wesnoth/po/wesnoth-units/hu.po
aquileia 34fbbdc79a Unify khalifate unit plural forms
Noted by Chewan
2015-11-28 18:07:48 +01:00

6183 lines
283 KiB
Text
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of hu-units_1.5.po to Hungarian
# translation of wesnoth-units.pot to Hungarian
# Hungarian translations for Battle for Wesnoth package.
# Copyright (C) 2008 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
#
# Széll Tamás <tomi@digiflex.hu>, 2005.
# Gabor Udvari <gabor.udvari@gmail.com>, 2008.
# Kádár-Németh Krisztián <krisztian.kad@gmail.com>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2014.
# Farkas János <mail.janos.farkas@gmail.com>, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: hu-units_1.5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2015-04-08 18:04-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2014-05-08 23:48+0200\n"
"Last-Translator: Kádár-Németh Krisztián <krisztian.kad@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hungarian <kde-l10n-hu@kde.org>\n"
"Language: hu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Poedit-Bookmarks: 232,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
#. [unit_type]: id=Dwarvish Dragonguard, race=dwarf
#. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Dragonguard, race=dwarf
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Dragonguard.cfg:18
#: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg:20
msgid ""
"It is not clear why the Dragonguards are called what they are, a name given "
"by their dwarven brethren. Some speculate that the name comes from their "
"weapon of choice, these strange staves that belch fire and death. Others "
"have surmised that it is because such weapons would be a threat against even "
"a true Dragon, should such a thing be seen again in the known world. "
"Whatever the case, it is for these weapons that the guardians of the great "
"Dwarven citadels are both renowned and feared; weapons that have broken the "
"mightiest of warriors with a single blow."
msgstr ""
"Nem teljesen tisztázott, miért sárkányőr a nevük, mellyel törp barátaik "
"illetik őket. Néhányan arra gondolnak, hogy nevüket a fegyverükről kapták, "
"hiszen ezek a furcsa fabotok tüzet és halált okádnak. Mások szerint talán "
"azért, mert fegyverük komoly fenyegetést jelenthet egy valódi sárkánynak is, "
"ha még lehetne néhányat látni belőlük a világon. Bárhogy is, ezen fegyverek "
"miatt félik és tisztelik a nagy törp fellegvárak őrzőit; a fegyvereket "
"miatt, amelyek a legnagyobb harcosokat egy csapásra leterítették."
#. [attack]: type=blade
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Dragonguard.cfg:25
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderer.cfg:30
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderguard.cfg:27
#: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg:50
#: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg:63
#: data/core/units/dwarves/Thunderguard.cfg:51
#: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:40
#: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:39
#: data/core/units/humans/Outlaw_Thief.cfg:107
#: data/core/units/humans/Woodsman.cfg:42
#: data/core/units/humans/Woodsman_Huntsman.cfg:50
#: data/core/units/humans/Woodsman_Poacher.cfg:46
#: data/core/units/humans/Woodsman_Trapper.cfg:52
#: data/core/units/orcs/Archer.cfg:39 data/core/units/orcs/Assassin.cfg:40
#: data/core/units/orcs/Slayer.cfg:39
#: data/core/units/undead/Skele_Banebow.cfg:44
#: data/core/units/undead/Skele_Bone_Shooter.cfg:42
msgid "dagger"
msgstr "tőr"
#. [attack]: type=pierce
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Dragonguard.cfg:34
#: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg:59
msgid "dragonstaff"
msgstr "sárkánybot"
#. [unit_type]: id=Dwarvish Fighter, race=dwarf
#. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Fighter, race=dwarf
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Fighter.cfg:18
#: data/core/units/dwarves/Fighter.cfg:18
msgid ""
"Dwarvish Fighters wield mighty battle axes and hammers, which make them "
"feared opponents in close-range combat. They are excellent in mountainous "
"terrain or underground. Their power and endurance more than compensate for "
"their relatively poor mobility."
msgstr ""
"A törp harcosok erős bárdokat és pörölyöket forgatnak, amelyek félelmetes "
"ellenféllé teszik őket a közelharcban. Kiválóan küzdenek hegyes vidéken és a "
"föld alatt. Habár nem valami gyorsak, erejük és kitartásuk ezt a hátrányt "
"bőségesen kiegyenlíti."
#. [attack]: type=blade
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Fighter.cfg:33
#: data/core/units/dwarves/Explorer.cfg:46
#: data/core/units/dwarves/Fighter.cfg:54
#: data/core/units/dwarves/Pathfinder.cfg:49
#: data/core/units/dwarves/Pathfinder.cfg:57
#: data/core/units/dwarves/Scout.cfg:41 data/core/units/dwarves/Scout.cfg:49
#: data/core/units/khalifate/Batal.cfg:23
#: data/core/units/khalifate/Jundi.cfg:22
#: data/core/units/khalifate/Muharib.cfg:22
#: data/core/units/undead/Skele_Deathblade.cfg:66
#: data/core/units/undead/Skele_Draug.cfg:43
#: data/core/units/undead/Skele_Revenant.cfg:43
#: data/core/units/undead/Skeleton.cfg:62
msgid "axe"
msgstr "bárd"
#. [attack]: type=impact
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Fighter.cfg:41
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Lord.cfg:38
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Steelclad.cfg:38
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg:34
#: data/core/units/dwarves/Arcanister.cfg:48
#: data/core/units/dwarves/Fighter.cfg:62 data/core/units/dwarves/Lord.cfg:69
#: data/core/units/dwarves/Runemaster.cfg:42
#: data/core/units/dwarves/Runesmith.cfg:46
#: data/core/units/dwarves/Steelclad.cfg:69 data/core/units/trolls/Great.cfg:38
#: data/core/units/trolls/Hero.cfg:38 data/core/units/trolls/Warrior.cfg:38
msgid "hammer"
msgstr "pöröly"
#. [unit_type]: id=Dwarvish Guardsman, race=dwarf
#. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Guardsman, race=dwarf
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Guardsman.cfg:18
#: data/core/units/dwarves/Guardsman.cfg:18
msgid ""
"The dwarven race has always been famed for its sturdiness of build, and many "
"of their warriors outfit themselves to take advantage of this. Dwarven "
"guardsmen march into battle with tower shields and spears. Most often, their "
"role is to hold the line, and to take a heavy toll on those who try to break "
"it. As the line marches forward, they act to secure its hard-won advance."
msgstr ""
"A törp faj mindig is a szilárd testfelépítéséről volt híres, és harcosaik "
"közül sokan ezt ki is használják a felszerelésükkel. A törp őrök toronymagas "
"pajzsokkal és lándzsákkal vonulnak harcba. A szerepük legtöbbször a vonalak "
"tartása, és nagy veszteséget okozni azoknak, akik át akarnak törni. Ahogy a "
"vonal halad előre, feladatuk a nehezen megszerzett előny biztosítása."
#. [attack]: type=pierce
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Guardsman.cfg:29
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Sentinel.cfg:38
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Stalwart.cfg:33
#: data/core/units/drakes/Clasher.cfg:46 data/core/units/drakes/Thrasher.cfg:44
#: data/core/units/dwarves/Guardsman.cfg:41
#: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg:50
#: data/core/units/dwarves/Stalwart.cfg:45
#: data/core/units/goblins/Impaler.cfg:41
#: data/core/units/goblins/Impaler.cfg:53 data/core/units/goblins/Rouser.cfg:44
#: data/core/units/goblins/Spearman.cfg:42
#: data/core/units/goblins/Spearman.cfg:52
#: data/core/units/humans/Horseman.cfg:37
#: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg:40
#: data/core/units/humans/Loyalist_Spearman.cfg:77
#: data/core/units/khalifate/Mudafi.cfg:22
#: data/core/units/khalifate/Rasikh.cfg:23
#: data/core/units/merfolk/Hoplite.cfg:47 data/core/units/merfolk/Hunter.cfg:36
#: data/core/units/merfolk/Hunter.cfg:44
#: data/core/units/merfolk/Javelineer.cfg:36
#: data/core/units/merfolk/Javelineer.cfg:44
#: data/core/units/merfolk/Spearman.cfg:35
#: data/core/units/merfolk/Spearman.cfg:43
#: data/core/units/saurians/Ambusher.cfg:37
#: data/core/units/saurians/Ambusher.cfg:46
#: data/core/units/saurians/Flanker.cfg:38
#: data/core/units/saurians/Flanker.cfg:47
#: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg:53
#: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg:62
#: data/core/units/undead/Skele_Chocobone.cfg:36
msgid "spear"
msgstr "lándzsa"
#. [attack]: type=pierce
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Guardsman.cfg:38
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Sentinel.cfg:47
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Stalwart.cfg:42
#: data/core/units/dwarves/Guardsman.cfg:50
#: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg:59
#: data/core/units/dwarves/Stalwart.cfg:54
#: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg:51
#: data/core/units/humans/Loyalist_Spearman.cfg:89
msgid "javelin"
msgstr "dárda"
#. [attack]: type=blade
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Lord.cfg:29
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Steelclad.cfg:29
#: data/core/units/dwarves/Explorer.cfg:37 data/core/units/dwarves/Lord.cfg:60
#: data/core/units/dwarves/Steelclad.cfg:60
#: data/core/units/undead/Skele_Death_Knight.cfg:51
msgid "battle axe"
msgstr "csatabárd"
#. [attack]: type=blade
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Lord.cfg:47
#: data/core/units/dwarves/Lord.cfg:78
msgid "hatchet"
msgstr "balta"
#. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Sentinel, race=dwarf
#. [unit_type]: id=Dwarvish Sentinel, race=dwarf
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Sentinel.cfg:19
#: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg:19
msgid ""
"Champions among their fellow troops, the dwarven sentinels form the bulwark "
"of their battle lines. Leading a direct assault against a line that they "
"fortify, is often out of the question; it tends toward being suicidal, "
"rather than merely ineffectual. These dwarves are masters of the melee, and "
"can hold a patch of earth with the singleminded tenacity of an oak."
msgstr ""
"Ők a bajnokok harcostársaik között, akik a harcvonal védőbástyájául "
"szolgálnak. Nyílt támadást vezetni egy olyan vonal ellen, melyet ők "
"erősítenek, gyakran szóba sem jöhet, inkább öngyilkos próbálkozásnak "
"mondhatnánk, nem csupán eredménytelennek. Ezen törpök mesterei a "
"közelharcnak, valamint a föld egy kis darabját is egy tölgy szívósságával "
"tartják."
#. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Stalwart, race=dwarf
#. [unit_type]: id=Dwarvish Stalwart, race=dwarf
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Stalwart.cfg:18
#: data/core/units/dwarves/Stalwart.cfg:18
msgid ""
"The wiles of experience and training turn guardsmen into worthy soldiers. "
"These stalwart troops are equipped to match their skills, and can hold their "
"ground against all but the most visceral assault. It is a dangerous thing to "
"lose a foothold to one such as these, for it will not be easily reprised."
msgstr ""
"A tapasztalat és kiképzés adta fortélyuk a törp őrmestereket értékes "
"katonákká kovácsolja. Ezek a rettenthetetlen egységek képességeiknek "
"megfelelően felszereltek, és állásaikat csak a legkegyetlenebb támadás tudja "
"megrendíteni. Veszélyes dolog egy talpalatnyi helyet is átengedni nekik, "
"ugyanis nem könnyű visszaszerezni azt."
#. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Thunderer, race=dwarf
#. [unit_type]: id=Dwarvish Thunderer, race=dwarf
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderer.cfg:18
#: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg:18
msgid ""
"When the men of Wesnoth first encountered the dwarves, they were mystified "
"by the power of the Dwarvish Thunderers, who were able to hurl death from "
"afar through the apparatus of these strange wands they carried into battle. "
"The deafening noise of these thundersticks is terrifying to behold, and is "
"made more so by the secrecy which dwarves wrap about their workings."
msgstr ""
"Amikor a wesnothi emberek először találkoztak a törpökkel, elkápráztatta "
"őket a törp mennydörgők ereje, akik képesek voltak a távolból halált hozni "
"rájuk ezeknek a furcsa, csatákban hordozott pálcáknak a használatával. "
"Ezeknek a „villámló botok”-nak a fülsüketítő zaját rémisztő hallani, és ezt "
"csak fokozza az a titok, amit a törpök megtartanak maguknak a működésükkel "
"kapcsolatban."
#. [attack]: type=pierce
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderer.cfg:39
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderguard.cfg:36
#: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg:72
#: data/core/units/dwarves/Thunderguard.cfg:60
msgid "thunderstick"
msgstr "villámvessző"
#. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Thunderguard, race=dwarf
#. [unit_type]: id=Dwarvish Thunderguard, race=dwarf
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderguard.cfg:19
#: data/core/units/dwarves/Thunderguard.cfg:19
msgid ""
"The Dwarven Thunderguards are famed for their curious weaponry, these "
"strange staves of wood and iron that make a thunderous noise in their anger. "
"The machinations behind this weaponry are a mystery, a secret taken to the "
"grave by the dwarves of Knalga who wield them, and are assumed to have even "
"forged them. The most that is known are reports of dwarves pouring a strange "
"black dust into the mouth of their weapons, which some say is a food to fuel "
"the beast imprisoned within.\n"
"\n"
"Though a single shot from these thundersticks can take several minutes to "
"prepare, the results are seen by the Dwarves as being well worth the wait."
msgstr ""
"A törp villámőrzők híresek misztikus fegyvereikről, ezekről a furcsa fa és "
"vas pálcákról, amelyek mennydörgő hangot adnak ki mérgükben. Ennek a "
"fegyvernek a működése olyan titok, melyet azok a knalgai törpök vittek "
"magukkal a sírba, akik forgatták, valamint azt tartják róluk, hogy ők is "
"kovácsolták ezeket. A legtöbb, amit beszámolókból tudni lehet, hogy a törpök "
"furcsa fekete port öntenek a fegyverek szájába, amiről néhányan azt mondják, "
"hogy eledel, amivel a fegyverben foglyul ejtett szörnyet táplálják.\n"
"\n"
"Habár e „villámbotok” egyetlen lövésének előkészítése néhány percig is "
"eltarthat, a törpök úgy látják, hogy az eredmény megéri a fáradtságot."
#. [unit_type]: id=Dwarvish Rune Lord prerevelation, race=dwarf
#. [unit_type]: id=Dwarvish Runemaster, race=dwarf
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg:7
#: data/core/units/dwarves/Runemaster.cfg:5
msgid "Dwarvish Runemaster"
msgstr "Törp rúnamester"
#. [unit_type]: id=Dwarvish Rune Lord
#. [unit_type]: id=Dwarvish Rune Lord prerevelation, race=dwarf
#. [unit_type]: id=Dwarvish Runemaster, race=dwarf
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg:29
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg:73
#: data/core/units/dwarves/Runemaster.cfg:25
msgid ""
"Except for those with almost supernatural skill, the highest rank a "
"runecrafter can rise to is that of the Dwarvish Runemaster. Striking blows "
"nearly as powerful as those of the best warriors, they would be fearsome "
"without their craft, but with it they are also nigh on invincible, since "
"their runes cause the physical blows of their enemies to deal less damage "
"than would be expected."
msgstr ""
"Kivéve néhány természetfölötti képességgel megáldott törpöt, a legmagasabb "
"rang, amit egy rúnavéső elérhet, az a rúnamester. Közel olyan erőteljes "
"csapásokat mérve, mint a legjobb harcosok, mesterségük nélkül is "
"félelmetesek lennének, de azzal együtt ráadásul közel sérthetetlenek, mivel "
"a rúnák ellenségeik fizikai csapásait is kevésbé sebzővé teszik."
#. [attack]: type=cold
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg:83
#: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:60
#: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:60
msgid "chill tempest"
msgstr "fagyvihar"
#. [attack]: type=arcane
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg:95
#: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:72
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:54
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:82
#: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:72
#: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:63
msgid "shadow wave"
msgstr "árnyhullám"
#. [unit_type]: id=Autumn Shyde, race=elf
#. [unit_type]: id=Elvish Shyde, race=elf
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Autumn_Shyde.cfg:5
#: data/core/units/elves/Shyde.cfg:4
msgid "female^Elvish Shyde"
msgstr "Erdőtündér"
#. [unit_type]: id=Blood Bat, race=bats
#: data/core/units/bats/Bat_Blood.cfg:4
msgid "Blood Bat"
msgstr "Vérdenevér"
#. [unit_type]: id=Blood Bat, race=bats
#: data/core/units/bats/Bat_Blood.cfg:19
msgid ""
"Blood Bats are so named because of their ruddy hue, which some mark as a "
"symbol of their preferred diet. These creatures are fast and can drain the "
"blood of those they attack, thereby gaining some of the health lost by their "
"victims."
msgstr ""
"A vérdenevérek nevüket vérvörös színükről kapták, amely már utal is kedvenc "
"táplálékukra. Ezek a lények gyorsak, és képesek kiszívni a vért azokból, "
"akiket megtámadnak, ezzel visszanyernek valamennyit az életerejükből az "
"áldozat rovására."
#. [attack]: type=blade
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/bats/Bat_Blood.cfg:129 data/core/units/bats/Bat_Dread.cfg:44
#: data/core/units/bats/Bat_Vampire.cfg:128
#: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg:44
#: data/core/units/goblins/Knight.cfg:46
#: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:45
#: data/core/units/goblins/Wolf_Rider.cfg:59
#: data/core/units/monsters/Giant_Spider.cfg:25
#: data/core/units/monsters/Sea_Serpent.cfg:27
#: data/core/units/monsters/Water_Serpent.cfg:41
#: data/core/units/monsters/Wolf.cfg:47
#: data/core/units/monsters/Wolf_Dire.cfg:38
#: data/core/units/monsters/Wolf_Great.cfg:38
msgid "fangs"
msgstr "agyar"
#. [unit_type]: id=Dread Bat, race=bats
#: data/core/units/bats/Bat_Dread.cfg:4
msgid "Dread Bat"
msgstr "Rettenetes denevér"
#. [unit_type]: id=Dread Bat, race=bats
#: data/core/units/bats/Bat_Dread.cfg:20
msgid ""
"The most vicious, predatory, and successful of the Blood Bats become Dread "
"Bats, gaining the ability to drain not merely the blood but the very life "
"energy of their victims."
msgstr ""
"A vérdenevérek közül a legördögibbek, a legvérszomjasabbak és legügyesebbek "
"rettenetes denevérekké válnak: már nem csupán áldozataik vérét szívják, "
"hanem egyenesen az életerejüket."
#. [unit_type]: id=Vampire Bat, race=bats
#: data/core/units/bats/Bat_Vampire.cfg:4
msgid "Vampire Bat"
msgstr "Vérszívó denevér"
#. [unit_type]: id=Vampire Bat, race=bats
#: data/core/units/bats/Bat_Vampire.cfg:19
msgid ""
"Vampire bats are flying beasts that feed on the blood of other creatures. "
"While their fangs are not very powerful, the health of victims is drained "
"away along with their blood, and given to the Bats."
msgstr ""
"Ez a szárnyas lény más teremtmények vérén él. Agyarai nem okoznak súlyos "
"sérülést, de elszívják az áldozat vérét, amelyből életerőhöz juthatnak a "
"denevérek is."
#. [unit_type]: id=Boat, race=mechanical
#: data/core/units/boats/Boat.cfg:4
msgid "Boat"
msgstr "Csónak"
#. [unit_type]: id=Boat, race=mechanical
#: data/core/units/boats/Boat.cfg:17
msgid ""
"Propelled by oars or small sails, boats are used to travel short distances "
"and in shallows where large ships cannot navigate."
msgstr ""
"Az evezőkkel vagy kis vitorlákkal meghajtott csónakokat rövid távolságokra "
"és sekély vizekben használják, ahol a nagy hajók nem tudnak közlekedni."
#. [unit_type]: id=Galleon, race=mechanical
#: data/core/units/boats/Galleon.cfg:6
msgid "Galleon"
msgstr "Gálya"
#. [unit_type]: id=Galleon, race=mechanical
#: data/core/units/boats/Galleon.cfg:20
msgid "Galleons are blue-water ships built for trade and transport."
msgstr "A gályák olyan mélyvízi járművek, amelyek kereskednek és szállítanak."
#. [unit_type]: id=Pirate Galleon, race=mechanical
#: data/core/units/boats/Pirate_Galleon.cfg:4
msgid "Pirate Galleon"
msgstr "Kalózgálya"
#. [unit_type]: id=Pirate Galleon, race=mechanical
#: data/core/units/boats/Pirate_Galleon.cfg:17
msgid ""
"Pirate galleons are to transport ships what wolves are to sheep. The pirates "
"who crew them are more than happy to help relieve other ships of their "
"weighty cargo."
msgstr ""
"A kalózgályák a kereskedőhajók számára olyanok, mint a farkas a juhok "
"számára. A kalózhajók legénysége bármikor készséggel segít más hajóknak "
"megszabadulni a nehéz rakománytól."
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/boats/Pirate_Galleon.cfg:20
#: data/core/units/boats/Transport_Galleon.cfg:21
msgid "ballista"
msgstr "dárdavető"
#. [unit_type]: id=Transport Galleon, race=mechanical
#: data/core/units/boats/Transport_Galleon.cfg:4
msgid "Transport Galleon"
msgstr "Szállítógálya"
#. [unit_type]: id=Transport Galleon, race=mechanical
#: data/core/units/boats/Transport_Galleon.cfg:17
msgid ""
"Transport Galleons are well-armed ships that carry troops. If they reach the "
"shore, they can land the troops to attack."
msgstr ""
"A szállítógályák jól felfegyverzett hajók, melyek katonákat szállítanak. Ha "
"elérik a partot, kirakhatják a csapatokat, hogy azok támadásba "
"lendülhessenek."
#. [unit_type]: id=Drake Arbiter, race=drake
#: data/core/units/drakes/Arbiter.cfg:4
msgid "Drake Arbiter"
msgstr "Perzsekény zsarnok"
#. [unit_type]: id=Drake Arbiter, race=drake
#: data/core/units/drakes/Arbiter.cfg:18
msgid ""
"Arbiters take their caste duty of enforcing order very seriously. In order "
"to better execute their duties, they have abandoned the drakes traditional "
"hand-mounted claws and traded their spears for the spike and blade of the "
"halberd. In their minds, the loss of maneuverability is a fair price for the "
"raw heft the massive metal head provides. The thick plate these drakes wear "
"protects them well against weapons that could slip between their scales."
msgstr ""
"A zsarnokok nagyon komolyan veszik kasztjuk feladatát, mely a rend "
"fenntartása. Annak érdekében, hogy még jobban tudják ellátni "
"kötelességeiket, levedlették a perzsekények hagyományos karmait, a lándzsát "
"pedig hegyes és éles alabárdra cserélték. Véleményük szerint a mozgékonyság "
"csökkenése csekély ár azért a nyers erőért, melyet a súlyos fém bunkó jelent "
"a fegyverük végén. E perzsekények vastag lemezes páncélja kiváló védelmet "
"nyújt azon fegyverek ellen, melyek amúgy átcsúszhatnának a pikkelyeik között."
#. [attack]: type=blade
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/drakes/Arbiter.cfg:40 data/core/units/drakes/Arbiter.cfg:49
#: data/core/units/drakes/Warden.cfg:41 data/core/units/drakes/Warden.cfg:50
#: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg:41
#: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg:53
msgid "halberd"
msgstr "alabárd"
#. [unit_type]: id=Armageddon Drake, race=drake
#: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:4
msgid "Armageddon Drake"
msgstr "Végítélet perzsekény"
#. [unit_type]: id=Armageddon Drake, race=drake
#: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:26
msgid ""
"Were it not for the armor they wear, certain drakes might be "
"indistinguishable from true dragons, at least to the lesser races for whom "
"dragons are but legend. The creatures known as Armageddon Drakes are "
"towering things, both immune to and possessed of a tremendous fire."
msgstr ""
"Ha nem lenne rajtuk páncél, akkor bizonyos perzsekények "
"megkülönböztethetetlenek lennének az igazi sárkányoktól, legalábbis a "
"kevésbé jelentős fajok számára, akik a sárkányokat csupán legendákból "
"ismerik. A teremtmények, akiket „végítélet perzsekény”-ként ismerünk, "
"bámulatos lények, ellenállnak a tűznek, és képesek is borzasztó lángokat "
"okádni."
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:55 data/core/units/drakes/Fire.cfg:41
#: data/core/units/drakes/Inferno.cfg:43
msgid "battle claws"
msgstr "harci karmok"
#. [attack]: type=fire
#: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:64
#: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:49
#: data/core/units/drakes/Burner.cfg:47 data/core/units/drakes/Fighter.cfg:46
#: data/core/units/drakes/Fire.cfg:50 data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:49
#: data/core/units/drakes/Flare.cfg:48 data/core/units/drakes/Glider.cfg:51
#: data/core/units/drakes/Hurricane.cfg:73
#: data/core/units/drakes/Inferno.cfg:52 data/core/units/drakes/Sky.cfg:72
#: data/core/units/drakes/Warrior.cfg:47
#: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:49
#: data/core/units/monsters/Fire_Guardian.cfg:37
msgid "fire breath"
msgstr "tűzokádás"
#. [unit_type]: id=Drake Blademaster, race=drake
#: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:4
msgid "Drake Blademaster"
msgstr "Perzsekény pengeforgató"
#. [unit_type]: id=Drake Blademaster, race=drake
#: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:20
msgid ""
"Black armor marks the elite order of the Fighter caste: the Blademasters. "
"Only a few manage to gain the skill and power necessary to be admitted to "
"this highest rank without perishing in battle. Though other drakes may "
"disparage the Fighter caste, they always check twice to be sure none are "
"around; Blademasters fiercely protect their fellows honor, and no-one would "
"dispute their right to do so."
msgstr ""
"A harcosok kasztjának elitjét a csillogó fekete páncélról lehet felismerni: "
"ők a pengeforgatók. Csak néhány perzsekénynek sikerül szert tennie arra a "
"tudásra és erőre, mely szükséges ahhoz, hogy ezt az igen magas rangot "
"elérje; a legtöbben ugyanis még ezelőtt halálukat lelik a csatában. Habár "
"más perzsekények hajlamosak lekicsinylő megjegyzéseket tenni a harcosok "
"kasztjára, azért mindig kétszer is ellenőrzik, hogy nincs-e egy pengeforgató "
"a közelben... ők ugyanis rendkívül hevesen védelmezik bajtársaik becsületét, "
"és ezen jogukat senki sem kérdőjelezi meg."
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:40
#: data/core/units/drakes/Clasher.cfg:37 data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:47
#: data/core/units/drakes/Thrasher.cfg:35
msgid "war talon"
msgstr "harci penge"
#. [unit_type]: id=Drake Burner, race=drake
#: data/core/units/drakes/Burner.cfg:4
msgid "Drake Burner"
msgstr "Tűzokádó perzsekény"
#. [unit_type]: id=Drake Burner, race=drake
#: data/core/units/drakes/Burner.cfg:18
msgid ""
"Drake Burners are the proud few in whom the blood and strength of their "
"remote ancestors runs truest, giving them the ability to breathe fire. This, "
"coupled with their sheer size and fearsome claws, makes them deadly foes in "
"combat."
msgstr ""
"A tűzokádó perzsekények azon kevés büszke perzsekények közé tartoznak, "
"akikben távoli őseik vére és ereje a legigazibban áramlik, megadva nekik a "
"tűzokádás képességét. Ez, párosítva hatalmas méretükkel és félelmetes "
"karmaikkal, halálos ellenséggé teszi őket a harcban."
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/drakes/Burner.cfg:38
#: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg:53
#: data/core/units/gryphons/Gryphon.cfg:40
#: data/core/units/gryphons/Gryphon_Master.cfg:42
#: data/core/units/gryphons/Gryphon_Rider.cfg:41
#: data/core/units/khalifate/Elder_Falcon.cfg:27
#: data/core/units/khalifate/Falcon.cfg:26
#: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg:42
#: data/core/units/undead/Corpse_Ghoul.cfg:26
#: data/core/units/undead/Corpse_Necrophage.cfg:39
#: data/core/units/undead/Spirit_Nightgaunt.cfg:46
#: data/core/units/undead/Spirit_Shadow.cfg:75
msgid "claws"
msgstr "karmok"
#. [unit_type]: id=Drake Clasher, race=drake
#: data/core/units/drakes/Clasher.cfg:4
msgid "Drake Clasher"
msgstr "Perzsekény szembeszálló"
#. [unit_type]: id=Drake Clasher, race=drake
#: data/core/units/drakes/Clasher.cfg:19
msgid ""
"The Clashers are members of a unique caste among the drakes. Their thick "
"armor, while compensating for the drakes natural weakness against spears "
"and arrows, is so heavy and restricting that they are not able to fly or "
"muster enough breath to use their inner fire. They have embraced this "
"handicap, completely encasing their wings to emphasize that they do not need "
"flight to triumph in battle.\n"
"\n"
"This is also the only caste that is allowed to break taboo and fight with "
"spears in addition to the drakes traditional metal claws, which makes them "
"particularly good at \"resolving\" territorial disputes with other drakes "
"and enforcing the laws of their tribe."
msgstr ""
"A szembeszállók egy sajátos kaszt tagjai a perzsekények között. Vastag "
"páncéljuk mely bár jó szolgálatot tesz azáltal, hogy védelmet jelent a "
"perzsekények testfelépítéséből adódó lándzsákkal és nyilakkal szembeni "
"gyengeségre oly nehéz és hátráltató, hogy emiatt nem képesek repülni, sem "
"pedig akkora levegőt venni, mely fölszíthatná belső tüzüket. A szembeszállók "
"előnyt kovácsoltak ezen hátrányukból: teljesen páncéllal vonták be "
"szárnyaikat, ezzel is hangsúlyozva, hogy nincs szükségük a repülésre ahhoz, "
"hogy győzedelmeskedjenek a csatában.\n"
"\n"
"Ez az egyetlen kaszt továbbá, melynek a perzsekények hagyományos acél "
"karmain túl megengedett a lándzsák használata is. E tulajdonságuk "
"kifejezetten alkalmassá teszi őket a más perzsekényekkel szembeni területi "
"viták „megoldására”, és a törvény betartatására a törzsükön belül."
#. [unit_type]: id=Drake Enforcer, race=drake
#: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:4
msgid "Drake Enforcer"
msgstr "Perzsekény hajcsár"
#. [unit_type]: id=Drake Enforcer, race=drake
#: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:20
msgid ""
"Not for Enforcers are the tactics of maneuver and deception; rather, they "
"charge in wherever the melee is the fiercest. At close range, it matters "
"little that their armor prevents them from spouting flame; all that matters "
"is the power theyve learned to focus in each strike. Drake leaders are "
"careful not to besmirch the honor of the Enforcers, and generally call upon "
"them to combat only the most pernicious of enemies."
msgstr ""
"A hajcsároknak nem valók sem a manőverezési taktikák, sem a cselek; rájuk "
"akkor vár feladat, amikor a közelharc a legádázabb. Közelharcban vajmi "
"keveset számít, hogy a páncéljuk miatt képtelenek tüzet okádni; csak az a "
"nyers erő számít, melyet megtanultak minden egyes ütésbe összpontosítani. A "
"perzsekény vezérek nagyon óvatosak, nehogy a hajcsárok becsületébe "
"gázoljanak, és általában csak akkor hívják őket csatába, ha a leghalálosabb "
"ellenfelekkel van dolguk."
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:56
#: data/core/units/drakes/Thrasher.cfg:53
msgid "ram"
msgstr "kosfejbuzogány"
#. [attack]: type=blade
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:65
#: data/core/units/merfolk/Fighter.cfg:35 data/core/units/merfolk/Triton.cfg:37
#: data/core/units/merfolk/Triton.cfg:45 data/core/units/merfolk/Warrior.cfg:35
msgid "trident"
msgstr "szigony"
#. [unit_type]: id=Drake Fighter, race=drake
#: data/core/units/drakes/Fighter.cfg:4
msgid "Drake Fighter"
msgstr "Perzsekény verekedő"
#. [unit_type]: id=Drake Fighter, race=drake
#: data/core/units/drakes/Fighter.cfg:18
msgid ""
"Drake Fighters wield curved war blades, and possess the fire-breathing "
"skills of their ancestors. They can also fly, which is troubling to any foe. "
"Their great strength, coupled with their hardened scales, is rightly "
"frightening to swordsman of any other race."
msgstr ""
"A perzsekény verekedők görbe élű harci pengéket forgatnak halálos erővel, "
"valamint elődeiktől a tűzokádás képességét is örökölték. Repülni is tudnak, "
"ami minden ellenségüket aggasztja. Hatalmas erejük, párosítva megerősített "
"páncéljukkal, igazán rémisztő minden más faj kardforgatójának."
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/drakes/Fighter.cfg:37
#: data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:40 data/core/units/drakes/Flare.cfg:39
#: data/core/units/drakes/Warrior.cfg:38
msgid "war blade"
msgstr "acélkarom"
#. [unit_type]: id=Fire Drake, race=drake
#: data/core/units/drakes/Fire.cfg:4
msgid "Fire Drake"
msgstr "Tűzperzsekény"
#. [unit_type]: id=Fire Drake, race=drake
#: data/core/units/drakes/Fire.cfg:18
msgid ""
"Not yet permitted to wear the red-gold reserved for the highest ranks of the "
"Burners, the Fire Drakes trim their armor with silver. Though they have only "
"begun to dedicate their lives to the flame that burns within them, its "
"vitality emanates through their skin, scorching their scales to a reddish-"
"gray."
msgstr ""
"Mivel a tűzperzsekények számára még nem engedélyezett, hogy a tűzokádók "
"kasztján belül a legmagasabb rangot kifejező arany-vörös színeket viseljék, "
"ezüsttel díszítik páncélzatukat. Habár csak nem rég szánták rá magukat, hogy "
"életüket a bennük égő belső tűznek szenteljék, ezen tűz életereje átsugárzik "
"a bőrükön, és szürkésvörös színűre festi pikkelyeiket."
#. [unit_type]: id=Drake Flameheart, race=drake
#: data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:4
msgid "Drake Flameheart"
msgstr "Lángszívű perzsekény"
#. [unit_type]: id=Drake Flameheart, race=drake
#: data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:19
msgid ""
"Flamehearts lack the strength to defeat other high-ranking drakes in single "
"combat, but prefer in any case to avoid confrontation within the tribe. "
"Experience has taught any drake of this stature the extent of his authority: "
"where he can push those he leads and when it is best to leave them to their "
"own devices. Only occasionally will a Flameheart challenge his tribes "
"leader for supremacy, and only if he is sure of the support of his fellow "
"drakes."
msgstr ""
"A lángszívű perzsekények híján vannak az erőnek, mellyel megverhetnének más "
"magas rangú perzsekényeket egy párbajban, de bármely helyzetben inkább "
"elkerülik az összetűzéseket a törzsön belül. A tapasztalat megtanította e "
"tiszteletreméltó perzsekényeknek, hogy hol vannak a tudásuk határai: hogy "
"mikor lehet az általuk vezetetteket lelkesíteni, és mikor érdemes inkább a "
"saját belátásukra bízni őket. A lángszívű perzsekények csak nagyon ritkán "
"mennek ölre a törzsük vezetőjével a legfőbb hatalom gyakorlásáért, és csakis "
"akkor, ha biztosak a követőik támogatásában."
#. [unit_type]: id=Drake Flare, race=drake
#: data/core/units/drakes/Flare.cfg:4
msgid "Drake Flare"
msgstr "Perzsekény tűzmester"
#. [unit_type]: id=Drake Flare, race=drake
#: data/core/units/drakes/Flare.cfg:18
msgid ""
"Respected for the heat of their flame and revered for their charisma, Flares "
"aspire to become great leaders of their people, both in war and peace. "
"Though a small isolated tribe will sometimes accept a Flare as a leader, "
"they are more often seen leading small war parties or mediating disputes "
"with a subtle hand."
msgstr ""
"A tűzmestereket tisztelik a forró belső tűzért és felnéznek rájuk a magával "
"ragadó személyiségük miatt. E perzsekények azért dolgoznak, hogy népük nagy "
"vezetői lehessenek békében és háborúban egyaránt. Habár egy kisebb, "
"elszigetelten élő törzs néha elfogad egy tűzmestert vezetőjéül, legtöbbször "
"mégis inkább kisebb harci alakulatok vezetőjeként vagy vitás ügyek "
"rendezőjeként látni e perzsekényeket."
#. [unit_type]: id=Drake Glider, race=drake
#: data/core/units/drakes/Glider.cfg:4
msgid "Drake Glider"
msgstr "Perzsekény surranó"
#. [unit_type]: id=Drake Glider, race=drake
#: data/core/units/drakes/Glider.cfg:19
msgid ""
"Many drakes enjoy the flow of air over scales, leading them to don the light "
"robes of the Glider caste. The long forays to the far reaches of the tribal "
"territory are their passion, though other drakes often wonder what could "
"lead someone to take on the drudgery of hunting when more glory could be "
"found on the battlefield.\n"
"\n"
"Most often, Gliders hunt larger game like deer, swine, or dolphins; the "
"drakes ancestral ability to aim fire, hampered in other castes by armor, is "
"invaluable for flushing and herding the quarry without harming it. If a "
"Glider is called to the battlefield, he prefers to harass the enemy from a "
"distance and if all else fails, he will fight with his feet, keeping his "
"precious wings as far from the enemy as possible."
msgstr ""
"Sok perzsekény leli örömét abban, ha a levegő suhan a pikkelyei körül; ez "
"készteti őket, hogy felöltsék a surranók kasztjának könnyű ruházatát. "
"Legfőbb szenvedélyük a törzsi területek távoli részeire vezető hosszú "
"portyázás... annak ellenére, hogy más perzsekények gyakran töprengenek, "
"vajon mi késztet egyeseket a becserkészés szolgai munkájára, amikor a "
"csatatéren sokkal több dicsőség teremhet.\n"
"\n"
"A surranók leggyakrabban nagyobb állatokra vadásznak, például szarvasra, "
"disznóra vagy delfinre. A perzsekények ősi tűzokádási képessége, melyet más "
"kasztokban a páncél hátráltat, felbecsülhetetlenül értékes, hiszen anélkül "
"lehet terelni a célpontokat, hogy akár csak egy hajuk szála is meggörbülne. "
"Ha a surranókat a csatatérre hívják, szívesen zaklatják az ellenséget a "
"távolból... ha pedig minden más kudarcot vallott, lábaikkal harcolnak, "
"miközben a lehető legtávolabb tartják értékes szárnyaikat az ellenségtől."
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/drakes/Glider.cfg:42 data/core/units/drakes/Hurricane.cfg:64
#: data/core/units/drakes/Sky.cfg:63
msgid "slam"
msgstr "becsapódás"
#. [unit_type]: id=Hurricane Drake, race=drake
#: data/core/units/drakes/Hurricane.cfg:4
msgid "Hurricane Drake"
msgstr "Hurrikán perzsekény"
#. [unit_type]: id=Hurricane Drake, race=drake
#: data/core/units/drakes/Hurricane.cfg:19
msgid ""
"Hurricane Drakes have moved above the menial hunting and gathering to which "
"the lower members of their caste are relegated. They are an integral part of "
"the drakes military, scouting ahead of the main forces, carrying messages "
"across the battlefield, and falling upon the enemy where its least "
"expected. Being allowed—grudgingly—to train with the newcomers from other "
"castes has increased their skill in combat, but their greatest strength "
"still lies in their speed and flight."
msgstr ""
"A hurrikán perzsekények felülemelkedtek a szolgai gyűjtögetésen és "
"vadászaton, mely a kasztjuk alacsonyabb rangú tagjainak feladata. Ehelyett a "
"perzsekény hadsereg szerves részét képezik, a fő sereg előtti terület "
"felderítését végzik, üzeneteket visznek a csatatéren és ott csapnak le az "
"ellenségre, ahol az a legkevésbé számít rá. Engedélyezték számukra bár "
"meglehetősen vonakodva hogy más kasztok újoncaival közösen eddzenek, mely "
"harci tudományukat tovább növelte; legnagyobb erősségük azonban továbbra is "
"a szélsebes repülés maradt."
#. [unit_type]: id=Inferno Drake, race=drake
#: data/core/units/drakes/Inferno.cfg:4
msgid "Inferno Drake"
msgstr "Pokoli perzsekény"
#. [unit_type]: id=Inferno Drake, race=drake
#: data/core/units/drakes/Inferno.cfg:20
msgid ""
"Inferno Drakes are masters of the fire they breathe, respected and feared in "
"their tribes nearly as much as the draconic ancestors themselves. They can "
"prowl unharmed through a firestorm of their own creation, scales tinged red "
"from extensive use of their inner flame, their sculpted red-gold armor "
"enhancing the illusion that they are, in fact, dragons."
msgstr ""
"A pokoli perzsekények a tűzokádás mesterei, és majdnem annyira tisztelik és "
"félik őket a törzseik, mint magukat a sárkány elődöket. Képesek sértetlenül "
"átkelni a maguk keltette tűzviharon, pikkelyeik pedig vörösen csillognak a "
"belső tűz intenzív használatától. Kiválóan megmunkált arany-vörös "
"páncélzatuk tovább erősíti azt az illúziót, hogy ők valóban sárkányok."
#. [unit_type]: id=Sky Drake, race=drake
#: data/core/units/drakes/Sky.cfg:4
msgid "Sky Drake"
msgstr "Fellegperzsekény"
#. [unit_type]: id=Sky Drake, race=drake
#: data/core/units/drakes/Sky.cfg:18
msgid ""
"The lightweight ceramic armor that the Sky Drakes wear is a symbol of their "
"rank, glazed silver to honor their connection to the air. As leaders of the "
"hunt, they are often away from their homes for long periods of time. Each "
"tries to bring as much game home as possible, competing to gain the respect "
"of their tribe and, just possibly, time with one of the closely-guarded "
"drake females."
msgstr ""
"A fellegperzsekények könnyű kerámiapáncélja a rangjuk szimbóluma, ezüstös "
"csillogása pedig a levegővel való kapcsolatukat jelképezi. A vadászatok "
"vezetőiként gyakran hosszú időre távol maradnak otthonuktól. Minden "
"fellegperzsekény igyekszik ilyenkor a lehető legtöbb vadhúst hazahozni, hogy "
"versenyre kelhessen a törzs megbecsüléséért, és esetleg a nagy óvatossággal "
"őrzött perzsekény nőstényekért."
#. [unit_type]: id=Drake Thrasher, race=drake
#: data/core/units/drakes/Thrasher.cfg:4
msgid "Drake Thrasher"
msgstr "Perzsekény vagdalkozó"
#. [unit_type]: id=Drake Thrasher, race=drake
#: data/core/units/drakes/Thrasher.cfg:19
msgid ""
"Instead of letting themselves be bound by their armor, Thrashers have "
"learned to redirect its weight to supplement their bodies momentum, adding "
"power to the blows of their short spears and hand-mounted claws. Equipment "
"and body are one; even their thick helms and the thick skulls beneath them "
"are weapons. A Thrasher will gladly fulfill his caste duties, as long as it "
"can be done on the battlefield."
msgstr ""
"A perzsekény vagdalkozók ahelyett, hogy engednék, hogy a páncélzatuk "
"megbéklyózza őket, megtanulták, hogy miként irányíthatják át annak súlyát, "
"hogy így fokozzák testük lendületét. E módszerrel tovább növelhetik "
"fegyvereik csapásának erejét. A fegyver és a test eggyé válik; még a vastag "
"sisakok és az alattuk lévő kemény koponyák is fegyverré válnak. A "
"vagdalkozók örömmel teljesítik kasztjuk kötelességeit mindaddig, amíg ezt a "
"csatamezőn tehetik."
#. [unit_type]: id=Drake Warden, race=drake
#: data/core/units/drakes/Warden.cfg:4
msgid "Drake Warden"
msgstr "Perzsekény felügyelő"
#. [unit_type]: id=Drake Warden, race=drake
#: data/core/units/drakes/Warden.cfg:19
msgid ""
"Wardens are set apart from the rest of the Clasher caste by two things: "
"their ornate helms, modeled after their dragon ancestors, and the care with "
"which they drape their armored wings in brightly colored cloth before "
"reporting for duty. Though this mode of dress stems from the pride they feel "
"for their role in drake society, it is far from ceremonial. Their cumbersome "
"bronze plate is the strongest work from the Drake forges, and their halberds "
"can cleave a human in half."
msgstr ""
"A felügyelőket két dolog különbözteti meg a szembeszállók kasztjának más "
"tagjaitól: díszes sisakjuk, melyet a sárkány ősök után mintáztak, és a "
"gondosság, hogy élénk színű szövetbe csavarják páncélozott szárnyaikat "
"minden egyes alkalommal, mielőtt szolgálatra jelentkeznek. Bár ez a fajta "
"öltözködés a perzsekény társadalomban betöltött szerepük miatti büszkeségből "
"fakad, közel sem ünnepélyes. Súlyos bronz vértezetük a perzsekény "
"kovácsműhelyek legkiválóbb munkája, alabárdjaik pedig képesek félbevágni egy "
"embert."
#. [unit_type]: id=Drake Warrior, race=drake
#: data/core/units/drakes/Warrior.cfg:4
msgid "Drake Warrior"
msgstr "Perzsekény harcos"
#. [unit_type]: id=Drake Warrior, race=drake
#: data/core/units/drakes/Warrior.cfg:18
msgid ""
"Drakes of the Fighter caste, like the Warrior, are the foundation of any "
"tribes army. No special abilities or skills set them apart; only their "
"natural brute strength and military training help them carve their way "
"through enemy forces. They fight as they have for centuries, clad in ceramic-"
"plated leather with the traditional war blade mounted on the back of each "
"hand."
msgstr ""
"A harcosok kasztjának tagjai képezik minden törzs hadseregének alapját. A "
"harcosoknak nincsenek különleges képességeik; csupán a természet adta nyers "
"erejük és a katonai kiképzésük segít nekik, hogy keresztülvájják magukat az "
"ellenséges vonalakon. Pontosan úgy harcolnak, ahogy évszázadok óta: "
"kerámialemezes bőrpáncélba öltözve, kezeikben a hagyományos harci pengékkel."
#. [unit_type]: id=Dwarvish Arcanister, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Arcanister.cfg:4
msgid "Dwarvish Arcanister"
msgstr "Törp rúnateremtő"
#. [unit_type]: id=Dwarvish Arcanister, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Arcanister.cfg:31
msgid ""
"The most powerful of all the runecrafters, the Dwarvish Arcanister destroys "
"wounded enemies almost instantly, and rarely fails to cause a wound when "
"that is his intent. His skill in runecrafting is unrivaled, and the glyphs "
"he carves into his weapons and armor deflect the blows of his enemies."
msgstr ""
"A leghatalmasabb minden rúnavéső közül: a törp rúnateremtő minden sebzett "
"ellenséget szinte azonnal elpusztít, és csak kivételes esetben nem sikerül "
"sebet ejtenie, ha ez a szándéka. Tehetsége a rúnavésésben páratlan, és a "
"fegyvereibe vésett jelek, valamint páncélzata visszaveri ellenségei "
"csapásait."
#. [unit_type]: id=Dwarvish Berserker, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Berserker.cfg:4
msgid "Dwarvish Berserker"
msgstr "Megszállott törp"
#. [unit_type]: id=Dwarvish Berserker, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Berserker.cfg:19
msgid ""
"Berserkers are a rare caste of Dwarves, who work themselves into a towering "
"rage before combat. These warriors disdain all notion of defense, thinking "
"only of the unrelenting assaults for which they are legendary."
msgstr ""
"A megszállott törpök a törp faj egy különleges kasztját alkotják: ők a "
"csaták előtt a végsőkig felhergelik magukat. Ezek a harcosok megvetik a "
"védekezés minden formáját, és egyedül csak a kegyetlen ostromra képesek "
"gondolni, melynek híre messze földön legendássá vált."
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/dwarves/Berserker.cfg:49
#: data/core/units/dwarves/Ulfserker.cfg:43
msgid "berserker frenzy"
msgstr "őrült dühöngés"
#. [unit_type]: id=Dwarvish Dragonguard, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg:4
msgid "Dwarvish Dragonguard"
msgstr "Törp sárkányőr"
#. [unit_type]: id=Dwarvish Explorer, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Explorer.cfg:4
msgid "Dwarvish Explorer"
msgstr "Törp felfedező"
#. [unit_type]: id=Dwarvish Explorer, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Explorer.cfg:19
msgid ""
"Dwarvish Explorers are peerless survivalists. Using only the equipment they "
"carry, they can range for months around the forests and mountains looking "
"for new seams of ore and deposits of minerals. Whilst their skill in a melee "
"is less than some other dwarves, they are unmatched with throwing axes, "
"having practiced this skill hunting in the mountains. Their maneuverability "
"makes them dangerous and tricky foes."
msgstr ""
"A törp felfedezők páratlan túlélőbajnokok. Csupán a náluk lévő "
"felszereléssel is képesek hónapokig az erdőket és a hegyeket járni "
"érctelérek és ásványlelőhelyek után kutatva. Habár a közelharcban kevéssé "
"járatosak, mint néhány törp társuk, ha bárdhajításra kerül a sor, nem akad "
"vetélytársuk, hiszen ezt gyakorolják minden egyes alkalommal, mikor vadászni "
"indulnak a hegyekben. Mozgékonyságuk veszélyes és ravasz ellenféllé teszi "
"őket."
#. [unit_type]: id=Dwarvish Fighter, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Fighter.cfg:4
msgid "Dwarvish Fighter"
msgstr "Törp harcos"
#. [unit_type]: id=Dwarvish Guardsman, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Guardsman.cfg:4
msgid "Dwarvish Guardsman"
msgstr "Törp őr"
#. [unit_type]: id=Dwarvish Lord, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Lord.cfg:4
msgid "Dwarvish Lord"
msgstr "Törp báró"
#. [unit_type]: id=Dwarvish Lord, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Lord.cfg:19
msgid ""
"Clad in shining armor, these dwarves look like kings from under the "
"mountains. They wield axe and hammer with masterful skill, and can hit a "
"target with a thrown hand axe at several paces. Though slow on their feet, "
"these dwarves are a testament to the prowess of their kin."
msgstr ""
"Fényes páncélzattal felvértezve ezek a törpök úgy néznek ki, mint a hegyek "
"királyai. A csatabárdot és a pörölyt mesterien kezelik, bármit eltalálnak "
"kézből hajított baltáikkal akár több lépés távolságból is. Habár gyalog "
"lassúak, ezek a törpök nemzetségük hősiességének megtestesítői."
#. [unit_type]: id=Dwarvish Pathfinder, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Pathfinder.cfg:4
msgid "Dwarvish Pathfinder"
msgstr "Törp nyomolvasó"
#. [unit_type]: id=Dwarvish Pathfinder, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Pathfinder.cfg:23
msgid ""
"These hardy dwarves are sometimes away from their caves for long periods, "
"scouting and patrolling the borders. They spend this time watching for "
"invaders, and fighting bandits and thieves who encroach on dwarvish "
"territory. They are powerful fighters in a melee, and from a distance their "
"deftly thrown axes can rival the power and accuracy of a human archer."
msgstr ""
"Ezek a keménykötésű törpök sokszor hosszú időre is távol maradnak a "
"barlangjuktól, ha a határon járőröznek, vagy felderítést végeznek. Ilyenkor "
"betolakodókra lesnek, vagy banditákkal és tolvajokkal harcolnak, akik a törp "
"területekre merészkednek. Igen erős ellenfelek közelharcban, pontosan dobott "
"bárdjaik pedig még az emberi íjászok erejével és ügyességével is versenyre "
"kelhetnek."
#. [unit_type]: id=Dwarvish Runesmith, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Runesmith.cfg:4
msgid "Dwarvish Runesmith"
msgstr "Törp rúnakovács"
#. [unit_type]: id=Dwarvish Runesmith, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Runesmith.cfg:29
msgid ""
"Dwarvish runesmiths, now practiced at their craft, carve arcane runes into "
"their weapons and armor. These runes infuse the runesmiths blows with power "
"and accuracy, and disrupt the blows of their enemies, causing them to strike "
"softly, weakly and on the armor of the defender."
msgstr ""
"A törp rúnakovácsok gyakorlottak mesterségükben, földöntúli rúnákat vésnek "
"fegyvereikbe és páncéljaikba. Ezek a rúnák átitatják a rúnakovácsok ütéseit "
"erővel és pontossággal, és bomlasztják ellenségeik csapásait, azokat finommá "
"és gyengévé téve, ráadásul egyenesen a védekező páncéljára irányítva."
#. [unit_type]: id=Dwarvish Scout, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Scout.cfg:4
msgid "Dwarvish Scout"
msgstr "Törp felderítő"
#. [unit_type]: id=Dwarvish Scout, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Scout.cfg:23
msgid ""
"Although the dwarves cannot match the taller races in a sprint, when "
"unencumbered by heavy armor their tremendous stamina and endurance allows "
"them to match all but the fastest on foot. Dwarvish Scouts use this to their "
"advantage, ranging ahead of the main force and reporting back on troop "
"movements and dispositions, or securing important objectives. Outside of "
"battle, they are often used to relay messages between dwarvish communities. "
"However, they pay for their speed with the poorer protection provided by "
"their lighter armor."
msgstr ""
"Bár a törpök sprintelésben nem ellenfelei a nagyobb növésű fajoknak, ha nem "
"húzza vissza őket a súlyos páncélzat, páratlan állóképességük és kitartásuk "
"lehetővé teszi, hogy a leggyorsabbakat leszámítva gyalogszerrel bárkivel "
"versenyre keljenek. A törp felderítők a hasznukra fordítják e "
"tulajdonságaikat, habár a sebességükért a könnyebb páncél nyújtotta gyengébb "
"ellenállással fizetnek. A fő haderő előtt járva jelentést tudnak tenni az "
"ellenséges csapatok mozgásáról és helyzetéről, vagy képesek kulcsfontosságú "
"helyek biztosítására. A harcmezőn kívül gyakran jut szerep nekik a törp "
"közösségek közötti üzenetek továbbításában."
#. [unit_type]: id=Dwarvish Sentinel, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg:4
msgid "Dwarvish Sentinel"
msgstr "Rettenthetetlen törp"
#. [unit_type]: id=Dwarvish Stalwart, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Stalwart.cfg:4
msgid "Dwarvish Stalwart"
msgstr "Törp őrmester"
#. [unit_type]: id=Dwarvish Steelclad, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Steelclad.cfg:4
msgid "Dwarvish Steelclad"
msgstr "Törp vértes"
#. [unit_type]: id=Dwarvish Steelclad, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Steelclad.cfg:19
msgid ""
"The more experienced Dwarvish Steelclad fighters wear heavy chain mail and "
"plate armor, for which they are rightly famous."
msgstr ""
"A tapasztaltabb törp harcosok súlyos lánc- és lemezvérteket viselnek, amiről "
"nagyon híresek."
#. [unit_type]: id=Dwarvish Thunderer, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg:4
msgid "Dwarvish Thunderer"
msgstr "Törp mennydörgő"
#. [unit_type]: id=Dwarvish Thunderguard, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Thunderguard.cfg:4
msgid "Dwarvish Thunderguard"
msgstr "Törp villámőrző"
#. [unit_type]: id=Dwarvish Ulfserker, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Ulfserker.cfg:4
msgid "Dwarvish Ulfserker"
msgstr "Törp dühöngő"
#. [unit_type]: id=Dwarvish Ulfserker, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Ulfserker.cfg:19
msgid ""
"Dwarves are an ancient race of powerful fighters. Ulfserkers are the most "
"ferocious of these; in battle, they will work themselves into a blind rage "
"wherein they feel neither fear nor pain, and will pay no heed to any wounds "
"they receive."
msgstr ""
"A törpök ősi faját rengeteg erős harcos alkotja. A dühöngők a "
"legvérengzőbbek közülük, harc közben vak dühöngésben törnek ki, miközben nem "
"éreznek se félelmet, se fájdalmat, és nem is figyelnek oda egyetlen sebre "
"sem, amit elszenvednek."
#. [unit_type]: id=Elvish Archer, race=elf
#: data/core/units/elves/Archer.cfg:4
msgid "Elvish Archer"
msgstr "Tünde íjász"
#. [unit_type]: id=Elvish Archer, race=elf
#: data/core/units/elves/Archer.cfg:19
msgid ""
"Elves have always had a reputation for archery, a skill that, for many "
"reasons, comes naturally to them. Even the frail of body can be deadly with "
"a bow in hand, and in times of war, many will take up this weapon. Though "
"their relative inexperience with combat leaves them somewhat vulnerable, "
"their natural grace ensures that they can best any of humanitys fresh "
"recruits."
msgstr ""
"A tündéknek mindig is jó hírnevük volt az íjászattal kapcsolatban, ez a "
"képesség több okból is természetes nekik. Még a leggyengébb test is halálos "
"lehet egy íjjal a kezében, és háború idején sokan veszik fel ezt a fegyvert. "
"Bár viszonylagos tapasztalatlanságuk a harcban valamennyire sebezhetővé "
"teszi őket, természetes kecsességük biztosítja számukra, hogy bármelyik "
"emberi újoncot le tudják győzni."
#. [attack]: type=arcane
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/elves/Archer.cfg:35 data/core/units/elves/Avenger.cfg:50
#: data/core/units/elves/Captain.cfg:46 data/core/units/elves/Champion.cfg:36
#: data/core/units/elves/Fighter.cfg:36 data/core/units/elves/Hero.cfg:35
#: data/core/units/elves/High_Lord.cfg:58 data/core/units/elves/Lord.cfg:40
#: data/core/units/elves/Marksman.cfg:42 data/core/units/elves/Marshal.cfg:45
#: data/core/units/elves/Outrider.cfg:46 data/core/units/elves/Ranger.cfg:47
#: data/core/units/elves/Rider.cfg:48 data/core/units/elves/Scout.cfg:46
#: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:37
#: data/core/units/humans/Horse_Knight.cfg:35
#: data/core/units/humans/Horse_Paladin.cfg:52
#: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalryman.cfg:56
#: data/core/units/humans/Loyalist_Dragoon.cfg:48
#: data/core/units/humans/Loyalist_Lieutenant.cfg:41
#: data/core/units/humans/Loyalist_Longbowman.cfg:38
#: data/core/units/humans/Loyalist_Master_Bowman.cfg:38
#: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg:41
#: data/core/units/humans/Loyalist_Swordsman.cfg:40
#: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg:58
#: data/core/units/nagas/Fighter.cfg:43 data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:42
#: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:40 data/core/units/orcs/Grunt.cfg:42
#: data/core/units/orcs/Leader.cfg:40
msgid "sword"
msgstr "kard"
#. [attack]: type=fire
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/elves/Archer.cfg:44 data/core/units/elves/Avenger.cfg:59
#: data/core/units/elves/Captain.cfg:55 data/core/units/elves/Champion.cfg:45
#: data/core/units/elves/Fighter.cfg:45 data/core/units/elves/Hero.cfg:44
#: data/core/units/elves/Marshal.cfg:54 data/core/units/elves/Outrider.cfg:55
#: data/core/units/elves/Ranger.cfg:56 data/core/units/elves/Rider.cfg:57
#: data/core/units/elves/Scout.cfg:55
#: data/core/units/humans/Loyalist_Bowman.cfg:44
#: data/core/units/humans/Woodsman.cfg:51
#: data/core/units/humans/Woodsman_Huntsman.cfg:59
#: data/core/units/humans/Woodsman_Poacher.cfg:55
#: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg:67
#: data/core/units/humans/Woodsman_Trapper.cfg:61
#: data/core/units/khalifate/Hadaf.cfg:31
#: data/core/units/khalifate/Qanas.cfg:30 data/core/units/orcs/Archer.cfg:48
#: data/core/units/orcs/Archer.cfg:57 data/core/units/orcs/Warlord.cfg:46
#: data/core/units/undead/Skele_Banebow.cfg:53
#: data/core/units/undead/Skele_Bone_Shooter.cfg:51
#: data/core/units/undead/Skeleton_Archer.cfg:53
msgid "bow"
msgstr "íj"
#. [female]
#: data/core/units/elves/Archer.cfg:92
msgid "female^Elvish Archer"
msgstr "Tünde íjásznő"
#. [unit_type]: id=Elvish Avenger, race=elf
#: data/core/units/elves/Avenger.cfg:4
msgid "Elvish Avenger"
msgstr "Tünde fejvadász"
#. [unit_type]: id=Elvish Avenger, race=elf
#: data/core/units/elves/Avenger.cfg:20
msgid ""
"The curious name of the elvish Avengers comes from a tactic often employed "
"by these master rangers. The enemy is allowed to break through a feint "
"defense, and when the vulnerable troops behind the front line follow, these "
"archers break cover and attack, cutting the supply lines and surrounding the "
"enemy in one fell stroke.\n"
"\n"
"This has, at times, been interpreted as a form of vengeance for their "
"brethren lost earlier in the battle. Although not so base in design, it is "
"not at all inaccurate."
msgstr ""
"A tünde „fejvadászok” érdekes neve egy olyan taktikából ered, amit gyakran "
"használnak ezek a mesteri íjászok. Az ellenségnek lehetővé teszik, hogy "
"áttörjenek a gyenge védelmen, és mikor a sebezhető egységek követik az első "
"arcvonalat, ezek az íjászok felfedik álcájukat és támadnak, egyszerre "
"elvágva az utánpótlási vonalat, és bekerítve az ellenséget.\n"
"\n"
"Ezt korábban úgy értelmezték, mint egy bosszút a csatában elesett "
"testvéreikért. Habár nem ennyire egyszerű az oka, de azért nem alaptalan a "
"feltételezés."
#. [female]
#: data/core/units/elves/Avenger.cfg:107
msgid "female^Elvish Avenger"
msgstr "Tünde fejvadásznő"
#. [unit_type]: id=Elvish Captain, race=elf
#: data/core/units/elves/Captain.cfg:4
msgid "Elvish Captain"
msgstr "Tünde kapitány"
#. [unit_type]: id=Elvish Captain, race=elf
#: data/core/units/elves/Captain.cfg:25
msgid ""
"Elves, unlike many other races, will quickly acknowledge and follow any of "
"their peers who have experience in combat. In this they differ greatly from "
"humanity, for whom leadership is often a matter of coercion and "
"intimidation. The combination of their willingness to accept the wisdom of "
"their leaders, and the tendency to choose leaders of merit is one of the "
"quiet strengths of the elves."
msgstr ""
"A tündék a többi nemzetséggel ellentétben hamar elismerik és követik "
"bármelyik társukat, aki tapasztaltabb a harcban. Ebben nagyban különböznek "
"az emberektől, akiknek a vezetés gyakran kényszer és elfogadtatás kérdése. "
"Engedelmességük, hogy elfogadják vezetőik bölcsességét, és hagyományuk, hogy "
"vezetőiket érdem alapján választják ki, egyike a tündék titkolt "
"erősségének.\n"
"\n"
"A kapitány hozzáértően vezeti a csapatait, a közvetlenül körülötte lévő első "
"szintű egységek jobban harcolnak irányítása alatt. Közelharcban és íjjal is "
"megállja a helyét, ha kell."
#. [unit_type]: id=Elvish Champion, race=elf
#: data/core/units/elves/Champion.cfg:4
msgid "Elvish Champion"
msgstr "Tünde bajnok"
#. [unit_type]: id=Elvish Champion, race=elf
#: data/core/units/elves/Champion.cfg:20
msgid ""
"Those few elves who deliberately hone themselves into weapons of war become "
"something which belies the peace-loving reputation of their race. Dedication "
"and skill are matched with purity of form, and the result is swordsmanship "
"to which few can compare. Even their archery, treated as a secondary "
"pursuit, is masterfully executed."
msgstr ""
"Az a néhány tünde, akik kitartóan fejlesztették magukat a "
"fegyverforgatásban, olyan harcosokká váltak, akik meghazudtolják a "
"nemzetségük békeszeretetéről szóló híreszteléseket. Az elkötelezettség és a "
"képesség tiszta formával párosul, és az eredmény egy olyan kardforgató, "
"akivel csak kevesen versenyezhetnek. Még az íjászatot is, melyet "
"másodlagosnak tartanak, mesterien művelik."
#. [unit_type]: id=Elvish Druid, race=elf
#: data/core/units/elves/Druid.cfg:4
msgid "female^Elvish Druid"
msgstr "Tünde druida"
#. [unit_type]: id=Elvish Druid, race=elf
#: data/core/units/elves/Druid.cfg:19
msgid ""
"The magic of the wood-elves is poorly suited for combat, but effective "
"nonetheless. The forests in which they thrive can become quickened by a word "
"of command, and will lash out at those who threaten their peace.\n"
"\n"
"The chief ability of Druids lies in healing, and it is for this skill that "
"they are revered by their people."
msgstr ""
"Csak kevés tünde varázslat használható a harcban, de azok vitathatatlanul "
"hatékonyak. Az erdő, amelyben élnek, egy parancsszóval életre kelthető, és "
"lecsap arra, aki veszélyezteti nyugalmát.\n"
"\n"
"A tünde druidák legfőbb képessége a gyógyítás, amelynek köszönhetően nagyra "
"becsüli őket nemzetségük."
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/elves/Druid.cfg:40 data/core/units/elves/Enchantress.cfg:38
#: data/core/units/elves/Shaman.cfg:41 data/core/units/elves/Sorceress.cfg:40
#: data/core/units/humans/Mage.cfg:41 data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:48
#: data/core/units/humans/Mage_Elder.cfg:26
#: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:42
#: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:41
#: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:48
#: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:57
#: data/core/units/merfolk/Diviner.cfg:58
#: data/core/units/merfolk/Enchantress.cfg:36
#: data/core/units/merfolk/Initiate.cfg:38
#: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg:55
#: data/core/units/saurians/Augur.cfg:37 data/core/units/saurians/Oracle.cfg:49
#: data/core/units/saurians/Soothsayer.cfg:38
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:61
msgid "staff"
msgstr "bot"
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/elves/Druid.cfg:49 data/core/units/elves/Shyde.cfg:54
msgid "ensnare"
msgstr "tőrbecsalás"
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/elves/Druid.cfg:61 data/core/units/elves/Shyde.cfg:66
msgid "thorns"
msgstr "tövis"
#. [unit_type]: id=Elvish Enchantress, race=elf
#: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:4
msgid "female^Elvish Enchantress"
msgstr "Tünde varázslónő"
#. [unit_type]: id=Elvish Enchantress, race=elf
#: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:19
msgid ""
"The magic of the elves is wholly unlike that of humanity, so much so that "
"humans are almost universally incapable of understanding it, let alone using "
"it. Likewise, those who are masters of it are equally enigmatic; though it "
"can be said that they are revered by their people, very little can be said "
"about their actual function or purpose within that society."
msgstr ""
"A tündék varázslata távol áll minden emberi dologtól, így az embereknek "
"gyakorlatilag semmi esélyük, hogy megértsék a mibenlétét, nemhogy használják "
"azt. Azok, akik mesterei ennek, szintúgy titokzatosak, habár annyit el lehet "
"mondani, hogy népük nagyra becsüli őket... de nagyon keveset tudunk arról, "
"hogy mi a pontos feladatuk vagy céljuk a tünde közösségben."
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:48 data/core/units/elves/Shaman.cfg:50
#: data/core/units/elves/Sorceress.cfg:50
msgid "entangle"
msgstr "behálózás"
#. [attack]: type=arcane
#: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:59
#: data/core/units/elves/High_Lord.cfg:67 data/core/units/elves/Lord.cfg:49
#: data/core/units/elves/Sorceress.cfg:61 data/core/units/elves/Sylph.cfg:65
msgid "faerie fire"
msgstr "tündértűz"
#. [unit_type]: id=Elvish Fighter, race=elf
#: data/core/units/elves/Fighter.cfg:4
msgid "Elvish Fighter"
msgstr "Tünde harcos"
#. [unit_type]: id=Elvish Fighter, race=elf
#: data/core/units/elves/Fighter.cfg:20
msgid ""
"Elves are not warlike by nature, but in times of need, their natural grace "
"and agility serve them well, as does their skillful craftsmanship. An elf "
"can grasp the basics of swordsmanship and archery in a time uncannily short "
"by the standards of other races, and put them to effective use on the "
"battlefield."
msgstr ""
"A tündék természetüknél fogva békés nép, de szükséghelyzetben veleszületett "
"kecsességük és kitartásuk jó szolgálatot tesz, mint ahogy fejlett "
"kézművességük is. Egy tünde más fajok mércéjével mérve hihetetlenül "
"rövid idő alatt el tudja sajátítani a kardforgatás és az íjászat alapjait, "
"és hatékonyan tudja használni őket a csatatéren. Gyorslábúak, és legjobban "
"az erdőben képesek harcolni."
#. [unit_type]: id=Elvish Hero, race=elf
#: data/core/units/elves/Hero.cfg:4
msgid "Elvish Hero"
msgstr "Tünde hős"
#. [unit_type]: id=Elvish Hero, race=elf
#: data/core/units/elves/Hero.cfg:19
msgid ""
"Elves, though not warlike by nature, are swift to learn; a relatively small "
"amount of experience will turn an elf from a competent fighter into a master "
"of combat. Those who are honored as heroes are strong with both sword and "
"bow, and their skill once acquired does not fade for lack of practice."
msgstr ""
"Bár a tündék természete nem hajlik a háborúskodásra, gyorsan tanulnak; egy "
"képzett tünde harcosból viszonylag kevés tapasztalattal is a csata mestere "
"válhat. Azok, akiket hősként tisztelnek, a karddal és az íjjal is egyformán "
"jól bánnak, és ha már képességüket egyszer megszerezték, az gyakorlás híján "
"sem halványul."
#. [unit_type]: id=Elvish High Lord, race=elf
#: data/core/units/elves/High_Lord.cfg:4
msgid "Elvish High Lord"
msgstr "Tünde nagyúr"
#. [unit_type]: id=Elvish High Lord, race=elf
#: data/core/units/elves/High_Lord.cfg:19
msgid ""
"The leaders of elvenkind command an instinctive loyalty from their people "
"that rulers of other races can only envy, and earn it with great mindfulness "
"and wisdom. Quiet and contemplative in times of peace, a High Lord in the "
"full of his wrath is an awesome sight indeed."
msgstr ""
"A tündék vezetőit a nép belülről fakadó, ösztönös hűsége övezi, melyet más "
"fajok vezérei csak irigyelhetnek, és csupán nagy bölcsességgel érdemelhetnek "
"ki. A nagyúr békeidőben csendes és elmélkedő, de haragtól fűtve, teljes "
"dühében igazán félelmetes látvány."
#. [unit_type]: id=Elvish Lady, race=elf
#: data/core/units/elves/Lady.cfg:5
msgid "female^Elvish Lady"
msgstr "Tünde úrnő"
#. [unit_type]: id=Elvish Lady, race=elf
#: data/core/units/elves/Lady.cfg:21
msgid ""
"Elves choose their leaders for their wisdom and sensitivity to the balance "
"of universal forces; foresight is what has protected them in times of "
"uncertainty. Their just reign is rewarded by the unflagging fealty of their "
"people, which is the greatest gift for which any ruler could ask."
msgstr ""
"A tündék vezetőiket bölcsességükért és azon érzékükért választják, hogy "
"képesek felismerni a mindenség erőinek törékeny egyensúlyát; az előrelátás "
"az, ami védi őket a bizonytalanság időiben. Uralkodásukat népük lankadatlan "
"hűsége jutalmazza, amely a lehető legnagyobb megtiszteltetés, melyet egy "
"vezető kaphat."
#. [unit_type]: id=Elvish Lord, race=elf
#: data/core/units/elves/Lord.cfg:4
msgid "Elvish Lord"
msgstr "Tünde úr"
#. [unit_type]: id=Elvish Lord, race=elf
#: data/core/units/elves/Lord.cfg:19
msgid ""
"The nobility of the elves are possessed of merit to match their standing in "
"society. Elvish Lords are the wisest and strongest of their people, and are "
"fearsome in their command of magic."
msgstr ""
"A tünde nemesség képviselői a kiválóság letéteményesei, amely biztosítja "
"helyzetüket a társadalomban. A tünde urak népük legbölcsebbjei és "
"legerősebbjei, valamint rettentően jártasak a varázslatokban."
#. [unit_type]: id=Elvish Marksman, race=elf
#: data/core/units/elves/Marksman.cfg:4
msgid "Elvish Marksman"
msgstr "Tünde mesterlövész"
#. [unit_type]: id=Elvish Marksman, race=elf
#: data/core/units/elves/Marksman.cfg:19
msgid ""
"Elves are wonderously keen-sighted, a gift which contributes to their "
"mastery of the bow. An elf practiced at archery can hit targets that a man "
"couldnt even see, and can nock a second arrow almost as soon as the first "
"is let fly. Realizing this prodigious skill does come with one cost, that "
"being a lack of practice with the sword."
msgstr ""
"A tündék különlegesen éles látása egy azon tulajdonságaik közül, amik "
"hozzájárulnak az íjazás képességéhez. Egy íjászatban jártas tünde el tud "
"találni olyan célpontokat is, amelyeket egy ember nem is látna. Erre még "
"éjjel is képesek, és máris egy következő nyílvesszőt feszítenek a húrra "
"szinte abban a pillanatban, ahogy az előzőt útjára engedték.\n"
"\n"
"Ennek az egyedülálló képességnek a fejlesztése áldozattal jár, mégpedig a "
"kardforgatás gyakorlásának elhanyagolásával."
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/elves/Marksman.cfg:51
#: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:46
#: data/core/units/humans/Loyalist_Longbowman.cfg:47
#: data/core/units/humans/Loyalist_Master_Bowman.cfg:47
msgid "longbow"
msgstr "hosszú íj"
#. [female]
#: data/core/units/elves/Marksman.cfg:102
msgid "female^Elvish Marksman"
msgstr "Tünde mesterlövésznő"
#. [unit_type]: id=Elvish Marshal, race=elf
#: data/core/units/elves/Marshal.cfg:4
msgid "Elvish Marshal"
msgstr "Tünde marsall"
#. [unit_type]: id=Elvish Marshal, race=elf
#: data/core/units/elves/Marshal.cfg:26
msgid ""
"The longevity and natural intelligence of elves make them apt for military "
"matters, enough even to counter their general distaste for war. Elves "
"remember things much more clearly than humankind, and can often intuit what "
"others can only be trained to do. Certainly, on those rare occasions when an "
"elf sets his mind to war, the strategy that results is often the work of a "
"master."
msgstr ""
"A tündék hosszú élete, és természetes intelligenciája rátermetté teszi őket "
"a katonai dolgokra, még arra is, hogy leküzdjék általános utálatukat a "
"háború iránt. A tündék tisztábban emlékeznek a dolgokra, mint az emberiség, "
"és gyakran olyan dolgokat sejtenek meg ösztönösen, amikre másokat csak "
"kiképezni lehet. Természetesen azokban a ritka pillanatokban, mikor egy "
"tünde harcra adja a fejét, a stratégia, melyet használ, gyakran egy mester "
"remekműve.\n"
"\n"
"A marsalli rang az egyik legmagasabb a tünde hadseregben. A marsall a "
"körülötte álló első és második szintű egységeket is képes irányítani a "
"harcban, de önmaga is kiválóan forgatja a kardot, és jól lő az íjjal."
#. [unit_type]: id=Elvish Outrider, race=elf
#: data/core/units/elves/Outrider.cfg:4
msgid "Elvish Outrider"
msgstr "Tünde kalandozó"
#. [unit_type]: id=Elvish Outrider, race=elf
#: data/core/units/elves/Outrider.cfg:21
msgid ""
"Elvish Outriders are trained as the royal couriers of the elven kingdoms. "
"Despite the peaceful nature of their people, their experience makes them "
"quite deadly in combat. No human has ever come close to their skill in using "
"a bow on horseback — in fact, most would be hard pressed to equal it "
"standing on solid ground.\n"
"\n"
"The speed of these soldiers allows the elves to strike when and where they "
"choose when fighting on their home ground, a fact that has saved many of "
"their number from death."
msgstr ""
"A tünde kalandozókat a tünde birodalom hírvivőinek képezték ki. Népük "
"békeszerető természete ellenére tapasztalatuk elég halálossá teszi őket a "
"harcban. Egyetlen ember sem ért még közelükbe azon tudományuk terén, ahogy "
"az íjukat használják lóháton gyakorlatilag legtöbbjüknek ez még szilárd "
"talajon állva is nehezen menne.\n"
"\n"
"Ezeknek a katonáknak a sebessége lehetővé teszi a tündéknek, hogy hazai "
"földön ott és akkor csapjanak le, ahol akarnak, ami rengeteg harcosuk életét "
"megmentette már."
#. [unit_type]: id=Elvish Ranger, race=elf
#: data/core/units/elves/Ranger.cfg:3
msgid "Elvish Ranger"
msgstr "Tünde vadász"
#. [unit_type]: id=Elvish Ranger, race=elf
#: data/core/units/elves/Ranger.cfg:19
msgid ""
"Though a man might spend years in the forest, he will never shake the "
"feeling that he is a guest in a realm of which he is not truly a part. With "
"elves, this is quite reversed. Any elf that studies the lore of the woods "
"rapidly becomes a master of them. This, combined with a considerable skill "
"at archery and swordsmanship, is very useful in warfare."
msgstr ""
"Habár az ember éveket is eltölthet az erdőben, mégsem tud szabadulni az "
"érzéstől, hogy csak egy vendége, nem pedig igazi része annak. A tündéknél ez "
"teljesen fordítva van. Bármely tünde, aki tanulmányozza az erdők tudományát, "
"villámgyorsan teljesen ura lesz környezetének. Ez, párosítva figyelemre "
"méltó íjlövő képességükkel és kardforgató tehetségükkel, nagyon hasznos harc "
"idején."
#. [female]
#: data/core/units/elves/Ranger.cfg:104
msgid "female^Elvish Ranger"
msgstr "Tünde vadásznő"
#. [unit_type]: id=Elvish Rider, race=elf
#: data/core/units/elves/Rider.cfg:4
msgid "Elvish Rider"
msgstr "Tünde lovas"
#. [unit_type]: id=Elvish Rider, race=elf
#: data/core/units/elves/Rider.cfg:22
msgid ""
"The master horsemen of the elves are able to move through forests at a speed "
"which would be suicidal for any human. Awe of the rider is quite justified — "
"but questions have also been raised about the stock of the horses, for the "
"feats they perform seem almost supernatural.\n"
"\n"
"This combination of incredible mobility and potent combat strength is one of "
"the greatest assets the elves possess in warfare."
msgstr ""
"A tünde lovasok legkiválóbbjai olyan sebességgel képesek mozogni az erdőn "
"keresztül, ami öngyilkosság lenne az embereknek. A lovasoknak kétségtelenül "
"jár az elismerés habár több kérdés is felmerült a lovak eredetéről, mivel "
"a nyaktörő mutatványaik, amiket művelnek, szinte természetfelettinek "
"tűnnek.\n"
"\n"
"A hihetetlen mozgékonyság és harci erő kombinációja az egyik legnagyobb "
"érték, amit a tündék háborúban magukénak tudhatnak."
#. [unit_type]: id=Elvish Scout, race=elf
#: data/core/units/elves/Scout.cfg:4
msgid "Elvish Scout"
msgstr "Tünde felderítő"
#. [unit_type]: id=Elvish Scout, race=elf
#: data/core/units/elves/Scout.cfg:22
msgid ""
"The horsemen of the wood elves have some skill with bow and sword, but their "
"true skill lies in their horsemanship. Even other elves are impressed by "
"their uncanny speed in the woods, and their ability to dart through the "
"thick of the forest with nary a scratch. They may be the only cavalry in "
"existence that fares better in the woods than on open ground."
msgstr ""
"A tündék lovasai képzettek íjászatban és kardforgatásban, de az igazi "
"képességük a lovaglásban rejlik. Még a többi tünde is elismeri hihetetlen "
"sebességüket a fák között, és a képességet, hogy még a legsűrűbb erdőn is "
"keresztül tudnak vágni egyetlen karcolás nélkül. Ők az egyetlenek a valaha "
"létezett lovasok között, akik sokkal gyorsabban mozognak az erdőben, mint "
"nyílt terepen."
#. [unit_type]: id=Elvish Shaman, race=elf
#: data/core/units/elves/Shaman.cfg:4
msgid "female^Elvish Shaman"
msgstr "Tünde sámánnő"
#. [unit_type]: id=Elvish Shaman, race=elf
#: data/core/units/elves/Shaman.cfg:20
msgid ""
"Being partly faerie in nature, elves have an inherent capability for magic. "
"This is realized in their affinity with the natural world, which they can "
"call upon as an ally in combat. Enemies wandering in their forests may soon "
"find themselves entangled by roots and hindered by the very ground they "
"stand on.\n"
"\n"
"The healing abilities of the elves are also remarkable, and of capital use "
"in battle."
msgstr ""
"Mivel a tündék természetük szerint részben tündérek, ezért örökölt "
"képességük van a varázslásra. Ez a természettel való összekapcsolódásukban "
"mutatkozik meg, amelyet szövetségesként segítségül hívnak a harcban. Az "
"ellenségek, akik az erdőben vándorolnak, hamar gyökerek hálójában "
"találhatják magukat, és akadályokba ütközhetnek még azon a földön is, ahol "
"éppen állnak.\n"
"\n"
"A tündék gyógyító képessége szintén figyelemre méltó, és nagy hasznát veszik "
"a harcban."
#. [unit_type]: id=Elvish Sharpshooter, race=elf
#: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:4
msgid "Elvish Sharpshooter"
msgstr "Tünde elit íjász"
#. [unit_type]: id=Elvish Sharpshooter, race=elf
#: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:20
msgid ""
"There was a legend of an elf who stopped an arrow by shooting it out of the "
"air with one of his own. It is a testament to the skill of the elves that "
"such a story could be taken seriously. The sharpshooters of the elves have, "
"quite simply, mastered the art of archery."
msgstr ""
"Volt egy legenda egy tündéről, aki úgy állított meg egy nyílvesszőt, hogy "
"sajátjával kilőtte azt a levegőben. Az egyik bizonyítéka a tündék íjlövő "
"képességének, hogy az ilyen történeteket komolyan lehet venni. Az elit "
"íjászok egészen egyszerűen mesteri szinten sajátították el az íjászat "
"művészetét."
#. [female]
#: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:94
msgid "female^Elvish Sharpshooter"
msgstr "Tünde elit íjásznő"
#. [unit_type]: id=Elvish Shyde, race=elf
#: data/core/units/elves/Shyde.cfg:22
msgid ""
"Devotion to the path of faerie may eventually transform an elf maiden into a "
"creature of both worlds. Guided by a power which is little understood, these "
"beautiful stewards of the elven forests epitomize the grace and mystery of "
"their people."
msgstr ""
"A tündérré válás útjához való elkötelezettség egy tünde hajadont a két világ "
"között létező teremtménnyé változtat. Egy kevéssé megértett erő által "
"vezetve a tünde erdők gyönyörű úrnői a tünde nemzetség nagyságának és "
"misztikusságának példaképeivé válnak."
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/elves/Shyde.cfg:41 data/core/units/elves/Sylph.cfg:40
msgid "faerie touch"
msgstr "tündér érintés"
#. [unit_type]: id=Elvish Sorceress, race=elf
#: data/core/units/elves/Sorceress.cfg:4
msgid "female^Elvish Sorceress"
msgstr "Tünde boszorkány"
#. [unit_type]: id=Elvish Sorceress, race=elf
#: data/core/units/elves/Sorceress.cfg:19
msgid ""
"The world of faerie is far more potent than the corporeal world. Simply "
"bringing some of this world into our own can have violent results. This is "
"well-understood by the elves, although rarely used with malicious intent; "
"doing so is no easy task, and is a very ill-regarded use of their strength.\n"
"\n"
"Those able to do so are roughly titled as sorceresses by other races; and "
"certainly are capable of acting the part."
msgstr ""
"A tündérek világa sokkal hatalmasabb, mint a testi világ. Beláthatatlan "
"következményei lennének, ha csak úgy egyszerűen átemelnénk néhány dolgot "
"ebből a világból a mi világunkba. Ezt jól tudják a tündék, habár nagyon "
"ritkán használják erejüket rosszakaratból; ezt megtenni nem könnyű feladat, "
"és a hatalmukkal való visszaélést jelenti.\n"
"\n"
"Akik képesek erre, azokat más nemzetségek durván „boszorkány”-nak "
"titulálják, és ennek megfelelően is viselkednek velük."
#. [unit_type]: id=Elvish Sylph, race=elf
#: data/core/units/elves/Sylph.cfg:4
msgid "female^Elvish Sylph"
msgstr "Természettündér"
#. [unit_type]: id=Elvish Sylph, race=elf
#: data/core/units/elves/Sylph.cfg:21
msgid ""
"Rarely seen, the sage-like Sylphs are masters of both their faerie and "
"mundane natures. They are possessed of wondrous, and sometimes terrifying "
"powers. Legends concerning these have given other races a healthy fear of "
"the elves."
msgstr ""
"Csak ritkán lehet találkozni a mondabeli természettündérekkel, akik a földi- "
"és a tündérvilág természetét is páratlan módon ismerik. Csodálatos, de néha "
"rettenetes hatalom birtokosai. Ezen hatalom legendája nyomán alakult ki más "
"fajokban a tündéktől való egészséges félelem."
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/elves/Sylph.cfg:53
msgid "gossamer"
msgstr "ökörnyál"
#. [unit_type]: id=Fog Clearer, race=monster
#: data/core/units/fake/Fog_Clearer.cfg:13
msgid "dummy_unit^Fog Clearer"
msgstr "Ködoszlató"
#. [unit_type]: id=Direwolf Rider, race=wolf
#: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg:4
msgid "Direwolf Rider"
msgstr "Farkasszörny-lovas"
#. [unit_type]: id=Direwolf Rider, race=wolf
#: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg:19
msgid ""
"Dire wolves differ from the common variety only in size and color. They "
"typically stand taller than a horse at the shoulder, and have an appetite to "
"match. Only a madman would willingly encounter them; but goblins, at great "
"cost to themselves, have managed to tame and ride them.\n"
"\n"
"The claws of a wolf are not generally regarded as being the more dangerous "
"parts, but on a beast this large, they are thicker and longer than iron "
"nails. Their riders smear a poison on the front set, not unlike that used by "
"the orcish assassins, making a swipe from these beasts paws into a most "
"deadly stroke."
msgstr ""
"A „farkasszörnyek” csak méretben és színben különböznek hétköznapi "
"változatuktól. Jellemzően nagyobbak egy ló marmagasságánál, és hasonlóan "
"nagy az étvágyuk is. Csak egy őrült akarna találkozni velük; a koboldoknak "
"azonban nagy áldozatok árán sikerült megszelídíteni és meglovagolni őket.\n"
"\n"
"A farkas karmait általában nem a legveszélyesebb részének tartják, de egy "
"ilyen hatalmas szörnynél ezek vastagabbak és hosszabbak, mint a vastűk. "
"Lovasaik bemázolták mellső lábaikat méreggel, olyannal, mint amit az "
"orgyilkos orkok használnak, így egy ütés ezeknek a szörnyeknek a mancsával "
"halálos csapás is lehet."
#. [unit_type]: id=Goblin Impaler, race=goblin
#: data/core/units/goblins/Impaler.cfg:4
msgid "Goblin Impaler"
msgstr "Kobold nyársaló"
#. [unit_type]: id=Goblin Impaler, race=goblin
#: data/core/units/goblins/Impaler.cfg:19
msgid ""
"Goblins are used by the orcs as skirmishers to disrupt the enemys battle "
"line. Those who manage to survive their first few battles equip themselves "
"with a long spear to compensate for their short reach, and better armor to "
"guard their diminutive frames."
msgstr ""
"A koboldokat az orkok arra használják, hogy megzavarják az ellenség sorait. "
"Azok, akik túlélik az első néhány csatát, szereznek egy hosszú lándzsát, "
"hogy ellensúlyozzák rövid termetüket, és felvesznek egy jobb páncélt, hogy "
"megvédjék parányi testüket."
#. [unit_type]: id=Goblin Knight, race=wolf
#: data/core/units/goblins/Knight.cfg:4
msgid "Goblin Knight"
msgstr "Kobold lovag"
#. [unit_type]: id=Goblin Knight, race=wolf
#: data/core/units/goblins/Knight.cfg:18
msgid ""
"The Goblin Knights have little in common with the men who share that "
"title, and the title is bestowed in mockery by their enemies. The similarity "
"is simply that they are the elite of the wolf riders, likely promoted to "
"their position by their success in some audacious raid.\n"
"\n"
"The wolves they are given are bred for speed and strength, making them quite "
"dangerous in combat."
msgstr ""
"A kobold lovagok csak kevés dologban hasonlítanak azokra az emberekre, "
"akiket „lovag” jelzővel illetnek; ezt a nevet az ellenségeik ragasztották "
"rájuk gúnyolódásként. A hasonlóság csupán annyi, hogy ők a farkaslovasok "
"elitje, jellemzően valami vakmerő támadásban való sikerük miatt jelölik ki "
"őket erre a posztra.\n"
"\n"
"A farkasaikat gyorsaságra és erőre nevelik, ami nagyon veszélyessé teszi "
"őket a harcban."
#. [unit_type]: id=Goblin Pillager, race=wolf
#: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:4
msgid "Goblin Pillager"
msgstr "Kobold fosztogató"
#. [unit_type]: id=Goblin Pillager, race=wolf
#: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:19
msgid ""
"Some Goblins train their wolves to overcome their fear of fire. In raids, "
"these goblins take a supporting role; they will torch the homes and crops of "
"their foes, and also carry nets to wreak havoc against those attempting to "
"rally for defense or reprisal."
msgstr ""
"Néhány kobold úgy edzi a farkasait, hogy azok leküzdjék félelmüket a tűztől. "
"Támadáskor ezeknek a koboldoknak támogató a szerepük, felgyújtják "
"ellenségeik otthonát és gabonáját, valamint hálót visznek magukkal, hogy "
"kitölthessék dühüket azokon, akik megpróbálnak szembeszállni."
#. [attack]: type=fire
#: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:54
msgid "torch"
msgstr "fáklya"
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:63
#: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg:34
#: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg:45
msgid "net"
msgstr "hálóvetés"
#. [unit_type]: id=Goblin Rouser, race=goblin
#: data/core/units/goblins/Rouser.cfg:4
msgid "Goblin Rouser"
msgstr "Kobold felbujtó"
#. [unit_type]: id=Goblin Rouser, race=goblin
#: data/core/units/goblins/Rouser.cfg:20
msgid ""
"Standard-bearers are an oddity amongst goblins. A goblin who has survived "
"enough battles to be considered a veteran is rare enough, and it is rarer "
"still for the other goblins to recognize and respect his veteran status. "
"Nonetheless, a rousers frenzied goading effectively steels the less veteran "
"fighters to strive harder and longer before they die."
msgstr ""
"A rangot viselők páratlannak számítanak a koboldoknál. Nagyon ritka az olyan "
"kobold, aki elég csatát küzdött végig, hogy veteránnak számítson, és még "
"ritkább az, hogy a többi kobold elismerje és tisztelje veterán státuszát. "
"Bárhogy is, egy felbujtó dühöngő ösztökélése eredményesen acélozza meg az "
"újoncokat, hogy keményebben és tovább küzdjenek, mielőtt meghalnak."
#. [unit_type]: id=Goblin Spearman, race=goblin
#: data/core/units/goblins/Spearman.cfg:4
msgid "Goblin Spearman"
msgstr "Kobold lándzsás"
#. [unit_type]: id=Goblin Spearman, race=goblin
#: data/core/units/goblins/Spearman.cfg:18
msgid ""
"In any litter of orcs, several are born much smaller and weaker than the "
"rest. These runts are called Goblins and are looked down on by the rest of "
"their kin. In battle, these are given the most meager of equipment, and are "
"used as a soak-off force to give the Warlords time to prepare the real "
"assault.\n"
"\n"
"Some speculate that the existence of these creatures is the beginning of a "
"failure of the orcish bloodline, though no one knows enough of their history "
"to state anything conclusive."
msgstr ""
"Minden ork alomban születik néhány, a többinél sokkal kisebb és gyengébb. "
"Ezeket a vakarcsokat „koboldnak” hívják, és a fajuk többi tagja lenézi őket. "
"Csatában ők kapják a legócskább felszerelést, és arra használják őket, hogy "
"feltartsák az ellenséget, időt adva a haduraknak előkészíteni az igazi "
"támadást.\n"
"\n"
"Néhányan úgy gondolják, hogy ezen lényeknek a létezése az ork vérvonal "
"bukásának kezdete, de senki nem tud eleget a történelmükről, hogy bármi "
"következtetést le lehessen vonni."
#. [unit_type]: id=Wolf Rider, race=wolf
#: data/core/units/goblins/Wolf_Rider.cfg:4
msgid "Wolf Rider"
msgstr "Farkaslovas"
#. [unit_type]: id=Wolf Rider, race=wolf
#: data/core/units/goblins/Wolf_Rider.cfg:31
msgid ""
"No one is quite sure how the practice of taming and riding wolves came into "
"being, but the advantages of it for a goblin are obvious. Goblins are "
"smaller and much weaker than their orcish kin, and are often tasked to the "
"most dangerous and unwanted parts of a fight. Any who can manage to win "
"themselves a mount have a much safer, and daresay, more amusing role in "
"combat.\n"
"\n"
"Wolves, likely, could never support the weight of a man in plate, but a "
"goblin in leather armor is a simple load to bear. Quite unlike horses, these "
"mounts have a rather easy time traversing the mountains, though water and "
"woods will still slow them down."
msgstr ""
"Senki sem teljesen biztos benne, hogy a megszelídítés és meglovaglás "
"gyakorlata hogyan kelt életre, de egy kobold ebből származó előnye teljesen "
"egyértelmű. A koboldok sokkal kisebbek és gyengébbek, mint ork fajtársaik, "
"és gyakran a legveszélyesebb és legkevésbé népszerű feladatokat kapják a "
"küzdelmekben. Bárki, aki tud magának szerezni egy nyerget, sokkal "
"biztonságosabb, és mondhatni sokkal élvezetesebb szerephez jut a harcban.\n"
"\n"
"A farkasok soha nem bírnák el egy páncélos ember súlyát, de egy "
"bőrfegyverzetbe öltözött kobold könnyű teher nekik. A lovakkal ellentétben "
"sokkal könnyebben megmásszák a hegyeket, de a víz és az erdők lelassítják "
"őket."
#. [unit_type]: id=Gryphon, race=gryphon
#: data/core/units/gryphons/Gryphon.cfg:4
msgid "Gryphon"
msgstr "Griffmadár"
#. [unit_type]: id=Gryphon, race=gryphon
#: data/core/units/gryphons/Gryphon.cfg:18
msgid ""
"These majestic and powerful creatures are masters of the sky. Gryphons are "
"both dangerous and wary of other intelligent creatures, and thus should not "
"be disturbed without a good reason."
msgstr ""
"Ezek a fenséges, félig oroszlán és félig madár lények az égbolt mesterei. A "
"griffek nagyon éberek és veszélyesek más intelligens fajokra, így csak jó "
"okkal érdemes háborgatni őket."
#. [unit_type]: id=Gryphon Master, race=gryphon
#: data/core/units/gryphons/Gryphon_Master.cfg:4
msgid "Gryphon Master"
msgstr "Griff úr"
#. [unit_type]: id=Gryphon Master, race=gryphon
#: data/core/units/gryphons/Gryphon_Master.cfg:20
msgid ""
"Gryphon Masters have long experience flying the Gryphons, which have become "
"an extension of themselves. This special relationship makes the heart of the "
"earth-bound tremble, for these mighty birds of prey may strike from anywhere."
msgstr ""
"A griff uraknak nagy tapasztalatuk van a griffek megülésében, amik szinte "
"már hozzájuk nőttek. Ez a különleges kapcsolat az, ami miatt a földhöz "
"ragadtak szívei reszketnek, mivel ezek a titokzatos párosok bárhonnan "
"lecsaphatnak."
#. [unit_type]: id=Gryphon Rider, race=gryphon
#: data/core/units/gryphons/Gryphon_Rider.cfg:4
msgid "Gryphon Rider"
msgstr "Grifflovas"
#. [unit_type]: id=Gryphon Rider, race=gryphon
#: data/core/units/gryphons/Gryphon_Rider.cfg:19
msgid ""
"Only a few are able to bond with the mighty Gryphons. Those who do may "
"become Gryphon Riders, and discover the world of the skies upon the backs of "
"these flying beasts."
msgstr ""
"Csak kevesen képesek összebarátkozni a titokzatos griffekkel. Akik erre "
"képesek, grifflovasok lesznek, és így a kék ég új világát fedezik fel a "
"repülő szörnyek hátáról."
#. [unit_type]: id=Grand Knight, race=human
#: data/core/units/humans/Horse_Grand_Knight.cfg:4
msgid "Grand Knight"
msgstr "Nagy lovag"
#. [unit_type]: id=Grand Knight, race=human
#: data/core/units/humans/Horse_Grand_Knight.cfg:21
msgid ""
"Grand Knights have reached the acme of skill with sword and lance. Wearing "
"full plate, and riding steeds bred more for power than for speed, these "
"warriors form the core of any serious cavalry force. A grand knight at the "
"head of a charge is a terrifying sight for infantry, and is often enough to "
"break right through a defensive line."
msgstr ""
"A nagy lovagok a kardforgatás és a kopjahasználat legmagasabb fokát érték "
"el. Talpig páncélban, olyan mének nyergében, amelyeket inkább erősre, mint "
"gyorsra tenyésztettek, ezek a harcosok minden komoly lovasság magját "
"alkotják. Egy nagy lovag a roham élén elborzasztó látvány a gyalogság "
"számára, és gyakran elég a védelmi vonal áttöréséhez."
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/humans/Horse_Grand_Knight.cfg:37
#: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg:49
#: data/core/units/humans/Loyalist_General.cfg:56
#: data/core/units/humans/Loyalist_Grand_Marshal.cfg:51
#: data/core/units/humans/Loyalist_Royal_Guard.cfg:40
msgid "longsword"
msgstr "pallos"
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/humans/Horse_Grand_Knight.cfg:46
#: data/core/units/humans/Horse_Knight.cfg:44
#: data/core/units/humans/Horse_Lancer.cfg:36
#: data/core/units/humans/Horse_Paladin.cfg:61
#: data/core/units/khalifate/Faris.cfg:22
#: data/core/units/khalifate/Khaiyal.cfg:31
#: data/core/units/khalifate/Mufariq.cfg:24
msgid "lance"
msgstr "kopja"
#. [unit_type]: id=Knight, race=human
#: data/core/units/humans/Horse_Knight.cfg:4
msgid "Knight"
msgstr "Lovag"
#. [unit_type]: id=Knight, race=human
#: data/core/units/humans/Horse_Knight.cfg:19
msgid ""
"Horsemen of skill and discipline are promoted to Knights. Veterans of "
"combat, they have seen the often-fatal results of a failed charge, and have "
"learnt discretion in its use. Knights, therefore, carry swords in their "
"armament, and practice tactics which, although requiring of much more "
"patience, are less risky than a charge. Their lances are still at the ready, "
"however, and growing experience with these weapons makes them deadlier at "
"the tilt."
msgstr ""
"A legtehetségesebb és legfegyelmezettebb dzsidásokból lovag lehet. A harc "
"veteránjaiként már láttak gyakran halálos kimenetelű, félresikerült "
"rohamozást, így megtanulták azt óvatosan kezelni. A lovagok éppen ezért "
"kardot is hordanak a fegyvertárukban, és olyan taktikákat tanulnak, melyek "
"bár sokkal több türelmet igényelnek, sokkal kevésbé kockázatosak, mint a "
"roham. A kopjájuk még mindig kéznél van, és növekvő tapasztalatuk ezzel a "
"fegyverrel egyre halálosabbá teszi őket."
#. [unit_type]: id=Lancer, race=human
#: data/core/units/humans/Horse_Lancer.cfg:4
msgid "Lancer"
msgstr "Kopjás"
#. [unit_type]: id=Lancer, race=human
#: data/core/units/humans/Horse_Lancer.cfg:20
msgid ""
"Lancers are among the bravest and most feared riders in all of Wesnoth. Clad "
"in minimal armor, they free themselves to ride swiftly, faster than any of "
"their peers. The daring tactics they employ are like a double-edged sword, "
"for they often win either glory or a swift death. Lancers excel in hunting "
"down infantrymen who have made the mistake of breaking formation, and in "
"piercing defensive lines. However, they have limited use in defense."
msgstr ""
"A kopjások Wesnoth legbátrabb és legrettegettebb lovasai. Alig viselnek "
"páncélzatot, ezért sebesen törnek előre, gyorsabbak, mint bármelyik társuk. "
"A taktika, amit alkalmaznak olyan, mint a kétélű kard, mivel gyakran vagy "
"dicsőséget szereznek, vagy gyors halált. A kopjások élvezettel vadásznak le "
"olyan gyalogosokat, akik elkövetik azt a hibát, hogy felbontják az "
"alakzatot, ezen kívül szeretik áttörni a védelmi vonalakat. Mindenesetre a "
"védelemben nincsen nagy hasznuk."
#. [unit_type]: id=Paladin, race=human
#: data/core/units/humans/Horse_Paladin.cfg:4
msgid "Paladin"
msgstr "Keresztes lovag"
#. [unit_type]: id=Paladin, race=human
#: data/core/units/humans/Horse_Paladin.cfg:21
msgid ""
"Knights of the highest virtue, Paladins have sworn their strength not to "
"king and crown, but to ideals themselves; of chivalry, and the stewardship "
"of everything that is good. They may serve in the armies of the world, but "
"their first loyalties often lie with groups of their own making; secret, "
"monastic orders that cross political and cultural boundaries. Rulers are "
"sometimes wary of them, for the paladins loyalty is only as strong as the "
"lieges apparent virtue. This has led the more darkly ambitious to either "
"attempt to defame and disperse these groups, or more rarely, to conjure "
"elaborate deceptions to keep these otherwise staunchly loyal troops in "
"service.\n"
" \n"
"Full paladins are generally not quite as fearsome as the Grand Knights "
"that champion most armies, but they are first-class fighters nonetheless. "
"Additionally, their wisdom and piety grants these warrior monks certain "
"curious abilities; a paladin is very powerful in fighting magical or "
"unnatural things, and most have some skill at medicine and healing."
msgstr ""
"Az erkölcsileg legtisztább lovagok, a keresztes lovagok nem a királyra és a "
"koronára tettek esküt, hanem a saját értékítéletükre; a lovagiasságra, és "
"minden jó védelmére. A világ minden seregében szolgálnak, de legfőképp a "
"saját népükhöz hűségesek; titkos szerzetesi rend, ami áttöri a politikai és "
"kulturális határokat. Az uralkodók néha óvatosak velük, mivel egy keresztes "
"lovag hűsége csak annyira erős, mint a vezérének erkölcse. Ez vezette a "
"sötét célúakat arra, hogy bemocskolja és elkergesse ezeket a csoportokat, "
"vagy még ritkábban nagy tervű megtévesztéssel próbálja maradásra bírni e "
"töretlen hűségű csapatokat.\n"
"\n"
"A keresztes lovagok általában nem olyan félelmetesek, mint a nagy lovagok, "
"akik a legtöbb sereg bajnokai, de vitathatatlanul elsőosztályú harcosok. "
"Ráadásul a bölcsességük és alázatuk megajándékozza ezeket a harcos "
"szerzeteseket néhány érdekes képességgel. A keresztes lovagok nagyon erősek, "
"ha mágikus, vagy természetellenes lénnyel harcol, és a legtöbbjük ért a "
"gyógyításhoz."
#. [unit_type]: id=Horseman, race=human
#: data/core/units/humans/Horseman.cfg:4
msgid "Horseman"
msgstr "Dzsidás"
#. [unit_type]: id=Horseman, race=human
#: data/core/units/humans/Horseman.cfg:20
msgid ""
"Often hailing from the wilder and untamed regions of Wesnoth, Horsemen are "
"trained from childhood to ride and to follow a strict code of honor. A "
"charge made by a horseman is a powerful though risky tactic, the worth of "
"which has been proven time and time again on the battlefield. Horsemen excel "
"against most infantry, especially those who have fallen out of line, but "
"must take care against both spearmen and archers for whom their large size "
"provide inviting targets."
msgstr ""
"A dzsidások gyakran Wesnoth vad és megszelídítetlen területeiről származnak, "
"ezért már kora gyermekkorukban megülik a lovat, és arra tanítják őket, hogy "
"a tisztesség kódexét kövessék. Egy dzsidás rohama lehengerlő, de veszélyes "
"taktika, melynek értékét sokszor bizonyították a harcmezőn. A dzsidások "
"könnyen leküzdik a gyalogságot, különösen azokat, akik megtörik az "
"arcvonalat, de figyelniük kell a lándzsásokra és az íjászokra, akik számára "
"nagy méretük csábító célpontot jelent."
#. [unit_type]: id=Bowman, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Bowman.cfg:4
msgid "Bowman"
msgstr "Íjász"
#. [unit_type]: id=Bowman, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Bowman.cfg:19
msgid ""
"The use of archery in shooting something other than game was seen from its "
"inception, and archers have been indispensable in warfare since time "
"immemorial. Usually of humble origins, hailing from the peasantry or "
"woodsmen, military bowmen are trained to competence with both a bow and a "
"short sword, and are very common on the battlefield."
msgstr ""
"Az íjászatot már a feltalálása óta másra is használják, mint hogy vadat "
"ejtsenek el vele, és az íjászok már időtlen idők óta nélkülözhetetlenek a "
"háborúkban. Múltjuk gyakran ködös, a parasztok vagy favágók közül kerülnek "
"ki. Az íjászok képzettek mind az íj, mind a rövid kard használatában, és "
"nagyon gyakran látni őket a csatatéren."
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/humans/Loyalist_Bowman.cfg:35
#: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:37 data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:41
msgid "short sword"
msgstr "rövid kard"
#. [unit_type]: id=Cavalier, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg:4
msgid "Cavalier"
msgstr "Vitéz"
#. [unit_type]: id=Cavalier, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg:21
msgid ""
"Cavaliers are masters at the use of both sword and crossbow from horseback. "
"Their combination of striking power and mobility is fearsome; and they have "
"a reputation for dash and aggressiveness to match it. The daring deeds of "
"Cavaliers are the subject of many a tale and song."
msgstr ""
"Diadalmas látvány a csatatéren, ahogy a vitézek mesterien bánnak a karddal "
"és a számszeríjjal még lóhátról is. Mozgékonyságukkal párosítva ezt, "
"félelmetes harcosok. Ezen erejükről, és bátor tetteikről gyakran szólnak "
"mesék és dalok."
#. [attack]: type=fire
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg:58
#: data/core/units/humans/Loyalist_Dragoon.cfg:57
#: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg:58
#: data/core/units/humans/Loyalist_General.cfg:65
#: data/core/units/humans/Loyalist_Grand_Marshal.cfg:60
#: data/core/units/humans/Loyalist_Lieutenant.cfg:50
#: data/core/units/humans/Loyalist_Master_at_Arms.cfg:53
#: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg:50
#: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:46
#: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:55 data/core/units/orcs/Leader.cfg:49
#: data/core/units/orcs/Ruler.cfg:49 data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:50
#: data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:59 data/core/units/orcs/Sovereign.cfg:50
#: data/core/units/undead/Skele_Death_Knight.cfg:60
msgid "crossbow"
msgstr "számszeríj"
#. [unit_type]: id=Cavalryman, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalryman.cfg:4
msgid "Cavalryman"
msgstr "Huszár"
#. [unit_type]: id=Cavalryman, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalryman.cfg:20
msgid ""
"Cavalrymen are distinguished from horsemen by their tactics and equipment. A "
"cavalryman wears heavier armor, and carries a sword and shield, rather than "
"a lance. Their tactics do not include charging; instead they maneuver to "
"slash with a sword, using both horse and rider as an effective tool of "
"melee.\n"
"\n"
"Cavalrymen are very useful for taking and holding positions on open ground, "
"for screening friendly soldiers, and also for scouting work."
msgstr ""
"A huszárokat taktikájuk és felszerelésük különbözteti meg a dzsidásoktól. A "
"huszár nehezebb páncélt visel, és kopja helyett kardot és pajzsot tart "
"magánál. Taktikájukba nem tartozik bele a roham, ehelyett karddal küzdenek, "
"lovat és lovasát is eredményesen használva a közelharcban.\n"
"\n"
"A huszárok nagyon hasznosak nyílt terepen a pozíciók megszerzésében és "
"megtartásában, a szövetséges katonák megoltalmazásában, valamint "
"felderítésben."
#. [unit_type]: id=Dragoon, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Dragoon.cfg:4
msgid "Dragoon"
msgstr "Dragonyos"
#. [unit_type]: id=Dragoon, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Dragoon.cfg:20
msgid ""
"The more talented cavalrymen in the armies of Wesnoth are trained in the use "
"of the crossbow, and matched with much more powerful steeds. Well-armored, "
"and skilled in the use of their swords, these soldiers can drive forward and "
"hold the ground they take. Their mobility and resilience make them of great "
"value on the battlefield."
msgstr ""
"A tehetségesebb huszárokat a wesnothi hadseregben az íjpuska használatára "
"okítják, és a legkiválóbb ménekkel látják el őket. Jó páncélzattal "
"rendelkeznek, járatosak a kardforgatásban, valamint kiválóan lovagolnak és "
"tartják pozíciójukat. A mozgathatóságuk és rugalmasságuk teszi őket a "
"seregek legnagyobb jelentőségű tagjaivá."
#. [unit_type]: id=Duelist, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg:4
msgid "Duelist"
msgstr "Párbajhős"
#. [unit_type]: id=Duelist, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg:18
msgid ""
"It is a peculiar custom of Wesnoths nobility that they typically enroll "
"their sons into one of two orders of armigers, training them either in the "
"art of horsemanship or fencing. Duelists are so named for an unfortunately "
"common practice of young aristocrats, for whom the sting of insult, whether "
"real or fancied, can incite a rash demonstration of their natural right.\n"
"\n"
"Experienced fencers carry with them a small crossbow that is easily "
"concealed under a coat or cape. Slow to load and sometimes thought "
"dishonorable to use, it is in fact very useful, and those of their ranks who "
"live long enough to be veterans typically do so by making such concessions "
"to utility and survival."
msgstr ""
"Különleges szokása Wesnoth nemességének, hogy fiaikat beíratják a két harci "
"rend egyikébe, ahol vagy a lovaglás, vagy a vívás művészetébe avatják be "
"őket. A párbajhősök a fiatal nemesség sajnálatosan gyakori szokása után "
"kapták a nevüket, amely során a sértés valódi vagy beképzelt tüskéje a "
"veleszületett joguk azonnali bizonyítására ösztönözheti őket.\n"
"\n"
"Tapasztalt vívóknak számítanak, kis számszeríjat hordanak maguknál, melyet "
"könnyen el tudnak rejteni a kabátjuk vagy köpenyük alá. Lassan lehet csak "
"megtölteni, és néha erkölcstelennek tekintik a használatát, de "
"tulajdonképpen nagyon hasznos. Az ilyen rangú veteránok jellemzően azért "
"érnek meg hosszú életet, mert a túlélés érdekében nem haboznak használni azt."
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg:49
#: data/core/units/humans/Loyalist_Fencer.cfg:65
#: data/core/units/humans/Loyalist_Master_at_Arms.cfg:44
msgid "saber"
msgstr "szablya"
#. [unit_type]: id=Fencer, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Fencer.cfg:4
msgid "Fencer"
msgstr "Vívó"
#. [unit_type]: id=Fencer, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Fencer.cfg:18
msgid ""
"Fencers belong to a school of thought that considers the armor most soldiers "
"wear in combat to be their own worst enemy. While armor can only soften a "
"blow, evading it leaves the defender completely unharmed. Being able to "
"reliably dodge any offensive move is a luxury only afforded to the fit of "
"body, and then only to those who endure rigorous training.\n"
"\n"
"Outfitted with only a dagger and saber, fencers are light on their feet and "
"useful in many situations where their armor-bound peers are at a "
"disadvantage. They relish dancing circles around troops like heavy infantry, "
"mocking the weight of their full armor."
msgstr ""
"A vívók egy olyan iskola szerint gondolkoznak, amely a katonák saját "
"páncélját a legrosszabb ellenségüknek tartja a csatában. Amíg a páncél csak "
"tompítja az ütést, az ütést elhárítva a védekező teljesen sértetlen maradna. "
"A képesség, hogy magabiztosan el lehessen hárítani minden támadó mozdulatot "
"olyan luxus, amit csupán a test épsége miatt követelnek meg, és csak azoknak "
"adatik meg, akik kitartó gyakorlásnak vetik alá magukat.\n"
"\n"
"Csupán egy tőrrel és szablyával felszerelkezve a vívók nagyon gyorsak és "
"hasznosak olyan szituációkban, amikor a páncéllal terhelt társaik hátrányban "
"vannak. Élvezettel táncolnak körbe olyan csapatokat, mint a nehézgyalogosok, "
"kigúnyolva teljes páncélzatuk súlyát."
#. [unit_type]: id=General, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_General.cfg:4
msgid "General"
msgstr "Tábornok"
#. [unit_type]: id=General, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_General.cfg:30
msgid ""
"As the leaders of their armies, Generals are responsible for the protection "
"of large or important areas in the kingdoms to which they have sworn fealty."
msgstr ""
"Az emberi seregek legrangosabb vezérei a tábornokok, akik az emberi "
"királyság nagy vagy fontos területeinek védelméért felelnek."
#. [unit_type]: id=Grand Marshal, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Grand_Marshal.cfg:4
msgid "Grand Marshal"
msgstr "Tábornagy"
#. [unit_type]: id=Grand Marshal, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Grand_Marshal.cfg:25
msgid ""
"The rank of Grand Marshal is one of the most esteemed in the armies of "
"humanity, and those who bear its title have survived many trials by fire, "
"proving both their tactical wit and their considerable mettle at personal "
"combat."
msgstr ""
"A tábornagyi rang a legtiszteletreméltóbbak egyike az emberi seregekben, és "
"viselőik több tűzpárbajban bizonyították már tekintélyt parancsoló "
"képességeiket mind az egyéni harc, mind a stratégai érzék terén. "
"Megjelenésük a harctéren minden alattuk szolgálónak támaszt nyújt."
#. [unit_type]: id=Halberdier, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg:4
msgid "Halberdier"
msgstr "Alabárdos"
#. [unit_type]: id=Halberdier, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg:19
msgid ""
"A halberd is a heavy weapon and difficult to use, but very powerful in the "
"hands of an expert. It is also much more flexible than the spear from which "
"it descended. As any halberdier can tell you, the weapon possesses four "
"primary striking points, two more than a spear or pike; these are the tip, "
"the blade, the spike at the base of the shaft, and the inner point on the "
"blade, which can be used in a motion pulling back towards the wielder. All "
"this makes for a very versatile weapon in melee, especially against "
"cavalry.\n"
"\n"
"However, a halberd is notably more expensive to craft than a spear, and in "
"the hands of a novice, much less effective. In the armies of Wesnoth, it is "
"customary only to grant these weapons to veteran pikemen, who have proven "
"that they have the skill to employ them properly on the field of war."
msgstr ""
"Az alabárd súlyos fegyver és nehéz a használata, de igen erőteljes a "
"szakértő kezekben. Sokkal sokoldalúbb, mint a lándzsa, amiből származik. "
"Ahogy bármelyik alabárdos elmondhatja, a fegyver négy elsődleges támadó "
"ponttal bír, kettővel többel, mint a lándzsa vagy a pika: ezek a csúcs, a "
"penge, a nyél alján található tüske és a penge belső tüskéje, amit egy, a "
"fegyvert használó felé irányuló visszahúzó mozdulattal lehet kihasználni. "
"Mindez nagyon hasznos fegyverré teszi közelharcban, különösen a lovasság "
"ellen.\n"
"\n"
"Bárhogy is, az alabárdot drágább kovácsolni, mint a lándzsát, és egy újonc "
"kezében sokkal hatástalanabb. Wesnoth seregeiben az a szokás, hogy ezeket a "
"fegyvereket csak tapasztalt pikásokra bízzák rá, akik bizonyították "
"rátermettségüket használatukban a csatatéren."
#. [unit_type]: id=Heavy Infantryman, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Heavy_Infantryman.cfg:4
msgid "Heavy Infantryman"
msgstr "Nehézgyalogos"
#. [unit_type]: id=Heavy Infantryman, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Heavy_Infantryman.cfg:19
msgid ""
"Heavy infantry are brawny fighters clad in full plate and wielding massive "
"impact weapons. Though they fight with unmatched power in melee combat, they "
"have poor mobility and are best employed in static defense of fortified "
"positions. A few of these in battle line will stiffen it considerably, "
"albeit at an obvious cost in tactical flexibility."
msgstr ""
"A nehézgyalogosok teljes vértezetet viselő, súlyos ütőfegyvereket hordó "
"izmos harcosok. Habár erejük páratlan a közelharcban, meglehetősen lassan "
"mozognak, ezért leginkább állandó, erődített védelmi vonalak megtartására a "
"legalkalmasabbak. Ha van néhány nehézgyalogos a csatasorban, akkor az "
"igencsak megszilárdul, de ennek nyilván hátrányos hatásai vannak a taktikai "
"rugalmasságra."
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/humans/Loyalist_Heavy_Infantryman.cfg:37
#: data/core/units/humans/Loyalist_Iron_Mauler.cfg:34
#: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:36
#: data/core/units/humans/Outlaw_Bandit.cfg:35
#: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:41
#: data/core/units/humans/Outlaw_Highwayman.cfg:37
#: data/core/units/humans/Royal_Warrior.cfg:34
#: data/core/units/khalifate/Faris.cfg:30
#: data/core/units/khalifate/Hadaf.cfg:23
#: data/core/units/khalifate/Hakim.cfg:26
#: data/core/units/khalifate/Jawal.cfg:24
#: data/core/units/khalifate/Khaiyal.cfg:39
#: data/core/units/khalifate/Mufariq.cfg:32
#: data/core/units/khalifate/Qanas.cfg:22 data/core/units/khalifate/Rami.cfg:23
#: data/core/units/khalifate/Saree.cfg:23
#: data/core/units/khalifate/Tabib.cfg:28
msgid "mace"
msgstr "buzogány"
#. [unit_type]: id=Iron Mauler, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Iron_Mauler.cfg:4
msgid "Iron Mauler"
msgstr "Vasöklű"
#. [unit_type]: id=Iron Mauler, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Iron_Mauler.cfg:20
msgid ""
"Iron Maulers are given their name for reasons which are all too obvious to "
"their foes. The men within these suits of armor can match ogres in contests "
"of strength, and are marked as the champions of the castle guards in which "
"they serve. They are, however, expensive to maintain, and cannot be sent to "
"distant battles without a full convoy of servants to support them.\n"
"\n"
"Though staggering in melee combat, there are many drawbacks to being "
"outfitted in this way; Iron Maulers tire easily, and know all too well that "
"they cannot run on the battlefield. Too often have they seen a distant "
"comrade fall, yet were powerless to reach the scene in time to help."
msgstr ""
"A vasöklűek nevüket olyan okból kapták, ami ellenségeiknek teljesen "
"egyértelmű. Ezekbe a páncélöltözetekbe bújt férfiak az ogrék erejével is "
"versenyre kelhetnének, és a kastélyőrség bajnokainak tekintik őket. Azonban "
"drága a fenntartásuk, és nem lehet őket távoli csatákba küldeni egy egész "
"csapatnyi ellátó személyzet nélkül.\n"
"\n"
"Habár ez a felszereltség páratlan előny a közelharcban, sok hátránya is "
"akad: a vasöklűek könnyen elfáradnak, és mindenki túlságosan jól tudja, hogy "
"képtelenek futni a csatatéren. Túl gyakran látták elesni távoli társaikat, "
"de nem volt erejük odaérni időben, hogy segítsenek."
#. [unit_type]: id=Javelineer, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg:4
msgid "Javelineer"
msgstr "Dárdahajító"
#. [unit_type]: id=Javelineer, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg:19
msgid ""
"Spearmen almost always equip themselves with a few javelins, to harry, if "
"not kill, enemies at range. Some, however, take to them rather well, finding "
"that they have a natural talent in their use. Javelineers are a valuable "
"asset to an army, being able to supplement their skill in melee combat with "
"an ability to handle distant foes. They can hurl javelins into enemy ranks "
"from a distance, often without retribution, and still hold their ground in "
"melee."
msgstr ""
"A lándzsások szinte mindig néhány dárdával fegyverezik fel magukat, ha nem "
"is megölni, de nyugtalanítani vele a távolban lévő ellenséget. Azonban "
"néhányuk egész jó ebben, veleszületett tehetséget mutat. A dárdahajítók "
"értékes alkotóelemei egy hadseregnek, képesek arra, hogy közelharci "
"tehetségüket kiegészítve a távolban lévő ellenségeket is kezelni tudják. "
"Dárdáikat a távolból tudják hajítani az ellenséges sorok közé gyakran "
"megtorlás nélkül, miközben tartani tudják helyzetüket a közelharcban is."
#. [unit_type]: id=Lieutenant, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Lieutenant.cfg:4
msgid "Lieutenant"
msgstr "Hadnagy"
#. [unit_type]: id=Lieutenant, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Lieutenant.cfg:20
msgid ""
"Trained at swords and crossbows, Lieutenants lead small groups of human "
"soldiers, coordinating their attacks."
msgstr ""
"A karddal és számszeríjjal küzdő hadnagy kis csapatokat vezet és "
"összehangolja hadmozdulataikat, így növelve a körülötte lévő alacsonyabb "
"szintű egységek támadásának erejét."
#. [unit_type]: id=Longbowman, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Longbowman.cfg:4
msgid "Longbowman"
msgstr "Hosszúíjász"
#. [unit_type]: id=Longbowman, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Longbowman.cfg:20
msgid ""
"Longbows are fearsome weapons, but too difficult for beginning archers to "
"wield. It takes great strength to draw one, and the added range and power it "
"confers remain useless unless one has good aim with the weapon. Longbowmen "
"carry their weapons as a badge of pride, and most bowmen look forward to the "
"day they can begin using one."
msgstr ""
"A hosszú íj félelmetes fegyver, de túl bonyolult ahhoz, hogy egy kezdő íjász "
"kezelje. Nagy erőre van szükség a megfeszítéséhez, valamint a megnövelt "
"hatótávolság és erő, amit magában rejt, teljesen haszontalan addig, amíg "
"kezelője nem tud jól célozni. A hosszúíjászok fegyverüket büszkén viselik, "
"és a legtöbb íjász alig várja a napot, hogy maga is egy ilyen becses eszközt "
"használhasson."
#. [unit_type]: id=Master Bowman, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Master_Bowman.cfg:4
msgid "Master Bowman"
msgstr "Mesteríjász"
#. [unit_type]: id=Master Bowman, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Master_Bowman.cfg:20
msgid ""
"Master bowmen have reached the zenith of their art, inasmuch as any human is "
"capable. Armed with both a sword, and a great yew bow, these warriors crown "
"battalions of archers with their presence, bringing down many a foe with "
"their well-aimed shots. Their skill with the sword is also not to be "
"discounted; they are easily as good with it as any novice swordsman. Of the "
"many races in the world, only the elves surpass humanity in archery, and "
"their human counterparts have speculated, perhaps in envy, that this is only "
"by dint of age."
msgstr ""
"A mesteríjász elérte művészetének csúcspontját, egy olyan szintet, amit "
"ember csak elérhet. Karddal és hatalmas tiszafa íjjal felszerelkezve ezek a "
"harcosok megkoronázzák jelenlétükkel az íjászok zászlóaljait, rengeteg "
"ellenséget leterítenek jól célzott lövéseikkel. Tehetségük a karddal sem "
"lebecsülendő: könnyedén felveszik a versenyt bármilyen kezdő kardforgatóval. "
"A világ sok nemzetsége közül egyedül a tündék múlják felül az emberiséget az "
"íjászatban, erre az emberek talán csak irigységből azt találták ki, hogy "
"ez csak a kornak köszönhető."
#. [unit_type]: id=Master at Arms, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Master_at_Arms.cfg:4
msgid "Master at Arms"
msgstr "Vívómester"
#. [unit_type]: id=Master at Arms, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Master_at_Arms.cfg:19
msgid ""
"Master fencers have an envied place in life. Though the journey to their "
"station was a dangerous way of life, they have reached the time wherein they "
"reap its rewards. Famed for their skill and dashing manner, these gentlemen "
"have the bearing of natural aristocrats, and are followed by the eyes of "
"many a high born lady.\n"
"\n"
"They usually have the luxury of choosing their appointments, and are free to "
"roam the land should they so elect. Often, they will be found as the "
"captains of a castle guard, or as the master of a military academy, "
"positions in which their flamboyant nature is not only accepted, but is "
"perhaps even useful."
msgstr ""
"A vívómesterek élete irigylésre méltó. Habár az út, amelyen eddig jutottak, "
"veszélyes életmód volt, de elérkezett az idő, amikor is learathatják a "
"babérokat. A tudásukért járó hírnévnek és kicsapongó életmódjuknak "
"köszönhetően természetes arisztokrataként viselkednek, és sok nemes hölgy "
"szeme akad meg rajtuk.\n"
"\n"
"Gyakran van részük abban a luxusban, hogy saját maguk választhatják ki "
"megbízatásaikat, és ha úgy tartja kedvük, szabadon kalandozhatnak az "
"országban. Sokszor megtalálhatóak várkastélyok őrségkapitányaként, vagy "
"katonai akadémiák tanáraiként olyan helyeken, ahol színpompás egyéniségük "
"nemcsak hogy elfogadott, hanem még hasznossá is válhat."
#. [unit_type]: id=Pikeman, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Pikeman.cfg:4
msgid "Pikeman"
msgstr "Pikás gyalogos"
#. [unit_type]: id=Pikeman, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Pikeman.cfg:18
msgid ""
"Promising spearmen in the armies of Wesnoth are often graduated to wielding "
"pikes, and are outfitted with something far superior to the motley "
"collection of leather armor they wore as recruits. A pike is a much longer "
"weapon than a spear, and thus facilitates different combat tactics. A wall "
"of pikemen is the bane of any cavalry charge, and with proper discipline and "
"tactics, pikemen can also hold most other infantry at bay."
msgstr ""
"A tehetséges lándzsásokat Wesnoth seregében gyakran pikásokká léptetik elő, "
"és valami sokkal magasabb szintű felszerelést kapnak, mint az az ócska bőr "
"ruházat, amit toborzáskor viseltek. A pika sokkal hosszabb fegyver, mint a "
"lándzsa, és így másfajta harci taktikát tesz lehetővé. Egy pikás "
"gyalogosokból álló fal bármilyen lovas rohamnak a végzete, és megfelelő "
"fegyelemmel és taktikával a pikások a legtöbb egyéb gyalogos csapatot is "
"megállásra tudják kényszeríteni."
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/humans/Loyalist_Pikeman.cfg:44
msgid "pike"
msgstr "pika"
#. [unit_type]: id=Royal Guard, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Royal_Guard.cfg:4
msgid "Royal Guard"
msgstr "Udvari testőr"
#. [unit_type]: id=Royal Guard, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Royal_Guard.cfg:19
msgid ""
"Royal Guards are picked from the best swordsmen in Wesnoth. Serving under "
"any of the higher nobility, they function as bodyguards, and partly as a "
"badge of office for their employers. A special force of Royal Guards is "
"stationed at the capitol, guarding the palace grounds and the royal family. "
"Because of their trusted relationship to their superiors, they, rather than "
"mercenaries, are often deployed on missions of crucial import. Their "
"reliability and mastery of close combat are their best assets, for which "
"they are well-renowned."
msgstr ""
"Az udvari testőrség embereit a legjobb kardforgatók közül válogatják ki "
"Wesnothban. A főnemesség megbízásában testőrként szolgálnak, és alkalmazójuk "
"büszkeségére válnak. Egy különleges testőri erő állomásozik a fővárosban, ők "
"óvják a palotát és a királyi családot. Feljebbvalóikkal való megbízható "
"kapcsolatuk miatt zsoldosok helyett gyakran őket alkalmazzák létfontosságú "
"küldetések során. Megbízhatóságuk, és a közelharc mesteri foka a legjobb "
"jellemzőjük, amelyekért széles körben tisztelik őket."
#. [unit_type]: id=Sergeant, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg:4
msgid "Sergeant"
msgstr "Őrmester"
#. [unit_type]: id=Sergeant, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg:20
msgid ""
"The Sergeant is a low-ranking officer in the ranks of an army. Though "
"academically trained, he will need some experience in the field before his "
"leadership is sound and acknowledged."
msgstr ""
"Az őrmester egy alacsony rangú tiszt a hadseregben. Habár akadémián képezték "
"ki, szüksége lesz egy kevés tapasztalatra a harcmezőn, mielőtt vezetésének "
"hangot adna, és elismernék."
#. [unit_type]: id=Shock Trooper, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Shock_Trooper.cfg:4
msgid "Shock Trooper"
msgstr "Darabont"
#. [unit_type]: id=Shock Trooper, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Shock_Trooper.cfg:19
msgid ""
"Shock troopers are the elite of the heavy infantry, and a significant part "
"of their use is mere intimidation. The only men who can enter their ranks "
"are prodigiously well-built, and when clad in black plate brimming with "
"spikes, they are a fearsome sight to behold. The sight of Shock Troopers "
"breaking an enemy often does the same to the morale of any opposition, who "
"sometimes wonder if such armor covers monsters, rather than men. The "
"drawback of such heavy armor is, of course, the time it takes to move into "
"and out of combat."
msgstr ""
"A darabontok a nehézgyalogosok legkiválóbbjai, alkalmazásuk jelentősége "
"pusztán megfélemlítés. Az egyedüli férfiak, akik beléphetnek soraik közé, "
"különlegesen jó felépítésűek, és ha fekete tüskés páncéllal vértezik fel "
"magukat, akkor félelmetes látványt nyújtanak. Egy darabont látványa, amint "
"egy ellenséget tör meg, gyakran ugyanazt teszi minden más ellenfél lelkével, "
"akik gyakran tűnődnek el azon, hogy ezek a páncélok inkább szörnyeket "
"rejtenek, mintsem embereket. Egy ilyen nehéz páncél hátránya természetesen a "
"lassúság, a bevetéshez és a visszavonuláshoz szükséges rengeteg idő."
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/humans/Loyalist_Shock_Trooper.cfg:37
msgid "flail"
msgstr "láncos buzogány"
#. [unit_type]: id=Spearman, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Spearman.cfg:4
msgid "Spearman"
msgstr "Lándzsás"
#. [unit_type]: id=Spearman, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Spearman.cfg:19
msgid ""
"Swords are, for many, an expensive luxury, and one which peasants can ill "
"afford. Spears are much easier to make and will do well even without a "
"spearhead, though most can afford one. Clad in leather armor, and often "
"armed with a shield and a few javelins, spearmen are the staple of most "
"armies, often thrown into the front lines with only the most basic training."
msgstr ""
"A kardok sok embernek drága luxuscikkek, olyanok, amelyeket a parasztok nem "
"tudnak megengedni maguknak. Lándzsákat sokkal könnyebb készíteni, és hegy "
"nélkül is megteszik, habár azt a legtöbben tudnak szerezni. Bőr ruhában, "
"gyakran pajzzsal és néhány dárdával felszerelkezve a lándzsások a legtöbb "
"hadsereg alapját alkotják, gyakran az első csatasorokba osztják be őket "
"pusztán a legalapvetőbb kiképzés után."
#. [unit_type]: id=Swordsman, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Swordsman.cfg:4
msgid "Swordsman"
msgstr "Kardforgató"
#. [unit_type]: id=Swordsman, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Swordsman.cfg:19
msgid ""
"An experienced soldier will often save enough to equip himself with a suit "
"of scale or chain armor, and a sturdy broadsword. Though trading their "
"spears for swords can be a jarring change, most spearmen will leap at the "
"chance, knowing all too well the limitations of the weapon they are leaving "
"behind. A sword is not without its own drawbacks, but is more versatile than "
"a spear, and much better in close quarters."
msgstr ""
"Egy tapasztalt katona gyakran elég pénzt gyűjt össze, hogy páncélt, vagy "
"sodronyinget öltsön magára, és szert tegyen egy hatalmas kardra. Habár a "
"lándzsát kardra cserélni nagyon fájdalmas döntés lehet, a legtöbb lándzsás "
"egyből élne a lehetőséggel, mivel jól ismerik lecserélendő fegyverük "
"korlátait. A kardnak is megvannak a maga hátrányai, de sokoldalúsága miatt "
"jobban használható a közelharcok során."
#. [unit_type]: id=Mage, race=human
#: data/core/units/humans/Mage.cfg:4
msgid "Mage"
msgstr "Mágus"
#. [unit_type]: id=Mage, race=human
#: data/core/units/humans/Mage.cfg:20
msgid ""
"Humans have often pondered the workings of the world in which they live. "
"Some endeavor to take this beyond idle musing, to set it as the primary "
"enterprise of their lives. Any magi worthy of the title have spent at least "
"a decade in study, amassing a sum of knowledge which sets them apart from "
"other people. These men and women, who have committed themselves fully to "
"the pursuit of wisdom, stand in stark contrast to a world where few can even "
"read and write. Their ranks are filled with the children of hopeful "
"nobility, or those who sought an escape from the intellectual void of manual "
"labor.\n"
"\n"
"It is an irony that, with all their knowledge, and their unassuming monopoly "
"thereof, the collective community of magi could likely rule society, were "
"they ever to try. However, their true love is neither money, nor power, and "
"those who see the study of magic as a means to such ends often lack the very "
"conviction required for true mastery.\n"
"\n"
"Physically frail, and lacking familiarity with combat, magi do possess "
"certain arts which are of great utility in battle."
msgstr ""
"Az emberek gyakran fürkészik világuk működését, amiben élnek. Néhányan arra "
"törekednek, hogy ezt ne csak puszta képzelgésként űzzék, és ezt teszik meg "
"életük fő céljának. Bármelyik mágus, aki érdemes erre a címre, legalább egy "
"évtizedet tanulással töltött, és olyan tudást halmozott fel, amely "
"megkülönbözteti őt a többi embertől. Ezek a nők és férfiak, akik teljesen a "
"bölcsesség hajszolásának szentelik magukat nagyon kilógnak egy olyan "
"világban, ahol csak kevesen tudnak írni és olvasni. Rendjük a reménykedő "
"nemesség gyermekeivel van feltöltve, és azokkal, akik menekülnek a testi "
"munka szellemi elhanyagolása elől.\n"
"\n"
"Ironikus, hogy az ő tudásukkal, amely teljes egyeduralmat biztosít számukra, "
"a mágusok társasága vezethetné a társadalmat, hogyha egyáltalán megpróbálnák "
"ezt. Bárhogy is, igazi szerelmük nem a pénz vagy a hatalom, és azok, akik a "
"mágia tudományát ilyen célok elérésére használják, gyakran nélkülözik az "
"igazi elkötelezettség, amely a tudás teljes elsajátításhoz szükséges.\n"
"\n"
"Testileg törékenyek és nem ismerik a harcot, azonban birtokában vannak olyan "
"képességeknek, amelyek nagyon előnyösek a csatában."
#. [attack]: type=fire
#: data/core/units/humans/Mage.cfg:50 data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:57
msgid "missile"
msgstr "lövedék"
#. [female]
#: data/core/units/humans/Mage.cfg:98
msgid "female^Mage"
msgstr "Mágusnő"
#. [unit_type]: id=Arch Mage, race=human
#: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:4
msgid "Arch Mage"
msgstr "Varázslómester"
#. [unit_type]: id=Arch Mage, race=human
#: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:19
msgid ""
"The title of Arch Mage is traditionally conferred only after a lifetime of "
"study and achievement to match. Arch Magi are often employed in positions of "
"education, or as advisors to those sensible enough to seek the fruits of "
"their wisdom. Many tend to wealthy patrons, a profitable enterprise for both "
"as, outside of the occasional thaumaturgy or word of advice, it gives the "
"mage leave to pursue their research undisturbed. From this flows the greater "
"body of human knowledge; the sciences, the philosophies, and the arts which "
"give beauty to the world at large.\n"
"\n"
"Though not trained for any sort of combat, if need arises an Arch Mage can "
"unleash the full power of their art, something which is not to be taken "
"lightly."
msgstr ""
"A varázslómester címet elérni csak az egész életen keresztül folytatott "
"tanulmányok és eredmények segítségével lehet. A varázslómesterek sokszor "
"tanítanak, vagy azok tanácsadói, akik elég bölcsek hozzá, hogy felismerjék "
"tudásuk gyümölcseit. Sokuk egy gazdag mecénás oltalmát keresi, ez "
"mindkettejük javára válhat; az esetleges feladatokon és a tanácsadáson kívül "
"megadja a mágusnak a lehetőséget, hogy zavartalanul kutathasson. Mások "
"elkerülik a civilizációt, remeteként tengetik napjaikat, és gyakran "
"olyasmiket tanulnak, amit a legtöbben rosszallással fogadnának.\n"
"\n"
"Habár a harc semmilyen fajtájára nincsenek kiképezve, szükség esetén a "
"varázslómesterek teljes varázserejüket szabadon engedhetik, amit nem lehet "
"csak úgy félvállról venni."
#. [attack]: type=fire
#: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:57
#: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:51
#: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:50
msgid "fireball"
msgstr "tűzgolyó"
#. [female]
#: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:106
msgid "female^Arch Mage"
msgstr "Varázslómesternő"
#. [unit_type]: id=Elder Mage, race=human
#: data/core/units/humans/Mage_Elder.cfg:4
msgid "Elder Mage"
msgstr "Vén mágus"
#. [unit_type]: id=Elder Mage, race=human
#: data/core/units/humans/Mage_Elder.cfg:23
msgid ""
"Once great, Elder Magi have seen their power a little diminished from "
"wearying years of battle. Nevertheless they remain feared on the battlefield "
"on account of their powerful lightning bolts."
msgstr ""
"A vén mágusok valaha a legrettegettebb varázslók voltak, de hatalmuk mára "
"kissé fényét vesztette a sok évnyi kimerítő csatározás miatt. Ennek ellenére "
"még mindig félik őket a harcmezőn, mert nagy erejű villámcsapásokkal képesek "
"lesújtani ellenfeleikre."
#. [attack]: type=fire
#: data/core/units/humans/Mage_Elder.cfg:35
msgid "lightning"
msgstr "villámcsapás"
#. [unit_type]: id=Great Mage, race=human
#: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:4
msgid "Great Mage"
msgstr "Nagy mágus"
#. [unit_type]: id=Great Mage, race=human
#: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:20
msgid ""
"Any person who is even considered for the title of Great Mage is quite "
"nearly a legend in their own time, and town criers have forcibly learnt "
"discretion in applying the title. Merit for the title is carefully "
"considered by a council of the leading magi of the age, and the conferment "
"of the title is given only by a majority vote. Regardless, anyone who is "
"seriously nominated for the honor of being called a Great Mage is, without "
"question, a master of their art, and has surpassed almost any of their peers "
"in skill.\n"
"\n"
"Though they are not warriors, by any means, the application of their art to "
"combat is something that often causes other soldiers to stand aside in awe."
msgstr ""
"Bármelyik személy, akit csak éppen kiszemeltek a nagy mágusi címre, már "
"saját korának legendája lett; a városi bírók titokban tulajdonítják oda a "
"címet. A cím várományosának kiválasztását a legidősebb varázslók tanácsa "
"végzi, és az odaítélés többségi szavazás után történik meg. Bárki, akit a "
"nagy mágus névvel tisztelnek meg, kétség nélkül tudományának mestere, és "
"képességeivel minden társát felülmúlta.\n"
"\n"
"Habár nem harcosok, tudományuk használata a csatában gyakran ámulatba ejti a "
"katonákat."
#. [female]
#: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:100
msgid "female^Great Mage"
msgstr "Nagy mágusnő"
#. [unit_type]: id=Red Mage, race=human
#: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:4
msgid "Red Mage"
msgstr "Vörös mágus"
#. [unit_type]: id=Red Mage, race=human
#: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:19
msgid ""
"Upon the successful culmination of their apprenticeship, a mage is stripped "
"of the brown robes of an apprentice and given the ruddy cloak of a master. "
"The significance of this change is often lost on the peasantry, who "
"mistakenly title Master Magi as Red Magi. Likewise, the symbolism of the "
"change in colors is often mistaken to signify the mages ability to "
"seemingly conjure fire from nothing but thin air, a trick which, although "
"undeniably useful, is viewed by the magi themselves as a crass application "
"of their hard-won knowledge.\n"
"\n"
"Though physically frail, and untrained as warriors, the Red Magi have a "
"number of tricks up their sleeves, including the gouts of fire which may "
"have cemented their colloquial name."
msgstr ""
"A jelöltidő sikeres leteltével a mágus leveti a tanoncok barna köntösét, és "
"megkapja a mesterek vörös köntösét. A változás fontossága elvész a "
"parasztság körében, akik ezeket a mestereket vörös mágusnak hívják. "
"Hasonlóképpen a színek megváltozásának ezen szimbólumát gyakran "
"összetévesztik azzal a képességgel, hogy a levegőből tüzet tudnak "
"varázsolni. Ez utóbbi habár egy rendkívül hasznos varázslat, mégis a "
"fájdalmasan megszerzett tudásuknak egy rendkívül durva alkalmazása.\n"
"\n"
"Bár a testfelépítésük gyenge, és képzetlen harcosok, a „vörös mágusoknak” "
"rendkívül sok varázslat van a tarsolyában, többek között a tűzgolyó, ami "
"segített meggyökereztetni népies nevüket is."
#. [female]
#: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:101
msgid "female^Red Mage"
msgstr "Vörös mágusnő"
#. [unit_type]: id=Silver Mage, race=human
#: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:4
msgid "Silver Mage"
msgstr "Ezüst mágus"
#. [unit_type]: id=Silver Mage, race=human
#: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:20
msgid ""
"The many paths that a mage can take in study lead to strikingly different "
"ends. Often viewed as sages, or wandering mystics, silver magi act under an "
"agenda which is obscure even to their own colleagues. Though helpful to the "
"magisteriums which often employ them in the field, they remain somewhat "
"aloof.\n"
"\n"
"They have, in fact, their own order amongst the ranks of magi, an order "
"which withholds certain secrets from their peers. One of these is an "
"apparent ability to cross great distances, faster than one could possibly "
"travel on foot. Members of the silver order ardently refuse to discuss the "
"workings of this with any of their fellow magi, and on those rare occasions "
"when others have pried into their work, they have abandoned the endeavor, "
"never to speak of it again.\n"
"\n"
"Silver magi are often more physically adept than other magi, and their "
"skills are of undeniable use on the battlefield, if one can manage to induce "
"the mage to apply them."
msgstr ""
"A számos út, amelyen egy mágus a tanulmányaival haladhat teljesen eltérő "
"állomáshoz vezet. A gyakran bölcseknek, vagy vándor mágusoknak tekintett "
"ezüst mágusok mibenléte gyakran még a kollégáiknak is homályos. Habár a "
"varázslók tanácsának segítségére válnak, hogyha bevetik őket a csatatéren, "
"gyakran egyedül élnek.\n"
"\n"
"Tulajdonképpen megvan a saját rendjük a mágusok között, egy rend, amely "
"visszatart bizonyos titkokat társaik elől. Ezeknek egyike az a képesség, "
"amellyel hatalmas távolságokat tudnak leküzdeni gyorsabban, mint bárki is "
"tudná azt gyalogszerrel. Az „Ezüst Rend” tagjai ezt a tudást nem hajlandóak "
"megosztani más rendek mágusaival, és azok, akik megpróbálták megfejteni ezt "
"a titkot, felhagytak a küzdelemmel, és soha többet nem beszéltek róla.\n"
"\n"
"Az ezüst mágusok a varázslók közül a leginkább edzettek fizikailag, és "
"képességeik nélkülözhetetlenek a csatatéren, ha valakinek sikerül meggyőzni "
"őket, hogy bevessék azokat."
#. [unit_type]: id=Silver Mage, race=human
#: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:24
msgid ""
"SPECIAL_NOTE^ Silver Magi are well-attuned to their magical natures and are "
"highly resistant to non-physical damage."
msgstr ""
"KÜLÖNLEGES MEGJEGYZÉS: az ezüst mágusok utolérhetetlen harmóniában élnek "
"saját mágikus természetükkel, és kifejezetten ellenállóak a nem fizikai "
"jellegű támadásokkal szemben."
#. [female]
#: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:173
msgid "female^Silver Mage"
msgstr "Ezüst mágusnő"
#. [unit_type]: id=White Mage, race=human
#: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:4
msgid "White Mage"
msgstr "Fehér mágus"
#. [unit_type]: id=White Mage, race=human
#: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:19
msgid ""
"Some magi, as they learn about the world around them, and learn the truth of "
"the suffering and squalor in which humanity too often lives, find that they "
"cannot bring themselves to be cloistered into a life of study. These men and "
"women give up the life of a mage, and join monastic orders, dedicating the "
"skills they have been given to the good of all. After their ordination, they "
"often travel the world, ministering to sickness and injury.\n"
"\n"
"Though not trained for combat, they are a potent ally against magical or "
"unnatural things."
msgstr ""
"Néhány mágus, miután megismerte a világot maga körül, és megtapasztalta a "
"szenvedést és küzdelmet, amiben az emberiségnek túl gyakran van része, úgy "
"találta, hogy nem bújhat el a tanulmányai mögé. Ezek a nők és férfiak "
"feladják a mágusok életét, és szerzetesi rendekhez csatlakoznak, olyan "
"képességeknek élnek, amik a közjó érdekét szolgálják. Életcéljuknak "
"megfelelően gyakran vándorolnak, hogy betegségeket és sérüléseket "
"gyógyítsanak.\n"
"\n"
"A fehér mágus a harcban gyenge, de ismeri a gyógyítás titkait. A körülötte "
"lévő egységek felépülnek sebeikből, mintha csak egy faluban lennének. A "
"fehér mágus az élőholtak és más természetellenes lények rettegett ellenfele: "
"fehér fényű támadása különösen hatásos ellenük."
#. [attack]: type=arcane
#: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:66
#: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:69
#: data/core/units/merfolk/Diviner.cfg:67
#: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg:64
msgid "lightbeam"
msgstr "fénycsóva"
#. [female]
#: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:108
msgid "female^White Mage"
msgstr "Fehér mágusnő"
#. [unit_type]: id=Mage of Light, race=human
#: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:4
msgid "Mage of Light"
msgstr "Fénymágus"
#. [unit_type]: id=Mage of Light, race=human
#: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:21
msgid ""
"After years of experience, the most devout of white magi develop vast "
"spiritual powers. By strict devotion to the path of the light, they can call "
"upon its aid to chase away the shadows of the night.\n"
"\n"
"Following a strict code of piety and honor, these men and women work "
"tirelessly to bring life and order to the troubled world in which they live."
msgstr ""
"Az évek tapasztalatai során a legkitartóbb fehér mágusok hatalmas szellemi "
"erőre tesznek szert. Szigorúan a fény útját követve segítségül hívhatják "
"azt, hogy elűzzék az éjszaka árnyait. Olyan erős fény sugárzik belőlük, hogy "
"a mezőt, amelyen állnak, és a környező területeket is nem szűnő nappali "
"világosság árasztja el: a szomszédos egységek szürkületkor még nappali "
"fényben, éjjel pedig szürkületi homályban harcolhatnak.\n"
"\n"
"A jámborság és becsület szigorú kódexét követve ezek a nők és férfiak "
"fáradhatatlanul dolgoznak, hogy életet és rendet teremtsenek a világban, "
"amelyben élnek. A fénymágus nagyszerű segítőtársa az igazságos harcosoknak, "
"és rettegett ellensége a törvényteleneknek."
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:60
msgid "morning star"
msgstr "tüskés buzogány"
#. [female]
#: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:112
msgid "female^Mage of Light"
msgstr "Fény mágusnője"
#. [unit_type]: id=Outlaw, race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:4
msgid "Outlaw"
msgstr "Törvényen kívüli"
#. [unit_type]: id=Outlaw, race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:19
msgid ""
"After some years of service, former footpads rise up in the ranks of their "
"fellow outlaws. Having proven themselves in combat, they are given more "
"dangerous tasks, and a greater share of the spoils. Though many opponents "
"would mock their choice of weaponry, the outlaws are well aware of its "
"deadly capacity, and also of the ready availability of ammunition. Outlaws "
"are somewhat ill at ease fighting during the day, preferring the cover of "
"nightfall."
msgstr ""
"Néhány évnyi szolgálat után a korábbi útonállók rangot szereznek maguknak. "
"Mivel bizonyítottak már a harcban, veszélyesebb feladatokat kapnak, és "
"nagyobb részesedést a zsákmányból. Habár sok ellenfelük gúnyolná a "
"fegyvereiket, a törvényen kívüliek tisztában vannak azok halálos voltával, "
"és azzal is, hogy bárhonnan tudnak muníciót szerezni hozzájuk. A törvényen "
"kívülieknek rosszul esik nappal harcolni, jobban szeretik az éj leplét."
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:44
#: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:46
#: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:50
#: data/core/units/trolls/Rocklobber.cfg:47
msgid "sling"
msgstr "parittya"
#. [female]
#: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:87
msgid "female^Outlaw"
msgstr "Törvényen kívüli"
#. [unit_type]: id=Assassin, race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:4
msgid "Assassin"
msgstr "Orgyilkos"
#. [unit_type]: id=Assassin, race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:20
msgid ""
"The greatest of thieves are sometimes tasked to take far more than their "
"victims belongings. Masters of knife-fighting and uncannily light on their "
"feet, these menacing figures will employ any means to dispatch their "
"victims, be it poisoned knives thrown from afar, or a dagger planted in the "
"back. Deadly at night, assassins are less able fighting under the sun."
msgstr ""
"A legnagyobb tolvajokat néha sokkal többre is megkérik, mint hogy egyszerűen "
"vegyék el áldozatuk holmiját. Ezek a figurák a kés mesterei, hihetetlenül "
"gyorsak, és bármilyen eszközt megragadnak azért, hogy áldozatukat "
"kiiktassák, legyen az messziről dobott mérgezett kés, vagy egy tőr a hátba. "
"Éjszaka halálosak, fényes nappal kevésbé tudnak küzdeni."
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:52
#: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:51
msgid "knife"
msgstr "kés"
#. [female]
#: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:115
msgid "female^Assassin"
msgstr "Orgyilkosnő"
#. [unit_type]: id=Bandit, race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Bandit.cfg:4
msgid "Bandit"
msgstr "Bandita"
#. [unit_type]: id=Bandit, race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Bandit.cfg:18
msgid ""
"Bandits are a motley collection of men, most of dubious background. They are "
"the strong arm of any organized group of criminals, and though they may lack "
"in finesse, or intelligence, they excel at their preferred task of pummeling "
"victims into submission. Like any sort of outlaw, theyre not comfortable "
"fighting in broad daylight, being used to working at night."
msgstr ""
"A banditák egy vegyes társaság, legtöbbjük kétes múlttal rendelkezik. Erős "
"részei bármelyik szervezett bűnbandának, és habár nem képzettek, vagy "
"intelligensek, tökéletesen értenek kedvelt feladatukhoz, hogy az áldozatokat "
"halálra verjék. Mint minden más törvényen kívüli, nekik sem esik jól nappal "
"harcolni, mivel az éjjeli munkához vannak hozzászokva.\n"
"\n"
"Nehéz buzogánnyal vannak felszerelve, ügyesek az éjszakai rablásban és a "
"gyilkolásban. Barna leplet és fekete csuklyát viselnek, amit a parasztoktól "
"rabolnak."
#. [unit_type]: id=Footpad, race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:4
msgid "Footpad"
msgstr "Útonálló"
#. [unit_type]: id=Footpad, race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:20
msgid ""
"These petty criminals are often derisively called footpads by their "
"superiors, for they are tasked with any job that requires a great deal of "
"running around, often being employed as couriers, or scouts. The endurance "
"and agility they gain from this serves them well in combat, and despite "
"their inferior weaponry they are quite good at harrying their enemies, "
"especially under cover of darkness."
msgstr ""
"Ezeket a piti bűnözőket a feletteseik jogosan hívják „útonállóknak”, mivel "
"mindig olyan feladatot kapnak, ami sok rohangálást igényel, gyakran ők a "
"hírvivők és a felderítők. A kitartás, amit ezzel szereznek, jó szolgálatot "
"tesz a harcban, és kezdetleges fegyvereik ellenére egész jók az ellenség "
"sebzésében, különösen az éj leple alatt."
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:37
#: data/core/units/humans/Outlaw_Ruffian.cfg:35
#: data/core/units/humans/Outlaw_Thug.cfg:36
#: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg:26
#: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg:37 data/core/units/trolls/Troll.cfg:37
msgid "club"
msgstr "fütykös"
#. [female]
#: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:100
msgid "female^Footpad"
msgstr "Útonálló"
#. [unit_type]: id=Fugitive, race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:5
msgid "Fugitive"
msgstr "Szökevény"
#. [unit_type]: id=Fugitive, race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:21
msgid ""
"Veteran criminals become notorious for both their ruthlessness and ability "
"to elude capture. They can be dangerous in their element, though no match "
"for the sheer numbers that law-abiding soldiery can throw at them."
msgstr ""
"A veterán bűnözők a törvényenkívüliség és az állandó szökésben levés "
"megszállottjai. Nagyon veszélyesek lehetnek, és önmagukban is félelmetesek, "
"de nem méltó ellenfelei a törvénytisztelő seregeknek."
#. [female]
#: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:94
msgid "female^Fugitive"
msgstr "Szökevény"
#. [unit_type]: id=Highwayman, race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Highwayman.cfg:5
msgid "Highwayman"
msgstr "Körözött bandita"
#. [unit_type]: id=Highwayman, race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Highwayman.cfg:20
msgid ""
"Highwaymen have gained an infamous reputation for underhanded deeds of "
"violence. Ready to hire themselves out to whoever will pay the most, they "
"lead bands of lesser rogues against their employers enemies, often "
"attacking on lonely roads or in the dead of night. Their experience with "
"such encounters makes them deadly foes in hand to hand combat."
msgstr ""
"A körözött banditák hírhedtek az erőszakos alvilági tetteik miatt. Készek "
"bárkinek a szolgálatába szegődni, aki hajlandó eleget fizetni. Kevésbé "
"ismert haramiák csoportjait vezetik a megbízójuk ellenségei ellen, gyakran "
"kietlen utakon vagy az éjjeli sötétben támadva. Az efféle ütközetekben "
"szerezett tapasztalataik halálos ellenfelekké teszi őket a közelharcban."
#. [unit_type]: id=Rogue, race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:4
msgid "Rogue"
msgstr "Haramia"
#. [unit_type]: id=Rogue, race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:19
msgid ""
"The ringleaders of any group of thieves earn their positions by skill. These "
"rogues have spent many an unpleasant moment darting through crowds and "
"dodging away from those who wish them ill, a set of skills which is very "
"handy in a fight. Masters of knifework, they can also throw knives with "
"reliable accuracy, and their long hours of prowling around at night leave "
"them more comfortable fighting in the dark."
msgstr ""
"A haramiák a legfürgébbek közé tartoznak, bármely ellenséges csapat vonalai "
"mellett elsurranhatnak tekintet nélkül az ellenőrzött területekre. Ha "
"lehetőségük van rá, lesből orvul hátba támadják ellenfeleiket, így "
"kétszereset sebezhetnek, ha a megtámadott ellenség másik oldalán egy "
"szövetségesük áll."
#. [female]
#: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:97
msgid "female^Rogue"
msgstr "Haramia"
#. [unit_type]: id=Ruffian, race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Ruffian.cfg:4
msgid "Ruffian"
msgstr "Csirkefogó"
#. [unit_type]: id=Ruffian, race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Ruffian.cfg:18
msgid ""
"Some men without particular skills cannot or will not make an honest living. "
"Those that attempt to make their way through life by the heavy end of a "
"stick, are known as Ruffians. With enough luck and experience, they "
"sometimes manage to avoid the imprisonment or death that awaits most of "
"their colleagues."
msgstr ""
"Néhány ember bizonyos szakértelem hiányában nem tud, vagy nem akar "
"becsületes életet élni: ők a „csirkefogók”. Kemény végű botokkal harcolnak. "
"Elég szerencsével és tapasztalattal néhányuk elkerüli a börtönt vagy a "
"halált, amely a legtöbb társukra vár."
#. [unit_type]: id=Thief, race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Thief.cfg:4
msgid "Thief"
msgstr "Tolvaj"
#. [unit_type]: id=Thief, race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Thief.cfg:19
msgid ""
"For as long as anyone can remember, the members of the various guilds of "
"rat-catchers that spring up in any larger city have had a curious practice "
"of bleaching their hair with lime till it becomes a pale shade of blue. It "
"is a bold thing to do, as their profession often delves into less-than-legal "
"enterprises. Thieves have many skills, and by necessity are both light on "
"their feet, and good with knives. They happily employ less-than-honorable "
"tactics in combat, seeing little merit in a fair fight."
msgstr ""
"A városi tolvajtársaságoknak már nagyon régen megvan az a különös "
"gyakorlata, hogy citrommal fehérítik ki a hajukat egészen addig, amíg az "
"halvány kék színű nem lesz. Ez egy merész dolog, mivel szakmájuk gyakran nem "
"éppen törvényes dolgokra kényszeríti őket. A tolvajoknak sok képességük van, "
"szükségszerűen nagyon gyorsak, és jól bánnak a késsel. Örömmel alkalmaznak "
"kevésbé tiszta taktikákat a harcban, mivel nem látják a tiszta harcot "
"előnyösnek.\n"
"\n"
"A tolvajok gyors léptűek és rejtőzködők, így nehezen lehet megsebezni őket. "
"Csapdát állítanak ellenségeiknek, hátba támadják őket, ezért kétszereset "
"sebeznek azon az ellenséges egységen, amelyiknek az ellentétes oldalán egy "
"szövetségesük áll. Mivel gátlástalanok, éjjel jobban harcolnak, mint nappal."
#. [female]
#: data/core/units/humans/Outlaw_Thief.cfg:160
msgid "female^Thief"
msgstr "Tolvajnő"
#. [unit_type]: id=Thug, race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Thug.cfg:4
msgid "Thug"
msgstr "Gyilkos"
#. [unit_type]: id=Thug, race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Thug.cfg:19
msgid ""
"Thugs come from a wide variety of sources; while a few are born into "
"thuggery, many are former soldiers deemed unfit to serve in the army or "
"peasants thrown off their lands. They become thugs as a means of sustenance. "
"Regardless of their background, they all share a penchant for beating their "
"victims with large clubs."
msgstr ""
"A gyilkosok sokféle helyről származhatnak, de vannak olyanok is, akik ebbe "
"születtek bele. Legtöbbjüket a hadseregből csapták ki, vagy a megművelt "
"földjükről küldték el. Hogy továbbra is fenntarthassák magukat, hamar "
"gyilkosoknak szegődtek. Hátterüktől függetlenül mindannyiuk hordoz egy közös "
"vonást: ellenfeleiket hatalmas fütyköseikkel terítik le."
#. [unit_type]: id=Peasant, race=human
#: data/core/units/humans/Peasant.cfg:4
msgid "Peasant"
msgstr "Paraszt"
#. [unit_type]: id=Peasant, race=human
#: data/core/units/humans/Peasant.cfg:19
msgid ""
"Peasants are the backbone of the rural economy, and the soldiers of last "
"resort. While not warlike by nature, they will stubbornly defend their "
"homes. However, if youre hurling peasants at your foes, youre clearly out "
"of superior forces."
msgstr ""
"A parasztok a vidéki gazdaság gerincét képezik, és a legvégső esetben "
"harcosok is. Habár nem csatára termettek természetüknél fogva, makacsul "
"védik otthonaikat. Ha parasztokat küldesz az ellenség ellen, biztosan "
"kifogytál már az összes jó harcosból."
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/humans/Peasant.cfg:36 data/core/units/humans/Peasant.cfg:45
msgid "pitchfork"
msgstr "vasvilla"
#. [unit_type]: id=Royal Warrior, race=human
#: data/core/units/humans/Royal_Warrior.cfg:8
msgid "Royal Warrior"
msgstr "Harcos nemes"
#. [unit_type]: id=Royal Warrior, race=human
#: data/core/units/humans/Royal_Warrior.cfg:30
msgid ""
"Royal warriors are the kings and princes of human noble houses, armed and "
"armored to a degree heavier than that of their knights."
msgstr ""
"A harcos nemesek az emberek nemesi házainak királyai és hercegei, akik még a "
"saját lovagjaiknál is keményebb páncélt és erősebb fegyvereket használnak."
#. [unit_type]: id=Woodsman, race=human
#: data/core/units/humans/Woodsman.cfg:4
msgid "Woodsman"
msgstr "Erdész"
#. [unit_type]: id=Woodsman, race=human
#: data/core/units/humans/Woodsman.cfg:20
msgid ""
"Woodsmen are hunters, woodcutters, charcoal-burners, and others who eke out "
"a living where the human world verges on the wilderness. Wits and woodcraft "
"often support them where weapons will not."
msgstr ""
"Az erdészek vadászok, fakitermelők, szénégetők és mások, akik az emberek "
"világának határán élnek a vadonban. Bölcsességük és erdőismeretük gyakran "
"segít nekik ott, ahol a fegyverek már haszontalanok."
#. [unit_type]: id=Huntsman, race=human
#: data/core/units/humans/Woodsman_Huntsman.cfg:5
msgid "Huntsman"
msgstr "Vadorzó"
#. [unit_type]: id=Huntsman, race=human
#: data/core/units/humans/Woodsman_Huntsman.cfg:20
msgid ""
"Hunting is a popular sport of noblemen, but it can also be a livelihood for "
"commoners. Like any other craft, it has men of masterful skill in its "
"practice. Huntsmen know all the tricks of their trade, and are skilled at "
"navigating the wilderness, at tracking, and at the use of the bow. They are "
"a fair shot at moving targets, and targets hiding under brush and cover; a "
"skill wrought from years of practice at shooting game, and one which "
"garrisoned bowmen often lack.\n"
"\n"
"Master hunters are employed by any group living in or passing through wild "
"country, be they men of the law, or those working against it. Even nature "
"itself can have deadly surprises, and any commander who fails to hire a such "
"a guide can lose his men to nothing more than terrain. Good woodsmen can "
"save lives, ease travel, provide food, and their skill with a bow is "
"capitally useful in a fight."
msgstr ""
"A vadászat népszerű sport a nemesség körében, de ez egy megélhetési forma is "
"lehet az egyszerű embereknek. Mint minden más szakma, ennek is van mestere. "
"A vadorzók ismerik foglalkozásuk minden trükkjét, és tapasztaltak a vadonban "
"való tájékozódásban, a nyomkövetésben és az íj használatában. Nagyon "
"ügyesek, ha egy mozgó célpontot kell eltalálni, illetve ha a célpont "
"bozótban vagy fedezék mögött rejtőzik. Ezt a sokévi vadelejtésben való "
"gyakorlatnak köszönhetik, ez a képesség sok erődben képzett íjásznál "
"hiányzik.\n"
"\n"
"A vadászmestereket minden csoport felbéreli, aki vad vidéken él vagy "
"átutazik rajta, legyenek azok a törvény emberei, vagy azok ellen "
"munkálkodók. Még a természetnek is lehetnek halálos meglepetései, és minden "
"parancsnok, aki nem tud ilyen vezetőt szerezni, elveszítheti embereit "
"pusztán a terep miatt. A jó erdőlakó életeket menthet, megkönnyítheti az "
"utazást, elláthat élelemmel, és íjász szakértelme jól jön a harcban."
#. [unit_type]: id=Poacher, race=human
#: data/core/units/humans/Woodsman_Poacher.cfg:4
msgid "Poacher"
msgstr "Orvvadász"
#. [unit_type]: id=Poacher, race=human
#: data/core/units/humans/Woodsman_Poacher.cfg:18
msgid ""
"Though not trained as warriors, the skills possessed by a hunter (especially "
"those of archery) are useful in battle. Any group of soldiers or bandits "
"traveling through the wild will need a few poachers in their employ, not "
"merely for hunting but for lending a hand in any serious fight.\n"
"\n"
"Because of their experience, these hunters are unusually capable at night, "
"and in forests and swamps."
msgstr ""
"Habár nem képzett harcosok, a vadászok képességei (különösen az íjászat) "
"hasznosak a csatában. Bármelyik katona, vagy útonálló csoport, amely átkel a "
"vadonon, szükségét érzi néhány orvvadásznak a soraiban, nem csupán a "
"vadászat miatt, hanem, hogy segítséget nyújtsanak bármelyik súlyosabb "
"ütközetben.\n"
"\n"
"Tapasztalatuk miatt ezek a vadászok különlegesen jók éjszaka, erdőkben és "
"mocsarakban."
#. [unit_type]: id=Ranger, race=human
#: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg:5
msgid "Ranger"
msgstr "Erdőkerülő"
#. [unit_type]: id=Ranger, race=human
#: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg:20
msgid ""
"Rangers are wild men and wanderers, who have chosen to shun the company of "
"their fellow men for myriad reasons. They have spent the better part of "
"their lives in the thick of nature, and know many of its secrets. They are "
"excellent pathfinders and explorers, and can find food and shelter where "
"other men would find only sticks and stones.\n"
"\n"
"The presence of these men troubles the more authoritarian of rulers; they "
"are an element that knights and landed armies cannot control. They are men "
"of dubious motives, and are the first to scoff at any royal decree, if they "
"even hear of it at all. Rangers can be hired, but they are just as likely to "
"be in the employ of bandits, as they are to be in the kings service."
msgstr ""
"Az erdőkerülők vad emberek és vándorok, akik úgy döntöttek, hogy elkerülik "
"embertársaik közelségét számtalan ok miatt. Életük nagy részét a buja "
"természetben töltötték, és ismerik annak sok titkát. Kiváló nyomkövetők és "
"felderítők, valamint élelmet és menedéket találnak ott, ahol más ember csak "
"gallyakat és köveket találna.\n"
"\n"
"Ezeknek az embereknek a jelenléte a diktatórikus uralkodókat bosszantja, "
"mivel őket nem tudják irányítani a lovagok és a hadsereg sem. Kétes céljaik "
"vannak, és ők az elsők, akik kigúnyolnak bármiféle királyi rangot, hogyha "
"hallanak ilyenről egyáltalán. Az erdőkerülőket fel lehet bérelni, de éppúgy "
"lehetnek a törvényen kívüliek szolgálatában, mint a király oldalán."
#. [unit_type]: id=Trapper, race=human
#: data/core/units/humans/Woodsman_Trapper.cfg:4
msgid "Trapper"
msgstr "Prémvadász"
#. [unit_type]: id=Trapper, race=human
#: data/core/units/humans/Woodsman_Trapper.cfg:18
msgid ""
"Master woodsmen are useful allies to any army, and indispensable for any "
"sizable group of people living in the wilderness. They can track both man "
"and beast, notice things most others would overlook, and are often the only "
"ones who can find food for the table, be it animal or vegetable.\n"
"\n"
"Their skill at hunting is very useful in combat, and also leaves them "
"unusually competent at night, and in forests and swamps."
msgstr ""
"Az erdész mesterek hasznos szövetségesei minden hadseregnek, és "
"nélkülözhetetlenek bármely nagyobb csoportban, akik a vadonban élnek. Mind "
"ember, mind állat nyomát tudják követni, észrevesznek dolgokat, amin mások "
"átsiklanának, és gyakran az egyetlenek, akik ételt keríthetnek az asztalra, "
"legyen az hús, vagy zöldség.\n"
"\n"
"Vadászó tehetségük nagyon hasznos a csatában, és különösen alkalmassá teszi "
"őket éjszaka, erdőkben és mocsarakban való bevetésre."
# mivel nem angol szó, szerintem nem kell/lehet fordítani
#. [unit_type]: id=Arif, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Arif.cfg:4
msgid "Arif"
msgstr "Arif"
#. [unit_type]: id=Arif, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Arif.cfg:17
msgid ""
"The Arif form the backbone of any Khalifate foot advance. Many come from "
"noble or military families, and have spent most of their lives training "
"their craft. Given their intense focus on swordplay, they are often sent "
"against fortified enemy positions to create a breach for the remaining "
"troops to exploit. The sight of Arif on the march, shields high, has caused "
"many a defender to worry about the strength of their walls."
msgstr ""
"Az arifok képezik a kalifátusi gyalogság gerincét. Sokan közülük nemes, vagy "
"harcos családból származnak, és életük nagy részében a harcot gyakorolták. "
"Különleges kardvívó képességük miatt gyakran küldik őket megerősített "
"ellenséges állások ellen, hogy rést üssenek a sereg többi része számára. "
"Menetelő, pajzsos arifok láttán már sok védő kezdett kételkedni a várfalak "
"erejében."
# a pallos a broad swor lenne
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/khalifate/Arif.cfg:22 data/core/units/khalifate/Ghazi.cfg:22
#: data/core/units/khalifate/Khalid.cfg:23
#: data/core/units/khalifate/Mighwar.cfg:26
#: data/core/units/khalifate/Monawish.cfg:25
#: data/core/units/khalifate/Shuja.cfg:22
msgid "long sword"
msgstr "hosszúkard"
# mint az Arif: muszlim név, de nem találtam jelentést sem.
#. [unit_type]: id=Batal, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Batal.cfg:4
msgid "Batal"
msgstr "Batal"
#. [unit_type]: id=Batal, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Batal.cfg:18
msgid ""
"Batal are the elite of the Muharib, engaging in constant hit and run attacks "
"against an enemy army. Nimble as a goat and strong as a ram, they prefer to "
"coordinate multiple attacks at the same time, sending foes running from "
"their arrows only to be cut down by their axes. Given their penchant for "
"taking on only the most daring missions, Batal are often heroes to the "
"common troopers, an image they do not try to dissuade."
msgstr ""
"A batalok a muharibok krémje, akik az ellenséggel folyamatosan üss-és-fuss "
"taktikával harcolnak. Fürgék, mint a kecske, és erősek, mint a kos: "
"egyszerre több módon szeretnek támadni: megfutamítják az ellenséget a "
"nyilaikkal, aztán levágják őket a bárdjaikkal. Mivel előszeretettel "
"vállalkoznak vakmerő küldetésekre, a batalok gyakran hősök a többi katona "
"szemében, és e hírnevüket a világért sem tennék tönkre."
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/khalifate/Batal.cfg:31
#: data/core/units/khalifate/Jawal.cfg:32
#: data/core/units/khalifate/Jundi.cfg:30
#: data/core/units/khalifate/Muharib.cfg:30
#: data/core/units/khalifate/Rami.cfg:31 data/core/units/khalifate/Saree.cfg:31
msgid "composite bow"
msgstr "Reflexíj"
#. [unit_type]: id=Elder Falcon, race=falcon
#: data/core/units/khalifate/Elder_Falcon.cfg:4
msgid "Elder Falcon"
msgstr "Vén sólyom"
#. [unit_type]: id=Elder Falcon, race=falcon
#: data/core/units/khalifate/Elder_Falcon.cfg:19
msgid ""
"Elder Falcons bear the telltale scars of veteran warriors from protecting "
"their masters, their bodies proof of repeated dives into a swirling melee. "
"Stronger and faster than their younger kin, they are rumored to hit with "
"enough force to remove an enemy's head. "
msgstr ""
"A vén sólymok magukon viselik a veterán harcosok sebeit, melyeket uraik "
"védelmében szereztek. Testük a bizonyíték, hogy újra meg újra alámerülnek az "
"örvénylő közelharcba. Erősebbek és gyorsabbak fiatalabb testvéreiknél: azt "
"beszélik, elég erejük van ahhoz, hogy egy csapással lefejezzék az "
"ellenfelüket."
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/khalifate/Elder_Falcon.cfg:36
#: data/core/units/khalifate/Falcon.cfg:35
msgid "beak"
msgstr "csőr"
#. [unit_type]: id=Falcon, race=falcon
#: data/core/units/khalifate/Falcon.cfg:4
msgid "Falcon"
msgstr "Sólyom"
#. [unit_type]: id=Falcon, race=falcon
#: data/core/units/khalifate/Falcon.cfg:18
msgid ""
"Seen as status symbols of the nobles, falcons are precious possessions "
"normally used for sport. The same techniques are employed to rend and tear "
"the enemies of the Khalifate, and their great speed is a boon to scouting "
"out the land."
msgstr ""
"A nemesség státuszszimbólumaként a sólymokat általában drága sportokra "
"használják. A képességeik akkor is jól jönnek, ha a Kalifátus ellenségeinek "
"széthasítása, szétszaggatása a cél, vagy a vidéket kell villámgyorsan "
"földeríteni. "
#. [unit_type]: id=Faris, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Faris.cfg:4
msgid "Faris"
msgstr "Faris"
#. [unit_type]: id=Faris, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Faris.cfg:17
msgid ""
"Those Khaiyal who distinguish themselves in battle are given the opportunity "
"to prove themselves worthy of becoming a Faris. Those who pass the trial are "
"given the traditional barding for their horse, distinguishing them from the "
"rest of the Khalifate cavalry. Consummate horsemen, the Faris have long "
"claimed they need only a single lance strike to kill a man."
msgstr ""
"Azon khaiyalok számára, akik kitűntek a csatában, megadatik a lehetőség, "
"hogy bizonyíthassanak és faris-szá váljanak. Akik megfelelnek a próbán, azok "
"lovára hagyományos lóvértet adnak, hogy így különböztessék meg őket a "
"kalifátusi lovasság többi részétől. A tökéletes lovasként számon tartott "
"farisok régóta állítják, hogy számukra csak egyetlen kopjaszúrásra van "
"szükség egy ember ledöféséhez."
#. [unit_type]: id=Ghazi, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Ghazi.cfg:4
msgid "Ghazi"
msgstr "Ghazi"
#. [unit_type]: id=Ghazi, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Ghazi.cfg:17
msgid ""
"Armed with their sword, shield and faith, Ghazi are warriors of some renown "
"among the Khalifate armies. They have further refined their combat arts, "
"adding a powerful shield bash to knock back unsuspecting enemies. Though few "
"in number, their presence can be decisive in dislodging even the most "
"hardened redoubt."
msgstr ""
"A karddal, pajzzsal és hittel felfegyverkezett ghazik hírneves harcosok a "
"kalifátusi csapatok között. Tovább mélyítették a harcművészetüket, "
"kiegészítve azt erős pajzsos ütéssel, mellyel fellökik gyanútlan "
"ellenfeleiket. Bár kevesen vannak, jelenlétük döntő lehet a legkeményebb "
"akadályok legyőzésében is."
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/khalifate/Ghazi.cfg:34
#: data/core/units/khalifate/Khalid.cfg:35
#: data/core/units/khalifate/Shuja.cfg:34
msgid "shield bash"
msgstr "pajzsos ütés"
#. [unit_type]: id=Hadaf, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Hadaf.cfg:4
msgid "Hadaf"
msgstr "Hadaf"
#. [unit_type]: id=Hadaf, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Hadaf.cfg:18
msgid ""
"Those Qanas who prove to be particularly skilled are formed into units of "
"Hadaf, which are often used to raid enemy depots and towns for supplies. "
"This greater autonomy often means that these horsemen are gone for weeks at "
"a time, returning to camp only for supplies and to pass on news of their "
"exploits."
msgstr ""
"Azokból a qanasokból képezik a hadafokat, akik kiváltképp rátermettek. "
"Leginkább portyázni szoktak, fő feladatuk az ellenséges raktárak és városok "
"kifosztása. Ez a nagyfokú önállóság gyakran azt jelenti, hogy e lovasok "
"hetekre eltűnnek, és csak utánpótlásért, illetve a hírek továbbításáért "
"térnek vissza a táborba."
#. [unit_type]: id=Hakim, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Hakim.cfg:4
msgid "Hakim"
msgstr "Hakim"
#. [unit_type]: id=Hakim, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Hakim.cfg:21
msgid ""
"Hakim are learned individuals who have given up their urban life in order to "
"assist the Khalifate armies in their travels. Their motivations are many; "
"some look to it as an adventure or as a steady source of pay, while others "
"feel it to be a requirement of their faith. Regardless, Hakim are highly "
"respected by all. They are trained with the advanced medical techniques and "
"possess a potent clutch of medicines and herbs, which allows them to quickly "
"heal even the most gravely wounded allies."
msgstr ""
"A hakimok olyan tanult polgárok, akik feladták városi életüket azért, hogy a "
"Kalifátus seregét segítsék a küldetések során. E döntésüknek számos "
"mozgatórugója van: néhányan a kalandot vagy a biztos megélhetést keresik, "
"míg mások a hitüket szolgálják. Mindenesetre a hakimokat mindenki tiszteli. "
"Képzett gyógyítók, akik egyaránt használják a fejlett orvosi módszereket, "
"valamint az erős gyógyszereket és gyógyfüveket. Ez a tudás teszi lehetővé "
"számukra a gyors gyógyítást még a legsúlyosabb sebesülések esetében is."
#. [unit_type]: id=Jawal, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Jawal.cfg:4
msgid "Jawal"
msgstr "Jawal"
#. [unit_type]: id=Jawal, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Jawal.cfg:19
msgid ""
"The elite of the Saree are the Jawal, horse archers of such speed and "
"dexterity that rumors are always spread that they have elven blood. "
"Irritated at such mystical nonsense, the Jawal can frequently be found "
"demonstrating their exceptional skill at the forefront of battle, riding "
"with great speed through the lines of battle to rain arrows down upon the "
"enemy."
msgstr ""
"A sareek legjobbjaiból lesznek a jawalok: lovasíjászok olyan gyorsasággal és "
"pontossággal, hogy állandó pletykák keringenek arról, hogy tünde vér folyik "
"az ereikben. Ők persze csak bosszankodnak az efféle misztikus kitalációkon. "
"A jawalok gyakran mutatják be rátermettségüket a harcok sűrűjében: "
"átszáguldanak az arcvonalakon, és onnan árasztják el az ellenséget "
"nyilaikkal."
#. [unit_type]: id=Jundi, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Jundi.cfg:4
msgid "Jundi"
msgstr "Jundi"
#. [unit_type]: id=Jundi, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Jundi.cfg:17
msgid ""
"Jundi in many ways represent the ideal Khalifate unit; flexible, mobile, "
"equally effective in defense and offense as well as in ranged or close "
"combat. They are most comfortable operating in terrain and environments "
"common to them; the deserts and hills of their southern lands. Moreover they "
"fight best at dawn or dusk, corresponding to the time when desert "
"temperatures are the most reasonable."
msgstr ""
"A jundi több szempontból is az ideális kalifátusi egységet testesíti meg: "
"rugalmas, mozgékony, egyaránt hatékony védekezéskor és támadáskor, "
"kézitusában és távolsági harcban. Legkényelmesebben a számukra ismerős "
"terepen mozognak, mint például a déli sivatagjaik és hegyeik. Ráadásul "
"legjobban hajnalban és alkonyatkor harcolnak, mint ahogy a sivatagban is "
"ekkor a leginkább elviselhető a hőmérséklet."
#. [unit_type]: id=Khaiyal, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Khaiyal.cfg:4
msgid "Khaiyal"
msgstr "Khaiyal"
#. [unit_type]: id=Khaiyal, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Khaiyal.cfg:26
msgid ""
"The Khaiyal understand the psychological impact of a charging horse, and "
"reinforce this by cladding themselves in heavy armor. Majestic at rest, a "
"Khaiyal at the charge with lance in hand is often impetus enough to break "
"men. On the rare occurrences that their charge fails to rout their foe, the "
"Khaiyal ride into the resulting melee with their maces in hand, trusting "
"their armor to keep them safe."
msgstr ""
"A khaiyalok megértették a vágtázó csatamén pszichológiai hatását, amelyet "
"nehéz páncélba öltözve erősítenek még tovább. Már nyugalomban is fenséges "
"látványt nyújtanak, rohamozás közben pedig kopjával a kézben egy khaiyal "
"gyakran elég lendülettel rendelkezik a sorok áttöréséhez. Azon ritka "
"alkalmakkor, mikor a roham megakad és ez a fenséges lovas nem gázolja le az "
"ellenfelét, a khaiyalok a kialakuló kézitusában a buzogányukkal osztják az "
"ütéseket, bízva abban, hogy a páncéljuk megvédi őket."
#. [unit_type]: id=Khalid, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Khalid.cfg:4
msgid "Khalid"
msgstr "Khalid"
#. [unit_type]: id=Khalid, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Khalid.cfg:18
msgid ""
"Among every generation, a warrior elevates himself above his peers and foes; "
"They seem to be able to alter the destiny of the world themselves. Often "
"given the name Khalid, after a legendary leader of old, these individuals "
"are celebrated for the piety and skill. Their travels and travails are told "
"endlessly around the campfire with the reverent tones of those that speak of "
"living legends."
msgstr ""
"Minden korban akad egy harcos, aki toronymagasan kitűnik társai és "
"ellenfelei közül: már-már úgy tűnik, hogy egymaga képes megváltoztatni a "
"világ sorsát. A khalidok, akik nevüket a régiek egyik legendás vezetője után "
"kapták, gyakran ismertek a kegyességükről és kiválóságukról. Utazásaik és "
"megpróbáltatásaik meséit a tábortüzek mellett mesélik vég nélkül, "
"tiszteletteljesen szólva róluk, mint élő legendákról."
#. [unit_type]: id=Mighwar, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Mighwar.cfg:4
msgid "Mighwar"
msgstr "Mighwar"
#. [unit_type]: id=Mighwar, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Mighwar.cfg:21
msgid ""
"Mighwar hold themselves to a higher standard than the ranks of the Monawish "
"from which they ascended. Not content to merely draw the enemy out, they "
"combine their speed with an aggression that sends the Mighwar dancing "
"through the ranks of the enemy, swords ripping and tearing at those around "
"them. "
msgstr ""
"A mighwarok magasabb követelményekhez tartják magukat, mint a monawishok, "
"akik közül előléptek.Nem elégednek meg az ellenség kicsalogatásával, hanem "
"sebességüket olyan agresszivitással párosítják, amellyel keresztültáncolnak "
"az ellenséges vonalakon. Ilyenkor a kardjukkal szétkaszabolják az ellent "
"maguk körül."
#. [unit_type]: id=Monawish, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Monawish.cfg:4
msgid "Monawish"
msgstr "Monawish"
#. [unit_type]: id=Monawish, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Monawish.cfg:20
msgid ""
"Those Jundi who are proficient at scouting are elevated into the ranks of "
"the Monawish. Discarding their bow, the Monawish focus on developing their "
"swiftness of foot to allow them to flow in and out of combat. They are often "
"used to harry the flanks of opposing forces, and it is said to be easier to "
"catch the wind in your hand than to catch a Monawish."
msgstr ""
"Azok a jundik, akik elég gyakorlottak a felderítésben, a monawishok soraiba "
"nyernek felvételt. A monawishok lemondanak az íjról, helyette a lábuk "
"gyorsaságára helyezik a hangsúlyt, ami lehetővé teszi számukra, hogy gyorsan "
"csatába szálljanak vagy elinaljanak. Gyakran alkalmazzák őket a ellenfél "
"szárnyainak zavarására, és azt mondják, könnyebb a szelet a kezeddel "
"elkapni, mint egy monawisht megfogni."
#. [unit_type]: id=Mudafi, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Mudafi.cfg:4
msgid "Mudafi"
msgstr "Mudafi"
#. [unit_type]: id=Mudafi, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Mudafi.cfg:17
msgid ""
"Although the Khalifate armies are known for their astonishing mobility and "
"fierce attack, they can be able defenders. Mudafi excel at holding their "
"ground, keeping opponents at bay with long, razor sharp spears. Their "
"preferred strategy is to gradually wear down enemies, until they can be "
"defeated in a vicious counter stroke."
msgstr ""
"Habár a Kalifátus seregei a megdöbbentő mozgékonyságukról és vad "
"támadásaikról ismertek, ügyes védők is akadnak köztük. A mudafik az állásaik "
"tartásában jeleskednek, ellenfelüket hosszú, borotvaéles lándzsáikkal "
"tartják sakkban. Kedvelt stratégiájuk, hogy fokozatosan kimerítik az "
"ellenfeleiket, amíg egyetlen ellencsapással nem győzedelmeskednek felettük."
#. [unit_type]: id=Mufariq, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Mufariq.cfg:4
msgid "Mufariq"
msgstr "Mufariq"
#. [unit_type]: id=Mufariq, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Mufariq.cfg:19
msgid ""
"The Mufariq are eminent horsemen, amassing titles and accolades that are as "
"distinguishing for them as the scrollwork on their armor. Having honed their "
"skill with a lance in years of battle, the Mufariq are an unstoppable force "
"of nature. Fleeing enemies swiftly discover that hills do not deter these "
"riders in the slightest, and the displaced air of a descending mace is the "
"last sound they hear."
msgstr ""
"A mufariqok kitűnő lovasok, akik olyan címeket és elismeréseket halmoznak "
"fel, amelyek ugyanúgy kitüntetik őket, mint a páncéljuk díszítése. Kopjás "
"harci tudományukat hosszú évek csatáiban tökéletesítve megállíthatatlan "
"elemi csapássá váltak. A menekülő ellenség hamar felismeri, hogy a dombok "
"egy picit sem lassítják le ezeket a lovasokat, és a lesújtó buzogány "
"süvítése az utolsó hang, amit valaha hallanak."
#. [unit_type]: id=Muharib, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Muharib.cfg:4
msgid "Muharib"
msgstr "Muharib"
#. [unit_type]: id=Muharib, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Muharib.cfg:17
msgid ""
"Muharib are often utilized as heavy scouts, no longer just probing the enemy "
"but conducting raids on the supply lines or eliminating patrols. Often away "
"from the main body of the army for long periods of time, Muharib have no "
"issue pilfering these supplies, and so they tend to be more well-equipped "
"than most."
msgstr ""
"A muharibokat gyakran csatázó felderítőként használják, akik már nemcsak "
"próbálgatják az ellenfél erejét, hanem őrjáratokat iktatnak ki, vagy "
"portyákat vezetnek az utánpótlási vonalak ellen. Gyakran hosszú időre vannak "
"távol a fő seregtől, ám mivel nincsenek aggályaik a megszerzett zsákmány "
"megcsapolásával kapcsolatban, ezért jobb a felszerelésük, mint a "
"legtöbbeknek."
#. [unit_type]: id=Naffat, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Naffat.cfg:4
msgid "Naffat"
msgstr "Naffat"
#. [unit_type]: id=Naffat, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Naffat.cfg:22
msgid ""
"Naffat are a necessary evil in the ranks of Khalifate armies, utilizing fire "
"to burn down enemy fortifications and sow terror among their ranks. While "
"the use of fire in warfare is not a novel concept, the flames of the Naffat "
"have proven disturbingly difficult for their enemies to extinguish."
msgstr ""
"A naffatok a szükséges rosszat képviselik a Kalifátus seregében, akik az "
"ellenség erődítményeit tűzzel perzselik fel, csapataiba pedig rémületet "
"plántálnak. Habár a tűz háborús felhasználása nem újdonság, a naffatok által "
"gyújtott lángok kioltása mégis aggasztóan nehéz az ellenfelek számára."
#. [attack]: type=fire
#: data/core/units/khalifate/Naffat.cfg:27
#: data/core/units/khalifate/Qatif-al-nar.cfg:27
#: data/core/units/khalifate/Tineen.cfg:27
msgid "naphtha attack"
msgstr "nafta koktél"
#. [attack]: type=fire
#: data/core/units/khalifate/Naffat.cfg:36
#: data/core/units/khalifate/Qatif-al-nar.cfg:36
#: data/core/units/khalifate/Tineen.cfg:36
msgid "fire arrow"
msgstr "tüzes nyíl"
#. [unit_type]: id=Qanas, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Qanas.cfg:4
msgid "Qanas"
msgstr "Qanas"
#. [unit_type]: id=Qanas, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Qanas.cfg:17
msgid ""
"Those horsemen who are not skilled enough to join the ranks of the Faris or "
"quick enough with a bow for the Saree are instead placed with the Qanas. Far "
"from being a sign of failure, the Qanas were created as a mounted "
"counterpart to the Muharib, supporting the foot troops with mace or bow as "
"needed. Qanas are often used to draw enemies into a position where they will "
"be surrounded and crushed by Faris."
msgstr ""
"Azon lovasokból lesznek a qanasok, akik nem elég ügyesek farisnak, vagy nem "
"bánnak elég gyorsan az íjjal, hogy saree-vá válhassanak. Ennek ellenére "
"qanasnak lenni közel sem a bukás jele: ők a muharibok lovas megfelelői, akik "
"igény szerint a gyalogságot buzogánnyal vagy íjjal támogatják. A qanasokat "
"gyakran használják megtévesztésre, hogy olyan helyre csalják az ellenséget, "
"ahol bekerítik és szétzúzzák őket a farisok."
#. [unit_type]: id=Qatif_al_nar, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Qatif-al-nar.cfg:5
msgid "Qatif-al-nar"
msgstr "Qatif-al-nar"
#. [unit_type]: id=Qatif_al_nar, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Qatif-al-nar.cfg:22
msgid ""
"Qatif-al-nar spend so much time experimenting with their weapons that they "
"smell constantly of ash and flame. Regarded with wariness by their fellow "
"troops, Qatif-al-nar can be easily located in battle by the cleared charred "
"area around them, a testament to the success of their experiments."
msgstr ""
"A qatif-al-nar katonák olyan sokat kísérleteznek a fegyvereikkel, hogy "
"állandóan hamutól és lángtól büdösek. Ezen tulajdonságuk miatt csapattársaik "
"is elismerő óvatossággal tekintenek rájuk. A qatif-al-nar katonák könnyen "
"megtalálhatók a csatamezőn az őket körülvevő elszenesedett üres terület "
"közepén, ez pedig kísérleteik sikerének bizonyítéka."
#. [unit_type]: id=Rami, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Rami.cfg:4
msgid "Rami"
msgstr "Rami"
#. [unit_type]: id=Rami, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Rami.cfg:18
msgid ""
"Rami are excellent horsemen, able to shoot from horseback better than most "
"men can manage from foot. Disdaining the use of heavy armor, Rami use their "
"superior speed and agility to circle and harass their foes, whittling down "
"their numbers with relentless arrows."
msgstr ""
"A ramik kitűnő lovasok, akik jobban lőnek lóhátról, mint a legtöbb ember "
"gyalogosan. Megvetik a vérteket, inkább gyorsaságukat és ügyességüket "
"használják ki a ellenfelek zaklatására és bekerítésére, akiket aztán "
"könyörtelen nyilaikkal mészárolnak le."
#. [unit_type]: id=Rasikh, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Rasikh.cfg:4
msgid "Rasikh"
msgstr "Rasikh"
#. [unit_type]: id=Rasikh, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Rasikh.cfg:18
msgid ""
"Spread across the Khalifate's lands are lonely towers and garrisons that "
"provide shelter to caravans and locals from bandits and monsters. These "
"bastions are defended by the most determined of soldiers, who have often "
"faced off against overwhelming odds only to repel the invaders. In an army "
"they can be trusted to hold any position or line, long after lesser soldiers "
"and men have fled in terror."
msgstr ""
"Körbetekintve a Kalifátus területén, a karavánok és a helyiek csak magányos "
"tornyokban és erődökben találnak menedéket a banditák és szörnyetegek elől. "
"Ezeket az erődítményeket a katonák legeltökéltebbjei védik, akik gyakran "
"küzdenek minimális eséllyel, csak hogy visszaszoríthassák a támadókat. "
"Csatában olyan pontok vagy vonalak megtartására is képesek, ahol a kevésbé "
"rátermett katonák és emberek már rég megfutamodtak volna a rémülettől."
#. [unit_type]: id=Saree, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Saree.cfg:4
msgid "Saree"
msgstr "Saree"
#. [unit_type]: id=Saree, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Saree.cfg:18
msgid ""
"Rami who demonstrate exceptional skill with the bow are made into Saree, "
"spending hours every day practicing and building a rapport with their steed. "
"This has made them the fastest riders in the Khalifate armies, and a wise "
"Khalid uses this to their advantage."
msgstr ""
"Azon ramikat, akik különösen jól használják az íjukat, saree-vá képezik. "
"Naponta több órán keresztül gyakorolnak, hogy minél jobban eggyé "
"kovácsolódjanak harci ménükkel. Ők a Kalifátus seregének leggyorsabb "
"lovasai, és egy bölcs khalid ki is használja ezt az előnyt."
#. [unit_type]: id=Shuja, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Shuja.cfg:4
msgid "Shuja"
msgstr "Shuja"
#. [unit_type]: id=Shuja, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Shuja.cfg:17
msgid ""
"Distinguished for their bravery and skill, Shuja are the leaders among the "
"Khalif's ranks. Their exploits are well known among their cohorts, inspiring "
"soldiers to fight for their cause. Despite this, they are often found "
"leading from the front, taking down their foes with sword and shield."
msgstr ""
"Kiváló bátorságuk és képességeik miatt a shuják a Kalifátus seregének "
"vezetői. Hőstetteik jól ismertek csapataik előtt, és fűtik katonáikat, hogy "
"az ügyükért harcoljanak. Ennek ellenére gyakran személyesen vezetik a "
"támadást, az ellenséget kardjukkal és pajzsukkal a földre tiporva."
# máltai nyelven orvost jelent (éljen a nyelvfelismerés), de szerintem felesleges megkeverni az arabos hangzásvilágot ilyesmivel
#. [unit_type]: id=Tabib, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Tabib.cfg:4
msgid "Tabib"
msgstr "Tabib"
#. [unit_type]: id=Tabib, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Tabib.cfg:23
msgid ""
"Some men excel at medicine the way others do at strength of arms, and the "
"Tabib are those whose knowledge is without peer outside of the Khalifate. "
"Their remedies cannot only heal wounds but remove infection and poison as "
"well, often to the disbelief of the injured. Hardened by years of travels, "
"many are able to treat themselves."
msgstr ""
"Akadnak, akik olyannyira kitűnnek az orvostudományukkal, mint mások a karjuk "
"irtózatos erejével; a tabibok tudásának nincs párja a Kalifátuson kívül. "
"Gyógyszereik nemcsak a sebeket gyógyítják, de megszüntetik a fertőzést és a "
"mérgezést is, sokszor a sérültek legnagyobb meglepetésére. Hosszú évek "
"vándorlásai edzették meg őket, sokan közülük magukat is tudják gyógyítani."
#. [unit_type]: id=Tineen, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Tineen.cfg:4
msgid "Tineen"
msgstr "Tineen"
#. [unit_type]: id=Tineen, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Tineen.cfg:22
msgid ""
"Qatif-al-nar who have shut out the world for their experiments are given the "
"honorific Tineen, as both a sign of respect and of fear. No longer cognizant "
"of the value of life, Tineen are caught up in the power of their caged fire "
"and likely to test their latest naphtha jar at the first opportunity."
msgstr ""
"Azok a qatif-al-narok, akik elzárkóztak a világtól a kísérleteik kedvéért, "
"megkapják a megtisztelő tineen nevet, elismertségből és félelemből egyaránt. "
"Többé nincsenek tekintettel az élet értékére, csupán a foglyul ejtett tüzük "
"erejének rabjai, és valószínűleg az utolsó nafta üvegcséjüket is letesztelik "
"az első adódó alkalommal."
#. [unit_type]: id=Mermaid Diviner, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Diviner.cfg:4
msgid "female^Mermaid Diviner"
msgstr "Sellő jósnő"
#. [unit_type]: id=Mermaid Diviner, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Diviner.cfg:24
msgid ""
"Years of devotion may endow a priestess with great wisdom on the workings of "
"the world, and grants some the favor of the light. The power thus given to "
"these ladies of the water is a recurring motif in tale and song; such as the "
"that of the knights of the silver spire, cornered and slain to a man at the "
"banks of the Alavynne, but who rode again the next day, in full number, and "
"wrought the downfall of the crimson duke."
msgstr ""
"A sok évnyi áldozatos munka a papnőt a világ dolgainak hatalmas "
"bölcsességével áldhatja meg, és megajándékozza a fény pártfogásával. A vízi "
"világ hölgyeinek így adományozott ereje visszatérő motívuma a meséknek és "
"daloknak: olyanoknak, mint az ezüst hegy lovagjainak meséje, akiket "
"bekerítettek, és egytől egyig lemészárolták őket az Alavynne partjainál, de "
"másnap teljes számban megjelentek, és megbuktatták a sötét uralkodót."
#. [unit_type]: id=Mermaid Enchantress, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Enchantress.cfg:4
msgid "female^Mermaid Enchantress"
msgstr "Sellő varázslónő"
#. [unit_type]: id=Mermaid Enchantress, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Enchantress.cfg:19
msgid ""
"Mermaids, like elves, have a powerful and native ability in magic, though "
"theirs is considerably different than that of the elves. Those who master "
"this ability are held in high regard, and their skill is used in a multitude "
"of crafts, many of which humanity would never dream. The obvious use in war "
"is forbidden against their own race — this power is the greater part of what "
"protects their people from the monsters that wander out of the abyss."
msgstr ""
"A sellők csakúgy mint a tündék erőteljes veleszületett képességekkel "
"rendelkeznek a mágia terén, habár mágiájuk természete jelentősen eltér. Nagy "
"becsben tartják azokat, akik bírnak e képességgel. Tudásukat sokféle "
"mesterségben használják fel, melyek közül sokról az emberiség még csak nem "
"is álmodott soha. Nyilvánvaló használata tiltott a saját fajuk ellen; ez az "
"erő arra való, hogy megvédjék magukat a mélységből feljövő szörnyekkel "
"szemben."
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/merfolk/Enchantress.cfg:45
#: data/core/units/merfolk/Initiate.cfg:47 data/core/units/merfolk/Siren.cfg:53
msgid "water spray"
msgstr "vízpermet"
#. [unit_type]: id=Merman Entangler, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg:4
msgid "Merman Entangler"
msgstr "Sellő gúzsbakötő"
#. [unit_type]: id=Merman Entangler, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg:19
msgid ""
"Merfolk tend to use a combination of both nets and clubs in fishing; nets to "
"collect the fish, and clubs to finish the kill. Both of these tools have "
"seen adaptation for warfare, and are valuable enough that auxilliaries who "
"specialize in using them are deliberately brought to battle.\n"
"\n"
"Mermen often find themselves in a standoff with land-based enemies; the "
"merfolk are too strong in the water, and are too weak to make any offense on "
"land. Nets are a key bit of leverage; without nets, mermen cant give any "
"effective chase over land, and are at a great disadvantage in hand-to-hand "
"combat."
msgstr ""
"A sellők hálókat és fütykösöket egyaránt használnak halászatkor; a hálókkal "
"gyűjtik össze a halakat, a fütykösökkel pedig bevégzik a munkát. Mindkét "
"eszköz alkalmazkodott a háborús használathoz, és eléggé értékessé vált "
"ahhoz, hogy az ügyes forgatóit szándékosan csatába vigyék.\n"
"\n"
"A sellők gyakran találják magukat patthelyzetekben a szárazföldi "
"ellenfelekkel vívott csaták során; miközben a vízben páratlanul erősek, a "
"szárazföldön túl gyengék ahhoz, hogy támadást indítsanak arrafelé. A hálók "
"kulcsfontosságú eszközök; nélkülük a sellők képtelenek hatásos üldözésbe "
"kezdeni a szárazföldön, ráadásul a közelharcban is hátrányba kerülnek hálók "
"híján."
#. [unit_type]: id=Merman Fighter, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Fighter.cfg:4
msgid "Merman Fighter"
msgstr "Sellő verekedő"
#. [unit_type]: id=Merman Fighter, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Fighter.cfg:18
msgid ""
"Skilled denizens of the sea, Mermen are powerful and quick in any watery "
"environment, but lose most of their mobility on land."
msgstr ""
"A sellők a tengerek ügyes lakói, gyorsak és erősek a vízben, de ha beljebb "
"merészkednek a szárazföldre, elvesztik fürgeségüket."
#. [unit_type]: id=Merman Hoplite, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Hoplite.cfg:4
msgid "Merman Hoplite"
msgstr "Sellő hoplita"
#. [unit_type]: id=Merman Hoplite, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Hoplite.cfg:20
msgid ""
"With their towering shields, the Merman Hoplites form the elite guard of the "
"watery realm. Their powerful armor and rigid discipline allow them to hold a "
"steadfast line in the maelstrom of battle. In times of desperation, they can "
"even do so on land, though not nearly as well as a creature with legs."
msgstr ""
"Hatalmas pajzsaikkal a sellő hopliták a vízi seregek kiemelkedő őrei. Erős "
"vértezetük és szilárd fegyelmük lehetővé teszi, hogy rendíthetetlenül "
"védjenek egy arcvonalat az ellenséggel szemben. Az elszántság idejében "
"képesek a szárazon is teljesíteni, bár közel sem olyan jól, mint a lábakkal "
"rendelkező lények."
#. [unit_type]: id=Merman Hunter, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Hunter.cfg:4
msgid "Merman Hunter"
msgstr "Sellő vadász"
#. [unit_type]: id=Merman Hunter, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Hunter.cfg:18
msgid ""
"The skills employed by mermen in spear-fishing are easily translated into "
"warfare, especially against those who are not at home in the water. In times "
"of need, many mermen of that occupation will volunteer to swell the ranks of "
"their military."
msgstr ""
"A lándzsás halászathoz szükséges tudás könnyen bevethető a háborúban is, "
"különösen azok ellen, akik nem érzik magukat otthon a vízben. Szükség idején "
"sok ilyen képzésben részesült sellő jelentkezik önkéntesen, hogy a "
"hadseregük sorait erősítse."
#. [unit_type]: id=Mermaid Initiate, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Initiate.cfg:4
msgid "female^Mermaid Initiate"
msgstr "Sellő varázstanonc"
#. [unit_type]: id=Mermaid Initiate, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Initiate.cfg:19
msgid ""
"Young mermaids are often initiated into the water magics native to their "
"people. The wondrous abilities this grants are inimitable by any other race, "
"a mark of the faerie side of these creatures.\n"
"\n"
"Despite their frailty, this makes them quite formidable in combat, as they "
"can call upon the very water about them to smite their enemies."
msgstr ""
"A fiatal sellőket gyakran beavatják a víz mágiájába, ami nemzetségüknek "
"természetesnek hat. A varázslatos képességek, amit ez biztosít, teljesen "
"idegenek a többi nemzetség számára, és ez bizonyítékul szolgál ezeknek a "
"teremtményeknek a tündér származására.\n"
"\n"
"Annak ellenére, hogy törékenyek, ez félelmetessé teszi őket ellenfeleik "
"szemében, mivel a vizet hívják segítségül, hogy ellenfelükre sújtsanak vele."
#. [unit_type]: id=Merman Javelineer, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Javelineer.cfg:4
msgid "Merman Javelineer"
msgstr "Sellő lándzsahajító"
#. [unit_type]: id=Merman Javelineer, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Javelineer.cfg:19
msgid ""
"Those mermen who master the art of the javelin can become nearly as "
"effective as an archer — though the heft of their weapons impedes their "
"range, the impact of one is considerably greater. In the water, the mobility "
"of the mermen more than makes up for this when facing foes who cannot swim."
msgstr ""
"Azok a sellők, akik mesterei a lándzsahajításnak, majdnem olyan hatékonnyá "
"válhatnak, mint egy íjász - habár a fegyver súlya lecsökkenti a "
"hatótávolságot, a becsapódás ereje érezhetően nagyobb. A vízben a sellők "
"mozgékonyságát kiegészítve ez rendkívül hatásos az úszni nem tudó "
"ellenségekkel szemben."
#. [unit_type]: id=Merman Netcaster, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg:4
msgid "Merman Netcaster"
msgstr "Sellő hálóhajító"
#. [unit_type]: id=Merman Netcaster, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg:18
msgid ""
"Fishing, as practiced by mermen, is largely a matter of chasing schools of "
"fish into waiting nets, where oar-like clubs are used to dispatch the prey. "
"The improvisation of using these against soldiers proved very effective; "
"most land-native creatures are already quite awkward when waist-deep in "
"water, and getting caught in a net can render them nearly helpless.\n"
"\n"
"The effectiveness of this method led to the development of smaller, weighted "
"nets, which could be cast through the air; these were useless for fishing, "
"but were useful in both combat, and in hunting game that came too close to "
"shore. Clubs were used in combat with little or no adaptation from fishing, "
"since they were already quite deadly."
msgstr ""
"A halászat ahogy azt a sellők végzik tulajdonképpen nem más, mint hogy a "
"felállított hálókba üldözik a halrajokat, ahol aztán evezőszerű fütykösökkel "
"végeznek a zsákmánnyal. Ezen módszer ötletszerű alkalmazása a katonák ellen "
"igencsak hatásosnak bizonyult; a legtöbb szárazföldi élőlény már akkor is "
"meglehetősen esetlen, ha derékig gázol a vízben, ha pedig hálóba fut, akkor "
"teljesen tehetetlenné válik.\n"
"\n"
"Ezen módszer eredményessége kisebb, kiegyensúlyozott hálók megjelenéséhez "
"vezetett, melyeket a levegőbe lehetett hajítani; ezekkel nem lehetett "
"halászni, de harcban és a parthoz túl közel merészkedő vadak elfogásában "
"egyaránt jól lehetett használni őket. A fütykösöket átalakítás nélkül is jól "
"tudták használni a harcban, mert már amúgy is halálos erejűek voltak."
#. [unit_type]: id=Mermaid Priestess, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg:4
msgid "female^Mermaid Priestess"
msgstr "Sellő papnő"
#. [unit_type]: id=Mermaid Priestess, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg:22
msgid ""
"Among mermen, mysticism is generally left to the mermaids, who are more "
"inclined to it. It is they who dedicate themselves to the ideal of bringing "
"peace and life to the world, and to the arts which make that possible. Their "
"piety also grants them certain powers, allowing them to guard their people "
"against magical or unnatural things."
msgstr ""
"A sellők között általában a nőkre hagyják a misztikus tudományokat, mivel ők "
"jobban hajlanak erre. Ők azok, akik életüket a béke és élet létrehozására "
"szentelik, és azokat a tudományokat használják, ami ezt lehetővé teszi. "
"Vallásosságuk bizonyos erőt is ajándékoz, ami képessé teszi őket arra, hogy "
"megvédjék népüket a mágikus és természetfeletti dolgoktól."
#. [unit_type]: id=Mermaid Siren, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Siren.cfg:4
msgid "Mermaid Siren"
msgstr "Sellő szirén"
#. [unit_type]: id=Mermaid Siren, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Siren.cfg:20
msgid ""
"The faerie nature of the mermaids is strongest in the Sirens, whose "
"connection to the currents of magic often causes them to be mistaken for "
"naiads themselves. Though certainly far from the truth, the mistake is "
"understandable, as true naiads are rarely seen even by mermaids. The "
"manifestation of their magic is certainly very similar; the water about a "
"siren can be commanded at whim, like an extension of herself.\n"
"\n"
"The myriad applications of this rarely occur to land dwellers, who simply "
"regard it with wonder."
msgstr ""
"A tündéri természet a sellők közül a szirénekben a legerősebb, akiknek a "
"mágia áramlataival való kapcsolata sokakat megtéveszt, és ezért "
"hableányoknak tartják őket. Habár ez nyilvánvalóan távol áll az igazságtól, "
"a tévedés érthető, hiszen a hableányok még a sellők szeme elé is csak ritkán "
"kerülnek. Mágiájuk megtestesülése nyilvánvalóan nagyon hasonló; a szirént "
"körülvevő víznek úgy parancsol a szirén, mint egy rajta lévő testrésznek.\n"
"\n"
"Ennek ezernyi használata ritkán látható a szárazföld lakóinak, akik "
"egyszerűen csodálattal tisztelik az ilyen jelenségeket."
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/merfolk/Siren.cfg:41
msgid "naia touch"
msgstr "habérintés"
#. [unit_type]: id=Merman Spearman, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Spearman.cfg:4
msgid "Merman Spearman"
msgstr "Sellő lándzsás"
#. [unit_type]: id=Merman Spearman, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Spearman.cfg:18
msgid ""
"Archery is little favored by the mermen, for whom use of javelins serves a "
"similar function. Though thrown javelins are of little use under the water, "
"they are extremely effective at the surface, where their weight allows them "
"to plunge several feet below the water while retaining enough momentum to "
"wreak damage. They are also useful in melee, even deep under the surface, "
"which is something that certainly cannot be said of arrows."
msgstr ""
"A sellők nem sokra becsülik az íjászatot, mert számukra a lándzsahajítás "
"szolgálja ugyanezt a célt. Habár a lándzsahajításnak nem sok haszna van a "
"víz alatt, nagyon hasznos a felszínen, ahol a súlyuk megengedi, hogy néhány "
"lábnyira a víz alá merítsék, és mégis elegendő lendületük maradjon a "
"hatékonysághoz. A lándzsa elég hasznos a közelharcban is, még mélyen a "
"vízfelszín alatt is, ami a nyilakról nyilvánvalóan nem mondható el."
#. [unit_type]: id=Merman Triton, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Triton.cfg:4
msgid "Merman Triton"
msgstr "Sellő triton"
#. [unit_type]: id=Merman Triton, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Triton.cfg:20
msgid ""
"Tritons are combat masters of the sea. Skilled in use of the trident, "
"Tritons easily defeat any enemy foolish enough to wander into their "
"preferred environment."
msgstr ""
"A sellő tritonok a tengerek urai. Szigonyaik segítségével könnyen "
"elpusztítanak minden ellenséget, aki elég bolond ahhoz, hogy az ő "
"területükre merészkedjen."
#. [unit_type]: id=Merman Warrior, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Warrior.cfg:4
msgid "Merman Warrior"
msgstr "Sellő harcos"
#. [unit_type]: id=Merman Warrior, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Warrior.cfg:18
msgid ""
"The Mermen Warriors form the core of the mermen armies. Wielding powerful "
"tridents, they are a bane to any who dare enter their waters."
msgstr ""
"A sellő harcosok a sellő hadsereg gerincét alkotják. Erős szigonyaikat "
"cipelve veszedelmet jelenthetnek mindazokra, akik a vízbe merészkednek."
#. [unit_type]: id=Cuttle Fish, race=monster
#: data/core/units/monsters/Cuttle_Fish.cfg:4
msgid "Cuttle Fish"
msgstr "Kalmárhal"
#. [unit_type]: id=Cuttle Fish, race=monster
#: data/core/units/monsters/Cuttle_Fish.cfg:18
msgid ""
"Cuttle Fish are gigantic creatures of the seas. They can grab their "
"opponents with strong tentacles, or spit a poisonous black ink from a "
"distance. The best way to survive an encounter with these monsters is to "
"remain ashore."
msgstr ""
"A kalmárhalak a tenger óriásai. Erős csápjaikkal megragadják ellenfeleiket, "
"vagy mérgező fekete tintát lövellnek rájuk távolról. A legjobb eséllyel úgy "
"élhetjük túl a velük való találkozást, ha a parton maradunk."
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/monsters/Cuttle_Fish.cfg:28
#: data/core/units/monsters/Tentacle.cfg:36
msgid "tentacle"
msgstr "polipkar"
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/monsters/Cuttle_Fish.cfg:39
msgid "ink"
msgstr "tinta"
#. [unit_type]: id=Fire Dragon, race=monster
#: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:4
msgid "Fire Dragon"
msgstr "Tűzokádó sárkány"
#. [unit_type]: id=Fire Dragon, race=monster
#: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:22
msgid ""
"A dragon is a legendary creature, normally seen only in fantastic tales. "
"They are very rare, and were it not for the historical events, the "
"singlehanded destruction of cities and towns that these creatures have "
"wrought, they might be dismissed as mere myth. Legends are very specific "
"about the ravages of dragons; noting their great strength, speed, their "
"preternatural cunning, and above all else, the great fire that burns inside "
"of them.\n"
"\n"
"Battling a dragon is said to be the pinnacle of danger itself, fit only for "
"fools, or the bravest of knights."
msgstr ""
"A sárkány legendás élőlény, normális esetben csak a fantasztikus mesékben "
"látható. Nagyon kivételesek, és ha nem lennének a történelmi események, a "
"faluk és városok egy kézzel történő földig rombolása, amit ezek a "
"teremtmények véghezvittek, akkor puszta mitológiának hihetnénk őket. A "
"sárkányok rombolásairól elterjedt legendák nagyon jellegzetesek; a hatalmas "
"erejük, gyorsaságuk, természetfölötti ravaszságuk és mindezek felett, a "
"hatalmas tűz, ami bennük lakozik.\n"
"\n"
"A sárkányok elleni harc a veszélyek netovábbja, csak a bolondok, vagy a "
"legnagyobb lovagok próbálkoznak vele."
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:31
#: data/core/units/monsters/Giant_Rat.cfg:29
#: data/core/units/undead/Corpse_Ghast.cfg:28
msgid "bite"
msgstr "harapás"
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:40
msgid "tail"
msgstr "farok"
#. [unit_type]: id=Fire Guardian, race=monster
#: data/core/units/monsters/Fire_Guardian.cfg:4
msgid "Fire Guardian"
msgstr "Élő tűz"
#. [unit_type]: id=Fire Guardian, race=monster
#: data/core/units/monsters/Fire_Guardian.cfg:25
msgid ""
"Fire Guardians are spirits of smoke and flame. No one is exactly sure where "
"they come from, but they are occasionally summoned by powerful mages to do "
"their bidding. When not being controlled they like to frolic in pools of "
"lava and take great delight in burning anything they can reach."
msgstr ""
"Az élő tüzek füstből és lángból álló mágikus lények. Senki sem tudja, honnan "
"származnak, de néha egy-egy mágus megidézi őket, hogy szolgáljanak neki. "
"Amikor nem parancsol nekik senki, lávateknőkben múlatják az időt, és azzal "
"szórakoznak, hogy mindent porig égetnek."
#. [attack]: type=fire
#: data/core/units/monsters/Fire_Guardian.cfg:28
msgid "fire claws"
msgstr "lángnyelvek"
#. [unit_type]: id=Giant Mudcrawler, race=monster
#: data/core/units/monsters/Giant_Mudcrawler.cfg:4
msgid "Giant Mudcrawler"
msgstr "Óriás sártipró"
#. [unit_type]: id=Giant Mudcrawler, race=monster
#: data/core/units/monsters/Giant_Mudcrawler.cfg:18
msgid ""
"Giant Mudcrawlers are a larger kind of Mudcrawler, and are magical "
"constructs of soil and water. They attack by belching lumps of mud at their "
"foes, or by striking them with their fists."
msgstr ""
"Az óriás sártiprók nagyobb fajta sártiprók, földből és vízből gyúrt mágikus "
"lények. A harcban vagy sárrögöket okádnak ellenfelükre, vagy öklükkel "
"támadnak."
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/monsters/Giant_Mudcrawler.cfg:43
#: data/core/units/monsters/Yeti.cfg:36
#: data/core/units/trolls/Rocklobber.cfg:38
#: data/core/units/trolls/Troll_Shaman.cfg:49
#: data/core/units/trolls/Whelp.cfg:37
#: data/core/units/undead/Skeleton_Archer.cfg:44
msgid "fist"
msgstr "ököl"
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/monsters/Giant_Mudcrawler.cfg:52
#: data/core/units/monsters/Mudcrawler.cfg:53
msgid "mud glob"
msgstr "sárlabdacs"
#. [unit_type]: id=Giant Rat, race=monster
#: data/core/units/monsters/Giant_Rat.cfg:4
msgid "Giant Rat"
msgstr "Óriás patkány"
#. [unit_type]: id=Giant Rat, race=monster
#: data/core/units/monsters/Giant_Rat.cfg:18
msgid ""
"Given an adequate supply of food, some rats can grow to truly impressive "
"sizes. They can also grow quite aggressive."
msgstr ""
"Megfelelő élelemmel ellátva néhány patkány hihetetlen méretűre tud megnőni. "
"Emellett meglehetősen agresszívvé is válnak."
#. [unit_type]: id=Giant Scorpion, race=monster
#: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:4
msgid "Giant Scorpion"
msgstr "Óriás skorpió"
#. [unit_type]: id=Giant Scorpion, race=monster
#: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:18
msgid ""
"A normal scorpion is dangerous enough — the deadliness of one the size of a "
"man needs little explanation."
msgstr ""
"Az óriás skorpiók gyilkos teremtmények, melyek szeretnek lesből támadni "
"zsákmányukra. Könyörtelenek és örökké éhesek, emiatt nem ajánlott túl közel "
"merészkedni ezekhez a túlméretezett teremtményekhez."
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:23
msgid "sting"
msgstr "tüske"
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:35
msgid "pincers"
msgstr "ollók"
#. [unit_type]: id=Giant Spider, race=monster
#: data/core/units/monsters/Giant_Spider.cfg:4
msgid "Giant Spider"
msgstr "Óriáspók"
#. [unit_type]: id=Giant Spider, race=monster
#: data/core/units/monsters/Giant_Spider.cfg:20
msgid ""
"Giant Spiders are said to roam the depths of Knalga, devouring many victims. "
"They have a vicious bite, made worse by the fact that it is poisoned, and "
"can also fling webs through the air to trap their prey."
msgstr ""
"A szóbeszéd úgy tartja, hogy Knalga legmélyén óriáspókok vadásznak "
"áldozataikra: közel érve harapásukkal megmérgezik, távolról pedig hálójukkal "
"lassítják le a kiszemelt zsákmányt."
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/monsters/Giant_Spider.cfg:37
msgid "web"
msgstr "háló"
#. [unit_type]: id=Mudcrawler, race=monster
#: data/core/units/monsters/Mudcrawler.cfg:4
msgid "Mudcrawler"
msgstr "Sártipró"
#. [unit_type]: id=Mudcrawler, race=monster
#: data/core/units/monsters/Mudcrawler.cfg:20
msgid ""
"Mudcrawlers are magical constructs of soil and water. They attack by "
"belching lumps of mud at their foes."
msgstr ""
"A sártiprók a víz és a föld mágikus keverékei. Támadásuk során az ellenfélre "
"sárrögöket okádnak."
#. [unit_type]: id=Sea Serpent, race=monster
#: data/core/units/monsters/Sea_Serpent.cfg:4
msgid "Sea Serpent"
msgstr "Tengeri kígyó"
#. [unit_type]: id=Sea Serpent, race=monster
#: data/core/units/monsters/Sea_Serpent.cfg:22
msgid ""
"Sea Serpents are gigantic monsters, capable of capsizing boats by themselves."
msgstr ""
"A tengeri kígyó óriási szörnyeteg, amely képes egymaga hajókat felborítani."
#. [unit_type]: id=Skeletal Dragon, race=undead
#: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg:4
msgid "Skeletal Dragon"
msgstr "Csontsárkány"
#. [unit_type]: id=Skeletal Dragon, race=undead
#: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg:26
msgid ""
"Long ago one of the mightiest living creatures, the feared Dragon has become "
"only bones and dark sinew. Long after its death, it was raised through the "
"dark powers of necromancy, which it now serves. The Skeletal Dragon may look "
"like nothing more than a pile of bones, but few people who thought that way "
"lived long enough to change their minds."
msgstr ""
"Réges-régen a legtitokzatosabb élő teremtmények egyike, a rettegett sárkány "
"csontok és sötét inak összességévé vált. Hosszú idővel halála után a "
"holtidézők sötét ereje feltámasztotta, akiket most is szolgál. A "
"csontsárkány lehet, hogy csak egy csonthalmaznak néz ki, de sokan, akik így "
"gondolták csak addig éltek, amíg megváltoztathatták véleményüket."
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg:30
msgid "jaw"
msgstr "állkapocs"
#. [unit_type]: id=Tentacle of the Deep, race=monster
#: data/core/units/monsters/Tentacle.cfg:4
msgid "Tentacle of the Deep"
msgstr "Mélybeli polipkar"
#. [unit_type]: id=Tentacle of the Deep, race=monster
#: data/core/units/monsters/Tentacle.cfg:22
msgid ""
"Tentacles of the Deep are the appendages of some greater monster that lurks "
"below the waves."
msgstr ""
"A mélybeli polipkarok néhány hatalmas szörny testrészei, melyek a mélyben "
"tanyáznak, a hullámok alatt."
#. [unit_type]: id=Water Serpent, race=monster
#: data/core/units/monsters/Water_Serpent.cfg:5
msgid "Water Serpent"
msgstr "Vízi kígyó"
#. [unit_type]: id=Water Serpent, race=monster
#: data/core/units/monsters/Water_Serpent.cfg:36
msgid ""
"Scholars differ as to the ancestry of the Water Serpent. Some hold that they "
"are the immature young, or mature cousins, of Sea Serpents. Others hold them "
"up as a primitive offshoot of the Nagas. What is certain is that it is wise "
"to avoid waters where they are known to congregate."
msgstr ""
"Az írástudók véleménye megoszlik a vízi kígyók eredetét illetően. Egyesek "
"úgy tartják, hogy a tengeri kígyók kicsinyei, vagy felnőtt unokatestvérei. "
"Mások szerint a nagák kései leszármazottjai. Az azonban biztos, hogy bölcs "
"dolog elkerülni azokat a vizeket, ahol tanyáznak."
#. [unit_type]: id=Wolf, race=wolf
#: data/core/units/monsters/Wolf.cfg:4
msgid "Wolf"
msgstr "Farkas"
#. [unit_type]: id=Direwolf, race=wolf
#. [unit_type]: id=Great Wolf, race=wolf
#. [unit_type]: id=Wolf, race=wolf
#: data/core/units/monsters/Wolf.cfg:33
#: data/core/units/monsters/Wolf_Dire.cfg:24
#: data/core/units/monsters/Wolf_Great.cfg:24
msgid ""
"Wolves are aggressive animals that hunt in packs. Although weak "
"individually, a wolf pack can kill even the strongest man in minutes."
msgstr ""
"A farkasok falkában vadászó agresszív állatok. Bár egyenként gyengék, "
"falkában akár a legerősebb férfival is percek alatt végezni tudnak."
#. [unit_type]: id=Direwolf, race=wolf
#: data/core/units/monsters/Wolf_Dire.cfg:4
msgid "Direwolf"
msgstr "Farkasszörny"
#. [unit_type]: id=Great Wolf, race=wolf
#: data/core/units/monsters/Wolf_Great.cfg:4
msgid "Great Wolf"
msgstr "Óriás farkas"
#. [unit_type]: id=Yeti, race=monster
#: data/core/units/monsters/Yeti.cfg:4
msgid "Yeti"
msgstr "Jeti"
#. [unit_type]: id=Yeti, race=monster
#: data/core/units/monsters/Yeti.cfg:18
msgid ""
"Little is known about Yetis, ape-like creatures said to live in remote and "
"snow-covered mountains. Few profess to have seen one, and their existence is "
"doubted by many."
msgstr ""
"A jetik óriás termetű emberszerű lények, akik a hegyek közt élnek. Csak "
"kevesen élték túl a velük esett találkozást, így sokan kétségbe vonják "
"létezésük tényét is."
#. [unit_type]: id=Naga Fighter, race=naga
#: data/core/units/nagas/Fighter.cfg:4
msgid "Naga Fighter"
msgstr "Naga verekedő"
#. [unit_type]: id=Naga Fighter, race=naga
#: data/core/units/nagas/Fighter.cfg:19
msgid ""
"The serpentine naga are one of the few races capable of any meaningful "
"mobility in water, giving them mastery of a whole world effectively "
"forbidden to land dwellers. Still, they are not true creatures of the sea, "
"and their inability to breathe water leaves them in trepidation of the "
"abyss. They are small, and somewhat frail in form, but often much more "
"nimble than their opponents."
msgstr ""
"A kígyószerű naga egy azon lények közül, amelyek képesek a vízben gyorsan "
"haladni, ami egy olyan világot adományoz nekik, amely gyakorlatilag tiltott "
"a szárazföldi lények számára. Még mindig nem a tenger teremtményei igazán, "
"és az, hogy nem képesek a vízben lélegezni, izgatottá és kapkodóvá teszi "
"őket a mélységekben. Kicsik és törékenyek is, de gyakran sokkal fürgébbek "
"ellenfelüknél."
#. [female]
#: data/core/units/nagas/Fighter.cfg:62
msgid "Nagini Fighter"
msgstr "Nagini verekedő"
#. [unit_type]: id=Naga Myrmidon, race=naga
#: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:4
msgid "Naga Myrmidon"
msgstr "Naga fogdmeg"
#. [unit_type]: id=Naga Myrmidon, race=naga
#: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:21
msgid ""
"The most practiced of the naga blademasters are initiated into the caste of "
"the Myrmidon, masters of their twin-bladed art. They strike as fast as the "
"snakes which they resemble, and dance away from attacks with grace. Not only "
"are they potent enemies on any open terrain, but their ability to swim "
"allows them deadly mobility in water."
msgstr ""
"A leggyakorlottabb naga fegyvereseket bevezetik a „fogdmeg”-ek csapatába, az "
"ikerpenge művészetének mesterei közé. Olyan gyorsan képesek csapni, akár a "
"kígyó, amelyre hasonlítanak, és el tudnak táncolni a legtöbb ütés elől. "
"Nemcsak a szárazföldön veszélyes ellenfelek, hiszen úszási képességük "
"halálosan mozgékonnyá teszi őket."
#. [female]
#: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:61
msgid "Nagini Myrmidon"
msgstr "Nagini fogdmeg"
#. [female]
#: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:63
msgid ""
"The most practiced of the nagini blademasters are initiated into the caste "
"of the Myrmidon, masters of their twin-bladed art. They strike as fast as "
"the snakes which they resemble, and dance away from attacks with grace. Not "
"only are they potent enemies on any open terrain, but their ability to swim "
"allows them a deadly mobility."
msgstr ""
"A leggyakorlottabb nagini fegyvereseket áthelyezik Myrmidon várába, az "
"ikerpenge művészetének központjába. Olyan gyorsan képesek csapni, akár a "
"kígyó, és eltáncolni a legtöbb ütés elől. Nem csak a szárazföldön veszélyes "
"ellenfelek, az, hogy tudnak úszni mozgékonnyá is teszi őket."
#. [unit_type]: id=Naga Warrior, race=naga
#: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:4
msgid "Naga Warrior"
msgstr "Naga harcos"
#. [unit_type]: id=Naga Warrior, race=naga
#: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:19
msgid ""
"The young warriors of the naga aspire to the day when they merit their "
"second blade. Their martial practice of using twin blades is wholly unlike "
"that of the Orcs and other races, for they have begun to learn the art of "
"using their serpentine form to best effect, twisting and turning to dodge "
"from blows. This makes them potent on land, but the friction of water "
"greatly impedes the technique."
msgstr ""
"A legtöbb fiatal naga harcos arra a napra vár, amikor megkaphatja a második "
"pengéjét. A harcbeli gyakorlás, az ikerpenge használata teljesen eltér az "
"orkok és más fajok harcmodorától, és megtanulták, hogy hajlékonyságukat "
"akkor használják ki a legjobban, ha elhajolnak és elforognak az őket érő "
"támadások elől. Ez hatékonnyá teszi őket a szárazon, míg a víz "
"közegellenállása nagyban akadályozza ezt a módszert."
#. [female]
#: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:59
msgid "Nagini Warrior"
msgstr "Nagini harcos"
#. [female]
#: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:61
msgid ""
"Many of the young warriors of the nagini aspire for the day when they merit "
"their second blade. Their martial practice of using twin blades is wholly "
"unlike that of the Orcs and other races, for they have begun to learn the "
"art of using their serpentine form to best effect, twisting and turning to "
"dodge from blows. This makes them potent on land, but the friction of water "
"greatly impedes their ability to do this."
msgstr ""
"A legtöbb fiatal Nagini harcos arra a napra vár, amikor megkaphatja a "
"második pengéjét. A harcbeli gyakorlás, az ikerpenge használata teljesen "
"eltér az orkok és társaik harcmodorától: megtanulták, hogy hajlékonyságukat "
"akkor használják ki a legjobban, ha elhajolnak és elforognak az őket érő "
"támadások elől. Ez hatékonnyá teszi őket a szárazon; a víz közegellenállása "
"nagyban hátráltatja ezen törekvésüket."
#. [unit_type]: id=Ogre, race=ogre
#: data/core/units/ogres/Ogre.cfg:4
msgid "Ogre"
msgstr "Ogre"
#. [unit_type]: id=Ogre, race=ogre
#: data/core/units/ogres/Ogre.cfg:23
msgid ""
"Ogres are giant creatures that usually live alone in the wilderness, "
"remarkably similar to humans in form, though large and misshapen. While they "
"can be easily outrun or outsmarted, their strength is not to be "
"underestimated."
msgstr ""
"Az ogrék nagydarab, ostoba lények, akik bár külsőre meglehetősen hasonlóak "
"az emberekhez, nagyobbak és torzabbak náluk. Egyedül élnek a vadonban. "
"Könnyedén el lehet futni előlük, vagy be lehet csapni őket, ám nyers "
"erejüket nem szabad alábecsülni."
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/ogres/Ogre.cfg:39 data/core/units/ogres/Young_Ogre.cfg:38
msgid "cleaver"
msgstr "húsbárd"
#. [unit_type]: id=Young Ogre, race=ogre
#: data/core/units/ogres/Young_Ogre.cfg:4
msgid "Young Ogre"
msgstr "Ifjú ogre"
#. [unit_type]: id=Young Ogre, race=ogre
#: data/core/units/ogres/Young_Ogre.cfg:22
msgid ""
"When still young, Ogres are sometimes captured and taken into armies to be "
"trained. They cannot manage weapons skillfully, but they compensate for that "
"lack with great strength."
msgstr ""
"Az ogrékat fiatalon veszik be a seregbe kiképzési céllal. A "
"fegyverhasználatban gyakorlatlanok, ezért hatalmas pengét adnak a kezükbe "
"abban a reményben, hogy elég értelmesek lesznek ahhoz, hogy az ellenségüket "
"vágják le vele, nem pedig a saját fejüket."
#. [unit_type]: id=Orcish Archer, race=orc
#: data/core/units/orcs/Archer.cfg:4
msgid "Orcish Archer"
msgstr "Ork íjász"
#. [unit_type]: id=Orcish Archer, race=orc
#: data/core/units/orcs/Archer.cfg:19
msgid ""
"Amongst orcs, bows are often regarded as a cowardly weapon; but even orcs, "
"especially youths and those of slight build, are pragmatic enough to use "
"them in spite of this. Orcish archers are seldom well equipped, and have no "
"semblance of training. Even as poorly handled as they are, their weapons can "
"still be quite deadly, and the wielders thereof rarely march alone."
msgstr ""
"Az orkok között az íjat gyáva fegyvernek tartják; mégis különösen a fiatalok "
"és a gyengébbek elég határozottak, hogy ennek ellenére használják. Az ork "
"íjászok ritkán vannak jól felszerelve, és nincsenek kiképezve sem. Még ilyen "
"mostoha körülmények között is halálos lehet a fegyverük, ráadásul ritkán "
"menetelnek egyedül."
#. [unit_type]: id=Orcish Assassin, race=orc
#: data/core/units/orcs/Assassin.cfg:4
msgid "Orcish Assassin"
msgstr "Orgyilkos ork"
#. [unit_type]: id=Orcish Assassin, race=orc
#: data/core/units/orcs/Assassin.cfg:22
msgid ""
"Though some consider it cowardly to use, poison is a weapon favored by orcs, "
"especially those weak of frame. Orcish assassins, who use it on throwing "
"knives, are typically frail by orcish standards, although surprisingly "
"nimble. Though rarely the ones who deal the killing blow, their tactics are "
"a considerable aid to their larger and more brutal kin."
msgstr ""
"Habár néhányan gyávának tartják használatát, a méreg kedvelt fegyvere az "
"orkoknak, különösen a gyenge felépítésűeknek. Az orgyilkos orkok, akik "
"ezeket a dobókéseket használják, jellemzően gyengék, de meglepően fürgék. "
"Bár ritkán övék a halálos ütés, a taktikájuk jelentős segítség a nagyobb és "
"brutálisabb fajtársaiknak."
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/orcs/Assassin.cfg:49 data/core/units/orcs/Slayer.cfg:48
msgid "throwing knives"
msgstr "dobókés"
#. [unit_type]: id=Orcish Crossbowman, race=orc
#: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:4
msgid "Orcish Crossbowman"
msgstr "Ork számszeríjász"
#. [unit_type]: id=Orcish Crossbowman, race=orc
#: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:19
msgid ""
"Orcish crossbows are crude imitations of human or dwarvish design; a "
"crossbow of any make, though, is a fairly potent device. The orcs privileged "
"enough to wield them are capable warriors, and what they lack in finesse, "
"they make up for in numbers."
msgstr ""
"Az ork számszeríjak az emberi és törp íjak durva utánzatai; bár egy "
"számszeríj nagyon erős fegyver bárki is csinálja. Az orkok, akik elég "
"rangosak ahhoz, hogy viseljék, erős harcosok, és ami hiányzik a "
"kiképzésükben, azt nagy számukkal pótolják."
#. [unit_type]: id=Orcish Grunt, race=orc
#: data/core/units/orcs/Grunt.cfg:4
msgid "Orcish Grunt"
msgstr "Ork közkatona"
#. [unit_type]: id=Orcish Grunt, race=orc
#: data/core/units/orcs/Grunt.cfg:19
msgid ""
"Orcish Grunts form the core of the orcish forces. Although slower than human "
"or elven fighters, Grunts can deliver much more powerful blows, and take "
"more hits before falling."
msgstr ""
"Az ork erők legközönségesebb tagja a közkatona. Lassabban halad, mint az "
"emberi vagy tünde csapatok, de sokkal nagyobbat sebez, és több csapást visel "
"el, mielőtt elesne."
#. [unit_type]: id=Orcish Leader, race=orc
#: data/core/units/orcs/Leader.cfg:4
msgid "Orcish Leader"
msgstr "Ork nemzetségfő"
#. [unit_type]: id=Orcish Leader, race=orc
#: data/core/units/orcs/Leader.cfg:19
msgid ""
"Unusually cunning orcs tend to find themselves as the leaders of warrior "
"bands. They carry a crossbow out of necessity, but are much more skilled "
"with the sword. These orcs are powerful fighters, but they also have a "
"certain rapport with their kin, especially goblins, and can inspire them to "
"fight with uncharacteristic boldness."
msgstr ""
"A kivételesen ravasz orkok előbb-utóbb egy harcos csapat élén találják "
"magukat. A szükség esetére számszeríjat is hordanak maguknál, de sokkal "
"ügyesebben bánnak a karddal. A nemzetségfők nagy erejű harcosok, de a "
"népüket is különösen a koboldokat jól megértik, és sokszor olyan bátor "
"küzdelemre tudják ösztökélni őket, amely amúgy kevéssé jellemző rájuk. "
#. [unit_type]: id=Orcish Ruler, race=orc
#: data/core/units/orcs/Ruler.cfg:4
msgid "Orcish Ruler"
msgstr "Ork törzsfőnök"
#. [unit_type]: id=Orcish Ruler, race=orc
#: data/core/units/orcs/Ruler.cfg:19
msgid ""
"Any orc who can keep a large tribe from feuding and in-fighting is often "
"unusually intelligent and commanding, and is inevitably very strong as well. "
"They are skilled with both sword and crossbow, but their real talent lies in "
"their rare ability to rally other orcs to battle, to give orders that are "
"followed not out of fear, but loyalty."
msgstr ""
"Az az ork, aki egy hatalmas törzset meg tud óvni az ármánykodástól és a "
"belső harcoktól, különlegesen eszes, kivételes parancsnoki képességei "
"vannak, valamint vitathatatlanul nagyon erős is. A törzsfőnökök ügyesen "
"bánnak mind a karddal, mind az íjjal, de igazi tehetségük abban a ritka "
"képességükben rejlik, hogy irányítani tudják az orkokat a csatában, olyan "
"parancsokat osztanak, melyet követőik nemcsak félelemből hajtanak végre, "
"hanem hűségből."
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/orcs/Ruler.cfg:40 data/core/units/orcs/Sovereign.cfg:41
#: data/core/units/orcs/Warlord.cfg:37 data/core/units/orcs/Warrior.cfg:35
msgid "greatsword"
msgstr "kétkezes kard"
#. [unit_type]: id=Orcish Slayer, race=orc
#: data/core/units/orcs/Slayer.cfg:4
msgid "Orcish Slayer"
msgstr "Ork vérengző"
#. [unit_type]: id=Orcish Slayer, race=orc
#: data/core/units/orcs/Slayer.cfg:22
msgid ""
"The larger or more skilled orcish assassins are called Slayers by their "
"enemies. Slayers are fast on their feet, and quite nimble in combat, "
"although they achieve that end by forgoing armor. Their weapon of choice, "
"poison, is a vicious tool, and its common use on the battlefield is often "
"the real cause of orcish supremacy."
msgstr ""
"A nagyobb és gyakran jobban képzett orgyilkos orkokat csak „vérengzőnek” "
"hívják az ellenségeik. A vérengzők gyorsan közlekednek és elég fürgék a "
"harcban, habár ezt a páncélzat elhagyásával érik el. Választott fegyverük, a "
"méreg egy rosszindulatú eszköz, amelynek elterjedt használata gyakran az "
"igazi oka az ork erőfölénynek a harctéren."
#. [unit_type]: id=Orcish Slurbow, race=orc
#: data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:4
msgid "Orcish Slurbow"
msgstr "Ork nyílpuskás"
#. [unit_type]: id=Orcish Slurbow, race=orc
#: data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:21
msgid ""
"The basic design of a crossbow gives rise to the arbalest or slurbow; a "
"much more intricate device, complete with a hand-turned cranequin to re-cock "
"the weapon, and often with a multi-ply arc, of laminate wood or bone, "
"driving the projectile. Such a device is much easier to work with, and much "
"more powerful than simpler crossbows; it is also completely beyond orcish "
"manufacture.\n"
"\n"
"Orcs prize any such weapons they can manage to plunder, and they invariably "
"end up in the hands of their strongest and most cunning archers."
msgstr ""
"A számszeríj felépítésén alapul a nyílpuska kialakításai is. Azonban ez egy "
"sokkal bonyolultabb fegyver, amelyet az újratöltéshez egy kézi karral láttak "
"el, és gyakran többrétegű fa vagy csont szerkezettel készítik, ami kilövi a "
"lövedéket. Egy ilyen eszközzel sokkal könnyebb dolgozni, sokkal erősebbek, "
"mint az egyszerű számszeríjak; egyúttal teljesen kizárt dolog, hogy az orkok "
"képesek ilyet kovácsolni.\n"
"\n"
"Az orkok nagyra becsülnek minden ilyen fegyvert, amelyhez fosztogatásaik "
"során hozzá tudnak jutni, és ezek rendszerint a legerősebb és legravaszabb "
"ork íjászok kezében végzik."
#. [unit_type]: id=Orcish Sovereign, race=orc
#: data/core/units/orcs/Sovereign.cfg:4
msgid "Orcish Sovereign"
msgstr "Ork fejedelem"
#. [unit_type]: id=Orcish Sovereign, race=orc
#: data/core/units/orcs/Sovereign.cfg:20
msgid ""
"From time to time, an orc will arise who has a natural charisma and command "
"over his ilk. If he is also strong and cunning enough to survive early "
"leadership struggles, he will inevitably find himself leading a great horde "
"of warriors, and he will also inevitably cause a great deal of trouble for "
"the civilized races of the world. The surest way to disperse such a host is "
"to slay this rare orc who can hold it together."
msgstr ""
"Időről-időre felemelkedik egy-egy ork, akinek természetes kisugárzása van, "
"és uralkodni tud népe felett. Hogyha még elég erős és ravasz is ahhoz, hogy "
"túlélje a vezérségből fakadó korai megpróbáltatásokat, akkor "
"elkerülhetetlen, hogy hatalmas harcos hordák élén találja magát, és ugyanígy "
"elkerülhetetlen, hogy óriási gondot okozzon a világ civilizált népeinek. A "
"legbiztosabb út, hogy egy ilyen csoportot szétoszlassunk az, hogy "
"lemészároljuk ezt a különleges orkot, aki egyben tudja tartani őket."
#. [unit_type]: id=Orcish Warlord, race=orc
#: data/core/units/orcs/Warlord.cfg:4
msgid "Orcish Warlord"
msgstr "Ork hadúr"
#. [unit_type]: id=Orcish Warlord, race=orc
#: data/core/units/orcs/Warlord.cfg:19
msgid ""
"Only orcs with both great cunning and unsurpassed strength can become "
"Warlords. Masters of the sword, and even possessing some skill with the bow, "
"these beast-warriors lead their brethren with iron will and iron hand."
msgstr ""
"Csak a legfortélyosabb és legerősebb orkok válhatnak hadurakká. Ezek a "
"kardot jól forgató és az íjjal is jól célzó vad harcosok acél akarattal és "
"vas ököllel vezetik csatába az ork csapatokat."
#. [unit_type]: id=Orcish Warrior, race=orc
#: data/core/units/orcs/Warrior.cfg:4
msgid "Orcish Warrior"
msgstr "Ork harcos"
#. [unit_type]: id=Orcish Warrior, race=orc
#: data/core/units/orcs/Warrior.cfg:18
msgid ""
"Having mastered the art of dual-sword fighting, Orcish Warriors are highly "
"respected among the Orcs, and highly feared by their foes. Their only "
"weakness is their inability to wield the bow."
msgstr ""
"Az ork harcosokat, a két karddal való vívás mestereit rendkívüli tisztelet "
"övezi az orkok körében, és ugyanakkora félelem ellenségeik részéről. "
"Egyetlen gyenge pontjuk, hogy nem képesek az íjjal bánni."
#. [unit_type]: id=Saurian Ambusher, race=lizard
#: data/core/units/saurians/Ambusher.cfg:4
msgid "Saurian Ambusher"
msgstr "Gyík rajtaütő"
#. [unit_type]: id=Saurian Ambusher, race=lizard
#: data/core/units/saurians/Ambusher.cfg:18
msgid ""
"Saurians are light on their feet, and able at navigating terrain that often "
"confounds their enemies. When this natural mobility is combined with "
"experience, strength, and proper equipment, their warriors can become "
"particularly threatening in battle — if only because they are so much more "
"difficult to confine than other foes. Even in armor, saurian warriors can "
"take advantage of the smallest gap in an enemy line, and have the prowess to "
"make the enemy regret tactical mistakes."
msgstr ""
"A gyíkok gyorsan tudnak menetelni, és képesek tájékozódni olyan területeken, "
"amelyek gyakran zavarba ejtik az ellenségeiket. Hogyha ezt a természetes "
"mozgékonyságot kombinálják tapasztalattal, erővel és megfelelő "
"felszereléssel, akkor ezek a harcosok kifejezetten fenyegetőek lehetnek a "
"harcban, nagyrészt azért, mert őket sokkal nehezebb legyőzni, mint bármely "
"másik ellenséget. A gyík rajtaütők még páncélban is képesek kihasználni a "
"legkisebb lyukat is az ellenséges harcvonalban, és van erejük hozzá, hogy az "
"ellenséget a taktikai hibák megbánására kényszerítsék."
#. [unit_type]: id=Saurian Augur, race=lizard
#: data/core/units/saurians/Augur.cfg:4
msgid "Saurian Augur"
msgstr "Gyík madárjós"
#. [unit_type]: id=Saurian Augur, race=lizard
#: data/core/units/saurians/Augur.cfg:18
msgid ""
"Saurians have some knowledge of what men call sorcery, but their practice of "
"it reeks of augury and black magic. It is little understood, but rightly "
"regarded with fear by those against whom it is used."
msgstr ""
"A gyíkoknak van valamennyi tudásuk arról a dologról, amit az emberek "
"varázslásnak hívnak, de ennek gyakorlata a jóslástól és a fekete mágiától "
"bűzlik. Kevéssé megértett és az ellenségeik által nagyon félt képességük ez."
#. [attack]: type=cold
#: data/core/units/saurians/Augur.cfg:46 data/core/units/saurians/Oracle.cfg:58
#: data/core/units/saurians/Soothsayer.cfg:47
msgid "curse"
msgstr "átok"
#. [unit_type]: id=Saurian Flanker, race=lizard
#: data/core/units/saurians/Flanker.cfg:4
msgid "Saurian Flanker"
msgstr "Gyík megkerülő"
#. [unit_type]: id=Saurian Flanker, race=lizard
#: data/core/units/saurians/Flanker.cfg:19
msgid ""
"Saurian warriors are generally weaker in frame than their elven or human "
"counterparts. This is of course a relative term, and they can still become "
"considerably powerful, whilst losing none of their natural mobility. This is "
"very dangerous in combat, as a careless enemy can soon find their support "
"troops flanked by these creatures."
msgstr ""
"A gyík harcosok rendszerint gyengébb testalkatúak, mint tünde, vagy emberi "
"társaik. Ez természetesen egy viszonylagos fogalom, és meglehetősen erősek "
"lehetnek, miközben természetes gyorsaságukat nem vesztik el. Ez nagyon "
"veszélyes a harcban, mivel a figyelmetlen ellenség hamar azon kaphatja "
"magát, hogy az utánpótlásként szolgáló csapatokat elpusztították ezek a "
"teremtmények."
#. [unit_type]: id=Saurian Oracle, race=lizard
#: data/core/units/saurians/Oracle.cfg:4
msgid "Saurian Oracle"
msgstr "Gyík jövendőmondó"
#. [unit_type]: id=Saurian Oracle, race=lizard
#: data/core/units/saurians/Oracle.cfg:19
msgid ""
"Certain saurians are seen dressed in arcane regalia and covered head to toe "
"in horrifying, esoteric shapes and markings, both with paint and tattoo. "
"Some suspect them to be visionaries, or oracles amongst their ilk. But "
"whatever societal function they may have, they are undeniably powerful in "
"the strange magics their kind possess, and are beings to be wary of if ever "
"seen."
msgstr ""
"Bizonyos gyíkokat misztikus ruházatban lehet látni, és tetőtől-talpig "
"rémisztő, ezoterikus alakzatok és jelek borítják őket, amit felfestenek, "
"vagy tetoválnak. Néhányan úgy gondolják, hogy ők a fajuk látnokai. Ám "
"bármilyen társadalmi feladatuk is legyen, tagadhatatlanul erősek a furcsa "
"varázslataikkal, amelyeket fajuk birtokol, és olyan lények, akiknek puszta "
"látványa is aggasztó."
#. [unit_type]: id=Saurian Skirmisher, race=lizard
#: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg:4
msgid "Saurian Skirmisher"
msgstr "Gyík menetelő"
#. [unit_type]: id=Saurian Skirmisher, race=lizard
#: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg:18
msgid ""
"Saurians are very small of frame, and though they are somewhat frail because "
"of this, they are very, very agile. In combat, their size allows them to "
"dart past defenses that would hold any grown man at bay, making them a "
"tricky foe to deal with.\n"
"\n"
"Spears are their preferred weapon, as their powerful hind legs can drive a "
"spear with enough force to do considerable damage, either in hand or thrown."
msgstr ""
"A gyíkok meglehetősen alacsony növésűek, és habár valamennyire törékenyek is "
"emiatt, nagyon-nagyon fürgék. A harcban méretük lehetővé teszi, hogy "
"áttörjenek az olyan védelmen, amely egy felnőtt férfit megállítana, és ez "
"trükkös ellenséggé teszi őket.\n"
"\n"
"Kedvelt fegyverük a lándzsa, mivel erős hátsó lábaik segítségével "
"meglehetősen nagy erővel tudják azt mozgatni, mind kézben, mind pedig "
"eldobva."
#. [unit_type]: id=Saurian Soothsayer, race=lizard
#: data/core/units/saurians/Soothsayer.cfg:4
msgid "Saurian Soothsayer"
msgstr "Gyík kuruzsló"
#. [unit_type]: id=Saurian Soothsayer, race=lizard
#: data/core/units/saurians/Soothsayer.cfg:19
msgid ""
"Saurians are known to have some strange skills, arts bordering on the "
"magical and mysterious. It is clear that some of them are particularly "
"skilled at a sort of medicine, which is of great benefit whenever battle is "
"brought against them."
msgstr ""
"A gyíkokról tudjuk, hogy van néhány furcsa képességük, olyan tudományok, "
"amelyek a mágia és misztikum határán mozognak. Egyértelmű, hogy néhányuk "
"nagyon tehetséges a gyógyításban, ami nagyon hasznos, amikor háború "
"fenyegeti őket."
#. [unit_type]: id=Great Troll, race=troll
#: data/core/units/trolls/Great.cfg:4
msgid "Great Troll"
msgstr "Óriás troll"
#. [unit_type]: id=Great Troll, race=troll
#: data/core/units/trolls/Great.cfg:18
msgid ""
"When a troll, gifted with abnormal strength of life, matches that with age "
"and wisdom, it becomes something extraordinary, a beast remembered for "
"generations. Their feats of strength and cunning are the source of most "
"tales about trolls, and to see the stories made flesh does nothing to "
"diminish their grandeur."
msgstr ""
"Ha egy troll nem hétköznapi életerejét korral és bölcsességgel párosítjuk, "
"akkor egy különleges lényt kapunk, egy olyan szörnyet, amelyet több "
"generáció sem felejt el. Erejük és ravaszságuk több troll mesének a forrása, "
"és élőben látni ezeket a történeteket semmit nem vesz el a "
"hihetetlenségükből."
#. [unit_type]: id=Troll Hero, race=troll
#: data/core/units/trolls/Hero.cfg:4
msgid "Troll Hero"
msgstr "Troll hős"
#. [unit_type]: id=Troll Hero, race=troll
#: data/core/units/trolls/Hero.cfg:17
msgid ""
"Some trolls are born with an exceptional share of the strength and vitality "
"that characterizes their race. In a society where might makes right, those "
"of their ilk revere them as heroes."
msgstr ""
"A troll hős egy erős és brutális szörnyeteg, aki elképesztő gyógyulási "
"képességgel van megáldva, ami lehetővé teszi számára, hogy akár a csata "
"kellős közepén összeforrjanak szerzett sebesülései."
#. [unit_type]: id=Troll Rocklobber, race=troll
#: data/core/units/trolls/Rocklobber.cfg:4
msgid "Troll Rocklobber"
msgstr "Troll kőhajító"
#. [unit_type]: id=Troll Rocklobber, race=troll
#: data/core/units/trolls/Rocklobber.cfg:19
msgid ""
"The thought of throwing a boulder in combat has certainly occurred to many "
"trolls, and some have taken to them as a weapon of choice. Because stones "
"well-shaped to fly true are not always easy to find, Rocklobbers have taken "
"to carrying them in sacks slung over their shoulders. The same leather out "
"of which the sack is formed is easily adapted to a crude sling."
msgstr ""
"Megadatván számukra fajtájuk ereje, a trollok kifejezetten otromba "
"fegyverekkel is halálos csapásokat mérhetnek ellenfeleikre. Néhányuk durva "
"parittyaszíjakat használ, amely kissé különbözik azoktól, melyet a gyermekek "
"használnak, tekintve hogy kavicsok helyett egész szikladarabokat hajítanak "
"velük. Mivel megfelelő formájú, jól repülő köveket nem mindig egyszerű "
"találni, a troll kőhajítók a vállukra csapott tarisznyában szállítanak "
"néhányat szükség esetére. Bár a parittyák nem túl pontosak, egy ilyen "
"szörnyeteg által útjára indított szikla egyben szétroppanthat egy embert. A "
"troll kőhajítók mindig termetesebbek, erősebbek, és talán még rondábbak is a "
"suhancoknál, akik régen voltak, s egy troll ököl felér egy kalapáccsal a "
"harcban. Továbbá az, hogy visszalőhetnek az íjászok támadására, kockázatossá "
"teszi bármilyen módon történő megtámadásukat, hacsak nem kifejezetten "
"kedvezőek a terepviszonyok. Regenerációs képességük segítségével "
"kigyógyulnak a mérgezésből és segítség nélkül felépülnek sebeikből."
#. [unit_type]: id=Troll, race=troll
#: data/core/units/trolls/Troll.cfg:4
msgid "Troll"
msgstr "Troll"
#. [unit_type]: id=Troll, race=troll
#: data/core/units/trolls/Troll.cfg:17
msgid ""
"Trolls have long troubled the thoughts of humanity and dwarf-kind. Sages "
"remain baffled at the origins of these creatures and the driving force "
"behind their unnatural vitality and strength. A fully-grown troll towers "
"above a man, and, even unarmed, would be a great threat in combat. The large "
"clubs typically favored in fighting act as extensions of their arms, used "
"for the same purpose of mauling their prey into submission."
msgstr ""
"A trolloknak a felnőtt kort elérve rettenetes erő jut a birtokukba. Kőhöz "
"hasonlatos testük az emberénél sokkal nagyobbra nőtt, és az a rémisztő "
"képességük, hogy gyorsan felépülnek sebeikből, még az általuk kedvelt hegyi "
"területektől távol is félelmetessé teszi őket ellenségeik számára. A felnőtt "
"trollok értelmesebbek, gyorsabbak, erősebbek, és bár senki nem merné ezt "
"egyenesen a szemükbe mondani, de rondábbak is gyermekeiknél. Óriás "
"fütyköseikkel kegyetlen jártassággal vagdalkoznak, és minden csatában, "
"amiben részt vesznek erejükkel bástyaként állnak ki. Egyetlen gyengeségük, "
"hogy nincs távolsági fegyverük. Regenerációs képességük segítségével "
"kigyógyulnak a méregből és segítség nélkül felépülnek sebeikből."
#. [unit_type]: id=Troll Shaman, race=troll
#: data/core/units/trolls/Troll_Shaman.cfg:4
msgid "Troll Shaman"
msgstr "Troll sámán"
#. [unit_type]: id=Troll Shaman, race=troll
#: data/core/units/trolls/Troll_Shaman.cfg:30
msgid ""
"Troll shamans are the mystical leaders of the trolls. Though not as strong "
"or tough as other trolls, their true power lies in their fire magic, which "
"they use to blast enemies with gouts of flame."
msgstr ""
"A troll sámánok a trollok titokzatos vezetői. Habár nem olyan erősek és "
"kemények, mint a többi troll, igazi erejük tűzmágiájukban rejlik, amit arra "
"használnak, hogy ellenségeiket lángnyelvekkel perzseljék meg."
#. [attack]: type=fire
#: data/core/units/trolls/Troll_Shaman.cfg:59
msgid "flame blast"
msgstr "lángfuvallat"
#. [unit_type]: id=Troll Warrior, race=troll
#: data/core/units/trolls/Warrior.cfg:4
msgid "Troll Warrior"
msgstr "Troll harcos"
#. [unit_type]: id=Troll Warrior, race=troll
#: data/core/units/trolls/Warrior.cfg:19
msgid ""
"Trolls typically neither need nor prefer to use any proper armament in "
"combat, as large sticks and stones serve them all too well. However, "
"trolls have been seen on numerous occasions clad in rough-shod armor and "
"bearing metal hammers. It is speculated that orcish allies are the source "
"and crafters of these; expeditions into several forcibly-vacated troll holes "
"have shown little evidence of tool use, and certainly no metalworking of any "
"kind. Given how dangerous a troll is with its bare hands, the thought of a "
"troll with proper armament is entirely unsettling."
msgstr ""
"Az erő vérfagyasztó monstruma, a troll harcos feleleveníti az összes mesét, "
"ami fajtája rémisztőségéről szól. Tömör pörölyöket forgatnak, amelyek akár "
"egy házat is kiforgatnának az alapjaiból. A troll harcosok képesek egyedül "
"megzavarni az ellenséges parancsnok stratégiáját. Egy troll harcost egy "
"ember nem képes leteríteni, csak egy egész csapat reménytelenül küzdve az "
"előttük felvonuló förtelmes erővel. Ami megrémíti a legtöbb ellenfelét, az "
"mégsem a troll harcos megjelenése vagy ereje, hanem a tény, hogy ha csak egy "
"hajszálnyi életereje is marad, egy szempillantás alatt visszanyeri teljes "
"erejét."
#. [unit_type]: id=Troll Whelp, race=troll
#: data/core/units/trolls/Whelp.cfg:4
msgid "Troll Whelp"
msgstr "Troll suhanc"
#. [unit_type]: id=Troll Whelp, race=troll
#: data/core/units/trolls/Whelp.cfg:18
msgid ""
"Describing a troll as a whelp is something of an oxymoron, given that their "
"bodies are already much hardier than that of a grown man. They are clumsy "
"and not yet capable of walking properly, forced instead to shamble about on "
"all fours, but any difficulty this causes them is more than made up for by "
"the raw strength of their race."
msgstr ""
"Az a szó, hogy „suhanc” és „kölyök” még az olyan félelmetes állatokra értve "
"is, mint a farkas vagy az oroszlán, törékeny, támogatandó és talán még akár "
"aranyos képeket elevenít fel bennünk, olyanokét, akik fiatalságuk miatt még "
"nem állnának meg a saját lábukon. A trollok természetét nézve viszont egy "
"troll suhanc már rendelkezik a fajtájára jellemző rettenetes erővel. A troll "
"suhancok egy kifejlett emberénél is nagyobb és erősebb testtel botladoznak. "
"Hátborzongató regenerációjuk és kőhöz hasonlatos bőrük kemény ellenféllé "
"teszi őket, főleg kedvenc terepükön, a hegyek és dombok közt, ahonnan ők is "
"jöttek. Az egyetlen segítség egy troll suhanc legyőzésében a lassúságuk, no "
"meg a tény, hogy ezek a szörnyetegek nincsenek erejük teljében... még. "
"Regenerációs képességük segítségével kigyógyulnak a méregből és segítség "
"nélkül felépülnek sebeikből."
#. [unit_type]: id=Ghast, race=undead
#: data/core/units/undead/Corpse_Ghast.cfg:4
msgid "Ghast"
msgstr "Hullazabáló"
#. [unit_type]: id=Ghast, race=undead
#: data/core/units/undead/Corpse_Ghast.cfg:20
msgid ""
"The ghast is a creature taken from humankinds most primal nightmares. "
"Unlike their lesser cousins, ghouls and necrophages, ghasts are not patient "
"enough to wait for their victim to die from poison before consuming the "
"body. They attack directly with their enormous mouths, trying to rip the "
"flesh straight from their foes. Once their enemy is defeated, they eat the "
"rest of the body, gaining strength in the process."
msgstr ""
"A hullazabáló az emberek legvérfagyasztóbb rémálmaiból származó teremtmény. "
"Nem úgy, mint kisebb rokonaik a hullafalók és hullarablók , a "
"hullazabálók nem várják meg, míg áldozataik mérgezésben meghalnak, mielőtt "
"elfogyasztanák a testüket. Rögtön támadnak hatalmas szájukkal, megpróbálják "
"letépni a húst ellenfeleikről. Ha legyőzték ellenségüket, megeszik a test "
"többi részét is, és ebből merítik erejüket."
#. [unit_type]: id=Ghoul, race=undead
#: data/core/units/undead/Corpse_Ghoul.cfg:4
msgid "Ghoul"
msgstr "Hullarabló"
#. [unit_type]: id=Ghoul, race=undead
#: data/core/units/undead/Corpse_Ghoul.cfg:19
msgid ""
"Only the more perverse and sadistic of necromancers know what must be done "
"to turn a person into a ghoul, and it is a secret they are not telling. The "
"result, however, is all too well known; it is a beast that knows nothing of "
"its days as a human being, a creature that shambles about as naked as the "
"day it was born, and gorges itself on the flesh of the dead.\n"
"\n"
"It is because of such things that necromancy is condemned with an almost "
"primal hatred in all civilized lands."
msgstr ""
"Csak a legelvetemültebb és legkegyetlenebb holtidézők tudják, hogy hogyan "
"lehet egy személyt hullarablóvá tenni, és ez egy olyan titok, amit nem "
"árulnak el. Az eredmény túlságosan is ismert: egy olyan szörny, amely már "
"elfeledte emberi napjait, egy teremtmény, amely meztelenül jár-kel, és a "
"halottak húsából lakomázik.\n"
"\n"
"Az ilyen lények miatt gyűlölik a holtidézőket minden civilizált földön."
#. [unit_type]: id=Necrophage, race=undead
#: data/core/units/undead/Corpse_Necrophage.cfg:4
msgid "Necrophage"
msgstr "Hullafaló"
#. [unit_type]: id=Necrophage, race=undead
#: data/core/units/undead/Corpse_Necrophage.cfg:19
msgid ""
"The necrophage, or devourer of the dead, is a monstrous, corpulent thing, "
"which bears only a crude resemblance to a man. They appear to be quite "
"rotten in spite of their ability to move; they are rife with disease and "
"poisons of the blood, and have a stench to match. But the most revolting "
"fact about these fratures, apparent only to those who can perceive the "
"traces of foul magic on them, is that they were somehow made from living men "
"— a process about which almost nothing is known, but which can be nothing "
"but nightmarish."
msgstr ""
"A hullafaló, vagy a „halál élvezője” egy szörnyű, testes lény, amely csak "
"durván hasonlít egy emberre. Külsőre teljesen rothadtnak tűnnek, bár ennek "
"ellenére képesek mozogni; vérük színültig van ragályokkal, méreggel, és "
"ehhez hasonló bűzük is van. A leghihetetlenebb tény már amennyire ténynek "
"tekinthető róluk az, hogy valahogy élő emberekből lettek átalakítva egy "
"eljárással, amiről szinte semmit nem tudunk, De nem lehet más, csak "
"rémálmokba illő."
#. [unit_type]: id=Soulless, race=undead
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:6
msgid "Soulless"
msgstr "Lelketlen"
#. [unit_type]: id=Soulless, race=undead
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:19
msgid ""
"The technique of animating a dead body is unfortunately well-known in the "
"dark arts; practitioners often use it to raise servants and soldiers from "
"unwilling corpses. These shamblers are often numerous, but fragile; a touch "
"of combat can waken them, though, making them far more formidable."
msgstr ""
"Egy halott test életre keltésének technikája sajnos nagyon jól ismert a "
"sötét mágia világában; a gyakorlói gyakran használják, hogy szolgákat és "
"katonákat teremtsenek a csatlakozni nem akarók csontvázaiból. Ezek a "
"sántikáló lények gyakran nagy számban jönnek, de törékenyek; habár a harc "
"szele megélénkítheti őket, sokkal rémisztőbb lénnyé formálva őket."
#. [attack]: type=arcane
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:25
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:24
#: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:48
#: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:48
#: data/core/units/undead/Spirit_Ghost.cfg:70
msgid "touch"
msgstr "érintés"
#. [variation]
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:137
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:136
msgid "wc_variation^Drake"
msgstr ""
#. [variation]
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:151
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:150
msgid "wc_variation^Dwarf"
msgstr ""
#. [variation]
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:163
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:162
msgid "wc_variation^Goblin"
msgstr ""
#. [variation]
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:175
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:183
msgid "wc_variation^Mounted"
msgstr ""
#. [variation]
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:187
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:174
msgid "wc_variation^Gryphon"
msgstr ""
#. [variation]
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:196
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:195
msgid "wc_variation^Saurian"
msgstr ""
#. [variation]
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:208
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:207
msgid "wc_variation^Swimmer"
msgstr ""
#. [variation]
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:218
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:217
msgid "wc_variation^Troll"
msgstr ""
#. [variation]
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:230
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:229
msgid "wc_variation^Wose"
msgstr ""
#. [variation]
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:242
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:241
msgid "wc_variation^Bat"
msgstr ""
#. [unit_type]: id=Walking Corpse, race=undead
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:6
msgid "Walking Corpse"
msgstr "Eleven test"
#. [unit_type]: id=Walking Corpse, race=undead
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:18
msgid ""
"Walking Corpses are the bodies of the dead, re-animated by dark magic. "
"Though not especially dangerous to a trained soldier, the sight of ones "
"former comrades amongst their number is frightening to say the least."
msgstr ""
"Sötét varázslatokkal hozzák mozgásba a hullákat. A harcban ugyan gyengék, de "
"áldozatukat is megfertőzik átkukkal, így növelvén az élőholt seregeket."
#. [unit_type]: id=Ancient Lich, race=undead
#: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:4
msgid "Ancient Lich"
msgstr "Ősi delevény"
#. [unit_type]: id=Ancient Lich, race=undead
#: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:25
msgid ""
"A being of this order is a revenant of ages long past. Anyone who encounters "
"an Ancient Lich likely has far worse things to worry about than death."
msgstr ""
"A legvégső forma, amit az élőholttá vált varázsló felvehet, s már a "
"megjelenése is félelmet kelt az ellenségei szívében. Az ősi delevény nemcsak "
"a halál érintésével bír, hanem varázslatai a legbátrabbakat is helyben "
"megdermesztik. Ha egyszer találkoznál vele, azt tanácsolom, fuss el gyorsan "
"messzire, mivel a legtöbb élőholtnál gyorsabbak is, és aki egy ősi "
"delevénnyel szembekerül, az a halálnál is félelmetesebb dolgokat fog "
"elszenvedni."
#. [unit_type]: id=Dark Adept, race=human
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:4
msgid "Dark Adept"
msgstr "Árnyak tanítványa"
#. [unit_type]: id=Dark Adept, race=human
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:23
msgid ""
"To attract any practitioners, the lure of black magic must be a great prize "
"indeed, for anyone caught practicing the art in the civilized world is "
"subject to a death sentence. And yet there are those who pursue this art, "
"for the prize offered is nothing less than immortality. Hidden away in "
"secret cults, or initiated into the dark orders of the underworld, the "
"training which these fanatics must endure often drives them to exhaustion "
"and enfeeblement.\n"
" \n"
" In such condition, their only weapon is the craft they have so committed "
"themselves to learning."
msgstr ""
"A fekete mágia jutalma nagyon nagy lehet, ha követőket tud szerezni, ugyanis "
"bárkit, akit rajtakapnak a művelésén a civilizált világban, halálbüntetés "
"sújt. És mégis vannak olyanok, akik űzik ezt a mágiát, mert a jutalom, amit "
"kínál, nem kisebb, mint a halhatatlanság. Elrejtett szektákban vagy "
"beavatott alvilági sötét rendekben a fanatikusoknak néha a teljes "
"kimerülésig és lecsontosodásig kell bírnia a kiképzést.\n"
"\n"
"Ilyen állapotban egyetlen fegyverük csak az a mágia, amelynek tanulására "
"feláldozták magukat."
#. [attack]: type=cold
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:42
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:70
#: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:51
msgid "chill wave"
msgstr "fagyhullám"
#. [female]
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:159
msgid "female^Dark Adept"
msgstr "Árnyak tanítványnője"
#. [unit_type]: id=Dark Sorcerer, race=human
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:4
msgid "Dark Sorcerer"
msgstr "Sötét varázsló"
#. [unit_type]: id=Dark Sorcerer, race=human
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:19
msgid ""
"The dread inspired by black magic is enhanced by the secrecy and fell rumors "
"which surround it. Dark sorcerers have begun to unlock the secrets of life "
"and death, the latter of which is all too easy to inflict. This labor gives "
"the first glimmerings of the connection between the soul and inert matter, "
"and the first successful experiments in manipulating this bond. The terrible "
"unknown that lurks beyond death is glimpsed, and will inevitably be "
"fathomed.\n"
"\n"
"Despite any design they may have of using this to wrest their own "
"immortality from natures grasp, the first results of their work have "
"immediate, and unpleasant applications. The life they breathe into dead "
"matter can create servants for them, servants which will work, but which "
"will also kill, and will never question their masters. These creations have "
"a loyalty any tyrant would dream of, and it is tempting to those with even "
"the slightest desire for power."
msgstr ""
"A rettegés, melyet a sötét mágia táplál, nagyrészt abból ered, hogy nagyon "
"keveset tudunk róla. A sötét varázslók már megkezdték az élet és a halál "
"titkainak feltárását, az utóbbit nagyon könnyű magunkra haragítani. Ez a "
"munka adja az első találgatásokat a lélek és a belső szervek kapcsolatáról, "
"és az első sikeres kísérleteket, hogy befolyásolni tudjuk ezt a kötődést. "
"Megpillantottuk a rémisztő ismeretlent, ami megbújik a halál mögött, és "
"elkerülhetetlen, hogy felderítsük.\n"
"\n"
"Bármilyen alakjuk is legyen, hogy kiharcolják saját halhatatlanságukat a "
"természet szorításából, munkájuk első eredményeinek azonnali és kellemetlen "
"következményei vannak. Az élet, amelyet a halott lényekbe lehelnek, "
"szolgáikká változtatják őket, akik dolgoznak, de még ölnek is, és soha nem "
"kérdőjelezik meg mesterük szándékát. Ezeknek a teremtményeknek a hűsége "
"olyan, melyről bármely zsarnok álmodik, és ez vonzza azokat, akikben "
"akárcsak egy csöppnyi hatalomvágy is van."
#. [female]
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:158
msgid "Dark Sorceress"
msgstr "Sötét boszorkány"
#. [female]
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:162
msgid ""
"The dread inspired by black magic comes chiefly from how little is known "
"about it by the common man. Dark sorceresses have begun to unlock the "
"secrets of life and death, the latter of which is all too easy to inflict. "
"This labor gives the first glimmerings of the connection between the soul "
"and inert matter, and the first successful experiments in manipulating this "
"bond. The terrible unknown that lurks beyond death is glimpsed, and will "
"inevitably be fathomed.\n"
"\n"
"Despite any design they may have of using this to wrest their own "
"immortality from natures grasp, the first results of their work have "
"immediate, and unpleasant applications. The life they breathe into dead "
"matter can create servants for them, servants which will work, but which "
"will also kill, and will never question their mistress. These creations have "
"a loyalty any tyrant would dream of, and it is tempting to those with even "
"the merest desire for power."
msgstr ""
"A rettegés, amit a sötét mágia táplál nagyrészt abból ered, hogy nagyon "
"keveset tudunk róla. A sötét boszorkányok már megkezdték az élet és a halál "
"titkainak feltárását, az utóbbit nagyon könnyű magunkra haragítani. Ez a "
"munka adja az első találgatásokat a lélek és a belső szervek kapcsolatáról, "
"és az első sikeres kísérleteket, hogy befolyásolni tudjuk ezt a kötődést. "
"Megpillantottuk a rémisztő ismeretlent, ami megbújik a halál mögött, és "
"elkerülhetetlen, hogy felderítsük.\n"
"\n"
"Bármilyen alakjuk is legyen, hogy kiharcolják saját halhatatlanságukat a "
"természet szorításából, munkájuk első eredményeinek azonnali és kellemetlen "
"következményei vannak. Az élet, amelyet a halott lényekbe lehelnek, "
"szolgáikká változtatják őket, akik dolgoznak, de még ölnek is, és soha nem "
"kérdőjelezik meg mesterük szándékát. Ezeknek a teremtményeknek a hűségét egy "
"zsarnok is megirigyelhetné, és hízelgő azok számára, akik csak álmodnak egy "
"ilyen hatalomról."
#. [unit_type]: id=Lich, race=undead
#: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:4
msgid "Lich"
msgstr "Delevény"
#. [unit_type]: id=Lich, race=undead
#: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:23
msgid ""
"A lich is the physical embodiment of black magics first goal: the quest to "
"achieve immortality. Though a great deal is sacrificed in the rebirth, in "
"becoming a lich one cheats death of that which truly gives it terror. For it "
"is the mind that is retained, and the spirit which follows, though the body "
"may wither away.\n"
"\n"
"It is not known, save perhaps by the inner circles of necromancy, whether "
"life is prolonged indefinitely or simply extended. But the fact that this "
"question can be raised at all, testifies to the magnitude of what their "
"order has achieved."
msgstr ""
"A delevény a sötét mágia elsőrendű céljának, a halhatatlanságnak "
"megtestesítője, azonban hatalmas árat fizet az újjászületésért. Amikor "
"valaki delevénnyé válik, akkor a halált csapja be, és ez adja a rémisztő "
"mivoltát, mivel a szellem az, ami visszatér, és vele együtt a lélek, de a "
"test elpusztul.\n"
"\n"
"Nem tudni, talán a holtidézők belső köre őrzi a titkot, hogy az életet a "
"végtelenségig kiterjesztették-e, vagy csak egyszerűen meghosszabbították. De "
"a tény, hogy ezt a kérdést egyáltalán fel lehet tenni a rendjük által elért "
"cél nagyságát bizonyítja."
#. [unit_type]: id=Necromancer, race=human
#: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:4
msgid "Necromancer"
msgstr "Holtidéző"
#. [unit_type]: id=Necromancer, race=human
#: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:20
msgid ""
"One of the pinnacles of what is considered black magic is the art of "
"necromancy, the terrible ability to awaken the dead with false life. This "
"discovery alone caused humanitys condemnation of black magic, for the "
"nightmarish things it has made real have given fear a vast new arsenal.\n"
"\n"
"This ability, in all aspects, is the first step towards cheating death of "
"its ultimate prize."
msgstr ""
"A „fekete mágia” néven számon tartott mágikus körök egyik legnagyobbika a "
"holtidézők művészete, a rettentő képesség, melynek segítségével a holtak "
"hamis életre kelthetők. Ez a felfedezés okozta rettentő következményeivel az "
"emberiség fekete mágia iránt érzett elutasítását, mivel a félelemnek "
"teljesen új teret adott.\n"
"\n"
"Minden szempontból ez a képesség tekinthető az első lépésnek a halál "
"természetes formájának végleges eltorzításához. Egy sötét mágus számára ez "
"az utolsó állomás, mielőtt teljes egészében elvesztené emberségét, de már "
"övé a sápadt delevények halálos ereje. Halandó testük varázslataik által is "
"új erőre kap, nem úgy, mint a delevények törékeny váza."
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:39
msgid "plague staff"
msgstr "dögvészes bot"
#. [female]
#: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:162
msgid "female^Necromancer"
msgstr "Holtidéző"
#. [unit_type]: id=Banebow, race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Banebow.cfg:5
msgid "Banebow"
msgstr "Sorscsapás-íjász"
#. [unit_type]: id=Banebow, race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Banebow.cfg:19
msgid ""
"The most powerful of the undead archers invariably end up being those who "
"were themselves archers in their previous life. They wander the fields of "
"battle, guided by the fading memory of their former skill, neither knowing, "
"nor caring what their purpose or foes might be. They are driven only by a "
"malice born of their empty and tortured existence."
msgstr ""
"A legjobb élőholt íjászok kétségtelenül azokból lesznek, akik előző "
"életükben is íjászok voltak. A harcteret járva régi, foszladozó tudásuk "
"irányítja őket, nem tudják küldetésüket... de nem is törődnek ezzel, vagy "
"ellenségeik kilétével. Csak üres és széteső létük gyötrelmes terhének "
"rosszindulatú cipelése vezeti őket tovább."
#. [unit_type]: id=Bone Shooter, race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Bone_Shooter.cfg:4
msgid "Bone Shooter"
msgstr "Csontvadász"
#. [unit_type]: id=Bone Shooter, race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Bone_Shooter.cfg:17
msgid ""
"Of a dark sorcerers creations, some take more strongly to the false life "
"given them. The potency of their un-life is given equipment to match; "
"archers, in particular, are often outfitted with a truly vile arsenal. Their "
"quivers are filled with shafts made not of wood, but of the bones of their "
"victims. It follows that they are dubbed simply Bone-Shooters by their "
"unfortunate enemies."
msgstr ""
"A holtidézők teremtményei között egyesek jobban ragaszkodnak hamis "
"életükhöz, mint mások. Igazán hitvány teremtmények, amelyek valóban aljas "
"fegyverzettel rendelkeznek. Tegezeik az áldozataik csontjaiból készült "
"nyílvesszőkkel vannak tele, ezért egyszerűen „csontvadásznak” hívják őket "
"szerencsétlen ellenségeik. Mindenkit félelemben tartanak, aki csak él."
#. [unit_type]: id=Chocobone, race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Chocobone.cfg:4
msgid "Chocobone"
msgstr "Csontlovas"
#. [unit_type]: id=Chocobone, race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Chocobone.cfg:31
msgid ""
"Riding the bones of ostrich-like large birds once used as mounts by a lost "
"civilization, the skeletal Chocobones can move faster than most cavalry "
"units."
msgstr ""
"Az először egy letűnt civilizáció által meglovagolt struccszerű nagy madarak "
"csontjait megülve a csontlovasok gyorsabban mozognak, mint a legtöbb lovas "
"katona."
#. [unit_type]: id=Death Knight, race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Death_Knight.cfg:4
msgid "Death Knight"
msgstr "Halállovag"
#. [unit_type]: id=Death Knight, race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Death_Knight.cfg:31
msgid ""
"Tales are told of the mightiest warriors and generals, who, cursed with hate "
"and stung by betrayal, have come back to this world as Death Knights. "
"Wielding the same weapons as in life, they command the Undead in their quest "
"for revenge."
msgstr ""
"A leghatalmasabb harcosokat és hadvezéreket ha gyűlölettel elátkozzák, akkor "
"halállovagokként térnek vissza ebbe a világba. Ugyanazokkal a fegyverekkel "
"harcolnak, mint előtte, és bosszúra vezetik az élőholtakat."
#. [unit_type]: id=Deathblade, race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Deathblade.cfg:4
msgid "Deathblade"
msgstr "Halálpenge"
#. [unit_type]: id=Deathblade, race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Deathblade.cfg:19
msgid ""
"In life, the abominations known as Deathblades were masters of combat, "
"soldiers who were both lithe and deadly. Their new masters, recognizing "
"this, outfit them to match the skills they once had. Though frail, these "
"monsters are much faster than the rest of their kind, both on foot and with "
"their blades."
msgstr ""
"Előző életükben a halálpengék a harc mesterei voltak, katonák, akik egyaránt "
"fürgék és halálosak voltak. Új mestereik felismerték ezt, és olyan "
"fegyverzettel látták el őket, amilyen képességük korábban volt. Habár "
"törékenyek, ezek a szörnyek sokkal fürgébb lábakkal és pengékkel bírnak, "
"mint bármely társuk."
#. [unit_type]: id=Draug, race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Draug.cfg:4
msgid "Draug"
msgstr "Felejtő"
#. [unit_type]: id=Draug, race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Draug.cfg:19
msgid ""
"There is little left, in these towering ruins, of the men they once were. "
"Warriors at heart, they are now lost in the dream of unlife; wandering "
"through the battles of their memory and fighting desperately for release, "
"for a peace bought only by strength of arms. And so they struggle; both "
"unthinking, and unrelenting."
msgstr ""
"A legendák emlékeznek a hősies harcosokra... a felejtő mindenkinek, aki "
"szembeszállt vele, félelmet ültetett a szívébe. Nem a rosszindulat vezérli "
"őket, hanem az élőholtak álmai okozta gyötrelmek: keresztülmennek emlékeik "
"legnagyobb csatáin, és reménytelenül küzdenek a felszabadulásért, a békéért, "
"melyet csak az erőszak hozhat el számukra. Így minden gondolat és megbánás "
"nélkül küzdenek."
#. [unit_type]: id=Revenant, race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Revenant.cfg:4
msgid "Revenant"
msgstr "Bosszúálló"
#. [unit_type]: id=Revenant, race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Revenant.cfg:19
msgid ""
"Given false life to do battle once more, the creatures known as Revenants "
"were clearly great warriors in their time, though the memory of that time is "
"almost wholly lost to their undead selves. Even the sorcerers who raised "
"them can only speculate on their past. Such questions aside, a Revenant is a "
"powerful tool in combat: a fearless warrior that feels no pain and will "
"fight to the bitter end."
msgstr ""
"A bosszúállóknak azért adtak újra hamis életet, hogy még egyszer "
"harcolhassanak. Ezek a lények egyértelműen koruk legnagyobb harcosai voltak, "
"azonban azok az idők élőholt önmaguk számára már majdnem teljesen feledésbe "
"merültek. Még azok a boszorkányok is, akik újraélesztik őket, csak "
"találgatni tudnak múltjukra. E kérdéseket leszámítva a bosszúálló félelmetes "
"eszköz a csatában: egy félelem nélküli harcos, aki nem ismeri a fájdalmat és "
"a végsőkig fog küzdeni."
#. [unit_type]: id=Skeleton, race=undead
#: data/core/units/undead/Skeleton.cfg:4
msgid "Skeleton"
msgstr "Csontváz"
#. [unit_type]: id=Skeleton, race=undead
#: data/core/units/undead/Skeleton.cfg:18
msgid ""
"Skeletons are warriors who have been slain in battle and brought back by "
"dark magics. Nearly mindless, and unwavering in their purpose, they fear "
"neither pain, nor death, and their mere presence will often frighten away "
"any who would challenge their master."
msgstr ""
"Egy csatában elesett harcos sötét mágiával mozgatott maradványa. Szinte "
"teljesen esztelen, de rendületlen lény, aki sem fájdalmat, sem halálfélelmet "
"nem ismer, így puszta jelenléte elijesztheti a gazdájára törő ellenségeket."
#. [unit_type]: id=Skeleton Archer, race=undead
#: data/core/units/undead/Skeleton_Archer.cfg:4
msgid "Skeleton Archer"
msgstr "Csont-íjász"
#. [unit_type]: id=Skeleton Archer, race=undead
#: data/core/units/undead/Skeleton_Archer.cfg:17
msgid ""
"A skeleton archer is little different from the skeletons which often "
"accompany it — it is a sin against nature, a warrior raised from the dead to "
"fight once again. In their masters hands, these soldiers will do anything "
"to achieve the tasks laid before them, for death holds no fear for one who "
"is already dead."
msgstr ""
"A csont-íjász csak kicsit különbözik a csontvázaktól, akik gyakran "
"elkísérik. Létük egy természet elleni bűn: egy harcost újra életre keltenek, "
"hogy még egyszer küzdhessen. Mesterei kezében ezek a katonák mindent "
"megtesznek feladatuk eléréséhez, mivel a halál nem vált ki félelmet abból, "
"aki már halott."
#. [unit_type]: id=Ghost, race=undead
#: data/core/units/undead/Spirit_Ghost.cfg:4
msgid "Ghost"
msgstr "Szellem"
#. [unit_type]: id=Ghost, race=undead
#: data/core/units/undead/Spirit_Ghost.cfg:18
msgid ""
"Enslaved within a shroud of enchantments, a trapped spirit may be likened to "
"the wind in the sails of a ship. This damned vessel becomes an unfailing "
"servant which can be bound to whatever task their master sees fit."
msgstr ""
"A teremtés egyik legnagyobb jótéteménye, hogy az emberi lélek állandó és "
"elpusztíthatatlan. Bárhogy is, a holtidézők számára elérhető lehetőségek "
"tárháza ebből eredendően elrettentő.\n"
"\n"
"A gonosz bűvölet leplébe zárt lélek hasonló a hajók vitorlájába fogott "
"szélhez. Az ebben a börtönben vergődő lény mestere bármely kívánságát "
"teljesítő, megbízható szolga."
#. [attack]: type=cold
#: data/core/units/undead/Spirit_Ghost.cfg:82
#: data/core/units/undead/Spirit_Spectre.cfg:55
#: data/core/units/undead/Spirit_Wraith.cfg:45
msgid "wail"
msgstr "sikoly"
#. [unit_type]: id=Nightgaunt, race=undead
#: data/core/units/undead/Spirit_Nightgaunt.cfg:4
msgid "Nightgaunt"
msgstr "Fantom"
#. [unit_type]: id=Nightgaunt, race=undead
#: data/core/units/undead/Spirit_Nightgaunt.cfg:19
msgid ""
"The purpose of the masks that these creatures wear is unknown, as is the "
"countenance that they obscure. These terrible forms are rarely seen by the "
"living, and those who live to speak of them had no leisure to study their "
"foe."
msgstr ""
"A fantomok a sötétség leple alatt bújnak elő, visszataszító arcukat maszkok "
"mögött tartva, hogy eltakarják ördögi lelküket. Ezek a megvetett lények "
"képesek éjszaka elbújni, semmi nyomot nem hagyva ottjártukról."
#. [unit_type]: id=Shadow, race=undead
#: data/core/units/undead/Spirit_Shadow.cfg:4
msgid "Shadow"
msgstr "Árny"
#. [unit_type]: id=Shadow, race=undead
#: data/core/units/undead/Spirit_Shadow.cfg:18
msgid ""
"When light came into the world and gave form to the unknown, fear was forced "
"to retreat into darkness. Since that day, the shadows of the world have held "
"terror for humanity, though it knows not why.\n"
"\n"
"That is a question which is easily answered by a necromancer."
msgstr ""
"Amikor a fény eljött a világba és formát adott az ismeretlennek, a félelem a "
"sötétségbe lett kényszerítve. Attól a naptól fogva az árnyak rettegésben "
"tartják az emberiséget, de nem tudni miért.\n"
"\n"
"Ez egy olyan kérdés, amit egy holtidéző könnyen megválaszol.\n"
"\n"
"A gonosz által elfeketített lelkek, az éjszaka leple alatti árnyak suhannak "
"gyanútlan áldozataik felé. Ezek a baljós lények nyomtalanul képesek eltűnni "
"éjjelente."
#. [unit_type]: id=Spectre, race=undead
#: data/core/units/undead/Spirit_Spectre.cfg:4
msgid "Spectre"
msgstr "Lidérc"
#. [unit_type]: id=Spectre, race=undead
#: data/core/units/undead/Spirit_Spectre.cfg:19
msgid ""
"Sometimes called the hollow men, spectres form the right arm of their "
"masters powers. They are an unholy terror to the living, for they are quite "
"as deadly as their appearance suggests.\n"
"\n"
"The creation of these is itself no mean feat, but the real danger in "
"encountering one is that it is likely only the harbinger of a much more "
"dangerous force that will follow in its wake."
msgstr ""
"A lidércek a legerősebb lények az élőholtak soraiban, sötét hatalmukkal meg "
"tudnak idézni egy kardot, amely kiszívja az ellenfél életerejét, és ezáltal "
"őket erősíti. Iszonyú sikolyuk megfagyasztja a gyengék szívét. Néha „üres "
"emberek”-nek hívják őket, ők mestereik hatalmának jobbkezei. Szentségtelen "
"rettegést hoznak az élőkre, mivel legalább annyira halálosak, mint ahogy azt "
"a külsejük sugallja.\n"
"\n"
"Megalkotni egy ilyen lényt nem egy hatalmas dolog... no de a találkozás egy "
"ilyen lénnyel azért nagyon félelmetes, mert jelenléte egy sokkal nagyobb "
"veszélyt jelez."
#. [attack]: type=arcane
#: data/core/units/undead/Spirit_Spectre.cfg:44
#: data/core/units/undead/Spirit_Wraith.cfg:34
msgid "baneblade"
msgstr "mérgezett pengéjű kard"
#. [unit_type]: id=Wraith, race=undead
#: data/core/units/undead/Spirit_Wraith.cfg:4
msgid "Wraith"
msgstr "Kísértet"
#. [unit_type]: id=Wraith, race=undead
#: data/core/units/undead/Spirit_Wraith.cfg:18
msgid ""
"These shades of what were once warriors are among the most terrifying things "
"a necromancer can create, for a sword will cleave right through them as if "
"through air, seemingly without doing harm. It is the thought that these foes "
"are invincible which is so frightening, a notion that is fortunately far "
"from the truth."
msgstr ""
"Az élőholtak leghatalmasabb szellemei túlvilági pengét idéznek meg, mellyel "
"elrabolják ellenségük életerejét, hogy azáltal ők erősödjenek. Szörnyű "
"sikolyt is hallathatnak, amitől a nem elég erősek szíve megszakad. "
"Ellenfeleik legyőzhetetlennek gondolják őket, de ez a mendemonda szerencsére "
"messze áll az igazságtól."
#. [unit_type]: id=Ancient Wose, race=wose
#: data/core/units/wose/Ancient.cfg:4
msgid "Ancient Wose"
msgstr "Ősi fapásztor"
#. [unit_type]: id=Ancient Wose, race=wose
#: data/core/units/wose/Ancient.cfg:18
msgid ""
"There is a curious story of a farmer who had a great oak in his lawn, a tree "
"which had stood when his father first broke the soil on that land, and under "
"which his family had many memories. It was thus a shock to him, one morning, "
"when he awoke to find it somehow spirited away, with nothing but a bare "
"patch of earth where it once stood.\n"
"\n"
"Such encounters are all that is known of what are presumably the most "
"ancient of woses."
msgstr ""
"Létezik egy különleges történet egy földművesről, akinek volt egy nagy "
"tölgyfája a gyepjén... egy fa, amely már akkor ott állt, amikor apja először "
"szántotta fel a földet, és ami alatt a család rengeteg emléket szerzett. "
"Nagyon megrémisztette, amikor egy reggel mikor felébredt, már nem látta a "
"fát, és minden, ami utána maradt, csak egy puszta folt volt, ahol addig "
"állt. Az ilyen találkozásokból lehet következtetni arra, hogy léteznek "
"nagyon idős fapásztorok.\n"
"\n"
"Rémes és tiszteletre méltó, a legtöbb ősi fapásztor félelmetes méreteket ért "
"el. Olyan lények ők, akikkel szinte csak a legendákban találkozhatunk, ahol "
"úgy végeznek ellenfeleikkel, mint egy madártollal, vagy egy apró bogárral. "
"Hatalmas, földöntúli erejüket hívják segítségül, s a legnagyobb sziklákat is "
"porrá zúzzák. Ez a fa ereje, amely az évek folyamán csak növekszik és egy "
"pillanatba sűrűsödhet össze a fapásztor kezében. A legendák beszélnek a "
"fáradhatatlan gondoskodásról is, mellyel a világ erdeit felügyelik, "
"gondozzák. Csak az erdő meggyalázásával lehet kivívni az egyébként szívélyes "
"lények rettentő haragját."
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/wose/Ancient.cfg:47 data/core/units/wose/Elder.cfg:46
#: data/core/units/wose/Wose.cfg:41
msgid "crush"
msgstr "zúzás"
#. [unit_type]: id=Elder Wose, race=wose
#: data/core/units/wose/Elder.cfg:4
msgid "Elder Wose"
msgstr "Agg fapásztor"
#. [unit_type]: id=Elder Wose, race=wose
#: data/core/units/wose/Elder.cfg:17
msgid ""
"Woses have been said to possess many shapes, all of them tree-like in form, "
"and as they age, to increase in size. Tales tell of woses who resemble trees "
"in this respect as well, towering over the creatures who walk beneath them. "
"This is the greater part of why they are so rarely seen — standing in the "
"slumber which they so often do, a wose of that stature appears to be nothing "
"more than an oddly-shaped tree. Even a careless elf can sometimes be "
"fooled.\n"
"\n"
"Woses are not warriors by any means, but their great strength can easily be "
"turned to violence, should someone manage to raise the ire of these "
"creatures."
msgstr ""
"A fapásztorokról azt tartják, hogy sok alakot ölthetnek, mind fára hasonlít, "
"és ahogy öregszenek, méretük úgy nő. Mesék szólnak olyan fapásztorokról, "
"akik még olyan értelemben is hasonlítanak a fákra, hogy a közéjük merészkedő "
"teremtmények fölé magasodnak. Ezért van az, hogy olyan ritkán lehet őket "
"látni: gyakran állva szunyókálnak, és egy ilyen fapásztor csupán egy furcsa "
"alakú fának tűnik. Még a figyelmetlen tündéket is meg tudják téveszteni.\n"
"\n"
"Az agg fapásztorok nagyra nőttek. Ellenfeleik fölé magasodnak, hatalmas "
"ütéseik csontot törnek, míg ők jól bírják az ellentámadásokat. Az erdő "
"szélét figyelve váratlan felbukkanásuk vérfagyasztó látvány."
#. [unit_type]: id=Wose, race=wose
#: data/core/units/wose/Wose.cfg:4
msgid "Wose"
msgstr "Fapásztor"
#. [unit_type]: id=Wose, race=wose
#: data/core/units/wose/Wose.cfg:17
msgid ""
"Rarely seen even by elves, the Wose is an order of creature about which "
"little is known. The elves are the source of most of this knowledge; they "
"know that these beings are not descended from trees, despite the similarity "
"in form, and they know that a wose is more closely tied to the faerie world "
"than the elves themselves, though in a different way. The motives and "
"workings of their kind are unknown, though most subscribe to the obvious "
"theory that woses are dedicated wardens of the natural world.\n"
"\n"
"Woses are utterly unwarlike, but possess a great strength. They are, "
"however, neither used to, nor quick at moving around."
msgstr ""
"A fapásztorok fajtájáról csak keveset tudunk, hiszen még a tündék is csak "
"ritkán láthatják őket. A tündéktől tudjuk, hogy ezek a lények nem a fák "
"leszármazottai annak ellenére, hogy nagyban hasonlatosak hozzájuk, valamint "
"hogy a fapásztorok a tündéktől eltérő módon, de még náluk is jobban "
"kapcsolódnak a titokzatos tündérvilághoz. Tetteikről nincsenek ismereteink, "
"mégis sokan magabiztosan állítják, hogy a fapásztorok a természeti világ "
"felügyelői.\n"
"\n"
"A fapásztorok a végletekig békések, de hatalmas erő birtokosai. Amikor "
"helyet kell változtatniuk, mindig kiderül, hogy mennyire lassan teszik ezt a "
"számukra szokatlan műveletet."