wesnoth/po/wesnoth-units/pt.po
aquileia 34fbbdc79a Unify khalifate unit plural forms
Noted by Chewan
2015-11-28 18:07:48 +01:00

6572 lines
268 KiB
Text
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# European Portuguese translations for Battle for Wesnoth
# Copyright (C) 2005-2014 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
# trewe <sjrs456@yahoo.fr>, 2014
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.12 (wesnoth-units)\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2015-04-08 18:04-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2015-01-16 21:24-0000\n"
"Last-Translator: trewe <sjrs456@yandex.com>\n"
"Language-Team: wesn-pt-trans <wesn-pt-trans-users@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.7.3\n"
"Country: PORTUGAL\n"
#. [unit_type]: id=Dwarvish Dragonguard, race=dwarf
#. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Dragonguard, race=dwarf
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Dragonguard.cfg:18
#: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg:20
msgid ""
"It is not clear why the Dragonguards are called what they are, a name given "
"by their dwarven brethren. Some speculate that the name comes from their "
"weapon of choice, these strange staves that belch fire and death. Others "
"have surmised that it is because such weapons would be a threat against even "
"a true Dragon, should such a thing be seen again in the known world. "
"Whatever the case, it is for these weapons that the guardians of the great "
"Dwarven citadels are both renowned and feared; weapons that have broken the "
"mightiest of warriors with a single blow."
msgstr ""
"Não se conhece porque “Guardiões de Dragão” são assim chamados, um nome que "
"lhes é dado pela sociedade anã. Alguns especulam que o nome provém da sua "
"arma de escolha, estes estranhos bastões que sopram fogo e morte. Outros "
"deram a teoria que é porque tal armas seriam mesmo uma ameaça para "
"verdadeiros dragões, se um ser destes alguma vez voltaria a ser visto no "
"mundo conhecido. Seja qual a razão, é por estas armas que estes guardiões "
"das grandes cidadelas anãs são respeitados e temidos; armas que quebraram a "
"vontade do mais corajoso guerreiro num só golpe."
#
#. [attack]: type=blade
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Dragonguard.cfg:25
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderer.cfg:30
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderguard.cfg:27
#: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg:50
#: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg:63
#: data/core/units/dwarves/Thunderguard.cfg:51
#: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:40
#: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:39
#: data/core/units/humans/Outlaw_Thief.cfg:107
#: data/core/units/humans/Woodsman.cfg:42
#: data/core/units/humans/Woodsman_Huntsman.cfg:50
#: data/core/units/humans/Woodsman_Poacher.cfg:46
#: data/core/units/humans/Woodsman_Trapper.cfg:52
#: data/core/units/orcs/Archer.cfg:39 data/core/units/orcs/Assassin.cfg:40
#: data/core/units/orcs/Slayer.cfg:39
#: data/core/units/undead/Skele_Banebow.cfg:44
#: data/core/units/undead/Skele_Bone_Shooter.cfg:42
msgid "dagger"
msgstr "adaga"
#
#. [attack]: type=pierce
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Dragonguard.cfg:34
#: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg:59
msgid "dragonstaff"
msgstr "bastão do dragão"
#
#. [unit_type]: id=Dwarvish Fighter, race=dwarf
#. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Fighter, race=dwarf
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Fighter.cfg:18
#: data/core/units/dwarves/Fighter.cfg:18
msgid ""
"Dwarvish Fighters wield mighty battle axes and hammers, which make them "
"feared opponents in close-range combat. They are excellent in mountainous "
"terrain or underground. Their power and endurance more than compensate for "
"their relatively poor mobility."
msgstr ""
"Os soldados Anões carregam bons machados de guerra e martelos, o que faz "
"deles um adversário temível no combate corpo-a-corpo. São excelentes em "
"terreno montanhoso ou subterrâneo. A sua força e saúde mais que compensa a "
"sua relativa fraca mobilidade."
#
#. [attack]: type=blade
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Fighter.cfg:33
#: data/core/units/dwarves/Explorer.cfg:46
#: data/core/units/dwarves/Fighter.cfg:54
#: data/core/units/dwarves/Pathfinder.cfg:49
#: data/core/units/dwarves/Pathfinder.cfg:57
#: data/core/units/dwarves/Scout.cfg:41 data/core/units/dwarves/Scout.cfg:49
#: data/core/units/khalifate/Batal.cfg:23
#: data/core/units/khalifate/Jundi.cfg:22
#: data/core/units/khalifate/Muharib.cfg:22
#: data/core/units/undead/Skele_Deathblade.cfg:66
#: data/core/units/undead/Skele_Draug.cfg:43
#: data/core/units/undead/Skele_Revenant.cfg:43
#: data/core/units/undead/Skeleton.cfg:62
msgid "axe"
msgstr "machado"
#
#. [attack]: type=impact
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Fighter.cfg:41
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Lord.cfg:38
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Steelclad.cfg:38
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg:34
#: data/core/units/dwarves/Arcanister.cfg:48
#: data/core/units/dwarves/Fighter.cfg:62 data/core/units/dwarves/Lord.cfg:69
#: data/core/units/dwarves/Runemaster.cfg:42
#: data/core/units/dwarves/Runesmith.cfg:46
#: data/core/units/dwarves/Steelclad.cfg:69 data/core/units/trolls/Great.cfg:38
#: data/core/units/trolls/Hero.cfg:38 data/core/units/trolls/Warrior.cfg:38
msgid "hammer"
msgstr "martelo"
#
#. [unit_type]: id=Dwarvish Guardsman, race=dwarf
#. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Guardsman, race=dwarf
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Guardsman.cfg:18
#: data/core/units/dwarves/Guardsman.cfg:18
msgid ""
"The dwarven race has always been famed for its sturdiness of build, and many "
"of their warriors outfit themselves to take advantage of this. Dwarven "
"guardsmen march into battle with tower shields and spears. Most often, their "
"role is to hold the line, and to take a heavy toll on those who try to break "
"it. As the line marches forward, they act to secure its hard-won advance."
msgstr ""
"Os Anões sempre foram famosos pela sua compostura dura e muitos dos seus "
"guerreiros equipam-se levando isto em conta. Os Guardas Anões marcham à "
"batalha com escudos torre e lanças. Em geral, o seu papel é segurar uma "
"linha de batalha e fazer que aqueles que quiserem atravessá-la pagarem caro "
"por isso. Conforme a linha avança, é o seu papel proteger estes ganhos "
"suados."
#
#. [attack]: type=pierce
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Guardsman.cfg:29
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Sentinel.cfg:38
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Stalwart.cfg:33
#: data/core/units/drakes/Clasher.cfg:46 data/core/units/drakes/Thrasher.cfg:44
#: data/core/units/dwarves/Guardsman.cfg:41
#: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg:50
#: data/core/units/dwarves/Stalwart.cfg:45
#: data/core/units/goblins/Impaler.cfg:41
#: data/core/units/goblins/Impaler.cfg:53 data/core/units/goblins/Rouser.cfg:44
#: data/core/units/goblins/Spearman.cfg:42
#: data/core/units/goblins/Spearman.cfg:52
#: data/core/units/humans/Horseman.cfg:37
#: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg:40
#: data/core/units/humans/Loyalist_Spearman.cfg:77
#: data/core/units/khalifate/Mudafi.cfg:22
#: data/core/units/khalifate/Rasikh.cfg:23
#: data/core/units/merfolk/Hoplite.cfg:47 data/core/units/merfolk/Hunter.cfg:36
#: data/core/units/merfolk/Hunter.cfg:44
#: data/core/units/merfolk/Javelineer.cfg:36
#: data/core/units/merfolk/Javelineer.cfg:44
#: data/core/units/merfolk/Spearman.cfg:35
#: data/core/units/merfolk/Spearman.cfg:43
#: data/core/units/saurians/Ambusher.cfg:37
#: data/core/units/saurians/Ambusher.cfg:46
#: data/core/units/saurians/Flanker.cfg:38
#: data/core/units/saurians/Flanker.cfg:47
#: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg:53
#: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg:62
#: data/core/units/undead/Skele_Chocobone.cfg:36
msgid "spear"
msgstr "lança"
#
#. [attack]: type=pierce
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Guardsman.cfg:38
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Sentinel.cfg:47
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Stalwart.cfg:42
#: data/core/units/dwarves/Guardsman.cfg:50
#: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg:59
#: data/core/units/dwarves/Stalwart.cfg:54
#: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg:51
#: data/core/units/humans/Loyalist_Spearman.cfg:89
msgid "javelin"
msgstr "arpão"
#
#. [attack]: type=blade
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Lord.cfg:29
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Steelclad.cfg:29
#: data/core/units/dwarves/Explorer.cfg:37 data/core/units/dwarves/Lord.cfg:60
#: data/core/units/dwarves/Steelclad.cfg:60
#: data/core/units/undead/Skele_Death_Knight.cfg:51
msgid "battle axe"
msgstr "machado de batalha"
#
#. [attack]: type=blade
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Lord.cfg:47
#: data/core/units/dwarves/Lord.cfg:78
msgid "hatchet"
msgstr "machadinha"
#
#. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Sentinel, race=dwarf
#. [unit_type]: id=Dwarvish Sentinel, race=dwarf
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Sentinel.cfg:19
#: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg:19
msgid ""
"Champions among their fellow troops, the dwarven sentinels form the bulwark "
"of their battle lines. Leading a direct assault against a line that they "
"fortify, is often out of the question; it tends toward being suicidal, "
"rather than merely ineffectual. These dwarves are masters of the melee, and "
"can hold a patch of earth with the singleminded tenacity of an oak."
msgstr ""
"Campeões entre os seus companheiros, os Sentinelas Anões formam o centro da "
"sua linha de batalha. Atacar directamente uma linha fortificada pelos "
"Sentinelas normalmente está fora de questão; não só é simplesmente "
"ineficiente, é quase um suicídio. Estes anões são mestres no combate corpo a "
"corpo e podem proteger o solo em que estão com a teimosia de um carvalho."
#
#. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Stalwart, race=dwarf
#. [unit_type]: id=Dwarvish Stalwart, race=dwarf
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Stalwart.cfg:18
#: data/core/units/dwarves/Stalwart.cfg:18
msgid ""
"The wiles of experience and training turn guardsmen into worthy soldiers. "
"These stalwart troops are equipped to match their skills, and can hold their "
"ground against all but the most visceral assault. It is a dangerous thing to "
"lose a foothold to one such as these, for it will not be easily reprised."
msgstr ""
"As manhas vindas com a experiência e treino transformam guardas em valorosos "
"soldados. Estas tropas altivas estão equipadas à altura das suas habilidades "
"e dão conta de defender as suas posições contra quase todo o tipo de ataque. "
"É perigoso perder uma posição estratégica para um destes guerreiros, pois "
"não será fácil tirá-los de lá depois."
#
#. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Thunderer, race=dwarf
#. [unit_type]: id=Dwarvish Thunderer, race=dwarf
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderer.cfg:18
#: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg:18
msgid ""
"When the men of Wesnoth first encountered the dwarves, they were mystified "
"by the power of the Dwarvish Thunderers, who were able to hurl death from "
"afar through the apparatus of these strange wands they carried into battle. "
"The deafening noise of these thundersticks is terrifying to behold, and is "
"made more so by the secrecy which dwarves wrap about their workings."
msgstr ""
"Quando os homens de Wesnoth encontraram os anões pela primeira vez, ficaram "
"mistificados pelo poder dos Anões Trovão que eram capazes de arremessar a "
"morte de longe através destes estranhos bastões que carregavam para o "
"combate. O som ensurdecedor desses bastões do trovão é paralisante e todo "
"o segredo que os anões guardam sobre a sua construção aumenta a aura de medo "
"que paira sobre estes guerreiros."
#
#. [attack]: type=pierce
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderer.cfg:39
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderguard.cfg:36
#: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg:72
#: data/core/units/dwarves/Thunderguard.cfg:60
msgid "thunderstick"
msgstr "bastão do trovão"
#
#. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Thunderguard, race=dwarf
#. [unit_type]: id=Dwarvish Thunderguard, race=dwarf
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderguard.cfg:19
#: data/core/units/dwarves/Thunderguard.cfg:19
msgid ""
"The Dwarven Thunderguards are famed for their curious weaponry, these "
"strange staves of wood and iron that make a thunderous noise in their anger. "
"The machinations behind this weaponry are a mystery, a secret taken to the "
"grave by the dwarves of Knalga who wield them, and are assumed to have even "
"forged them. The most that is known are reports of dwarves pouring a strange "
"black dust into the mouth of their weapons, which some say is a food to fuel "
"the beast imprisoned within.\n"
"\n"
"Though a single shot from these thundersticks can take several minutes to "
"prepare, the results are seen by the Dwarves as being well worth the wait."
msgstr ""
"Os Anões Trovejadores são famosos pelas suas armas curiosas: estes estranhos "
"bastões de madeira e ferro que fazem um barulho ensurdecedor na sua fúria. O "
"funcionamento por detrás destas armas é um mistério, um segredo levado ao "
"túmulo pelos anões de Gnalga que as possuíram e, assim dizem, as forjaram. O "
"máximo que se sabe são os relatos de anões que despejam um estranho pó negro "
"na boca das suas armas, o qual dizem ser um alimento para um monstro "
"escondido dentro.\n"
"\n"
"Apesar de um único tiro destes bastões do trovão demore vários minutos "
"para preparar, os resultados são vistos pelos Anões como merecedores da "
"espera."
#
#. [unit_type]: id=Dwarvish Rune Lord prerevelation, race=dwarf
#. [unit_type]: id=Dwarvish Runemaster, race=dwarf
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg:7
#: data/core/units/dwarves/Runemaster.cfg:5
msgid "Dwarvish Runemaster"
msgstr "Mestre de Runas Anão"
#
#. [unit_type]: id=Dwarvish Rune Lord
#. [unit_type]: id=Dwarvish Rune Lord prerevelation, race=dwarf
#. [unit_type]: id=Dwarvish Runemaster, race=dwarf
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg:29
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg:73
#: data/core/units/dwarves/Runemaster.cfg:25
msgid ""
"Except for those with almost supernatural skill, the highest rank a "
"runecrafter can rise to is that of the Dwarvish Runemaster. Striking blows "
"nearly as powerful as those of the best warriors, they would be fearsome "
"without their craft, but with it they are also nigh on invincible, since "
"their runes cause the physical blows of their enemies to deal less damage "
"than would be expected."
msgstr ""
"Sobressaindo com uma habilidade quase sobrenatural, o posto mais alto que um "
"ferreiro das runas pode subir é ao de um Anão Mestre das Runas. Golpeando "
"quase tão forte como os mais léndarios guerreiros, para serem temíveis nem "
"precisavam da sua arte, e com ela são basicamente invencíveis, já que as "
"suas runas fazem com que os golpes físicos dos seus adversários causem menos "
"dano do que esperado."
#
#. [attack]: type=cold
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg:83
#: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:60
#: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:60
msgid "chill tempest"
msgstr "tempestade gelada"
#
#. [attack]: type=arcane
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg:95
#: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:72
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:54
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:82
#: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:72
#: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:63
msgid "shadow wave"
msgstr "onda sombria"
#
#. [unit_type]: id=Autumn Shyde, race=elf
#. [unit_type]: id=Elvish Shyde, race=elf
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Autumn_Shyde.cfg:5
#: data/core/units/elves/Shyde.cfg:4
msgid "female^Elvish Shyde"
msgstr "Fada Elfa"
#
#. [unit_type]: id=Blood Bat, race=bats
#: data/core/units/bats/Bat_Blood.cfg:4
msgid "Blood Bat"
msgstr "Morcego Sanguinário"
#
#. [unit_type]: id=Blood Bat, race=bats
#: data/core/units/bats/Bat_Blood.cfg:19
msgid ""
"Blood Bats are so named because of their ruddy hue, which some mark as a "
"symbol of their preferred diet. These creatures are fast and can drain the "
"blood of those they attack, thereby gaining some of the health lost by their "
"victims."
msgstr ""
"Os Morcegos Sanguinários são assim chamados por causa da sua pele "
"avermelhada, a qual alguns consideram um indício da sua dieta preferida. "
"Estas criaturas são rápidas e drenam o sangue daqueles que atacam, assim "
"ganhando alguma energia das suas vítimas."
#
#. [attack]: type=blade
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/bats/Bat_Blood.cfg:129 data/core/units/bats/Bat_Dread.cfg:44
#: data/core/units/bats/Bat_Vampire.cfg:128
#: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg:44
#: data/core/units/goblins/Knight.cfg:46
#: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:45
#: data/core/units/goblins/Wolf_Rider.cfg:59
#: data/core/units/monsters/Giant_Spider.cfg:25
#: data/core/units/monsters/Sea_Serpent.cfg:27
#: data/core/units/monsters/Water_Serpent.cfg:41
#: data/core/units/monsters/Wolf.cfg:47
#: data/core/units/monsters/Wolf_Dire.cfg:38
#: data/core/units/monsters/Wolf_Great.cfg:38
msgid "fangs"
msgstr "presas"
#
#. [unit_type]: id=Dread Bat, race=bats
#: data/core/units/bats/Bat_Dread.cfg:4
msgid "Dread Bat"
msgstr "Morcego Intimidador"
#
#. [unit_type]: id=Dread Bat, race=bats
#: data/core/units/bats/Bat_Dread.cfg:20
msgid ""
"The most vicious, predatory, and successful of the Blood Bats become Dread "
"Bats, gaining the ability to drain not merely the blood but the very life "
"energy of their victims."
msgstr ""
"Os mais ferozes, bem-sucedidos e vis dos Morcegos Sanguinários tornam-se "
"Morcegos Intimidadores, ganhando a habilidade de não só drenar apenas o "
"sangue mas também a energia vital das suas vitimas."
#
#. [unit_type]: id=Vampire Bat, race=bats
#: data/core/units/bats/Bat_Vampire.cfg:4
msgid "Vampire Bat"
msgstr "Morcego Vampiro"
#
#. [unit_type]: id=Vampire Bat, race=bats
#: data/core/units/bats/Bat_Vampire.cfg:19
msgid ""
"Vampire bats are flying beasts that feed on the blood of other creatures. "
"While their fangs are not very powerful, the health of victims is drained "
"away along with their blood, and given to the Bats."
msgstr ""
"Morcegos Vampiro são bestas voadoras que drenam sangue de outras criaturas. "
"Apesar das suas garras não serem muito poderosas, a energia das suas vitimas "
"é drenada juntamente com o seu sangue, e dado aos morcegos."
#
#. [unit_type]: id=Boat, race=mechanical
#: data/core/units/boats/Boat.cfg:4
msgid "Boat"
msgstr "Barco"
#
#. [unit_type]: id=Boat, race=mechanical
#: data/core/units/boats/Boat.cfg:17
msgid ""
"Propelled by oars or small sails, boats are used to travel short distances "
"and in shallows where large ships cannot navigate."
msgstr ""
"Movidos por remos ou pequenas velas, barcos são usados para viajar "
"distancias curtas e em águas onde navios largos não podem navegar."
#
#. [unit_type]: id=Galleon, race=mechanical
#: data/core/units/boats/Galleon.cfg:6
msgid "Galleon"
msgstr "Galeão"
#
#. [unit_type]: id=Galleon, race=mechanical
#: data/core/units/boats/Galleon.cfg:20
msgid "Galleons are blue-water ships built for trade and transport."
msgstr "Galeões são navios construídos para o comércio e transporte no oceano."
#
#. [unit_type]: id=Pirate Galleon, race=mechanical
#: data/core/units/boats/Pirate_Galleon.cfg:4
msgid "Pirate Galleon"
msgstr "Galeão Pirata"
#
#. [unit_type]: id=Pirate Galleon, race=mechanical
#: data/core/units/boats/Pirate_Galleon.cfg:17
msgid ""
"Pirate galleons are to transport ships what wolves are to sheep. The pirates "
"who crew them are more than happy to help relieve other ships of their "
"weighty cargo."
msgstr ""
"Os Galeões Piratas estão para os navios de transporte como os lobos estão "
"para as ovelhas. Os piratas a bordo terão o maior prazer em ajudar a aliviar "
"outros navios das suas pesadas mercadorias."
#
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/boats/Pirate_Galleon.cfg:20
#: data/core/units/boats/Transport_Galleon.cfg:21
msgid "ballista"
msgstr "balista"
#
#. [unit_type]: id=Transport Galleon, race=mechanical
#: data/core/units/boats/Transport_Galleon.cfg:4
msgid "Transport Galleon"
msgstr "Galeão de Transporte"
#
#. [unit_type]: id=Transport Galleon, race=mechanical
#: data/core/units/boats/Transport_Galleon.cfg:17
msgid ""
"Transport Galleons are well-armed ships that carry troops. If they reach the "
"shore, they can land the troops to attack."
msgstr ""
"Galeões de Transporte são navios bem armados que carregam tropas. Se "
"conseguem chegar à costa, as tropas podem desembarcar para atacar."
#
#. [unit_type]: id=Drake Arbiter, race=drake
#: data/core/units/drakes/Arbiter.cfg:4
msgid "Drake Arbiter"
msgstr "Árbitro Drago"
#
#. [unit_type]: id=Drake Arbiter, race=drake
#: data/core/units/drakes/Arbiter.cfg:18
msgid ""
"Arbiters take their caste duty of enforcing order very seriously. In order "
"to better execute their duties, they have abandoned the drakes traditional "
"hand-mounted claws and traded their spears for the spike and blade of the "
"halberd. In their minds, the loss of maneuverability is a fair price for the "
"raw heft the massive metal head provides. The thick plate these drakes wear "
"protects them well against weapons that could slip between their scales."
msgstr ""
"Árbitros levam a sua tarefa da casta em impor a ordem à sério. Para melhor "
"executar as suas tarefas, abandonaram as tradicionais garras-luva dos dragos "
"e trocaram as suas lanças pela espinha e lâmina das Albardas. Na sua "
"opinião, a perda de movimento é um preço justo para o choque incrível que as "
"pontas de metal provêem. A armadura espessa destes dragos protege-os bem "
"contra armas que poderiam infiltrar nas suas escamas."
#
# pt_PT é albarda 100%
# \n
# só no brasil que se adiciona um «a»
#. [attack]: type=blade
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/drakes/Arbiter.cfg:40 data/core/units/drakes/Arbiter.cfg:49
#: data/core/units/drakes/Warden.cfg:41 data/core/units/drakes/Warden.cfg:50
#: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg:41
#: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg:53
msgid "halberd"
msgstr "albarda"
#
#. [unit_type]: id=Armageddon Drake, race=drake
#: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:4
msgid "Armageddon Drake"
msgstr "Drago Armagedom"
#
#. [unit_type]: id=Armageddon Drake, race=drake
#: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:26
msgid ""
"Were it not for the armor they wear, certain drakes might be "
"indistinguishable from true dragons, at least to the lesser races for whom "
"dragons are but legend. The creatures known as Armageddon Drakes are "
"towering things, both immune to and possessed of a tremendous fire."
msgstr ""
"Se não fosse pelas armaduras que vestem, alguns dragos seriam "
"indistinguíveis de verdadeiros dragões, pelo menos para as raças para os "
"quais dragões são lendários. As criaturas conhecidas como Drago Armagedom "
"são espectaculares, tanto imune à como possuidores de um fogo tremendo."
#
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:55 data/core/units/drakes/Fire.cfg:41
#: data/core/units/drakes/Inferno.cfg:43
msgid "battle claws"
msgstr "garras de batalha"
#
#. [attack]: type=fire
#: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:64
#: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:49
#: data/core/units/drakes/Burner.cfg:47 data/core/units/drakes/Fighter.cfg:46
#: data/core/units/drakes/Fire.cfg:50 data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:49
#: data/core/units/drakes/Flare.cfg:48 data/core/units/drakes/Glider.cfg:51
#: data/core/units/drakes/Hurricane.cfg:73
#: data/core/units/drakes/Inferno.cfg:52 data/core/units/drakes/Sky.cfg:72
#: data/core/units/drakes/Warrior.cfg:47
#: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:49
#: data/core/units/monsters/Fire_Guardian.cfg:37
msgid "fire breath"
msgstr "sopro de fogo"
#
#. [unit_type]: id=Drake Blademaster, race=drake
#: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:4
msgid "Drake Blademaster"
msgstr "Mestre de Armas Drago"
#
#. [unit_type]: id=Drake Blademaster, race=drake
#: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:20
msgid ""
"Black armor marks the elite order of the Fighter caste: the Blademasters. "
"Only a few manage to gain the skill and power necessary to be admitted to "
"this highest rank without perishing in battle. Though other drakes may "
"disparage the Fighter caste, they always check twice to be sure none are "
"around; Blademasters fiercely protect their fellows honor, and no-one would "
"dispute their right to do so."
msgstr ""
"Armaduras negras marcam a ordem de elite da casta de guerreiros: os Mestres "
"de Armas. Só poucos conseguem ganhar a habilidade e poder necessários para "
"serem admitidos neste estado, antes de sucumbirem em batalha. Apesar de "
"outros dragos menosprezarem a casta de guerreiros, sempre tomam atenção que "
"nenhum está por perto; Mestres de Armas ferozmente protegem a honra dos "
"seus, e ninguém iria disputar com eles pelo direito de assim o fazer."
#
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:40
#: data/core/units/drakes/Clasher.cfg:37 data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:47
#: data/core/units/drakes/Thrasher.cfg:35
msgid "war talon"
msgstr "garra de guerra"
#
#. [unit_type]: id=Drake Burner, race=drake
#: data/core/units/drakes/Burner.cfg:4
msgid "Drake Burner"
msgstr "Incendiário Drago"
#
#. [unit_type]: id=Drake Burner, race=drake
#: data/core/units/drakes/Burner.cfg:18
msgid ""
"Drake Burners are the proud few in whom the blood and strength of their "
"remote ancestors runs truest, giving them the ability to breathe fire. This, "
"coupled with their sheer size and fearsome claws, makes them deadly foes in "
"combat."
msgstr ""
"Incendiários Dragos são os poucos e orgulhosos herdeiros da verdadeira força "
"dos seus ancestrais remotos, dando-lhes a habilidade de soprar fogo. Isto, "
"juntamente com o incrível tamanho dos suas intimidadores garras, faz deles "
"um adversário mortal em combate."
#
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/drakes/Burner.cfg:38
#: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg:53
#: data/core/units/gryphons/Gryphon.cfg:40
#: data/core/units/gryphons/Gryphon_Master.cfg:42
#: data/core/units/gryphons/Gryphon_Rider.cfg:41
#: data/core/units/khalifate/Elder_Falcon.cfg:27
#: data/core/units/khalifate/Falcon.cfg:26
#: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg:42
#: data/core/units/undead/Corpse_Ghoul.cfg:26
#: data/core/units/undead/Corpse_Necrophage.cfg:39
#: data/core/units/undead/Spirit_Nightgaunt.cfg:46
#: data/core/units/undead/Spirit_Shadow.cfg:75
msgid "claws"
msgstr "garras"
#
#. [unit_type]: id=Drake Clasher, race=drake
#: data/core/units/drakes/Clasher.cfg:4
msgid "Drake Clasher"
msgstr "Armeiro Drago"
#
#. [unit_type]: id=Drake Clasher, race=drake
#: data/core/units/drakes/Clasher.cfg:19
msgid ""
"The Clashers are members of a unique caste among the drakes. Their thick "
"armor, while compensating for the drakes natural weakness against spears "
"and arrows, is so heavy and restricting that they are not able to fly or "
"muster enough breath to use their inner fire. They have embraced this "
"handicap, completely encasing their wings to emphasize that they do not need "
"flight to triumph in battle.\n"
"\n"
"This is also the only caste that is allowed to break taboo and fight with "
"spears in addition to the drakes traditional metal claws, which makes them "
"particularly good at \"resolving\" territorial disputes with other drakes "
"and enforcing the laws of their tribe."
msgstr ""
"Os Armeiros são membros de uma casta única dentro dos dragos. A sua armadura "
"espessa, apesar de compensar a vulnerabilidade natural dos dragos contra "
"lanças e flechas, é tão pesada e restritiva que não conseguem voar ou ter um "
"sobro suficientemente para usar o seu fogo interior. Contornaram esta "
"deficiência, ao amarrar as suas asas para divulgar que não precisam de voar "
"para triunfar em batalha.\n"
"\n"
"Também é a única casta a que é permitida de quebrar o tabu e lutar com "
"lanças em adição as garras metálicas tradicionais dos dragos, o que os faz "
"particularmente eficaz “resolver” disputas territoriais com outros dragos e "
"impor as leis da sua tribo."
#
#. [unit_type]: id=Drake Enforcer, race=drake
#: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:4
msgid "Drake Enforcer"
msgstr "Terror Drago"
#
#. [unit_type]: id=Drake Enforcer, race=drake
#: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:20
msgid ""
"Not for Enforcers are the tactics of maneuver and deception; rather, they "
"charge in wherever the melee is the fiercest. At close range, it matters "
"little that their armor prevents them from spouting flame; all that matters "
"is the power theyve learned to focus in each strike. Drake leaders are "
"careful not to besmirch the honor of the Enforcers, and generally call upon "
"them to combat only the most pernicious of enemies."
msgstr ""
"Não são para os Terrores Dragos táticas de manobra e decepção; mais, "
"investem a tudo o que estiver ao alcance. A curto alcance, pouco importa que "
"a sua armadura previne-os das chamas; tudo o que importa é o poder que "
"aprenderam em impor em cada golpe. Lideres Dragos são cautelosos em ferir a "
"honra dos Terrores, e geralmente só os chamam à batalha para combater os "
"inimigos mais persistentes."
#
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:56
#: data/core/units/drakes/Thrasher.cfg:53
msgid "ram"
msgstr "aríete"
#
#. [attack]: type=blade
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:65
#: data/core/units/merfolk/Fighter.cfg:35 data/core/units/merfolk/Triton.cfg:37
#: data/core/units/merfolk/Triton.cfg:45 data/core/units/merfolk/Warrior.cfg:35
msgid "trident"
msgstr "tridente"
#
#. [unit_type]: id=Drake Fighter, race=drake
#: data/core/units/drakes/Fighter.cfg:4
msgid "Drake Fighter"
msgstr "Soldado Drago"
#
#. [unit_type]: id=Drake Fighter, race=drake
#: data/core/units/drakes/Fighter.cfg:18
msgid ""
"Drake Fighters wield curved war blades, and possess the fire-breathing "
"skills of their ancestors. They can also fly, which is troubling to any foe. "
"Their great strength, coupled with their hardened scales, is rightly "
"frightening to swordsman of any other race."
msgstr ""
"Soldados Dragos vestem lâminas de guerra curvadas, e possuem o sobro de fogo "
"dos seus antepassados. Também podem voar, o que dificulta qualquer "
"adversário. A sua grande força, junto com as suas escamas endurecidas, é "
"mesmo intimidador a combatentes de qualquer outra raça."
#
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/drakes/Fighter.cfg:37
#: data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:40 data/core/units/drakes/Flare.cfg:39
#: data/core/units/drakes/Warrior.cfg:38
msgid "war blade"
msgstr "lâmina de guerra"
#
#. [unit_type]: id=Fire Drake, race=drake
#: data/core/units/drakes/Fire.cfg:4
msgid "Fire Drake"
msgstr "Drago do Fogo"
#
#. [unit_type]: id=Fire Drake, race=drake
#: data/core/units/drakes/Fire.cfg:18
msgid ""
"Not yet permitted to wear the red-gold reserved for the highest ranks of the "
"Burners, the Fire Drakes trim their armor with silver. Though they have only "
"begun to dedicate their lives to the flame that burns within them, its "
"vitality emanates through their skin, scorching their scales to a reddish-"
"gray."
msgstr ""
"Ainda não permitidos de vestir o ouro-avermelhado reservado às patentes "
"altas dos Incendiários, Dragos de Fogo enfeitam a sua armadura com prata. "
"Apesar de mal terem começado a dedicar a sua vida a chama que arde dentro "
"deles, a sua vitalidade emane pela sua pele, reflectindo as suas escamas a "
"um cinzento-avermelhado."
#
#. [unit_type]: id=Drake Flameheart, race=drake
#: data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:4
msgid "Drake Flameheart"
msgstr "Coração Flamejante Drago"
#
#. [unit_type]: id=Drake Flameheart, race=drake
#: data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:19
msgid ""
"Flamehearts lack the strength to defeat other high-ranking drakes in single "
"combat, but prefer in any case to avoid confrontation within the tribe. "
"Experience has taught any drake of this stature the extent of his authority: "
"where he can push those he leads and when it is best to leave them to their "
"own devices. Only occasionally will a Flameheart challenge his tribes "
"leader for supremacy, and only if he is sure of the support of his fellow "
"drakes."
msgstr ""
"Corações Flamejantes não têm a força necessária para derrotar outros dragos "
"de alta patente em combate individual, mas preferem, de qualquer modo, "
"evitar confrontos dentro da tribo. A experiência ensinou a todo o drago "
"desta estatura a amplitude da sua autoridade: onde enviar aqueles que lidera "
"e quando é melhor deixá-los com os seus próprios meios. Apenas "
"ocasionalmente um Coração Flamejante desafiará o líder da sua tribo visando "
"a supremacia, e apenas se tiver a certeza que terá o suporte dos seus "
"companheiros."
#
# antes de «B» ou «P» vem «M»
#. [unit_type]: id=Drake Flare, race=drake
#: data/core/units/drakes/Flare.cfg:4
msgid "Drake Flare"
msgstr "Labareda Drago"
#
#. [unit_type]: id=Drake Flare, race=drake
#: data/core/units/drakes/Flare.cfg:18
msgid ""
"Respected for the heat of their flame and revered for their charisma, Flares "
"aspire to become great leaders of their people, both in war and peace. "
"Though a small isolated tribe will sometimes accept a Flare as a leader, "
"they are more often seen leading small war parties or mediating disputes "
"with a subtle hand."
msgstr ""
"Respeitados pelo calor de suas chamas e reverenciados pelo seu carisma, os "
"Labaredas desejam ser grandes líderes do seu povo, tanto na guerra quanto na "
"paz. Embora uma pequena e isolada tribo possa às vezes aceitar um Labareda "
"como líder, são vistos com mais frequência liderando pequenos grupos de "
"guerra ou mediando disputas de forma subtil."
#
#. [unit_type]: id=Drake Glider, race=drake
#: data/core/units/drakes/Glider.cfg:4
msgid "Drake Glider"
msgstr "Planador Drago"
#
#. [unit_type]: id=Drake Glider, race=drake
#: data/core/units/drakes/Glider.cfg:19
msgid ""
"Many drakes enjoy the flow of air over scales, leading them to don the light "
"robes of the Glider caste. The long forays to the far reaches of the tribal "
"territory are their passion, though other drakes often wonder what could "
"lead someone to take on the drudgery of hunting when more glory could be "
"found on the battlefield.\n"
"\n"
"Most often, Gliders hunt larger game like deer, swine, or dolphins; the "
"drakes ancestral ability to aim fire, hampered in other castes by armor, is "
"invaluable for flushing and herding the quarry without harming it. If a "
"Glider is called to the battlefield, he prefers to harass the enemy from a "
"distance and if all else fails, he will fight with his feet, keeping his "
"precious wings as far from the enemy as possible."
msgstr ""
"Muitos dragos gostam do ar correndo pelas suas escamas, levando-os a vestir "
"as robes leves da casta dos Planadores. As longas incursões para os extremos "
"do território tribal são a sua paixão, embora outros dragos se "
"impressionarem com o que pode levar alguém à caçadas exaustivas quando mais "
"glória podia ser alcançada no campo de batalha.\n"
"\n"
"Mais frequentemente, Planadores caçam grandes presas como veados, porcos ou "
"golfinhos; a habilidade ancestral de cuspir fogo, sufocada em outras castas "
"por armadura, é um valor para cercar as presas sem machucá-las. Se um "
"Planador é chamado para o campo de batalha, prefere cansar o inimigo à "
"distância e se tudo falhar, vai lutar com suas patas, mantendo as asas "
"valiosas o mais longe possível do inimigo."
#
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/drakes/Glider.cfg:42 data/core/units/drakes/Hurricane.cfg:64
#: data/core/units/drakes/Sky.cfg:63
msgid "slam"
msgstr "encontrão"
#
#. [unit_type]: id=Hurricane Drake, race=drake
#: data/core/units/drakes/Hurricane.cfg:4
msgid "Hurricane Drake"
msgstr "Furacão Drago"
#
#. [unit_type]: id=Hurricane Drake, race=drake
#: data/core/units/drakes/Hurricane.cfg:19
msgid ""
"Hurricane Drakes have moved above the menial hunting and gathering to which "
"the lower members of their caste are relegated. They are an integral part of "
"the drakes military, scouting ahead of the main forces, carrying messages "
"across the battlefield, and falling upon the enemy where its least "
"expected. Being allowed—grudgingly—to train with the newcomers from other "
"castes has increased their skill in combat, but their greatest strength "
"still lies in their speed and flight."
msgstr ""
"Dragos Furacão já não estão ligados a mera caça ou procura para os quais os "
"membros inferiores da sua casta são relegados. São uma parte integral do "
"exercito drago, explorando a frente das forças principais, carregando "
"mensagens pelo campo de batalha, e caindo sobre o inimigo quando menos o "
"espera. Sendo permitidos treinar com os novatos das outras castas para "
"aumentar a sua habilidade em combate, mas a sua maior força ainda reside na "
"sua velocidade e capacidade de voar."
#
#. [unit_type]: id=Inferno Drake, race=drake
#: data/core/units/drakes/Inferno.cfg:4
msgid "Inferno Drake"
msgstr "Drago Infernal"
#
#. [unit_type]: id=Inferno Drake, race=drake
#: data/core/units/drakes/Inferno.cfg:20
msgid ""
"Inferno Drakes are masters of the fire they breathe, respected and feared in "
"their tribes nearly as much as the draconic ancestors themselves. They can "
"prowl unharmed through a firestorm of their own creation, scales tinged red "
"from extensive use of their inner flame, their sculpted red-gold armor "
"enhancing the illusion that they are, in fact, dragons."
msgstr ""
"Dragos Infernais são mestres do fogo que sobram, respeitados e temidos nas "
"suas tribos quase tanto como os seus próprios antepassados. Podem atravessar "
"sem se ferir uma tempestade de fogo da sua própria criação, as escamas são "
"tingidas de vermelho do seu extensivo uso da sua chama interior, a sua "
"armadura vermelho-dourada cria a ilusão que são, de facto, dragões."
#
#. [unit_type]: id=Sky Drake, race=drake
#: data/core/units/drakes/Sky.cfg:4
msgid "Sky Drake"
msgstr "Drago Celeste"
#
#. [unit_type]: id=Sky Drake, race=drake
#: data/core/units/drakes/Sky.cfg:18
msgid ""
"The lightweight ceramic armor that the Sky Drakes wear is a symbol of their "
"rank, glazed silver to honor their connection to the air. As leaders of the "
"hunt, they are often away from their homes for long periods of time. Each "
"tries to bring as much game home as possible, competing to gain the respect "
"of their tribe and, just possibly, time with one of the closely-guarded "
"drake females."
msgstr ""
"A armadura cerâmica leve que os Dragos Celestes vestem são um símbolo do seu "
"estatuto, prateada para honrar a sua ligação com o ar. Como líderes da caça, "
"estão frequentemente longe das suas casas por longos períodos de tempo. Cada "
"um tenta trazer tantas presas como possível, competindo para ganhar o "
"respeito da sua tribo e, possivelmente, tempo com uma das fêmeas bem "
"protegidas dos dragos."
#
#. [unit_type]: id=Drake Thrasher, race=drake
#: data/core/units/drakes/Thrasher.cfg:4
msgid "Drake Thrasher"
msgstr "Destruidor Drago"
#
#. [unit_type]: id=Drake Thrasher, race=drake
#: data/core/units/drakes/Thrasher.cfg:19
msgid ""
"Instead of letting themselves be bound by their armor, Thrashers have "
"learned to redirect its weight to supplement their bodies momentum, adding "
"power to the blows of their short spears and hand-mounted claws. Equipment "
"and body are one; even their thick helms and the thick skulls beneath them "
"are weapons. A Thrasher will gladly fulfill his caste duties, as long as it "
"can be done on the battlefield."
msgstr ""
"Em vez de ficarem ligados à sua armadura, Destruidores aprenderam como "
"redireccionar o seu peso para suplemento ao movimento do seu corpo, "
"adicionando força aos seus golpes das suas lanças curtas e garra de mão. "
"Equipamento e corpo são um; mesmo os seus grandes elmos e placas grossas "
"servem-lhes como armas. Um destruidor irá satisfazer à vontade as tarefas da "
"sua casta, deste que possa ser feiro no campo de batalha."
#
#. [unit_type]: id=Drake Warden, race=drake
#: data/core/units/drakes/Warden.cfg:4
msgid "Drake Warden"
msgstr "Supervisor Drago"
#
#. [unit_type]: id=Drake Warden, race=drake
#: data/core/units/drakes/Warden.cfg:19
msgid ""
"Wardens are set apart from the rest of the Clasher caste by two things: "
"their ornate helms, modeled after their dragon ancestors, and the care with "
"which they drape their armored wings in brightly colored cloth before "
"reporting for duty. Though this mode of dress stems from the pride they feel "
"for their role in drake society, it is far from ceremonial. Their cumbersome "
"bronze plate is the strongest work from the Drake forges, and their halberds "
"can cleave a human in half."
msgstr ""
"Supervisores estão a parte do resto da sua casta dos Armeiros por duas "
"causas: os seus elmos ornamentados, modelados a partir dos seus "
"antepassados, e o seu cuidado com que amarram as suas asas em tecido "
"colorida antes de prestar a sua vassalagem. Apesar de este modo de vestir "
"provem do seu orgulho que têm na sua posição na sociedade drago, esta é mais "
"cerimonial. A sua armadura de placa bronzeada é um dos melhores trabalhos "
"dos ferreiros dragos, e as suas albardas podem cortar um homem em dois."
#
#. [unit_type]: id=Drake Warrior, race=drake
#: data/core/units/drakes/Warrior.cfg:4
msgid "Drake Warrior"
msgstr "Guerreiro Drago"
#
#. [unit_type]: id=Drake Warrior, race=drake
#: data/core/units/drakes/Warrior.cfg:18
msgid ""
"Drakes of the Fighter caste, like the Warrior, are the foundation of any "
"tribes army. No special abilities or skills set them apart; only their "
"natural brute strength and military training help them carve their way "
"through enemy forces. They fight as they have for centuries, clad in ceramic-"
"plated leather with the traditional war blade mounted on the back of each "
"hand."
msgstr ""
"Dragos da casta dos combatentes, como o Guerreiro, são a fundação de "
"qualquer exército tribal. Nenhumas habilidades especiais os distingue; "
"apenas a sua força bruta natural e o seu treino militar ajuda-os no seu "
"caminho pelas forças inimigas. Lutam como há séculos, vestidos em armaduras "
"de coiro cerâmicas com as suas tradicionais lâminas de guerra montados em "
"cada mão."
#
# Sinistro é para substituir logo que saiba o que «arcanister» significa
#. [unit_type]: id=Dwarvish Arcanister, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Arcanister.cfg:4
msgid "Dwarvish Arcanister"
msgstr "Anão Sinistro"
#
#. [unit_type]: id=Dwarvish Arcanister, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Arcanister.cfg:31
msgid ""
"The most powerful of all the runecrafters, the Dwarvish Arcanister destroys "
"wounded enemies almost instantly, and rarely fails to cause a wound when "
"that is his intent. His skill in runecrafting is unrivaled, and the glyphs "
"he carves into his weapons and armor deflect the blows of his enemies."
msgstr ""
"Os mais poderosos de todos os ferreiros das runas são os Anões Sinistros, "
"que destroem adversários feridos instantaneamente; e raramente falham no que "
"pretendem. A sua habilidade na magia das runas não tem rival, e os "
"hieróglifos que esculpam nas suas armas e armaduras reflectem os golpes dos "
"seus adversários."
#
#. [unit_type]: id=Dwarvish Berserker, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Berserker.cfg:4
msgid "Dwarvish Berserker"
msgstr "Fúria Anão"
#
#. [unit_type]: id=Dwarvish Berserker, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Berserker.cfg:19
msgid ""
"Berserkers are a rare caste of Dwarves, who work themselves into a towering "
"rage before combat. These warriors disdain all notion of defense, thinking "
"only of the unrelenting assaults for which they are legendary."
msgstr ""
"Fúrias são de uma casta rara dos anões, que se elevam numa fúria selvagem "
"antes do combate. Estes guerreiros não se preocupam minimamente pela defesa, "
"apenas pensando nos seus assaltos pelos quais são lendários."
#
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/dwarves/Berserker.cfg:49
#: data/core/units/dwarves/Ulfserker.cfg:43
msgid "berserker frenzy"
msgstr "raiva selvagem"
#
#. [unit_type]: id=Dwarvish Dragonguard, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg:4
msgid "Dwarvish Dragonguard"
msgstr "Guarda de Dragão Anão"
#
#. [unit_type]: id=Dwarvish Explorer, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Explorer.cfg:4
msgid "Dwarvish Explorer"
msgstr "Explorador Anão"
#
#. [unit_type]: id=Dwarvish Explorer, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Explorer.cfg:19
msgid ""
"Dwarvish Explorers are peerless survivalists. Using only the equipment they "
"carry, they can range for months around the forests and mountains looking "
"for new seams of ore and deposits of minerals. Whilst their skill in a melee "
"is less than some other dwarves, they are unmatched with throwing axes, "
"having practiced this skill hunting in the mountains. Their maneuverability "
"makes them dangerous and tricky foes."
msgstr ""
"Exploradores Anões são eximimos sobreviventes. Usando apenas o equipamento "
"que levam, podem vaguear por meses nas florestas e montanhas explorar por "
"novas jazidas de ouro e depósitos de minerais. Enquanto a sua habilidade "
"corpo-a-corpo é menor a outros anões, são mestres em lançar machadinhas, "
"tendo praticado esta especialidade a caçar nas montanhas. A sua destreza faz "
"deles um adversário perigoso e astuto."
#
#. [unit_type]: id=Dwarvish Fighter, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Fighter.cfg:4
msgid "Dwarvish Fighter"
msgstr "Soldado Anão"
#
#. [unit_type]: id=Dwarvish Guardsman, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Guardsman.cfg:4
msgid "Dwarvish Guardsman"
msgstr "Guarda Anão"
#. [unit_type]: id=Dwarvish Lord, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Lord.cfg:4
msgid "Dwarvish Lord"
msgstr "Senhor Anão"
#
#. [unit_type]: id=Dwarvish Lord, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Lord.cfg:19
msgid ""
"Clad in shining armor, these dwarves look like kings from under the "
"mountains. They wield axe and hammer with masterful skill, and can hit a "
"target with a thrown hand axe at several paces. Though slow on their feet, "
"these dwarves are a testament to the prowess of their kin."
msgstr ""
"Vestidos numa armadura brilhante, estes anões parecem como reis sob as "
"montanhas. Portam o machado e o martelo com uma habilidade de mestria e "
"podem atingir um alvo a vários passos de distância com um machado atirado "
"das suas mãos. Apesar de se moverem lentamente, estes anões são a prova do "
"poder da sua raça."
#
#. [unit_type]: id=Dwarvish Pathfinder, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Pathfinder.cfg:4
msgid "Dwarvish Pathfinder"
msgstr "Descobridor Anão"
#
#. [unit_type]: id=Dwarvish Pathfinder, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Pathfinder.cfg:23
msgid ""
"These hardy dwarves are sometimes away from their caves for long periods, "
"scouting and patrolling the borders. They spend this time watching for "
"invaders, and fighting bandits and thieves who encroach on dwarvish "
"territory. They are powerful fighters in a melee, and from a distance their "
"deftly thrown axes can rival the power and accuracy of a human archer."
msgstr ""
"Estes anões resistentes estão as vezes longe das suas cavernas por períodos "
"longos, explorando e patrulhando as fronteiras. Gastam este tempo a procura "
"de invasores, e lutando com bandidos e ladrões que se infiltram em "
"território anão. São poderosos combatentes corpo a corpo, e à distancia os "
"seus machados lançados com destreza podem rivalizar com o poder e destreza "
"com qualquer arqueiro humano."
#
#. [unit_type]: id=Dwarvish Runesmith, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Runesmith.cfg:4
msgid "Dwarvish Runesmith"
msgstr "Aprendiz de Runas Anão"
#
#. [unit_type]: id=Dwarvish Runesmith, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Runesmith.cfg:29
msgid ""
"Dwarvish runesmiths, now practiced at their craft, carve arcane runes into "
"their weapons and armor. These runes infuse the runesmiths blows with power "
"and accuracy, and disrupt the blows of their enemies, causing them to strike "
"softly, weakly and on the armor of the defender."
msgstr ""
"Aprendizes de Runas Anão, agora praticados no seu ofício, esculpem runas "
"arcanas nas suas armas e armaduras. Estas runas infundem aos golpes destes "
"guerreiros com potência e precisão, além de interceptar os golpes dos seus "
"inimigos, causando estes a ter um impacto leve e fraco nas armaduras do seu "
"defensor."
#
#. [unit_type]: id=Dwarvish Scout, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Scout.cfg:4
msgid "Dwarvish Scout"
msgstr "Batedor Anão"
#
#. [unit_type]: id=Dwarvish Scout, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Scout.cfg:23
msgid ""
"Although the dwarves cannot match the taller races in a sprint, when "
"unencumbered by heavy armor their tremendous stamina and endurance allows "
"them to match all but the fastest on foot. Dwarvish Scouts use this to their "
"advantage, ranging ahead of the main force and reporting back on troop "
"movements and dispositions, or securing important objectives. Outside of "
"battle, they are often used to relay messages between dwarvish communities. "
"However, they pay for their speed with the poorer protection provided by "
"their lighter armor."
msgstr ""
"Apesar dos Anões não poderem competir com outras raças em velocidade, quando "
"libertados de armadura pesada o seu tremendo físico e dureza permite-lhes "
"igualar qualquer corredor. Batedores Anões usam isto na sua vantagem, "
"explorando bem a frente das forças principais e reportando sobre "
"movimentação e disposição de tropas, ou segurando postos importantes. Fora "
"de batalha, muitas vezes são usados como mensageiros entre comunidades anãs. "
"Mas, pagam a sua velocidade com uma proteção pobre providenciado pela "
"armadura mais leve."
#
#. [unit_type]: id=Dwarvish Sentinel, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg:4
msgid "Dwarvish Sentinel"
msgstr "Sentinela Anão"
#
#. [unit_type]: id=Dwarvish Stalwart, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Stalwart.cfg:4
msgid "Dwarvish Stalwart"
msgstr "Anão Vagaroso"
#
#. [unit_type]: id=Dwarvish Steelclad, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Steelclad.cfg:4
msgid "Dwarvish Steelclad"
msgstr "Guerreiro Anão"
#
#. [unit_type]: id=Dwarvish Steelclad, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Steelclad.cfg:19
msgid ""
"The more experienced Dwarvish Steelclad fighters wear heavy chain mail and "
"plate armor, for which they are rightly famous."
msgstr ""
"Mais experientes, os Anões Couraçados utilizam pesadas cotas de malha e "
"armaduras de placa que os tornam merecidamente famosos."
#
#. [unit_type]: id=Dwarvish Thunderer, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg:4
msgid "Dwarvish Thunderer"
msgstr "Anão Trovão"
#
#. [unit_type]: id=Dwarvish Thunderguard, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Thunderguard.cfg:4
msgid "Dwarvish Thunderguard"
msgstr "Anão Trovejante"
#
#. [unit_type]: id=Dwarvish Ulfserker, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Ulfserker.cfg:4
msgid "Dwarvish Ulfserker"
msgstr "Anão Frenético"
#
#. [unit_type]: id=Dwarvish Ulfserker, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Ulfserker.cfg:19
msgid ""
"Dwarves are an ancient race of powerful fighters. Ulfserkers are the most "
"ferocious of these; in battle, they will work themselves into a blind rage "
"wherein they feel neither fear nor pain, and will pay no heed to any wounds "
"they receive."
msgstr ""
"Os Anões são uma raça ancestral de guerreiros poderosos. Os Frenéticos são "
"os mais ferozes destes; em batalha, conseguem entrar numa fúria cega na qual "
"não sentem medo nem dor, nem vão perceber os ferimentos que receberem."
#
#. [unit_type]: id=Elvish Archer, race=elf
#: data/core/units/elves/Archer.cfg:4
msgid "Elvish Archer"
msgstr "Arqueiro Elfo"
#
#. [unit_type]: id=Elvish Archer, race=elf
#: data/core/units/elves/Archer.cfg:19
msgid ""
"Elves have always had a reputation for archery, a skill that, for many "
"reasons, comes naturally to them. Even the frail of body can be deadly with "
"a bow in hand, and in times of war, many will take up this weapon. Though "
"their relative inexperience with combat leaves them somewhat vulnerable, "
"their natural grace ensures that they can best any of humanitys fresh "
"recruits."
msgstr ""
"Elfos sempre tiveram uma reputação em arco e flecha, uma habilidade que, por "
"muitas razões, é natural para eles. Mesmo a fragilidade do seu corpo pode "
"ser mortal com um arco nas mãos e, em tempos de guerra, muitos "
"desembainharão as suas armas. Embora a falta de experiência em combate os "
"deixe vulneráveis, a sua graça natural garante o melhor sobre recém "
"recrutados."
#
#. [attack]: type=arcane
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/elves/Archer.cfg:35 data/core/units/elves/Avenger.cfg:50
#: data/core/units/elves/Captain.cfg:46 data/core/units/elves/Champion.cfg:36
#: data/core/units/elves/Fighter.cfg:36 data/core/units/elves/Hero.cfg:35
#: data/core/units/elves/High_Lord.cfg:58 data/core/units/elves/Lord.cfg:40
#: data/core/units/elves/Marksman.cfg:42 data/core/units/elves/Marshal.cfg:45
#: data/core/units/elves/Outrider.cfg:46 data/core/units/elves/Ranger.cfg:47
#: data/core/units/elves/Rider.cfg:48 data/core/units/elves/Scout.cfg:46
#: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:37
#: data/core/units/humans/Horse_Knight.cfg:35
#: data/core/units/humans/Horse_Paladin.cfg:52
#: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalryman.cfg:56
#: data/core/units/humans/Loyalist_Dragoon.cfg:48
#: data/core/units/humans/Loyalist_Lieutenant.cfg:41
#: data/core/units/humans/Loyalist_Longbowman.cfg:38
#: data/core/units/humans/Loyalist_Master_Bowman.cfg:38
#: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg:41
#: data/core/units/humans/Loyalist_Swordsman.cfg:40
#: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg:58
#: data/core/units/nagas/Fighter.cfg:43 data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:42
#: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:40 data/core/units/orcs/Grunt.cfg:42
#: data/core/units/orcs/Leader.cfg:40
msgid "sword"
msgstr "espada"
#
#. [attack]: type=fire
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/elves/Archer.cfg:44 data/core/units/elves/Avenger.cfg:59
#: data/core/units/elves/Captain.cfg:55 data/core/units/elves/Champion.cfg:45
#: data/core/units/elves/Fighter.cfg:45 data/core/units/elves/Hero.cfg:44
#: data/core/units/elves/Marshal.cfg:54 data/core/units/elves/Outrider.cfg:55
#: data/core/units/elves/Ranger.cfg:56 data/core/units/elves/Rider.cfg:57
#: data/core/units/elves/Scout.cfg:55
#: data/core/units/humans/Loyalist_Bowman.cfg:44
#: data/core/units/humans/Woodsman.cfg:51
#: data/core/units/humans/Woodsman_Huntsman.cfg:59
#: data/core/units/humans/Woodsman_Poacher.cfg:55
#: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg:67
#: data/core/units/humans/Woodsman_Trapper.cfg:61
#: data/core/units/khalifate/Hadaf.cfg:31
#: data/core/units/khalifate/Qanas.cfg:30 data/core/units/orcs/Archer.cfg:48
#: data/core/units/orcs/Archer.cfg:57 data/core/units/orcs/Warlord.cfg:46
#: data/core/units/undead/Skele_Banebow.cfg:53
#: data/core/units/undead/Skele_Bone_Shooter.cfg:51
#: data/core/units/undead/Skeleton_Archer.cfg:53
msgid "bow"
msgstr "arco"
#
#. [female]
#: data/core/units/elves/Archer.cfg:92
msgid "female^Elvish Archer"
msgstr "Arqueira Elfa"
#
#. [unit_type]: id=Elvish Avenger, race=elf
#: data/core/units/elves/Avenger.cfg:4
msgid "Elvish Avenger"
msgstr "Elfo Vingador"
#
#. [unit_type]: id=Elvish Avenger, race=elf
#: data/core/units/elves/Avenger.cfg:20
msgid ""
"The curious name of the elvish Avengers comes from a tactic often employed "
"by these master rangers. The enemy is allowed to break through a feint "
"defense, and when the vulnerable troops behind the front line follow, these "
"archers break cover and attack, cutting the supply lines and surrounding the "
"enemy in one fell stroke.\n"
"\n"
"This has, at times, been interpreted as a form of vengeance for their "
"brethren lost earlier in the battle. Although not so base in design, it is "
"not at all inaccurate."
msgstr ""
"O curioso nome dos Elfos Vingadores vem de uma tática empregada por estes "
"mestres guardas. Ao inimigo é permitido penetrar nas linhas de defesa "
"falsamente enfraquecidas e então, quando as tropas da retaguarda penetram no "
"seu território, estes arqueiros revelam-se, cortando as linhas de suprimento "
"e cercando o inimigo, que é massacrado.\n"
"\n"
"Isto foi de alguma forma interpretado como uma vingança para os arqueiros "
"que morreram no início da batalha. Embora não seja essa a verdade, também "
"não está longe de ser errado."
#
#. [female]
#: data/core/units/elves/Avenger.cfg:107
msgid "female^Elvish Avenger"
msgstr "Elfa Vingadora"
#
#. [unit_type]: id=Elvish Captain, race=elf
#: data/core/units/elves/Captain.cfg:4
msgid "Elvish Captain"
msgstr "Capitão Elfo"
#
#. [unit_type]: id=Elvish Captain, race=elf
#: data/core/units/elves/Captain.cfg:25
msgid ""
"Elves, unlike many other races, will quickly acknowledge and follow any of "
"their peers who have experience in combat. In this they differ greatly from "
"humanity, for whom leadership is often a matter of coercion and "
"intimidation. The combination of their willingness to accept the wisdom of "
"their leaders, and the tendency to choose leaders of merit is one of the "
"quiet strengths of the elves."
msgstr ""
"Elfos, ao contrário de muitas outras raças, facilmente reconhecem e seguem "
"qualquer um dentro dos seus pares que demonstre experiência em combate. Isto "
"é bem diferente dos humanos, para quem a liderança normalmente mistura-se "
"com coerção e intimidação. Essa combinação de aceitação da sabedoria dos "
"seus líderes, e da tendência de escolher líderes pelo seu mérito, é uma das "
"forças invisíveis dos elfos."
#
#. [unit_type]: id=Elvish Champion, race=elf
#: data/core/units/elves/Champion.cfg:4
msgid "Elvish Champion"
msgstr "Campeão Elfo"
#
#. [unit_type]: id=Elvish Champion, race=elf
#: data/core/units/elves/Champion.cfg:20
msgid ""
"Those few elves who deliberately hone themselves into weapons of war become "
"something which belies the peace-loving reputation of their race. Dedication "
"and skill are matched with purity of form, and the result is swordsmanship "
"to which few can compare. Even their archery, treated as a secondary "
"pursuit, is masterfully executed."
msgstr ""
"Aqueles poucos elfos que deliberadamente se iniciam na arte de guerra tornam-"
"se em algo que opõe-se a reputação de amadores da paz da sua raça. Dedicação "
"e habilidade são praticados na pureza da suas formas e o resultado é o "
"manuseamento da espada a que poucos se podem comparar. Mesmo com o arco, "
"visto como secundário, é executado de forma eximia."
#
#. [unit_type]: id=Elvish Druid, race=elf
#: data/core/units/elves/Druid.cfg:4
msgid "female^Elvish Druid"
msgstr "Druida Elfa"
#
#. [unit_type]: id=Elvish Druid, race=elf
#: data/core/units/elves/Druid.cfg:19
msgid ""
"The magic of the wood-elves is poorly suited for combat, but effective "
"nonetheless. The forests in which they thrive can become quickened by a word "
"of command, and will lash out at those who threaten their peace.\n"
"\n"
"The chief ability of Druids lies in healing, and it is for this skill that "
"they are revered by their people."
msgstr ""
"A magia dos elfos da floresta é pouco útil em combate, mas mesmo assim "
"efectivo. As florestas nas quais vagueiam podem ser libertadas por uma "
"palavra de comando, e irão expulsar fora quem interrompe a sua paz.\n"
"\n"
"A principal habilidade das Druidas fica na medicina, e é por esta que são "
"respeitados pelo seu povo."
#
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/elves/Druid.cfg:40 data/core/units/elves/Enchantress.cfg:38
#: data/core/units/elves/Shaman.cfg:41 data/core/units/elves/Sorceress.cfg:40
#: data/core/units/humans/Mage.cfg:41 data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:48
#: data/core/units/humans/Mage_Elder.cfg:26
#: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:42
#: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:41
#: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:48
#: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:57
#: data/core/units/merfolk/Diviner.cfg:58
#: data/core/units/merfolk/Enchantress.cfg:36
#: data/core/units/merfolk/Initiate.cfg:38
#: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg:55
#: data/core/units/saurians/Augur.cfg:37 data/core/units/saurians/Oracle.cfg:49
#: data/core/units/saurians/Soothsayer.cfg:38
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:61
msgid "staff"
msgstr "bastão"
#
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/elves/Druid.cfg:49 data/core/units/elves/Shyde.cfg:54
msgid "ensnare"
msgstr "enredar"
#
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/elves/Druid.cfg:61 data/core/units/elves/Shyde.cfg:66
msgid "thorns"
msgstr "espinhos"
#
#. [unit_type]: id=Elvish Enchantress, race=elf
#: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:4
msgid "female^Elvish Enchantress"
msgstr "Elfa Feiticeira"
#
#. [unit_type]: id=Elvish Enchantress, race=elf
#: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:19
msgid ""
"The magic of the elves is wholly unlike that of humanity, so much so that "
"humans are almost universally incapable of understanding it, let alone using "
"it. Likewise, those who are masters of it are equally enigmatic; though it "
"can be said that they are revered by their people, very little can be said "
"about their actual function or purpose within that society."
msgstr ""
"A magia dos elfos é completamente diferente daquela dos humanos, tanto que a "
"maioria dos humanos é simplesmente incapaz de compreendê-la, quanto mais usá-"
"la. Da mesma maneira, os elfos capazes de dominar essa magia são igualmente "
"enigmáticos; embora possa-se dizer que são reverenciados pelo seu povo, "
"pouco se sabe sobre o seu papel ou propósito na sociedade elfa."
#
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:48 data/core/units/elves/Shaman.cfg:50
#: data/core/units/elves/Sorceress.cfg:50
msgid "entangle"
msgstr "amarrar"
#
#. [attack]: type=arcane
#: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:59
#: data/core/units/elves/High_Lord.cfg:67 data/core/units/elves/Lord.cfg:49
#: data/core/units/elves/Sorceress.cfg:61 data/core/units/elves/Sylph.cfg:65
msgid "faerie fire"
msgstr "vento das fadas"
#
#. [unit_type]: id=Elvish Fighter, race=elf
#: data/core/units/elves/Fighter.cfg:4
msgid "Elvish Fighter"
msgstr "Soldado Elfo"
#
#. [unit_type]: id=Elvish Fighter, race=elf
#: data/core/units/elves/Fighter.cfg:20
msgid ""
"Elves are not warlike by nature, but in times of need, their natural grace "
"and agility serve them well, as does their skillful craftsmanship. An elf "
"can grasp the basics of swordsmanship and archery in a time uncannily short "
"by the standards of other races, and put them to effective use on the "
"battlefield."
msgstr ""
"Elfos não são guerreiros por natureza, mas em tempos difíceis, a sua natural "
"graça e agilidade serve-lhes bem, assim como o seu habilidoso uso de "
"ferramentas. Um elfo pode aprender o básico do uso da espada e arco num "
"tempo infinitamente inferior pelos padrões de outras raças, e por esta "
"efectivamente em batalha."
#
#. [unit_type]: id=Elvish Hero, race=elf
#: data/core/units/elves/Hero.cfg:4
msgid "Elvish Hero"
msgstr "Herói Elfo"
#
#. [unit_type]: id=Elvish Hero, race=elf
#: data/core/units/elves/Hero.cfg:19
msgid ""
"Elves, though not warlike by nature, are swift to learn; a relatively small "
"amount of experience will turn an elf from a competent fighter into a master "
"of combat. Those who are honored as heroes are strong with both sword and "
"bow, and their skill once acquired does not fade for lack of practice."
msgstr ""
"Elfos apesar de não serem guerreiros por natureza, são rápidos a aprender; "
"relativamente pouca experiência irá tornar um elfo de um competente "
"combatente a um mestre de combate. Aqueles que são honrados como heróis são "
"poderosos tanto com a espada e o arco, e a sua habilidade uma vez adquirida "
"não valide pela falta de pratica."
#
#. [unit_type]: id=Elvish High Lord, race=elf
#: data/core/units/elves/High_Lord.cfg:4
msgid "Elvish High Lord"
msgstr "Grão-Mestre Elfo"
#
#. [unit_type]: id=Elvish High Lord, race=elf
#: data/core/units/elves/High_Lord.cfg:19
msgid ""
"The leaders of elvenkind command an instinctive loyalty from their people "
"that rulers of other races can only envy, and earn it with great mindfulness "
"and wisdom. Quiet and contemplative in times of peace, a High Lord in the "
"full of his wrath is an awesome sight indeed."
msgstr ""
"Os líderes dos povos elfos inspiram uma lealdade instintiva ao seu povo que "
"soberanos de outras raças só podem invejar, e ganham-na com grande sabedoria "
"e percepção. Calmos e contemplantes em tempos de paz, um Grão-Mestre no seu "
"auge da sua fúria é realmente uma visão incrível."
#
#. [unit_type]: id=Elvish Lady, race=elf
#: data/core/units/elves/Lady.cfg:5
msgid "female^Elvish Lady"
msgstr "Dama Elfa"
#
#. [unit_type]: id=Elvish Lady, race=elf
#: data/core/units/elves/Lady.cfg:21
msgid ""
"Elves choose their leaders for their wisdom and sensitivity to the balance "
"of universal forces; foresight is what has protected them in times of "
"uncertainty. Their just reign is rewarded by the unflagging fealty of their "
"people, which is the greatest gift for which any ruler could ask."
msgstr ""
"Os elfos escolhem os seus líderes pela sua sabedoria e sensibilidade pelo "
"balanço das forças universais; visão é o que os protegeu em tempos incertos. "
"O seu reino justo é resguardado pela lealdade incondicional do seu povo, a "
"qual é o maior presente pelo qual qualquer soberano iria perguntar."
#
#. [unit_type]: id=Elvish Lord, race=elf
#: data/core/units/elves/Lord.cfg:4
msgid "Elvish Lord"
msgstr "Lorde Elfo"
#
#. [unit_type]: id=Elvish Lord, race=elf
#: data/core/units/elves/Lord.cfg:19
msgid ""
"The nobility of the elves are possessed of merit to match their standing in "
"society. Elvish Lords are the wisest and strongest of their people, and are "
"fearsome in their command of magic."
msgstr ""
"A nobreza dos elfos possui habilidades que igualam o seu estado dentro da "
"sociedade. Lordes Elfos são os mais sábios e fortes do seu povo e são "
"temidos pela sua habilidade com a magia."
#
#. [unit_type]: id=Elvish Marksman, race=elf
#: data/core/units/elves/Marksman.cfg:4
msgid "Elvish Marksman"
msgstr "Atirador Elfo"
#
#. [unit_type]: id=Elvish Marksman, race=elf
#: data/core/units/elves/Marksman.cfg:19
msgid ""
"Elves are wonderously keen-sighted, a gift which contributes to their "
"mastery of the bow. An elf practiced at archery can hit targets that a man "
"couldnt even see, and can nock a second arrow almost as soon as the first "
"is let fly. Realizing this prodigious skill does come with one cost, that "
"being a lack of practice with the sword."
msgstr ""
"Elvos têm uma visão maravilhosa, um dote que contribui para a sua destreza "
"com o arco. Um elfo praticado com o arco pode atingir alvos que um homem nem "
"veria, e pode lançar uma segunda flecha com a primeira ainda a voar. Esta "
"habilidade prodigiosa vem com um custo, a terem a falta de pratica com a "
"espada."
#
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/elves/Marksman.cfg:51
#: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:46
#: data/core/units/humans/Loyalist_Longbowman.cfg:47
#: data/core/units/humans/Loyalist_Master_Bowman.cfg:47
msgid "longbow"
msgstr "arco longo"
#
#. [female]
#: data/core/units/elves/Marksman.cfg:102
msgid "female^Elvish Marksman"
msgstr "Atiradora Elfa"
#
#. [unit_type]: id=Elvish Marshal, race=elf
#: data/core/units/elves/Marshal.cfg:4
msgid "Elvish Marshal"
msgstr "Elfo Marechal"
#
#. [unit_type]: id=Elvish Marshal, race=elf
#: data/core/units/elves/Marshal.cfg:26
msgid ""
"The longevity and natural intelligence of elves make them apt for military "
"matters, enough even to counter their general distaste for war. Elves "
"remember things much more clearly than humankind, and can often intuit what "
"others can only be trained to do. Certainly, on those rare occasions when an "
"elf sets his mind to war, the strategy that results is often the work of a "
"master."
msgstr ""
"A longevidade e inteligência natural dos elfos faz deles aptos para tarefas "
"militares, até o suficiente para contrariar o desgosto geral pela guerra. "
"Elfos lembram-se de coisas muito melhor que a humanidade e muitas vezes "
"intuíam em que outros só podem ser treinados. Certamente, naquelas raras "
"ocasiões que um elfo põe a sua mente para a guerra, a estratégia que resulta "
"só pode ser trabalho de um mestre."
#
#. [unit_type]: id=Elvish Outrider, race=elf
#: data/core/units/elves/Outrider.cfg:4
msgid "Elvish Outrider"
msgstr "Cavaleiro Elfo"
#
#. [unit_type]: id=Elvish Outrider, race=elf
#: data/core/units/elves/Outrider.cfg:21
msgid ""
"Elvish Outriders are trained as the royal couriers of the elven kingdoms. "
"Despite the peaceful nature of their people, their experience makes them "
"quite deadly in combat. No human has ever come close to their skill in using "
"a bow on horseback — in fact, most would be hard pressed to equal it "
"standing on solid ground.\n"
"\n"
"The speed of these soldiers allows the elves to strike when and where they "
"choose when fighting on their home ground, a fact that has saved many of "
"their number from death."
msgstr ""
"Os Cavaleiros Elfos são treinados como mensageiros reais dos reinos elfos. "
"Apesar da natureza pacífica do seu povo, a sua experiência faz os bastante "
"mortais em combate. Nenhum homem jamais chegou nem perto da sua habilidade "
"de usar um arco enquanto montado a cavalo — de facto, muitos não "
"conseguiriam a mesma pontaria mesmo estando com os pés firmes no chão.\n"
"\n"
"A velocidade destes soldados permite aos elfos atacarem quando e onde "
"desejarem quando lutam no seu próprio território, um facto que já salvou "
"vários da morte."
#
#. [unit_type]: id=Elvish Ranger, race=elf
#: data/core/units/elves/Ranger.cfg:3
msgid "Elvish Ranger"
msgstr "Guarda Elfo"
#
#. [unit_type]: id=Elvish Ranger, race=elf
#: data/core/units/elves/Ranger.cfg:19
msgid ""
"Though a man might spend years in the forest, he will never shake the "
"feeling that he is a guest in a realm of which he is not truly a part. With "
"elves, this is quite reversed. Any elf that studies the lore of the woods "
"rapidly becomes a master of them. This, combined with a considerable skill "
"at archery and swordsmanship, is very useful in warfare."
msgstr ""
"Um homem pode gastar anos na floresta, mas nunca irá libertar-se da sensação "
"que é um hóspede num reino ao qual não faz verdadeiramente parte. Com elfos, "
"o contrário passa-se. Qualquer elfo que estuda os segredos das florestas "
"rapidamente torna-se um mestre destas. Isto, combinado com uma habilidade "
"considerável com o arco e a espada, é muito útil em guerra."
#
#. [female]
#: data/core/units/elves/Ranger.cfg:104
msgid "female^Elvish Ranger"
msgstr "Guarda Elfa"
#
#. [unit_type]: id=Elvish Rider, race=elf
#: data/core/units/elves/Rider.cfg:4
msgid "Elvish Rider"
msgstr "Elfo Montado"
#
#. [unit_type]: id=Elvish Rider, race=elf
#: data/core/units/elves/Rider.cfg:22
msgid ""
"The master horsemen of the elves are able to move through forests at a speed "
"which would be suicidal for any human. Awe of the rider is quite justified — "
"but questions have also been raised about the stock of the horses, for the "
"feats they perform seem almost supernatural.\n"
"\n"
"This combination of incredible mobility and potent combat strength is one of "
"the greatest assets the elves possess in warfare."
msgstr ""
"Os mestres dos cavaleiros dos elfos são capazes de se mover pelas florestas "
"em velocidades que seriam suicidas para qualquer homem. Embora o cavaleiro "
"obviamente tenha um grande papel nisto, há pessoas que se perguntam que tipo "
"de montaria usam, pois os seus feitos parecem quase sobrenaturais.\n"
"\n"
"Esta combinação de incrível mobilidade com uma potente capacidade de combate "
"é um dos maiores trunfos que os elfos possuem na guerra."
#
#. [unit_type]: id=Elvish Scout, race=elf
#: data/core/units/elves/Scout.cfg:4
msgid "Elvish Scout"
msgstr "Batedor Elfo"
#
#. [unit_type]: id=Elvish Scout, race=elf
#: data/core/units/elves/Scout.cfg:22
msgid ""
"The horsemen of the wood elves have some skill with bow and sword, but their "
"true skill lies in their horsemanship. Even other elves are impressed by "
"their uncanny speed in the woods, and their ability to dart through the "
"thick of the forest with nary a scratch. They may be the only cavalry in "
"existence that fares better in the woods than on open ground."
msgstr ""
"Os cavaleiros dos elfos da floresta têm alguma habilidade tanto com o arco "
"como com a espada, mas a sua verdadeira perícia está na sua montaria. Mesmo "
"os outros elfos ficam surpresos com a sua velocidade nos bosques e a sua "
"habilidade de atravessar os pontos mais densos das florestas sem nenhum "
"arranhão. São provavelmente uma das únicas unidades montadas que se dão "
"melhor nas florestas que nas planícies."
#
# já que xamã supostamente não é palavra portuguesa...
# \n
# shaman vem da siberia...
#. [unit_type]: id=Elvish Shaman, race=elf
#: data/core/units/elves/Shaman.cfg:4
msgid "female^Elvish Shaman"
msgstr "Bruxa Elfa"
#
#. [unit_type]: id=Elvish Shaman, race=elf
#: data/core/units/elves/Shaman.cfg:20
msgid ""
"Being partly faerie in nature, elves have an inherent capability for magic. "
"This is realized in their affinity with the natural world, which they can "
"call upon as an ally in combat. Enemies wandering in their forests may soon "
"find themselves entangled by roots and hindered by the very ground they "
"stand on.\n"
"\n"
"The healing abilities of the elves are also remarkable, and of capital use "
"in battle."
msgstr ""
"Sendo parcialmente fada por natureza, os elfos têm uma capacidade inerente "
"de lidar com a magia. Isto mostra-se através da sua afinidade com o mundo "
"natural que podem chamar como um aliado em combate. Inimigos deambulando "
"pelas suas florestas logo se encontrarão amarrados pelas raízes que há pouco "
"pisavam, tornando-se indefesos.\n"
"\n"
"As habilidades curativas dos elfos também são notáveis e de uso essencial em "
"batalha."
#
#. [unit_type]: id=Elvish Sharpshooter, race=elf
#: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:4
msgid "Elvish Sharpshooter"
msgstr "Elfo Atirador de Elite"
#
#. [unit_type]: id=Elvish Sharpshooter, race=elf
#: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:20
msgid ""
"There was a legend of an elf who stopped an arrow by shooting it out of the "
"air with one of his own. It is a testament to the skill of the elves that "
"such a story could be taken seriously. The sharpshooters of the elves have, "
"quite simply, mastered the art of archery."
msgstr ""
"Existe uma lenda de um elfo que parou uma flacha atingindo-a com uma atirada "
"por ele. A credibilidade de que esta história goza comprova a habilidade dos "
"elfos. Os Atiradores de Elite, em suma, dominaram a arte do arco e flecha."
#
#. [female]
#: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:94
msgid "female^Elvish Sharpshooter"
msgstr "Elfa Atiradora de Elite"
#
#. [unit_type]: id=Elvish Shyde, race=elf
#: data/core/units/elves/Shyde.cfg:22
msgid ""
"Devotion to the path of faerie may eventually transform an elf maiden into a "
"creature of both worlds. Guided by a power which is little understood, these "
"beautiful stewards of the elven forests epitomize the grace and mystery of "
"their people."
msgstr ""
"A devoção pelo caminho de fada pode eventualmente transformar uma elfa numa "
"criatura de ambos os mundos. Guiado por um poder do qual pouco é entendido, "
"estas belas guardiãs das florestas elfas personalizam a graça e o mistério "
"do seu povo."
#
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/elves/Shyde.cfg:41 data/core/units/elves/Sylph.cfg:40
msgid "faerie touch"
msgstr "toque de fada"
#
#. [unit_type]: id=Elvish Sorceress, race=elf
#: data/core/units/elves/Sorceress.cfg:4
msgid "female^Elvish Sorceress"
msgstr "Encantadora Elfa"
#
#. [unit_type]: id=Elvish Sorceress, race=elf
#: data/core/units/elves/Sorceress.cfg:19
msgid ""
"The world of faerie is far more potent than the corporeal world. Simply "
"bringing some of this world into our own can have violent results. This is "
"well-understood by the elves, although rarely used with malicious intent; "
"doing so is no easy task, and is a very ill-regarded use of their strength.\n"
"\n"
"Those able to do so are roughly titled as sorceresses by other races; and "
"certainly are capable of acting the part."
msgstr ""
"O mundo das fadas é muito mais poderoso que o mundo corpóreo. Apenas trazer "
"um pouco deste mundo para o nosso pode dar resultados violentos. Os elfos "
"entendem bem este facto, embora raramente o usem com fins maliciosos. Fazê-"
"lo não é tarefa fácil e o uso desta força é visto com receio.\n"
"\n"
"Aquelas capazes de controlar o contacto entre os dois mundos são chamadas de "
"“Encantadoras” por outras raças; e certamente sabem fazer por merecer este "
"nome."
#
#. [unit_type]: id=Elvish Sylph, race=elf
#: data/core/units/elves/Sylph.cfg:4
msgid "female^Elvish Sylph"
msgstr "Sílfide Elfa"
#
#. [unit_type]: id=Elvish Sylph, race=elf
#: data/core/units/elves/Sylph.cfg:21
msgid ""
"Rarely seen, the sage-like Sylphs are masters of both their faerie and "
"mundane natures. They are possessed of wondrous, and sometimes terrifying "
"powers. Legends concerning these have given other races a healthy fear of "
"the elves."
msgstr ""
"Raramente vistas, estas sábias Sílfides são mestras tanto na sua natureza "
"fada quanto na sua natureza mundana. Possuem poderes ao mesmo tempo "
"maravilhosos e terríveis. Lendas a respeito destas criaturas criaram nas "
"outras raças um temor respeitoso dos elfos."
#
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/elves/Sylph.cfg:53
msgid "gossamer"
msgstr "feitiço"
#
#. [unit_type]: id=Fog Clearer, race=monster
#: data/core/units/fake/Fog_Clearer.cfg:13
msgid "dummy_unit^Fog Clearer"
msgstr "Limpa Nevoeiro"
#
#. [unit_type]: id=Direwolf Rider, race=wolf
#: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg:4
msgid "Direwolf Rider"
msgstr "Montador de Lobos Ferozes"
#. [unit_type]: id=Direwolf Rider, race=wolf
#: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg:19
msgid ""
"Dire wolves differ from the common variety only in size and color. They "
"typically stand taller than a horse at the shoulder, and have an appetite to "
"match. Only a madman would willingly encounter them; but goblins, at great "
"cost to themselves, have managed to tame and ride them.\n"
"\n"
"The claws of a wolf are not generally regarded as being the more dangerous "
"parts, but on a beast this large, they are thicker and longer than iron "
"nails. Their riders smear a poison on the front set, not unlike that used by "
"the orcish assassins, making a swipe from these beasts paws into a most "
"deadly stroke."
msgstr ""
"“Lobos ferozes” diferem da variedade comum apenas em tamanho e cor. "
"Tipicamente são mais altos que um cavalo ao ombro, e têm um apetite a "
"corresponder. Só um louco irá querer encontrar-os; mas gnomos, por muito "
"custo, conseguiram domar e montar-os.\n"
"\n"
"As garras de um lobo geralmente não são considerados como sendo a parte mais "
"perigosa, mas numa besta deste tamanho, são mais fortes e longos que unhas "
"de ferro. Os seus montadores põem veneno na sua ponta, não muito diferente "
"do qual é usado por assassinos orc, fazendo de um golpe destas patas um "
"ataque temível."
#
#. [unit_type]: id=Goblin Impaler, race=goblin
#: data/core/units/goblins/Impaler.cfg:4
msgid "Goblin Impaler"
msgstr "Empaleador Gnomo"
#
#. [unit_type]: id=Goblin Impaler, race=goblin
#: data/core/units/goblins/Impaler.cfg:19
msgid ""
"Goblins are used by the orcs as skirmishers to disrupt the enemys battle "
"line. Those who manage to survive their first few battles equip themselves "
"with a long spear to compensate for their short reach, and better armor to "
"guard their diminutive frames."
msgstr ""
"Gnomos são utilizados como escaramuçadores pelos orcs para interromper a "
"linha de batalha do inimigo. Aqueles que conseguem sobreviver as suas "
"primeiras batalhas equipam-se com uma lança longa para compensar o seu curto "
"alcance, e com melhor armadura para guardar o seu corpo minúsculo."
#
#. [unit_type]: id=Goblin Knight, race=wolf
#: data/core/units/goblins/Knight.cfg:4
msgid "Goblin Knight"
msgstr "Cavaleiro Gnomo"
#
#. [unit_type]: id=Goblin Knight, race=wolf
#: data/core/units/goblins/Knight.cfg:18
msgid ""
"The Goblin Knights have little in common with the men who share that "
"title, and the title is bestowed in mockery by their enemies. The similarity "
"is simply that they are the elite of the wolf riders, likely promoted to "
"their position by their success in some audacious raid.\n"
"\n"
"The wolves they are given are bred for speed and strength, making them quite "
"dangerous in combat."
msgstr ""
"Os “Cavaleiros” Gnomos têm pouco em comum com os homens que recebem este "
"título; na verdade o nome é usado em zombaria dos seus inimigos. A única "
"semelhança entre os dois é que são a elite dentro os montadores de lobos, "
"provavelmente promovidos devido ao sucesso em algum assalto consequente.\n"
"\n"
"Os lobos que utilizam foram criados para serem ágeis e fortes, tornando-os "
"uma combinação perigosa em combate."
#
#. [unit_type]: id=Goblin Pillager, race=wolf
#: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:4
msgid "Goblin Pillager"
msgstr "Saqueador Gnomo"
#
#. [unit_type]: id=Goblin Pillager, race=wolf
#: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:19
msgid ""
"Some Goblins train their wolves to overcome their fear of fire. In raids, "
"these goblins take a supporting role; they will torch the homes and crops of "
"their foes, and also carry nets to wreak havoc against those attempting to "
"rally for defense or reprisal."
msgstr ""
"Alguns gnomos treinam os seus lobos para sobrepujar o medo do fogo. Durante "
"invasões, provêem um papel de suporte: incendeiam as casas e colheitas dos "
"seus inimigos e utilizam redes para causar confusão entre aqueles que tentam "
"organizar uma defesa ou contra-ataque."
#
#. [attack]: type=fire
#: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:54
msgid "torch"
msgstr "tocha"
#
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:63
#: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg:34
#: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg:45
msgid "net"
msgstr "rede"
#
# «Animador» tinha duplo sentido... e algo como uma parodia
#. [unit_type]: id=Goblin Rouser, race=goblin
#: data/core/units/goblins/Rouser.cfg:4
msgid "Goblin Rouser"
msgstr "Incitador Gnomo"
#
#. [unit_type]: id=Goblin Rouser, race=goblin
#: data/core/units/goblins/Rouser.cfg:20
msgid ""
"Standard-bearers are an oddity amongst goblins. A goblin who has survived "
"enough battles to be considered a veteran is rare enough, and it is rarer "
"still for the other goblins to recognize and respect his veteran status. "
"Nonetheless, a rousers frenzied goading effectively steels the less veteran "
"fighters to strive harder and longer before they die."
msgstr ""
"Os porta-estandartes são uma raridade entre os gnomos. Um gnomo que "
"sobreviveu batalhas suficientes para ser considerado um veterano já é raro, "
"e é ainda mais raro que outros gnomos reconheçam e respeitem o seu estatuto "
"veterano. No entanto, o grito acutilante do incitador inspira os combatentes "
"menos experientes a esforçarem-se mais longo e golpear mais duro antes de "
"morrerem."
#
# hostes eram nos exercitos medievais homens do povo que foram-lhes dado 'paus e pedra' para atrasar o adversario e normalmente eram os 1º a morrer... assenta que nem uma luva no que estas unidades devem fazer em jogo.
#. [unit_type]: id=Goblin Spearman, race=goblin
#: data/core/units/goblins/Spearman.cfg:4
msgid "Goblin Spearman"
msgstr "Hoste Gnomo"
#
#. [unit_type]: id=Goblin Spearman, race=goblin
#: data/core/units/goblins/Spearman.cfg:18
msgid ""
"In any litter of orcs, several are born much smaller and weaker than the "
"rest. These runts are called Goblins and are looked down on by the rest of "
"their kin. In battle, these are given the most meager of equipment, and are "
"used as a soak-off force to give the Warlords time to prepare the real "
"assault.\n"
"\n"
"Some speculate that the existence of these creatures is the beginning of a "
"failure of the orcish bloodline, though no one knows enough of their history "
"to state anything conclusive."
msgstr ""
"Em qualquer ninho de orcs, muitos são nascidos mais pequenos e fracos que o "
"resto. Estes são chamados Gnomos e mal-vistos pelo resto da sua raça. Em "
"batalha, a estes é dado o mais defeituoso equipamento, e são usados como "
"escudo para dar aos senhores de guerra tempo para preparar o assalto real.\n"
"\n"
"Alguns especulam que a existência destas criaturas é o começo do falhanço da "
"linhagem orc, mas ninguém sabe o suficiente da sua história para afirmar "
"qualquer cousa conclusiva."
#
#. [unit_type]: id=Wolf Rider, race=wolf
#: data/core/units/goblins/Wolf_Rider.cfg:4
msgid "Wolf Rider"
msgstr "Montador de Lobos"
#
#. [unit_type]: id=Wolf Rider, race=wolf
#: data/core/units/goblins/Wolf_Rider.cfg:31
msgid ""
"No one is quite sure how the practice of taming and riding wolves came into "
"being, but the advantages of it for a goblin are obvious. Goblins are "
"smaller and much weaker than their orcish kin, and are often tasked to the "
"most dangerous and unwanted parts of a fight. Any who can manage to win "
"themselves a mount have a much safer, and daresay, more amusing role in "
"combat.\n"
"\n"
"Wolves, likely, could never support the weight of a man in plate, but a "
"goblin in leather armor is a simple load to bear. Quite unlike horses, these "
"mounts have a rather easy time traversing the mountains, though water and "
"woods will still slow them down."
msgstr ""
"Ninguém tem muita certeza como começou a prática de domesticar e montar "
"lobos, mas os seus benefícios para os orcs são óbvios. Os Gnomos são menores "
"e muito mais fracos do que os orcs e acabam sendo empurrados para as partes "
"mais perigosas e ingratas de um combate. Assim, aqueles que de alguma forma "
"conseguirem uma montada estarão numa situação bem mais segura, e até mesmo "
"interessante, durante um combate.\n"
"\n"
"Os lobos, da mesma forma, nunca poderiam aguentar o peso de um homem com uma "
"armadura metálica. Mas um gnomo com uma armadura de couro é uma carga mais "
"fácil de levar. Ao contrário dos cavalos, atravessam montanhas facilmente, "
"embora água e florestas ainda os atrapalhem."
#
#. [unit_type]: id=Gryphon, race=gryphon
#: data/core/units/gryphons/Gryphon.cfg:4
msgid "Gryphon"
msgstr "Grifo"
#
#. [unit_type]: id=Gryphon, race=gryphon
#: data/core/units/gryphons/Gryphon.cfg:18
msgid ""
"These majestic and powerful creatures are masters of the sky. Gryphons are "
"both dangerous and wary of other intelligent creatures, and thus should not "
"be disturbed without a good reason."
msgstr ""
"Parte leão, parte pássaro, essas criaturas majestosas dominam os céus do "
"mundo. Sendo ariscos com outras raças inteligentes, os Grifos não devem ser "
"perturbados sem uma boa razão."
#
#. [unit_type]: id=Gryphon Master, race=gryphon
#: data/core/units/gryphons/Gryphon_Master.cfg:4
msgid "Gryphon Master"
msgstr "Mestre de Grifos"
#
#. [unit_type]: id=Gryphon Master, race=gryphon
#: data/core/units/gryphons/Gryphon_Master.cfg:20
msgid ""
"Gryphon Masters have long experience flying the Gryphons, which have become "
"an extension of themselves. This special relationship makes the heart of the "
"earth-bound tremble, for these mighty birds of prey may strike from anywhere."
msgstr ""
"Mestres de Grifos têm grande experiência em voar nesses animais, que se "
"tornaram uma extensão dos seus corpos. Este relacionamento especial faz com "
"que aqueles que não conseguem voar tremam nos seus âmagos sabendo que essa "
"dupla pode atacar de qualquer lugar."
#
#. [unit_type]: id=Gryphon Rider, race=gryphon
#: data/core/units/gryphons/Gryphon_Rider.cfg:4
msgid "Gryphon Rider"
msgstr "Montador de Grifos"
#
#. [unit_type]: id=Gryphon Rider, race=gryphon
#: data/core/units/gryphons/Gryphon_Rider.cfg:19
msgid ""
"Only a few are able to bond with the mighty Gryphons. Those who do may "
"become Gryphon Riders, and discover the world of the skies upon the backs of "
"these flying beasts."
msgstr ""
"Poucos são aqueles capazes de fazer amizade com os poderosos grifos. Os que "
"conseguem podem-se tornar montadores de grifos e descobrir os céus das "
"costas das suas bestas aladas."
#
# omite-se «da cavalaria» ou «monastico» por razoes de espaço
#. [unit_type]: id=Grand Knight, race=human
#: data/core/units/humans/Horse_Grand_Knight.cfg:4
msgid "Grand Knight"
msgstr "Grão-Mestre"
#
#. [unit_type]: id=Grand Knight, race=human
#: data/core/units/humans/Horse_Grand_Knight.cfg:21
msgid ""
"Grand Knights have reached the acme of skill with sword and lance. Wearing "
"full plate, and riding steeds bred more for power than for speed, these "
"warriors form the core of any serious cavalry force. A grand knight at the "
"head of a charge is a terrifying sight for infantry, and is often enough to "
"break right through a defensive line."
msgstr ""
"Cavaleiros Mestres alcançaram o ápice da habilidade com a espada e a lança. "
"Usando armadura completa e cavalgando varões selecionados especialmente para "
"sua força, estes guerreiros formam o coração de qualquer cavalaria decente. "
"Um cavaleiro mestre a liderar uma carga é uma visão aterradora para a "
"infantaria e geralmente é o que basta para desfalcar uma linha defensiva."
#
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/humans/Horse_Grand_Knight.cfg:37
#: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg:49
#: data/core/units/humans/Loyalist_General.cfg:56
#: data/core/units/humans/Loyalist_Grand_Marshal.cfg:51
#: data/core/units/humans/Loyalist_Royal_Guard.cfg:40
msgid "longsword"
msgstr "espada longa"
#
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/humans/Horse_Grand_Knight.cfg:46
#: data/core/units/humans/Horse_Knight.cfg:44
#: data/core/units/humans/Horse_Lancer.cfg:36
#: data/core/units/humans/Horse_Paladin.cfg:61
#: data/core/units/khalifate/Faris.cfg:22
#: data/core/units/khalifate/Khaiyal.cfg:31
#: data/core/units/khalifate/Mufariq.cfg:24
msgid "lance"
msgstr "lança"
#
#. [unit_type]: id=Knight, race=human
#: data/core/units/humans/Horse_Knight.cfg:4
msgid "Knight"
msgstr "Cavaleiro"
#
#. [unit_type]: id=Knight, race=human
#: data/core/units/humans/Horse_Knight.cfg:19
msgid ""
"Horsemen of skill and discipline are promoted to Knights. Veterans of "
"combat, they have seen the often-fatal results of a failed charge, and have "
"learnt discretion in its use. Knights, therefore, carry swords in their "
"armament, and practice tactics which, although requiring of much more "
"patience, are less risky than a charge. Their lances are still at the ready, "
"however, and growing experience with these weapons makes them deadlier at "
"the tilt."
msgstr ""
"Escuteiros que possuam habilidade e disciplina são promovidos a cavaleiros. "
"Veteranos em combate, já conhecem o resultado fatal de uma carga tola e "
"aprenderam a usar essa tática com moderação. Dessa forma, cavaleiros "
"carregam consigo espadas e praticam táticas mais seguras, mas que também "
"requerem mais paciência. Todavia, as suas lanças estão sempre prontas para o "
"ataque e são muito mais perigosas com a experiência dos cavaleiros."
#
#. [unit_type]: id=Lancer, race=human
#: data/core/units/humans/Horse_Lancer.cfg:4
msgid "Lancer"
msgstr "Lanceiro"
#
#. [unit_type]: id=Lancer, race=human
#: data/core/units/humans/Horse_Lancer.cfg:20
msgid ""
"Lancers are among the bravest and most feared riders in all of Wesnoth. Clad "
"in minimal armor, they free themselves to ride swiftly, faster than any of "
"their peers. The daring tactics they employ are like a double-edged sword, "
"for they often win either glory or a swift death. Lancers excel in hunting "
"down infantrymen who have made the mistake of breaking formation, and in "
"piercing defensive lines. However, they have limited use in defense."
msgstr ""
"Os Lanceiros estão entre os mais bravos e temidos de todos os cavaleiros de "
"Wesnoth. Usando o mínimo possível de armadura, para cavalgar velozmente, "
"mais rápido do que qualquer um dentro os seus pares. As táticas ousadas que "
"usam são, porém, uma faca de dois gumes que podem levá-los à glória ou a uma "
"morte rápida. Os Lanceiros são especialmente eficazes ao caçar soldados de "
"infantaria que cometeram o erro de sair de formação, bem como para penetrar "
"linhas de defesa. Porém, a sua utilidade defensiva é limitada."
#
# cavaleiro andante...
#. [unit_type]: id=Paladin, race=human
#: data/core/units/humans/Horse_Paladin.cfg:4
msgid "Paladin"
msgstr "Paladino"
#
#. [unit_type]: id=Paladin, race=human
#: data/core/units/humans/Horse_Paladin.cfg:21
msgid ""
"Knights of the highest virtue, Paladins have sworn their strength not to "
"king and crown, but to ideals themselves; of chivalry, and the stewardship "
"of everything that is good. They may serve in the armies of the world, but "
"their first loyalties often lie with groups of their own making; secret, "
"monastic orders that cross political and cultural boundaries. Rulers are "
"sometimes wary of them, for the paladins loyalty is only as strong as the "
"lieges apparent virtue. This has led the more darkly ambitious to either "
"attempt to defame and disperse these groups, or more rarely, to conjure "
"elaborate deceptions to keep these otherwise staunchly loyal troops in "
"service.\n"
" \n"
"Full paladins are generally not quite as fearsome as the Grand Knights "
"that champion most armies, but they are first-class fighters nonetheless. "
"Additionally, their wisdom and piety grants these warrior monks certain "
"curious abilities; a paladin is very powerful in fighting magical or "
"unnatural things, and most have some skill at medicine and healing."
msgstr ""
"Cavaleiros da mais alta virtude, os Paladinos juraram a sua força não ao rei "
"ou à coroa, mas aos ideais; da cavalaria e da administração de tudo que é "
"bom. Podem servir nos exércitos do mundo, mas as suas primeiras lealdades "
"geralmente ficam com os seus próprios grupos; segredos e ordens monásticas "
"que cruzam fronteiras políticas e culturais. Governantes geralmente "
"desconfiam deles, pela lealdade dos paladinos ser apenas tão forte quanto a "
"virtude aparente do soberano. Isso levou a mais cruel ambição a tentar "
"difamar e dispersar estes grupos ou, mais raramente, a conjurar elaboradas "
"mentiras para trazer estas dedicadas tropas leais a serviço.\n"
" \n"
"Geralmente, os Paladinos não são mais temíveis que os Grão-Mestres "
"Cavaleiros, campeões da maioria dos exércitos, mas são lutadores de "
"primeira classe. Adicionalmente, a sua sabedoria e piedade garante a estes "
"guerreiros sagrados certas habilidades curiosas; um paladino é muito forte "
"na luta contra coisas mágicas e não-naturais e ainda possui alguma "
"habilidade na medicina e cura."
#
# alternativa seria «equite»
#. [unit_type]: id=Horseman, race=human
#: data/core/units/humans/Horseman.cfg:4
msgid "Horseman"
msgstr "Escuteiro"
#
#. [unit_type]: id=Horseman, race=human
#: data/core/units/humans/Horseman.cfg:20
msgid ""
"Often hailing from the wilder and untamed regions of Wesnoth, Horsemen are "
"trained from childhood to ride and to follow a strict code of honor. A "
"charge made by a horseman is a powerful though risky tactic, the worth of "
"which has been proven time and time again on the battlefield. Horsemen excel "
"against most infantry, especially those who have fallen out of line, but "
"must take care against both spearmen and archers for whom their large size "
"provide inviting targets."
msgstr ""
"Vindo das regiões mais selvagens de Wesnoth, estes soldados são treinados "
"desde a infância para cavalgar e seguir um rígido código de honra. Uma carga "
"feita por um escuteiro é uma tática poderosa, porém arriscada, cujo valor "
"foi provado várias e várias vezes no campo de batalha. Escuteiros são "
"especialistas quando enfrentam infantaria, principalmente quando esta sai da "
"formação, mas devem tomar cuidado com lanceiros e arqueiros, contra os quais "
"o seu tamanho e momento são grandes desvantagens."
#
#. [unit_type]: id=Bowman, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Bowman.cfg:4
msgid "Bowman"
msgstr "Arqueiro"
#
#. [unit_type]: id=Bowman, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Bowman.cfg:19
msgid ""
"The use of archery in shooting something other than game was seen from its "
"inception, and archers have been indispensable in warfare since time "
"immemorial. Usually of humble origins, hailing from the peasantry or "
"woodsmen, military bowmen are trained to competence with both a bow and a "
"short sword, and are very common on the battlefield."
msgstr ""
"O uso do arco para atirar para qualquer coisa a não ser caçada foi visto "
"deste a sua invenção, e arqueiros foram sido indispensáveis para a guerra "
"deste tempos imemoriais. Normalmente de origens modestas, da vida de campo "
"ou floresta, arqueiros militares são treinados com competência tanto com o "
"arco como a espada curta, e são bem comuns no campo de batalha."
#
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/humans/Loyalist_Bowman.cfg:35
#: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:37 data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:41
msgid "short sword"
msgstr "espada curta"
#
# dei-me a liberdade trocar «cavalaria pesada» com «draconiano» — faz mais sentido a evolução
# \n
# draconianos eram cavaleiros de elite nos exercitos de napoleao e devem ser reservados ao nivel 3
#. [unit_type]: id=Cavalier, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg:4
msgid "Cavalier"
msgstr "Draconiano"
#
#. [unit_type]: id=Cavalier, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg:21
msgid ""
"Cavaliers are masters at the use of both sword and crossbow from horseback. "
"Their combination of striking power and mobility is fearsome; and they have "
"a reputation for dash and aggressiveness to match it. The daring deeds of "
"Cavaliers are the subject of many a tale and song."
msgstr ""
"Draconianos são mestres no uso tanto da espada como da besta a cavalo. A sua "
"combinação de poder atacante com mobilidade é intimidador; e têm a reputação "
"de golpear e agressividade a corresponder. As investidas dos draconianos são "
"o objeto de muitos contos e canções."
#
#. [attack]: type=fire
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg:58
#: data/core/units/humans/Loyalist_Dragoon.cfg:57
#: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg:58
#: data/core/units/humans/Loyalist_General.cfg:65
#: data/core/units/humans/Loyalist_Grand_Marshal.cfg:60
#: data/core/units/humans/Loyalist_Lieutenant.cfg:50
#: data/core/units/humans/Loyalist_Master_at_Arms.cfg:53
#: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg:50
#: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:46
#: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:55 data/core/units/orcs/Leader.cfg:49
#: data/core/units/orcs/Ruler.cfg:49 data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:50
#: data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:59 data/core/units/orcs/Sovereign.cfg:50
#: data/core/units/undead/Skele_Death_Knight.cfg:60
msgid "crossbow"
msgstr "besta"
#
#. [unit_type]: id=Cavalryman, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalryman.cfg:4
msgid "Cavalryman"
msgstr "Cavalaria"
#
#. [unit_type]: id=Cavalryman, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalryman.cfg:20
msgid ""
"Cavalrymen are distinguished from horsemen by their tactics and equipment. A "
"cavalryman wears heavier armor, and carries a sword and shield, rather than "
"a lance. Their tactics do not include charging; instead they maneuver to "
"slash with a sword, using both horse and rider as an effective tool of "
"melee.\n"
"\n"
"Cavalrymen are very useful for taking and holding positions on open ground, "
"for screening friendly soldiers, and also for scouting work."
msgstr ""
"Soldados de Cavalaria distinguem-se dos Escuteiros pelas suas táticas e "
"equipamentos. Os membros da cavalaria vestem armaduras mais pesadas e "
"carregam espadas e escudos ao invés de lanças. As suas táticas não incluem "
"cargas e sim manobram para atacar com a espada, utilizando o cavalo e o "
"cavaleiro juntos como uma efectiva forma de luta corpo a corpo.\n"
"\n"
"A cavalaria é muito útil para capturar e defender posições em terrenos "
"abertos, para ajudar soldados aliados e também para missões de exploração."
#
#. [unit_type]: id=Dragoon, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Dragoon.cfg:4
msgid "Dragoon"
msgstr "Cavalaria Pesada"
#
#. [unit_type]: id=Dragoon, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Dragoon.cfg:20
msgid ""
"The more talented cavalrymen in the armies of Wesnoth are trained in the use "
"of the crossbow, and matched with much more powerful steeds. Well-armored, "
"and skilled in the use of their swords, these soldiers can drive forward and "
"hold the ground they take. Their mobility and resilience make them of great "
"value on the battlefield."
msgstr ""
"Os mais talentosos de entre a cavalaria nos exércitos de Wesnoth são "
"treinados no uso da besta, e dado armas muito mais poderosas. Bem armados, e "
"experientes no uso da sua espada, estes combatentes podem carregar para a "
"frente e segurar o posto que ganharam. A sua mobilidade faz deles um grande "
"valor no campo de batalha."
#
#. [unit_type]: id=Duelist, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg:4
msgid "Duelist"
msgstr "Duelista"
#
#. [unit_type]: id=Duelist, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg:18
msgid ""
"It is a peculiar custom of Wesnoths nobility that they typically enroll "
"their sons into one of two orders of armigers, training them either in the "
"art of horsemanship or fencing. Duelists are so named for an unfortunately "
"common practice of young aristocrats, for whom the sting of insult, whether "
"real or fancied, can incite a rash demonstration of their natural right.\n"
"\n"
"Experienced fencers carry with them a small crossbow that is easily "
"concealed under a coat or cape. Slow to load and sometimes thought "
"dishonorable to use, it is in fact very useful, and those of their ranks who "
"live long enough to be veterans typically do so by making such concessions "
"to utility and survival."
msgstr ""
"É uma particularidade da nobreza de Wesnoth que tipicamente levam os seus "
"filhos a um dos dois ordens de armas, treinando-os ou na arte de montar ou "
"de esgrima. Duelistas são assim chamados por uma pratica comum dos jovens "
"aristocratas, para os quais o mais leve insulto, seja real ou sentido, pode "
"incitar uma rápida demonstração do seu direito natural.\n"
"\n"
"Esgrimistas experientes carregam consigo uma pequena besta que pode ser "
"facilmente encobrido debaixo da manta. Devagar a ser carregado e as vezes "
"vista como desonroso no uso, é de facto muito útil, e aqueles entre eles que "
"vivem o suficiente para ser veterano tipicamente fazem tais concessões pela "
"utilidade e sobrevivência."
#
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg:49
#: data/core/units/humans/Loyalist_Fencer.cfg:65
#: data/core/units/humans/Loyalist_Master_at_Arms.cfg:44
msgid "saber"
msgstr "sabre"
#
#. [unit_type]: id=Fencer, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Fencer.cfg:4
msgid "Fencer"
msgstr "Esgrimista"
#
#. [unit_type]: id=Fencer, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Fencer.cfg:18
msgid ""
"Fencers belong to a school of thought that considers the armor most soldiers "
"wear in combat to be their own worst enemy. While armor can only soften a "
"blow, evading it leaves the defender completely unharmed. Being able to "
"reliably dodge any offensive move is a luxury only afforded to the fit of "
"body, and then only to those who endure rigorous training.\n"
"\n"
"Outfitted with only a dagger and saber, fencers are light on their feet and "
"useful in many situations where their armor-bound peers are at a "
"disadvantage. They relish dancing circles around troops like heavy infantry, "
"mocking the weight of their full armor."
msgstr ""
"Os esgrimistas fazem parte de uma escola de pensamento que considera a "
"armadura que muitos combatentes vestem em combate ser o seu pior inimigo. "
"Enquanto que a armadura apenas enfraquece o golpe, esquivando-se dele deixa "
"o defensor completamente sem ferida. Conseguir esquiar qualquer movimento "
"ofensivo é um luxo apenas ao alcance dos de saúde, e mesmo assim apenas à "
"aqueles que completam um rigoroso treino.\n"
"\n"
"Equipados apenas com uma adaga e um sabre, esgrimistas são rápidos à pé e "
"útil em várias situações onde camaradas couraçados estariam em desvantagem. "
"Adoram dançar a volta de tropas como a infantaria pesada, fazendo troça do "
"peso da sua armadura."
#
#. [unit_type]: id=General, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_General.cfg:4
msgid "General"
msgstr "General"
#
#. [unit_type]: id=General, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_General.cfg:30
msgid ""
"As the leaders of their armies, Generals are responsible for the protection "
"of large or important areas in the kingdoms to which they have sworn fealty."
msgstr ""
"Sendo os grandes líderes dos exércitos humanos, Generais são responsáveis "
"pela proteção de grandes ou importantes áreas dos reinos aos quais juraram "
"fidelidade."
#
#. [unit_type]: id=Grand Marshal, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Grand_Marshal.cfg:4
msgid "Grand Marshal"
msgstr "Grande Marechal"
#
#. [unit_type]: id=Grand Marshal, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Grand_Marshal.cfg:25
msgid ""
"The rank of Grand Marshal is one of the most esteemed in the armies of "
"humanity, and those who bear its title have survived many trials by fire, "
"proving both their tactical wit and their considerable mettle at personal "
"combat."
msgstr ""
"O grau de Grande Marechal é um dos maiores nos exércitos da humanidade e "
"aqueles que portam este título sobrepujaram muitos testes de ferro e fogo, "
"provando a sua habilidade tática e a sua dureza em combate."
#
# alabarda é brasileiro
# é albarda em pt_PT
#. [unit_type]: id=Halberdier, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg:4
msgid "Halberdier"
msgstr "Albardeiro"
#
#. [unit_type]: id=Halberdier, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg:19
msgid ""
"A halberd is a heavy weapon and difficult to use, but very powerful in the "
"hands of an expert. It is also much more flexible than the spear from which "
"it descended. As any halberdier can tell you, the weapon possesses four "
"primary striking points, two more than a spear or pike; these are the tip, "
"the blade, the spike at the base of the shaft, and the inner point on the "
"blade, which can be used in a motion pulling back towards the wielder. All "
"this makes for a very versatile weapon in melee, especially against "
"cavalry.\n"
"\n"
"However, a halberd is notably more expensive to craft than a spear, and in "
"the hands of a novice, much less effective. In the armies of Wesnoth, it is "
"customary only to grant these weapons to veteran pikemen, who have proven "
"that they have the skill to employ them properly on the field of war."
msgstr ""
"A albarda é uma arma pesada e difícil de usar, mas muito poderosa nas mãos "
"de um profissional. Também é muito mais flexível que a lança da qual "
"descente. Como qualquer albardeiro pode dizer-te, a arma possuí quatro "
"pontos primordiais de golpear, dois mais que a lança ou a pique; estas são a "
"ponta, a lâmina, a pique na base, e o ponto interior da lâmina, que pode ser "
"usada para puxar o adversário ao encontro do segurador. Tudo isto faz dela "
"uma arma muito versátil, especialmente contra cavalaria.\n"
"\n"
"Mas, a albarda é notoriamente mais cara que uma lança, e, nas mãos de um "
"novato, muito menos efectivo. Nos exércitos de Wesnoth, normalmente só é "
"dada estas armas a um piqueiro veterano, quem já provou que tem a habilidade "
"para empregar-a efectivamente nos campos de batalha."
#
#. [unit_type]: id=Heavy Infantryman, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Heavy_Infantryman.cfg:4
msgid "Heavy Infantryman"
msgstr "Infantaria Pesada"
#
#. [unit_type]: id=Heavy Infantryman, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Heavy_Infantryman.cfg:19
msgid ""
"Heavy infantry are brawny fighters clad in full plate and wielding massive "
"impact weapons. Though they fight with unmatched power in melee combat, they "
"have poor mobility and are best employed in static defense of fortified "
"positions. A few of these in battle line will stiffen it considerably, "
"albeit at an obvious cost in tactical flexibility."
msgstr ""
"Infantaria pesada são combatentes brutos vestidos completamente em armadura "
"e carregam grandes armas de impacto. Apesar de lutarem com poder sem "
"correspondência no combate corpo-a-corpo, têm uma pobre mobilidade e são "
"melhor usados numa defesa estática em posições fortificadas. Alguns desses "
"numa linha de batalha irão fortificar-a consideravelmente, mas por um óbvio "
"custo de flexibilidade tática."
#
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/humans/Loyalist_Heavy_Infantryman.cfg:37
#: data/core/units/humans/Loyalist_Iron_Mauler.cfg:34
#: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:36
#: data/core/units/humans/Outlaw_Bandit.cfg:35
#: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:41
#: data/core/units/humans/Outlaw_Highwayman.cfg:37
#: data/core/units/humans/Royal_Warrior.cfg:34
#: data/core/units/khalifate/Faris.cfg:30
#: data/core/units/khalifate/Hadaf.cfg:23
#: data/core/units/khalifate/Hakim.cfg:26
#: data/core/units/khalifate/Jawal.cfg:24
#: data/core/units/khalifate/Khaiyal.cfg:39
#: data/core/units/khalifate/Mufariq.cfg:32
#: data/core/units/khalifate/Qanas.cfg:22 data/core/units/khalifate/Rami.cfg:23
#: data/core/units/khalifate/Saree.cfg:23
#: data/core/units/khalifate/Tabib.cfg:28
msgid "mace"
msgstr "maça"
#
#. [unit_type]: id=Iron Mauler, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Iron_Mauler.cfg:4
msgid "Iron Mauler"
msgstr "Demolidor de Ferro"
#
#. [unit_type]: id=Iron Mauler, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Iron_Mauler.cfg:20
msgid ""
"Iron Maulers are given their name for reasons which are all too obvious to "
"their foes. The men within these suits of armor can match ogres in contests "
"of strength, and are marked as the champions of the castle guards in which "
"they serve. They are, however, expensive to maintain, and cannot be sent to "
"distant battles without a full convoy of servants to support them.\n"
"\n"
"Though staggering in melee combat, there are many drawbacks to being "
"outfitted in this way; Iron Maulers tire easily, and know all too well that "
"they cannot run on the battlefield. Too often have they seen a distant "
"comrade fall, yet were powerless to reach the scene in time to help."
msgstr ""
"Os Demolidores de Ferro recebem este nome por razões um tanto quanto óbvias. "
"Os homens dentro destas armaduras até podem comparar-se com ogres em termos "
"de força e são conhecidos como campeões dentro das guardas dos castelos a "
"que servem. São, porém, caros de se manter e não podem ser enviados a "
"batalhas muito distantes sem um conjunto de servos para os acompanharem.\n"
"\n"
"Apesar de devastadores em combate corpo a corpo, existem várias desvantagens "
"neste tipo de equipamento. Demolidores de Ferro cansam-se rapidamente e "
"sabem bem que não podem correr em batalha. Muitas vezes veem um aliado a ser "
"cercado à distância e são incapazes de chegar a tempo para ajudá-lo."
#
#. [unit_type]: id=Javelineer, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg:4
msgid "Javelineer"
msgstr "Arremessador"
#
#. [unit_type]: id=Javelineer, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg:19
msgid ""
"Spearmen almost always equip themselves with a few javelins, to harry, if "
"not kill, enemies at range. Some, however, take to them rather well, finding "
"that they have a natural talent in their use. Javelineers are a valuable "
"asset to an army, being able to supplement their skill in melee combat with "
"an ability to handle distant foes. They can hurl javelins into enemy ranks "
"from a distance, often without retribution, and still hold their ground in "
"melee."
msgstr ""
"Milícias quase sempre equipam-se com alguns lanças para ferir, se não matar, "
"inimigos à distância. Alguns porém, saem-se melhor do que o normal com estas "
"armas, descobrindo que têm um talento com estas. Estes arremessadores são "
"uma ajuda importante a um exército por serem capazes de complementar a "
"capacidade de combate fechado com sua habilidade de lidar com inimigos "
"distantes. Podem arremessar as suas lanças no meio das fileiras inimigas "
"muitas vezes sem serem contra-atacados e ainda podem segurar a posição no "
"combate corpo-a-corpo."
#
#. [unit_type]: id=Lieutenant, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Lieutenant.cfg:4
msgid "Lieutenant"
msgstr "Tenente"
#
#. [unit_type]: id=Lieutenant, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Lieutenant.cfg:20
msgid ""
"Trained at swords and crossbows, Lieutenants lead small groups of human "
"soldiers, coordinating their attacks."
msgstr ""
"Treinados com espadas e bestas, os Tenentes lideram pequenos grupos de "
"soldados humanos, coordenando os seus ataques."
#
#. [unit_type]: id=Longbowman, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Longbowman.cfg:4
msgid "Longbowman"
msgstr "Arqueiro Real"
#
#. [unit_type]: id=Longbowman, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Longbowman.cfg:20
msgid ""
"Longbows are fearsome weapons, but too difficult for beginning archers to "
"wield. It takes great strength to draw one, and the added range and power it "
"confers remain useless unless one has good aim with the weapon. Longbowmen "
"carry their weapons as a badge of pride, and most bowmen look forward to the "
"day they can begin using one."
msgstr ""
"Arcos Longos são armas poderosas, mas muito difíceis para arqueiros "
"iniciantes manuseá-los. Precisa-se de uma força tremenda para esticar um "
"deles e o alcance e poder extras são inúteis se o portador não tiver boa "
"mira com a arma. Arqueiros Reais carregam as suas armas com orgulho e muitos "
"arqueiros sonham com o dia em que também poderão usá-las."
#
#. [unit_type]: id=Master Bowman, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Master_Bowman.cfg:4
msgid "Master Bowman"
msgstr "Arqueiro Mestre"
#
#. [unit_type]: id=Master Bowman, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Master_Bowman.cfg:20
msgid ""
"Master bowmen have reached the zenith of their art, inasmuch as any human is "
"capable. Armed with both a sword, and a great yew bow, these warriors crown "
"battalions of archers with their presence, bringing down many a foe with "
"their well-aimed shots. Their skill with the sword is also not to be "
"discounted; they are easily as good with it as any novice swordsman. Of the "
"many races in the world, only the elves surpass humanity in archery, and "
"their human counterparts have speculated, perhaps in envy, that this is only "
"by dint of age."
msgstr ""
"Arqueiros Mestre alcançaram o ápice da sua arte na medida do possível para "
"um humano. Armados com uma espada e um magnífico arco de yew, estes "
"guerreiros coroam batalhões de arqueiros com a sua presença, derrubando "
"vários inimigos com os seus tiros certeiros. A sua habilidade com a espada "
"também não deixa a desejar; são tão hábeis com elas quanto qualquer "
"combatente de infantaria. Das muitas raças do mundo, apenas os elfos superam "
"os humanos no arco e os arqueiros humanos especulam, com um tanto de inveja, "
"que isto se deve somente à sua longevidade."
#
#. [unit_type]: id=Master at Arms, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Master_at_Arms.cfg:4
msgid "Master at Arms"
msgstr "Mestre de Armas"
#
#. [unit_type]: id=Master at Arms, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Master_at_Arms.cfg:19
msgid ""
"Master fencers have an envied place in life. Though the journey to their "
"station was a dangerous way of life, they have reached the time wherein they "
"reap its rewards. Famed for their skill and dashing manner, these gentlemen "
"have the bearing of natural aristocrats, and are followed by the eyes of "
"many a high born lady.\n"
"\n"
"They usually have the luxury of choosing their appointments, and are free to "
"roam the land should they so elect. Often, they will be found as the "
"captains of a castle guard, or as the master of a military academy, "
"positions in which their flamboyant nature is not only accepted, but is "
"perhaps even useful."
msgstr ""
"Duelistas mestres têm um lugar merecido em vida. Apesar do seu caminho até o "
"seu estado foi uma forma de vida perigosa, chegaram ao momento onde recolhem "
"os seus recompensas. famosos pela sua habilidade e maneira acutilante, estes "
"cavaleiros têm o lugar de aristocratas naturais, e observados de muitas "
"senhoras nobres.\n"
"\n"
"Normalmente têm o luxo em poder escolher os seus aposentos, e são livres de "
"vaguear pelas terras se assim desejarem. Muitas vezes, podem ser encontrados "
"como capitães de guardas de castelo, ou como mestre de uma academia militar, "
"posições nas quais a sua natureza vagabunda não só é aceita, mas se calhar "
"até é útil."
#
#. [unit_type]: id=Pikeman, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Pikeman.cfg:4
msgid "Pikeman"
msgstr "Piqueiro"
#
#. [unit_type]: id=Pikeman, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Pikeman.cfg:18
msgid ""
"Promising spearmen in the armies of Wesnoth are often graduated to wielding "
"pikes, and are outfitted with something far superior to the motley "
"collection of leather armor they wore as recruits. A pike is a much longer "
"weapon than a spear, and thus facilitates different combat tactics. A wall "
"of pikemen is the bane of any cavalry charge, and with proper discipline and "
"tactics, pikemen can also hold most other infantry at bay."
msgstr ""
"Milícias promissores nos exércitos de Wesnoth são geralmente graduados para "
"utilizar piques e são equipados com algo bem superior ao colete de couro que "
"se fazia passar por armadura quando eram recrutas. Um pique é muito mais "
"longo que uma lança e assim permite diversas táticas de combate. Uma parede "
"de piqueiros é o terror de qualquer cavalaria e, com a devida disciplina e "
"tática, piqueiros também podem manter boa parte da infantaria a distância."
#
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/humans/Loyalist_Pikeman.cfg:44
msgid "pike"
msgstr "pique"
#
#. [unit_type]: id=Royal Guard, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Royal_Guard.cfg:4
msgid "Royal Guard"
msgstr "Guarda Real"
#
#. [unit_type]: id=Royal Guard, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Royal_Guard.cfg:19
msgid ""
"Royal Guards are picked from the best swordsmen in Wesnoth. Serving under "
"any of the higher nobility, they function as bodyguards, and partly as a "
"badge of office for their employers. A special force of Royal Guards is "
"stationed at the capitol, guarding the palace grounds and the royal family. "
"Because of their trusted relationship to their superiors, they, rather than "
"mercenaries, are often deployed on missions of crucial import. Their "
"reliability and mastery of close combat are their best assets, for which "
"they are well-renowned."
msgstr ""
"A Guarda Real é escolhida dentre os melhores fidalgos de Wesnoth. Servindo "
"aos níveis mais altos da nobreza, trabalham como guarda-costas e "
"parcialmente como uma ensignia de ofício para os seus empregadores. Uma "
"força especial da Guarda Real é mantida na capital, guardando o palácio e a "
"família real. Devido ao seu relacionamento de confiança com os seus "
"superiores, eles, ao contrário de mercenários, são geralmente empregados em "
"missões de importância crucial. A sua fiabilidade e domínio do combate corpo-"
"a-corpo são as caraterísticas pelas quais a Guarda Real é famosa."
#
#. [unit_type]: id=Sergeant, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg:4
msgid "Sergeant"
msgstr "Sargento"
#
#. [unit_type]: id=Sergeant, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg:20
msgid ""
"The Sergeant is a low-ranking officer in the ranks of an army. Though "
"academically trained, he will need some experience in the field before his "
"leadership is sound and acknowledged."
msgstr ""
"O Sargento é um oficial de baixa ordem do Exército Real. Apesar do seu "
"treino académico, precisará de alguma experiência de campo antes que a sua "
"liderança seja ouvida e aceita."
#
#. [unit_type]: id=Shock Trooper, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Shock_Trooper.cfg:4
msgid "Shock Trooper"
msgstr "Tropa de Choque"
#
#. [unit_type]: id=Shock Trooper, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Shock_Trooper.cfg:19
msgid ""
"Shock troopers are the elite of the heavy infantry, and a significant part "
"of their use is mere intimidation. The only men who can enter their ranks "
"are prodigiously well-built, and when clad in black plate brimming with "
"spikes, they are a fearsome sight to behold. The sight of Shock Troopers "
"breaking an enemy often does the same to the morale of any opposition, who "
"sometimes wonder if such armor covers monsters, rather than men. The "
"drawback of such heavy armor is, of course, the time it takes to move into "
"and out of combat."
msgstr ""
"Tropas de Choque são a elite da infantaria pesada e metade da utilidade "
"delas em combate é simplesmente a intimidação do oponente. Os únicos que são "
"permitidos nas suas linhas são aqueles com físico incrível, de forma que "
"quando vistam as suas armaduras negras cheias de espinhos, sejam uma visão "
"amedrontadora. A imagem de uma tropa de choque esmigalhando um inimigo com a "
"sua maça é suficiente para destruir a moral da oposição que fica a imaginar "
"se não são monstros, ao invés de homens, que se escondem por debaixo da "
"armadura. O lado negativo de tal armadura pesada é, logicamente, o tempo que "
"se leva para entrar e sair de combate."
#
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/humans/Loyalist_Shock_Trooper.cfg:37
msgid "flail"
msgstr "mangual"
#
#. [unit_type]: id=Spearman, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Spearman.cfg:4
msgid "Spearman"
msgstr "Milícia"
#
#. [unit_type]: id=Spearman, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Spearman.cfg:19
msgid ""
"Swords are, for many, an expensive luxury, and one which peasants can ill "
"afford. Spears are much easier to make and will do well even without a "
"spearhead, though most can afford one. Clad in leather armor, and often "
"armed with a shield and a few javelins, spearmen are the staple of most "
"armies, often thrown into the front lines with only the most basic training."
msgstr ""
"Espadas são, para muitos, um luxo caro que poucos camponeses são capazes de "
"obter. Já as lanças são muito mais fáceis de se fazer e podem ser utilizadas "
"mesmo sem uma ponta. Utilizando armaduras de couro e normalmente levando "
"junto um escudo e algumas lanças, milícias são a base da maioria dos "
"exércitos, em geral na frente de combate com apenas um treino básico."
#
#. [unit_type]: id=Swordsman, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Swordsman.cfg:4
msgid "Swordsman"
msgstr "Espadachim"
#
#. [unit_type]: id=Swordsman, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Swordsman.cfg:19
msgid ""
"An experienced soldier will often save enough to equip himself with a suit "
"of scale or chain armor, and a sturdy broadsword. Though trading their "
"spears for swords can be a jarring change, most spearmen will leap at the "
"chance, knowing all too well the limitations of the weapon they are leaving "
"behind. A sword is not without its own drawbacks, but is more versatile than "
"a spear, and much better in close quarters."
msgstr ""
"Um soldado experiente algumas vezes consegue guardar dinheiro suficiente "
"para se equipar com um conjunto de armadura de malha e uma bela espada "
"larga. Embora a troca da lança pela espada seja às vezes um tanto drástica, "
"a maior parte das milícias não perderia esta hipótese, conhecendo bem as "
"limitações da sua arma anterior. Uma espada também tem as suas desvantagens, "
"mas é muito mais manuseável do que uma lança e muito melhor em combate corpo-"
"a-corpo."
#
#. [unit_type]: id=Mage, race=human
#: data/core/units/humans/Mage.cfg:4
msgid "Mage"
msgstr "Mago"
#
#. [unit_type]: id=Mage, race=human
#: data/core/units/humans/Mage.cfg:20
msgid ""
"Humans have often pondered the workings of the world in which they live. "
"Some endeavor to take this beyond idle musing, to set it as the primary "
"enterprise of their lives. Any magi worthy of the title have spent at least "
"a decade in study, amassing a sum of knowledge which sets them apart from "
"other people. These men and women, who have committed themselves fully to "
"the pursuit of wisdom, stand in stark contrast to a world where few can even "
"read and write. Their ranks are filled with the children of hopeful "
"nobility, or those who sought an escape from the intellectual void of manual "
"labor.\n"
"\n"
"It is an irony that, with all their knowledge, and their unassuming monopoly "
"thereof, the collective community of magi could likely rule society, were "
"they ever to try. However, their true love is neither money, nor power, and "
"those who see the study of magic as a means to such ends often lack the very "
"conviction required for true mastery.\n"
"\n"
"Physically frail, and lacking familiarity with combat, magi do possess "
"certain arts which are of great utility in battle."
msgstr ""
"Os humanos sempre se questionaram sobre como funciona o mundo em que vivem. "
"Alguns não apenas filosofam a seu respeito, como de facto tornam esta busca "
"a razão da sua vida. Magos dedicaram anos de estudo que lhes trouxeram uma "
"soma de conhecimento e os tornam diferentes dos outros humanos. Num mundo "
"onde poucos sabem ler ou escrever, estes homens e mulheres dedicam-se "
"completamente à busca do conhecimento. Entre os magos encontram-se tanto os "
"filhos de uma nobreza esperançosa quanto aqueles que procuram uma "
"escapatória do mundo cheio de ignorância e trabalho manual.\n"
"\n"
"É uma certa contradição, então, que com todo o conhecimento que adquiriram, "
"os magos não dominem a sociedade, o que seria facilmente possível se "
"tentassem. Porém, o seu verdadeiro amor não esta nem no dinheiro, nem no "
"poder político, e aqueles que veem o estudo de magia como um fim para estes "
"meios, em geral não têm a dedicação necessária para realmente dominar a "
"arte.\n"
"\n"
"Fisicamente frágeis e sem familiaridade com o combate, magos possuem sim "
"certas habilidades que lhes garantem a sobrevivência em batalha."
#
#. [attack]: type=fire
#: data/core/units/humans/Mage.cfg:50 data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:57
msgid "missile"
msgstr "míssil"
#
#. [female]
#: data/core/units/humans/Mage.cfg:98
msgid "female^Mage"
msgstr "Maga"
#
#. [unit_type]: id=Arch Mage, race=human
#: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:4
msgid "Arch Mage"
msgstr "Argui-Mago"
#
#. [unit_type]: id=Arch Mage, race=human
#: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:19
msgid ""
"The title of Arch Mage is traditionally conferred only after a lifetime of "
"study and achievement to match. Arch Magi are often employed in positions of "
"education, or as advisors to those sensible enough to seek the fruits of "
"their wisdom. Many tend to wealthy patrons, a profitable enterprise for both "
"as, outside of the occasional thaumaturgy or word of advice, it gives the "
"mage leave to pursue their research undisturbed. From this flows the greater "
"body of human knowledge; the sciences, the philosophies, and the arts which "
"give beauty to the world at large.\n"
"\n"
"Though not trained for any sort of combat, if need arises an Arch Mage can "
"unleash the full power of their art, something which is not to be taken "
"lightly."
msgstr ""
"O título de Argui-Mago é dado somente após uma longa vida de estudos e obras "
"dignas deles. Argui-Magos são frequentemente empregados na educação ou como "
"conselheiros para governantes que saibam o valor do conhecimento. Muitos "
"servem à ricos patrícios, um arranjo que em geral beneficia ambos, pois, "
"fora uma vez ou outra quando um conselho ou magia de proteção seja "
"necessária, o mago tem tempo e privacidade para seguir as suas pesquisas "
"particulares. É daqui que vem grande parte do conhecimento humano: as "
"ciências, as filosofias e as artes que dão beleza a grande parte do mundo.\n"
"\n"
"Embora não tenha sido treinado para o combate, se necessário, um argui-mago "
"pode libertar o poder da sua arte, sendo esta extremamente poderosa."
#
#. [attack]: type=fire
#: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:57
#: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:51
#: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:50
msgid "fireball"
msgstr "bola de fogo"
#
#. [female]
#: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:106
msgid "female^Arch Mage"
msgstr "Argui-Maga"
#
#. [unit_type]: id=Elder Mage, race=human
#: data/core/units/humans/Mage_Elder.cfg:4
msgid "Elder Mage"
msgstr "Mago Ancião"
#
#. [unit_type]: id=Elder Mage, race=human
#: data/core/units/humans/Mage_Elder.cfg:23
msgid ""
"Once great, Elder Magi have seen their power a little diminished from "
"wearying years of battle. Nevertheless they remain feared on the battlefield "
"on account of their powerful lightning bolts."
msgstr ""
"Antes poderosíssimos, os Magos Anciãos viram o seu poder diminuir com o "
"passar dos anos. Ainda assim, são temidos no campo de batalha devido aos "
"seus poderosos relâmpagos mágicos."
#
#. [attack]: type=fire
#: data/core/units/humans/Mage_Elder.cfg:35
msgid "lightning"
msgstr "raio"
#
# o nome assenta bem já que é o pinaculo do que pode ser atingido em jogo
#. [unit_type]: id=Great Mage, race=human
#: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:4
msgid "Great Mage"
msgstr "Grão-Mestre da Magia"
#
#. [unit_type]: id=Great Mage, race=human
#: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:20
msgid ""
"Any person who is even considered for the title of Great Mage is quite "
"nearly a legend in their own time, and town criers have forcibly learnt "
"discretion in applying the title. Merit for the title is carefully "
"considered by a council of the leading magi of the age, and the conferment "
"of the title is given only by a majority vote. Regardless, anyone who is "
"seriously nominated for the honor of being called a Great Mage is, without "
"question, a master of their art, and has surpassed almost any of their peers "
"in skill.\n"
"\n"
"Though they are not warriors, by any means, the application of their art to "
"combat is something that often causes other soldiers to stand aside in awe."
msgstr ""
"Qualquer um que seja apenas cogitado a receber o título de Grão Mestre da "
"Magia já é quase uma lenda do seu tempo e os bardos tiveram de aprender a "
"usar este título com cautela. O mérito é avaliado com muito cuidado por um "
"conselho dos maiores magos existentes e o título é dado somente com o voto "
"da maioria. Ainda assim, aquele que for nomeado para esta avaliação já é, "
"sem dúvida, um mestre da sua arte, ultrapassando quase todos os seus pares "
"em habilidade.\n"
"\n"
"Apesar de não serem guerreiros, a aplicação da sua magia no combate é algo "
"que faz com que os outros soldados se afastem assombrados."
#
#. [female]
#: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:100
msgid "female^Great Mage"
msgstr "Grã-Madre da Magia"
#
#. [unit_type]: id=Red Mage, race=human
#: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:4
msgid "Red Mage"
msgstr "Mago Vermelho"
#
#. [unit_type]: id=Red Mage, race=human
#: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:19
msgid ""
"Upon the successful culmination of their apprenticeship, a mage is stripped "
"of the brown robes of an apprentice and given the ruddy cloak of a master. "
"The significance of this change is often lost on the peasantry, who "
"mistakenly title Master Magi as Red Magi. Likewise, the symbolism of the "
"change in colors is often mistaken to signify the mages ability to "
"seemingly conjure fire from nothing but thin air, a trick which, although "
"undeniably useful, is viewed by the magi themselves as a crass application "
"of their hard-won knowledge.\n"
"\n"
"Though physically frail, and untrained as warriors, the Red Magi have a "
"number of tricks up their sleeves, including the gouts of fire which may "
"have cemented their colloquial name."
msgstr ""
"Ao terminar com sucesso o seu período de aprendizagem, o mago remove os seus "
"mantos castanhos de aprendiz e recebe os mantos vermelhos de um mestre. O "
"significado desta mudança passa despercebido pelo povo que incorretamente "
"chamam este de Mago Vermelho. Da mesma forma o simbolismo da mudança das "
"cores é erroneamente entendido como a habilidade do mago de conjurar fogo do "
"nada, um truque que, apesar de obviamente útil, é visto pelos magos como uma "
"aplicação fútil do conhecimento que dolorosamente adquiriram.\n"
"\n"
"Apesar de fracos fisicamente e destreinados como guerreiros, os Magos "
"Vermelhos possuem vários truques nas suas mangas, incluindo as labaredas "
"que consolidaram o seu nome coloquial."
#
#. [female]
#: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:101
msgid "female^Red Mage"
msgstr "Maga Vermelha"
#
#. [unit_type]: id=Silver Mage, race=human
#: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:4
msgid "Silver Mage"
msgstr "Mago Prateado"
#
#. [unit_type]: id=Silver Mage, race=human
#: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:20
msgid ""
"The many paths that a mage can take in study lead to strikingly different "
"ends. Often viewed as sages, or wandering mystics, silver magi act under an "
"agenda which is obscure even to their own colleagues. Though helpful to the "
"magisteriums which often employ them in the field, they remain somewhat "
"aloof.\n"
"\n"
"They have, in fact, their own order amongst the ranks of magi, an order "
"which withholds certain secrets from their peers. One of these is an "
"apparent ability to cross great distances, faster than one could possibly "
"travel on foot. Members of the silver order ardently refuse to discuss the "
"workings of this with any of their fellow magi, and on those rare occasions "
"when others have pried into their work, they have abandoned the endeavor, "
"never to speak of it again.\n"
"\n"
"Silver magi are often more physically adept than other magi, and their "
"skills are of undeniable use on the battlefield, if one can manage to induce "
"the mage to apply them."
msgstr ""
"Os vários caminhos que um mago pode trilhar no seu estudo levam a finais "
"completamente diferentes. Muitas vezes vistos como sábios ou místicos "
"errantes, os Magos Prateados agem com propósitos que são considerados "
"obscuros mesmo pelos seus próprios colegas. Apesar de úteis para aqueles que "
"empregam os seus serviços, sempre se mantêm um tanto quanto distantes.\n"
"\n"
"Têm, de facto, a sua própria organização entre os magos, uma ordem que "
"esconde certos segredos dos seus pares. Um deles é a habilidade de viajar "
"grandes distâncias mais rapidamente do que seria realisticamente possível. "
"Membros da ordem recusam-se a falar sobre esta técnica com outros magos e, "
"nas poucas vezes em que alguém conseguiu espionar o trabalho de um Mago "
"Prateado, estes abandonaram a sua busca e nunca mais falaram do assunto.\n"
"\n"
"Magos Prateados costumam ser mais aptos fisicamente do que outros magos e as "
"suas habilidades são de utilidade inegável no campo de batalha, uma vez que "
"alguém consiga convencer o mago a aplicá-las."
#
#. [unit_type]: id=Silver Mage, race=human
#: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:24
msgid ""
"SPECIAL_NOTE^ Silver Magi are well-attuned to their magical natures and are "
"highly resistant to non-physical damage."
msgstr ""
"Magos Prateados são bem antenados a suas naturezas mágicas e são altamente "
"resistentes a ataques não-físicos."
#
#. [female]
#: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:173
msgid "female^Silver Mage"
msgstr "Maga Prateada"
#
#. [unit_type]: id=White Mage, race=human
#: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:4
msgid "White Mage"
msgstr "Mago Branco"
#
#. [unit_type]: id=White Mage, race=human
#: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:19
msgid ""
"Some magi, as they learn about the world around them, and learn the truth of "
"the suffering and squalor in which humanity too often lives, find that they "
"cannot bring themselves to be cloistered into a life of study. These men and "
"women give up the life of a mage, and join monastic orders, dedicating the "
"skills they have been given to the good of all. After their ordination, they "
"often travel the world, ministering to sickness and injury.\n"
"\n"
"Though not trained for combat, they are a potent ally against magical or "
"unnatural things."
msgstr ""
"Alguns magos, conforme aprendem sobre o mundo ao seu redor e sobre o "
"sofrimento e penúria sob os quais a humanidade muitas vezes vive, descobrem "
"que não conseguem aceitar uma vida isolada em estudos. Estes homens e "
"mulheres desistem da vida de mago e juntam-se à ordens monásticas, dedicando "
"as habilidades que possuem para o bem de todos. Após a sua ordenação, "
"costumam viajar pelo mundo curando feridos e doentes.\n"
"\n"
"Apesar de não serem treinados em combate, são aliados potentes contra "
"criaturas mágicas ou sobrenaturais."
#
#. [attack]: type=arcane
#: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:66
#: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:69
#: data/core/units/merfolk/Diviner.cfg:67
#: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg:64
msgid "lightbeam"
msgstr "raio de luz"
#
#. [female]
#: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:108
msgid "female^White Mage"
msgstr "Maga Branca"
#
#. [unit_type]: id=Mage of Light, race=human
#: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:4
msgid "Mage of Light"
msgstr "Mago da Luz"
#
#. [unit_type]: id=Mage of Light, race=human
#: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:21
msgid ""
"After years of experience, the most devout of white magi develop vast "
"spiritual powers. By strict devotion to the path of the light, they can call "
"upon its aid to chase away the shadows of the night.\n"
"\n"
"Following a strict code of piety and honor, these men and women work "
"tirelessly to bring life and order to the troubled world in which they live."
msgstr ""
"Depois de anos de experiência, os mais devotos dos magos brancos recebem "
"vastos poderes espirituais. Através de uma devoção severa ao caminho da luz, "
"podem invocar a sua ajuda para espantar as sombras da noite.\n"
"\n"
"Seguindo um restrito código de piedade e honra, estes homens e mulheres "
"trabalham sem se cansar para trazer vida e ordem ao mundo perturbado no qual "
"vivem."
#
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:60
msgid "morning star"
msgstr "mangual"
#
#. [female]
#: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:112
msgid "female^Mage of Light"
msgstr "Maga da Luz"
#
#. [unit_type]: id=Outlaw, race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:4
msgid "Outlaw"
msgstr "Exilado"
#
#. [unit_type]: id=Outlaw, race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:19
msgid ""
"After some years of service, former footpads rise up in the ranks of their "
"fellow outlaws. Having proven themselves in combat, they are given more "
"dangerous tasks, and a greater share of the spoils. Though many opponents "
"would mock their choice of weaponry, the outlaws are well aware of its "
"deadly capacity, and also of the ready availability of ammunition. Outlaws "
"are somewhat ill at ease fighting during the day, preferring the cover of "
"nightfall."
msgstr ""
"Após alguns anos de serviço, os anteriores Proscritos avançam de nível nos "
"seus bandos. Tendo-se provado em combate, são lhes dados tarefas mais "
"perigosos, e uma maior parte do saque. Apesar de muitos oponentes se riem "
"sobre a sua escolha de arma, exilados apercebem-se da capacidade mortal das "
"fundas, e também a sua munição prontamente ao dispor. Exilados não se sentem "
"bem à vontade lutando de dia, preferindo a proteção da noite."
#
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:44
#: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:46
#: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:50
#: data/core/units/trolls/Rocklobber.cfg:47
msgid "sling"
msgstr "funda"
#
#. [female]
#: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:87
msgid "female^Outlaw"
msgstr "Exilada"
#
#. [unit_type]: id=Assassin, race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:4
msgid "Assassin"
msgstr "Assassino"
#
#. [unit_type]: id=Assassin, race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:20
msgid ""
"The greatest of thieves are sometimes tasked to take far more than their "
"victims belongings. Masters of knife-fighting and uncannily light on their "
"feet, these menacing figures will employ any means to dispatch their "
"victims, be it poisoned knives thrown from afar, or a dagger planted in the "
"back. Deadly at night, assassins are less able fighting under the sun."
msgstr ""
"Os melhores ladrões são as vezes chamados em levar mais do que os "
"pertencentes das suas vitimas. Mestres na luta com o punhal e extremamente "
"leve à pé, estas figuras sombrias irão empregar quaisquer meios para "
"assassinar as suas vitimas, sendo-o por veneno de longe, ou um punhal "
"espetado nas costas. Mortíferos à noite, assassinos estão menos a vontade "
"sob o sol."
#
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:52
#: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:51
msgid "knife"
msgstr "punhal"
#
#. [female]
#: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:115
msgid "female^Assassin"
msgstr "Assassina"
#
#. [unit_type]: id=Bandit, race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Bandit.cfg:4
msgid "Bandit"
msgstr "Bandido"
#
#. [unit_type]: id=Bandit, race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Bandit.cfg:18
msgid ""
"Bandits are a motley collection of men, most of dubious background. They are "
"the strong arm of any organized group of criminals, and though they may lack "
"in finesse, or intelligence, they excel at their preferred task of pummeling "
"victims into submission. Like any sort of outlaw, theyre not comfortable "
"fighting in broad daylight, being used to working at night."
msgstr ""
"Bandidos são uma coleção heterogénea de homens, muitos com passados "
"duvidosos. São o braço forte de qualquer organização criminosa e, embora não "
"possuam firmeza ou inteligência, excedem na sua tarefa de ameaçar as vítimas "
"para a submissão. Como qualquer tipo de fora-da-lei, não se sentem "
"confortáveis lutando a luz do dia, sendo usados nos trabalhos nocturnos."
#
#. [unit_type]: id=Footpad, race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:4
msgid "Footpad"
msgstr "Proscrito"
#
#. [unit_type]: id=Footpad, race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:20
msgid ""
"These petty criminals are often derisively called footpads by their "
"superiors, for they are tasked with any job that requires a great deal of "
"running around, often being employed as couriers, or scouts. The endurance "
"and agility they gain from this serves them well in combat, and despite "
"their inferior weaponry they are quite good at harrying their enemies, "
"especially under cover of darkness."
msgstr ""
"Estes pequenos criminosos são frequentemente chamados Proscritos pelos "
"seus chefes, pois são lhes dados trabalhos que requerem grande capacidade de "
"corrida, muitas vezes empregados como mensageiros ou exploradores. A "
"destreza e resistência ganha nestes serviços servem bem em combate, e apesar "
"das suas armas inferiores são bons a cercar os seus inimigos, especialmente "
"sob a proteção da escuridão."
#
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:37
#: data/core/units/humans/Outlaw_Ruffian.cfg:35
#: data/core/units/humans/Outlaw_Thug.cfg:36
#: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg:26
#: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg:37 data/core/units/trolls/Troll.cfg:37
msgid "club"
msgstr "clava"
#
#. [female]
#: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:100
msgid "female^Footpad"
msgstr "Proscrita"
#
#. [unit_type]: id=Fugitive, race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:5
msgid "Fugitive"
msgstr "Fugitivo"
#
#. [unit_type]: id=Fugitive, race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:21
msgid ""
"Veteran criminals become notorious for both their ruthlessness and ability "
"to elude capture. They can be dangerous in their element, though no match "
"for the sheer numbers that law-abiding soldiery can throw at them."
msgstr ""
"Criminosos veteranos tornam-se notórios tanto pela sua brutalidade como "
"capacidade de evitar a captura. Podem ser perigosos no seu elemento, mas não "
"têm equivalência às massas de soldados ordeiros na sua busca."
#
#. [female]
#: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:94
msgid "female^Fugitive"
msgstr "Fugitiva"
#
#. [unit_type]: id=Highwayman, race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Highwayman.cfg:5
msgid "Highwayman"
msgstr "Salteador"
#
#. [unit_type]: id=Highwayman, race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Highwayman.cfg:20
msgid ""
"Highwaymen have gained an infamous reputation for underhanded deeds of "
"violence. Ready to hire themselves out to whoever will pay the most, they "
"lead bands of lesser rogues against their employers enemies, often "
"attacking on lonely roads or in the dead of night. Their experience with "
"such encounters makes them deadly foes in hand to hand combat."
msgstr ""
"Salteadores da Estrada ganharam infâmia pelos seus actos frequentes de "
"violência. Prontos de se juntar a quem quer que pague mais, lideram bandidos "
"menores contra os inimigos do seu empreiteiro, muitas vezes atacando em "
"estradas desertas ou no alto da noite. A sua experiência em encontros destes "
"faz deles um oponente mortal no combate corpo-a-corpo."
#
#. [unit_type]: id=Rogue, race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:4
msgid "Rogue"
msgstr "Intrujo"
#
#. [unit_type]: id=Rogue, race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:19
msgid ""
"The ringleaders of any group of thieves earn their positions by skill. These "
"rogues have spent many an unpleasant moment darting through crowds and "
"dodging away from those who wish them ill, a set of skills which is very "
"handy in a fight. Masters of knifework, they can also throw knives with "
"reliable accuracy, and their long hours of prowling around at night leave "
"them more comfortable fighting in the dark."
msgstr ""
"Os líderes de qualquer ladrilha ganham a sua posição por experiência. Estes "
"bandidos passaram muitos momentos maus correndo por entre multidões e "
"esquiando daqueles que os queriam aprisionar, um conjunto de capacidades que "
"vem ao de cima numa luta. Mestres do punhal, também podem lançar punhais com "
"precisão eficaz, e as suas longas horas rondando à noite deixa-os mais "
"confortáveis em lutar no escuro."
#
#. [female]
#: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:97
msgid "female^Rogue"
msgstr "Intruja"
#
#. [unit_type]: id=Ruffian, race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Ruffian.cfg:4
msgid "Ruffian"
msgstr "Rufia"
#
#. [unit_type]: id=Ruffian, race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Ruffian.cfg:18
msgid ""
"Some men without particular skills cannot or will not make an honest living. "
"Those that attempt to make their way through life by the heavy end of a "
"stick, are known as Ruffians. With enough luck and experience, they "
"sometimes manage to avoid the imprisonment or death that awaits most of "
"their colleagues."
msgstr ""
"Alguns homens sem capacidades especiais não podem ou não querem ter uma vida "
"honesta. Aqueles que tentam fazer o seu caminho pela vida à margem da "
"sociedade, são conhecidos como Rufias. Com sorte e experiência suficiente, "
"as vezes conseguem evitar o aprisionamento ou a morte que espera a maioria "
"dos seus colegas."
#
#. [unit_type]: id=Thief, race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Thief.cfg:4
msgid "Thief"
msgstr "Ladrão"
#
#. [unit_type]: id=Thief, race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Thief.cfg:19
msgid ""
"For as long as anyone can remember, the members of the various guilds of "
"rat-catchers that spring up in any larger city have had a curious practice "
"of bleaching their hair with lime till it becomes a pale shade of blue. It "
"is a bold thing to do, as their profession often delves into less-than-legal "
"enterprises. Thieves have many skills, and by necessity are both light on "
"their feet, and good with knives. They happily employ less-than-honorable "
"tactics in combat, seeing little merit in a fair fight."
msgstr ""
"Deste que é lembrado, os membros das várias guildas de ratoeiros que "
"surgem em qualquer cidade grande têm a curiosa tradição em colorir o seu "
"cabelo com giz que com o tempo torna-se um tom claro de azul. É uma "
"estupidez, pois na sua profissão terão de ser muitas vezes discretos. "
"Ladrões têm várias habilidades, e por necessidade ágeis a pé como bons no "
"manuseamento com punhais. Podem facilmente empregar táticas menos honrosas "
"em combate, pois veem pouco mérito numa luta justa."
#
#. [female]
#: data/core/units/humans/Outlaw_Thief.cfg:160
msgid "female^Thief"
msgstr "Ladra"
#
#. [unit_type]: id=Thug, race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Thug.cfg:4
msgid "Thug"
msgstr "Vilão"
#
#. [unit_type]: id=Thug, race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Thug.cfg:19
msgid ""
"Thugs come from a wide variety of sources; while a few are born into "
"thuggery, many are former soldiers deemed unfit to serve in the army or "
"peasants thrown off their lands. They become thugs as a means of sustenance. "
"Regardless of their background, they all share a penchant for beating their "
"victims with large clubs."
msgstr ""
"Vilões provêm de fontes variados; enquanto poucos são nascidos na vilanagem, "
"muitos são antigos soldados já não capazes de servir num exercito, ou "
"camponeses expulsos das suas terras. Tornam-se vilões para se sustentar. "
"Seja qual a sua origem, partilham todos a paixão em espancar nas suas "
"vitimas com clavas enormes."
#
#. [unit_type]: id=Peasant, race=human
#: data/core/units/humans/Peasant.cfg:4
msgid "Peasant"
msgstr "Camponês"
#
#. [unit_type]: id=Peasant, race=human
#: data/core/units/humans/Peasant.cfg:19
msgid ""
"Peasants are the backbone of the rural economy, and the soldiers of last "
"resort. While not warlike by nature, they will stubbornly defend their "
"homes. However, if youre hurling peasants at your foes, youre clearly out "
"of superior forces."
msgstr ""
"Camponeses são a coluna vertebral da economia rural e o último recurso dos "
"soldados. Apesar de não terem uma natureza guerreira, defenderão as suas "
"casas com unhas e dentes. Se estiveres a utilizar camponeses em batalha, o "
"teu exército certamente está numa situação desesperada."
#
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/humans/Peasant.cfg:36 data/core/units/humans/Peasant.cfg:45
msgid "pitchfork"
msgstr "forquilha"
#
#. [unit_type]: id=Royal Warrior, race=human
#: data/core/units/humans/Royal_Warrior.cfg:8
msgid "Royal Warrior"
msgstr "Guerreiro Real"
#
#. [unit_type]: id=Royal Warrior, race=human
#: data/core/units/humans/Royal_Warrior.cfg:30
msgid ""
"Royal warriors are the kings and princes of human noble houses, armed and "
"armored to a degree heavier than that of their knights."
msgstr ""
"Guerreiros Reais são os reis e príncipes das nobres casas humanas, armados e "
"protegidos de um nível maior que o dos cavaleiros."
#
#. [unit_type]: id=Woodsman, race=human
#: data/core/units/humans/Woodsman.cfg:4
msgid "Woodsman"
msgstr "Florestal"
#
# carvoeiro > que faz carvão (nas florestas com lenha)
#. [unit_type]: id=Woodsman, race=human
#: data/core/units/humans/Woodsman.cfg:20
msgid ""
"Woodsmen are hunters, woodcutters, charcoal-burners, and others who eke out "
"a living where the human world verges on the wilderness. Wits and woodcraft "
"often support them where weapons will not."
msgstr ""
"Chamam-se de Florestais os caçadores, lenhadores, carvoeiros e outros que "
"fazem das florestas o seu meio de vida à margem da civilização humana. O "
"conhecimento dos bosques e raciocínio rápido mantém-os vivos quando as armas "
"não têm sucesso."
#
# gateador é algo arcaico.
# \n
# a descrição descreve bem o que é: um caçador astuto, manhoso, que usa armadilhas e pericia para caçar as suas presas em vez da força bruta (talvez mais apropriado a trapper)
#. [unit_type]: id=Huntsman, race=human
#: data/core/units/humans/Woodsman_Huntsman.cfg:5
msgid "Huntsman"
msgstr "Gateador"
#
#. [unit_type]: id=Huntsman, race=human
#: data/core/units/humans/Woodsman_Huntsman.cfg:20
msgid ""
"Hunting is a popular sport of noblemen, but it can also be a livelihood for "
"commoners. Like any other craft, it has men of masterful skill in its "
"practice. Huntsmen know all the tricks of their trade, and are skilled at "
"navigating the wilderness, at tracking, and at the use of the bow. They are "
"a fair shot at moving targets, and targets hiding under brush and cover; a "
"skill wrought from years of practice at shooting game, and one which "
"garrisoned bowmen often lack.\n"
"\n"
"Master hunters are employed by any group living in or passing through wild "
"country, be they men of the law, or those working against it. Even nature "
"itself can have deadly surprises, and any commander who fails to hire a such "
"a guide can lose his men to nothing more than terrain. Good woodsmen can "
"save lives, ease travel, provide food, and their skill with a bow is "
"capitally useful in a fight."
msgstr ""
"A caça é um desporto popular dos nobres, mas também pode ser um modo de vida "
"para comuns. Como em todas profissões, tem homens de enorme talento na sua "
"pratica. Gateadores conhecem todas as manhas da sua vida, e têm habilidade "
"em mover-se pelas florestas e no uso do arco. São bons alvejar alvos em "
"movimento, e alvos escondidos nas sombras dos bosques; uma habilidade "
"aprendida em anos de pratica em jogos de tiro ao alvo, e uma da qual "
"arqueiros das guarnições frequentemente têm falta.\n"
"\n"
"Gateadores são empregados por qualquer grupo que vive ou passa em terras "
"selvagens, sejam eles homens de direito, ou contra este. Mesmo a própria "
"natureza pode ter surpresas mortíferas, e qualquer comandante que falha em "
"empregar tal guia pode perder os seus homens devido ao terreno. Bons "
"florestais podem salvar vidas, facilitar viagens, buscar mantimentos, e a "
"sua habilidade com o arco é extremamente útil em combate."
#
#. [unit_type]: id=Poacher, race=human
#: data/core/units/humans/Woodsman_Poacher.cfg:4
msgid "Poacher"
msgstr "Furtivo"
#
#. [unit_type]: id=Poacher, race=human
#: data/core/units/humans/Woodsman_Poacher.cfg:18
msgid ""
"Though not trained as warriors, the skills possessed by a hunter (especially "
"those of archery) are useful in battle. Any group of soldiers or bandits "
"traveling through the wild will need a few poachers in their employ, not "
"merely for hunting but for lending a hand in any serious fight.\n"
"\n"
"Because of their experience, these hunters are unusually capable at night, "
"and in forests and swamps."
msgstr ""
"Apesar de não serem treinados como guerreiros, as habilidades de um caçador "
"furtivo (especialmente os de arco) são úteis em combate. Qualquer grupo de "
"soldados ou bandidos a viajar pelas florestas selvagens precisam de empregar "
"alguns furtivos, não só para caçar mas também dar uma mãozinha num combate "
"sério.\n"
"\n"
"Por causa da sua experiência, estes caçadores estão mais à vontade à noite, "
"assim como em florestas e pântanos."
#
# Errantes vem do Senhor dos Aneis, onde são os sem-terra a vaguear pelo mundo (mas combatentes ferozes)
#. [unit_type]: id=Ranger, race=human
#: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg:5
msgid "Ranger"
msgstr "Errante"
#
#. [unit_type]: id=Ranger, race=human
#: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg:20
msgid ""
"Rangers are wild men and wanderers, who have chosen to shun the company of "
"their fellow men for myriad reasons. They have spent the better part of "
"their lives in the thick of nature, and know many of its secrets. They are "
"excellent pathfinders and explorers, and can find food and shelter where "
"other men would find only sticks and stones.\n"
"\n"
"The presence of these men troubles the more authoritarian of rulers; they "
"are an element that knights and landed armies cannot control. They are men "
"of dubious motives, and are the first to scoff at any royal decree, if they "
"even hear of it at all. Rangers can be hired, but they are just as likely to "
"be in the employ of bandits, as they are to be in the kings service."
msgstr ""
"Errantes são homens selvagens e vagabundos, que escolheram deixar a "
"companhia dos seus queridos por diversas razões. Gastaram a sua maior parte "
"da vida na natureza densa, e conhecem muitos dos seus segredos. São "
"excelentes exploradores e escuteiros, e podem encontrar mantimentos e água "
"onde outros só encontrariam paus e pedras.\n"
"\n"
"A presença destes homens complica os mais autoritários dos regentes; pois "
"são um elemento que cavaleiros e exércitos ordeiros não podem controlar. São "
"homens de motivos duvidosos, e são os primeiros a desobedecer a qualquer "
"ordem real, se alguma vez ouvirem dela. Errantes podem ser contratados, mas "
"mais provavelmente por bandidos do que pelos serviços do rei."
#
#. [unit_type]: id=Trapper, race=human
#: data/core/units/humans/Woodsman_Trapper.cfg:4
msgid "Trapper"
msgstr "Caçador"
#
#. [unit_type]: id=Trapper, race=human
#: data/core/units/humans/Woodsman_Trapper.cfg:18
msgid ""
"Master woodsmen are useful allies to any army, and indispensable for any "
"sizable group of people living in the wilderness. They can track both man "
"and beast, notice things most others would overlook, and are often the only "
"ones who can find food for the table, be it animal or vegetable.\n"
"\n"
"Their skill at hunting is very useful in combat, and also leaves them "
"unusually competent at night, and in forests and swamps."
msgstr ""
"Mestres nas florestas são aliados úteis para qualquer exercito, e "
"indispensáveis para qualquer grupo a viver na selva. Podem seguir tanto "
"homem como besta, percebendo coisas que outros iriam deixar escapar , e "
"muitas vezes os únicos que conseguem encontrar comida para a refeição, sendo "
"ela animal ou vegetal.\n"
"\n"
"A sua habilidade em caçar é muito útil em combate, e deixa-os anormalmente "
"competentes à noite, assim como em florestas e pântanos."
#. [unit_type]: id=Arif, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Arif.cfg:4
msgid "Arif"
msgstr "Tarife"
#. [unit_type]: id=Arif, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Arif.cfg:17
msgid ""
"The Arif form the backbone of any Khalifate foot advance. Many come from "
"noble or military families, and have spent most of their lives training "
"their craft. Given their intense focus on swordplay, they are often sent "
"against fortified enemy positions to create a breach for the remaining "
"troops to exploit. The sight of Arif on the march, shields high, has caused "
"many a defender to worry about the strength of their walls."
msgstr ""
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/khalifate/Arif.cfg:22 data/core/units/khalifate/Ghazi.cfg:22
#: data/core/units/khalifate/Khalid.cfg:23
#: data/core/units/khalifate/Mighwar.cfg:26
#: data/core/units/khalifate/Monawish.cfg:25
#: data/core/units/khalifate/Shuja.cfg:22
msgid "long sword"
msgstr "espada longa"
#. [unit_type]: id=Batal, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Batal.cfg:4
msgid "Batal"
msgstr ""
#. [unit_type]: id=Batal, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Batal.cfg:18
msgid ""
"Batal are the elite of the Muharib, engaging in constant hit and run attacks "
"against an enemy army. Nimble as a goat and strong as a ram, they prefer to "
"coordinate multiple attacks at the same time, sending foes running from "
"their arrows only to be cut down by their axes. Given their penchant for "
"taking on only the most daring missions, Batal are often heroes to the "
"common troopers, an image they do not try to dissuade."
msgstr ""
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/khalifate/Batal.cfg:31
#: data/core/units/khalifate/Jawal.cfg:32
#: data/core/units/khalifate/Jundi.cfg:30
#: data/core/units/khalifate/Muharib.cfg:30
#: data/core/units/khalifate/Rami.cfg:31 data/core/units/khalifate/Saree.cfg:31
msgid "composite bow"
msgstr "Arco de Caça"
#. [unit_type]: id=Elder Falcon, race=falcon
#: data/core/units/khalifate/Elder_Falcon.cfg:4
msgid "Elder Falcon"
msgstr "Falcão Antigo"
#. [unit_type]: id=Elder Falcon, race=falcon
#: data/core/units/khalifate/Elder_Falcon.cfg:19
msgid ""
"Elder Falcons bear the telltale scars of veteran warriors from protecting "
"their masters, their bodies proof of repeated dives into a swirling melee. "
"Stronger and faster than their younger kin, they are rumored to hit with "
"enough force to remove an enemy's head. "
msgstr ""
"Os falcões mais velhos mostram as cicatrizes de muitas batalhas como prova "
"do seu valor ao proteger os seus mestres. Podendo mergulhar à velocidade de "
"um relâmpago do céu, é rumorado que são capazes de decapitar um homem adulto "
"de um só golpe."
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/khalifate/Elder_Falcon.cfg:36
#: data/core/units/khalifate/Falcon.cfg:35
msgid "beak"
msgstr "bico"
#. [unit_type]: id=Falcon, race=falcon
#: data/core/units/khalifate/Falcon.cfg:4
msgid "Falcon"
msgstr "Falcão"
#. [unit_type]: id=Falcon, race=falcon
#: data/core/units/khalifate/Falcon.cfg:18
msgid ""
"Seen as status symbols of the nobles, falcons are precious possessions "
"normally used for sport. The same techniques are employed to rend and tear "
"the enemies of the Khalifate, and their great speed is a boon to scouting "
"out the land."
msgstr ""
"Vistos como símbolos de estado dos nobres, a arte da falcoaria é um desporto "
"luxuoso. Porém as mesmas técnicas empregues na caçada podem ser vistos nos "
"campos de batalha para aterrorizar os inimigos do califado. E ainda mais, "
"por causa da sua magnifica capacidade de voo são usados frequentemente no "
"reconhecimento dos inimigos."
#. [unit_type]: id=Faris, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Faris.cfg:4
msgid "Faris"
msgstr ""
#. [unit_type]: id=Faris, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Faris.cfg:17
msgid ""
"Those Khaiyal who distinguish themselves in battle are given the opportunity "
"to prove themselves worthy of becoming a Faris. Those who pass the trial are "
"given the traditional barding for their horse, distinguishing them from the "
"rest of the Khalifate cavalry. Consummate horsemen, the Faris have long "
"claimed they need only a single lance strike to kill a man."
msgstr ""
#. [unit_type]: id=Ghazi, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Ghazi.cfg:4
msgid "Ghazi"
msgstr ""
#. [unit_type]: id=Ghazi, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Ghazi.cfg:17
msgid ""
"Armed with their sword, shield and faith, Ghazi are warriors of some renown "
"among the Khalifate armies. They have further refined their combat arts, "
"adding a powerful shield bash to knock back unsuspecting enemies. Though few "
"in number, their presence can be decisive in dislodging even the most "
"hardened redoubt."
msgstr ""
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/khalifate/Ghazi.cfg:34
#: data/core/units/khalifate/Khalid.cfg:35
#: data/core/units/khalifate/Shuja.cfg:34
msgid "shield bash"
msgstr "pancada do escudo"
#. [unit_type]: id=Hadaf, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Hadaf.cfg:4
msgid "Hadaf"
msgstr ""
#. [unit_type]: id=Hadaf, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Hadaf.cfg:18
msgid ""
"Those Qanas who prove to be particularly skilled are formed into units of "
"Hadaf, which are often used to raid enemy depots and towns for supplies. "
"This greater autonomy often means that these horsemen are gone for weeks at "
"a time, returning to camp only for supplies and to pass on news of their "
"exploits."
msgstr ""
#. [unit_type]: id=Hakim, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Hakim.cfg:4
msgid "Hakim"
msgstr "Aquim"
#. [unit_type]: id=Hakim, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Hakim.cfg:21
msgid ""
"Hakim are learned individuals who have given up their urban life in order to "
"assist the Khalifate armies in their travels. Their motivations are many; "
"some look to it as an adventure or as a steady source of pay, while others "
"feel it to be a requirement of their faith. Regardless, Hakim are highly "
"respected by all. They are trained with the advanced medical techniques and "
"possess a potent clutch of medicines and herbs, which allows them to quickly "
"heal even the most gravely wounded allies."
msgstr ""
#. [unit_type]: id=Jawal, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Jawal.cfg:4
msgid "Jawal"
msgstr ""
#. [unit_type]: id=Jawal, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Jawal.cfg:19
msgid ""
"The elite of the Saree are the Jawal, horse archers of such speed and "
"dexterity that rumors are always spread that they have elven blood. "
"Irritated at such mystical nonsense, the Jawal can frequently be found "
"demonstrating their exceptional skill at the forefront of battle, riding "
"with great speed through the lines of battle to rain arrows down upon the "
"enemy."
msgstr ""
#. [unit_type]: id=Jundi, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Jundi.cfg:4
msgid "Jundi"
msgstr ""
#. [unit_type]: id=Jundi, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Jundi.cfg:17
msgid ""
"Jundi in many ways represent the ideal Khalifate unit; flexible, mobile, "
"equally effective in defense and offense as well as in ranged or close "
"combat. They are most comfortable operating in terrain and environments "
"common to them; the deserts and hills of their southern lands. Moreover they "
"fight best at dawn or dusk, corresponding to the time when desert "
"temperatures are the most reasonable."
msgstr ""
#. [unit_type]: id=Khaiyal, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Khaiyal.cfg:4
msgid "Khaiyal"
msgstr ""
#. [unit_type]: id=Khaiyal, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Khaiyal.cfg:26
msgid ""
"The Khaiyal understand the psychological impact of a charging horse, and "
"reinforce this by cladding themselves in heavy armor. Majestic at rest, a "
"Khaiyal at the charge with lance in hand is often impetus enough to break "
"men. On the rare occurrences that their charge fails to rout their foe, the "
"Khaiyal ride into the resulting melee with their maces in hand, trusting "
"their armor to keep them safe."
msgstr ""
#. [unit_type]: id=Khalid, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Khalid.cfg:4
msgid "Khalid"
msgstr ""
#. [unit_type]: id=Khalid, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Khalid.cfg:18
msgid ""
"Among every generation, a warrior elevates himself above his peers and foes; "
"They seem to be able to alter the destiny of the world themselves. Often "
"given the name Khalid, after a legendary leader of old, these individuals "
"are celebrated for the piety and skill. Their travels and travails are told "
"endlessly around the campfire with the reverent tones of those that speak of "
"living legends."
msgstr ""
#. [unit_type]: id=Mighwar, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Mighwar.cfg:4
msgid "Mighwar"
msgstr ""
#. [unit_type]: id=Mighwar, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Mighwar.cfg:21
msgid ""
"Mighwar hold themselves to a higher standard than the ranks of the Monawish "
"from which they ascended. Not content to merely draw the enemy out, they "
"combine their speed with an aggression that sends the Mighwar dancing "
"through the ranks of the enemy, swords ripping and tearing at those around "
"them. "
msgstr ""
#. [unit_type]: id=Monawish, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Monawish.cfg:4
msgid "Monawish"
msgstr ""
#. [unit_type]: id=Monawish, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Monawish.cfg:20
msgid ""
"Those Jundi who are proficient at scouting are elevated into the ranks of "
"the Monawish. Discarding their bow, the Monawish focus on developing their "
"swiftness of foot to allow them to flow in and out of combat. They are often "
"used to harry the flanks of opposing forces, and it is said to be easier to "
"catch the wind in your hand than to catch a Monawish."
msgstr ""
#. [unit_type]: id=Mudafi, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Mudafi.cfg:4
msgid "Mudafi"
msgstr ""
#. [unit_type]: id=Mudafi, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Mudafi.cfg:17
msgid ""
"Although the Khalifate armies are known for their astonishing mobility and "
"fierce attack, they can be able defenders. Mudafi excel at holding their "
"ground, keeping opponents at bay with long, razor sharp spears. Their "
"preferred strategy is to gradually wear down enemies, until they can be "
"defeated in a vicious counter stroke."
msgstr ""
#. [unit_type]: id=Mufariq, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Mufariq.cfg:4
msgid "Mufariq"
msgstr "Moçarique"
#. [unit_type]: id=Mufariq, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Mufariq.cfg:19
msgid ""
"The Mufariq are eminent horsemen, amassing titles and accolades that are as "
"distinguishing for them as the scrollwork on their armor. Having honed their "
"skill with a lance in years of battle, the Mufariq are an unstoppable force "
"of nature. Fleeing enemies swiftly discover that hills do not deter these "
"riders in the slightest, and the displaced air of a descending mace is the "
"last sound they hear."
msgstr ""
#. [unit_type]: id=Muharib, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Muharib.cfg:4
msgid "Muharib"
msgstr ""
#. [unit_type]: id=Muharib, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Muharib.cfg:17
msgid ""
"Muharib are often utilized as heavy scouts, no longer just probing the enemy "
"but conducting raids on the supply lines or eliminating patrols. Often away "
"from the main body of the army for long periods of time, Muharib have no "
"issue pilfering these supplies, and so they tend to be more well-equipped "
"than most."
msgstr ""
#. [unit_type]: id=Naffat, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Naffat.cfg:4
msgid "Naffat"
msgstr ""
#. [unit_type]: id=Naffat, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Naffat.cfg:22
msgid ""
"Naffat are a necessary evil in the ranks of Khalifate armies, utilizing fire "
"to burn down enemy fortifications and sow terror among their ranks. While "
"the use of fire in warfare is not a novel concept, the flames of the Naffat "
"have proven disturbingly difficult for their enemies to extinguish."
msgstr ""
#. [attack]: type=fire
#: data/core/units/khalifate/Naffat.cfg:27
#: data/core/units/khalifate/Qatif-al-nar.cfg:27
#: data/core/units/khalifate/Tineen.cfg:27
msgid "naphtha attack"
msgstr "ataque nafta"
#. [attack]: type=fire
#: data/core/units/khalifate/Naffat.cfg:36
#: data/core/units/khalifate/Qatif-al-nar.cfg:36
#: data/core/units/khalifate/Tineen.cfg:36
msgid "fire arrow"
msgstr "flecha ardente"
#. [unit_type]: id=Qanas, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Qanas.cfg:4
msgid "Qanas"
msgstr ""
#. [unit_type]: id=Qanas, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Qanas.cfg:17
msgid ""
"Those horsemen who are not skilled enough to join the ranks of the Faris or "
"quick enough with a bow for the Saree are instead placed with the Qanas. Far "
"from being a sign of failure, the Qanas were created as a mounted "
"counterpart to the Muharib, supporting the foot troops with mace or bow as "
"needed. Qanas are often used to draw enemies into a position where they will "
"be surrounded and crushed by Faris."
msgstr ""
#. [unit_type]: id=Qatif_al_nar, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Qatif-al-nar.cfg:5
msgid "Qatif-al-nar"
msgstr ""
#. [unit_type]: id=Qatif_al_nar, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Qatif-al-nar.cfg:22
msgid ""
"Qatif-al-nar spend so much time experimenting with their weapons that they "
"smell constantly of ash and flame. Regarded with wariness by their fellow "
"troops, Qatif-al-nar can be easily located in battle by the cleared charred "
"area around them, a testament to the success of their experiments."
msgstr ""
#. [unit_type]: id=Rami, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Rami.cfg:4
msgid "Rami"
msgstr ""
#. [unit_type]: id=Rami, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Rami.cfg:18
msgid ""
"Rami are excellent horsemen, able to shoot from horseback better than most "
"men can manage from foot. Disdaining the use of heavy armor, Rami use their "
"superior speed and agility to circle and harass their foes, whittling down "
"their numbers with relentless arrows."
msgstr ""
#. [unit_type]: id=Rasikh, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Rasikh.cfg:4
msgid "Rasikh"
msgstr "Rasique"
#. [unit_type]: id=Rasikh, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Rasikh.cfg:18
msgid ""
"Spread across the Khalifate's lands are lonely towers and garrisons that "
"provide shelter to caravans and locals from bandits and monsters. These "
"bastions are defended by the most determined of soldiers, who have often "
"faced off against overwhelming odds only to repel the invaders. In an army "
"they can be trusted to hold any position or line, long after lesser soldiers "
"and men have fled in terror."
msgstr ""
#. [unit_type]: id=Saree, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Saree.cfg:4
msgid "Saree"
msgstr ""
#. [unit_type]: id=Saree, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Saree.cfg:18
msgid ""
"Rami who demonstrate exceptional skill with the bow are made into Saree, "
"spending hours every day practicing and building a rapport with their steed. "
"This has made them the fastest riders in the Khalifate armies, and a wise "
"Khalid uses this to their advantage."
msgstr ""
#. [unit_type]: id=Shuja, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Shuja.cfg:4
msgid "Shuja"
msgstr ""
#. [unit_type]: id=Shuja, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Shuja.cfg:17
msgid ""
"Distinguished for their bravery and skill, Shuja are the leaders among the "
"Khalif's ranks. Their exploits are well known among their cohorts, inspiring "
"soldiers to fight for their cause. Despite this, they are often found "
"leading from the front, taking down their foes with sword and shield."
msgstr ""
#. [unit_type]: id=Tabib, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Tabib.cfg:4
msgid "Tabib"
msgstr "Tabique"
#. [unit_type]: id=Tabib, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Tabib.cfg:23
msgid ""
"Some men excel at medicine the way others do at strength of arms, and the "
"Tabib are those whose knowledge is without peer outside of the Khalifate. "
"Their remedies cannot only heal wounds but remove infection and poison as "
"well, often to the disbelief of the injured. Hardened by years of travels, "
"many are able to treat themselves."
msgstr ""
#. [unit_type]: id=Tineen, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Tineen.cfg:4
msgid "Tineen"
msgstr ""
#. [unit_type]: id=Tineen, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Tineen.cfg:22
msgid ""
"Qatif-al-nar who have shut out the world for their experiments are given the "
"honorific Tineen, as both a sign of respect and of fear. No longer cognizant "
"of the value of life, Tineen are caught up in the power of their caged fire "
"and likely to test their latest naphtha jar at the first opportunity."
msgstr ""
#
# Camões utiliza «ondina» e «ondim» nos seus lusiadas... provavelmente das criaturas francesas 'ondines' (nascidos nas ondas/'ondes' em fr)
# \n
# apesar de ser facilmente recognizado com «onda» e Camões ser algo como uma referencia do portugues, não sei se se deve usar tal termo
# \n
#. [unit_type]: id=Mermaid Diviner, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Diviner.cfg:4
msgid "female^Mermaid Diviner"
msgstr "Ondina Adivinha"
#
#. [unit_type]: id=Mermaid Diviner, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Diviner.cfg:24
msgid ""
"Years of devotion may endow a priestess with great wisdom on the workings of "
"the world, and grants some the favor of the light. The power thus given to "
"these ladies of the water is a recurring motif in tale and song; such as the "
"that of the knights of the silver spire, cornered and slain to a man at the "
"banks of the Alavynne, but who rode again the next day, in full number, and "
"wrought the downfall of the crimson duke."
msgstr ""
"Anos de devoção irão trazer à sacerdotisa um grande sabedoria do "
"funcionamento do mundo, e garante algum favor da luz. O poder assim dado a "
"estas senhoras da água é um motivo recorrente em contos e canções; tanto "
"como o dos cavaleiros da esfera prateada, armadilhados e assassinados por um "
"homem nos recifes de Alavyenne, mas que voltaram no próximo dia, em numero "
"total, e trouxeram o fim do duque Crimson."
#
#. [unit_type]: id=Mermaid Enchantress, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Enchantress.cfg:4
msgid "female^Mermaid Enchantress"
msgstr "Ondina Feiticeira"
#
#. [unit_type]: id=Mermaid Enchantress, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Enchantress.cfg:19
msgid ""
"Mermaids, like elves, have a powerful and native ability in magic, though "
"theirs is considerably different than that of the elves. Those who master "
"this ability are held in high regard, and their skill is used in a multitude "
"of crafts, many of which humanity would never dream. The obvious use in war "
"is forbidden against their own race — this power is the greater part of what "
"protects their people from the monsters that wander out of the abyss."
msgstr ""
"Ondinas, como os elfos, têm uma poderosa capacidade nativa em magia, mas a "
"deles é consideravelmente diferente dos elfos. Aqueles que dominam esta "
"habilidade são tidos em alta conta, e a sua habilidade é usada numa grande "
"variedade de formas, muitas das quais a humanidade jamais sonharia. O uso "
"óbvio em guerra é proibido contra a sua própria raça — esta energia é a "
"maior parte do que protege o seu povo dos monstros que vagueiam pelos "
"abismos."
#
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/merfolk/Enchantress.cfg:45
#: data/core/units/merfolk/Initiate.cfg:47 data/core/units/merfolk/Siren.cfg:53
msgid "water spray"
msgstr "jacto d'água"
#
#. [unit_type]: id=Merman Entangler, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg:4
msgid "Merman Entangler"
msgstr "Ondim Amarrador"
#
#. [unit_type]: id=Merman Entangler, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg:19
msgid ""
"Merfolk tend to use a combination of both nets and clubs in fishing; nets to "
"collect the fish, and clubs to finish the kill. Both of these tools have "
"seen adaptation for warfare, and are valuable enough that auxilliaries who "
"specialize in using them are deliberately brought to battle.\n"
"\n"
"Mermen often find themselves in a standoff with land-based enemies; the "
"merfolk are too strong in the water, and are too weak to make any offense on "
"land. Nets are a key bit of leverage; without nets, mermen cant give any "
"effective chase over land, and are at a great disadvantage in hand-to-hand "
"combat."
msgstr ""
"Aquáticos tendem a usar uma combinação de redes e maças de pesca, redes para "
"recolher os peixes, e maças para concluir a matar. Ambas as ferramentas têm "
"sido visto como adaptação para a guerra, e são valiosos o suficiente para "
"que os auxiliares que se especializaram em usá-los são deliberadamente "
"trazido para a batalha.\n"
"\n"
"Aquáticos muitas vezes encontram-se num impasse com os inimigos em terra, os "
"tritões são demasiados fortes na água, e contudo demasiados fracos para "
"fazer qualquer ofensa em terra. As redes são uma pequena chave para "
"destrancar, sem redes, aquáticos não podem dar nenhuma busca efectiva em "
"terra, e estão em grande desvantagem em combates corpo-a-corpo."
#
# Camões utiliza «ondina» e «ondim» nos seus lusiadas... provavelmente das criaturas francesas 'ondines' (nascidos nas ondas/'ondes' em fr)
# \n
# apesar de ser facilmente recognizado com «onda» e Camões ser algo como uma referencia do portugues, não sei se se deve usar tal termo
# \n
#. [unit_type]: id=Merman Fighter, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Fighter.cfg:4
msgid "Merman Fighter"
msgstr "Soldado Ondim"
#
#. [unit_type]: id=Merman Fighter, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Fighter.cfg:18
msgid ""
"Skilled denizens of the sea, Mermen are powerful and quick in any watery "
"environment, but lose most of their mobility on land."
msgstr ""
"Habitantes qualificados no mar, os Tritões são poderosos e rápidos em "
"qualquer ambiente aquático, mas perdem a maioria da sua mobilidade em solo "
"firme."
#
#. [unit_type]: id=Merman Hoplite, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Hoplite.cfg:4
msgid "Merman Hoplite"
msgstr "Ondim Hoplita"
#
#. [unit_type]: id=Merman Hoplite, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Hoplite.cfg:20
msgid ""
"With their towering shields, the Merman Hoplites form the elite guard of the "
"watery realm. Their powerful armor and rigid discipline allow them to hold a "
"steadfast line in the maelstrom of battle. In times of desperation, they can "
"even do so on land, though not nearly as well as a creature with legs."
msgstr ""
"Com seus escudos altos, o Hóplitas Aquáticos formam a guarda de elite do "
"reino aquático. A sua poderosa armadura e rígida disciplina permitem-lhes "
"manter uma linha firme no turbilhão da batalha. Em tempos de desespero, "
"podem até fazê-lo em terra, embora não tão bem como uma criatura com pernas."
#
#. [unit_type]: id=Merman Hunter, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Hunter.cfg:4
msgid "Merman Hunter"
msgstr "Caçador Ondim"
#
#. [unit_type]: id=Merman Hunter, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Hunter.cfg:18
msgid ""
"The skills employed by mermen in spear-fishing are easily translated into "
"warfare, especially against those who are not at home in the water. In times "
"of need, many mermen of that occupation will volunteer to swell the ranks of "
"their military."
msgstr ""
"As habilidades empregadas por aquáticos na pesca submarina é facilmente "
"traduzido para a guerra, especialmente contra aqueles que não estão à "
"vontade na água. Em tempos de necessidade, muitos dos aquáticos desta "
"ocupação serão voluntários para engrossar as fileiras dos seus militares."
#
#. [unit_type]: id=Mermaid Initiate, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Initiate.cfg:4
msgid "female^Mermaid Initiate"
msgstr "Ondina Discípula"
#
#. [unit_type]: id=Mermaid Initiate, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Initiate.cfg:19
msgid ""
"Young mermaids are often initiated into the water magics native to their "
"people. The wondrous abilities this grants are inimitable by any other race, "
"a mark of the faerie side of these creatures.\n"
"\n"
"Despite their frailty, this makes them quite formidable in combat, as they "
"can call upon the very water about them to smite their enemies."
msgstr ""
"Ondinas jovens frequentemente são iniciadas na magia da água do seu povo. As "
"habilidades maravilhosas que esta oferece é inimitável por qualquer outra "
"raça, uma marca da sua natureza de fada destas criaturas.\n"
"\n"
"Apesar da sua fragilidade, isto torna-as formidáveis em combate, pois podem "
"recorrer à água do mar para destruir os seus inimigos."
#
#. [unit_type]: id=Merman Javelineer, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Javelineer.cfg:4
msgid "Merman Javelineer"
msgstr "Ondim Arpoeiro"
#
#. [unit_type]: id=Merman Javelineer, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Javelineer.cfg:19
msgid ""
"Those mermen who master the art of the javelin can become nearly as "
"effective as an archer — though the heft of their weapons impedes their "
"range, the impact of one is considerably greater. In the water, the mobility "
"of the mermen more than makes up for this when facing foes who cannot swim."
msgstr ""
"Aqueles aquáticos que dominam a arte do arpão podem tornar-se quase tão "
"efectivo como um arqueiro — apesar do peso das suas armas impede o seu "
"alcance,o impacto de um é consideravelmente maior. Na água, a mobilidade dos "
"aquáticos mais do que compensa isto ao defrontar adversários que não sabem "
"nadar."
#
# Camões utiliza «ondina» e «ondim» nos seus lusiadas... provavelmente das criaturas francesas 'ondines' (nascidos nas ondas/'ondes' em fr)
# \n
# apesar de ser facilmente recognizado com «onda» e Camões ser algo como uma referencia do portugues, não sei se se deve usar tal termo
# \n
#. [unit_type]: id=Merman Netcaster, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg:4
msgid "Merman Netcaster"
msgstr "Ondim Pescador"
#
#. [unit_type]: id=Merman Netcaster, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg:18
msgid ""
"Fishing, as practiced by mermen, is largely a matter of chasing schools of "
"fish into waiting nets, where oar-like clubs are used to dispatch the prey. "
"The improvisation of using these against soldiers proved very effective; "
"most land-native creatures are already quite awkward when waist-deep in "
"water, and getting caught in a net can render them nearly helpless.\n"
"\n"
"The effectiveness of this method led to the development of smaller, weighted "
"nets, which could be cast through the air; these were useless for fishing, "
"but were useful in both combat, and in hunting game that came too close to "
"shore. Clubs were used in combat with little or no adaptation from fishing, "
"since they were already quite deadly."
msgstr ""
"Pescar, como praticado pelos aquáticos, geralmente é uma questão de caçar "
"cardumes de peixe com redes, onde maças tipo remo são usadas para matar as "
"suas presas. A improvisação de usar estas contra guerreiros provou-se muito "
"eficaz; a muitas criaturas terrestres já é desagradável só estar profundo na "
"água, e sendo apanhados numa rede pode tornar-os quase indefesos.\n"
"\n"
"A efectividade deste método levou ao desenvolvimento de redes mais pequenas, "
"com pesos, que podem ser lançados pelo ar; estas seriam inúteis para a "
"pesca, mas são úteis tanto em combate como caçando presas que vieram "
"demasiado perto da costa. Maças são usados em combate com pouca ou nenhuma "
"adaptação da pesca, pois já eram bem mortais."
#
#. [unit_type]: id=Mermaid Priestess, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg:4
msgid "female^Mermaid Priestess"
msgstr "Ondina Sacerdotisa"
#
#. [unit_type]: id=Mermaid Priestess, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg:22
msgid ""
"Among mermen, mysticism is generally left to the mermaids, who are more "
"inclined to it. It is they who dedicate themselves to the ideal of bringing "
"peace and life to the world, and to the arts which make that possible. Their "
"piety also grants them certain powers, allowing them to guard their people "
"against magical or unnatural things."
msgstr ""
"Dentro os aquáticos, o misticismo é deixado geralmente às ondinas, as quais "
"são mais inclinadas a ele. São elas que dedicam-se ao ideal de trazer paz e "
"vida ao mundo, e às artes que fazem isto possível. A sua piedade garante-"
"lhas alguns poderes, permitindo-as proteger o seu povo contra magia e outras "
"coisas não naturais."
#
# sirene neste caso tanto pode ser a deusa grega como uma parodia as sirenes navais...
#. [unit_type]: id=Mermaid Siren, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Siren.cfg:4
msgid "Mermaid Siren"
msgstr "Sirene"
#
#. [unit_type]: id=Mermaid Siren, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Siren.cfg:20
msgid ""
"The faerie nature of the mermaids is strongest in the Sirens, whose "
"connection to the currents of magic often causes them to be mistaken for "
"naiads themselves. Though certainly far from the truth, the mistake is "
"understandable, as true naiads are rarely seen even by mermaids. The "
"manifestation of their magic is certainly very similar; the water about a "
"siren can be commanded at whim, like an extension of herself.\n"
"\n"
"The myriad applications of this rarely occur to land dwellers, who simply "
"regard it with wonder."
msgstr ""
"A natureza de fada das ondinas revela-se melhor nas Sirenes, cuja ligação "
"com este tipo de magia faz com que frequentemente são confundidas com as "
"próprias Naias. Apesar de certamente longe da verdade, este erro é "
"compreensível, pois verdadeiras Naias são raramente vistas mesmo por "
"ondinas. A manifestação da sua magia é muito similar; a água a volta de uma "
"Sirene pode ser comandada por elas, como sendo uma extensão delas próprias.\n"
"\n"
"As milhares de aplicações disto raramente são noticiados por terrestres, os "
"quais simplesmente veem as como milagres."
#
# naia é uma das mais poderosas sereias jamais vista...
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/merfolk/Siren.cfg:41
msgid "naia touch"
msgstr "toque de naia"
#
# todo o conceito dos «merman» vem da mitologia grega... convem utilizar alguns termos greco-romanos.
#. [unit_type]: id=Merman Spearman, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Spearman.cfg:4
msgid "Merman Spearman"
msgstr "Falange Ondim"
#
#. [unit_type]: id=Merman Spearman, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Spearman.cfg:18
msgid ""
"Archery is little favored by the mermen, for whom use of javelins serves a "
"similar function. Though thrown javelins are of little use under the water, "
"they are extremely effective at the surface, where their weight allows them "
"to plunge several feet below the water while retaining enough momentum to "
"wreak damage. They are also useful in melee, even deep under the surface, "
"which is something that certainly cannot be said of arrows."
msgstr ""
"Os arcos são pouco preferidos por aquáticos, pois os arpões servem para uma "
"função similar. Apesar de arpões lançados são pouco úteis debaixo de água, "
"são extremamente efectivos à superfície, onde o seu peso possibilita-os "
"inundar vários pés na água enquanto retendo força suficiente para um dano "
"devastador. Também são úteis no combate corpo-a-corpo, mesmo nas "
"profundezas, o que certamente não pode ser dito das flechas."
#
#. [unit_type]: id=Merman Triton, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Triton.cfg:4
msgid "Merman Triton"
msgstr "Ondim Veterano"
#
#. [unit_type]: id=Merman Triton, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Triton.cfg:20
msgid ""
"Tritons are combat masters of the sea. Skilled in use of the trident, "
"Tritons easily defeat any enemy foolish enough to wander into their "
"preferred environment."
msgstr ""
"Tritões Veteranos são os mestres de combate do mar. Com uma vasta "
"experiência com o tridente, podem facilmente derrotar quem for "
"suficientemente estúpido de entrar no seu habitat."
#
# Camões utiliza «ondina» e «ondim» nos seus lusiadas... provavelmente das criaturas francesas 'ondines' (nascidos nas ondas/'ondes' em fr)
# \n
# apesar de ser facilmente recognizado com «onda» e Camões ser algo como uma referencia do portugues, não sei se se deve usar tal termo
# \n
#. [unit_type]: id=Merman Warrior, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Warrior.cfg:4
msgid "Merman Warrior"
msgstr "Guerreiro Ondim"
#
#. [unit_type]: id=Merman Warrior, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Warrior.cfg:18
msgid ""
"The Mermen Warriors form the core of the mermen armies. Wielding powerful "
"tridents, they are a bane to any who dare enter their waters."
msgstr ""
"Os guerreiros tritões formam a base dos exercidos aquáticos. Levando "
"poderosos tridentes, são uma ameaça a quem tem a coragem de entrar no seu "
"território."
#
#. [unit_type]: id=Cuttle Fish, race=monster
#: data/core/units/monsters/Cuttle_Fish.cfg:4
msgid "Cuttle Fish"
msgstr "Lula Gigante"
#
#. [unit_type]: id=Cuttle Fish, race=monster
#: data/core/units/monsters/Cuttle_Fish.cfg:18
msgid ""
"Cuttle Fish are gigantic creatures of the seas. They can grab their "
"opponents with strong tentacles, or spit a poisonous black ink from a "
"distance. The best way to survive an encounter with these monsters is to "
"remain ashore."
msgstr ""
"Lulas Gigantes são enormes criaturas do mar. Podem agarrar os seus oponentes "
"com fortes tentáculos ou cuspir de longe uma tinta venenosa. A melhor "
"maneira de sobreviver a um encontro com esses monstros é ficar em terra "
"firme."
#
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/monsters/Cuttle_Fish.cfg:28
#: data/core/units/monsters/Tentacle.cfg:36
msgid "tentacle"
msgstr "tentáculo"
#
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/monsters/Cuttle_Fish.cfg:39
msgid "ink"
msgstr "tinta"
#
#. [unit_type]: id=Fire Dragon, race=monster
#: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:4
msgid "Fire Dragon"
msgstr "Dragão do Fogo"
#
#. [unit_type]: id=Fire Dragon, race=monster
#: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:22
msgid ""
"A dragon is a legendary creature, normally seen only in fantastic tales. "
"They are very rare, and were it not for the historical events, the "
"singlehanded destruction of cities and towns that these creatures have "
"wrought, they might be dismissed as mere myth. Legends are very specific "
"about the ravages of dragons; noting their great strength, speed, their "
"preternatural cunning, and above all else, the great fire that burns inside "
"of them.\n"
"\n"
"Battling a dragon is said to be the pinnacle of danger itself, fit only for "
"fools, or the bravest of knights."
msgstr ""
"Um dragão é uma criatura lendária que normalmente surge apenas em contos "
"fantásticos. São muito raros e, se não fossem pelos eventos históricos "
"registados, como a destruição de aldeias e cidades nas mãos destas "
"criaturas, seriam considerados nada mais que mitos. As lendas são bem "
"específicas a respeito dos perigos de um dragão; nota-se a sua grande força, "
"velocidade, a sua esperteza sobrenatural e, acima de tudo, a grande chama "
"que queima dentro deles.\n"
"\n"
"Diz-se que lutar contra um dragão é o maior de todos os perigos, digno "
"apenas de tolos ou do mais bravo entre todos os cavaleiros."
#
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:31
#: data/core/units/monsters/Giant_Rat.cfg:29
#: data/core/units/undead/Corpse_Ghast.cfg:28
msgid "bite"
msgstr "mordida"
#
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:40
msgid "tail"
msgstr "cauda"
#
#. [unit_type]: id=Fire Guardian, race=monster
#: data/core/units/monsters/Fire_Guardian.cfg:4
msgid "Fire Guardian"
msgstr "Guardião de Fogo"
#
#. [unit_type]: id=Fire Guardian, race=monster
#: data/core/units/monsters/Fire_Guardian.cfg:25
msgid ""
"Fire Guardians are spirits of smoke and flame. No one is exactly sure where "
"they come from, but they are occasionally summoned by powerful mages to do "
"their bidding. When not being controlled they like to frolic in pools of "
"lava and take great delight in burning anything they can reach."
msgstr ""
"Guardiões de Fogo são espíritos de fumo e chamas. Ninguém sabe ao certo de "
"onde provêm, mas podem ocasionalmente serem chamados por magos poderosos "
"para fazer a sua obrigação. Quando não são controlados gostam de banhar em "
"lava e têm um grande prazer em queimar tudo a que chegam."
#
#. [attack]: type=fire
#: data/core/units/monsters/Fire_Guardian.cfg:28
msgid "fire claws"
msgstr "garras de fogo"
#
#. [unit_type]: id=Giant Mudcrawler, race=monster
#: data/core/units/monsters/Giant_Mudcrawler.cfg:4
msgid "Giant Mudcrawler"
msgstr "Monstro da Lama Gigante"
#
#. [unit_type]: id=Giant Mudcrawler, race=monster
#: data/core/units/monsters/Giant_Mudcrawler.cfg:18
msgid ""
"Giant Mudcrawlers are a larger kind of Mudcrawler, and are magical "
"constructs of soil and water. They attack by belching lumps of mud at their "
"foes, or by striking them with their fists."
msgstr ""
"Monstros de Lama Gigantes são versões maiores de construtivos mágicos feitos "
"de terra e água. Atacam espirrando blocos de lama aos seus inimigos ou "
"golpeando-os com os seus punhos."
#
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/monsters/Giant_Mudcrawler.cfg:43
#: data/core/units/monsters/Yeti.cfg:36
#: data/core/units/trolls/Rocklobber.cfg:38
#: data/core/units/trolls/Troll_Shaman.cfg:49
#: data/core/units/trolls/Whelp.cfg:37
#: data/core/units/undead/Skeleton_Archer.cfg:44
msgid "fist"
msgstr "punho"
#
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/monsters/Giant_Mudcrawler.cfg:52
#: data/core/units/monsters/Mudcrawler.cfg:53
msgid "mud glob"
msgstr "bola de lama"
#
#. [unit_type]: id=Giant Rat, race=monster
#: data/core/units/monsters/Giant_Rat.cfg:4
msgid "Giant Rat"
msgstr "Rato Gigante"
#
#. [unit_type]: id=Giant Rat, race=monster
#: data/core/units/monsters/Giant_Rat.cfg:18
msgid ""
"Given an adequate supply of food, some rats can grow to truly impressive "
"sizes. They can also grow quite aggressive."
msgstr ""
"Dado o suplemento adequado de comida, alguns ratos podem crescer a tamanhos "
"impressivos. Podem igualmente crescer bem agressivos."
#
#. [unit_type]: id=Giant Scorpion, race=monster
#: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:4
msgid "Giant Scorpion"
msgstr "Escorpião Gigante"
#
#. [unit_type]: id=Giant Scorpion, race=monster
#: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:18
msgid ""
"A normal scorpion is dangerous enough — the deadliness of one the size of a "
"man needs little explanation."
msgstr ""
"Se um escorpião normal já é o bastante perigoso, um do tamanho de um homem "
"não precisa de explicação."
#
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:23
msgid "sting"
msgstr "picada"
#
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:35
msgid "pincers"
msgstr "tenazes"
#
#. [unit_type]: id=Giant Spider, race=monster
#: data/core/units/monsters/Giant_Spider.cfg:4
msgid "Giant Spider"
msgstr "Aranha Gigante"
#
#. [unit_type]: id=Giant Spider, race=monster
#: data/core/units/monsters/Giant_Spider.cfg:20
msgid ""
"Giant Spiders are said to roam the depths of Knalga, devouring many victims. "
"They have a vicious bite, made worse by the fact that it is poisoned, and "
"can also fling webs through the air to trap their prey."
msgstr ""
"Aranhas Gigantes são contadas viverem nas profundezas de Gnalga, devorando "
"muitas vitimas. Têm uma dentada viscosa, ainda pior pelo facto de envenenar, "
"e conseguem lançar teias pelo ar para armadilhar as suas presas."
#
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/monsters/Giant_Spider.cfg:37
msgid "web"
msgstr "teia"
#
#. [unit_type]: id=Mudcrawler, race=monster
#: data/core/units/monsters/Mudcrawler.cfg:4
msgid "Mudcrawler"
msgstr "Monstro da Lama"
#
#. [unit_type]: id=Mudcrawler, race=monster
#: data/core/units/monsters/Mudcrawler.cfg:20
msgid ""
"Mudcrawlers are magical constructs of soil and water. They attack by "
"belching lumps of mud at their foes."
msgstr ""
"Monstros de Lama são construtivos mágicos de terra e água. Atacam espirrando "
"água fervente aos seus inimigos."
#
#. [unit_type]: id=Sea Serpent, race=monster
#: data/core/units/monsters/Sea_Serpent.cfg:4
msgid "Sea Serpent"
msgstr "Serpente Marinha"
#
#. [unit_type]: id=Sea Serpent, race=monster
#: data/core/units/monsters/Sea_Serpent.cfg:22
msgid ""
"Sea Serpents are gigantic monsters, capable of capsizing boats by themselves."
msgstr ""
"Serpentes Marinhas são monstros gigantes capazes de, sozinhas, afundar "
"navios."
#
#. [unit_type]: id=Skeletal Dragon, race=undead
#: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg:4
msgid "Skeletal Dragon"
msgstr "Esqueleto de Dragão"
#
#. [unit_type]: id=Skeletal Dragon, race=undead
#: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg:26
msgid ""
"Long ago one of the mightiest living creatures, the feared Dragon has become "
"only bones and dark sinew. Long after its death, it was raised through the "
"dark powers of necromancy, which it now serves. The Skeletal Dragon may look "
"like nothing more than a pile of bones, but few people who thought that way "
"lived long enough to change their minds."
msgstr ""
"Tendo sido uma das mais poderosas criaturas vivas há eras atrás, do temido "
"Dragão restaram apenas ossos e tecido secado. Muito tempo após a sua morte, "
"foi reanimado através dos poderes sombrios da necromancia, aos quais agora "
"serve. O Dragão Esqueleto pode parecer pouco mais que uma pilha de ossos, "
"mas poucos dentro dos que pensaram assim viveram por tempo suficiente para "
"mudar de ideia."
#
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg:30
msgid "jaw"
msgstr "mandíbula"
#
#. [unit_type]: id=Tentacle of the Deep, race=monster
#: data/core/units/monsters/Tentacle.cfg:4
msgid "Tentacle of the Deep"
msgstr "Tentáculo das Profundezas"
#
#. [unit_type]: id=Tentacle of the Deep, race=monster
#: data/core/units/monsters/Tentacle.cfg:22
msgid ""
"Tentacles of the Deep are the appendages of some greater monster that lurks "
"below the waves."
msgstr ""
"Tentáculos das Profundezas são as extremidades de um monstro ainda maior que "
"vive abaixo das ondas."
#
#. [unit_type]: id=Water Serpent, race=monster
#: data/core/units/monsters/Water_Serpent.cfg:5
msgid "Water Serpent"
msgstr "Serpente Aquática"
#
#. [unit_type]: id=Water Serpent, race=monster
#: data/core/units/monsters/Water_Serpent.cfg:36
msgid ""
"Scholars differ as to the ancestry of the Water Serpent. Some hold that they "
"are the immature young, or mature cousins, of Sea Serpents. Others hold them "
"up as a primitive offshoot of the Nagas. What is certain is that it is wise "
"to avoid waters where they are known to congregate."
msgstr ""
"Os estudiosos diferem sobre a origem da Serpente Aquática. Alguns contam que "
"são os jovens prematuros, ou primos remotos, das Serpentes Marinhas. Outros "
"veem-as como antepassados primitivos dos Naga. O que é certo é que será "
"melhor evitar as águas onde se conhece que vivam."
#
#. [unit_type]: id=Wolf, race=wolf
#: data/core/units/monsters/Wolf.cfg:4
msgid "Wolf"
msgstr "Lobo"
#
#. [unit_type]: id=Direwolf, race=wolf
#. [unit_type]: id=Great Wolf, race=wolf
#. [unit_type]: id=Wolf, race=wolf
#: data/core/units/monsters/Wolf.cfg:33
#: data/core/units/monsters/Wolf_Dire.cfg:24
#: data/core/units/monsters/Wolf_Great.cfg:24
msgid ""
"Wolves are aggressive animals that hunt in packs. Although weak "
"individually, a wolf pack can kill even the strongest man in minutes."
msgstr ""
"Lobos são animais agressivos que caçam em grupo. Embora individualmente "
"fracos, uma alcateia pode matar até o homem mais forte em minutos."
#
#. [unit_type]: id=Direwolf, race=wolf
#: data/core/units/monsters/Wolf_Dire.cfg:4
msgid "Direwolf"
msgstr "Lobo Feroz"
#
#. [unit_type]: id=Great Wolf, race=wolf
#: data/core/units/monsters/Wolf_Great.cfg:4
msgid "Great Wolf"
msgstr "Lobo Enorme"
#
# Pé-Grande (brasileiro) é o aportuguesado de «Big Food» um monstro da california (EUA)
# \n
# Yeti (ou Iéti em Portugal), é um monstro dos Himalaias (Tibete/China); usa-se o nome tibetano em Portugal (jee-tee).
# \n
#. [unit_type]: id=Yeti, race=monster
#: data/core/units/monsters/Yeti.cfg:4
msgid "Yeti"
msgstr "Iéti"
#
# Abominavel homem das neves é o nome «poetico» (no mundo real)
#. [unit_type]: id=Yeti, race=monster
#: data/core/units/monsters/Yeti.cfg:18
msgid ""
"Little is known about Yetis, ape-like creatures said to live in remote and "
"snow-covered mountains. Few profess to have seen one, and their existence is "
"doubted by many."
msgstr ""
"Pouco é conhecido sobre o “Abominável Homem das Neves”, que vive nas remotas "
"e gélidas montanhas. Poucos reclamam terem visto um, e a sua existência é "
"duvidada por muitos."
#
# Naga vem da mitologia Hindu — sudeste da asia (e não! da india em si)
# \n
# ou são humanos com cabeça de serpente ou ao contrario (mais vulgar), dependendo da regiao
#. [unit_type]: id=Naga Fighter, race=naga
#: data/core/units/nagas/Fighter.cfg:4
msgid "Naga Fighter"
msgstr "Soldado Naga"
#
#. [unit_type]: id=Naga Fighter, race=naga
#: data/core/units/nagas/Fighter.cfg:19
msgid ""
"The serpentine naga are one of the few races capable of any meaningful "
"mobility in water, giving them mastery of a whole world effectively "
"forbidden to land dwellers. Still, they are not true creatures of the sea, "
"and their inability to breathe water leaves them in trepidation of the "
"abyss. They are small, and somewhat frail in form, but often much more "
"nimble than their opponents."
msgstr ""
"Os serpentilíneos nagas são das poucas raças capazes de uma mobilidade "
"razoável na água, tornando-se mestres de um mundo inteiro efectivamente "
"proibido a terrestres. Mas, não são criaturas verdadeiras do mar, e a sua "
"incapacidade de respirar água deixa-os longe dos abismos. São pequenos, e um "
"pouco fraco de forma, mas muitas vezes bem mais ágeis que os seus oponentes."
#
#. [female]
#: data/core/units/nagas/Fighter.cfg:62
msgid "Nagini Fighter"
msgstr "Soldado Nagini"
#
#. [unit_type]: id=Naga Myrmidon, race=naga
#: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:4
msgid "Naga Myrmidon"
msgstr "Mirmidão Naga"
#
#. [unit_type]: id=Naga Myrmidon, race=naga
#: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:21
msgid ""
"The most practiced of the naga blademasters are initiated into the caste of "
"the Myrmidon, masters of their twin-bladed art. They strike as fast as the "
"snakes which they resemble, and dance away from attacks with grace. Not only "
"are they potent enemies on any open terrain, but their ability to swim "
"allows them deadly mobility in water."
msgstr ""
"Os mais habilidosos dos guerreiros naga são introduzidos à classe dos "
"Mirmidões, mestres na sua arte de duas espadas. Atacam tão rápido quanto as "
"serpentes com as quais se parecem e dançam para longe dos ataques com "
"elegância. Os Mirmidões não são apenas terríveis inimigos em terreno aberto, "
"mas a sua habilidade em nadar dá-lhes uma mobilidade mortal."
#
#. [female]
#: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:61
msgid "Nagini Myrmidon"
msgstr "Mirmidão Nagini"
#
#. [female]
#: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:63
msgid ""
"The most practiced of the nagini blademasters are initiated into the caste "
"of the Myrmidon, masters of their twin-bladed art. They strike as fast as "
"the snakes which they resemble, and dance away from attacks with grace. Not "
"only are they potent enemies on any open terrain, but their ability to swim "
"allows them a deadly mobility."
msgstr ""
"As mais habilitadoras das guerreiras nagini são introduzidas à classe dos "
"Mirmidões, mestres na sua arte de duas espadas. Atacam tão rápido quanto as "
"serpentes com as quais se parecem e dançam para longe dos ataques com "
"elegância. As Mirmidãs não são apenas terríveis inimigas em terreno aberto, "
"mas a sua habilidade em nadar dá-lhes uma mobilidade mortal."
#
#. [unit_type]: id=Naga Warrior, race=naga
#: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:4
msgid "Naga Warrior"
msgstr "Guerreiro Naga"
#
#. [unit_type]: id=Naga Warrior, race=naga
#: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:19
msgid ""
"The young warriors of the naga aspire to the day when they merit their "
"second blade. Their martial practice of using twin blades is wholly unlike "
"that of the Orcs and other races, for they have begun to learn the art of "
"using their serpentine form to best effect, twisting and turning to dodge "
"from blows. This makes them potent on land, but the friction of water "
"greatly impedes the technique."
msgstr ""
"Muitos dos jovens guerreiros entre os Nagas esperam pelo dia em que "
"merecerão utilizar a sua segunda espada. A arte marcial naga com duas "
"espadas é completamente diferente da dos Orcs e outras raças, uma vez que "
"aprendem a utilizar a sua forma serpentilínea, virando-se e contorcendo-se "
"para desviar-se de ataques. Isso faz com que sejam capazes em terra, mas a "
"frição na água diminui o efeito destas técnicas."
#
#. [female]
#: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:59
msgid "Nagini Warrior"
msgstr "Guerreira Nagini"
#
#. [female]
#: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:61
msgid ""
"Many of the young warriors of the nagini aspire for the day when they merit "
"their second blade. Their martial practice of using twin blades is wholly "
"unlike that of the Orcs and other races, for they have begun to learn the "
"art of using their serpentine form to best effect, twisting and turning to "
"dodge from blows. This makes them potent on land, but the friction of water "
"greatly impedes their ability to do this."
msgstr ""
"Muitas das jovens guerreiras entre as Naganis esperam pelo dia em que "
"merecerão utilizar a sua segunda espada. A arte marcial naga com duas "
"espadas é completamente diferente da dos Orcs e outras raças, uma vez que "
"aprendem a utilizar a sua forma serpentilínea, virando-se e contorcendo-se "
"para desviar-se de ataques. Isso faz com que sejam capazes em terra, mas a "
"frição na água diminui o efeito destas técnicas."
#
# em Portugal usa-se Ogre (com «e» tal como em ingles); nas beiras e tras-os-montes é um gigante devorador de crianças.
#. [unit_type]: id=Ogre, race=ogre
#: data/core/units/ogres/Ogre.cfg:4
msgid "Ogre"
msgstr "Ogre"
#
#. [unit_type]: id=Ogre, race=ogre
#: data/core/units/ogres/Ogre.cfg:23
msgid ""
"Ogres are giant creatures that usually live alone in the wilderness, "
"remarkably similar to humans in form, though large and misshapen. While they "
"can be easily outrun or outsmarted, their strength is not to be "
"underestimated."
msgstr ""
"Ogres são gigantes que normalmente vivem sozinhos nas áreas selvagens. São "
"bastante similares aos humanos em forma, embora sejam grandes e deformados. "
"Embora seja fácil fugir deles ou enganá-los, a sua força não deve ser "
"subestimada."
#
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/ogres/Ogre.cfg:39 data/core/units/ogres/Young_Ogre.cfg:38
msgid "cleaver"
msgstr "facão"
#
#. [unit_type]: id=Young Ogre, race=ogre
#: data/core/units/ogres/Young_Ogre.cfg:4
msgid "Young Ogre"
msgstr "Jovem Ogre"
#
#. [unit_type]: id=Young Ogre, race=ogre
#: data/core/units/ogres/Young_Ogre.cfg:22
msgid ""
"When still young, Ogres are sometimes captured and taken into armies to be "
"trained. They cannot manage weapons skillfully, but they compensate for that "
"lack with great strength."
msgstr ""
"Quando ainda jovem, ogres são raptados e levados a exércitos para serem "
"treinados. Não conseguem utilizar armas apropriadamente, mas compensam isso "
"com a sua grande força."
#
#. [unit_type]: id=Orcish Archer, race=orc
#: data/core/units/orcs/Archer.cfg:4
msgid "Orcish Archer"
msgstr "Arqueiro Orc"
#
#. [unit_type]: id=Orcish Archer, race=orc
#: data/core/units/orcs/Archer.cfg:19
msgid ""
"Amongst orcs, bows are often regarded as a cowardly weapon; but even orcs, "
"especially youths and those of slight build, are pragmatic enough to use "
"them in spite of this. Orcish archers are seldom well equipped, and have no "
"semblance of training. Even as poorly handled as they are, their weapons can "
"still be quite deadly, and the wielders thereof rarely march alone."
msgstr ""
"Entre os orcs, arcos são considerados como armas cobardes; mas mesmo orcs, "
"especialmente os jovens e os de estatura pequena, são suficientemente "
"pragmáticos para os usar-os mesmo assim. Arqueiros orcs estão mal equipados, "
"e não tiveram qualquer treino. Mesmo tão ineficazes como são, as suas armas "
"podem ser bem mortíferas, e os seus usuários raramente marcham sozinho."
#
#. [unit_type]: id=Orcish Assassin, race=orc
#: data/core/units/orcs/Assassin.cfg:4
msgid "Orcish Assassin"
msgstr "Assassino Orc"
#
#. [unit_type]: id=Orcish Assassin, race=orc
#: data/core/units/orcs/Assassin.cfg:22
msgid ""
"Though some consider it cowardly to use, poison is a weapon favored by orcs, "
"especially those weak of frame. Orcish assassins, who use it on throwing "
"knives, are typically frail by orcish standards, although surprisingly "
"nimble. Though rarely the ones who deal the killing blow, their tactics are "
"a considerable aid to their larger and more brutal kin."
msgstr ""
"Apesar de considerada por alguns como uma tática cobarde, o veneno é uma das "
"armas favoritas dos Orcs, especialmente daqueles de corpo menos avantajado. "
"Assassinos Orcs, que utilizam o veneno através de punhais de arremesso, são "
"normalmente mais frágeis, embora surpreendentemente ágeis. Apesar de "
"raramente serem aqueles que dão o golpe fatal, as suas táticas são de ajuda "
"considerável para os seus primos maiores e mais brutais."
#
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/orcs/Assassin.cfg:49 data/core/units/orcs/Slayer.cfg:48
msgid "throwing knives"
msgstr "Punhal de arremesso"
#
#. [unit_type]: id=Orcish Crossbowman, race=orc
#: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:4
msgid "Orcish Crossbowman"
msgstr "Besteiro Orc"
#
#. [unit_type]: id=Orcish Crossbowman, race=orc
#: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:19
msgid ""
"Orcish crossbows are crude imitations of human or dwarvish design; a "
"crossbow of any make, though, is a fairly potent device. The orcs privileged "
"enough to wield them are capable warriors, and what they lack in finesse, "
"they make up for in numbers."
msgstr ""
"Bestas Orcs são imitações rudes das armas humanas e dos anões; mas uma "
"besta, qualquer que seja a sua origem, é uma arma bem potente. Os orcs "
"privilegiados o suficiente para possuir-as são guerreiros capazes e, o que "
"lhes falta em habilidade, sobra-lhes em número."
#
#. [unit_type]: id=Orcish Grunt, race=orc
#: data/core/units/orcs/Grunt.cfg:4
msgid "Orcish Grunt"
msgstr "Bruto Orc"
#
#. [unit_type]: id=Orcish Grunt, race=orc
#: data/core/units/orcs/Grunt.cfg:19
msgid ""
"Orcish Grunts form the core of the orcish forces. Although slower than human "
"or elven fighters, Grunts can deliver much more powerful blows, and take "
"more hits before falling."
msgstr ""
"Os Brutos Orcs formam o corpo das forças orcs. Apesar de mais lentos que "
"guerreiros elfos ou humanos, os Brutos dão golpes muito mais poderosos e "
"podem aguentar mais golpes antes de sucumbir."
#
#. [unit_type]: id=Orcish Leader, race=orc
#: data/core/units/orcs/Leader.cfg:4
msgid "Orcish Leader"
msgstr "Líder Orc"
#
#. [unit_type]: id=Orcish Leader, race=orc
#: data/core/units/orcs/Leader.cfg:19
msgid ""
"Unusually cunning orcs tend to find themselves as the leaders of warrior "
"bands. They carry a crossbow out of necessity, but are much more skilled "
"with the sword. These orcs are powerful fighters, but they also have a "
"certain rapport with their kin, especially goblins, and can inspire them to "
"fight with uncharacteristic boldness."
msgstr ""
"Os mais sagazes dentre os Orcs acabam em tornar-se líderes de bandos de "
"guerreiros. Carregam um arco por necessidade, mas são muito mais habilidosos "
"com a espada. Estes orcs são poderosos guerreiros e também têm um certo "
"carisma para aqueles da sua raça, especialmente os gnomos, que podem "
"inspirar-os a lutar com uma ousadia incomum."
#
#. [unit_type]: id=Orcish Ruler, race=orc
#: data/core/units/orcs/Ruler.cfg:4
msgid "Orcish Ruler"
msgstr "Regente Orc"
#
#. [unit_type]: id=Orcish Ruler, race=orc
#: data/core/units/orcs/Ruler.cfg:19
msgid ""
"Any orc who can keep a large tribe from feuding and in-fighting is often "
"unusually intelligent and commanding, and is inevitably very strong as well. "
"They are skilled with both sword and crossbow, but their real talent lies in "
"their rare ability to rally other orcs to battle, to give orders that are "
"followed not out of fear, but loyalty."
msgstr ""
"Qualquer orc que seja capaz de manter a ordem numa tribo grande é mais "
"inteligente e decisivo do que a média e necessariamente mais forte também. "
"São habilidosos tanto com a espada quanto com o arco, mas o seu verdadeiro "
"talento encontra-se na sua rara habilidade de liderar outros orcs em batalha "
"e de dar ordens que são seguidas não por medo, mas por lealdade."
#
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/orcs/Ruler.cfg:40 data/core/units/orcs/Sovereign.cfg:41
#: data/core/units/orcs/Warlord.cfg:37 data/core/units/orcs/Warrior.cfg:35
msgid "greatsword"
msgstr "espada larga"
#
# Carniceiro é demasiado especifico a profissão no talho...
#. [unit_type]: id=Orcish Slayer, race=orc
#: data/core/units/orcs/Slayer.cfg:4
msgid "Orcish Slayer"
msgstr "Trucidador Orc"
#
#. [unit_type]: id=Orcish Slayer, race=orc
#: data/core/units/orcs/Slayer.cfg:22
msgid ""
"The larger or more skilled orcish assassins are called Slayers by their "
"enemies. Slayers are fast on their feet, and quite nimble in combat, "
"although they achieve that end by forgoing armor. Their weapon of choice, "
"poison, is a vicious tool, and its common use on the battlefield is often "
"the real cause of orcish supremacy."
msgstr ""
"Os maiores e mais habilidosos de entre os assassinos orc são conhecidos como "
"Carniceiros entre os seus inimigos. Os Carniceiros são rápidos e ágeis em "
"combate, apesar de que para isso abandonaram o uso de armadura. A sua arma "
"favorita, o veneno, é uma ferramenta terrível e o seu uso irrestrito no "
"campo de batalha é considerado como a verdadeira razão da supremacia dos "
"Orcs."
#
# uma arbaleta é uma arma medieval — uma besta avançada (tal como descrita no jogo), e isto não é nenhum erro.
# \n
# é genuinamente portugues...
#. [unit_type]: id=Orcish Slurbow, race=orc
#: data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:4
msgid "Orcish Slurbow"
msgstr "Arbaleta Orc"
#
# existe no forum uma discussão acessa se estas armas seriam roubados pelos orcs ou se foram feitos por eles mesmos...
# \n
# muitos não gostam do texto original (eu também não); dei-me a liberdade em «melhorar» a história.
#. [unit_type]: id=Orcish Slurbow, race=orc
#: data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:21
msgid ""
"The basic design of a crossbow gives rise to the arbalest or slurbow; a "
"much more intricate device, complete with a hand-turned cranequin to re-cock "
"the weapon, and often with a multi-ply arc, of laminate wood or bone, "
"driving the projectile. Such a device is much easier to work with, and much "
"more powerful than simpler crossbows; it is also completely beyond orcish "
"manufacture.\n"
"\n"
"Orcs prize any such weapons they can manage to plunder, and they invariably "
"end up in the hands of their strongest and most cunning archers."
msgstr ""
"Da ideia básica de uma besta vem o conceito mais avançado da “arbaleta”; um "
"aparelho muito mais complicado, completo com uma manivela para recarregar a "
"arma e um arco composto de madeira laminada ou osso que guia o projéctil. "
"Tal máquina é muito mais fácil de manipular e muito mais poderosa que "
"simples bestas; são a prova viva que Orcs podem ser ferreiros astutos.\n"
"\n"
"Besteiros cobiçam tais armas quando conseguem roubá-las das suas vítimas e, "
"em geral, acabam nas mãos dos arqueiros mais fortes e decisivos."
#
#. [unit_type]: id=Orcish Sovereign, race=orc
#: data/core/units/orcs/Sovereign.cfg:4
msgid "Orcish Sovereign"
msgstr "Soberano Orc"
#
#. [unit_type]: id=Orcish Sovereign, race=orc
#: data/core/units/orcs/Sovereign.cfg:20
msgid ""
"From time to time, an orc will arise who has a natural charisma and command "
"over his ilk. If he is also strong and cunning enough to survive early "
"leadership struggles, he will inevitably find himself leading a great horde "
"of warriors, and he will also inevitably cause a great deal of trouble for "
"the civilized races of the world. The surest way to disperse such a host is "
"to slay this rare orc who can hold it together."
msgstr ""
"De tempo em tempo, surgirá um orc que tem um carisma natural e comando sobre "
"a sua tribo. Se também for o suficiente forte e brutal para sobreviver as "
"brigas pela liderança, irá inevitavelmente encontrar-se no comando de uma "
"horda de guerreiros, e irá também inevitavelmente causar grandes "
"dificuldades aos povos civilizados do mundo. O mais seguro caminho para "
"dispersar tal ameaça é de assassinar este raro orc que consegue manter a "
"tribo junta."
#
#. [unit_type]: id=Orcish Warlord, race=orc
#: data/core/units/orcs/Warlord.cfg:4
msgid "Orcish Warlord"
msgstr "Senhor de Guerra Orc"
#
#. [unit_type]: id=Orcish Warlord, race=orc
#: data/core/units/orcs/Warlord.cfg:19
msgid ""
"Only orcs with both great cunning and unsurpassed strength can become "
"Warlords. Masters of the sword, and even possessing some skill with the bow, "
"these beast-warriors lead their brethren with iron will and iron hand."
msgstr ""
"Só os mais brutais e fortes dos orcs podem tornar-se Senhores de Guerra. "
"Mestres com a espada, e mesmo possuindo alguma habilidade com o arco, estas "
"bestas guerreiras comandam os seus irmãos com mão e vontade de ferro."
#
#. [unit_type]: id=Orcish Warrior, race=orc
#: data/core/units/orcs/Warrior.cfg:4
msgid "Orcish Warrior"
msgstr "Guerreiro Orc"
#
#. [unit_type]: id=Orcish Warrior, race=orc
#: data/core/units/orcs/Warrior.cfg:18
msgid ""
"Having mastered the art of dual-sword fighting, Orcish Warriors are highly "
"respected among the Orcs, and highly feared by their foes. Their only "
"weakness is their inability to wield the bow."
msgstr ""
"Tendo dominado a arte de lutar com duas espadas, os Guerreiros Orc são "
"altamente respeitados entre os seus pares e temidos pelos seus inimigos. A "
"sua única fraqueza é a sua incapacidade de usar um arco."
#
#. [unit_type]: id=Saurian Ambusher, race=lizard
#: data/core/units/saurians/Ambusher.cfg:4
msgid "Saurian Ambusher"
msgstr "Réptil Emboscador"
#
#. [unit_type]: id=Saurian Ambusher, race=lizard
#: data/core/units/saurians/Ambusher.cfg:18
msgid ""
"Saurians are light on their feet, and able at navigating terrain that often "
"confounds their enemies. When this natural mobility is combined with "
"experience, strength, and proper equipment, their warriors can become "
"particularly threatening in battle — if only because they are so much more "
"difficult to confine than other foes. Even in armor, saurian warriors can "
"take advantage of the smallest gap in an enemy line, and have the prowess to "
"make the enemy regret tactical mistakes."
msgstr ""
"Répteis são rápidos à pé, e capazes de mover-se por terreno que muitas vezes "
"confunde o seu inimigo. Quando esta mobilidade natural é combinada com "
"experiência, força, e equipamento apropriado, os seus guerreiros tornam-se "
"particularmente assustadores em batalha — mesmo se for só por serem tão mais "
"difícil de derrotar do que outras presas. Mesmo com armadura, guerreiros "
"répteis podem aproveitar a mais pequena brecha nas linhas inimigas, e darem "
"a prova dos erros táticos inimigos."
#
#. [unit_type]: id=Saurian Augur, race=lizard
#: data/core/units/saurians/Augur.cfg:4
msgid "Saurian Augur"
msgstr "Réptil Augure"
#
#. [unit_type]: id=Saurian Augur, race=lizard
#: data/core/units/saurians/Augur.cfg:18
msgid ""
"Saurians have some knowledge of what men call sorcery, but their practice of "
"it reeks of augury and black magic. It is little understood, but rightly "
"regarded with fear by those against whom it is used."
msgstr ""
"Os Répteis possuem algum conhecimento do que os humanos chamam magia, mas "
"praticam o seu lado mais negro. É pouco compreendida, mas causa grande medo "
"naqueles contra quem é usada."
#
#. [attack]: type=cold
#: data/core/units/saurians/Augur.cfg:46 data/core/units/saurians/Oracle.cfg:58
#: data/core/units/saurians/Soothsayer.cfg:47
msgid "curse"
msgstr "maldição"
#
#. [unit_type]: id=Saurian Flanker, race=lizard
#: data/core/units/saurians/Flanker.cfg:4
msgid "Saurian Flanker"
msgstr "Réptil Flanqueador"
#
#. [unit_type]: id=Saurian Flanker, race=lizard
#: data/core/units/saurians/Flanker.cfg:19
msgid ""
"Saurian warriors are generally weaker in frame than their elven or human "
"counterparts. This is of course a relative term, and they can still become "
"considerably powerful, whilst losing none of their natural mobility. This is "
"very dangerous in combat, as a careless enemy can soon find their support "
"troops flanked by these creatures."
msgstr ""
"Guerreiros Répteis normalmente são mais fracos em constituição que Elfos ou "
"Humanos. Mas isto é naturalmente relativo, pois podem mesmo assim tornar-se "
"incrivelmente poderosos, sem terem perdido qualquer da sua agilidade "
"natural. São muito perigosos em combate, pois um inimigo descuidado pode "
"rapidamente ter flanqueado as suas tropas de suporte por estas criaturas."
#
#. [unit_type]: id=Saurian Oracle, race=lizard
#: data/core/units/saurians/Oracle.cfg:4
msgid "Saurian Oracle"
msgstr "Réptil Oráculo"
#
#. [unit_type]: id=Saurian Oracle, race=lizard
#: data/core/units/saurians/Oracle.cfg:19
msgid ""
"Certain saurians are seen dressed in arcane regalia and covered head to toe "
"in horrifying, esoteric shapes and markings, both with paint and tattoo. "
"Some suspect them to be visionaries, or oracles amongst their ilk. But "
"whatever societal function they may have, they are undeniably powerful in "
"the strange magics their kind possess, and are beings to be wary of if ever "
"seen."
msgstr ""
"Alguns repteis são vistos vestidos em roupas arcanas e cobertos da cabeça "
"aos pés em tatuagens e pinturas esotéricas e horripilantes. Alguns suspeitam "
"que sejam visionários ou então oráculos da sua raça. Mas qualquer que seja a "
"sua função social, são inegavelmente poderosos com a estranha magia que "
"possuem e deve-se tomar cuidado se forem avistados."
#
#. [unit_type]: id=Saurian Skirmisher, race=lizard
#: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg:4
msgid "Saurian Skirmisher"
msgstr "Réptil Escaramuçador"
#
#. [unit_type]: id=Saurian Skirmisher, race=lizard
#: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg:18
msgid ""
"Saurians are very small of frame, and though they are somewhat frail because "
"of this, they are very, very agile. In combat, their size allows them to "
"dart past defenses that would hold any grown man at bay, making them a "
"tricky foe to deal with.\n"
"\n"
"Spears are their preferred weapon, as their powerful hind legs can drive a "
"spear with enough force to do considerable damage, either in hand or thrown."
msgstr ""
"Repteis são pequenos de estatura, mas apesar de um bocado fracos por isso, "
"são extremamente ágeis. Em combate, o seu tamanho permite-lhes passar por "
"qualquer defesa dificultando manter-os sob vigia , fazendo deles uma presa "
"complicada por lutar.\n"
"\n"
"Lanças são as suas armas preferidas, pois as suas poderosas garras podem "
"lançar uma lança com força suficiente para um dano considerável, tanto à mão "
"como lançado."
#
#. [unit_type]: id=Saurian Soothsayer, race=lizard
#: data/core/units/saurians/Soothsayer.cfg:4
msgid "Saurian Soothsayer"
msgstr "Réptil Vidente"
#
#. [unit_type]: id=Saurian Soothsayer, race=lizard
#: data/core/units/saurians/Soothsayer.cfg:19
msgid ""
"Saurians are known to have some strange skills, arts bordering on the "
"magical and mysterious. It is clear that some of them are particularly "
"skilled at a sort of medicine, which is of great benefit whenever battle is "
"brought against them."
msgstr ""
"Repteis são conhecidos por terem habilidades obscuras, artes tocando o "
"mágico e misterioso. É claro que alguns deles são particularmente aptos em "
"medicina, o qual é uma grande vantagem sempre uma batalha se ergue sob eles."
#
#. [unit_type]: id=Great Troll, race=troll
#: data/core/units/trolls/Great.cfg:4
msgid "Great Troll"
msgstr "Troglodita Nobre"
#
#. [unit_type]: id=Great Troll, race=troll
#: data/core/units/trolls/Great.cfg:18
msgid ""
"When a troll, gifted with abnormal strength of life, matches that with age "
"and wisdom, it becomes something extraordinary, a beast remembered for "
"generations. Their feats of strength and cunning are the source of most "
"tales about trolls, and to see the stories made flesh does nothing to "
"diminish their grandeur."
msgstr ""
"Quando um Troglodita, além da sua sobrenatural força vital, consegue também "
"idade e sabedoria equivalentes, torna-se em algo extraordinário, um monstro "
"a ser lembrado por gerações. Os seus actos de poder e perspicácia são a "
"fonte da maioria das lendas sobre trogloditas e ver as lendas tornarem-se "
"realidade não diminui em nada a sua grandeza."
#
#. [unit_type]: id=Troll Hero, race=troll
#: data/core/units/trolls/Hero.cfg:4
msgid "Troll Hero"
msgstr "Herói Troglodita"
#
#. [unit_type]: id=Troll Hero, race=troll
#: data/core/units/trolls/Hero.cfg:17
msgid ""
"Some trolls are born with an exceptional share of the strength and vitality "
"that characterizes their race. In a society where might makes right, those "
"of their ilk revere them as heroes."
msgstr ""
"Alguns trogloditas são nascidos com uma excepcional força e vitalidade que "
"carateriza a sua raça. Numa sociedade onde a força dita leis, esta refere-se "
"a estes como heróis."
#
#. [unit_type]: id=Troll Rocklobber, race=troll
#: data/core/units/trolls/Rocklobber.cfg:4
msgid "Troll Rocklobber"
msgstr "Troglodita Arremessador"
#
#. [unit_type]: id=Troll Rocklobber, race=troll
#: data/core/units/trolls/Rocklobber.cfg:19
msgid ""
"The thought of throwing a boulder in combat has certainly occurred to many "
"trolls, and some have taken to them as a weapon of choice. Because stones "
"well-shaped to fly true are not always easy to find, Rocklobbers have taken "
"to carrying them in sacks slung over their shoulders. The same leather out "
"of which the sack is formed is easily adapted to a crude sling."
msgstr ""
"A ideia de arremessar pedregulhos em combate certamente ocorreu a muitos "
"trogloditas, e alguns fizeram dela a sua arma de referencia. Porque pedras "
"bem talhadas para lançar verdadeiramente não são fáceis de encontrar, "
"Trogloditas Arremessadores levam-os em panos de saco sobre o ombro. O mesmo "
"couro de que é feito o saco é facilmente adaptado numa funda básica."
#
#. [unit_type]: id=Troll, race=troll
#: data/core/units/trolls/Troll.cfg:4
msgid "Troll"
msgstr "Troglodita"
#
#. [unit_type]: id=Troll, race=troll
#: data/core/units/trolls/Troll.cfg:17
msgid ""
"Trolls have long troubled the thoughts of humanity and dwarf-kind. Sages "
"remain baffled at the origins of these creatures and the driving force "
"behind their unnatural vitality and strength. A fully-grown troll towers "
"above a man, and, even unarmed, would be a great threat in combat. The large "
"clubs typically favored in fighting act as extensions of their arms, used "
"for the same purpose of mauling their prey into submission."
msgstr ""
"Os Trogloditas sempre foram temidos por humanos e anões. Os sábios continuam "
"perplexos diante da questão da origem destas criaturas e de onde veio a sua "
"força e vitalidade fora do comum. Um troglodita adulto agiganta-se perto de "
"um homem e, mesmo desarmado, é uma grande ameaça em combate. Os grandes "
"clavas que estas criaturas geralmente usam agem como extensões dos seus "
"braços, sendo usados para o mesmo propósito de espancar a sua presa até a "
"sua derrota."
#
#. [unit_type]: id=Troll Shaman, race=troll
#: data/core/units/trolls/Troll_Shaman.cfg:4
msgid "Troll Shaman"
msgstr "Troglodita Místico"
#
#. [unit_type]: id=Troll Shaman, race=troll
#: data/core/units/trolls/Troll_Shaman.cfg:30
msgid ""
"Troll shamans are the mystical leaders of the trolls. Though not as strong "
"or tough as other trolls, their true power lies in their fire magic, which "
"they use to blast enemies with gouts of flame."
msgstr ""
"Estes Trogloditas raramente vistos são os líderes místicos dos trogloditas. "
"Apesar de não serem tão forte ou resistente que outros, o seu verdadeiro "
"poder fica na magia do fogo, que podem usar para queimar inimigos."
#
#. [attack]: type=fire
#: data/core/units/trolls/Troll_Shaman.cfg:59
msgid "flame blast"
msgstr "explosão de fogo"
#
#. [unit_type]: id=Troll Warrior, race=troll
#: data/core/units/trolls/Warrior.cfg:4
msgid "Troll Warrior"
msgstr "Guerreiro Troglodita"
#
#. [unit_type]: id=Troll Warrior, race=troll
#: data/core/units/trolls/Warrior.cfg:19
msgid ""
"Trolls typically neither need nor prefer to use any proper armament in "
"combat, as large sticks and stones serve them all too well. However, "
"trolls have been seen on numerous occasions clad in rough-shod armor and "
"bearing metal hammers. It is speculated that orcish allies are the source "
"and crafters of these; expeditions into several forcibly-vacated troll holes "
"have shown little evidence of tool use, and certainly no metalworking of any "
"kind. Given how dangerous a troll is with its bare hands, the thought of a "
"troll with proper armament is entirely unsettling."
msgstr ""
"Trogloditas tipicamente nem precisam nem preferem armamento adequado em "
"combate, pois paus e pedras largos servem perfeitamente. Mesmo assim, "
"trogloditas foram vistos em ocasiões frequentes vestidos de armaduras brutas "
"e manejando martelos de metal. É especulado que aliados orcs são a fonte e "
"ferreiros destes; expedições para cavernas abandonadas de troglodita não "
"mostraram evidencias de ferramentas, e certamente nenhuns trabalhos "
"metalúrgicos. Imaginando quão perigoso um troglodita é com as próprias mãos, "
"um troglodita com armamento causa obviamente um mal-estar."
#
#. [unit_type]: id=Troll Whelp, race=troll
#: data/core/units/trolls/Whelp.cfg:4
msgid "Troll Whelp"
msgstr "Cria Troglodita"
#
#. [unit_type]: id=Troll Whelp, race=troll
#: data/core/units/trolls/Whelp.cfg:18
msgid ""
"Describing a troll as a whelp is something of an oxymoron, given that their "
"bodies are already much hardier than that of a grown man. They are clumsy "
"and not yet capable of walking properly, forced instead to shamble about on "
"all fours, but any difficulty this causes them is more than made up for by "
"the raw strength of their race."
msgstr ""
"Descrever um Troglodita como cria parece abusivo, já que os seus corpos já "
"são bem mais robustos que o de um humano adulto. São desajeitados e ainda "
"não capaz de andar corretamente, forçados a rastejar de quatro membros, mas "
"qualquer desvantagem que isto causa é anulada pela pura força bruta "
"caraterística da sua raça."
#
# Gula vem do folclore genuino portugues, é um monstro «guloso» que devora tudo o que se mexe
# \n
# Alem disso tem som similiar ao original ingles
#. [unit_type]: id=Ghast, race=undead
#: data/core/units/undead/Corpse_Ghast.cfg:4
msgid "Ghast"
msgstr "Gula"
#
#. [unit_type]: id=Ghast, race=undead
#: data/core/units/undead/Corpse_Ghast.cfg:20
msgid ""
"The ghast is a creature taken from humankinds most primal nightmares. "
"Unlike their lesser cousins, ghouls and necrophages, ghasts are not patient "
"enough to wait for their victim to die from poison before consuming the "
"body. They attack directly with their enormous mouths, trying to rip the "
"flesh straight from their foes. Once their enemy is defeated, they eat the "
"rest of the body, gaining strength in the process."
msgstr ""
"O Gula é uma criatura tirada dos pesadelos mais profundos da humanidade. Ao "
"contrário dos seus parentes, carniçais e necrófagos, gulas não são o "
"suficiente pacientes para esperar que a sua vitima morra do veneno antes de "
"consumir o seu corpo. Atacam directamente com as suas enormes bocas, "
"tentando engolir a sua carne das suas vitimas. Uma vez o seu inimigo for "
"derrotado, digerem o resto do corpo ganhando forças no processo."
#
# brasileiro...
# \n
# monstro tirado das mil e uma noites (arabe), para variar
#. [unit_type]: id=Ghoul, race=undead
#: data/core/units/undead/Corpse_Ghoul.cfg:4
msgid "Ghoul"
msgstr "Carniçal"
#
#. [unit_type]: id=Ghoul, race=undead
#: data/core/units/undead/Corpse_Ghoul.cfg:19
msgid ""
"Only the more perverse and sadistic of necromancers know what must be done "
"to turn a person into a ghoul, and it is a secret they are not telling. The "
"result, however, is all too well known; it is a beast that knows nothing of "
"its days as a human being, a creature that shambles about as naked as the "
"day it was born, and gorges itself on the flesh of the dead.\n"
"\n"
"It is because of such things that necromancy is condemned with an almost "
"primal hatred in all civilized lands."
msgstr ""
"Só os necrómantes mais perversos e sádicos sabem o que tem de ser feito para "
"tornar uma pessoa num carniçal, e esse secreto não partilham. O resultado, "
"no entanto, é demasiado conhecido; é uma besta que não sabe nada dos seus "
"dias humanos, uma criatura que aparece nua como no dia em que nasceu, e se "
"alimenta da carne dos mortos.\n"
"\n"
"É por causa de coisas destas que a magia negra é condenada com repudio em "
"todas as terras civilizadas."
#
# do latim necro > morte e phagus > devorador
# \n
# alias, como explicado na descrição...
#. [unit_type]: id=Necrophage, race=undead
#: data/core/units/undead/Corpse_Necrophage.cfg:4
msgid "Necrophage"
msgstr "Necrófago"
#
#. [unit_type]: id=Necrophage, race=undead
#: data/core/units/undead/Corpse_Necrophage.cfg:19
msgid ""
"The necrophage, or devourer of the dead, is a monstrous, corpulent thing, "
"which bears only a crude resemblance to a man. They appear to be quite "
"rotten in spite of their ability to move; they are rife with disease and "
"poisons of the blood, and have a stench to match. But the most revolting "
"fact about these fratures, apparent only to those who can perceive the "
"traces of foul magic on them, is that they were somehow made from living men "
"— a process about which almost nothing is known, but which can be nothing "
"but nightmarish."
msgstr ""
"O necrófrago, ou “Devorador da Morte”, é um ser monstruoso, corpulento, do "
"qual só resta uma vaga semelhança a um humano. Parecem ser um bocado rotos "
"apesar da sua capacidade de mover; transmitam doenças e veneno pelo sangue, "
"e têm um poder apropriado. Mas o facto mais revoltoso sobre eles, "
"aparentemente só para aqueles que podem distinguir os traços da magia "
"horrível neles, é que parecem serem feitos de qualquer modo a partir de "
"homens vivos — um processo do qual basicamente nada é conhecido, mas que só "
"pode ser um pesadelo."
#
# crença dos marinheiros portugueses (muito especifico de Portugal por isso)
#. [unit_type]: id=Soulless, race=undead
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:6
msgid "Soulless"
msgstr "Alma Perdida"
#
#. [unit_type]: id=Soulless, race=undead
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:19
msgid ""
"The technique of animating a dead body is unfortunately well-known in the "
"dark arts; practitioners often use it to raise servants and soldiers from "
"unwilling corpses. These shamblers are often numerous, but fragile; a touch "
"of combat can waken them, though, making them far more formidable."
msgstr ""
"A técnica de animar um corpo morto é infelizmente bem conhecido nas artes "
"negras; praticantes muitas vezes a usam para erguer servos e combatentes a "
"partir de cadáveres. Aparecem frequentemente em grandes números, mas são "
"frágeis; um toque em combate pode acordar-os, fazendo-os bem mais úteis."
#
#. [attack]: type=arcane
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:25
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:24
#: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:48
#: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:48
#: data/core/units/undead/Spirit_Ghost.cfg:70
msgid "touch"
msgstr "toque"
#. [variation]
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:137
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:136
msgid "wc_variation^Drake"
msgstr "drago"
#. [variation]
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:151
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:150
msgid "wc_variation^Dwarf"
msgstr "anão"
#. [variation]
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:163
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:162
msgid "wc_variation^Goblin"
msgstr "gnomo"
#. [variation]
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:175
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:183
msgid "wc_variation^Mounted"
msgstr "montado"
#. [variation]
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:187
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:174
msgid "wc_variation^Gryphon"
msgstr "grifo"
#. [variation]
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:196
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:195
msgid "wc_variation^Saurian"
msgstr "réptil"
#. [variation]
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:208
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:207
msgid "wc_variation^Swimmer"
msgstr "aquático"
#. [variation]
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:218
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:217
msgid "wc_variation^Troll"
msgstr "troglodita"
#. [variation]
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:230
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:229
msgid "wc_variation^Wose"
msgstr "silvano"
#. [variation]
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:242
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:241
msgid "wc_variation^Bat"
msgstr "morcego"
#
#. [unit_type]: id=Walking Corpse, race=undead
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:6
msgid "Walking Corpse"
msgstr "Cadáver Ambulante"
#
#. [unit_type]: id=Walking Corpse, race=undead
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:18
msgid ""
"Walking Corpses are the bodies of the dead, re-animated by dark magic. "
"Though not especially dangerous to a trained soldier, the sight of ones "
"former comrades amongst their number is frightening to say the least."
msgstr ""
"Cadáveres ambulantes são os corpos dos mortos, reanimados por magia negra. "
"Apesar de não serem muito perigosos para um combatente treinado, a visão de "
"um dos seus antigos camaradas entre as suas hordas é ao menos temível."
#. [unit_type]: id=Ancient Lich, race=undead
#: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:4
msgid "Ancient Lich"
msgstr "Liche Ancestral"
#
#. [unit_type]: id=Ancient Lich, race=undead
#: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:25
msgid ""
"A being of this order is a revenant of ages long past. Anyone who encounters "
"an Ancient Lich likely has far worse things to worry about than death."
msgstr ""
"Um ser dessa magnitude é o resquício de eras ancestrais. Qualquer um que "
"encontrar um Senhor das Trevas Ancestral tem mais de se preocupar do que com "
"a morte."
#
#. [unit_type]: id=Dark Adept, race=human
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:4
msgid "Dark Adept"
msgstr "Aprendiz das Trevas"
#
#. [unit_type]: id=Dark Adept, race=human
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:23
msgid ""
"To attract any practitioners, the lure of black magic must be a great prize "
"indeed, for anyone caught practicing the art in the civilized world is "
"subject to a death sentence. And yet there are those who pursue this art, "
"for the prize offered is nothing less than immortality. Hidden away in "
"secret cults, or initiated into the dark orders of the underworld, the "
"training which these fanatics must endure often drives them to exhaustion "
"and enfeeblement.\n"
" \n"
" In such condition, their only weapon is the craft they have so committed "
"themselves to learning."
msgstr ""
"Para atrair praticantes, a tentação pela magia negra tem de ser enorme, pois "
"qualquer um que apanha alguém nesta arte no mundo civilizado é sujeito à "
"sentença de morte. E mesmo assim há quem segue estes estudos, pois a "
"recompensa não é nada menos que a imortalidade. Escondidos em cultos "
"secretos e solitários, ou iniciados em ordens negras do submundo, o treino "
"que estes fanáticos estão sujeitos leva-os até a exaustão.\n"
" \n"
" Numa situação penosa como estas, a sua única arma é o poder mental que "
"forjaram durante os seus estudos macabros."
#
#. [attack]: type=cold
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:42
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:70
#: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:51
msgid "chill wave"
msgstr "onda gelada"
#
# existe esta palvra sim
# \n
# aprendida = to be teached
# aprendiza = to be learned
#. [female]
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:159
msgid "female^Dark Adept"
msgstr "Aprendiza das Trevas"
#
#. [unit_type]: id=Dark Sorcerer, race=human
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:4
msgid "Dark Sorcerer"
msgstr "Feiticeiro Sombrio"
#
#. [unit_type]: id=Dark Sorcerer, race=human
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:19
msgid ""
"The dread inspired by black magic is enhanced by the secrecy and fell rumors "
"which surround it. Dark sorcerers have begun to unlock the secrets of life "
"and death, the latter of which is all too easy to inflict. This labor gives "
"the first glimmerings of the connection between the soul and inert matter, "
"and the first successful experiments in manipulating this bond. The terrible "
"unknown that lurks beyond death is glimpsed, and will inevitably be "
"fathomed.\n"
"\n"
"Despite any design they may have of using this to wrest their own "
"immortality from natures grasp, the first results of their work have "
"immediate, and unpleasant applications. The life they breathe into dead "
"matter can create servants for them, servants which will work, but which "
"will also kill, and will never question their masters. These creations have "
"a loyalty any tyrant would dream of, and it is tempting to those with even "
"the slightest desire for power."
msgstr ""
"O medo inspirado pela magia negra provém sobretudo do pouco que se sabe "
"sobre ela pelo comum mortal. Feiticeiros negros começaram por desvendar os "
"secretos da morte, o último do qual é tão fácil de inflectir. Este trabalho "
"traz as suas primeiras ideias da ligação entre a alma e corpo inerente, e "
"são feitos as primeiras experiências na manipulação desta união. O "
"desconhecimento terrível que há para além da morte é espreitado, e será "
"inevitavelmente estudado.\n"
"\n"
"Apesar do objetivo inicial é derrotar a natureza e atingir a sua própria "
"imortalidade, os primeiros resultados do seu trabalho são imediatos, e "
"indesejáveis aplicações. A vida que transmitem nos mortos pode criar servos "
"para elas, servos que irão trabalhar, mas também matar, e que nunca irão "
"questionar o seu mestre. Estas criações têm uma lealdade qualquer tirano "
"adorava ter, e é tentadora para qualquer um com a mais pequena sede de poder."
#
#. [female]
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:158
msgid "Dark Sorceress"
msgstr "Feiticeira Sombria"
#
#. [female]
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:162
msgid ""
"The dread inspired by black magic comes chiefly from how little is known "
"about it by the common man. Dark sorceresses have begun to unlock the "
"secrets of life and death, the latter of which is all too easy to inflict. "
"This labor gives the first glimmerings of the connection between the soul "
"and inert matter, and the first successful experiments in manipulating this "
"bond. The terrible unknown that lurks beyond death is glimpsed, and will "
"inevitably be fathomed.\n"
"\n"
"Despite any design they may have of using this to wrest their own "
"immortality from natures grasp, the first results of their work have "
"immediate, and unpleasant applications. The life they breathe into dead "
"matter can create servants for them, servants which will work, but which "
"will also kill, and will never question their mistress. These creations have "
"a loyalty any tyrant would dream of, and it is tempting to those with even "
"the merest desire for power."
msgstr ""
"O medo inspirado pela magia negra provém sobretudo do pouco que se sabe "
"sobre ela pelo comum mortal. Feiticeiras negras começaram por desvendar os "
"secretos e morte, o último do qual é tão fácil de inflectir. Este trabalho "
"traz os seus primeiros ideias da ligação entre a alma e coro inerente, e são "
"feitos as primeiras experiências na manipulação desta união. O desconhecido "
"terrível que há para além da morte é espreitado, e será inevitavelmente "
"estudado.\n"
"\n"
"Apesar dos objetivos iniciais derrotar a natureza e atingir a sua própria "
"imortalidade, os primeiros resultados do seu trabalho são imediatos, e "
"indesejáveis aplicações. A vida que transmitem nos mortos pode criar servos "
"para elas, servos que irão trabalhar, mas também matar, e que nunca irão "
"questionar a sua mestre. Estas criações têm uma lealdade qualquer tirano "
"adorava ter, e é tentadora para qualquer com a mais pequena sede de poder."
# palavra arcaica do ingles antigo (antes do seculo XIV que significa cadaver)
# \n
# o alemão «leiche» tem a mesma raiz
# \n
# aqui nem se sabe como é pronunciado...
# \n
# «l» como L presumo...
# \n
# i — é longo ou curto? «ai» ou «i»?
# \n
# ch — como no ingles moderno (e portugues); como ingles antigo da qual provem «k aspirado»; ou como o som «ach» no alemão (que é mais similar ao ingles antigo...)
# \n
# \n
# uma palavra arcaica portuguesa para cadaver podia ser «ossea»
# \n
# de resto:
# /Feiticeiro (das trevas/maligno/da noite/da morte)
# /Cavalgante (reverencia a apocalipse)
# /Andante (são poderosos espiritos que guiam os vivos na mitologia portuguesa)
# /Conde das Trevas (parece demasiado H. Potter)
# /Suicidado (:g é o que fazem...)
# /Imortal (é o que querem ser até o jogador vier)
# /Moriturii (latim, moribundo...)
# /...
#. [unit_type]: id=Lich, race=undead
#: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:4
msgid "Lich"
msgstr "Liche"
#
#. [unit_type]: id=Lich, race=undead
#: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:23
msgid ""
"A lich is the physical embodiment of black magics first goal: the quest to "
"achieve immortality. Though a great deal is sacrificed in the rebirth, in "
"becoming a lich one cheats death of that which truly gives it terror. For it "
"is the mind that is retained, and the spirit which follows, though the body "
"may wither away.\n"
"\n"
"It is not known, save perhaps by the inner circles of necromancy, whether "
"life is prolonged indefinitely or simply extended. But the fact that this "
"question can be raised at all, testifies to the magnitude of what their "
"order has achieved."
msgstr ""
"Um Lich é a representação física do maior objetivo da magia negra: a busca "
"da imortalidade. Apesar de grandes sacrifícios serem feitos no processo, ao "
"se tornar um lich o mago tira da morte aquilo que cria o seu terror. Pois a "
"mente se mantém e o espírito a segue, por mais que o corpo se deteriore.\n"
"\n"
"Não se sabe, excepto talvez aqueles nos círculos internos da necromancia, se "
"a vida é prolongada de maneira indefinida ou apenas temporariamente. Mas "
"mesmo esse tipo de pergunta serve de testemunho à magnitude do que já foi "
"atingido."
#
# necro > morte
# cracia > poder
#. [unit_type]: id=Necromancer, race=human
#: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:4
msgid "Necromancer"
msgstr "Necrómante"
#
#. [unit_type]: id=Necromancer, race=human
#: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:20
msgid ""
"One of the pinnacles of what is considered black magic is the art of "
"necromancy, the terrible ability to awaken the dead with false life. This "
"discovery alone caused humanitys condemnation of black magic, for the "
"nightmarish things it has made real have given fear a vast new arsenal.\n"
"\n"
"This ability, in all aspects, is the first step towards cheating death of "
"its ultimate prize."
msgstr ""
"Um dos ápices daquilo que é considerado magia negra é a arte da "
"necromancia: a terrível habilidade de reanimar os mortos com uma falsa vida. "
"As ramificações terríveis dessa arte são a razão pela qual a humanidade hoje "
"condena a magia negra, por ter dado ao medo um novo arsenal.\n"
"\n"
"Esta habilidade, em todos os aspectos, é o primeiro passo para enganar a "
"morte."
#
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:39
msgid "plague staff"
msgstr "bastão amaldiçoado"
#
#. [female]
#: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:162
msgid "female^Necromancer"
msgstr "Necrómante"
#
#. [unit_type]: id=Banebow, race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Banebow.cfg:5
msgid "Banebow"
msgstr "Arqueiro Amaldiçoado"
#
#. [unit_type]: id=Banebow, race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Banebow.cfg:19
msgid ""
"The most powerful of the undead archers invariably end up being those who "
"were themselves archers in their previous life. They wander the fields of "
"battle, guided by the fading memory of their former skill, neither knowing, "
"nor caring what their purpose or foes might be. They are driven only by a "
"malice born of their empty and tortured existence."
msgstr ""
"Os mais poderosos dos arqueiros morto-vivos são naturalmente aqueles que "
"foram arqueiros na sua anterior vida. Vagueiam pelos campos de batalha, "
"guiados pelas memórias vagas das suas capacidades antigas, nunca sabendo, "
"nem o querendo, o seu propósito ou o das suas presas. São guiados unicamente "
"por uma malignidade nascida da sua existência torturada e vazia."
#
# atirador de ossos arrepia...
#. [unit_type]: id=Bone Shooter, race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Bone_Shooter.cfg:4
msgid "Bone Shooter"
msgstr "Atirador da Morte"
#
#. [unit_type]: id=Bone Shooter, race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Bone_Shooter.cfg:17
msgid ""
"Of a dark sorcerers creations, some take more strongly to the false life "
"given them. The potency of their un-life is given equipment to match; "
"archers, in particular, are often outfitted with a truly vile arsenal. Their "
"quivers are filled with shafts made not of wood, but of the bones of their "
"victims. It follows that they are dubbed simply Bone-Shooters by their "
"unfortunate enemies."
msgstr ""
"Das criações dos feiticeiros negros, algumas adaptam-se melhor a falsa vida "
"dadas a eles. Ao potencial da sua não-vida é dado equipamento apropriado; "
"arqueiros em especial, são frequentemente equipados com todo o arsenal. As "
"suas flechas não são feitos de madeira mas dos ossos das suas vitimas. Daí "
"serem simplesmente chamados Atiradores da Morte pelos seus infortunados "
"inimigos."
#
# com base nos forums, este nome é uma parodia a um filme... (e já devia ser mudado a seculos mas ninguem se voluntaria)
# \n
# estatisticas: 9-2 perfurante, investida
# \n
# «choque da morte» soa similar ao original, descreve bem a sensação em jogo e é consistente com os restantes morto-vivos.
# \n
# ver descrição
#. [unit_type]: id=Chocobone, race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Chocobone.cfg:4
msgid "Chocobone"
msgstr "Choque da Morte"
#
#. [unit_type]: id=Chocobone, race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Chocobone.cfg:31
msgid ""
"Riding the bones of ostrich-like large birds once used as mounts by a lost "
"civilization, the skeletal Chocobones can move faster than most cavalry "
"units."
msgstr ""
"Montando os esqueletos de aves tipo avestruz outrora usados por uma "
"civilização perdida, os “Choque da Morte” esqueléticos podem-se mover mais "
"rápido que a maioria das unidades montadas."
#
#. [unit_type]: id=Death Knight, race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Death_Knight.cfg:4
msgid "Death Knight"
msgstr "Cavaleiro da Morte"
#
#. [unit_type]: id=Death Knight, race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Death_Knight.cfg:31
msgid ""
"Tales are told of the mightiest warriors and generals, who, cursed with hate "
"and stung by betrayal, have come back to this world as Death Knights. "
"Wielding the same weapons as in life, they command the Undead in their quest "
"for revenge."
msgstr ""
"Histórias são contadas dos mais valentes guerreiros e generais, os quais, "
"amaldiçoados com ódio pela sua traição, voltaram ao mundo como Cavaleiros da "
"Morte. Possuindo as mesmas armas que em vida, comandam os mortos-vivos na "
"sua busca por vingança."
#
#. [unit_type]: id=Deathblade, race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Deathblade.cfg:4
msgid "Deathblade"
msgstr "Espadachim da Morte"
#
#. [unit_type]: id=Deathblade, race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Deathblade.cfg:19
msgid ""
"In life, the abominations known as Deathblades were masters of combat, "
"soldiers who were both lithe and deadly. Their new masters, recognizing "
"this, outfit them to match the skills they once had. Though frail, these "
"monsters are much faster than the rest of their kind, both on foot and with "
"their blades."
msgstr ""
"Em vida, as abominações conhecidas por “Espada Amaldiçoada” foram mestres em "
"combate, guerreiros tanto mortíferos como ferozes. Os seus novos mestres, "
"reconhecendo isto, manejam-os para as capacidades que outrora tiveram. "
"Apesar de fracos, estes monstros são bastantes mais rápidos que o resto da "
"sua companhia, à pé como com as suas espadas."
#
# a palavra provem da islandia e significa algo como terror/atormentação/tormento
# \n
# são retornados (dos quais avançam) que saiem das suas covas para aterorizar as populações
#. [unit_type]: id=Draug, race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Draug.cfg:4
msgid "Draug"
msgstr "Terror"
#
#. [unit_type]: id=Draug, race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Draug.cfg:19
msgid ""
"There is little left, in these towering ruins, of the men they once were. "
"Warriors at heart, they are now lost in the dream of unlife; wandering "
"through the battles of their memory and fighting desperately for release, "
"for a peace bought only by strength of arms. And so they struggle; both "
"unthinking, and unrelenting."
msgstr ""
"Dessas ruínas imponentes pouco sobrou dos grandes homens que foram em vida. "
"Com a alma de guerreiros, agora estão perdidos na sem-vida; vagueando pelas "
"batalhas nas suas memórias e lutando desesperadamente pela sua libertação e "
"por uma paz que vem apenas pela força das suas armas. É assim que lutam, sem "
"pensamento e sem piedade."
#
#. [unit_type]: id=Revenant, race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Revenant.cfg:4
msgid "Revenant"
msgstr "Retornado"
#
#. [unit_type]: id=Revenant, race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Revenant.cfg:19
msgid ""
"Given false life to do battle once more, the creatures known as Revenants "
"were clearly great warriors in their time, though the memory of that time is "
"almost wholly lost to their undead selves. Even the sorcerers who raised "
"them can only speculate on their past. Such questions aside, a Revenant is a "
"powerful tool in combat: a fearless warrior that feels no pain and will "
"fight to the bitter end."
msgstr ""
"Dados uma vida falsa para combater outra vez, estas criaturas conhecidas "
"como Retornados foram outrora grandes guerreiros no seu tempo, apesar das "
"memorias deste tempo quase foram extintas durante a sua vida morto-viva. Até "
"os feiticeiros que os chamaram só podem especular sobre o seu passado. Estas "
"questões aparte, um Retornado é uma ferramenta poderosa em combate: um "
"guerreiro corajoso que não sente dor e lutará até o fim."
#
#. [unit_type]: id=Skeleton, race=undead
#: data/core/units/undead/Skeleton.cfg:4
msgid "Skeleton"
msgstr "Esqueleto"
#
#. [unit_type]: id=Skeleton, race=undead
#: data/core/units/undead/Skeleton.cfg:18
msgid ""
"Skeletons are warriors who have been slain in battle and brought back by "
"dark magics. Nearly mindless, and unwavering in their purpose, they fear "
"neither pain, nor death, and their mere presence will often frighten away "
"any who would challenge their master."
msgstr ""
"Esqueletos são guerreiros que foram aniquilados em batalha e foram chamados "
"de volta por magia negra. Basicamente sem arbítrio próprio, nem temem dor, "
"nem morte, e a sua mera presença irá muitas vezes aterrorizar quem tentar "
"desafiar o seu mestre."
#
#. [unit_type]: id=Skeleton Archer, race=undead
#: data/core/units/undead/Skeleton_Archer.cfg:4
msgid "Skeleton Archer"
msgstr "Esqueleto Arqueiro"
#
#. [unit_type]: id=Skeleton Archer, race=undead
#: data/core/units/undead/Skeleton_Archer.cfg:17
msgid ""
"A skeleton archer is little different from the skeletons which often "
"accompany it — it is a sin against nature, a warrior raised from the dead to "
"fight once again. In their masters hands, these soldiers will do anything "
"to achieve the tasks laid before them, for death holds no fear for one who "
"is already dead."
msgstr ""
"Um esqueleto arqueiro não é muito diferente dos esqueletos que muitas "
"vezes os acompanham — são um pecado contra a natureza, um guerreiro "
"retornado dos mortos para lutar outra vez. Nas mãos dos seus mestres estes "
"combatentes farão tudo para atingir os seus objetivos, pois a morte não "
"assusta a quem já estiver morto."
#
#. [unit_type]: id=Ghost, race=undead
#: data/core/units/undead/Spirit_Ghost.cfg:4
msgid "Ghost"
msgstr "Fantasma"
#
#. [unit_type]: id=Ghost, race=undead
#: data/core/units/undead/Spirit_Ghost.cfg:18
msgid ""
"Enslaved within a shroud of enchantments, a trapped spirit may be likened to "
"the wind in the sails of a ship. This damned vessel becomes an unfailing "
"servant which can be bound to whatever task their master sees fit."
msgstr ""
"Escravizados numa teia de encantamentos, um espírito armadilhado é como o "
"vento nas velas dos navios. Este servo amaldiçoado torna-se num servente que "
"pode ser designado a qualquer tarefa o seu mestre quiser."
#
#. [attack]: type=cold
#: data/core/units/undead/Spirit_Ghost.cfg:82
#: data/core/units/undead/Spirit_Spectre.cfg:55
#: data/core/units/undead/Spirit_Wraith.cfg:45
msgid "wail"
msgstr "lamento"
#
#. [unit_type]: id=Nightgaunt, race=undead
#: data/core/units/undead/Spirit_Nightgaunt.cfg:4
msgid "Nightgaunt"
msgstr "Pesadelo"
#
#. [unit_type]: id=Nightgaunt, race=undead
#: data/core/units/undead/Spirit_Nightgaunt.cfg:19
msgid ""
"The purpose of the masks that these creatures wear is unknown, as is the "
"countenance that they obscure. These terrible forms are rarely seen by the "
"living, and those who live to speak of them had no leisure to study their "
"foe."
msgstr ""
"A razão das suas mascaras que estas criaturas vestem é desconhecida, assim "
"como as faces que estas escondam. Estas formas terríveis raramente são "
"vistas pelos vivos, e aqueles que contam deles não têm razão para os estudar."
#
#. [unit_type]: id=Shadow, race=undead
#: data/core/units/undead/Spirit_Shadow.cfg:4
msgid "Shadow"
msgstr "Sombra"
#
#. [unit_type]: id=Shadow, race=undead
#: data/core/units/undead/Spirit_Shadow.cfg:18
msgid ""
"When light came into the world and gave form to the unknown, fear was forced "
"to retreat into darkness. Since that day, the shadows of the world have held "
"terror for humanity, though it knows not why.\n"
"\n"
"That is a question which is easily answered by a necromancer."
msgstr ""
"Quando a Luz veio ao mundo e deu forma ao desconhecido, o medo foi forçado a "
"retirar-se na escuridão. Deste este dia, as sombras deste mundo provocaram "
"terror a humanidade, apesar de não saber porque.\n"
"\n"
"Esta questão pode ser facilmente respondida por um feiticeiro sombrio."
#
#. [unit_type]: id=Spectre, race=undead
#: data/core/units/undead/Spirit_Spectre.cfg:4
msgid "Spectre"
msgstr "Espectro"
#
#. [unit_type]: id=Spectre, race=undead
#: data/core/units/undead/Spirit_Spectre.cfg:19
msgid ""
"Sometimes called the hollow men, spectres form the right arm of their "
"masters powers. They are an unholy terror to the living, for they are quite "
"as deadly as their appearance suggests.\n"
"\n"
"The creation of these is itself no mean feat, but the real danger in "
"encountering one is that it is likely only the harbinger of a much more "
"dangerous force that will follow in its wake."
msgstr ""
"As vezes chamados os homens sagrados, espectros formam o braço direito do "
"poder dos seus mestres. São um terror sufocante para os viventes, pois são "
"tão mortíferos quando a sua aparência sugere.\n"
"\n"
"A criação deles próprios não é temível, mas o perigo real ao encontrar um é "
"o da força perigosa que o mais provável os segue pelos calcanhares."
#
#. [attack]: type=arcane
#: data/core/units/undead/Spirit_Spectre.cfg:44
#: data/core/units/undead/Spirit_Wraith.cfg:34
msgid "baneblade"
msgstr "lâmina maldita"
#
#. [unit_type]: id=Wraith, race=undead
#: data/core/units/undead/Spirit_Wraith.cfg:4
msgid "Wraith"
msgstr "Aparição"
#
#. [unit_type]: id=Wraith, race=undead
#: data/core/units/undead/Spirit_Wraith.cfg:18
msgid ""
"These shades of what were once warriors are among the most terrifying things "
"a necromancer can create, for a sword will cleave right through them as if "
"through air, seemingly without doing harm. It is the thought that these foes "
"are invincible which is so frightening, a notion that is fortunately far "
"from the truth."
msgstr ""
"Estas sombras dos que uma vez foram guerreiros são porventura as coisas mais "
"aterrorizantes que um necrómante pode criar, uma espada irá passar por eles "
"como por ar, sem provocar danos. É contado que estas presas são invencíveis "
"o que é tão assustador, uma ideia que felizmente está longe de ser "
"verdadeira."
#
#. [unit_type]: id=Ancient Wose, race=wose
#: data/core/units/wose/Ancient.cfg:4
msgid "Ancient Wose"
msgstr "Silvano Ancião"
#
#. [unit_type]: id=Ancient Wose, race=wose
#: data/core/units/wose/Ancient.cfg:18
msgid ""
"There is a curious story of a farmer who had a great oak in his lawn, a tree "
"which had stood when his father first broke the soil on that land, and under "
"which his family had many memories. It was thus a shock to him, one morning, "
"when he awoke to find it somehow spirited away, with nothing but a bare "
"patch of earth where it once stood.\n"
"\n"
"Such encounters are all that is known of what are presumably the most "
"ancient of woses."
msgstr ""
"Há uma história curiosa de um agricultor que teve um grande carvalho na sua "
"quinta, uma árvore que já lá esteve quando o seu pai pela primeira vez "
"lavrou as terras, sob a qual a sua família teve muitas memorias. Foi "
"portanto um choque a ele que, numa manhã, quando acordou tinha "
"misteriosamente desaparecido deixando nada mais que uma clareira lamacenta "
"onde uma vez se ergueu.\n"
"\n"
"Encontros destes são tudo o que se sabe dos que são supostamente os mais "
"antigos dos Silvanos."
#
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/wose/Ancient.cfg:47 data/core/units/wose/Elder.cfg:46
#: data/core/units/wose/Wose.cfg:41
msgid "crush"
msgstr "esmagar"
#
#. [unit_type]: id=Elder Wose, race=wose
#: data/core/units/wose/Elder.cfg:4
msgid "Elder Wose"
msgstr "Silvano Antigo"
#
#. [unit_type]: id=Elder Wose, race=wose
#: data/core/units/wose/Elder.cfg:17
msgid ""
"Woses have been said to possess many shapes, all of them tree-like in form, "
"and as they age, to increase in size. Tales tell of woses who resemble trees "
"in this respect as well, towering over the creatures who walk beneath them. "
"This is the greater part of why they are so rarely seen — standing in the "
"slumber which they so often do, a wose of that stature appears to be nothing "
"more than an oddly-shaped tree. Even a careless elf can sometimes be "
"fooled.\n"
"\n"
"Woses are not warriors by any means, but their great strength can easily be "
"turned to violence, should someone manage to raise the ire of these "
"creatures."
msgstr ""
"Dos Silvanos é contado que possuem muitas aparências, todas elas em forma de "
"árvore, e ao envelhecer, aumentam em tamanho. Histórias falam de silvanos "
"que se assemelham tanto a árvores, assombrando as criaturas que vagueiam por "
"entre eles. Esta parece ser a razão principal porque são tão raramente "
"vistos — estando imóvel nas florestas como costumam, um Silvano desta "
"estatura parece nada mais que uma árvore velha. Mesmo um elfo pode ser as "
"vezes apanhado desprevenido.\n"
"\n"
"Os Silvanos não são de forma alguma guerreiros, mas a sua incrível força "
"pode transformar-se em violência, se alguém se atrever provocar a ira destas "
"criaturas."
#
# do latim Silvanus — quem, ou o que, vive nos bosques
# \n
# pode-se rapidamente ligar aos bosques e matas (na pior das hipoteses a silvas); a silvicultura, e similar
# \n
#. [unit_type]: id=Wose, race=wose
#: data/core/units/wose/Wose.cfg:4
msgid "Wose"
msgstr "Silvano"
#
#. [unit_type]: id=Wose, race=wose
#: data/core/units/wose/Wose.cfg:17
msgid ""
"Rarely seen even by elves, the Wose is an order of creature about which "
"little is known. The elves are the source of most of this knowledge; they "
"know that these beings are not descended from trees, despite the similarity "
"in form, and they know that a wose is more closely tied to the faerie world "
"than the elves themselves, though in a different way. The motives and "
"workings of their kind are unknown, though most subscribe to the obvious "
"theory that woses are dedicated wardens of the natural world.\n"
"\n"
"Woses are utterly unwarlike, but possess a great strength. They are, "
"however, neither used to, nor quick at moving around."
msgstr ""
"Raramente vistos mesmo por elfos, Silvanos são criaturas das quais pouco é "
"conhecido. Os elfos ainda assim são os que os conhecem melhor; sabem que "
"estas seres não são descendentes das árvores, apesar da sua aparência "
"similar, e sabem que Silvanos estão ainda mais profundamente ligado ao mundo "
"das fadas que eles próprios, mesmo que de um modo diferente. Os seus motivos "
"e trabalhos são desconhecidos, apesar de a maioria sugerir a teoria óbvia de "
"que Silvanos são guardiões do mundo natural.\n"
"\n"
"Silvanos são extremamente pacifistas, mas possuem enorme força. No entanto, "
"não estão acostumados a mover-se, nem o fazem rapidamente."