6572 lines
268 KiB
Text
6572 lines
268 KiB
Text
# European Portuguese translations for Battle for Wesnoth
|
||
# Copyright (C) 2005-2014 Wesnoth development team
|
||
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
|
||
# trewe <sjrs456@yahoo.fr>, 2014
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.12 (wesnoth-units)\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2015-04-08 18:04-0300\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2015-01-16 21:24-0000\n"
|
||
"Last-Translator: trewe <sjrs456@yandex.com>\n"
|
||
"Language-Team: wesn-pt-trans <wesn-pt-trans-users@lists.sourceforge.net>\n"
|
||
"Language: pt\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 1.7.3\n"
|
||
"Country: PORTUGAL\n"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Dragonguard, race=dwarf
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Dragonguard, race=dwarf
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Dragonguard.cfg:18
|
||
#: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"It is not clear why the Dragonguards are called what they are, a name given "
|
||
"by their dwarven brethren. Some speculate that the name comes from their "
|
||
"weapon of choice, these strange staves that belch fire and death. Others "
|
||
"have surmised that it is because such weapons would be a threat against even "
|
||
"a true Dragon, should such a thing be seen again in the known world. "
|
||
"Whatever the case, it is for these weapons that the guardians of the great "
|
||
"Dwarven citadels are both renowned and feared; weapons that have broken the "
|
||
"mightiest of warriors with a single blow."
|
||
msgstr ""
|
||
"Não se conhece porque “Guardiões de Dragão” são assim chamados, um nome que "
|
||
"lhes é dado pela sociedade anã. Alguns especulam que o nome provém da sua "
|
||
"arma de escolha, estes estranhos bastões que sopram fogo e morte. Outros "
|
||
"deram a teoria que é porque tal armas seriam mesmo uma ameaça para "
|
||
"verdadeiros dragões, se um ser destes alguma vez voltaria a ser visto no "
|
||
"mundo conhecido. Seja qual a razão, é por estas armas que estes guardiões "
|
||
"das grandes cidadelas anãs são respeitados e temidos; armas que quebraram a "
|
||
"vontade do mais corajoso guerreiro num só golpe."
|
||
|
||
#
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Dragonguard.cfg:25
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderer.cfg:30
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderguard.cfg:27
|
||
#: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg:50
|
||
#: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg:63
|
||
#: data/core/units/dwarves/Thunderguard.cfg:51
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:40
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:39
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Thief.cfg:107
|
||
#: data/core/units/humans/Woodsman.cfg:42
|
||
#: data/core/units/humans/Woodsman_Huntsman.cfg:50
|
||
#: data/core/units/humans/Woodsman_Poacher.cfg:46
|
||
#: data/core/units/humans/Woodsman_Trapper.cfg:52
|
||
#: data/core/units/orcs/Archer.cfg:39 data/core/units/orcs/Assassin.cfg:40
|
||
#: data/core/units/orcs/Slayer.cfg:39
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Banebow.cfg:44
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Bone_Shooter.cfg:42
|
||
msgid "dagger"
|
||
msgstr "adaga"
|
||
|
||
#
|
||
#. [attack]: type=pierce
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Dragonguard.cfg:34
|
||
#: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg:59
|
||
msgid "dragonstaff"
|
||
msgstr "bastão do dragão"
|
||
|
||
#
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Fighter, race=dwarf
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Fighter, race=dwarf
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Fighter.cfg:18
|
||
#: data/core/units/dwarves/Fighter.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Dwarvish Fighters wield mighty battle axes and hammers, which make them "
|
||
"feared opponents in close-range combat. They are excellent in mountainous "
|
||
"terrain or underground. Their power and endurance more than compensate for "
|
||
"their relatively poor mobility."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os soldados Anões carregam bons machados de guerra e martelos, o que faz "
|
||
"deles um adversário temível no combate corpo-a-corpo. São excelentes em "
|
||
"terreno montanhoso ou subterrâneo. A sua força e saúde mais que compensa a "
|
||
"sua relativa fraca mobilidade."
|
||
|
||
#
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Fighter.cfg:33
|
||
#: data/core/units/dwarves/Explorer.cfg:46
|
||
#: data/core/units/dwarves/Fighter.cfg:54
|
||
#: data/core/units/dwarves/Pathfinder.cfg:49
|
||
#: data/core/units/dwarves/Pathfinder.cfg:57
|
||
#: data/core/units/dwarves/Scout.cfg:41 data/core/units/dwarves/Scout.cfg:49
|
||
#: data/core/units/khalifate/Batal.cfg:23
|
||
#: data/core/units/khalifate/Jundi.cfg:22
|
||
#: data/core/units/khalifate/Muharib.cfg:22
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Deathblade.cfg:66
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Draug.cfg:43
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Revenant.cfg:43
|
||
#: data/core/units/undead/Skeleton.cfg:62
|
||
msgid "axe"
|
||
msgstr "machado"
|
||
|
||
#
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Fighter.cfg:41
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Lord.cfg:38
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Steelclad.cfg:38
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg:34
|
||
#: data/core/units/dwarves/Arcanister.cfg:48
|
||
#: data/core/units/dwarves/Fighter.cfg:62 data/core/units/dwarves/Lord.cfg:69
|
||
#: data/core/units/dwarves/Runemaster.cfg:42
|
||
#: data/core/units/dwarves/Runesmith.cfg:46
|
||
#: data/core/units/dwarves/Steelclad.cfg:69 data/core/units/trolls/Great.cfg:38
|
||
#: data/core/units/trolls/Hero.cfg:38 data/core/units/trolls/Warrior.cfg:38
|
||
msgid "hammer"
|
||
msgstr "martelo"
|
||
|
||
#
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Guardsman, race=dwarf
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Guardsman, race=dwarf
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Guardsman.cfg:18
|
||
#: data/core/units/dwarves/Guardsman.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"The dwarven race has always been famed for its sturdiness of build, and many "
|
||
"of their warriors outfit themselves to take advantage of this. Dwarven "
|
||
"guardsmen march into battle with tower shields and spears. Most often, their "
|
||
"role is to hold the line, and to take a heavy toll on those who try to break "
|
||
"it. As the line marches forward, they act to secure its hard-won advance."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os Anões sempre foram famosos pela sua compostura dura e muitos dos seus "
|
||
"guerreiros equipam-se levando isto em conta. Os Guardas Anões marcham à "
|
||
"batalha com escudos torre e lanças. Em geral, o seu papel é segurar uma "
|
||
"linha de batalha e fazer que aqueles que quiserem atravessá-la pagarem caro "
|
||
"por isso. Conforme a linha avança, é o seu papel proteger estes ganhos "
|
||
"suados."
|
||
|
||
#
|
||
#. [attack]: type=pierce
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Guardsman.cfg:29
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Sentinel.cfg:38
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Stalwart.cfg:33
|
||
#: data/core/units/drakes/Clasher.cfg:46 data/core/units/drakes/Thrasher.cfg:44
|
||
#: data/core/units/dwarves/Guardsman.cfg:41
|
||
#: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg:50
|
||
#: data/core/units/dwarves/Stalwart.cfg:45
|
||
#: data/core/units/goblins/Impaler.cfg:41
|
||
#: data/core/units/goblins/Impaler.cfg:53 data/core/units/goblins/Rouser.cfg:44
|
||
#: data/core/units/goblins/Spearman.cfg:42
|
||
#: data/core/units/goblins/Spearman.cfg:52
|
||
#: data/core/units/humans/Horseman.cfg:37
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg:40
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Spearman.cfg:77
|
||
#: data/core/units/khalifate/Mudafi.cfg:22
|
||
#: data/core/units/khalifate/Rasikh.cfg:23
|
||
#: data/core/units/merfolk/Hoplite.cfg:47 data/core/units/merfolk/Hunter.cfg:36
|
||
#: data/core/units/merfolk/Hunter.cfg:44
|
||
#: data/core/units/merfolk/Javelineer.cfg:36
|
||
#: data/core/units/merfolk/Javelineer.cfg:44
|
||
#: data/core/units/merfolk/Spearman.cfg:35
|
||
#: data/core/units/merfolk/Spearman.cfg:43
|
||
#: data/core/units/saurians/Ambusher.cfg:37
|
||
#: data/core/units/saurians/Ambusher.cfg:46
|
||
#: data/core/units/saurians/Flanker.cfg:38
|
||
#: data/core/units/saurians/Flanker.cfg:47
|
||
#: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg:53
|
||
#: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg:62
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Chocobone.cfg:36
|
||
msgid "spear"
|
||
msgstr "lança"
|
||
|
||
#
|
||
#. [attack]: type=pierce
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Guardsman.cfg:38
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Sentinel.cfg:47
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Stalwart.cfg:42
|
||
#: data/core/units/dwarves/Guardsman.cfg:50
|
||
#: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg:59
|
||
#: data/core/units/dwarves/Stalwart.cfg:54
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg:51
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Spearman.cfg:89
|
||
msgid "javelin"
|
||
msgstr "arpão"
|
||
|
||
#
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Lord.cfg:29
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Steelclad.cfg:29
|
||
#: data/core/units/dwarves/Explorer.cfg:37 data/core/units/dwarves/Lord.cfg:60
|
||
#: data/core/units/dwarves/Steelclad.cfg:60
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Death_Knight.cfg:51
|
||
msgid "battle axe"
|
||
msgstr "machado de batalha"
|
||
|
||
#
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Lord.cfg:47
|
||
#: data/core/units/dwarves/Lord.cfg:78
|
||
msgid "hatchet"
|
||
msgstr "machadinha"
|
||
|
||
#
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Sentinel, race=dwarf
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Sentinel, race=dwarf
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Sentinel.cfg:19
|
||
#: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Champions among their fellow troops, the dwarven sentinels form the bulwark "
|
||
"of their battle lines. Leading a direct assault against a line that they "
|
||
"fortify, is often out of the question; it tends toward being suicidal, "
|
||
"rather than merely ineffectual. These dwarves are masters of the melee, and "
|
||
"can hold a patch of earth with the singleminded tenacity of an oak."
|
||
msgstr ""
|
||
"Campeões entre os seus companheiros, os Sentinelas Anões formam o centro da "
|
||
"sua linha de batalha. Atacar directamente uma linha fortificada pelos "
|
||
"Sentinelas normalmente está fora de questão; não só é simplesmente "
|
||
"ineficiente, é quase um suicídio. Estes anões são mestres no combate corpo a "
|
||
"corpo e podem proteger o solo em que estão com a teimosia de um carvalho."
|
||
|
||
#
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Stalwart, race=dwarf
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Stalwart, race=dwarf
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Stalwart.cfg:18
|
||
#: data/core/units/dwarves/Stalwart.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"The wiles of experience and training turn guardsmen into worthy soldiers. "
|
||
"These stalwart troops are equipped to match their skills, and can hold their "
|
||
"ground against all but the most visceral assault. It is a dangerous thing to "
|
||
"lose a foothold to one such as these, for it will not be easily reprised."
|
||
msgstr ""
|
||
"As manhas vindas com a experiência e treino transformam guardas em valorosos "
|
||
"soldados. Estas tropas altivas estão equipadas à altura das suas habilidades "
|
||
"e dão conta de defender as suas posições contra quase todo o tipo de ataque. "
|
||
"É perigoso perder uma posição estratégica para um destes guerreiros, pois "
|
||
"não será fácil tirá-los de lá depois."
|
||
|
||
#
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Thunderer, race=dwarf
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Thunderer, race=dwarf
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderer.cfg:18
|
||
#: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"When the men of Wesnoth first encountered the dwarves, they were mystified "
|
||
"by the power of the Dwarvish Thunderers, who were able to hurl death from "
|
||
"afar through the apparatus of these strange wands they carried into battle. "
|
||
"The deafening noise of these ‘thundersticks’ is terrifying to behold, and is "
|
||
"made more so by the secrecy which dwarves wrap about their workings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando os homens de Wesnoth encontraram os anões pela primeira vez, ficaram "
|
||
"mistificados pelo poder dos ‘Anões Trovão’ que eram capazes de arremessar a "
|
||
"morte de longe através destes estranhos ‘bastões’ que carregavam para o "
|
||
"combate. O som ensurdecedor desses ‘bastões do trovão’ é paralisante e todo "
|
||
"o segredo que os anões guardam sobre a sua construção aumenta a aura de medo "
|
||
"que paira sobre estes guerreiros."
|
||
|
||
#
|
||
#. [attack]: type=pierce
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderer.cfg:39
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderguard.cfg:36
|
||
#: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg:72
|
||
#: data/core/units/dwarves/Thunderguard.cfg:60
|
||
msgid "thunderstick"
|
||
msgstr "bastão do trovão"
|
||
|
||
#
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Thunderguard, race=dwarf
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Thunderguard, race=dwarf
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderguard.cfg:19
|
||
#: data/core/units/dwarves/Thunderguard.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"The Dwarven Thunderguards are famed for their curious weaponry, these "
|
||
"strange staves of wood and iron that make a thunderous noise in their anger. "
|
||
"The machinations behind this weaponry are a mystery, a secret taken to the "
|
||
"grave by the dwarves of Knalga who wield them, and are assumed to have even "
|
||
"forged them. The most that is known are reports of dwarves pouring a strange "
|
||
"black dust into the mouth of their weapons, which some say is a food to fuel "
|
||
"the beast imprisoned within.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Though a single shot from these ‘thundersticks’ can take several minutes to "
|
||
"prepare, the results are seen by the Dwarves as being well worth the wait."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os Anões Trovejadores são famosos pelas suas armas curiosas: estes estranhos "
|
||
"bastões de madeira e ferro que fazem um barulho ensurdecedor na sua fúria. O "
|
||
"funcionamento por detrás destas armas é um mistério, um segredo levado ao "
|
||
"túmulo pelos anões de Gnalga que as possuíram e, assim dizem, as forjaram. O "
|
||
"máximo que se sabe são os relatos de anões que despejam um estranho pó negro "
|
||
"na boca das suas armas, o qual dizem ser um alimento para um monstro "
|
||
"escondido dentro.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Apesar de um único tiro destes ‘bastões do trovão’ demore vários minutos "
|
||
"para preparar, os resultados são vistos pelos Anões como merecedores da "
|
||
"espera."
|
||
|
||
#
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Rune Lord prerevelation, race=dwarf
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Runemaster, race=dwarf
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg:7
|
||
#: data/core/units/dwarves/Runemaster.cfg:5
|
||
msgid "Dwarvish Runemaster"
|
||
msgstr "Mestre de Runas Anão"
|
||
|
||
#
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Rune Lord
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Rune Lord prerevelation, race=dwarf
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Runemaster, race=dwarf
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg:29
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg:73
|
||
#: data/core/units/dwarves/Runemaster.cfg:25
|
||
msgid ""
|
||
"Except for those with almost supernatural skill, the highest rank a "
|
||
"runecrafter can rise to is that of the Dwarvish Runemaster. Striking blows "
|
||
"nearly as powerful as those of the best warriors, they would be fearsome "
|
||
"without their craft, but with it they are also nigh on invincible, since "
|
||
"their runes cause the physical blows of their enemies to deal less damage "
|
||
"than would be expected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sobressaindo com uma habilidade quase sobrenatural, o posto mais alto que um "
|
||
"ferreiro das runas pode subir é ao de um Anão Mestre das Runas. Golpeando "
|
||
"quase tão forte como os mais léndarios guerreiros, para serem temíveis nem "
|
||
"precisavam da sua arte, e com ela são basicamente invencíveis, já que as "
|
||
"suas runas fazem com que os golpes físicos dos seus adversários causem menos "
|
||
"dano do que esperado."
|
||
|
||
#
|
||
#. [attack]: type=cold
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg:83
|
||
#: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:60
|
||
#: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:60
|
||
msgid "chill tempest"
|
||
msgstr "tempestade gelada"
|
||
|
||
#
|
||
#. [attack]: type=arcane
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg:95
|
||
#: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:72
|
||
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:54
|
||
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:82
|
||
#: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:72
|
||
#: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:63
|
||
msgid "shadow wave"
|
||
msgstr "onda sombria"
|
||
|
||
#
|
||
#. [unit_type]: id=Autumn Shyde, race=elf
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Shyde, race=elf
|
||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Autumn_Shyde.cfg:5
|
||
#: data/core/units/elves/Shyde.cfg:4
|
||
msgid "female^Elvish Shyde"
|
||
msgstr "Fada Elfa"
|
||
|
||
#
|
||
#. [unit_type]: id=Blood Bat, race=bats
|
||
#: data/core/units/bats/Bat_Blood.cfg:4
|
||
msgid "Blood Bat"
|
||
msgstr "Morcego Sanguinário"
|
||
|
||
#
|
||
#. [unit_type]: id=Blood Bat, race=bats
|
||
#: data/core/units/bats/Bat_Blood.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Blood Bats are so named because of their ruddy hue, which some mark as a "
|
||
"symbol of their preferred diet. These creatures are fast and can drain the "
|
||
"blood of those they attack, thereby gaining some of the health lost by their "
|
||
"victims."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os Morcegos Sanguinários são assim chamados por causa da sua pele "
|
||
"avermelhada, a qual alguns consideram um indício da sua dieta preferida. "
|
||
"Estas criaturas são rápidas e drenam o sangue daqueles que atacam, assim "
|
||
"ganhando alguma energia das suas vítimas."
|
||
|
||
#
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#. [attack]: type=pierce
|
||
#: data/core/units/bats/Bat_Blood.cfg:129 data/core/units/bats/Bat_Dread.cfg:44
|
||
#: data/core/units/bats/Bat_Vampire.cfg:128
|
||
#: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg:44
|
||
#: data/core/units/goblins/Knight.cfg:46
|
||
#: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:45
|
||
#: data/core/units/goblins/Wolf_Rider.cfg:59
|
||
#: data/core/units/monsters/Giant_Spider.cfg:25
|
||
#: data/core/units/monsters/Sea_Serpent.cfg:27
|
||
#: data/core/units/monsters/Water_Serpent.cfg:41
|
||
#: data/core/units/monsters/Wolf.cfg:47
|
||
#: data/core/units/monsters/Wolf_Dire.cfg:38
|
||
#: data/core/units/monsters/Wolf_Great.cfg:38
|
||
msgid "fangs"
|
||
msgstr "presas"
|
||
|
||
#
|
||
#. [unit_type]: id=Dread Bat, race=bats
|
||
#: data/core/units/bats/Bat_Dread.cfg:4
|
||
msgid "Dread Bat"
|
||
msgstr "Morcego Intimidador"
|
||
|
||
#
|
||
#. [unit_type]: id=Dread Bat, race=bats
|
||
#: data/core/units/bats/Bat_Dread.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"The most vicious, predatory, and successful of the Blood Bats become Dread "
|
||
"Bats, gaining the ability to drain not merely the blood but the very life "
|
||
"energy of their victims."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os mais ferozes, bem-sucedidos e vis dos Morcegos Sanguinários tornam-se "
|
||
"Morcegos Intimidadores, ganhando a habilidade de não só drenar apenas o "
|
||
"sangue mas também a energia vital das suas vitimas."
|
||
|
||
#
|
||
#. [unit_type]: id=Vampire Bat, race=bats
|
||
#: data/core/units/bats/Bat_Vampire.cfg:4
|
||
msgid "Vampire Bat"
|
||
msgstr "Morcego Vampiro"
|
||
|
||
#
|
||
#. [unit_type]: id=Vampire Bat, race=bats
|
||
#: data/core/units/bats/Bat_Vampire.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Vampire bats are flying beasts that feed on the blood of other creatures. "
|
||
"While their fangs are not very powerful, the health of victims is drained "
|
||
"away along with their blood, and given to the Bats."
|
||
msgstr ""
|
||
"Morcegos Vampiro são bestas voadoras que drenam sangue de outras criaturas. "
|
||
"Apesar das suas garras não serem muito poderosas, a energia das suas vitimas "
|
||
"é drenada juntamente com o seu sangue, e dado aos morcegos."
|
||
|
||
#
|
||
#. [unit_type]: id=Boat, race=mechanical
|
||
#: data/core/units/boats/Boat.cfg:4
|
||
msgid "Boat"
|
||
msgstr "Barco"
|
||
|
||
#
|
||
#. [unit_type]: id=Boat, race=mechanical
|
||
#: data/core/units/boats/Boat.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"Propelled by oars or small sails, boats are used to travel short distances "
|
||
"and in shallows where large ships cannot navigate."
|
||
msgstr ""
|
||
"Movidos por remos ou pequenas velas, barcos são usados para viajar "
|
||
"distancias curtas e em águas onde navios largos não podem navegar."
|
||
|
||
#
|
||
#. [unit_type]: id=Galleon, race=mechanical
|
||
#: data/core/units/boats/Galleon.cfg:6
|
||
msgid "Galleon"
|
||
msgstr "Galeão"
|
||
|
||
#
|
||
#. [unit_type]: id=Galleon, race=mechanical
|
||
#: data/core/units/boats/Galleon.cfg:20
|
||
msgid "Galleons are blue-water ships built for trade and transport."
|
||
msgstr "Galeões são navios construídos para o comércio e transporte no oceano."
|
||
|
||
#
|
||
#. [unit_type]: id=Pirate Galleon, race=mechanical
|
||
#: data/core/units/boats/Pirate_Galleon.cfg:4
|
||
msgid "Pirate Galleon"
|
||
msgstr "Galeão Pirata"
|
||
|
||
#
|
||
#. [unit_type]: id=Pirate Galleon, race=mechanical
|
||
#: data/core/units/boats/Pirate_Galleon.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"Pirate galleons are to transport ships what wolves are to sheep. The pirates "
|
||
"who crew them are more than happy to help relieve other ships of their "
|
||
"weighty cargo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os Galeões Piratas estão para os navios de transporte como os lobos estão "
|
||
"para as ovelhas. Os piratas a bordo terão o maior prazer em ajudar a aliviar "
|
||
"outros navios das suas pesadas mercadorias."
|
||
|
||
#
|
||
#. [attack]: type=pierce
|
||
#: data/core/units/boats/Pirate_Galleon.cfg:20
|
||
#: data/core/units/boats/Transport_Galleon.cfg:21
|
||
msgid "ballista"
|
||
msgstr "balista"
|
||
|
||
#
|
||
#. [unit_type]: id=Transport Galleon, race=mechanical
|
||
#: data/core/units/boats/Transport_Galleon.cfg:4
|
||
msgid "Transport Galleon"
|
||
msgstr "Galeão de Transporte"
|
||
|
||
#
|
||
#. [unit_type]: id=Transport Galleon, race=mechanical
|
||
#: data/core/units/boats/Transport_Galleon.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"Transport Galleons are well-armed ships that carry troops. If they reach the "
|
||
"shore, they can land the troops to attack."
|
||
msgstr ""
|
||
"Galeões de Transporte são navios bem armados que carregam tropas. Se "
|
||
"conseguem chegar à costa, as tropas podem desembarcar para atacar."
|
||
|
||
#
|
||
#. [unit_type]: id=Drake Arbiter, race=drake
|
||
#: data/core/units/drakes/Arbiter.cfg:4
|
||
msgid "Drake Arbiter"
|
||
msgstr "Árbitro Drago"
|
||
|
||
#
|
||
#. [unit_type]: id=Drake Arbiter, race=drake
|
||
#: data/core/units/drakes/Arbiter.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Arbiters take their caste duty of enforcing order very seriously. In order "
|
||
"to better execute their duties, they have abandoned the drakes’ traditional "
|
||
"hand-mounted claws and traded their spears for the spike and blade of the "
|
||
"halberd. In their minds, the loss of maneuverability is a fair price for the "
|
||
"raw heft the massive metal head provides. The thick plate these drakes wear "
|
||
"protects them well against weapons that could slip between their scales."
|
||
msgstr ""
|
||
"Árbitros levam a sua tarefa da casta em impor a ordem à sério. Para melhor "
|
||
"executar as suas tarefas, abandonaram as tradicionais garras-luva dos dragos "
|
||
"e trocaram as suas lanças pela espinha e lâmina das Albardas. Na sua "
|
||
"opinião, a perda de movimento é um preço justo para o choque incrível que as "
|
||
"pontas de metal provêem. A armadura espessa destes dragos protege-os bem "
|
||
"contra armas que poderiam infiltrar nas suas escamas."
|
||
|
||
#
|
||
# pt_PT é albarda 100%
|
||
# \n
|
||
# só no brasil que se adiciona um «a»
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#. [attack]: type=pierce
|
||
#: data/core/units/drakes/Arbiter.cfg:40 data/core/units/drakes/Arbiter.cfg:49
|
||
#: data/core/units/drakes/Warden.cfg:41 data/core/units/drakes/Warden.cfg:50
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg:41
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg:53
|
||
msgid "halberd"
|
||
msgstr "albarda"
|
||
|
||
#
|
||
#. [unit_type]: id=Armageddon Drake, race=drake
|
||
#: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:4
|
||
msgid "Armageddon Drake"
|
||
msgstr "Drago Armagedom"
|
||
|
||
#
|
||
#. [unit_type]: id=Armageddon Drake, race=drake
|
||
#: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:26
|
||
msgid ""
|
||
"Were it not for the armor they wear, certain drakes might be "
|
||
"indistinguishable from true dragons, at least to the lesser races for whom "
|
||
"dragons are but legend. The creatures known as ‘Armageddon Drakes’ are "
|
||
"towering things, both immune to and possessed of a tremendous fire."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se não fosse pelas armaduras que vestem, alguns dragos seriam "
|
||
"indistinguíveis de verdadeiros dragões, pelo menos para as raças para os "
|
||
"quais dragões são lendários. As criaturas conhecidas como ‘Drago Armagedom’ "
|
||
"são espectaculares, tanto imune à como possuidores de um fogo tremendo."
|
||
|
||
#
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:55 data/core/units/drakes/Fire.cfg:41
|
||
#: data/core/units/drakes/Inferno.cfg:43
|
||
msgid "battle claws"
|
||
msgstr "garras de batalha"
|
||
|
||
#
|
||
#. [attack]: type=fire
|
||
#: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:64
|
||
#: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:49
|
||
#: data/core/units/drakes/Burner.cfg:47 data/core/units/drakes/Fighter.cfg:46
|
||
#: data/core/units/drakes/Fire.cfg:50 data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:49
|
||
#: data/core/units/drakes/Flare.cfg:48 data/core/units/drakes/Glider.cfg:51
|
||
#: data/core/units/drakes/Hurricane.cfg:73
|
||
#: data/core/units/drakes/Inferno.cfg:52 data/core/units/drakes/Sky.cfg:72
|
||
#: data/core/units/drakes/Warrior.cfg:47
|
||
#: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:49
|
||
#: data/core/units/monsters/Fire_Guardian.cfg:37
|
||
msgid "fire breath"
|
||
msgstr "sopro de fogo"
|
||
|
||
#
|
||
#. [unit_type]: id=Drake Blademaster, race=drake
|
||
#: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:4
|
||
msgid "Drake Blademaster"
|
||
msgstr "Mestre de Armas Drago"
|
||
|
||
#
|
||
#. [unit_type]: id=Drake Blademaster, race=drake
|
||
#: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"Black armor marks the elite order of the Fighter caste: the Blademasters. "
|
||
"Only a few manage to gain the skill and power necessary to be admitted to "
|
||
"this highest rank without perishing in battle. Though other drakes may "
|
||
"disparage the Fighter caste, they always check twice to be sure none are "
|
||
"around; Blademasters fiercely protect their fellows’ honor, and no-one would "
|
||
"dispute their right to do so."
|
||
msgstr ""
|
||
"Armaduras negras marcam a ordem de elite da casta de guerreiros: os Mestres "
|
||
"de Armas. Só poucos conseguem ganhar a habilidade e poder necessários para "
|
||
"serem admitidos neste estado, antes de sucumbirem em batalha. Apesar de "
|
||
"outros dragos menosprezarem a casta de guerreiros, sempre tomam atenção que "
|
||
"nenhum está por perto; Mestres de Armas ferozmente protegem a honra dos "
|
||
"seus, e ninguém iria disputar com eles pelo direito de assim o fazer."
|
||
|
||
#
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:40
|
||
#: data/core/units/drakes/Clasher.cfg:37 data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:47
|
||
#: data/core/units/drakes/Thrasher.cfg:35
|
||
msgid "war talon"
|
||
msgstr "garra de guerra"
|
||
|
||
#
|
||
#. [unit_type]: id=Drake Burner, race=drake
|
||
#: data/core/units/drakes/Burner.cfg:4
|
||
msgid "Drake Burner"
|
||
msgstr "Incendiário Drago"
|
||
|
||
#
|
||
#. [unit_type]: id=Drake Burner, race=drake
|
||
#: data/core/units/drakes/Burner.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Drake Burners are the proud few in whom the blood and strength of their "
|
||
"remote ancestors runs truest, giving them the ability to breathe fire. This, "
|
||
"coupled with their sheer size and fearsome claws, makes them deadly foes in "
|
||
"combat."
|
||
msgstr ""
|
||
"Incendiários Dragos são os poucos e orgulhosos herdeiros da verdadeira força "
|
||
"dos seus ancestrais remotos, dando-lhes a habilidade de soprar fogo. Isto, "
|
||
"juntamente com o incrível tamanho dos suas intimidadores garras, faz deles "
|
||
"um adversário mortal em combate."
|
||
|
||
#
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#: data/core/units/drakes/Burner.cfg:38
|
||
#: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg:53
|
||
#: data/core/units/gryphons/Gryphon.cfg:40
|
||
#: data/core/units/gryphons/Gryphon_Master.cfg:42
|
||
#: data/core/units/gryphons/Gryphon_Rider.cfg:41
|
||
#: data/core/units/khalifate/Elder_Falcon.cfg:27
|
||
#: data/core/units/khalifate/Falcon.cfg:26
|
||
#: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg:42
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Ghoul.cfg:26
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Necrophage.cfg:39
|
||
#: data/core/units/undead/Spirit_Nightgaunt.cfg:46
|
||
#: data/core/units/undead/Spirit_Shadow.cfg:75
|
||
msgid "claws"
|
||
msgstr "garras"
|
||
|
||
#
|
||
#. [unit_type]: id=Drake Clasher, race=drake
|
||
#: data/core/units/drakes/Clasher.cfg:4
|
||
msgid "Drake Clasher"
|
||
msgstr "Armeiro Drago"
|
||
|
||
#
|
||
#. [unit_type]: id=Drake Clasher, race=drake
|
||
#: data/core/units/drakes/Clasher.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"The Clashers are members of a unique caste among the drakes. Their thick "
|
||
"armor, while compensating for the drakes’ natural weakness against spears "
|
||
"and arrows, is so heavy and restricting that they are not able to fly or "
|
||
"muster enough breath to use their inner fire. They have embraced this "
|
||
"handicap, completely encasing their wings to emphasize that they do not need "
|
||
"flight to triumph in battle.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This is also the only caste that is allowed to break taboo and fight with "
|
||
"spears in addition to the drake’s traditional metal claws, which makes them "
|
||
"particularly good at \"resolving\" territorial disputes with other drakes "
|
||
"and enforcing the laws of their tribe."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os Armeiros são membros de uma casta única dentro dos dragos. A sua armadura "
|
||
"espessa, apesar de compensar a vulnerabilidade natural dos dragos contra "
|
||
"lanças e flechas, é tão pesada e restritiva que não conseguem voar ou ter um "
|
||
"sobro suficientemente para usar o seu fogo interior. Contornaram esta "
|
||
"deficiência, ao amarrar as suas asas para divulgar que não precisam de voar "
|
||
"para triunfar em batalha.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Também é a única casta a que é permitida de quebrar o tabu e lutar com "
|
||
"lanças em adição as garras metálicas tradicionais dos dragos, o que os faz "
|
||
"particularmente eficaz “resolver” disputas territoriais com outros dragos e "
|
||
"impor as leis da sua tribo."
|
||
|
||
#
|
||
#. [unit_type]: id=Drake Enforcer, race=drake
|
||
#: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:4
|
||
msgid "Drake Enforcer"
|
||
msgstr "Terror Drago"
|
||
|
||
#
|
||
#. [unit_type]: id=Drake Enforcer, race=drake
|
||
#: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"Not for Enforcers are the tactics of maneuver and deception; rather, they "
|
||
"charge in wherever the melee is the fiercest. At close range, it matters "
|
||
"little that their armor prevents them from spouting flame; all that matters "
|
||
"is the power they’ve learned to focus in each strike. Drake leaders are "
|
||
"careful not to besmirch the honor of the Enforcers, and generally call upon "
|
||
"them to combat only the most pernicious of enemies."
|
||
msgstr ""
|
||
"Não são para os Terrores Dragos táticas de manobra e decepção; mais, "
|
||
"investem a tudo o que estiver ao alcance. A curto alcance, pouco importa que "
|
||
"a sua armadura previne-os das chamas; tudo o que importa é o poder que "
|
||
"aprenderam em impor em cada golpe. Lideres Dragos são cautelosos em ferir a "
|
||
"honra dos Terrores, e geralmente só os chamam à batalha para combater os "
|
||
"inimigos mais persistentes."
|
||
|
||
#
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:56
|
||
#: data/core/units/drakes/Thrasher.cfg:53
|
||
msgid "ram"
|
||
msgstr "aríete"
|
||
|
||
#
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#. [attack]: type=pierce
|
||
#: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:65
|
||
#: data/core/units/merfolk/Fighter.cfg:35 data/core/units/merfolk/Triton.cfg:37
|
||
#: data/core/units/merfolk/Triton.cfg:45 data/core/units/merfolk/Warrior.cfg:35
|
||
msgid "trident"
|
||
msgstr "tridente"
|
||
|
||
#
|
||
#. [unit_type]: id=Drake Fighter, race=drake
|
||
#: data/core/units/drakes/Fighter.cfg:4
|
||
msgid "Drake Fighter"
|
||
msgstr "Soldado Drago"
|
||
|
||
#
|
||
#. [unit_type]: id=Drake Fighter, race=drake
|
||
#: data/core/units/drakes/Fighter.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Drake Fighters wield curved war blades, and possess the fire-breathing "
|
||
"skills of their ancestors. They can also fly, which is troubling to any foe. "
|
||
"Their great strength, coupled with their hardened scales, is rightly "
|
||
"frightening to swordsman of any other race."
|
||
msgstr ""
|
||
"Soldados Dragos vestem lâminas de guerra curvadas, e possuem o sobro de fogo "
|
||
"dos seus antepassados. Também podem voar, o que dificulta qualquer "
|
||
"adversário. A sua grande força, junto com as suas escamas endurecidas, é "
|
||
"mesmo intimidador a combatentes de qualquer outra raça."
|
||
|
||
#
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#: data/core/units/drakes/Fighter.cfg:37
|
||
#: data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:40 data/core/units/drakes/Flare.cfg:39
|
||
#: data/core/units/drakes/Warrior.cfg:38
|
||
msgid "war blade"
|
||
msgstr "lâmina de guerra"
|
||
|
||
#
|
||
#. [unit_type]: id=Fire Drake, race=drake
|
||
#: data/core/units/drakes/Fire.cfg:4
|
||
msgid "Fire Drake"
|
||
msgstr "Drago do Fogo"
|
||
|
||
#
|
||
#. [unit_type]: id=Fire Drake, race=drake
|
||
#: data/core/units/drakes/Fire.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Not yet permitted to wear the red-gold reserved for the highest ranks of the "
|
||
"Burners, the Fire Drakes trim their armor with silver. Though they have only "
|
||
"begun to dedicate their lives to the flame that burns within them, its "
|
||
"vitality emanates through their skin, scorching their scales to a reddish-"
|
||
"gray."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ainda não permitidos de vestir o ouro-avermelhado reservado às patentes "
|
||
"altas dos Incendiários, Dragos de Fogo enfeitam a sua armadura com prata. "
|
||
"Apesar de mal terem começado a dedicar a sua vida a chama que arde dentro "
|
||
"deles, a sua vitalidade emane pela sua pele, reflectindo as suas escamas a "
|
||
"um cinzento-avermelhado."
|
||
|
||
#
|
||
#. [unit_type]: id=Drake Flameheart, race=drake
|
||
#: data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:4
|
||
msgid "Drake Flameheart"
|
||
msgstr "Coração Flamejante Drago"
|
||
|
||
#
|
||
#. [unit_type]: id=Drake Flameheart, race=drake
|
||
#: data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Flamehearts lack the strength to defeat other high-ranking drakes in single "
|
||
"combat, but prefer in any case to avoid confrontation within the tribe. "
|
||
"Experience has taught any drake of this stature the extent of his authority: "
|
||
"where he can push those he leads and when it is best to leave them to their "
|
||
"own devices. Only occasionally will a Flameheart challenge his tribe’s "
|
||
"leader for supremacy, and only if he is sure of the support of his fellow "
|
||
"drakes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Corações Flamejantes não têm a força necessária para derrotar outros dragos "
|
||
"de alta patente em combate individual, mas preferem, de qualquer modo, "
|
||
"evitar confrontos dentro da tribo. A experiência ensinou a todo o drago "
|
||
"desta estatura a amplitude da sua autoridade: onde enviar aqueles que lidera "
|
||
"e quando é melhor deixá-los com os seus próprios meios. Apenas "
|
||
"ocasionalmente um Coração Flamejante desafiará o líder da sua tribo visando "
|
||
"a supremacia, e apenas se tiver a certeza que terá o suporte dos seus "
|
||
"companheiros."
|
||
|
||
#
|
||
# antes de «B» ou «P» vem «M»
|
||
#. [unit_type]: id=Drake Flare, race=drake
|
||
#: data/core/units/drakes/Flare.cfg:4
|
||
msgid "Drake Flare"
|
||
msgstr "Labareda Drago"
|
||
|
||
#
|
||
#. [unit_type]: id=Drake Flare, race=drake
|
||
#: data/core/units/drakes/Flare.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Respected for the heat of their flame and revered for their charisma, Flares "
|
||
"aspire to become great leaders of their people, both in war and peace. "
|
||
"Though a small isolated tribe will sometimes accept a Flare as a leader, "
|
||
"they are more often seen leading small war parties or mediating disputes "
|
||
"with a subtle hand."
|
||
msgstr ""
|
||
"Respeitados pelo calor de suas chamas e reverenciados pelo seu carisma, os "
|
||
"Labaredas desejam ser grandes líderes do seu povo, tanto na guerra quanto na "
|
||
"paz. Embora uma pequena e isolada tribo possa às vezes aceitar um Labareda "
|
||
"como líder, são vistos com mais frequência liderando pequenos grupos de "
|
||
"guerra ou mediando disputas de forma subtil."
|
||
|
||
#
|
||
#. [unit_type]: id=Drake Glider, race=drake
|
||
#: data/core/units/drakes/Glider.cfg:4
|
||
msgid "Drake Glider"
|
||
msgstr "Planador Drago"
|
||
|
||
#
|
||
#. [unit_type]: id=Drake Glider, race=drake
|
||
#: data/core/units/drakes/Glider.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Many drakes enjoy the flow of air over scales, leading them to don the light "
|
||
"robes of the Glider caste. The long forays to the far reaches of the tribal "
|
||
"territory are their passion, though other drakes often wonder what could "
|
||
"lead someone to take on the drudgery of hunting when more glory could be "
|
||
"found on the battlefield.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Most often, Gliders hunt larger game like deer, swine, or dolphins; the "
|
||
"drakes’ ancestral ability to aim fire, hampered in other castes by armor, is "
|
||
"invaluable for flushing and herding the quarry without harming it. If a "
|
||
"Glider is called to the battlefield, he prefers to harass the enemy from a "
|
||
"distance – and if all else fails, he will fight with his feet, keeping his "
|
||
"precious wings as far from the enemy as possible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Muitos dragos gostam do ar correndo pelas suas escamas, levando-os a vestir "
|
||
"as robes leves da casta dos Planadores. As longas incursões para os extremos "
|
||
"do território tribal são a sua paixão, embora outros dragos se "
|
||
"impressionarem com o que pode levar alguém à caçadas exaustivas quando mais "
|
||
"glória podia ser alcançada no campo de batalha.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Mais frequentemente, Planadores caçam grandes presas como veados, porcos ou "
|
||
"golfinhos; a habilidade ancestral de cuspir fogo, sufocada em outras castas "
|
||
"por armadura, é um valor para cercar as presas sem machucá-las. Se um "
|
||
"Planador é chamado para o campo de batalha, prefere cansar o inimigo à "
|
||
"distância – e se tudo falhar, vai lutar com suas patas, mantendo as asas "
|
||
"valiosas o mais longe possível do inimigo."
|
||
|
||
#
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/core/units/drakes/Glider.cfg:42 data/core/units/drakes/Hurricane.cfg:64
|
||
#: data/core/units/drakes/Sky.cfg:63
|
||
msgid "slam"
|
||
msgstr "encontrão"
|
||
|
||
#
|
||
#. [unit_type]: id=Hurricane Drake, race=drake
|
||
#: data/core/units/drakes/Hurricane.cfg:4
|
||
msgid "Hurricane Drake"
|
||
msgstr "Furacão Drago"
|
||
|
||
#
|
||
#. [unit_type]: id=Hurricane Drake, race=drake
|
||
#: data/core/units/drakes/Hurricane.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Hurricane Drakes have moved above the menial hunting and gathering to which "
|
||
"the lower members of their caste are relegated. They are an integral part of "
|
||
"the drakes’ military, scouting ahead of the main forces, carrying messages "
|
||
"across the battlefield, and falling upon the enemy where it’s least "
|
||
"expected. Being allowed—grudgingly—to train with the newcomers from other "
|
||
"castes has increased their skill in combat, but their greatest strength "
|
||
"still lies in their speed and flight."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dragos Furacão já não estão ligados a mera caça ou procura para os quais os "
|
||
"membros inferiores da sua casta são relegados. São uma parte integral do "
|
||
"exercito drago, explorando a frente das forças principais, carregando "
|
||
"mensagens pelo campo de batalha, e caindo sobre o inimigo quando menos o "
|
||
"espera. Sendo permitidos treinar com os novatos das outras castas para "
|
||
"aumentar a sua habilidade em combate, mas a sua maior força ainda reside na "
|
||
"sua velocidade e capacidade de voar."
|
||
|
||
#
|
||
#. [unit_type]: id=Inferno Drake, race=drake
|
||
#: data/core/units/drakes/Inferno.cfg:4
|
||
msgid "Inferno Drake"
|
||
msgstr "Drago Infernal"
|
||
|
||
#
|
||
#. [unit_type]: id=Inferno Drake, race=drake
|
||
#: data/core/units/drakes/Inferno.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"Inferno Drakes are masters of the fire they breathe, respected and feared in "
|
||
"their tribes nearly as much as the draconic ancestors themselves. They can "
|
||
"prowl unharmed through a firestorm of their own creation, scales tinged red "
|
||
"from extensive use of their inner flame, their sculpted red-gold armor "
|
||
"enhancing the illusion that they are, in fact, dragons."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dragos Infernais são mestres do fogo que sobram, respeitados e temidos nas "
|
||
"suas tribos quase tanto como os seus próprios antepassados. Podem atravessar "
|
||
"sem se ferir uma tempestade de fogo da sua própria criação, as escamas são "
|
||
"tingidas de vermelho do seu extensivo uso da sua chama interior, a sua "
|
||
"armadura vermelho-dourada cria a ilusão que são, de facto, dragões."
|
||
|
||
#
|
||
#. [unit_type]: id=Sky Drake, race=drake
|
||
#: data/core/units/drakes/Sky.cfg:4
|
||
msgid "Sky Drake"
|
||
msgstr "Drago Celeste"
|
||
|
||
#
|
||
#. [unit_type]: id=Sky Drake, race=drake
|
||
#: data/core/units/drakes/Sky.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"The lightweight ceramic armor that the Sky Drakes wear is a symbol of their "
|
||
"rank, glazed silver to honor their connection to the air. As leaders of the "
|
||
"hunt, they are often away from their homes for long periods of time. Each "
|
||
"tries to bring as much game home as possible, competing to gain the respect "
|
||
"of their tribe and, just possibly, time with one of the closely-guarded "
|
||
"drake females."
|
||
msgstr ""
|
||
"A armadura cerâmica leve que os Dragos Celestes vestem são um símbolo do seu "
|
||
"estatuto, prateada para honrar a sua ligação com o ar. Como líderes da caça, "
|
||
"estão frequentemente longe das suas casas por longos períodos de tempo. Cada "
|
||
"um tenta trazer tantas presas como possível, competindo para ganhar o "
|
||
"respeito da sua tribo e, possivelmente, tempo com uma das fêmeas bem "
|
||
"protegidas dos dragos."
|
||
|
||
#
|
||
#. [unit_type]: id=Drake Thrasher, race=drake
|
||
#: data/core/units/drakes/Thrasher.cfg:4
|
||
msgid "Drake Thrasher"
|
||
msgstr "Destruidor Drago"
|
||
|
||
#
|
||
#. [unit_type]: id=Drake Thrasher, race=drake
|
||
#: data/core/units/drakes/Thrasher.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Instead of letting themselves be bound by their armor, Thrashers have "
|
||
"learned to redirect its weight to supplement their bodies’ momentum, adding "
|
||
"power to the blows of their short spears and hand-mounted claws. Equipment "
|
||
"and body are one; even their thick helms and the thick skulls beneath them "
|
||
"are weapons. A Thrasher will gladly fulfill his caste duties, as long as it "
|
||
"can be done on the battlefield."
|
||
msgstr ""
|
||
"Em vez de ficarem ligados à sua armadura, Destruidores aprenderam como "
|
||
"redireccionar o seu peso para suplemento ao movimento do seu corpo, "
|
||
"adicionando força aos seus golpes das suas lanças curtas e garra de mão. "
|
||
"Equipamento e corpo são um; mesmo os seus grandes elmos e placas grossas "
|
||
"servem-lhes como armas. Um destruidor irá satisfazer à vontade as tarefas da "
|
||
"sua casta, deste que possa ser feiro no campo de batalha."
|
||
|
||
#
|
||
#. [unit_type]: id=Drake Warden, race=drake
|
||
#: data/core/units/drakes/Warden.cfg:4
|
||
msgid "Drake Warden"
|
||
msgstr "Supervisor Drago"
|
||
|
||
#
|
||
#. [unit_type]: id=Drake Warden, race=drake
|
||
#: data/core/units/drakes/Warden.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Wardens are set apart from the rest of the Clasher caste by two things: "
|
||
"their ornate helms, modeled after their dragon ancestors, and the care with "
|
||
"which they drape their armored wings in brightly colored cloth before "
|
||
"reporting for duty. Though this mode of dress stems from the pride they feel "
|
||
"for their role in drake society, it is far from ceremonial. Their cumbersome "
|
||
"bronze plate is the strongest work from the Drake forges, and their halberds "
|
||
"can cleave a human in half."
|
||
msgstr ""
|
||
"Supervisores estão a parte do resto da sua casta dos Armeiros por duas "
|
||
"causas: os seus elmos ornamentados, modelados a partir dos seus "
|
||
"antepassados, e o seu cuidado com que amarram as suas asas em tecido "
|
||
"colorida antes de prestar a sua vassalagem. Apesar de este modo de vestir "
|
||
"provem do seu orgulho que têm na sua posição na sociedade drago, esta é mais "
|
||
"cerimonial. A sua armadura de placa bronzeada é um dos melhores trabalhos "
|
||
"dos ferreiros dragos, e as suas albardas podem cortar um homem em dois."
|
||
|
||
#
|
||
#. [unit_type]: id=Drake Warrior, race=drake
|
||
#: data/core/units/drakes/Warrior.cfg:4
|
||
msgid "Drake Warrior"
|
||
msgstr "Guerreiro Drago"
|
||
|
||
#
|
||
#. [unit_type]: id=Drake Warrior, race=drake
|
||
#: data/core/units/drakes/Warrior.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Drakes of the Fighter caste, like the Warrior, are the foundation of any "
|
||
"tribe’s army. No special abilities or skills set them apart; only their "
|
||
"natural brute strength and military training help them carve their way "
|
||
"through enemy forces. They fight as they have for centuries, clad in ceramic-"
|
||
"plated leather with the traditional war blade mounted on the back of each "
|
||
"hand."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dragos da casta dos combatentes, como o Guerreiro, são a fundação de "
|
||
"qualquer exército tribal. Nenhumas habilidades especiais os distingue; "
|
||
"apenas a sua força bruta natural e o seu treino militar ajuda-os no seu "
|
||
"caminho pelas forças inimigas. Lutam como há séculos, vestidos em armaduras "
|
||
"de coiro cerâmicas com as suas tradicionais lâminas de guerra montados em "
|
||
"cada mão."
|
||
|
||
#
|
||
# Sinistro é para substituir logo que saiba o que «arcanister» significa
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Arcanister, race=dwarf
|
||
#: data/core/units/dwarves/Arcanister.cfg:4
|
||
msgid "Dwarvish Arcanister"
|
||
msgstr "Anão Sinistro"
|
||
|
||
#
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Arcanister, race=dwarf
|
||
#: data/core/units/dwarves/Arcanister.cfg:31
|
||
msgid ""
|
||
"The most powerful of all the runecrafters, the Dwarvish Arcanister destroys "
|
||
"wounded enemies almost instantly, and rarely fails to cause a wound when "
|
||
"that is his intent. His skill in runecrafting is unrivaled, and the glyphs "
|
||
"he carves into his weapons and armor deflect the blows of his enemies."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os mais poderosos de todos os ferreiros das runas são os Anões Sinistros, "
|
||
"que destroem adversários feridos instantaneamente; e raramente falham no que "
|
||
"pretendem. A sua habilidade na magia das runas não tem rival, e os "
|
||
"hieróglifos que esculpam nas suas armas e armaduras reflectem os golpes dos "
|
||
"seus adversários."
|
||
|
||
#
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Berserker, race=dwarf
|
||
#: data/core/units/dwarves/Berserker.cfg:4
|
||
msgid "Dwarvish Berserker"
|
||
msgstr "Fúria Anão"
|
||
|
||
#
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Berserker, race=dwarf
|
||
#: data/core/units/dwarves/Berserker.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Berserkers are a rare caste of Dwarves, who work themselves into a towering "
|
||
"rage before combat. These warriors disdain all notion of defense, thinking "
|
||
"only of the unrelenting assaults for which they are legendary."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fúrias são de uma casta rara dos anões, que se elevam numa fúria selvagem "
|
||
"antes do combate. Estes guerreiros não se preocupam minimamente pela defesa, "
|
||
"apenas pensando nos seus assaltos pelos quais são lendários."
|
||
|
||
#
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#: data/core/units/dwarves/Berserker.cfg:49
|
||
#: data/core/units/dwarves/Ulfserker.cfg:43
|
||
msgid "berserker frenzy"
|
||
msgstr "raiva selvagem"
|
||
|
||
#
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Dragonguard, race=dwarf
|
||
#: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg:4
|
||
msgid "Dwarvish Dragonguard"
|
||
msgstr "Guarda de Dragão Anão"
|
||
|
||
#
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Explorer, race=dwarf
|
||
#: data/core/units/dwarves/Explorer.cfg:4
|
||
msgid "Dwarvish Explorer"
|
||
msgstr "Explorador Anão"
|
||
|
||
#
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Explorer, race=dwarf
|
||
#: data/core/units/dwarves/Explorer.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Dwarvish Explorers are peerless survivalists. Using only the equipment they "
|
||
"carry, they can range for months around the forests and mountains looking "
|
||
"for new seams of ore and deposits of minerals. Whilst their skill in a melee "
|
||
"is less than some other dwarves, they are unmatched with throwing axes, "
|
||
"having practiced this skill hunting in the mountains. Their maneuverability "
|
||
"makes them dangerous and tricky foes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Exploradores Anões são eximimos sobreviventes. Usando apenas o equipamento "
|
||
"que levam, podem vaguear por meses nas florestas e montanhas explorar por "
|
||
"novas jazidas de ouro e depósitos de minerais. Enquanto a sua habilidade "
|
||
"corpo-a-corpo é menor a outros anões, são mestres em lançar machadinhas, "
|
||
"tendo praticado esta especialidade a caçar nas montanhas. A sua destreza faz "
|
||
"deles um adversário perigoso e astuto."
|
||
|
||
#
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Fighter, race=dwarf
|
||
#: data/core/units/dwarves/Fighter.cfg:4
|
||
msgid "Dwarvish Fighter"
|
||
msgstr "Soldado Anão"
|
||
|
||
#
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Guardsman, race=dwarf
|
||
#: data/core/units/dwarves/Guardsman.cfg:4
|
||
msgid "Dwarvish Guardsman"
|
||
msgstr "Guarda Anão"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Lord, race=dwarf
|
||
#: data/core/units/dwarves/Lord.cfg:4
|
||
msgid "Dwarvish Lord"
|
||
msgstr "Senhor Anão"
|
||
|
||
#
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Lord, race=dwarf
|
||
#: data/core/units/dwarves/Lord.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Clad in shining armor, these dwarves look like kings from under the "
|
||
"mountains. They wield axe and hammer with masterful skill, and can hit a "
|
||
"target with a thrown hand axe at several paces. Though slow on their feet, "
|
||
"these dwarves are a testament to the prowess of their kin."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vestidos numa armadura brilhante, estes anões parecem como reis sob as "
|
||
"montanhas. Portam o machado e o martelo com uma habilidade de mestria e "
|
||
"podem atingir um alvo a vários passos de distância com um machado atirado "
|
||
"das suas mãos. Apesar de se moverem lentamente, estes anões são a prova do "
|
||
"poder da sua raça."
|
||
|
||
#
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Pathfinder, race=dwarf
|
||
#: data/core/units/dwarves/Pathfinder.cfg:4
|
||
msgid "Dwarvish Pathfinder"
|
||
msgstr "Descobridor Anão"
|
||
|
||
#
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Pathfinder, race=dwarf
|
||
#: data/core/units/dwarves/Pathfinder.cfg:23
|
||
msgid ""
|
||
"These hardy dwarves are sometimes away from their caves for long periods, "
|
||
"scouting and patrolling the borders. They spend this time watching for "
|
||
"invaders, and fighting bandits and thieves who encroach on dwarvish "
|
||
"territory. They are powerful fighters in a melee, and from a distance their "
|
||
"deftly thrown axes can rival the power and accuracy of a human archer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Estes anões resistentes estão as vezes longe das suas cavernas por períodos "
|
||
"longos, explorando e patrulhando as fronteiras. Gastam este tempo a procura "
|
||
"de invasores, e lutando com bandidos e ladrões que se infiltram em "
|
||
"território anão. São poderosos combatentes corpo a corpo, e à distancia os "
|
||
"seus machados lançados com destreza podem rivalizar com o poder e destreza "
|
||
"com qualquer arqueiro humano."
|
||
|
||
#
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Runesmith, race=dwarf
|
||
#: data/core/units/dwarves/Runesmith.cfg:4
|
||
msgid "Dwarvish Runesmith"
|
||
msgstr "Aprendiz de Runas Anão"
|
||
|
||
#
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Runesmith, race=dwarf
|
||
#: data/core/units/dwarves/Runesmith.cfg:29
|
||
msgid ""
|
||
"Dwarvish runesmiths, now practiced at their craft, carve arcane runes into "
|
||
"their weapons and armor. These runes infuse the runesmith’s blows with power "
|
||
"and accuracy, and disrupt the blows of their enemies, causing them to strike "
|
||
"softly, weakly and on the armor of the defender."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aprendizes de Runas Anão, agora praticados no seu ofício, esculpem runas "
|
||
"arcanas nas suas armas e armaduras. Estas runas infundem aos golpes destes "
|
||
"guerreiros com potência e precisão, além de interceptar os golpes dos seus "
|
||
"inimigos, causando estes a ter um impacto leve e fraco nas armaduras do seu "
|
||
"defensor."
|
||
|
||
#
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Scout, race=dwarf
|
||
#: data/core/units/dwarves/Scout.cfg:4
|
||
msgid "Dwarvish Scout"
|
||
msgstr "Batedor Anão"
|
||
|
||
#
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Scout, race=dwarf
|
||
#: data/core/units/dwarves/Scout.cfg:23
|
||
msgid ""
|
||
"Although the dwarves cannot match the taller races in a sprint, when "
|
||
"unencumbered by heavy armor their tremendous stamina and endurance allows "
|
||
"them to match all but the fastest on foot. Dwarvish Scouts use this to their "
|
||
"advantage, ranging ahead of the main force and reporting back on troop "
|
||
"movements and dispositions, or securing important objectives. Outside of "
|
||
"battle, they are often used to relay messages between dwarvish communities. "
|
||
"However, they pay for their speed with the poorer protection provided by "
|
||
"their lighter armor."
|
||
msgstr ""
|
||
"Apesar dos Anões não poderem competir com outras raças em velocidade, quando "
|
||
"libertados de armadura pesada o seu tremendo físico e dureza permite-lhes "
|
||
"igualar qualquer corredor. Batedores Anões usam isto na sua vantagem, "
|
||
"explorando bem a frente das forças principais e reportando sobre "
|
||
"movimentação e disposição de tropas, ou segurando postos importantes. Fora "
|
||
"de batalha, muitas vezes são usados como mensageiros entre comunidades anãs. "
|
||
"Mas, pagam a sua velocidade com uma proteção pobre providenciado pela "
|
||
"armadura mais leve."
|
||
|
||
#
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Sentinel, race=dwarf
|
||
#: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg:4
|
||
msgid "Dwarvish Sentinel"
|
||
msgstr "Sentinela Anão"
|
||
|
||
#
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Stalwart, race=dwarf
|
||
#: data/core/units/dwarves/Stalwart.cfg:4
|
||
msgid "Dwarvish Stalwart"
|
||
msgstr "Anão Vagaroso"
|
||
|
||
#
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Steelclad, race=dwarf
|
||
#: data/core/units/dwarves/Steelclad.cfg:4
|
||
msgid "Dwarvish Steelclad"
|
||
msgstr "Guerreiro Anão"
|
||
|
||
#
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Steelclad, race=dwarf
|
||
#: data/core/units/dwarves/Steelclad.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"The more experienced Dwarvish Steelclad fighters wear heavy chain mail and "
|
||
"plate armor, for which they are rightly famous."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mais experientes, os Anões Couraçados utilizam pesadas cotas de malha e "
|
||
"armaduras de placa que os tornam merecidamente famosos."
|
||
|
||
#
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Thunderer, race=dwarf
|
||
#: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg:4
|
||
msgid "Dwarvish Thunderer"
|
||
msgstr "Anão Trovão"
|
||
|
||
#
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Thunderguard, race=dwarf
|
||
#: data/core/units/dwarves/Thunderguard.cfg:4
|
||
msgid "Dwarvish Thunderguard"
|
||
msgstr "Anão Trovejante"
|
||
|
||
#
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Ulfserker, race=dwarf
|
||
#: data/core/units/dwarves/Ulfserker.cfg:4
|
||
msgid "Dwarvish Ulfserker"
|
||
msgstr "Anão Frenético"
|
||
|
||
#
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Ulfserker, race=dwarf
|
||
#: data/core/units/dwarves/Ulfserker.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Dwarves are an ancient race of powerful fighters. Ulfserkers are the most "
|
||
"ferocious of these; in battle, they will work themselves into a blind rage "
|
||
"wherein they feel neither fear nor pain, and will pay no heed to any wounds "
|
||
"they receive."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os Anões são uma raça ancestral de guerreiros poderosos. Os Frenéticos são "
|
||
"os mais ferozes destes; em batalha, conseguem entrar numa fúria cega na qual "
|
||
"não sentem medo nem dor, nem vão perceber os ferimentos que receberem."
|
||
|
||
#
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Archer, race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Archer.cfg:4
|
||
msgid "Elvish Archer"
|
||
msgstr "Arqueiro Elfo"
|
||
|
||
#
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Archer, race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Archer.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Elves have always had a reputation for archery, a skill that, for many "
|
||
"reasons, comes naturally to them. Even the frail of body can be deadly with "
|
||
"a bow in hand, and in times of war, many will take up this weapon. Though "
|
||
"their relative inexperience with combat leaves them somewhat vulnerable, "
|
||
"their natural grace ensures that they can best any of humanity’s fresh "
|
||
"recruits."
|
||
msgstr ""
|
||
"Elfos sempre tiveram uma reputação em arco e flecha, uma habilidade que, por "
|
||
"muitas razões, é natural para eles. Mesmo a fragilidade do seu corpo pode "
|
||
"ser mortal com um arco nas mãos e, em tempos de guerra, muitos "
|
||
"desembainharão as suas armas. Embora a falta de experiência em combate os "
|
||
"deixe vulneráveis, a sua graça natural garante o melhor sobre recém "
|
||
"recrutados."
|
||
|
||
#
|
||
#. [attack]: type=arcane
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#: data/core/units/elves/Archer.cfg:35 data/core/units/elves/Avenger.cfg:50
|
||
#: data/core/units/elves/Captain.cfg:46 data/core/units/elves/Champion.cfg:36
|
||
#: data/core/units/elves/Fighter.cfg:36 data/core/units/elves/Hero.cfg:35
|
||
#: data/core/units/elves/High_Lord.cfg:58 data/core/units/elves/Lord.cfg:40
|
||
#: data/core/units/elves/Marksman.cfg:42 data/core/units/elves/Marshal.cfg:45
|
||
#: data/core/units/elves/Outrider.cfg:46 data/core/units/elves/Ranger.cfg:47
|
||
#: data/core/units/elves/Rider.cfg:48 data/core/units/elves/Scout.cfg:46
|
||
#: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:37
|
||
#: data/core/units/humans/Horse_Knight.cfg:35
|
||
#: data/core/units/humans/Horse_Paladin.cfg:52
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalryman.cfg:56
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Dragoon.cfg:48
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Lieutenant.cfg:41
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Longbowman.cfg:38
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Master_Bowman.cfg:38
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg:41
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Swordsman.cfg:40
|
||
#: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg:58
|
||
#: data/core/units/nagas/Fighter.cfg:43 data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:42
|
||
#: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:40 data/core/units/orcs/Grunt.cfg:42
|
||
#: data/core/units/orcs/Leader.cfg:40
|
||
msgid "sword"
|
||
msgstr "espada"
|
||
|
||
#
|
||
#. [attack]: type=fire
|
||
#. [attack]: type=pierce
|
||
#: data/core/units/elves/Archer.cfg:44 data/core/units/elves/Avenger.cfg:59
|
||
#: data/core/units/elves/Captain.cfg:55 data/core/units/elves/Champion.cfg:45
|
||
#: data/core/units/elves/Fighter.cfg:45 data/core/units/elves/Hero.cfg:44
|
||
#: data/core/units/elves/Marshal.cfg:54 data/core/units/elves/Outrider.cfg:55
|
||
#: data/core/units/elves/Ranger.cfg:56 data/core/units/elves/Rider.cfg:57
|
||
#: data/core/units/elves/Scout.cfg:55
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Bowman.cfg:44
|
||
#: data/core/units/humans/Woodsman.cfg:51
|
||
#: data/core/units/humans/Woodsman_Huntsman.cfg:59
|
||
#: data/core/units/humans/Woodsman_Poacher.cfg:55
|
||
#: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg:67
|
||
#: data/core/units/humans/Woodsman_Trapper.cfg:61
|
||
#: data/core/units/khalifate/Hadaf.cfg:31
|
||
#: data/core/units/khalifate/Qanas.cfg:30 data/core/units/orcs/Archer.cfg:48
|
||
#: data/core/units/orcs/Archer.cfg:57 data/core/units/orcs/Warlord.cfg:46
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Banebow.cfg:53
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Bone_Shooter.cfg:51
|
||
#: data/core/units/undead/Skeleton_Archer.cfg:53
|
||
msgid "bow"
|
||
msgstr "arco"
|
||
|
||
#
|
||
#. [female]
|
||
#: data/core/units/elves/Archer.cfg:92
|
||
msgid "female^Elvish Archer"
|
||
msgstr "Arqueira Elfa"
|
||
|
||
#
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Avenger, race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Avenger.cfg:4
|
||
msgid "Elvish Avenger"
|
||
msgstr "Elfo Vingador"
|
||
|
||
#
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Avenger, race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Avenger.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"The curious name of the elvish ‘Avengers’ comes from a tactic often employed "
|
||
"by these master rangers. The enemy is allowed to break through a feint "
|
||
"defense, and when the vulnerable troops behind the front line follow, these "
|
||
"archers break cover and attack, cutting the supply lines and surrounding the "
|
||
"enemy in one fell stroke.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This has, at times, been interpreted as a form of vengeance for their "
|
||
"brethren lost earlier in the battle. Although not so base in design, it is "
|
||
"not at all inaccurate."
|
||
msgstr ""
|
||
"O curioso nome dos Elfos ‘Vingadores’ vem de uma tática empregada por estes "
|
||
"mestres guardas. Ao inimigo é permitido penetrar nas linhas de defesa "
|
||
"falsamente enfraquecidas e então, quando as tropas da retaguarda penetram no "
|
||
"seu território, estes arqueiros revelam-se, cortando as linhas de suprimento "
|
||
"e cercando o inimigo, que é massacrado.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Isto foi de alguma forma interpretado como uma vingança para os arqueiros "
|
||
"que morreram no início da batalha. Embora não seja essa a verdade, também "
|
||
"não está longe de ser errado."
|
||
|
||
#
|
||
#. [female]
|
||
#: data/core/units/elves/Avenger.cfg:107
|
||
msgid "female^Elvish Avenger"
|
||
msgstr "Elfa Vingadora"
|
||
|
||
#
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Captain, race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Captain.cfg:4
|
||
msgid "Elvish Captain"
|
||
msgstr "Capitão Elfo"
|
||
|
||
#
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Captain, race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Captain.cfg:25
|
||
msgid ""
|
||
"Elves, unlike many other races, will quickly acknowledge and follow any of "
|
||
"their peers who have experience in combat. In this they differ greatly from "
|
||
"humanity, for whom leadership is often a matter of coercion and "
|
||
"intimidation. The combination of their willingness to accept the wisdom of "
|
||
"their leaders, and the tendency to choose leaders of merit is one of the "
|
||
"quiet strengths of the elves."
|
||
msgstr ""
|
||
"Elfos, ao contrário de muitas outras raças, facilmente reconhecem e seguem "
|
||
"qualquer um dentro dos seus pares que demonstre experiência em combate. Isto "
|
||
"é bem diferente dos humanos, para quem a liderança normalmente mistura-se "
|
||
"com coerção e intimidação. Essa combinação de aceitação da sabedoria dos "
|
||
"seus líderes, e da tendência de escolher líderes pelo seu mérito, é uma das "
|
||
"forças invisíveis dos elfos."
|
||
|
||
#
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Champion, race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Champion.cfg:4
|
||
msgid "Elvish Champion"
|
||
msgstr "Campeão Elfo"
|
||
|
||
#
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Champion, race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Champion.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"Those few elves who deliberately hone themselves into weapons of war become "
|
||
"something which belies the peace-loving reputation of their race. Dedication "
|
||
"and skill are matched with purity of form, and the result is swordsmanship "
|
||
"to which few can compare. Even their archery, treated as a secondary "
|
||
"pursuit, is masterfully executed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aqueles poucos elfos que deliberadamente se iniciam na arte de guerra tornam-"
|
||
"se em algo que opõe-se a reputação de amadores da paz da sua raça. Dedicação "
|
||
"e habilidade são praticados na pureza da suas formas e o resultado é o "
|
||
"manuseamento da espada a que poucos se podem comparar. Mesmo com o arco, "
|
||
"visto como secundário, é executado de forma eximia."
|
||
|
||
#
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Druid, race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Druid.cfg:4
|
||
msgid "female^Elvish Druid"
|
||
msgstr "Druida Elfa"
|
||
|
||
#
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Druid, race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Druid.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"The magic of the wood-elves is poorly suited for combat, but effective "
|
||
"nonetheless. The forests in which they thrive can become quickened by a word "
|
||
"of command, and will lash out at those who threaten their peace.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The chief ability of Druids lies in healing, and it is for this skill that "
|
||
"they are revered by their people."
|
||
msgstr ""
|
||
"A magia dos elfos da floresta é pouco útil em combate, mas mesmo assim "
|
||
"efectivo. As florestas nas quais vagueiam podem ser libertadas por uma "
|
||
"palavra de comando, e irão expulsar fora quem interrompe a sua paz.\n"
|
||
"\n"
|
||
"A principal habilidade das Druidas fica na medicina, e é por esta que são "
|
||
"respeitados pelo seu povo."
|
||
|
||
#
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/core/units/elves/Druid.cfg:40 data/core/units/elves/Enchantress.cfg:38
|
||
#: data/core/units/elves/Shaman.cfg:41 data/core/units/elves/Sorceress.cfg:40
|
||
#: data/core/units/humans/Mage.cfg:41 data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:48
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_Elder.cfg:26
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:42
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:41
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:48
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:57
|
||
#: data/core/units/merfolk/Diviner.cfg:58
|
||
#: data/core/units/merfolk/Enchantress.cfg:36
|
||
#: data/core/units/merfolk/Initiate.cfg:38
|
||
#: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg:55
|
||
#: data/core/units/saurians/Augur.cfg:37 data/core/units/saurians/Oracle.cfg:49
|
||
#: data/core/units/saurians/Soothsayer.cfg:38
|
||
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:61
|
||
msgid "staff"
|
||
msgstr "bastão"
|
||
|
||
#
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/core/units/elves/Druid.cfg:49 data/core/units/elves/Shyde.cfg:54
|
||
msgid "ensnare"
|
||
msgstr "enredar"
|
||
|
||
#
|
||
#. [attack]: type=pierce
|
||
#: data/core/units/elves/Druid.cfg:61 data/core/units/elves/Shyde.cfg:66
|
||
msgid "thorns"
|
||
msgstr "espinhos"
|
||
|
||
#
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Enchantress, race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:4
|
||
msgid "female^Elvish Enchantress"
|
||
msgstr "Elfa Feiticeira"
|
||
|
||
#
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Enchantress, race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"The magic of the elves is wholly unlike that of humanity, so much so that "
|
||
"humans are almost universally incapable of understanding it, let alone using "
|
||
"it. Likewise, those who are masters of it are equally enigmatic; though it "
|
||
"can be said that they are revered by their people, very little can be said "
|
||
"about their actual function or purpose within that society."
|
||
msgstr ""
|
||
"A magia dos elfos é completamente diferente daquela dos humanos, tanto que a "
|
||
"maioria dos humanos é simplesmente incapaz de compreendê-la, quanto mais usá-"
|
||
"la. Da mesma maneira, os elfos capazes de dominar essa magia são igualmente "
|
||
"enigmáticos; embora possa-se dizer que são reverenciados pelo seu povo, "
|
||
"pouco se sabe sobre o seu papel ou propósito na sociedade elfa."
|
||
|
||
#
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:48 data/core/units/elves/Shaman.cfg:50
|
||
#: data/core/units/elves/Sorceress.cfg:50
|
||
msgid "entangle"
|
||
msgstr "amarrar"
|
||
|
||
#
|
||
#. [attack]: type=arcane
|
||
#: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:59
|
||
#: data/core/units/elves/High_Lord.cfg:67 data/core/units/elves/Lord.cfg:49
|
||
#: data/core/units/elves/Sorceress.cfg:61 data/core/units/elves/Sylph.cfg:65
|
||
msgid "faerie fire"
|
||
msgstr "vento das fadas"
|
||
|
||
#
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Fighter, race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Fighter.cfg:4
|
||
msgid "Elvish Fighter"
|
||
msgstr "Soldado Elfo"
|
||
|
||
#
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Fighter, race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Fighter.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"Elves are not warlike by nature, but in times of need, their natural grace "
|
||
"and agility serve them well, as does their skillful craftsmanship. An elf "
|
||
"can grasp the basics of swordsmanship and archery in a time uncannily short "
|
||
"by the standards of other races, and put them to effective use on the "
|
||
"battlefield."
|
||
msgstr ""
|
||
"Elfos não são guerreiros por natureza, mas em tempos difíceis, a sua natural "
|
||
"graça e agilidade serve-lhes bem, assim como o seu habilidoso uso de "
|
||
"ferramentas. Um elfo pode aprender o básico do uso da espada e arco num "
|
||
"tempo infinitamente inferior pelos padrões de outras raças, e por esta "
|
||
"efectivamente em batalha."
|
||
|
||
#
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Hero, race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Hero.cfg:4
|
||
msgid "Elvish Hero"
|
||
msgstr "Herói Elfo"
|
||
|
||
#
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Hero, race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Hero.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Elves, though not warlike by nature, are swift to learn; a relatively small "
|
||
"amount of experience will turn an elf from a competent fighter into a master "
|
||
"of combat. Those who are honored as heroes are strong with both sword and "
|
||
"bow, and their skill once acquired does not fade for lack of practice."
|
||
msgstr ""
|
||
"Elfos apesar de não serem guerreiros por natureza, são rápidos a aprender; "
|
||
"relativamente pouca experiência irá tornar um elfo de um competente "
|
||
"combatente a um mestre de combate. Aqueles que são honrados como heróis são "
|
||
"poderosos tanto com a espada e o arco, e a sua habilidade uma vez adquirida "
|
||
"não valide pela falta de pratica."
|
||
|
||
#
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish High Lord, race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/High_Lord.cfg:4
|
||
msgid "Elvish High Lord"
|
||
msgstr "Grão-Mestre Elfo"
|
||
|
||
#
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish High Lord, race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/High_Lord.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"The leaders of elvenkind command an instinctive loyalty from their people "
|
||
"that rulers of other races can only envy, and earn it with great mindfulness "
|
||
"and wisdom. Quiet and contemplative in times of peace, a High Lord in the "
|
||
"full of his wrath is an awesome sight indeed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os líderes dos povos elfos inspiram uma lealdade instintiva ao seu povo que "
|
||
"soberanos de outras raças só podem invejar, e ganham-na com grande sabedoria "
|
||
"e percepção. Calmos e contemplantes em tempos de paz, um Grão-Mestre no seu "
|
||
"auge da sua fúria é realmente uma visão incrível."
|
||
|
||
#
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Lady, race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Lady.cfg:5
|
||
msgid "female^Elvish Lady"
|
||
msgstr "Dama Elfa"
|
||
|
||
#
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Lady, race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Lady.cfg:21
|
||
msgid ""
|
||
"Elves choose their leaders for their wisdom and sensitivity to the balance "
|
||
"of universal forces; foresight is what has protected them in times of "
|
||
"uncertainty. Their just reign is rewarded by the unflagging fealty of their "
|
||
"people, which is the greatest gift for which any ruler could ask."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os elfos escolhem os seus líderes pela sua sabedoria e sensibilidade pelo "
|
||
"balanço das forças universais; visão é o que os protegeu em tempos incertos. "
|
||
"O seu reino justo é resguardado pela lealdade incondicional do seu povo, a "
|
||
"qual é o maior presente pelo qual qualquer soberano iria perguntar."
|
||
|
||
#
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Lord, race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Lord.cfg:4
|
||
msgid "Elvish Lord"
|
||
msgstr "Lorde Elfo"
|
||
|
||
#
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Lord, race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Lord.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"The nobility of the elves are possessed of merit to match their standing in "
|
||
"society. Elvish Lords are the wisest and strongest of their people, and are "
|
||
"fearsome in their command of magic."
|
||
msgstr ""
|
||
"A nobreza dos elfos possui habilidades que igualam o seu estado dentro da "
|
||
"sociedade. Lordes Elfos são os mais sábios e fortes do seu povo e são "
|
||
"temidos pela sua habilidade com a magia."
|
||
|
||
#
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Marksman, race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Marksman.cfg:4
|
||
msgid "Elvish Marksman"
|
||
msgstr "Atirador Elfo"
|
||
|
||
#
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Marksman, race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Marksman.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Elves are wonderously keen-sighted, a gift which contributes to their "
|
||
"mastery of the bow. An elf practiced at archery can hit targets that a man "
|
||
"couldn’t even see, and can nock a second arrow almost as soon as the first "
|
||
"is let fly. Realizing this prodigious skill does come with one cost, that "
|
||
"being a lack of practice with the sword."
|
||
msgstr ""
|
||
"Elvos têm uma visão maravilhosa, um dote que contribui para a sua destreza "
|
||
"com o arco. Um elfo praticado com o arco pode atingir alvos que um homem nem "
|
||
"veria, e pode lançar uma segunda flecha com a primeira ainda a voar. Esta "
|
||
"habilidade prodigiosa vem com um custo, a terem a falta de pratica com a "
|
||
"espada."
|
||
|
||
#
|
||
#. [attack]: type=pierce
|
||
#: data/core/units/elves/Marksman.cfg:51
|
||
#: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:46
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Longbowman.cfg:47
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Master_Bowman.cfg:47
|
||
msgid "longbow"
|
||
msgstr "arco longo"
|
||
|
||
#
|
||
#. [female]
|
||
#: data/core/units/elves/Marksman.cfg:102
|
||
msgid "female^Elvish Marksman"
|
||
msgstr "Atiradora Elfa"
|
||
|
||
#
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Marshal, race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Marshal.cfg:4
|
||
msgid "Elvish Marshal"
|
||
msgstr "Elfo Marechal"
|
||
|
||
#
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Marshal, race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Marshal.cfg:26
|
||
msgid ""
|
||
"The longevity and natural intelligence of elves make them apt for military "
|
||
"matters, enough even to counter their general distaste for war. Elves "
|
||
"remember things much more clearly than humankind, and can often intuit what "
|
||
"others can only be trained to do. Certainly, on those rare occasions when an "
|
||
"elf sets his mind to war, the strategy that results is often the work of a "
|
||
"master."
|
||
msgstr ""
|
||
"A longevidade e inteligência natural dos elfos faz deles aptos para tarefas "
|
||
"militares, até o suficiente para contrariar o desgosto geral pela guerra. "
|
||
"Elfos lembram-se de coisas muito melhor que a humanidade e muitas vezes "
|
||
"intuíam em que outros só podem ser treinados. Certamente, naquelas raras "
|
||
"ocasiões que um elfo põe a sua mente para a guerra, a estratégia que resulta "
|
||
"só pode ser trabalho de um mestre."
|
||
|
||
#
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Outrider, race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Outrider.cfg:4
|
||
msgid "Elvish Outrider"
|
||
msgstr "Cavaleiro Elfo"
|
||
|
||
#
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Outrider, race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Outrider.cfg:21
|
||
msgid ""
|
||
"Elvish Outriders are trained as the royal couriers of the elven kingdoms. "
|
||
"Despite the peaceful nature of their people, their experience makes them "
|
||
"quite deadly in combat. No human has ever come close to their skill in using "
|
||
"a bow on horseback — in fact, most would be hard pressed to equal it "
|
||
"standing on solid ground.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The speed of these soldiers allows the elves to strike when and where they "
|
||
"choose when fighting on their home ground, a fact that has saved many of "
|
||
"their number from death."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os Cavaleiros Elfos são treinados como mensageiros reais dos reinos elfos. "
|
||
"Apesar da natureza pacífica do seu povo, a sua experiência faz os bastante "
|
||
"mortais em combate. Nenhum homem jamais chegou nem perto da sua habilidade "
|
||
"de usar um arco enquanto montado a cavalo — de facto, muitos não "
|
||
"conseguiriam a mesma pontaria mesmo estando com os pés firmes no chão.\n"
|
||
"\n"
|
||
"A velocidade destes soldados permite aos elfos atacarem quando e onde "
|
||
"desejarem quando lutam no seu próprio território, um facto que já salvou "
|
||
"vários da morte."
|
||
|
||
#
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Ranger, race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Ranger.cfg:3
|
||
msgid "Elvish Ranger"
|
||
msgstr "Guarda Elfo"
|
||
|
||
#
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Ranger, race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Ranger.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Though a man might spend years in the forest, he will never shake the "
|
||
"feeling that he is a guest in a realm of which he is not truly a part. With "
|
||
"elves, this is quite reversed. Any elf that studies the lore of the woods "
|
||
"rapidly becomes a master of them. This, combined with a considerable skill "
|
||
"at archery and swordsmanship, is very useful in warfare."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um homem pode gastar anos na floresta, mas nunca irá libertar-se da sensação "
|
||
"que é um hóspede num reino ao qual não faz verdadeiramente parte. Com elfos, "
|
||
"o contrário passa-se. Qualquer elfo que estuda os segredos das florestas "
|
||
"rapidamente torna-se um mestre destas. Isto, combinado com uma habilidade "
|
||
"considerável com o arco e a espada, é muito útil em guerra."
|
||
|
||
#
|
||
#. [female]
|
||
#: data/core/units/elves/Ranger.cfg:104
|
||
msgid "female^Elvish Ranger"
|
||
msgstr "Guarda Elfa"
|
||
|
||
#
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Rider, race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Rider.cfg:4
|
||
msgid "Elvish Rider"
|
||
msgstr "Elfo Montado"
|
||
|
||
#
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Rider, race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Rider.cfg:22
|
||
msgid ""
|
||
"The master horsemen of the elves are able to move through forests at a speed "
|
||
"which would be suicidal for any human. Awe of the rider is quite justified — "
|
||
"but questions have also been raised about the stock of the horses, for the "
|
||
"feats they perform seem almost supernatural.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This combination of incredible mobility and potent combat strength is one of "
|
||
"the greatest assets the elves possess in warfare."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os mestres dos cavaleiros dos elfos são capazes de se mover pelas florestas "
|
||
"em velocidades que seriam suicidas para qualquer homem. Embora o cavaleiro "
|
||
"obviamente tenha um grande papel nisto, há pessoas que se perguntam que tipo "
|
||
"de montaria usam, pois os seus feitos parecem quase sobrenaturais.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Esta combinação de incrível mobilidade com uma potente capacidade de combate "
|
||
"é um dos maiores trunfos que os elfos possuem na guerra."
|
||
|
||
#
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Scout, race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Scout.cfg:4
|
||
msgid "Elvish Scout"
|
||
msgstr "Batedor Elfo"
|
||
|
||
#
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Scout, race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Scout.cfg:22
|
||
msgid ""
|
||
"The horsemen of the wood elves have some skill with bow and sword, but their "
|
||
"true skill lies in their horsemanship. Even other elves are impressed by "
|
||
"their uncanny speed in the woods, and their ability to dart through the "
|
||
"thick of the forest with nary a scratch. They may be the only cavalry in "
|
||
"existence that fares better in the woods than on open ground."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os cavaleiros dos elfos da floresta têm alguma habilidade tanto com o arco "
|
||
"como com a espada, mas a sua verdadeira perícia está na sua montaria. Mesmo "
|
||
"os outros elfos ficam surpresos com a sua velocidade nos bosques e a sua "
|
||
"habilidade de atravessar os pontos mais densos das florestas sem nenhum "
|
||
"arranhão. São provavelmente uma das únicas unidades montadas que se dão "
|
||
"melhor nas florestas que nas planícies."
|
||
|
||
#
|
||
# já que xamã supostamente não é palavra portuguesa...
|
||
# \n
|
||
# shaman vem da siberia...
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Shaman, race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Shaman.cfg:4
|
||
msgid "female^Elvish Shaman"
|
||
msgstr "Bruxa Elfa"
|
||
|
||
#
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Shaman, race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Shaman.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"Being partly faerie in nature, elves have an inherent capability for magic. "
|
||
"This is realized in their affinity with the natural world, which they can "
|
||
"call upon as an ally in combat. Enemies wandering in their forests may soon "
|
||
"find themselves entangled by roots and hindered by the very ground they "
|
||
"stand on.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The healing abilities of the elves are also remarkable, and of capital use "
|
||
"in battle."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sendo parcialmente fada por natureza, os elfos têm uma capacidade inerente "
|
||
"de lidar com a magia. Isto mostra-se através da sua afinidade com o mundo "
|
||
"natural que podem chamar como um aliado em combate. Inimigos deambulando "
|
||
"pelas suas florestas logo se encontrarão amarrados pelas raízes que há pouco "
|
||
"pisavam, tornando-se indefesos.\n"
|
||
"\n"
|
||
"As habilidades curativas dos elfos também são notáveis e de uso essencial em "
|
||
"batalha."
|
||
|
||
#
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Sharpshooter, race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:4
|
||
msgid "Elvish Sharpshooter"
|
||
msgstr "Elfo Atirador de Elite"
|
||
|
||
#
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Sharpshooter, race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"There was a legend of an elf who stopped an arrow by shooting it out of the "
|
||
"air with one of his own. It is a testament to the skill of the elves that "
|
||
"such a story could be taken seriously. The sharpshooters of the elves have, "
|
||
"quite simply, mastered the art of archery."
|
||
msgstr ""
|
||
"Existe uma lenda de um elfo que parou uma flacha atingindo-a com uma atirada "
|
||
"por ele. A credibilidade de que esta história goza comprova a habilidade dos "
|
||
"elfos. Os Atiradores de Elite, em suma, dominaram a arte do arco e flecha."
|
||
|
||
#
|
||
#. [female]
|
||
#: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:94
|
||
msgid "female^Elvish Sharpshooter"
|
||
msgstr "Elfa Atiradora de Elite"
|
||
|
||
#
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Shyde, race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Shyde.cfg:22
|
||
msgid ""
|
||
"Devotion to the path of faerie may eventually transform an elf maiden into a "
|
||
"creature of both worlds. Guided by a power which is little understood, these "
|
||
"beautiful stewards of the elven forests epitomize the grace and mystery of "
|
||
"their people."
|
||
msgstr ""
|
||
"A devoção pelo caminho de fada pode eventualmente transformar uma elfa numa "
|
||
"criatura de ambos os mundos. Guiado por um poder do qual pouco é entendido, "
|
||
"estas belas guardiãs das florestas elfas personalizam a graça e o mistério "
|
||
"do seu povo."
|
||
|
||
#
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/core/units/elves/Shyde.cfg:41 data/core/units/elves/Sylph.cfg:40
|
||
msgid "faerie touch"
|
||
msgstr "toque de fada"
|
||
|
||
#
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Sorceress, race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Sorceress.cfg:4
|
||
msgid "female^Elvish Sorceress"
|
||
msgstr "Encantadora Elfa"
|
||
|
||
#
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Sorceress, race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Sorceress.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"The world of faerie is far more potent than the corporeal world. Simply "
|
||
"bringing some of this world into our own can have violent results. This is "
|
||
"well-understood by the elves, although rarely used with malicious intent; "
|
||
"doing so is no easy task, and is a very ill-regarded use of their strength.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Those able to do so are roughly titled as ‘sorceresses’ by other races; and "
|
||
"certainly are capable of acting the part."
|
||
msgstr ""
|
||
"O mundo das fadas é muito mais poderoso que o mundo corpóreo. Apenas trazer "
|
||
"um pouco deste mundo para o nosso pode dar resultados violentos. Os elfos "
|
||
"entendem bem este facto, embora raramente o usem com fins maliciosos. Fazê-"
|
||
"lo não é tarefa fácil e o uso desta força é visto com receio.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Aquelas capazes de controlar o contacto entre os dois mundos são chamadas de "
|
||
"“Encantadoras” por outras raças; e certamente sabem fazer por merecer este "
|
||
"nome."
|
||
|
||
#
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Sylph, race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Sylph.cfg:4
|
||
msgid "female^Elvish Sylph"
|
||
msgstr "Sílfide Elfa"
|
||
|
||
#
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Sylph, race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Sylph.cfg:21
|
||
msgid ""
|
||
"Rarely seen, the sage-like Sylphs are masters of both their faerie and "
|
||
"mundane natures. They are possessed of wondrous, and sometimes terrifying "
|
||
"powers. Legends concerning these have given other races a healthy fear of "
|
||
"the elves."
|
||
msgstr ""
|
||
"Raramente vistas, estas sábias Sílfides são mestras tanto na sua natureza "
|
||
"fada quanto na sua natureza mundana. Possuem poderes ao mesmo tempo "
|
||
"maravilhosos e terríveis. Lendas a respeito destas criaturas criaram nas "
|
||
"outras raças um temor respeitoso dos elfos."
|
||
|
||
#
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/core/units/elves/Sylph.cfg:53
|
||
msgid "gossamer"
|
||
msgstr "feitiço"
|
||
|
||
#
|
||
#. [unit_type]: id=Fog Clearer, race=monster
|
||
#: data/core/units/fake/Fog_Clearer.cfg:13
|
||
msgid "dummy_unit^Fog Clearer"
|
||
msgstr "Limpa Nevoeiro"
|
||
|
||
#
|
||
#. [unit_type]: id=Direwolf Rider, race=wolf
|
||
#: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg:4
|
||
msgid "Direwolf Rider"
|
||
msgstr "Montador de Lobos Ferozes"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Direwolf Rider, race=wolf
|
||
#: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"‘Dire wolves’ differ from the common variety only in size and color. They "
|
||
"typically stand taller than a horse at the shoulder, and have an appetite to "
|
||
"match. Only a madman would willingly encounter them; but goblins, at great "
|
||
"cost to themselves, have managed to tame and ride them.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The claws of a wolf are not generally regarded as being the more dangerous "
|
||
"parts, but on a beast this large, they are thicker and longer than iron "
|
||
"nails. Their riders smear a poison on the front set, not unlike that used by "
|
||
"the orcish assassins, making a swipe from these beasts’ paws into a most "
|
||
"deadly stroke."
|
||
msgstr ""
|
||
"“Lobos ferozes” diferem da variedade comum apenas em tamanho e cor. "
|
||
"Tipicamente são mais altos que um cavalo ao ombro, e têm um apetite a "
|
||
"corresponder. Só um louco irá querer encontrar-os; mas gnomos, por muito "
|
||
"custo, conseguiram domar e montar-os.\n"
|
||
"\n"
|
||
"As garras de um lobo geralmente não são considerados como sendo a parte mais "
|
||
"perigosa, mas numa besta deste tamanho, são mais fortes e longos que unhas "
|
||
"de ferro. Os seus montadores põem veneno na sua ponta, não muito diferente "
|
||
"do qual é usado por assassinos orc, fazendo de um golpe destas patas um "
|
||
"ataque temível."
|
||
|
||
#
|
||
#. [unit_type]: id=Goblin Impaler, race=goblin
|
||
#: data/core/units/goblins/Impaler.cfg:4
|
||
msgid "Goblin Impaler"
|
||
msgstr "Empaleador Gnomo"
|
||
|
||
#
|
||
#. [unit_type]: id=Goblin Impaler, race=goblin
|
||
#: data/core/units/goblins/Impaler.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Goblins are used by the orcs as skirmishers to disrupt the enemy’s battle "
|
||
"line. Those who manage to survive their first few battles equip themselves "
|
||
"with a long spear to compensate for their short reach, and better armor to "
|
||
"guard their diminutive frames."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gnomos são utilizados como escaramuçadores pelos orcs para interromper a "
|
||
"linha de batalha do inimigo. Aqueles que conseguem sobreviver as suas "
|
||
"primeiras batalhas equipam-se com uma lança longa para compensar o seu curto "
|
||
"alcance, e com melhor armadura para guardar o seu corpo minúsculo."
|
||
|
||
#
|
||
#. [unit_type]: id=Goblin Knight, race=wolf
|
||
#: data/core/units/goblins/Knight.cfg:4
|
||
msgid "Goblin Knight"
|
||
msgstr "Cavaleiro Gnomo"
|
||
|
||
#
|
||
#. [unit_type]: id=Goblin Knight, race=wolf
|
||
#: data/core/units/goblins/Knight.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"The Goblin ‘Knights’ have little in common with the men who share that "
|
||
"title, and the title is bestowed in mockery by their enemies. The similarity "
|
||
"is simply that they are the elite of the wolf riders, likely promoted to "
|
||
"their position by their success in some audacious raid.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The wolves they are given are bred for speed and strength, making them quite "
|
||
"dangerous in combat."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os “Cavaleiros” Gnomos têm pouco em comum com os homens que recebem este "
|
||
"título; na verdade o nome é usado em zombaria dos seus inimigos. A única "
|
||
"semelhança entre os dois é que são a elite dentro os montadores de lobos, "
|
||
"provavelmente promovidos devido ao sucesso em algum assalto consequente.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Os lobos que utilizam foram criados para serem ágeis e fortes, tornando-os "
|
||
"uma combinação perigosa em combate."
|
||
|
||
#
|
||
#. [unit_type]: id=Goblin Pillager, race=wolf
|
||
#: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:4
|
||
msgid "Goblin Pillager"
|
||
msgstr "Saqueador Gnomo"
|
||
|
||
#
|
||
#. [unit_type]: id=Goblin Pillager, race=wolf
|
||
#: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Some Goblins train their wolves to overcome their fear of fire. In raids, "
|
||
"these goblins take a supporting role; they will torch the homes and crops of "
|
||
"their foes, and also carry nets to wreak havoc against those attempting to "
|
||
"rally for defense or reprisal."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alguns gnomos treinam os seus lobos para sobrepujar o medo do fogo. Durante "
|
||
"invasões, provêem um papel de suporte: incendeiam as casas e colheitas dos "
|
||
"seus inimigos e utilizam redes para causar confusão entre aqueles que tentam "
|
||
"organizar uma defesa ou contra-ataque."
|
||
|
||
#
|
||
#. [attack]: type=fire
|
||
#: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:54
|
||
msgid "torch"
|
||
msgstr "tocha"
|
||
|
||
#
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:63
|
||
#: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg:34
|
||
#: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg:45
|
||
msgid "net"
|
||
msgstr "rede"
|
||
|
||
#
|
||
# «Animador» tinha duplo sentido... e algo como uma parodia
|
||
#. [unit_type]: id=Goblin Rouser, race=goblin
|
||
#: data/core/units/goblins/Rouser.cfg:4
|
||
msgid "Goblin Rouser"
|
||
msgstr "Incitador Gnomo"
|
||
|
||
#
|
||
#. [unit_type]: id=Goblin Rouser, race=goblin
|
||
#: data/core/units/goblins/Rouser.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"Standard-bearers are an oddity amongst goblins. A goblin who has survived "
|
||
"enough battles to be considered a veteran is rare enough, and it is rarer "
|
||
"still for the other goblins to recognize and respect his veteran status. "
|
||
"Nonetheless, a rouser’s frenzied goading effectively steels the less veteran "
|
||
"fighters to strive harder and longer before they die."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os porta-estandartes são uma raridade entre os gnomos. Um gnomo que "
|
||
"sobreviveu batalhas suficientes para ser considerado um veterano já é raro, "
|
||
"e é ainda mais raro que outros gnomos reconheçam e respeitem o seu estatuto "
|
||
"veterano. No entanto, o grito acutilante do incitador inspira os combatentes "
|
||
"menos experientes a esforçarem-se mais longo e golpear mais duro antes de "
|
||
"morrerem."
|
||
|
||
#
|
||
# hostes eram nos exercitos medievais homens do povo que foram-lhes dado 'paus e pedra' para atrasar o adversario e normalmente eram os 1º a morrer... assenta que nem uma luva no que estas unidades devem fazer em jogo.
|
||
#. [unit_type]: id=Goblin Spearman, race=goblin
|
||
#: data/core/units/goblins/Spearman.cfg:4
|
||
msgid "Goblin Spearman"
|
||
msgstr "Hoste Gnomo"
|
||
|
||
#
|
||
#. [unit_type]: id=Goblin Spearman, race=goblin
|
||
#: data/core/units/goblins/Spearman.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"In any litter of orcs, several are born much smaller and weaker than the "
|
||
"rest. These runts are called ‘Goblins’ and are looked down on by the rest of "
|
||
"their kin. In battle, these are given the most meager of equipment, and are "
|
||
"used as a soak-off force to give the Warlords time to prepare the real "
|
||
"assault.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Some speculate that the existence of these creatures is the beginning of a "
|
||
"failure of the orcish bloodline, though no one knows enough of their history "
|
||
"to state anything conclusive."
|
||
msgstr ""
|
||
"Em qualquer ninho de orcs, muitos são nascidos mais pequenos e fracos que o "
|
||
"resto. Estes são chamados ‘Gnomos’ e mal-vistos pelo resto da sua raça. Em "
|
||
"batalha, a estes é dado o mais defeituoso equipamento, e são usados como "
|
||
"escudo para dar aos senhores de guerra tempo para preparar o assalto real.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Alguns especulam que a existência destas criaturas é o começo do falhanço da "
|
||
"linhagem orc, mas ninguém sabe o suficiente da sua história para afirmar "
|
||
"qualquer cousa conclusiva."
|
||
|
||
#
|
||
#. [unit_type]: id=Wolf Rider, race=wolf
|
||
#: data/core/units/goblins/Wolf_Rider.cfg:4
|
||
msgid "Wolf Rider"
|
||
msgstr "Montador de Lobos"
|
||
|
||
#
|
||
#. [unit_type]: id=Wolf Rider, race=wolf
|
||
#: data/core/units/goblins/Wolf_Rider.cfg:31
|
||
msgid ""
|
||
"No one is quite sure how the practice of taming and riding wolves came into "
|
||
"being, but the advantages of it for a goblin are obvious. Goblins are "
|
||
"smaller and much weaker than their orcish kin, and are often tasked to the "
|
||
"most dangerous and unwanted parts of a fight. Any who can manage to win "
|
||
"themselves a mount have a much safer, and daresay, more amusing role in "
|
||
"combat.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Wolves, likely, could never support the weight of a man in plate, but a "
|
||
"goblin in leather armor is a simple load to bear. Quite unlike horses, these "
|
||
"mounts have a rather easy time traversing the mountains, though water and "
|
||
"woods will still slow them down."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ninguém tem muita certeza como começou a prática de domesticar e montar "
|
||
"lobos, mas os seus benefícios para os orcs são óbvios. Os Gnomos são menores "
|
||
"e muito mais fracos do que os orcs e acabam sendo empurrados para as partes "
|
||
"mais perigosas e ingratas de um combate. Assim, aqueles que de alguma forma "
|
||
"conseguirem uma montada estarão numa situação bem mais segura, e até mesmo "
|
||
"interessante, durante um combate.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Os lobos, da mesma forma, nunca poderiam aguentar o peso de um homem com uma "
|
||
"armadura metálica. Mas um gnomo com uma armadura de couro é uma carga mais "
|
||
"fácil de levar. Ao contrário dos cavalos, atravessam montanhas facilmente, "
|
||
"embora água e florestas ainda os atrapalhem."
|
||
|
||
#
|
||
#. [unit_type]: id=Gryphon, race=gryphon
|
||
#: data/core/units/gryphons/Gryphon.cfg:4
|
||
msgid "Gryphon"
|
||
msgstr "Grifo"
|
||
|
||
#
|
||
#. [unit_type]: id=Gryphon, race=gryphon
|
||
#: data/core/units/gryphons/Gryphon.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"These majestic and powerful creatures are masters of the sky. Gryphons are "
|
||
"both dangerous and wary of other intelligent creatures, and thus should not "
|
||
"be disturbed without a good reason."
|
||
msgstr ""
|
||
"Parte leão, parte pássaro, essas criaturas majestosas dominam os céus do "
|
||
"mundo. Sendo ariscos com outras raças inteligentes, os Grifos não devem ser "
|
||
"perturbados sem uma boa razão."
|
||
|
||
#
|
||
#. [unit_type]: id=Gryphon Master, race=gryphon
|
||
#: data/core/units/gryphons/Gryphon_Master.cfg:4
|
||
msgid "Gryphon Master"
|
||
msgstr "Mestre de Grifos"
|
||
|
||
#
|
||
#. [unit_type]: id=Gryphon Master, race=gryphon
|
||
#: data/core/units/gryphons/Gryphon_Master.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"Gryphon Masters have long experience flying the Gryphons, which have become "
|
||
"an extension of themselves. This special relationship makes the heart of the "
|
||
"earth-bound tremble, for these mighty birds of prey may strike from anywhere."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mestres de Grifos têm grande experiência em voar nesses animais, que se "
|
||
"tornaram uma extensão dos seus corpos. Este relacionamento especial faz com "
|
||
"que aqueles que não conseguem voar tremam nos seus âmagos sabendo que essa "
|
||
"dupla pode atacar de qualquer lugar."
|
||
|
||
#
|
||
#. [unit_type]: id=Gryphon Rider, race=gryphon
|
||
#: data/core/units/gryphons/Gryphon_Rider.cfg:4
|
||
msgid "Gryphon Rider"
|
||
msgstr "Montador de Grifos"
|
||
|
||
#
|
||
#. [unit_type]: id=Gryphon Rider, race=gryphon
|
||
#: data/core/units/gryphons/Gryphon_Rider.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Only a few are able to bond with the mighty Gryphons. Those who do may "
|
||
"become Gryphon Riders, and discover the world of the skies upon the backs of "
|
||
"these flying beasts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Poucos são aqueles capazes de fazer amizade com os poderosos grifos. Os que "
|
||
"conseguem podem-se tornar montadores de grifos e descobrir os céus das "
|
||
"costas das suas bestas aladas."
|
||
|
||
#
|
||
# omite-se «da cavalaria» ou «monastico» por razoes de espaço
|
||
#. [unit_type]: id=Grand Knight, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Horse_Grand_Knight.cfg:4
|
||
msgid "Grand Knight"
|
||
msgstr "Grão-Mestre"
|
||
|
||
#
|
||
#. [unit_type]: id=Grand Knight, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Horse_Grand_Knight.cfg:21
|
||
msgid ""
|
||
"Grand Knights have reached the acme of skill with sword and lance. Wearing "
|
||
"full plate, and riding steeds bred more for power than for speed, these "
|
||
"warriors form the core of any serious cavalry force. A grand knight at the "
|
||
"head of a charge is a terrifying sight for infantry, and is often enough to "
|
||
"break right through a defensive line."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cavaleiros Mestres alcançaram o ápice da habilidade com a espada e a lança. "
|
||
"Usando armadura completa e cavalgando varões selecionados especialmente para "
|
||
"sua força, estes guerreiros formam o coração de qualquer cavalaria decente. "
|
||
"Um cavaleiro mestre a liderar uma carga é uma visão aterradora para a "
|
||
"infantaria e geralmente é o que basta para desfalcar uma linha defensiva."
|
||
|
||
#
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#: data/core/units/humans/Horse_Grand_Knight.cfg:37
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg:49
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_General.cfg:56
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Grand_Marshal.cfg:51
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Royal_Guard.cfg:40
|
||
msgid "longsword"
|
||
msgstr "espada longa"
|
||
|
||
#
|
||
#. [attack]: type=pierce
|
||
#: data/core/units/humans/Horse_Grand_Knight.cfg:46
|
||
#: data/core/units/humans/Horse_Knight.cfg:44
|
||
#: data/core/units/humans/Horse_Lancer.cfg:36
|
||
#: data/core/units/humans/Horse_Paladin.cfg:61
|
||
#: data/core/units/khalifate/Faris.cfg:22
|
||
#: data/core/units/khalifate/Khaiyal.cfg:31
|
||
#: data/core/units/khalifate/Mufariq.cfg:24
|
||
msgid "lance"
|
||
msgstr "lança"
|
||
|
||
#
|
||
#. [unit_type]: id=Knight, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Horse_Knight.cfg:4
|
||
msgid "Knight"
|
||
msgstr "Cavaleiro"
|
||
|
||
#
|
||
#. [unit_type]: id=Knight, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Horse_Knight.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Horsemen of skill and discipline are promoted to Knights. Veterans of "
|
||
"combat, they have seen the often-fatal results of a failed charge, and have "
|
||
"learnt discretion in its use. Knights, therefore, carry swords in their "
|
||
"armament, and practice tactics which, although requiring of much more "
|
||
"patience, are less risky than a charge. Their lances are still at the ready, "
|
||
"however, and growing experience with these weapons makes them deadlier at "
|
||
"the tilt."
|
||
msgstr ""
|
||
"Escuteiros que possuam habilidade e disciplina são promovidos a cavaleiros. "
|
||
"Veteranos em combate, já conhecem o resultado fatal de uma carga tola e "
|
||
"aprenderam a usar essa tática com moderação. Dessa forma, cavaleiros "
|
||
"carregam consigo espadas e praticam táticas mais seguras, mas que também "
|
||
"requerem mais paciência. Todavia, as suas lanças estão sempre prontas para o "
|
||
"ataque e são muito mais perigosas com a experiência dos cavaleiros."
|
||
|
||
#
|
||
#. [unit_type]: id=Lancer, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Horse_Lancer.cfg:4
|
||
msgid "Lancer"
|
||
msgstr "Lanceiro"
|
||
|
||
#
|
||
#. [unit_type]: id=Lancer, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Horse_Lancer.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"Lancers are among the bravest and most feared riders in all of Wesnoth. Clad "
|
||
"in minimal armor, they free themselves to ride swiftly, faster than any of "
|
||
"their peers. The daring tactics they employ are like a double-edged sword, "
|
||
"for they often win either glory or a swift death. Lancers excel in hunting "
|
||
"down infantrymen who have made the mistake of breaking formation, and in "
|
||
"piercing defensive lines. However, they have limited use in defense."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os Lanceiros estão entre os mais bravos e temidos de todos os cavaleiros de "
|
||
"Wesnoth. Usando o mínimo possível de armadura, para cavalgar velozmente, "
|
||
"mais rápido do que qualquer um dentro os seus pares. As táticas ousadas que "
|
||
"usam são, porém, uma faca de dois gumes que podem levá-los à glória ou a uma "
|
||
"morte rápida. Os Lanceiros são especialmente eficazes ao caçar soldados de "
|
||
"infantaria que cometeram o erro de sair de formação, bem como para penetrar "
|
||
"linhas de defesa. Porém, a sua utilidade defensiva é limitada."
|
||
|
||
#
|
||
# cavaleiro andante...
|
||
#. [unit_type]: id=Paladin, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Horse_Paladin.cfg:4
|
||
msgid "Paladin"
|
||
msgstr "Paladino"
|
||
|
||
#
|
||
#. [unit_type]: id=Paladin, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Horse_Paladin.cfg:21
|
||
msgid ""
|
||
"Knights of the highest virtue, Paladins have sworn their strength not to "
|
||
"king and crown, but to ideals themselves; of chivalry, and the stewardship "
|
||
"of everything that is good. They may serve in the armies of the world, but "
|
||
"their first loyalties often lie with groups of their own making; secret, "
|
||
"monastic orders that cross political and cultural boundaries. Rulers are "
|
||
"sometimes wary of them, for the paladins’ loyalty is only as strong as the "
|
||
"liege’s apparent virtue. This has led the more darkly ambitious to either "
|
||
"attempt to defame and disperse these groups, or more rarely, to conjure "
|
||
"elaborate deceptions to keep these otherwise staunchly loyal troops in "
|
||
"service.\n"
|
||
" \n"
|
||
"Full paladins are generally not quite as fearsome as the ‘Grand Knights’ "
|
||
"that champion most armies, but they are first-class fighters nonetheless. "
|
||
"Additionally, their wisdom and piety grants these warrior monks certain "
|
||
"curious abilities; a paladin is very powerful in fighting magical or "
|
||
"unnatural things, and most have some skill at medicine and healing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cavaleiros da mais alta virtude, os Paladinos juraram a sua força não ao rei "
|
||
"ou à coroa, mas aos ideais; da cavalaria e da administração de tudo que é "
|
||
"bom. Podem servir nos exércitos do mundo, mas as suas primeiras lealdades "
|
||
"geralmente ficam com os seus próprios grupos; segredos e ordens monásticas "
|
||
"que cruzam fronteiras políticas e culturais. Governantes geralmente "
|
||
"desconfiam deles, pela lealdade dos paladinos ser apenas tão forte quanto a "
|
||
"virtude aparente do soberano. Isso levou a mais cruel ambição a tentar "
|
||
"difamar e dispersar estes grupos ou, mais raramente, a conjurar elaboradas "
|
||
"mentiras para trazer estas dedicadas tropas leais a serviço.\n"
|
||
" \n"
|
||
"Geralmente, os Paladinos não são mais temíveis que os ‘Grão-Mestres "
|
||
"Cavaleiros’, campeões da maioria dos exércitos, mas são lutadores de "
|
||
"primeira classe. Adicionalmente, a sua sabedoria e piedade garante a estes "
|
||
"guerreiros sagrados certas habilidades curiosas; um paladino é muito forte "
|
||
"na luta contra coisas mágicas e não-naturais e ainda possui alguma "
|
||
"habilidade na medicina e cura."
|
||
|
||
#
|
||
# alternativa seria «equite»
|
||
#. [unit_type]: id=Horseman, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Horseman.cfg:4
|
||
msgid "Horseman"
|
||
msgstr "Escuteiro"
|
||
|
||
#
|
||
#. [unit_type]: id=Horseman, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Horseman.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"Often hailing from the wilder and untamed regions of Wesnoth, Horsemen are "
|
||
"trained from childhood to ride and to follow a strict code of honor. A "
|
||
"charge made by a horseman is a powerful though risky tactic, the worth of "
|
||
"which has been proven time and time again on the battlefield. Horsemen excel "
|
||
"against most infantry, especially those who have fallen out of line, but "
|
||
"must take care against both spearmen and archers for whom their large size "
|
||
"provide inviting targets."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vindo das regiões mais selvagens de Wesnoth, estes soldados são treinados "
|
||
"desde a infância para cavalgar e seguir um rígido código de honra. Uma carga "
|
||
"feita por um escuteiro é uma tática poderosa, porém arriscada, cujo valor "
|
||
"foi provado várias e várias vezes no campo de batalha. Escuteiros são "
|
||
"especialistas quando enfrentam infantaria, principalmente quando esta sai da "
|
||
"formação, mas devem tomar cuidado com lanceiros e arqueiros, contra os quais "
|
||
"o seu tamanho e momento são grandes desvantagens."
|
||
|
||
#
|
||
#. [unit_type]: id=Bowman, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Bowman.cfg:4
|
||
msgid "Bowman"
|
||
msgstr "Arqueiro"
|
||
|
||
#
|
||
#. [unit_type]: id=Bowman, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Bowman.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"The use of archery in shooting something other than game was seen from its "
|
||
"inception, and archers have been indispensable in warfare since time "
|
||
"immemorial. Usually of humble origins, hailing from the peasantry or "
|
||
"woodsmen, military bowmen are trained to competence with both a bow and a "
|
||
"short sword, and are very common on the battlefield."
|
||
msgstr ""
|
||
"O uso do arco para atirar para qualquer coisa a não ser caçada foi visto "
|
||
"deste a sua invenção, e arqueiros foram sido indispensáveis para a guerra "
|
||
"deste tempos imemoriais. Normalmente de origens modestas, da vida de campo "
|
||
"ou floresta, arqueiros militares são treinados com competência tanto com o "
|
||
"arco como a espada curta, e são bem comuns no campo de batalha."
|
||
|
||
#
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Bowman.cfg:35
|
||
#: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:37 data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:41
|
||
msgid "short sword"
|
||
msgstr "espada curta"
|
||
|
||
#
|
||
# dei-me a liberdade trocar «cavalaria pesada» com «draconiano» — faz mais sentido a evolução
|
||
# \n
|
||
# draconianos eram cavaleiros de elite nos exercitos de napoleao e devem ser reservados ao nivel 3
|
||
#. [unit_type]: id=Cavalier, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg:4
|
||
msgid "Cavalier"
|
||
msgstr "Draconiano"
|
||
|
||
#
|
||
#. [unit_type]: id=Cavalier, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg:21
|
||
msgid ""
|
||
"Cavaliers are masters at the use of both sword and crossbow from horseback. "
|
||
"Their combination of striking power and mobility is fearsome; and they have "
|
||
"a reputation for dash and aggressiveness to match it. The daring deeds of "
|
||
"Cavaliers are the subject of many a tale and song."
|
||
msgstr ""
|
||
"Draconianos são mestres no uso tanto da espada como da besta a cavalo. A sua "
|
||
"combinação de poder atacante com mobilidade é intimidador; e têm a reputação "
|
||
"de golpear e agressividade a corresponder. As investidas dos draconianos são "
|
||
"o objeto de muitos contos e canções."
|
||
|
||
#
|
||
#. [attack]: type=fire
|
||
#. [attack]: type=pierce
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg:58
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Dragoon.cfg:57
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg:58
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_General.cfg:65
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Grand_Marshal.cfg:60
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Lieutenant.cfg:50
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Master_at_Arms.cfg:53
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg:50
|
||
#: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:46
|
||
#: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:55 data/core/units/orcs/Leader.cfg:49
|
||
#: data/core/units/orcs/Ruler.cfg:49 data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:50
|
||
#: data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:59 data/core/units/orcs/Sovereign.cfg:50
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Death_Knight.cfg:60
|
||
msgid "crossbow"
|
||
msgstr "besta"
|
||
|
||
#
|
||
#. [unit_type]: id=Cavalryman, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalryman.cfg:4
|
||
msgid "Cavalryman"
|
||
msgstr "Cavalaria"
|
||
|
||
#
|
||
#. [unit_type]: id=Cavalryman, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalryman.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"Cavalrymen are distinguished from horsemen by their tactics and equipment. A "
|
||
"cavalryman wears heavier armor, and carries a sword and shield, rather than "
|
||
"a lance. Their tactics do not include charging; instead they maneuver to "
|
||
"slash with a sword, using both horse and rider as an effective tool of "
|
||
"melee.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Cavalrymen are very useful for taking and holding positions on open ground, "
|
||
"for screening friendly soldiers, and also for scouting work."
|
||
msgstr ""
|
||
"Soldados de Cavalaria distinguem-se dos Escuteiros pelas suas táticas e "
|
||
"equipamentos. Os membros da cavalaria vestem armaduras mais pesadas e "
|
||
"carregam espadas e escudos ao invés de lanças. As suas táticas não incluem "
|
||
"cargas e sim manobram para atacar com a espada, utilizando o cavalo e o "
|
||
"cavaleiro juntos como uma efectiva forma de luta corpo a corpo.\n"
|
||
"\n"
|
||
"A cavalaria é muito útil para capturar e defender posições em terrenos "
|
||
"abertos, para ajudar soldados aliados e também para missões de exploração."
|
||
|
||
#
|
||
#. [unit_type]: id=Dragoon, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Dragoon.cfg:4
|
||
msgid "Dragoon"
|
||
msgstr "Cavalaria Pesada"
|
||
|
||
#
|
||
#. [unit_type]: id=Dragoon, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Dragoon.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"The more talented cavalrymen in the armies of Wesnoth are trained in the use "
|
||
"of the crossbow, and matched with much more powerful steeds. Well-armored, "
|
||
"and skilled in the use of their swords, these soldiers can drive forward and "
|
||
"hold the ground they take. Their mobility and resilience make them of great "
|
||
"value on the battlefield."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os mais talentosos de entre a cavalaria nos exércitos de Wesnoth são "
|
||
"treinados no uso da besta, e dado armas muito mais poderosas. Bem armados, e "
|
||
"experientes no uso da sua espada, estes combatentes podem carregar para a "
|
||
"frente e segurar o posto que ganharam. A sua mobilidade faz deles um grande "
|
||
"valor no campo de batalha."
|
||
|
||
#
|
||
#. [unit_type]: id=Duelist, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg:4
|
||
msgid "Duelist"
|
||
msgstr "Duelista"
|
||
|
||
#
|
||
#. [unit_type]: id=Duelist, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"It is a peculiar custom of Wesnoth’s nobility that they typically enroll "
|
||
"their sons into one of two orders of armigers, training them either in the "
|
||
"art of horsemanship or fencing. Duelists are so named for an unfortunately "
|
||
"common practice of young aristocrats, for whom the sting of insult, whether "
|
||
"real or fancied, can incite a rash demonstration of their natural right.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Experienced fencers carry with them a small crossbow that is easily "
|
||
"concealed under a coat or cape. Slow to load and sometimes thought "
|
||
"dishonorable to use, it is in fact very useful, and those of their ranks who "
|
||
"live long enough to be veterans typically do so by making such concessions "
|
||
"to utility and survival."
|
||
msgstr ""
|
||
"É uma particularidade da nobreza de Wesnoth que tipicamente levam os seus "
|
||
"filhos a um dos dois ordens de armas, treinando-os ou na arte de montar ou "
|
||
"de esgrima. Duelistas são assim chamados por uma pratica comum dos jovens "
|
||
"aristocratas, para os quais o mais leve insulto, seja real ou sentido, pode "
|
||
"incitar uma rápida demonstração do seu direito natural.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Esgrimistas experientes carregam consigo uma pequena besta que pode ser "
|
||
"facilmente encobrido debaixo da manta. Devagar a ser carregado e as vezes "
|
||
"vista como desonroso no uso, é de facto muito útil, e aqueles entre eles que "
|
||
"vivem o suficiente para ser veterano tipicamente fazem tais concessões pela "
|
||
"utilidade e sobrevivência."
|
||
|
||
#
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg:49
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Fencer.cfg:65
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Master_at_Arms.cfg:44
|
||
msgid "saber"
|
||
msgstr "sabre"
|
||
|
||
#
|
||
#. [unit_type]: id=Fencer, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Fencer.cfg:4
|
||
msgid "Fencer"
|
||
msgstr "Esgrimista"
|
||
|
||
#
|
||
#. [unit_type]: id=Fencer, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Fencer.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Fencers belong to a school of thought that considers the armor most soldiers "
|
||
"wear in combat to be their own worst enemy. While armor can only soften a "
|
||
"blow, evading it leaves the defender completely unharmed. Being able to "
|
||
"reliably dodge any offensive move is a luxury only afforded to the fit of "
|
||
"body, and then only to those who endure rigorous training.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Outfitted with only a dagger and saber, fencers are light on their feet and "
|
||
"useful in many situations where their armor-bound peers are at a "
|
||
"disadvantage. They relish dancing circles around troops like heavy infantry, "
|
||
"mocking the weight of their full armor."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os esgrimistas fazem parte de uma escola de pensamento que considera a "
|
||
"armadura que muitos combatentes vestem em combate ser o seu pior inimigo. "
|
||
"Enquanto que a armadura apenas enfraquece o golpe, esquivando-se dele deixa "
|
||
"o defensor completamente sem ferida. Conseguir esquiar qualquer movimento "
|
||
"ofensivo é um luxo apenas ao alcance dos de saúde, e mesmo assim apenas à "
|
||
"aqueles que completam um rigoroso treino.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Equipados apenas com uma adaga e um sabre, esgrimistas são rápidos à pé e "
|
||
"útil em várias situações onde camaradas couraçados estariam em desvantagem. "
|
||
"Adoram dançar a volta de tropas como a infantaria pesada, fazendo troça do "
|
||
"peso da sua armadura."
|
||
|
||
#
|
||
#. [unit_type]: id=General, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_General.cfg:4
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "General"
|
||
|
||
#
|
||
#. [unit_type]: id=General, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_General.cfg:30
|
||
msgid ""
|
||
"As the leaders of their armies, Generals are responsible for the protection "
|
||
"of large or important areas in the kingdoms to which they have sworn fealty."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sendo os grandes líderes dos exércitos humanos, Generais são responsáveis "
|
||
"pela proteção de grandes ou importantes áreas dos reinos aos quais juraram "
|
||
"fidelidade."
|
||
|
||
#
|
||
#. [unit_type]: id=Grand Marshal, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Grand_Marshal.cfg:4
|
||
msgid "Grand Marshal"
|
||
msgstr "Grande Marechal"
|
||
|
||
#
|
||
#. [unit_type]: id=Grand Marshal, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Grand_Marshal.cfg:25
|
||
msgid ""
|
||
"The rank of Grand Marshal is one of the most esteemed in the armies of "
|
||
"humanity, and those who bear its title have survived many trials by fire, "
|
||
"proving both their tactical wit and their considerable mettle at personal "
|
||
"combat."
|
||
msgstr ""
|
||
"O grau de Grande Marechal é um dos maiores nos exércitos da humanidade e "
|
||
"aqueles que portam este título sobrepujaram muitos testes de ferro e fogo, "
|
||
"provando a sua habilidade tática e a sua dureza em combate."
|
||
|
||
#
|
||
# alabarda é brasileiro
|
||
# é albarda em pt_PT
|
||
#. [unit_type]: id=Halberdier, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg:4
|
||
msgid "Halberdier"
|
||
msgstr "Albardeiro"
|
||
|
||
#
|
||
#. [unit_type]: id=Halberdier, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"A halberd is a heavy weapon and difficult to use, but very powerful in the "
|
||
"hands of an expert. It is also much more flexible than the spear from which "
|
||
"it descended. As any halberdier can tell you, the weapon possesses four "
|
||
"primary striking points, two more than a spear or pike; these are the tip, "
|
||
"the blade, the spike at the base of the shaft, and the inner point on the "
|
||
"blade, which can be used in a motion pulling back towards the wielder. All "
|
||
"this makes for a very versatile weapon in melee, especially against "
|
||
"cavalry.\n"
|
||
"\n"
|
||
"However, a halberd is notably more expensive to craft than a spear, and in "
|
||
"the hands of a novice, much less effective. In the armies of Wesnoth, it is "
|
||
"customary only to grant these weapons to veteran pikemen, who have proven "
|
||
"that they have the skill to employ them properly on the field of war."
|
||
msgstr ""
|
||
"A albarda é uma arma pesada e difícil de usar, mas muito poderosa nas mãos "
|
||
"de um profissional. Também é muito mais flexível que a lança da qual "
|
||
"descente. Como qualquer albardeiro pode dizer-te, a arma possuí quatro "
|
||
"pontos primordiais de golpear, dois mais que a lança ou a pique; estas são a "
|
||
"ponta, a lâmina, a pique na base, e o ponto interior da lâmina, que pode ser "
|
||
"usada para puxar o adversário ao encontro do segurador. Tudo isto faz dela "
|
||
"uma arma muito versátil, especialmente contra cavalaria.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Mas, a albarda é notoriamente mais cara que uma lança, e, nas mãos de um "
|
||
"novato, muito menos efectivo. Nos exércitos de Wesnoth, normalmente só é "
|
||
"dada estas armas a um piqueiro veterano, quem já provou que tem a habilidade "
|
||
"para empregar-a efectivamente nos campos de batalha."
|
||
|
||
#
|
||
#. [unit_type]: id=Heavy Infantryman, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Heavy_Infantryman.cfg:4
|
||
msgid "Heavy Infantryman"
|
||
msgstr "Infantaria Pesada"
|
||
|
||
#
|
||
#. [unit_type]: id=Heavy Infantryman, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Heavy_Infantryman.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Heavy infantry are brawny fighters clad in full plate and wielding massive "
|
||
"impact weapons. Though they fight with unmatched power in melee combat, they "
|
||
"have poor mobility and are best employed in static defense of fortified "
|
||
"positions. A few of these in battle line will stiffen it considerably, "
|
||
"albeit at an obvious cost in tactical flexibility."
|
||
msgstr ""
|
||
"Infantaria pesada são combatentes brutos vestidos completamente em armadura "
|
||
"e carregam grandes armas de impacto. Apesar de lutarem com poder sem "
|
||
"correspondência no combate corpo-a-corpo, têm uma pobre mobilidade e são "
|
||
"melhor usados numa defesa estática em posições fortificadas. Alguns desses "
|
||
"numa linha de batalha irão fortificar-a consideravelmente, mas por um óbvio "
|
||
"custo de flexibilidade tática."
|
||
|
||
#
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Heavy_Infantryman.cfg:37
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Iron_Mauler.cfg:34
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:36
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Bandit.cfg:35
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:41
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Highwayman.cfg:37
|
||
#: data/core/units/humans/Royal_Warrior.cfg:34
|
||
#: data/core/units/khalifate/Faris.cfg:30
|
||
#: data/core/units/khalifate/Hadaf.cfg:23
|
||
#: data/core/units/khalifate/Hakim.cfg:26
|
||
#: data/core/units/khalifate/Jawal.cfg:24
|
||
#: data/core/units/khalifate/Khaiyal.cfg:39
|
||
#: data/core/units/khalifate/Mufariq.cfg:32
|
||
#: data/core/units/khalifate/Qanas.cfg:22 data/core/units/khalifate/Rami.cfg:23
|
||
#: data/core/units/khalifate/Saree.cfg:23
|
||
#: data/core/units/khalifate/Tabib.cfg:28
|
||
msgid "mace"
|
||
msgstr "maça"
|
||
|
||
#
|
||
#. [unit_type]: id=Iron Mauler, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Iron_Mauler.cfg:4
|
||
msgid "Iron Mauler"
|
||
msgstr "Demolidor de Ferro"
|
||
|
||
#
|
||
#. [unit_type]: id=Iron Mauler, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Iron_Mauler.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"Iron Maulers are given their name for reasons which are all too obvious to "
|
||
"their foes. The men within these suits of armor can match ogres in contests "
|
||
"of strength, and are marked as the champions of the castle guards in which "
|
||
"they serve. They are, however, expensive to maintain, and cannot be sent to "
|
||
"distant battles without a full convoy of servants to support them.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Though staggering in melee combat, there are many drawbacks to being "
|
||
"outfitted in this way; Iron Maulers tire easily, and know all too well that "
|
||
"they cannot run on the battlefield. Too often have they seen a distant "
|
||
"comrade fall, yet were powerless to reach the scene in time to help."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os Demolidores de Ferro recebem este nome por razões um tanto quanto óbvias. "
|
||
"Os homens dentro destas armaduras até podem comparar-se com ogres em termos "
|
||
"de força e são conhecidos como campeões dentro das guardas dos castelos a "
|
||
"que servem. São, porém, caros de se manter e não podem ser enviados a "
|
||
"batalhas muito distantes sem um conjunto de servos para os acompanharem.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Apesar de devastadores em combate corpo a corpo, existem várias desvantagens "
|
||
"neste tipo de equipamento. Demolidores de Ferro cansam-se rapidamente e "
|
||
"sabem bem que não podem correr em batalha. Muitas vezes veem um aliado a ser "
|
||
"cercado à distância e são incapazes de chegar a tempo para ajudá-lo."
|
||
|
||
#
|
||
#. [unit_type]: id=Javelineer, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg:4
|
||
msgid "Javelineer"
|
||
msgstr "Arremessador"
|
||
|
||
#
|
||
#. [unit_type]: id=Javelineer, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Spearmen almost always equip themselves with a few javelins, to harry, if "
|
||
"not kill, enemies at range. Some, however, take to them rather well, finding "
|
||
"that they have a natural talent in their use. Javelineers are a valuable "
|
||
"asset to an army, being able to supplement their skill in melee combat with "
|
||
"an ability to handle distant foes. They can hurl javelins into enemy ranks "
|
||
"from a distance, often without retribution, and still hold their ground in "
|
||
"melee."
|
||
msgstr ""
|
||
"Milícias quase sempre equipam-se com alguns lanças para ferir, se não matar, "
|
||
"inimigos à distância. Alguns porém, saem-se melhor do que o normal com estas "
|
||
"armas, descobrindo que têm um talento com estas. Estes arremessadores são "
|
||
"uma ajuda importante a um exército por serem capazes de complementar a "
|
||
"capacidade de combate fechado com sua habilidade de lidar com inimigos "
|
||
"distantes. Podem arremessar as suas lanças no meio das fileiras inimigas "
|
||
"muitas vezes sem serem contra-atacados e ainda podem segurar a posição no "
|
||
"combate corpo-a-corpo."
|
||
|
||
#
|
||
#. [unit_type]: id=Lieutenant, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Lieutenant.cfg:4
|
||
msgid "Lieutenant"
|
||
msgstr "Tenente"
|
||
|
||
#
|
||
#. [unit_type]: id=Lieutenant, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Lieutenant.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"Trained at swords and crossbows, Lieutenants lead small groups of human "
|
||
"soldiers, coordinating their attacks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Treinados com espadas e bestas, os Tenentes lideram pequenos grupos de "
|
||
"soldados humanos, coordenando os seus ataques."
|
||
|
||
#
|
||
#. [unit_type]: id=Longbowman, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Longbowman.cfg:4
|
||
msgid "Longbowman"
|
||
msgstr "Arqueiro Real"
|
||
|
||
#
|
||
#. [unit_type]: id=Longbowman, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Longbowman.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"Longbows are fearsome weapons, but too difficult for beginning archers to "
|
||
"wield. It takes great strength to draw one, and the added range and power it "
|
||
"confers remain useless unless one has good aim with the weapon. Longbowmen "
|
||
"carry their weapons as a badge of pride, and most bowmen look forward to the "
|
||
"day they can begin using one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Arcos Longos são armas poderosas, mas muito difíceis para arqueiros "
|
||
"iniciantes manuseá-los. Precisa-se de uma força tremenda para esticar um "
|
||
"deles e o alcance e poder extras são inúteis se o portador não tiver boa "
|
||
"mira com a arma. Arqueiros Reais carregam as suas armas com orgulho e muitos "
|
||
"arqueiros sonham com o dia em que também poderão usá-las."
|
||
|
||
#
|
||
#. [unit_type]: id=Master Bowman, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Master_Bowman.cfg:4
|
||
msgid "Master Bowman"
|
||
msgstr "Arqueiro Mestre"
|
||
|
||
#
|
||
#. [unit_type]: id=Master Bowman, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Master_Bowman.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"Master bowmen have reached the zenith of their art, inasmuch as any human is "
|
||
"capable. Armed with both a sword, and a great yew bow, these warriors crown "
|
||
"battalions of archers with their presence, bringing down many a foe with "
|
||
"their well-aimed shots. Their skill with the sword is also not to be "
|
||
"discounted; they are easily as good with it as any novice swordsman. Of the "
|
||
"many races in the world, only the elves surpass humanity in archery, and "
|
||
"their human counterparts have speculated, perhaps in envy, that this is only "
|
||
"by dint of age."
|
||
msgstr ""
|
||
"Arqueiros Mestre alcançaram o ápice da sua arte na medida do possível para "
|
||
"um humano. Armados com uma espada e um magnífico arco de yew, estes "
|
||
"guerreiros coroam batalhões de arqueiros com a sua presença, derrubando "
|
||
"vários inimigos com os seus tiros certeiros. A sua habilidade com a espada "
|
||
"também não deixa a desejar; são tão hábeis com elas quanto qualquer "
|
||
"combatente de infantaria. Das muitas raças do mundo, apenas os elfos superam "
|
||
"os humanos no arco e os arqueiros humanos especulam, com um tanto de inveja, "
|
||
"que isto se deve somente à sua longevidade."
|
||
|
||
#
|
||
#. [unit_type]: id=Master at Arms, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Master_at_Arms.cfg:4
|
||
msgid "Master at Arms"
|
||
msgstr "Mestre de Armas"
|
||
|
||
#
|
||
#. [unit_type]: id=Master at Arms, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Master_at_Arms.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Master fencers have an envied place in life. Though the journey to their "
|
||
"station was a dangerous way of life, they have reached the time wherein they "
|
||
"reap its rewards. Famed for their skill and dashing manner, these gentlemen "
|
||
"have the bearing of natural aristocrats, and are followed by the eyes of "
|
||
"many a high born lady.\n"
|
||
"\n"
|
||
"They usually have the luxury of choosing their appointments, and are free to "
|
||
"roam the land should they so elect. Often, they will be found as the "
|
||
"captains of a castle guard, or as the master of a military academy, "
|
||
"positions in which their flamboyant nature is not only accepted, but is "
|
||
"perhaps even useful."
|
||
msgstr ""
|
||
"Duelistas mestres têm um lugar merecido em vida. Apesar do seu caminho até o "
|
||
"seu estado foi uma forma de vida perigosa, chegaram ao momento onde recolhem "
|
||
"os seus recompensas. famosos pela sua habilidade e maneira acutilante, estes "
|
||
"cavaleiros têm o lugar de aristocratas naturais, e observados de muitas "
|
||
"senhoras nobres.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Normalmente têm o luxo em poder escolher os seus aposentos, e são livres de "
|
||
"vaguear pelas terras se assim desejarem. Muitas vezes, podem ser encontrados "
|
||
"como capitães de guardas de castelo, ou como mestre de uma academia militar, "
|
||
"posições nas quais a sua natureza vagabunda não só é aceita, mas se calhar "
|
||
"até é útil."
|
||
|
||
#
|
||
#. [unit_type]: id=Pikeman, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Pikeman.cfg:4
|
||
msgid "Pikeman"
|
||
msgstr "Piqueiro"
|
||
|
||
#
|
||
#. [unit_type]: id=Pikeman, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Pikeman.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Promising spearmen in the armies of Wesnoth are often graduated to wielding "
|
||
"pikes, and are outfitted with something far superior to the motley "
|
||
"collection of leather armor they wore as recruits. A pike is a much longer "
|
||
"weapon than a spear, and thus facilitates different combat tactics. A wall "
|
||
"of pikemen is the bane of any cavalry charge, and with proper discipline and "
|
||
"tactics, pikemen can also hold most other infantry at bay."
|
||
msgstr ""
|
||
"Milícias promissores nos exércitos de Wesnoth são geralmente graduados para "
|
||
"utilizar piques e são equipados com algo bem superior ao colete de couro que "
|
||
"se fazia passar por armadura quando eram recrutas. Um pique é muito mais "
|
||
"longo que uma lança e assim permite diversas táticas de combate. Uma parede "
|
||
"de piqueiros é o terror de qualquer cavalaria e, com a devida disciplina e "
|
||
"tática, piqueiros também podem manter boa parte da infantaria a distância."
|
||
|
||
#
|
||
#. [attack]: type=pierce
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Pikeman.cfg:44
|
||
msgid "pike"
|
||
msgstr "pique"
|
||
|
||
#
|
||
#. [unit_type]: id=Royal Guard, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Royal_Guard.cfg:4
|
||
msgid "Royal Guard"
|
||
msgstr "Guarda Real"
|
||
|
||
#
|
||
#. [unit_type]: id=Royal Guard, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Royal_Guard.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Royal Guards are picked from the best swordsmen in Wesnoth. Serving under "
|
||
"any of the higher nobility, they function as bodyguards, and partly as a "
|
||
"badge of office for their employers. A special force of Royal Guards is "
|
||
"stationed at the capitol, guarding the palace grounds and the royal family. "
|
||
"Because of their trusted relationship to their superiors, they, rather than "
|
||
"mercenaries, are often deployed on missions of crucial import. Their "
|
||
"reliability and mastery of close combat are their best assets, for which "
|
||
"they are well-renowned."
|
||
msgstr ""
|
||
"A Guarda Real é escolhida dentre os melhores fidalgos de Wesnoth. Servindo "
|
||
"aos níveis mais altos da nobreza, trabalham como guarda-costas e "
|
||
"parcialmente como uma ensignia de ofício para os seus empregadores. Uma "
|
||
"força especial da Guarda Real é mantida na capital, guardando o palácio e a "
|
||
"família real. Devido ao seu relacionamento de confiança com os seus "
|
||
"superiores, eles, ao contrário de mercenários, são geralmente empregados em "
|
||
"missões de importância crucial. A sua fiabilidade e domínio do combate corpo-"
|
||
"a-corpo são as caraterísticas pelas quais a Guarda Real é famosa."
|
||
|
||
#
|
||
#. [unit_type]: id=Sergeant, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg:4
|
||
msgid "Sergeant"
|
||
msgstr "Sargento"
|
||
|
||
#
|
||
#. [unit_type]: id=Sergeant, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"The Sergeant is a low-ranking officer in the ranks of an army. Though "
|
||
"academically trained, he will need some experience in the field before his "
|
||
"leadership is sound and acknowledged."
|
||
msgstr ""
|
||
"O Sargento é um oficial de baixa ordem do Exército Real. Apesar do seu "
|
||
"treino académico, precisará de alguma experiência de campo antes que a sua "
|
||
"liderança seja ouvida e aceita."
|
||
|
||
#
|
||
#. [unit_type]: id=Shock Trooper, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Shock_Trooper.cfg:4
|
||
msgid "Shock Trooper"
|
||
msgstr "Tropa de Choque"
|
||
|
||
#
|
||
#. [unit_type]: id=Shock Trooper, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Shock_Trooper.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Shock troopers are the elite of the heavy infantry, and a significant part "
|
||
"of their use is mere intimidation. The only men who can enter their ranks "
|
||
"are prodigiously well-built, and when clad in black plate brimming with "
|
||
"spikes, they are a fearsome sight to behold. The sight of Shock Troopers "
|
||
"breaking an enemy often does the same to the morale of any opposition, who "
|
||
"sometimes wonder if such armor covers monsters, rather than men. The "
|
||
"drawback of such heavy armor is, of course, the time it takes to move into "
|
||
"and out of combat."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tropas de Choque são a elite da infantaria pesada e metade da utilidade "
|
||
"delas em combate é simplesmente a intimidação do oponente. Os únicos que são "
|
||
"permitidos nas suas linhas são aqueles com físico incrível, de forma que "
|
||
"quando vistam as suas armaduras negras cheias de espinhos, sejam uma visão "
|
||
"amedrontadora. A imagem de uma tropa de choque esmigalhando um inimigo com a "
|
||
"sua maça é suficiente para destruir a moral da oposição que fica a imaginar "
|
||
"se não são monstros, ao invés de homens, que se escondem por debaixo da "
|
||
"armadura. O lado negativo de tal armadura pesada é, logicamente, o tempo que "
|
||
"se leva para entrar e sair de combate."
|
||
|
||
#
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Shock_Trooper.cfg:37
|
||
msgid "flail"
|
||
msgstr "mangual"
|
||
|
||
#
|
||
#. [unit_type]: id=Spearman, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Spearman.cfg:4
|
||
msgid "Spearman"
|
||
msgstr "Milícia"
|
||
|
||
#
|
||
#. [unit_type]: id=Spearman, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Spearman.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Swords are, for many, an expensive luxury, and one which peasants can ill "
|
||
"afford. Spears are much easier to make and will do well even without a "
|
||
"spearhead, though most can afford one. Clad in leather armor, and often "
|
||
"armed with a shield and a few javelins, spearmen are the staple of most "
|
||
"armies, often thrown into the front lines with only the most basic training."
|
||
msgstr ""
|
||
"Espadas são, para muitos, um luxo caro que poucos camponeses são capazes de "
|
||
"obter. Já as lanças são muito mais fáceis de se fazer e podem ser utilizadas "
|
||
"mesmo sem uma ponta. Utilizando armaduras de couro e normalmente levando "
|
||
"junto um escudo e algumas lanças, milícias são a base da maioria dos "
|
||
"exércitos, em geral na frente de combate com apenas um treino básico."
|
||
|
||
#
|
||
#. [unit_type]: id=Swordsman, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Swordsman.cfg:4
|
||
msgid "Swordsman"
|
||
msgstr "Espadachim"
|
||
|
||
#
|
||
#. [unit_type]: id=Swordsman, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Swordsman.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"An experienced soldier will often save enough to equip himself with a suit "
|
||
"of scale or chain armor, and a sturdy broadsword. Though trading their "
|
||
"spears for swords can be a jarring change, most spearmen will leap at the "
|
||
"chance, knowing all too well the limitations of the weapon they are leaving "
|
||
"behind. A sword is not without its own drawbacks, but is more versatile than "
|
||
"a spear, and much better in close quarters."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um soldado experiente algumas vezes consegue guardar dinheiro suficiente "
|
||
"para se equipar com um conjunto de armadura de malha e uma bela espada "
|
||
"larga. Embora a troca da lança pela espada seja às vezes um tanto drástica, "
|
||
"a maior parte das milícias não perderia esta hipótese, conhecendo bem as "
|
||
"limitações da sua arma anterior. Uma espada também tem as suas desvantagens, "
|
||
"mas é muito mais manuseável do que uma lança e muito melhor em combate corpo-"
|
||
"a-corpo."
|
||
|
||
#
|
||
#. [unit_type]: id=Mage, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Mage.cfg:4
|
||
msgid "Mage"
|
||
msgstr "Mago"
|
||
|
||
#
|
||
#. [unit_type]: id=Mage, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Mage.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"Humans have often pondered the workings of the world in which they live. "
|
||
"Some endeavor to take this beyond idle musing, to set it as the primary "
|
||
"enterprise of their lives. Any magi worthy of the title have spent at least "
|
||
"a decade in study, amassing a sum of knowledge which sets them apart from "
|
||
"other people. These men and women, who have committed themselves fully to "
|
||
"the pursuit of wisdom, stand in stark contrast to a world where few can even "
|
||
"read and write. Their ranks are filled with the children of hopeful "
|
||
"nobility, or those who sought an escape from the intellectual void of manual "
|
||
"labor.\n"
|
||
"\n"
|
||
"It is an irony that, with all their knowledge, and their unassuming monopoly "
|
||
"thereof, the collective community of magi could likely rule society, were "
|
||
"they ever to try. However, their true love is neither money, nor power, and "
|
||
"those who see the study of magic as a means to such ends often lack the very "
|
||
"conviction required for true mastery.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Physically frail, and lacking familiarity with combat, magi do possess "
|
||
"certain arts which are of great utility in battle."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os humanos sempre se questionaram sobre como funciona o mundo em que vivem. "
|
||
"Alguns não apenas filosofam a seu respeito, como de facto tornam esta busca "
|
||
"a razão da sua vida. Magos dedicaram anos de estudo que lhes trouxeram uma "
|
||
"soma de conhecimento e os tornam diferentes dos outros humanos. Num mundo "
|
||
"onde poucos sabem ler ou escrever, estes homens e mulheres dedicam-se "
|
||
"completamente à busca do conhecimento. Entre os magos encontram-se tanto os "
|
||
"filhos de uma nobreza esperançosa quanto aqueles que procuram uma "
|
||
"escapatória do mundo cheio de ignorância e trabalho manual.\n"
|
||
"\n"
|
||
"É uma certa contradição, então, que com todo o conhecimento que adquiriram, "
|
||
"os magos não dominem a sociedade, o que seria facilmente possível se "
|
||
"tentassem. Porém, o seu verdadeiro amor não esta nem no dinheiro, nem no "
|
||
"poder político, e aqueles que veem o estudo de magia como um fim para estes "
|
||
"meios, em geral não têm a dedicação necessária para realmente dominar a "
|
||
"arte.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Fisicamente frágeis e sem familiaridade com o combate, magos possuem sim "
|
||
"certas habilidades que lhes garantem a sobrevivência em batalha."
|
||
|
||
#
|
||
#. [attack]: type=fire
|
||
#: data/core/units/humans/Mage.cfg:50 data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:57
|
||
msgid "missile"
|
||
msgstr "míssil"
|
||
|
||
#
|
||
#. [female]
|
||
#: data/core/units/humans/Mage.cfg:98
|
||
msgid "female^Mage"
|
||
msgstr "Maga"
|
||
|
||
#
|
||
#. [unit_type]: id=Arch Mage, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:4
|
||
msgid "Arch Mage"
|
||
msgstr "Argui-Mago"
|
||
|
||
#
|
||
#. [unit_type]: id=Arch Mage, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"The title of Arch Mage is traditionally conferred only after a lifetime of "
|
||
"study and achievement to match. Arch Magi are often employed in positions of "
|
||
"education, or as advisors to those sensible enough to seek the fruits of "
|
||
"their wisdom. Many tend to wealthy patrons, a profitable enterprise for both "
|
||
"as, outside of the occasional thaumaturgy or word of advice, it gives the "
|
||
"mage leave to pursue their research undisturbed. From this flows the greater "
|
||
"body of human knowledge; the sciences, the philosophies, and the arts which "
|
||
"give beauty to the world at large.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Though not trained for any sort of combat, if need arises an Arch Mage can "
|
||
"unleash the full power of their art, something which is not to be taken "
|
||
"lightly."
|
||
msgstr ""
|
||
"O título de Argui-Mago é dado somente após uma longa vida de estudos e obras "
|
||
"dignas deles. Argui-Magos são frequentemente empregados na educação ou como "
|
||
"conselheiros para governantes que saibam o valor do conhecimento. Muitos "
|
||
"servem à ricos patrícios, um arranjo que em geral beneficia ambos, pois, "
|
||
"fora uma vez ou outra quando um conselho ou magia de proteção seja "
|
||
"necessária, o mago tem tempo e privacidade para seguir as suas pesquisas "
|
||
"particulares. É daqui que vem grande parte do conhecimento humano: as "
|
||
"ciências, as filosofias e as artes que dão beleza a grande parte do mundo.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Embora não tenha sido treinado para o combate, se necessário, um argui-mago "
|
||
"pode libertar o poder da sua arte, sendo esta extremamente poderosa."
|
||
|
||
#
|
||
#. [attack]: type=fire
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:57
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:51
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:50
|
||
msgid "fireball"
|
||
msgstr "bola de fogo"
|
||
|
||
#
|
||
#. [female]
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:106
|
||
msgid "female^Arch Mage"
|
||
msgstr "Argui-Maga"
|
||
|
||
#
|
||
#. [unit_type]: id=Elder Mage, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_Elder.cfg:4
|
||
msgid "Elder Mage"
|
||
msgstr "Mago Ancião"
|
||
|
||
#
|
||
#. [unit_type]: id=Elder Mage, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_Elder.cfg:23
|
||
msgid ""
|
||
"Once great, Elder Magi have seen their power a little diminished from "
|
||
"wearying years of battle. Nevertheless they remain feared on the battlefield "
|
||
"on account of their powerful lightning bolts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Antes poderosíssimos, os Magos Anciãos viram o seu poder diminuir com o "
|
||
"passar dos anos. Ainda assim, são temidos no campo de batalha devido aos "
|
||
"seus poderosos relâmpagos mágicos."
|
||
|
||
#
|
||
#. [attack]: type=fire
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_Elder.cfg:35
|
||
msgid "lightning"
|
||
msgstr "raio"
|
||
|
||
#
|
||
# o nome assenta bem já que é o pinaculo do que pode ser atingido em jogo
|
||
#. [unit_type]: id=Great Mage, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:4
|
||
msgid "Great Mage"
|
||
msgstr "Grão-Mestre da Magia"
|
||
|
||
#
|
||
#. [unit_type]: id=Great Mage, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"Any person who is even considered for the title of Great Mage is quite "
|
||
"nearly a legend in their own time, and town criers have forcibly learnt "
|
||
"discretion in applying the title. Merit for the title is carefully "
|
||
"considered by a council of the leading magi of the age, and the conferment "
|
||
"of the title is given only by a majority vote. Regardless, anyone who is "
|
||
"seriously nominated for the honor of being called a Great Mage is, without "
|
||
"question, a master of their art, and has surpassed almost any of their peers "
|
||
"in skill.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Though they are not warriors, by any means, the application of their art to "
|
||
"combat is something that often causes other soldiers to stand aside in awe."
|
||
msgstr ""
|
||
"Qualquer um que seja apenas cogitado a receber o título de Grão Mestre da "
|
||
"Magia já é quase uma lenda do seu tempo e os bardos tiveram de aprender a "
|
||
"usar este título com cautela. O mérito é avaliado com muito cuidado por um "
|
||
"conselho dos maiores magos existentes e o título é dado somente com o voto "
|
||
"da maioria. Ainda assim, aquele que for nomeado para esta avaliação já é, "
|
||
"sem dúvida, um mestre da sua arte, ultrapassando quase todos os seus pares "
|
||
"em habilidade.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Apesar de não serem guerreiros, a aplicação da sua magia no combate é algo "
|
||
"que faz com que os outros soldados se afastem assombrados."
|
||
|
||
#
|
||
#. [female]
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:100
|
||
msgid "female^Great Mage"
|
||
msgstr "Grã-Madre da Magia"
|
||
|
||
#
|
||
#. [unit_type]: id=Red Mage, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:4
|
||
msgid "Red Mage"
|
||
msgstr "Mago Vermelho"
|
||
|
||
#
|
||
#. [unit_type]: id=Red Mage, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Upon the successful culmination of their apprenticeship, a mage is stripped "
|
||
"of the brown robes of an apprentice and given the ruddy cloak of a master. "
|
||
"The significance of this change is often lost on the peasantry, who "
|
||
"mistakenly title Master Magi as ‘Red Magi’. Likewise, the symbolism of the "
|
||
"change in colors is often mistaken to signify the mage’s ability to "
|
||
"seemingly conjure fire from nothing but thin air, a trick which, although "
|
||
"undeniably useful, is viewed by the magi themselves as a crass application "
|
||
"of their hard-won knowledge.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Though physically frail, and untrained as warriors, the ‘Red Magi’ have a "
|
||
"number of tricks up their sleeves, including the gouts of fire which may "
|
||
"have cemented their colloquial name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ao terminar com sucesso o seu período de aprendizagem, o mago remove os seus "
|
||
"mantos castanhos de aprendiz e recebe os mantos vermelhos de um mestre. O "
|
||
"significado desta mudança passa despercebido pelo povo que incorretamente "
|
||
"chamam este de ‘Mago Vermelho’. Da mesma forma o simbolismo da mudança das "
|
||
"cores é erroneamente entendido como a habilidade do mago de conjurar fogo do "
|
||
"nada, um truque que, apesar de obviamente útil, é visto pelos magos como uma "
|
||
"aplicação fútil do conhecimento que dolorosamente adquiriram.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Apesar de fracos fisicamente e destreinados como guerreiros, os ‘Magos "
|
||
"Vermelhos’ possuem vários truques nas suas mangas, incluindo as labaredas "
|
||
"que consolidaram o seu nome coloquial."
|
||
|
||
#
|
||
#. [female]
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:101
|
||
msgid "female^Red Mage"
|
||
msgstr "Maga Vermelha"
|
||
|
||
#
|
||
#. [unit_type]: id=Silver Mage, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:4
|
||
msgid "Silver Mage"
|
||
msgstr "Mago Prateado"
|
||
|
||
#
|
||
#. [unit_type]: id=Silver Mage, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"The many paths that a mage can take in study lead to strikingly different "
|
||
"ends. Often viewed as sages, or wandering mystics, silver magi act under an "
|
||
"agenda which is obscure even to their own colleagues. Though helpful to the "
|
||
"magisteriums which often employ them in the field, they remain somewhat "
|
||
"aloof.\n"
|
||
"\n"
|
||
"They have, in fact, their own order amongst the ranks of magi, an order "
|
||
"which withholds certain secrets from their peers. One of these is an "
|
||
"apparent ability to cross great distances, faster than one could possibly "
|
||
"travel on foot. Members of the silver order ardently refuse to discuss the "
|
||
"workings of this with any of their fellow magi, and on those rare occasions "
|
||
"when others have pried into their work, they have abandoned the endeavor, "
|
||
"never to speak of it again.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Silver magi are often more physically adept than other magi, and their "
|
||
"skills are of undeniable use on the battlefield, if one can manage to induce "
|
||
"the mage to apply them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os vários caminhos que um mago pode trilhar no seu estudo levam a finais "
|
||
"completamente diferentes. Muitas vezes vistos como sábios ou místicos "
|
||
"errantes, os Magos Prateados agem com propósitos que são considerados "
|
||
"obscuros mesmo pelos seus próprios colegas. Apesar de úteis para aqueles que "
|
||
"empregam os seus serviços, sempre se mantêm um tanto quanto distantes.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Têm, de facto, a sua própria organização entre os magos, uma ordem que "
|
||
"esconde certos segredos dos seus pares. Um deles é a habilidade de viajar "
|
||
"grandes distâncias mais rapidamente do que seria realisticamente possível. "
|
||
"Membros da ordem recusam-se a falar sobre esta técnica com outros magos e, "
|
||
"nas poucas vezes em que alguém conseguiu espionar o trabalho de um Mago "
|
||
"Prateado, estes abandonaram a sua busca e nunca mais falaram do assunto.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Magos Prateados costumam ser mais aptos fisicamente do que outros magos e as "
|
||
"suas habilidades são de utilidade inegável no campo de batalha, uma vez que "
|
||
"alguém consiga convencer o mago a aplicá-las."
|
||
|
||
#
|
||
#. [unit_type]: id=Silver Mage, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:24
|
||
msgid ""
|
||
"SPECIAL_NOTE^ Silver Magi are well-attuned to their magical natures and are "
|
||
"highly resistant to non-physical damage."
|
||
msgstr ""
|
||
"Magos Prateados são bem antenados a suas naturezas mágicas e são altamente "
|
||
"resistentes a ataques não-físicos."
|
||
|
||
#
|
||
#. [female]
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:173
|
||
msgid "female^Silver Mage"
|
||
msgstr "Maga Prateada"
|
||
|
||
#
|
||
#. [unit_type]: id=White Mage, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:4
|
||
msgid "White Mage"
|
||
msgstr "Mago Branco"
|
||
|
||
#
|
||
#. [unit_type]: id=White Mage, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Some magi, as they learn about the world around them, and learn the truth of "
|
||
"the suffering and squalor in which humanity too often lives, find that they "
|
||
"cannot bring themselves to be cloistered into a life of study. These men and "
|
||
"women give up the life of a mage, and join monastic orders, dedicating the "
|
||
"skills they have been given to the good of all. After their ordination, they "
|
||
"often travel the world, ministering to sickness and injury.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Though not trained for combat, they are a potent ally against magical or "
|
||
"unnatural things."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alguns magos, conforme aprendem sobre o mundo ao seu redor e sobre o "
|
||
"sofrimento e penúria sob os quais a humanidade muitas vezes vive, descobrem "
|
||
"que não conseguem aceitar uma vida isolada em estudos. Estes homens e "
|
||
"mulheres desistem da vida de mago e juntam-se à ordens monásticas, dedicando "
|
||
"as habilidades que possuem para o bem de todos. Após a sua ordenação, "
|
||
"costumam viajar pelo mundo curando feridos e doentes.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Apesar de não serem treinados em combate, são aliados potentes contra "
|
||
"criaturas mágicas ou sobrenaturais."
|
||
|
||
#
|
||
#. [attack]: type=arcane
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:66
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:69
|
||
#: data/core/units/merfolk/Diviner.cfg:67
|
||
#: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg:64
|
||
msgid "lightbeam"
|
||
msgstr "raio de luz"
|
||
|
||
#
|
||
#. [female]
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:108
|
||
msgid "female^White Mage"
|
||
msgstr "Maga Branca"
|
||
|
||
#
|
||
#. [unit_type]: id=Mage of Light, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:4
|
||
msgid "Mage of Light"
|
||
msgstr "Mago da Luz"
|
||
|
||
#
|
||
#. [unit_type]: id=Mage of Light, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:21
|
||
msgid ""
|
||
"After years of experience, the most devout of white magi develop vast "
|
||
"spiritual powers. By strict devotion to the path of the light, they can call "
|
||
"upon its aid to chase away the shadows of the night.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Following a strict code of piety and honor, these men and women work "
|
||
"tirelessly to bring life and order to the troubled world in which they live."
|
||
msgstr ""
|
||
"Depois de anos de experiência, os mais devotos dos magos brancos recebem "
|
||
"vastos poderes espirituais. Através de uma devoção severa ao caminho da luz, "
|
||
"podem invocar a sua ajuda para espantar as sombras da noite.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Seguindo um restrito código de piedade e honra, estes homens e mulheres "
|
||
"trabalham sem se cansar para trazer vida e ordem ao mundo perturbado no qual "
|
||
"vivem."
|
||
|
||
#
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:60
|
||
msgid "morning star"
|
||
msgstr "mangual"
|
||
|
||
#
|
||
#. [female]
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:112
|
||
msgid "female^Mage of Light"
|
||
msgstr "Maga da Luz"
|
||
|
||
#
|
||
#. [unit_type]: id=Outlaw, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:4
|
||
msgid "Outlaw"
|
||
msgstr "Exilado"
|
||
|
||
#
|
||
#. [unit_type]: id=Outlaw, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"After some years of service, former ‘footpads’ rise up in the ranks of their "
|
||
"fellow outlaws. Having proven themselves in combat, they are given more "
|
||
"dangerous tasks, and a greater share of the spoils. Though many opponents "
|
||
"would mock their choice of weaponry, the outlaws are well aware of its "
|
||
"deadly capacity, and also of the ready availability of ammunition. Outlaws "
|
||
"are somewhat ill at ease fighting during the day, preferring the cover of "
|
||
"nightfall."
|
||
msgstr ""
|
||
"Após alguns anos de serviço, os anteriores ‘Proscritos’ avançam de nível nos "
|
||
"seus bandos. Tendo-se provado em combate, são lhes dados tarefas mais "
|
||
"perigosos, e uma maior parte do saque. Apesar de muitos oponentes se riem "
|
||
"sobre a sua escolha de arma, exilados apercebem-se da capacidade mortal das "
|
||
"fundas, e também a sua munição prontamente ao dispor. Exilados não se sentem "
|
||
"bem à vontade lutando de dia, preferindo a proteção da noite."
|
||
|
||
#
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:44
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:46
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:50
|
||
#: data/core/units/trolls/Rocklobber.cfg:47
|
||
msgid "sling"
|
||
msgstr "funda"
|
||
|
||
#
|
||
#. [female]
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:87
|
||
msgid "female^Outlaw"
|
||
msgstr "Exilada"
|
||
|
||
#
|
||
#. [unit_type]: id=Assassin, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:4
|
||
msgid "Assassin"
|
||
msgstr "Assassino"
|
||
|
||
#
|
||
#. [unit_type]: id=Assassin, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"The greatest of thieves are sometimes tasked to take far more than their "
|
||
"victim’s belongings. Masters of knife-fighting and uncannily light on their "
|
||
"feet, these menacing figures will employ any means to dispatch their "
|
||
"victims, be it poisoned knives thrown from afar, or a dagger planted in the "
|
||
"back. Deadly at night, assassins are less able fighting under the sun."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os melhores ladrões são as vezes chamados em levar mais do que os "
|
||
"pertencentes das suas vitimas. Mestres na luta com o punhal e extremamente "
|
||
"leve à pé, estas figuras sombrias irão empregar quaisquer meios para "
|
||
"assassinar as suas vitimas, sendo-o por veneno de longe, ou um punhal "
|
||
"espetado nas costas. Mortíferos à noite, assassinos estão menos a vontade "
|
||
"sob o sol."
|
||
|
||
#
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:52
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:51
|
||
msgid "knife"
|
||
msgstr "punhal"
|
||
|
||
#
|
||
#. [female]
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:115
|
||
msgid "female^Assassin"
|
||
msgstr "Assassina"
|
||
|
||
#
|
||
#. [unit_type]: id=Bandit, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Bandit.cfg:4
|
||
msgid "Bandit"
|
||
msgstr "Bandido"
|
||
|
||
#
|
||
#. [unit_type]: id=Bandit, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Bandit.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Bandits are a motley collection of men, most of dubious background. They are "
|
||
"the strong arm of any organized group of criminals, and though they may lack "
|
||
"in finesse, or intelligence, they excel at their preferred task of pummeling "
|
||
"victims into submission. Like any sort of outlaw, they’re not comfortable "
|
||
"fighting in broad daylight, being used to working at night."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bandidos são uma coleção heterogénea de homens, muitos com passados "
|
||
"duvidosos. São o braço forte de qualquer organização criminosa e, embora não "
|
||
"possuam firmeza ou inteligência, excedem na sua tarefa de ameaçar as vítimas "
|
||
"para a submissão. Como qualquer tipo de fora-da-lei, não se sentem "
|
||
"confortáveis lutando a luz do dia, sendo usados nos trabalhos nocturnos."
|
||
|
||
#
|
||
#. [unit_type]: id=Footpad, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:4
|
||
msgid "Footpad"
|
||
msgstr "Proscrito"
|
||
|
||
#
|
||
#. [unit_type]: id=Footpad, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"These petty criminals are often derisively called ‘footpads’ by their "
|
||
"superiors, for they are tasked with any job that requires a great deal of "
|
||
"running around, often being employed as couriers, or scouts. The endurance "
|
||
"and agility they gain from this serves them well in combat, and despite "
|
||
"their inferior weaponry they are quite good at harrying their enemies, "
|
||
"especially under cover of darkness."
|
||
msgstr ""
|
||
"Estes pequenos criminosos são frequentemente chamados ‘Proscritos’ pelos "
|
||
"seus chefes, pois são lhes dados trabalhos que requerem grande capacidade de "
|
||
"corrida, muitas vezes empregados como mensageiros ou exploradores. A "
|
||
"destreza e resistência ganha nestes serviços servem bem em combate, e apesar "
|
||
"das suas armas inferiores são bons a cercar os seus inimigos, especialmente "
|
||
"sob a proteção da escuridão."
|
||
|
||
#
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:37
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Ruffian.cfg:35
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Thug.cfg:36
|
||
#: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg:26
|
||
#: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg:37 data/core/units/trolls/Troll.cfg:37
|
||
msgid "club"
|
||
msgstr "clava"
|
||
|
||
#
|
||
#. [female]
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:100
|
||
msgid "female^Footpad"
|
||
msgstr "Proscrita"
|
||
|
||
#
|
||
#. [unit_type]: id=Fugitive, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:5
|
||
msgid "Fugitive"
|
||
msgstr "Fugitivo"
|
||
|
||
#
|
||
#. [unit_type]: id=Fugitive, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:21
|
||
msgid ""
|
||
"Veteran criminals become notorious for both their ruthlessness and ability "
|
||
"to elude capture. They can be dangerous in their element, though no match "
|
||
"for the sheer numbers that law-abiding soldiery can throw at them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Criminosos veteranos tornam-se notórios tanto pela sua brutalidade como "
|
||
"capacidade de evitar a captura. Podem ser perigosos no seu elemento, mas não "
|
||
"têm equivalência às massas de soldados ordeiros na sua busca."
|
||
|
||
#
|
||
#. [female]
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:94
|
||
msgid "female^Fugitive"
|
||
msgstr "Fugitiva"
|
||
|
||
#
|
||
#. [unit_type]: id=Highwayman, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Highwayman.cfg:5
|
||
msgid "Highwayman"
|
||
msgstr "Salteador"
|
||
|
||
#
|
||
#. [unit_type]: id=Highwayman, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Highwayman.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"Highwaymen have gained an infamous reputation for underhanded deeds of "
|
||
"violence. Ready to hire themselves out to whoever will pay the most, they "
|
||
"lead bands of lesser rogues against their employer’s enemies, often "
|
||
"attacking on lonely roads or in the dead of night. Their experience with "
|
||
"such encounters makes them deadly foes in hand to hand combat."
|
||
msgstr ""
|
||
"Salteadores da Estrada ganharam infâmia pelos seus actos frequentes de "
|
||
"violência. Prontos de se juntar a quem quer que pague mais, lideram bandidos "
|
||
"menores contra os inimigos do seu empreiteiro, muitas vezes atacando em "
|
||
"estradas desertas ou no alto da noite. A sua experiência em encontros destes "
|
||
"faz deles um oponente mortal no combate corpo-a-corpo."
|
||
|
||
#
|
||
#. [unit_type]: id=Rogue, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:4
|
||
msgid "Rogue"
|
||
msgstr "Intrujo"
|
||
|
||
#
|
||
#. [unit_type]: id=Rogue, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"The ringleaders of any group of thieves earn their positions by skill. These "
|
||
"rogues have spent many an unpleasant moment darting through crowds and "
|
||
"dodging away from those who wish them ill, a set of skills which is very "
|
||
"handy in a fight. Masters of knifework, they can also throw knives with "
|
||
"reliable accuracy, and their long hours of prowling around at night leave "
|
||
"them more comfortable fighting in the dark."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os líderes de qualquer ladrilha ganham a sua posição por experiência. Estes "
|
||
"bandidos passaram muitos momentos maus correndo por entre multidões e "
|
||
"esquiando daqueles que os queriam aprisionar, um conjunto de capacidades que "
|
||
"vem ao de cima numa luta. Mestres do punhal, também podem lançar punhais com "
|
||
"precisão eficaz, e as suas longas horas rondando à noite deixa-os mais "
|
||
"confortáveis em lutar no escuro."
|
||
|
||
#
|
||
#. [female]
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:97
|
||
msgid "female^Rogue"
|
||
msgstr "Intruja"
|
||
|
||
#
|
||
#. [unit_type]: id=Ruffian, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Ruffian.cfg:4
|
||
msgid "Ruffian"
|
||
msgstr "Rufia"
|
||
|
||
#
|
||
#. [unit_type]: id=Ruffian, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Ruffian.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Some men without particular skills cannot or will not make an honest living. "
|
||
"Those that attempt to make their way through life by the heavy end of a "
|
||
"stick, are known as ‘Ruffians’. With enough luck and experience, they "
|
||
"sometimes manage to avoid the imprisonment or death that awaits most of "
|
||
"their colleagues."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alguns homens sem capacidades especiais não podem ou não querem ter uma vida "
|
||
"honesta. Aqueles que tentam fazer o seu caminho pela vida à margem da "
|
||
"sociedade, são conhecidos como ‘Rufias’. Com sorte e experiência suficiente, "
|
||
"as vezes conseguem evitar o aprisionamento ou a morte que espera a maioria "
|
||
"dos seus colegas."
|
||
|
||
#
|
||
#. [unit_type]: id=Thief, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Thief.cfg:4
|
||
msgid "Thief"
|
||
msgstr "Ladrão"
|
||
|
||
#
|
||
#. [unit_type]: id=Thief, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Thief.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"For as long as anyone can remember, the members of the various ‘guilds’ of "
|
||
"rat-catchers that spring up in any larger city have had a curious practice "
|
||
"of bleaching their hair with lime till it becomes a pale shade of blue. It "
|
||
"is a bold thing to do, as their profession often delves into less-than-legal "
|
||
"enterprises. Thieves have many skills, and by necessity are both light on "
|
||
"their feet, and good with knives. They happily employ less-than-honorable "
|
||
"tactics in combat, seeing little merit in a ‘fair fight’."
|
||
msgstr ""
|
||
"Deste que é lembrado, os membros das várias ‘guildas’ de ratoeiros que "
|
||
"surgem em qualquer cidade grande têm a curiosa tradição em colorir o seu "
|
||
"cabelo com giz que com o tempo torna-se um tom claro de azul. É uma "
|
||
"estupidez, pois na sua profissão terão de ser muitas vezes discretos. "
|
||
"Ladrões têm várias habilidades, e por necessidade ágeis a pé como bons no "
|
||
"manuseamento com punhais. Podem facilmente empregar táticas menos honrosas "
|
||
"em combate, pois veem pouco mérito numa ‘luta justa’."
|
||
|
||
#
|
||
#. [female]
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Thief.cfg:160
|
||
msgid "female^Thief"
|
||
msgstr "Ladra"
|
||
|
||
#
|
||
#. [unit_type]: id=Thug, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Thug.cfg:4
|
||
msgid "Thug"
|
||
msgstr "Vilão"
|
||
|
||
#
|
||
#. [unit_type]: id=Thug, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Thug.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Thugs come from a wide variety of sources; while a few are born into "
|
||
"thuggery, many are former soldiers deemed unfit to serve in the army or "
|
||
"peasants thrown off their lands. They become thugs as a means of sustenance. "
|
||
"Regardless of their background, they all share a penchant for beating their "
|
||
"victims with large clubs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vilões provêm de fontes variados; enquanto poucos são nascidos na vilanagem, "
|
||
"muitos são antigos soldados já não capazes de servir num exercito, ou "
|
||
"camponeses expulsos das suas terras. Tornam-se vilões para se sustentar. "
|
||
"Seja qual a sua origem, partilham todos a paixão em espancar nas suas "
|
||
"vitimas com clavas enormes."
|
||
|
||
#
|
||
#. [unit_type]: id=Peasant, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Peasant.cfg:4
|
||
msgid "Peasant"
|
||
msgstr "Camponês"
|
||
|
||
#
|
||
#. [unit_type]: id=Peasant, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Peasant.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Peasants are the backbone of the rural economy, and the soldiers of last "
|
||
"resort. While not warlike by nature, they will stubbornly defend their "
|
||
"homes. However, if you’re hurling peasants at your foes, you’re clearly out "
|
||
"of superior forces."
|
||
msgstr ""
|
||
"Camponeses são a coluna vertebral da economia rural e o último recurso dos "
|
||
"soldados. Apesar de não terem uma natureza guerreira, defenderão as suas "
|
||
"casas com unhas e dentes. Se estiveres a utilizar camponeses em batalha, o "
|
||
"teu exército certamente está numa situação desesperada."
|
||
|
||
#
|
||
#. [attack]: type=pierce
|
||
#: data/core/units/humans/Peasant.cfg:36 data/core/units/humans/Peasant.cfg:45
|
||
msgid "pitchfork"
|
||
msgstr "forquilha"
|
||
|
||
#
|
||
#. [unit_type]: id=Royal Warrior, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Royal_Warrior.cfg:8
|
||
msgid "Royal Warrior"
|
||
msgstr "Guerreiro Real"
|
||
|
||
#
|
||
#. [unit_type]: id=Royal Warrior, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Royal_Warrior.cfg:30
|
||
msgid ""
|
||
"Royal warriors are the kings and princes of human noble houses, armed and "
|
||
"armored to a degree heavier than that of their knights."
|
||
msgstr ""
|
||
"Guerreiros Reais são os reis e príncipes das nobres casas humanas, armados e "
|
||
"protegidos de um nível maior que o dos cavaleiros."
|
||
|
||
#
|
||
#. [unit_type]: id=Woodsman, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Woodsman.cfg:4
|
||
msgid "Woodsman"
|
||
msgstr "Florestal"
|
||
|
||
#
|
||
# carvoeiro > que faz carvão (nas florestas com lenha)
|
||
#. [unit_type]: id=Woodsman, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Woodsman.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"Woodsmen are hunters, woodcutters, charcoal-burners, and others who eke out "
|
||
"a living where the human world verges on the wilderness. Wits and woodcraft "
|
||
"often support them where weapons will not."
|
||
msgstr ""
|
||
"Chamam-se de Florestais os caçadores, lenhadores, carvoeiros e outros que "
|
||
"fazem das florestas o seu meio de vida à margem da civilização humana. O "
|
||
"conhecimento dos bosques e raciocínio rápido mantém-os vivos quando as armas "
|
||
"não têm sucesso."
|
||
|
||
#
|
||
# gateador é algo arcaico.
|
||
# \n
|
||
# a descrição descreve bem o que é: um caçador astuto, manhoso, que usa armadilhas e pericia para caçar as suas presas em vez da força bruta (talvez mais apropriado a trapper)
|
||
#. [unit_type]: id=Huntsman, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Woodsman_Huntsman.cfg:5
|
||
msgid "Huntsman"
|
||
msgstr "Gateador"
|
||
|
||
#
|
||
#. [unit_type]: id=Huntsman, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Woodsman_Huntsman.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"Hunting is a popular sport of noblemen, but it can also be a livelihood for "
|
||
"commoners. Like any other craft, it has men of masterful skill in its "
|
||
"practice. Huntsmen know all the tricks of their trade, and are skilled at "
|
||
"navigating the wilderness, at tracking, and at the use of the bow. They are "
|
||
"a fair shot at moving targets, and targets hiding under brush and cover; a "
|
||
"skill wrought from years of practice at shooting game, and one which "
|
||
"garrisoned bowmen often lack.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Master hunters are employed by any group living in or passing through wild "
|
||
"country, be they men of the law, or those working against it. Even nature "
|
||
"itself can have deadly surprises, and any commander who fails to hire a such "
|
||
"a guide can lose his men to nothing more than terrain. Good woodsmen can "
|
||
"save lives, ease travel, provide food, and their skill with a bow is "
|
||
"capitally useful in a fight."
|
||
msgstr ""
|
||
"A caça é um desporto popular dos nobres, mas também pode ser um modo de vida "
|
||
"para comuns. Como em todas profissões, tem homens de enorme talento na sua "
|
||
"pratica. Gateadores conhecem todas as manhas da sua vida, e têm habilidade "
|
||
"em mover-se pelas florestas e no uso do arco. São bons alvejar alvos em "
|
||
"movimento, e alvos escondidos nas sombras dos bosques; uma habilidade "
|
||
"aprendida em anos de pratica em jogos de tiro ao alvo, e uma da qual "
|
||
"arqueiros das guarnições frequentemente têm falta.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Gateadores são empregados por qualquer grupo que vive ou passa em terras "
|
||
"selvagens, sejam eles homens de direito, ou contra este. Mesmo a própria "
|
||
"natureza pode ter surpresas mortíferas, e qualquer comandante que falha em "
|
||
"empregar tal guia pode perder os seus homens devido ao terreno. Bons "
|
||
"florestais podem salvar vidas, facilitar viagens, buscar mantimentos, e a "
|
||
"sua habilidade com o arco é extremamente útil em combate."
|
||
|
||
#
|
||
#. [unit_type]: id=Poacher, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Woodsman_Poacher.cfg:4
|
||
msgid "Poacher"
|
||
msgstr "Furtivo"
|
||
|
||
#
|
||
#. [unit_type]: id=Poacher, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Woodsman_Poacher.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Though not trained as warriors, the skills possessed by a hunter (especially "
|
||
"those of archery) are useful in battle. Any group of soldiers or bandits "
|
||
"traveling through the wild will need a few poachers in their employ, not "
|
||
"merely for hunting but for lending a hand in any serious fight.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Because of their experience, these hunters are unusually capable at night, "
|
||
"and in forests and swamps."
|
||
msgstr ""
|
||
"Apesar de não serem treinados como guerreiros, as habilidades de um caçador "
|
||
"furtivo (especialmente os de arco) são úteis em combate. Qualquer grupo de "
|
||
"soldados ou bandidos a viajar pelas florestas selvagens precisam de empregar "
|
||
"alguns furtivos, não só para caçar mas também dar uma mãozinha num combate "
|
||
"sério.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Por causa da sua experiência, estes caçadores estão mais à vontade à noite, "
|
||
"assim como em florestas e pântanos."
|
||
|
||
#
|
||
# Errantes vem do Senhor dos Aneis, onde são os sem-terra a vaguear pelo mundo (mas combatentes ferozes)
|
||
#. [unit_type]: id=Ranger, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg:5
|
||
msgid "Ranger"
|
||
msgstr "Errante"
|
||
|
||
#
|
||
#. [unit_type]: id=Ranger, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"Rangers are wild men and wanderers, who have chosen to shun the company of "
|
||
"their fellow men for myriad reasons. They have spent the better part of "
|
||
"their lives in the thick of nature, and know many of its secrets. They are "
|
||
"excellent pathfinders and explorers, and can find food and shelter where "
|
||
"other men would find only sticks and stones.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The presence of these men troubles the more authoritarian of rulers; they "
|
||
"are an element that knights and landed armies cannot control. They are men "
|
||
"of dubious motives, and are the first to scoff at any royal decree, if they "
|
||
"even hear of it at all. Rangers can be hired, but they are just as likely to "
|
||
"be in the employ of bandits, as they are to be in the king’s service."
|
||
msgstr ""
|
||
"Errantes são homens selvagens e vagabundos, que escolheram deixar a "
|
||
"companhia dos seus queridos por diversas razões. Gastaram a sua maior parte "
|
||
"da vida na natureza densa, e conhecem muitos dos seus segredos. São "
|
||
"excelentes exploradores e escuteiros, e podem encontrar mantimentos e água "
|
||
"onde outros só encontrariam paus e pedras.\n"
|
||
"\n"
|
||
"A presença destes homens complica os mais autoritários dos regentes; pois "
|
||
"são um elemento que cavaleiros e exércitos ordeiros não podem controlar. São "
|
||
"homens de motivos duvidosos, e são os primeiros a desobedecer a qualquer "
|
||
"ordem real, se alguma vez ouvirem dela. Errantes podem ser contratados, mas "
|
||
"mais provavelmente por bandidos do que pelos serviços do rei."
|
||
|
||
#
|
||
#. [unit_type]: id=Trapper, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Woodsman_Trapper.cfg:4
|
||
msgid "Trapper"
|
||
msgstr "Caçador"
|
||
|
||
#
|
||
#. [unit_type]: id=Trapper, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Woodsman_Trapper.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Master woodsmen are useful allies to any army, and indispensable for any "
|
||
"sizable group of people living in the wilderness. They can track both man "
|
||
"and beast, notice things most others would overlook, and are often the only "
|
||
"ones who can find food for the table, be it animal or vegetable.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Their skill at hunting is very useful in combat, and also leaves them "
|
||
"unusually competent at night, and in forests and swamps."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mestres nas florestas são aliados úteis para qualquer exercito, e "
|
||
"indispensáveis para qualquer grupo a viver na selva. Podem seguir tanto "
|
||
"homem como besta, percebendo coisas que outros iriam deixar escapar , e "
|
||
"muitas vezes os únicos que conseguem encontrar comida para a refeição, sendo "
|
||
"ela animal ou vegetal.\n"
|
||
"\n"
|
||
"A sua habilidade em caçar é muito útil em combate, e deixa-os anormalmente "
|
||
"competentes à noite, assim como em florestas e pântanos."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Arif, race=khalifate
|
||
#: data/core/units/khalifate/Arif.cfg:4
|
||
msgid "Arif"
|
||
msgstr "Tarife"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Arif, race=khalifate
|
||
#: data/core/units/khalifate/Arif.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"The Arif form the backbone of any Khalifate foot advance. Many come from "
|
||
"noble or military families, and have spent most of their lives training "
|
||
"their craft. Given their intense focus on swordplay, they are often sent "
|
||
"against fortified enemy positions to create a breach for the remaining "
|
||
"troops to exploit. The sight of Arif on the march, shields high, has caused "
|
||
"many a defender to worry about the strength of their walls."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#: data/core/units/khalifate/Arif.cfg:22 data/core/units/khalifate/Ghazi.cfg:22
|
||
#: data/core/units/khalifate/Khalid.cfg:23
|
||
#: data/core/units/khalifate/Mighwar.cfg:26
|
||
#: data/core/units/khalifate/Monawish.cfg:25
|
||
#: data/core/units/khalifate/Shuja.cfg:22
|
||
msgid "long sword"
|
||
msgstr "espada longa"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Batal, race=khalifate
|
||
#: data/core/units/khalifate/Batal.cfg:4
|
||
msgid "Batal"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Batal, race=khalifate
|
||
#: data/core/units/khalifate/Batal.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Batal are the elite of the Muharib, engaging in constant hit and run attacks "
|
||
"against an enemy army. Nimble as a goat and strong as a ram, they prefer to "
|
||
"coordinate multiple attacks at the same time, sending foes running from "
|
||
"their arrows only to be cut down by their axes. Given their penchant for "
|
||
"taking on only the most daring missions, Batal are often heroes to the "
|
||
"common troopers, an image they do not try to dissuade."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [attack]: type=pierce
|
||
#: data/core/units/khalifate/Batal.cfg:31
|
||
#: data/core/units/khalifate/Jawal.cfg:32
|
||
#: data/core/units/khalifate/Jundi.cfg:30
|
||
#: data/core/units/khalifate/Muharib.cfg:30
|
||
#: data/core/units/khalifate/Rami.cfg:31 data/core/units/khalifate/Saree.cfg:31
|
||
msgid "composite bow"
|
||
msgstr "Arco de Caça"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elder Falcon, race=falcon
|
||
#: data/core/units/khalifate/Elder_Falcon.cfg:4
|
||
msgid "Elder Falcon"
|
||
msgstr "Falcão Antigo"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elder Falcon, race=falcon
|
||
#: data/core/units/khalifate/Elder_Falcon.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Elder Falcons bear the telltale scars of veteran warriors from protecting "
|
||
"their masters, their bodies proof of repeated dives into a swirling melee. "
|
||
"Stronger and faster than their younger kin, they are rumored to hit with "
|
||
"enough force to remove an enemy's head. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Os falcões mais velhos mostram as cicatrizes de muitas batalhas como prova "
|
||
"do seu valor ao proteger os seus mestres. Podendo mergulhar à velocidade de "
|
||
"um relâmpago do céu, é rumorado que são capazes de decapitar um homem adulto "
|
||
"de um só golpe."
|
||
|
||
#. [attack]: type=pierce
|
||
#: data/core/units/khalifate/Elder_Falcon.cfg:36
|
||
#: data/core/units/khalifate/Falcon.cfg:35
|
||
msgid "beak"
|
||
msgstr "bico"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Falcon, race=falcon
|
||
#: data/core/units/khalifate/Falcon.cfg:4
|
||
msgid "Falcon"
|
||
msgstr "Falcão"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Falcon, race=falcon
|
||
#: data/core/units/khalifate/Falcon.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Seen as status symbols of the nobles, falcons are precious possessions "
|
||
"normally used for sport. The same techniques are employed to rend and tear "
|
||
"the enemies of the Khalifate, and their great speed is a boon to scouting "
|
||
"out the land."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vistos como símbolos de estado dos nobres, a arte da falcoaria é um desporto "
|
||
"luxuoso. Porém as mesmas técnicas empregues na caçada podem ser vistos nos "
|
||
"campos de batalha para aterrorizar os inimigos do califado. E ainda mais, "
|
||
"por causa da sua magnifica capacidade de voo são usados frequentemente no "
|
||
"reconhecimento dos inimigos."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Faris, race=khalifate
|
||
#: data/core/units/khalifate/Faris.cfg:4
|
||
msgid "Faris"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Faris, race=khalifate
|
||
#: data/core/units/khalifate/Faris.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"Those Khaiyal who distinguish themselves in battle are given the opportunity "
|
||
"to prove themselves worthy of becoming a Faris. Those who pass the trial are "
|
||
"given the traditional barding for their horse, distinguishing them from the "
|
||
"rest of the Khalifate cavalry. Consummate horsemen, the Faris have long "
|
||
"claimed they need only a single lance strike to kill a man."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Ghazi, race=khalifate
|
||
#: data/core/units/khalifate/Ghazi.cfg:4
|
||
msgid "Ghazi"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Ghazi, race=khalifate
|
||
#: data/core/units/khalifate/Ghazi.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"Armed with their sword, shield and faith, Ghazi are warriors of some renown "
|
||
"among the Khalifate armies. They have further refined their combat arts, "
|
||
"adding a powerful shield bash to knock back unsuspecting enemies. Though few "
|
||
"in number, their presence can be decisive in dislodging even the most "
|
||
"hardened redoubt."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/core/units/khalifate/Ghazi.cfg:34
|
||
#: data/core/units/khalifate/Khalid.cfg:35
|
||
#: data/core/units/khalifate/Shuja.cfg:34
|
||
msgid "shield bash"
|
||
msgstr "pancada do escudo"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Hadaf, race=khalifate
|
||
#: data/core/units/khalifate/Hadaf.cfg:4
|
||
msgid "Hadaf"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Hadaf, race=khalifate
|
||
#: data/core/units/khalifate/Hadaf.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Those Qanas who prove to be particularly skilled are formed into units of "
|
||
"Hadaf, which are often used to raid enemy depots and towns for supplies. "
|
||
"This greater autonomy often means that these horsemen are gone for weeks at "
|
||
"a time, returning to camp only for supplies and to pass on news of their "
|
||
"exploits."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Hakim, race=khalifate
|
||
#: data/core/units/khalifate/Hakim.cfg:4
|
||
msgid "Hakim"
|
||
msgstr "Aquim"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Hakim, race=khalifate
|
||
#: data/core/units/khalifate/Hakim.cfg:21
|
||
msgid ""
|
||
"Hakim are learned individuals who have given up their urban life in order to "
|
||
"assist the Khalifate armies in their travels. Their motivations are many; "
|
||
"some look to it as an adventure or as a steady source of pay, while others "
|
||
"feel it to be a requirement of their faith. Regardless, Hakim are highly "
|
||
"respected by all. They are trained with the advanced medical techniques and "
|
||
"possess a potent clutch of medicines and herbs, which allows them to quickly "
|
||
"heal even the most gravely wounded allies."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Jawal, race=khalifate
|
||
#: data/core/units/khalifate/Jawal.cfg:4
|
||
msgid "Jawal"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Jawal, race=khalifate
|
||
#: data/core/units/khalifate/Jawal.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"The elite of the Saree are the Jawal, horse archers of such speed and "
|
||
"dexterity that rumors are always spread that they have elven blood. "
|
||
"Irritated at such mystical nonsense, the Jawal can frequently be found "
|
||
"demonstrating their exceptional skill at the forefront of battle, riding "
|
||
"with great speed through the lines of battle to rain arrows down upon the "
|
||
"enemy."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Jundi, race=khalifate
|
||
#: data/core/units/khalifate/Jundi.cfg:4
|
||
msgid "Jundi"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Jundi, race=khalifate
|
||
#: data/core/units/khalifate/Jundi.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"Jundi in many ways represent the ideal Khalifate unit; flexible, mobile, "
|
||
"equally effective in defense and offense as well as in ranged or close "
|
||
"combat. They are most comfortable operating in terrain and environments "
|
||
"common to them; the deserts and hills of their southern lands. Moreover they "
|
||
"fight best at dawn or dusk, corresponding to the time when desert "
|
||
"temperatures are the most reasonable."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Khaiyal, race=khalifate
|
||
#: data/core/units/khalifate/Khaiyal.cfg:4
|
||
msgid "Khaiyal"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Khaiyal, race=khalifate
|
||
#: data/core/units/khalifate/Khaiyal.cfg:26
|
||
msgid ""
|
||
"The Khaiyal understand the psychological impact of a charging horse, and "
|
||
"reinforce this by cladding themselves in heavy armor. Majestic at rest, a "
|
||
"Khaiyal at the charge with lance in hand is often impetus enough to break "
|
||
"men. On the rare occurrences that their charge fails to rout their foe, the "
|
||
"Khaiyal ride into the resulting melee with their maces in hand, trusting "
|
||
"their armor to keep them safe."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Khalid, race=khalifate
|
||
#: data/core/units/khalifate/Khalid.cfg:4
|
||
msgid "Khalid"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Khalid, race=khalifate
|
||
#: data/core/units/khalifate/Khalid.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Among every generation, a warrior elevates himself above his peers and foes; "
|
||
"They seem to be able to alter the destiny of the world themselves. Often "
|
||
"given the name Khalid, after a legendary leader of old, these individuals "
|
||
"are celebrated for the piety and skill. Their travels and travails are told "
|
||
"endlessly around the campfire with the reverent tones of those that speak of "
|
||
"living legends."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Mighwar, race=khalifate
|
||
#: data/core/units/khalifate/Mighwar.cfg:4
|
||
msgid "Mighwar"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Mighwar, race=khalifate
|
||
#: data/core/units/khalifate/Mighwar.cfg:21
|
||
msgid ""
|
||
"Mighwar hold themselves to a higher standard than the ranks of the Monawish "
|
||
"from which they ascended. Not content to merely draw the enemy out, they "
|
||
"combine their speed with an aggression that sends the Mighwar dancing "
|
||
"through the ranks of the enemy, swords ripping and tearing at those around "
|
||
"them. "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Monawish, race=khalifate
|
||
#: data/core/units/khalifate/Monawish.cfg:4
|
||
msgid "Monawish"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Monawish, race=khalifate
|
||
#: data/core/units/khalifate/Monawish.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"Those Jundi who are proficient at scouting are elevated into the ranks of "
|
||
"the Monawish. Discarding their bow, the Monawish focus on developing their "
|
||
"swiftness of foot to allow them to flow in and out of combat. They are often "
|
||
"used to harry the flanks of opposing forces, and it is said to be easier to "
|
||
"catch the wind in your hand than to catch a Monawish."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Mudafi, race=khalifate
|
||
#: data/core/units/khalifate/Mudafi.cfg:4
|
||
msgid "Mudafi"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Mudafi, race=khalifate
|
||
#: data/core/units/khalifate/Mudafi.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"Although the Khalifate armies are known for their astonishing mobility and "
|
||
"fierce attack, they can be able defenders. Mudafi excel at holding their "
|
||
"ground, keeping opponents at bay with long, razor sharp spears. Their "
|
||
"preferred strategy is to gradually wear down enemies, until they can be "
|
||
"defeated in a vicious counter stroke."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Mufariq, race=khalifate
|
||
#: data/core/units/khalifate/Mufariq.cfg:4
|
||
msgid "Mufariq"
|
||
msgstr "Moçarique"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Mufariq, race=khalifate
|
||
#: data/core/units/khalifate/Mufariq.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"The Mufariq are eminent horsemen, amassing titles and accolades that are as "
|
||
"distinguishing for them as the scrollwork on their armor. Having honed their "
|
||
"skill with a lance in years of battle, the Mufariq are an unstoppable force "
|
||
"of nature. Fleeing enemies swiftly discover that hills do not deter these "
|
||
"riders in the slightest, and the displaced air of a descending mace is the "
|
||
"last sound they hear."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Muharib, race=khalifate
|
||
#: data/core/units/khalifate/Muharib.cfg:4
|
||
msgid "Muharib"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Muharib, race=khalifate
|
||
#: data/core/units/khalifate/Muharib.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"Muharib are often utilized as heavy scouts, no longer just probing the enemy "
|
||
"but conducting raids on the supply lines or eliminating patrols. Often away "
|
||
"from the main body of the army for long periods of time, Muharib have no "
|
||
"issue pilfering these supplies, and so they tend to be more well-equipped "
|
||
"than most."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Naffat, race=khalifate
|
||
#: data/core/units/khalifate/Naffat.cfg:4
|
||
msgid "Naffat"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Naffat, race=khalifate
|
||
#: data/core/units/khalifate/Naffat.cfg:22
|
||
msgid ""
|
||
"Naffat are a necessary evil in the ranks of Khalifate armies, utilizing fire "
|
||
"to burn down enemy fortifications and sow terror among their ranks. While "
|
||
"the use of fire in warfare is not a novel concept, the flames of the Naffat "
|
||
"have proven disturbingly difficult for their enemies to extinguish."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [attack]: type=fire
|
||
#: data/core/units/khalifate/Naffat.cfg:27
|
||
#: data/core/units/khalifate/Qatif-al-nar.cfg:27
|
||
#: data/core/units/khalifate/Tineen.cfg:27
|
||
msgid "naphtha attack"
|
||
msgstr "ataque nafta"
|
||
|
||
#. [attack]: type=fire
|
||
#: data/core/units/khalifate/Naffat.cfg:36
|
||
#: data/core/units/khalifate/Qatif-al-nar.cfg:36
|
||
#: data/core/units/khalifate/Tineen.cfg:36
|
||
msgid "fire arrow"
|
||
msgstr "flecha ardente"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Qanas, race=khalifate
|
||
#: data/core/units/khalifate/Qanas.cfg:4
|
||
msgid "Qanas"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Qanas, race=khalifate
|
||
#: data/core/units/khalifate/Qanas.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"Those horsemen who are not skilled enough to join the ranks of the Faris or "
|
||
"quick enough with a bow for the Saree are instead placed with the Qanas. Far "
|
||
"from being a sign of failure, the Qanas were created as a mounted "
|
||
"counterpart to the Muharib, supporting the foot troops with mace or bow as "
|
||
"needed. Qanas are often used to draw enemies into a position where they will "
|
||
"be surrounded and crushed by Faris."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Qatif_al_nar, race=khalifate
|
||
#: data/core/units/khalifate/Qatif-al-nar.cfg:5
|
||
msgid "Qatif-al-nar"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Qatif_al_nar, race=khalifate
|
||
#: data/core/units/khalifate/Qatif-al-nar.cfg:22
|
||
msgid ""
|
||
"Qatif-al-nar spend so much time experimenting with their weapons that they "
|
||
"smell constantly of ash and flame. Regarded with wariness by their fellow "
|
||
"troops, Qatif-al-nar can be easily located in battle by the cleared charred "
|
||
"area around them, a testament to the success of their experiments."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Rami, race=khalifate
|
||
#: data/core/units/khalifate/Rami.cfg:4
|
||
msgid "Rami"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Rami, race=khalifate
|
||
#: data/core/units/khalifate/Rami.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Rami are excellent horsemen, able to shoot from horseback better than most "
|
||
"men can manage from foot. Disdaining the use of heavy armor, Rami use their "
|
||
"superior speed and agility to circle and harass their foes, whittling down "
|
||
"their numbers with relentless arrows."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Rasikh, race=khalifate
|
||
#: data/core/units/khalifate/Rasikh.cfg:4
|
||
msgid "Rasikh"
|
||
msgstr "Rasique"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Rasikh, race=khalifate
|
||
#: data/core/units/khalifate/Rasikh.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Spread across the Khalifate's lands are lonely towers and garrisons that "
|
||
"provide shelter to caravans and locals from bandits and monsters. These "
|
||
"bastions are defended by the most determined of soldiers, who have often "
|
||
"faced off against overwhelming odds only to repel the invaders. In an army "
|
||
"they can be trusted to hold any position or line, long after lesser soldiers "
|
||
"and men have fled in terror."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Saree, race=khalifate
|
||
#: data/core/units/khalifate/Saree.cfg:4
|
||
msgid "Saree"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Saree, race=khalifate
|
||
#: data/core/units/khalifate/Saree.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Rami who demonstrate exceptional skill with the bow are made into Saree, "
|
||
"spending hours every day practicing and building a rapport with their steed. "
|
||
"This has made them the fastest riders in the Khalifate armies, and a wise "
|
||
"Khalid uses this to their advantage."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Shuja, race=khalifate
|
||
#: data/core/units/khalifate/Shuja.cfg:4
|
||
msgid "Shuja"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Shuja, race=khalifate
|
||
#: data/core/units/khalifate/Shuja.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"Distinguished for their bravery and skill, Shuja are the leaders among the "
|
||
"Khalif's ranks. Their exploits are well known among their cohorts, inspiring "
|
||
"soldiers to fight for their cause. Despite this, they are often found "
|
||
"leading from the front, taking down their foes with sword and shield."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Tabib, race=khalifate
|
||
#: data/core/units/khalifate/Tabib.cfg:4
|
||
msgid "Tabib"
|
||
msgstr "Tabique"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Tabib, race=khalifate
|
||
#: data/core/units/khalifate/Tabib.cfg:23
|
||
msgid ""
|
||
"Some men excel at medicine the way others do at strength of arms, and the "
|
||
"Tabib are those whose knowledge is without peer outside of the Khalifate. "
|
||
"Their remedies cannot only heal wounds but remove infection and poison as "
|
||
"well, often to the disbelief of the injured. Hardened by years of travels, "
|
||
"many are able to treat themselves."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Tineen, race=khalifate
|
||
#: data/core/units/khalifate/Tineen.cfg:4
|
||
msgid "Tineen"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Tineen, race=khalifate
|
||
#: data/core/units/khalifate/Tineen.cfg:22
|
||
msgid ""
|
||
"Qatif-al-nar who have shut out the world for their experiments are given the "
|
||
"honorific Tineen, as both a sign of respect and of fear. No longer cognizant "
|
||
"of the value of life, Tineen are caught up in the power of their caged fire "
|
||
"and likely to test their latest naphtha jar at the first opportunity."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#
|
||
# Camões utiliza «ondina» e «ondim» nos seus lusiadas... provavelmente das criaturas francesas 'ondines' (nascidos nas ondas/'ondes' em fr)
|
||
# \n
|
||
# apesar de ser facilmente recognizado com «onda» e Camões ser algo como uma referencia do portugues, não sei se se deve usar tal termo
|
||
# \n
|
||
#. [unit_type]: id=Mermaid Diviner, race=merman
|
||
#: data/core/units/merfolk/Diviner.cfg:4
|
||
msgid "female^Mermaid Diviner"
|
||
msgstr "Ondina Adivinha"
|
||
|
||
#
|
||
#. [unit_type]: id=Mermaid Diviner, race=merman
|
||
#: data/core/units/merfolk/Diviner.cfg:24
|
||
msgid ""
|
||
"Years of devotion may endow a priestess with great wisdom on the workings of "
|
||
"the world, and grants some the favor of the light. The power thus given to "
|
||
"these ladies of the water is a recurring motif in tale and song; such as the "
|
||
"that of the knights of the silver spire, cornered and slain to a man at the "
|
||
"banks of the Alavynne, but who rode again the next day, in full number, and "
|
||
"wrought the downfall of the crimson duke."
|
||
msgstr ""
|
||
"Anos de devoção irão trazer à sacerdotisa um grande sabedoria do "
|
||
"funcionamento do mundo, e garante algum favor da luz. O poder assim dado a "
|
||
"estas senhoras da água é um motivo recorrente em contos e canções; tanto "
|
||
"como o dos cavaleiros da esfera prateada, armadilhados e assassinados por um "
|
||
"homem nos recifes de Alavyenne, mas que voltaram no próximo dia, em numero "
|
||
"total, e trouxeram o fim do duque Crimson."
|
||
|
||
#
|
||
#. [unit_type]: id=Mermaid Enchantress, race=merman
|
||
#: data/core/units/merfolk/Enchantress.cfg:4
|
||
msgid "female^Mermaid Enchantress"
|
||
msgstr "Ondina Feiticeira"
|
||
|
||
#
|
||
#. [unit_type]: id=Mermaid Enchantress, race=merman
|
||
#: data/core/units/merfolk/Enchantress.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Mermaids, like elves, have a powerful and native ability in magic, though "
|
||
"theirs is considerably different than that of the elves. Those who master "
|
||
"this ability are held in high regard, and their skill is used in a multitude "
|
||
"of crafts, many of which humanity would never dream. The obvious use in war "
|
||
"is forbidden against their own race — this power is the greater part of what "
|
||
"protects their people from the monsters that wander out of the abyss."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ondinas, como os elfos, têm uma poderosa capacidade nativa em magia, mas a "
|
||
"deles é consideravelmente diferente dos elfos. Aqueles que dominam esta "
|
||
"habilidade são tidos em alta conta, e a sua habilidade é usada numa grande "
|
||
"variedade de formas, muitas das quais a humanidade jamais sonharia. O uso "
|
||
"óbvio em guerra é proibido contra a sua própria raça — esta energia é a "
|
||
"maior parte do que protege o seu povo dos monstros que vagueiam pelos "
|
||
"abismos."
|
||
|
||
#
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/core/units/merfolk/Enchantress.cfg:45
|
||
#: data/core/units/merfolk/Initiate.cfg:47 data/core/units/merfolk/Siren.cfg:53
|
||
msgid "water spray"
|
||
msgstr "jacto d'água"
|
||
|
||
#
|
||
#. [unit_type]: id=Merman Entangler, race=merman
|
||
#: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg:4
|
||
msgid "Merman Entangler"
|
||
msgstr "Ondim Amarrador"
|
||
|
||
#
|
||
#. [unit_type]: id=Merman Entangler, race=merman
|
||
#: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Merfolk tend to use a combination of both nets and clubs in fishing; nets to "
|
||
"collect the fish, and clubs to finish the kill. Both of these tools have "
|
||
"seen adaptation for warfare, and are valuable enough that auxilliaries who "
|
||
"specialize in using them are deliberately brought to battle.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Mermen often find themselves in a standoff with land-based enemies; the "
|
||
"merfolk are too strong in the water, and are too weak to make any offense on "
|
||
"land. Nets are a key bit of leverage; without nets, mermen can’t give any "
|
||
"effective chase over land, and are at a great disadvantage in hand-to-hand "
|
||
"combat."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquáticos tendem a usar uma combinação de redes e maças de pesca, redes para "
|
||
"recolher os peixes, e maças para concluir a matar. Ambas as ferramentas têm "
|
||
"sido visto como adaptação para a guerra, e são valiosos o suficiente para "
|
||
"que os auxiliares que se especializaram em usá-los são deliberadamente "
|
||
"trazido para a batalha.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Aquáticos muitas vezes encontram-se num impasse com os inimigos em terra, os "
|
||
"tritões são demasiados fortes na água, e contudo demasiados fracos para "
|
||
"fazer qualquer ofensa em terra. As redes são uma pequena chave para "
|
||
"destrancar, sem redes, aquáticos não podem dar nenhuma busca efectiva em "
|
||
"terra, e estão em grande desvantagem em combates corpo-a-corpo."
|
||
|
||
#
|
||
# Camões utiliza «ondina» e «ondim» nos seus lusiadas... provavelmente das criaturas francesas 'ondines' (nascidos nas ondas/'ondes' em fr)
|
||
# \n
|
||
# apesar de ser facilmente recognizado com «onda» e Camões ser algo como uma referencia do portugues, não sei se se deve usar tal termo
|
||
# \n
|
||
#. [unit_type]: id=Merman Fighter, race=merman
|
||
#: data/core/units/merfolk/Fighter.cfg:4
|
||
msgid "Merman Fighter"
|
||
msgstr "Soldado Ondim"
|
||
|
||
#
|
||
#. [unit_type]: id=Merman Fighter, race=merman
|
||
#: data/core/units/merfolk/Fighter.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Skilled denizens of the sea, Mermen are powerful and quick in any watery "
|
||
"environment, but lose most of their mobility on land."
|
||
msgstr ""
|
||
"Habitantes qualificados no mar, os Tritões são poderosos e rápidos em "
|
||
"qualquer ambiente aquático, mas perdem a maioria da sua mobilidade em solo "
|
||
"firme."
|
||
|
||
#
|
||
#. [unit_type]: id=Merman Hoplite, race=merman
|
||
#: data/core/units/merfolk/Hoplite.cfg:4
|
||
msgid "Merman Hoplite"
|
||
msgstr "Ondim Hoplita"
|
||
|
||
#
|
||
#. [unit_type]: id=Merman Hoplite, race=merman
|
||
#: data/core/units/merfolk/Hoplite.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"With their towering shields, the Merman Hoplites form the elite guard of the "
|
||
"watery realm. Their powerful armor and rigid discipline allow them to hold a "
|
||
"steadfast line in the maelstrom of battle. In times of desperation, they can "
|
||
"even do so on land, though not nearly as well as a creature with legs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Com seus escudos altos, o Hóplitas Aquáticos formam a guarda de elite do "
|
||
"reino aquático. A sua poderosa armadura e rígida disciplina permitem-lhes "
|
||
"manter uma linha firme no turbilhão da batalha. Em tempos de desespero, "
|
||
"podem até fazê-lo em terra, embora não tão bem como uma criatura com pernas."
|
||
|
||
#
|
||
#. [unit_type]: id=Merman Hunter, race=merman
|
||
#: data/core/units/merfolk/Hunter.cfg:4
|
||
msgid "Merman Hunter"
|
||
msgstr "Caçador Ondim"
|
||
|
||
#
|
||
#. [unit_type]: id=Merman Hunter, race=merman
|
||
#: data/core/units/merfolk/Hunter.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"The skills employed by mermen in spear-fishing are easily translated into "
|
||
"warfare, especially against those who are not at home in the water. In times "
|
||
"of need, many mermen of that occupation will volunteer to swell the ranks of "
|
||
"their military."
|
||
msgstr ""
|
||
"As habilidades empregadas por aquáticos na pesca submarina é facilmente "
|
||
"traduzido para a guerra, especialmente contra aqueles que não estão à "
|
||
"vontade na água. Em tempos de necessidade, muitos dos aquáticos desta "
|
||
"ocupação serão voluntários para engrossar as fileiras dos seus militares."
|
||
|
||
#
|
||
#. [unit_type]: id=Mermaid Initiate, race=merman
|
||
#: data/core/units/merfolk/Initiate.cfg:4
|
||
msgid "female^Mermaid Initiate"
|
||
msgstr "Ondina Discípula"
|
||
|
||
#
|
||
#. [unit_type]: id=Mermaid Initiate, race=merman
|
||
#: data/core/units/merfolk/Initiate.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Young mermaids are often initiated into the water magics native to their "
|
||
"people. The wondrous abilities this grants are inimitable by any other race, "
|
||
"a mark of the faerie side of these creatures.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Despite their frailty, this makes them quite formidable in combat, as they "
|
||
"can call upon the very water about them to smite their enemies."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ondinas jovens frequentemente são iniciadas na magia da água do seu povo. As "
|
||
"habilidades maravilhosas que esta oferece é inimitável por qualquer outra "
|
||
"raça, uma marca da sua natureza de fada destas criaturas.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Apesar da sua fragilidade, isto torna-as formidáveis em combate, pois podem "
|
||
"recorrer à água do mar para destruir os seus inimigos."
|
||
|
||
#
|
||
#. [unit_type]: id=Merman Javelineer, race=merman
|
||
#: data/core/units/merfolk/Javelineer.cfg:4
|
||
msgid "Merman Javelineer"
|
||
msgstr "Ondim Arpoeiro"
|
||
|
||
#
|
||
#. [unit_type]: id=Merman Javelineer, race=merman
|
||
#: data/core/units/merfolk/Javelineer.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Those mermen who master the art of the javelin can become nearly as "
|
||
"effective as an archer — though the heft of their weapons impedes their "
|
||
"range, the impact of one is considerably greater. In the water, the mobility "
|
||
"of the mermen more than makes up for this when facing foes who cannot swim."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aqueles aquáticos que dominam a arte do arpão podem tornar-se quase tão "
|
||
"efectivo como um arqueiro — apesar do peso das suas armas impede o seu "
|
||
"alcance,o impacto de um é consideravelmente maior. Na água, a mobilidade dos "
|
||
"aquáticos mais do que compensa isto ao defrontar adversários que não sabem "
|
||
"nadar."
|
||
|
||
#
|
||
# Camões utiliza «ondina» e «ondim» nos seus lusiadas... provavelmente das criaturas francesas 'ondines' (nascidos nas ondas/'ondes' em fr)
|
||
# \n
|
||
# apesar de ser facilmente recognizado com «onda» e Camões ser algo como uma referencia do portugues, não sei se se deve usar tal termo
|
||
# \n
|
||
#. [unit_type]: id=Merman Netcaster, race=merman
|
||
#: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg:4
|
||
msgid "Merman Netcaster"
|
||
msgstr "Ondim Pescador"
|
||
|
||
#
|
||
#. [unit_type]: id=Merman Netcaster, race=merman
|
||
#: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Fishing, as practiced by mermen, is largely a matter of chasing schools of "
|
||
"fish into waiting nets, where oar-like clubs are used to dispatch the prey. "
|
||
"The improvisation of using these against soldiers proved very effective; "
|
||
"most land-native creatures are already quite awkward when waist-deep in "
|
||
"water, and getting caught in a net can render them nearly helpless.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The effectiveness of this method led to the development of smaller, weighted "
|
||
"nets, which could be cast through the air; these were useless for fishing, "
|
||
"but were useful in both combat, and in hunting game that came too close to "
|
||
"shore. Clubs were used in combat with little or no adaptation from fishing, "
|
||
"since they were already quite deadly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pescar, como praticado pelos aquáticos, geralmente é uma questão de caçar "
|
||
"cardumes de peixe com redes, onde maças tipo remo são usadas para matar as "
|
||
"suas presas. A improvisação de usar estas contra guerreiros provou-se muito "
|
||
"eficaz; a muitas criaturas terrestres já é desagradável só estar profundo na "
|
||
"água, e sendo apanhados numa rede pode tornar-os quase indefesos.\n"
|
||
"\n"
|
||
"A efectividade deste método levou ao desenvolvimento de redes mais pequenas, "
|
||
"com pesos, que podem ser lançados pelo ar; estas seriam inúteis para a "
|
||
"pesca, mas são úteis tanto em combate como caçando presas que vieram "
|
||
"demasiado perto da costa. Maças são usados em combate com pouca ou nenhuma "
|
||
"adaptação da pesca, pois já eram bem mortais."
|
||
|
||
#
|
||
#. [unit_type]: id=Mermaid Priestess, race=merman
|
||
#: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg:4
|
||
msgid "female^Mermaid Priestess"
|
||
msgstr "Ondina Sacerdotisa"
|
||
|
||
#
|
||
#. [unit_type]: id=Mermaid Priestess, race=merman
|
||
#: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg:22
|
||
msgid ""
|
||
"Among mermen, mysticism is generally left to the mermaids, who are more "
|
||
"inclined to it. It is they who dedicate themselves to the ideal of bringing "
|
||
"peace and life to the world, and to the arts which make that possible. Their "
|
||
"piety also grants them certain powers, allowing them to guard their people "
|
||
"against magical or unnatural things."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dentro os aquáticos, o misticismo é deixado geralmente às ondinas, as quais "
|
||
"são mais inclinadas a ele. São elas que dedicam-se ao ideal de trazer paz e "
|
||
"vida ao mundo, e às artes que fazem isto possível. A sua piedade garante-"
|
||
"lhas alguns poderes, permitindo-as proteger o seu povo contra magia e outras "
|
||
"coisas não naturais."
|
||
|
||
#
|
||
# sirene neste caso tanto pode ser a deusa grega como uma parodia as sirenes navais...
|
||
#. [unit_type]: id=Mermaid Siren, race=merman
|
||
#: data/core/units/merfolk/Siren.cfg:4
|
||
msgid "Mermaid Siren"
|
||
msgstr "Sirene"
|
||
|
||
#
|
||
#. [unit_type]: id=Mermaid Siren, race=merman
|
||
#: data/core/units/merfolk/Siren.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"The faerie nature of the mermaids is strongest in the Sirens, whose "
|
||
"connection to the currents of magic often causes them to be mistaken for "
|
||
"naiads themselves. Though certainly far from the truth, the mistake is "
|
||
"understandable, as true naiads are rarely seen even by mermaids. The "
|
||
"manifestation of their magic is certainly very similar; the water about a "
|
||
"siren can be commanded at whim, like an extension of herself.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The myriad applications of this rarely occur to land dwellers, who simply "
|
||
"regard it with wonder."
|
||
msgstr ""
|
||
"A natureza de fada das ondinas revela-se melhor nas Sirenes, cuja ligação "
|
||
"com este tipo de magia faz com que frequentemente são confundidas com as "
|
||
"próprias Naias. Apesar de certamente longe da verdade, este erro é "
|
||
"compreensível, pois verdadeiras Naias são raramente vistas mesmo por "
|
||
"ondinas. A manifestação da sua magia é muito similar; a água a volta de uma "
|
||
"Sirene pode ser comandada por elas, como sendo uma extensão delas próprias.\n"
|
||
"\n"
|
||
"As milhares de aplicações disto raramente são noticiados por terrestres, os "
|
||
"quais simplesmente veem as como milagres."
|
||
|
||
#
|
||
# naia é uma das mais poderosas sereias jamais vista...
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/core/units/merfolk/Siren.cfg:41
|
||
msgid "naia touch"
|
||
msgstr "toque de naia"
|
||
|
||
#
|
||
# todo o conceito dos «merman» vem da mitologia grega... convem utilizar alguns termos greco-romanos.
|
||
#. [unit_type]: id=Merman Spearman, race=merman
|
||
#: data/core/units/merfolk/Spearman.cfg:4
|
||
msgid "Merman Spearman"
|
||
msgstr "Falange Ondim"
|
||
|
||
#
|
||
#. [unit_type]: id=Merman Spearman, race=merman
|
||
#: data/core/units/merfolk/Spearman.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Archery is little favored by the mermen, for whom use of javelins serves a "
|
||
"similar function. Though thrown javelins are of little use under the water, "
|
||
"they are extremely effective at the surface, where their weight allows them "
|
||
"to plunge several feet below the water while retaining enough momentum to "
|
||
"wreak damage. They are also useful in melee, even deep under the surface, "
|
||
"which is something that certainly cannot be said of arrows."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os arcos são pouco preferidos por aquáticos, pois os arpões servem para uma "
|
||
"função similar. Apesar de arpões lançados são pouco úteis debaixo de água, "
|
||
"são extremamente efectivos à superfície, onde o seu peso possibilita-os "
|
||
"inundar vários pés na água enquanto retendo força suficiente para um dano "
|
||
"devastador. Também são úteis no combate corpo-a-corpo, mesmo nas "
|
||
"profundezas, o que certamente não pode ser dito das flechas."
|
||
|
||
#
|
||
#. [unit_type]: id=Merman Triton, race=merman
|
||
#: data/core/units/merfolk/Triton.cfg:4
|
||
msgid "Merman Triton"
|
||
msgstr "Ondim Veterano"
|
||
|
||
#
|
||
#. [unit_type]: id=Merman Triton, race=merman
|
||
#: data/core/units/merfolk/Triton.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"Tritons are combat masters of the sea. Skilled in use of the trident, "
|
||
"Tritons easily defeat any enemy foolish enough to wander into their "
|
||
"preferred environment."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tritões Veteranos são os mestres de combate do mar. Com uma vasta "
|
||
"experiência com o tridente, podem facilmente derrotar quem for "
|
||
"suficientemente estúpido de entrar no seu habitat."
|
||
|
||
#
|
||
# Camões utiliza «ondina» e «ondim» nos seus lusiadas... provavelmente das criaturas francesas 'ondines' (nascidos nas ondas/'ondes' em fr)
|
||
# \n
|
||
# apesar de ser facilmente recognizado com «onda» e Camões ser algo como uma referencia do portugues, não sei se se deve usar tal termo
|
||
# \n
|
||
#. [unit_type]: id=Merman Warrior, race=merman
|
||
#: data/core/units/merfolk/Warrior.cfg:4
|
||
msgid "Merman Warrior"
|
||
msgstr "Guerreiro Ondim"
|
||
|
||
#
|
||
#. [unit_type]: id=Merman Warrior, race=merman
|
||
#: data/core/units/merfolk/Warrior.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"The Mermen Warriors form the core of the mermen armies. Wielding powerful "
|
||
"tridents, they are a bane to any who dare enter their waters."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os guerreiros tritões formam a base dos exercidos aquáticos. Levando "
|
||
"poderosos tridentes, são uma ameaça a quem tem a coragem de entrar no seu "
|
||
"território."
|
||
|
||
#
|
||
#. [unit_type]: id=Cuttle Fish, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Cuttle_Fish.cfg:4
|
||
msgid "Cuttle Fish"
|
||
msgstr "Lula Gigante"
|
||
|
||
#
|
||
#. [unit_type]: id=Cuttle Fish, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Cuttle_Fish.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Cuttle Fish are gigantic creatures of the seas. They can grab their "
|
||
"opponents with strong tentacles, or spit a poisonous black ink from a "
|
||
"distance. The best way to survive an encounter with these monsters is to "
|
||
"remain ashore."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lulas Gigantes são enormes criaturas do mar. Podem agarrar os seus oponentes "
|
||
"com fortes tentáculos ou cuspir de longe uma tinta venenosa. A melhor "
|
||
"maneira de sobreviver a um encontro com esses monstros é ficar em terra "
|
||
"firme."
|
||
|
||
#
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/core/units/monsters/Cuttle_Fish.cfg:28
|
||
#: data/core/units/monsters/Tentacle.cfg:36
|
||
msgid "tentacle"
|
||
msgstr "tentáculo"
|
||
|
||
#
|
||
#. [attack]: type=pierce
|
||
#: data/core/units/monsters/Cuttle_Fish.cfg:39
|
||
msgid "ink"
|
||
msgstr "tinta"
|
||
|
||
#
|
||
#. [unit_type]: id=Fire Dragon, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:4
|
||
msgid "Fire Dragon"
|
||
msgstr "Dragão do Fogo"
|
||
|
||
#
|
||
#. [unit_type]: id=Fire Dragon, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:22
|
||
msgid ""
|
||
"A dragon is a legendary creature, normally seen only in fantastic tales. "
|
||
"They are very rare, and were it not for the historical events, the "
|
||
"singlehanded destruction of cities and towns that these creatures have "
|
||
"wrought, they might be dismissed as mere myth. Legends are very specific "
|
||
"about the ravages of dragons; noting their great strength, speed, their "
|
||
"preternatural cunning, and above all else, the great fire that burns inside "
|
||
"of them.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Battling a dragon is said to be the pinnacle of danger itself, fit only for "
|
||
"fools, or the bravest of knights."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um dragão é uma criatura lendária que normalmente surge apenas em contos "
|
||
"fantásticos. São muito raros e, se não fossem pelos eventos históricos "
|
||
"registados, como a destruição de aldeias e cidades nas mãos destas "
|
||
"criaturas, seriam considerados nada mais que mitos. As lendas são bem "
|
||
"específicas a respeito dos perigos de um dragão; nota-se a sua grande força, "
|
||
"velocidade, a sua esperteza sobrenatural e, acima de tudo, a grande chama "
|
||
"que queima dentro deles.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Diz-se que lutar contra um dragão é o maior de todos os perigos, digno "
|
||
"apenas de tolos ou do mais bravo entre todos os cavaleiros."
|
||
|
||
#
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:31
|
||
#: data/core/units/monsters/Giant_Rat.cfg:29
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Ghast.cfg:28
|
||
msgid "bite"
|
||
msgstr "mordida"
|
||
|
||
#
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:40
|
||
msgid "tail"
|
||
msgstr "cauda"
|
||
|
||
#
|
||
#. [unit_type]: id=Fire Guardian, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Fire_Guardian.cfg:4
|
||
msgid "Fire Guardian"
|
||
msgstr "Guardião de Fogo"
|
||
|
||
#
|
||
#. [unit_type]: id=Fire Guardian, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Fire_Guardian.cfg:25
|
||
msgid ""
|
||
"Fire Guardians are spirits of smoke and flame. No one is exactly sure where "
|
||
"they come from, but they are occasionally summoned by powerful mages to do "
|
||
"their bidding. When not being controlled they like to frolic in pools of "
|
||
"lava and take great delight in burning anything they can reach."
|
||
msgstr ""
|
||
"Guardiões de Fogo são espíritos de fumo e chamas. Ninguém sabe ao certo de "
|
||
"onde provêm, mas podem ocasionalmente serem chamados por magos poderosos "
|
||
"para fazer a sua obrigação. Quando não são controlados gostam de banhar em "
|
||
"lava e têm um grande prazer em queimar tudo a que chegam."
|
||
|
||
#
|
||
#. [attack]: type=fire
|
||
#: data/core/units/monsters/Fire_Guardian.cfg:28
|
||
msgid "fire claws"
|
||
msgstr "garras de fogo"
|
||
|
||
#
|
||
#. [unit_type]: id=Giant Mudcrawler, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Giant_Mudcrawler.cfg:4
|
||
msgid "Giant Mudcrawler"
|
||
msgstr "Monstro da Lama Gigante"
|
||
|
||
#
|
||
#. [unit_type]: id=Giant Mudcrawler, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Giant_Mudcrawler.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Giant Mudcrawlers are a larger kind of Mudcrawler, and are magical "
|
||
"constructs of soil and water. They attack by belching lumps of mud at their "
|
||
"foes, or by striking them with their fists."
|
||
msgstr ""
|
||
"Monstros de Lama Gigantes são versões maiores de construtivos mágicos feitos "
|
||
"de terra e água. Atacam espirrando blocos de lama aos seus inimigos ou "
|
||
"golpeando-os com os seus punhos."
|
||
|
||
#
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/core/units/monsters/Giant_Mudcrawler.cfg:43
|
||
#: data/core/units/monsters/Yeti.cfg:36
|
||
#: data/core/units/trolls/Rocklobber.cfg:38
|
||
#: data/core/units/trolls/Troll_Shaman.cfg:49
|
||
#: data/core/units/trolls/Whelp.cfg:37
|
||
#: data/core/units/undead/Skeleton_Archer.cfg:44
|
||
msgid "fist"
|
||
msgstr "punho"
|
||
|
||
#
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/core/units/monsters/Giant_Mudcrawler.cfg:52
|
||
#: data/core/units/monsters/Mudcrawler.cfg:53
|
||
msgid "mud glob"
|
||
msgstr "bola de lama"
|
||
|
||
#
|
||
#. [unit_type]: id=Giant Rat, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Giant_Rat.cfg:4
|
||
msgid "Giant Rat"
|
||
msgstr "Rato Gigante"
|
||
|
||
#
|
||
#. [unit_type]: id=Giant Rat, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Giant_Rat.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Given an adequate supply of food, some rats can grow to truly impressive "
|
||
"sizes. They can also grow quite aggressive."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dado o suplemento adequado de comida, alguns ratos podem crescer a tamanhos "
|
||
"impressivos. Podem igualmente crescer bem agressivos."
|
||
|
||
#
|
||
#. [unit_type]: id=Giant Scorpion, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:4
|
||
msgid "Giant Scorpion"
|
||
msgstr "Escorpião Gigante"
|
||
|
||
#
|
||
#. [unit_type]: id=Giant Scorpion, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"A normal scorpion is dangerous enough — the deadliness of one the size of a "
|
||
"man needs little explanation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se um escorpião normal já é o bastante perigoso, um do tamanho de um homem "
|
||
"não precisa de explicação."
|
||
|
||
#
|
||
#. [attack]: type=pierce
|
||
#: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:23
|
||
msgid "sting"
|
||
msgstr "picada"
|
||
|
||
#
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:35
|
||
msgid "pincers"
|
||
msgstr "tenazes"
|
||
|
||
#
|
||
#. [unit_type]: id=Giant Spider, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Giant_Spider.cfg:4
|
||
msgid "Giant Spider"
|
||
msgstr "Aranha Gigante"
|
||
|
||
#
|
||
#. [unit_type]: id=Giant Spider, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Giant_Spider.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"Giant Spiders are said to roam the depths of Knalga, devouring many victims. "
|
||
"They have a vicious bite, made worse by the fact that it is poisoned, and "
|
||
"can also fling webs through the air to trap their prey."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aranhas Gigantes são contadas viverem nas profundezas de Gnalga, devorando "
|
||
"muitas vitimas. Têm uma dentada viscosa, ainda pior pelo facto de envenenar, "
|
||
"e conseguem lançar teias pelo ar para armadilhar as suas presas."
|
||
|
||
#
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/core/units/monsters/Giant_Spider.cfg:37
|
||
msgid "web"
|
||
msgstr "teia"
|
||
|
||
#
|
||
#. [unit_type]: id=Mudcrawler, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Mudcrawler.cfg:4
|
||
msgid "Mudcrawler"
|
||
msgstr "Monstro da Lama"
|
||
|
||
#
|
||
#. [unit_type]: id=Mudcrawler, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Mudcrawler.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"Mudcrawlers are magical constructs of soil and water. They attack by "
|
||
"belching lumps of mud at their foes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Monstros de Lama são construtivos mágicos de terra e água. Atacam espirrando "
|
||
"água fervente aos seus inimigos."
|
||
|
||
#
|
||
#. [unit_type]: id=Sea Serpent, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Sea_Serpent.cfg:4
|
||
msgid "Sea Serpent"
|
||
msgstr "Serpente Marinha"
|
||
|
||
#
|
||
#. [unit_type]: id=Sea Serpent, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Sea_Serpent.cfg:22
|
||
msgid ""
|
||
"Sea Serpents are gigantic monsters, capable of capsizing boats by themselves."
|
||
msgstr ""
|
||
"Serpentes Marinhas são monstros gigantes capazes de, sozinhas, afundar "
|
||
"navios."
|
||
|
||
#
|
||
#. [unit_type]: id=Skeletal Dragon, race=undead
|
||
#: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg:4
|
||
msgid "Skeletal Dragon"
|
||
msgstr "Esqueleto de Dragão"
|
||
|
||
#
|
||
#. [unit_type]: id=Skeletal Dragon, race=undead
|
||
#: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg:26
|
||
msgid ""
|
||
"Long ago one of the mightiest living creatures, the feared Dragon has become "
|
||
"only bones and dark sinew. Long after its death, it was raised through the "
|
||
"dark powers of necromancy, which it now serves. The Skeletal Dragon may look "
|
||
"like nothing more than a pile of bones, but few people who thought that way "
|
||
"lived long enough to change their minds."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tendo sido uma das mais poderosas criaturas vivas há eras atrás, do temido "
|
||
"Dragão restaram apenas ossos e tecido secado. Muito tempo após a sua morte, "
|
||
"foi reanimado através dos poderes sombrios da necromancia, aos quais agora "
|
||
"serve. O Dragão Esqueleto pode parecer pouco mais que uma pilha de ossos, "
|
||
"mas poucos dentro dos que pensaram assim viveram por tempo suficiente para "
|
||
"mudar de ideia."
|
||
|
||
#
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg:30
|
||
msgid "jaw"
|
||
msgstr "mandíbula"
|
||
|
||
#
|
||
#. [unit_type]: id=Tentacle of the Deep, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Tentacle.cfg:4
|
||
msgid "Tentacle of the Deep"
|
||
msgstr "Tentáculo das Profundezas"
|
||
|
||
#
|
||
#. [unit_type]: id=Tentacle of the Deep, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Tentacle.cfg:22
|
||
msgid ""
|
||
"Tentacles of the Deep are the appendages of some greater monster that lurks "
|
||
"below the waves."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tentáculos das Profundezas são as extremidades de um monstro ainda maior que "
|
||
"vive abaixo das ondas."
|
||
|
||
#
|
||
#. [unit_type]: id=Water Serpent, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Water_Serpent.cfg:5
|
||
msgid "Water Serpent"
|
||
msgstr "Serpente Aquática"
|
||
|
||
#
|
||
#. [unit_type]: id=Water Serpent, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Water_Serpent.cfg:36
|
||
msgid ""
|
||
"Scholars differ as to the ancestry of the Water Serpent. Some hold that they "
|
||
"are the immature young, or mature cousins, of Sea Serpents. Others hold them "
|
||
"up as a primitive offshoot of the Nagas. What is certain is that it is wise "
|
||
"to avoid waters where they are known to congregate."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os estudiosos diferem sobre a origem da Serpente Aquática. Alguns contam que "
|
||
"são os jovens prematuros, ou primos remotos, das Serpentes Marinhas. Outros "
|
||
"veem-as como antepassados primitivos dos Naga. O que é certo é que será "
|
||
"melhor evitar as águas onde se conhece que vivam."
|
||
|
||
#
|
||
#. [unit_type]: id=Wolf, race=wolf
|
||
#: data/core/units/monsters/Wolf.cfg:4
|
||
msgid "Wolf"
|
||
msgstr "Lobo"
|
||
|
||
#
|
||
#. [unit_type]: id=Direwolf, race=wolf
|
||
#. [unit_type]: id=Great Wolf, race=wolf
|
||
#. [unit_type]: id=Wolf, race=wolf
|
||
#: data/core/units/monsters/Wolf.cfg:33
|
||
#: data/core/units/monsters/Wolf_Dire.cfg:24
|
||
#: data/core/units/monsters/Wolf_Great.cfg:24
|
||
msgid ""
|
||
"Wolves are aggressive animals that hunt in packs. Although weak "
|
||
"individually, a wolf pack can kill even the strongest man in minutes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lobos são animais agressivos que caçam em grupo. Embora individualmente "
|
||
"fracos, uma alcateia pode matar até o homem mais forte em minutos."
|
||
|
||
#
|
||
#. [unit_type]: id=Direwolf, race=wolf
|
||
#: data/core/units/monsters/Wolf_Dire.cfg:4
|
||
msgid "Direwolf"
|
||
msgstr "Lobo Feroz"
|
||
|
||
#
|
||
#. [unit_type]: id=Great Wolf, race=wolf
|
||
#: data/core/units/monsters/Wolf_Great.cfg:4
|
||
msgid "Great Wolf"
|
||
msgstr "Lobo Enorme"
|
||
|
||
#
|
||
# Pé-Grande (brasileiro) é o aportuguesado de «Big Food» um monstro da california (EUA)
|
||
# \n
|
||
# Yeti (ou Iéti em Portugal), é um monstro dos Himalaias (Tibete/China); usa-se o nome tibetano em Portugal (jee-tee).
|
||
# \n
|
||
#. [unit_type]: id=Yeti, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Yeti.cfg:4
|
||
msgid "Yeti"
|
||
msgstr "Iéti"
|
||
|
||
#
|
||
# Abominavel homem das neves é o nome «poetico» (no mundo real)
|
||
#. [unit_type]: id=Yeti, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Yeti.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Little is known about Yetis, ape-like creatures said to live in remote and "
|
||
"snow-covered mountains. Few profess to have seen one, and their existence is "
|
||
"doubted by many."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pouco é conhecido sobre o “Abominável Homem das Neves”, que vive nas remotas "
|
||
"e gélidas montanhas. Poucos reclamam terem visto um, e a sua existência é "
|
||
"duvidada por muitos."
|
||
|
||
#
|
||
# Naga vem da mitologia Hindu — sudeste da asia (e não! da india em si)
|
||
# \n
|
||
# ou são humanos com cabeça de serpente ou ao contrario (mais vulgar), dependendo da regiao
|
||
#. [unit_type]: id=Naga Fighter, race=naga
|
||
#: data/core/units/nagas/Fighter.cfg:4
|
||
msgid "Naga Fighter"
|
||
msgstr "Soldado Naga"
|
||
|
||
#
|
||
#. [unit_type]: id=Naga Fighter, race=naga
|
||
#: data/core/units/nagas/Fighter.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"The serpentine naga are one of the few races capable of any meaningful "
|
||
"mobility in water, giving them mastery of a whole world effectively "
|
||
"forbidden to land dwellers. Still, they are not true creatures of the sea, "
|
||
"and their inability to breathe water leaves them in trepidation of the "
|
||
"abyss. They are small, and somewhat frail in form, but often much more "
|
||
"nimble than their opponents."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os serpentilíneos nagas são das poucas raças capazes de uma mobilidade "
|
||
"razoável na água, tornando-se mestres de um mundo inteiro efectivamente "
|
||
"proibido a terrestres. Mas, não são criaturas verdadeiras do mar, e a sua "
|
||
"incapacidade de respirar água deixa-os longe dos abismos. São pequenos, e um "
|
||
"pouco fraco de forma, mas muitas vezes bem mais ágeis que os seus oponentes."
|
||
|
||
#
|
||
#. [female]
|
||
#: data/core/units/nagas/Fighter.cfg:62
|
||
msgid "Nagini Fighter"
|
||
msgstr "Soldado Nagini"
|
||
|
||
#
|
||
#. [unit_type]: id=Naga Myrmidon, race=naga
|
||
#: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:4
|
||
msgid "Naga Myrmidon"
|
||
msgstr "Mirmidão Naga"
|
||
|
||
#
|
||
#. [unit_type]: id=Naga Myrmidon, race=naga
|
||
#: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:21
|
||
msgid ""
|
||
"The most practiced of the naga blademasters are initiated into the caste of "
|
||
"the Myrmidon, masters of their twin-bladed art. They strike as fast as the "
|
||
"snakes which they resemble, and dance away from attacks with grace. Not only "
|
||
"are they potent enemies on any open terrain, but their ability to swim "
|
||
"allows them deadly mobility in water."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os mais habilidosos dos guerreiros naga são introduzidos à classe dos "
|
||
"Mirmidões, mestres na sua arte de duas espadas. Atacam tão rápido quanto as "
|
||
"serpentes com as quais se parecem e dançam para longe dos ataques com "
|
||
"elegância. Os Mirmidões não são apenas terríveis inimigos em terreno aberto, "
|
||
"mas a sua habilidade em nadar dá-lhes uma mobilidade mortal."
|
||
|
||
#
|
||
#. [female]
|
||
#: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:61
|
||
msgid "Nagini Myrmidon"
|
||
msgstr "Mirmidão Nagini"
|
||
|
||
#
|
||
#. [female]
|
||
#: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:63
|
||
msgid ""
|
||
"The most practiced of the nagini blademasters are initiated into the caste "
|
||
"of the Myrmidon, masters of their twin-bladed art. They strike as fast as "
|
||
"the snakes which they resemble, and dance away from attacks with grace. Not "
|
||
"only are they potent enemies on any open terrain, but their ability to swim "
|
||
"allows them a deadly mobility."
|
||
msgstr ""
|
||
"As mais habilitadoras das guerreiras nagini são introduzidas à classe dos "
|
||
"Mirmidões, mestres na sua arte de duas espadas. Atacam tão rápido quanto as "
|
||
"serpentes com as quais se parecem e dançam para longe dos ataques com "
|
||
"elegância. As Mirmidãs não são apenas terríveis inimigas em terreno aberto, "
|
||
"mas a sua habilidade em nadar dá-lhes uma mobilidade mortal."
|
||
|
||
#
|
||
#. [unit_type]: id=Naga Warrior, race=naga
|
||
#: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:4
|
||
msgid "Naga Warrior"
|
||
msgstr "Guerreiro Naga"
|
||
|
||
#
|
||
#. [unit_type]: id=Naga Warrior, race=naga
|
||
#: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"The young warriors of the naga aspire to the day when they merit their "
|
||
"second blade. Their martial practice of using twin blades is wholly unlike "
|
||
"that of the Orcs and other races, for they have begun to learn the art of "
|
||
"using their serpentine form to best effect, twisting and turning to dodge "
|
||
"from blows. This makes them potent on land, but the friction of water "
|
||
"greatly impedes the technique."
|
||
msgstr ""
|
||
"Muitos dos jovens guerreiros entre os Nagas esperam pelo dia em que "
|
||
"merecerão utilizar a sua segunda espada. A arte marcial naga com duas "
|
||
"espadas é completamente diferente da dos Orcs e outras raças, uma vez que "
|
||
"aprendem a utilizar a sua forma serpentilínea, virando-se e contorcendo-se "
|
||
"para desviar-se de ataques. Isso faz com que sejam capazes em terra, mas a "
|
||
"frição na água diminui o efeito destas técnicas."
|
||
|
||
#
|
||
#. [female]
|
||
#: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:59
|
||
msgid "Nagini Warrior"
|
||
msgstr "Guerreira Nagini"
|
||
|
||
#
|
||
#. [female]
|
||
#: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:61
|
||
msgid ""
|
||
"Many of the young warriors of the nagini aspire for the day when they merit "
|
||
"their second blade. Their martial practice of using twin blades is wholly "
|
||
"unlike that of the Orcs and other races, for they have begun to learn the "
|
||
"art of using their serpentine form to best effect, twisting and turning to "
|
||
"dodge from blows. This makes them potent on land, but the friction of water "
|
||
"greatly impedes their ability to do this."
|
||
msgstr ""
|
||
"Muitas das jovens guerreiras entre as Naganis esperam pelo dia em que "
|
||
"merecerão utilizar a sua segunda espada. A arte marcial naga com duas "
|
||
"espadas é completamente diferente da dos Orcs e outras raças, uma vez que "
|
||
"aprendem a utilizar a sua forma serpentilínea, virando-se e contorcendo-se "
|
||
"para desviar-se de ataques. Isso faz com que sejam capazes em terra, mas a "
|
||
"frição na água diminui o efeito destas técnicas."
|
||
|
||
#
|
||
# em Portugal usa-se Ogre (com «e» tal como em ingles); nas beiras e tras-os-montes é um gigante devorador de crianças.
|
||
#. [unit_type]: id=Ogre, race=ogre
|
||
#: data/core/units/ogres/Ogre.cfg:4
|
||
msgid "Ogre"
|
||
msgstr "Ogre"
|
||
|
||
#
|
||
#. [unit_type]: id=Ogre, race=ogre
|
||
#: data/core/units/ogres/Ogre.cfg:23
|
||
msgid ""
|
||
"Ogres are giant creatures that usually live alone in the wilderness, "
|
||
"remarkably similar to humans in form, though large and misshapen. While they "
|
||
"can be easily outrun or outsmarted, their strength is not to be "
|
||
"underestimated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ogres são gigantes que normalmente vivem sozinhos nas áreas selvagens. São "
|
||
"bastante similares aos humanos em forma, embora sejam grandes e deformados. "
|
||
"Embora seja fácil fugir deles ou enganá-los, a sua força não deve ser "
|
||
"subestimada."
|
||
|
||
#
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#: data/core/units/ogres/Ogre.cfg:39 data/core/units/ogres/Young_Ogre.cfg:38
|
||
msgid "cleaver"
|
||
msgstr "facão"
|
||
|
||
#
|
||
#. [unit_type]: id=Young Ogre, race=ogre
|
||
#: data/core/units/ogres/Young_Ogre.cfg:4
|
||
msgid "Young Ogre"
|
||
msgstr "Jovem Ogre"
|
||
|
||
#
|
||
#. [unit_type]: id=Young Ogre, race=ogre
|
||
#: data/core/units/ogres/Young_Ogre.cfg:22
|
||
msgid ""
|
||
"When still young, Ogres are sometimes captured and taken into armies to be "
|
||
"trained. They cannot manage weapons skillfully, but they compensate for that "
|
||
"lack with great strength."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando ainda jovem, ogres são raptados e levados a exércitos para serem "
|
||
"treinados. Não conseguem utilizar armas apropriadamente, mas compensam isso "
|
||
"com a sua grande força."
|
||
|
||
#
|
||
#. [unit_type]: id=Orcish Archer, race=orc
|
||
#: data/core/units/orcs/Archer.cfg:4
|
||
msgid "Orcish Archer"
|
||
msgstr "Arqueiro Orc"
|
||
|
||
#
|
||
#. [unit_type]: id=Orcish Archer, race=orc
|
||
#: data/core/units/orcs/Archer.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Amongst orcs, bows are often regarded as a cowardly weapon; but even orcs, "
|
||
"especially youths and those of slight build, are pragmatic enough to use "
|
||
"them in spite of this. Orcish archers are seldom well equipped, and have no "
|
||
"semblance of training. Even as poorly handled as they are, their weapons can "
|
||
"still be quite deadly, and the wielders thereof rarely march alone."
|
||
msgstr ""
|
||
"Entre os orcs, arcos são considerados como armas cobardes; mas mesmo orcs, "
|
||
"especialmente os jovens e os de estatura pequena, são suficientemente "
|
||
"pragmáticos para os usar-os mesmo assim. Arqueiros orcs estão mal equipados, "
|
||
"e não tiveram qualquer treino. Mesmo tão ineficazes como são, as suas armas "
|
||
"podem ser bem mortíferas, e os seus usuários raramente marcham sozinho."
|
||
|
||
#
|
||
#. [unit_type]: id=Orcish Assassin, race=orc
|
||
#: data/core/units/orcs/Assassin.cfg:4
|
||
msgid "Orcish Assassin"
|
||
msgstr "Assassino Orc"
|
||
|
||
#
|
||
#. [unit_type]: id=Orcish Assassin, race=orc
|
||
#: data/core/units/orcs/Assassin.cfg:22
|
||
msgid ""
|
||
"Though some consider it cowardly to use, poison is a weapon favored by orcs, "
|
||
"especially those weak of frame. Orcish assassins, who use it on throwing "
|
||
"knives, are typically frail by orcish standards, although surprisingly "
|
||
"nimble. Though rarely the ones who deal the killing blow, their tactics are "
|
||
"a considerable aid to their larger and more brutal kin."
|
||
msgstr ""
|
||
"Apesar de considerada por alguns como uma tática cobarde, o veneno é uma das "
|
||
"armas favoritas dos Orcs, especialmente daqueles de corpo menos avantajado. "
|
||
"Assassinos Orcs, que utilizam o veneno através de punhais de arremesso, são "
|
||
"normalmente mais frágeis, embora surpreendentemente ágeis. Apesar de "
|
||
"raramente serem aqueles que dão o golpe fatal, as suas táticas são de ajuda "
|
||
"considerável para os seus primos maiores e mais brutais."
|
||
|
||
#
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#: data/core/units/orcs/Assassin.cfg:49 data/core/units/orcs/Slayer.cfg:48
|
||
msgid "throwing knives"
|
||
msgstr "Punhal de arremesso"
|
||
|
||
#
|
||
#. [unit_type]: id=Orcish Crossbowman, race=orc
|
||
#: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:4
|
||
msgid "Orcish Crossbowman"
|
||
msgstr "Besteiro Orc"
|
||
|
||
#
|
||
#. [unit_type]: id=Orcish Crossbowman, race=orc
|
||
#: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Orcish crossbows are crude imitations of human or dwarvish design; a "
|
||
"crossbow of any make, though, is a fairly potent device. The orcs privileged "
|
||
"enough to wield them are capable warriors, and what they lack in finesse, "
|
||
"they make up for in numbers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bestas Orcs são imitações rudes das armas humanas e dos anões; mas uma "
|
||
"besta, qualquer que seja a sua origem, é uma arma bem potente. Os orcs "
|
||
"privilegiados o suficiente para possuir-as são guerreiros capazes e, o que "
|
||
"lhes falta em habilidade, sobra-lhes em número."
|
||
|
||
#
|
||
#. [unit_type]: id=Orcish Grunt, race=orc
|
||
#: data/core/units/orcs/Grunt.cfg:4
|
||
msgid "Orcish Grunt"
|
||
msgstr "Bruto Orc"
|
||
|
||
#
|
||
#. [unit_type]: id=Orcish Grunt, race=orc
|
||
#: data/core/units/orcs/Grunt.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Orcish Grunts form the core of the orcish forces. Although slower than human "
|
||
"or elven fighters, Grunts can deliver much more powerful blows, and take "
|
||
"more hits before falling."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os Brutos Orcs formam o corpo das forças orcs. Apesar de mais lentos que "
|
||
"guerreiros elfos ou humanos, os Brutos dão golpes muito mais poderosos e "
|
||
"podem aguentar mais golpes antes de sucumbir."
|
||
|
||
#
|
||
#. [unit_type]: id=Orcish Leader, race=orc
|
||
#: data/core/units/orcs/Leader.cfg:4
|
||
msgid "Orcish Leader"
|
||
msgstr "Líder Orc"
|
||
|
||
#
|
||
#. [unit_type]: id=Orcish Leader, race=orc
|
||
#: data/core/units/orcs/Leader.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Unusually cunning orcs tend to find themselves as the leaders of warrior "
|
||
"bands. They carry a crossbow out of necessity, but are much more skilled "
|
||
"with the sword. These orcs are powerful fighters, but they also have a "
|
||
"certain rapport with their kin, especially goblins, and can inspire them to "
|
||
"fight with uncharacteristic boldness."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os mais sagazes dentre os Orcs acabam em tornar-se líderes de bandos de "
|
||
"guerreiros. Carregam um arco por necessidade, mas são muito mais habilidosos "
|
||
"com a espada. Estes orcs são poderosos guerreiros e também têm um certo "
|
||
"carisma para aqueles da sua raça, especialmente os gnomos, que podem "
|
||
"inspirar-os a lutar com uma ousadia incomum."
|
||
|
||
#
|
||
#. [unit_type]: id=Orcish Ruler, race=orc
|
||
#: data/core/units/orcs/Ruler.cfg:4
|
||
msgid "Orcish Ruler"
|
||
msgstr "Regente Orc"
|
||
|
||
#
|
||
#. [unit_type]: id=Orcish Ruler, race=orc
|
||
#: data/core/units/orcs/Ruler.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Any orc who can keep a large tribe from feuding and in-fighting is often "
|
||
"unusually intelligent and commanding, and is inevitably very strong as well. "
|
||
"They are skilled with both sword and crossbow, but their real talent lies in "
|
||
"their rare ability to rally other orcs to battle, to give orders that are "
|
||
"followed not out of fear, but loyalty."
|
||
msgstr ""
|
||
"Qualquer orc que seja capaz de manter a ordem numa tribo grande é mais "
|
||
"inteligente e decisivo do que a média e necessariamente mais forte também. "
|
||
"São habilidosos tanto com a espada quanto com o arco, mas o seu verdadeiro "
|
||
"talento encontra-se na sua rara habilidade de liderar outros orcs em batalha "
|
||
"e de dar ordens que são seguidas não por medo, mas por lealdade."
|
||
|
||
#
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#: data/core/units/orcs/Ruler.cfg:40 data/core/units/orcs/Sovereign.cfg:41
|
||
#: data/core/units/orcs/Warlord.cfg:37 data/core/units/orcs/Warrior.cfg:35
|
||
msgid "greatsword"
|
||
msgstr "espada larga"
|
||
|
||
#
|
||
# Carniceiro é demasiado especifico a profissão no talho...
|
||
#. [unit_type]: id=Orcish Slayer, race=orc
|
||
#: data/core/units/orcs/Slayer.cfg:4
|
||
msgid "Orcish Slayer"
|
||
msgstr "Trucidador Orc"
|
||
|
||
#
|
||
#. [unit_type]: id=Orcish Slayer, race=orc
|
||
#: data/core/units/orcs/Slayer.cfg:22
|
||
msgid ""
|
||
"The larger or more skilled orcish assassins are called ‘Slayers’ by their "
|
||
"enemies. Slayers are fast on their feet, and quite nimble in combat, "
|
||
"although they achieve that end by forgoing armor. Their weapon of choice, "
|
||
"poison, is a vicious tool, and its common use on the battlefield is often "
|
||
"the real cause of orcish supremacy."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os maiores e mais habilidosos de entre os assassinos orc são conhecidos como "
|
||
"‘Carniceiros’ entre os seus inimigos. Os Carniceiros são rápidos e ágeis em "
|
||
"combate, apesar de que para isso abandonaram o uso de armadura. A sua arma "
|
||
"favorita, o veneno, é uma ferramenta terrível e o seu uso irrestrito no "
|
||
"campo de batalha é considerado como a verdadeira razão da supremacia dos "
|
||
"Orcs."
|
||
|
||
#
|
||
# uma arbaleta é uma arma medieval — uma besta avançada (tal como descrita no jogo), e isto não é nenhum erro.
|
||
# \n
|
||
# é genuinamente portugues...
|
||
#. [unit_type]: id=Orcish Slurbow, race=orc
|
||
#: data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:4
|
||
msgid "Orcish Slurbow"
|
||
msgstr "Arbaleta Orc"
|
||
|
||
#
|
||
# existe no forum uma discussão acessa se estas armas seriam roubados pelos orcs ou se foram feitos por eles mesmos...
|
||
# \n
|
||
# muitos não gostam do texto original (eu também não); dei-me a liberdade em «melhorar» a história.
|
||
#. [unit_type]: id=Orcish Slurbow, race=orc
|
||
#: data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:21
|
||
msgid ""
|
||
"The basic design of a crossbow gives rise to the arbalest or ‘slurbow’; a "
|
||
"much more intricate device, complete with a hand-turned cranequin to re-cock "
|
||
"the weapon, and often with a multi-ply arc, of laminate wood or bone, "
|
||
"driving the projectile. Such a device is much easier to work with, and much "
|
||
"more powerful than simpler crossbows; it is also completely beyond orcish "
|
||
"manufacture.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Orcs prize any such weapons they can manage to plunder, and they invariably "
|
||
"end up in the hands of their strongest and most cunning archers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Da ideia básica de uma besta vem o conceito mais avançado da “arbaleta”; um "
|
||
"aparelho muito mais complicado, completo com uma manivela para recarregar a "
|
||
"arma e um arco composto de madeira laminada ou osso que guia o projéctil. "
|
||
"Tal máquina é muito mais fácil de manipular e muito mais poderosa que "
|
||
"simples bestas; são a prova viva que Orcs podem ser ferreiros astutos.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Besteiros cobiçam tais armas quando conseguem roubá-las das suas vítimas e, "
|
||
"em geral, acabam nas mãos dos arqueiros mais fortes e decisivos."
|
||
|
||
#
|
||
#. [unit_type]: id=Orcish Sovereign, race=orc
|
||
#: data/core/units/orcs/Sovereign.cfg:4
|
||
msgid "Orcish Sovereign"
|
||
msgstr "Soberano Orc"
|
||
|
||
#
|
||
#. [unit_type]: id=Orcish Sovereign, race=orc
|
||
#: data/core/units/orcs/Sovereign.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"From time to time, an orc will arise who has a natural charisma and command "
|
||
"over his ilk. If he is also strong and cunning enough to survive early "
|
||
"leadership struggles, he will inevitably find himself leading a great horde "
|
||
"of warriors, and he will also inevitably cause a great deal of trouble for "
|
||
"the civilized races of the world. The surest way to disperse such a host is "
|
||
"to slay this rare orc who can hold it together."
|
||
msgstr ""
|
||
"De tempo em tempo, surgirá um orc que tem um carisma natural e comando sobre "
|
||
"a sua tribo. Se também for o suficiente forte e brutal para sobreviver as "
|
||
"brigas pela liderança, irá inevitavelmente encontrar-se no comando de uma "
|
||
"horda de guerreiros, e irá também inevitavelmente causar grandes "
|
||
"dificuldades aos povos civilizados do mundo. O mais seguro caminho para "
|
||
"dispersar tal ameaça é de assassinar este raro orc que consegue manter a "
|
||
"tribo junta."
|
||
|
||
#
|
||
#. [unit_type]: id=Orcish Warlord, race=orc
|
||
#: data/core/units/orcs/Warlord.cfg:4
|
||
msgid "Orcish Warlord"
|
||
msgstr "Senhor de Guerra Orc"
|
||
|
||
#
|
||
#. [unit_type]: id=Orcish Warlord, race=orc
|
||
#: data/core/units/orcs/Warlord.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Only orcs with both great cunning and unsurpassed strength can become "
|
||
"Warlords. Masters of the sword, and even possessing some skill with the bow, "
|
||
"these beast-warriors lead their brethren with iron will and iron hand."
|
||
msgstr ""
|
||
"Só os mais brutais e fortes dos orcs podem tornar-se Senhores de Guerra. "
|
||
"Mestres com a espada, e mesmo possuindo alguma habilidade com o arco, estas "
|
||
"bestas guerreiras comandam os seus irmãos com mão e vontade de ferro."
|
||
|
||
#
|
||
#. [unit_type]: id=Orcish Warrior, race=orc
|
||
#: data/core/units/orcs/Warrior.cfg:4
|
||
msgid "Orcish Warrior"
|
||
msgstr "Guerreiro Orc"
|
||
|
||
#
|
||
#. [unit_type]: id=Orcish Warrior, race=orc
|
||
#: data/core/units/orcs/Warrior.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Having mastered the art of dual-sword fighting, Orcish Warriors are highly "
|
||
"respected among the Orcs, and highly feared by their foes. Their only "
|
||
"weakness is their inability to wield the bow."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tendo dominado a arte de lutar com duas espadas, os Guerreiros Orc são "
|
||
"altamente respeitados entre os seus pares e temidos pelos seus inimigos. A "
|
||
"sua única fraqueza é a sua incapacidade de usar um arco."
|
||
|
||
#
|
||
#. [unit_type]: id=Saurian Ambusher, race=lizard
|
||
#: data/core/units/saurians/Ambusher.cfg:4
|
||
msgid "Saurian Ambusher"
|
||
msgstr "Réptil Emboscador"
|
||
|
||
#
|
||
#. [unit_type]: id=Saurian Ambusher, race=lizard
|
||
#: data/core/units/saurians/Ambusher.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Saurians are light on their feet, and able at navigating terrain that often "
|
||
"confounds their enemies. When this natural mobility is combined with "
|
||
"experience, strength, and proper equipment, their warriors can become "
|
||
"particularly threatening in battle — if only because they are so much more "
|
||
"difficult to confine than other foes. Even in armor, saurian warriors can "
|
||
"take advantage of the smallest gap in an enemy line, and have the prowess to "
|
||
"make the enemy regret tactical mistakes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Répteis são rápidos à pé, e capazes de mover-se por terreno que muitas vezes "
|
||
"confunde o seu inimigo. Quando esta mobilidade natural é combinada com "
|
||
"experiência, força, e equipamento apropriado, os seus guerreiros tornam-se "
|
||
"particularmente assustadores em batalha — mesmo se for só por serem tão mais "
|
||
"difícil de derrotar do que outras presas. Mesmo com armadura, guerreiros "
|
||
"répteis podem aproveitar a mais pequena brecha nas linhas inimigas, e darem "
|
||
"a prova dos erros táticos inimigos."
|
||
|
||
#
|
||
#. [unit_type]: id=Saurian Augur, race=lizard
|
||
#: data/core/units/saurians/Augur.cfg:4
|
||
msgid "Saurian Augur"
|
||
msgstr "Réptil Augure"
|
||
|
||
#
|
||
#. [unit_type]: id=Saurian Augur, race=lizard
|
||
#: data/core/units/saurians/Augur.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Saurians have some knowledge of what men call sorcery, but their practice of "
|
||
"it reeks of augury and black magic. It is little understood, but rightly "
|
||
"regarded with fear by those against whom it is used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os Répteis possuem algum conhecimento do que os humanos chamam magia, mas "
|
||
"praticam o seu lado mais negro. É pouco compreendida, mas causa grande medo "
|
||
"naqueles contra quem é usada."
|
||
|
||
#
|
||
#. [attack]: type=cold
|
||
#: data/core/units/saurians/Augur.cfg:46 data/core/units/saurians/Oracle.cfg:58
|
||
#: data/core/units/saurians/Soothsayer.cfg:47
|
||
msgid "curse"
|
||
msgstr "maldição"
|
||
|
||
#
|
||
#. [unit_type]: id=Saurian Flanker, race=lizard
|
||
#: data/core/units/saurians/Flanker.cfg:4
|
||
msgid "Saurian Flanker"
|
||
msgstr "Réptil Flanqueador"
|
||
|
||
#
|
||
#. [unit_type]: id=Saurian Flanker, race=lizard
|
||
#: data/core/units/saurians/Flanker.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Saurian warriors are generally weaker in frame than their elven or human "
|
||
"counterparts. This is of course a relative term, and they can still become "
|
||
"considerably powerful, whilst losing none of their natural mobility. This is "
|
||
"very dangerous in combat, as a careless enemy can soon find their support "
|
||
"troops flanked by these creatures."
|
||
msgstr ""
|
||
"Guerreiros Répteis normalmente são mais fracos em constituição que Elfos ou "
|
||
"Humanos. Mas isto é naturalmente relativo, pois podem mesmo assim tornar-se "
|
||
"incrivelmente poderosos, sem terem perdido qualquer da sua agilidade "
|
||
"natural. São muito perigosos em combate, pois um inimigo descuidado pode "
|
||
"rapidamente ter flanqueado as suas tropas de suporte por estas criaturas."
|
||
|
||
#
|
||
#. [unit_type]: id=Saurian Oracle, race=lizard
|
||
#: data/core/units/saurians/Oracle.cfg:4
|
||
msgid "Saurian Oracle"
|
||
msgstr "Réptil Oráculo"
|
||
|
||
#
|
||
#. [unit_type]: id=Saurian Oracle, race=lizard
|
||
#: data/core/units/saurians/Oracle.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Certain saurians are seen dressed in arcane regalia and covered head to toe "
|
||
"in horrifying, esoteric shapes and markings, both with paint and tattoo. "
|
||
"Some suspect them to be visionaries, or oracles amongst their ilk. But "
|
||
"whatever ‘societal’ function they may have, they are undeniably powerful in "
|
||
"the strange magics their kind possess, and are beings to be wary of if ever "
|
||
"seen."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alguns repteis são vistos vestidos em roupas arcanas e cobertos da cabeça "
|
||
"aos pés em tatuagens e pinturas esotéricas e horripilantes. Alguns suspeitam "
|
||
"que sejam visionários ou então oráculos da sua raça. Mas qualquer que seja a "
|
||
"sua ‘função social’, são inegavelmente poderosos com a estranha magia que "
|
||
"possuem e deve-se tomar cuidado se forem avistados."
|
||
|
||
#
|
||
#. [unit_type]: id=Saurian Skirmisher, race=lizard
|
||
#: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg:4
|
||
msgid "Saurian Skirmisher"
|
||
msgstr "Réptil Escaramuçador"
|
||
|
||
#
|
||
#. [unit_type]: id=Saurian Skirmisher, race=lizard
|
||
#: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Saurians are very small of frame, and though they are somewhat frail because "
|
||
"of this, they are very, very agile. In combat, their size allows them to "
|
||
"dart past defenses that would hold any grown man at bay, making them a "
|
||
"tricky foe to deal with.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Spears are their preferred weapon, as their powerful hind legs can drive a "
|
||
"spear with enough force to do considerable damage, either in hand or thrown."
|
||
msgstr ""
|
||
"Repteis são pequenos de estatura, mas apesar de um bocado fracos por isso, "
|
||
"são extremamente ágeis. Em combate, o seu tamanho permite-lhes passar por "
|
||
"qualquer defesa dificultando manter-os sob vigia , fazendo deles uma presa "
|
||
"complicada por lutar.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Lanças são as suas armas preferidas, pois as suas poderosas garras podem "
|
||
"lançar uma lança com força suficiente para um dano considerável, tanto à mão "
|
||
"como lançado."
|
||
|
||
#
|
||
#. [unit_type]: id=Saurian Soothsayer, race=lizard
|
||
#: data/core/units/saurians/Soothsayer.cfg:4
|
||
msgid "Saurian Soothsayer"
|
||
msgstr "Réptil Vidente"
|
||
|
||
#
|
||
#. [unit_type]: id=Saurian Soothsayer, race=lizard
|
||
#: data/core/units/saurians/Soothsayer.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Saurians are known to have some strange skills, arts bordering on the "
|
||
"magical and mysterious. It is clear that some of them are particularly "
|
||
"skilled at a sort of medicine, which is of great benefit whenever battle is "
|
||
"brought against them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Repteis são conhecidos por terem habilidades obscuras, artes tocando o "
|
||
"mágico e misterioso. É claro que alguns deles são particularmente aptos em "
|
||
"medicina, o qual é uma grande vantagem sempre uma batalha se ergue sob eles."
|
||
|
||
#
|
||
#. [unit_type]: id=Great Troll, race=troll
|
||
#: data/core/units/trolls/Great.cfg:4
|
||
msgid "Great Troll"
|
||
msgstr "Troglodita Nobre"
|
||
|
||
#
|
||
#. [unit_type]: id=Great Troll, race=troll
|
||
#: data/core/units/trolls/Great.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"When a troll, gifted with abnormal strength of life, matches that with age "
|
||
"and wisdom, it becomes something extraordinary, a beast remembered for "
|
||
"generations. Their feats of strength and cunning are the source of most "
|
||
"tales about trolls, and to see the stories made flesh does nothing to "
|
||
"diminish their grandeur."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando um Troglodita, além da sua sobrenatural força vital, consegue também "
|
||
"idade e sabedoria equivalentes, torna-se em algo extraordinário, um monstro "
|
||
"a ser lembrado por gerações. Os seus actos de poder e perspicácia são a "
|
||
"fonte da maioria das lendas sobre trogloditas e ver as lendas tornarem-se "
|
||
"realidade não diminui em nada a sua grandeza."
|
||
|
||
#
|
||
#. [unit_type]: id=Troll Hero, race=troll
|
||
#: data/core/units/trolls/Hero.cfg:4
|
||
msgid "Troll Hero"
|
||
msgstr "Herói Troglodita"
|
||
|
||
#
|
||
#. [unit_type]: id=Troll Hero, race=troll
|
||
#: data/core/units/trolls/Hero.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"Some trolls are born with an exceptional share of the strength and vitality "
|
||
"that characterizes their race. In a society where might makes right, those "
|
||
"of their ilk revere them as heroes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alguns trogloditas são nascidos com uma excepcional força e vitalidade que "
|
||
"carateriza a sua raça. Numa sociedade onde a força dita leis, esta refere-se "
|
||
"a estes como heróis."
|
||
|
||
#
|
||
#. [unit_type]: id=Troll Rocklobber, race=troll
|
||
#: data/core/units/trolls/Rocklobber.cfg:4
|
||
msgid "Troll Rocklobber"
|
||
msgstr "Troglodita Arremessador"
|
||
|
||
#
|
||
#. [unit_type]: id=Troll Rocklobber, race=troll
|
||
#: data/core/units/trolls/Rocklobber.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"The thought of throwing a boulder in combat has certainly occurred to many "
|
||
"trolls, and some have taken to them as a weapon of choice. Because stones "
|
||
"well-shaped to fly true are not always easy to find, Rocklobbers have taken "
|
||
"to carrying them in sacks slung over their shoulders. The same leather out "
|
||
"of which the sack is formed is easily adapted to a crude sling."
|
||
msgstr ""
|
||
"A ideia de arremessar pedregulhos em combate certamente ocorreu a muitos "
|
||
"trogloditas, e alguns fizeram dela a sua arma de referencia. Porque pedras "
|
||
"bem talhadas para lançar verdadeiramente não são fáceis de encontrar, "
|
||
"Trogloditas Arremessadores levam-os em panos de saco sobre o ombro. O mesmo "
|
||
"couro de que é feito o saco é facilmente adaptado numa funda básica."
|
||
|
||
#
|
||
#. [unit_type]: id=Troll, race=troll
|
||
#: data/core/units/trolls/Troll.cfg:4
|
||
msgid "Troll"
|
||
msgstr "Troglodita"
|
||
|
||
#
|
||
#. [unit_type]: id=Troll, race=troll
|
||
#: data/core/units/trolls/Troll.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"Trolls have long troubled the thoughts of humanity and dwarf-kind. Sages "
|
||
"remain baffled at the origins of these creatures and the driving force "
|
||
"behind their unnatural vitality and strength. A fully-grown troll towers "
|
||
"above a man, and, even unarmed, would be a great threat in combat. The large "
|
||
"clubs typically favored in fighting act as extensions of their arms, used "
|
||
"for the same purpose of mauling their prey into submission."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os Trogloditas sempre foram temidos por humanos e anões. Os sábios continuam "
|
||
"perplexos diante da questão da origem destas criaturas e de onde veio a sua "
|
||
"força e vitalidade fora do comum. Um troglodita adulto agiganta-se perto de "
|
||
"um homem e, mesmo desarmado, é uma grande ameaça em combate. Os grandes "
|
||
"clavas que estas criaturas geralmente usam agem como extensões dos seus "
|
||
"braços, sendo usados para o mesmo propósito de espancar a sua presa até a "
|
||
"sua derrota."
|
||
|
||
#
|
||
#. [unit_type]: id=Troll Shaman, race=troll
|
||
#: data/core/units/trolls/Troll_Shaman.cfg:4
|
||
msgid "Troll Shaman"
|
||
msgstr "Troglodita Místico"
|
||
|
||
#
|
||
#. [unit_type]: id=Troll Shaman, race=troll
|
||
#: data/core/units/trolls/Troll_Shaman.cfg:30
|
||
msgid ""
|
||
"Troll shamans are the mystical leaders of the trolls. Though not as strong "
|
||
"or tough as other trolls, their true power lies in their fire magic, which "
|
||
"they use to blast enemies with gouts of flame."
|
||
msgstr ""
|
||
"Estes Trogloditas raramente vistos são os líderes místicos dos trogloditas. "
|
||
"Apesar de não serem tão forte ou resistente que outros, o seu verdadeiro "
|
||
"poder fica na magia do fogo, que podem usar para queimar inimigos."
|
||
|
||
#
|
||
#. [attack]: type=fire
|
||
#: data/core/units/trolls/Troll_Shaman.cfg:59
|
||
msgid "flame blast"
|
||
msgstr "explosão de fogo"
|
||
|
||
#
|
||
#. [unit_type]: id=Troll Warrior, race=troll
|
||
#: data/core/units/trolls/Warrior.cfg:4
|
||
msgid "Troll Warrior"
|
||
msgstr "Guerreiro Troglodita"
|
||
|
||
#
|
||
#. [unit_type]: id=Troll Warrior, race=troll
|
||
#: data/core/units/trolls/Warrior.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Trolls typically neither need nor prefer to use any proper armament in "
|
||
"combat, as large ‘sticks and stones’ serve them all too well. However, "
|
||
"trolls have been seen on numerous occasions clad in rough-shod armor and "
|
||
"bearing metal hammers. It is speculated that orcish allies are the source "
|
||
"and crafters of these; expeditions into several forcibly-vacated troll holes "
|
||
"have shown little evidence of tool use, and certainly no metalworking of any "
|
||
"kind. Given how dangerous a troll is with its bare hands, the thought of a "
|
||
"troll with proper armament is entirely unsettling."
|
||
msgstr ""
|
||
"Trogloditas tipicamente nem precisam nem preferem armamento adequado em "
|
||
"combate, pois ‘paus e pedras’ largos servem perfeitamente. Mesmo assim, "
|
||
"trogloditas foram vistos em ocasiões frequentes vestidos de armaduras brutas "
|
||
"e manejando martelos de metal. É especulado que aliados orcs são a fonte e "
|
||
"ferreiros destes; expedições para cavernas abandonadas de troglodita não "
|
||
"mostraram evidencias de ferramentas, e certamente nenhuns trabalhos "
|
||
"metalúrgicos. Imaginando quão perigoso um troglodita é com as próprias mãos, "
|
||
"um troglodita com armamento causa obviamente um mal-estar."
|
||
|
||
#
|
||
#. [unit_type]: id=Troll Whelp, race=troll
|
||
#: data/core/units/trolls/Whelp.cfg:4
|
||
msgid "Troll Whelp"
|
||
msgstr "Cria Troglodita"
|
||
|
||
#
|
||
#. [unit_type]: id=Troll Whelp, race=troll
|
||
#: data/core/units/trolls/Whelp.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Describing a troll as a whelp is something of an oxymoron, given that their "
|
||
"bodies are already much hardier than that of a grown man. They are clumsy "
|
||
"and not yet capable of walking properly, forced instead to shamble about on "
|
||
"all fours, but any difficulty this causes them is more than made up for by "
|
||
"the raw strength of their race."
|
||
msgstr ""
|
||
"Descrever um Troglodita como cria parece abusivo, já que os seus corpos já "
|
||
"são bem mais robustos que o de um humano adulto. São desajeitados e ainda "
|
||
"não capaz de andar corretamente, forçados a rastejar de quatro membros, mas "
|
||
"qualquer desvantagem que isto causa é anulada pela pura força bruta "
|
||
"caraterística da sua raça."
|
||
|
||
#
|
||
# Gula vem do folclore genuino portugues, é um monstro «guloso» que devora tudo o que se mexe
|
||
# \n
|
||
# Alem disso tem som similiar ao original ingles
|
||
#. [unit_type]: id=Ghast, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Ghast.cfg:4
|
||
msgid "Ghast"
|
||
msgstr "Gula"
|
||
|
||
#
|
||
#. [unit_type]: id=Ghast, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Ghast.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"The ghast is a creature taken from humankind’s most primal nightmares. "
|
||
"Unlike their lesser cousins, ghouls and necrophages, ghasts are not patient "
|
||
"enough to wait for their victim to die from poison before consuming the "
|
||
"body. They attack directly with their enormous mouths, trying to rip the "
|
||
"flesh straight from their foes. Once their enemy is defeated, they eat the "
|
||
"rest of the body, gaining strength in the process."
|
||
msgstr ""
|
||
"O Gula é uma criatura tirada dos pesadelos mais profundos da humanidade. Ao "
|
||
"contrário dos seus parentes, carniçais e necrófagos, gulas não são o "
|
||
"suficiente pacientes para esperar que a sua vitima morra do veneno antes de "
|
||
"consumir o seu corpo. Atacam directamente com as suas enormes bocas, "
|
||
"tentando engolir a sua carne das suas vitimas. Uma vez o seu inimigo for "
|
||
"derrotado, digerem o resto do corpo ganhando forças no processo."
|
||
|
||
#
|
||
# brasileiro...
|
||
# \n
|
||
# monstro tirado das mil e uma noites (arabe), para variar
|
||
#. [unit_type]: id=Ghoul, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Ghoul.cfg:4
|
||
msgid "Ghoul"
|
||
msgstr "Carniçal"
|
||
|
||
#
|
||
#. [unit_type]: id=Ghoul, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Ghoul.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Only the more perverse and sadistic of necromancers know what must be done "
|
||
"to turn a person into a ghoul, and it is a secret they are not telling. The "
|
||
"result, however, is all too well known; it is a beast that knows nothing of "
|
||
"its days as a human being, a creature that shambles about as naked as the "
|
||
"day it was born, and gorges itself on the flesh of the dead.\n"
|
||
"\n"
|
||
"It is because of such things that necromancy is condemned with an almost "
|
||
"primal hatred in all civilized lands."
|
||
msgstr ""
|
||
"Só os necrómantes mais perversos e sádicos sabem o que tem de ser feito para "
|
||
"tornar uma pessoa num carniçal, e esse secreto não partilham. O resultado, "
|
||
"no entanto, é demasiado conhecido; é uma besta que não sabe nada dos seus "
|
||
"dias humanos, uma criatura que aparece nua como no dia em que nasceu, e se "
|
||
"alimenta da carne dos mortos.\n"
|
||
"\n"
|
||
"É por causa de coisas destas que a magia negra é condenada com repudio em "
|
||
"todas as terras civilizadas."
|
||
|
||
#
|
||
# do latim necro > morte e phagus > devorador
|
||
# \n
|
||
# alias, como explicado na descrição...
|
||
#. [unit_type]: id=Necrophage, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Necrophage.cfg:4
|
||
msgid "Necrophage"
|
||
msgstr "Necrófago"
|
||
|
||
#
|
||
#. [unit_type]: id=Necrophage, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Necrophage.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"The necrophage, or ‘devourer of the dead’, is a monstrous, corpulent thing, "
|
||
"which bears only a crude resemblance to a man. They appear to be quite "
|
||
"rotten in spite of their ability to move; they are rife with disease and "
|
||
"poisons of the blood, and have a stench to match. But the most revolting "
|
||
"fact about these fratures, apparent only to those who can perceive the "
|
||
"traces of foul magic on them, is that they were somehow made from living men "
|
||
"— a process about which almost nothing is known, but which can be nothing "
|
||
"but nightmarish."
|
||
msgstr ""
|
||
"O necrófrago, ou “Devorador da Morte”, é um ser monstruoso, corpulento, do "
|
||
"qual só resta uma vaga semelhança a um humano. Parecem ser um bocado rotos "
|
||
"apesar da sua capacidade de mover; transmitam doenças e veneno pelo sangue, "
|
||
"e têm um poder apropriado. Mas o facto mais revoltoso sobre eles, "
|
||
"aparentemente só para aqueles que podem distinguir os traços da magia "
|
||
"horrível neles, é que parecem serem feitos de qualquer modo a partir de "
|
||
"homens vivos — um processo do qual basicamente nada é conhecido, mas que só "
|
||
"pode ser um pesadelo."
|
||
|
||
#
|
||
# crença dos marinheiros portugueses (muito especifico de Portugal por isso)
|
||
#. [unit_type]: id=Soulless, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:6
|
||
msgid "Soulless"
|
||
msgstr "Alma Perdida"
|
||
|
||
#
|
||
#. [unit_type]: id=Soulless, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"The technique of animating a dead body is unfortunately well-known in the "
|
||
"dark arts; practitioners often use it to raise servants and soldiers from "
|
||
"unwilling corpses. These shamblers are often numerous, but fragile; a touch "
|
||
"of combat can waken them, though, making them far more formidable."
|
||
msgstr ""
|
||
"A técnica de animar um corpo morto é infelizmente bem conhecido nas artes "
|
||
"negras; praticantes muitas vezes a usam para erguer servos e combatentes a "
|
||
"partir de cadáveres. Aparecem frequentemente em grandes números, mas são "
|
||
"frágeis; um toque em combate pode acordar-os, fazendo-os bem mais úteis."
|
||
|
||
#
|
||
#. [attack]: type=arcane
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:25
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:24
|
||
#: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:48
|
||
#: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:48
|
||
#: data/core/units/undead/Spirit_Ghost.cfg:70
|
||
msgid "touch"
|
||
msgstr "toque"
|
||
|
||
#. [variation]
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:137
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:136
|
||
msgid "wc_variation^Drake"
|
||
msgstr "drago"
|
||
|
||
#. [variation]
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:151
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:150
|
||
msgid "wc_variation^Dwarf"
|
||
msgstr "anão"
|
||
|
||
#. [variation]
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:163
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:162
|
||
msgid "wc_variation^Goblin"
|
||
msgstr "gnomo"
|
||
|
||
#. [variation]
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:175
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:183
|
||
msgid "wc_variation^Mounted"
|
||
msgstr "montado"
|
||
|
||
#. [variation]
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:187
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:174
|
||
msgid "wc_variation^Gryphon"
|
||
msgstr "grifo"
|
||
|
||
#. [variation]
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:196
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:195
|
||
msgid "wc_variation^Saurian"
|
||
msgstr "réptil"
|
||
|
||
#. [variation]
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:208
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:207
|
||
msgid "wc_variation^Swimmer"
|
||
msgstr "aquático"
|
||
|
||
#. [variation]
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:218
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:217
|
||
msgid "wc_variation^Troll"
|
||
msgstr "troglodita"
|
||
|
||
#. [variation]
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:230
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:229
|
||
msgid "wc_variation^Wose"
|
||
msgstr "silvano"
|
||
|
||
#. [variation]
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:242
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:241
|
||
msgid "wc_variation^Bat"
|
||
msgstr "morcego"
|
||
|
||
#
|
||
#. [unit_type]: id=Walking Corpse, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:6
|
||
msgid "Walking Corpse"
|
||
msgstr "Cadáver Ambulante"
|
||
|
||
#
|
||
#. [unit_type]: id=Walking Corpse, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Walking Corpses are the bodies of the dead, re-animated by dark magic. "
|
||
"Though not especially dangerous to a trained soldier, the sight of one’s "
|
||
"former comrades amongst their number is frightening to say the least."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cadáveres ambulantes são os corpos dos mortos, reanimados por magia negra. "
|
||
"Apesar de não serem muito perigosos para um combatente treinado, a visão de "
|
||
"um dos seus antigos camaradas entre as suas hordas é ao menos temível."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Ancient Lich, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:4
|
||
msgid "Ancient Lich"
|
||
msgstr "Liche Ancestral"
|
||
|
||
#
|
||
#. [unit_type]: id=Ancient Lich, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:25
|
||
msgid ""
|
||
"A being of this order is a revenant of ages long past. Anyone who encounters "
|
||
"an Ancient Lich likely has far worse things to worry about than death."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um ser dessa magnitude é o resquício de eras ancestrais. Qualquer um que "
|
||
"encontrar um Senhor das Trevas Ancestral tem mais de se preocupar do que com "
|
||
"a morte."
|
||
|
||
#
|
||
#. [unit_type]: id=Dark Adept, race=human
|
||
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:4
|
||
msgid "Dark Adept"
|
||
msgstr "Aprendiz das Trevas"
|
||
|
||
#
|
||
#. [unit_type]: id=Dark Adept, race=human
|
||
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:23
|
||
msgid ""
|
||
"To attract any practitioners, the lure of black magic must be a great prize "
|
||
"indeed, for anyone caught practicing the art in the civilized world is "
|
||
"subject to a death sentence. And yet there are those who pursue this art, "
|
||
"for the prize offered is nothing less than immortality. Hidden away in "
|
||
"secret cults, or initiated into the dark orders of the underworld, the "
|
||
"training which these fanatics must endure often drives them to exhaustion "
|
||
"and enfeeblement.\n"
|
||
" \n"
|
||
" In such condition, their only weapon is the craft they have so committed "
|
||
"themselves to learning."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para atrair praticantes, a tentação pela magia negra tem de ser enorme, pois "
|
||
"qualquer um que apanha alguém nesta arte no mundo civilizado é sujeito à "
|
||
"sentença de morte. E mesmo assim há quem segue estes estudos, pois a "
|
||
"recompensa não é nada menos que a imortalidade. Escondidos em cultos "
|
||
"secretos e solitários, ou iniciados em ordens negras do submundo, o treino "
|
||
"que estes fanáticos estão sujeitos leva-os até a exaustão.\n"
|
||
" \n"
|
||
" Numa situação penosa como estas, a sua única arma é o poder mental que "
|
||
"forjaram durante os seus estudos macabros."
|
||
|
||
#
|
||
#. [attack]: type=cold
|
||
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:42
|
||
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:70
|
||
#: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:51
|
||
msgid "chill wave"
|
||
msgstr "onda gelada"
|
||
|
||
#
|
||
# existe esta palvra sim
|
||
# \n
|
||
# aprendida = to be teached
|
||
# aprendiza = to be learned
|
||
#. [female]
|
||
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:159
|
||
msgid "female^Dark Adept"
|
||
msgstr "Aprendiza das Trevas"
|
||
|
||
#
|
||
#. [unit_type]: id=Dark Sorcerer, race=human
|
||
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:4
|
||
msgid "Dark Sorcerer"
|
||
msgstr "Feiticeiro Sombrio"
|
||
|
||
#
|
||
#. [unit_type]: id=Dark Sorcerer, race=human
|
||
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"The dread inspired by black magic is enhanced by the secrecy and fell rumors "
|
||
"which surround it. Dark sorcerers have begun to unlock the secrets of life "
|
||
"and death, the latter of which is all too easy to inflict. This labor gives "
|
||
"the first glimmerings of the connection between the soul and inert matter, "
|
||
"and the first successful experiments in manipulating this bond. The terrible "
|
||
"unknown that lurks beyond death is glimpsed, and will inevitably be "
|
||
"fathomed.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Despite any design they may have of using this to wrest their own "
|
||
"immortality from nature’s grasp, the first results of their work have "
|
||
"immediate, and unpleasant applications. The life they breathe into dead "
|
||
"matter can create servants for them, servants which will work, but which "
|
||
"will also kill, and will never question their masters. These creations have "
|
||
"a loyalty any tyrant would dream of, and it is tempting to those with even "
|
||
"the slightest desire for power."
|
||
msgstr ""
|
||
"O medo inspirado pela magia negra provém sobretudo do pouco que se sabe "
|
||
"sobre ela pelo comum mortal. Feiticeiros negros começaram por desvendar os "
|
||
"secretos da morte, o último do qual é tão fácil de inflectir. Este trabalho "
|
||
"traz as suas primeiras ideias da ligação entre a alma e corpo inerente, e "
|
||
"são feitos as primeiras experiências na manipulação desta união. O "
|
||
"desconhecimento terrível que há para além da morte é espreitado, e será "
|
||
"inevitavelmente estudado.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Apesar do objetivo inicial é derrotar a natureza e atingir a sua própria "
|
||
"imortalidade, os primeiros resultados do seu trabalho são imediatos, e "
|
||
"indesejáveis aplicações. A vida que transmitem nos mortos pode criar servos "
|
||
"para elas, servos que irão trabalhar, mas também matar, e que nunca irão "
|
||
"questionar o seu mestre. Estas criações têm uma lealdade qualquer tirano "
|
||
"adorava ter, e é tentadora para qualquer um com a mais pequena sede de poder."
|
||
|
||
#
|
||
#. [female]
|
||
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:158
|
||
msgid "Dark Sorceress"
|
||
msgstr "Feiticeira Sombria"
|
||
|
||
#
|
||
#. [female]
|
||
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:162
|
||
msgid ""
|
||
"The dread inspired by black magic comes chiefly from how little is known "
|
||
"about it by the common man. Dark sorceresses have begun to unlock the "
|
||
"secrets of life and death, the latter of which is all too easy to inflict. "
|
||
"This labor gives the first glimmerings of the connection between the soul "
|
||
"and inert matter, and the first successful experiments in manipulating this "
|
||
"bond. The terrible unknown that lurks beyond death is glimpsed, and will "
|
||
"inevitably be fathomed.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Despite any design they may have of using this to wrest their own "
|
||
"immortality from nature’s grasp, the first results of their work have "
|
||
"immediate, and unpleasant applications. The life they breathe into dead "
|
||
"matter can create servants for them, servants which will work, but which "
|
||
"will also kill, and will never question their mistress. These creations have "
|
||
"a loyalty any tyrant would dream of, and it is tempting to those with even "
|
||
"the merest desire for power."
|
||
msgstr ""
|
||
"O medo inspirado pela magia negra provém sobretudo do pouco que se sabe "
|
||
"sobre ela pelo comum mortal. Feiticeiras negras começaram por desvendar os "
|
||
"secretos e morte, o último do qual é tão fácil de inflectir. Este trabalho "
|
||
"traz os seus primeiros ideias da ligação entre a alma e coro inerente, e são "
|
||
"feitos as primeiras experiências na manipulação desta união. O desconhecido "
|
||
"terrível que há para além da morte é espreitado, e será inevitavelmente "
|
||
"estudado.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Apesar dos objetivos iniciais derrotar a natureza e atingir a sua própria "
|
||
"imortalidade, os primeiros resultados do seu trabalho são imediatos, e "
|
||
"indesejáveis aplicações. A vida que transmitem nos mortos pode criar servos "
|
||
"para elas, servos que irão trabalhar, mas também matar, e que nunca irão "
|
||
"questionar a sua mestre. Estas criações têm uma lealdade qualquer tirano "
|
||
"adorava ter, e é tentadora para qualquer com a mais pequena sede de poder."
|
||
|
||
# palavra arcaica do ingles antigo (antes do seculo XIV que significa cadaver)
|
||
# \n
|
||
# o alemão «leiche» tem a mesma raiz
|
||
# \n
|
||
# aqui nem se sabe como é pronunciado...
|
||
# \n
|
||
# «l» como L presumo...
|
||
# \n
|
||
# i — é longo ou curto? «ai» ou «i»?
|
||
# \n
|
||
# ch — como no ingles moderno (e portugues); como ingles antigo da qual provem «k aspirado»; ou como o som «ach» no alemão (que é mais similar ao ingles antigo...)
|
||
# \n
|
||
# \n
|
||
# uma palavra arcaica portuguesa para cadaver podia ser «ossea»
|
||
# \n
|
||
# de resto:
|
||
# /Feiticeiro (das trevas/maligno/da noite/da morte)
|
||
# /Cavalgante (reverencia a apocalipse)
|
||
# /Andante (são poderosos espiritos que guiam os vivos na mitologia portuguesa)
|
||
# /Conde das Trevas (parece demasiado H. Potter)
|
||
# /Suicidado (:g é o que fazem...)
|
||
# /Imortal (é o que querem ser até o jogador vier)
|
||
# /Moriturii (latim, moribundo...)
|
||
# /...
|
||
#. [unit_type]: id=Lich, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:4
|
||
msgid "Lich"
|
||
msgstr "Liche"
|
||
|
||
#
|
||
#. [unit_type]: id=Lich, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:23
|
||
msgid ""
|
||
"A lich is the physical embodiment of black magic’s first goal: the quest to "
|
||
"achieve immortality. Though a great deal is sacrificed in the rebirth, in "
|
||
"becoming a lich one cheats death of that which truly gives it terror. For it "
|
||
"is the mind that is retained, and the spirit which follows, though the body "
|
||
"may wither away.\n"
|
||
"\n"
|
||
"It is not known, save perhaps by the inner circles of necromancy, whether "
|
||
"life is prolonged indefinitely or simply extended. But the fact that this "
|
||
"question can be raised at all, testifies to the magnitude of what their "
|
||
"order has achieved."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um Lich é a representação física do maior objetivo da magia negra: a busca "
|
||
"da imortalidade. Apesar de grandes sacrifícios serem feitos no processo, ao "
|
||
"se tornar um lich o mago tira da morte aquilo que cria o seu terror. Pois a "
|
||
"mente se mantém e o espírito a segue, por mais que o corpo se deteriore.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Não se sabe, excepto talvez aqueles nos círculos internos da necromancia, se "
|
||
"a vida é prolongada de maneira indefinida ou apenas temporariamente. Mas "
|
||
"mesmo esse tipo de pergunta serve de testemunho à magnitude do que já foi "
|
||
"atingido."
|
||
|
||
#
|
||
# necro > morte
|
||
# cracia > poder
|
||
#. [unit_type]: id=Necromancer, race=human
|
||
#: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:4
|
||
msgid "Necromancer"
|
||
msgstr "Necrómante"
|
||
|
||
#
|
||
#. [unit_type]: id=Necromancer, race=human
|
||
#: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"One of the pinnacles of what is considered ‘black magic’ is the art of "
|
||
"necromancy, the terrible ability to awaken the dead with false life. This "
|
||
"discovery alone caused humanity’s condemnation of black magic, for the "
|
||
"nightmarish things it has made real have given fear a vast new arsenal.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This ability, in all aspects, is the first step towards cheating death of "
|
||
"its ultimate prize."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um dos ápices daquilo que é considerado ‘magia negra’ é a arte da "
|
||
"necromancia: a terrível habilidade de reanimar os mortos com uma falsa vida. "
|
||
"As ramificações terríveis dessa arte são a razão pela qual a humanidade hoje "
|
||
"condena a ‘magia negra’, por ter dado ao medo um novo arsenal.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Esta habilidade, em todos os aspectos, é o primeiro passo para enganar a "
|
||
"morte."
|
||
|
||
#
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:39
|
||
msgid "plague staff"
|
||
msgstr "bastão amaldiçoado"
|
||
|
||
#
|
||
#. [female]
|
||
#: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:162
|
||
msgid "female^Necromancer"
|
||
msgstr "Necrómante"
|
||
|
||
#
|
||
#. [unit_type]: id=Banebow, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Banebow.cfg:5
|
||
msgid "Banebow"
|
||
msgstr "Arqueiro Amaldiçoado"
|
||
|
||
#
|
||
#. [unit_type]: id=Banebow, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Banebow.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"The most powerful of the undead archers invariably end up being those who "
|
||
"were themselves archers in their previous life. They wander the fields of "
|
||
"battle, guided by the fading memory of their former skill, neither knowing, "
|
||
"nor caring what their purpose or foes might be. They are driven only by a "
|
||
"malice born of their empty and tortured existence."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os mais poderosos dos arqueiros morto-vivos são naturalmente aqueles que "
|
||
"foram arqueiros na sua anterior vida. Vagueiam pelos campos de batalha, "
|
||
"guiados pelas memórias vagas das suas capacidades antigas, nunca sabendo, "
|
||
"nem o querendo, o seu propósito ou o das suas presas. São guiados unicamente "
|
||
"por uma malignidade nascida da sua existência torturada e vazia."
|
||
|
||
#
|
||
# atirador de ossos arrepia...
|
||
#. [unit_type]: id=Bone Shooter, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Bone_Shooter.cfg:4
|
||
msgid "Bone Shooter"
|
||
msgstr "Atirador da Morte"
|
||
|
||
#
|
||
#. [unit_type]: id=Bone Shooter, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Bone_Shooter.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"Of a dark sorcerer’s creations, some take more strongly to the false life "
|
||
"given them. The potency of their un-life is given equipment to match; "
|
||
"archers, in particular, are often outfitted with a truly vile arsenal. Their "
|
||
"quivers are filled with shafts made not of wood, but of the bones of their "
|
||
"victims. It follows that they are dubbed simply ‘Bone-Shooters’ by their "
|
||
"unfortunate enemies."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das criações dos feiticeiros negros, algumas adaptam-se melhor a falsa vida "
|
||
"dadas a eles. Ao potencial da sua não-vida é dado equipamento apropriado; "
|
||
"arqueiros em especial, são frequentemente equipados com todo o arsenal. As "
|
||
"suas flechas não são feitos de madeira mas dos ossos das suas vitimas. Daí "
|
||
"serem simplesmente chamados ‘Atiradores da Morte’ pelos seus infortunados "
|
||
"inimigos."
|
||
|
||
#
|
||
# com base nos forums, este nome é uma parodia a um filme... (e já devia ser mudado a seculos mas ninguem se voluntaria)
|
||
# \n
|
||
# estatisticas: 9-2 perfurante, investida
|
||
# \n
|
||
# «choque da morte» soa similar ao original, descreve bem a sensação em jogo e é consistente com os restantes morto-vivos.
|
||
# \n
|
||
# ver descrição
|
||
#. [unit_type]: id=Chocobone, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Chocobone.cfg:4
|
||
msgid "Chocobone"
|
||
msgstr "Choque da Morte"
|
||
|
||
#
|
||
#. [unit_type]: id=Chocobone, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Chocobone.cfg:31
|
||
msgid ""
|
||
"Riding the bones of ostrich-like large birds once used as mounts by a lost "
|
||
"civilization, the skeletal Chocobones can move faster than most cavalry "
|
||
"units."
|
||
msgstr ""
|
||
"Montando os esqueletos de aves tipo avestruz outrora usados por uma "
|
||
"civilização perdida, os “Choque da Morte” esqueléticos podem-se mover mais "
|
||
"rápido que a maioria das unidades montadas."
|
||
|
||
#
|
||
#. [unit_type]: id=Death Knight, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Death_Knight.cfg:4
|
||
msgid "Death Knight"
|
||
msgstr "Cavaleiro da Morte"
|
||
|
||
#
|
||
#. [unit_type]: id=Death Knight, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Death_Knight.cfg:31
|
||
msgid ""
|
||
"Tales are told of the mightiest warriors and generals, who, cursed with hate "
|
||
"and stung by betrayal, have come back to this world as Death Knights. "
|
||
"Wielding the same weapons as in life, they command the Undead in their quest "
|
||
"for revenge."
|
||
msgstr ""
|
||
"Histórias são contadas dos mais valentes guerreiros e generais, os quais, "
|
||
"amaldiçoados com ódio pela sua traição, voltaram ao mundo como Cavaleiros da "
|
||
"Morte. Possuindo as mesmas armas que em vida, comandam os mortos-vivos na "
|
||
"sua busca por vingança."
|
||
|
||
#
|
||
#. [unit_type]: id=Deathblade, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Deathblade.cfg:4
|
||
msgid "Deathblade"
|
||
msgstr "Espadachim da Morte"
|
||
|
||
#
|
||
#. [unit_type]: id=Deathblade, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Deathblade.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"In life, the abominations known as ‘Deathblades’ were masters of combat, "
|
||
"soldiers who were both lithe and deadly. Their new masters, recognizing "
|
||
"this, outfit them to match the skills they once had. Though frail, these "
|
||
"monsters are much faster than the rest of their kind, both on foot and with "
|
||
"their blades."
|
||
msgstr ""
|
||
"Em vida, as abominações conhecidas por “Espada Amaldiçoada” foram mestres em "
|
||
"combate, guerreiros tanto mortíferos como ferozes. Os seus novos mestres, "
|
||
"reconhecendo isto, manejam-os para as capacidades que outrora tiveram. "
|
||
"Apesar de fracos, estes monstros são bastantes mais rápidos que o resto da "
|
||
"sua companhia, à pé como com as suas espadas."
|
||
|
||
#
|
||
# a palavra provem da islandia e significa algo como terror/atormentação/tormento
|
||
# \n
|
||
# são retornados (dos quais avançam) que saiem das suas covas para aterorizar as populações
|
||
#. [unit_type]: id=Draug, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Draug.cfg:4
|
||
msgid "Draug"
|
||
msgstr "Terror"
|
||
|
||
#
|
||
#. [unit_type]: id=Draug, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Draug.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"There is little left, in these towering ruins, of the men they once were. "
|
||
"Warriors at heart, they are now lost in the dream of unlife; wandering "
|
||
"through the battles of their memory and fighting desperately for release, "
|
||
"for a peace bought only by strength of arms. And so they struggle; both "
|
||
"unthinking, and unrelenting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dessas ruínas imponentes pouco sobrou dos grandes homens que foram em vida. "
|
||
"Com a alma de guerreiros, agora estão perdidos na sem-vida; vagueando pelas "
|
||
"batalhas nas suas memórias e lutando desesperadamente pela sua libertação e "
|
||
"por uma paz que vem apenas pela força das suas armas. É assim que lutam, sem "
|
||
"pensamento e sem piedade."
|
||
|
||
#
|
||
#. [unit_type]: id=Revenant, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Revenant.cfg:4
|
||
msgid "Revenant"
|
||
msgstr "Retornado"
|
||
|
||
#
|
||
#. [unit_type]: id=Revenant, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Revenant.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Given false life to do battle once more, the creatures known as Revenants "
|
||
"were clearly great warriors in their time, though the memory of that time is "
|
||
"almost wholly lost to their undead selves. Even the sorcerers who raised "
|
||
"them can only speculate on their past. Such questions aside, a Revenant is a "
|
||
"powerful tool in combat: a fearless warrior that feels no pain and will "
|
||
"fight to the bitter end."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dados uma vida falsa para combater outra vez, estas criaturas conhecidas "
|
||
"como Retornados foram outrora grandes guerreiros no seu tempo, apesar das "
|
||
"memorias deste tempo quase foram extintas durante a sua vida morto-viva. Até "
|
||
"os feiticeiros que os chamaram só podem especular sobre o seu passado. Estas "
|
||
"questões aparte, um Retornado é uma ferramenta poderosa em combate: um "
|
||
"guerreiro corajoso que não sente dor e lutará até o fim."
|
||
|
||
#
|
||
#. [unit_type]: id=Skeleton, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Skeleton.cfg:4
|
||
msgid "Skeleton"
|
||
msgstr "Esqueleto"
|
||
|
||
#
|
||
#. [unit_type]: id=Skeleton, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Skeleton.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Skeletons are warriors who have been slain in battle and brought back by "
|
||
"dark magics. Nearly mindless, and unwavering in their purpose, they fear "
|
||
"neither pain, nor death, and their mere presence will often frighten away "
|
||
"any who would challenge their master."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esqueletos são guerreiros que foram aniquilados em batalha e foram chamados "
|
||
"de volta por magia negra. Basicamente sem arbítrio próprio, nem temem dor, "
|
||
"nem morte, e a sua mera presença irá muitas vezes aterrorizar quem tentar "
|
||
"desafiar o seu mestre."
|
||
|
||
#
|
||
#. [unit_type]: id=Skeleton Archer, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Skeleton_Archer.cfg:4
|
||
msgid "Skeleton Archer"
|
||
msgstr "Esqueleto Arqueiro"
|
||
|
||
#
|
||
#. [unit_type]: id=Skeleton Archer, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Skeleton_Archer.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"A skeleton archer is little different from the ‘skeletons’ which often "
|
||
"accompany it — it is a sin against nature, a warrior raised from the dead to "
|
||
"fight once again. In their masters’ hands, these soldiers will do anything "
|
||
"to achieve the tasks laid before them, for death holds no fear for one who "
|
||
"is already dead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um esqueleto arqueiro não é muito diferente dos ‘esqueletos’ que muitas "
|
||
"vezes os acompanham — são um pecado contra a natureza, um guerreiro "
|
||
"retornado dos mortos para lutar outra vez. Nas mãos dos seus mestres estes "
|
||
"combatentes farão tudo para atingir os seus objetivos, pois a morte não "
|
||
"assusta a quem já estiver morto."
|
||
|
||
#
|
||
#. [unit_type]: id=Ghost, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Spirit_Ghost.cfg:4
|
||
msgid "Ghost"
|
||
msgstr "Fantasma"
|
||
|
||
#
|
||
#. [unit_type]: id=Ghost, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Spirit_Ghost.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Enslaved within a shroud of enchantments, a trapped spirit may be likened to "
|
||
"the wind in the sails of a ship. This damned vessel becomes an unfailing "
|
||
"servant which can be bound to whatever task their master sees fit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Escravizados numa teia de encantamentos, um espírito armadilhado é como o "
|
||
"vento nas velas dos navios. Este servo amaldiçoado torna-se num servente que "
|
||
"pode ser designado a qualquer tarefa o seu mestre quiser."
|
||
|
||
#
|
||
#. [attack]: type=cold
|
||
#: data/core/units/undead/Spirit_Ghost.cfg:82
|
||
#: data/core/units/undead/Spirit_Spectre.cfg:55
|
||
#: data/core/units/undead/Spirit_Wraith.cfg:45
|
||
msgid "wail"
|
||
msgstr "lamento"
|
||
|
||
#
|
||
#. [unit_type]: id=Nightgaunt, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Spirit_Nightgaunt.cfg:4
|
||
msgid "Nightgaunt"
|
||
msgstr "Pesadelo"
|
||
|
||
#
|
||
#. [unit_type]: id=Nightgaunt, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Spirit_Nightgaunt.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"The purpose of the masks that these creatures wear is unknown, as is the "
|
||
"countenance that they obscure. These terrible forms are rarely seen by the "
|
||
"living, and those who live to speak of them had no leisure to study their "
|
||
"foe."
|
||
msgstr ""
|
||
"A razão das suas mascaras que estas criaturas vestem é desconhecida, assim "
|
||
"como as faces que estas escondam. Estas formas terríveis raramente são "
|
||
"vistas pelos vivos, e aqueles que contam deles não têm razão para os estudar."
|
||
|
||
#
|
||
#. [unit_type]: id=Shadow, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Spirit_Shadow.cfg:4
|
||
msgid "Shadow"
|
||
msgstr "Sombra"
|
||
|
||
#
|
||
#. [unit_type]: id=Shadow, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Spirit_Shadow.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"When light came into the world and gave form to the unknown, fear was forced "
|
||
"to retreat into darkness. Since that day, the shadows of the world have held "
|
||
"terror for humanity, though it knows not why.\n"
|
||
"\n"
|
||
"That is a question which is easily answered by a necromancer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando a Luz veio ao mundo e deu forma ao desconhecido, o medo foi forçado a "
|
||
"retirar-se na escuridão. Deste este dia, as sombras deste mundo provocaram "
|
||
"terror a humanidade, apesar de não saber porque.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Esta questão pode ser facilmente respondida por um feiticeiro sombrio."
|
||
|
||
#
|
||
#. [unit_type]: id=Spectre, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Spirit_Spectre.cfg:4
|
||
msgid "Spectre"
|
||
msgstr "Espectro"
|
||
|
||
#
|
||
#. [unit_type]: id=Spectre, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Spirit_Spectre.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Sometimes called the ‘hollow men’, spectres form the right arm of their "
|
||
"masters’ powers. They are an unholy terror to the living, for they are quite "
|
||
"as deadly as their appearance suggests.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The creation of these is itself no mean feat, but the real danger in "
|
||
"encountering one is that it is likely only the harbinger of a much more "
|
||
"dangerous force that will follow in its wake."
|
||
msgstr ""
|
||
"As vezes chamados os ‘homens sagrados’, espectros formam o braço direito do "
|
||
"poder dos seus mestres. São um terror sufocante para os viventes, pois são "
|
||
"tão mortíferos quando a sua aparência sugere.\n"
|
||
"\n"
|
||
"A criação deles próprios não é temível, mas o perigo real ao encontrar um é "
|
||
"o da força perigosa que o mais provável os segue pelos calcanhares."
|
||
|
||
#
|
||
#. [attack]: type=arcane
|
||
#: data/core/units/undead/Spirit_Spectre.cfg:44
|
||
#: data/core/units/undead/Spirit_Wraith.cfg:34
|
||
msgid "baneblade"
|
||
msgstr "lâmina maldita"
|
||
|
||
#
|
||
#. [unit_type]: id=Wraith, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Spirit_Wraith.cfg:4
|
||
msgid "Wraith"
|
||
msgstr "Aparição"
|
||
|
||
#
|
||
#. [unit_type]: id=Wraith, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Spirit_Wraith.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"These shades of what were once warriors are among the most terrifying things "
|
||
"a necromancer can create, for a sword will cleave right through them as if "
|
||
"through air, seemingly without doing harm. It is the thought that these foes "
|
||
"are invincible which is so frightening, a notion that is fortunately far "
|
||
"from the truth."
|
||
msgstr ""
|
||
"Estas sombras dos que uma vez foram guerreiros são porventura as coisas mais "
|
||
"aterrorizantes que um necrómante pode criar, uma espada irá passar por eles "
|
||
"como por ar, sem provocar danos. É contado que estas presas são invencíveis "
|
||
"o que é tão assustador, uma ideia que felizmente está longe de ser "
|
||
"verdadeira."
|
||
|
||
#
|
||
#. [unit_type]: id=Ancient Wose, race=wose
|
||
#: data/core/units/wose/Ancient.cfg:4
|
||
msgid "Ancient Wose"
|
||
msgstr "Silvano Ancião"
|
||
|
||
#
|
||
#. [unit_type]: id=Ancient Wose, race=wose
|
||
#: data/core/units/wose/Ancient.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"There is a curious story of a farmer who had a great oak in his lawn, a tree "
|
||
"which had stood when his father first broke the soil on that land, and under "
|
||
"which his family had many memories. It was thus a shock to him, one morning, "
|
||
"when he awoke to find it somehow spirited away, with nothing but a bare "
|
||
"patch of earth where it once stood.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Such encounters are all that is known of what are presumably the most "
|
||
"ancient of woses."
|
||
msgstr ""
|
||
"Há uma história curiosa de um agricultor que teve um grande carvalho na sua "
|
||
"quinta, uma árvore que já lá esteve quando o seu pai pela primeira vez "
|
||
"lavrou as terras, sob a qual a sua família teve muitas memorias. Foi "
|
||
"portanto um choque a ele que, numa manhã, quando acordou tinha "
|
||
"misteriosamente desaparecido deixando nada mais que uma clareira lamacenta "
|
||
"onde uma vez se ergueu.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Encontros destes são tudo o que se sabe dos que são supostamente os mais "
|
||
"antigos dos Silvanos."
|
||
|
||
#
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/core/units/wose/Ancient.cfg:47 data/core/units/wose/Elder.cfg:46
|
||
#: data/core/units/wose/Wose.cfg:41
|
||
msgid "crush"
|
||
msgstr "esmagar"
|
||
|
||
#
|
||
#. [unit_type]: id=Elder Wose, race=wose
|
||
#: data/core/units/wose/Elder.cfg:4
|
||
msgid "Elder Wose"
|
||
msgstr "Silvano Antigo"
|
||
|
||
#
|
||
#. [unit_type]: id=Elder Wose, race=wose
|
||
#: data/core/units/wose/Elder.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"Woses have been said to possess many shapes, all of them tree-like in form, "
|
||
"and as they age, to increase in size. Tales tell of woses who resemble trees "
|
||
"in this respect as well, towering over the creatures who walk beneath them. "
|
||
"This is the greater part of why they are so rarely seen — standing in the "
|
||
"slumber which they so often do, a wose of that stature appears to be nothing "
|
||
"more than an oddly-shaped tree. Even a careless elf can sometimes be "
|
||
"fooled.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Woses are not warriors by any means, but their great strength can easily be "
|
||
"turned to violence, should someone manage to raise the ire of these "
|
||
"creatures."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dos Silvanos é contado que possuem muitas aparências, todas elas em forma de "
|
||
"árvore, e ao envelhecer, aumentam em tamanho. Histórias falam de silvanos "
|
||
"que se assemelham tanto a árvores, assombrando as criaturas que vagueiam por "
|
||
"entre eles. Esta parece ser a razão principal porque são tão raramente "
|
||
"vistos — estando imóvel nas florestas como costumam, um Silvano desta "
|
||
"estatura parece nada mais que uma árvore velha. Mesmo um elfo pode ser as "
|
||
"vezes apanhado desprevenido.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Os Silvanos não são de forma alguma guerreiros, mas a sua incrível força "
|
||
"pode transformar-se em violência, se alguém se atrever provocar a ira destas "
|
||
"criaturas."
|
||
|
||
#
|
||
# do latim Silvanus — quem, ou o que, vive nos bosques
|
||
# \n
|
||
# pode-se rapidamente ligar aos bosques e matas (na pior das hipoteses a silvas); a silvicultura, e similar
|
||
# \n
|
||
#. [unit_type]: id=Wose, race=wose
|
||
#: data/core/units/wose/Wose.cfg:4
|
||
msgid "Wose"
|
||
msgstr "Silvano"
|
||
|
||
#
|
||
#. [unit_type]: id=Wose, race=wose
|
||
#: data/core/units/wose/Wose.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"Rarely seen even by elves, the Wose is an order of creature about which "
|
||
"little is known. The elves are the source of most of this knowledge; they "
|
||
"know that these beings are not descended from trees, despite the similarity "
|
||
"in form, and they know that a wose is more closely tied to the faerie world "
|
||
"than the elves themselves, though in a different way. The motives and "
|
||
"workings of their kind are unknown, though most subscribe to the obvious "
|
||
"theory that woses are dedicated wardens of the natural world.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Woses are utterly unwarlike, but possess a great strength. They are, "
|
||
"however, neither used to, nor quick at moving around."
|
||
msgstr ""
|
||
"Raramente vistos mesmo por elfos, Silvanos são criaturas das quais pouco é "
|
||
"conhecido. Os elfos ainda assim são os que os conhecem melhor; sabem que "
|
||
"estas seres não são descendentes das árvores, apesar da sua aparência "
|
||
"similar, e sabem que Silvanos estão ainda mais profundamente ligado ao mundo "
|
||
"das fadas que eles próprios, mesmo que de um modo diferente. Os seus motivos "
|
||
"e trabalhos são desconhecidos, apesar de a maioria sugerir a teoria óbvia de "
|
||
"que Silvanos são guardiões do mundo natural.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Silvanos são extremamente pacifistas, mas possuem enorme força. No entanto, "
|
||
"não estão acostumados a mover-se, nem o fazem rapidamente."
|