wesnoth/po/wesnoth-units/sk.po
aquileia 34fbbdc79a Unify khalifate unit plural forms
Noted by Chewan
2015-11-28 18:07:48 +01:00

6366 lines
290 KiB
Text
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Slovak translations for Battle for Wesnoth package.
# Copyright (C) 2004 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
# Automatically generated, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2015-04-08 18:04-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2015-01-17 20:50+0100\n"
"Last-Translator: Martin Dzbor <mdzbor@yahoo.co.uk>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: sk_SK\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural= (n==1) ? 1 : (n>=2 && n<=4) ? 2 : 0;\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
#. [unit_type]: id=Dwarvish Dragonguard, race=dwarf
#. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Dragonguard, race=dwarf
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Dragonguard.cfg:18
#: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg:20
msgid ""
"It is not clear why the Dragonguards are called what they are, a name given "
"by their dwarven brethren. Some speculate that the name comes from their "
"weapon of choice, these strange staves that belch fire and death. Others "
"have surmised that it is because such weapons would be a threat against even "
"a true Dragon, should such a thing be seen again in the known world. "
"Whatever the case, it is for these weapons that the guardians of the great "
"Dwarven citadels are both renowned and feared; weapons that have broken the "
"mightiest of warriors with a single blow."
msgstr ""
"Nie je jasné, prečo sú dračí strážcovia takto nazývaní svojimi súkmeňovcami. "
"Niektorí sa domnievajú, že je to vďaka ich typickej zbrani, ktorá chŕli oheň "
"a smrť. Iní si myslia, že takáto zbraň by im umožnila poraziť aj drakov, "
"keby takéto stvorenia skutočne existovali. Tak či onak, vďaka týmto zbraniam "
"sú strážcovia veľkých trpasličích pevnosti preslávení aj obávaní; takéto "
"zbrane jediným zásahom zabili aj tých najmocnejších z bojovníkov."
#. [attack]: type=blade
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Dragonguard.cfg:25
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderer.cfg:30
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderguard.cfg:27
#: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg:50
#: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg:63
#: data/core/units/dwarves/Thunderguard.cfg:51
#: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:40
#: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:39
#: data/core/units/humans/Outlaw_Thief.cfg:107
#: data/core/units/humans/Woodsman.cfg:42
#: data/core/units/humans/Woodsman_Huntsman.cfg:50
#: data/core/units/humans/Woodsman_Poacher.cfg:46
#: data/core/units/humans/Woodsman_Trapper.cfg:52
#: data/core/units/orcs/Archer.cfg:39 data/core/units/orcs/Assassin.cfg:40
#: data/core/units/orcs/Slayer.cfg:39
#: data/core/units/undead/Skele_Banebow.cfg:44
#: data/core/units/undead/Skele_Bone_Shooter.cfg:42
msgid "dagger"
msgstr "dýka"
#. [attack]: type=pierce
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Dragonguard.cfg:34
#: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg:59
msgid "dragonstaff"
msgstr "dračia palica"
#. [unit_type]: id=Dwarvish Fighter, race=dwarf
#. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Fighter, race=dwarf
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Fighter.cfg:18
#: data/core/units/dwarves/Fighter.cfg:18
msgid ""
"Dwarvish Fighters wield mighty battle axes and hammers, which make them "
"feared opponents in close-range combat. They are excellent in mountainous "
"terrain or underground. Their power and endurance more than compensate for "
"their relatively poor mobility."
msgstr ""
"Trpasličí vojaci sú vyzbrojení bojovými sekerami a mlatmi, čo z nich robí "
"obávaných súperov. Sú zruční v boji zblízka a vynikajúci v podzemnom a "
"horskom teréne. Ich sila a vytrvalosť vyvažuje ich relatívnu pomalosť."
#. [attack]: type=blade
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Fighter.cfg:33
#: data/core/units/dwarves/Explorer.cfg:46
#: data/core/units/dwarves/Fighter.cfg:54
#: data/core/units/dwarves/Pathfinder.cfg:49
#: data/core/units/dwarves/Pathfinder.cfg:57
#: data/core/units/dwarves/Scout.cfg:41 data/core/units/dwarves/Scout.cfg:49
#: data/core/units/khalifate/Batal.cfg:23
#: data/core/units/khalifate/Jundi.cfg:22
#: data/core/units/khalifate/Muharib.cfg:22
#: data/core/units/undead/Skele_Deathblade.cfg:66
#: data/core/units/undead/Skele_Draug.cfg:43
#: data/core/units/undead/Skele_Revenant.cfg:43
#: data/core/units/undead/Skeleton.cfg:62
msgid "axe"
msgstr "sekera"
#. [attack]: type=impact
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Fighter.cfg:41
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Lord.cfg:38
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Steelclad.cfg:38
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg:34
#: data/core/units/dwarves/Arcanister.cfg:48
#: data/core/units/dwarves/Fighter.cfg:62 data/core/units/dwarves/Lord.cfg:69
#: data/core/units/dwarves/Runemaster.cfg:42
#: data/core/units/dwarves/Runesmith.cfg:46
#: data/core/units/dwarves/Steelclad.cfg:69 data/core/units/trolls/Great.cfg:38
#: data/core/units/trolls/Hero.cfg:38 data/core/units/trolls/Warrior.cfg:38
msgid "hammer"
msgstr "kladivo"
#. [unit_type]: id=Dwarvish Guardsman, race=dwarf
#. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Guardsman, race=dwarf
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Guardsman.cfg:18
#: data/core/units/dwarves/Guardsman.cfg:18
msgid ""
"The dwarven race has always been famed for its sturdiness of build, and many "
"of their warriors outfit themselves to take advantage of this. Dwarven "
"guardsmen march into battle with tower shields and spears. Most often, their "
"role is to hold the line, and to take a heavy toll on those who try to break "
"it. As the line marches forward, they act to secure its hard-won advance."
msgstr ""
"Trpaslíčia rasa sa vždy vyznačovala svojou robustnosťou a odolnosťou a mnohí "
"bojovníci s aj do boja berú výstroj, ktorá tieto charakteristiky ešte "
"zdôrazňuje. Trpasličí strážcovia kráčajú do bitiek so svojimi pavézami a "
"kopijami a ich úlohou zvyčajne býva udržiavať líniu proti tým, čo sa ju "
"pokúsia narušiť. Ako sa línia pomaly posúva vpred, ďalšou úlohou týchto "
"bojovníkov je zabezpečiť ťažko vybojované teritórium."
#. [attack]: type=pierce
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Guardsman.cfg:29
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Sentinel.cfg:38
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Stalwart.cfg:33
#: data/core/units/drakes/Clasher.cfg:46 data/core/units/drakes/Thrasher.cfg:44
#: data/core/units/dwarves/Guardsman.cfg:41
#: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg:50
#: data/core/units/dwarves/Stalwart.cfg:45
#: data/core/units/goblins/Impaler.cfg:41
#: data/core/units/goblins/Impaler.cfg:53 data/core/units/goblins/Rouser.cfg:44
#: data/core/units/goblins/Spearman.cfg:42
#: data/core/units/goblins/Spearman.cfg:52
#: data/core/units/humans/Horseman.cfg:37
#: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg:40
#: data/core/units/humans/Loyalist_Spearman.cfg:77
#: data/core/units/khalifate/Mudafi.cfg:22
#: data/core/units/khalifate/Rasikh.cfg:23
#: data/core/units/merfolk/Hoplite.cfg:47 data/core/units/merfolk/Hunter.cfg:36
#: data/core/units/merfolk/Hunter.cfg:44
#: data/core/units/merfolk/Javelineer.cfg:36
#: data/core/units/merfolk/Javelineer.cfg:44
#: data/core/units/merfolk/Spearman.cfg:35
#: data/core/units/merfolk/Spearman.cfg:43
#: data/core/units/saurians/Ambusher.cfg:37
#: data/core/units/saurians/Ambusher.cfg:46
#: data/core/units/saurians/Flanker.cfg:38
#: data/core/units/saurians/Flanker.cfg:47
#: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg:53
#: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg:62
#: data/core/units/undead/Skele_Chocobone.cfg:36
msgid "spear"
msgstr "kopija"
#. [attack]: type=pierce
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Guardsman.cfg:38
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Sentinel.cfg:47
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Stalwart.cfg:42
#: data/core/units/dwarves/Guardsman.cfg:50
#: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg:59
#: data/core/units/dwarves/Stalwart.cfg:54
#: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg:51
#: data/core/units/humans/Loyalist_Spearman.cfg:89
msgid "javelin"
msgstr "oštep"
#. [attack]: type=blade
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Lord.cfg:29
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Steelclad.cfg:29
#: data/core/units/dwarves/Explorer.cfg:37 data/core/units/dwarves/Lord.cfg:60
#: data/core/units/dwarves/Steelclad.cfg:60
#: data/core/units/undead/Skele_Death_Knight.cfg:51
msgid "battle axe"
msgstr "bojová sekera"
#. [attack]: type=blade
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Lord.cfg:47
#: data/core/units/dwarves/Lord.cfg:78
msgid "hatchet"
msgstr "valaška"
#. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Sentinel, race=dwarf
#. [unit_type]: id=Dwarvish Sentinel, race=dwarf
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Sentinel.cfg:19
#: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg:19
msgid ""
"Champions among their fellow troops, the dwarven sentinels form the bulwark "
"of their battle lines. Leading a direct assault against a line that they "
"fortify, is often out of the question; it tends toward being suicidal, "
"rather than merely ineffectual. These dwarves are masters of the melee, and "
"can hold a patch of earth with the singleminded tenacity of an oak."
msgstr ""
"Trpaslíci ochrancovia sú skutočnými hrdinami medzi spolubojovníkmi a "
"zvyčajne tvoria jadro bojovej línie. Ak by sa niekto pokúsil o priamy útok "
"na líniu, ktorú bránia práve ochrancovia, rýchlo by sa presvedčil o márnosti "
"tohto činu - nie je to ani tak hlúpy a neefektívny čin ako skôr "
"samovražedný. Títo trpasličí bojovníci sú majstrami na boj zblízka a svoje "
"územie dokážu brániť s vytrvalosťou stromu."
#. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Stalwart, race=dwarf
#. [unit_type]: id=Dwarvish Stalwart, race=dwarf
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Stalwart.cfg:18
#: data/core/units/dwarves/Stalwart.cfg:18
msgid ""
"The wiles of experience and training turn guardsmen into worthy soldiers. "
"These stalwart troops are equipped to match their skills, and can hold their "
"ground against all but the most visceral assault. It is a dangerous thing to "
"lose a foothold to one such as these, for it will not be easily reprised."
msgstr ""
"Dlhé roky výcviku a skúsenosti robia zo strážcov cenných vojakov. Tieto "
"veteránske jednotky sú vybavené výstrojom, ktorý vhodne dopĺňa ich zručnosti "
"a schopnosti - dokážu udržať pozície prakticky voči akémukoľvek zbesilému "
"útoku. Ak nepriateľ spraví čo len najmenšiu chybičku zoči-voči týmto "
"jednotkám, môže sa mu to ľahko stať osudným, bez možnosti reparátu."
#. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Thunderer, race=dwarf
#. [unit_type]: id=Dwarvish Thunderer, race=dwarf
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderer.cfg:18
#: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg:18
msgid ""
"When the men of Wesnoth first encountered the dwarves, they were mystified "
"by the power of the Dwarvish Thunderers, who were able to hurl death from "
"afar through the apparatus of these strange wands they carried into battle. "
"The deafening noise of these thundersticks is terrifying to behold, and is "
"made more so by the secrecy which dwarves wrap about their workings."
msgstr ""
"Keď ľudia z Wesnotu prvýkrát natrafili na trpaslíkov, boli ohromení silou "
"trpasličích hromobijcov, ktorí dokázali z diaľky spôsobovať hrozné zranenia "
"svojimi čudnými zariadeniami pripomínajúcimi 'kúzelné tyčky', ktoré si "
"nosili do bitiek. Ohlušujúci rachot týchto \"hromových palíc\" je dostatočne "
"zastrašujúci, k tomuto prirodzenému strachu samotní trpaslíci radi "
"prispievajú svojim tajnostkárstvom ohľadom toho, ako tieto zariadenia "
"vlastne fungujú."
#. [attack]: type=pierce
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderer.cfg:39
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderguard.cfg:36
#: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg:72
#: data/core/units/dwarves/Thunderguard.cfg:60
msgid "thunderstick"
msgstr "hromová palica"
#. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Thunderguard, race=dwarf
#. [unit_type]: id=Dwarvish Thunderguard, race=dwarf
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderguard.cfg:19
#: data/core/units/dwarves/Thunderguard.cfg:19
msgid ""
"The Dwarven Thunderguards are famed for their curious weaponry, these "
"strange staves of wood and iron that make a thunderous noise in their anger. "
"The machinations behind this weaponry are a mystery, a secret taken to the "
"grave by the dwarves of Knalga who wield them, and are assumed to have even "
"forged them. The most that is known are reports of dwarves pouring a strange "
"black dust into the mouth of their weapons, which some say is a food to fuel "
"the beast imprisoned within.\n"
"\n"
"Though a single shot from these thundersticks can take several minutes to "
"prepare, the results are seen by the Dwarves as being well worth the wait."
msgstr ""
"Dračí hromoví strážcovia sú preslávení svojimi zvláštnymi zbraňami, čudnými "
"drevenými a železnými palicami, ktoré vydávajú hromový zvuk. Fungovanie "
"týchto zbraní je tajomstvom, ktoré si trpaslíci z Knalgy strážia až za hrob. "
"Vie sa len toľko, že niektorí trpaslíci boli údajne videní, ako do týchto "
"zbraní sypú zvláštny čierny prach... zrejme ide o potravu pre nejakého "
"živočícha vo vnútri tejto zbrane.\n"
"\n"
"Príprava jediného výstrelu z tejto 'hromovej palice' trvá niekoľko minút, "
"ale z hľadiska trpaslíkov výsledný účinok stojí za chvíľku čakania."
#. [unit_type]: id=Dwarvish Rune Lord prerevelation, race=dwarf
#. [unit_type]: id=Dwarvish Runemaster, race=dwarf
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg:7
#: data/core/units/dwarves/Runemaster.cfg:5
msgid "Dwarvish Runemaster"
msgstr "Trpaslík učenec"
#. [unit_type]: id=Dwarvish Rune Lord
#. [unit_type]: id=Dwarvish Rune Lord prerevelation, race=dwarf
#. [unit_type]: id=Dwarvish Runemaster, race=dwarf
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg:29
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg:73
#: data/core/units/dwarves/Runemaster.cfg:25
msgid ""
"Except for those with almost supernatural skill, the highest rank a "
"runecrafter can rise to is that of the Dwarvish Runemaster. Striking blows "
"nearly as powerful as those of the best warriors, they would be fearsome "
"without their craft, but with it they are also nigh on invincible, since "
"their runes cause the physical blows of their enemies to deal less damage "
"than would be expected."
msgstr ""
"S výnimkou tých, čo majú skutočne nadprirodzené schopnosti, najvyššia "
"hodnosť runových komáčov je známa ako trpasličí učenci. S úderom podobným "
"tým najsilnejším bojovníkom sú obávaný aj bez ich umenia, no s ním sú "
"skutočným postrachom. Runy pomáhajú chrániť týchto znalcov a znižujú silu "
"útoku ich nepriateľov proti nim."
#. [attack]: type=cold
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg:83
#: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:60
#: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:60
msgid "chill tempest"
msgstr "mrazivý víchor"
#. [attack]: type=arcane
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg:95
#: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:72
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:54
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:82
#: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:72
#: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:63
msgid "shadow wave"
msgstr "tieňová vlna"
#. [unit_type]: id=Autumn Shyde, race=elf
#. [unit_type]: id=Elvish Shyde, race=elf
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Autumn_Shyde.cfg:5
#: data/core/units/elves/Shyde.cfg:4
msgid "female^Elvish Shyde"
msgstr "Elfská víla"
#. [unit_type]: id=Blood Bat, race=bats
#: data/core/units/bats/Bat_Blood.cfg:4
msgid "Blood Bat"
msgstr "Krvavý netopier"
#. [unit_type]: id=Blood Bat, race=bats
#: data/core/units/bats/Bat_Blood.cfg:19
msgid ""
"Blood Bats are so named because of their ruddy hue, which some mark as a "
"symbol of their preferred diet. These creatures are fast and can drain the "
"blood of those they attack, thereby gaining some of the health lost by their "
"victims."
msgstr ""
"Krvavé netopiere dostali meno podľa svojho červenkastého zafarbenia, ktoré "
"mnohí pripisujú ich výberu stravy. Netopiere sú rýchle stvorenia, ktoré "
"svojimi útokmi dokážu vysať krv a tým pádom obnoviť svoje zdravie na úkor "
"ich nepriateľa."
#. [attack]: type=blade
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/bats/Bat_Blood.cfg:129 data/core/units/bats/Bat_Dread.cfg:44
#: data/core/units/bats/Bat_Vampire.cfg:128
#: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg:44
#: data/core/units/goblins/Knight.cfg:46
#: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:45
#: data/core/units/goblins/Wolf_Rider.cfg:59
#: data/core/units/monsters/Giant_Spider.cfg:25
#: data/core/units/monsters/Sea_Serpent.cfg:27
#: data/core/units/monsters/Water_Serpent.cfg:41
#: data/core/units/monsters/Wolf.cfg:47
#: data/core/units/monsters/Wolf_Dire.cfg:38
#: data/core/units/monsters/Wolf_Great.cfg:38
msgid "fangs"
msgstr "tesáky"
#. [unit_type]: id=Dread Bat, race=bats
#: data/core/units/bats/Bat_Dread.cfg:4
msgid "Dread Bat"
msgstr "Netopier upír"
#. [unit_type]: id=Dread Bat, race=bats
#: data/core/units/bats/Bat_Dread.cfg:20
msgid ""
"The most vicious, predatory, and successful of the Blood Bats become Dread "
"Bats, gaining the ability to drain not merely the blood but the very life "
"energy of their victims."
msgstr ""
"Tie najzákernejšie a najagresívnejšie krvavé upíry sa menia na hrôzostrašné "
"netopiere. Týmto vývojom získali schopnosť nielen vysávať krv ale aj samotnú "
"životnú esenciu svojich obetí."
#. [unit_type]: id=Vampire Bat, race=bats
#: data/core/units/bats/Bat_Vampire.cfg:4
msgid "Vampire Bat"
msgstr "Netopier upír"
#. [unit_type]: id=Vampire Bat, race=bats
#: data/core/units/bats/Bat_Vampire.cfg:19
msgid ""
"Vampire bats are flying beasts that feed on the blood of other creatures. "
"While their fangs are not very powerful, the health of victims is drained "
"away along with their blood, and given to the Bats."
msgstr ""
"Netopiere upíri sú lietajúce zvieratá kŕmiace sa krvou iných tvorov. Hoci "
"ich hryzáky nie sú zvlášť silné, upír nimi vyciciava krv, a tým aj časť "
"života obete pre seba."
#. [unit_type]: id=Boat, race=mechanical
#: data/core/units/boats/Boat.cfg:4
msgid "Boat"
msgstr "Čln"
#. [unit_type]: id=Boat, race=mechanical
#: data/core/units/boats/Boat.cfg:17
msgid ""
"Propelled by oars or small sails, boats are used to travel short distances "
"and in shallows where large ships cannot navigate."
msgstr ""
"Člny sú zvyčajne poháňané veslami alebo malými plachtami a ako také sa "
"používajú na plavbu na krátke vzdialenosti a v plytčinách, kde väčšie lode "
"nemôžu navigovať."
#. [unit_type]: id=Galleon, race=mechanical
#: data/core/units/boats/Galleon.cfg:6
msgid "Galleon"
msgstr "Galeóna"
#. [unit_type]: id=Galleon, race=mechanical
#: data/core/units/boats/Galleon.cfg:20
msgid "Galleons are blue-water ships built for trade and transport."
msgstr ""
"Galeóny sú lode stavané pre trans-oceánsky obchod a všeobecnú prepravu."
#. [unit_type]: id=Pirate Galleon, race=mechanical
#: data/core/units/boats/Pirate_Galleon.cfg:4
msgid "Pirate Galleon"
msgstr "Pirátska galeóna"
#. [unit_type]: id=Pirate Galleon, race=mechanical
#: data/core/units/boats/Pirate_Galleon.cfg:17
msgid ""
"Pirate galleons are to transport ships what wolves are to sheep. The pirates "
"who crew them are more than happy to help relieve other ships of their "
"weighty cargo."
msgstr ""
"Pirátske galeóny sú medzi loďami ako vlci medzi ovcami. Piráti na palubách "
"týchto lodí sú viac než ochotní pomôcť obchodných lodiam zbaviť sa "
"prebytočnej záťaže..."
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/boats/Pirate_Galleon.cfg:20
#: data/core/units/boats/Transport_Galleon.cfg:21
msgid "ballista"
msgstr "balista"
#. [unit_type]: id=Transport Galleon, race=mechanical
#: data/core/units/boats/Transport_Galleon.cfg:4
msgid "Transport Galleon"
msgstr "Obchodná loď"
#. [unit_type]: id=Transport Galleon, race=mechanical
#: data/core/units/boats/Transport_Galleon.cfg:17
msgid ""
"Transport Galleons are well-armed ships that carry troops. If they reach the "
"shore, they can land the troops to attack."
msgstr ""
"Obchodná galeóna je ozbrojená a preváža vojenské jednotky. Ak pristane na "
"pobreží, jednotky sa môžu vylodiť a zaútočiť."
#. [unit_type]: id=Drake Arbiter, race=drake
#: data/core/units/drakes/Arbiter.cfg:4
msgid "Drake Arbiter"
msgstr "Jašter vyjednávač"
#. [unit_type]: id=Drake Arbiter, race=drake
#: data/core/units/drakes/Arbiter.cfg:18
msgid ""
"Arbiters take their caste duty of enforcing order very seriously. In order "
"to better execute their duties, they have abandoned the drakes traditional "
"hand-mounted claws and traded their spears for the spike and blade of the "
"halberd. In their minds, the loss of maneuverability is a fair price for the "
"raw heft the massive metal head provides. The thick plate these drakes wear "
"protects them well against weapons that could slip between their scales."
msgstr ""
"Jašterí vyjednávači berú svoje meno doslovne a snažia sa udržiavať pokoj "
"veľmi horlivo. Aby dokázali lepšie vykonávať svoje povinnosti, vzdávajú sa "
"tradičných dračích pazúrov a vymieňajú oštepy za halapartne. Podľa nich je "
"strata mobility férovou cenou za dodatočnú silu oceľovej špice halapartne. "
"Hrubé brnenie chráni týchto jašterov aj pred bodnými zbraňami, ktoré by ináč "
"mohli preniknúť pomedzi šupiny pokrývajúce ich telá."
#. [attack]: type=blade
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/drakes/Arbiter.cfg:40 data/core/units/drakes/Arbiter.cfg:49
#: data/core/units/drakes/Warden.cfg:41 data/core/units/drakes/Warden.cfg:50
#: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg:41
#: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg:53
msgid "halberd"
msgstr "halapartňa"
#. [unit_type]: id=Armageddon Drake, race=drake
#: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:4
msgid "Armageddon Drake"
msgstr "Jašter \"dych pekla\""
#. [unit_type]: id=Armageddon Drake, race=drake
#: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:26
msgid ""
"Were it not for the armor they wear, certain drakes might be "
"indistinguishable from true dragons, at least to the lesser races for whom "
"dragons are but legend. The creatures known as Armageddon Drakes are "
"towering things, both immune to and possessed of a tremendous fire."
msgstr ""
"Keby nemali na sebe brnenie, niektorí jašteri by boli na nerozoznanie od "
"pravých drakov, teda aspoň pre bežného smrteľníka, pre ktorého je drak "
"tvorom z legiend. Stvorenia známe pod menom \"Dych Pekla\" sú nesmierne "
"mohutné, na miesto krvi im v žilách koluje pekelný oheň a sú voči ohňovému "
"útoku aj úplne imúnne. "
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:55 data/core/units/drakes/Fire.cfg:41
#: data/core/units/drakes/Inferno.cfg:43
msgid "battle claws"
msgstr "oceľové drápy"
#. [attack]: type=fire
#: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:64
#: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:49
#: data/core/units/drakes/Burner.cfg:47 data/core/units/drakes/Fighter.cfg:46
#: data/core/units/drakes/Fire.cfg:50 data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:49
#: data/core/units/drakes/Flare.cfg:48 data/core/units/drakes/Glider.cfg:51
#: data/core/units/drakes/Hurricane.cfg:73
#: data/core/units/drakes/Inferno.cfg:52 data/core/units/drakes/Sky.cfg:72
#: data/core/units/drakes/Warrior.cfg:47
#: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:49
#: data/core/units/monsters/Fire_Guardian.cfg:37
msgid "fire breath"
msgstr "ohnivý dych"
#. [unit_type]: id=Drake Blademaster, race=drake
#: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:4
msgid "Drake Blademaster"
msgstr "Jašter šermiar"
#. [unit_type]: id=Drake Blademaster, race=drake
#: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:20
msgid ""
"Black armor marks the elite order of the Fighter caste: the Blademasters. "
"Only a few manage to gain the skill and power necessary to be admitted to "
"this highest rank without perishing in battle. Though other drakes may "
"disparage the Fighter caste, they always check twice to be sure none are "
"around; Blademasters fiercely protect their fellows honor, and no-one would "
"dispute their right to do so."
msgstr ""
"Čierne brnenia sú neklamným znakom elitného rádu jašterích bojovníkov - "
"majstrov čepelí. Iba pár bojovníkov sa dostane tak ďaleko so svojimi "
"zručnosťami a silou, aby ich pozvali do tohto elitného rádu. Aj keď sa "
"niektorí jašteri stavajú k bojovníkom dosť skepticky, pre istotu si dávajú "
"na jazyk väčší pozor, ak sú poblíž títo majstri čepelí. Tí totiž dokážu "
"veľmi promptne na akúkoľvek urážku ich bojovej cti odpovedať spôsobom, ktorý "
"už ďalšie diskusie nepripúšťa."
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:40
#: data/core/units/drakes/Clasher.cfg:37 data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:47
#: data/core/units/drakes/Thrasher.cfg:35
msgid "war talon"
msgstr "diamantové drápy"
#. [unit_type]: id=Drake Burner, race=drake
#: data/core/units/drakes/Burner.cfg:4
msgid "Drake Burner"
msgstr "Jašter opekač"
#. [unit_type]: id=Drake Burner, race=drake
#: data/core/units/drakes/Burner.cfg:18
msgid ""
"Drake Burners are the proud few in whom the blood and strength of their "
"remote ancestors runs truest, giving them the ability to breathe fire. This, "
"coupled with their sheer size and fearsome claws, makes them deadly foes in "
"combat."
msgstr ""
"Jašteri opekači sú hrdí jedinci, ktorí asi najviac zdedili po vzdialených "
"dračích predkoch schopnosť chŕliť oheň. V kombinácii s ich veľkosťou a silou "
"ich pazúrov to z nich robí nebezpečných súperov v akomkoľvek boji."
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/drakes/Burner.cfg:38
#: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg:53
#: data/core/units/gryphons/Gryphon.cfg:40
#: data/core/units/gryphons/Gryphon_Master.cfg:42
#: data/core/units/gryphons/Gryphon_Rider.cfg:41
#: data/core/units/khalifate/Elder_Falcon.cfg:27
#: data/core/units/khalifate/Falcon.cfg:26
#: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg:42
#: data/core/units/undead/Corpse_Ghoul.cfg:26
#: data/core/units/undead/Corpse_Necrophage.cfg:39
#: data/core/units/undead/Spirit_Nightgaunt.cfg:46
#: data/core/units/undead/Spirit_Shadow.cfg:75
msgid "claws"
msgstr "pazúry"
#. [unit_type]: id=Drake Clasher, race=drake
#: data/core/units/drakes/Clasher.cfg:4
msgid "Drake Clasher"
msgstr "Jašter úderník"
#. [unit_type]: id=Drake Clasher, race=drake
#: data/core/units/drakes/Clasher.cfg:19
msgid ""
"The Clashers are members of a unique caste among the drakes. Their thick "
"armor, while compensating for the drakes natural weakness against spears "
"and arrows, is so heavy and restricting that they are not able to fly or "
"muster enough breath to use their inner fire. They have embraced this "
"handicap, completely encasing their wings to emphasize that they do not need "
"flight to triumph in battle.\n"
"\n"
"This is also the only caste that is allowed to break taboo and fight with "
"spears in addition to the drakes traditional metal claws, which makes them "
"particularly good at \"resolving\" territorial disputes with other drakes "
"and enforcing the laws of their tribe."
msgstr ""
"Úderníci sú medzi jaštermi jedinečnou kastou. Nosia hrubý a tvrdý pancier, "
"ktorým na jednej strane dokážu kompenzovať svoju prirodzenú slabosť voči "
"bodným zbraniam, ale na druhej strane ich váha týchto brnení natoľko "
"obmedzuje, že nedokážu ani lietať ani chŕliť oheň. Úderníci sa s tým "
"hendikepom ale vyrovnali a dokonca z neho spravili svoju silnú stránku - "
"krídla si skrývajú pod pancier, aby dali najavo, že nepotrebujú lietať, aby "
"boj vyhrali.\n"
"\n"
"Toto je tiež jediná jašteria kasta, ktorá si vydobyla právo porušiť odveké "
"tabu jašterej kultúry a bojuje oštepmi, nie drápmi. Toto z nich robí zvlášť "
"výkonné \"zmierovacie jednotky\", keby prišlo ku konfliktu medzi ich "
"jašterími súkmeňovcami."
#. [unit_type]: id=Drake Enforcer, race=drake
#: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:4
msgid "Drake Enforcer"
msgstr "Jašter dozorca"
#. [unit_type]: id=Drake Enforcer, race=drake
#: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:20
msgid ""
"Not for Enforcers are the tactics of maneuver and deception; rather, they "
"charge in wherever the melee is the fiercest. At close range, it matters "
"little that their armor prevents them from spouting flame; all that matters "
"is the power theyve learned to focus in each strike. Drake leaders are "
"careful not to besmirch the honor of the Enforcers, and generally call upon "
"them to combat only the most pernicious of enemies."
msgstr ""
"Manévrovanie a úskoky nepatria medzi taktiky jašterích dozorcov. Práve "
"naopak, do boja sa zapájajú tam, kde je to najhustejšie. V boji zblízka "
"nezáleží na tom, že im ťažké brnenie bráni v chŕlení ohňa. V tej chvíli je "
"zaujímavé sila, ktorú dokážu vložiť do každého svojho úderu. Dokonca i "
"vodcovia jašterov si dávajú pozor, aby sa náhodou nedotkli cti dozorcov a "
"všeobecne sa na nich spoliehajú v boji s tými najsilnejšími nepriateľmi."
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:56
#: data/core/units/drakes/Thrasher.cfg:53
msgid "ram"
msgstr "baranidlo"
#. [attack]: type=blade
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:65
#: data/core/units/merfolk/Fighter.cfg:35 data/core/units/merfolk/Triton.cfg:37
#: data/core/units/merfolk/Triton.cfg:45 data/core/units/merfolk/Warrior.cfg:35
msgid "trident"
msgstr "trojzubec"
#. [unit_type]: id=Drake Fighter, race=drake
#: data/core/units/drakes/Fighter.cfg:4
msgid "Drake Fighter"
msgstr "Jašter vojak"
#. [unit_type]: id=Drake Fighter, race=drake
#: data/core/units/drakes/Fighter.cfg:18
msgid ""
"Drake Fighters wield curved war blades, and possess the fire-breathing "
"skills of their ancestors. They can also fly, which is troubling to any foe. "
"Their great strength, coupled with their hardened scales, is rightly "
"frightening to swordsman of any other race."
msgstr ""
"Jašterí vojaci nosia zakrivené čepele, s ktorými zručne zaobchádzajú. Od "
"predkov tiež zdedili schopnosť chrliť oheň a lietať. Svojou silou a tvrdým "
"šupinatým brnením sú skutočnou hrozbou pre všetkých bojovníkov s mečom z "
"ostatných rás."
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/drakes/Fighter.cfg:37
#: data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:40 data/core/units/drakes/Flare.cfg:39
#: data/core/units/drakes/Warrior.cfg:38
msgid "war blade"
msgstr "bojová čepeľ"
#. [unit_type]: id=Fire Drake, race=drake
#: data/core/units/drakes/Fire.cfg:4
msgid "Fire Drake"
msgstr "Ohnivý jašter"
#. [unit_type]: id=Fire Drake, race=drake
#: data/core/units/drakes/Fire.cfg:18
msgid ""
"Not yet permitted to wear the red-gold reserved for the highest ranks of the "
"Burners, the Fire Drakes trim their armor with silver. Though they have only "
"begun to dedicate their lives to the flame that burns within them, its "
"vitality emanates through their skin, scorching their scales to a reddish-"
"gray."
msgstr ""
"Ohniví jašteri ešte nemajú tú výsadu, aby sa mohli chváliť zlato-červenou "
"uniformou chrličov ohňa. Ich uniformy sú preto lemované striebrom. Napriek "
"tomu, že sú títo jašteri iba na začiatku cesty, počas ktorej chcú zasvätiť "
"svoj život ohňu, ich vitalita a ohnivá povaha sa pomaly dostáva na povrch. "
"Tento vnútorný oheň opaľuje ich šupiny a dodáva ich telám červeno sivastý "
"odtieň."
#. [unit_type]: id=Drake Flameheart, race=drake
#: data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:4
msgid "Drake Flameheart"
msgstr "Plamenný jašter"
#. [unit_type]: id=Drake Flameheart, race=drake
#: data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:19
msgid ""
"Flamehearts lack the strength to defeat other high-ranking drakes in single "
"combat, but prefer in any case to avoid confrontation within the tribe. "
"Experience has taught any drake of this stature the extent of his authority: "
"where he can push those he leads and when it is best to leave them to their "
"own devices. Only occasionally will a Flameheart challenge his tribes "
"leader for supremacy, and only if he is sure of the support of his fellow "
"drakes."
msgstr ""
"Plamenný jašter zvyčajne nemá dosť sily na to, aby dokázal v jedinom súboji "
"poraziť vyššie postavených konkurentov. Zvyčajne sa však títo jašteri "
"vyhýbajú všetkým konfliktom so súkmeňovcami. Skúsenosť ich naučila ako "
"presadiť svoju autoritu - kedy treba na podriadených zatlačiť a kedy im "
"treba nechať voľnú ruku. Iba málokedy sa plamenný jašter odhodlá vyzvať "
"vodcu svojho kmeňa na súboj, a to len vtedy, keď si je istý podporou "
"súkmeňovcov."
#. [unit_type]: id=Drake Flare, race=drake
#: data/core/units/drakes/Flare.cfg:4
msgid "Drake Flare"
msgstr "Žiarivý jašter"
#. [unit_type]: id=Drake Flare, race=drake
#: data/core/units/drakes/Flare.cfg:18
msgid ""
"Respected for the heat of their flame and revered for their charisma, Flares "
"aspire to become great leaders of their people, both in war and peace. "
"Though a small isolated tribe will sometimes accept a Flare as a leader, "
"they are more often seen leading small war parties or mediating disputes "
"with a subtle hand."
msgstr ""
"Žiariví jašteri sú obdivovaní vďaka svojmu pekelnému ohňu ale aj charizme. "
"Žiarivý drak sa často stáva vodcom svojho národa, a to i v časoch mieru i "
"vojny. Aj keď niekedy malé, izolované kmene jašterov niekedy akceptujú "
"týchto jašterov ako svojich vodcov, zvyčajne sa s nimi človek stretáva na "
"čele menších bojových družín alebo v pozíciach vyjednávačov."
#. [unit_type]: id=Drake Glider, race=drake
#: data/core/units/drakes/Glider.cfg:4
msgid "Drake Glider"
msgstr "Plachtiaci jašter"
#. [unit_type]: id=Drake Glider, race=drake
#: data/core/units/drakes/Glider.cfg:19
msgid ""
"Many drakes enjoy the flow of air over scales, leading them to don the light "
"robes of the Glider caste. The long forays to the far reaches of the tribal "
"territory are their passion, though other drakes often wonder what could "
"lead someone to take on the drudgery of hunting when more glory could be "
"found on the battlefield.\n"
"\n"
"Most often, Gliders hunt larger game like deer, swine, or dolphins; the "
"drakes ancestral ability to aim fire, hampered in other castes by armor, is "
"invaluable for flushing and herding the quarry without harming it. If a "
"Glider is called to the battlefield, he prefers to harass the enemy from a "
"distance and if all else fails, he will fight with his feet, keeping his "
"precious wings as far from the enemy as possible."
msgstr ""
"Mnoho jašterov si dokáže užívať dotyk vzduchu na svojich telách a berie na "
"seba ľahké uniformy plachtiacich jašterov. Príslušníci tejto kasty sa zvlášť "
"venujú letom do vzdialených končín jašterieho teritória. Na druhej strane "
"mnoho ich súkmeňovcov túto pasiu v objavovaní a lietaní nechápe, veď predsa "
"na pevnej zemi sa dá vybojovať toľko bojových pôct...\n"
"\n"
"Plachtiaci jašteri často poľujú na divú zver - jelene, divé svine ale i "
"delfíny. Pôvodná dračia schopnosť chŕliť oheň, ktorá sa u iných jašterov "
"dostáva do úzadia, je ideálna na zaháňanie koristi bez toho, aby jej to "
"nejak ublížilo. Keď sa plachtiaci jašteri dostanú do boja, radšej obťažujú "
"nepriateľa z diaľky než v boji zblízka. Ak zlyhá všetko ostatné, pustí sa do "
"boja i s pomocou svojich silných nôh, len aby uchránil svoje cenné krídla "
"pred poranením."
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/drakes/Glider.cfg:42 data/core/units/drakes/Hurricane.cfg:64
#: data/core/units/drakes/Sky.cfg:63
msgid "slam"
msgstr "náraz"
#. [unit_type]: id=Hurricane Drake, race=drake
#: data/core/units/drakes/Hurricane.cfg:4
msgid "Hurricane Drake"
msgstr "Búrkový jašter"
#. [unit_type]: id=Hurricane Drake, race=drake
#: data/core/units/drakes/Hurricane.cfg:19
msgid ""
"Hurricane Drakes have moved above the menial hunting and gathering to which "
"the lower members of their caste are relegated. They are an integral part of "
"the drakes military, scouting ahead of the main forces, carrying messages "
"across the battlefield, and falling upon the enemy where its least "
"expected. Being allowed—grudgingly—to train with the newcomers from other "
"castes has increased their skill in combat, but their greatest strength "
"still lies in their speed and flight."
msgstr ""
"Búrkový jašter sa už povzniesol nad bežný lov a zaháňanie zveri zo vzduchu, "
"čomu sa venujú obyčajnejší jašterí letci. Tento druh lietajúceho jaštera je "
"neodmysliteľnou súčasťou jašterích bojových oddielov, často fungujú ako "
"zvedi alebo predvoj hlavných armád alebo poslovia na veľkých bojiskách. "
"Dokážu nepriateľa napadnúť tam, kde to najmenej očakáva. Keďže ich ostatné "
"bojové jednotky trpia na svojich cvičeniach, teda aspoň tých nováčikovských, "
"búrkoví jašteri majú väčšiu zručnosť v boji, než ich predchodcovia. No stále "
"ich najväčšou silou je rýchlosť a schopnosť lietať."
#. [unit_type]: id=Inferno Drake, race=drake
#: data/core/units/drakes/Inferno.cfg:4
msgid "Inferno Drake"
msgstr "Pekelný jašter"
#. [unit_type]: id=Inferno Drake, race=drake
#: data/core/units/drakes/Inferno.cfg:20
msgid ""
"Inferno Drakes are masters of the fire they breathe, respected and feared in "
"their tribes nearly as much as the draconic ancestors themselves. They can "
"prowl unharmed through a firestorm of their own creation, scales tinged red "
"from extensive use of their inner flame, their sculpted red-gold armor "
"enhancing the illusion that they are, in fact, dragons."
msgstr ""
"Pekelní jašteri sú majstrami v chŕlení ohňa, sú vo svojich kmeňoch rovnako "
"obdivovaní ako obávaní ako ich samotní dračí predchodcovia. Dokážu "
"spôsobovať nesmierné ohnivé búrky, cez ktoré sa dokážu preniesť bez "
"najmenšieho škrabnutia. Ich šupiny sú červené od neustáleho používania ohňa "
"a svojim umelecky tvarovaním zlato-červeným brnením ešte zdôrazňujú ilúziu o "
"svojej dračej podstate."
#. [unit_type]: id=Sky Drake, race=drake
#: data/core/units/drakes/Sky.cfg:4
msgid "Sky Drake"
msgstr "Lietajúci jašter"
#. [unit_type]: id=Sky Drake, race=drake
#: data/core/units/drakes/Sky.cfg:18
msgid ""
"The lightweight ceramic armor that the Sky Drakes wear is a symbol of their "
"rank, glazed silver to honor their connection to the air. As leaders of the "
"hunt, they are often away from their homes for long periods of time. Each "
"tries to bring as much game home as possible, competing to gain the respect "
"of their tribe and, just possibly, time with one of the closely-guarded "
"drake females."
msgstr ""
"Ľahký keramický pancier lietajúcich drakov je viac než len symbolom ich "
"statusu - postriebrený ako dôkaz ich spojenia so vzduchom. Sú vodcami medzi "
"lovcami, často sa nachádzajú dlhé obdobia mimo svojich domovov. Domov "
"prinášajú toľko koristi, koľko len unesú, snažiac sa získať si rešpekt "
"svojich súkmeňovcov a tiež priazeň jednej z mála dobre strážených jašterích "
"dám."
#. [unit_type]: id=Drake Thrasher, race=drake
#: data/core/units/drakes/Thrasher.cfg:4
msgid "Drake Thrasher"
msgstr "Jašter mlátič"
#. [unit_type]: id=Drake Thrasher, race=drake
#: data/core/units/drakes/Thrasher.cfg:19
msgid ""
"Instead of letting themselves be bound by their armor, Thrashers have "
"learned to redirect its weight to supplement their bodies momentum, adding "
"power to the blows of their short spears and hand-mounted claws. Equipment "
"and body are one; even their thick helms and the thick skulls beneath them "
"are weapons. A Thrasher will gladly fulfill his caste duties, as long as it "
"can be done on the battlefield."
msgstr ""
"Jašterí mlátiči sa nenechávajú sputnávať ťažkým brnením, ale naučili sa "
"využívať svoju váhu a momentum svojich tiel, aby úderom svojich krátkych "
"oštepov a predĺžených pazúrov ešte pridali na dôraze. Zbraň a telo sa "
"stávajú jedným celkom, dokonca aj ich hrubé prilby a tvrdé lebky sa dokážu "
"premeniť na zbrane. Mlátič sa s radosťou pustí do akéhokoľvek boja, v ktorom "
"môže objasniť pôvod názvu svojej kasty."
#. [unit_type]: id=Drake Warden, race=drake
#: data/core/units/drakes/Warden.cfg:4
msgid "Drake Warden"
msgstr "Jašter strážca"
#. [unit_type]: id=Drake Warden, race=drake
#: data/core/units/drakes/Warden.cfg:19
msgid ""
"Wardens are set apart from the rest of the Clasher caste by two things: "
"their ornate helms, modeled after their dragon ancestors, and the care with "
"which they drape their armored wings in brightly colored cloth before "
"reporting for duty. Though this mode of dress stems from the pride they feel "
"for their role in drake society, it is far from ceremonial. Their cumbersome "
"bronze plate is the strongest work from the Drake forges, and their halberds "
"can cleave a human in half."
msgstr ""
"Strážcovia sa od bežnejších úderníkov líšia v dvoch veciach: jednak nosia "
"špeciálne prilby, ktoré sú vymodelované do tvary pripomínajúceho hlavy ich "
"dračích predchodcov a jednak je to starostlivosť, ktorú venujú plášťom "
"pokrývajúcim ich krídla. Aj keď tento spôsob obliekania je skôr daný "
"hrdosťou, ktorá im je v jašterích spoločenstvách priznaná, má ďaleko od "
"čistej symboliky. Ich relatívne masívne bronzové pláty brnenia patria medzi "
"to najodolnejšie, čo dokázali jašteri ukuť a ich halapartne dokážu poľahky "
"rozťať bežného smrteľníka napoly."
#. [unit_type]: id=Drake Warrior, race=drake
#: data/core/units/drakes/Warrior.cfg:4
msgid "Drake Warrior"
msgstr "Jašter bojovník"
#. [unit_type]: id=Drake Warrior, race=drake
#: data/core/units/drakes/Warrior.cfg:18
msgid ""
"Drakes of the Fighter caste, like the Warrior, are the foundation of any "
"tribes army. No special abilities or skills set them apart; only their "
"natural brute strength and military training help them carve their way "
"through enemy forces. They fight as they have for centuries, clad in ceramic-"
"plated leather with the traditional war blade mounted on the back of each "
"hand."
msgstr ""
"Jašterí vojaci, podobne ako bojovníci, sú základom armády ktoréhokoľvek "
"kmeňa. Nevyznačujú sa žiadnymi zvláštnymi schopnosťami či zručnosťami, v "
"boji im pomáha iba ich prirodzená hrubá sila a prísny vojenský výcvik, vďaka "
"ktorým sa dokážu presekať cez rady nepriateľov. Tieto oddiely bojujú už po "
"stáročia rovnakým spôsobom, ich telá pokrývajú panciere z tvrdenej kože a na "
"oboch rukách majú pripevnené ostré bojové čepele."
#. [unit_type]: id=Dwarvish Arcanister, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Arcanister.cfg:4
msgid "Dwarvish Arcanister"
msgstr "Trpaslík profesor"
#. [unit_type]: id=Dwarvish Arcanister, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Arcanister.cfg:31
msgid ""
"The most powerful of all the runecrafters, the Dwarvish Arcanister destroys "
"wounded enemies almost instantly, and rarely fails to cause a wound when "
"that is his intent. His skill in runecrafting is unrivaled, and the glyphs "
"he carves into his weapons and armor deflect the blows of his enemies."
msgstr ""
"Najsilnejší zo bšetkých učencov sú trpasličí profesori. Dokážu zničiť "
"zranených nepriateľov prakticky okamžite a šanca, že ich zabijú zranenia je "
"naozaj mizivá. S hlbokými znalosťami rún a výborným ovládaním zbraní a "
"zbroje dokážu odrážať údery ich nepriateľov."
#. [unit_type]: id=Dwarvish Berserker, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Berserker.cfg:4
msgid "Dwarvish Berserker"
msgstr "Trpaslík zúrivec"
#. [unit_type]: id=Dwarvish Berserker, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Berserker.cfg:19
msgid ""
"Berserkers are a rare caste of Dwarves, who work themselves into a towering "
"rage before combat. These warriors disdain all notion of defense, thinking "
"only of the unrelenting assaults for which they are legendary."
msgstr ""
"Zúrivci sú zvláštnym poddruhom trpaslíkov, ktorí bojujú tak, že sa pred "
"bitkou vybičujú do nesmiernej zúrivosti. V tomto stave sa potom vzdávajú "
"myšlienok na obranu a jediné, na čo sa dokážu sústrediť, je séria "
"neutíchajúcich úderov dopadajúcich na nepriateľa. "
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/dwarves/Berserker.cfg:49
#: data/core/units/dwarves/Ulfserker.cfg:43
msgid "berserker frenzy"
msgstr "zúrivý útok"
#. [unit_type]: id=Dwarvish Dragonguard, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg:4
msgid "Dwarvish Dragonguard"
msgstr "Trpaslík dračí strážca"
#. [unit_type]: id=Dwarvish Explorer, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Explorer.cfg:4
msgid "Dwarvish Explorer"
msgstr "Trpaslík prieskumník"
#. [unit_type]: id=Dwarvish Explorer, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Explorer.cfg:19
msgid ""
"Dwarvish Explorers are peerless survivalists. Using only the equipment they "
"carry, they can range for months around the forests and mountains looking "
"for new seams of ore and deposits of minerals. Whilst their skill in a melee "
"is less than some other dwarves, they are unmatched with throwing axes, "
"having practiced this skill hunting in the mountains. Their maneuverability "
"makes them dangerous and tricky foes."
msgstr ""
"Trpaslík prieskumník nemá sebe rovného, čo sa týka schopnosti prežiť. "
"Spoliehajúc sa iba na výbavu, ktorú majú na sebe, prieskumníci dokážu "
"mesiace a mesiace prečesávať lesy a hory, hľadajúc nové ložiská rúd či "
"minerálov. Aj keď ich schopnosti v boji zblízka nie sú až také vytríbené než "
"u iných trpaslíkov, vo vrhaní sekierok a valašiek sa im nevyrovná nikto. "
"Rovnako je to aj ich pohyblivosť, ktorá prispieva k povesti obávaných a "
"nebezpečných protivníkov."
#. [unit_type]: id=Dwarvish Fighter, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Fighter.cfg:4
msgid "Dwarvish Fighter"
msgstr "Trpaslík vojak"
#. [unit_type]: id=Dwarvish Guardsman, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Guardsman.cfg:4
msgid "Dwarvish Guardsman"
msgstr "Trpaslík strážca"
#. [unit_type]: id=Dwarvish Lord, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Lord.cfg:4
msgid "Dwarvish Lord"
msgstr "Trpaslík šľachtic"
#. [unit_type]: id=Dwarvish Lord, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Lord.cfg:19
msgid ""
"Clad in shining armor, these dwarves look like kings from under the "
"mountains. They wield axe and hammer with masterful skill, and can hit a "
"target with a thrown hand axe at several paces. Though slow on their feet, "
"these dwarves are a testament to the prowess of their kin."
msgstr ""
"Trpaslíci oblečení v žiarivom brnení vyzerajú ako králi hôr. Majstrovsky "
"nosia sekeru a kladivo, a dokážu svoj cieľ na niekoľko siah trafiť vrhacou "
"sekerkou. Pri chôdzi sú pomalí, ale inak sú dôkazom zručnosti svojho druhu."
#. [unit_type]: id=Dwarvish Pathfinder, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Pathfinder.cfg:4
msgid "Dwarvish Pathfinder"
msgstr "Trpaslík sliedič"
#. [unit_type]: id=Dwarvish Pathfinder, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Pathfinder.cfg:23
msgid ""
"These hardy dwarves are sometimes away from their caves for long periods, "
"scouting and patrolling the borders. They spend this time watching for "
"invaders, and fighting bandits and thieves who encroach on dwarvish "
"territory. They are powerful fighters in a melee, and from a distance their "
"deftly thrown axes can rival the power and accuracy of a human archer."
msgstr ""
"Títo trpaslíci trávia dlhé obdobia mimo svojich jaskýň, skúmajúc a strážiac "
"hranice svojej ríše. Väčšinu času strávia bojom s votrelcami a banditmi, "
"ktorí sa opovážili prekročiť hranice ich územia. Sú to mocní bojovníci v "
"boji zblízka a rovnako dokážu bojovať i z diaľky, a to pomocou vrhacích "
"sekierok a valašiek, ktorých údernosť a presnosť sa vyrovná umeniu nejedného "
"lukostrelca."
#. [unit_type]: id=Dwarvish Runesmith, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Runesmith.cfg:4
msgid "Dwarvish Runesmith"
msgstr "Trpaslík runový kováč"
#. [unit_type]: id=Dwarvish Runesmith, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Runesmith.cfg:29
msgid ""
"Dwarvish runesmiths, now practiced at their craft, carve arcane runes into "
"their weapons and armor. These runes infuse the runesmiths blows with power "
"and accuracy, and disrupt the blows of their enemies, causing them to strike "
"softly, weakly and on the armor of the defender."
msgstr ""
"Trpaslíci, známi ako runoví kováči, dokážu vryť mystické runy do svojich "
"zbraní a zbroje. Tieto runy pridávajú zbraniam magickú silu a presnosť a ich "
"zbroj dokáže tlmiť údery nepriateľov. Vďaka tomu môžu runový kováči po dlhý "
"čas udržať bojovú formáciu pohromade."
#. [unit_type]: id=Dwarvish Scout, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Scout.cfg:4
msgid "Dwarvish Scout"
msgstr "Trpaslík zved"
#. [unit_type]: id=Dwarvish Scout, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Scout.cfg:23
msgid ""
"Although the dwarves cannot match the taller races in a sprint, when "
"unencumbered by heavy armor their tremendous stamina and endurance allows "
"them to match all but the fastest on foot. Dwarvish Scouts use this to their "
"advantage, ranging ahead of the main force and reporting back on troop "
"movements and dispositions, or securing important objectives. Outside of "
"battle, they are often used to relay messages between dwarvish communities. "
"However, they pay for their speed with the poorer protection provided by "
"their lighter armor."
msgstr ""
"Napriek tomu, že trpaslík nemôže konkurovať iným, výškovo viac obdareným "
"rasám v behu, ak sa trpaslík vzdá ťažkého brnenia, ich úžasná výdrž a "
"stamina im umožňuje dohnať i tých rýchlejších bojovníkov. Trpaslíči zvedovia "
"to dokážu využiť ako svoju výhodu, keď sa pustia ďaleko pred hlavné voje, "
"ktoré potom informujú o pohybe a stave nepriateľských armád, alebo keď "
"dostanú špeciálne, citlivé zadania. Mimo boja sú často využívaní ako "
"poslovia medzi rozptýlenými spoločenstvami trpaslíkov. Avšak cenou za túto "
"ich rýchlosť je ľahší pancier, a teda i nižšia odolnosť v boji zblízka."
#. [unit_type]: id=Dwarvish Sentinel, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg:4
msgid "Dwarvish Sentinel"
msgstr "Trpaslík ochranca"
#. [unit_type]: id=Dwarvish Stalwart, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Stalwart.cfg:4
msgid "Dwarvish Stalwart"
msgstr "Trpaslík obranca"
#. [unit_type]: id=Dwarvish Steelclad, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Steelclad.cfg:4
msgid "Dwarvish Steelclad"
msgstr "Trpaslík obrnenec"
#. [unit_type]: id=Dwarvish Steelclad, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Steelclad.cfg:19
msgid ""
"The more experienced Dwarvish Steelclad fighters wear heavy chain mail and "
"plate armor, for which they are rightly famous."
msgstr ""
"Skúsenejší trpasličí bojovníci nosia ťažké krúžkové a plátové brnenia, "
"nazývajú sa obrnenci."
#. [unit_type]: id=Dwarvish Thunderer, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg:4
msgid "Dwarvish Thunderer"
msgstr "Trpaslík hromobijca"
#. [unit_type]: id=Dwarvish Thunderguard, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Thunderguard.cfg:4
msgid "Dwarvish Thunderguard"
msgstr "Trpaslík hromový strážca"
#. [unit_type]: id=Dwarvish Ulfserker, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Ulfserker.cfg:4
msgid "Dwarvish Ulfserker"
msgstr "Trpaslík zurvalec"
#. [unit_type]: id=Dwarvish Ulfserker, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Ulfserker.cfg:19
msgid ""
"Dwarves are an ancient race of powerful fighters. Ulfserkers are the most "
"ferocious of these; in battle, they will work themselves into a blind rage "
"wherein they feel neither fear nor pain, and will pay no heed to any wounds "
"they receive."
msgstr ""
"Trpaslíci sú prastará rasa mocných bojovníkov. Zurvalci sú v boji tými "
"najzúrivejšími: bez ohľadu na zranenia útočia na nepriateľa bez prestávky. "
"Vďaka stavu svojej zúrivosti necítia ani strach ani bolesť a zvyčajne si ani "
"len nevšimnú zranenia, ktoré sami v boji utrpia."
#. [unit_type]: id=Elvish Archer, race=elf
#: data/core/units/elves/Archer.cfg:4
msgid "Elvish Archer"
msgstr "Elfský lukostrelec"
#. [unit_type]: id=Elvish Archer, race=elf
#: data/core/units/elves/Archer.cfg:19
msgid ""
"Elves have always had a reputation for archery, a skill that, for many "
"reasons, comes naturally to them. Even the frail of body can be deadly with "
"a bow in hand, and in times of war, many will take up this weapon. Though "
"their relative inexperience with combat leaves them somewhat vulnerable, "
"their natural grace ensures that they can best any of humanitys fresh "
"recruits."
msgstr ""
"Elfovia mali vždy povesť dobrých lukostrelcov, čo je pre nich z rôznych "
"dôvodov prirodzenou zručnosťou. Aj krehké telo dokáže s lukom napáchať "
"smrteľné škody, a preto vo vojnových časoch mnohí siahajú po tejto zbrani. "
"Ich relatívna neskúsenosť v boji ich robí zraniteľnými, ale ich prirodzený "
"talent prekonáva schopnosti aj tých najšikovnejších ľudských regrútov."
#. [attack]: type=arcane
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/elves/Archer.cfg:35 data/core/units/elves/Avenger.cfg:50
#: data/core/units/elves/Captain.cfg:46 data/core/units/elves/Champion.cfg:36
#: data/core/units/elves/Fighter.cfg:36 data/core/units/elves/Hero.cfg:35
#: data/core/units/elves/High_Lord.cfg:58 data/core/units/elves/Lord.cfg:40
#: data/core/units/elves/Marksman.cfg:42 data/core/units/elves/Marshal.cfg:45
#: data/core/units/elves/Outrider.cfg:46 data/core/units/elves/Ranger.cfg:47
#: data/core/units/elves/Rider.cfg:48 data/core/units/elves/Scout.cfg:46
#: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:37
#: data/core/units/humans/Horse_Knight.cfg:35
#: data/core/units/humans/Horse_Paladin.cfg:52
#: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalryman.cfg:56
#: data/core/units/humans/Loyalist_Dragoon.cfg:48
#: data/core/units/humans/Loyalist_Lieutenant.cfg:41
#: data/core/units/humans/Loyalist_Longbowman.cfg:38
#: data/core/units/humans/Loyalist_Master_Bowman.cfg:38
#: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg:41
#: data/core/units/humans/Loyalist_Swordsman.cfg:40
#: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg:58
#: data/core/units/nagas/Fighter.cfg:43 data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:42
#: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:40 data/core/units/orcs/Grunt.cfg:42
#: data/core/units/orcs/Leader.cfg:40
msgid "sword"
msgstr "meč"
#. [attack]: type=fire
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/elves/Archer.cfg:44 data/core/units/elves/Avenger.cfg:59
#: data/core/units/elves/Captain.cfg:55 data/core/units/elves/Champion.cfg:45
#: data/core/units/elves/Fighter.cfg:45 data/core/units/elves/Hero.cfg:44
#: data/core/units/elves/Marshal.cfg:54 data/core/units/elves/Outrider.cfg:55
#: data/core/units/elves/Ranger.cfg:56 data/core/units/elves/Rider.cfg:57
#: data/core/units/elves/Scout.cfg:55
#: data/core/units/humans/Loyalist_Bowman.cfg:44
#: data/core/units/humans/Woodsman.cfg:51
#: data/core/units/humans/Woodsman_Huntsman.cfg:59
#: data/core/units/humans/Woodsman_Poacher.cfg:55
#: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg:67
#: data/core/units/humans/Woodsman_Trapper.cfg:61
#: data/core/units/khalifate/Hadaf.cfg:31
#: data/core/units/khalifate/Qanas.cfg:30 data/core/units/orcs/Archer.cfg:48
#: data/core/units/orcs/Archer.cfg:57 data/core/units/orcs/Warlord.cfg:46
#: data/core/units/undead/Skele_Banebow.cfg:53
#: data/core/units/undead/Skele_Bone_Shooter.cfg:51
#: data/core/units/undead/Skeleton_Archer.cfg:53
msgid "bow"
msgstr "luk"
#. [female]
#: data/core/units/elves/Archer.cfg:92
msgid "female^Elvish Archer"
msgstr "Elfská lukostrelkyňa"
#. [unit_type]: id=Elvish Avenger, race=elf
#: data/core/units/elves/Avenger.cfg:4
msgid "Elvish Avenger"
msgstr "Elfský pomstiteľ"
#. [unit_type]: id=Elvish Avenger, race=elf
#: data/core/units/elves/Avenger.cfg:20
msgid ""
"The curious name of the elvish Avengers comes from a tactic often employed "
"by these master rangers. The enemy is allowed to break through a feint "
"defense, and when the vulnerable troops behind the front line follow, these "
"archers break cover and attack, cutting the supply lines and surrounding the "
"enemy in one fell stroke.\n"
"\n"
"This has, at times, been interpreted as a form of vengeance for their "
"brethren lost earlier in the battle. Although not so base in design, it is "
"not at all inaccurate."
msgstr ""
"Zvláštny titul elfov 'pomstiteľov' vychádza z častej taktiky týchto majstrov "
"zálesákov. Nepriateľovi umožnia preraziť naoko chabú obranu a keď sa začnú "
"presúvať aj zraniteľnejšie jednotky, ukrytí lukostrelci sa vynoria z úkrytov "
"a zaútočia, čím vlastne obkľúčia nepriateľa a odrežú ho od zásobovania "
"jediným majstrovským ťahom.\n"
"\n"
"Takéto správanie sa často interpretovalo ako pomsta za padlých "
"spolubojovníkov. Nie je to síce celkom presné označenie, ale zároveň má čosi "
"do seba."
#. [female]
#: data/core/units/elves/Avenger.cfg:107
msgid "female^Elvish Avenger"
msgstr "Elfská pomstiteľka"
#. [unit_type]: id=Elvish Captain, race=elf
#: data/core/units/elves/Captain.cfg:4
msgid "Elvish Captain"
msgstr "Elfský kapitán"
#. [unit_type]: id=Elvish Captain, race=elf
#: data/core/units/elves/Captain.cfg:25
msgid ""
"Elves, unlike many other races, will quickly acknowledge and follow any of "
"their peers who have experience in combat. In this they differ greatly from "
"humanity, for whom leadership is often a matter of coercion and "
"intimidation. The combination of their willingness to accept the wisdom of "
"their leaders, and the tendency to choose leaders of merit is one of the "
"quiet strengths of the elves."
msgstr ""
"Na rozdiel od mnohých iných rás, elfovia rýchlo spoznajú a uznajú bojové "
"skúsenosti svojich blížnych. To je pomerne zvláštne z hľadiska ľudí, u "
"ktorých pri velení zvyčajne rozhoduje zmes nátlaku a zastrašovania. "
"Schopnosť oceniť múdrosť svojich veliteľov a výber správnych veliteľov je "
"jednou z veľkých predností elfov."
#. [unit_type]: id=Elvish Champion, race=elf
#: data/core/units/elves/Champion.cfg:4
msgid "Elvish Champion"
msgstr "Elfský šampión"
#. [unit_type]: id=Elvish Champion, race=elf
#: data/core/units/elves/Champion.cfg:20
msgid ""
"Those few elves who deliberately hone themselves into weapons of war become "
"something which belies the peace-loving reputation of their race. Dedication "
"and skill are matched with purity of form, and the result is swordsmanship "
"to which few can compare. Even their archery, treated as a secondary "
"pursuit, is masterfully executed."
msgstr ""
"Tých pár elfov, ktorí sa dobrovoľne rozhodli zlepšovať sa v boji so "
"zbraňami, sa rýchlo stáva protikladom k ináč vcelku mierumilovnej povesti "
"svojej rasy. Ich odhodlanie a zručnosť sa premieta do čistého umenia, "
"ktorého výsledkom je jedinečné šermiarstvo. Hoci sa lukostreľbe venujú len "
"druhotne, stále sú v nej natoľko zruční, že vo väčšine ľudí vzbudzujú úžas."
#. [unit_type]: id=Elvish Druid, race=elf
#: data/core/units/elves/Druid.cfg:4
msgid "female^Elvish Druid"
msgstr "Elfská druidka"
#. [unit_type]: id=Elvish Druid, race=elf
#: data/core/units/elves/Druid.cfg:19
msgid ""
"The magic of the wood-elves is poorly suited for combat, but effective "
"nonetheless. The forests in which they thrive can become quickened by a word "
"of command, and will lash out at those who threaten their peace.\n"
"\n"
"The chief ability of Druids lies in healing, and it is for this skill that "
"they are revered by their people."
msgstr ""
"Mágia lesných elfov sa do boja veľmi nehodí, ale predsa sa dá efektívne "
"použiť. Les, v ktorom žijú, môže na ich príkaz ožiť, a zaútočiť na toho, kto "
"narušil jeho pokoj.\n"
"\n"
"Hlavnou zručnosťou elfských druidov je však uzdravovanie a vďaka tejto "
"schopnosti sú druidi medzi elfami veľmi vážení."
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/elves/Druid.cfg:40 data/core/units/elves/Enchantress.cfg:38
#: data/core/units/elves/Shaman.cfg:41 data/core/units/elves/Sorceress.cfg:40
#: data/core/units/humans/Mage.cfg:41 data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:48
#: data/core/units/humans/Mage_Elder.cfg:26
#: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:42
#: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:41
#: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:48
#: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:57
#: data/core/units/merfolk/Diviner.cfg:58
#: data/core/units/merfolk/Enchantress.cfg:36
#: data/core/units/merfolk/Initiate.cfg:38
#: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg:55
#: data/core/units/saurians/Augur.cfg:37 data/core/units/saurians/Oracle.cfg:49
#: data/core/units/saurians/Soothsayer.cfg:38
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:61
msgid "staff"
msgstr "bojová palica"
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/elves/Druid.cfg:49 data/core/units/elves/Shyde.cfg:54
msgid "ensnare"
msgstr "lapenie"
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/elves/Druid.cfg:61 data/core/units/elves/Shyde.cfg:66
msgid "thorns"
msgstr "tŕne"
#. [unit_type]: id=Elvish Enchantress, race=elf
#: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:4
msgid "female^Elvish Enchantress"
msgstr "Elfská zaklínačka"
#. [unit_type]: id=Elvish Enchantress, race=elf
#: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:19
msgid ""
"The magic of the elves is wholly unlike that of humanity, so much so that "
"humans are almost universally incapable of understanding it, let alone using "
"it. Likewise, those who are masters of it are equally enigmatic; though it "
"can be said that they are revered by their people, very little can be said "
"about their actual function or purpose within that society."
msgstr ""
"Mágia elfov je celkom odlišná od ľudskej, a to až do takej miery, že jej "
"ľudia viac-menej nedokážu porozumieť a už vôbec ju nedokážu využiť. Podobne "
"záhadní sú aj majstri tejto mágie; aj keď sa o nich dá povedať, že sú medzi "
"svojím ľudom uctievaní, iba málo by sme vedeli dodať o ich konkrétnom "
"postavení a funkcii v elfskej spoločnosti."
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:48 data/core/units/elves/Shaman.cfg:50
#: data/core/units/elves/Sorceress.cfg:50
msgid "entangle"
msgstr "zamotanie"
#. [attack]: type=arcane
#: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:59
#: data/core/units/elves/High_Lord.cfg:67 data/core/units/elves/Lord.cfg:49
#: data/core/units/elves/Sorceress.cfg:61 data/core/units/elves/Sylph.cfg:65
msgid "faerie fire"
msgstr "magický oheň"
#. [unit_type]: id=Elvish Fighter, race=elf
#: data/core/units/elves/Fighter.cfg:4
msgid "Elvish Fighter"
msgstr "Elfský vojak"
#. [unit_type]: id=Elvish Fighter, race=elf
#: data/core/units/elves/Fighter.cfg:20
msgid ""
"Elves are not warlike by nature, but in times of need, their natural grace "
"and agility serve them well, as does their skillful craftsmanship. An elf "
"can grasp the basics of swordsmanship and archery in a time uncannily short "
"by the standards of other races, and put them to effective use on the "
"battlefield."
msgstr ""
"Elfovia nie sú od prírody bojovní, ale ak treba, ich prirodzená zručnosť a "
"obratnosť im poslúži rovnako dobre ako remeselná šikovnosť. Elf pochopí "
"základy boja s mečom a lukostreľby v pomerne krátkom čase, a dokáže ich "
"účinne využiť na bojisku."
#. [unit_type]: id=Elvish Hero, race=elf
#: data/core/units/elves/Hero.cfg:4
msgid "Elvish Hero"
msgstr "Elfský hrdina"
#. [unit_type]: id=Elvish Hero, race=elf
#: data/core/units/elves/Hero.cfg:19
msgid ""
"Elves, though not warlike by nature, are swift to learn; a relatively small "
"amount of experience will turn an elf from a competent fighter into a master "
"of combat. Those who are honored as heroes are strong with both sword and "
"bow, and their skill once acquired does not fade for lack of practice."
msgstr ""
"Elfi nie sú prirodzene bojovní, zato sa dokážu veľmi rýchlo učiť. Pomerne "
"malé množstvo skúsenosti urobí z elfského bojovníka majstra v boji. Uznávaní "
"elfskí hrdinovia bojujú s mečom i lukom a ak raz získajú zručnosť, ich "
"schopnosti nevyblednú ani pri nedostatku ďalšieho tréningu."
#. [unit_type]: id=Elvish High Lord, race=elf
#: data/core/units/elves/High_Lord.cfg:4
msgid "Elvish High Lord"
msgstr "Elfský veľmož"
#. [unit_type]: id=Elvish High Lord, race=elf
#: data/core/units/elves/High_Lord.cfg:19
msgid ""
"The leaders of elvenkind command an instinctive loyalty from their people "
"that rulers of other races can only envy, and earn it with great mindfulness "
"and wisdom. Quiet and contemplative in times of peace, a High Lord in the "
"full of his wrath is an awesome sight indeed."
msgstr ""
"Velitelia elfov s pribúdajúcim vekom neslabnú. Naopak, dorastajú do svojho "
"pravého potenciálu a získavajú si medzi svojimi súkmeňovcami nesmiernu "
"vážnosť. Veľmož je v časoch mieru tichý a rozjímavý, ale keď sa rozhnevá, je "
"naňho úžasný pohľad."
#. [unit_type]: id=Elvish Lady, race=elf
#: data/core/units/elves/Lady.cfg:5
msgid "female^Elvish Lady"
msgstr "Elfská šľachtičná"
#. [unit_type]: id=Elvish Lady, race=elf
#: data/core/units/elves/Lady.cfg:21
msgid ""
"Elves choose their leaders for their wisdom and sensitivity to the balance "
"of universal forces; foresight is what has protected them in times of "
"uncertainty. Their just reign is rewarded by the unflagging fealty of their "
"people, which is the greatest gift for which any ruler could ask."
msgstr ""
"Elfovia si svojich vodcov vyberajú nie na základe moci ale podľa ich "
"múdrosti a predvídavosti. Táto predvídavosť im pomohla v zlých časoch. Ich "
"spravodlivá vláda je odmenená vernosťou a oddanosťou ľudu, čo je najväčším "
"požehnaním pre každého vládcu."
#. [unit_type]: id=Elvish Lord, race=elf
#: data/core/units/elves/Lord.cfg:4
msgid "Elvish Lord"
msgstr "Elfský šľachtic"
#. [unit_type]: id=Elvish Lord, race=elf
#: data/core/units/elves/Lord.cfg:19
msgid ""
"The nobility of the elves are possessed of merit to match their standing in "
"society. Elvish Lords are the wisest and strongest of their people, and are "
"fearsome in their command of magic."
msgstr ""
"Elfia šľachta si plne zaslúži svoje spoločenské postavenie. Elfí šľachtici "
"sú najmúdrejší a najsilnejší zo svojho ľudu, a ich magické schopnosti ich "
"robia obávanými."
#. [unit_type]: id=Elvish Marksman, race=elf
#: data/core/units/elves/Marksman.cfg:4
msgid "Elvish Marksman"
msgstr "Elfský ostrostrelec"
#. [unit_type]: id=Elvish Marksman, race=elf
#: data/core/units/elves/Marksman.cfg:19
msgid ""
"Elves are wonderously keen-sighted, a gift which contributes to their "
"mastery of the bow. An elf practiced at archery can hit targets that a man "
"couldnt even see, and can nock a second arrow almost as soon as the first "
"is let fly. Realizing this prodigious skill does come with one cost, that "
"being a lack of practice with the sword."
msgstr ""
"Jednou z prirodzených schopností elfov, ktorá prispieva k ich zručnosti v "
"narábaní s lukom, je nezvyčajne ostrý zrak. Skúsený elfský lukostrelec "
"dokáže zasiahnuť terč, na ktorý by bežný človek ani nedovidel, a to aj v "
"noci; k tomu všetkému dokáže elfský strelec aj založiť druhý šíp pokiaľ prvý "
"ešte letí vo vzduchu. Táto úžasná schopnosť má svoju cenu, a to je "
"nedostatok výcviku v narábaní s mečom a v boji zblízka."
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/elves/Marksman.cfg:51
#: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:46
#: data/core/units/humans/Loyalist_Longbowman.cfg:47
#: data/core/units/humans/Loyalist_Master_Bowman.cfg:47
msgid "longbow"
msgstr "dlhý luk"
#. [female]
#: data/core/units/elves/Marksman.cfg:102
msgid "female^Elvish Marksman"
msgstr "Elfská ostrostrelkyňa"
#. [unit_type]: id=Elvish Marshal, race=elf
#: data/core/units/elves/Marshal.cfg:4
msgid "Elvish Marshal"
msgstr "Elfský maršal"
#. [unit_type]: id=Elvish Marshal, race=elf
#: data/core/units/elves/Marshal.cfg:26
msgid ""
"The longevity and natural intelligence of elves make them apt for military "
"matters, enough even to counter their general distaste for war. Elves "
"remember things much more clearly than humankind, and can often intuit what "
"others can only be trained to do. Certainly, on those rare occasions when an "
"elf sets his mind to war, the strategy that results is often the work of a "
"master."
msgstr ""
"Dlhovekosť a prirodzená inteligencia sú u elfov dobrými predpokladmi pre "
"vojenské záležitosti, hoci podobné záujmy sú vo všeobecnosti proti ich vôli. "
"Elfovia si pamätajú minulosť lepšie ako ľudia, a často im intuícia pomôže "
"nahradiť výcvik. Ak sa elf niekedy rozhodne ísť do vojny, zvyčajne je "
"majstrovským stratégom."
#. [unit_type]: id=Elvish Outrider, race=elf
#: data/core/units/elves/Outrider.cfg:4
msgid "Elvish Outrider"
msgstr "Elfský prieskumník"
#. [unit_type]: id=Elvish Outrider, race=elf
#: data/core/units/elves/Outrider.cfg:21
msgid ""
"Elvish Outriders are trained as the royal couriers of the elven kingdoms. "
"Despite the peaceful nature of their people, their experience makes them "
"quite deadly in combat. No human has ever come close to their skill in using "
"a bow on horseback — in fact, most would be hard pressed to equal it "
"standing on solid ground.\n"
"\n"
"The speed of these soldiers allows the elves to strike when and where they "
"choose when fighting on their home ground, a fact that has saved many of "
"their number from death."
msgstr ""
"Elfskí prieskumníci sú cvičení ako kráľovskí kuriéri medzi elfskými "
"kráľovstvami. Napriek mierumilovnej povahe elfského národa z nich práve "
"takéto skúsenosti robia nebezpečných bojovníkov. Žiaden človek sa ešte ani "
"len nepriblížil ich schopnosti strieľať za jazdy z konského chrbta - "
"presnejšie povedané, človek by mal problém sa tejto schopnosti vyrovnať aj "
"keby stál pevne na zemi.\n"
"\n"
"Rýchlosť týchto bojovníkov umožňuje elfom zaútočiť v čase a na mieste, ktoré "
"si sami vyberú, čo je výhoda, ktorá mnohým z nich zachránila život."
#. [unit_type]: id=Elvish Ranger, race=elf
#: data/core/units/elves/Ranger.cfg:3
msgid "Elvish Ranger"
msgstr "Elfský hraničiar"
#. [unit_type]: id=Elvish Ranger, race=elf
#: data/core/units/elves/Ranger.cfg:19
msgid ""
"Though a man might spend years in the forest, he will never shake the "
"feeling that he is a guest in a realm of which he is not truly a part. With "
"elves, this is quite reversed. Any elf that studies the lore of the woods "
"rapidly becomes a master of them. This, combined with a considerable skill "
"at archery and swordsmanship, is very useful in warfare."
msgstr ""
"Nech by človek strávil v lesoch celý život, nikdy sa nezbaví pocitu, že je "
"len hosťom na miestach, na ktoré v skutočnosti nepatrí. U elfov je to "
"naopak. Elf, ktorý študuje tajomstvá lesov, sa s lesmi časom naučí splývať. "
"Ak k tomu pridáme zručnosť v streľbe a boji s mečom, výsledkom je priestor s "
"výrazným vojnovým využitím."
#. [female]
#: data/core/units/elves/Ranger.cfg:104
msgid "female^Elvish Ranger"
msgstr "Elfská hraničiarka"
#. [unit_type]: id=Elvish Rider, race=elf
#: data/core/units/elves/Rider.cfg:4
msgid "Elvish Rider"
msgstr "Elfský jazdec"
#. [unit_type]: id=Elvish Rider, race=elf
#: data/core/units/elves/Rider.cfg:22
msgid ""
"The master horsemen of the elves are able to move through forests at a speed "
"which would be suicidal for any human. Awe of the rider is quite justified — "
"but questions have also been raised about the stock of the horses, for the "
"feats they perform seem almost supernatural.\n"
"\n"
"This combination of incredible mobility and potent combat strength is one of "
"the greatest assets the elves possess in warfare."
msgstr ""
"Jazdeckí majstri medzi elfmi sú schopní cválať lesom rýchlosťou, ktorá by "
"pre človeka bola samovraždou. Toto určite vypovedá o úžasných schopnostiach "
"jazdcov, hoci schopnosti samotných koní sú tiež veľmi nezvyčajné a mnohí ich "
"označujú za nadprirodzené.\n"
"\n"
"Kombinácia neuveriteľnej pohyblivosti a dobrej bojovej sily je pre elfov "
"jednou z najväčších výhod v boji."
#. [unit_type]: id=Elvish Scout, race=elf
#: data/core/units/elves/Scout.cfg:4
msgid "Elvish Scout"
msgstr "Elfský zved"
#. [unit_type]: id=Elvish Scout, race=elf
#: data/core/units/elves/Scout.cfg:22
msgid ""
"The horsemen of the wood elves have some skill with bow and sword, but their "
"true skill lies in their horsemanship. Even other elves are impressed by "
"their uncanny speed in the woods, and their ability to dart through the "
"thick of the forest with nary a scratch. They may be the only cavalry in "
"existence that fares better in the woods than on open ground."
msgstr ""
"Elfskí jazdci sú zruční s lukom a mečom, ale ich hlavná schopnosť spočíva v "
"jazde. Dokonca aj iní elfovia sú často ohromení ich rýchlosťou a schopnosťou "
"preniknúť cez najhustejší les bez škrabnutia. Sú asi jedinou jazdou na "
"svete, ktorá je v lese úspešnejšia ako na otvorenom priestore."
#. [unit_type]: id=Elvish Shaman, race=elf
#: data/core/units/elves/Shaman.cfg:4
msgid "female^Elvish Shaman"
msgstr "Elfská šamanka"
#. [unit_type]: id=Elvish Shaman, race=elf
#: data/core/units/elves/Shaman.cfg:20
msgid ""
"Being partly faerie in nature, elves have an inherent capability for magic. "
"This is realized in their affinity with the natural world, which they can "
"call upon as an ally in combat. Enemies wandering in their forests may soon "
"find themselves entangled by roots and hindered by the very ground they "
"stand on.\n"
"\n"
"The healing abilities of the elves are also remarkable, and of capital use "
"in battle."
msgstr ""
"Elfovia majú prirodzený talent na mágiu - snáď to má do činenia s ich "
"čiastočným pôvodom v svete mágie. Sú spojení s prírodou a dokážu si ju v "
"boji privolať na pomoc. Nepriatelia, ktorí vstúpia do ich lesov, môžu náhle "
"zistiť, že sú zamotaní v koreňoch, na ktorých stáli a ich možnosti "
"manévrovať sa výrazne obmedzia.\n"
"\n"
"Dôležité sú aj uzdravujúce schopnosti elfov, ktoré sa v boji veľmi často a "
"účelne využijú."
#. [unit_type]: id=Elvish Sharpshooter, race=elf
#: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:4
msgid "Elvish Sharpshooter"
msgstr "Elfský ostreľovač"
#. [unit_type]: id=Elvish Sharpshooter, race=elf
#: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:20
msgid ""
"There was a legend of an elf who stopped an arrow by shooting it out of the "
"air with one of his own. It is a testament to the skill of the elves that "
"such a story could be taken seriously. The sharpshooters of the elves have, "
"quite simply, mastered the art of archery."
msgstr ""
"Existuje legenda hovoriaca o elfovi, ktorý dokázal vystreliť šíp do vzduchu, "
"a pri páde ho zasiahnuť ďalším šípom. Je iba dôkazom skutočných schopností "
"elfov, že sa takéto príbehy berú vážne. Elfskí ostreľovači sú jednoducho "
"majstrami lukostreľby.Bodka."
#. [female]
#: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:94
msgid "female^Elvish Sharpshooter"
msgstr "Elfská ostreľovačka"
#. [unit_type]: id=Elvish Shyde, race=elf
#: data/core/units/elves/Shyde.cfg:22
msgid ""
"Devotion to the path of faerie may eventually transform an elf maiden into a "
"creature of both worlds. Guided by a power which is little understood, these "
"beautiful stewards of the elven forests epitomize the grace and mystery of "
"their people."
msgstr ""
"Sústredenie sa na svoju magickú stránku spôsobí, že sa mladá elfka postupne "
"premení. Vedené samotnou podstatou prírody, o ktorej má bežný smrteľník len "
"málo potuchy, sa tieto záhadné a prekrásne stvorenia stávajú symbolom krásy "
"a tajomnosti elfieho národa."
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/elves/Shyde.cfg:41 data/core/units/elves/Sylph.cfg:40
msgid "faerie touch"
msgstr "dotyk víly"
#. [unit_type]: id=Elvish Sorceress, race=elf
#: data/core/units/elves/Sorceress.cfg:4
msgid "female^Elvish Sorceress"
msgstr "Elfská čarodejnica"
#. [unit_type]: id=Elvish Sorceress, race=elf
#: data/core/units/elves/Sorceress.cfg:19
msgid ""
"The world of faerie is far more potent than the corporeal world. Simply "
"bringing some of this world into our own can have violent results. This is "
"well-understood by the elves, although rarely used with malicious intent; "
"doing so is no easy task, and is a very ill-regarded use of their strength.\n"
"\n"
"Those able to do so are roughly titled as sorceresses by other races; and "
"certainly are capable of acting the part."
msgstr ""
"Svet víl je omnoho mocnejší než náš, fyzický svet. Stačí len malý kúsok "
"schopností z iného sveta a môže to mať nesmierne ničivé následky na náš, "
"fyzický svet. Elfovia to už dávno pochopili, aj keď málokedy v skutočnosti "
"využili. Samotný akt preklenutia svetov nie je jednoduchý a využitie tejto "
"sily so zlým úmyslom je považované za zneužitie moci.\n"
"\n"
"Bytosti, ktoré tento akt zvládajú, bývajú inými rasami označované za "
"čarodejnice, čo je možno prehnané meno, ale zato dobre vystihujúce ich "
"možnosti a schopnosti."
#. [unit_type]: id=Elvish Sylph, race=elf
#: data/core/units/elves/Sylph.cfg:4
msgid "female^Elvish Sylph"
msgstr "Elfská sylfa"
#. [unit_type]: id=Elvish Sylph, race=elf
#: data/core/units/elves/Sylph.cfg:21
msgid ""
"Rarely seen, the sage-like Sylphs are masters of both their faerie and "
"mundane natures. They are possessed of wondrous, and sometimes terrifying "
"powers. Legends concerning these have given other races a healthy fear of "
"the elves."
msgstr ""
"Málokto videl sylfy na vlastné oči - sylfy vynikajú svojim umením spojiť "
"svoju fyzickú podstatu so svojou nadprirodzenou podstatou. Tieto bytosti "
"disponujú magickými, často hrôzostrašnými, silami. Sú to práve legendy, v "
"ktorých vystupujú sylfy, čo dali vznik zdravému strachu a rešpektu ostatných "
"rás voči elfom."
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/elves/Sylph.cfg:53
msgid "gossamer"
msgstr "pavučina"
#. [unit_type]: id=Fog Clearer, race=monster
#: data/core/units/fake/Fog_Clearer.cfg:13
msgid "dummy_unit^Fog Clearer"
msgstr "Prízrak z hmly"
#. [unit_type]: id=Direwolf Rider, race=wolf
#: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg:4
msgid "Direwolf Rider"
msgstr "Vlčí pán"
#. [unit_type]: id=Direwolf Rider, race=wolf
#: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg:19
msgid ""
"Dire wolves differ from the common variety only in size and color. They "
"typically stand taller than a horse at the shoulder, and have an appetite to "
"match. Only a madman would willingly encounter them; but goblins, at great "
"cost to themselves, have managed to tame and ride them.\n"
"\n"
"The claws of a wolf are not generally regarded as being the more dangerous "
"parts, but on a beast this large, they are thicker and longer than iron "
"nails. Their riders smear a poison on the front set, not unlike that used by "
"the orcish assassins, making a swipe from these beasts paws into a most "
"deadly stroke."
msgstr ""
"'Besný vlk' sa od bežného lesného vlka odlišuje hlavne veľkosťou a farbou. "
"Zvyčajne je v kohútiku vyšší než kôň, s tomu zodpovedajúcim apetítom. Iba "
"šialenec by sa s nimi pokúšal bližšie zoznámiť. Goblini sa ich s veľkými "
"obeťami naučili osedlávať a krotiť, aspoň do istej miery.\n"
"\n"
"U bežného vlka sa pazúry nepovažujú za najnebezpečnejšiu časť tela, ale u "
"týchto veľkých beštií sú pazúry hrubšie a dlhšie než klince. Jazdci ich "
"často natierajú jedom, čím zvyšujú šancu, že i najľahší zásah takýmto "
"pazúrom bude mať čo možno najsmrteľnejšie následky."
#. [unit_type]: id=Goblin Impaler, race=goblin
#: data/core/units/goblins/Impaler.cfg:4
msgid "Goblin Impaler"
msgstr "Goblin napichovač"
#. [unit_type]: id=Goblin Impaler, race=goblin
#: data/core/units/goblins/Impaler.cfg:19
msgid ""
"Goblins are used by the orcs as skirmishers to disrupt the enemys battle "
"line. Those who manage to survive their first few battles equip themselves "
"with a long spear to compensate for their short reach, and better armor to "
"guard their diminutive frames."
msgstr ""
"Orkovia používajú goblinov ako obete do prvých línií. Tí goblini, čo túto "
"fázu boja nejako prežijú, sa pri najbližšej príležitosti snažia primerane "
"vyzbrojiť. Svoju malú výšku dokážu kompenzovať dlhou kopijou a pri svojom "
"relatívne krehkom tele im pomôže i lepšie brnenie."
#. [unit_type]: id=Goblin Knight, race=wolf
#: data/core/units/goblins/Knight.cfg:4
msgid "Goblin Knight"
msgstr "Goblin rytier"
#. [unit_type]: id=Goblin Knight, race=wolf
#: data/core/units/goblins/Knight.cfg:18
msgid ""
"The Goblin Knights have little in common with the men who share that "
"title, and the title is bestowed in mockery by their enemies. The similarity "
"is simply that they are the elite of the wolf riders, likely promoted to "
"their position by their success in some audacious raid.\n"
"\n"
"The wolves they are given are bred for speed and strength, making them quite "
"dangerous in combat."
msgstr ""
"Goblinskí \"rytieri\" majú iba málo spoločného s nositeľmi rovnakého titulu "
"medzi ľuďmi; samotné toto označenie existuje viac-menej na uťahovanie si z "
"nepriateľa. Podobnosť spočíva len v tom, že tento druh goblinov je akousi "
"elitou medzi vlčími jazdcami, ktorá svoje postavenie často získava po "
"úspešnom nájazde.\n"
"\n"
"Ich vlci sú šľachtení pre väčšiu rýchlosť a silu, čo ich robí v boji ešte o "
"čosi nebezpečnejšími."
#. [unit_type]: id=Goblin Pillager, race=wolf
#: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:4
msgid "Goblin Pillager"
msgstr "Goblin rabovač"
#. [unit_type]: id=Goblin Pillager, race=wolf
#: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:19
msgid ""
"Some Goblins train their wolves to overcome their fear of fire. In raids, "
"these goblins take a supporting role; they will torch the homes and crops of "
"their foes, and also carry nets to wreak havoc against those attempting to "
"rally for defense or reprisal."
msgstr ""
"Niektorí goblini odučia svojich vlkov báť sa ohňa. Pri nájazdoch majú takíto "
"goblini viac-menej podpornú rolu - fakľami podpaľujú domy a stohy "
"nepriateľov, čím ich demoralizujú. Taktiež rozhadzovaním sietí vyvolávajú "
"chaos medzi tými, čo sa snažia zorganizovať obranu alebo protiútok."
#. [attack]: type=fire
#: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:54
msgid "torch"
msgstr "fakľa"
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:63
#: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg:34
#: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg:45
msgid "net"
msgstr "sieť"
#. [unit_type]: id=Goblin Rouser, race=goblin
#: data/core/units/goblins/Rouser.cfg:4
msgid "Goblin Rouser"
msgstr "Goblin provokatér"
#. [unit_type]: id=Goblin Rouser, race=goblin
#: data/core/units/goblins/Rouser.cfg:20
msgid ""
"Standard-bearers are an oddity amongst goblins. A goblin who has survived "
"enough battles to be considered a veteran is rare enough, and it is rarer "
"still for the other goblins to recognize and respect his veteran status. "
"Nonetheless, a rousers frenzied goading effectively steels the less veteran "
"fighters to strive harder and longer before they die."
msgstr ""
"Vlajkonosiči sú medzi goblinmi vzácnosťou. Len zriedkavo prežije goblin "
"toľko bitiek, aby sa mohol považovať za veterána, a ešte zriedkavejšie si "
"tým získa úctu u ostatných goblinov. Každopádne bojová udatnosť goblinov "
"provokatérov povzbudzuje mladších bojovníkov, aby pred takmer istou smrťou "
"bojovali o čosi tvrdšie a dlhšie."
#. [unit_type]: id=Goblin Spearman, race=goblin
#: data/core/units/goblins/Spearman.cfg:4
msgid "Goblin Spearman"
msgstr "Goblin kopijník"
#. [unit_type]: id=Goblin Spearman, race=goblin
#: data/core/units/goblins/Spearman.cfg:18
msgid ""
"In any litter of orcs, several are born much smaller and weaker than the "
"rest. These runts are called Goblins and are looked down on by the rest of "
"their kin. In battle, these are given the most meager of equipment, and are "
"used as a soak-off force to give the Warlords time to prepare the real "
"assault.\n"
"\n"
"Some speculate that the existence of these creatures is the beginning of a "
"failure of the orcish bloodline, though no one knows enough of their history "
"to state anything conclusive."
msgstr ""
"V každom kmeni orkov sa niekoľko jedincov narodí menších a slabších ako "
"ostatní. Bežné pomenovanie pre tento druh je 'goblin'. Toto označenie "
"dotyčnému jedincovi zaručuje snáď iba to, že sa pre zvyšok kmeňa stane "
"terčom pohŕdania. V boji dostanú goblini to najúbohejšie vybavenie a ostatní "
"orkovia ich často používajú sa ako živé štíty na zachytenie prvej vlny útoku "
"nepriateľa, aspoň dokiaľ orkskí vojvodovia nezorganizujú skutočný "
"protiútok.\n"
"\n"
"Niektorí sa domnievajú, že už len existencia týchto potvor naznačuje úpadok "
"orčieho rodu, ale nikto nevie dosť o ich histórii a vývoji, aby mohol dôjsť "
"k jednoznačnému záveru."
#. [unit_type]: id=Wolf Rider, race=wolf
#: data/core/units/goblins/Wolf_Rider.cfg:4
msgid "Wolf Rider"
msgstr "Vlčí jazdec"
#. [unit_type]: id=Wolf Rider, race=wolf
#: data/core/units/goblins/Wolf_Rider.cfg:31
msgid ""
"No one is quite sure how the practice of taming and riding wolves came into "
"being, but the advantages of it for a goblin are obvious. Goblins are "
"smaller and much weaker than their orcish kin, and are often tasked to the "
"most dangerous and unwanted parts of a fight. Any who can manage to win "
"themselves a mount have a much safer, and daresay, more amusing role in "
"combat.\n"
"\n"
"Wolves, likely, could never support the weight of a man in plate, but a "
"goblin in leather armor is a simple load to bear. Quite unlike horses, these "
"mounts have a rather easy time traversing the mountains, though water and "
"woods will still slow them down."
msgstr ""
"Nikto nevie, ako presne vznikol zvyk krotiť a sedlať vlky, ale goblinom dáva "
"tento divný zvyk isté výhody. Goblini sú menší a slabší ako väčšina orkov a "
"v boji sa im zvyčajne ujdú tie najmenej žiadúce úlohy a pozície. Ak sa "
"niektorému z nich podarí bojovať v sedle, má pri boji zaručené nielen väčšiu "
"bezpečnosť ale aj, ak to tak možno nazvať, zábavu.\n"
"\n"
"Vlk by asi nikdy neuniesol váhu bežného človeka v brnení, ale goblin v "
"koženom brnení je dosť ľahkým bremenom. Na rozdiel od koní sa vlky ľahko "
"pohybujú v horách, zato voda a lesy ich stále spomaľujú."
#. [unit_type]: id=Gryphon, race=gryphon
#: data/core/units/gryphons/Gryphon.cfg:4
msgid "Gryphon"
msgstr "Gryf"
#. [unit_type]: id=Gryphon, race=gryphon
#: data/core/units/gryphons/Gryphon.cfg:18
msgid ""
"These majestic and powerful creatures are masters of the sky. Gryphons are "
"both dangerous and wary of other intelligent creatures, and thus should not "
"be disturbed without a good reason."
msgstr ""
"Toto vznešené a mocné stvorenie je vládcom oblohy. Gryfy nemajú radi ostatné "
"inteligentné druhy, a tak ich nikto bezdôvodne nevyrušuje."
#. [unit_type]: id=Gryphon Master, race=gryphon
#: data/core/units/gryphons/Gryphon_Master.cfg:4
msgid "Gryphon Master"
msgstr "Pán gryfov"
#. [unit_type]: id=Gryphon Master, race=gryphon
#: data/core/units/gryphons/Gryphon_Master.cfg:20
msgid ""
"Gryphon Masters have long experience flying the Gryphons, which have become "
"an extension of themselves. This special relationship makes the heart of the "
"earth-bound tremble, for these mighty birds of prey may strike from anywhere."
msgstr ""
"Páni gryfov majú mnoho skúsenosti s lietaním na gryfoch - zvieratá sa "
"doslova stávajú akoby súčasťou ich tela. Takýto zvláštny vzťah medzi jazdcom "
"a gryfom napĺňa zemeplazov strachom, pretože táto dvojica dokáže zaútočiť "
"prakticky odkiaľkoľvek."
#. [unit_type]: id=Gryphon Rider, race=gryphon
#: data/core/units/gryphons/Gryphon_Rider.cfg:4
msgid "Gryphon Rider"
msgstr "Jazdec na gryfovi"
#. [unit_type]: id=Gryphon Rider, race=gryphon
#: data/core/units/gryphons/Gryphon_Rider.cfg:19
msgid ""
"Only a few are able to bond with the mighty Gryphons. Those who do may "
"become Gryphon Riders, and discover the world of the skies upon the backs of "
"these flying beasts."
msgstr ""
"Len málokto si dokážu vytvoriť priateľské puto s mocnými gryfmi. Tí, ktorí "
"dokážu jazdiť na týchto zvieratách, dobývajú oblohu."
#. [unit_type]: id=Grand Knight, race=human
#: data/core/units/humans/Horse_Grand_Knight.cfg:4
msgid "Grand Knight"
msgstr "Starší rytier"
#. [unit_type]: id=Grand Knight, race=human
#: data/core/units/humans/Horse_Grand_Knight.cfg:21
msgid ""
"Grand Knights have reached the acme of skill with sword and lance. Wearing "
"full plate, and riding steeds bred more for power than for speed, these "
"warriors form the core of any serious cavalry force. A grand knight at the "
"head of a charge is a terrifying sight for infantry, and is often enough to "
"break right through a defensive line."
msgstr ""
"Starší rytier dosiahol vrchol zručnosti v požívaní meča a kopije. Nosí úplné "
"brnenie a jazdí na koňoch šľachtených pre silu, nie rýchlosť. Je jadrom "
"každej poriadnej jazdy. Starší rytier na čele útoku je vážnym "
"nebezpečenstvom pre pešiakov, a zvyčajne aj sám prerazí ich obrannú líniu."
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/humans/Horse_Grand_Knight.cfg:37
#: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg:49
#: data/core/units/humans/Loyalist_General.cfg:56
#: data/core/units/humans/Loyalist_Grand_Marshal.cfg:51
#: data/core/units/humans/Loyalist_Royal_Guard.cfg:40
msgid "longsword"
msgstr "dlhý meč"
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/humans/Horse_Grand_Knight.cfg:46
#: data/core/units/humans/Horse_Knight.cfg:44
#: data/core/units/humans/Horse_Lancer.cfg:36
#: data/core/units/humans/Horse_Paladin.cfg:61
#: data/core/units/khalifate/Faris.cfg:22
#: data/core/units/khalifate/Khaiyal.cfg:31
#: data/core/units/khalifate/Mufariq.cfg:24
msgid "lance"
msgstr "kopija"
#. [unit_type]: id=Knight, race=human
#: data/core/units/humans/Horse_Knight.cfg:4
msgid "Knight"
msgstr "Rytier"
#. [unit_type]: id=Knight, race=human
#: data/core/units/humans/Horse_Knight.cfg:19
msgid ""
"Horsemen of skill and discipline are promoted to Knights. Veterans of "
"combat, they have seen the often-fatal results of a failed charge, and have "
"learnt discretion in its use. Knights, therefore, carry swords in their "
"armament, and practice tactics which, although requiring of much more "
"patience, are less risky than a charge. Their lances are still at the ready, "
"however, and growing experience with these weapons makes them deadlier at "
"the tilt."
msgstr ""
"Najšikovnejší a najdisciplinovanejší jazdci sú povýšení na rytierov. Rytieri "
"sú veteránmi nejednej bitky, v ktorej mali nejednu príležitosť vidieť a "
"cítiť často tragické následky bezhlavého výpadu na nepriateľa. Ich bojovou "
"lekciou bolo to, že sa naučili bojovať viac s mierou a svoju vášeň viac "
"kontrolovať. Rytieri vo svojej výzbroji používajú aj meče a trénujú štýl "
"boja, ktorý si vyžaduje viac trpezlivosti, ale zato je o čosi bezpečnejší "
"než bezhlavý výpad. Svoje kopije však majú stále v pohotovosti a ako sa ich "
"skúsenosti s obomi zbraňami hromadia, rytier má čoraz smrteľnejší dopad na "
"nepriateľa."
#. [unit_type]: id=Lancer, race=human
#: data/core/units/humans/Horse_Lancer.cfg:4
msgid "Lancer"
msgstr "Útočník"
#. [unit_type]: id=Lancer, race=human
#: data/core/units/humans/Horse_Lancer.cfg:20
msgid ""
"Lancers are among the bravest and most feared riders in all of Wesnoth. Clad "
"in minimal armor, they free themselves to ride swiftly, faster than any of "
"their peers. The daring tactics they employ are like a double-edged sword, "
"for they often win either glory or a swift death. Lancers excel in hunting "
"down infantrymen who have made the mistake of breaking formation, and in "
"piercing defensive lines. However, they have limited use in defense."
msgstr ""
"Útočníci sú najodvážnejší a najobávanejší jazdci Wesnotu. Tento druh jazdcov "
"sa vyznačuje tým, že má len minimálne brnenie, a tak dokážu jazdiť "
"rýchlejšie než ostatní rytieri. Ich odvážna taktika má však charakter "
"dvojsečného meča - buď im prináša rýchlu slávu alebo rýchlu smrť. Útočníci "
"sú dobrí v prenasledovaní pešiakov, ktorí sa omylom vzdialili od bojovej "
"zostavy, a tiež majú výhody pri prerážaní obranných línií. Ich možnosti pri "
"obrane sú však výrazne obmedzené."
#. [unit_type]: id=Paladin, race=human
#: data/core/units/humans/Horse_Paladin.cfg:4
msgid "Paladin"
msgstr "Paladín"
#. [unit_type]: id=Paladin, race=human
#: data/core/units/humans/Horse_Paladin.cfg:21
msgid ""
"Knights of the highest virtue, Paladins have sworn their strength not to "
"king and crown, but to ideals themselves; of chivalry, and the stewardship "
"of everything that is good. They may serve in the armies of the world, but "
"their first loyalties often lie with groups of their own making; secret, "
"monastic orders that cross political and cultural boundaries. Rulers are "
"sometimes wary of them, for the paladins loyalty is only as strong as the "
"lieges apparent virtue. This has led the more darkly ambitious to either "
"attempt to defame and disperse these groups, or more rarely, to conjure "
"elaborate deceptions to keep these otherwise staunchly loyal troops in "
"service.\n"
" \n"
"Full paladins are generally not quite as fearsome as the Grand Knights "
"that champion most armies, but they are first-class fighters nonetheless. "
"Additionally, their wisdom and piety grants these warrior monks certain "
"curious abilities; a paladin is very powerful in fighting magical or "
"unnatural things, and most have some skill at medicine and healing."
msgstr ""
"Najvznešenejší z rytierov, paladíni sa zaprisahali slúžiť nie jednému "
"vladárovi či krajine ale samotným ideálom - ideálom rytierstva a ochrany "
"všetkého, čo je dobré. Slúžia síce v armádach po celom svete, ale ich "
"skutočná lojalita patrí komunitám, ktoré sami zakladajú - tajným, kláštorným "
"rádom, ktoré prekračujú hranice jednej kultúry či krajiny. Vládcovia sa ich "
"často obávajú, pretože lojalita paladínov ich osobám je priamo úmerná ich "
"morálnej čistote. Tento strach viedol v minulosti k temným snahám buď to rád "
"zdehonestovať a rozbiť jeho komunity, alebo menej často k vymysleniu "
"najrôznorodejších úskokov, len aby boli títo rytieri udržaní v službách "
"armády.\n"
"\n"
"Paladíni v plnej zbroji nie sú vo všeobecnosti až takým mohutným zjavom ako "
"starší rytieri nachádzajúci sa vo väčšine armád, ale celkom určite sú "
"prvotriednymi bojovníkmi. Na dôvažok, múdrosť a pokora dávajú týmto "
"bojovnými mníchom niekoľko zaujímavých schopností. Palatín je obzvlášť "
"vhodne vybavený na boj s magickými a nadprirodzenými nepriateľmi a väčšina z "
"nich má aj lekárske a uzdravovateľské zručnosti."
#. [unit_type]: id=Horseman, race=human
#: data/core/units/humans/Horseman.cfg:4
msgid "Horseman"
msgstr "Jazdec"
#. [unit_type]: id=Horseman, race=human
#: data/core/units/humans/Horseman.cfg:20
msgid ""
"Often hailing from the wilder and untamed regions of Wesnoth, Horsemen are "
"trained from childhood to ride and to follow a strict code of honor. A "
"charge made by a horseman is a powerful though risky tactic, the worth of "
"which has been proven time and time again on the battlefield. Horsemen excel "
"against most infantry, especially those who have fallen out of line, but "
"must take care against both spearmen and archers for whom their large size "
"provide inviting targets."
msgstr ""
"Jazdci často pochádzajú z okrajových, divokejších oblastí Wesnotu. Ich "
"výchova spočíva v tom, že už od detstva sa učia jazdiť na koni a dodržiavať "
"prísny kódex cti. Jazdecké výpady využívajúce kopije predstavujú mocný no "
"značne nebezpečný typ útoku, ktorý sa na bojisku už mnohokrát osvedčil. "
"Jazdci sú vynikajúci proti pešiakom, najmä tým, ktorí sa vzdialili od jadra "
"armády, ale musia si dávať pozor na kopijníkov a lukostrelcov, kvôli tomu, "
"že ich veľkosť z nich robia vhodné terče na streľbu z diaľky."
#. [unit_type]: id=Bowman, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Bowman.cfg:4
msgid "Bowman"
msgstr "Lukostrelec"
#. [unit_type]: id=Bowman, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Bowman.cfg:19
msgid ""
"The use of archery in shooting something other than game was seen from its "
"inception, and archers have been indispensable in warfare since time "
"immemorial. Usually of humble origins, hailing from the peasantry or "
"woodsmen, military bowmen are trained to competence with both a bow and a "
"short sword, and are very common on the battlefield."
msgstr ""
"Už asi od čias vynálezu lukostreľby bolo jasné, že nezostane iba pri streľbe "
"do lovnej zveri. Lukostrelci sa dávno stali neodmysliteľnou súčasťou armád a "
"od nepamäti sa zúčastňujú bitiek. Často sú skromného pôvodu, roľníci či "
"lesníci, bojoví strelci sú trénovaní na boj lukom i s krátkym mečom a na "
"bojiskách sa vyskytujú pomerne bežne."
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/humans/Loyalist_Bowman.cfg:35
#: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:37 data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:41
msgid "short sword"
msgstr "krátky meč"
#. [unit_type]: id=Cavalier, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg:4
msgid "Cavalier"
msgstr "Elitný jazdec"
#. [unit_type]: id=Cavalier, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg:21
msgid ""
"Cavaliers are masters at the use of both sword and crossbow from horseback. "
"Their combination of striking power and mobility is fearsome; and they have "
"a reputation for dash and aggressiveness to match it. The daring deeds of "
"Cavaliers are the subject of many a tale and song."
msgstr ""
"Elitní jazdci, majstri meča, kuše a jazdy na koni, sú často neklamným znakom "
"blížiaceho sa víťazstva na bojovom poli. Táto kombinácia výzbroje v "
"kombinácii s rýchlosťou a manévrovacími schopnosťami koní, ako aj ich "
"reputácia pre prchkosť a agresivitu, ktorej sú títo jazdci schopní, sa stali "
"predmetom nejedného príbehu či piesne."
#. [attack]: type=fire
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg:58
#: data/core/units/humans/Loyalist_Dragoon.cfg:57
#: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg:58
#: data/core/units/humans/Loyalist_General.cfg:65
#: data/core/units/humans/Loyalist_Grand_Marshal.cfg:60
#: data/core/units/humans/Loyalist_Lieutenant.cfg:50
#: data/core/units/humans/Loyalist_Master_at_Arms.cfg:53
#: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg:50
#: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:46
#: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:55 data/core/units/orcs/Leader.cfg:49
#: data/core/units/orcs/Ruler.cfg:49 data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:50
#: data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:59 data/core/units/orcs/Sovereign.cfg:50
#: data/core/units/undead/Skele_Death_Knight.cfg:60
msgid "crossbow"
msgstr "kuša"
#. [unit_type]: id=Cavalryman, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalryman.cfg:4
msgid "Cavalryman"
msgstr "Jazdec kavalérie"
#. [unit_type]: id=Cavalryman, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalryman.cfg:20
msgid ""
"Cavalrymen are distinguished from horsemen by their tactics and equipment. A "
"cavalryman wears heavier armor, and carries a sword and shield, rather than "
"a lance. Their tactics do not include charging; instead they maneuver to "
"slash with a sword, using both horse and rider as an effective tool of "
"melee.\n"
"\n"
"Cavalrymen are very useful for taking and holding positions on open ground, "
"for screening friendly soldiers, and also for scouting work."
msgstr ""
"Jazdci kavalérie sa od obyčajných jazdcov líšia taktikou a vybavením. Jazdec "
"kavalérie má o čosi ťažšie brnenie, meč a štít - namiesto kopije. Taktika "
"kavalérie nespočíva ani tak v náhlych výpadoch, ale skôr v manévrovaní okolo "
"nepriateľa, používaní meča na boj zblízka a uhýbaní sa. Jazdec kavalérie sa "
"spolu so svojim koňom stal veľmi účinným nástrojom na boj zblízka.\n"
"\n"
"Jazdci kavalérie sú užitoční na dobýjanie a ochranu dobytých území v "
"otvorenom priestore. Často ich úlohy zahŕňajú ochranu spojencov ale aj "
"prieskum terénu."
#. [unit_type]: id=Dragoon, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Dragoon.cfg:4
msgid "Dragoon"
msgstr "Dragún"
#. [unit_type]: id=Dragoon, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Dragoon.cfg:20
msgid ""
"The more talented cavalrymen in the armies of Wesnoth are trained in the use "
"of the crossbow, and matched with much more powerful steeds. Well-armored, "
"and skilled in the use of their swords, these soldiers can drive forward and "
"hold the ground they take. Their mobility and resilience make them of great "
"value on the battlefield."
msgstr ""
"Najnadanejší jazdci kavalérie v armáde Wesnotu sú cvičení v používaní kuše a "
"vybavení mocnejšími tátošmi. Títo vojaci, skvele obrnení a zdatní v "
"používaní meča, môžu smelo útočiť a následne brániť dobytú zem. Ich veľkou "
"výhodou na bojisku je pohyblivosť a odolnosť."
#. [unit_type]: id=Duelist, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg:4
msgid "Duelist"
msgstr "Duelista"
#. [unit_type]: id=Duelist, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg:18
msgid ""
"It is a peculiar custom of Wesnoths nobility that they typically enroll "
"their sons into one of two orders of armigers, training them either in the "
"art of horsemanship or fencing. Duelists are so named for an unfortunately "
"common practice of young aristocrats, for whom the sting of insult, whether "
"real or fancied, can incite a rash demonstration of their natural right.\n"
"\n"
"Experienced fencers carry with them a small crossbow that is easily "
"concealed under a coat or cape. Slow to load and sometimes thought "
"dishonorable to use, it is in fact very useful, and those of their ranks who "
"live long enough to be veterans typically do so by making such concessions "
"to utility and survival."
msgstr ""
"Wesnotská šľachta má zvláštnu obyčaj prihlasovať svojich synov do jedného z "
"dvoch typov bojových umení, buď sa učia jazdu na koni alebo umenie šermu. "
"Duelisti svoje meno získali najmä vďaka mladým aristokratom, ktorí často "
"trpia nešťastným zvykom riešiť každú urážku súbojom.\n"
"\n"
"Skúsení šermiari často na sebe nosia aj malé kuše, ktoré ľahko ukryjú pod "
"plášť. Kuše sa síce pomaly nabíjajú a okrem toho sa považujú za nečestné "
"zbrane, ale tí, čo žili dosť dlho na to, aby sa mohli nazvať veteránmi, "
"zvyčajne dávajú dôraz na užitočnosť a schopnosť týchto zbraní pomôcť v "
"prežití."
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg:49
#: data/core/units/humans/Loyalist_Fencer.cfg:65
#: data/core/units/humans/Loyalist_Master_at_Arms.cfg:44
msgid "saber"
msgstr "šabľa"
#. [unit_type]: id=Fencer, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Fencer.cfg:4
msgid "Fencer"
msgstr "Šermiar"
#. [unit_type]: id=Fencer, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Fencer.cfg:18
msgid ""
"Fencers belong to a school of thought that considers the armor most soldiers "
"wear in combat to be their own worst enemy. While armor can only soften a "
"blow, evading it leaves the defender completely unharmed. Being able to "
"reliably dodge any offensive move is a luxury only afforded to the fit of "
"body, and then only to those who endure rigorous training.\n"
"\n"
"Outfitted with only a dagger and saber, fencers are light on their feet and "
"useful in many situations where their armor-bound peers are at a "
"disadvantage. They relish dancing circles around troops like heavy infantry, "
"mocking the weight of their full armor."
msgstr ""
"Šermiari patria do bojovej školy, ktorá tvrdí, že pre väčšinu vojakov je "
"najväčším nepriateľom ich vlastné brnenie. Brnenie môže síce úder zadržať či "
"stlmiť, ale omnoho účinnejšie je úderu sa úplne vyhnúť. Úspešné uhýbanie je "
"však výsadou len tých najzdatnejších a aj vtedy je skôr výsledkom dlhého "
"výcviku než talentu.\n"
"\n"
"Šermiari sú vyzbrojení iba šabľou a dýkou, dokážu sa pri boji pohybovať tak "
"rýchlo, že sa obrnené jednotky dostávajú do nevýhody. Často doslova tancujú "
"okolo obrnencov, aby sa im vysmievali za váhu ich brnenia, ktorou platia za "
"svoju ochranu."
#. [unit_type]: id=General, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_General.cfg:4
msgid "General"
msgstr "Generál"
#. [unit_type]: id=General, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_General.cfg:30
msgid ""
"As the leaders of their armies, Generals are responsible for the protection "
"of large or important areas in the kingdoms to which they have sworn fealty."
msgstr ""
"Generál je najvyššou hodnosťou v ľudských armádach. Generáli sú bežne "
"zodpovední za obranu rozsiahlych a dôležitých území v kráľovstve - často ako "
"protislužba za léno, ktoré im bolo prepožičané."
#. [unit_type]: id=Grand Marshal, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Grand_Marshal.cfg:4
msgid "Grand Marshal"
msgstr "Vrchný veliteľ"
#. [unit_type]: id=Grand Marshal, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Grand_Marshal.cfg:25
msgid ""
"The rank of Grand Marshal is one of the most esteemed in the armies of "
"humanity, and those who bear its title have survived many trials by fire, "
"proving both their tactical wit and their considerable mettle at personal "
"combat."
msgstr ""
"Hodnosť vrchného maršala je jedna z najváženejších v ľudských armádach. "
"Nositelia tejto hodnosti prekonali mnohé skúšky ohňom a preukázali "
"pozoruhodné schopnosti v samotnom boji ale tiež v taktike a stratégii."
#. [unit_type]: id=Halberdier, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg:4
msgid "Halberdier"
msgstr "Halapartník"
#. [unit_type]: id=Halberdier, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg:19
msgid ""
"A halberd is a heavy weapon and difficult to use, but very powerful in the "
"hands of an expert. It is also much more flexible than the spear from which "
"it descended. As any halberdier can tell you, the weapon possesses four "
"primary striking points, two more than a spear or pike; these are the tip, "
"the blade, the spike at the base of the shaft, and the inner point on the "
"blade, which can be used in a motion pulling back towards the wielder. All "
"this makes for a very versatile weapon in melee, especially against "
"cavalry.\n"
"\n"
"However, a halberd is notably more expensive to craft than a spear, and in "
"the hands of a novice, much less effective. In the armies of Wesnoth, it is "
"customary only to grant these weapons to veteran pikemen, who have proven "
"that they have the skill to employ them properly on the field of war."
msgstr ""
"Halapartňa je náročná a ťažká zbraň, ale v rukách odborníka má veľkú silu. "
"Je o čosi všestrannejšia než kopija, z ktorej tento typ zbrane pochádza. "
"Každý halapartník vám povie, že má k dispozícii štyri základné útočné body, "
"to jest o dva viac než kopija či píka: môže útočiť vrchným hrotom, ostrím "
"čepele, hrotom na spodnom konci a ešte aj zahroteným spodným koncom čepele, "
"ktorý je možno použiť napríklad na pritiahnutie či stiahnutie jazdca z koňa. "
"Toto všetko robí z bežnej halapartne veľmi zaujímavú bojovú zbraň, najmä "
"proti jazdeckým jednotkám.\n"
"\n"
"Taká halapartňa je však aj výrazne drahšia a náročnejšia na konštrukciu než "
"kopija a v rukách nováčika sa jej výhody rýchlo strácajú. V armádach Wesnotu "
"sa tieto zbrane zvyčajne dávajú len skúseným kopijníkom, ktorí dokázali, že "
"majú potrebné bojové schopnosti."
#. [unit_type]: id=Heavy Infantryman, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Heavy_Infantryman.cfg:4
msgid "Heavy Infantryman"
msgstr "Ťažký pešiak"
#. [unit_type]: id=Heavy Infantryman, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Heavy_Infantryman.cfg:19
msgid ""
"Heavy infantry are brawny fighters clad in full plate and wielding massive "
"impact weapons. Though they fight with unmatched power in melee combat, they "
"have poor mobility and are best employed in static defense of fortified "
"positions. A few of these in battle line will stiffen it considerably, "
"albeit at an obvious cost in tactical flexibility."
msgstr ""
"Ťažká pechota pozostáva zo statných bojovníkov odetých v kompletnom plátovom "
"pancieri a vybavených masívnymi údernými zbraňami. Hoci sú títo bojovníci v "
"boji zblízka neprekonateľní, sú relatívne málo pohybliví a najlepšie sa "
"hodia do staticke obrany hradieb či iných opevnených pozícií. Aj malý počet "
"príslušníkov ťažkej pechoty dokáže vystužiť akýkoľvek obranný val, "
"samozrejme za cenu straty pohyblivosti a taktickej flexibility."
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/humans/Loyalist_Heavy_Infantryman.cfg:37
#: data/core/units/humans/Loyalist_Iron_Mauler.cfg:34
#: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:36
#: data/core/units/humans/Outlaw_Bandit.cfg:35
#: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:41
#: data/core/units/humans/Outlaw_Highwayman.cfg:37
#: data/core/units/humans/Royal_Warrior.cfg:34
#: data/core/units/khalifate/Faris.cfg:30
#: data/core/units/khalifate/Hadaf.cfg:23
#: data/core/units/khalifate/Hakim.cfg:26
#: data/core/units/khalifate/Jawal.cfg:24
#: data/core/units/khalifate/Khaiyal.cfg:39
#: data/core/units/khalifate/Mufariq.cfg:32
#: data/core/units/khalifate/Qanas.cfg:22 data/core/units/khalifate/Rami.cfg:23
#: data/core/units/khalifate/Saree.cfg:23
#: data/core/units/khalifate/Tabib.cfg:28
msgid "mace"
msgstr "palcát"
#. [unit_type]: id=Iron Mauler, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Iron_Mauler.cfg:4
msgid "Iron Mauler"
msgstr "Miesiželezo"
#. [unit_type]: id=Iron Mauler, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Iron_Mauler.cfg:20
msgid ""
"Iron Maulers are given their name for reasons which are all too obvious to "
"their foes. The men within these suits of armor can match ogres in contests "
"of strength, and are marked as the champions of the castle guards in which "
"they serve. They are, however, expensive to maintain, and cannot be sent to "
"distant battles without a full convoy of servants to support them.\n"
"\n"
"Though staggering in melee combat, there are many drawbacks to being "
"outfitted in this way; Iron Maulers tire easily, and know all too well that "
"they cannot run on the battlefield. Too often have they seen a distant "
"comrade fall, yet were powerless to reach the scene in time to help."
msgstr ""
"Miesiželezo - toto pomenovanie obrnenej jednotky má svoje zrejmé dôvody. "
"Títo muži navlečení v kovových brneniach sú silou porovnateľní s ohyzdmi a "
"sú často vyberaní spomedzi najlepších vojakov do hradných stráží. Je však "
"relatívne nákladné takúto jednotky vydržiavať a do vzdialených bitiek sa "
"títo obrnenci bez skupiny služobníkov prakticky nemajú šanci dostať.\n"
"\n"
"Hoci sú v boji na blízko vynikajúci, ich ťažké brnenia majú aj svoje "
"nevýhody - títo obrnenci sa ľahko unavia a nemôžu sa na bojisku rýchlo "
"pohybovať. Často sa im stane, že napriek tomu, že sú svedkami, ako nepriateľ "
"napadol vzdialenejšie krídla, bývajú bezmocní, keďže sa jednoducho nedokážu "
"na miesto presunúť dostatočne rýchlo."
#. [unit_type]: id=Javelineer, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg:4
msgid "Javelineer"
msgstr "Oštepár"
#. [unit_type]: id=Javelineer, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg:19
msgid ""
"Spearmen almost always equip themselves with a few javelins, to harry, if "
"not kill, enemies at range. Some, however, take to them rather well, finding "
"that they have a natural talent in their use. Javelineers are a valuable "
"asset to an army, being able to supplement their skill in melee combat with "
"an ability to handle distant foes. They can hurl javelins into enemy ranks "
"from a distance, often without retribution, and still hold their ground in "
"melee."
msgstr ""
"Oštepníci sú vždy vyzbrojení sadou vrhacích oštepov, ktoré môžu z diaľky "
"hádzať na nepriateľa. Niektorým sa ale oštep natoľko zapáčil, prípadne našli "
"v sebe skrytý, prirodzený talent na ďalší výcvik s touto zbraňou. Oštepári "
"sú dôležitou súčasťou armády, pretože svoje schopnosti bojovať nablízko "
"dopĺňajú schopnosťou útočiť na vzdialenejších nepriateľov. Do nepriateľských "
"radov hádžu oštepy z diaľky, často beztrestne, a pritom udržiavajú pozíciu "
"pri súboji zblízka."
#. [unit_type]: id=Lieutenant, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Lieutenant.cfg:4
msgid "Lieutenant"
msgstr "Poručík"
#. [unit_type]: id=Lieutenant, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Lieutenant.cfg:20
msgid ""
"Trained at swords and crossbows, Lieutenants lead small groups of human "
"soldiers, coordinating their attacks."
msgstr ""
"Poručíci absolvovali výcvik v boji s mečom i kušou a ich úlohou v armáde je "
"viesť menšie skupinky ľudských vojakov a koordinovať ich útoky."
#. [unit_type]: id=Longbowman, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Longbowman.cfg:4
msgid "Longbowman"
msgstr "Strelec z dlhého luku"
#. [unit_type]: id=Longbowman, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Longbowman.cfg:20
msgid ""
"Longbows are fearsome weapons, but too difficult for beginning archers to "
"wield. It takes great strength to draw one, and the added range and power it "
"confers remain useless unless one has good aim with the weapon. Longbowmen "
"carry their weapons as a badge of pride, and most bowmen look forward to the "
"day they can begin using one."
msgstr ""
"Dlhý luk je veľmi účinná zbraň. Začiatočníci lukostrelci však nemôžu nosiť "
"dlhé luky z technických príčin. Natiahnutie a streľba z dlhého luku si "
"vyžaduje podstatnú silu a bez dobrej a presnej mušky je zvýšený dostrel a "
"prieraznosť luku nanič. Skúsení lukostrelci nosia svoje zbrane hrdo a "
"väčšina začiatočníkov sa teší na deň, keď aj oni dostanú svoj prvý dlhý luk."
#. [unit_type]: id=Master Bowman, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Master_Bowman.cfg:4
msgid "Master Bowman"
msgstr "Majster lukostrelec"
#. [unit_type]: id=Master Bowman, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Master_Bowman.cfg:20
msgid ""
"Master bowmen have reached the zenith of their art, inasmuch as any human is "
"capable. Armed with both a sword, and a great yew bow, these warriors crown "
"battalions of archers with their presence, bringing down many a foe with "
"their well-aimed shots. Their skill with the sword is also not to be "
"discounted; they are easily as good with it as any novice swordsman. Of the "
"many races in the world, only the elves surpass humanity in archery, and "
"their human counterparts have speculated, perhaps in envy, that this is only "
"by dint of age."
msgstr ""
"Majstri lukostrelci dosiahli vrchol svojho umenia, v rámci ľudských "
"možností. Sú vyzbrojení mečmi a dlhými lukmi a bývajú pýchou streleckých "
"oddielov. Svojimi presne mierenými strelami dokážu nepriateľom spôsobovať "
"značné a rýchle straty. Ich zručnosť s mečom však tiež stojí za zmienku; "
"darí sa im rovnako dobre ako hociktorému začiatočníkovi v šerme. Spomedzi "
"rôznych rás ich v lukostreľbe prekonajú jedine elfovia; a niektorí ľudia "
"tvrdia - i keď možno len zo žiarlivosti - že aj to len vďaka dlhšiemu veku a "
"tým aj dlhšiemu výcviku..."
#. [unit_type]: id=Master at Arms, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Master_at_Arms.cfg:4
msgid "Master at Arms"
msgstr "Majster zbraní"
#. [unit_type]: id=Master at Arms, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Master_at_Arms.cfg:19
msgid ""
"Master fencers have an envied place in life. Though the journey to their "
"station was a dangerous way of life, they have reached the time wherein they "
"reap its rewards. Famed for their skill and dashing manner, these gentlemen "
"have the bearing of natural aristocrats, and are followed by the eyes of "
"many a high born lady.\n"
"\n"
"They usually have the luxury of choosing their appointments, and are free to "
"roam the land should they so elect. Often, they will be found as the "
"captains of a castle guard, or as the master of a military academy, "
"positions in which their flamboyant nature is not only accepted, but is "
"perhaps even useful."
msgstr ""
"Majstrovskí šermiari majú závideniahodný život. Žijú síce nebezpečným "
"životom, ale dosiahli ten bod vo svojom živote, keď nadišiel čas žať úrodu "
"dlhoročného výcviku. Ich zručnosti sú preslávené a ich správanie je typicky "
"aristokratické, takže sa po nich obzerajú aj mnohé vznešené dámy.\n"
"\n"
"Zvyčajne si môžu pracovné zadania vyberať a veľa sa pri tom nacestujú. Často "
"ich môže človek stretnúť, ako velia hradnej stráži, prípadne vedú vojenské "
"akadémie a podobne, čo sú všetko miesta, v ktorých je ich výbušná a rozšafná "
"povaha nielen prijateľná ale možno aj užitočná."
#. [unit_type]: id=Pikeman, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Pikeman.cfg:4
msgid "Pikeman"
msgstr "Kopijník"
#. [unit_type]: id=Pikeman, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Pikeman.cfg:18
msgid ""
"Promising spearmen in the armies of Wesnoth are often graduated to wielding "
"pikes, and are outfitted with something far superior to the motley "
"collection of leather armor they wore as recruits. A pike is a much longer "
"weapon than a spear, and thus facilitates different combat tactics. A wall "
"of pikemen is the bane of any cavalry charge, and with proper discipline and "
"tactics, pikemen can also hold most other infantry at bay."
msgstr ""
"Schopní oštepníci sú v armáde Wesnotu často povýšení na kopijníkov, čo "
"zvyčajne zahŕňa aj omnoho lepšie brnenie, než to čo má bežný regrút. Píka je "
"omnoho dlhšia zbraň než oštep, no vďaka tomu umožňuje odlišnú bojovú "
"taktiku. Hradba kopijníkov je postrachom pre jazdu a pri vhodnej disciplíne "
"a taktike dokážu kopijníci odraziť aj útok pechoty."
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/humans/Loyalist_Pikeman.cfg:44
msgid "pike"
msgstr "pika"
#. [unit_type]: id=Royal Guard, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Royal_Guard.cfg:4
msgid "Royal Guard"
msgstr "Kráľovský gardista"
#. [unit_type]: id=Royal Guard, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Royal_Guard.cfg:19
msgid ""
"Royal Guards are picked from the best swordsmen in Wesnoth. Serving under "
"any of the higher nobility, they function as bodyguards, and partly as a "
"badge of office for their employers. A special force of Royal Guards is "
"stationed at the capitol, guarding the palace grounds and the royal family. "
"Because of their trusted relationship to their superiors, they, rather than "
"mercenaries, are often deployed on missions of crucial import. Their "
"reliability and mastery of close combat are their best assets, for which "
"they are well-renowned."
msgstr ""
"Kráľovská garda je zostavovaná z najlepších šermiarov Wesnotu. Slúžia vyššej "
"šľachte, zvyčajne ako telesní strážcovia. Špeciálny oddiel kráľovskej gardy "
"sídli v hlavnom meste, kde stráži palác a kráľovskú rodinu. Keďže sú "
"dôveryhodní, zvyknú byť posielaní na dôležité misie namiesto žoldnierov. Ich "
"spoľahlivosť a majstrovstvo v boji na blízko sú výhody, ktoré ich preslávili."
#. [unit_type]: id=Sergeant, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg:4
msgid "Sergeant"
msgstr "Čatár"
#. [unit_type]: id=Sergeant, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg:20
msgid ""
"The Sergeant is a low-ranking officer in the ranks of an army. Though "
"academically trained, he will need some experience in the field before his "
"leadership is sound and acknowledged."
msgstr ""
"Čatár je nižší veliteľ v službách kráľovskej armády. Zvyčajne je to "
"absolvent vojenskej akadémie, ale potrebuje teóriu doplniť skúsenosťami na "
"bojisku, kým sa jeho veliteľské schopnosti dostanú všeobecného uznania."
#. [unit_type]: id=Shock Trooper, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Shock_Trooper.cfg:4
msgid "Shock Trooper"
msgstr "Špeciálny pešiak"
#. [unit_type]: id=Shock Trooper, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Shock_Trooper.cfg:19
msgid ""
"Shock troopers are the elite of the heavy infantry, and a significant part "
"of their use is mere intimidation. The only men who can enter their ranks "
"are prodigiously well-built, and when clad in black plate brimming with "
"spikes, they are a fearsome sight to behold. The sight of Shock Troopers "
"breaking an enemy often does the same to the morale of any opposition, who "
"sometimes wonder if such armor covers monsters, rather than men. The "
"drawback of such heavy armor is, of course, the time it takes to move into "
"and out of combat."
msgstr ""
"Špeciálna pechota je elitou ťažkoodencov a podstatná časť ich dopadu na "
"nepriateľa spočíva v strachu, ktorý vyvolávajú. Do ich radov môžu vstúpiť "
"iba telesne najzdatnejší muži, ktorí keď sa oblečú do čierneho ostnatého "
"brnenia, sú už na pohľad odstrašujúci. Pohľad na špeciálnu pechotu drviacu "
"nepriateľa palcátmi dokáže rozbiť morálku súpera, ktorému odpustíme, keď ho "
"napadne, či sa pod tým čiernym brnením skrývajú ešte ľudia alebo už nejaké "
"netvory. Nevýhodou ťažkého brnenia je však pomalosť pri pohybe v boji."
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/humans/Loyalist_Shock_Trooper.cfg:37
msgid "flail"
msgstr "bojový cep"
#. [unit_type]: id=Spearman, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Spearman.cfg:4
msgid "Spearman"
msgstr "Oštepník"
#. [unit_type]: id=Spearman, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Spearman.cfg:19
msgid ""
"Swords are, for many, an expensive luxury, and one which peasants can ill "
"afford. Spears are much easier to make and will do well even without a "
"spearhead, though most can afford one. Clad in leather armor, and often "
"armed with a shield and a few javelins, spearmen are the staple of most "
"armies, often thrown into the front lines with only the most basic training."
msgstr ""
"Meče sú pre mnohých luxusom, aký si bežný roľník nemôže dovoliť. Oštepy sa "
"omnoho ľahšie vyrábajú a fungujú aj bez hrotu, hoci väčšina si nejaký ten "
"nástavec môže dovoliť. V koženom brnení, často aj so štítom a zopár oštepmi, "
"sú oštepníci jadrom mnohých armád. V boji ich často iba so základným "
"výcvikom zaraďujú do prvej línie."
#. [unit_type]: id=Swordsman, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Swordsman.cfg:4
msgid "Swordsman"
msgstr "Bojovník"
#. [unit_type]: id=Swordsman, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Swordsman.cfg:19
msgid ""
"An experienced soldier will often save enough to equip himself with a suit "
"of scale or chain armor, and a sturdy broadsword. Though trading their "
"spears for swords can be a jarring change, most spearmen will leap at the "
"chance, knowing all too well the limitations of the weapon they are leaving "
"behind. A sword is not without its own drawbacks, but is more versatile than "
"a spear, and much better in close quarters."
msgstr ""
"Skúsenejší vojak si často našetrí na seriózne oceľové brnenie a poriadny "
"široký meč. Vymeniť oštep za meč je náročná zmena, ale mnohí oštepníci si až "
"príliš dobre uvedomujú nevýhody oštepu, a tak sa radi podujmú na ďalší "
"výcvik v boj s mečom. Meč má tiež svoje chybičky, ale ľahšie sa s ním "
"manévruje, je flexibilnejší a viac sa hodí na boj zblízka."
#. [unit_type]: id=Mage, race=human
#: data/core/units/humans/Mage.cfg:4
msgid "Mage"
msgstr "Mág"
#. [unit_type]: id=Mage, race=human
#: data/core/units/humans/Mage.cfg:20
msgid ""
"Humans have often pondered the workings of the world in which they live. "
"Some endeavor to take this beyond idle musing, to set it as the primary "
"enterprise of their lives. Any magi worthy of the title have spent at least "
"a decade in study, amassing a sum of knowledge which sets them apart from "
"other people. These men and women, who have committed themselves fully to "
"the pursuit of wisdom, stand in stark contrast to a world where few can even "
"read and write. Their ranks are filled with the children of hopeful "
"nobility, or those who sought an escape from the intellectual void of manual "
"labor.\n"
"\n"
"It is an irony that, with all their knowledge, and their unassuming monopoly "
"thereof, the collective community of magi could likely rule society, were "
"they ever to try. However, their true love is neither money, nor power, and "
"those who see the study of magic as a means to such ends often lack the very "
"conviction required for true mastery.\n"
"\n"
"Physically frail, and lacking familiarity with combat, magi do possess "
"certain arts which are of great utility in battle."
msgstr ""
"Ľudia sa často snažili odhaliť zákonitosti sveta, v ktorom žijú. Niektorí sa "
"namiesto planých špekulácií rozhodli zasvätiť tomuto skúmaniu celý život. "
"Mágovia trávia mnoho rokov štúdiom a zhromaždia pritom vedomosti, ktoré ich "
"robia výnimočnými. Vo svete, kde len pár ľudí dokáže čítať a písať, sú títo "
"muži a ženy naplno zasvätení poznaniu. Do ich radov prichádzajú deti zo "
"šľachtických rodín, alebo tí, ktorí v manuálnej práci nenašli intelektuálne "
"naplnenie.\n"
"\n"
"Je teda iróniou, že so svojimi vedomosťami, na ktoré majú prakticky monopol, "
"by mágovia ľahko dokázali ovládnuť celú wesnotskú spoločnosť - to jest, keby "
"sa o to čo len pokúsili. Ich pravou túžbou však nie sú peniaze ani moc; kto "
"sa naopak snaží študovať mágiu kvôli prízemným cieľom, často zisťuje, že "
"takýto plytký prístup nestačí na jej dôkladné ovládnutie.\n"
"\n"
"Mágovia sú fyzicky slabí a zväčša neskúsení v boji; niektoré ich schopnosti "
"sú však v boji veľmi užitočné."
#. [attack]: type=fire
#: data/core/units/humans/Mage.cfg:50 data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:57
msgid "missile"
msgstr "strela"
#. [female]
#: data/core/units/humans/Mage.cfg:98
msgid "female^Mage"
msgstr "Mágyňa"
#. [unit_type]: id=Arch Mage, race=human
#: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:4
msgid "Arch Mage"
msgstr "Archmág"
#. [unit_type]: id=Arch Mage, race=human
#: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:19
msgid ""
"The title of Arch Mage is traditionally conferred only after a lifetime of "
"study and achievement to match. Arch Magi are often employed in positions of "
"education, or as advisors to those sensible enough to seek the fruits of "
"their wisdom. Many tend to wealthy patrons, a profitable enterprise for both "
"as, outside of the occasional thaumaturgy or word of advice, it gives the "
"mage leave to pursue their research undisturbed. From this flows the greater "
"body of human knowledge; the sciences, the philosophies, and the arts which "
"give beauty to the world at large.\n"
"\n"
"Though not trained for any sort of combat, if need arises an Arch Mage can "
"unleash the full power of their art, something which is not to be taken "
"lightly."
msgstr ""
"Titul archmága možno získať len po celoživotnom štúdiu a výnimočných "
"úspechoch. Archmágovia sú zvyčajne na pozíciách učiteľov alebo poradcov "
"tých, ktorí sú dosť chytrí na to, aby ocenili plody ich múdrosti. Mnohí majú "
"bohatých patrónov, čo je výhodné pre obe strany, pretože okrem občasnej rady "
"či pomoci sa mág môže nerušene sústrediť na svoj výskum. Z toho pochádza "
"veľká časť ľudského poznania; veda, filozofia, či krásne umenia.\n"
"\n"
"Archmág nemá žiaden výcvik v boji, ale keď treba, dokáže prejaviť plnú silu "
"svojho umenia, čo má zvyčajne na nepriateľa fatálne účinky."
#. [attack]: type=fire
#: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:57
#: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:51
#: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:50
msgid "fireball"
msgstr "ohnivá strela"
#. [female]
#: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:106
msgid "female^Arch Mage"
msgstr "Archmágyňa"
#. [unit_type]: id=Elder Mage, race=human
#: data/core/units/humans/Mage_Elder.cfg:4
msgid "Elder Mage"
msgstr "Starší mág"
#. [unit_type]: id=Elder Mage, race=human
#: data/core/units/humans/Mage_Elder.cfg:23
msgid ""
"Once great, Elder Magi have seen their power a little diminished from "
"wearying years of battle. Nevertheless they remain feared on the battlefield "
"on account of their powerful lightning bolts."
msgstr ""
"Starší mágovia boli voľakedy veľmi mocní, ale po mnohých únavných bitkách "
"táto moc trochu pobledla. Každopádne sú stále postrachom nejedného bojiska, "
"najmä vďaka ich schopnosti používať ako zbraň guľový blesk."
#. [attack]: type=fire
#: data/core/units/humans/Mage_Elder.cfg:35
msgid "lightning"
msgstr "blesk"
#. [unit_type]: id=Great Mage, race=human
#: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:4
msgid "Great Mage"
msgstr "Veľký mág"
#. [unit_type]: id=Great Mage, race=human
#: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:20
msgid ""
"Any person who is even considered for the title of Great Mage is quite "
"nearly a legend in their own time, and town criers have forcibly learnt "
"discretion in applying the title. Merit for the title is carefully "
"considered by a council of the leading magi of the age, and the conferment "
"of the title is given only by a majority vote. Regardless, anyone who is "
"seriously nominated for the honor of being called a Great Mage is, without "
"question, a master of their art, and has surpassed almost any of their peers "
"in skill.\n"
"\n"
"Though they are not warriors, by any means, the application of their art to "
"combat is something that often causes other soldiers to stand aside in awe."
msgstr ""
"Každý človek, ktorý bol niekedy označený titulom veľký mág, sa stáva "
"legendou svojej doby. O tomto titule rozhoduje rada najvyšších mágov a "
"prideľuje sa väčšinovým hlasovaním. Samotná nominácia na titul veľkého mága "
"znamená, že sa jedná o majstra magického umenia, ktorý prekonal väčšinu "
"svojich rovesníkov.\n"
"\n"
"Hoci to nie je bojovník, dokáže mág svoje umenie využiť v boji tak, že "
"väčšina vojakov poblíž môže iba s úžasom pozerať."
#. [female]
#: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:100
msgid "female^Great Mage"
msgstr "Veľká mágyňa"
#. [unit_type]: id=Red Mage, race=human
#: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:4
msgid "Red Mage"
msgstr "Červený mág"
#. [unit_type]: id=Red Mage, race=human
#: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:19
msgid ""
"Upon the successful culmination of their apprenticeship, a mage is stripped "
"of the brown robes of an apprentice and given the ruddy cloak of a master. "
"The significance of this change is often lost on the peasantry, who "
"mistakenly title Master Magi as Red Magi. Likewise, the symbolism of the "
"change in colors is often mistaken to signify the mages ability to "
"seemingly conjure fire from nothing but thin air, a trick which, although "
"undeniably useful, is viewed by the magi themselves as a crass application "
"of their hard-won knowledge.\n"
"\n"
"Though physically frail, and untrained as warriors, the Red Magi have a "
"number of tricks up their sleeves, including the gouts of fire which may "
"have cemented their colloquial name."
msgstr ""
"Po úspešnom zavŕšení učňovských rokov dostane mág namiesto hnedej učňovskej "
"róby červený, majstrovský plášť. Prostí ľudia tejto symbolike nerozumejú, a "
"tak majstrov mágov nazývajú jednoducho 'červení mágovia'. Domnievajú sa, že "
"farba má naznačiť mágovu schopnosť z ničoho vyčarovať ohnivé strely. Tento "
"trik má síce svoje praktické uplatnenie, ale je to len zlomok zo skutočných "
"získaných vedomostí.\n"
"\n"
"Hoci sú mágovia fyzicky slabí a neskúsení v boji, 'červení mágovia' majú pár "
"trikov v rukáve, vrátane ohnivých striel, ktoré im dali meno."
#. [female]
#: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:101
msgid "female^Red Mage"
msgstr "Červená mágyňa"
#. [unit_type]: id=Silver Mage, race=human
#: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:4
msgid "Silver Mage"
msgstr "Strieborný mág"
#. [unit_type]: id=Silver Mage, race=human
#: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:20
msgid ""
"The many paths that a mage can take in study lead to strikingly different "
"ends. Often viewed as sages, or wandering mystics, silver magi act under an "
"agenda which is obscure even to their own colleagues. Though helpful to the "
"magisteriums which often employ them in the field, they remain somewhat "
"aloof.\n"
"\n"
"They have, in fact, their own order amongst the ranks of magi, an order "
"which withholds certain secrets from their peers. One of these is an "
"apparent ability to cross great distances, faster than one could possibly "
"travel on foot. Members of the silver order ardently refuse to discuss the "
"workings of this with any of their fellow magi, and on those rare occasions "
"when others have pried into their work, they have abandoned the endeavor, "
"never to speak of it again.\n"
"\n"
"Silver magi are often more physically adept than other magi, and their "
"skills are of undeniable use on the battlefield, if one can manage to induce "
"the mage to apply them."
msgstr ""
"Mnohé cesty magického štúdia vedú k rozmanitým koncom. Strieborný mág sa "
"oddal štúdiu síl, ktoré držia realitu pohromade, a podarilo sa mu odhaliť "
"tajomstvá, ktoré presahujú predstavivosť väčšiny ľudí. Strieborní mágovia "
"často vystupujú ako mudrci a potulní mystici, a ich konanie je často "
"nepochopiteľné aj pre ich kolegov. Hoci sú užitoční v boji, zostávajú "
"podivínmi a samotármi.\n"
"\n"
"V skutočnosti predstavujú strieborní mágovia akýsi rád v rámci magického "
"cechu, ktorý chráni vlastné tajomstvá aj pred kolegami. Jedným z týchto "
"tajomstiev je schopnosť prekonávať veľké vzdialenosti rýchlejšie, ako je to "
"možné bežnou chôdzou či behom. Členovia rádu strieborných mágov o týchto "
"záležitostiach odmietajú diskutovať aj s ostatnými mágmi a keď sa náhodu "
"niekomu podarilo takéhoto mága pristihnúť pri práci, tak sa zvyčajne k tejto "
"skúsenosti nechcel vracať.\n"
"\n"
"Strieborní mágovia sú telesne zdatnejší ako väčšina mágov a ich schopnosti "
"sú v boji neoceniteľné, ak sa rozhodnú ich použiť v akcii."
#. [unit_type]: id=Silver Mage, race=human
#: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:24
msgid ""
"SPECIAL_NOTE^ Silver Magi are well-attuned to their magical natures and are "
"highly resistant to non-physical damage."
msgstr ""
" Strieborní mágovia sú prispôsobení životu s mágiou, čo ich robí obzvlášť "
"odolnými voči nefyzickým útokom."
#. [female]
#: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:173
msgid "female^Silver Mage"
msgstr "Strieborná mágyňa"
#. [unit_type]: id=White Mage, race=human
#: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:4
msgid "White Mage"
msgstr "Biely mág"
#. [unit_type]: id=White Mage, race=human
#: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:19
msgid ""
"Some magi, as they learn about the world around them, and learn the truth of "
"the suffering and squalor in which humanity too often lives, find that they "
"cannot bring themselves to be cloistered into a life of study. These men and "
"women give up the life of a mage, and join monastic orders, dedicating the "
"skills they have been given to the good of all. After their ordination, they "
"often travel the world, ministering to sickness and injury.\n"
"\n"
"Though not trained for combat, they are a potent ally against magical or "
"unnatural things."
msgstr ""
"Niektorí mágovia sa pri svojom štúdiu okolitého sveta dozvedia veľa o "
"utrpení a biede, v ktorých ľudstvo zvyčajne žije, a rozhodnú sa, že samotné "
"štúdium nestačí. Títo muži a ženy sa vzdajú života ako mágovia a vstupujú do "
"mníšskych rádov, aby svoje sily venovali pre dobro všetkých. Po svojom "
"zasvätení potom cestujú po svete liečiac choroby a zranenia.\n"
"\n"
"Hoci nie sú cvičení v boji, proti jednému druhu nepriateľa sú pripravení. Ak "
"treba, dokážu privolať sily svetla na zahnanie nadprirodzených netvorov."
#. [attack]: type=arcane
#: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:66
#: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:69
#: data/core/units/merfolk/Diviner.cfg:67
#: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg:64
msgid "lightbeam"
msgstr "svetelný lúč"
#. [female]
#: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:108
msgid "female^White Mage"
msgstr "Biela mágyňa"
#. [unit_type]: id=Mage of Light, race=human
#: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:4
msgid "Mage of Light"
msgstr "Mág svetla"
#. [unit_type]: id=Mage of Light, race=human
#: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:21
msgid ""
"After years of experience, the most devout of white magi develop vast "
"spiritual powers. By strict devotion to the path of the light, they can call "
"upon its aid to chase away the shadows of the night.\n"
"\n"
"Following a strict code of piety and honor, these men and women work "
"tirelessly to bring life and order to the troubled world in which they live."
msgstr ""
"Po rokoch praxe sú najoddanejší z bielych mágov obdarení duchovnými silami. "
"Ich pridŕžanie sa cesty svetla im dáva schopnosť zahnať temno.\n"
"\n"
"Títo muži a ženy pracujú neúnavne v súlade s prísnym kódexom pokory a cti, "
"aby priniesli život a poriadok do sveta, v ktorom žijú."
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:60
msgid "morning star"
msgstr "bojový cep"
#. [female]
#: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:112
msgid "female^Mage of Light"
msgstr "Mágyňa svetla"
#. [unit_type]: id=Outlaw, race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:4
msgid "Outlaw"
msgstr "Štvanec"
#. [unit_type]: id=Outlaw, race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:19
msgid ""
"After some years of service, former footpads rise up in the ranks of their "
"fellow outlaws. Having proven themselves in combat, they are given more "
"dangerous tasks, and a greater share of the spoils. Though many opponents "
"would mock their choice of weaponry, the outlaws are well aware of its "
"deadly capacity, and also of the ready availability of ammunition. Outlaws "
"are somewhat ill at ease fighting during the day, preferring the cover of "
"nightfall."
msgstr ""
"Po pár rokoch služby si 'poskok' získa postavenie medzi ostatnými zbojníkmi. "
"Osvedčil sa v boji, takže dostáva ťažšie úlohy a väčší podiel na koristi. "
"Mnohí súperi sa vysmievajú ich zbraniam, ale zbojníci si uvedomujú ich "
"smrtiaci potenciál, a dostupnosť nábojov. Zbojníkom sa nepohodlne bojuje cez "
"deň, dávajú prednosť noci."
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:44
#: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:46
#: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:50
#: data/core/units/trolls/Rocklobber.cfg:47
msgid "sling"
msgstr "prak"
#. [female]
#: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:87
msgid "female^Outlaw"
msgstr "Štvankyňa"
#. [unit_type]: id=Assassin, race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:4
msgid "Assassin"
msgstr "Zabijak"
#. [unit_type]: id=Assassin, race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:20
msgid ""
"The greatest of thieves are sometimes tasked to take far more than their "
"victims belongings. Masters of knife-fighting and uncannily light on their "
"feet, these menacing figures will employ any means to dispatch their "
"victims, be it poisoned knives thrown from afar, or a dagger planted in the "
"back. Deadly at night, assassins are less able fighting under the sun."
msgstr ""
"Najúspešnejší zlodeji sa občas dostanú k \"zakázke\", kde treba vziať čosi "
"viac než len majetok obete. Títo majstri boja s nožom použijú akékoľvek "
"prostriedky na umlčanie svojej obete, či už otráveným nožom z diaľky alebo "
"dýkou do chrbta. V noci sú zabijaci smrteľne nebezpeční, cez deň sa vo "
"svetle slnka cítia pri boji nepríjemne."
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:52
#: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:51
msgid "knife"
msgstr "nôž"
#. [female]
#: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:115
msgid "female^Assassin"
msgstr "Zabijačka"
#. [unit_type]: id=Bandit, race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Bandit.cfg:4
msgid "Bandit"
msgstr "Bandita"
#. [unit_type]: id=Bandit, race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Bandit.cfg:18
msgid ""
"Bandits are a motley collection of men, most of dubious background. They are "
"the strong arm of any organized group of criminals, and though they may lack "
"in finesse, or intelligence, they excel at their preferred task of pummeling "
"victims into submission. Like any sort of outlaw, theyre not comfortable "
"fighting in broad daylight, being used to working at night."
msgstr ""
"Banditi sú nesúrodá zbierka mužov pochybného pôvodu. Sú silnou zložkou "
"každej organizovanej zločineckej skupiny, a hoci im chýba zručnosť a "
"inteligencia, vynikajú vo svojej úlohe utĺcť obete. Podobne ako iní "
"zločinci, sú nervózni za denného svetla, a zvyčajne pracujú v noci."
#. [unit_type]: id=Footpad, race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:4
msgid "Footpad"
msgstr "Poskok"
#. [unit_type]: id=Footpad, race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:20
msgid ""
"These petty criminals are often derisively called footpads by their "
"superiors, for they are tasked with any job that requires a great deal of "
"running around, often being employed as couriers, or scouts. The endurance "
"and agility they gain from this serves them well in combat, and despite "
"their inferior weaponry they are quite good at harrying their enemies, "
"especially under cover of darkness."
msgstr ""
"Drobných kriminálnikov zvyčajne starší kolegovia nazývajú poskokmi a dávajú "
"im úlohy, ktoré vyžadujú veľa behania, ako napríklad prieskum či doručovanie "
"správ. Kondička a rýchlosť im často dobre poslúži v boji, keď aj napriek "
"úbohej výzbroji dokážu narobiť nepriateľom problémy, najmä pod rúškom tmy."
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:37
#: data/core/units/humans/Outlaw_Ruffian.cfg:35
#: data/core/units/humans/Outlaw_Thug.cfg:36
#: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg:26
#: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg:37 data/core/units/trolls/Troll.cfg:37
msgid "club"
msgstr "kyjak"
#. [female]
#: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:100
msgid "female^Footpad"
msgstr "Poskočka"
#. [unit_type]: id=Fugitive, race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:5
msgid "Fugitive"
msgstr "Utečenec"
#. [unit_type]: id=Fugitive, race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:21
msgid ""
"Veteran criminals become notorious for both their ruthlessness and ability "
"to elude capture. They can be dangerous in their element, though no match "
"for the sheer numbers that law-abiding soldiery can throw at them."
msgstr ""
"Dlhoroční kriminálnici sa stali priam symbolom nemilosrdnosti a preslávili "
"sa tým, že ich je takmer nemožné pochytať. Dokážu byť nesmierne nebezpeční a "
"priam hrôzunaháňajúci, ak sú vo svojom prirodzenom prostredí. Tak či onak, "
"nedokážu však konkurovať množstvu vojakov, ktorými disponujú bežné armády."
#. [female]
#: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:94
msgid "female^Fugitive"
msgstr "Utečenkyňa"
#. [unit_type]: id=Highwayman, race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Highwayman.cfg:5
msgid "Highwayman"
msgstr "Zbojník"
#. [unit_type]: id=Highwayman, race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Highwayman.cfg:20
msgid ""
"Highwaymen have gained an infamous reputation for underhanded deeds of "
"violence. Ready to hire themselves out to whoever will pay the most, they "
"lead bands of lesser rogues against their employers enemies, often "
"attacking on lonely roads or in the dead of night. Their experience with "
"such encounters makes them deadly foes in hand to hand combat."
msgstr ""
"Zbojníkom prischla nie najslávnejšia reputácia vďaka podrazom a násiliu, "
"ktoré im zďaleka nie sú cudzie. Sú to ľudia pripravení nechať sa najať "
"komukoľvek, kto ponúkne viac, často vedú bandy menej schopných lumpov v boji "
"proti nepriateľom toho, kto ich platí. Napádajú zvyčajne na opustených "
"cestách, zo zálohy a v nočnom tichu. Keďže sa na tento spôsob boja do istej "
"miery špecializujú, takéto skúsenosti z nich robia silného protivníka najmä "
"na boj zblízka."
#. [unit_type]: id=Rogue, race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:4
msgid "Rogue"
msgstr "Lupič"
#. [unit_type]: id=Rogue, race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:19
msgid ""
"The ringleaders of any group of thieves earn their positions by skill. These "
"rogues have spent many an unpleasant moment darting through crowds and "
"dodging away from those who wish them ill, a set of skills which is very "
"handy in a fight. Masters of knifework, they can also throw knives with "
"reliable accuracy, and their long hours of prowling around at night leave "
"them more comfortable fighting in the dark."
msgstr ""
"Vodcovia každej zlodejskej skupiny si svoj post získavajú šikovnosťou. Ako "
"lupiči strávili títo vodcovia veľa nepríjemných chvíľ útekmi v dave a "
"uhýbaním sa pred tými, ktorí ich chceli zabiť, čo sú schopnosti pomerne "
"užitočné v boji. Títo majstri práce s nožom ich dokážu pomerne spoľahlivo "
"hádzať, a sú zvyknutí pracovať v noci."
#. [female]
#: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:97
msgid "female^Rogue"
msgstr "Lupička"
#. [unit_type]: id=Ruffian, race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Ruffian.cfg:4
msgid "Ruffian"
msgstr "Burič"
#. [unit_type]: id=Ruffian, race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Ruffian.cfg:18
msgid ""
"Some men without particular skills cannot or will not make an honest living. "
"Those that attempt to make their way through life by the heavy end of a "
"stick, are known as Ruffians. With enough luck and experience, they "
"sometimes manage to avoid the imprisonment or death that awaits most of "
"their colleagues."
msgstr ""
"Ľudia bez nejakých zvláštnych schopností či zručností často nedokážu (alebo "
"nechcú) žiť čestným životom. Tým, čo sa rozhodnú prebíjať životom pomocou "
"palíc či kyjakov, sa zvykne hovoriť \"buriči\". Ak majú títo ľudia trochu "
"šťastia, prípadne skúseností, možno sa im podarí vyhnúť sa šibeniciam, čo sa "
"ale nedá povedať vo všeobecnejšej rovine o tomto druhu obživy."
#. [unit_type]: id=Thief, race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Thief.cfg:4
msgid "Thief"
msgstr "Zlodej"
#. [unit_type]: id=Thief, race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Thief.cfg:19
msgid ""
"For as long as anyone can remember, the members of the various guilds of "
"rat-catchers that spring up in any larger city have had a curious practice "
"of bleaching their hair with lime till it becomes a pale shade of blue. It "
"is a bold thing to do, as their profession often delves into less-than-legal "
"enterprises. Thieves have many skills, and by necessity are both light on "
"their feet, and good with knives. They happily employ less-than-honorable "
"tactics in combat, seeing little merit in a fair fight."
msgstr ""
"Od nepamäti sa v každom veľkom meste objavovali rozličné 'cechy' potkaniarov "
"so svojimi podivnými zvykmi odfarbovať si vlasy, až kým nezískajú zvláštny "
"odtieň svetlej modrej. Je to prejav odvahy, pretože ich povolanie je často "
"za hranicou zákona. Zlodeji majú veľa schopností, medzi ich prednosti patrí "
"najmä rýchly beh a boj s nožom. Sú ochotní pristúpiť na menej čestné "
"taktiky, pretože dosiahnutie cieľa je pre nich dôležitejšie ako 'čestný boj'."
#. [female]
#: data/core/units/humans/Outlaw_Thief.cfg:160
msgid "female^Thief"
msgstr "Zlodejka"
#. [unit_type]: id=Thug, race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Thug.cfg:4
msgid "Thug"
msgstr "Hrdlorez"
#. [unit_type]: id=Thug, race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Thug.cfg:19
msgid ""
"Thugs come from a wide variety of sources; while a few are born into "
"thuggery, many are former soldiers deemed unfit to serve in the army or "
"peasants thrown off their lands. They become thugs as a means of sustenance. "
"Regardless of their background, they all share a penchant for beating their "
"victims with large clubs."
msgstr ""
"Hrdlorezi pochádzajú z rôznych zdrojov - niektorí sa tak narodia, niektorí "
"sú bývalí vojaci neschopní ďalšej služby a niektorí sú roľníci vyhnaní zo "
"svojej zeme. Títo vyhnanci sa stávajú hrdlorezmi, aby si zarobili na "
"prežitie. Svoje obete zvyčajne ubíjajú kyjakmi."
#. [unit_type]: id=Peasant, race=human
#: data/core/units/humans/Peasant.cfg:4
msgid "Peasant"
msgstr "Sedliak"
#. [unit_type]: id=Peasant, race=human
#: data/core/units/humans/Peasant.cfg:19
msgid ""
"Peasants are the backbone of the rural economy, and the soldiers of last "
"resort. While not warlike by nature, they will stubbornly defend their "
"homes. However, if youre hurling peasants at your foes, youre clearly out "
"of superior forces."
msgstr ""
"Sedliaci sú jadrom vidieckej ekonomiky a v krajnej núdzi aj vojakmi. Nie sú "
"bojazliví a budú brániť svoje domovy zo všetkých síl. Ak ale niekto posiela "
"sedliakov proti nepriateľským vojskám, znamená to, že jeho bežná armáda má "
"asi zjavné problémy."
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/humans/Peasant.cfg:36 data/core/units/humans/Peasant.cfg:45
msgid "pitchfork"
msgstr "vidly"
#. [unit_type]: id=Royal Warrior, race=human
#: data/core/units/humans/Royal_Warrior.cfg:8
msgid "Royal Warrior"
msgstr "Kráľovský bojovník"
#. [unit_type]: id=Royal Warrior, race=human
#: data/core/units/humans/Royal_Warrior.cfg:30
msgid ""
"Royal warriors are the kings and princes of human noble houses, armed and "
"armored to a degree heavier than that of their knights."
msgstr ""
"Kráľovskí bojovníci sú vlastne králi a princovia z ľudských šľachtických "
"rodov, vybavení zbraňami a pancierom o dosť ťažšími než majú im podriadení "
"rytieri."
#. [unit_type]: id=Woodsman, race=human
#: data/core/units/humans/Woodsman.cfg:4
msgid "Woodsman"
msgstr "Horal"
#. [unit_type]: id=Woodsman, race=human
#: data/core/units/humans/Woodsman.cfg:20
msgid ""
"Woodsmen are hunters, woodcutters, charcoal-burners, and others who eke out "
"a living where the human world verges on the wilderness. Wits and woodcraft "
"often support them where weapons will not."
msgstr ""
"Horali sú rôzni poľovníci, drevorubači, uhliari a vôbec tí ľudia, ktorí žijú "
"svoje životy na hraniciach medzi civilizáciou a divočinou. A kde im nedokážu "
"pomôcť bežné zbrane, často pomáha chytrosť a poznanie prírody."
#. [unit_type]: id=Huntsman, race=human
#: data/core/units/humans/Woodsman_Huntsman.cfg:5
msgid "Huntsman"
msgstr "Lovec"
#. [unit_type]: id=Huntsman, race=human
#: data/core/units/humans/Woodsman_Huntsman.cfg:20
msgid ""
"Hunting is a popular sport of noblemen, but it can also be a livelihood for "
"commoners. Like any other craft, it has men of masterful skill in its "
"practice. Huntsmen know all the tricks of their trade, and are skilled at "
"navigating the wilderness, at tracking, and at the use of the bow. They are "
"a fair shot at moving targets, and targets hiding under brush and cover; a "
"skill wrought from years of practice at shooting game, and one which "
"garrisoned bowmen often lack.\n"
"\n"
"Master hunters are employed by any group living in or passing through wild "
"country, be they men of the law, or those working against it. Even nature "
"itself can have deadly surprises, and any commander who fails to hire a such "
"a guide can lose his men to nothing more than terrain. Good woodsmen can "
"save lives, ease travel, provide food, and their skill with a bow is "
"capitally useful in a fight."
msgstr ""
"Lov je populárny najmä medzi šľachtou, ale býva aj zdrojom obživy pre "
"bežných osadníkov. Ako ktorékoľvek iné umenie, lov si vyžaduje majstrovské "
"ovládanie určitých zručností. Horali dobre poznajú tajomstvá svojho remesla, "
"sú zruční v navigovaní po divočine, v stopovaní a v použití luku. Majú "
"presnú mušku na pohyblivé ciele, ako aj na ciele pokúšajúce sa ukryť v "
"kroví. Práve táto schopnosť patrí k veľmi ceneným a je jednou zo zručností, "
"ktorá zvykne chýbať strelcom z bežných posádok.\n"
"\n"
"Majstri lovci sú často najatí komunitami žijúcimi alebo prechádzajúcimi "
"divokými krajmi, či už sú to komunity zákonné alebo protizákonné. Príroda "
"môže totiž skrývať mnoho nebezpečí a veliteľ, ktorý si nenajme skúseného "
"sprievodcu, môže ľahko prísť o mužov len vďaka neznalosti terénu. Dobrí "
"horali dokážu zachraňovať životy, uľahčovať cestovanie, zabezpečovať stravu "
"a vďaka zručnosti s lukom sú i veľmi užitočnými bojovníkmi."
#. [unit_type]: id=Poacher, race=human
#: data/core/units/humans/Woodsman_Poacher.cfg:4
msgid "Poacher"
msgstr "Pytliak"
#. [unit_type]: id=Poacher, race=human
#: data/core/units/humans/Woodsman_Poacher.cfg:18
msgid ""
"Though not trained as warriors, the skills possessed by a hunter (especially "
"those of archery) are useful in battle. Any group of soldiers or bandits "
"traveling through the wild will need a few poachers in their employ, not "
"merely for hunting but for lending a hand in any serious fight.\n"
"\n"
"Because of their experience, these hunters are unusually capable at night, "
"and in forests and swamps."
msgstr ""
"Aj keď lovci nemajú bojový výcvik, ich schopnosti (najmä tie týkajúce sa "
"lukostreľby) sú v bitkách nesmierne užitočné. Akákoľvek skupinka či už "
"vojakov alebo banditov potrebuje mať so sebou v divočine zopár pytliakov - "
"nielen pre účely lovu ale aj na pomoc v serióznom boji.\n"
"\n"
"Vďaka svojim skúsenostiam sú lovci nezvyčajne spôsobilí najmä za tmy, v "
"lesoch a v močariskách."
#. [unit_type]: id=Ranger, race=human
#: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg:5
msgid "Ranger"
msgstr "Zálesák"
#. [unit_type]: id=Ranger, race=human
#: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg:20
msgid ""
"Rangers are wild men and wanderers, who have chosen to shun the company of "
"their fellow men for myriad reasons. They have spent the better part of "
"their lives in the thick of nature, and know many of its secrets. They are "
"excellent pathfinders and explorers, and can find food and shelter where "
"other men would find only sticks and stones.\n"
"\n"
"The presence of these men troubles the more authoritarian of rulers; they "
"are an element that knights and landed armies cannot control. They are men "
"of dubious motives, and are the first to scoff at any royal decree, if they "
"even hear of it at all. Rangers can be hired, but they are just as likely to "
"be in the employ of bandits, as they are to be in the kings service."
msgstr ""
"Zálesáci sú kočovníci a polodivosi, ktorí sa z najrôznejších dôvodov "
"rozhodli pohrdnúť spoločnosťou iných ľudí. Väčšiu časť svojho života "
"strávili uprostred prírody a poznajú jej nejedno tajomstvo. Zvyčajne sú to "
"vynikajúci stopári a prieskumníci, dokážu nájsť stravu a príbytok aj tam, "
"kde iní vidia iba kopy skália či lístia.\n"
"\n"
"Už len samotná existencia týchto ľudí je zdrojom na obavy pre nejedného "
"totalitného vládcu, keďže v krajine predstavujú tú časť obyvateľstva, ktorú "
"nie je možné držať nakrátko použitím armády či rytierstva. Zálesáci sú ľudia "
"s mnohokrát pochybnými motívmi a sú medzi prvými, čo sa postavia na odpor "
"voči nejednému kráľovskému dekrétu či zákonu - ak sa vôbec namáhajú takým "
"niečím zaoberať. Zálesakov je možné najať, ale v princípe je rovnako "
"pravdepodobné, že ich najmä skupina banditov, ako to, že svoje služby "
"ponúknu kráľovským zástupcom."
#. [unit_type]: id=Trapper, race=human
#: data/core/units/humans/Woodsman_Trapper.cfg:4
msgid "Trapper"
msgstr "Stopár"
#. [unit_type]: id=Trapper, race=human
#: data/core/units/humans/Woodsman_Trapper.cfg:18
msgid ""
"Master woodsmen are useful allies to any army, and indispensable for any "
"sizable group of people living in the wilderness. They can track both man "
"and beast, notice things most others would overlook, and are often the only "
"ones who can find food for the table, be it animal or vegetable.\n"
"\n"
"Their skill at hunting is very useful in combat, and also leaves them "
"unusually competent at night, and in forests and swamps."
msgstr ""
"Majstri stopári sú užitočným spojencom nejednej armády a sú prakticky "
"nenahraditeľní pre akúkoľvek skupinku ľudí žijúcu v divočine. Dokážu "
"stopovať tak ľudí ako aj zvery, všimnú si veci, ktoré mnohí iní prehliadnu a "
"často sú jedinými, čo dokážu nájsť obživu, či už v podobe mäsa alebo "
"zeleniny.\n"
"\n"
"Ich lovecké zručnosti sú rovnako vítanými v boji, hlavne preto, že sú "
"obzvlášť spôsobilý bojovať za tmy, v lesoch a močariskách."
#. [unit_type]: id=Arif, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Arif.cfg:4
msgid "Arif"
msgstr "Arif"
#. [unit_type]: id=Arif, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Arif.cfg:17
msgid ""
"The Arif form the backbone of any Khalifate foot advance. Many come from "
"noble or military families, and have spent most of their lives training "
"their craft. Given their intense focus on swordplay, they are often sent "
"against fortified enemy positions to create a breach for the remaining "
"troops to exploit. The sight of Arif on the march, shields high, has caused "
"many a defender to worry about the strength of their walls."
msgstr ""
"Mať arifov je nutné v každej dobre organizovanej armáde kalifátu. Nemálo ich "
"prišlo zo vznešených či bojovných rodín a často strávili celý život "
"trénovaním svojho umenia. Na základe intenzívneho sústredenia na šerm sú "
"práve arifovia často posielaní proti opevneným pozíciám nepriateľov, kde sa "
"pokúšajú rozbiť formáciu a dať možnosť ostatným bojovníkom využiť túto "
"výhodu. Pohľad na arifov v plnej zbroji spôsobuje nejednému obrancovi "
"hradieb vrásky na čele."
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/khalifate/Arif.cfg:22 data/core/units/khalifate/Ghazi.cfg:22
#: data/core/units/khalifate/Khalid.cfg:23
#: data/core/units/khalifate/Mighwar.cfg:26
#: data/core/units/khalifate/Monawish.cfg:25
#: data/core/units/khalifate/Shuja.cfg:22
msgid "long sword"
msgstr "dlhý meč"
#. [unit_type]: id=Batal, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Batal.cfg:4
msgid "Batal"
msgstr "Batal"
#. [unit_type]: id=Batal, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Batal.cfg:18
msgid ""
"Batal are the elite of the Muharib, engaging in constant hit and run attacks "
"against an enemy army. Nimble as a goat and strong as a ram, they prefer to "
"coordinate multiple attacks at the same time, sending foes running from "
"their arrows only to be cut down by their axes. Given their penchant for "
"taking on only the most daring missions, Batal are often heroes to the "
"common troopers, an image they do not try to dissuade."
msgstr ""
"Batalovia sú elitnými muharibmi, schopní neustáleho používania jednoduchej "
"taktiky \"udri a utekaj\". Svižní ako koza a silní ako baran, batalovia "
"preferujú viac útokov zároveň. Majú radi použitie luku a následné použitie "
"bojových sekier. Zároveň sú to bojovníci, ktorých vládcovia posielajú na tie "
"najnebezpečnejšie misie, z ktorých sa vracajú ako hrdinovia, uznávaní "
"ostatnými bojovníkmi."
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/khalifate/Batal.cfg:31
#: data/core/units/khalifate/Jawal.cfg:32
#: data/core/units/khalifate/Jundi.cfg:30
#: data/core/units/khalifate/Muharib.cfg:30
#: data/core/units/khalifate/Rami.cfg:31 data/core/units/khalifate/Saree.cfg:31
msgid "composite bow"
msgstr "skladaný luk"
#. [unit_type]: id=Elder Falcon, race=falcon
#: data/core/units/khalifate/Elder_Falcon.cfg:4
msgid "Elder Falcon"
msgstr "Starší sokol"
#. [unit_type]: id=Elder Falcon, race=falcon
#: data/core/units/khalifate/Elder_Falcon.cfg:19
msgid ""
"Elder Falcons bear the telltale scars of veteran warriors from protecting "
"their masters, their bodies proof of repeated dives into a swirling melee. "
"Stronger and faster than their younger kin, they are rumored to hit with "
"enough force to remove an enemy's head. "
msgstr ""
"Staršie sokoly majú nejednu ranu či jazvu, podobne ako skúsení vojaci. "
"Staršie sokoly sú skúsené v boji a dobre prispôsobené na vpád do bitky "
"priamo z oblohy. Silnejšie a skúsenejšie ako mladší súkmeňovci, niektoré "
"staršie sokoly majú dosť sily na to, aby nepriateľovi odtrhli hlavu."
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/khalifate/Elder_Falcon.cfg:36
#: data/core/units/khalifate/Falcon.cfg:35
msgid "beak"
msgstr "zobák"
#. [unit_type]: id=Falcon, race=falcon
#: data/core/units/khalifate/Falcon.cfg:4
msgid "Falcon"
msgstr "Sokol"
#. [unit_type]: id=Falcon, race=falcon
#: data/core/units/khalifate/Falcon.cfg:18
msgid ""
"Seen as status symbols of the nobles, falcons are precious possessions "
"normally used for sport. The same techniques are employed to rend and tear "
"the enemies of the Khalifate, and their great speed is a boon to scouting "
"out the land."
msgstr ""
"Ako symbol elity, sokoly sú často používaní pre šport. Armády kalifátu "
"používajú sokolov ako prieskumné jednotky, ktoré sú výborné v skúmaní "
"okolitej krajiny."
#. [unit_type]: id=Faris, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Faris.cfg:4
msgid "Faris"
msgstr "Faris"
#. [unit_type]: id=Faris, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Faris.cfg:17
msgid ""
"Those Khaiyal who distinguish themselves in battle are given the opportunity "
"to prove themselves worthy of becoming a Faris. Those who pass the trial are "
"given the traditional barding for their horse, distinguishing them from the "
"rest of the Khalifate cavalry. Consummate horsemen, the Faris have long "
"claimed they need only a single lance strike to kill a man."
msgstr ""
"Tí kajvalovia, ktorí sa osvedčili v boji majú možnosť stať sa bojovníkmi, "
"známymi ako farisovia. Po prejdení neľahkých skúšok odvahy získavajú brnenie "
"pre svoje kone, ktoré ich odlišuje od zvyšku kalifátskej armády. Farisovia "
"sú výborní jazdci, ktorí často dokážu ukončiť súboj jedinou ranou."
#. [unit_type]: id=Ghazi, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Ghazi.cfg:4
msgid "Ghazi"
msgstr "Gazi"
#. [unit_type]: id=Ghazi, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Ghazi.cfg:17
msgid ""
"Armed with their sword, shield and faith, Ghazi are warriors of some renown "
"among the Khalifate armies. They have further refined their combat arts, "
"adding a powerful shield bash to knock back unsuspecting enemies. Though few "
"in number, their presence can be decisive in dislodging even the most "
"hardened redoubt."
msgstr ""
"Vyzbrojení mečmi, štítom a odhodlaním, Gaziovia sú bojovníci s rešpektom v "
"celej kalifátskej armáde. Okrem klasického boja sa naučili efektívne "
"používať svoj štít, ktorým môžu omráčiť a tak spomaliť protivníkov. Aj keď "
"gaziov nebýva veľa, ich prítomnosť môžu byť obrovská výhoda a poslúžia dobre "
"aj v najťažších bojoch."
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/khalifate/Ghazi.cfg:34
#: data/core/units/khalifate/Khalid.cfg:35
#: data/core/units/khalifate/Shuja.cfg:34
msgid "shield bash"
msgstr "Omráčenie štítom"
#. [unit_type]: id=Hadaf, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Hadaf.cfg:4
msgid "Hadaf"
msgstr "Hadaf"
#. [unit_type]: id=Hadaf, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Hadaf.cfg:18
msgid ""
"Those Qanas who prove to be particularly skilled are formed into units of "
"Hadaf, which are often used to raid enemy depots and towns for supplies. "
"This greater autonomy often means that these horsemen are gone for weeks at "
"a time, returning to camp only for supplies and to pass on news of their "
"exploits."
msgstr ""
"Tí kanisovia, ktorí sa osvedčili v svojom bojovom umení, sa stávajú hadafmi; "
"jednotkami vhodnými na rabovanie miest a skladísk. Často sa oddelujú na celé "
"týždne a vracajú sa len po potraviny a iné zásoby a prenášajú správy o "
"svojich výpravách."
#. [unit_type]: id=Hakim, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Hakim.cfg:4
msgid "Hakim"
msgstr "Hakim"
#. [unit_type]: id=Hakim, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Hakim.cfg:21
msgid ""
"Hakim are learned individuals who have given up their urban life in order to "
"assist the Khalifate armies in their travels. Their motivations are many; "
"some look to it as an adventure or as a steady source of pay, while others "
"feel it to be a requirement of their faith. Regardless, Hakim are highly "
"respected by all. They are trained with the advanced medical techniques and "
"possess a potent clutch of medicines and herbs, which allows them to quickly "
"heal even the most gravely wounded allies."
msgstr ""
"Hakimovia sú vzdelaní jednotlivci, ktorí sa vzdali svojho meštianskeho "
"života v prospech pomoci pre armádu kalifátu. Majú na to hneď niekoľko "
"dôvodov; niektorí hľadajú dobrodružstvo či rýchly zárobok, zatiaľ čo iní to "
"berú ako potrebnú časť ich viery. V každom prípade sú hakimovia dobre "
"rešpektovaní svojimi spolubojovníkmi. Ich znalosti liečenia a hojivých bylín "
"sú nutné pre liečenie i tých najnáročnejších zranení medzi spojeneckými "
"jednotkami."
#. [unit_type]: id=Jawal, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Jawal.cfg:4
msgid "Jawal"
msgstr "Javal"
#. [unit_type]: id=Jawal, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Jawal.cfg:19
msgid ""
"The elite of the Saree are the Jawal, horse archers of such speed and "
"dexterity that rumors are always spread that they have elven blood. "
"Irritated at such mystical nonsense, the Jawal can frequently be found "
"demonstrating their exceptional skill at the forefront of battle, riding "
"with great speed through the lines of battle to rain arrows down upon the "
"enemy."
msgstr ""
"Elita saridov prijíma označenie javal. Jazdci na koni s neprekonateľnou "
"rýchlosťou a obratnosťou sú známi po celom svete a často sa hovorí, že majú "
"elfskú krv. Samozrejme ide o nezmysel. Javalovia sú často prítomní na "
"bojovom poli ešte pred bitkou a pomáhajú svojej armáde znižovať počty "
"nepriateľov ešte pred vypuknutím masového krviprelievania."
#. [unit_type]: id=Jundi, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Jundi.cfg:4
msgid "Jundi"
msgstr "Jundi"
#. [unit_type]: id=Jundi, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Jundi.cfg:17
msgid ""
"Jundi in many ways represent the ideal Khalifate unit; flexible, mobile, "
"equally effective in defense and offense as well as in ranged or close "
"combat. They are most comfortable operating in terrain and environments "
"common to them; the deserts and hills of their southern lands. Moreover they "
"fight best at dawn or dusk, corresponding to the time when desert "
"temperatures are the most reasonable."
msgstr ""
"Jundiovia sú v mnohom ideálni reprezentanti ideálneho kalifátskeho vojaka. "
"Sú flexibilní, mobilní, vhodní do obranu i útoku, na boj z blízka i na "
"diaľku. ich schopnosti sú najlepšie pri vhodnom teréne, ako je púšť alebo "
"kopce. Najlepšie bojujú ráno alebo večer, mimo púštnej horúčavy a nočného "
"mrazu."
#. [unit_type]: id=Khaiyal, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Khaiyal.cfg:4
msgid "Khaiyal"
msgstr "Kajval"
#. [unit_type]: id=Khaiyal, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Khaiyal.cfg:26
msgid ""
"The Khaiyal understand the psychological impact of a charging horse, and "
"reinforce this by cladding themselves in heavy armor. Majestic at rest, a "
"Khaiyal at the charge with lance in hand is often impetus enough to break "
"men. On the rare occurrences that their charge fails to rout their foe, the "
"Khaiyal ride into the resulting melee with their maces in hand, trusting "
"their armor to keep them safe."
msgstr ""
"Kajvalovia dobre poznajú psychologický efekt útočiaceho jazdca a posilňujú "
"to nosením ťažkého brnenia. Kajval s výpadom s dlhou jazdeckou kopijou má "
"dostatočnú silu na to, aby protivníka doslovne zlomil. V prípade "
"nepodareného útoku, alebo proti vhodnému protivníkovi použijú svoj kratší, "
"ale stále veľmi silný palcát, čo im umožňuje udržať si stabilitu pri jazde "
"na koni."
#. [unit_type]: id=Khalid, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Khalid.cfg:4
msgid "Khalid"
msgstr "Kalid"
#. [unit_type]: id=Khalid, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Khalid.cfg:18
msgid ""
"Among every generation, a warrior elevates himself above his peers and foes; "
"They seem to be able to alter the destiny of the world themselves. Often "
"given the name Khalid, after a legendary leader of old, these individuals "
"are celebrated for the piety and skill. Their travels and travails are told "
"endlessly around the campfire with the reverent tones of those that speak of "
"living legends."
msgstr ""
"V každej generácií sa nájde niekto, kto prekonáva všetkých spolubojovníkov i "
"nepriateľov. Akoby dokázali sami hýbať osudom sveta, sú označovaní ako "
"Kalidovia, po dávnych bojovníkoch, o ktorých sa rozprávajú fantastické "
"príbehy pri táborových ohňoch. Kalidovia sú legendami v používaní meča a "
"štítu."
#. [unit_type]: id=Mighwar, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Mighwar.cfg:4
msgid "Mighwar"
msgstr "Migvar"
#. [unit_type]: id=Mighwar, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Mighwar.cfg:21
msgid ""
"Mighwar hold themselves to a higher standard than the ranks of the Monawish "
"from which they ascended. Not content to merely draw the enemy out, they "
"combine their speed with an aggression that sends the Mighwar dancing "
"through the ranks of the enemy, swords ripping and tearing at those around "
"them. "
msgstr ""
"Migvarovia sa považujú za \"lepší štandard\" ako monavišovia, z rad ktorých "
"pochádzajú. Migvarovia nielen rýchlo prenikajú cez nepriateľské línie, ale "
"navyše používajú svoje znameniné meče na doslova trhanie nepriateľov, ktorí "
"sa opovážia skrížiť im cestu."
#. [unit_type]: id=Monawish, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Monawish.cfg:4
msgid "Monawish"
msgstr "Monaviš"
#. [unit_type]: id=Monawish, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Monawish.cfg:20
msgid ""
"Those Jundi who are proficient at scouting are elevated into the ranks of "
"the Monawish. Discarding their bow, the Monawish focus on developing their "
"swiftness of foot to allow them to flow in and out of combat. They are often "
"used to harry the flanks of opposing forces, and it is said to be easier to "
"catch the wind in your hand than to catch a Monawish."
msgstr ""
"Tí jundiovia, ktorí sa ukázali ako šikovní skauti, sa môžu stať monavišovia. "
"Po odhodení luku sa zamerali na čo najväčšiu rýchlosť v prechode cez zložité "
"bojové pole. Rýchlo sa dostanú do bitky i z nej von, prípadne za "
"nepriateľské línie. Hovorí sa, že je ľahšie chytiť vietor ako monaviša."
#. [unit_type]: id=Mudafi, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Mudafi.cfg:4
msgid "Mudafi"
msgstr "Mudafi"
#. [unit_type]: id=Mudafi, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Mudafi.cfg:17
msgid ""
"Although the Khalifate armies are known for their astonishing mobility and "
"fierce attack, they can be able defenders. Mudafi excel at holding their "
"ground, keeping opponents at bay with long, razor sharp spears. Their "
"preferred strategy is to gradually wear down enemies, until they can be "
"defeated in a vicious counter stroke."
msgstr ""
"Kalifátska armáda je známa svojim zameraním na mobilitosť a rýchle útoky, "
"ale obsahuje aj obranné jednotky. Mudafiovia sú obrancovia. S dlhými a "
"ostrými kopijami dokážu udržať dôležité body formácie alebo územia. Ich "
"obľúbená stratégia je postupne poškodzovať brnenie, kým nebude možné zasadiť "
"posledný úder."
#. [unit_type]: id=Mufariq, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Mufariq.cfg:4
msgid "Mufariq"
msgstr "Mufarik"
#. [unit_type]: id=Mufariq, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Mufariq.cfg:19
msgid ""
"The Mufariq are eminent horsemen, amassing titles and accolades that are as "
"distinguishing for them as the scrollwork on their armor. Having honed their "
"skill with a lance in years of battle, the Mufariq are an unstoppable force "
"of nature. Fleeing enemies swiftly discover that hills do not deter these "
"riders in the slightest, and the displaced air of a descending mace is the "
"last sound they hear."
msgstr ""
"Mufarikovia sú profesionálni jazdeckí bojovníci, zhromažďujúci tituly a "
"ocenenia. So svojimi schopnosťami narábať s jazdeckými kopijami, mufarikovia "
"sú prakticky nezastaviteľnou silou. Utekajúci bojovníci zistia, že ani kopce "
"nezastavia mufarikov a zvuk ich palcátov je často tým posledným, čo v živote "
"spoznajú."
#. [unit_type]: id=Muharib, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Muharib.cfg:4
msgid "Muharib"
msgstr "Muharib"
#. [unit_type]: id=Muharib, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Muharib.cfg:17
msgid ""
"Muharib are often utilized as heavy scouts, no longer just probing the enemy "
"but conducting raids on the supply lines or eliminating patrols. Often away "
"from the main body of the army for long periods of time, Muharib have no "
"issue pilfering these supplies, and so they tend to be more well-equipped "
"than most."
msgstr ""
"Muharibovia sa často používajú ako skauti či prepadávači nepriateľských "
"zásobovacích karaván. Dokážu si poradiť so strážami a často sú mimo hlavnej "
"armády na dlhý čas. Nemajú problém odniesť si niečo zo svojich krádeží a tak "
"majú často veľmi kvalitnú výzbroj."
#. [unit_type]: id=Naffat, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Naffat.cfg:4
msgid "Naffat"
msgstr "Nafat"
#. [unit_type]: id=Naffat, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Naffat.cfg:22
msgid ""
"Naffat are a necessary evil in the ranks of Khalifate armies, utilizing fire "
"to burn down enemy fortifications and sow terror among their ranks. While "
"the use of fire in warfare is not a novel concept, the flames of the Naffat "
"have proven disturbingly difficult for their enemies to extinguish."
msgstr ""
"Nafatovia sú nutné zlo v armáde kalifátu. Používajú oheň na spaľovanie "
"nepriateľských opevnení a rozosievajú paniku medzi rady obrancov. Aj keď "
"použitie ohňa vo vojenstve nie je žiadna novinka, plamene ktoré vytvárajú "
"nafatovia sa dajú uhasiť len s veľkými problémami."
#. [attack]: type=fire
#: data/core/units/khalifate/Naffat.cfg:27
#: data/core/units/khalifate/Qatif-al-nar.cfg:27
#: data/core/units/khalifate/Tineen.cfg:27
msgid "naphtha attack"
msgstr "horľavina"
#. [attack]: type=fire
#: data/core/units/khalifate/Naffat.cfg:36
#: data/core/units/khalifate/Qatif-al-nar.cfg:36
#: data/core/units/khalifate/Tineen.cfg:36
msgid "fire arrow"
msgstr "ohnivý šíp"
#. [unit_type]: id=Qanas, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Qanas.cfg:4
msgid "Qanas"
msgstr "Kanas"
#. [unit_type]: id=Qanas, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Qanas.cfg:17
msgid ""
"Those horsemen who are not skilled enough to join the ranks of the Faris or "
"quick enough with a bow for the Saree are instead placed with the Qanas. Far "
"from being a sign of failure, the Qanas were created as a mounted "
"counterpart to the Muharib, supporting the foot troops with mace or bow as "
"needed. Qanas are often used to draw enemies into a position where they will "
"be surrounded and crushed by Faris."
msgstr ""
"Tí, ktorí nie sú dostatočne šikovní na to, aby sa stali farismi alebo "
"skúsení na boj s lukom, aby sa stali saridmi sa často stávajú kanasmi. "
"Kanasovia sú jazdeckým protikladom všeobecných muharibov, ktorí podporujú "
"armádu so svojim lukom alebo palcátom tam, kde je to treba. Úlohou kanasov "
"je často nalákať nepriateľské jednotky do nevýhodného terénu, kde ich môžu "
"napadnúť napríklad farisovia."
#. [unit_type]: id=Qatif_al_nar, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Qatif-al-nar.cfg:5
msgid "Qatif-al-nar"
msgstr "Katif"
#. [unit_type]: id=Qatif_al_nar, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Qatif-al-nar.cfg:22
msgid ""
"Qatif-al-nar spend so much time experimenting with their weapons that they "
"smell constantly of ash and flame. Regarded with wariness by their fellow "
"troops, Qatif-al-nar can be easily located in battle by the cleared charred "
"area around them, a testament to the success of their experiments."
msgstr ""
"Katifovia prežili veľkú časť svojho života experimentovaním so zbraňami, "
"ktoré sú cítiť popolom. Napriek varovaniam ich spolubojovníkov, katifov "
"možno ľahko nájsť uprostred spálených území, ktoré si vybrali pre svoje "
"experimenty."
#. [unit_type]: id=Rami, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Rami.cfg:4
msgid "Rami"
msgstr "Rami"
#. [unit_type]: id=Rami, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Rami.cfg:18
msgid ""
"Rami are excellent horsemen, able to shoot from horseback better than most "
"men can manage from foot. Disdaining the use of heavy armor, Rami use their "
"superior speed and agility to circle and harass their foes, whittling down "
"their numbers with relentless arrows."
msgstr ""
"Ramiovia sú výborní jazdci, schopní strieľať z konského chrbta lepšie, ako "
"dokáže väčšina ľudí strieľať z bežného postoja. Nepoužívajú ťažké brnenia, "
"ktoré by im aj tak predovšetkým prekážalo v ich rýchlom pohybe. Ramiovia "
"radi obkľúčia nepriateľské armády a zasypú protivníkov svojimi šípmi."
#. [unit_type]: id=Rasikh, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Rasikh.cfg:4
msgid "Rasikh"
msgstr "Rašik"
#. [unit_type]: id=Rasikh, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Rasikh.cfg:18
msgid ""
"Spread across the Khalifate's lands are lonely towers and garrisons that "
"provide shelter to caravans and locals from bandits and monsters. These "
"bastions are defended by the most determined of soldiers, who have often "
"faced off against overwhelming odds only to repel the invaders. In an army "
"they can be trusted to hold any position or line, long after lesser soldiers "
"and men have fled in terror."
msgstr ""
"Rašíkovia sú ochráncami osamelých veží a pevností, ktoré poskytujú strechu "
"nad hlavou a možnosť odpočinku pre karavány a miestnych obyvateľov pred "
"banditmi. Ich schopnosti udržať líniu sú ohromujúce, hlavne pre fakt, že "
"často bojujú proti nesmiernej presile. Akákoľvek armáda, v ktorej sú "
"rašíkovia, môže statočne bojovať i vtedy, keď sa slabší bojovníci dávno "
"rozutekali a podľahli panike."
#. [unit_type]: id=Saree, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Saree.cfg:4
msgid "Saree"
msgstr "Sarid"
#. [unit_type]: id=Saree, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Saree.cfg:18
msgid ""
"Rami who demonstrate exceptional skill with the bow are made into Saree, "
"spending hours every day practicing and building a rapport with their steed. "
"This has made them the fastest riders in the Khalifate armies, and a wise "
"Khalid uses this to their advantage."
msgstr ""
"Ramiovia, ktorí sa na základe znamenitých streleckých výkonov stali saridmi, "
"trénujú celé hodiny každý deň v lukostreľbe a poznávajú čo najlepšie svojho "
"koňa. To im umožňuje byť najrýchlejšími jazdcami v armáde kalifátu a múdri "
"vládcovia, kalidovia, toho často využívajú."
#. [unit_type]: id=Shuja, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Shuja.cfg:4
msgid "Shuja"
msgstr "Šuja"
#. [unit_type]: id=Shuja, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Shuja.cfg:17
msgid ""
"Distinguished for their bravery and skill, Shuja are the leaders among the "
"Khalif's ranks. Their exploits are well known among their cohorts, inspiring "
"soldiers to fight for their cause. Despite this, they are often found "
"leading from the front, taking down their foes with sword and shield."
msgstr ""
"Ľahko rozoznateľní podľa ich statočnosti a skúsenosti v boji, Šujovia sú "
"veliteľmi v radoch kalifátskej armády. Ich sila je značná a inými bojovníkmi "
"plne rešpektovaná. Často možno nájsť Šujov v prvej línií, ako rozrážajú "
"nepriateľské rady s mečom a štítom."
#. [unit_type]: id=Tabib, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Tabib.cfg:4
msgid "Tabib"
msgstr "Tabib"
#. [unit_type]: id=Tabib, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Tabib.cfg:23
msgid ""
"Some men excel at medicine the way others do at strength of arms, and the "
"Tabib are those whose knowledge is without peer outside of the Khalifate. "
"Their remedies cannot only heal wounds but remove infection and poison as "
"well, often to the disbelief of the injured. Hardened by years of travels, "
"many are able to treat themselves."
msgstr ""
"Niektorí ľudia vynikajú v medicíne podobne ako iní v sile zbraní, a práve "
"tabibovia sú najlepšími lekármi v celom kalifáte. Nedokážu len liečiť bojové "
"a iné zranenia, ale dokážu sa tiež postarať o infekcie či zastavenie "
"pôsobenia jedu. Nejeden bojovník ich nadaniu nedokáže uveriť. Po rokoch "
"cestovania sa dokážu často postarať o iných i o seba."
#. [unit_type]: id=Tineen, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Tineen.cfg:4
msgid "Tineen"
msgstr "Tinin"
#. [unit_type]: id=Tineen, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Tineen.cfg:22
msgid ""
"Qatif-al-nar who have shut out the world for their experiments are given the "
"honorific Tineen, as both a sign of respect and of fear. No longer cognizant "
"of the value of life, Tineen are caught up in the power of their caged fire "
"and likely to test their latest naphtha jar at the first opportunity."
msgstr ""
"Zbláznení do umenia práce s ohňom a nebezpečných experimentov, tininovia "
"vzbudzujú rešpekt a strach zároveň. Nevážia si viac život, ani ten svoj a "
"veľmi radi použijú svoje najnovšie či osvedčené horľaviny pri prvej "
"príležitosti."
#. [unit_type]: id=Mermaid Diviner, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Diviner.cfg:4
msgid "female^Mermaid Diviner"
msgstr "Morská veštkyňa"
#. [unit_type]: id=Mermaid Diviner, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Diviner.cfg:24
msgid ""
"Years of devotion may endow a priestess with great wisdom on the workings of "
"the world, and grants some the favor of the light. The power thus given to "
"these ladies of the water is a recurring motif in tale and song; such as the "
"that of the knights of the silver spire, cornered and slain to a man at the "
"banks of the Alavynne, but who rode again the next day, in full number, and "
"wrought the downfall of the crimson duke."
msgstr ""
"Roky odriekania a štúdia obdarili kňažky veľkou múdrosťou a vedomosťami o "
"chode sveta. Rovnako ich obdarili mocou svetla. Moc daná týmto morským "
"stvoreniam je častou témou nejedného príbehu či piesne. Medzi inými sú známe "
"legendy o Rytieroch Striebornej Veže, ktorých nepriateľ obkľúčil a do "
"jedného pobil na brehoch rieky Alavynne. Na druhý deň však títo muži ako "
"jeden znovu vyšli do bitky, v plnom počte a takto sa zaslúžili o pád "
"Purpurového Vojvodu."
#. [unit_type]: id=Mermaid Enchantress, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Enchantress.cfg:4
msgid "female^Mermaid Enchantress"
msgstr "Morská zaklínačka"
#. [unit_type]: id=Mermaid Enchantress, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Enchantress.cfg:19
msgid ""
"Mermaids, like elves, have a powerful and native ability in magic, though "
"theirs is considerably different than that of the elves. Those who master "
"this ability are held in high regard, and their skill is used in a multitude "
"of crafts, many of which humanity would never dream. The obvious use in war "
"is forbidden against their own race — this power is the greater part of what "
"protects their people from the monsters that wander out of the abyss."
msgstr ""
"Morské panny majú podobne ako elfovia prirodzené magické schopnosti, aj keď "
"iného druhu ako elfovia. Tie príslušníčky, ktoré v týchto schopnostiach "
"vynikajú, sú veľmi vážené a svoje schopnosti používajú spôsobom, o ktorom "
"ľudia ani nesnívali. Zjavné použitie násilia proti vlastnému druhu je "
"nezákonným aktom - v skutočnosti je táto magická moc súčasťou toho, čo bráni "
"celý morský národ pred príšerami z hlbín."
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/merfolk/Enchantress.cfg:45
#: data/core/units/merfolk/Initiate.cfg:47 data/core/units/merfolk/Siren.cfg:53
msgid "water spray"
msgstr "spŕška vody"
#. [unit_type]: id=Merman Entangler, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg:4
msgid "Merman Entangler"
msgstr "Morský zamotávač"
#. [unit_type]: id=Merman Entangler, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg:19
msgid ""
"Merfolk tend to use a combination of both nets and clubs in fishing; nets to "
"collect the fish, and clubs to finish the kill. Both of these tools have "
"seen adaptation for warfare, and are valuable enough that auxilliaries who "
"specialize in using them are deliberately brought to battle.\n"
"\n"
"Mermen often find themselves in a standoff with land-based enemies; the "
"merfolk are too strong in the water, and are too weak to make any offense on "
"land. Nets are a key bit of leverage; without nets, mermen cant give any "
"effective chase over land, and are at a great disadvantage in hand-to-hand "
"combat."
msgstr ""
"Morskí ľudia zvyčajne používajú siete a tyče na lov rýb - siete na to, aby "
"ich pochytali a tyče či palice na to, aby ich usmrtili. Oba nástroje sú ale "
"použiteľné i v boji. S malými úpravami sa stávajú cenným prínosom "
"špecializovaných bojových jednotiek.\n"
"\n"
"Morské národy sa často dostávajú do situácií, keď musia čeliť suchozemcom. V "
"takom prípade sú morskí ľudia vo výhode vo vode, ale na suchu sú takmer "
"neschopní akéhokoľvek serióznejšieho útoku. V takých situáciach im výrazne "
"pomáhajú ich siete - morskí bojovníci totiž nedokážu na súši dohnať ani toho "
"najpomalšieho nepriateľa bez siete. Bez sietí sa teda môžu ľahko ocitnúť v "
"taktickej nevýhode počas boja zblízka."
#. [unit_type]: id=Merman Fighter, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Fighter.cfg:4
msgid "Merman Fighter"
msgstr "Morský vojak"
#. [unit_type]: id=Merman Fighter, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Fighter.cfg:18
msgid ""
"Skilled denizens of the sea, Mermen are powerful and quick in any watery "
"environment, but lose most of their mobility on land."
msgstr ""
"Morský muž je mocným obyvateľom morí, je prispôsobený životu vo vode a hoci "
"je teoreticky obojživelník, na zemi má s pohybom výrazné ťažkosti."
#. [unit_type]: id=Merman Hoplite, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Hoplite.cfg:4
msgid "Merman Hoplite"
msgstr "Morský ťažký pešiak"
#. [unit_type]: id=Merman Hoplite, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Hoplite.cfg:20
msgid ""
"With their towering shields, the Merman Hoplites form the elite guard of the "
"watery realm. Their powerful armor and rigid discipline allow them to hold a "
"steadfast line in the maelstrom of battle. In times of desperation, they can "
"even do so on land, though not nearly as well as a creature with legs."
msgstr ""
"Morskí ťažkí pešiaci so svojimi pavézami tvoria elitný zbor strážcov vodnej "
"ríše. Ich mohutné brnenie a pevná disciplína im umožňuje udržať líniu proti "
"akémukoľvek náporu boja. V najvyššej núdzi to dokážu aj na suchej zemi, aj "
"keď sa nemôžu rovnať bytostiam s nohami."
#. [unit_type]: id=Merman Hunter, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Hunter.cfg:4
msgid "Merman Hunter"
msgstr "Morský lovec"
#. [unit_type]: id=Merman Hunter, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Hunter.cfg:18
msgid ""
"The skills employed by mermen in spear-fishing are easily translated into "
"warfare, especially against those who are not at home in the water. In times "
"of need, many mermen of that occupation will volunteer to swell the ranks of "
"their military."
msgstr ""
"Schopnosti, ktoré morskí muži potrebujú pri rybolove, sa ľahko uplatnia aj "
"vo vojne, najmä proti tým, ktorí vo vode nie sú doma. V časoch ohrozenia sa "
"mnohí rybári stanú dobrovoľníkmi v radoch armády."
#. [unit_type]: id=Mermaid Initiate, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Initiate.cfg:4
msgid "female^Mermaid Initiate"
msgstr "Morská novicka"
#. [unit_type]: id=Mermaid Initiate, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Initiate.cfg:19
msgid ""
"Young mermaids are often initiated into the water magics native to their "
"people. The wondrous abilities this grants are inimitable by any other race, "
"a mark of the faerie side of these creatures.\n"
"\n"
"Despite their frailty, this makes them quite formidable in combat, as they "
"can call upon the very water about them to smite their enemies."
msgstr ""
"Mladé morské panny sú často zasvätené do vodnej mágie, ktorá je tomuto "
"národu vlastná. Tento dar im dáva úžasné schopnosti, ktoré iné rasy nedokážu "
"napodobniť - je to istým spôsobom dôkaz o spojení týchto tvorom s "
"nadprirodzeným svetom.\n"
"\n"
"Napriek svojej krehkosti sú morské panny pomerne dobré v boji, pretože si "
"dokážu privolať na pomoc proti nepriateľom samotnú vodu, čo ich obklopuje."
#. [unit_type]: id=Merman Javelineer, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Javelineer.cfg:4
msgid "Merman Javelineer"
msgstr "Morský oštepník"
#. [unit_type]: id=Merman Javelineer, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Javelineer.cfg:19
msgid ""
"Those mermen who master the art of the javelin can become nearly as "
"effective as an archer — though the heft of their weapons impedes their "
"range, the impact of one is considerably greater. In the water, the mobility "
"of the mermen more than makes up for this when facing foes who cannot swim."
msgstr ""
"Morskí muži, ktorí zvládnu vrhanie oštepov, sú takmer rovnako účinní ako "
"lukostrelci - hoci váha zbrane znižuje jej dosah, spôsobené zranenia sú "
"výrazne väčšie. Vo vode je pohyblivosť morských mužov veľkou výhodou proti "
"neplávajúcim nepriateľom."
#. [unit_type]: id=Merman Netcaster, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg:4
msgid "Merman Netcaster"
msgstr "Morský vrhač sietí"
#. [unit_type]: id=Merman Netcaster, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg:18
msgid ""
"Fishing, as practiced by mermen, is largely a matter of chasing schools of "
"fish into waiting nets, where oar-like clubs are used to dispatch the prey. "
"The improvisation of using these against soldiers proved very effective; "
"most land-native creatures are already quite awkward when waist-deep in "
"water, and getting caught in a net can render them nearly helpless.\n"
"\n"
"The effectiveness of this method led to the development of smaller, weighted "
"nets, which could be cast through the air; these were useless for fishing, "
"but were useful in both combat, and in hunting game that came too close to "
"shore. Clubs were used in combat with little or no adaptation from fishing, "
"since they were already quite deadly."
msgstr ""
"Rybolov v podaní morských ľudí je bežne o nadháňaní kŕdľov rýb do "
"nastražených sietí a následnom použití malých kyjakov, ktorými svoju korisť "
"usmrcujú. Využitie týchto jednoduchých nástrojov na vojakov namiesto rýb sa "
"ukázalo ako veľmi účinné. Suchozemci sú zvyčajne bázliví, len čo sa dostanú "
"po pás do vody, ak ich v takomto položení dokáže niekto zamotať do siete, "
"stávajú sa takmer bezbrannými.\n"
"\n"
"Efektívnosť tohto spôsobu boja viedla k vytvoreniu menších sietí vybavených "
"závažiami, ktoré sa ľahko hádžu vzduchom. Ako také sú tieto siete "
"nepoužiteľné na rybolov, ale sú o to užitočnejšie v boji a v love na lesnú "
"zver, ktorá sa nedopatrením dostala blízko k brehu riek. Na rozdiel od "
"sietí, kyjaky veľa úprav nepotrebovali, tie už boli samy osebe dostatočne "
"smrtiace."
#. [unit_type]: id=Mermaid Priestess, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg:4
msgid "female^Mermaid Priestess"
msgstr "Morská kňažka"
#. [unit_type]: id=Mermaid Priestess, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg:22
msgid ""
"Among mermen, mysticism is generally left to the mermaids, who are more "
"inclined to it. It is they who dedicate themselves to the ideal of bringing "
"peace and life to the world, and to the arts which make that possible. Their "
"piety also grants them certain powers, allowing them to guard their people "
"against magical or unnatural things."
msgstr ""
"Morský národ má podobné mystické ideály ako ľudia, ale z kultúrnych dôvodov "
"je ich napĺňanie otázkou morských žien skôr než mužov. Sú to práve morské "
"panny, ktoré majú väčšie intelektové schopnosti. Sú zasvätené ideálu mieru "
"na celom svete, a študujú ako poraziť choroby a zranenia. Ich usilovnosť a "
"pokora im dávajú duchovné schopnosti, ktoré im umožňujú brániť svoj ľud voči "
"votrelcom."
#. [unit_type]: id=Mermaid Siren, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Siren.cfg:4
msgid "Mermaid Siren"
msgstr "Siréna"
#. [unit_type]: id=Mermaid Siren, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Siren.cfg:20
msgid ""
"The faerie nature of the mermaids is strongest in the Sirens, whose "
"connection to the currents of magic often causes them to be mistaken for "
"naiads themselves. Though certainly far from the truth, the mistake is "
"understandable, as true naiads are rarely seen even by mermaids. The "
"manifestation of their magic is certainly very similar; the water about a "
"siren can be commanded at whim, like an extension of herself.\n"
"\n"
"The myriad applications of this rarely occur to land dwellers, who simply "
"regard it with wonder."
msgstr ""
"Magická povaha morských panien je najviac viditeľná medzi sirénami, dokonca "
"vďaka svojej podobnosti si ich mnohí mýlia s najádami, morskými vílami. Toto "
"je ale nedorozumenie, keďže skutočné najády nestretávajú ani samotní morskí "
"ľudia. Každopádne sú magické schopnosti týchto bytostí podobné: siréna "
"dokáže ovládať vodu okolo seba, akoby to bola účasť jej tela.\n"
"\n"
"Takáto schopnosť má mnoho praktických použití, ale suchozemci to jednoducho "
"vnímajú ako zázrak."
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/merfolk/Siren.cfg:41
msgid "naia touch"
msgstr "dotyk najády"
#. [unit_type]: id=Merman Spearman, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Spearman.cfg:4
msgid "Merman Spearman"
msgstr "Morský kopijník"
#. [unit_type]: id=Merman Spearman, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Spearman.cfg:18
msgid ""
"Archery is little favored by the mermen, for whom use of javelins serves a "
"similar function. Though thrown javelins are of little use under the water, "
"they are extremely effective at the surface, where their weight allows them "
"to plunge several feet below the water while retaining enough momentum to "
"wreak damage. They are also useful in melee, even deep under the surface, "
"which is something that certainly cannot be said of arrows."
msgstr ""
"Medzi morskými mužmi nie je rozšírená lukostreľba, pretože rovnakú rolu tu "
"zohrávajú kopije. Hádzanie kopijí pod vodou nie je veľmi účinné, ale na "
"hladine umožňuje hmotnosť kopije jej nositeľovi vraziť ju i pár stôp pod "
"hladinu a v tejto povrchovej vrstve má kopija ešte stále značnú prieraznosť. "
"Na rozdiel od šípov a lukov, sú kopije použiteľné aj v boji nablízko, "
"dokonca aj hlbšie pod vodnou hladinou."
#. [unit_type]: id=Merman Triton, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Triton.cfg:4
msgid "Merman Triton"
msgstr "Triton"
#. [unit_type]: id=Merman Triton, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Triton.cfg:20
msgid ""
"Tritons are combat masters of the sea. Skilled in use of the trident, "
"Tritons easily defeat any enemy foolish enough to wander into their "
"preferred environment."
msgstr ""
"Tritoni sú elitnými bojovníkmi morí. Tritoni zručne používajú trojzubec a "
"ľahko porazia každého nepriateľa, ktorý je dosť hlúpy na to, aby sa zatúlal "
"do ich životného prostredia."
#. [unit_type]: id=Merman Warrior, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Warrior.cfg:4
msgid "Merman Warrior"
msgstr "Morský bojovník"
#. [unit_type]: id=Merman Warrior, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Warrior.cfg:18
msgid ""
"The Mermen Warriors form the core of the mermen armies. Wielding powerful "
"tridents, they are a bane to any who dare enter their waters."
msgstr ""
"Morskí vojaci tvoria jadro armád morského ľudu. Nosia mocné trojzubce a sú "
"záhubou pre všetkých, čo sa opovážia vkročiť do ich vôd."
#. [unit_type]: id=Cuttle Fish, race=monster
#: data/core/units/monsters/Cuttle_Fish.cfg:4
msgid "Cuttle Fish"
msgstr "Sépia"
#. [unit_type]: id=Cuttle Fish, race=monster
#: data/core/units/monsters/Cuttle_Fish.cfg:18
msgid ""
"Cuttle Fish are gigantic creatures of the seas. They can grab their "
"opponents with strong tentacles, or spit a poisonous black ink from a "
"distance. The best way to survive an encounter with these monsters is to "
"remain ashore."
msgstr ""
"Sépia je obrovský morský netvor. Svojich súperov dokáže omotať mocnými "
"chápadlami alebo na nich z diaľky pľuť jedovatý atrament. Ak chcete prežiť "
"stretnutie s takýmto netvorom, najlepšie je zostať na brehu."
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/monsters/Cuttle_Fish.cfg:28
#: data/core/units/monsters/Tentacle.cfg:36
msgid "tentacle"
msgstr "chápadlo"
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/monsters/Cuttle_Fish.cfg:39
msgid "ink"
msgstr "atrament"
#. [unit_type]: id=Fire Dragon, race=monster
#: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:4
msgid "Fire Dragon"
msgstr "Ohnivý drak"
#. [unit_type]: id=Fire Dragon, race=monster
#: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:22
msgid ""
"A dragon is a legendary creature, normally seen only in fantastic tales. "
"They are very rare, and were it not for the historical events, the "
"singlehanded destruction of cities and towns that these creatures have "
"wrought, they might be dismissed as mere myth. Legends are very specific "
"about the ravages of dragons; noting their great strength, speed, their "
"preternatural cunning, and above all else, the great fire that burns inside "
"of them.\n"
"\n"
"Battling a dragon is said to be the pinnacle of danger itself, fit only for "
"fools, or the bravest of knights."
msgstr ""
"Drak je legendárnym tvorom, s ktorým sa normálne stretneme iba vo "
"fantastických príbehoch. Draci sú veľmi zriedkaví a ak by neexistovali "
"historicky podložené záznamy o takmer úplnej skaze niekoľkých miest, možno "
"by sa draci dali považovať za mýtus. Legendy sú ale veľmi presné, čo sa týka "
"dračieho besnenia, zvlášť zdôrazňujú ich obrovskú silu, rýchlosť, úskočnosť "
"a nadovšetko spaľujúci oheň kolujúci v ich žilách.\n"
"\n"
"Boj s drakom je vrcholným nebezpečím, na ktoré sa podujme iba hlupák alebo "
"tí najstatočnejší z rytierov."
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:31
#: data/core/units/monsters/Giant_Rat.cfg:29
#: data/core/units/undead/Corpse_Ghast.cfg:28
msgid "bite"
msgstr "uhryznutie"
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:40
msgid "tail"
msgstr "úder chvostom"
#. [unit_type]: id=Fire Guardian, race=monster
#: data/core/units/monsters/Fire_Guardian.cfg:4
msgid "Fire Guardian"
msgstr "Ohnivý ochránca"
#. [unit_type]: id=Fire Guardian, race=monster
#: data/core/units/monsters/Fire_Guardian.cfg:25
msgid ""
"Fire Guardians are spirits of smoke and flame. No one is exactly sure where "
"they come from, but they are occasionally summoned by powerful mages to do "
"their bidding. When not being controlled they like to frolic in pools of "
"lava and take great delight in burning anything they can reach."
msgstr ""
"Ohnivý strážcovia sú duše dymu a plameňa. Nikto si nie je celkom istý, "
"odkiaľ sa zjavili, ale niekedy ich vyčarovávajú mágovia, aby plnili ich "
"vôľu. Keď nemajú rozkazy, preferujú ostať v blízkosti lávy, prípadne im robí "
"potešenie spaľovať všetko na čo narazia."
#. [attack]: type=fire
#: data/core/units/monsters/Fire_Guardian.cfg:28
msgid "fire claws"
msgstr "ohnivé pazúry"
#. [unit_type]: id=Giant Mudcrawler, race=monster
#: data/core/units/monsters/Giant_Mudcrawler.cfg:4
msgid "Giant Mudcrawler"
msgstr "Veľký blatovec"
#. [unit_type]: id=Giant Mudcrawler, race=monster
#: data/core/units/monsters/Giant_Mudcrawler.cfg:18
msgid ""
"Giant Mudcrawlers are a larger kind of Mudcrawler, and are magical "
"constructs of soil and water. They attack by belching lumps of mud at their "
"foes, or by striking them with their fists."
msgstr ""
"Veľký blatovec je väčšou odrodou blatovca, magického výtvoru z hliny a vody. "
"Na svojich nepriateľov útočí hrudami bahna alebo údermi pästí."
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/monsters/Giant_Mudcrawler.cfg:43
#: data/core/units/monsters/Yeti.cfg:36
#: data/core/units/trolls/Rocklobber.cfg:38
#: data/core/units/trolls/Troll_Shaman.cfg:49
#: data/core/units/trolls/Whelp.cfg:37
#: data/core/units/undead/Skeleton_Archer.cfg:44
msgid "fist"
msgstr "úder päsťou"
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/monsters/Giant_Mudcrawler.cfg:52
#: data/core/units/monsters/Mudcrawler.cfg:53
msgid "mud glob"
msgstr "hruda bahna"
#. [unit_type]: id=Giant Rat, race=monster
#: data/core/units/monsters/Giant_Rat.cfg:4
msgid "Giant Rat"
msgstr "Obrovský potkan"
#. [unit_type]: id=Giant Rat, race=monster
#: data/core/units/monsters/Giant_Rat.cfg:18
msgid ""
"Given an adequate supply of food, some rats can grow to truly impressive "
"sizes. They can also grow quite aggressive."
msgstr ""
"Po získaní dostatočných zásob potravy môžu niektoré druhy potkanov narásť do "
"ohromných rozmerov. Okrem veľkosti stúpa aj ich agresivita."
#. [unit_type]: id=Giant Scorpion, race=monster
#: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:4
msgid "Giant Scorpion"
msgstr "Obrí škorpión"
#. [unit_type]: id=Giant Scorpion, race=monster
#: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:18
msgid ""
"A normal scorpion is dangerous enough — the deadliness of one the size of a "
"man needs little explanation."
msgstr ""
"Obyčajný škorpión je dosť nebezpečný sám o sebe - o škorpiónovi veľkosti "
"človeka asi netreba veľa dodávať."
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:23
msgid "sting"
msgstr "žihadlo"
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:35
msgid "pincers"
msgstr "klepetá"
#. [unit_type]: id=Giant Spider, race=monster
#: data/core/units/monsters/Giant_Spider.cfg:4
msgid "Giant Spider"
msgstr "Obrí pavúk"
#. [unit_type]: id=Giant Spider, race=monster
#: data/core/units/monsters/Giant_Spider.cfg:20
msgid ""
"Giant Spiders are said to roam the depths of Knalga, devouring many victims. "
"They have a vicious bite, made worse by the fact that it is poisoned, and "
"can also fling webs through the air to trap their prey."
msgstr ""
"V hlbinách Knalgy sa údajne potulujú obrie pavúky a požierajú svoje obete. "
"Pavúky dokážu svoju obeť nepríjemne uhryznúť, uhryznutie je o to horšie, že "
"je sprevádzané vstreknutím jedu, z diaľky útočia pavučinou a tak spomaľujú "
"svojich súperov."
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/monsters/Giant_Spider.cfg:37
msgid "web"
msgstr "sieť"
#. [unit_type]: id=Mudcrawler, race=monster
#: data/core/units/monsters/Mudcrawler.cfg:4
msgid "Mudcrawler"
msgstr "Blatovec"
#. [unit_type]: id=Mudcrawler, race=monster
#: data/core/units/monsters/Mudcrawler.cfg:20
msgid ""
"Mudcrawlers are magical constructs of soil and water. They attack by "
"belching lumps of mud at their foes."
msgstr ""
"Blatovce sú magické výtvory z hliny a vody. Na svojich nepriateľov útočia "
"hrudami bahna."
#. [unit_type]: id=Sea Serpent, race=monster
#: data/core/units/monsters/Sea_Serpent.cfg:4
msgid "Sea Serpent"
msgstr "Morský had"
#. [unit_type]: id=Sea Serpent, race=monster
#: data/core/units/monsters/Sea_Serpent.cfg:22
msgid ""
"Sea Serpents are gigantic monsters, capable of capsizing boats by themselves."
msgstr "Morský had je obrovská príšera schopná sama prevrátiť loď."
#. [unit_type]: id=Skeletal Dragon, race=undead
#: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg:4
msgid "Skeletal Dragon"
msgstr "Drak kostlivec"
#. [unit_type]: id=Skeletal Dragon, race=undead
#: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg:26
msgid ""
"Long ago one of the mightiest living creatures, the feared Dragon has become "
"only bones and dark sinew. Long after its death, it was raised through the "
"dark powers of necromancy, which it now serves. The Skeletal Dragon may look "
"like nothing more than a pile of bones, but few people who thought that way "
"lived long enough to change their minds."
msgstr ""
"Z pradávneho najmocnejšieho živého tvora, obávaného draka, zostali iba kosti "
"a tmavé šľachy. Po dlhej dobe ho zo spánku smrti prebrali temné "
"černokňažnícke sily, ktorým dnes slúži. Kostlivý drak sa možno na prvý "
"pohľad neodlišuje od hromady kostí, ale iba máloktorí sa stihli prizrieť "
"pozornejšie."
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg:30
msgid "jaw"
msgstr "čeľusť"
#. [unit_type]: id=Tentacle of the Deep, race=monster
#: data/core/units/monsters/Tentacle.cfg:4
msgid "Tentacle of the Deep"
msgstr "Chápadlo z hlbín"
#. [unit_type]: id=Tentacle of the Deep, race=monster
#: data/core/units/monsters/Tentacle.cfg:22
msgid ""
"Tentacles of the Deep are the appendages of some greater monster that lurks "
"below the waves."
msgstr ""
"Hlbinné chápadlá sú vlastne iba končatinami akejsi obrej morskej príšery, "
"ktorá žije niekde v hlbinách."
#. [unit_type]: id=Water Serpent, race=monster
#: data/core/units/monsters/Water_Serpent.cfg:5
msgid "Water Serpent"
msgstr "Morský had"
#. [unit_type]: id=Water Serpent, race=monster
#: data/core/units/monsters/Water_Serpent.cfg:36
msgid ""
"Scholars differ as to the ancestry of the Water Serpent. Some hold that they "
"are the immature young, or mature cousins, of Sea Serpents. Others hold them "
"up as a primitive offshoot of the Nagas. What is certain is that it is wise "
"to avoid waters where they are known to congregate."
msgstr ""
"Vedecké komunity sa názorovo líšia v otázkach pôvodu vodných hadov. Podľa "
"niektorých sa jedná o nedospelé mláďatá, respektíve vzdialených príbuzných, "
"morských hadov. Podľa iných sa jedná o primitívnu vetvu nagov. Tak či onak, "
"jedno je isté - je lepšie sa vodám obývaným týmito hadmi zďaleka vyhnúť."
#. [unit_type]: id=Wolf, race=wolf
#: data/core/units/monsters/Wolf.cfg:4
msgid "Wolf"
msgstr "Vlk"
#. [unit_type]: id=Direwolf, race=wolf
#. [unit_type]: id=Great Wolf, race=wolf
#. [unit_type]: id=Wolf, race=wolf
#: data/core/units/monsters/Wolf.cfg:33
#: data/core/units/monsters/Wolf_Dire.cfg:24
#: data/core/units/monsters/Wolf_Great.cfg:24
msgid ""
"Wolves are aggressive animals that hunt in packs. Although weak "
"individually, a wolf pack can kill even the strongest man in minutes."
msgstr ""
"Vlci sú bežne agresívne zvieratá, ktoré lovia vo svorkách. Aj keď sú osamote "
"relatívne slabí, vlčia svorka dokáže zabiť i toho najsilnejšieho človeka v "
"priebehu pár minút."
#. [unit_type]: id=Direwolf, race=wolf
#: data/core/units/monsters/Wolf_Dire.cfg:4
msgid "Direwolf"
msgstr "Vlčí pán"
#. [unit_type]: id=Great Wolf, race=wolf
#: data/core/units/monsters/Wolf_Great.cfg:4
msgid "Great Wolf"
msgstr "Veľký vlk"
#. [unit_type]: id=Yeti, race=monster
#: data/core/units/monsters/Yeti.cfg:4
msgid "Yeti"
msgstr "Yeti"
#. [unit_type]: id=Yeti, race=monster
#: data/core/units/monsters/Yeti.cfg:18
msgid ""
"Little is known about Yetis, ape-like creatures said to live in remote and "
"snow-covered mountains. Few profess to have seen one, and their existence is "
"doubted by many."
msgstr ""
"Yeti je veľký tvor podobný opici, ktorý údajne žije vo vzdialených "
"zasnežených horách. Veľa sa o ňom nevie. Stretnutie s ním prežil iba "
"málokto, a mnohí pochybujú, či naozaj existuje."
#. [unit_type]: id=Naga Fighter, race=naga
#: data/core/units/nagas/Fighter.cfg:4
msgid "Naga Fighter"
msgstr "Hadí vojak"
#. [unit_type]: id=Naga Fighter, race=naga
#: data/core/units/nagas/Fighter.cfg:19
msgid ""
"The serpentine naga are one of the few races capable of any meaningful "
"mobility in water, giving them mastery of a whole world effectively "
"forbidden to land dwellers. Still, they are not true creatures of the sea, "
"and their inability to breathe water leaves them in trepidation of the "
"abyss. They are small, and somewhat frail in form, but often much more "
"nimble than their opponents."
msgstr ""
"Hadovité tvory, nagovia, sú jedni z mála rás schopných rýchlo sa pohybovať "
"vo vode, čo im otvára priestory nedostupné suchozemcom. Nie sú to však "
"morské tvory v pravom zmysle slova, pretože nevedia dýchať pod vodou a tak "
"sa zdržujú skôr v zátokách než v hlbinách. Sú to malé a telesne trochu "
"krehké tvory, ale zvyčajne o dosť vrtkejšie ako súperi."
#. [female]
#: data/core/units/nagas/Fighter.cfg:62
msgid "Nagini Fighter"
msgstr "Hadia vojačka"
#. [unit_type]: id=Naga Myrmidon, race=naga
#: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:4
msgid "Naga Myrmidon"
msgstr "Hadí majster"
#. [unit_type]: id=Naga Myrmidon, race=naga
#: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:21
msgid ""
"The most practiced of the naga blademasters are initiated into the caste of "
"the Myrmidon, masters of their twin-bladed art. They strike as fast as the "
"snakes which they resemble, and dance away from attacks with grace. Not only "
"are they potent enemies on any open terrain, but their ability to swim "
"allows them deadly mobility in water."
msgstr ""
"Najšikovnejší z hadích bojovníkov sú zasvätení do kasty mrymidonov, majstrov "
"boja s dvomi čepeľami. Títo bojovníci útočia rovnako rýchlo ako hady, na "
"ktoré sa podobajú a rovnako elegantne sa aj uhýbajú súperovym útokom. "
"Nielenže sú mocnými bojovníkmi na otvorenom priestranstve, ale ich schopnosť "
"plávať im dodáva smrtiacu pohyblivosť aj vo vodnom živle."
#. [female]
#: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:61
msgid "Nagini Myrmidon"
msgstr "Hadia majsterka"
#. [female]
#: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:63
msgid ""
"The most practiced of the nagini blademasters are initiated into the caste "
"of the Myrmidon, masters of their twin-bladed art. They strike as fast as "
"the snakes which they resemble, and dance away from attacks with grace. Not "
"only are they potent enemies on any open terrain, but their ability to swim "
"allows them a deadly mobility."
msgstr ""
"Najšikovnejšie z hadích bojovníčok sú zasvätené do kasty myrmidonov, "
"majsteriek boja s dvomi čepeľami. Útočia rovnako rýchlo ako hady, na ktoré "
"sa podobajú, a rovnako elegantne sa uhýbajú súperovym útokom. Nielenže sú "
"mocnými bojovníkmi na každom otvorenom priestranstve, ale ich schopnosť "
"plávať im dodáva smrtiacu pohyblivosť."
#. [unit_type]: id=Naga Warrior, race=naga
#: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:4
msgid "Naga Warrior"
msgstr "Hadí bojovník"
#. [unit_type]: id=Naga Warrior, race=naga
#: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:19
msgid ""
"The young warriors of the naga aspire to the day when they merit their "
"second blade. Their martial practice of using twin blades is wholly unlike "
"that of the Orcs and other races, for they have begun to learn the art of "
"using their serpentine form to best effect, twisting and turning to dodge "
"from blows. This makes them potent on land, but the friction of water "
"greatly impedes the technique."
msgstr ""
"Mnohí mladí hadí bojovníci snívajú o dni, keď si zaslúžia svoju druhú čepeľ. "
"Ich bojové umenie s dvomi čepeľami sa vonkoncom nepodobá na boj orkov a "
"iných rás, pretože nagovia a naučili využívať svoje hadie telá pre najlepší "
"účinok. Krútia a vrtia sa, aby sa vyhli nepriateľským úderom. Na zemi sú "
"nebezpeční, ale trenie vo vode ich trochu obmedzuje."
#. [female]
#: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:59
msgid "Nagini Warrior"
msgstr "Hadia bojovníčka"
#. [female]
#: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:61
msgid ""
"Many of the young warriors of the nagini aspire for the day when they merit "
"their second blade. Their martial practice of using twin blades is wholly "
"unlike that of the Orcs and other races, for they have begun to learn the "
"art of using their serpentine form to best effect, twisting and turning to "
"dodge from blows. This makes them potent on land, but the friction of water "
"greatly impedes their ability to do this."
msgstr ""
"Mnohé mladé hadie bojovníčky snívajú o dni, keď si vybojujú svoju druhú "
"čepeľ. Ich bojové umenie s dvomi čepeľami sa vonkoncom nepodobá na boj orkov "
"a iných rás, pretože sa naučili využívať svoje hadie telá pre čo najlepší "
"efekt. Krútia a vrtia sa tak, aby sa čo najúčinnejšie vyhli nepriateľským "
"úderom. Na zemi sú nebezpečné, podobne, trenie vo vode ich len trochu "
"obmedzuje."
#. [unit_type]: id=Ogre, race=ogre
#: data/core/units/ogres/Ogre.cfg:4
msgid "Ogre"
msgstr "Ohyzd"
#. [unit_type]: id=Ogre, race=ogre
#: data/core/units/ogres/Ogre.cfg:23
msgid ""
"Ogres are giant creatures that usually live alone in the wilderness, "
"remarkably similar to humans in form, though large and misshapen. While they "
"can be easily outrun or outsmarted, their strength is not to be "
"underestimated."
msgstr ""
"Ohyzdi sú veľké bytosti, ktoré zvyčajne žijú samotársky v divočine. Tvarom "
"sa podobajú na ľudí, ale sú vyšší a škaredí. Možno ich ľahko predbehnúť "
"alebo prekabátiť, ale ich silu neradno podceňovať."
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/ogres/Ogre.cfg:39 data/core/units/ogres/Young_Ogre.cfg:38
msgid "cleaver"
msgstr "sekáčik"
#. [unit_type]: id=Young Ogre, race=ogre
#: data/core/units/ogres/Young_Ogre.cfg:4
msgid "Young Ogre"
msgstr "Mladý ohyzd"
#. [unit_type]: id=Young Ogre, race=ogre
#: data/core/units/ogres/Young_Ogre.cfg:22
msgid ""
"When still young, Ogres are sometimes captured and taken into armies to be "
"trained. They cannot manage weapons skillfully, but they compensate for that "
"lack with great strength."
msgstr ""
"Ohyzdi sa ešte v mladom veku chytajú a berú na vojenský výcvik. Nie sú dosť "
"šikovní na zvládnutie zbraní, ale pri ich sile nie je ani potrebné im "
"voľajakú zbraň dávať."
#. [unit_type]: id=Orcish Archer, race=orc
#: data/core/units/orcs/Archer.cfg:4
msgid "Orcish Archer"
msgstr "Ork lukostrelec"
#. [unit_type]: id=Orcish Archer, race=orc
#: data/core/units/orcs/Archer.cfg:19
msgid ""
"Amongst orcs, bows are often regarded as a cowardly weapon; but even orcs, "
"especially youths and those of slight build, are pragmatic enough to use "
"them in spite of this. Orcish archers are seldom well equipped, and have no "
"semblance of training. Even as poorly handled as they are, their weapons can "
"still be quite deadly, and the wielders thereof rarely march alone."
msgstr ""
"Medzi orkami sú luky považované za zbraň zbabelcov, ale aj orkovia, najmä tí "
"mladší a tí menej s menej robustnou postavou, sú dostatočne pragmatickí na "
"to, aby luk a šípy použili v boji aj napriek nevhodnému imidžu. Orkovia sú "
"ako strelci veľmi biedne vyzbrojení a nemajú ani ten najzákladnejší výcvik. "
"Napriek tomu, že sú luky v ich rukách biednou zbraňou, sú to stále smrtiace "
"zbrane, najmä preto, že ich nositelia sa často pohybujú vo veľkých tlupách..."
#. [unit_type]: id=Orcish Assassin, race=orc
#: data/core/units/orcs/Assassin.cfg:4
msgid "Orcish Assassin"
msgstr "Ork vrah"
#. [unit_type]: id=Orcish Assassin, race=orc
#: data/core/units/orcs/Assassin.cfg:22
msgid ""
"Though some consider it cowardly to use, poison is a weapon favored by orcs, "
"especially those weak of frame. Orcish assassins, who use it on throwing "
"knives, are typically frail by orcish standards, although surprisingly "
"nimble. Though rarely the ones who deal the killing blow, their tactics are "
"a considerable aid to their larger and more brutal kin."
msgstr ""
"Niektorí orkovia považujú jed za zbraň zbabelcov, ale najmä tí fyzicky "
"slabší ho radi používajú. Orkovia vrahovia, slabej konštitúcie ale o to "
"vrtkejší, ho používajú na natieranie svojich vrhacích nožov. Ich zásah "
"zvyčajne nie je smrteľný, ale takáto taktika výrazne pomáha pri boji ich "
"väčším a brutálnejším súkmeňovcom."
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/orcs/Assassin.cfg:49 data/core/units/orcs/Slayer.cfg:48
msgid "throwing knives"
msgstr "vrhacie nože"
#. [unit_type]: id=Orcish Crossbowman, race=orc
#: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:4
msgid "Orcish Crossbowman"
msgstr "Ork kušostrelec"
#. [unit_type]: id=Orcish Crossbowman, race=orc
#: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:19
msgid ""
"Orcish crossbows are crude imitations of human or dwarvish design; a "
"crossbow of any make, though, is a fairly potent device. The orcs privileged "
"enough to wield them are capable warriors, and what they lack in finesse, "
"they make up for in numbers."
msgstr ""
"Kuše vyrobené orkami sú hrubou napodobeninou majstrovských kúskov či už "
"ľudských alebo trpasličích. Ale kuša, nech je už jej pôvod akýkoľvek, je "
"stále relatívne silná zbraň. Orkovia, ktorým sa dostane toho uznania, aby "
"mali vo svojej výzbroji kušu, sú zvyčajne schopnými bojovníkmi a čo im chýba "
"v šikovnosti, jednoducho nahradia svojimi počtom."
#. [unit_type]: id=Orcish Grunt, race=orc
#: data/core/units/orcs/Grunt.cfg:4
msgid "Orcish Grunt"
msgstr "Ork pešiak"
#. [unit_type]: id=Orcish Grunt, race=orc
#: data/core/units/orcs/Grunt.cfg:19
msgid ""
"Orcish Grunts form the core of the orcish forces. Although slower than human "
"or elven fighters, Grunts can deliver much more powerful blows, and take "
"more hits before falling."
msgstr ""
"Pešiaci sú základom orčích armád. Pešiak je pomalší ako ľudský či elfí "
"vojak, ale dokáže zasadiť mocnejší úder a takisto znesie viac než padne."
#. [unit_type]: id=Orcish Leader, race=orc
#: data/core/units/orcs/Leader.cfg:4
msgid "Orcish Leader"
msgstr "Ork veliteľ"
#. [unit_type]: id=Orcish Leader, race=orc
#: data/core/units/orcs/Leader.cfg:19
msgid ""
"Unusually cunning orcs tend to find themselves as the leaders of warrior "
"bands. They carry a crossbow out of necessity, but are much more skilled "
"with the sword. These orcs are powerful fighters, but they also have a "
"certain rapport with their kin, especially goblins, and can inspire them to "
"fight with uncharacteristic boldness."
msgstr ""
"Neobyčajne prefíkaní orkovia sa často stávajú vodcami bojových oddielov. "
"Nosia síce kušu, ale ich vyvolenou zbraňou je meč. Nielen že sú títo orkovia "
"mocní ako bojovníci, ale majú aj určitý rešpekt u súkmeňovcov, najmä u "
"goblinov, ktorých dokážu inšpirovať k väčšej odvahe a sile."
#. [unit_type]: id=Orcish Ruler, race=orc
#: data/core/units/orcs/Ruler.cfg:4
msgid "Orcish Ruler"
msgstr "Ork vládca"
#. [unit_type]: id=Orcish Ruler, race=orc
#: data/core/units/orcs/Ruler.cfg:19
msgid ""
"Any orc who can keep a large tribe from feuding and in-fighting is often "
"unusually intelligent and commanding, and is inevitably very strong as well. "
"They are skilled with both sword and crossbow, but their real talent lies in "
"their rare ability to rally other orcs to battle, to give orders that are "
"followed not out of fear, but loyalty."
msgstr ""
"Ak nejaký ork dokáže udržať väčší kmeň mimo rozbrojov a vnútorných "
"roztržiek, je to zvyčajne inteligentný a mocný jedinec. Títo jedinci sú "
"zruční tak v použití meča ako aj luku, ale ich skutočný talent je v "
"zriedkavej schopnosti povzbudzovať a viesť do boja ostatné jednotky orkskej "
"armády. Ich rozkazy nie sú vykonané zo strachu ale z čistej lojality a "
"rešpektu."
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/orcs/Ruler.cfg:40 data/core/units/orcs/Sovereign.cfg:41
#: data/core/units/orcs/Warlord.cfg:37 data/core/units/orcs/Warrior.cfg:35
msgid "greatsword"
msgstr "široký meč"
#. [unit_type]: id=Orcish Slayer, race=orc
#: data/core/units/orcs/Slayer.cfg:4
msgid "Orcish Slayer"
msgstr "Ork zabijak"
#. [unit_type]: id=Orcish Slayer, race=orc
#: data/core/units/orcs/Slayer.cfg:22
msgid ""
"The larger or more skilled orcish assassins are called Slayers by their "
"enemies. Slayers are fast on their feet, and quite nimble in combat, "
"although they achieve that end by forgoing armor. Their weapon of choice, "
"poison, is a vicious tool, and its common use on the battlefield is often "
"the real cause of orcish supremacy."
msgstr ""
"Väčší a často aj šikovnejší orčí vrahovia sú súpermi nazývaní 'zabijaci', aj "
"keď ten rozdiel je pomerne nejasný. Zabijaci sú rýchli a vrtkí v boji vďaka "
"tomu, že nemajú brnenie. Ich obľúbenou zbraňou je jed a jeho hojné "
"používanie na bojisku je často skutočným dôvodom prevahy orkov."
#. [unit_type]: id=Orcish Slurbow, race=orc
#: data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:4
msgid "Orcish Slurbow"
msgstr "Ork ostreľovač"
#. [unit_type]: id=Orcish Slurbow, race=orc
#: data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:21
msgid ""
"The basic design of a crossbow gives rise to the arbalest or slurbow; a "
"much more intricate device, complete with a hand-turned cranequin to re-cock "
"the weapon, and often with a multi-ply arc, of laminate wood or bone, "
"driving the projectile. Such a device is much easier to work with, and much "
"more powerful than simpler crossbows; it is also completely beyond orcish "
"manufacture.\n"
"\n"
"Orcs prize any such weapons they can manage to plunder, and they invariably "
"end up in the hands of their strongest and most cunning archers."
msgstr ""
"Založené na základnom princípe kuše, balisty sú omnoho komplikovanejšími "
"zariadeniami. Sú vybavené navijakmi, ktorými sa zbraň nabíja a často sú "
"doplnené vrstveným \"lukom\", prípadne lukovou časťou vyrobenou z dreva či "
"kosti. Tieto zariadenia sú jednoduchšie na obsluhu než klasické ručné kuše a "
"sú aj omnoho prieraznejšie. Ako také sú tieto zbrane nad schopnosti bežných "
"orkov.\n"
"\n"
"Orkovia si tento druh zbraní zvlášť vážia a ak sa im podarí nejakú ulúpiť, "
"takmer bez pochýb skončí v rukách tých najsilnejších a najprefíkanejších "
"strelcov."
#. [unit_type]: id=Orcish Sovereign, race=orc
#: data/core/units/orcs/Sovereign.cfg:4
msgid "Orcish Sovereign"
msgstr "Ork náčelník"
#. [unit_type]: id=Orcish Sovereign, race=orc
#: data/core/units/orcs/Sovereign.cfg:20
msgid ""
"From time to time, an orc will arise who has a natural charisma and command "
"over his ilk. If he is also strong and cunning enough to survive early "
"leadership struggles, he will inevitably find himself leading a great horde "
"of warriors, and he will also inevitably cause a great deal of trouble for "
"the civilized races of the world. The surest way to disperse such a host is "
"to slay this rare orc who can hold it together."
msgstr ""
"Čas od času sa objaví ork s prirodzenou charizmou a rešpektom medzi "
"súkmeňovcami. Ak je tento jedinec aj dostatočne silný a prefíkaný, určite sa "
"skôr či neskôr dostane na čelo hordy bojovníkov. A takmer zaručene spôsobí "
"tento jedinec hlavybolenie nejednej armáde civilizovaného sveta. Snáď "
"jedinou obranou voči takýmto hordám orkov je iba likvidácia tohto "
"jedinečného veliteľa, ktorý drží celú hordu pokope."
#. [unit_type]: id=Orcish Warlord, race=orc
#: data/core/units/orcs/Warlord.cfg:4
msgid "Orcish Warlord"
msgstr "Ork vojvoda"
#. [unit_type]: id=Orcish Warlord, race=orc
#: data/core/units/orcs/Warlord.cfg:19
msgid ""
"Only orcs with both great cunning and unsurpassed strength can become "
"Warlords. Masters of the sword, and even possessing some skill with the bow, "
"these beast-warriors lead their brethren with iron will and iron hand."
msgstr ""
"Vojvodom sa môže stať iba ľstivý a nepremožiteľný ork. Títo bojovníci, "
"zruční v boji mečom i lukom, železnou rukou vedú bojové oddiely orkov."
#. [unit_type]: id=Orcish Warrior, race=orc
#: data/core/units/orcs/Warrior.cfg:4
msgid "Orcish Warrior"
msgstr "Ork bojovník"
#. [unit_type]: id=Orcish Warrior, race=orc
#: data/core/units/orcs/Warrior.cfg:18
msgid ""
"Having mastered the art of dual-sword fighting, Orcish Warriors are highly "
"respected among the Orcs, and highly feared by their foes. Their only "
"weakness is their inability to wield the bow."
msgstr ""
"Ork bojovník zvládol umenia boja dvoma mečmi, je medzi orkmi vysoko vážený a "
"obávaný medzi nepriateľmi. Jeho jedinou slabinou je neschopnosť používať luk."
#. [unit_type]: id=Saurian Ambusher, race=lizard
#: data/core/units/saurians/Ambusher.cfg:4
msgid "Saurian Ambusher"
msgstr "Saur zákerák"
#. [unit_type]: id=Saurian Ambusher, race=lizard
#: data/core/units/saurians/Ambusher.cfg:18
msgid ""
"Saurians are light on their feet, and able at navigating terrain that often "
"confounds their enemies. When this natural mobility is combined with "
"experience, strength, and proper equipment, their warriors can become "
"particularly threatening in battle — if only because they are so much more "
"difficult to confine than other foes. Even in armor, saurian warriors can "
"take advantage of the smallest gap in an enemy line, and have the prowess to "
"make the enemy regret tactical mistakes."
msgstr ""
"Saurovia sú rýchlonohí a schopní sa pohybovať aj v teréne, ktorý zaskočí "
"väčšinu ich nepriateľov. Ak túto schopnosť spojíme so skúsenosťami, silou a "
"správnou výzbrojou, ktorýkoľvek z ich bojovníkov sa stáva viditeľnou hrozbou "
"v boji. Hlavne z dôvodu, že takýchto bojovníkov je omnoho ťažšie udržať od "
"tela než priameho nepriateľa. Saurovia sa totiž aj v plnej zbroji dokážu "
"prešmyknúť cez tie najmenšie medzery v nepriateľských líniách. Keď sa raz "
"dostanú za chrbát, nepriateľ môže túto taktickú chybu rýchlo oľutovať."
#. [unit_type]: id=Saurian Augur, race=lizard
#: data/core/units/saurians/Augur.cfg:4
msgid "Saurian Augur"
msgstr "Saur šaman"
#. [unit_type]: id=Saurian Augur, race=lizard
#: data/core/units/saurians/Augur.cfg:18
msgid ""
"Saurians have some knowledge of what men call sorcery, but their practice of "
"it reeks of augury and black magic. It is little understood, but rightly "
"regarded with fear by those against whom it is used."
msgstr ""
"Saurovia ovládajú znalosti, ktorým mnohí ľudia hovoria čary, ale v "
"skutočnosti, to čo praktizujú, má bližšie k vešteniu a čiernej mágii. Vieme "
"o tom iba veľmi málo, ale tí voči ktorým boli takéto praktiky použité, majú "
"pred nimi náležitý rešpekt."
#. [attack]: type=cold
#: data/core/units/saurians/Augur.cfg:46 data/core/units/saurians/Oracle.cfg:58
#: data/core/units/saurians/Soothsayer.cfg:47
msgid "curse"
msgstr "kliatba"
#. [unit_type]: id=Saurian Flanker, race=lizard
#: data/core/units/saurians/Flanker.cfg:4
msgid "Saurian Flanker"
msgstr "Saur prepadávač"
#. [unit_type]: id=Saurian Flanker, race=lizard
#: data/core/units/saurians/Flanker.cfg:19
msgid ""
"Saurian warriors are generally weaker in frame than their elven or human "
"counterparts. This is of course a relative term, and they can still become "
"considerably powerful, whilst losing none of their natural mobility. This is "
"very dangerous in combat, as a careless enemy can soon find their support "
"troops flanked by these creatures."
msgstr ""
"Saurovia sú ako bojovníci o čosi menší a slabší než ich elfské či ľudské "
"náprotivky. To je však veľmi relatívny dojem, pretože stále disponujú "
"relatívne veľkou silou, ku ktorej je treba prirátať ich prirodzenú "
"pohyblivosť. Práve tá je v boji nesmierne nebezpečná, lebo môže ľahko viesť "
"k rýchlemu obkľúčeniu nedbanlivého nepriateľa."
#. [unit_type]: id=Saurian Oracle, race=lizard
#: data/core/units/saurians/Oracle.cfg:4
msgid "Saurian Oracle"
msgstr "Saur veštec"
#. [unit_type]: id=Saurian Oracle, race=lizard
#: data/core/units/saurians/Oracle.cfg:19
msgid ""
"Certain saurians are seen dressed in arcane regalia and covered head to toe "
"in horrifying, esoteric shapes and markings, both with paint and tattoo. "
"Some suspect them to be visionaries, or oracles amongst their ilk. But "
"whatever societal function they may have, they are undeniably powerful in "
"the strange magics their kind possess, and are beings to be wary of if ever "
"seen."
msgstr ""
"Niektorí saurovia sa obliekajú do zvláštnych, magických uniforiem, pokrytých "
"od hlavy až po päty strašidelnými symbolmi, ezoterickými tvarmi a značkami "
"či už maľovanými alebo vytetovanými. Niektorí ľudia si mysli, že sú to "
"nejakí vizionári alebo veštci. Ale nech už majú akúkoľvek spoločenskú rolu, "
"ich sila spočíva v ovládaní zvláštnej mágie. Jeden sa musí mať pred nimi "
"napozore, ak ich čo len z diaľky zbadá."
#. [unit_type]: id=Saurian Skirmisher, race=lizard
#: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg:4
msgid "Saurian Skirmisher"
msgstr "Saur prieskumník"
#. [unit_type]: id=Saurian Skirmisher, race=lizard
#: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg:18
msgid ""
"Saurians are very small of frame, and though they are somewhat frail because "
"of this, they are very, very agile. In combat, their size allows them to "
"dart past defenses that would hold any grown man at bay, making them a "
"tricky foe to deal with.\n"
"\n"
"Spears are their preferred weapon, as their powerful hind legs can drive a "
"spear with enough force to do considerable damage, either in hand or thrown."
msgstr ""
"Saurovia sú nižšieho vzrastu a útlej postavy, no napriek týmto možno jemným "
"črtám sú veľmi pohybliví. V boji im ich veľkosť umožňuje prebehnúť cez "
"obranné línie, ktoré by za iných okolností udržali nejedného silnejšieho "
"nepriateľa v bezpečnej vzdialenosti. Práve táto schopnosť z nich robí veľmi "
"nepríjemného nepriateľa.\n"
"\n"
"Ich vyvolenou zbraňou sú rôzne oštepy - asi hlavne vďaka tomu, že silou "
"svojich nôh sa dokážu do oštepu poriadne oprieť a tým spôsobiť podstatné "
"zranenia. Nebezpeční sú tak v boji zblízka ako i v hode oštepom."
#. [unit_type]: id=Saurian Soothsayer, race=lizard
#: data/core/units/saurians/Soothsayer.cfg:4
msgid "Saurian Soothsayer"
msgstr "Saur liečiteľ"
#. [unit_type]: id=Saurian Soothsayer, race=lizard
#: data/core/units/saurians/Soothsayer.cfg:19
msgid ""
"Saurians are known to have some strange skills, arts bordering on the "
"magical and mysterious. It is clear that some of them are particularly "
"skilled at a sort of medicine, which is of great benefit whenever battle is "
"brought against them."
msgstr ""
"O sauroch je známe, že ovládajú rôzne divné zručnosti, umenia na hranici "
"medzi magickým a mystickým. Je zrejmé, že niektorí jedinci sú zvlášť nadaní "
"v určitom druhu liečiteľstva, čo je samozrejme v boji k nezaplateniu."
#. [unit_type]: id=Great Troll, race=troll
#: data/core/units/trolls/Great.cfg:4
msgid "Great Troll"
msgstr "Veľký trol"
#. [unit_type]: id=Great Troll, race=troll
#: data/core/units/trolls/Great.cfg:18
msgid ""
"When a troll, gifted with abnormal strength of life, matches that with age "
"and wisdom, it becomes something extraordinary, a beast remembered for "
"generations. Their feats of strength and cunning are the source of most "
"tales about trolls, and to see the stories made flesh does nothing to "
"diminish their grandeur."
msgstr ""
"Keď sa nezvyčajná sila trola spojí s vysokým vekom a múdrosťou, výsledkom je "
"čosi výnimočné - tvor, ktorého si pamätajú mnohé nasledujúce generácie. Ich "
"sila a prefíkanosť sú zdrojom rozprávok o troloch, a vidieť tieto "
"rozprávkové tvory naživo im na zázračnosti nič neuberá. Práve naopak."
#. [unit_type]: id=Troll Hero, race=troll
#: data/core/units/trolls/Hero.cfg:4
msgid "Troll Hero"
msgstr "Trol hrdina"
#. [unit_type]: id=Troll Hero, race=troll
#: data/core/units/trolls/Hero.cfg:17
msgid ""
"Some trolls are born with an exceptional share of the strength and vitality "
"that characterizes their race. In a society where might makes right, those "
"of their ilk revere them as heroes."
msgstr ""
"Niektorí trolovia sa narodili s obrovskou dávkou sily a vitality typickej "
"pre ich druh. V spoločnosti, kde platí len právo silnejšieho, neprekvapí, že "
"ich ostatní uctievajú ako hrdinov."
#. [unit_type]: id=Troll Rocklobber, race=troll
#: data/core/units/trolls/Rocklobber.cfg:4
msgid "Troll Rocklobber"
msgstr "Trol vrhač"
#. [unit_type]: id=Troll Rocklobber, race=troll
#: data/core/units/trolls/Rocklobber.cfg:19
msgid ""
"The thought of throwing a boulder in combat has certainly occurred to many "
"trolls, and some have taken to them as a weapon of choice. Because stones "
"well-shaped to fly true are not always easy to find, Rocklobbers have taken "
"to carrying them in sacks slung over their shoulders. The same leather out "
"of which the sack is formed is easily adapted to a crude sling."
msgstr ""
"Myšlienka hádzať balvany napadla už mnohým trolom, ale iba niektorí "
"používajú skaly ako obľúbenú zbraň. Nie je vždy ľahké nájsť vhodnú skalu, a "
"tak ich trolovia vrhači nosia vo vreciach na chrbte. Toto vrece sa ľahko "
"zmení na improvizovaný prak."
#. [unit_type]: id=Troll, race=troll
#: data/core/units/trolls/Troll.cfg:4
msgid "Troll"
msgstr "Trol"
#. [unit_type]: id=Troll, race=troll
#: data/core/units/trolls/Troll.cfg:17
msgid ""
"Trolls have long troubled the thoughts of humanity and dwarf-kind. Sages "
"remain baffled at the origins of these creatures and the driving force "
"behind their unnatural vitality and strength. A fully-grown troll towers "
"above a man, and, even unarmed, would be a great threat in combat. The large "
"clubs typically favored in fighting act as extensions of their arms, used "
"for the same purpose of mauling their prey into submission."
msgstr ""
"Trolovia sú pre ľudí i trpaslíkov záhadou, čo s týka ich pôvodu a najmä "
"toho, čo spôsobuje ich neprirodzenú životaschopnosť a silu. Dospelý trol sa "
"týči o pár hláv nad človekom a aj neozbrojený predstavuje veľkú hrozbu. Ich "
"obľúbené kyjaky sú akoby predĺžením ich rúk."
#. [unit_type]: id=Troll Shaman, race=troll
#: data/core/units/trolls/Troll_Shaman.cfg:4
msgid "Troll Shaman"
msgstr "Trol šaman"
#. [unit_type]: id=Troll Shaman, race=troll
#: data/core/units/trolls/Troll_Shaman.cfg:30
msgid ""
"Troll shamans are the mystical leaders of the trolls. Though not as strong "
"or tough as other trolls, their true power lies in their fire magic, which "
"they use to blast enemies with gouts of flame."
msgstr ""
"Trolskí šamani sú mystickými vodcami trolov. Napriek tomu, že nemajú takú "
"silu a nie sú ani tak odolní ako ostatní trolovia, skutočná moc šamanov je v "
"ovládaní ohnivej mágie. Práve ohňom dokážu chŕliť na svojich nepriateľov "
"ohromné ohnivé jazyky."
#. [attack]: type=fire
#: data/core/units/trolls/Troll_Shaman.cfg:59
msgid "flame blast"
msgstr "ohnivý jazyk"
#. [unit_type]: id=Troll Warrior, race=troll
#: data/core/units/trolls/Warrior.cfg:4
msgid "Troll Warrior"
msgstr "Trol bojovník"
#. [unit_type]: id=Troll Warrior, race=troll
#: data/core/units/trolls/Warrior.cfg:19
msgid ""
"Trolls typically neither need nor prefer to use any proper armament in "
"combat, as large sticks and stones serve them all too well. However, "
"trolls have been seen on numerous occasions clad in rough-shod armor and "
"bearing metal hammers. It is speculated that orcish allies are the source "
"and crafters of these; expeditions into several forcibly-vacated troll holes "
"have shown little evidence of tool use, and certainly no metalworking of any "
"kind. Given how dangerous a troll is with its bare hands, the thought of a "
"troll with proper armament is entirely unsettling."
msgstr ""
"Trolovia zvyčajne v boji nepotrebujú špeciálne zbrane, pretože veľké palice, "
"kyjaky a kamene im poslúžia rovnako dobre. Niektorých trolov však už videli "
"v brnení a s oceľovými kladivami. Predpokladá sa, že táto výstroj pochádza "
"od spojencov, asi od orkov, pretože prieskumy opustených trolích jaskýň "
"neodhalili takmer žiadne používanie nástrojov, tobôž spracovanie kovu. Ak "
"uvážime, aký nebezpečný je v boji bežný trol, predstava trola v brnení a s "
"obrím kladivom je zvlášť znepokojujúca."
#. [unit_type]: id=Troll Whelp, race=troll
#: data/core/units/trolls/Whelp.cfg:4
msgid "Troll Whelp"
msgstr "Trol mláďa"
#. [unit_type]: id=Troll Whelp, race=troll
#: data/core/units/trolls/Whelp.cfg:18
msgid ""
"Describing a troll as a whelp is something of an oxymoron, given that their "
"bodies are already much hardier than that of a grown man. They are clumsy "
"and not yet capable of walking properly, forced instead to shamble about on "
"all fours, but any difficulty this causes them is more than made up for by "
"the raw strength of their race."
msgstr ""
"Opísať trola ako mláďa je zavádzajúce, pretože aj telo mladého trola je "
"väčšie než telo dospelého človeka. Trol ako mláďa je neohrabaný a nevie ani "
"vzpriamene kráčať, takže chodí po štyroch, ale napriek týmto nevýhodám má "
"stále veľkú silu typickú pre jeho druh"
#. [unit_type]: id=Ghast, race=undead
#: data/core/units/undead/Corpse_Ghast.cfg:4
msgid "Ghast"
msgstr "Žrút"
#. [unit_type]: id=Ghast, race=undead
#: data/core/units/undead/Corpse_Ghast.cfg:20
msgid ""
"The ghast is a creature taken from humankinds most primal nightmares. "
"Unlike their lesser cousins, ghouls and necrophages, ghasts are not patient "
"enough to wait for their victim to die from poison before consuming the "
"body. They attack directly with their enormous mouths, trying to rip the "
"flesh straight from their foes. Once their enemy is defeated, they eat the "
"rest of the body, gaining strength in the process."
msgstr ""
"Nemŕtvi žrúti sú stvorenia z tých najdesivejších nočných môr. Narozdiel od "
"ich blízkych príbuzných, ghúlov a mrchožrútov, žrúti nemajú trpezlivosť na "
"to, aby čakali na smrť svojej obete na následky jedu. Útočia priamo ústami, "
"ak sa to dá tak nazvať, a snažia sa vytrhávať kusy mäsa zo svojich "
"nepriateľov. Po víťaznom boji skonzumujú zvyšok ich tela, čo zvyšuje celkovú "
"silu žrútov."
#. [unit_type]: id=Ghoul, race=undead
#: data/core/units/undead/Corpse_Ghoul.cfg:4
msgid "Ghoul"
msgstr "Ghúl"
#. [unit_type]: id=Ghoul, race=undead
#: data/core/units/undead/Corpse_Ghoul.cfg:19
msgid ""
"Only the more perverse and sadistic of necromancers know what must be done "
"to turn a person into a ghoul, and it is a secret they are not telling. The "
"result, however, is all too well known; it is a beast that knows nothing of "
"its days as a human being, a creature that shambles about as naked as the "
"day it was born, and gorges itself on the flesh of the dead.\n"
"\n"
"It is because of such things that necromancy is condemned with an almost "
"primal hatred in all civilized lands."
msgstr ""
"Len zasvätenci v černokňažníckych kruhoch vedia, čo treba urobiť, aby sa z "
"človeka stal ghúl; a iste toto tajomstvo neprezradia. Nech už je to "
"akýkoľvek nevysloviteľný rituál, výsledkom je netvor, ktorý si nepamätá nič "
"zo svojich ľudských čias; príšera, ktorá sa nahá potuluje po svete a živí sa "
"mäsom mŕtvych.\n"
"\n"
"Práve takéto praktiky a činy spôsobujú inštinktívny odpor voči "
"černokňažníctvu vo väčšine civilizovaných končín."
#. [unit_type]: id=Necrophage, race=undead
#: data/core/units/undead/Corpse_Necrophage.cfg:4
msgid "Necrophage"
msgstr "Mrchožrút"
#. [unit_type]: id=Necrophage, race=undead
#: data/core/units/undead/Corpse_Necrophage.cfg:19
msgid ""
"The necrophage, or devourer of the dead, is a monstrous, corpulent thing, "
"which bears only a crude resemblance to a man. They appear to be quite "
"rotten in spite of their ability to move; they are rife with disease and "
"poisons of the blood, and have a stench to match. But the most revolting "
"fact about these fratures, apparent only to those who can perceive the "
"traces of foul magic on them, is that they were somehow made from living men "
"— a process about which almost nothing is known, but which can be nothing "
"but nightmarish."
msgstr ""
"Mrchožrút lebo \"požierač mŕtvol\" je monštruózny, tlstý zjav, ktorý sa iba "
"v hrubých rysoch podobá na čosi ľudské. Na pohľad vyzerá tento tvor v "
"rozklade, hoci je schopný i pohybu. Rozkladajúce sa telesné zvyšky sú "
"semeniskom chorôb a rôznych jedov, ktoré sú dostatočne \"dopĺňané\" odporným "
"pachom šíriacim sa z ich tiel. Snáď najhoršie na týchto tvoroch je to, že "
"pôvodne pochádzajú zo živých ľudí. O procese ich stvorenia sa nevie takmer "
"nič, ale jedno je zrejmé - ako nočné mory sa hodia perfektne."
#. [unit_type]: id=Soulless, race=undead
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:6
msgid "Soulless"
msgstr "Bezduchý"
#. [unit_type]: id=Soulless, race=undead
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:19
msgid ""
"The technique of animating a dead body is unfortunately well-known in the "
"dark arts; practitioners often use it to raise servants and soldiers from "
"unwilling corpses. These shamblers are often numerous, but fragile; a touch "
"of combat can waken them, though, making them far more formidable."
msgstr ""
"Techniky na oživenie mŕtveho tela sú, nanešťastie, relatívne známe v oblasti "
"temných umení. Praktici čiernej mágie zvyknú používať tieto metódy na "
"vytváranie služobníkov a armád z nie vždy ochotných mŕtvol. Zombie sú "
"relatívne slabé, ale zato sa vyskytujú vo veľkých počtoch. Čo len náznak "
"boja ich prebúdza a robí z nich hrozivejšieho nepriateľa."
#. [attack]: type=arcane
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:25
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:24
#: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:48
#: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:48
#: data/core/units/undead/Spirit_Ghost.cfg:70
msgid "touch"
msgstr "dotyk"
#. [variation]
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:137
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:136
msgid "wc_variation^Drake"
msgstr "Jašter"
#. [variation]
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:151
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:150
msgid "wc_variation^Dwarf"
msgstr "Trpaslík"
#. [variation]
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:163
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:162
msgid "wc_variation^Goblin"
msgstr "Goblin"
#. [variation]
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:175
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:183
msgid "wc_variation^Mounted"
msgstr "Jazdec"
#. [variation]
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:187
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:174
msgid "wc_variation^Gryphon"
msgstr "Gryf"
#. [variation]
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:196
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:195
msgid "wc_variation^Saurian"
msgstr "Saur"
#. [variation]
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:208
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:207
msgid "wc_variation^Swimmer"
msgstr "Plavec"
#. [variation]
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:218
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:217
msgid "wc_variation^Troll"
msgstr "Trol"
#. [variation]
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:230
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:229
msgid "wc_variation^Wose"
msgstr "Lesný muž"
#. [variation]
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:242
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:241
msgid "wc_variation^Bat"
msgstr "Netopier"
#. [unit_type]: id=Walking Corpse, race=undead
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:6
msgid "Walking Corpse"
msgstr "Chodiaca mŕtvola"
#. [unit_type]: id=Walking Corpse, race=undead
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:18
msgid ""
"Walking Corpses are the bodies of the dead, re-animated by dark magic. "
"Though not especially dangerous to a trained soldier, the sight of ones "
"former comrades amongst their number is frightening to say the least."
msgstr ""
"Chodiace mŕtvoly sú telá mŕtvych oživené temnou mágiou. Hoci sú slabé v "
"boji, šíria svoje prekliatie aj na tých, ktorých zabili, čím rozširujú "
"armádu nemŕtvych. Bezpochyby, uzrieť medzi zástupom chodiacich mŕtvol svojho "
"padlého spolubojovníka je obzvlášť demoralizujúce."
#. [unit_type]: id=Ancient Lich, race=undead
#: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:4
msgid "Ancient Lich"
msgstr "Prastarý kostej"
#. [unit_type]: id=Ancient Lich, race=undead
#: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:25
msgid ""
"A being of this order is a revenant of ages long past. Anyone who encounters "
"an Ancient Lich likely has far worse things to worry about than death."
msgstr ""
"Bytosť takéhoto rádu je poslom dávnej minulosti. Každého, kto stretne "
"prastarého kosteja, očakávajú omnoho väčšie nebezpečenstvá než samotná smrť."
#. [unit_type]: id=Dark Adept, race=human
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:4
msgid "Dark Adept"
msgstr "Temný učeň"
#. [unit_type]: id=Dark Adept, race=human
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:23
msgid ""
"To attract any practitioners, the lure of black magic must be a great prize "
"indeed, for anyone caught practicing the art in the civilized world is "
"subject to a death sentence. And yet there are those who pursue this art, "
"for the prize offered is nothing less than immortality. Hidden away in "
"secret cults, or initiated into the dark orders of the underworld, the "
"training which these fanatics must endure often drives them to exhaustion "
"and enfeeblement.\n"
" \n"
" In such condition, their only weapon is the craft they have so committed "
"themselves to learning."
msgstr ""
"Čierna mágia nepochybne ponúka svojim učňom veľké odmeny, ak uvážime, že "
"každý prichytený pri jej praktikovaní je v civilizovanom svete odsúdený na "
"trest smrti. A predsa sa nájdu takí, ktorí sa v tomto umení zdokonaľujú, "
"pretože odmenou nie je nič menšie ako nesmrteľnosť. Fanatici sa ukrývajú v "
"tajných kultoch a temných podzemných rádoch, ich tréning často dovádza až do "
"úplného vyčerpania.\n"
"\n"
"V takýchto podmienkach je ich jedinou zbraňou samotné umenie, ktoré študujú."
#. [attack]: type=cold
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:42
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:70
#: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:51
msgid "chill wave"
msgstr "mrazivá vlna"
#. [female]
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:159
msgid "female^Dark Adept"
msgstr "Temná učnica"
#. [unit_type]: id=Dark Sorcerer, race=human
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:4
msgid "Dark Sorcerer"
msgstr "Temný čarodejník"
#. [unit_type]: id=Dark Sorcerer, race=human
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:19
msgid ""
"The dread inspired by black magic is enhanced by the secrecy and fell rumors "
"which surround it. Dark sorcerers have begun to unlock the secrets of life "
"and death, the latter of which is all too easy to inflict. This labor gives "
"the first glimmerings of the connection between the soul and inert matter, "
"and the first successful experiments in manipulating this bond. The terrible "
"unknown that lurks beyond death is glimpsed, and will inevitably be "
"fathomed.\n"
"\n"
"Despite any design they may have of using this to wrest their own "
"immortality from natures grasp, the first results of their work have "
"immediate, and unpleasant applications. The life they breathe into dead "
"matter can create servants for them, servants which will work, but which "
"will also kill, and will never question their masters. These creations have "
"a loyalty any tyrant would dream of, and it is tempting to those with even "
"the slightest desire for power."
msgstr ""
"Strach z čiernej mágie pochádza do značnej miery z toho, ako málo bežný "
"človek o tomto umení vie. Černokňažníci sú tí, čo poodhalili niektoré "
"tajomstvá života a smrti - hlavne to druhé je relatívne jednoducho zariadiť. "
"Ich snahy dávajú nahliadnuť do spojení medzi dušou a neživou hmotou, z čoho "
"vznikajú prvé úspešné experimenty s manipuláciou tohto spojenia. Takéto "
"metódy dávajú nahliadnuť do toho strašného neznáma, ktoré je po smrti "
"človeka.\n"
"\n"
"Napriek všetkým snahám použiť mágiu na vybojovanie si vlastnej "
"nesmrteľnosti, prvé výsledky ich pokusov vedú k okamžitým, no o to "
"nepríjemnejším využitiam. Vdýchnutie života do mŕtvej hmoty či tela im "
"dokáže zabezpečiť služobníkov, ktorí dokážu nielen pracovať ale aj zabíjať. "
"Títo služobníci sa nikdy nepostavia proti svojmu pánovi. Sú to stvorenia s "
"takou lojalitou, ktorú by im závidel nejeden absolutistický vládca, a tak "
"nečudo, že praktiky čiernej mágie sú veľmi lákavé pre všetkých, čo túžia po "
"moci. "
#. [female]
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:158
msgid "Dark Sorceress"
msgstr "Temná čarodejnica"
#. [female]
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:162
msgid ""
"The dread inspired by black magic comes chiefly from how little is known "
"about it by the common man. Dark sorceresses have begun to unlock the "
"secrets of life and death, the latter of which is all too easy to inflict. "
"This labor gives the first glimmerings of the connection between the soul "
"and inert matter, and the first successful experiments in manipulating this "
"bond. The terrible unknown that lurks beyond death is glimpsed, and will "
"inevitably be fathomed.\n"
"\n"
"Despite any design they may have of using this to wrest their own "
"immortality from natures grasp, the first results of their work have "
"immediate, and unpleasant applications. The life they breathe into dead "
"matter can create servants for them, servants which will work, but which "
"will also kill, and will never question their mistress. These creations have "
"a loyalty any tyrant would dream of, and it is tempting to those with even "
"the merest desire for power."
msgstr ""
"Strach z čiernej mágie pochádza do značnej miery z toho, ako málo bežný "
"človek o tomto umení vie. Černokňažníčky sú tie, čo pootvorili tajomstvá "
"života a smrti - hlavne to druhé je relatívne jednoducho zariadiť. Ich snahy "
"dávajú nahliadnuť do spojení medzi dušou a vnútornou hmotou, z čoho vznikajú "
"prvé úspešné experimenty s manipuláciou tohto spojenia. Takéto metódy dávajú "
"nahliadnuť do toho strašného neznáma, ktoré je po smrti človeka.\n"
"\n"
"Napriek všetkým snahám použiť mágiu na vybojovanie si vlastnej "
"nesmrteľnosti, prvé výsledky ich pokusov vedú k okamžitým, no o to "
"nepríjemnejším využitiam. Vdýchnutie života do mŕtvej hmoty, tela im dokáže "
"zabezpečiť služobníkov, ktorí dokážu nielen pracovať ale aj zabíjať. Títo "
"služobníci sa nikdy nepostavia proti svojej pani. Sú to stvorenia s takou "
"lojalitou, ktorú by im závidel nejeden absolutistický vládca, a tak nečudo, "
"že praktiky čiernej mágie sú veľmi lákavé pre všetkých, čo túžia po moci. "
#. [unit_type]: id=Lich, race=undead
#: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:4
msgid "Lich"
msgstr "Kostej"
#. [unit_type]: id=Lich, race=undead
#: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:23
msgid ""
"A lich is the physical embodiment of black magics first goal: the quest to "
"achieve immortality. Though a great deal is sacrificed in the rebirth, in "
"becoming a lich one cheats death of that which truly gives it terror. For it "
"is the mind that is retained, and the spirit which follows, though the body "
"may wither away.\n"
"\n"
"It is not known, save perhaps by the inner circles of necromancy, whether "
"life is prolonged indefinitely or simply extended. But the fact that this "
"question can be raised at all, testifies to the magnitude of what their "
"order has achieved."
msgstr ""
"Kostej je stelesnením prvoradého cieľa čiernej mágie - snahy dosiahnuť "
"nesmrteľnosť. Aj keď je potrebné veľa zo svojej ľudskej podstaty obetovať "
"pre účely \"znovuzrodenia\", ten kto sa stane kostejom, vyrve z pazúrov "
"smrti to najdesivejšie. Jeho myseľ zostáva, a duch naďalej vládne telu, hoci "
"telo sa časom rozpadá.\n"
"\n"
"Nikto, okrem najväčších zasvätencov čierneho umenia, nevie, či je takýto "
"život večný alebo iba výrazne predĺžený. Tak či onak je veľkým úspechom "
"černokňažníckych rádov, že sa o takýchto témach vôbec diskutuje."
#. [unit_type]: id=Necromancer, race=human
#: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:4
msgid "Necromancer"
msgstr "Černokňažník"
#. [unit_type]: id=Necromancer, race=human
#: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:20
msgid ""
"One of the pinnacles of what is considered black magic is the art of "
"necromancy, the terrible ability to awaken the dead with false life. This "
"discovery alone caused humanitys condemnation of black magic, for the "
"nightmarish things it has made real have given fear a vast new arsenal.\n"
"\n"
"This ability, in all aspects, is the first step towards cheating death of "
"its ultimate prize."
msgstr ""
"Jedným z vrcholov tradičnej 'čiernej mágie' je černokňažníctvo, hrozná "
"schopnosť prebudiť mŕtvych a dať im falošný život. Bol to práve tento objav, "
"ktorý vyvolal veľké znepokojenie a viedol k všeobecnému odsúdeniu čiernej "
"mágie, pretože otvoril novú dimenziu hrôzy.\n"
"\n"
"Táto schopnosť je ako taká prvým krokom ku konečnému cieľu porazenia smrti. "
"Je to najvyšší stupeň moci, ktorý môže dosiahnuť temný mág bez toho, aby "
"stratil vlastnú ľudskosť."
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:39
msgid "plague staff"
msgstr "morová palica"
#. [female]
#: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:162
msgid "female^Necromancer"
msgstr "Černokňažníčka"
#. [unit_type]: id=Banebow, race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Banebow.cfg:5
msgid "Banebow"
msgstr "Prekliaty luk"
#. [unit_type]: id=Banebow, race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Banebow.cfg:19
msgid ""
"The most powerful of the undead archers invariably end up being those who "
"were themselves archers in their previous life. They wander the fields of "
"battle, guided by the fading memory of their former skill, neither knowing, "
"nor caring what their purpose or foes might be. They are driven only by a "
"malice born of their empty and tortured existence."
msgstr ""
"Najsilnejšími z nemŕtvych lukostrelcov sa zvyčajne stávajú tí, ktorí boli "
"sami v minulom živote lukostrelcami. Potulujú sa po bojiskách, riadia sa "
"matnými spomienkami na svoje niekdajšie schopnosti a nevedia, ani sa "
"nestarajú o to, čo je ich alebo súperovým cieľom. Poháňa ich iba nenávisť "
"zrodená zo zúfalstva ich prázdnej a nezmyselnej existencie."
#. [unit_type]: id=Bone Shooter, race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Bone_Shooter.cfg:4
msgid "Bone Shooter"
msgstr "Kostlivec ostreľovač"
#. [unit_type]: id=Bone Shooter, race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Bone_Shooter.cfg:17
msgid ""
"Of a dark sorcerers creations, some take more strongly to the false life "
"given them. The potency of their un-life is given equipment to match; "
"archers, in particular, are often outfitted with a truly vile arsenal. Their "
"quivers are filled with shafts made not of wood, but of the bones of their "
"victims. It follows that they are dubbed simply Bone-Shooters by their "
"unfortunate enemies."
msgstr ""
"Z černokňažníkových výtvorov sa niektorým v nepravom živote darí lepšie ako "
"iným. Tí s lepším potenciálom dostanú primeranú výzbroj; lukostrelci "
"obzvlášť ohavnú. Ich tulce sú naplnené šípmi vyrobenými nie z dreva, ale z "
"kostí ich predošlých obetí. Ich nepriatelia ich nazývajú jednoducho "
"'kostliví ostreľovači'. Vzbudzujú hrôzu u všetkého živého."
#. [unit_type]: id=Chocobone, race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Chocobone.cfg:4
msgid "Chocobone"
msgstr "Čokobon"
#. [unit_type]: id=Chocobone, race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Chocobone.cfg:31
msgid ""
"Riding the bones of ostrich-like large birds once used as mounts by a lost "
"civilization, the skeletal Chocobones can move faster than most cavalry "
"units."
msgstr ""
"Kostliví čokoboni jazdia na kostrách pštrosovitých vtákov, ktorých kedysi "
"používala na jazdenie zaniknutá civilizácia. Čokoboni sú rýchlejší ako "
"väčšina jazdeckých jednotiek."
#. [unit_type]: id=Death Knight, race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Death_Knight.cfg:4
msgid "Death Knight"
msgstr "Rytier smrti"
#. [unit_type]: id=Death Knight, race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Death_Knight.cfg:31
msgid ""
"Tales are told of the mightiest warriors and generals, who, cursed with hate "
"and stung by betrayal, have come back to this world as Death Knights. "
"Wielding the same weapons as in life, they command the Undead in their quest "
"for revenge."
msgstr ""
"Niekedy sa vraj najmocnejší vojaci a generáli premožení nenávisťou a pocitom "
"zrady vracajú na tento svet ako Rytieri Smrti. Bojujú rovnakými zbraňami ako "
"zaživa, no tentoraz vedú zástupy nemŕtvych na ceste za odplatou."
#. [unit_type]: id=Deathblade, race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Deathblade.cfg:4
msgid "Deathblade"
msgstr "Kostlivý šermiar"
#. [unit_type]: id=Deathblade, race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Deathblade.cfg:19
msgid ""
"In life, the abominations known as Deathblades were masters of combat, "
"soldiers who were both lithe and deadly. Their new masters, recognizing "
"this, outfit them to match the skills they once had. Though frail, these "
"monsters are much faster than the rest of their kind, both on foot and with "
"their blades."
msgstr ""
"Príšery zvané 'smrtky' boli za svojho života majstrami boja, zručnými a "
"nebezpečnými vojakmi. Ich noví páni si to všimli a pokúsili sa využiť ich "
"niekdajšie zručnosti. Tieto netvory majú relatívne slabú konštitúciu, ale sú "
"omnoho rýchlejšie než čokoľvek iné nemŕtve, čo sa týka pohybu i sekania."
#. [unit_type]: id=Draug, race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Draug.cfg:4
msgid "Draug"
msgstr "Kostlivý hrdina"
#. [unit_type]: id=Draug, race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Draug.cfg:19
msgid ""
"There is little left, in these towering ruins, of the men they once were. "
"Warriors at heart, they are now lost in the dream of unlife; wandering "
"through the battles of their memory and fighting desperately for release, "
"for a peace bought only by strength of arms. And so they struggle; both "
"unthinking, and unrelenting."
msgstr ""
"Draugovia sú mohutné pozostatky legendárnych hrdinov. Rozsievajú strach v "
"srdciach tých, ktorí sa proti nim postavia. Nepoháňa ich zloba, ale sú "
"naveky ponorení v sne smrti, blúdia v najväčších bitkách svojej pamäte a "
"zúfalo bojujú za slobodu, za pokoj, ktorý im prinesie len sila zbraní. "
"Spomienky na ich nepriateľov a na príčinu boja už dávno upadli do zabudnutia."
#. [unit_type]: id=Revenant, race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Revenant.cfg:4
msgid "Revenant"
msgstr "Umrlec"
#. [unit_type]: id=Revenant, race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Revenant.cfg:19
msgid ""
"Given false life to do battle once more, the creatures known as Revenants "
"were clearly great warriors in their time, though the memory of that time is "
"almost wholly lost to their undead selves. Even the sorcerers who raised "
"them can only speculate on their past. Such questions aside, a Revenant is a "
"powerful tool in combat: a fearless warrior that feels no pain and will "
"fight to the bitter end."
msgstr ""
"Tvory nazývané umrlci boli kedysi veľkými bojovníkmi, hoci teraz sú už "
"spomienky na tie časy dávno preč. Ani čarodejníci, ktorí ich vyvolali, o tom "
"často nič presnejšie nevedia. Bez ohľadu na to je umrlec mocnou zbraňou v "
"boji: bojovník bez strachu, ktorý necíti bolesť, a bude bojovať naplno až do "
"úplného konca."
#. [unit_type]: id=Skeleton, race=undead
#: data/core/units/undead/Skeleton.cfg:4
msgid "Skeleton"
msgstr "Kostlivec"
#. [unit_type]: id=Skeleton, race=undead
#: data/core/units/undead/Skeleton.cfg:18
msgid ""
"Skeletons are warriors who have been slain in battle and brought back by "
"dark magics. Nearly mindless, and unwavering in their purpose, they fear "
"neither pain, nor death, and their mere presence will often frighten away "
"any who would challenge their master."
msgstr ""
"Kostlivec je bojovník, ktorý padol v boji a oživili ho temní mágovia. Je "
"takmer bez myšlienok, ide priamo za svojím cieľom, nebojí sa bolesti ani "
"smrti a samotná jeho prítomnosť vydesí každého, kto by sa chcel vzpierať "
"jeho pánovi."
#. [unit_type]: id=Skeleton Archer, race=undead
#: data/core/units/undead/Skeleton_Archer.cfg:4
msgid "Skeleton Archer"
msgstr "Kostlivec lukostrelec"
#. [unit_type]: id=Skeleton Archer, race=undead
#: data/core/units/undead/Skeleton_Archer.cfg:17
msgid ""
"A skeleton archer is little different from the skeletons which often "
"accompany it — it is a sin against nature, a warrior raised from the dead to "
"fight once again. In their masters hands, these soldiers will do anything "
"to achieve the tasks laid before them, for death holds no fear for one who "
"is already dead."
msgstr ""
"Kostlivý lukostrelec je rovnaký kostlivec ako ostatní - hriech proti "
"prírode, mŕtvy bojovník opäť oživený a postavený do boja. V rukách svojho "
"pána urobí takýto bojovník všetko, aby splnil stanovenú úlohu, pretože pre "
"toho, kto už raz zomrel, neexistuje žiaden strach."
#. [unit_type]: id=Ghost, race=undead
#: data/core/units/undead/Spirit_Ghost.cfg:4
msgid "Ghost"
msgstr "Duch"
#. [unit_type]: id=Ghost, race=undead
#: data/core/units/undead/Spirit_Ghost.cfg:18
msgid ""
"Enslaved within a shroud of enchantments, a trapped spirit may be likened to "
"the wind in the sails of a ship. This damned vessel becomes an unfailing "
"servant which can be bound to whatever task their master sees fit."
msgstr ""
"Duch môže byť uväznený v temnom kúzle, podobne ako vietor v plachtách lode. "
"Výsledkom takéhoto väznenia je oddaný služobník, ktorého môže jeho pán "
"poveriť ľubovoľnou úlohou."
#. [attack]: type=cold
#: data/core/units/undead/Spirit_Ghost.cfg:82
#: data/core/units/undead/Spirit_Spectre.cfg:55
#: data/core/units/undead/Spirit_Wraith.cfg:45
msgid "wail"
msgstr "škrek"
#. [unit_type]: id=Nightgaunt, race=undead
#: data/core/units/undead/Spirit_Nightgaunt.cfg:4
msgid "Nightgaunt"
msgstr "Nočný des"
#. [unit_type]: id=Nightgaunt, race=undead
#: data/core/units/undead/Spirit_Nightgaunt.cfg:19
msgid ""
"The purpose of the masks that these creatures wear is unknown, as is the "
"countenance that they obscure. These terrible forms are rarely seen by the "
"living, and those who live to speak of them had no leisure to study their "
"foe."
msgstr ""
"Účel masiek, ktoré tieto bytosti nosia, je neznámy, rovnako ako to, čo sa "
"nachádza pod nimi. Málokto živý videl tieto zjavy a tí, čo prežili, nemali "
"čas ich podrobne skúmať."
#. [unit_type]: id=Shadow, race=undead
#: data/core/units/undead/Spirit_Shadow.cfg:4
msgid "Shadow"
msgstr "Tieň"
#. [unit_type]: id=Shadow, race=undead
#: data/core/units/undead/Spirit_Shadow.cfg:18
msgid ""
"When light came into the world and gave form to the unknown, fear was forced "
"to retreat into darkness. Since that day, the shadows of the world have held "
"terror for humanity, though it knows not why.\n"
"\n"
"That is a question which is easily answered by a necromancer."
msgstr ""
"Keď prišlo na svet svetlo a dalo tvar neznámym objektom, strach sa musel "
"utiahnuť do temnoty. Od tých čias tiene vyvolávajú medzi ľuďmi strach, hoci "
"nikto nevie presne prečo.\n"
"\n"
"Na túto otázku dokáže jednoducho odpovedať každý černokňažník."
#. [unit_type]: id=Spectre, race=undead
#: data/core/units/undead/Spirit_Spectre.cfg:4
msgid "Spectre"
msgstr "Prízrak"
#. [unit_type]: id=Spectre, race=undead
#: data/core/units/undead/Spirit_Spectre.cfg:19
msgid ""
"Sometimes called the hollow men, spectres form the right arm of their "
"masters powers. They are an unholy terror to the living, for they are quite "
"as deadly as their appearance suggests.\n"
"\n"
"The creation of these is itself no mean feat, but the real danger in "
"encountering one is that it is likely only the harbinger of a much more "
"dangerous force that will follow in its wake."
msgstr ""
"Prízraky, zvané aj 'priesvitní ľudia', sú pravou rukou a dôkazom moci svojho "
"pána. Tieto zvrátenosti sú postrachom pre všetko živé, bez spánku strážia "
"územia svojho pána.\n"
"\n"
"Stvoriť čosi takto odporného nie je jednoduché, no skutočným významom týchto "
"stvorení je to, že sú vlastne iba akýmsi predvojom omnoho smrteľnejšej "
"armády, ktorá ich nasleduje."
#. [attack]: type=arcane
#: data/core/units/undead/Spirit_Spectre.cfg:44
#: data/core/units/undead/Spirit_Wraith.cfg:34
msgid "baneblade"
msgstr "čepeľ skazy"
#. [unit_type]: id=Wraith, race=undead
#: data/core/units/undead/Spirit_Wraith.cfg:4
msgid "Wraith"
msgstr "Mátoha"
#. [unit_type]: id=Wraith, race=undead
#: data/core/units/undead/Spirit_Wraith.cfg:18
msgid ""
"These shades of what were once warriors are among the most terrifying things "
"a necromancer can create, for a sword will cleave right through them as if "
"through air, seemingly without doing harm. It is the thought that these foes "
"are invincible which is so frightening, a notion that is fortunately far "
"from the truth."
msgstr ""
"Tieto zúbožené tiene niekdajších bojovníkov sú jedny z najhroznejších vecí, "
"aké dokáže černokňažník vytvoriť, pretože meč cez ne prejde bez toho, aby "
"spôsobil ranu. Predstava, že sú tieto tvory nezraniteľné, budí hrôzu, hoci "
"to v skutočnosti nie je pravda."
#. [unit_type]: id=Ancient Wose, race=wose
#: data/core/units/wose/Ancient.cfg:4
msgid "Ancient Wose"
msgstr "Prastarý lesný muž"
#. [unit_type]: id=Ancient Wose, race=wose
#: data/core/units/wose/Ancient.cfg:18
msgid ""
"There is a curious story of a farmer who had a great oak in his lawn, a tree "
"which had stood when his father first broke the soil on that land, and under "
"which his family had many memories. It was thus a shock to him, one morning, "
"when he awoke to find it somehow spirited away, with nothing but a bare "
"patch of earth where it once stood.\n"
"\n"
"Such encounters are all that is known of what are presumably the most "
"ancient of woses."
msgstr ""
"Koluje zaujímavý príbeh o farmárovi, ktorý mal na svojom poli veľký dub; "
"strom, ktorý tam stál už v časoch, keď jeho otec začal obrábať tamojšiu pôdu "
"a ktorý bol pre jeho rodinu dôležitým symbolom. Jedného rána šokovaný "
"zistil, že strom akosi zmizol a zanechal po sebe len kus holej zeme na "
"mieste, kde predtým stál. \n"
"\n"
"Podobné príbehy sú všetko, čo sa vie o pravdepodobnom pôvode najstarších "
"lesných mužov."
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/wose/Ancient.cfg:47 data/core/units/wose/Elder.cfg:46
#: data/core/units/wose/Wose.cfg:41
msgid "crush"
msgstr "drvenie"
#. [unit_type]: id=Elder Wose, race=wose
#: data/core/units/wose/Elder.cfg:4
msgid "Elder Wose"
msgstr "Starý lesný muž"
#. [unit_type]: id=Elder Wose, race=wose
#: data/core/units/wose/Elder.cfg:17
msgid ""
"Woses have been said to possess many shapes, all of them tree-like in form, "
"and as they age, to increase in size. Tales tell of woses who resemble trees "
"in this respect as well, towering over the creatures who walk beneath them. "
"This is the greater part of why they are so rarely seen — standing in the "
"slumber which they so often do, a wose of that stature appears to be nothing "
"more than an oddly-shaped tree. Even a careless elf can sometimes be "
"fooled.\n"
"\n"
"Woses are not warriors by any means, but their great strength can easily be "
"turned to violence, should someone manage to raise the ire of these "
"creatures."
msgstr ""
"Lesní muži majú údajne rozličné tvary podobné stromom a ako starnú, stále "
"rastú. Hovoria sa príbehy o lesných mužoch, ktorí boli skutočne vysokí ako "
"stromy a týčili sa nad ostatnými tvormi. Toto je dôvod, prečo ich je tak "
"málo vidieť - ak stoja nehybne ako obyčajne, možno si ich pomýliť so "
"zvláštne tvarovaným stromom. Nehybne stojaci lesný muž často pomýli aj "
"nepozorného elfa.\n"
"\n"
"Lesní muži nie sú bojovníkmi v bežnom zmysle slova, ale ich sila je očividne "
"vhodná aj na násilie, pokiaľ by sa ich niekomu podarilo dostatočne "
"vyprovokovať."
#. [unit_type]: id=Wose, race=wose
#: data/core/units/wose/Wose.cfg:4
msgid "Wose"
msgstr "Lesný muž"
#. [unit_type]: id=Wose, race=wose
#: data/core/units/wose/Wose.cfg:17
msgid ""
"Rarely seen even by elves, the Wose is an order of creature about which "
"little is known. The elves are the source of most of this knowledge; they "
"know that these beings are not descended from trees, despite the similarity "
"in form, and they know that a wose is more closely tied to the faerie world "
"than the elves themselves, though in a different way. The motives and "
"workings of their kind are unknown, though most subscribe to the obvious "
"theory that woses are dedicated wardens of the natural world.\n"
"\n"
"Woses are utterly unwarlike, but possess a great strength. They are, "
"however, neither used to, nor quick at moving around."
msgstr ""
"Lesný muž je zriedkavý tvor a ani elfovia o nich veľa nevedia. Väčšina "
"informácií o nich pochádza od elfov; vie sa, že tieto tvory nepochádzajú zo "
"stromov, hoci majú podobný tvar a že patria do sveta mágie podobne ako "
"elfovia, ale iným spôsobom. Ich motívy a činy sú neznáme, ale väčšina sa "
"prikláňa k najzrejmejšiemu názoru, že sú ochrancami prírody ako takej.\n"
"\n"
"Lesní muži sú mierumilovní, ale majú ohromnú silu. Nie sú však príliš rýchli."
#~ msgid ""
#~ "Dwarven magic most often manifests itself by the inscription of runes in "
#~ "the surface of an object, which by their mere presence somehow imbue it "
#~ "with power. Though rarely seen in combat, a master of these runes can put "
#~ "them to terrifying use."
#~ msgstr ""
#~ "Trpaslíčia mágia - aspoň nakoľko je známa - sa zvyčajne prejavuje vo "
#~ "forme rún napísaných na objekte, čím vlastne zvyšujú moc daného objektu. "
#~ "Tieto runy sa v boji objavujú zriedkavo, ale ich majstri ich dokážu veľmi "
#~ "účinne využiť."
#~ msgid "runic hammer"
#~ msgstr "runové kladivo"
#~ msgid "lightning bolt"
#~ msgstr "guľový blesk"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The drakes who master the use of war blades are sworn into a special "
#~ "order. The mark of their initiation is the black-and-white warpaint they "
#~ "display in battle."
#~ msgstr ""
#~ "Jašteri najviac skúsení v používaní meča tvoria osobitné oddiely. V boji "
#~ "sú označení čierno-bielym vojnovým pomaľovaním."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The great fire-drakes are masters of their internal flame. Clad in "
#~ "shining armor, they belch columns of flame at any who oppose them, a "
#~ "testament to the strength and majesty of their kind."
#~ msgstr ""
#~ "Veľkí ohniví draci majstrovsky ovládajú svoj vnútorný oheň. Oblečení v "
#~ "žiarivom brnení chŕlia plamene na svojich súperov a na všetkých, čo sa "
#~ "odvážia im oponovať. Sú symbolom sily a majestátnosti svojho druhu."
#~ msgid ""
#~ "It is said that the eldest lines of drakes - the direct descendants of "
#~ "the dragons themselves - have veins which course with fire rather than "
#~ "blood. That they can breathe fire as they do lends credence to this "
#~ "belief, though, for some reason, no one has tried cutting one open to "
#~ "find out."
#~ msgstr ""
#~ "Tvrdí sa, že v žilách najstarších jašterích rodov - priamych potomkov "
#~ "samotných drakov - prúdi namiesto krvi oheň. Tí, ktorí vedia chŕliť oheň, "
#~ "túto predstavu podporujú; zatiaľ však nikto nenašiel odvahu ich pitvať, "
#~ "aby to preskúmal dôkladnejšie."
#~ msgid ""
#~ "Drakes are an old race, wise enough to hearken to their own natural "
#~ "leaders. Those who are called 'flares' by their enemies are the drakes "
#~ "who aspire to be such leaders, both in war and in peace."
#~ msgstr ""
#~ "Jašteri sú prastará rasa, ktorá je dostatočne múdra na to, by si vážila "
#~ "svojich prirodzených vodcov. Tí, ktorí majú ambície viesť svoj národ vo "
#~ "vojne i mieri, sú nazývaní žiariví jašteri."
#~ msgid ""
#~ "Drake Gliders wear as little encumberment as possible, freeing themselves "
#~ "to fly to their full ability. These Drakes are competent fighters, "
#~ "possessing the internal fire common to many of their kin. Gliders can "
#~ "also effectively use their speed to slam their opponents into submission. "
#~ "From their aerial vantage point, these drakes can see past most defensive "
#~ "cover. Their skill at flying allows them the precision to target enemies "
#~ "under such cover."
#~ msgstr ""
#~ "Plachtiaci jašteri nosia čo najmenej brnenia, aby sa mohli pohybovať vo "
#~ "vzduchu s úplnou ľahkosťou. Títo jašteri sú šikovní bojovníci, a podobne "
#~ "ako mnohí z ich druhu, majú vnútorný oheň. Plachtiaci jašteri dokážu "
#~ "doslova uštvať a udupať nepriateľa svojou rýchlosťou. Vďaka pohľadu z "
#~ "výšky dokážu títo jašteri prekuknúť za obranné línie. Ich letecké "
#~ "schopnosti im umožňujú presne zamieriť aj na ukrytých nepriateľov."
#~ msgid ""
#~ "Masters of the aerial realm, the Hurricane Drakes are the elite among "
#~ "those drakes which are gifted with flight. Soaring high in the air, they "
#~ "can see past most defensive cover and spit fire at their foes with "
#~ "impunity."
#~ msgstr ""
#~ "Búrkoví jašteri sú pánmi vzdušného živlu, sú to jašteri s najväčším "
#~ "nadaním na lietanie. Vznášajú sa vysoko vo vzduchu, lietajú ponad obranné "
#~ "línie, a beztrestne na svojich súperov chŕlia oheň."
#~ msgid ""
#~ "The flying conflagrations known as Drake Infernos are the masters of the "
#~ "fire they breathe, and rival their predecessors the Dragons in their "
#~ "ability to use it. This natural ability renders them nearly immune to "
#~ "fire. Their shining, flame-colored armor is a mark of their proud and "
#~ "powerful caste, the ideal to which their brethren aspire."
#~ msgstr ""
#~ "Lietajúce jednotky zvané pekelní draci sú majstrami v chrlení ohňa, "
#~ "porovnateľní s dávnymi dračími predkami. Táto prirodzená schopnosť ich "
#~ "zároveň robí takmer nezraniteľnými ohňovými útokmi. Ich žiarivé brnenie "
#~ "je symbolom mocnej a pyšnej kasty; ideálu, ktorí sa ostatní snažia "
#~ "dosiahnuť."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Sky drakes are truly the kings of the sky. The momentum of their terrible "
#~ "stooping dive and their fire breath combine into a terrible weapon. By "
#~ "attacking from the air, they can spit fire with great precision into "
#~ "positions which would otherwise afford a great defensive advantage to "
#~ "their foes."
#~ msgstr ""
#~ "Lietajúci jašteri sú kráľmi oblohy. Ich pohyblivosť, rýchlosť a útok "
#~ "ohnivým dychom sa mnohým stali osudnými. Dokážu rýchlo obkolesiť svoje "
#~ "obete, a než sa ich niekto pokúsi zastaviť, sú zvyčajne už dávno preč. "
#~ "Pri útoku zhora dokážu chrliť oheň s veľkou presnosťou aj na miesta, "
#~ "ktoré by inak ich súperom poskytovali veľkú výhodu pri obrane."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Drake Warriors wield war blades with great skill, and possess the fire "
#~ "breathing skills of their ancestors. The great strength of their kind "
#~ "allows them to strike devastating blows, and to withstand punishment in "
#~ "equal measure."
#~ msgstr ""
#~ "Jašteri bojovníci sú zruční v boji s mečom a tiež majú schopnosť chrliť "
#~ "oheň. Ich veľká prirodzená sila im umožňuje rozdávať drvivé údery, ako aj "
#~ "znášať údery rovnakej sily."
#~ msgid ""
#~ "Heavy infantry are an unusual choice for outfitting troops. They are very "
#~ "difficult to send afield in war, and are typically useful only in the "
#~ "defense of the city or castle in which they are stationed. Clad head to "
#~ "toe in full plate, and armed with large maces, heavy infantry excel at "
#~ "their sole purpose of melee combat. A few of them in the center of a line "
#~ "will shore up its strength considerably. The downsides to this are "
#~ "obvious, both in the weight of the metal, and the great care that must be "
#~ "taken of it, but in certain situations, these troops are well worth the "
#~ "trade-offs."
#~ msgstr ""
#~ "Ťažká pechota sa nepoužíva pri vzdialených útokoch. Je ich veľmi náročné "
#~ "posielať do poľa, a zvyčajne sa používajú len na obranu mesta alebo "
#~ "hradu, kde sídlia. Od hlavy po päty sú v brnení, ozbrojené ťažkými "
#~ "palcátmi, sú jedinečné v súboji na blízko. Niekoľko takýchto jednotiek v "
#~ "bojovej línii výrazne zvýši jej silu. Nevýhody sú jasné - železo je ťažké "
#~ "a treba sa oň starať - ale v niektorých situáciách sa takéto jednotky "
#~ "oplatia."
#~ msgid "scimitar"
#~ msgstr "zakrivená šabľa"
#~ msgid ""
#~ "The weighted nets used by mermen in warfare are a difficult weapon to use "
#~ "well; those who master it are valued and revered by their comrades. This "
#~ "weapon helps to cement the utter superiority of a merman in his own "
#~ "element, and makes their race a threat even to enemies who merely "
#~ "approach the water."
#~ msgstr ""
#~ "Lovné siete vybavené závažiami používané morskými mužmi v boji sú "
#~ "náročnou zbraňou; tí, ktorí ju ovládnu, sú medzi svojimi druhmi veľmi "
#~ "vážení. Táto zbraň utvrdzuje prevahu morských mužov vo svojom živle, a je "
#~ "nebezpečná pre všetkých nepriateľov, ktorí sa k vode čo len priblížia."
#~ msgid ""
#~ "Fishing, as practiced by mermen, is largely a matter of chasing schools "
#~ "of fish into waiting nets. These are not very damaging in themselves, but "
#~ "they can be used to great effect against troops attempting to ford a "
#~ "river. Smaller, weighted nets can be cast through the air; though these "
#~ "are not designed for peacetime use, they are especially effective in "
#~ "warfare. Mermen use such weapons both to immobilize troops in water, and "
#~ "more importantly, to level the playing field against troops on land, who "
#~ "would otherwise be at a great advantage."
#~ msgstr ""
#~ "Rybolov, povolanie mnohých morských mužov, je otázkou naháňania kŕdľov "
#~ "rýb do sietí. Siete samy o sebe nespôsobujú veľké zranenia, ale dokážu "
#~ "byť účinne použité proti jednotkám, ktoré chcú prebrodiť vodu. Menšie "
#~ "zaťažené siete možno hádzať - tento typ sietí je špeciálne navrhnutý pre "
#~ "boj, nemá veľké využitie v mierových časoch. Morskí muži takto dokážu "
#~ "znehybniť súperove jednotky vo vode, a dokonca vyrovnať svoje nevýhody na "
#~ "súši."
#~ msgid "Drake Slasher"
#~ msgstr "Jašter sekač"
#~ msgid ""
#~ "The great Drake Enforcers epitomize the raw strength of their kind. Long "
#~ "hours at the forge have equipped them with a bristling array of weaponry, "
#~ "and they are clad them head to toe in shining armor of proof."
#~ msgstr ""
#~ "Jašter dozorca predstavuje číru silu svojho druhu. Dlhé hodiny v "
#~ "kováčskej dielni mu poskytli pozoruhodný rozsah zbraní, a opevnenie "
#~ "žiarivým pancierom od hlavy až po päty."
#~ msgid "Drake Gladiator"
#~ msgstr "Jašter gladiátor"
#~ msgid ""
#~ "The Gladiator has taken a completely different path from the Slashers. "
#~ "Rather than emphasize training, they have chosen to focus on the craft of "
#~ "their weaponry. They are the smiths of Drake society, and it follows that "
#~ "they possess the best weaponry - the sharpest blades and spears, and the "
#~ "maces which complement their already impressive array. Their intense "
#~ "focus on their weapons confers offensive capability at the cost of a "
#~ "slight reduction in their defensive abilities."
#~ msgstr ""
#~ "Gladiátor sa poberá celkom inou cestou ako jašter sekač. Namiesto "
#~ "fyzického výcviku sa sústredí na šikovnosť v používaní zbraní. Gladiátori "
#~ "sú v jašterej spoločnosti kováčmi, a najlepšie zbrane si vyrábajú pre "
#~ "seba - najostrejšie meče, kopije a palcáty sú súčasťou ich pôsobivej "
#~ "výzbroje. Toto výlučné zameranie na zbrane vedie k zdôraznenie útočnej "
#~ "sily, na úkor ich obranných schopností."
#~ msgid ""
#~ "Slashers are Clashers who have chosen to master the use of a halberd "
#~ "instead of carrying a sword and the spear. Their great size allows them "
#~ "to use a weapon of matching scale, large enough to skewer a horse as a "
#~ "man would a boar. Their training has also enhanced their stamina and "
#~ "defensive skills, which is a major advantage over their close cousins the "
#~ "Gladiators."
#~ msgstr ""
#~ "Sekáči sú úderníci, ktorí sa rozhodli špecializovať sa na boj halapartňou "
#~ "namiesto meča a kopije. Ich veľkosť im umožňuje narábať zručne touto "
#~ "relatívne masívnou zbraňou - dokážu ňou prebodnúť koňa rovnako ako by "
#~ "človek skolil diviaka. Tréning zvýšil ich výdrž a obranyschopnosť, čo je "
#~ "ich veľká výhoda oproti gladiátorom."
#~ msgid ""
#~ "The Warden represents the pinnacle of the clasher caste, being picked "
#~ "from the most able Slashers. They have forged their might such that few "
#~ "warriors on this earth would dare stand against them. The Wardens' weapon "
#~ "of choice is the halberd, which they use to great effect."
#~ msgstr ""
#~ "Strážcovia sú vrcholom úderníckej kasty, vybraní spomedzi najlepších "
#~ "sekáčov. Ich moc je taká, že len máloktorý bojovník na tejto zemi sa im "
#~ "odváži čeliť. Vyvolenou zbraňou strážcov je halapartňa, ktorú dokážu "
#~ "používať naozaj majstrovsky a nesmierne účinne."
#, fuzzy
#~ msgid "Longbow"
#~ msgstr "dlhý luk"
#~ msgid ""
#~ "A Drake Clasher is incapable of either flight and fire-breathing, and "
#~ "most assume their relegation to melee combat is because of disability - "
#~ "an attempt to garner use from what otherwise would be a liability. It is "
#~ "possible that they have some mild deficiency in those skills, but those "
#~ "who support this theory have failed to consider how uniquely well-suited "
#~ "they are to combat a fellow drake.\n"
#~ "\n"
#~ "They are, in fact, the Judicators of the Drake Hierarchy, and though "
#~ "their armament is now largely ceremonial, it is none the less effective. "
#~ "In their encounters with lesser races, they discovered that their natural "
#~ "size and strength were themselves powerful weapons, and when combined "
#~ "with the armament worn by this caste, the resulting warriors lack some of "
#~ "the typical weaknesses of their kind, such as the strong vulnerability to "
#~ "spears and arrows."
#~ msgstr ""
#~ "Jašter úderník nedokáže lietať ani chŕliť oheň a na ich zručnosť v boji "
#~ "zbraňami sa zvyčajne hľadí ako na 'z núdze cnosť' - určitý druh "
#~ "postihnutia. Je síce možné, že títo jedinci majú určité medzery v oblasti "
#~ "lietania či ohňa, no tí, čo to tvrdia, veľmi podceňujú ich šikovnosť a "
#~ "účinnosť v boji.\n"
#~ "\n"
#~ "V hierarchii jašterov reprezentujú súdnu moc, a hoci sú ich brnenia do "
#~ "značnej miery obradné, sú stále veľmi efektívne. Pri kontakte s nižšími "
#~ "rasami títo jedinci zistili, že ich prirodzená veľkosť a sila sú mocnými "
#~ "zbraňami, a v spojení s brnením sa z nich stávajú mocní bojovníci, odolní "
#~ "voči typickým slabinám svojho druhu, ako je zraniteľnosť šípmi a bodnými "
#~ "zbraňami."
#~ msgid ""
#~ "Armed with heavy mace, Highwaymen are the last people you want to meet on "
#~ "a deserted road late at night."
#~ msgstr ""
#~ "Zbojníka vyzbrojeného ťažkým palcátom by v noci na opustenej ceste chcelo "
#~ "stretnúť asi len málo ľudí."
#~ msgid ""
#~ "Dread Bats are fast and can drain the blood of those they attack, thereby "
#~ "healing themselves, even to the point where they become stronger than "
#~ "they began the battle. Bloated with blood they have grown to a huge size "
#~ "and can feast on bigger and tougher victims."
#~ msgstr ""
#~ "Netopiere upíry sú rýchle zvery, ktoré dokážu vysať krv svojich obetí, "
#~ "čím sa zároveň uzdravujú, dokonca až do miery, že po boji sú silnejšie "
#~ "než pred začiatkom boja. Naplnené krvou svojich obetí, tieto netopiere "
#~ "dosahujú obrie rozmery, čo im umožní zaútočiť na väčšie a silnejšie obete."
#~ msgid ""
#~ "female^After some years of service, former 'footpads' rise up in the "
#~ "ranks of their fellow outlaws. Having proven themselves in combat, they "
#~ "are given more dangerous tasks, and a greater share of the spoils. Though "
#~ "many opponents would mock their choice of weaponry, the outlaws are well "
#~ "aware of its deadly capacity, and also of the ready availability of "
#~ "ammunition. Outlaws are somewhat ill at ease fighting during the day, "
#~ "preferring the cover of nightfall."
#~ msgstr ""
#~ "Po pár rokoch služby si 'poskočka' získa postavenie medzi ostatnými "
#~ "zbojníkmi. Po tom, čo sa osvedčila v boji, dostávajú bývalé poskočky "
#~ "ťažšie úlohy ale aj väčší podiel na koristi. Mnohí súperi sa vysmievajú "
#~ "ich zbraniam, ale zbojníčky si dobre uvedomujú ich smrtiaci potenciál, a "
#~ "dostupnosť nábojov. Zbojníčkam sa nepohodlne bojuje cez deň, dávajú "
#~ "prednosť noci."
#~ msgid ""
#~ "female^These petty criminals are often derisively called 'footpads' by "
#~ "their superiors, for they are tasked with any job that requires a great "
#~ "deal of running around, often being employed as couriers, or scouts. The "
#~ "endurance and agility they gain from this serves them well in combat, and "
#~ "despite their inferior weaponry they are quite good at harrying their "
#~ "enemies, especially under cover of darkness."
#~ msgstr ""
#~ "Drobné kriminálničky zvyčajne starší kolegovia nazývajú poskočkami a "
#~ "dávajú im úlohy, ktoré vyžadujú veľa behania, ako napríklad prieskum či "
#~ "doručovanie správ. Kondička a rýchlosť im často dobre poslúži v boji, keď "
#~ "aj napriek úbohej výzbroji dokážu narobiť nepriateľom problémy, najmä pod "
#~ "rúškom tmy."
#~ msgid ""
#~ "female^Veteran criminals become notorious for both their ruthlessness and "
#~ "ability to elude capture. They can be dangerous and rightly fearful in "
#~ "their element, but are no match for the sheer numbers that law-abiding "
#~ "soldiery can throw at them."
#~ msgstr ""
#~ "Dlhoročné kriminálničky sa stali priam symbolom nemilosrdnosti a "
#~ "preslávili sa tým, že ich je takmer nemožné pochytať. Dokážu byť "
#~ "nesmierne nebezpečné a priam hrôzunaháňajúce, ak sú vo svojom prirodzenom "
#~ "prostredí. Tak či onak, nedokážu však konkurovať množstvu vojakov, "
#~ "ktorými ich vedia napadnúť bežné armády."
#~ msgid ""
#~ "female^To attract any practitioners, the lure of black magic must be a "
#~ "great prize indeed, for anyone caught practicing the art in the civilized "
#~ "world is subject to a death sentence. And yet there are those who pursue "
#~ "this art, for the prize offered is nothing less than immortality. Hidden "
#~ "away in secret cults, or initiated into the dark orders of the "
#~ "underworld, the training which these fanatics must endure often drives "
#~ "them to exhaustion and enfeeblement.\n"
#~ "\n"
#~ "In such condition, their only weapon is the craft they have so committed "
#~ "themselves to learning."
#~ msgstr ""
#~ "Čierna mágia nepochybne ponúka svojim učniciam veľké odmeny, ak uvážime, "
#~ "že každá prichytená pri jej praktikovaní je v civilizovanom svete "
#~ "odsúdená na trest smrti. A predsa sa nájdu také, ktorí sa v tomto umení "
#~ "zdokonaľujú, pretože odmenou nie je nič menšie ako nesmrteľnosť. "
#~ "Fanatičky sa ukrývajú v tajných kultoch a temných podzemných rádoch, ich "
#~ "tréning často dovádza až do úplného vyčerpania.\n"
#~ "\n"
#~ "V takýchto podmienkach je ich jedinou zbraňou samotné umenie, ktoré "
#~ "študujú."
#, fuzzy
#~ msgid "Dwarvish Masked Guardsman"
#~ msgstr "Trpaslík strážca"
#, fuzzy
#~ msgid "Dwarvish Masked Sentinel"
#~ msgstr "Trpaslík ochranca"
#, fuzzy
#~ msgid "Dwarvish Masked Stalwart"
#~ msgstr "Trpaslík obranca"