kým nebude možné zasadiť "
|
||
"posledný úder."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Mufariq, race=khalifate
|
||
#: data/core/units/khalifate/Mufariq.cfg:4
|
||
msgid "Mufariq"
|
||
msgstr "Mufarik"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Mufariq, race=khalifate
|
||
#: data/core/units/khalifate/Mufariq.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"The Mufariq are eminent horsemen, amassing titles and accolades that are as "
|
||
"distinguishing for them as the scrollwork on their armor. Having honed their "
|
||
"skill with a lance in years of battle, the Mufariq are an unstoppable force "
|
||
"of nature. Fleeing enemies swiftly discover that hills do not deter these "
|
||
"riders in the slightest, and the displaced air of a descending mace is the "
|
||
"last sound they hear."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mufarikovia sú profesionálni jazdeckí bojovníci, zhromažďujúci tituly a "
|
||
"ocenenia. So svojimi schopnosťami narábať s jazdeckými kopijami, mufarikovia "
|
||
"sú prakticky nezastaviteľnou silou. Utekajúci bojovníci zistia, že ani kopce "
|
||
"nezastavia mufarikov a zvuk ich palcátov je často tým posledným, čo v živote "
|
||
"spoznajú."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Muharib, race=khalifate
|
||
#: data/core/units/khalifate/Muharib.cfg:4
|
||
msgid "Muharib"
|
||
msgstr "Muharib"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Muharib, race=khalifate
|
||
#: data/core/units/khalifate/Muharib.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"Muharib are often utilized as heavy scouts, no longer just probing the enemy "
|
||
"but conducting raids on the supply lines or eliminating patrols. Often away "
|
||
"from the main body of the army for long periods of time, Muharib have no "
|
||
"issue pilfering these supplies, and so they tend to be more well-equipped "
|
||
"than most."
|
||
msgstr ""
|
||
"Muharibovia sa často používajú ako skauti či prepadávači nepriateľských "
|
||
"zásobovacích karaván. Dokážu si poradiť so strážami a často sú mimo hlavnej "
|
||
"armády na dlhý čas. Nemajú problém odniesť si niečo zo svojich krádeží a tak "
|
||
"majú často veľmi kvalitnú výzbroj."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Naffat, race=khalifate
|
||
#: data/core/units/khalifate/Naffat.cfg:4
|
||
msgid "Naffat"
|
||
msgstr "Nafat"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Naffat, race=khalifate
|
||
#: data/core/units/khalifate/Naffat.cfg:22
|
||
msgid ""
|
||
"Naffat are a necessary evil in the ranks of Khalifate armies, utilizing fire "
|
||
"to burn down enemy fortifications and sow terror among their ranks. While "
|
||
"the use of fire in warfare is not a novel concept, the flames of the Naffat "
|
||
"have proven disturbingly difficult for their enemies to extinguish."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nafatovia sú nutné zlo v armáde kalifátu. Používajú oheň na spaľovanie "
|
||
"nepriateľských opevnení a rozosievajú paniku medzi rady obrancov. Aj keď "
|
||
"použitie ohňa vo vojenstve nie je žiadna novinka, plamene ktoré vytvárajú "
|
||
"nafatovia sa dajú uhasiť len s veľkými problémami."
|
||
|
||
#. [attack]: type=fire
|
||
#: data/core/units/khalifate/Naffat.cfg:27
|
||
#: data/core/units/khalifate/Qatif-al-nar.cfg:27
|
||
#: data/core/units/khalifate/Tineen.cfg:27
|
||
msgid "naphtha attack"
|
||
msgstr "horľavina"
|
||
|
||
#. [attack]: type=fire
|
||
#: data/core/units/khalifate/Naffat.cfg:36
|
||
#: data/core/units/khalifate/Qatif-al-nar.cfg:36
|
||
#: data/core/units/khalifate/Tineen.cfg:36
|
||
msgid "fire arrow"
|
||
msgstr "ohnivý šíp"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Qanas, race=khalifate
|
||
#: data/core/units/khalifate/Qanas.cfg:4
|
||
msgid "Qanas"
|
||
msgstr "Kanas"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Qanas, race=khalifate
|
||
#: data/core/units/khalifate/Qanas.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"Those horsemen who are not skilled enough to join the ranks of the Faris or "
|
||
"quick enough with a bow for the Saree are instead placed with the Qanas. Far "
|
||
"from being a sign of failure, the Qanas were created as a mounted "
|
||
"counterpart to the Muharib, supporting the foot troops with mace or bow as "
|
||
"needed. Qanas are often used to draw enemies into a position where they will "
|
||
"be surrounded and crushed by Faris."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tí, ktorí nie sú dostatočne šikovní na to, aby sa stali farismi alebo "
|
||
"skúsení na boj s lukom, aby sa stali saridmi sa často stávajú kanasmi. "
|
||
"Kanasovia sú jazdeckým protikladom všeobecných muharibov, ktorí podporujú "
|
||
"armádu so svojim lukom alebo palcátom tam, kde je to treba. Úlohou kanasov "
|
||
"je často nalákať nepriateľské jednotky do nevýhodného terénu, kde ich môžu "
|
||
"napadnúť napríklad farisovia."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Qatif_al_nar, race=khalifate
|
||
#: data/core/units/khalifate/Qatif-al-nar.cfg:5
|
||
msgid "Qatif-al-nar"
|
||
msgstr "Katif"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Qatif_al_nar, race=khalifate
|
||
#: data/core/units/khalifate/Qatif-al-nar.cfg:22
|
||
msgid ""
|
||
"Qatif-al-nar spend so much time experimenting with their weapons that they "
|
||
"smell constantly of ash and flame. Regarded with wariness by their fellow "
|
||
"troops, Qatif-al-nar can be easily located in battle by the cleared charred "
|
||
"area around them, a testament to the success of their experiments."
|
||
msgstr ""
|
||
"Katifovia prežili veľkú časť svojho života experimentovaním so zbraňami, "
|
||
"ktoré sú cítiť popolom. Napriek varovaniam ich spolubojovníkov, katifov "
|
||
"možno ľahko nájsť uprostred spálených území, ktoré si vybrali pre svoje "
|
||
"experimenty."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Rami, race=khalifate
|
||
#: data/core/units/khalifate/Rami.cfg:4
|
||
msgid "Rami"
|
||
msgstr "Rami"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Rami, race=khalifate
|
||
#: data/core/units/khalifate/Rami.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Rami are excellent horsemen, able to shoot from horseback better than most "
|
||
"men can manage from foot. Disdaining the use of heavy armor, Rami use their "
|
||
"superior speed and agility to circle and harass their foes, whittling down "
|
||
"their numbers with relentless arrows."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ramiovia sú výborní jazdci, schopní strieľať z konského chrbta lepšie, ako "
|
||
"dokáže väčšina ľudí strieľať z bežného postoja. Nepoužívajú ťažké brnenia, "
|
||
"ktoré by im aj tak predovšetkým prekážalo v ich rýchlom pohybe. Ramiovia "
|
||
"radi obkľúčia nepriateľské armády a zasypú protivníkov svojimi šípmi."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Rasikh, race=khalifate
|
||
#: data/core/units/khalifate/Rasikh.cfg:4
|
||
msgid "Rasikh"
|
||
msgstr "Rašik"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Rasikh, race=khalifate
|
||
#: data/core/units/khalifate/Rasikh.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Spread across the Khalifate's lands are lonely towers and garrisons that "
|
||
"provide shelter to caravans and locals from bandits and monsters. These "
|
||
"bastions are defended by the most determined of soldiers, who have often "
|
||
"faced off against overwhelming odds only to repel the invaders. In an army "
|
||
"they can be trusted to hold any position or line, long after lesser soldiers "
|
||
"and men have fled in terror."
|
||
msgstr ""
|
||
"Rašíkovia sú ochráncami osamelých veží a pevností, ktoré poskytujú strechu "
|
||
"nad hlavou a možnosť odpočinku pre karavány a miestnych obyvateľov pred "
|
||
"banditmi. Ich schopnosti udržať líniu sú ohromujúce, hlavne pre fakt, že "
|
||
"často bojujú proti nesmiernej presile. Akákoľvek armáda, v ktorej sú "
|
||
"rašíkovia, môže statočne bojovať i vtedy, keď sa slabší bojovníci dávno "
|
||
"rozutekali a podľahli panike."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Saree, race=khalifate
|
||
#: data/core/units/khalifate/Saree.cfg:4
|
||
msgid "Saree"
|
||
msgstr "Sarid"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Saree, race=khalifate
|
||
#: data/core/units/khalifate/Saree.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Rami who demonstrate exceptional skill with the bow are made into Saree, "
|
||
"spending hours every day practicing and building a rapport with their steed. "
|
||
"This has made them the fastest riders in the Khalifate armies, and a wise "
|
||
"Khalid uses this to their advantage."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ramiovia, ktorí sa na základe znamenitých streleckých výkonov stali saridmi, "
|
||
"trénujú celé hodiny každý deň v lukostreľbe a poznávajú čo najlepšie svojho "
|
||
"koňa. To im umožňuje byť najrýchlejšími jazdcami v armáde kalifátu a múdri "
|
||
"vládcovia, kalidovia, toho často využívajú."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Shuja, race=khalifate
|
||
#: data/core/units/khalifate/Shuja.cfg:4
|
||
msgid "Shuja"
|
||
msgstr "Šuja"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Shuja, race=khalifate
|
||
#: data/core/units/khalifate/Shuja.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"Distinguished for their bravery and skill, Shuja are the leaders among the "
|
||
"Khalif's ranks. Their exploits are well known among their cohorts, inspiring "
|
||
"soldiers to fight for their cause. Despite this, they are often found "
|
||
"leading from the front, taking down their foes with sword and shield."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ľahko rozoznateľní podľa ich statočnosti a skúsenosti v boji, Šujovia sú "
|
||
"veliteľmi v radoch kalifátskej armády. Ich sila je značná a inými bojovníkmi "
|
||
"plne rešpektovaná. Často možno nájsť Šujov v prvej línií, ako rozrážajú "
|
||
"nepriateľské rady s mečom a štítom."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Tabib, race=khalifate
|
||
#: data/core/units/khalifate/Tabib.cfg:4
|
||
msgid "Tabib"
|
||
msgstr "Tabib"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Tabib, race=khalifate
|
||
#: data/core/units/khalifate/Tabib.cfg:23
|
||
msgid ""
|
||
"Some men excel at medicine the way others do at strength of arms, and the "
|
||
"Tabib are those whose knowledge is without peer outside of the Khalifate. "
|
||
"Their remedies cannot only heal wounds but remove infection and poison as "
|
||
"well, often to the disbelief of the injured. Hardened by years of travels, "
|
||
"many are able to treat themselves."
|
||
msgstr ""
|
||
"Niektorí ľudia vynikajú v medicíne podobne ako iní v sile zbraní, a práve "
|
||
"tabibovia sú najlepšími lekármi v celom kalifáte. Nedokážu len liečiť bojové "
|
||
"a iné zranenia, ale dokážu sa tiež postarať o infekcie či zastavenie "
|
||
"pôsobenia jedu. Nejeden bojovník ich nadaniu nedokáže uveriť. Po rokoch "
|
||
"cestovania sa dokážu často postarať o iných i o seba."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Tineen, race=khalifate
|
||
#: data/core/units/khalifate/Tineen.cfg:4
|
||
msgid "Tineen"
|
||
msgstr "Tinin"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Tineen, race=khalifate
|
||
#: data/core/units/khalifate/Tineen.cfg:22
|
||
msgid ""
|
||
"Qatif-al-nar who have shut out the world for their experiments are given the "
|
||
"honorific Tineen, as both a sign of respect and of fear. No longer cognizant "
|
||
"of the value of life, Tineen are caught up in the power of their caged fire "
|
||
"and likely to test their latest naphtha jar at the first opportunity."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zbláznení do umenia práce s ohňom a nebezpečných experimentov, tininovia "
|
||
"vzbudzujú rešpekt a strach zároveň. Nevážia si viac život, ani ten svoj a "
|
||
"veľmi radi použijú svoje najnovšie či osvedčené horľaviny pri prvej "
|
||
"príležitosti."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Mermaid Diviner, race=merman
|
||
#: data/core/units/merfolk/Diviner.cfg:4
|
||
msgid "female^Mermaid Diviner"
|
||
msgstr "Morská veštkyňa"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Mermaid Diviner, race=merman
|
||
#: data/core/units/merfolk/Diviner.cfg:24
|
||
msgid ""
|
||
"Years of devotion may endow a priestess with great wisdom on the workings of "
|
||
"the world, and grants some the favor of the light. The power thus given to "
|
||
"these ladies of the water is a recurring motif in tale and song; such as the "
|
||
"that of the knights of the silver spire, cornered and slain to a man at the "
|
||
"banks of the Alavynne, but who rode again the next day, in full number, and "
|
||
"wrought the downfall of the crimson duke."
|
||
msgstr ""
|
||
"Roky odriekania a štúdia obdarili kňažky veľkou múdrosťou a vedomosťami o "
|
||
"chode sveta. Rovnako ich obdarili mocou svetla. Moc daná týmto morským "
|
||
"stvoreniam je častou témou nejedného príbehu či piesne. Medzi inými sú známe "
|
||
"legendy o Rytieroch Striebornej Veže, ktorých nepriateľ obkľúčil a do "
|
||
"jedného pobil na brehoch rieky Alavynne. Na druhý deň však títo muži ako "
|
||
"jeden znovu vyšli do bitky, v plnom počte a takto sa zaslúžili o pád "
|
||
"Purpurového Vojvodu."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Mermaid Enchantress, race=merman
|
||
#: data/core/units/merfolk/Enchantress.cfg:4
|
||
msgid "female^Mermaid Enchantress"
|
||
msgstr "Morská zaklínačka"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Mermaid Enchantress, race=merman
|
||
#: data/core/units/merfolk/Enchantress.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Mermaids, like elves, have a powerful and native ability in magic, though "
|
||
"theirs is considerably different than that of the elves. Those who master "
|
||
"this ability are held in high regard, and their skill is used in a multitude "
|
||
"of crafts, many of which humanity would never dream. The obvious use in war "
|
||
"is forbidden against their own race — this power is the greater part of what "
|
||
"protects their people from the monsters that wander out of the abyss."
|
||
msgstr ""
|
||
"Morské panny majú podobne ako elfovia prirodzené magické schopnosti, aj keď "
|
||
"iného druhu ako elfovia. Tie príslušníčky, ktoré v týchto schopnostiach "
|
||
"vynikajú, sú veľmi vážené a svoje schopnosti používajú spôsobom, o ktorom "
|
||
"ľudia ani nesnívali. Zjavné použitie násilia proti vlastnému druhu je "
|
||
"nezákonným aktom - v skutočnosti je táto magická moc súčasťou toho, čo bráni "
|
||
"celý morský národ pred príšerami z hlbín."
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/core/units/merfolk/Enchantress.cfg:45
|
||
#: data/core/units/merfolk/Initiate.cfg:47 data/core/units/merfolk/Siren.cfg:53
|
||
msgid "water spray"
|
||
msgstr "spŕška vody"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Merman Entangler, race=merman
|
||
#: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg:4
|
||
msgid "Merman Entangler"
|
||
msgstr "Morský zamotávač"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Merman Entangler, race=merman
|
||
#: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Merfolk tend to use a combination of both nets and clubs in fishing; nets to "
|
||
"collect the fish, and clubs to finish the kill. Both of these tools have "
|
||
"seen adaptation for warfare, and are valuable enough that auxilliaries who "
|
||
"specialize in using them are deliberately brought to battle.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Mermen often find themselves in a standoff with land-based enemies; the "
|
||
"merfolk are too strong in the water, and are too weak to make any offense on "
|
||
"land. Nets are a key bit of leverage; without nets, mermen can’t give any "
|
||
"effective chase over land, and are at a great disadvantage in hand-to-hand "
|
||
"combat."
|
||
msgstr ""
|
||
"Morskí ľudia zvyčajne používajú siete a tyče na lov rýb - siete na to, aby "
|
||
"ich pochytali a tyče či palice na to, aby ich usmrtili. Oba nástroje sú ale "
|
||
"použiteľné i v boji. S malými úpravami sa stávajú cenným prínosom "
|
||
"špecializovaných bojových jednotiek.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Morské národy sa často dostávajú do situácií, keď musia čeliť suchozemcom. V "
|
||
"takom prípade sú morskí ľudia vo výhode vo vode, ale na suchu sú takmer "
|
||
"neschopní akéhokoľvek serióznejšieho útoku. V takých situáciach im výrazne "
|
||
"pomáhajú ich siete - morskí bojovníci totiž nedokážu na súši dohnať ani toho "
|
||
"najpomalšieho nepriateľa bez siete. Bez sietí sa teda môžu ľahko ocitnúť v "
|
||
"taktickej nevýhode počas boja zblízka."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Merman Fighter, race=merman
|
||
#: data/core/units/merfolk/Fighter.cfg:4
|
||
msgid "Merman Fighter"
|
||
msgstr "Morský vojak"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Merman Fighter, race=merman
|
||
#: data/core/units/merfolk/Fighter.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Skilled denizens of the sea, Mermen are powerful and quick in any watery "
|
||
"environment, but lose most of their mobility on land."
|
||
msgstr ""
|
||
"Morský muž je mocným obyvateľom morí, je prispôsobený životu vo vode a hoci "
|
||
"je teoreticky obojživelník, na zemi má s pohybom výrazné ťažkosti."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Merman Hoplite, race=merman
|
||
#: data/core/units/merfolk/Hoplite.cfg:4
|
||
msgid "Merman Hoplite"
|
||
msgstr "Morský ťažký pešiak"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Merman Hoplite, race=merman
|
||
#: data/core/units/merfolk/Hoplite.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"With their towering shields, the Merman Hoplites form the elite guard of the "
|
||
"watery realm. Their powerful armor and rigid discipline allow them to hold a "
|
||
"steadfast line in the maelstrom of battle. In times of desperation, they can "
|
||
"even do so on land, though not nearly as well as a creature with legs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Morskí ťažkí pešiaci so svojimi pavézami tvoria elitný zbor strážcov vodnej "
|
||
"ríše. Ich mohutné brnenie a pevná disciplína im umožňuje udržať líniu proti "
|
||
"akémukoľvek náporu boja. V najvyššej núdzi to dokážu aj na suchej zemi, aj "
|
||
"keď sa nemôžu rovnať bytostiam s nohami."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Merman Hunter, race=merman
|
||
#: data/core/units/merfolk/Hunter.cfg:4
|
||
msgid "Merman Hunter"
|
||
msgstr "Morský lovec"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Merman Hunter, race=merman
|
||
#: data/core/units/merfolk/Hunter.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"The skills employed by mermen in spear-fishing are easily translated into "
|
||
"warfare, especially against those who are not at home in the water. In times "
|
||
"of need, many mermen of that occupation will volunteer to swell the ranks of "
|
||
"their military."
|
||
msgstr ""
|
||
"Schopnosti, ktoré morskí muži potrebujú pri rybolove, sa ľahko uplatnia aj "
|
||
"vo vojne, najmä proti tým, ktorí vo vode nie sú doma. V časoch ohrozenia sa "
|
||
"mnohí rybári stanú dobrovoľníkmi v radoch armády."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Mermaid Initiate, race=merman
|
||
#: data/core/units/merfolk/Initiate.cfg:4
|
||
msgid "female^Mermaid Initiate"
|
||
msgstr "Morská novicka"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Mermaid Initiate, race=merman
|
||
#: data/core/units/merfolk/Initiate.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Young mermaids are often initiated into the water magics native to their "
|
||
"people. The wondrous abilities this grants are inimitable by any other race, "
|
||
"a mark of the faerie side of these creatures.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Despite their frailty, this makes them quite formidable in combat, as they "
|
||
"can call upon the very water about them to smite their enemies."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mladé morské panny sú často zasvätené do vodnej mágie, ktorá je tomuto "
|
||
"národu vlastná. Tento dar im dáva úžasné schopnosti, ktoré iné rasy nedokážu "
|
||
"napodobniť - je to istým spôsobom dôkaz o spojení týchto tvorom s "
|
||
"nadprirodzeným svetom.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Napriek svojej krehkosti sú morské panny pomerne dobré v boji, pretože si "
|
||
"dokážu privolať na pomoc proti nepriateľom samotnú vodu, čo ich obklopuje."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Merman Javelineer, race=merman
|
||
#: data/core/units/merfolk/Javelineer.cfg:4
|
||
msgid "Merman Javelineer"
|
||
msgstr "Morský oštepník"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Merman Javelineer, race=merman
|
||
#: data/core/units/merfolk/Javelineer.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Those mermen who master the art of the javelin can become nearly as "
|
||
"effective as an archer — though the heft of their weapons impedes their "
|
||
"range, the impact of one is considerably greater. In the water, the mobility "
|
||
"of the mermen more than makes up for this when facing foes who cannot swim."
|
||
msgstr ""
|
||
"Morskí muži, ktorí zvládnu vrhanie oštepov, sú takmer rovnako účinní ako "
|
||
"lukostrelci - hoci váha zbrane znižuje jej dosah, spôsobené zranenia sú "
|
||
"výrazne väčšie. Vo vode je pohyblivosť morských mužov veľkou výhodou proti "
|
||
"neplávajúcim nepriateľom."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Merman Netcaster, race=merman
|
||
#: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg:4
|
||
msgid "Merman Netcaster"
|
||
msgstr "Morský vrhač sietí"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Merman Netcaster, race=merman
|
||
#: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Fishing, as practiced by mermen, is largely a matter of chasing schools of "
|
||
"fish into waiting nets, where oar-like clubs are used to dispatch the prey. "
|
||
"The improvisation of using these against soldiers proved very effective; "
|
||
"most land-native creatures are already quite awkward when waist-deep in "
|
||
"water, and getting caught in a net can render them nearly helpless.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The effectiveness of this method led to the development of smaller, weighted "
|
||
"nets, which could be cast through the air; these were useless for fishing, "
|
||
"but were useful in both combat, and in hunting game that came too close to "
|
||
"shore. Clubs were used in combat with little or no adaptation from fishing, "
|
||
"since they were already quite deadly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Rybolov v podaní morských ľudí je bežne o nadháňaní kŕdľov rýb do "
|
||
"nastražených sietí a následnom použití malých kyjakov, ktorými svoju korisť "
|
||
"usmrcujú. Využitie týchto jednoduchých nástrojov na vojakov namiesto rýb sa "
|
||
"ukázalo ako veľmi účinné. Suchozemci sú zvyčajne bázliví, len čo sa dostanú "
|
||
"po pás do vody, ak ich v takomto položení dokáže niekto zamotať do siete, "
|
||
"stávajú sa takmer bezbrannými.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Efektívnosť tohto spôsobu boja viedla k vytvoreniu menších sietí vybavených "
|
||
"závažiami, ktoré sa ľahko hádžu vzduchom. Ako také sú tieto siete "
|
||
"nepoužiteľné na rybolov, ale sú o to užitočnejšie v boji a v love na lesnú "
|
||
"zver, ktorá sa nedopatrením dostala blízko k brehu riek. Na rozdiel od "
|
||
"sietí, kyjaky veľa úprav nepotrebovali, tie už boli samy osebe dostatočne "
|
||
"smrtiace."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Mermaid Priestess, race=merman
|
||
#: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg:4
|
||
msgid "female^Mermaid Priestess"
|
||
msgstr "Morská kňažka"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Mermaid Priestess, race=merman
|
||
#: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg:22
|
||
msgid ""
|
||
"Among mermen, mysticism is generally left to the mermaids, who are more "
|
||
"inclined to it. It is they who dedicate themselves to the ideal of bringing "
|
||
"peace and life to the world, and to the arts which make that possible. Their "
|
||
"piety also grants them certain powers, allowing them to guard their people "
|
||
"against magical or unnatural things."
|
||
msgstr ""
|
||
"Morský národ má podobné mystické ideály ako ľudia, ale z kultúrnych dôvodov "
|
||
"je ich napĺňanie otázkou morských žien skôr než mužov. Sú to práve morské "
|
||
"panny, ktoré majú väčšie intelektové schopnosti. Sú zasvätené ideálu mieru "
|
||
"na celom svete, a študujú ako poraziť choroby a zranenia. Ich usilovnosť a "
|
||
"pokora im dávajú duchovné schopnosti, ktoré im umožňujú brániť svoj ľud voči "
|
||
"votrelcom."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Mermaid Siren, race=merman
|
||
#: data/core/units/merfolk/Siren.cfg:4
|
||
msgid "Mermaid Siren"
|
||
msgstr "Siréna"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Mermaid Siren, race=merman
|
||
#: data/core/units/merfolk/Siren.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"The faerie nature of the mermaids is strongest in the Sirens, whose "
|
||
"connection to the currents of magic often causes them to be mistaken for "
|
||
"naiads themselves. Though certainly far from the truth, the mistake is "
|
||
"understandable, as true naiads are rarely seen even by mermaids. The "
|
||
"manifestation of their magic is certainly very similar; the water about a "
|
||
"siren can be commanded at whim, like an extension of herself.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The myriad applications of this rarely occur to land dwellers, who simply "
|
||
"regard it with wonder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Magická povaha morských panien je najviac viditeľná medzi sirénami, dokonca "
|
||
"vďaka svojej podobnosti si ich mnohí mýlia s najádami, morskými vílami. Toto "
|
||
"je ale nedorozumenie, keďže skutočné najády nestretávajú ani samotní morskí "
|
||
"ľudia. Každopádne sú magické schopnosti týchto bytostí podobné: siréna "
|
||
"dokáže ovládať vodu okolo seba, akoby to bola účasť jej tela.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Takáto schopnosť má mnoho praktických použití, ale suchozemci to jednoducho "
|
||
"vnímajú ako zázrak."
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/core/units/merfolk/Siren.cfg:41
|
||
msgid "naia touch"
|
||
msgstr "dotyk najády"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Merman Spearman, race=merman
|
||
#: data/core/units/merfolk/Spearman.cfg:4
|
||
msgid "Merman Spearman"
|
||
msgstr "Morský kopijník"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Merman Spearman, race=merman
|
||
#: data/core/units/merfolk/Spearman.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Archery is little favored by the mermen, for whom use of javelins serves a "
|
||
"similar function. Though thrown javelins are of little use under the water, "
|
||
"they are extremely effective at the surface, where their weight allows them "
|
||
"to plunge several feet below the water while retaining enough momentum to "
|
||
"wreak damage. They are also useful in melee, even deep under the surface, "
|
||
"which is something that certainly cannot be said of arrows."
|
||
msgstr ""
|
||
"Medzi morskými mužmi nie je rozšírená lukostreľba, pretože rovnakú rolu tu "
|
||
"zohrávajú kopije. Hádzanie kopijí pod vodou nie je veľmi účinné, ale na "
|
||
"hladine umožňuje hmotnosť kopije jej nositeľovi vraziť ju i pár stôp pod "
|
||
"hladinu a v tejto povrchovej vrstve má kopija ešte stále značnú prieraznosť. "
|
||
"Na rozdiel od šípov a lukov, sú kopije použiteľné aj v boji nablízko, "
|
||
"dokonca aj hlbšie pod vodnou hladinou."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Merman Triton, race=merman
|
||
#: data/core/units/merfolk/Triton.cfg:4
|
||
msgid "Merman Triton"
|
||
msgstr "Triton"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Merman Triton, race=merman
|
||
#: data/core/units/merfolk/Triton.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"Tritons are combat masters of the sea. Skilled in use of the trident, "
|
||
"Tritons easily defeat any enemy foolish enough to wander into their "
|
||
"preferred environment."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tritoni sú elitnými bojovníkmi morí. Tritoni zručne používajú trojzubec a "
|
||
"ľahko porazia každého nepriateľa, ktorý je dosť hlúpy na to, aby sa zatúlal "
|
||
"do ich životného prostredia."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Merman Warrior, race=merman
|
||
#: data/core/units/merfolk/Warrior.cfg:4
|
||
msgid "Merman Warrior"
|
||
msgstr "Morský bojovník"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Merman Warrior, race=merman
|
||
#: data/core/units/merfolk/Warrior.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"The Mermen Warriors form the core of the mermen armies. Wielding powerful "
|
||
"tridents, they are a bane to any who dare enter their waters."
|
||
msgstr ""
|
||
"Morskí vojaci tvoria jadro armád morského ľudu. Nosia mocné trojzubce a sú "
|
||
"záhubou pre všetkých, čo sa opovážia vkročiť do ich vôd."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Cuttle Fish, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Cuttle_Fish.cfg:4
|
||
msgid "Cuttle Fish"
|
||
msgstr "Sépia"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Cuttle Fish, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Cuttle_Fish.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Cuttle Fish are gigantic creatures of the seas. They can grab their "
|
||
"opponents with strong tentacles, or spit a poisonous black ink from a "
|
||
"distance. The best way to survive an encounter with these monsters is to "
|
||
"remain ashore."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sépia je obrovský morský netvor. Svojich súperov dokáže omotať mocnými "
|
||
"chápadlami alebo na nich z diaľky pľuť jedovatý atrament. Ak chcete prežiť "
|
||
"stretnutie s takýmto netvorom, najlepšie je zostať na brehu."
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/core/units/monsters/Cuttle_Fish.cfg:28
|
||
#: data/core/units/monsters/Tentacle.cfg:36
|
||
msgid "tentacle"
|
||
msgstr "chápadlo"
|
||
|
||
#. [attack]: type=pierce
|
||
#: data/core/units/monsters/Cuttle_Fish.cfg:39
|
||
msgid "ink"
|
||
msgstr "atrament"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Fire Dragon, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:4
|
||
msgid "Fire Dragon"
|
||
msgstr "Ohnivý drak"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Fire Dragon, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:22
|
||
msgid ""
|
||
"A dragon is a legendary creature, normally seen only in fantastic tales. "
|
||
"They are very rare, and were it not for the historical events, the "
|
||
"singlehanded destruction of cities and towns that these creatures have "
|
||
"wrought, they might be dismissed as mere myth. Legends are very specific "
|
||
"about the ravages of dragons; noting their great strength, speed, their "
|
||
"preternatural cunning, and above all else, the great fire that burns inside "
|
||
"of them.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Battling a dragon is said to be the pinnacle of danger itself, fit only for "
|
||
"fools, or the bravest of knights."
|
||
msgstr ""
|
||
"Drak je legendárnym tvorom, s ktorým sa normálne stretneme iba vo "
|
||
"fantastických príbehoch. Draci sú veľmi zriedkaví a ak by neexistovali "
|
||
"historicky podložené záznamy o takmer úplnej skaze niekoľkých miest, možno "
|
||
"by sa draci dali považovať za mýtus. Legendy sú ale veľmi presné, čo sa týka "
|
||
"dračieho besnenia, zvlášť zdôrazňujú ich obrovskú silu, rýchlosť, úskočnosť "
|
||
"a nadovšetko spaľujúci oheň kolujúci v ich žilách.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Boj s drakom je vrcholným nebezpečím, na ktoré sa podujme iba hlupák alebo "
|
||
"tí najstatočnejší z rytierov."
|
||
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:31
|
||
#: data/core/units/monsters/Giant_Rat.cfg:29
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Ghast.cfg:28
|
||
msgid "bite"
|
||
msgstr "uhryznutie"
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:40
|
||
msgid "tail"
|
||
msgstr "úder chvostom"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Fire Guardian, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Fire_Guardian.cfg:4
|
||
msgid "Fire Guardian"
|
||
msgstr "Ohnivý ochránca"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Fire Guardian, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Fire_Guardian.cfg:25
|
||
msgid ""
|
||
"Fire Guardians are spirits of smoke and flame. No one is exactly sure where "
|
||
"they come from, but they are occasionally summoned by powerful mages to do "
|
||
"their bidding. When not being controlled they like to frolic in pools of "
|
||
"lava and take great delight in burning anything they can reach."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ohnivý strážcovia sú duše dymu a plameňa. Nikto si nie je celkom istý, "
|
||
"odkiaľ sa zjavili, ale niekedy ich vyčarovávajú mágovia, aby plnili ich "
|
||
"vôľu. Keď nemajú rozkazy, preferujú ostať v blízkosti lávy, prípadne im robí "
|
||
"potešenie spaľovať všetko na čo narazia."
|
||
|
||
#. [attack]: type=fire
|
||
#: data/core/units/monsters/Fire_Guardian.cfg:28
|
||
msgid "fire claws"
|
||
msgstr "ohnivé pazúry"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Giant Mudcrawler, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Giant_Mudcrawler.cfg:4
|
||
msgid "Giant Mudcrawler"
|
||
msgstr "Veľký blatovec"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Giant Mudcrawler, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Giant_Mudcrawler.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Giant Mudcrawlers are a larger kind of Mudcrawler, and are magical "
|
||
"constructs of soil and water. They attack by belching lumps of mud at their "
|
||
"foes, or by striking them with their fists."
|
||
msgstr ""
|
||
"Veľký blatovec je väčšou odrodou blatovca, magického výtvoru z hliny a vody. "
|
||
"Na svojich nepriateľov útočí hrudami bahna alebo údermi pästí."
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/core/units/monsters/Giant_Mudcrawler.cfg:43
|
||
#: data/core/units/monsters/Yeti.cfg:36
|
||
#: data/core/units/trolls/Rocklobber.cfg:38
|
||
#: data/core/units/trolls/Troll_Shaman.cfg:49
|
||
#: data/core/units/trolls/Whelp.cfg:37
|
||
#: data/core/units/undead/Skeleton_Archer.cfg:44
|
||
msgid "fist"
|
||
msgstr "úder päsťou"
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/core/units/monsters/Giant_Mudcrawler.cfg:52
|
||
#: data/core/units/monsters/Mudcrawler.cfg:53
|
||
msgid "mud glob"
|
||
msgstr "hruda bahna"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Giant Rat, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Giant_Rat.cfg:4
|
||
msgid "Giant Rat"
|
||
msgstr "Obrovský potkan"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Giant Rat, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Giant_Rat.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Given an adequate supply of food, some rats can grow to truly impressive "
|
||
"sizes. They can also grow quite aggressive."
|
||
msgstr ""
|
||
"Po získaní dostatočných zásob potravy môžu niektoré druhy potkanov narásť do "
|
||
"ohromných rozmerov. Okrem veľkosti stúpa aj ich agresivita."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Giant Scorpion, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:4
|
||
msgid "Giant Scorpion"
|
||
msgstr "Obrí škorpión"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Giant Scorpion, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"A normal scorpion is dangerous enough — the deadliness of one the size of a "
|
||
"man needs little explanation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Obyčajný škorpión je dosť nebezpečný sám o sebe - o škorpiónovi veľkosti "
|
||
"človeka asi netreba veľa dodávať."
|
||
|
||
#. [attack]: type=pierce
|
||
#: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:23
|
||
msgid "sting"
|
||
msgstr "žihadlo"
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:35
|
||
msgid "pincers"
|
||
msgstr "klepetá"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Giant Spider, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Giant_Spider.cfg:4
|
||
msgid "Giant Spider"
|
||
msgstr "Obrí pavúk"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Giant Spider, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Giant_Spider.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"Giant Spiders are said to roam the depths of Knalga, devouring many victims. "
|
||
"They have a vicious bite, made worse by the fact that it is poisoned, and "
|
||
"can also fling webs through the air to trap their prey."
|
||
msgstr ""
|
||
"V hlbinách Knalgy sa údajne potulujú obrie pavúky a požierajú svoje obete. "
|
||
"Pavúky dokážu svoju obeť nepríjemne uhryznúť, uhryznutie je o to horšie, že "
|
||
"je sprevádzané vstreknutím jedu, z diaľky útočia pavučinou a tak spomaľujú "
|
||
"svojich súperov."
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/core/units/monsters/Giant_Spider.cfg:37
|
||
msgid "web"
|
||
msgstr "sieť"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Mudcrawler, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Mudcrawler.cfg:4
|
||
msgid "Mudcrawler"
|
||
msgstr "Blatovec"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Mudcrawler, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Mudcrawler.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"Mudcrawlers are magical constructs of soil and water. They attack by "
|
||
"belching lumps of mud at their foes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Blatovce sú magické výtvory z hliny a vody. Na svojich nepriateľov útočia "
|
||
"hrudami bahna."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Sea Serpent, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Sea_Serpent.cfg:4
|
||
msgid "Sea Serpent"
|
||
msgstr "Morský had"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Sea Serpent, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Sea_Serpent.cfg:22
|
||
msgid ""
|
||
"Sea Serpents are gigantic monsters, capable of capsizing boats by themselves."
|
||
msgstr "Morský had je obrovská príšera schopná sama prevrátiť loď."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Skeletal Dragon, race=undead
|
||
#: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg:4
|
||
msgid "Skeletal Dragon"
|
||
msgstr "Drak kostlivec"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Skeletal Dragon, race=undead
|
||
#: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg:26
|
||
msgid ""
|
||
"Long ago one of the mightiest living creatures, the feared Dragon has become "
|
||
"only bones and dark sinew. Long after its death, it was raised through the "
|
||
"dark powers of necromancy, which it now serves. The Skeletal Dragon may look "
|
||
"like nothing more than a pile of bones, but few people who thought that way "
|
||
"lived long enough to change their minds."
|
||
msgstr ""
|
||
"Z pradávneho najmocnejšieho živého tvora, obávaného draka, zostali iba kosti "
|
||
"a tmavé šľachy. Po dlhej dobe ho zo spánku smrti prebrali temné "
|
||
"černokňažnícke sily, ktorým dnes slúži. Kostlivý drak sa možno na prvý "
|
||
"pohľad neodlišuje od hromady kostí, ale iba máloktorí sa stihli prizrieť "
|
||
"pozornejšie."
|
||
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg:30
|
||
msgid "jaw"
|
||
msgstr "čeľusť"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Tentacle of the Deep, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Tentacle.cfg:4
|
||
msgid "Tentacle of the Deep"
|
||
msgstr "Chápadlo z hlbín"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Tentacle of the Deep, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Tentacle.cfg:22
|
||
msgid ""
|
||
"Tentacles of the Deep are the appendages of some greater monster that lurks "
|
||
"below the waves."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hlbinné chápadlá sú vlastne iba končatinami akejsi obrej morskej príšery, "
|
||
"ktorá žije niekde v hlbinách."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Water Serpent, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Water_Serpent.cfg:5
|
||
msgid "Water Serpent"
|
||
msgstr "Morský had"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Water Serpent, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Water_Serpent.cfg:36
|
||
msgid ""
|
||
"Scholars differ as to the ancestry of the Water Serpent. Some hold that they "
|
||
"are the immature young, or mature cousins, of Sea Serpents. Others hold them "
|
||
"up as a primitive offshoot of the Nagas. What is certain is that it is wise "
|
||
"to avoid waters where they are known to congregate."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vedecké komunity sa názorovo líšia v otázkach pôvodu vodných hadov. Podľa "
|
||
"niektorých sa jedná o nedospelé mláďatá, respektíve vzdialených príbuzných, "
|
||
"morských hadov. Podľa iných sa jedná o primitívnu vetvu nagov. Tak či onak, "
|
||
"jedno je isté - je lepšie sa vodám obývaným týmito hadmi zďaleka vyhnúť."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Wolf, race=wolf
|
||
#: data/core/units/monsters/Wolf.cfg:4
|
||
msgid "Wolf"
|
||
msgstr "Vlk"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Direwolf, race=wolf
|
||
#. [unit_type]: id=Great Wolf, race=wolf
|
||
#. [unit_type]: id=Wolf, race=wolf
|
||
#: data/core/units/monsters/Wolf.cfg:33
|
||
#: data/core/units/monsters/Wolf_Dire.cfg:24
|
||
#: data/core/units/monsters/Wolf_Great.cfg:24
|
||
msgid ""
|
||
"Wolves are aggressive animals that hunt in packs. Although weak "
|
||
"individually, a wolf pack can kill even the strongest man in minutes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vlci sú bežne agresívne zvieratá, ktoré lovia vo svorkách. Aj keď sú osamote "
|
||
"relatívne slabí, vlčia svorka dokáže zabiť i toho najsilnejšieho človeka v "
|
||
"priebehu pár minút."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Direwolf, race=wolf
|
||
#: data/core/units/monsters/Wolf_Dire.cfg:4
|
||
msgid "Direwolf"
|
||
msgstr "Vlčí pán"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Great Wolf, race=wolf
|
||
#: data/core/units/monsters/Wolf_Great.cfg:4
|
||
msgid "Great Wolf"
|
||
msgstr "Veľký vlk"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Yeti, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Yeti.cfg:4
|
||
msgid "Yeti"
|
||
msgstr "Yeti"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Yeti, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Yeti.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Little is known about Yetis, ape-like creatures said to live in remote and "
|
||
"snow-covered mountains. Few profess to have seen one, and their existence is "
|
||
"doubted by many."
|
||
msgstr ""
|
||
"Yeti je veľký tvor podobný opici, ktorý údajne žije vo vzdialených "
|
||
"zasnežených horách. Veľa sa o ňom nevie. Stretnutie s ním prežil iba "
|
||
"málokto, a mnohí pochybujú, či naozaj existuje."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Naga Fighter, race=naga
|
||
#: data/core/units/nagas/Fighter.cfg:4
|
||
msgid "Naga Fighter"
|
||
msgstr "Hadí vojak"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Naga Fighter, race=naga
|
||
#: data/core/units/nagas/Fighter.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"The serpentine naga are one of the few races capable of any meaningful "
|
||
"mobility in water, giving them mastery of a whole world effectively "
|
||
"forbidden to land dwellers. Still, they are not true creatures of the sea, "
|
||
"and their inability to breathe water leaves them in trepidation of the "
|
||
"abyss. They are small, and somewhat frail in form, but often much more "
|
||
"nimble than their opponents."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hadovité tvory, nagovia, sú jedni z mála rás schopných rýchlo sa pohybovať "
|
||
"vo vode, čo im otvára priestory nedostupné suchozemcom. Nie sú to však "
|
||
"morské tvory v pravom zmysle slova, pretože nevedia dýchať pod vodou a tak "
|
||
"sa zdržujú skôr v zátokách než v hlbinách. Sú to malé a telesne trochu "
|
||
"krehké tvory, ale zvyčajne o dosť vrtkejšie ako súperi."
|
||
|
||
#. [female]
|
||
#: data/core/units/nagas/Fighter.cfg:62
|
||
msgid "Nagini Fighter"
|
||
msgstr "Hadia vojačka"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Naga Myrmidon, race=naga
|
||
#: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:4
|
||
msgid "Naga Myrmidon"
|
||
msgstr "Hadí majster"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Naga Myrmidon, race=naga
|
||
#: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:21
|
||
msgid ""
|
||
"The most practiced of the naga blademasters are initiated into the caste of "
|
||
"the Myrmidon, masters of their twin-bladed art. They strike as fast as the "
|
||
"snakes which they resemble, and dance away from attacks with grace. Not only "
|
||
"are they potent enemies on any open terrain, but their ability to swim "
|
||
"allows them deadly mobility in water."
|
||
msgstr ""
|
||
"Najšikovnejší z hadích bojovníkov sú zasvätení do kasty mrymidonov, majstrov "
|
||
"boja s dvomi čepeľami. Títo bojovníci útočia rovnako rýchlo ako hady, na "
|
||
"ktoré sa podobajú a rovnako elegantne sa aj uhýbajú súperovym útokom. "
|
||
"Nielenže sú mocnými bojovníkmi na otvorenom priestranstve, ale ich schopnosť "
|
||
"plávať im dodáva smrtiacu pohyblivosť aj vo vodnom živle."
|
||
|
||
#. [female]
|
||
#: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:61
|
||
msgid "Nagini Myrmidon"
|
||
msgstr "Hadia majsterka"
|
||
|
||
#. [female]
|
||
#: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:63
|
||
msgid ""
|
||
"The most practiced of the nagini blademasters are initiated into the caste "
|
||
"of the Myrmidon, masters of their twin-bladed art. They strike as fast as "
|
||
"the snakes which they resemble, and dance away from attacks with grace. Not "
|
||
"only are they potent enemies on any open terrain, but their ability to swim "
|
||
"allows them a deadly mobility."
|
||
msgstr ""
|
||
"Najšikovnejšie z hadích bojovníčok sú zasvätené do kasty myrmidonov, "
|
||
"majsteriek boja s dvomi čepeľami. Útočia rovnako rýchlo ako hady, na ktoré "
|
||
"sa podobajú, a rovnako elegantne sa uhýbajú súperovym útokom. Nielenže sú "
|
||
"mocnými bojovníkmi na každom otvorenom priestranstve, ale ich schopnosť "
|
||
"plávať im dodáva smrtiacu pohyblivosť."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Naga Warrior, race=naga
|
||
#: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:4
|
||
msgid "Naga Warrior"
|
||
msgstr "Hadí bojovník"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Naga Warrior, race=naga
|
||
#: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"The young warriors of the naga aspire to the day when they merit their "
|
||
"second blade. Their martial practice of using twin blades is wholly unlike "
|
||
"that of the Orcs and other races, for they have begun to learn the art of "
|
||
"using their serpentine form to best effect, twisting and turning to dodge "
|
||
"from blows. This makes them potent on land, but the friction of water "
|
||
"greatly impedes the technique."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mnohí mladí hadí bojovníci snívajú o dni, keď si zaslúžia svoju druhú čepeľ. "
|
||
"Ich bojové umenie s dvomi čepeľami sa vonkoncom nepodobá na boj orkov a "
|
||
"iných rás, pretože nagovia a naučili využívať svoje hadie telá pre najlepší "
|
||
"účinok. Krútia a vrtia sa, aby sa vyhli nepriateľským úderom. Na zemi sú "
|
||
"nebezpeční, ale trenie vo vode ich trochu obmedzuje."
|
||
|
||
#. [female]
|
||
#: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:59
|
||
msgid "Nagini Warrior"
|
||
msgstr "Hadia bojovníčka"
|
||
|
||
#. [female]
|
||
#: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:61
|
||
msgid ""
|
||
"Many of the young warriors of the nagini aspire for the day when they merit "
|
||
"their second blade. Their martial practice of using twin blades is wholly "
|
||
"unlike that of the Orcs and other races, for they have begun to learn the "
|
||
"art of using their serpentine form to best effect, twisting and turning to "
|
||
"dodge from blows. This makes them potent on land, but the friction of water "
|
||
"greatly impedes their ability to do this."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mnohé mladé hadie bojovníčky snívajú o dni, keď si vybojujú svoju druhú "
|
||
"čepeľ. Ich bojové umenie s dvomi čepeľami sa vonkoncom nepodobá na boj orkov "
|
||
"a iných rás, pretože sa naučili využívať svoje hadie telá pre čo najlepší "
|
||
"efekt. Krútia a vrtia sa tak, aby sa čo najúčinnejšie vyhli nepriateľským "
|
||
"úderom. Na zemi sú nebezpečné, podobne, trenie vo vode ich len trochu "
|
||
"obmedzuje."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Ogre, race=ogre
|
||
#: data/core/units/ogres/Ogre.cfg:4
|
||
msgid "Ogre"
|
||
msgstr "Ohyzd"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Ogre, race=ogre
|
||
#: data/core/units/ogres/Ogre.cfg:23
|
||
msgid ""
|
||
"Ogres are giant creatures that usually live alone in the wilderness, "
|
||
"remarkably similar to humans in form, though large and misshapen. While they "
|
||
"can be easily outrun or outsmarted, their strength is not to be "
|
||
"underestimated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ohyzdi sú veľké bytosti, ktoré zvyčajne žijú samotársky v divočine. Tvarom "
|
||
"sa podobajú na ľudí, ale sú vyšší a škaredí. Možno ich ľahko predbehnúť "
|
||
"alebo prekabátiť, ale ich silu neradno podceňovať."
|
||
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#: data/core/units/ogres/Ogre.cfg:39 data/core/units/ogres/Young_Ogre.cfg:38
|
||
msgid "cleaver"
|
||
msgstr "sekáčik"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Young Ogre, race=ogre
|
||
#: data/core/units/ogres/Young_Ogre.cfg:4
|
||
msgid "Young Ogre"
|
||
msgstr "Mladý ohyzd"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Young Ogre, race=ogre
|
||
#: data/core/units/ogres/Young_Ogre.cfg:22
|
||
msgid ""
|
||
"When still young, Ogres are sometimes captured and taken into armies to be "
|
||
"trained. They cannot manage weapons skillfully, but they compensate for that "
|
||
"lack with great strength."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ohyzdi sa ešte v mladom veku chytajú a berú na vojenský výcvik. Nie sú dosť "
|
||
"šikovní na zvládnutie zbraní, ale pri ich sile nie je ani potrebné im "
|
||
"voľajakú zbraň dávať."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Orcish Archer, race=orc
|
||
#: data/core/units/orcs/Archer.cfg:4
|
||
msgid "Orcish Archer"
|
||
msgstr "Ork lukostrelec"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Orcish Archer, race=orc
|
||
#: data/core/units/orcs/Archer.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Amongst orcs, bows are often regarded as a cowardly weapon; but even orcs, "
|
||
"especially youths and those of slight build, are pragmatic enough to use "
|
||
"them in spite of this. Orcish archers are seldom well equipped, and have no "
|
||
"semblance of training. Even as poorly handled as they are, their weapons can "
|
||
"still be quite deadly, and the wielders thereof rarely march alone."
|
||
msgstr ""
|
||
"Medzi orkami sú luky považované za zbraň zbabelcov, ale aj orkovia, najmä tí "
|
||
"mladší a tí menej s menej robustnou postavou, sú dostatočne pragmatickí na "
|
||
"to, aby luk a šípy použili v boji aj napriek nevhodnému imidžu. Orkovia sú "
|
||
"ako strelci veľmi biedne vyzbrojení a nemajú ani ten najzákladnejší výcvik. "
|
||
"Napriek tomu, že sú luky v ich rukách biednou zbraňou, sú to stále smrtiace "
|
||
"zbrane, najmä preto, že ich nositelia sa často pohybujú vo veľkých tlupách..."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Orcish Assassin, race=orc
|
||
#: data/core/units/orcs/Assassin.cfg:4
|
||
msgid "Orcish Assassin"
|
||
msgstr "Ork vrah"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Orcish Assassin, race=orc
|
||
#: data/core/units/orcs/Assassin.cfg:22
|
||
msgid ""
|
||
"Though some consider it cowardly to use, poison is a weapon favored by orcs, "
|
||
"especially those weak of frame. Orcish assassins, who use it on throwing "
|
||
"knives, are typically frail by orcish standards, although surprisingly "
|
||
"nimble. Though rarely the ones who deal the killing blow, their tactics are "
|
||
"a considerable aid to their larger and more brutal kin."
|
||
msgstr ""
|
||
"Niektorí orkovia považujú jed za zbraň zbabelcov, ale najmä tí fyzicky "
|
||
"slabší ho radi používajú. Orkovia vrahovia, slabej konštitúcie ale o to "
|
||
"vrtkejší, ho používajú na natieranie svojich vrhacích nožov. Ich zásah "
|
||
"zvyčajne nie je smrteľný, ale takáto taktika výrazne pomáha pri boji ich "
|
||
"väčším a brutálnejším súkmeňovcom."
|
||
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#: data/core/units/orcs/Assassin.cfg:49 data/core/units/orcs/Slayer.cfg:48
|
||
msgid "throwing knives"
|
||
msgstr "vrhacie nože"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Orcish Crossbowman, race=orc
|
||
#: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:4
|
||
msgid "Orcish Crossbowman"
|
||
msgstr "Ork kušostrelec"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Orcish Crossbowman, race=orc
|
||
#: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Orcish crossbows are crude imitations of human or dwarvish design; a "
|
||
"crossbow of any make, though, is a fairly potent device. The orcs privileged "
|
||
"enough to wield them are capable warriors, and what they lack in finesse, "
|
||
"they make up for in numbers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kuše vyrobené orkami sú hrubou napodobeninou majstrovských kúskov či už "
|
||
"ľudských alebo trpasličích. Ale kuša, nech je už jej pôvod akýkoľvek, je "
|
||
"stále relatívne silná zbraň. Orkovia, ktorým sa dostane toho uznania, aby "
|
||
"mali vo svojej výzbroji kušu, sú zvyčajne schopnými bojovníkmi a čo im chýba "
|
||
"v šikovnosti, jednoducho nahradia svojimi počtom."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Orcish Grunt, race=orc
|
||
#: data/core/units/orcs/Grunt.cfg:4
|
||
msgid "Orcish Grunt"
|
||
msgstr "Ork pešiak"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Orcish Grunt, race=orc
|
||
#: data/core/units/orcs/Grunt.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Orcish Grunts form the core of the orcish forces. Although slower than human "
|
||
"or elven fighters, Grunts can deliver much more powerful blows, and take "
|
||
"more hits before falling."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pešiaci sú základom orčích armád. Pešiak je pomalší ako ľudský či elfí "
|
||
"vojak, ale dokáže zasadiť mocnejší úder a takisto znesie viac než padne."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Orcish Leader, race=orc
|
||
#: data/core/units/orcs/Leader.cfg:4
|
||
msgid "Orcish Leader"
|
||
msgstr "Ork veliteľ"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Orcish Leader, race=orc
|
||
#: data/core/units/orcs/Leader.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Unusually cunning orcs tend to find themselves as the leaders of warrior "
|
||
"bands. They carry a crossbow out of necessity, but are much more skilled "
|
||
"with the sword. These orcs are powerful fighters, but they also have a "
|
||
"certain rapport with their kin, especially goblins, and can inspire them to "
|
||
"fight with uncharacteristic boldness."
|
||
msgstr ""
|
||
"Neobyčajne prefíkaní orkovia sa často stávajú vodcami bojových oddielov. "
|
||
"Nosia síce kušu, ale ich vyvolenou zbraňou je meč. Nielen že sú títo orkovia "
|
||
"mocní ako bojovníci, ale majú aj určitý rešpekt u súkmeňovcov, najmä u "
|
||
"goblinov, ktorých dokážu inšpirovať k väčšej odvahe a sile."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Orcish Ruler, race=orc
|
||
#: data/core/units/orcs/Ruler.cfg:4
|
||
msgid "Orcish Ruler"
|
||
msgstr "Ork vládca"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Orcish Ruler, race=orc
|
||
#: data/core/units/orcs/Ruler.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Any orc who can keep a large tribe from feuding and in-fighting is often "
|
||
"unusually intelligent and commanding, and is inevitably very strong as well. "
|
||
"They are skilled with both sword and crossbow, but their real talent lies in "
|
||
"their rare ability to rally other orcs to battle, to give orders that are "
|
||
"followed not out of fear, but loyalty."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ak nejaký ork dokáže udržať väčší kmeň mimo rozbrojov a vnútorných "
|
||
"roztržiek, je to zvyčajne inteligentný a mocný jedinec. Títo jedinci sú "
|
||
"zruční tak v použití meča ako aj luku, ale ich skutočný talent je v "
|
||
"zriedkavej schopnosti povzbudzovať a viesť do boja ostatné jednotky orkskej "
|
||
"armády. Ich rozkazy nie sú vykonané zo strachu ale z čistej lojality a "
|
||
"rešpektu."
|
||
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#: data/core/units/orcs/Ruler.cfg:40 data/core/units/orcs/Sovereign.cfg:41
|
||
#: data/core/units/orcs/Warlord.cfg:37 data/core/units/orcs/Warrior.cfg:35
|
||
msgid "greatsword"
|
||
msgstr "široký meč"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Orcish Slayer, race=orc
|
||
#: data/core/units/orcs/Slayer.cfg:4
|
||
msgid "Orcish Slayer"
|
||
msgstr "Ork zabijak"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Orcish Slayer, race=orc
|
||
#: data/core/units/orcs/Slayer.cfg:22
|
||
msgid ""
|
||
"The larger or more skilled orcish assassins are called ‘Slayers’ by their "
|
||
"enemies. Slayers are fast on their feet, and quite nimble in combat, "
|
||
"although they achieve that end by forgoing armor. Their weapon of choice, "
|
||
"poison, is a vicious tool, and its common use on the battlefield is often "
|
||
"the real cause of orcish supremacy."
|
||
msgstr ""
|
||
"Väčší a často aj šikovnejší orčí vrahovia sú súpermi nazývaní 'zabijaci', aj "
|
||
"keď ten rozdiel je pomerne nejasný. Zabijaci sú rýchli a vrtkí v boji vďaka "
|
||
"tomu, že nemajú brnenie. Ich obľúbenou zbraňou je jed a jeho hojné "
|
||
"používanie na bojisku je často skutočným dôvodom prevahy orkov."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Orcish Slurbow, race=orc
|
||
#: data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:4
|
||
msgid "Orcish Slurbow"
|
||
msgstr "Ork ostreľovač"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Orcish Slurbow, race=orc
|
||
#: data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:21
|
||
msgid ""
|
||
"The basic design of a crossbow gives rise to the arbalest or ‘slurbow’; a "
|
||
"much more intricate device, complete with a hand-turned cranequin to re-cock "
|
||
"the weapon, and often with a multi-ply arc, of laminate wood or bone, "
|
||
"driving the projectile. Such a device is much easier to work with, and much "
|
||
"more powerful than simpler crossbows; it is also completely beyond orcish "
|
||
"manufacture.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Orcs prize any such weapons they can manage to plunder, and they invariably "
|
||
"end up in the hands of their strongest and most cunning archers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Založené na základnom princípe kuše, balisty sú omnoho komplikovanejšími "
|
||
"zariadeniami. Sú vybavené navijakmi, ktorými sa zbraň nabíja a často sú "
|
||
"doplnené vrstveným \"lukom\", prípadne lukovou časťou vyrobenou z dreva či "
|
||
"kosti. Tieto zariadenia sú jednoduchšie na obsluhu než klasické ručné kuše a "
|
||
"sú aj omnoho prieraznejšie. Ako také sú tieto zbrane nad schopnosti bežných "
|
||
"orkov.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Orkovia si tento druh zbraní zvlášť vážia a ak sa im podarí nejakú ulúpiť, "
|
||
"takmer bez pochýb skončí v rukách tých najsilnejších a najprefíkanejších "
|
||
"strelcov."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Orcish Sovereign, race=orc
|
||
#: data/core/units/orcs/Sovereign.cfg:4
|
||
msgid "Orcish Sovereign"
|
||
msgstr "Ork náčelník"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Orcish Sovereign, race=orc
|
||
#: data/core/units/orcs/Sovereign.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"From time to time, an orc will arise who has a natural charisma and command "
|
||
"over his ilk. If he is also strong and cunning enough to survive early "
|
||
"leadership struggles, he will inevitably find himself leading a great horde "
|
||
"of warriors, and he will also inevitably cause a great deal of trouble for "
|
||
"the civilized races of the world. The surest way to disperse such a host is "
|
||
"to slay this rare orc who can hold it together."
|
||
msgstr ""
|
||
"Čas od času sa objaví ork s prirodzenou charizmou a rešpektom medzi "
|
||
"súkmeňovcami. Ak je tento jedinec aj dostatočne silný a prefíkaný, určite sa "
|
||
"skôr či neskôr dostane na čelo hordy bojovníkov. A takmer zaručene spôsobí "
|
||
"tento jedinec hlavybolenie nejednej armáde civilizovaného sveta. Snáď "
|
||
"jedinou obranou voči takýmto hordám orkov je iba likvidácia tohto "
|
||
"jedinečného veliteľa, ktorý drží celú hordu pokope."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Orcish Warlord, race=orc
|
||
#: data/core/units/orcs/Warlord.cfg:4
|
||
msgid "Orcish Warlord"
|
||
msgstr "Ork vojvoda"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Orcish Warlord, race=orc
|
||
#: data/core/units/orcs/Warlord.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Only orcs with both great cunning and unsurpassed strength can become "
|
||
"Warlords. Masters of the sword, and even possessing some skill with the bow, "
|
||
"these beast-warriors lead their brethren with iron will and iron hand."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vojvodom sa môže stať iba ľstivý a nepremožiteľný ork. Títo bojovníci, "
|
||
"zruční v boji mečom i lukom, železnou rukou vedú bojové oddiely orkov."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Orcish Warrior, race=orc
|
||
#: data/core/units/orcs/Warrior.cfg:4
|
||
msgid "Orcish Warrior"
|
||
msgstr "Ork bojovník"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Orcish Warrior, race=orc
|
||
#: data/core/units/orcs/Warrior.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Having mastered the art of dual-sword fighting, Orcish Warriors are highly "
|
||
"respected among the Orcs, and highly feared by their foes. Their only "
|
||
"weakness is their inability to wield the bow."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ork bojovník zvládol umenia boja dvoma mečmi, je medzi orkmi vysoko vážený a "
|
||
"obávaný medzi nepriateľmi. Jeho jedinou slabinou je neschopnosť používať luk."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Saurian Ambusher, race=lizard
|
||
#: data/core/units/saurians/Ambusher.cfg:4
|
||
msgid "Saurian Ambusher"
|
||
msgstr "Saur zákerák"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Saurian Ambusher, race=lizard
|
||
#: data/core/units/saurians/Ambusher.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Saurians are light on their feet, and able at navigating terrain that often "
|
||
"confounds their enemies. When this natural mobility is combined with "
|
||
"experience, strength, and proper equipment, their warriors can become "
|
||
"particularly threatening in battle — if only because they are so much more "
|
||
"difficult to confine than other foes. Even in armor, saurian warriors can "
|
||
"take advantage of the smallest gap in an enemy line, and have the prowess to "
|
||
"make the enemy regret tactical mistakes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Saurovia sú rýchlonohí a schopní sa pohybovať aj v teréne, ktorý zaskočí "
|
||
"väčšinu ich nepriateľov. Ak túto schopnosť spojíme so skúsenosťami, silou a "
|
||
"správnou výzbrojou, ktorýkoľvek z ich bojovníkov sa stáva viditeľnou hrozbou "
|
||
"v boji. Hlavne z dôvodu, že takýchto bojovníkov je omnoho ťažšie udržať od "
|
||
"tela než priameho nepriateľa. Saurovia sa totiž aj v plnej zbroji dokážu "
|
||
"prešmyknúť cez tie najmenšie medzery v nepriateľských líniách. Keď sa raz "
|
||
"dostanú za chrbát, nepriateľ môže túto taktickú chybu rýchlo oľutovať."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Saurian Augur, race=lizard
|
||
#: data/core/units/saurians/Augur.cfg:4
|
||
msgid "Saurian Augur"
|
||
msgstr "Saur šaman"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Saurian Augur, race=lizard
|
||
#: data/core/units/saurians/Augur.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Saurians have some knowledge of what men call sorcery, but their practice of "
|
||
"it reeks of augury and black magic. It is little understood, but rightly "
|
||
"regarded with fear by those against whom it is used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Saurovia ovládajú znalosti, ktorým mnohí ľudia hovoria čary, ale v "
|
||
"skutočnosti, to čo praktizujú, má bližšie k vešteniu a čiernej mágii. Vieme "
|
||
"o tom iba veľmi málo, ale tí voči ktorým boli takéto praktiky použité, majú "
|
||
"pred nimi náležitý rešpekt."
|
||
|
||
#. [attack]: type=cold
|
||
#: data/core/units/saurians/Augur.cfg:46 data/core/units/saurians/Oracle.cfg:58
|
||
#: data/core/units/saurians/Soothsayer.cfg:47
|
||
msgid "curse"
|
||
msgstr "kliatba"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Saurian Flanker, race=lizard
|
||
#: data/core/units/saurians/Flanker.cfg:4
|
||
msgid "Saurian Flanker"
|
||
msgstr "Saur prepadávač"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Saurian Flanker, race=lizard
|
||
#: data/core/units/saurians/Flanker.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Saurian warriors are generally weaker in frame than their elven or human "
|
||
"counterparts. This is of course a relative term, and they can still become "
|
||
"considerably powerful, whilst losing none of their natural mobility. This is "
|
||
"very dangerous in combat, as a careless enemy can soon find their support "
|
||
"troops flanked by these creatures."
|
||
msgstr ""
|
||
"Saurovia sú ako bojovníci o čosi menší a slabší než ich elfské či ľudské "
|
||
"náprotivky. To je však veľmi relatívny dojem, pretože stále disponujú "
|
||
"relatívne veľkou silou, ku ktorej je treba prirátať ich prirodzenú "
|
||
"pohyblivosť. Práve tá je v boji nesmierne nebezpečná, lebo môže ľahko viesť "
|
||
"k rýchlemu obkľúčeniu nedbanlivého nepriateľa."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Saurian Oracle, race=lizard
|
||
#: data/core/units/saurians/Oracle.cfg:4
|
||
msgid "Saurian Oracle"
|
||
msgstr "Saur veštec"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Saurian Oracle, race=lizard
|
||
#: data/core/units/saurians/Oracle.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Certain saurians are seen dressed in arcane regalia and covered head to toe "
|
||
"in horrifying, esoteric shapes and markings, both with paint and tattoo. "
|
||
"Some suspect them to be visionaries, or oracles amongst their ilk. But "
|
||
"whatever ‘societal’ function they may have, they are undeniably powerful in "
|
||
"the strange magics their kind possess, and are beings to be wary of if ever "
|
||
"seen."
|
||
msgstr ""
|
||
"Niektorí saurovia sa obliekajú do zvláštnych, magických uniforiem, pokrytých "
|
||
"od hlavy až po päty strašidelnými symbolmi, ezoterickými tvarmi a značkami "
|
||
"či už maľovanými alebo vytetovanými. Niektorí ľudia si mysli, že sú to "
|
||
"nejakí vizionári alebo veštci. Ale nech už majú akúkoľvek spoločenskú rolu, "
|
||
"ich sila spočíva v ovládaní zvláštnej mágie. Jeden sa musí mať pred nimi "
|
||
"napozore, ak ich čo len z diaľky zbadá."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Saurian Skirmisher, race=lizard
|
||
#: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg:4
|
||
msgid "Saurian Skirmisher"
|
||
msgstr "Saur prieskumník"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Saurian Skirmisher, race=lizard
|
||
#: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Saurians are very small of frame, and though they are somewhat frail because "
|
||
"of this, they are very, very agile. In combat, their size allows them to "
|
||
"dart past defenses that would hold any grown man at bay, making them a "
|
||
"tricky foe to deal with.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Spears are their preferred weapon, as their powerful hind legs can drive a "
|
||
"spear with enough force to do considerable damage, either in hand or thrown."
|
||
msgstr ""
|
||
"Saurovia sú nižšieho vzrastu a útlej postavy, no napriek týmto možno jemným "
|
||
"črtám sú veľmi pohybliví. V boji im ich veľkosť umožňuje prebehnúť cez "
|
||
"obranné línie, ktoré by za iných okolností udržali nejedného silnejšieho "
|
||
"nepriateľa v bezpečnej vzdialenosti. Práve táto schopnosť z nich robí veľmi "
|
||
"nepríjemného nepriateľa.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ich vyvolenou zbraňou sú rôzne oštepy - asi hlavne vďaka tomu, že silou "
|
||
"svojich nôh sa dokážu do oštepu poriadne oprieť a tým spôsobiť podstatné "
|
||
"zranenia. Nebezpeční sú tak v boji zblízka ako i v hode oštepom."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Saurian Soothsayer, race=lizard
|
||
#: data/core/units/saurians/Soothsayer.cfg:4
|
||
msgid "Saurian Soothsayer"
|
||
msgstr "Saur liečiteľ"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Saurian Soothsayer, race=lizard
|
||
#: data/core/units/saurians/Soothsayer.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Saurians are known to have some strange skills, arts bordering on the "
|
||
"magical and mysterious. It is clear that some of them are particularly "
|
||
"skilled at a sort of medicine, which is of great benefit whenever battle is "
|
||
"brought against them."
|
||
msgstr ""
|
||
"O sauroch je známe, že ovládajú rôzne divné zručnosti, umenia na hranici "
|
||
"medzi magickým a mystickým. Je zrejmé, že niektorí jedinci sú zvlášť nadaní "
|
||
"v určitom druhu liečiteľstva, čo je samozrejme v boji k nezaplateniu."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Great Troll, race=troll
|
||
#: data/core/units/trolls/Great.cfg:4
|
||
msgid "Great Troll"
|
||
msgstr "Veľký trol"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Great Troll, race=troll
|
||
#: data/core/units/trolls/Great.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"When a troll, gifted with abnormal strength of life, matches that with age "
|
||
"and wisdom, it becomes something extraordinary, a beast remembered for "
|
||
"generations. Their feats of strength and cunning are the source of most "
|
||
"tales about trolls, and to see the stories made flesh does nothing to "
|
||
"diminish their grandeur."
|
||
msgstr ""
|
||
"Keď sa nezvyčajná sila trola spojí s vysokým vekom a múdrosťou, výsledkom je "
|
||
"čosi výnimočné - tvor, ktorého si pamätajú mnohé nasledujúce generácie. Ich "
|
||
"sila a prefíkanosť sú zdrojom rozprávok o troloch, a vidieť tieto "
|
||
"rozprávkové tvory naživo im na zázračnosti nič neuberá. Práve naopak."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Troll Hero, race=troll
|
||
#: data/core/units/trolls/Hero.cfg:4
|
||
msgid "Troll Hero"
|
||
msgstr "Trol hrdina"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Troll Hero, race=troll
|
||
#: data/core/units/trolls/Hero.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"Some trolls are born with an exceptional share of the strength and vitality "
|
||
"that characterizes their race. In a society where might makes right, those "
|
||
"of their ilk revere them as heroes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Niektorí trolovia sa narodili s obrovskou dávkou sily a vitality typickej "
|
||
"pre ich druh. V spoločnosti, kde platí len právo silnejšieho, neprekvapí, že "
|
||
"ich ostatní uctievajú ako hrdinov."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Troll Rocklobber, race=troll
|
||
#: data/core/units/trolls/Rocklobber.cfg:4
|
||
msgid "Troll Rocklobber"
|
||
msgstr "Trol vrhač"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Troll Rocklobber, race=troll
|
||
#: data/core/units/trolls/Rocklobber.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"The thought of throwing a boulder in combat has certainly occurred to many "
|
||
"trolls, and some have taken to them as a weapon of choice. Because stones "
|
||
"well-shaped to fly true are not always easy to find, Rocklobbers have taken "
|
||
"to carrying them in sacks slung over their shoulders. The same leather out "
|
||
"of which the sack is formed is easily adapted to a crude sling."
|
||
msgstr ""
|
||
"Myšlienka hádzať balvany napadla už mnohým trolom, ale iba niektorí "
|
||
"používajú skaly ako obľúbenú zbraň. Nie je vždy ľahké nájsť vhodnú skalu, a "
|
||
"tak ich trolovia vrhači nosia vo vreciach na chrbte. Toto vrece sa ľahko "
|
||
"zmení na improvizovaný prak."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Troll, race=troll
|
||
#: data/core/units/trolls/Troll.cfg:4
|
||
msgid "Troll"
|
||
msgstr "Trol"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Troll, race=troll
|
||
#: data/core/units/trolls/Troll.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"Trolls have long troubled the thoughts of humanity and dwarf-kind. Sages "
|
||
"remain baffled at the origins of these creatures and the driving force "
|
||
"behind their unnatural vitality and strength. A fully-grown troll towers "
|
||
"above a man, and, even unarmed, would be a great threat in combat. The large "
|
||
"clubs typically favored in fighting act as extensions of their arms, used "
|
||
"for the same purpose of mauling their prey into submission."
|
||
msgstr ""
|
||
"Trolovia sú pre ľudí i trpaslíkov záhadou, čo s týka ich pôvodu a najmä "
|
||
"toho, čo spôsobuje ich neprirodzenú životaschopnosť a silu. Dospelý trol sa "
|
||
"týči o pár hláv nad človekom a aj neozbrojený predstavuje veľkú hrozbu. Ich "
|
||
"obľúbené kyjaky sú akoby predĺžením ich rúk."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Troll Shaman, race=troll
|
||
#: data/core/units/trolls/Troll_Shaman.cfg:4
|
||
msgid "Troll Shaman"
|
||
msgstr "Trol šaman"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Troll Shaman, race=troll
|
||
#: data/core/units/trolls/Troll_Shaman.cfg:30
|
||
msgid ""
|
||
"Troll shamans are the mystical leaders of the trolls. Though not as strong "
|
||
"or tough as other trolls, their true power lies in their fire magic, which "
|
||
"they use to blast enemies with gouts of flame."
|
||
msgstr ""
|
||
"Trolskí šamani sú mystickými vodcami trolov. Napriek tomu, že nemajú takú "
|
||
"silu a nie sú ani tak odolní ako ostatní trolovia, skutočná moc šamanov je v "
|
||
"ovládaní ohnivej mágie. Práve ohňom dokážu chŕliť na svojich nepriateľov "
|
||
"ohromné ohnivé jazyky."
|
||
|
||
#. [attack]: type=fire
|
||
#: data/core/units/trolls/Troll_Shaman.cfg:59
|
||
msgid "flame blast"
|
||
msgstr "ohnivý jazyk"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Troll Warrior, race=troll
|
||
#: data/core/units/trolls/Warrior.cfg:4
|
||
msgid "Troll Warrior"
|
||
msgstr "Trol bojovník"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Troll Warrior, race=troll
|
||
#: data/core/units/trolls/Warrior.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Trolls typically neither need nor prefer to use any proper armament in "
|
||
"combat, as large ‘sticks and stones’ serve them all too well. However, "
|
||
"trolls have been seen on numerous occasions clad in rough-shod armor and "
|
||
"bearing metal hammers. It is speculated that orcish allies are the source "
|
||
"and crafters of these; expeditions into several forcibly-vacated troll holes "
|
||
"have shown little evidence of tool use, and certainly no metalworking of any "
|
||
"kind. Given how dangerous a troll is with its bare hands, the thought of a "
|
||
"troll with proper armament is entirely unsettling."
|
||
msgstr ""
|
||
"Trolovia zvyčajne v boji nepotrebujú špeciálne zbrane, pretože veľké palice, "
|
||
"kyjaky a kamene im poslúžia rovnako dobre. Niektorých trolov však už videli "
|
||
"v brnení a s oceľovými kladivami. Predpokladá sa, že táto výstroj pochádza "
|
||
"od spojencov, asi od orkov, pretože prieskumy opustených trolích jaskýň "
|
||
"neodhalili takmer žiadne používanie nástrojov, tobôž spracovanie kovu. Ak "
|
||
"uvážime, aký nebezpečný je v boji bežný trol, predstava trola v brnení a s "
|
||
"obrím kladivom je zvlášť znepokojujúca."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Troll Whelp, race=troll
|
||
#: data/core/units/trolls/Whelp.cfg:4
|
||
msgid "Troll Whelp"
|
||
msgstr "Trol mláďa"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Troll Whelp, race=troll
|
||
#: data/core/units/trolls/Whelp.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Describing a troll as a whelp is something of an oxymoron, given that their "
|
||
"bodies are already much hardier than that of a grown man. They are clumsy "
|
||
"and not yet capable of walking properly, forced instead to shamble about on "
|
||
"all fours, but any difficulty this causes them is more than made up for by "
|
||
"the raw strength of their race."
|
||
msgstr ""
|
||
"Opísať trola ako mláďa je zavádzajúce, pretože aj telo mladého trola je "
|
||
"väčšie než telo dospelého človeka. Trol ako mláďa je neohrabaný a nevie ani "
|
||
"vzpriamene kráčať, takže chodí po štyroch, ale napriek týmto nevýhodám má "
|
||
"stále veľkú silu typickú pre jeho druh"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Ghast, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Ghast.cfg:4
|
||
msgid "Ghast"
|
||
msgstr "Žrút"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Ghast, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Ghast.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"The ghast is a creature taken from humankind’s most primal nightmares. "
|
||
"Unlike their lesser cousins, ghouls and necrophages, ghasts are not patient "
|
||
"enough to wait for their victim to die from poison before consuming the "
|
||
"body. They attack directly with their enormous mouths, trying to rip the "
|
||
"flesh straight from their foes. Once their enemy is defeated, they eat the "
|
||
"rest of the body, gaining strength in the process."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nemŕtvi žrúti sú stvorenia z tých najdesivejších nočných môr. Narozdiel od "
|
||
"ich blízkych príbuzných, ghúlov a mrchožrútov, žrúti nemajú trpezlivosť na "
|
||
"to, aby čakali na smrť svojej obete na následky jedu. Útočia priamo ústami, "
|
||
"ak sa to dá tak nazvať, a snažia sa vytrhávať kusy mäsa zo svojich "
|
||
"nepriateľov. Po víťaznom boji skonzumujú zvyšok ich tela, čo zvyšuje celkovú "
|
||
"silu žrútov."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Ghoul, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Ghoul.cfg:4
|
||
msgid "Ghoul"
|
||
msgstr "Ghúl"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Ghoul, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Ghoul.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Only the more perverse and sadistic of necromancers know what must be done "
|
||
"to turn a person into a ghoul, and it is a secret they are not telling. The "
|
||
"result, however, is all too well known; it is a beast that knows nothing of "
|
||
"its days as a human being, a creature that shambles about as naked as the "
|
||
"day it was born, and gorges itself on the flesh of the dead.\n"
|
||
"\n"
|
||
"It is because of such things that necromancy is condemned with an almost "
|
||
"primal hatred in all civilized lands."
|
||
msgstr ""
|
||
"Len zasvätenci v černokňažníckych kruhoch vedia, čo treba urobiť, aby sa z "
|
||
"človeka stal ghúl; a iste toto tajomstvo neprezradia. Nech už je to "
|
||
"akýkoľvek nevysloviteľný rituál, výsledkom je netvor, ktorý si nepamätá nič "
|
||
"zo svojich ľudských čias; príšera, ktorá sa nahá potuluje po svete a živí sa "
|
||
"mäsom mŕtvych.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Práve takéto praktiky a činy spôsobujú inštinktívny odpor voči "
|
||
"černokňažníctvu vo väčšine civilizovaných končín."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Necrophage, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Necrophage.cfg:4
|
||
msgid "Necrophage"
|
||
msgstr "Mrchožrút"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Necrophage, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Necrophage.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"The necrophage, or ‘devourer of the dead’, is a monstrous, corpulent thing, "
|
||
"which bears only a crude resemblance to a man. They appear to be quite "
|
||
"rotten in spite of their ability to move; they are rife with disease and "
|
||
"poisons of the blood, and have a stench to match. But the most revolting "
|
||
"fact about these fratures, apparent only to those who can perceive the "
|
||
"traces of foul magic on them, is that they were somehow made from living men "
|
||
"— a process about which almost nothing is known, but which can be nothing "
|
||
"but nightmarish."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mrchožrút lebo \"požierač mŕtvol\" je monštruózny, tlstý zjav, ktorý sa iba "
|
||
"v hrubých rysoch podobá na čosi ľudské. Na pohľad vyzerá tento tvor v "
|
||
"rozklade, hoci je schopný i pohybu. Rozkladajúce sa telesné zvyšky sú "
|
||
"semeniskom chorôb a rôznych jedov, ktoré sú dostatočne \"dopĺňané\" odporným "
|
||
"pachom šíriacim sa z ich tiel. Snáď najhoršie na týchto tvoroch je to, že "
|
||
"pôvodne pochádzajú zo živých ľudí. O procese ich stvorenia sa nevie takmer "
|
||
"nič, ale jedno je zrejmé - ako nočné mory sa hodia perfektne."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Soulless, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:6
|
||
msgid "Soulless"
|
||
msgstr "Bezduchý"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Soulless, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"The technique of animating a dead body is unfortunately well-known in the "
|
||
"dark arts; practitioners often use it to raise servants and soldiers from "
|
||
"unwilling corpses. These shamblers are often numerous, but fragile; a touch "
|
||
"of combat can waken them, though, making them far more formidable."
|
||
msgstr ""
|
||
"Techniky na oživenie mŕtveho tela sú, nanešťastie, relatívne známe v oblasti "
|
||
"temných umení. Praktici čiernej mágie zvyknú používať tieto metódy na "
|
||
"vytváranie služobníkov a armád z nie vždy ochotných mŕtvol. Zombie sú "
|
||
"relatívne slabé, ale zato sa vyskytujú vo veľkých počtoch. Čo len náznak "
|
||
"boja ich prebúdza a robí z nich hrozivejšieho nepriateľa."
|
||
|
||
#. [attack]: type=arcane
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:25
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:24
|
||
#: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:48
|
||
#: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:48
|
||
#: data/core/units/undead/Spirit_Ghost.cfg:70
|
||
msgid "touch"
|
||
msgstr "dotyk"
|
||
|
||
#. [variation]
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:137
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:136
|
||
msgid "wc_variation^Drake"
|
||
msgstr "Jašter"
|
||
|
||
#. [variation]
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:151
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:150
|
||
msgid "wc_variation^Dwarf"
|
||
msgstr "Trpaslík"
|
||
|
||
#. [variation]
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:163
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:162
|
||
msgid "wc_variation^Goblin"
|
||
msgstr "Goblin"
|
||
|
||
#. [variation]
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:175
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:183
|
||
msgid "wc_variation^Mounted"
|
||
msgstr "Jazdec"
|
||
|
||
#. [variation]
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:187
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:174
|
||
msgid "wc_variation^Gryphon"
|
||
msgstr "Gryf"
|
||
|
||
#. [variation]
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:196
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:195
|
||
msgid "wc_variation^Saurian"
|
||
msgstr "Saur"
|
||
|
||
#. [variation]
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:208
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:207
|
||
msgid "wc_variation^Swimmer"
|
||
msgstr "Plavec"
|
||
|
||
#. [variation]
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:218
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:217
|
||
msgid "wc_variation^Troll"
|
||
msgstr "Trol"
|
||
|
||
#. [variation]
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:230
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:229
|
||
msgid "wc_variation^Wose"
|
||
msgstr "Lesný muž"
|
||
|
||
#. [variation]
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:242
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:241
|
||
msgid "wc_variation^Bat"
|
||
msgstr "Netopier"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Walking Corpse, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:6
|
||
msgid "Walking Corpse"
|
||
msgstr "Chodiaca mŕtvola"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Walking Corpse, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Walking Corpses are the bodies of the dead, re-animated by dark magic. "
|
||
"Though not especially dangerous to a trained soldier, the sight of one’s "
|
||
"former comrades amongst their number is frightening to say the least."
|
||
msgstr ""
|
||
"Chodiace mŕtvoly sú telá mŕtvych oživené temnou mágiou. Hoci sú slabé v "
|
||
"boji, šíria svoje prekliatie aj na tých, ktorých zabili, čím rozširujú "
|
||
"armádu nemŕtvych. Bezpochyby, uzrieť medzi zástupom chodiacich mŕtvol svojho "
|
||
"padlého spolubojovníka je obzvlášť demoralizujúce."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Ancient Lich, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:4
|
||
msgid "Ancient Lich"
|
||
msgstr "Prastarý kostej"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Ancient Lich, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:25
|
||
msgid ""
|
||
"A being of this order is a revenant of ages long past. Anyone who encounters "
|
||
"an Ancient Lich likely has far worse things to worry about than death."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bytosť takéhoto rádu je poslom dávnej minulosti. Každého, kto stretne "
|
||
"prastarého kosteja, očakávajú omnoho väčšie nebezpečenstvá než samotná smrť."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dark Adept, race=human
|
||
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:4
|
||
msgid "Dark Adept"
|
||
msgstr "Temný učeň"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dark Adept, race=human
|
||
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:23
|
||
msgid ""
|
||
"To attract any practitioners, the lure of black magic must be a great prize "
|
||
"indeed, for anyone caught practicing the art in the civilized world is "
|
||
"subject to a death sentence. And yet there are those who pursue this art, "
|
||
"for the prize offered is nothing less than immortality. Hidden away in "
|
||
"secret cults, or initiated into the dark orders of the underworld, the "
|
||
"training which these fanatics must endure often drives them to exhaustion "
|
||
"and enfeeblement.\n"
|
||
" \n"
|
||
" In such condition, their only weapon is the craft they have so committed "
|
||
"themselves to learning."
|
||
msgstr ""
|
||
"Čierna mágia nepochybne ponúka svojim učňom veľké odmeny, ak uvážime, že "
|
||
"každý prichytený pri jej praktikovaní je v civilizovanom svete odsúdený na "
|
||
"trest smrti. A predsa sa nájdu takí, ktorí sa v tomto umení zdokonaľujú, "
|
||
"pretože odmenou nie je nič menšie ako nesmrteľnosť. Fanatici sa ukrývajú v "
|
||
"tajných kultoch a temných podzemných rádoch, ich tréning často dovádza až do "
|
||
"úplného vyčerpania.\n"
|
||
"\n"
|
||
"V takýchto podmienkach je ich jedinou zbraňou samotné umenie, ktoré študujú."
|
||
|
||
#. [attack]: type=cold
|
||
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:42
|
||
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:70
|
||
#: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:51
|
||
msgid "chill wave"
|
||
msgstr "mrazivá vlna"
|
||
|
||
#. [female]
|
||
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:159
|
||
msgid "female^Dark Adept"
|
||
msgstr "Temná učnica"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dark Sorcerer, race=human
|
||
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:4
|
||
msgid "Dark Sorcerer"
|
||
msgstr "Temný čarodejník"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dark Sorcerer, race=human
|
||
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"The dread inspired by black magic is enhanced by the secrecy and fell rumors "
|
||
"which surround it. Dark sorcerers have begun to unlock the secrets of life "
|
||
"and death, the latter of which is all too easy to inflict. This labor gives "
|
||
"the first glimmerings of the connection between the soul and inert matter, "
|
||
"and the first successful experiments in manipulating this bond. The terrible "
|
||
"unknown that lurks beyond death is glimpsed, and will inevitably be "
|
||
"fathomed.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Despite any design they may have of using this to wrest their own "
|
||
"immortality from nature’s grasp, the first results of their work have "
|
||
"immediate, and unpleasant applications. The life they breathe into dead "
|
||
"matter can create servants for them, servants which will work, but which "
|
||
"will also kill, and will never question their masters. These creations have "
|
||
"a loyalty any tyrant would dream of, and it is tempting to those with even "
|
||
"the slightest desire for power."
|
||
msgstr ""
|
||
"Strach z čiernej mágie pochádza do značnej miery z toho, ako málo bežný "
|
||
"človek o tomto umení vie. Černokňažníci sú tí, čo poodhalili niektoré "
|
||
"tajomstvá života a smrti - hlavne to druhé je relatívne jednoducho zariadiť. "
|
||
"Ich snahy dávajú nahliadnuť do spojení medzi dušou a neživou hmotou, z čoho "
|
||
"vznikajú prvé úspešné experimenty s manipuláciou tohto spojenia. Takéto "
|
||
"metódy dávajú nahliadnuť do toho strašného neznáma, ktoré je po smrti "
|
||
"človeka.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Napriek všetkým snahám použiť mágiu na vybojovanie si vlastnej "
|
||
"nesmrteľnosti, prvé výsledky ich pokusov vedú k okamžitým, no o to "
|
||
"nepríjemnejším využitiam. Vdýchnutie života do mŕtvej hmoty či tela im "
|
||
"dokáže zabezpečiť služobníkov, ktorí dokážu nielen pracovať ale aj zabíjať. "
|
||
"Títo služobníci sa nikdy nepostavia proti svojmu pánovi. Sú to stvorenia s "
|
||
"takou lojalitou, ktorú by im závidel nejeden absolutistický vládca, a tak "
|
||
"nečudo, že praktiky čiernej mágie sú veľmi lákavé pre všetkých, čo túžia po "
|
||
"moci. "
|
||
|
||
#. [female]
|
||
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:158
|
||
msgid "Dark Sorceress"
|
||
msgstr "Temná čarodejnica"
|
||
|
||
#. [female]
|
||
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:162
|
||
msgid ""
|
||
"The dread inspired by black magic comes chiefly from how little is known "
|
||
"about it by the common man. Dark sorceresses have begun to unlock the "
|
||
"secrets of life and death, the latter of which is all too easy to inflict. "
|
||
"This labor gives the first glimmerings of the connection between the soul "
|
||
"and inert matter, and the first successful experiments in manipulating this "
|
||
"bond. The terrible unknown that lurks beyond death is glimpsed, and will "
|
||
"inevitably be fathomed.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Despite any design they may have of using this to wrest their own "
|
||
"immortality from nature’s grasp, the first results of their work have "
|
||
"immediate, and unpleasant applications. The life they breathe into dead "
|
||
"matter can create servants for them, servants which will work, but which "
|
||
"will also kill, and will never question their mistress. These creations have "
|
||
"a loyalty any tyrant would dream of, and it is tempting to those with even "
|
||
"the merest desire for power."
|
||
msgstr ""
|
||
"Strach z čiernej mágie pochádza do značnej miery z toho, ako málo bežný "
|
||
"človek o tomto umení vie. Černokňažníčky sú tie, čo pootvorili tajomstvá "
|
||
"života a smrti - hlavne to druhé je relatívne jednoducho zariadiť. Ich snahy "
|
||
"dávajú nahliadnuť do spojení medzi dušou a vnútornou hmotou, z čoho vznikajú "
|
||
"prvé úspešné experimenty s manipuláciou tohto spojenia. Takéto metódy dávajú "
|
||
"nahliadnuť do toho strašného neznáma, ktoré je po smrti človeka.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Napriek všetkým snahám použiť mágiu na vybojovanie si vlastnej "
|
||
"nesmrteľnosti, prvé výsledky ich pokusov vedú k okamžitým, no o to "
|
||
"nepríjemnejším využitiam. Vdýchnutie života do mŕtvej hmoty, tela im dokáže "
|
||
"zabezpečiť služobníkov, ktorí dokážu nielen pracovať ale aj zabíjať. Títo "
|
||
"služobníci sa nikdy nepostavia proti svojej pani. Sú to stvorenia s takou "
|
||
"lojalitou, ktorú by im závidel nejeden absolutistický vládca, a tak nečudo, "
|
||
"že praktiky čiernej mágie sú veľmi lákavé pre všetkých, čo túžia po moci. "
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Lich, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:4
|
||
msgid "Lich"
|
||
msgstr "Kostej"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Lich, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:23
|
||
msgid ""
|
||
"A lich is the physical embodiment of black magic’s first goal: the quest to "
|
||
"achieve immortality. Though a great deal is sacrificed in the rebirth, in "
|
||
"becoming a lich one cheats death of that which truly gives it terror. For it "
|
||
"is the mind that is retained, and the spirit which follows, though the body "
|
||
"may wither away.\n"
|
||
"\n"
|
||
"It is not known, save perhaps by the inner circles of necromancy, whether "
|
||
"life is prolonged indefinitely or simply extended. But the fact that this "
|
||
"question can be raised at all, testifies to the magnitude of what their "
|
||
"order has achieved."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kostej je stelesnením prvoradého cieľa čiernej mágie - snahy dosiahnuť "
|
||
"nesmrteľnosť. Aj keď je potrebné veľa zo svojej ľudskej podstaty obetovať "
|
||
"pre účely \"znovuzrodenia\", ten kto sa stane kostejom, vyrve z pazúrov "
|
||
"smrti to najdesivejšie. Jeho myseľ zostáva, a duch naďalej vládne telu, hoci "
|
||
"telo sa časom rozpadá.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Nikto, okrem najväčších zasvätencov čierneho umenia, nevie, či je takýto "
|
||
"život večný alebo iba výrazne predĺžený. Tak či onak je veľkým úspechom "
|
||
"černokňažníckych rádov, že sa o takýchto témach vôbec diskutuje."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Necromancer, race=human
|
||
#: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:4
|
||
msgid "Necromancer"
|
||
msgstr "Černokňažník"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Necromancer, race=human
|
||
#: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"One of the pinnacles of what is considered ‘black magic’ is the art of "
|
||
"necromancy, the terrible ability to awaken the dead with false life. This "
|
||
"discovery alone caused humanity’s condemnation of black magic, for the "
|
||
"nightmarish things it has made real have given fear a vast new arsenal.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This ability, in all aspects, is the first step towards cheating death of "
|
||
"its ultimate prize."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jedným z vrcholov tradičnej 'čiernej mágie' je černokňažníctvo, hrozná "
|
||
"schopnosť prebudiť mŕtvych a dať im falošný život. Bol to práve tento objav, "
|
||
"ktorý vyvolal veľké znepokojenie a viedol k všeobecnému odsúdeniu čiernej "
|
||
"mágie, pretože otvoril novú dimenziu hrôzy.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Táto schopnosť je ako taká prvým krokom ku konečnému cieľu porazenia smrti. "
|
||
"Je to najvyšší stupeň moci, ktorý môže dosiahnuť temný mág bez toho, aby "
|
||
"stratil vlastnú ľudskosť."
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:39
|
||
msgid "plague staff"
|
||
msgstr "morová palica"
|
||
|
||
#. [female]
|
||
#: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:162
|
||
msgid "female^Necromancer"
|
||
msgstr "Černokňažníčka"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Banebow, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Banebow.cfg:5
|
||
msgid "Banebow"
|
||
msgstr "Prekliaty luk"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Banebow, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Banebow.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"The most powerful of the undead archers invariably end up being those who "
|
||
"were themselves archers in their previous life. They wander the fields of "
|
||
"battle, guided by the fading memory of their former skill, neither knowing, "
|
||
"nor caring what their purpose or foes might be. They are driven only by a "
|
||
"malice born of their empty and tortured existence."
|
||
msgstr ""
|
||
"Najsilnejšími z nemŕtvych lukostrelcov sa zvyčajne stávajú tí, ktorí boli "
|
||
"sami v minulom živote lukostrelcami. Potulujú sa po bojiskách, riadia sa "
|
||
"matnými spomienkami na svoje niekdajšie schopnosti a nevedia, ani sa "
|
||
"nestarajú o to, čo je ich alebo súperovým cieľom. Poháňa ich iba nenávisť "
|
||
"zrodená zo zúfalstva ich prázdnej a nezmyselnej existencie."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Bone Shooter, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Bone_Shooter.cfg:4
|
||
msgid "Bone Shooter"
|
||
msgstr "Kostlivec ostreľovač"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Bone Shooter, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Bone_Shooter.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"Of a dark sorcerer’s creations, some take more strongly to the false life "
|
||
"given them. The potency of their un-life is given equipment to match; "
|
||
"archers, in particular, are often outfitted with a truly vile arsenal. Their "
|
||
"quivers are filled with shafts made not of wood, but of the bones of their "
|
||
"victims. It follows that they are dubbed simply ‘Bone-Shooters’ by their "
|
||
"unfortunate enemies."
|
||
msgstr ""
|
||
"Z černokňažníkových výtvorov sa niektorým v nepravom živote darí lepšie ako "
|
||
"iným. Tí s lepším potenciálom dostanú primeranú výzbroj; lukostrelci "
|
||
"obzvlášť ohavnú. Ich tulce sú naplnené šípmi vyrobenými nie z dreva, ale z "
|
||
"kostí ich predošlých obetí. Ich nepriatelia ich nazývajú jednoducho "
|
||
"'kostliví ostreľovači'. Vzbudzujú hrôzu u všetkého živého."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Chocobone, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Chocobone.cfg:4
|
||
msgid "Chocobone"
|
||
msgstr "Čokobon"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Chocobone, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Chocobone.cfg:31
|
||
msgid ""
|
||
"Riding the bones of ostrich-like large birds once used as mounts by a lost "
|
||
"civilization, the skeletal Chocobones can move faster than most cavalry "
|
||
"units."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kostliví čokoboni jazdia na kostrách pštrosovitých vtákov, ktorých kedysi "
|
||
"používala na jazdenie zaniknutá civilizácia. Čokoboni sú rýchlejší ako "
|
||
"väčšina jazdeckých jednotiek."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Death Knight, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Death_Knight.cfg:4
|
||
msgid "Death Knight"
|
||
msgstr "Rytier smrti"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Death Knight, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Death_Knight.cfg:31
|
||
msgid ""
|
||
"Tales are told of the mightiest warriors and generals, who, cursed with hate "
|
||
"and stung by betrayal, have come back to this world as Death Knights. "
|
||
"Wielding the same weapons as in life, they command the Undead in their quest "
|
||
"for revenge."
|
||
msgstr ""
|
||
"Niekedy sa vraj najmocnejší vojaci a generáli premožení nenávisťou a pocitom "
|
||
"zrady vracajú na tento svet ako Rytieri Smrti. Bojujú rovnakými zbraňami ako "
|
||
"zaživa, no tentoraz vedú zástupy nemŕtvych na ceste za odplatou."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Deathblade, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Deathblade.cfg:4
|
||
msgid "Deathblade"
|
||
msgstr "Kostlivý šermiar"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Deathblade, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Deathblade.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"In life, the abominations known as ‘Deathblades’ were masters of combat, "
|
||
"soldiers who were both lithe and deadly. Their new masters, recognizing "
|
||
"this, outfit them to match the skills they once had. Though frail, these "
|
||
"monsters are much faster than the rest of their kind, both on foot and with "
|
||
"their blades."
|
||
msgstr ""
|
||
"Príšery zvané 'smrtky' boli za svojho života majstrami boja, zručnými a "
|
||
"nebezpečnými vojakmi. Ich noví páni si to všimli a pokúsili sa využiť ich "
|
||
"niekdajšie zručnosti. Tieto netvory majú relatívne slabú konštitúciu, ale sú "
|
||
"omnoho rýchlejšie než čokoľvek iné nemŕtve, čo sa týka pohybu i sekania."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Draug, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Draug.cfg:4
|
||
msgid "Draug"
|
||
msgstr "Kostlivý hrdina"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Draug, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Draug.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"There is little left, in these towering ruins, of the men they once were. "
|
||
"Warriors at heart, they are now lost in the dream of unlife; wandering "
|
||
"through the battles of their memory and fighting desperately for release, "
|
||
"for a peace bought only by strength of arms. And so they struggle; both "
|
||
"unthinking, and unrelenting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Draugovia sú mohutné pozostatky legendárnych hrdinov. Rozsievajú strach v "
|
||
"srdciach tých, ktorí sa proti nim postavia. Nepoháňa ich zloba, ale sú "
|
||
"naveky ponorení v sne smrti, blúdia v najväčších bitkách svojej pamäte a "
|
||
"zúfalo bojujú za slobodu, za pokoj, ktorý im prinesie len sila zbraní. "
|
||
"Spomienky na ich nepriateľov a na príčinu boja už dávno upadli do zabudnutia."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Revenant, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Revenant.cfg:4
|
||
msgid "Revenant"
|
||
msgstr "Umrlec"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Revenant, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Revenant.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Given false life to do battle once more, the creatures known as Revenants "
|
||
"were clearly great warriors in their time, though the memory of that time is "
|
||
"almost wholly lost to their undead selves. Even the sorcerers who raised "
|
||
"them can only speculate on their past. Such questions aside, a Revenant is a "
|
||
"powerful tool in combat: a fearless warrior that feels no pain and will "
|
||
"fight to the bitter end."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tvory nazývané umrlci boli kedysi veľkými bojovníkmi, hoci teraz sú už "
|
||
"spomienky na tie časy dávno preč. Ani čarodejníci, ktorí ich vyvolali, o tom "
|
||
"často nič presnejšie nevedia. Bez ohľadu na to je umrlec mocnou zbraňou v "
|
||
"boji: bojovník bez strachu, ktorý necíti bolesť, a bude bojovať naplno až do "
|
||
"úplného konca."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Skeleton, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Skeleton.cfg:4
|
||
msgid "Skeleton"
|
||
msgstr "Kostlivec"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Skeleton, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Skeleton.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Skeletons are warriors who have been slain in battle and brought back by "
|
||
"dark magics. Nearly mindless, and unwavering in their purpose, they fear "
|
||
"neither pain, nor death, and their mere presence will often frighten away "
|
||
"any who would challenge their master."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kostlivec je bojovník, ktorý padol v boji a oživili ho temní mágovia. Je "
|
||
"takmer bez myšlienok, ide priamo za svojím cieľom, nebojí sa bolesti ani "
|
||
"smrti a samotná jeho prítomnosť vydesí každého, kto by sa chcel vzpierať "
|
||
"jeho pánovi."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Skeleton Archer, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Skeleton_Archer.cfg:4
|
||
msgid "Skeleton Archer"
|
||
msgstr "Kostlivec lukostrelec"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Skeleton Archer, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Skeleton_Archer.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"A skeleton archer is little different from the ‘skeletons’ which often "
|
||
"accompany it — it is a sin against nature, a warrior raised from the dead to "
|
||
"fight once again. In their masters’ hands, these soldiers will do anything "
|
||
"to achieve the tasks laid before them, for death holds no fear for one who "
|
||
"is already dead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kostlivý lukostrelec je rovnaký kostlivec ako ostatní - hriech proti "
|
||
"prírode, mŕtvy bojovník opäť oživený a postavený do boja. V rukách svojho "
|
||
"pána urobí takýto bojovník všetko, aby splnil stanovenú úlohu, pretože pre "
|
||
"toho, kto už raz zomrel, neexistuje žiaden strach."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Ghost, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Spirit_Ghost.cfg:4
|
||
msgid "Ghost"
|
||
msgstr "Duch"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Ghost, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Spirit_Ghost.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Enslaved within a shroud of enchantments, a trapped spirit may be likened to "
|
||
"the wind in the sails of a ship. This damned vessel becomes an unfailing "
|
||
"servant which can be bound to whatever task their master sees fit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Duch môže byť uväznený v temnom kúzle, podobne ako vietor v plachtách lode. "
|
||
"Výsledkom takéhoto väznenia je oddaný služobník, ktorého môže jeho pán "
|
||
"poveriť ľubovoľnou úlohou."
|
||
|
||
#. [attack]: type=cold
|
||
#: data/core/units/undead/Spirit_Ghost.cfg:82
|
||
#: data/core/units/undead/Spirit_Spectre.cfg:55
|
||
#: data/core/units/undead/Spirit_Wraith.cfg:45
|
||
msgid "wail"
|
||
msgstr "škrek"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Nightgaunt, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Spirit_Nightgaunt.cfg:4
|
||
msgid "Nightgaunt"
|
||
msgstr "Nočný des"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Nightgaunt, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Spirit_Nightgaunt.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"The purpose of the masks that these creatures wear is unknown, as is the "
|
||
"countenance that they obscure. These terrible forms are rarely seen by the "
|
||
"living, and those who live to speak of them had no leisure to study their "
|
||
"foe."
|
||
msgstr ""
|
||
"Účel masiek, ktoré tieto bytosti nosia, je neznámy, rovnako ako to, čo sa "
|
||
"nachádza pod nimi. Málokto živý videl tieto zjavy a tí, čo prežili, nemali "
|
||
"čas ich podrobne skúmať."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Shadow, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Spirit_Shadow.cfg:4
|
||
msgid "Shadow"
|
||
msgstr "Tieň"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Shadow, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Spirit_Shadow.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"When light came into the world and gave form to the unknown, fear was forced "
|
||
"to retreat into darkness. Since that day, the shadows of the world have held "
|
||
"terror for humanity, though it knows not why.\n"
|
||
"\n"
|
||
"That is a question which is easily answered by a necromancer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Keď prišlo na svet svetlo a dalo tvar neznámym objektom, strach sa musel "
|
||
"utiahnuť do temnoty. Od tých čias tiene vyvolávajú medzi ľuďmi strach, hoci "
|
||
"nikto nevie presne prečo.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Na túto otázku dokáže jednoducho odpovedať každý černokňažník."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Spectre, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Spirit_Spectre.cfg:4
|
||
msgid "Spectre"
|
||
msgstr "Prízrak"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Spectre, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Spirit_Spectre.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Sometimes called the ‘hollow men’, spectres form the right arm of their "
|
||
"masters’ powers. They are an unholy terror to the living, for they are quite "
|
||
"as deadly as their appearance suggests.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The creation of these is itself no mean feat, but the real danger in "
|
||
"encountering one is that it is likely only the harbinger of a much more "
|
||
"dangerous force that will follow in its wake."
|
||
msgstr ""
|
||
"Prízraky, zvané aj 'priesvitní ľudia', sú pravou rukou a dôkazom moci svojho "
|
||
"pána. Tieto zvrátenosti sú postrachom pre všetko živé, bez spánku strážia "
|
||
"územia svojho pána.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Stvoriť čosi takto odporného nie je jednoduché, no skutočným významom týchto "
|
||
"stvorení je to, že sú vlastne iba akýmsi predvojom omnoho smrteľnejšej "
|
||
"armády, ktorá ich nasleduje."
|
||
|
||
#. [attack]: type=arcane
|
||
#: data/core/units/undead/Spirit_Spectre.cfg:44
|
||
#: data/core/units/undead/Spirit_Wraith.cfg:34
|
||
msgid "baneblade"
|
||
msgstr "čepeľ skazy"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Wraith, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Spirit_Wraith.cfg:4
|
||
msgid "Wraith"
|
||
msgstr "Mátoha"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Wraith, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Spirit_Wraith.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"These shades of what were once warriors are among the most terrifying things "
|
||
"a necromancer can create, for a sword will cleave right through them as if "
|
||
"through air, seemingly without doing harm. It is the thought that these foes "
|
||
"are invincible which is so frightening, a notion that is fortunately far "
|
||
"from the truth."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tieto zúbožené tiene niekdajších bojovníkov sú jedny z najhroznejších vecí, "
|
||
"aké dokáže černokňažník vytvoriť, pretože meč cez ne prejde bez toho, aby "
|
||
"spôsobil ranu. Predstava, že sú tieto tvory nezraniteľné, budí hrôzu, hoci "
|
||
"to v skutočnosti nie je pravda."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Ancient Wose, race=wose
|
||
#: data/core/units/wose/Ancient.cfg:4
|
||
msgid "Ancient Wose"
|
||
msgstr "Prastarý lesný muž"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Ancient Wose, race=wose
|
||
#: data/core/units/wose/Ancient.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"There is a curious story of a farmer who had a great oak in his lawn, a tree "
|
||
"which had stood when his father first broke the soil on that land, and under "
|
||
"which his family had many memories. It was thus a shock to him, one morning, "
|
||
"when he awoke to find it somehow spirited away, with nothing but a bare "
|
||
"patch of earth where it once stood.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Such encounters are all that is known of what are presumably the most "
|
||
"ancient of woses."
|
||
msgstr ""
|
||
"Koluje zaujímavý príbeh o farmárovi, ktorý mal na svojom poli veľký dub; "
|
||
"strom, ktorý tam stál už v časoch, keď jeho otec začal obrábať tamojšiu pôdu "
|
||
"a ktorý bol pre jeho rodinu dôležitým symbolom. Jedného rána šokovaný "
|
||
"zistil, že strom akosi zmizol a zanechal po sebe len kus holej zeme na "
|
||
"mieste, kde predtým stál. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Podobné príbehy sú všetko, čo sa vie o pravdepodobnom pôvode najstarších "
|
||
"lesných mužov."
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/core/units/wose/Ancient.cfg:47 data/core/units/wose/Elder.cfg:46
|
||
#: data/core/units/wose/Wose.cfg:41
|
||
msgid "crush"
|
||
msgstr "drvenie"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elder Wose, race=wose
|
||
#: data/core/units/wose/Elder.cfg:4
|
||
msgid "Elder Wose"
|
||
msgstr "Starý lesný muž"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elder Wose, race=wose
|
||
#: data/core/units/wose/Elder.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"Woses have been said to possess many shapes, all of them tree-like in form, "
|
||
"and as they age, to increase in size. Tales tell of woses who resemble trees "
|
||
"in this respect as well, towering over the creatures who walk beneath them. "
|
||
"This is the greater part of why they are so rarely seen — standing in the "
|
||
"slumber which they so often do, a wose of that stature appears to be nothing "
|
||
"more than an oddly-shaped tree. Even a careless elf can sometimes be "
|
||
"fooled.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Woses are not warriors by any means, but their great strength can easily be "
|
||
"turned to violence, should someone manage to raise the ire of these "
|
||
"creatures."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lesní muži majú údajne rozličné tvary podobné stromom a ako starnú, stále "
|
||
"rastú. Hovoria sa príbehy o lesných mužoch, ktorí boli skutočne vysokí ako "
|
||
"stromy a týčili sa nad ostatnými tvormi. Toto je dôvod, prečo ich je tak "
|
||
"málo vidieť - ak stoja nehybne ako obyčajne, možno si ich pomýliť so "
|
||
"zvláštne tvarovaným stromom. Nehybne stojaci lesný muž často pomýli aj "
|
||
"nepozorného elfa.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Lesní muži nie sú bojovníkmi v bežnom zmysle slova, ale ich sila je očividne "
|
||
"vhodná aj na násilie, pokiaľ by sa ich niekomu podarilo dostatočne "
|
||
"vyprovokovať."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Wose, race=wose
|
||
#: data/core/units/wose/Wose.cfg:4
|
||
msgid "Wose"
|
||
msgstr "Lesný muž"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Wose, race=wose
|
||
#: data/core/units/wose/Wose.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"Rarely seen even by elves, the Wose is an order of creature about which "
|
||
"little is known. The elves are the source of most of this knowledge; they "
|
||
"know that these beings are not descended from trees, despite the similarity "
|
||
"in form, and they know that a wose is more closely tied to the faerie world "
|
||
"than the elves themselves, though in a different way. The motives and "
|
||
"workings of their kind are unknown, though most subscribe to the obvious "
|
||
"theory that woses are dedicated wardens of the natural world.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Woses are utterly unwarlike, but possess a great strength. They are, "
|
||
"however, neither used to, nor quick at moving around."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lesný muž je zriedkavý tvor a ani elfovia o nich veľa nevedia. Väčšina "
|
||
"informácií o nich pochádza od elfov; vie sa, že tieto tvory nepochádzajú zo "
|
||
"stromov, hoci majú podobný tvar a že patria do sveta mágie podobne ako "
|
||
"elfovia, ale iným spôsobom. Ich motívy a činy sú neznáme, ale väčšina sa "
|
||
"prikláňa k najzrejmejšiemu názoru, že sú ochrancami prírody ako takej.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Lesní muži sú mierumilovní, ale majú ohromnú silu. Nie sú však príliš rýchli."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Dwarven magic most often manifests itself by the inscription of runes in "
|
||
#~ "the surface of an object, which by their mere presence somehow imbue it "
|
||
#~ "with power. Though rarely seen in combat, a master of these runes can put "
|
||
#~ "them to terrifying use."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Trpaslíčia mágia - aspoň nakoľko je známa - sa zvyčajne prejavuje vo "
|
||
#~ "forme rún napísaných na objekte, čím vlastne zvyšujú moc daného objektu. "
|
||
#~ "Tieto runy sa v boji objavujú zriedkavo, ale ich majstri ich dokážu veľmi "
|
||
#~ "účinne využiť."
|
||
|
||
#~ msgid "runic hammer"
|
||
#~ msgstr "runové kladivo"
|
||
|
||
#~ msgid "lightning bolt"
|
||
#~ msgstr "guľový blesk"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The drakes who master the use of war blades are sworn into a special "
|
||
#~ "order. The mark of their initiation is the black-and-white warpaint they "
|
||
#~ "display in battle."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Jašteri najviac skúsení v používaní meča tvoria osobitné oddiely. V boji "
|
||
#~ "sú označení čierno-bielym vojnovým pomaľovaním."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The great fire-drakes are masters of their internal flame. Clad in "
|
||
#~ "shining armor, they belch columns of flame at any who oppose them, a "
|
||
#~ "testament to the strength and majesty of their kind."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Veľkí ohniví draci majstrovsky ovládajú svoj vnútorný oheň. Oblečení v "
|
||
#~ "žiarivom brnení chŕlia plamene na svojich súperov a na všetkých, čo sa "
|
||
#~ "odvážia im oponovať. Sú symbolom sily a majestátnosti svojho druhu."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "It is said that the eldest lines of drakes - the direct descendants of "
|
||
#~ "the dragons themselves - have veins which course with fire rather than "
|
||
#~ "blood. That they can breathe fire as they do lends credence to this "
|
||
#~ "belief, though, for some reason, no one has tried cutting one open to "
|
||
#~ "find out."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tvrdí sa, že v žilách najstarších jašterích rodov - priamych potomkov "
|
||
#~ "samotných drakov - prúdi namiesto krvi oheň. Tí, ktorí vedia chŕliť oheň, "
|
||
#~ "túto predstavu podporujú; zatiaľ však nikto nenašiel odvahu ich pitvať, "
|
||
#~ "aby to preskúmal dôkladnejšie."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Drakes are an old race, wise enough to hearken to their own natural "
|
||
#~ "leaders. Those who are called 'flares' by their enemies are the drakes "
|
||
#~ "who aspire to be such leaders, both in war and in peace."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Jašteri sú prastará rasa, ktorá je dostatočne múdra na to, by si vážila "
|
||
#~ "svojich prirodzených vodcov. Tí, ktorí majú ambície viesť svoj národ vo "
|
||
#~ "vojne i mieri, sú nazývaní žiariví jašteri."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Drake Gliders wear as little encumberment as possible, freeing themselves "
|
||
#~ "to fly to their full ability. These Drakes are competent fighters, "
|
||
#~ "possessing the internal fire common to many of their kin. Gliders can "
|
||
#~ "also effectively use their speed to slam their opponents into submission. "
|
||
#~ "From their aerial vantage point, these drakes can see past most defensive "
|
||
#~ "cover. Their skill at flying allows them the precision to target enemies "
|
||
#~ "under such cover."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Plachtiaci jašteri nosia čo najmenej brnenia, aby sa mohli pohybovať vo "
|
||
#~ "vzduchu s úplnou ľahkosťou. Títo jašteri sú šikovní bojovníci, a podobne "
|
||
#~ "ako mnohí z ich druhu, majú vnútorný oheň. Plachtiaci jašteri dokážu "
|
||
#~ "doslova uštvať a udupať nepriateľa svojou rýchlosťou. Vďaka pohľadu z "
|
||
#~ "výšky dokážu títo jašteri prekuknúť za obranné línie. Ich letecké "
|
||
#~ "schopnosti im umožňujú presne zamieriť aj na ukrytých nepriateľov."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Masters of the aerial realm, the Hurricane Drakes are the elite among "
|
||
#~ "those drakes which are gifted with flight. Soaring high in the air, they "
|
||
#~ "can see past most defensive cover and spit fire at their foes with "
|
||
#~ "impunity."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Búrkoví jašteri sú pánmi vzdušného živlu, sú to jašteri s najväčším "
|
||
#~ "nadaním na lietanie. Vznášajú sa vysoko vo vzduchu, lietajú ponad obranné "
|
||
#~ "línie, a beztrestne na svojich súperov chŕlia oheň."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The flying conflagrations known as Drake Infernos are the masters of the "
|
||
#~ "fire they breathe, and rival their predecessors the Dragons in their "
|
||
#~ "ability to use it. This natural ability renders them nearly immune to "
|
||
#~ "fire. Their shining, flame-colored armor is a mark of their proud and "
|
||
#~ "powerful caste, the ideal to which their brethren aspire."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Lietajúce jednotky zvané pekelní draci sú majstrami v chrlení ohňa, "
|
||
#~ "porovnateľní s dávnymi dračími predkami. Táto prirodzená schopnosť ich "
|
||
#~ "zároveň robí takmer nezraniteľnými ohňovými útokmi. Ich žiarivé brnenie "
|
||
#~ "je symbolom mocnej a pyšnej kasty; ideálu, ktorí sa ostatní snažia "
|
||
#~ "dosiahnuť."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sky drakes are truly the kings of the sky. The momentum of their terrible "
|
||
#~ "stooping dive and their fire breath combine into a terrible weapon. By "
|
||
#~ "attacking from the air, they can spit fire with great precision into "
|
||
#~ "positions which would otherwise afford a great defensive advantage to "
|
||
#~ "their foes."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Lietajúci jašteri sú kráľmi oblohy. Ich pohyblivosť, rýchlosť a útok "
|
||
#~ "ohnivým dychom sa mnohým stali osudnými. Dokážu rýchlo obkolesiť svoje "
|
||
#~ "obete, a než sa ich niekto pokúsi zastaviť, sú zvyčajne už dávno preč. "
|
||
#~ "Pri útoku zhora dokážu chrliť oheň s veľkou presnosťou aj na miesta, "
|
||
#~ "ktoré by inak ich súperom poskytovali veľkú výhodu pri obrane."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Drake Warriors wield war blades with great skill, and possess the fire "
|
||
#~ "breathing skills of their ancestors. The great strength of their kind "
|
||
#~ "allows them to strike devastating blows, and to withstand punishment in "
|
||
#~ "equal measure."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Jašteri bojovníci sú zruční v boji s mečom a tiež majú schopnosť chrliť "
|
||
#~ "oheň. Ich veľká prirodzená sila im umožňuje rozdávať drvivé údery, ako aj "
|
||
#~ "znášať údery rovnakej sily."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Heavy infantry are an unusual choice for outfitting troops. They are very "
|
||
#~ "difficult to send afield in war, and are typically useful only in the "
|
||
#~ "defense of the city or castle in which they are stationed. Clad head to "
|
||
#~ "toe in full plate, and armed with large maces, heavy infantry excel at "
|
||
#~ "their sole purpose of melee combat. A few of them in the center of a line "
|
||
#~ "will shore up its strength considerably. The downsides to this are "
|
||
#~ "obvious, both in the weight of the metal, and the great care that must be "
|
||
#~ "taken of it, but in certain situations, these troops are well worth the "
|
||
#~ "trade-offs."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ťažká pechota sa nepoužíva pri vzdialených útokoch. Je ich veľmi náročné "
|
||
#~ "posielať do poľa, a zvyčajne sa používajú len na obranu mesta alebo "
|
||
#~ "hradu, kde sídlia. Od hlavy po päty sú v brnení, ozbrojené ťažkými "
|
||
#~ "palcátmi, sú jedinečné v súboji na blízko. Niekoľko takýchto jednotiek v "
|
||
#~ "bojovej línii výrazne zvýši jej silu. Nevýhody sú jasné - železo je ťažké "
|
||
#~ "a treba sa oň starať - ale v niektorých situáciách sa takéto jednotky "
|
||
#~ "oplatia."
|
||
|
||
#~ msgid "scimitar"
|
||
#~ msgstr "zakrivená šabľa"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The weighted nets used by mermen in warfare are a difficult weapon to use "
|
||
#~ "well; those who master it are valued and revered by their comrades. This "
|
||
#~ "weapon helps to cement the utter superiority of a merman in his own "
|
||
#~ "element, and makes their race a threat even to enemies who merely "
|
||
#~ "approach the water."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Lovné siete vybavené závažiami používané morskými mužmi v boji sú "
|
||
#~ "náročnou zbraňou; tí, ktorí ju ovládnu, sú medzi svojimi druhmi veľmi "
|
||
#~ "vážení. Táto zbraň utvrdzuje prevahu morských mužov vo svojom živle, a je "
|
||
#~ "nebezpečná pre všetkých nepriateľov, ktorí sa k vode čo len priblížia."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Fishing, as practiced by mermen, is largely a matter of chasing schools "
|
||
#~ "of fish into waiting nets. These are not very damaging in themselves, but "
|
||
#~ "they can be used to great effect against troops attempting to ford a "
|
||
#~ "river. Smaller, weighted nets can be cast through the air; though these "
|
||
#~ "are not designed for peacetime use, they are especially effective in "
|
||
#~ "warfare. Mermen use such weapons both to immobilize troops in water, and "
|
||
#~ "more importantly, to level the playing field against troops on land, who "
|
||
#~ "would otherwise be at a great advantage."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Rybolov, povolanie mnohých morských mužov, je otázkou naháňania kŕdľov "
|
||
#~ "rýb do sietí. Siete samy o sebe nespôsobujú veľké zranenia, ale dokážu "
|
||
#~ "byť účinne použité proti jednotkám, ktoré chcú prebrodiť vodu. Menšie "
|
||
#~ "zaťažené siete možno hádzať - tento typ sietí je špeciálne navrhnutý pre "
|
||
#~ "boj, nemá veľké využitie v mierových časoch. Morskí muži takto dokážu "
|
||
#~ "znehybniť súperove jednotky vo vode, a dokonca vyrovnať svoje nevýhody na "
|
||
#~ "súši."
|
||
|
||
#~ msgid "Drake Slasher"
|
||
#~ msgstr "Jašter sekač"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The great Drake Enforcers epitomize the raw strength of their kind. Long "
|
||
#~ "hours at the forge have equipped them with a bristling array of weaponry, "
|
||
#~ "and they are clad them head to toe in shining armor of proof."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Jašter dozorca predstavuje číru silu svojho druhu. Dlhé hodiny v "
|
||
#~ "kováčskej dielni mu poskytli pozoruhodný rozsah zbraní, a opevnenie "
|
||
#~ "žiarivým pancierom od hlavy až po päty."
|
||
|
||
#~ msgid "Drake Gladiator"
|
||
#~ msgstr "Jašter gladiátor"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The Gladiator has taken a completely different path from the Slashers. "
|
||
#~ "Rather than emphasize training, they have chosen to focus on the craft of "
|
||
#~ "their weaponry. They are the smiths of Drake society, and it follows that "
|
||
#~ "they possess the best weaponry - the sharpest blades and spears, and the "
|
||
#~ "maces which complement their already impressive array. Their intense "
|
||
#~ "focus on their weapons confers offensive capability at the cost of a "
|
||
#~ "slight reduction in their defensive abilities."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Gladiátor sa poberá celkom inou cestou ako jašter sekač. Namiesto "
|
||
#~ "fyzického výcviku sa sústredí na šikovnosť v používaní zbraní. Gladiátori "
|
||
#~ "sú v jašterej spoločnosti kováčmi, a najlepšie zbrane si vyrábajú pre "
|
||
#~ "seba - najostrejšie meče, kopije a palcáty sú súčasťou ich pôsobivej "
|
||
#~ "výzbroje. Toto výlučné zameranie na zbrane vedie k zdôraznenie útočnej "
|
||
#~ "sily, na úkor ich obranných schopností."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Slashers are Clashers who have chosen to master the use of a halberd "
|
||
#~ "instead of carrying a sword and the spear. Their great size allows them "
|
||
#~ "to use a weapon of matching scale, large enough to skewer a horse as a "
|
||
#~ "man would a boar. Their training has also enhanced their stamina and "
|
||
#~ "defensive skills, which is a major advantage over their close cousins the "
|
||
#~ "Gladiators."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sekáči sú úderníci, ktorí sa rozhodli špecializovať sa na boj halapartňou "
|
||
#~ "namiesto meča a kopije. Ich veľkosť im umožňuje narábať zručne touto "
|
||
#~ "relatívne masívnou zbraňou - dokážu ňou prebodnúť koňa rovnako ako by "
|
||
#~ "človek skolil diviaka. Tréning zvýšil ich výdrž a obranyschopnosť, čo je "
|
||
#~ "ich veľká výhoda oproti gladiátorom."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The Warden represents the pinnacle of the clasher caste, being picked "
|
||
#~ "from the most able Slashers. They have forged their might such that few "
|
||
#~ "warriors on this earth would dare stand against them. The Wardens' weapon "
|
||
#~ "of choice is the halberd, which they use to great effect."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Strážcovia sú vrcholom úderníckej kasty, vybraní spomedzi najlepších "
|
||
#~ "sekáčov. Ich moc je taká, že len máloktorý bojovník na tejto zemi sa im "
|
||
#~ "odváži čeliť. Vyvolenou zbraňou strážcov je halapartňa, ktorú dokážu "
|
||
#~ "používať naozaj majstrovsky a nesmierne účinne."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Longbow"
|
||
#~ msgstr "dlhý luk"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A Drake Clasher is incapable of either flight and fire-breathing, and "
|
||
#~ "most assume their relegation to melee combat is because of disability - "
|
||
#~ "an attempt to garner use from what otherwise would be a liability. It is "
|
||
#~ "possible that they have some mild deficiency in those skills, but those "
|
||
#~ "who support this theory have failed to consider how uniquely well-suited "
|
||
#~ "they are to combat a fellow drake.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "They are, in fact, the Judicators of the Drake Hierarchy, and though "
|
||
#~ "their armament is now largely ceremonial, it is none the less effective. "
|
||
#~ "In their encounters with lesser races, they discovered that their natural "
|
||
#~ "size and strength were themselves powerful weapons, and when combined "
|
||
#~ "with the armament worn by this caste, the resulting warriors lack some of "
|
||
#~ "the typical weaknesses of their kind, such as the strong vulnerability to "
|
||
#~ "spears and arrows."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Jašter úderník nedokáže lietať ani chŕliť oheň a na ich zručnosť v boji "
|
||
#~ "zbraňami sa zvyčajne hľadí ako na 'z núdze cnosť' - určitý druh "
|
||
#~ "postihnutia. Je síce možné, že títo jedinci majú určité medzery v oblasti "
|
||
#~ "lietania či ohňa, no tí, čo to tvrdia, veľmi podceňujú ich šikovnosť a "
|
||
#~ "účinnosť v boji.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "V hierarchii jašterov reprezentujú súdnu moc, a hoci sú ich brnenia do "
|
||
#~ "značnej miery obradné, sú stále veľmi efektívne. Pri kontakte s nižšími "
|
||
#~ "rasami títo jedinci zistili, že ich prirodzená veľkosť a sila sú mocnými "
|
||
#~ "zbraňami, a v spojení s brnením sa z nich stávajú mocní bojovníci, odolní "
|
||
#~ "voči typickým slabinám svojho druhu, ako je zraniteľnosť šípmi a bodnými "
|
||
#~ "zbraňami."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Armed with heavy mace, Highwaymen are the last people you want to meet on "
|
||
#~ "a deserted road late at night."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Zbojníka vyzbrojeného ťažkým palcátom by v noci na opustenej ceste chcelo "
|
||
#~ "stretnúť asi len málo ľudí."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Dread Bats are fast and can drain the blood of those they attack, thereby "
|
||
#~ "healing themselves, even to the point where they become stronger than "
|
||
#~ "they began the battle. Bloated with blood they have grown to a huge size "
|
||
#~ "and can feast on bigger and tougher victims."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Netopiere upíry sú rýchle zvery, ktoré dokážu vysať krv svojich obetí, "
|
||
#~ "čím sa zároveň uzdravujú, dokonca až do miery, že po boji sú silnejšie "
|
||
#~ "než pred začiatkom boja. Naplnené krvou svojich obetí, tieto netopiere "
|
||
#~ "dosahujú obrie rozmery, čo im umožní zaútočiť na väčšie a silnejšie obete."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "female^After some years of service, former 'footpads' rise up in the "
|
||
#~ "ranks of their fellow outlaws. Having proven themselves in combat, they "
|
||
#~ "are given more dangerous tasks, and a greater share of the spoils. Though "
|
||
#~ "many opponents would mock their choice of weaponry, the outlaws are well "
|
||
#~ "aware of its deadly capacity, and also of the ready availability of "
|
||
#~ "ammunition. Outlaws are somewhat ill at ease fighting during the day, "
|
||
#~ "preferring the cover of nightfall."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Po pár rokoch služby si 'poskočka' získa postavenie medzi ostatnými "
|
||
#~ "zbojníkmi. Po tom, čo sa osvedčila v boji, dostávajú bývalé poskočky "
|
||
#~ "ťažšie úlohy ale aj väčší podiel na koristi. Mnohí súperi sa vysmievajú "
|
||
#~ "ich zbraniam, ale zbojníčky si dobre uvedomujú ich smrtiaci potenciál, a "
|
||
#~ "dostupnosť nábojov. Zbojníčkam sa nepohodlne bojuje cez deň, dávajú "
|
||
#~ "prednosť noci."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "female^These petty criminals are often derisively called 'footpads' by "
|
||
#~ "their superiors, for they are tasked with any job that requires a great "
|
||
#~ "deal of running around, often being employed as couriers, or scouts. The "
|
||
#~ "endurance and agility they gain from this serves them well in combat, and "
|
||
#~ "despite their inferior weaponry they are quite good at harrying their "
|
||
#~ "enemies, especially under cover of darkness."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Drobné kriminálničky zvyčajne starší kolegovia nazývajú poskočkami a "
|
||
#~ "dávajú im úlohy, ktoré vyžadujú veľa behania, ako napríklad prieskum či "
|
||
#~ "doručovanie správ. Kondička a rýchlosť im často dobre poslúži v boji, keď "
|
||
#~ "aj napriek úbohej výzbroji dokážu narobiť nepriateľom problémy, najmä pod "
|
||
#~ "rúškom tmy."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "female^Veteran criminals become notorious for both their ruthlessness and "
|
||
#~ "ability to elude capture. They can be dangerous and rightly fearful in "
|
||
#~ "their element, but are no match for the sheer numbers that law-abiding "
|
||
#~ "soldiery can throw at them."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dlhoročné kriminálničky sa stali priam symbolom nemilosrdnosti a "
|
||
#~ "preslávili sa tým, že ich je takmer nemožné pochytať. Dokážu byť "
|
||
#~ "nesmierne nebezpečné a priam hrôzunaháňajúce, ak sú vo svojom prirodzenom "
|
||
#~ "prostredí. Tak či onak, nedokážu však konkurovať množstvu vojakov, "
|
||
#~ "ktorými ich vedia napadnúť bežné armády."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "female^To attract any practitioners, the lure of black magic must be a "
|
||
#~ "great prize indeed, for anyone caught practicing the art in the civilized "
|
||
#~ "world is subject to a death sentence. And yet there are those who pursue "
|
||
#~ "this art, for the prize offered is nothing less than immortality. Hidden "
|
||
#~ "away in secret cults, or initiated into the dark orders of the "
|
||
#~ "underworld, the training which these fanatics must endure often drives "
|
||
#~ "them to exhaustion and enfeeblement.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "In such condition, their only weapon is the craft they have so committed "
|
||
#~ "themselves to learning."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Čierna mágia nepochybne ponúka svojim učniciam veľké odmeny, ak uvážime, "
|
||
#~ "že každá prichytená pri jej praktikovaní je v civilizovanom svete "
|
||
#~ "odsúdená na trest smrti. A predsa sa nájdu také, ktorí sa v tomto umení "
|
||
#~ "zdokonaľujú, pretože odmenou nie je nič menšie ako nesmrteľnosť. "
|
||
#~ "Fanatičky sa ukrývajú v tajných kultoch a temných podzemných rádoch, ich "
|
||
#~ "tréning často dovádza až do úplného vyčerpania.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "V takýchto podmienkach je ich jedinou zbraňou samotné umenie, ktoré "
|
||
#~ "študujú."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Dwarvish Masked Guardsman"
|
||
#~ msgstr "Trpaslík strážca"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Dwarvish Masked Sentinel"
|
||
#~ msgstr "Trpaslík ochranca"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Dwarvish Masked Stalwart"
|
||
#~ msgstr "Trpaslík obranca"
|