wesnoth/po/wesnoth-units/ca.po
aquileia 34fbbdc79a Unify khalifate unit plural forms
Noted by Chewan
2015-11-28 18:07:48 +01:00

6305 lines
271 KiB
Text
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

#
# Catalan translations for Battle for Wesnoth package.
# Copyright (C) 2008 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for
# Wesnoth package.
#
# Dan Rosàs Garcia, 2004.
# Jordà Polo <jorda@ettin.org>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
# Daniel López <dani@darlinx.com>, 2005.
# Joan Queralt <jqueral7@xtec.net>, 2006.
# Jose Gordillo <kilder@hotmail.com>, 2007, 2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 1.6.0+dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2015-04-08 18:04-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2009-03-22 08:50+0100\n"
"Last-Translator: Jordà Polo <jorda@ettin.org>\n"
"Language-Team: Catalan <wesnoth-ca@lists.ettin.org>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. [unit_type]: id=Dwarvish Dragonguard, race=dwarf
#. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Dragonguard, race=dwarf
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Dragonguard.cfg:18
#: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg:20
#, fuzzy
msgid ""
"It is not clear why the Dragonguards are called what they are, a name given "
"by their dwarven brethren. Some speculate that the name comes from their "
"weapon of choice, these strange staves that belch fire and death. Others "
"have surmised that it is because such weapons would be a threat against even "
"a true Dragon, should such a thing be seen again in the known world. "
"Whatever the case, it is for these weapons that the guardians of the great "
"Dwarven citadels are both renowned and feared; weapons that have broken the "
"mightiest of warriors with a single blow."
msgstr ""
"No està clar per quin motiu s'anomena així a la Guàrdia del drac, un nom "
"donat pels seus germans nans. Alguns especulen que el seu orígen és la seva "
"arma preferida, un estrany bastó que llança foc i mort. Altres han arribat a "
"la conclusió que aquestes armes serien una amenaça fins i tot contra els "
"autèntics dracs, si se'n tornerssin a veure volant sobre Wesnoth. Sigui quin "
"sigui el cas, és per aquestes armes que els guardians de les grans "
"ciutadelles dels nans són conegudes i temudes. Armes que han vençut als "
"guerrers més poderosos d'un sol cop."
#. [attack]: type=blade
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Dragonguard.cfg:25
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderer.cfg:30
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderguard.cfg:27
#: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg:50
#: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg:63
#: data/core/units/dwarves/Thunderguard.cfg:51
#: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:40
#: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:39
#: data/core/units/humans/Outlaw_Thief.cfg:107
#: data/core/units/humans/Woodsman.cfg:42
#: data/core/units/humans/Woodsman_Huntsman.cfg:50
#: data/core/units/humans/Woodsman_Poacher.cfg:46
#: data/core/units/humans/Woodsman_Trapper.cfg:52
#: data/core/units/orcs/Archer.cfg:39 data/core/units/orcs/Assassin.cfg:40
#: data/core/units/orcs/Slayer.cfg:39
#: data/core/units/undead/Skele_Banebow.cfg:44
#: data/core/units/undead/Skele_Bone_Shooter.cfg:42
msgid "dagger"
msgstr "daga"
#. [attack]: type=pierce
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Dragonguard.cfg:34
#: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg:59
msgid "dragonstaff"
msgstr "eixordadora"
#. [unit_type]: id=Dwarvish Fighter, race=dwarf
#. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Fighter, race=dwarf
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Fighter.cfg:18
#: data/core/units/dwarves/Fighter.cfg:18
#, fuzzy
msgid ""
"Dwarvish Fighters wield mighty battle axes and hammers, which make them "
"feared opponents in close-range combat. They are excellent in mountainous "
"terrain or underground. Their power and endurance more than compensate for "
"their relatively poor mobility."
msgstr ""
"Els lluitadors nans són excel·lents en soterranis i terrenys muntanyencs. "
"Destres en combat cos a cos, són enemics temibles en poder de mortals "
"destrals de batalla. Són lents, si, però la seva força i resistència ho "
"compensa amb escreix."
#. [attack]: type=blade
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Fighter.cfg:33
#: data/core/units/dwarves/Explorer.cfg:46
#: data/core/units/dwarves/Fighter.cfg:54
#: data/core/units/dwarves/Pathfinder.cfg:49
#: data/core/units/dwarves/Pathfinder.cfg:57
#: data/core/units/dwarves/Scout.cfg:41 data/core/units/dwarves/Scout.cfg:49
#: data/core/units/khalifate/Batal.cfg:23
#: data/core/units/khalifate/Jundi.cfg:22
#: data/core/units/khalifate/Muharib.cfg:22
#: data/core/units/undead/Skele_Deathblade.cfg:66
#: data/core/units/undead/Skele_Draug.cfg:43
#: data/core/units/undead/Skele_Revenant.cfg:43
#: data/core/units/undead/Skeleton.cfg:62
msgid "axe"
msgstr "destral"
#. [attack]: type=impact
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Fighter.cfg:41
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Lord.cfg:38
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Steelclad.cfg:38
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg:34
#: data/core/units/dwarves/Arcanister.cfg:48
#: data/core/units/dwarves/Fighter.cfg:62 data/core/units/dwarves/Lord.cfg:69
#: data/core/units/dwarves/Runemaster.cfg:42
#: data/core/units/dwarves/Runesmith.cfg:46
#: data/core/units/dwarves/Steelclad.cfg:69
#: data/core/units/trolls/Great.cfg:38 data/core/units/trolls/Hero.cfg:38
#: data/core/units/trolls/Warrior.cfg:38
msgid "hammer"
msgstr "martell"
#. [unit_type]: id=Dwarvish Guardsman, race=dwarf
#. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Guardsman, race=dwarf
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Guardsman.cfg:18
#: data/core/units/dwarves/Guardsman.cfg:18
msgid ""
"The dwarven race has always been famed for its sturdiness of build, and many "
"of their warriors outfit themselves to take advantage of this. Dwarven "
"guardsmen march into battle with tower shields and spears. Most often, their "
"role is to hold the line, and to take a heavy toll on those who try to break "
"it. As the line marches forward, they act to secure its hard-won advance."
msgstr ""
"La raça dels nans sempre ha estat coneguda per la seua fortalesa, i molts "
"dels seus guerres s'armen per tal de traure benefici d'aquesta "
"característica. Els guardes nans marxen a la batalla amb uns grans escuts "
"que els cobreixen sencers i llances, i el seu paper, habitualment, "
"consisteix en mantindre la línia i en fer pagar un greu preu a tots aquells "
"que intenten trencar-la. Quan la línia avança, actuen per assegurar el seu "
"merescut avanç."
#. [attack]: type=pierce
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Guardsman.cfg:29
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Sentinel.cfg:38
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Stalwart.cfg:33
#: data/core/units/drakes/Clasher.cfg:46
#: data/core/units/drakes/Thrasher.cfg:44
#: data/core/units/dwarves/Guardsman.cfg:41
#: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg:50
#: data/core/units/dwarves/Stalwart.cfg:45
#: data/core/units/goblins/Impaler.cfg:41
#: data/core/units/goblins/Impaler.cfg:53
#: data/core/units/goblins/Rouser.cfg:44
#: data/core/units/goblins/Spearman.cfg:42
#: data/core/units/goblins/Spearman.cfg:52
#: data/core/units/humans/Horseman.cfg:37
#: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg:40
#: data/core/units/humans/Loyalist_Spearman.cfg:77
#: data/core/units/khalifate/Mudafi.cfg:22
#: data/core/units/khalifate/Rasikh.cfg:23
#: data/core/units/merfolk/Hoplite.cfg:47
#: data/core/units/merfolk/Hunter.cfg:36 data/core/units/merfolk/Hunter.cfg:44
#: data/core/units/merfolk/Javelineer.cfg:36
#: data/core/units/merfolk/Javelineer.cfg:44
#: data/core/units/merfolk/Spearman.cfg:35
#: data/core/units/merfolk/Spearman.cfg:43
#: data/core/units/saurians/Ambusher.cfg:37
#: data/core/units/saurians/Ambusher.cfg:46
#: data/core/units/saurians/Flanker.cfg:38
#: data/core/units/saurians/Flanker.cfg:47
#: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg:53
#: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg:62
#: data/core/units/undead/Skele_Chocobone.cfg:36
msgid "spear"
msgstr "llança"
#. [attack]: type=pierce
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Guardsman.cfg:38
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Sentinel.cfg:47
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Stalwart.cfg:42
#: data/core/units/dwarves/Guardsman.cfg:50
#: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg:59
#: data/core/units/dwarves/Stalwart.cfg:54
#: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg:51
#: data/core/units/humans/Loyalist_Spearman.cfg:89
msgid "javelin"
msgstr "javelina"
#. [attack]: type=blade
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Lord.cfg:29
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Steelclad.cfg:29
#: data/core/units/dwarves/Explorer.cfg:37 data/core/units/dwarves/Lord.cfg:60
#: data/core/units/dwarves/Steelclad.cfg:60
#: data/core/units/undead/Skele_Death_Knight.cfg:51
msgid "battle axe"
msgstr "destral de guerra"
#. [attack]: type=blade
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Lord.cfg:47
#: data/core/units/dwarves/Lord.cfg:78
msgid "hatchet"
msgstr "destral de mà"
#. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Sentinel, race=dwarf
#. [unit_type]: id=Dwarvish Sentinel, race=dwarf
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Sentinel.cfg:19
#: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg:19
msgid ""
"Champions among their fellow troops, the dwarven sentinels form the bulwark "
"of their battle lines. Leading a direct assault against a line that they "
"fortify, is often out of the question; it tends toward being suicidal, "
"rather than merely ineffectual. These dwarves are masters of the melee, and "
"can hold a patch of earth with the singleminded tenacity of an oak."
msgstr ""
"Els sentinelles nans són tots uns reverenciats campions entre els seus "
"camarades i actuen de bastió defensiu allà on estiguen, fins al punt que "
"sovint està fora de tota consideració assaltar eixe punt ja que, més que "
"inútil, és suïcida. Aquests nans són uns mestres del combat de melé, i "
"poden conservar la seua posició amb la tenacitat irracional d'un olm."
#. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Stalwart, race=dwarf
#. [unit_type]: id=Dwarvish Stalwart, race=dwarf
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Stalwart.cfg:18
#: data/core/units/dwarves/Stalwart.cfg:18
msgid ""
"The wiles of experience and training turn guardsmen into worthy soldiers. "
"These stalwart troops are equipped to match their skills, and can hold their "
"ground against all but the most visceral assault. It is a dangerous thing to "
"lose a foothold to one such as these, for it will not be easily reprised."
msgstr ""
"Les ensenyances de l'experiència i l'entrenament converteixen els guardes "
"nans en uns valuosos soldats. Aquestes resistents tropes porten un "
"equipament acord amb les seues habilitats, i poden mantindre la seua posició "
"excepte contra els atacs més extraordinàriament decidits. És perillós deixar "
"un buit en la línia que puga ser aprofitat per aquestes tropes, ja que, una "
"vegada hi arriben, serà molt difícil fer-los retirar-se."
#. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Thunderer, race=dwarf
#. [unit_type]: id=Dwarvish Thunderer, race=dwarf
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderer.cfg:18
#: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg:18
#, fuzzy
msgid ""
"When the men of Wesnoth first encountered the dwarves, they were mystified "
"by the power of the Dwarvish Thunderers, who were able to hurl death from "
"afar through the apparatus of these strange wands they carried into battle. "
"The deafening noise of these thundersticks is terrifying to behold, and is "
"made more so by the secrecy which dwarves wrap about their workings."
msgstr ""
"Quan els primers homes de Wesnoth van trobar els nans, van quedar "
"desconcertats pel poder dels arcabussers. Aquests nans eren capaços de "
"disparar des de llargues distàncies mitjançant un estrany bastó que duien a "
"les batalles. L'ensordidor soroll d'aquests arcabussos és una terrible "
"experiència, i encara ho és més pel secretisme que mantenen els nans sobre "
"el seu funcionament."
#. [attack]: type=pierce
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderer.cfg:39
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderguard.cfg:36
#: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg:72
#: data/core/units/dwarves/Thunderguard.cfg:60
msgid "thunderstick"
msgstr "arcabús"
#. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Thunderguard, race=dwarf
#. [unit_type]: id=Dwarvish Thunderguard, race=dwarf
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderguard.cfg:19
#: data/core/units/dwarves/Thunderguard.cfg:19
#, fuzzy
msgid ""
"The Dwarven Thunderguards are famed for their curious weaponry, these "
"strange staves of wood and iron that make a thunderous noise in their anger. "
"The machinations behind this weaponry are a mystery, a secret taken to the "
"grave by the dwarves of Knalga who wield them, and are assumed to have even "
"forged them. The most that is known are reports of dwarves pouring a strange "
"black dust into the mouth of their weapons, which some say is a food to fuel "
"the beast imprisoned within.\n"
"\n"
"Though a single shot from these thundersticks can take several minutes to "
"prepare, the results are seen by the Dwarves as being well worth the wait."
msgstr ""
"La Guàrdia del tro és coneguda per la seves curioses armes, uns estranys "
"bastons de fusta i ferro que fan un soroll ensordidor. Les intrigues al "
"darrera d'aquesta arma són tot un misteri, un secret que els nans de Knalga "
"que els utilitzen es porten a la tomba. L'únic que es coneix és que sembla "
"que introdueixen una mena de pols negra per la boca de l'arma. Alguns "
"assumeixen que aquest és l'aliment que dona força a les bèsties que "
"s'amaguen al seu interior.\n"
"\n"
"Encara que un sol dispar pot requerir minuts de preparació, els resultats "
"obtinguts s'ho valen."
#. [unit_type]: id=Dwarvish Rune Lord prerevelation, race=dwarf
#. [unit_type]: id=Dwarvish Runemaster, race=dwarf
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg:7
#: data/core/units/dwarves/Runemaster.cfg:5
msgid "Dwarvish Runemaster"
msgstr "Mestre rúnic nan"
#. [unit_type]: id=Dwarvish Rune Lord
#. [unit_type]: id=Dwarvish Rune Lord prerevelation, race=dwarf
#. [unit_type]: id=Dwarvish Runemaster, race=dwarf
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg:29
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg:73
#: data/core/units/dwarves/Runemaster.cfg:25
msgid ""
"Except for those with almost supernatural skill, the highest rank a "
"runecrafter can rise to is that of the Dwarvish Runemaster. Striking blows "
"nearly as powerful as those of the best warriors, they would be fearsome "
"without their craft, but with it they are also nigh on invincible, since "
"their runes cause the physical blows of their enemies to deal less damage "
"than would be expected."
msgstr ""
#. [attack]: type=cold
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg:83
#: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:60
#: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:60
msgid "chill tempest"
msgstr "tempesta de fred"
#. [attack]: type=arcane
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg:95
#: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:72
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:54
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:82
#: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:72
#: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:63
msgid "shadow wave"
msgstr "onada de foscor"
#. [unit_type]: id=Autumn Shyde, race=elf
#. [unit_type]: id=Elvish Shyde, race=elf
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Autumn_Shyde.cfg:5
#: data/core/units/elves/Shyde.cfg:4
msgid "female^Elvish Shyde"
msgstr "Shyde elfa"
#. [unit_type]: id=Blood Bat, race=bats
#: data/core/units/bats/Bat_Blood.cfg:4
msgid "Blood Bat"
msgstr "Xuclasang"
#. [unit_type]: id=Blood Bat, race=bats
#: data/core/units/bats/Bat_Blood.cfg:19
#, fuzzy
msgid ""
"Blood Bats are so named because of their ruddy hue, which some mark as a "
"symbol of their preferred diet. These creatures are fast and can drain the "
"blood of those they attack, thereby gaining some of the health lost by their "
"victims."
msgstr ""
"Els xuclasangs reben aquest nom pel seu color rogenc, que alguns consideren "
"com un símbol de la seua dieta preferida. Aquestes criatures són ràpides i "
"poden drenar la sang d'aquells que ataquen, guanyant d'aquesta manera part "
"de la força de les seues víctimes."
#. [attack]: type=blade
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/bats/Bat_Blood.cfg:129
#: data/core/units/bats/Bat_Dread.cfg:44
#: data/core/units/bats/Bat_Vampire.cfg:128
#: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg:44
#: data/core/units/goblins/Knight.cfg:46
#: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:45
#: data/core/units/goblins/Wolf_Rider.cfg:59
#: data/core/units/monsters/Giant_Spider.cfg:25
#: data/core/units/monsters/Sea_Serpent.cfg:27
#: data/core/units/monsters/Water_Serpent.cfg:41
#: data/core/units/monsters/Wolf.cfg:47
#: data/core/units/monsters/Wolf_Dire.cfg:38
#: data/core/units/monsters/Wolf_Great.cfg:38
msgid "fangs"
msgstr "ullals"
#. [unit_type]: id=Dread Bat, race=bats
#: data/core/units/bats/Bat_Dread.cfg:4
msgid "Dread Bat"
msgstr "Ratpenat terrible"
#. [unit_type]: id=Dread Bat, race=bats
#: data/core/units/bats/Bat_Dread.cfg:20
msgid ""
"The most vicious, predatory, and successful of the Blood Bats become Dread "
"Bats, gaining the ability to drain not merely the blood but the very life "
"energy of their victims."
msgstr ""
#. [unit_type]: id=Vampire Bat, race=bats
#: data/core/units/bats/Bat_Vampire.cfg:4
msgid "Vampire Bat"
msgstr "Ratpenat vampíric"
#. [unit_type]: id=Vampire Bat, race=bats
#: data/core/units/bats/Bat_Vampire.cfg:19
msgid ""
"Vampire bats are flying beasts that feed on the blood of other creatures. "
"While their fangs are not very powerful, the health of victims is drained "
"away along with their blood, and given to the Bats."
msgstr ""
"Els ratpenats vampírics són bèsties no mortes que s'alimenten de la sang "
"dels seus enemics. Tot i que els seus ullals no són pas gaire perillosos, "
"pot xuclar la sang de les víctimes per tal de recuperar la seva salut."
#. [unit_type]: id=Boat, race=mechanical
#: data/core/units/boats/Boat.cfg:4
msgid "Boat"
msgstr "Vaixell"
#. [unit_type]: id=Boat, race=mechanical
#: data/core/units/boats/Boat.cfg:17
#, fuzzy
msgid ""
"Propelled by oars or small sails, boats are used to travel short distances "
"and in shallows where large ships cannot navigate."
msgstr ""
"Els vaixells, propulsats a força de rems o per unes menudes veles, "
"s'utilitzen per a recórrer distàncies curtes i aigües baixes on els vaixells "
"més grans no poden navegar."
#. [unit_type]: id=Galleon, race=mechanical
#: data/core/units/boats/Galleon.cfg:6
msgid "Galleon"
msgstr "Galió"
#. [unit_type]: id=Galleon, race=mechanical
#: data/core/units/boats/Galleon.cfg:20
msgid "Galleons are blue-water ships built for trade and transport."
msgstr ""
"Els galions són vaixells marítims construïts per al comerç i el transport."
#. [unit_type]: id=Pirate Galleon, race=mechanical
#: data/core/units/boats/Pirate_Galleon.cfg:4
msgid "Pirate Galleon"
msgstr "Galió pirata"
#. [unit_type]: id=Pirate Galleon, race=mechanical
#: data/core/units/boats/Pirate_Galleon.cfg:17
#, fuzzy
msgid ""
"Pirate galleons are to transport ships what wolves are to sheep. The pirates "
"who crew them are more than happy to help relieve other ships of their "
"weighty cargo."
msgstr ""
"Els galions pirates són per als vaixells de transport el mateix que els "
"llops per a les ovelles. Els pirates estan més que disposats a 'ajudar' a la "
"resta de vaixells a llevar-se de damunt la seua pesada càrrega."
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/boats/Pirate_Galleon.cfg:20
#: data/core/units/boats/Transport_Galleon.cfg:21
msgid "ballista"
msgstr "balista"
#. [unit_type]: id=Transport Galleon, race=mechanical
#: data/core/units/boats/Transport_Galleon.cfg:4
msgid "Transport Galleon"
msgstr "Galió de transport"
#. [unit_type]: id=Transport Galleon, race=mechanical
#: data/core/units/boats/Transport_Galleon.cfg:17
#, fuzzy
msgid ""
"Transport Galleons are well-armed ships that carry troops. If they reach the "
"shore, they can land the troops to attack."
msgstr ""
"Els galions de transport són vaixells ben armats que carreguen tropes. Si "
"arriben a una costa, les unitats podran sortir per atacar."
#. [unit_type]: id=Drake Arbiter, race=drake
#: data/core/units/drakes/Arbiter.cfg:4
#, fuzzy
msgid "Drake Arbiter"
msgstr "Lluitador drac"
#. [unit_type]: id=Drake Arbiter, race=drake
#: data/core/units/drakes/Arbiter.cfg:18
msgid ""
"Arbiters take their caste duty of enforcing order very seriously. In order "
"to better execute their duties, they have abandoned the drakes traditional "
"hand-mounted claws and traded their spears for the spike and blade of the "
"halberd. In their minds, the loss of maneuverability is a fair price for the "
"raw heft the massive metal head provides. The thick plate these drakes wear "
"protects them well against weapons that could slip between their scales."
msgstr ""
#. [attack]: type=blade
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/drakes/Arbiter.cfg:40 data/core/units/drakes/Arbiter.cfg:49
#: data/core/units/drakes/Warden.cfg:41 data/core/units/drakes/Warden.cfg:50
#: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg:41
#: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg:53
msgid "halberd"
msgstr "alabarda"
#. [unit_type]: id=Armageddon Drake, race=drake
#: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:4
msgid "Armageddon Drake"
msgstr "Drac apocalíptic"
#. [unit_type]: id=Armageddon Drake, race=drake
#: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:26
#, fuzzy
msgid ""
"Were it not for the armor they wear, certain drakes might be "
"indistinguishable from true dragons, at least to the lesser races for whom "
"dragons are but legend. The creatures known as Armageddon Drakes are "
"towering things, both immune to and possessed of a tremendous fire."
msgstr ""
"Si no fora per la armadura que porten, alguns dracs serien absolutament "
"indistingibles dels dragons de debò, al menys per a un persona normal. Les "
"criatures conegudes com a dracs apocalíptics són unes coses imponents, tant "
"immunes com posseïdes per un foc de força descomunal."
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:55 data/core/units/drakes/Fire.cfg:41
#: data/core/units/drakes/Inferno.cfg:43
#, fuzzy
msgid "battle claws"
msgstr "destral de guerra"
#. [attack]: type=fire
#: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:64
#: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:49
#: data/core/units/drakes/Burner.cfg:47 data/core/units/drakes/Fighter.cfg:46
#: data/core/units/drakes/Fire.cfg:50 data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:49
#: data/core/units/drakes/Flare.cfg:48 data/core/units/drakes/Glider.cfg:51
#: data/core/units/drakes/Hurricane.cfg:73
#: data/core/units/drakes/Inferno.cfg:52 data/core/units/drakes/Sky.cfg:72
#: data/core/units/drakes/Warrior.cfg:47
#: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:49
#: data/core/units/monsters/Fire_Guardian.cfg:37
msgid "fire breath"
msgstr "alè de foc"
#. [unit_type]: id=Drake Blademaster, race=drake
#: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:4
msgid "Drake Blademaster"
msgstr "Mestre espadatxí drac"
#. [unit_type]: id=Drake Blademaster, race=drake
#: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:20
msgid ""
"Black armor marks the elite order of the Fighter caste: the Blademasters. "
"Only a few manage to gain the skill and power necessary to be admitted to "
"this highest rank without perishing in battle. Though other drakes may "
"disparage the Fighter caste, they always check twice to be sure none are "
"around; Blademasters fiercely protect their fellows honor, and no-one would "
"dispute their right to do so."
msgstr ""
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:40
#: data/core/units/drakes/Clasher.cfg:37
#: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:47
#: data/core/units/drakes/Thrasher.cfg:35
msgid "war talon"
msgstr ""
#. [unit_type]: id=Drake Burner, race=drake
#: data/core/units/drakes/Burner.cfg:4
msgid "Drake Burner"
msgstr "Cremador drac"
#. [unit_type]: id=Drake Burner, race=drake
#: data/core/units/drakes/Burner.cfg:18
msgid ""
"Drake Burners are the proud few in whom the blood and strength of their "
"remote ancestors runs truest, giving them the ability to breathe fire. This, "
"coupled with their sheer size and fearsome claws, makes them deadly foes in "
"combat."
msgstr ""
"Els dracs cremadors són pocs però orgullosos d'haver heretat la sang i la "
"més autèntica força dels seus remots antecessors, particularment l'alè de "
"foc. Si a això se li afegeix la seva forta constitució i les seves temibles "
"urpes, el resultat no és pas menyspreable."
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/drakes/Burner.cfg:38
#: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg:53
#: data/core/units/gryphons/Gryphon.cfg:40
#: data/core/units/gryphons/Gryphon_Master.cfg:42
#: data/core/units/gryphons/Gryphon_Rider.cfg:41
#: data/core/units/khalifate/Elder_Falcon.cfg:27
#: data/core/units/khalifate/Falcon.cfg:26
#: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg:42
#: data/core/units/undead/Corpse_Ghoul.cfg:26
#: data/core/units/undead/Corpse_Necrophage.cfg:39
#: data/core/units/undead/Spirit_Nightgaunt.cfg:46
#: data/core/units/undead/Spirit_Shadow.cfg:75
msgid "claws"
msgstr "urpes"
#. [unit_type]: id=Drake Clasher, race=drake
#: data/core/units/drakes/Clasher.cfg:4
msgid "Drake Clasher"
msgstr "Drac de xoc"
#. [unit_type]: id=Drake Clasher, race=drake
#: data/core/units/drakes/Clasher.cfg:19
msgid ""
"The Clashers are members of a unique caste among the drakes. Their thick "
"armor, while compensating for the drakes natural weakness against spears "
"and arrows, is so heavy and restricting that they are not able to fly or "
"muster enough breath to use their inner fire. They have embraced this "
"handicap, completely encasing their wings to emphasize that they do not need "
"flight to triumph in battle.\n"
"\n"
"This is also the only caste that is allowed to break taboo and fight with "
"spears in addition to the drakes traditional metal claws, which makes them "
"particularly good at \"resolving\" territorial disputes with other drakes "
"and enforcing the laws of their tribe."
msgstr ""
#. [unit_type]: id=Drake Enforcer, race=drake
#: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:4
msgid "Drake Enforcer"
msgstr "Imposador drac"
#. [unit_type]: id=Drake Enforcer, race=drake
#: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:20
msgid ""
"Not for Enforcers are the tactics of maneuver and deception; rather, they "
"charge in wherever the melee is the fiercest. At close range, it matters "
"little that their armor prevents them from spouting flame; all that matters "
"is the power theyve learned to focus in each strike. Drake leaders are "
"careful not to besmirch the honor of the Enforcers, and generally call upon "
"them to combat only the most pernicious of enemies."
msgstr ""
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:56
#: data/core/units/drakes/Thrasher.cfg:53
msgid "ram"
msgstr ""
#. [attack]: type=blade
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:65
#: data/core/units/merfolk/Fighter.cfg:35
#: data/core/units/merfolk/Triton.cfg:37 data/core/units/merfolk/Triton.cfg:45
#: data/core/units/merfolk/Warrior.cfg:35
msgid "trident"
msgstr "trident"
#. [unit_type]: id=Drake Fighter, race=drake
#: data/core/units/drakes/Fighter.cfg:4
msgid "Drake Fighter"
msgstr "Lluitador drac"
#. [unit_type]: id=Drake Fighter, race=drake
#: data/core/units/drakes/Fighter.cfg:18
#, fuzzy
msgid ""
"Drake Fighters wield curved war blades, and possess the fire-breathing "
"skills of their ancestors. They can also fly, which is troubling to any foe. "
"Their great strength, coupled with their hardened scales, is rightly "
"frightening to swordsman of any other race."
msgstr ""
"Els lluitadors dracs empunyen unes simitarres corbades i també posseeixen "
"l'alè de foc dels seus avantpassats, a més de volar, que ja suposa per sí "
"mateixa un problema. Tot açò i la seua força, acompanyada de les seues dures "
"escames, formen un conjunt realment paorós per a qualsevol espadatxí de cap "
"altra raça."
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/drakes/Fighter.cfg:37
#: data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:40
#: data/core/units/drakes/Flare.cfg:39 data/core/units/drakes/Warrior.cfg:38
#, fuzzy
msgid "war blade"
msgstr "fulla maleïda"
#. [unit_type]: id=Fire Drake, race=drake
#: data/core/units/drakes/Fire.cfg:4
msgid "Fire Drake"
msgstr "Drac de foc"
#. [unit_type]: id=Fire Drake, race=drake
#: data/core/units/drakes/Fire.cfg:18
msgid ""
"Not yet permitted to wear the red-gold reserved for the highest ranks of the "
"Burners, the Fire Drakes trim their armor with silver. Though they have only "
"begun to dedicate their lives to the flame that burns within them, its "
"vitality emanates through their skin, scorching their scales to a reddish-"
"gray."
msgstr ""
#. [unit_type]: id=Drake Flameheart, race=drake
#: data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:4
msgid "Drake Flameheart"
msgstr "Cor ardent"
#. [unit_type]: id=Drake Flameheart, race=drake
#: data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:19
msgid ""
"Flamehearts lack the strength to defeat other high-ranking drakes in single "
"combat, but prefer in any case to avoid confrontation within the tribe. "
"Experience has taught any drake of this stature the extent of his authority: "
"where he can push those he leads and when it is best to leave them to their "
"own devices. Only occasionally will a Flameheart challenge his tribes "
"leader for supremacy, and only if he is sure of the support of his fellow "
"drakes."
msgstr ""
#. [unit_type]: id=Drake Flare, race=drake
#: data/core/units/drakes/Flare.cfg:4
msgid "Drake Flare"
msgstr "Flamarada"
#. [unit_type]: id=Drake Flare, race=drake
#: data/core/units/drakes/Flare.cfg:18
msgid ""
"Respected for the heat of their flame and revered for their charisma, Flares "
"aspire to become great leaders of their people, both in war and peace. "
"Though a small isolated tribe will sometimes accept a Flare as a leader, "
"they are more often seen leading small war parties or mediating disputes "
"with a subtle hand."
msgstr ""
#. [unit_type]: id=Drake Glider, race=drake
#: data/core/units/drakes/Glider.cfg:4
msgid "Drake Glider"
msgstr "Planejador drac"
#. [unit_type]: id=Drake Glider, race=drake
#: data/core/units/drakes/Glider.cfg:19
msgid ""
"Many drakes enjoy the flow of air over scales, leading them to don the light "
"robes of the Glider caste. The long forays to the far reaches of the tribal "
"territory are their passion, though other drakes often wonder what could "
"lead someone to take on the drudgery of hunting when more glory could be "
"found on the battlefield.\n"
"\n"
"Most often, Gliders hunt larger game like deer, swine, or dolphins; the "
"drakes ancestral ability to aim fire, hampered in other castes by armor, is "
"invaluable for flushing and herding the quarry without harming it. If a "
"Glider is called to the battlefield, he prefers to harass the enemy from a "
"distance and if all else fails, he will fight with his feet, keeping his "
"precious wings as far from the enemy as possible."
msgstr ""
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/drakes/Glider.cfg:42
#: data/core/units/drakes/Hurricane.cfg:64 data/core/units/drakes/Sky.cfg:63
msgid "slam"
msgstr "cop"
#. [unit_type]: id=Hurricane Drake, race=drake
#: data/core/units/drakes/Hurricane.cfg:4
msgid "Hurricane Drake"
msgstr "Huracà drac"
#. [unit_type]: id=Hurricane Drake, race=drake
#: data/core/units/drakes/Hurricane.cfg:19
msgid ""
"Hurricane Drakes have moved above the menial hunting and gathering to which "
"the lower members of their caste are relegated. They are an integral part of "
"the drakes military, scouting ahead of the main forces, carrying messages "
"across the battlefield, and falling upon the enemy where its least "
"expected. Being allowed—grudgingly—to train with the newcomers from other "
"castes has increased their skill in combat, but their greatest strength "
"still lies in their speed and flight."
msgstr ""
#. [unit_type]: id=Inferno Drake, race=drake
#: data/core/units/drakes/Inferno.cfg:4
msgid "Inferno Drake"
msgstr "Drac infernal"
#. [unit_type]: id=Inferno Drake, race=drake
#: data/core/units/drakes/Inferno.cfg:20
msgid ""
"Inferno Drakes are masters of the fire they breathe, respected and feared in "
"their tribes nearly as much as the draconic ancestors themselves. They can "
"prowl unharmed through a firestorm of their own creation, scales tinged red "
"from extensive use of their inner flame, their sculpted red-gold armor "
"enhancing the illusion that they are, in fact, dragons."
msgstr ""
#. [unit_type]: id=Sky Drake, race=drake
#: data/core/units/drakes/Sky.cfg:4
msgid "Sky Drake"
msgstr "Drac del cel"
#. [unit_type]: id=Sky Drake, race=drake
#: data/core/units/drakes/Sky.cfg:18
msgid ""
"The lightweight ceramic armor that the Sky Drakes wear is a symbol of their "
"rank, glazed silver to honor their connection to the air. As leaders of the "
"hunt, they are often away from their homes for long periods of time. Each "
"tries to bring as much game home as possible, competing to gain the respect "
"of their tribe and, just possibly, time with one of the closely-guarded "
"drake females."
msgstr ""
#. [unit_type]: id=Drake Thrasher, race=drake
#: data/core/units/drakes/Thrasher.cfg:4
#, fuzzy
msgid "Drake Thrasher"
msgstr "Drac de xoc"
#. [unit_type]: id=Drake Thrasher, race=drake
#: data/core/units/drakes/Thrasher.cfg:19
msgid ""
"Instead of letting themselves be bound by their armor, Thrashers have "
"learned to redirect its weight to supplement their bodies momentum, adding "
"power to the blows of their short spears and hand-mounted claws. Equipment "
"and body are one; even their thick helms and the thick skulls beneath them "
"are weapons. A Thrasher will gladly fulfill his caste duties, as long as it "
"can be done on the battlefield."
msgstr ""
#. [unit_type]: id=Drake Warden, race=drake
#: data/core/units/drakes/Warden.cfg:4
msgid "Drake Warden"
msgstr "Guarda drac"
#. [unit_type]: id=Drake Warden, race=drake
#: data/core/units/drakes/Warden.cfg:19
msgid ""
"Wardens are set apart from the rest of the Clasher caste by two things: "
"their ornate helms, modeled after their dragon ancestors, and the care with "
"which they drape their armored wings in brightly colored cloth before "
"reporting for duty. Though this mode of dress stems from the pride they feel "
"for their role in drake society, it is far from ceremonial. Their cumbersome "
"bronze plate is the strongest work from the Drake forges, and their halberds "
"can cleave a human in half."
msgstr ""
#. [unit_type]: id=Drake Warrior, race=drake
#: data/core/units/drakes/Warrior.cfg:4
msgid "Drake Warrior"
msgstr "Guerrer drac"
#. [unit_type]: id=Drake Warrior, race=drake
#: data/core/units/drakes/Warrior.cfg:18
msgid ""
"Drakes of the Fighter caste, like the Warrior, are the foundation of any "
"tribes army. No special abilities or skills set them apart; only their "
"natural brute strength and military training help them carve their way "
"through enemy forces. They fight as they have for centuries, clad in ceramic-"
"plated leather with the traditional war blade mounted on the back of each "
"hand."
msgstr ""
#. [unit_type]: id=Dwarvish Arcanister, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Arcanister.cfg:4
#, fuzzy
msgid "Dwarvish Arcanister"
msgstr "Lluitador nan"
#. [unit_type]: id=Dwarvish Arcanister, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Arcanister.cfg:31
msgid ""
"The most powerful of all the runecrafters, the Dwarvish Arcanister destroys "
"wounded enemies almost instantly, and rarely fails to cause a wound when "
"that is his intent. His skill in runecrafting is unrivaled, and the glyphs "
"he carves into his weapons and armor deflect the blows of his enemies."
msgstr ""
#. [unit_type]: id=Dwarvish Berserker, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Berserker.cfg:4
msgid "Dwarvish Berserker"
msgstr "Berserker nan"
#. [unit_type]: id=Dwarvish Berserker, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Berserker.cfg:19
#, fuzzy
msgid ""
"Berserkers are a rare caste of Dwarves, who work themselves into a towering "
"rage before combat. These warriors disdain all notion of defense, thinking "
"only of the unrelenting assaults for which they are legendary."
msgstr ""
"Els berserkers són una casta estranya dins dels nans, que entren en un estat "
"de fúria assassina abans d'entrar en combat. Aquestos guerrers s'obliden de "
"tota consideració defensiva i només pensen en els incansables assalts que "
"que efectuaran contra posicions enemigues i que tan famosos els han fet."
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/dwarves/Berserker.cfg:49
#: data/core/units/dwarves/Ulfserker.cfg:43
msgid "berserker frenzy"
msgstr "rauxa berserker"
#. [unit_type]: id=Dwarvish Dragonguard, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg:4
msgid "Dwarvish Dragonguard"
msgstr "Guàrdia del drac"
#. [unit_type]: id=Dwarvish Explorer, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Explorer.cfg:4
#, fuzzy
msgid "Dwarvish Explorer"
msgstr "Ulfserker nan"
#. [unit_type]: id=Dwarvish Explorer, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Explorer.cfg:19
msgid ""
"Dwarvish Explorers are peerless survivalists. Using only the equipment they "
"carry, they can range for months around the forests and mountains looking "
"for new seams of ore and deposits of minerals. Whilst their skill in a melee "
"is less than some other dwarves, they are unmatched with throwing axes, "
"having practiced this skill hunting in the mountains. Their maneuverability "
"makes them dangerous and tricky foes."
msgstr ""
#. [unit_type]: id=Dwarvish Fighter, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Fighter.cfg:4
msgid "Dwarvish Fighter"
msgstr "Lluitador nan"
#. [unit_type]: id=Dwarvish Guardsman, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Guardsman.cfg:4
msgid "Dwarvish Guardsman"
msgstr "Guarda nan"
#. [unit_type]: id=Dwarvish Lord, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Lord.cfg:4
msgid "Dwarvish Lord"
msgstr "Senyor nan"
#. [unit_type]: id=Dwarvish Lord, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Lord.cfg:19
msgid ""
"Clad in shining armor, these dwarves look like kings from under the "
"mountains. They wield axe and hammer with masterful skill, and can hit a "
"target with a thrown hand axe at several paces. Though slow on their feet, "
"these dwarves are a testament to the prowess of their kin."
msgstr ""
"Aquests nans, revestits amb unes lluentes armadures, semblen uns autèntics "
"reis de sota de les muntanyes. Empunyen la destral i el martell com mestres, "
"i poden colpejar un objectiu a distància amb les destrals de mà. Tot i que "
"són lents a l'hora de caminar, aquests nans són tot un exemple del valor "
"dels de la seva raça."
#. [unit_type]: id=Dwarvish Pathfinder, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Pathfinder.cfg:4
#, fuzzy
msgid "Dwarvish Pathfinder"
msgstr "Arcabusser nan"
#. [unit_type]: id=Dwarvish Pathfinder, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Pathfinder.cfg:23
msgid ""
"These hardy dwarves are sometimes away from their caves for long periods, "
"scouting and patrolling the borders. They spend this time watching for "
"invaders, and fighting bandits and thieves who encroach on dwarvish "
"territory. They are powerful fighters in a melee, and from a distance their "
"deftly thrown axes can rival the power and accuracy of a human archer."
msgstr ""
#. [unit_type]: id=Dwarvish Runesmith, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Runesmith.cfg:4
#, fuzzy
msgid "Dwarvish Runesmith"
msgstr "Mestre rúnic nan"
#. [unit_type]: id=Dwarvish Runesmith, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Runesmith.cfg:29
msgid ""
"Dwarvish runesmiths, now practiced at their craft, carve arcane runes into "
"their weapons and armor. These runes infuse the runesmiths blows with power "
"and accuracy, and disrupt the blows of their enemies, causing them to strike "
"softly, weakly and on the armor of the defender."
msgstr ""
#. [unit_type]: id=Dwarvish Scout, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Scout.cfg:4
#, fuzzy
msgid "Dwarvish Scout"
msgstr "Explorador elf"
#. [unit_type]: id=Dwarvish Scout, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Scout.cfg:23
msgid ""
"Although the dwarves cannot match the taller races in a sprint, when "
"unencumbered by heavy armor their tremendous stamina and endurance allows "
"them to match all but the fastest on foot. Dwarvish Scouts use this to their "
"advantage, ranging ahead of the main force and reporting back on troop "
"movements and dispositions, or securing important objectives. Outside of "
"battle, they are often used to relay messages between dwarvish communities. "
"However, they pay for their speed with the poorer protection provided by "
"their lighter armor."
msgstr ""
#. [unit_type]: id=Dwarvish Sentinel, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg:4
msgid "Dwarvish Sentinel"
msgstr "Sentinella nan"
#. [unit_type]: id=Dwarvish Stalwart, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Stalwart.cfg:4
msgid "Dwarvish Stalwart"
msgstr "Defensor nan"
#. [unit_type]: id=Dwarvish Steelclad, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Steelclad.cfg:4
msgid "Dwarvish Steelclad"
msgstr "Guàrdia d'acer"
#. [unit_type]: id=Dwarvish Steelclad, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Steelclad.cfg:19
msgid ""
"The more experienced Dwarvish Steelclad fighters wear heavy chain mail and "
"plate armor, for which they are rightly famous."
msgstr ""
"Els guerrers nans més veterans usen cotes de malla i armadures de plaques. "
"Aquests guerrers són coneguts sota el nom de Guàrdies d'acer."
#. [unit_type]: id=Dwarvish Thunderer, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg:4
msgid "Dwarvish Thunderer"
msgstr "Arcabusser nan"
#. [unit_type]: id=Dwarvish Thunderguard, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Thunderguard.cfg:4
msgid "Dwarvish Thunderguard"
msgstr "Guàrdia del tro"
#. [unit_type]: id=Dwarvish Ulfserker, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Ulfserker.cfg:4
msgid "Dwarvish Ulfserker"
msgstr "Ulfserker nan"
#. [unit_type]: id=Dwarvish Ulfserker, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Ulfserker.cfg:19
msgid ""
"Dwarves are an ancient race of powerful fighters. Ulfserkers are the most "
"ferocious of these; in battle, they will work themselves into a blind rage "
"wherein they feel neither fear nor pain, and will pay no heed to any wounds "
"they receive."
msgstr ""
"Els nans són una raça ancestral de forts lluitadors. Els Ulfserkers són els "
"més ferotges d'aquests a la batalla; es provoquen una rauxa assassina on "
"ataquen sense parar no sentint temor ni dolor, sense ni tan sols pensar en "
"les ferides que rep."
#. [unit_type]: id=Elvish Archer, race=elf
#: data/core/units/elves/Archer.cfg:4
msgid "Elvish Archer"
msgstr "Arquer elf"
#. [unit_type]: id=Elvish Archer, race=elf
#: data/core/units/elves/Archer.cfg:19
msgid ""
"Elves have always had a reputation for archery, a skill that, for many "
"reasons, comes naturally to them. Even the frail of body can be deadly with "
"a bow in hand, and in times of war, many will take up this weapon. Though "
"their relative inexperience with combat leaves them somewhat vulnerable, "
"their natural grace ensures that they can best any of humanitys fresh "
"recruits."
msgstr ""
"Els arquers sempre han tingut una bona reputació amb el tir amb arc, una "
"habilitat que és per molts motius del tot natural per ells. Fins i tot els "
"més dèbils poden ser mortals amb un arc a les mans, i sovint, en temps de "
"guerra, molts fan d'aquesta arma objecte de predilecció. Tot i que la seva "
"relativa inexperiència en combat els deixa una mica vulnerables en cos a "
"cos, la seva gràcia innata els permet vèncer rivals del mateix nivell."
#. [attack]: type=arcane
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/elves/Archer.cfg:35 data/core/units/elves/Avenger.cfg:50
#: data/core/units/elves/Captain.cfg:46 data/core/units/elves/Champion.cfg:36
#: data/core/units/elves/Fighter.cfg:36 data/core/units/elves/Hero.cfg:35
#: data/core/units/elves/High_Lord.cfg:58 data/core/units/elves/Lord.cfg:40
#: data/core/units/elves/Marksman.cfg:42 data/core/units/elves/Marshal.cfg:45
#: data/core/units/elves/Outrider.cfg:46 data/core/units/elves/Ranger.cfg:47
#: data/core/units/elves/Rider.cfg:48 data/core/units/elves/Scout.cfg:46
#: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:37
#: data/core/units/humans/Horse_Knight.cfg:35
#: data/core/units/humans/Horse_Paladin.cfg:52
#: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalryman.cfg:56
#: data/core/units/humans/Loyalist_Dragoon.cfg:48
#: data/core/units/humans/Loyalist_Lieutenant.cfg:41
#: data/core/units/humans/Loyalist_Longbowman.cfg:38
#: data/core/units/humans/Loyalist_Master_Bowman.cfg:38
#: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg:41
#: data/core/units/humans/Loyalist_Swordsman.cfg:40
#: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg:58
#: data/core/units/nagas/Fighter.cfg:43 data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:42
#: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:40 data/core/units/orcs/Grunt.cfg:42
#: data/core/units/orcs/Leader.cfg:40
msgid "sword"
msgstr "espasa"
#. [attack]: type=fire
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/elves/Archer.cfg:44 data/core/units/elves/Avenger.cfg:59
#: data/core/units/elves/Captain.cfg:55 data/core/units/elves/Champion.cfg:45
#: data/core/units/elves/Fighter.cfg:45 data/core/units/elves/Hero.cfg:44
#: data/core/units/elves/Marshal.cfg:54 data/core/units/elves/Outrider.cfg:55
#: data/core/units/elves/Ranger.cfg:56 data/core/units/elves/Rider.cfg:57
#: data/core/units/elves/Scout.cfg:55
#: data/core/units/humans/Loyalist_Bowman.cfg:44
#: data/core/units/humans/Woodsman.cfg:51
#: data/core/units/humans/Woodsman_Huntsman.cfg:59
#: data/core/units/humans/Woodsman_Poacher.cfg:55
#: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg:67
#: data/core/units/humans/Woodsman_Trapper.cfg:61
#: data/core/units/khalifate/Hadaf.cfg:31
#: data/core/units/khalifate/Qanas.cfg:30 data/core/units/orcs/Archer.cfg:48
#: data/core/units/orcs/Archer.cfg:57 data/core/units/orcs/Warlord.cfg:46
#: data/core/units/undead/Skele_Banebow.cfg:53
#: data/core/units/undead/Skele_Bone_Shooter.cfg:51
#: data/core/units/undead/Skeleton_Archer.cfg:53
msgid "bow"
msgstr "arc"
#. [female]
#: data/core/units/elves/Archer.cfg:92
msgid "female^Elvish Archer"
msgstr "Arquera elfa"
#. [unit_type]: id=Elvish Avenger, race=elf
#: data/core/units/elves/Avenger.cfg:4
msgid "Elvish Avenger"
msgstr "Venjador elf"
#. [unit_type]: id=Elvish Avenger, race=elf
#: data/core/units/elves/Avenger.cfg:20
msgid ""
"The curious name of the elvish Avengers comes from a tactic often employed "
"by these master rangers. The enemy is allowed to break through a feint "
"defense, and when the vulnerable troops behind the front line follow, these "
"archers break cover and attack, cutting the supply lines and surrounding the "
"enemy in one fell stroke.\n"
"\n"
"This has, at times, been interpreted as a form of vengeance for their "
"brethren lost earlier in the battle. Although not so base in design, it is "
"not at all inaccurate."
msgstr ""
"El curiós nom d'aquests elfs ve d'una tàctica utilitzada tot sovint per "
"aquests mestres bosquerols. Consisteix en deixar que l'enemic trenqui la "
"defensa. Quan arriben les tropes més vulnerables per darrera, els venjadors "
"fan la seva aparició: cauen sobre l'enemic, envoltant-lo i dividint les "
"seves línies en un sol cop.\n"
"\n"
"En certes ocasions s'ha interpretat aquest moviment com una forma de venjar-"
"se dels seus germans caiguts al començament de la batalla. I de fet aquesta "
"apreciació és, almenys en part, certa."
#. [female]
#: data/core/units/elves/Avenger.cfg:107
msgid "female^Elvish Avenger"
msgstr "Venjadora elfa"
#. [unit_type]: id=Elvish Captain, race=elf
#: data/core/units/elves/Captain.cfg:4
msgid "Elvish Captain"
msgstr "Capità elf"
#. [unit_type]: id=Elvish Captain, race=elf
#: data/core/units/elves/Captain.cfg:25
msgid ""
"Elves, unlike many other races, will quickly acknowledge and follow any of "
"their peers who have experience in combat. In this they differ greatly from "
"humanity, for whom leadership is often a matter of coercion and "
"intimidation. The combination of their willingness to accept the wisdom of "
"their leaders, and the tendency to choose leaders of merit is one of the "
"quiet strengths of the elves."
msgstr ""
"Els elfs, a diferència d'altres races, reconeixen i segueixen ràpidament "
"qualsevol dels seus iguals que tinguen més experiència en combat. En açò es "
"diferencien dels humans, pels quals el lideratge és més aviat una combinació "
"de coerció i intimidació. La combinació del seu desig d'acceptar la saviesa "
"dels seus líders, i la tendència a triar els dirigents pels seus mèrits és "
"un dels punts forts dels elfs."
#. [unit_type]: id=Elvish Champion, race=elf
#: data/core/units/elves/Champion.cfg:4
msgid "Elvish Champion"
msgstr "Campió elf"
#. [unit_type]: id=Elvish Champion, race=elf
#: data/core/units/elves/Champion.cfg:20
#, fuzzy
msgid ""
"Those few elves who deliberately hone themselves into weapons of war become "
"something which belies the peace-loving reputation of their race. Dedication "
"and skill are matched with purity of form, and the result is swordsmanship "
"to which few can compare. Even their archery, treated as a secondary "
"pursuit, is masterfully executed."
msgstr ""
"Aquells d'entre els elfs que es converteixen deliberadament en armes de "
"guerra, no reflexen del tot la reputació més aviat dòcil de la seva raça. La "
"seua dedicació i habilitat es troben igualades amb una puresa formal "
"d'execució, i el resultat és una tècnica d'esgrima amb la qual pocs es poden "
"comparar. Fins i tot en el tir amb arc, considerat secundari, posseeixen una "
"gràcia magistral."
#. [unit_type]: id=Elvish Druid, race=elf
#: data/core/units/elves/Druid.cfg:4
msgid "female^Elvish Druid"
msgstr "Druida elfa"
#. [unit_type]: id=Elvish Druid, race=elf
#: data/core/units/elves/Druid.cfg:19
#, fuzzy
msgid ""
"The magic of the wood-elves is poorly suited for combat, but effective "
"nonetheless. The forests in which they thrive can become quickened by a word "
"of command, and will lash out at those who threaten their peace.\n"
"\n"
"The chief ability of Druids lies in healing, and it is for this skill that "
"they are revered by their people."
msgstr ""
"La màgia dels elfs del bosc està pobrament qualificada per al combat, però "
"tot i així és efectiva. Els boscos on viuen poden cobrar vida, en resposta a "
"una ordre, i arremetre contra aquells que destorben la seva pau.\n"
"\n"
"La seva habilitat principal recau en el poder de curar, i és gràcies a això "
"que les druides elfes són reverenciades per la seva gent."
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/elves/Druid.cfg:40 data/core/units/elves/Enchantress.cfg:38
#: data/core/units/elves/Shaman.cfg:41 data/core/units/elves/Sorceress.cfg:40
#: data/core/units/humans/Mage.cfg:41 data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:48
#: data/core/units/humans/Mage_Elder.cfg:26
#: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:42
#: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:41
#: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:48
#: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:57
#: data/core/units/merfolk/Diviner.cfg:58
#: data/core/units/merfolk/Enchantress.cfg:36
#: data/core/units/merfolk/Initiate.cfg:38
#: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg:55
#: data/core/units/saurians/Augur.cfg:37
#: data/core/units/saurians/Oracle.cfg:49
#: data/core/units/saurians/Soothsayer.cfg:38
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:61
msgid "staff"
msgstr "bastó"
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/elves/Druid.cfg:49 data/core/units/elves/Shyde.cfg:54
msgid "ensnare"
msgstr "atrapar"
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/elves/Druid.cfg:61 data/core/units/elves/Shyde.cfg:66
msgid "thorns"
msgstr "espines"
#. [unit_type]: id=Elvish Enchantress, race=elf
#: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:4
msgid "female^Elvish Enchantress"
msgstr "Encantadora elfa"
#. [unit_type]: id=Elvish Enchantress, race=elf
#: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:19
msgid ""
"The magic of the elves is wholly unlike that of humanity, so much so that "
"humans are almost universally incapable of understanding it, let alone using "
"it. Likewise, those who are masters of it are equally enigmatic; though it "
"can be said that they are revered by their people, very little can be said "
"about their actual function or purpose within that society."
msgstr ""
"La màgia dels elfs és totalment diferent de la humana, tant que els humans "
"són gairebé universalment incapaços d'entendre-la, i no diguem d'utilitzar-"
"la. De la mateixa manera, aquelles que arriben a ser mestres en aquest art "
"són igualment enigmàtiques; encara es pot dir que són reverenciades per la "
"seua gent, molt poc més es pot dir sobre la seua funció real o el seu "
"propòsit."
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:48
#: data/core/units/elves/Shaman.cfg:50 data/core/units/elves/Sorceress.cfg:50
msgid "entangle"
msgstr "enredar"
#. [attack]: type=arcane
#: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:59
#: data/core/units/elves/High_Lord.cfg:67 data/core/units/elves/Lord.cfg:49
#: data/core/units/elves/Sorceress.cfg:61 data/core/units/elves/Sylph.cfg:65
msgid "faerie fire"
msgstr "foc de fada"
#. [unit_type]: id=Elvish Fighter, race=elf
#: data/core/units/elves/Fighter.cfg:4
msgid "Elvish Fighter"
msgstr "Lluitador elf"
#. [unit_type]: id=Elvish Fighter, race=elf
#: data/core/units/elves/Fighter.cfg:20
#, fuzzy
msgid ""
"Elves are not warlike by nature, but in times of need, their natural grace "
"and agility serve them well, as does their skillful craftsmanship. An elf "
"can grasp the basics of swordsmanship and archery in a time uncannily short "
"by the standards of other races, and put them to effective use on the "
"battlefield."
msgstr ""
"Els elfs no són bèl·lics per naturalesa, però en temps de necessitat, la "
"gràcia innata i agilitat d'aquesta raça, així com el seva habilidosa "
"artesania, poden arribar a ser molt útils. Un elf pot comprendre els "
"conceptes bàsics de l'espasa i l'arc en temps rècord, arribant-los a posar "
"en pràctica en batalla efectivament."
#. [unit_type]: id=Elvish Hero, race=elf
#: data/core/units/elves/Hero.cfg:4
msgid "Elvish Hero"
msgstr "Heroi elf"
#. [unit_type]: id=Elvish Hero, race=elf
#: data/core/units/elves/Hero.cfg:19
#, fuzzy
msgid ""
"Elves, though not warlike by nature, are swift to learn; a relatively small "
"amount of experience will turn an elf from a competent fighter into a master "
"of combat. Those who are honored as heroes are strong with both sword and "
"bow, and their skill once acquired does not fade for lack of practice."
msgstr ""
"Amb relativament poca experiència, un lluitador elf competent pot convertir-"
"se en un mestre del combat. Aquells que han estat honorats com herois són "
"forts tant amb l'espasa com amb l'arc, i l'habilitat que han adquirit mai la "
"perden per falta pràctica."
#. [unit_type]: id=Elvish High Lord, race=elf
#: data/core/units/elves/High_Lord.cfg:4
msgid "Elvish High Lord"
msgstr "Alt senyor elf"
#. [unit_type]: id=Elvish High Lord, race=elf
#: data/core/units/elves/High_Lord.cfg:19
#, fuzzy
msgid ""
"The leaders of elvenkind command an instinctive loyalty from their people "
"that rulers of other races can only envy, and earn it with great mindfulness "
"and wisdom. Quiet and contemplative in times of peace, a High Lord in the "
"full of his wrath is an awesome sight indeed."
msgstr ""
"Els líders elfs no decauen i es mustien amb l'edat, més aviat, només amb "
"l'edat poden arribar a assolir el seu vertader potencial. Un senyor elf, "
"encara que en temps de pau tendeix a la tranquil·litat i contemplació, quan "
"descarrega tota la seua fúria és una visió atabaladora."
#. [unit_type]: id=Elvish Lady, race=elf
#: data/core/units/elves/Lady.cfg:5
msgid "female^Elvish Lady"
msgstr "Senyora elfa"
#. [unit_type]: id=Elvish Lady, race=elf
#: data/core/units/elves/Lady.cfg:21
#, fuzzy
msgid ""
"Elves choose their leaders for their wisdom and sensitivity to the balance "
"of universal forces; foresight is what has protected them in times of "
"uncertainty. Their just reign is rewarded by the unflagging fealty of their "
"people, which is the greatest gift for which any ruler could ask."
msgstr ""
"Els elfs trien els seus líders d'acord amb el seu poder i saviesa; la "
"capacitat de prevenció és el que els ha protegit en temps d'incertesa. El "
"seu just regnat rep com a recompensa la lleialtat increbantable del de la "
"seua gent, la millor recompensa que qualsevol dirigent pot demanar."
#. [unit_type]: id=Elvish Lord, race=elf
#: data/core/units/elves/Lord.cfg:4
msgid "Elvish Lord"
msgstr "Senyor elf"
#. [unit_type]: id=Elvish Lord, race=elf
#: data/core/units/elves/Lord.cfg:19
msgid ""
"The nobility of the elves are possessed of merit to match their standing in "
"society. Elvish Lords are the wisest and strongest of their people, and are "
"fearsome in their command of magic."
msgstr ""
"La noblesa elfa posseeix uns mèrits capaços de justificar la seua posició "
"dins la societat. Els senyors elfs són els més savis i forts entre la seua "
"gent, i són temibles pels seus coneixements màgics."
#. [unit_type]: id=Elvish Marksman, race=elf
#: data/core/units/elves/Marksman.cfg:4
msgid "Elvish Marksman"
msgstr "Tirador elf"
#. [unit_type]: id=Elvish Marksman, race=elf
#: data/core/units/elves/Marksman.cfg:19
#, fuzzy
msgid ""
"Elves are wonderously keen-sighted, a gift which contributes to their "
"mastery of the bow. An elf practiced at archery can hit targets that a man "
"couldnt even see, and can nock a second arrow almost as soon as the first "
"is let fly. Realizing this prodigious skill does come with one cost, that "
"being a lack of practice with the sword."
msgstr ""
"Una de les coses que contribueix més a la seva habilitat amb l'arc és la "
"insòlita vista esclaridora dels elfs. Un elf instruït en el tir amb arc pot "
"encertar un objectiu que un humà no podria ni veure, fins i tot de nit, i a "
"més tenir preparada la segona fletxa gairebé a l'instant de deixar anar la "
"primera.\n"
"\n"
"Aquesta prodigiosa habilitat, però, té un cost. Aquests arquers no solen "
"posar en pràctica l'espasa, sent més vulnerables en la lluita cos a cos."
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/elves/Marksman.cfg:51
#: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:46
#: data/core/units/humans/Loyalist_Longbowman.cfg:47
#: data/core/units/humans/Loyalist_Master_Bowman.cfg:47
msgid "longbow"
msgstr "arc llarg"
#. [female]
#: data/core/units/elves/Marksman.cfg:102
msgid "female^Elvish Marksman"
msgstr "Tiradora elfa"
#. [unit_type]: id=Elvish Marshal, race=elf
#: data/core/units/elves/Marshal.cfg:4
msgid "Elvish Marshal"
msgstr "Mariscal elf"
#. [unit_type]: id=Elvish Marshal, race=elf
#: data/core/units/elves/Marshal.cfg:26
#, fuzzy
msgid ""
"The longevity and natural intelligence of elves make them apt for military "
"matters, enough even to counter their general distaste for war. Elves "
"remember things much more clearly than humankind, and can often intuit what "
"others can only be trained to do. Certainly, on those rare occasions when an "
"elf sets his mind to war, the strategy that results is often the work of a "
"master."
msgstr ""
"La longevitat i intel·ligència natural dels elfs fan que tinguin una "
"despietada aptitud pels assumptes militars, suficient fins i tot com per "
"contrarestar la seva aversió general envers aquests afers. Els elfs recorden "
"les coses amb molta més claredat que els humans, i sovint poden intuir el "
"que els demés només poden ser entrenats per fer. Certament, en les ocasions "
"en què un elf centra la seva ment en la guerra, l'estratègia resultant és "
"l'obra d'un mestre."
#. [unit_type]: id=Elvish Outrider, race=elf
#: data/core/units/elves/Outrider.cfg:4
msgid "Elvish Outrider"
msgstr "Escorta elf"
#. [unit_type]: id=Elvish Outrider, race=elf
#: data/core/units/elves/Outrider.cfg:21
msgid ""
"Elvish Outriders are trained as the royal couriers of the elven kingdoms. "
"Despite the peaceful nature of their people, their experience makes them "
"quite deadly in combat. No human has ever come close to their skill in using "
"a bow on horseback — in fact, most would be hard pressed to equal it "
"standing on solid ground.\n"
"\n"
"The speed of these soldiers allows the elves to strike when and where they "
"choose when fighting on their home ground, a fact that has saved many of "
"their number from death."
msgstr ""
"Els escortes s'entrenen com a missatgers reials dels regnes dels elfs. Tot i "
"la naturalesa pacífica d'aquest poble, l'experiència els fa mortals en "
"combat. No hi ha cap humà que s'aproximi a la seva habilitat quan es tracta "
"de disparar amb l'arc muntant el cavall - de fet, la majoria tindria difícil "
"igualar-la fins i tot a peu.\n"
"\n"
"D'altra banda, la rapidesa d'aquests soldats els permet decidir quan i on "
"volen lluitar quan lluiten en sa pàtria, un fet que els ha salvat més d'una "
"vegada de la mort."
#. [unit_type]: id=Elvish Ranger, race=elf
#: data/core/units/elves/Ranger.cfg:3
msgid "Elvish Ranger"
msgstr "Bosquerol elf"
#. [unit_type]: id=Elvish Ranger, race=elf
#: data/core/units/elves/Ranger.cfg:19
#, fuzzy
msgid ""
"Though a man might spend years in the forest, he will never shake the "
"feeling that he is a guest in a realm of which he is not truly a part. With "
"elves, this is quite reversed. Any elf that studies the lore of the woods "
"rapidly becomes a master of them. This, combined with a considerable skill "
"at archery and swordsmanship, is very useful in warfare."
msgstr ""
"Tot i que un home pot passar anys al bosc, mai deixarà de tenir l'impressió "
"que és un intrús en un lloc del que no forma part. Amb els elfs passa tot el "
"contrari. Qualsevol elf que estudiï el saber popular dels arbres, passa a "
"ser tot un mestre en la matèria. El resultat, combinat amb la seva habilitat "
"en el tir amb arc i l'espasa, és una poderosa eina de guerra."
#. [female]
#: data/core/units/elves/Ranger.cfg:104
msgid "female^Elvish Ranger"
msgstr "Bosquerola elfa"
#. [unit_type]: id=Elvish Rider, race=elf
#: data/core/units/elves/Rider.cfg:4
msgid "Elvish Rider"
msgstr "Genet elf"
#. [unit_type]: id=Elvish Rider, race=elf
#: data/core/units/elves/Rider.cfg:22
msgid ""
"The master horsemen of the elves are able to move through forests at a speed "
"which would be suicidal for any human. Awe of the rider is quite justified — "
"but questions have also been raised about the stock of the horses, for the "
"feats they perform seem almost supernatural.\n"
"\n"
"This combination of incredible mobility and potent combat strength is one of "
"the greatest assets the elves possess in warfare."
msgstr ""
"Els mestres genets dels elfs són capaços de moure's a través dels boscos a "
"una velocitat que qualsevol home consideraria suïcida. Encara que això "
"imposa respecte a les persones, també s'ha qüestionat d'on obtenen les "
"reserves les muntures, ja que les proeses que duen a terme són gairebé "
"sobrenaturals.\n"
"\n"
"Aquesta combinació de mobilitat increïble i de potent fortalesa en combat és "
"un dels més grans avantatges que els elfs posseeixen en temps guerra."
#. [unit_type]: id=Elvish Scout, race=elf
#: data/core/units/elves/Scout.cfg:4
msgid "Elvish Scout"
msgstr "Explorador elf"
#. [unit_type]: id=Elvish Scout, race=elf
#: data/core/units/elves/Scout.cfg:22
msgid ""
"The horsemen of the wood elves have some skill with bow and sword, but their "
"true skill lies in their horsemanship. Even other elves are impressed by "
"their uncanny speed in the woods, and their ability to dart through the "
"thick of the forest with nary a scratch. They may be the only cavalry in "
"existence that fares better in the woods than on open ground."
msgstr ""
"Els genets dels boscos elfs tenen certa habilitat amb l'arc i l'espasa, però "
"el seu autèntic punt fort és l'art de muntar a cavall. Fins i tot la resta "
"d'elfs no s'acaben de creura la velocitat d'aquests genets, i la seva "
"habilitat per disparar entre l'espessor del bosc. Són, potser, uns dels pocs "
"genets que s'acomoden millor als boscos que al terreny obert."
#. [unit_type]: id=Elvish Shaman, race=elf
#: data/core/units/elves/Shaman.cfg:4
msgid "female^Elvish Shaman"
msgstr "Xaman elfa"
#. [unit_type]: id=Elvish Shaman, race=elf
#: data/core/units/elves/Shaman.cfg:20
msgid ""
"Being partly faerie in nature, elves have an inherent capability for magic. "
"This is realized in their affinity with the natural world, which they can "
"call upon as an ally in combat. Enemies wandering in their forests may soon "
"find themselves entangled by roots and hindered by the very ground they "
"stand on.\n"
"\n"
"The healing abilities of the elves are also remarkable, and of capital use "
"in battle."
msgstr ""
"Com que la naturalesa dels elfs és en part de fada tenen una capacitat "
"inherent per a la màgia. Una bona mostra n'és l'afinitat que tenen amb el "
"món natural, el qual poden requerir com a aliat en combat. Els enemics que "
"vaguen pels seus boscos aviat poden trobar-se enredats en les arrels que "
"trepitgen, reduint molt l'amenaça que suposen.\n"
"\n"
"Els poders curadors dels elfs també són remarcables, i d'una importància "
"capital a la batalla."
#. [unit_type]: id=Elvish Sharpshooter, race=elf
#: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:4
msgid "Elvish Sharpshooter"
msgstr "Fletxer elf"
#. [unit_type]: id=Elvish Sharpshooter, race=elf
#: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:20
msgid ""
"There was a legend of an elf who stopped an arrow by shooting it out of the "
"air with one of his own. It is a testament to the skill of the elves that "
"such a story could be taken seriously. The sharpshooters of the elves have, "
"quite simply, mastered the art of archery."
msgstr ""
"S'explica que un elf una vegada va ser capaç d'aturar una fletxa disparant "
"una altra en sentit contrari amb el seu arc. Una història que hauria de ser "
"presa seriosament tenint en compte la destresa dels elfs.Els fletxers "
"simplement han arribat a dominar l'art del tir amb arc."
#. [female]
#: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:94
msgid "female^Elvish Sharpshooter"
msgstr "Fletxera elfa"
#. [unit_type]: id=Elvish Shyde, race=elf
#: data/core/units/elves/Shyde.cfg:22
#, fuzzy
msgid ""
"Devotion to the path of faerie may eventually transform an elf maiden into a "
"creature of both worlds. Guided by a power which is little understood, these "
"beautiful stewards of the elven forests epitomize the grace and mystery of "
"their people."
msgstr ""
"La devoció per la seva part de fada pot arribar a transformar una donzella "
"elfa en una criatura d'ambdós mons. Guiada per una naturalesa poc compresa, "
"aquestes belles administradores dels boscos dels elfs personifiquen la "
"gràcia i el misteri del seu poble."
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/elves/Shyde.cfg:41 data/core/units/elves/Sylph.cfg:40
msgid "faerie touch"
msgstr "toc de fada"
#. [unit_type]: id=Elvish Sorceress, race=elf
#: data/core/units/elves/Sorceress.cfg:4
msgid "female^Elvish Sorceress"
msgstr "Fetillera elfa"
#. [unit_type]: id=Elvish Sorceress, race=elf
#: data/core/units/elves/Sorceress.cfg:19
msgid ""
"The world of faerie is far more potent than the corporeal world. Simply "
"bringing some of this world into our own can have violent results. This is "
"well-understood by the elves, although rarely used with malicious intent; "
"doing so is no easy task, and is a very ill-regarded use of their strength.\n"
"\n"
"Those able to do so are roughly titled as sorceresses by other races; and "
"certainly are capable of acting the part."
msgstr ""
"El món de les fades és prou més potent que el món material, i transportar "
"senzillament una xicoteta part d'aquest món al nostre pot tindre resultats "
"violents. Els elfs entenen molt bé aquest principi, encara que no solen "
"aprofitar-se d'ell; fer-lo comporta una gran dificultat, i és un ús no "
"gensben vist d'aquestes forces.\n"
"\n"
"Les altres races anomenen fetilleres a les elfes que ho poden fer, i "
"certament són capaces d'actuar com a tals."
#. [unit_type]: id=Elvish Sylph, race=elf
#: data/core/units/elves/Sylph.cfg:4
msgid "female^Elvish Sylph"
msgstr "Sílfide elfa"
#. [unit_type]: id=Elvish Sylph, race=elf
#: data/core/units/elves/Sylph.cfg:21
msgid ""
"Rarely seen, the sage-like Sylphs are masters of both their faerie and "
"mundane natures. They are possessed of wondrous, and sometimes terrifying "
"powers. Legends concerning these have given other races a healthy fear of "
"the elves."
msgstr ""
"Les sílfides, en la seua qualitat de sàvies dins la comunitat elfa, són unes "
"mestres tant de la seua naturalesa mundana com la de fada. Encara que són "
"una visió prou estranya, la capacitat dels seus poders atabala i fins i tot "
"terroritza tot aquell que les contemple. Només les llegendes d'aquests "
"poders han fet que la resta de races tinguen una sana temor als elfs."
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/elves/Sylph.cfg:53
msgid "gossamer"
msgstr "teranyina màgica"
#. [unit_type]: id=Fog Clearer, race=monster
#: data/core/units/fake/Fog_Clearer.cfg:13
msgid "dummy_unit^Fog Clearer"
msgstr ""
#. [unit_type]: id=Direwolf Rider, race=wolf
#: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg:4
msgid "Direwolf Rider"
msgstr "Genet de llop salvatge"
#. [unit_type]: id=Direwolf Rider, race=wolf
#: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg:19
#, fuzzy
msgid ""
"Dire wolves differ from the common variety only in size and color. They "
"typically stand taller than a horse at the shoulder, and have an appetite to "
"match. Only a madman would willingly encounter them; but goblins, at great "
"cost to themselves, have managed to tame and ride them.\n"
"\n"
"The claws of a wolf are not generally regarded as being the more dangerous "
"parts, but on a beast this large, they are thicker and longer than iron "
"nails. Their riders smear a poison on the front set, not unlike that used by "
"the orcish assassins, making a swipe from these beasts paws into a most "
"deadly stroke."
msgstr ""
"Els llops salvatges és diferencien dels llops comuns només en la mida i el "
"color. Normalment tenen unes espatlles més grans que els cavalls, i una gana "
"semblant. Només un boig voldria trobar-se al bosc amb aquestes bèsties; els "
"goblins, però, han consegit dominar-los, si això es pot dir.\n"
"\n"
"Les urpes d'un llop no són en general una de les seves parts més perilloses, "
"però en el cas dels llops salvatges, són més fortes i llargues que claus de "
"ferro. A més, els seus genets impregnen les urpes de verí, com el que fan "
"servir els assassins orcs, convertint els atacs d'aquest animal en cops "
"mortals."
#. [unit_type]: id=Goblin Impaler, race=goblin
#: data/core/units/goblins/Impaler.cfg:4
msgid "Goblin Impaler"
msgstr "Empalador goblin"
#. [unit_type]: id=Goblin Impaler, race=goblin
#: data/core/units/goblins/Impaler.cfg:19
msgid ""
"Goblins are used by the orcs as skirmishers to disrupt the enemys battle "
"line. Those who manage to survive their first few battles equip themselves "
"with a long spear to compensate for their short reach, and better armor to "
"guard their diminutive frames."
msgstr ""
"Els goblins són usats pels orcs com pastura pels enemics de primera línia. "
"Aquells que s'ho maneguen per sobreviure sempre intenten equipar-se millor "
"per tal de continuar fent-ho. Una llança molt més llarga ajuda a compensar "
"el seu curt abast, i una armadura reforçada permet protegir millor els seus "
"petits cossos."
#. [unit_type]: id=Goblin Knight, race=wolf
#: data/core/units/goblins/Knight.cfg:4
msgid "Goblin Knight"
msgstr "Cavaller goblin"
#. [unit_type]: id=Goblin Knight, race=wolf
#: data/core/units/goblins/Knight.cfg:18
#, fuzzy
msgid ""
"The Goblin Knights have little in common with the men who share that "
"title, and the title is bestowed in mockery by their enemies. The similarity "
"is simply that they are the elite of the wolf riders, likely promoted to "
"their position by their success in some audacious raid.\n"
"\n"
"The wolves they are given are bred for speed and strength, making them quite "
"dangerous in combat."
msgstr ""
"Aquests 'cavallers' tenen poc en comú amb aquells amb qui comparteixen nom, "
"tot i que són precisament els seus enemics els únics que li otorguen aquest "
"títol. La semblança és simplement que són l'elit dels genets de llops, "
"promoguts per l'èxit en alguna caça temerària o proesa similar.\n"
"\n"
"Els llops que munten són coneguts per la seva força i velocitat, capacitats "
"molt perilloses en combat."
#. [unit_type]: id=Goblin Pillager, race=wolf
#: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:4
msgid "Goblin Pillager"
msgstr "Saquejador goblin"
#. [unit_type]: id=Goblin Pillager, race=wolf
#: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:19
msgid ""
"Some Goblins train their wolves to overcome their fear of fire. In raids, "
"these goblins take a supporting role; they will torch the homes and crops of "
"their foes, and also carry nets to wreak havoc against those attempting to "
"rally for defense or reprisal."
msgstr ""
"Alguns goblins entrenen els seus llops per superar la seva por al foc. En "
"incursions, aquests goblins tenen un rol de soldats auxiliars: prenen foc a "
"les cases i collites dels enemics, i també duen xarxes per causar estralls "
"en aquells que intenten organitzar una defensa o represàlia."
#. [attack]: type=fire
#: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:54
msgid "torch"
msgstr "torxa"
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:63
#: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg:34
#: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg:45
msgid "net"
msgstr "xarxa"
#. [unit_type]: id=Goblin Rouser, race=goblin
#: data/core/units/goblins/Rouser.cfg:4
msgid "Goblin Rouser"
msgstr "Excitador goblin"
#. [unit_type]: id=Goblin Rouser, race=goblin
#: data/core/units/goblins/Rouser.cfg:20
#, fuzzy
msgid ""
"Standard-bearers are an oddity amongst goblins. A goblin who has survived "
"enough battles to be considered a veteran is rare enough, and it is rarer "
"still for the other goblins to recognize and respect his veteran status. "
"Nonetheless, a rousers frenzied goading effectively steels the less veteran "
"fighters to strive harder and longer before they die."
msgstr ""
"Els abanderats són una raresa entre els goblins. Un goblin que hagi "
"sobreviscut a suficients batalles com per ser considerat un veterà ja és "
"estrany, i encara ho és més que els altres goblins respectin i reconeguin el "
"seu estatus de veterà. No obstant, la incitació d'un excitador frenètic "
"anima de forma efectiva els més joves a agafar les armes per lluitar més "
"durament i durant més temps abans que morin."
#. [unit_type]: id=Goblin Spearman, race=goblin
#: data/core/units/goblins/Spearman.cfg:4
msgid "Goblin Spearman"
msgstr "Llancer goblin"
#. [unit_type]: id=Goblin Spearman, race=goblin
#: data/core/units/goblins/Spearman.cfg:18
msgid ""
"In any litter of orcs, several are born much smaller and weaker than the "
"rest. These runts are called Goblins and are looked down on by the rest of "
"their kin. In battle, these are given the most meager of equipment, and are "
"used as a soak-off force to give the Warlords time to prepare the real "
"assault.\n"
"\n"
"Some speculate that the existence of these creatures is the beginning of a "
"failure of the orcish bloodline, though no one knows enough of their history "
"to state anything conclusive."
msgstr ""
"A qualsevol ventrada d'orcs, molts neixen molt més petits i febles que la "
"resta. Aquestes bestioles s'anomenen 'goblins', i són despreciats per els "
"seus germans. A la batalla, reben el pitjor equipament, i són usats com a "
"escut per donar als Senyors de la guerra temps per preparar l'assalt de "
"debò.\n"
"\n"
"Alguns especulen que la existència d'aquestes criatures és el principi del "
"declivi de la sang dels orcs, tot i que ningú coneix amb certesa la seva "
"història."
#. [unit_type]: id=Wolf Rider, race=wolf
#: data/core/units/goblins/Wolf_Rider.cfg:4
msgid "Wolf Rider"
msgstr "Genet de llop"
#. [unit_type]: id=Wolf Rider, race=wolf
#: data/core/units/goblins/Wolf_Rider.cfg:31
msgid ""
"No one is quite sure how the practice of taming and riding wolves came into "
"being, but the advantages of it for a goblin are obvious. Goblins are "
"smaller and much weaker than their orcish kin, and are often tasked to the "
"most dangerous and unwanted parts of a fight. Any who can manage to win "
"themselves a mount have a much safer, and daresay, more amusing role in "
"combat.\n"
"\n"
"Wolves, likely, could never support the weight of a man in plate, but a "
"goblin in leather armor is a simple load to bear. Quite unlike horses, these "
"mounts have a rather easy time traversing the mountains, though water and "
"woods will still slow them down."
msgstr ""
"Ningú n'està segur de com va néixer la pràctica de domesticar i cavalcar els "
"llops. Els goblins són molt més petits i lleugers que els orcs, i aquells "
"que poden fer-se amb una muntura tindran un paper més segur, i molt més, per "
"dir-ho així, divertit en combat.\n"
"\n"
"Els llops, probablement, no podrien suportar mai el pes d'un humà en "
"armadura, però un goblin amb una armadura de cuir és una càrrega més fàcil "
"de portar. A diferència dels cavalls, aquestes muntures són més ràpids "
"travessant terrenys muntanyosos, encara que l'aigua i els boscos els faran "
"reduir el ritme igualment."
#. [unit_type]: id=Gryphon, race=gryphon
#: data/core/units/gryphons/Gryphon.cfg:4
msgid "Gryphon"
msgstr "Griu"
#. [unit_type]: id=Gryphon, race=gryphon
#: data/core/units/gryphons/Gryphon.cfg:18
msgid ""
"These majestic and powerful creatures are masters of the sky. Gryphons are "
"both dangerous and wary of other intelligent creatures, and thus should not "
"be disturbed without a good reason."
msgstr ""
"Aquestes majestuoses i temibles criatures dominen els cels del món. Solen "
"ser desconfiades envers d'altres races intel·ligents, i és millor no "
"molestar-les sense una bona raó."
#. [unit_type]: id=Gryphon Master, race=gryphon
#: data/core/units/gryphons/Gryphon_Master.cfg:4
msgid "Gryphon Master"
msgstr "Mestre de grius"
#. [unit_type]: id=Gryphon Master, race=gryphon
#: data/core/units/gryphons/Gryphon_Master.cfg:20
#, fuzzy
msgid ""
"Gryphon Masters have long experience flying the Gryphons, which have become "
"an extension of themselves. This special relationship makes the heart of the "
"earth-bound tremble, for these mighty birds of prey may strike from anywhere."
msgstr ""
"Els mestres de grius tenen una llarga experiència volant amb aquestes "
"criatures, fins al punt que s'han convertit en una extensió d'ells mateixos. "
"Aquest relació tan especial espanta a qualsevol ésser terrestre, ja que els "
"mestres de grius poden atacar des de pràcticament qualsevol lloc."
#. [unit_type]: id=Gryphon Rider, race=gryphon
#: data/core/units/gryphons/Gryphon_Rider.cfg:4
msgid "Gryphon Rider"
msgstr "Genet de grius"
#. [unit_type]: id=Gryphon Rider, race=gryphon
#: data/core/units/gryphons/Gryphon_Rider.cfg:19
msgid ""
"Only a few are able to bond with the mighty Gryphons. Those who do may "
"become Gryphon Riders, and discover the world of the skies upon the backs of "
"these flying beasts."
msgstr ""
"Només uns pocs poden establir vincles d'amistat amb aquestes poderoses "
"criatures. Aquells que ho fan es converteixen genets de grius, i "
"descobreixen un nou món al cel."
#. [unit_type]: id=Grand Knight, race=human
#: data/core/units/humans/Horse_Grand_Knight.cfg:4
msgid "Grand Knight"
msgstr "Gran cavaller"
#. [unit_type]: id=Grand Knight, race=human
#: data/core/units/humans/Horse_Grand_Knight.cfg:21
msgid ""
"Grand Knights have reached the acme of skill with sword and lance. Wearing "
"full plate, and riding steeds bred more for power than for speed, these "
"warriors form the core of any serious cavalry force. A grand knight at the "
"head of a charge is a terrifying sight for infantry, and is often enough to "
"break right through a defensive line."
msgstr ""
"Els grans cavallers han assolit el màxim nivell d'habilitat amb l'espasa i "
"la llança. Equipats amb una armadura completa de plaques, i cavalcant "
"corsers de raça més per potència que per velocitat, aquests guerrers formen "
"el centre de qualsevol força de cavalleria seriosa. Un gran cavaller "
"executant un moviment de càrrega pot ser una visió aterridora per a un "
"soldat d'infanteria, i sovint és prou motiu per trencar les línies "
"defensives dels enemics."
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/humans/Horse_Grand_Knight.cfg:37
#: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg:49
#: data/core/units/humans/Loyalist_General.cfg:56
#: data/core/units/humans/Loyalist_Grand_Marshal.cfg:51
#: data/core/units/humans/Loyalist_Royal_Guard.cfg:40
#, fuzzy
msgid "longsword"
msgstr "espasa"
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/humans/Horse_Grand_Knight.cfg:46
#: data/core/units/humans/Horse_Knight.cfg:44
#: data/core/units/humans/Horse_Lancer.cfg:36
#: data/core/units/humans/Horse_Paladin.cfg:61
#: data/core/units/khalifate/Faris.cfg:22
#: data/core/units/khalifate/Khaiyal.cfg:31
#: data/core/units/khalifate/Mufariq.cfg:24
msgid "lance"
msgstr "llança"
#. [unit_type]: id=Knight, race=human
#: data/core/units/humans/Horse_Knight.cfg:4
msgid "Knight"
msgstr "Cavaller"
#. [unit_type]: id=Knight, race=human
#: data/core/units/humans/Horse_Knight.cfg:19
msgid ""
"Horsemen of skill and discipline are promoted to Knights. Veterans of "
"combat, they have seen the often-fatal results of a failed charge, and have "
"learnt discretion in its use. Knights, therefore, carry swords in their "
"armament, and practice tactics which, although requiring of much more "
"patience, are less risky than a charge. Their lances are still at the ready, "
"however, and growing experience with these weapons makes them deadlier at "
"the tilt."
msgstr ""
"Els genets hàbils i disciplinats promocionen a cavallers. Veterans en "
"combat, han vist el resultat sovint fatal d'una càrrega fallida, i per tant "
"han après a utilitzar-la més oportunament. Els cavallers, doncs, compten amb "
"espases en el seu armament. També practiquen tàctiques, que tot i requerir "
"més paciència, solen ser molt més segures. El que no descuiden mai són les "
"llances, que sempre tenen a punt. I la creixent experiència amb aquestes no "
"fa res més que beneficiar-los."
#. [unit_type]: id=Lancer, race=human
#: data/core/units/humans/Horse_Lancer.cfg:4
msgid "Lancer"
msgstr "Llancer"
#. [unit_type]: id=Lancer, race=human
#: data/core/units/humans/Horse_Lancer.cfg:20
msgid ""
"Lancers are among the bravest and most feared riders in all of Wesnoth. Clad "
"in minimal armor, they free themselves to ride swiftly, faster than any of "
"their peers. The daring tactics they employ are like a double-edged sword, "
"for they often win either glory or a swift death. Lancers excel in hunting "
"down infantrymen who have made the mistake of breaking formation, and in "
"piercing defensive lines. However, they have limited use in defense."
msgstr ""
"Els llancers són uns dels genets més braus i més temuts de tot Wesnoth. Duen "
"una armadura el més lleugera possible per tal de moure's més àgilment, i més "
"ràpid que qualsevol dels seus iguals. Les atrevides tàctiques que empren són "
"com una fulla de doble fil, ja que sovint guanyen tant la glòria com una "
"mort ràpida. Els llancers sobresurten en la caça de soldats d'infanteria que "
"han comès l'error de trencar formació, i en penetrar les línies de defensa "
"enemigues. Tanmateix, tenen un ús molt limitat alhora de defendre una "
"posició."
#. [unit_type]: id=Paladin, race=human
#: data/core/units/humans/Horse_Paladin.cfg:4
msgid "Paladin"
msgstr "Paladí"
#. [unit_type]: id=Paladin, race=human
#: data/core/units/humans/Horse_Paladin.cfg:21
msgid ""
"Knights of the highest virtue, Paladins have sworn their strength not to "
"king and crown, but to ideals themselves; of chivalry, and the stewardship "
"of everything that is good. They may serve in the armies of the world, but "
"their first loyalties often lie with groups of their own making; secret, "
"monastic orders that cross political and cultural boundaries. Rulers are "
"sometimes wary of them, for the paladins loyalty is only as strong as the "
"lieges apparent virtue. This has led the more darkly ambitious to either "
"attempt to defame and disperse these groups, or more rarely, to conjure "
"elaborate deceptions to keep these otherwise staunchly loyal troops in "
"service.\n"
" \n"
"Full paladins are generally not quite as fearsome as the Grand Knights "
"that champion most armies, but they are first-class fighters nonetheless. "
"Additionally, their wisdom and piety grants these warrior monks certain "
"curious abilities; a paladin is very powerful in fighting magical or "
"unnatural things, and most have some skill at medicine and healing."
msgstr ""
"Els paladins, els cavallers més virtuosos, han jurat fidelitat no al Rei i "
"la corona sinó a uns ideals purs: la cavallerositat i la protecció de tot "
"allò que siga bo. Poden servir en exèrcits mundans, però la seua lleialtat "
"està unida a grups secrets, organitzats per ells mateixos, de caràcter "
"monàstic que creuen límits polítics i culturals. Els dirigents a vegades "
"desconfien d'ells, ja que la lleialtat dels paladins és tan forta com la "
"virtut aparent dels seus superiors. Açò ha causat que els més ambiciosos "
"hagen intentat difamar aquestos grups per aïllar-los o fins i tot elaborar "
"complicades trames per a mantenir aquestes tropes de firma lleialtat al seu "
"servei.\n"
" \n"
"Els paladins no són generalment tan temibles com els grans cavallers que "
"lideren la majoria d'exèrcits, però són, tanmateix, uns lluitadors de "
"primera. A més, la seua saviesa i pietat concedeix a aquestos monjos-"
"guerrers unes habilitats un tant curioses: són molt poderosos lluitant "
"contra enemics màgics o no naturals, i la majoria tenen una certa habilitat "
"en la medicina i la cura."
#. [unit_type]: id=Horseman, race=human
#: data/core/units/humans/Horseman.cfg:4
msgid "Horseman"
msgstr "Genet"
#. [unit_type]: id=Horseman, race=human
#: data/core/units/humans/Horseman.cfg:20
msgid ""
"Often hailing from the wilder and untamed regions of Wesnoth, Horsemen are "
"trained from childhood to ride and to follow a strict code of honor. A "
"charge made by a horseman is a powerful though risky tactic, the worth of "
"which has been proven time and time again on the battlefield. Horsemen excel "
"against most infantry, especially those who have fallen out of line, but "
"must take care against both spearmen and archers for whom their large size "
"provide inviting targets."
msgstr ""
"Sovint provinents de regions remotes de Wesnoth, els genets s'entrenen des "
"de joves muntant a cavall, i seguint un estricte codi d'honor. Una càrrega "
"realitzada per un genet és una tàctica temeraria, el poder de la cual ha "
"estat demostrat en batalla més d'una vegada. Els genets destaquen contra la "
"majoria de soldats d'infanteria, especialment aquells que s'han perdut o "
"estan allunyats de la seva posició. Tanmateix, han de tenir molt de compte "
"amb llancers i arquers, ja que la seua grandària els converteix en objectius "
"d'allò més atractius."
#. [unit_type]: id=Bowman, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Bowman.cfg:4
msgid "Bowman"
msgstr "Arquer"
#. [unit_type]: id=Bowman, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Bowman.cfg:19
#, fuzzy
msgid ""
"The use of archery in shooting something other than game was seen from its "
"inception, and archers have been indispensable in warfare since time "
"immemorial. Usually of humble origins, hailing from the peasantry or "
"woodsmen, military bowmen are trained to competence with both a bow and a "
"short sword, and are very common on the battlefield."
msgstr ""
"L'ús dels arcs per disparar des de la distància més enllà de cap joc es va "
"veure com una possibilitat des dels seus inicis, i els arquers han estat "
"indispensables en les guerres des d'aleshores. Normalment d'orígen humil, "
"vinguts de famílies de pagesos o llenyataires, els arquers saben utilitzar "
"raonablement bé tant l'arc com l'espasa petita, i són habituals al camp de "
"batalla."
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/humans/Loyalist_Bowman.cfg:35
#: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:37 data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:41
msgid "short sword"
msgstr "espasa curta"
#. [unit_type]: id=Cavalier, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg:4
msgid "Cavalier"
msgstr "Hússar"
#. [unit_type]: id=Cavalier, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg:21
#, fuzzy
msgid ""
"Cavaliers are masters at the use of both sword and crossbow from horseback. "
"Their combination of striking power and mobility is fearsome; and they have "
"a reputation for dash and aggressiveness to match it. The daring deeds of "
"Cavaliers are the subject of many a tale and song."
msgstr ""
"Triomfants al camp de batalla, els hússars són mestres empunyant l'espasa i "
"disparant la ballesta des del cavall. Açò, combinat amb la seua mobilitat, "
"els fa terrorífics, i la seua determinació ha esdevingut en material de "
"cançons i llegendes."
#. [attack]: type=fire
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg:58
#: data/core/units/humans/Loyalist_Dragoon.cfg:57
#: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg:58
#: data/core/units/humans/Loyalist_General.cfg:65
#: data/core/units/humans/Loyalist_Grand_Marshal.cfg:60
#: data/core/units/humans/Loyalist_Lieutenant.cfg:50
#: data/core/units/humans/Loyalist_Master_at_Arms.cfg:53
#: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg:50
#: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:46
#: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:55 data/core/units/orcs/Leader.cfg:49
#: data/core/units/orcs/Ruler.cfg:49 data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:50
#: data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:59 data/core/units/orcs/Sovereign.cfg:50
#: data/core/units/undead/Skele_Death_Knight.cfg:60
msgid "crossbow"
msgstr "ballesta"
#. [unit_type]: id=Cavalryman, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalryman.cfg:4
msgid "Cavalryman"
msgstr "Soldat de cavalleria"
#. [unit_type]: id=Cavalryman, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalryman.cfg:20
#, fuzzy
msgid ""
"Cavalrymen are distinguished from horsemen by their tactics and equipment. A "
"cavalryman wears heavier armor, and carries a sword and shield, rather than "
"a lance. Their tactics do not include charging; instead they maneuver to "
"slash with a sword, using both horse and rider as an effective tool of "
"melee.\n"
"\n"
"Cavalrymen are very useful for taking and holding positions on open ground, "
"for screening friendly soldiers, and also for scouting work."
msgstr ""
"Els soldats de cavalleria es distingeixen dels genets per les seves "
"tàctiques i el seu equipament. Un soldat de cavalleria du armadures més "
"pesades, i porta espasa i escut en compte de llança. Pel que fa a la "
"tàctica, not pot carregar, però en canvi si que pot fintar, colpejant i "
"allunyant-se de l'enemic. D'aquesta manera, el cavall es converteix també en "
"una eina essencial durant el combat.\n"
"\n"
"Els soldats de cavalleria són molt útils per prendre i mantenir posicions en "
"terreny obert, per cobrir a altres soldats, i també per escoltar."
#. [unit_type]: id=Dragoon, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Dragoon.cfg:4
msgid "Dragoon"
msgstr "Dragó"
#. [unit_type]: id=Dragoon, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Dragoon.cfg:20
#, fuzzy
msgid ""
"The more talented cavalrymen in the armies of Wesnoth are trained in the use "
"of the crossbow, and matched with much more powerful steeds. Well-armored, "
"and skilled in the use of their swords, these soldiers can drive forward and "
"hold the ground they take. Their mobility and resilience make them of great "
"value on the battlefield."
msgstr ""
"Els soldats de cavalleria amb més talent són entrenats en l'art de la "
"ballesta i equipats amb unes muntures molt més fortes. Ben armats i hàbils "
"amb l'espasa, els dragons poden moure's ràpidament i mantenir la posició. És "
"precisament aquesta mobilitat i resistència el que els fa tan valuosos al "
"camp de batalla."
#. [unit_type]: id=Duelist, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg:4
msgid "Duelist"
msgstr "Duelista"
#. [unit_type]: id=Duelist, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg:18
#, fuzzy
msgid ""
"It is a peculiar custom of Wesnoths nobility that they typically enroll "
"their sons into one of two orders of armigers, training them either in the "
"art of horsemanship or fencing. Duelists are so named for an unfortunately "
"common practice of young aristocrats, for whom the sting of insult, whether "
"real or fancied, can incite a rash demonstration of their natural right.\n"
"\n"
"Experienced fencers carry with them a small crossbow that is easily "
"concealed under a coat or cape. Slow to load and sometimes thought "
"dishonorable to use, it is in fact very useful, and those of their ranks who "
"live long enough to be veterans typically do so by making such concessions "
"to utility and survival."
msgstr ""
"Entre la noblesa de Wesnoth, és una moda molt peculiar enviar els seus fills "
"a entrenar-se en un orde militar, ja sigui com a genets o com esgrimidors."
"Els duelistes reben aquest nom per la pràctica, malauradament molt comuna "
"entre l'aristocràcia, de defensar-se dels insults a cop d'espasa.\n"
"\n"
"Els esgrimidors experimentats, que sovint semblen part de la noblesa tot i "
"que realment no sempre ho són de naixement, duen amb ells una petita "
"ballesta que es pot amagar fàcilment sota la capa. Lenta de carregar, i "
"sovint considerada deshonorable d'usar, és una arma certament útil, i "
"aquells que viuen prou per arribar a ser veterans normalment és gràcies a "
"que es preocupen més per la utilitat i la supervivència."
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg:49
#: data/core/units/humans/Loyalist_Fencer.cfg:65
#: data/core/units/humans/Loyalist_Master_at_Arms.cfg:44
#, fuzzy
msgid "saber"
msgstr "sabre"
#. [unit_type]: id=Fencer, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Fencer.cfg:4
msgid "Fencer"
msgstr "Esgrimidor"
#. [unit_type]: id=Fencer, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Fencer.cfg:18
#, fuzzy
msgid ""
"Fencers belong to a school of thought that considers the armor most soldiers "
"wear in combat to be their own worst enemy. While armor can only soften a "
"blow, evading it leaves the defender completely unharmed. Being able to "
"reliably dodge any offensive move is a luxury only afforded to the fit of "
"body, and then only to those who endure rigorous training.\n"
"\n"
"Outfitted with only a dagger and saber, fencers are light on their feet and "
"useful in many situations where their armor-bound peers are at a "
"disadvantage. They relish dancing circles around troops like heavy infantry, "
"mocking the weight of their full armor."
msgstr ""
"Els esgrimidors pertànyen a una escola de pensament que considera que "
"l'armadura que la majoria de soldats vesteixen en combat és el seu pitjor "
"enemic. Mentre una armadura només pot suavitzar un cop certer, evadir-lo "
"redimeix completament al defensor dels seus efectes. Ara bé, ser capaç "
"d'esquivar qualsevol moviment ofensiu és només un luxe reservat als "
"lluitadors que tenen un cos apte, i també la resistència per aguantar un "
"rigorós entrenament.\n"
"\n"
"Equipats amb només una daga i un sabre, els esgrimidors són lleugers a "
"l'hora de moure's i útils en moltes circumstàncies on els seus companys "
"blindats amb armadures estan en desavantatge. Aquests soldats es deleiten "
"ballant, de vegades literalment, tot i formant cercles al voltant dels "
"adversaris, burlant-se d'ells i del pes de llurs armadures"
#. [unit_type]: id=General, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_General.cfg:4
msgid "General"
msgstr "General"
#. [unit_type]: id=General, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_General.cfg:30
msgid ""
"As the leaders of their armies, Generals are responsible for the protection "
"of large or important areas in the kingdoms to which they have sworn fealty."
msgstr ""
"Els generals són els grans líders de les tropes humanes, els responsables de "
"la protecció de les zones més grans i importants dels regnes als que han "
"jurat lleialtat."
#. [unit_type]: id=Grand Marshal, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Grand_Marshal.cfg:4
msgid "Grand Marshal"
msgstr "Gran mariscal"
#. [unit_type]: id=Grand Marshal, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Grand_Marshal.cfg:25
msgid ""
"The rank of Grand Marshal is one of the most esteemed in the armies of "
"humanity, and those who bear its title have survived many trials by fire, "
"proving both their tactical wit and their considerable mettle at personal "
"combat."
msgstr ""
"El rang de Gran mariscal és un dels més estimats als exèrcits dels humans, i "
"aquells que porten aquest títol han hagut de superar moltes proves, "
"demostrant així el seu coratge tant en combat com en la preparació de "
"tàctiques."
#. [unit_type]: id=Halberdier, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg:4
msgid "Halberdier"
msgstr "Alabarder"
#. [unit_type]: id=Halberdier, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg:19
#, fuzzy
msgid ""
"A halberd is a heavy weapon and difficult to use, but very powerful in the "
"hands of an expert. It is also much more flexible than the spear from which "
"it descended. As any halberdier can tell you, the weapon possesses four "
"primary striking points, two more than a spear or pike; these are the tip, "
"the blade, the spike at the base of the shaft, and the inner point on the "
"blade, which can be used in a motion pulling back towards the wielder. All "
"this makes for a very versatile weapon in melee, especially against "
"cavalry.\n"
"\n"
"However, a halberd is notably more expensive to craft than a spear, and in "
"the hands of a novice, much less effective. In the armies of Wesnoth, it is "
"customary only to grant these weapons to veteran pikemen, who have proven "
"that they have the skill to employ them properly on the field of war."
msgstr ""
"L'alabarda és una arma molt pesada i difícil de dominar, però alhora "
"poderosa en mans d'un expert. També és molt més flexible que la llança, de "
"la qual descendeix. Com diria qualsevol alabarder, l'arma posseeix "
"principalment quatre punts per atacar, dos més que una llança o una pica. "
"Aquests punts són: la punta d'un extrem del mànec, la punxa de l'altre, la "
"fulla, i la part interior d'aquesta, que pot emprar-se per desequilibrar "
"enemics en un moviment cap a l'usuari. Tot això fa que sigui una arma molt "
"versàtil per a la lluita cos a cos, especialment contra cavalleria.\n"
"\n"
"Tanmateix, l'alabarda és notablement més cara de contruir que una llança, i "
"en mans d'un novell molt menys efectiva. Als exèrcits de Wesnoth és habitual "
"entregar-la només a aquells piquers veterans que han provat la seva valia i "
"habilitat en el camp de batalla."
#. [unit_type]: id=Heavy Infantryman, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Heavy_Infantryman.cfg:4
msgid "Heavy Infantryman"
msgstr "Infanteria pesada"
#. [unit_type]: id=Heavy Infantryman, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Heavy_Infantryman.cfg:19
msgid ""
"Heavy infantry are brawny fighters clad in full plate and wielding massive "
"impact weapons. Though they fight with unmatched power in melee combat, they "
"have poor mobility and are best employed in static defense of fortified "
"positions. A few of these in battle line will stiffen it considerably, "
"albeit at an obvious cost in tactical flexibility."
msgstr ""
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/humans/Loyalist_Heavy_Infantryman.cfg:37
#: data/core/units/humans/Loyalist_Iron_Mauler.cfg:34
#: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:36
#: data/core/units/humans/Outlaw_Bandit.cfg:35
#: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:41
#: data/core/units/humans/Outlaw_Highwayman.cfg:37
#: data/core/units/humans/Royal_Warrior.cfg:34
#: data/core/units/khalifate/Faris.cfg:30
#: data/core/units/khalifate/Hadaf.cfg:23
#: data/core/units/khalifate/Hakim.cfg:26
#: data/core/units/khalifate/Jawal.cfg:24
#: data/core/units/khalifate/Khaiyal.cfg:39
#: data/core/units/khalifate/Mufariq.cfg:32
#: data/core/units/khalifate/Qanas.cfg:22
#: data/core/units/khalifate/Rami.cfg:23
#: data/core/units/khalifate/Saree.cfg:23
#: data/core/units/khalifate/Tabib.cfg:28
msgid "mace"
msgstr "maça"
#. [unit_type]: id=Iron Mauler, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Iron_Mauler.cfg:4
msgid "Iron Mauler"
msgstr "Combatent de ferro"
#. [unit_type]: id=Iron Mauler, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Iron_Mauler.cfg:20
msgid ""
"Iron Maulers are given their name for reasons which are all too obvious to "
"their foes. The men within these suits of armor can match ogres in contests "
"of strength, and are marked as the champions of the castle guards in which "
"they serve. They are, however, expensive to maintain, and cannot be sent to "
"distant battles without a full convoy of servants to support them.\n"
"\n"
"Though staggering in melee combat, there are many drawbacks to being "
"outfitted in this way; Iron Maulers tire easily, and know all too well that "
"they cannot run on the battlefield. Too often have they seen a distant "
"comrade fall, yet were powerless to reach the scene in time to help."
msgstr ""
"Els combatents de ferro reben aquest nom per raons que són massa obvies per "
"a tothom. Aquests homes vestits amb les seves armadures poden igualar els "
"ogres en força, i són considerats com els campions de la guàrdia dels "
"castells on serveixen. Són, malgrat tot, molt cars de mantenir i no poden "
"ser enviats a batalles llunyanes sense un seguici de serfs que els ajudin.\n"
"\n"
"Encara que impressionants en combat, tenen molts desavantatges al estar "
"equipats així: els combatents de ferro s'esgoten fàcilment i saben "
"perfectament que no poden córrer en el camp de batalla. Sovint han vist en "
"la llunyania caure un company però han estat incapaços d'arribar a "
"l'escenari de la batalla per poder ajudar-lo."
#. [unit_type]: id=Javelineer, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg:4
msgid "Javelineer"
msgstr "Llançador de javelina"
#. [unit_type]: id=Javelineer, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg:19
msgid ""
"Spearmen almost always equip themselves with a few javelins, to harry, if "
"not kill, enemies at range. Some, however, take to them rather well, finding "
"that they have a natural talent in their use. Javelineers are a valuable "
"asset to an army, being able to supplement their skill in melee combat with "
"an ability to handle distant foes. They can hurl javelins into enemy ranks "
"from a distance, often without retribution, and still hold their ground in "
"melee."
msgstr ""
"Els soldats gairebé sempre van equipats amb unes quantes javelines per "
"hostilitzar i fins i tot matar els enemics a distància. Alguns, però, "
"descobreixen que tenen un talent natural amb elles. Els llançadors de "
"javelina són valuosos en qualsevol exèrcit, ja que complementen molt bé la "
"lluita melé amb els atacs de llarg abast. Poden llançar les seues javelines "
"a les files enemigues a distància, freqüentment sense rebre contraatac, i "
"poden mantenir la seua posició en el combat de melé."
#. [unit_type]: id=Lieutenant, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Lieutenant.cfg:4
msgid "Lieutenant"
msgstr "Tinent"
#. [unit_type]: id=Lieutenant, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Lieutenant.cfg:20
msgid ""
"Trained at swords and crossbows, Lieutenants lead small groups of human "
"soldiers, coordinating their attacks."
msgstr ""
"Hàbil amb l'espasa i la ballesta, el tinent lidera petits grups de soldats, "
"coordinant els seus atacs."
#. [unit_type]: id=Longbowman, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Longbowman.cfg:4
msgid "Longbowman"
msgstr "Arquer major"
#. [unit_type]: id=Longbowman, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Longbowman.cfg:20
msgid ""
"Longbows are fearsome weapons, but too difficult for beginning archers to "
"wield. It takes great strength to draw one, and the added range and power it "
"confers remain useless unless one has good aim with the weapon. Longbowmen "
"carry their weapons as a badge of pride, and most bowmen look forward to the "
"day they can begin using one."
msgstr ""
"Els arcs llargs són unes armes temibles que estan prohibides als arquers "
"novells per simples qüestions físiques. Requereix molta més força tensar la "
"corda, i l'abast afegit no serveix de res a menys que es disposi d'una "
"punteria excel·lent. Els arquers majors tenen la seva arma com a insígnia i "
"la duen amb orgull. Per això, la resta d'arquers esperen impacients el dia "
"de poder començar a utilitzar l'arc llarg."
#. [unit_type]: id=Master Bowman, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Master_Bowman.cfg:4
msgid "Master Bowman"
msgstr "Mestre arquer"
#. [unit_type]: id=Master Bowman, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Master_Bowman.cfg:20
msgid ""
"Master bowmen have reached the zenith of their art, inasmuch as any human is "
"capable. Armed with both a sword, and a great yew bow, these warriors crown "
"battalions of archers with their presence, bringing down many a foe with "
"their well-aimed shots. Their skill with the sword is also not to be "
"discounted; they are easily as good with it as any novice swordsman. Of the "
"many races in the world, only the elves surpass humanity in archery, and "
"their human counterparts have speculated, perhaps in envy, that this is only "
"by dint of age."
msgstr ""
"Els mesters arquers estan en el punt més alt de la seva professió. Armats "
"amb una espasa i un gran arc fabricat amb fusta de teix, aquests guerrers "
"coronen els batallons d'arquers amb la seva presència, reduint a qualsevol "
"enemic amb tirs encertats. La seva habilitat amb l'espasa tampoc pot ser "
"oblidada, ràpidament arriben al nivell de qualsevol espadatxí novell. De "
"totes les races del món, només els elfs superen als homes en l'art del tir "
"amb arc. Els humans fins i tot han arribat a especular, potser per enveja, "
"que això es així només per la diferència d'edat, ja que els elfs viuen molts "
"més anys."
#. [unit_type]: id=Master at Arms, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Master_at_Arms.cfg:4
msgid "Master at Arms"
msgstr "Mestre d'armes"
#. [unit_type]: id=Master at Arms, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Master_at_Arms.cfg:19
#, fuzzy
msgid ""
"Master fencers have an envied place in life. Though the journey to their "
"station was a dangerous way of life, they have reached the time wherein they "
"reap its rewards. Famed for their skill and dashing manner, these gentlemen "
"have the bearing of natural aristocrats, and are followed by the eyes of "
"many a high born lady.\n"
"\n"
"They usually have the luxury of choosing their appointments, and are free to "
"roam the land should they so elect. Often, they will be found as the "
"captains of a castle guard, or as the master of a military academy, "
"positions in which their flamboyant nature is not only accepted, but is "
"perhaps even useful."
msgstr ""
"Els mestres esgrimidors tenen una posició envejable. Encara que segueixen un "
"estil de vida perillós i imprudent, han arribat a un punt en què comencen a "
"veure recompensats els seus esforços. Famosos per la seva habilitat, i pels "
"seus modals desenfadats, aquests cavallers tenen el mateix posat que els "
"aristòcrates, i són perseguits pels ulls de més d'una jove dama d'alt "
"bressol.\n"
"\n"
"Sovint es permeten el luxe de triar les seves cites, i són lliures de voltar "
"per les terres que vulguin. Sovint se'ls pot trobar fent de capitans de la "
"guàrdia d'un castell, o exercint de mestres en alguna acadèmia militar, "
"posicions en què el seu caràcter extravagant no és només acceptat sinó que "
"fins i tot pot ser útil."
#. [unit_type]: id=Pikeman, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Pikeman.cfg:4
msgid "Pikeman"
msgstr "Piquer"
#. [unit_type]: id=Pikeman, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Pikeman.cfg:18
msgid ""
"Promising spearmen in the armies of Wesnoth are often graduated to wielding "
"pikes, and are outfitted with something far superior to the motley "
"collection of leather armor they wore as recruits. A pike is a much longer "
"weapon than a spear, and thus facilitates different combat tactics. A wall "
"of pikemen is the bane of any cavalry charge, and with proper discipline and "
"tactics, pikemen can also hold most other infantry at bay."
msgstr ""
"Els soldats prometedors en els exèrcits de Wesnoth sovint reben la promoció "
"a piquers i són armats amb armadures molt superiors a l'heterogènia "
"col·lecció d'armadures de cuir que vestien quan eren soldats. Una pica és un "
"arma molt més llarga que una llança, i per tant facilita diverses tàctiques "
"de combat. Un mur de piquers és la ruïna per una càrrega de cavalleria i amb "
"la deguda disciplina i tàctica, els piquers també poden contenir la major "
"part de la infanteria enemiga."
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/humans/Loyalist_Pikeman.cfg:44
msgid "pike"
msgstr "pica"
#. [unit_type]: id=Royal Guard, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Royal_Guard.cfg:4
msgid "Royal Guard"
msgstr "Guàrdia Reial"
#. [unit_type]: id=Royal Guard, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Royal_Guard.cfg:19
msgid ""
"Royal Guards are picked from the best swordsmen in Wesnoth. Serving under "
"any of the higher nobility, they function as bodyguards, and partly as a "
"badge of office for their employers. A special force of Royal Guards is "
"stationed at the capitol, guarding the palace grounds and the royal family. "
"Because of their trusted relationship to their superiors, they, rather than "
"mercenaries, are often deployed on missions of crucial import. Their "
"reliability and mastery of close combat are their best assets, for which "
"they are well-renowned."
msgstr ""
"Els guàrdies reials són escollits d'entre els millors espadatxins de "
"Wesnoth. Serveixen sota les ordres d'un gran noble fent-li de "
"guardaespatlles i en part com a distinció dels seus senyors. Una força "
"especial del la guàrdia reial està estacionada al capitoli, defensant l'àrea "
"del palau i la família reial. A causa de la confiança que els seus superiors "
"tenen amb ells i per no ser tractats de mercenaris, són utilitzats en "
"missions de vital importància. La seva fiabilitat i el seu domini en el "
"combat cos a cos són les seves millors característiques per les que són ben "
"coneguts."
#. [unit_type]: id=Sergeant, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg:4
msgid "Sergeant"
msgstr "Sergent"
#. [unit_type]: id=Sergeant, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg:20
msgid ""
"The Sergeant is a low-ranking officer in the ranks of an army. Though "
"academically trained, he will need some experience in the field before his "
"leadership is sound and acknowledged."
msgstr ""
"El sergent és un oficial menor en les files de l'exèrcit. Encara que està "
"ben entrenat acadèmicament, necessitarà una mica d'experiència en el camp de "
"batalla abans que el seu lideratge sigui ferm i reconegut."
#. [unit_type]: id=Shock Trooper, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Shock_Trooper.cfg:4
msgid "Shock Trooper"
msgstr "Tropa de xoc"
#. [unit_type]: id=Shock Trooper, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Shock_Trooper.cfg:19
msgid ""
"Shock troopers are the elite of the heavy infantry, and a significant part "
"of their use is mere intimidation. The only men who can enter their ranks "
"are prodigiously well-built, and when clad in black plate brimming with "
"spikes, they are a fearsome sight to behold. The sight of Shock Troopers "
"breaking an enemy often does the same to the morale of any opposition, who "
"sometimes wonder if such armor covers monsters, rather than men. The "
"drawback of such heavy armor is, of course, the time it takes to move into "
"and out of combat."
msgstr ""
"Les tropes de xoc són l'elit de la infanteria pesada, i bona part del seu ús "
"en la guerra és purament intimidatori. Els únics homes que poden entrar a "
"les seves files són els que gaudeixen d'una constitució prodigiosa, i, quan "
"van vestits amb armadures negres plenes de punxes, veure'ls produeix terror. "
"Veure les tropes de xoc trencant la línia enemiga amb les seues macessovint "
"és suficient per a minvar la moral de qualsevol oposició, que arriba a "
"qüestionar si aquestes armadures no cobreixen monstres abans que homes. El "
"desavantatge d'aquestes armadures tan pesades, per suposat, és la lentitud "
"en els moviments a l'hora d'entrar i eixir del combat."
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/humans/Loyalist_Shock_Trooper.cfg:37
#, fuzzy
msgid "flail"
msgstr "cua"
#. [unit_type]: id=Spearman, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Spearman.cfg:4
msgid "Spearman"
msgstr "Soldat"
#. [unit_type]: id=Spearman, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Spearman.cfg:19
msgid ""
"Swords are, for many, an expensive luxury, and one which peasants can ill "
"afford. Spears are much easier to make and will do well even without a "
"spearhead, though most can afford one. Clad in leather armor, and often "
"armed with a shield and a few javelins, spearmen are the staple of most "
"armies, often thrown into the front lines with only the most basic training."
msgstr ""
"Les espases són per a molts un luxe molt car, el qual els camperols no es "
"poden permetre. Les llances són molt més fàcils de fabricar i faran un bon "
"servei fins i tot sense la punta, encara que la majoria se la poden "
"permetre. Protegits amb una armadura de cuir i empunyant sovint també un "
"escut i algunes javelines, els soldats són la base de la majoria dels "
"exèrcits, i freqüentment se'ls envia a la primera línia de batalla amb només "
"un entrenament bàsic."
#. [unit_type]: id=Swordsman, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Swordsman.cfg:4
msgid "Swordsman"
msgstr "Espadatxí"
#. [unit_type]: id=Swordsman, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Swordsman.cfg:19
#, fuzzy
msgid ""
"An experienced soldier will often save enough to equip himself with a suit "
"of scale or chain armor, and a sturdy broadsword. Though trading their "
"spears for swords can be a jarring change, most spearmen will leap at the "
"chance, knowing all too well the limitations of the weapon they are leaving "
"behind. A sword is not without its own drawbacks, but is more versatile than "
"a spear, and much better in close quarters."
msgstr ""
"Un soldat experimentat que sovint estalvia el necessari per equipar-se amb "
"una armadura d'escames o una cota de malles i una robusta espasa. Encara que "
"canviar les seves llances per espases pot ser un canvi dolorós, la majoria "
"dels llancers faran el canvi coneixedors de les limitacions de l'arma que "
"deixen. Una espasa no deixa de tenir desavantatges però és molt més "
"manejable que una llança i molt millor en el combat cos a cos."
#. [unit_type]: id=Mage, race=human
#: data/core/units/humans/Mage.cfg:4
msgid "Mage"
msgstr "Mag"
#. [unit_type]: id=Mage, race=human
#: data/core/units/humans/Mage.cfg:20
msgid ""
"Humans have often pondered the workings of the world in which they live. "
"Some endeavor to take this beyond idle musing, to set it as the primary "
"enterprise of their lives. Any magi worthy of the title have spent at least "
"a decade in study, amassing a sum of knowledge which sets them apart from "
"other people. These men and women, who have committed themselves fully to "
"the pursuit of wisdom, stand in stark contrast to a world where few can even "
"read and write. Their ranks are filled with the children of hopeful "
"nobility, or those who sought an escape from the intellectual void of manual "
"labor.\n"
"\n"
"It is an irony that, with all their knowledge, and their unassuming monopoly "
"thereof, the collective community of magi could likely rule society, were "
"they ever to try. However, their true love is neither money, nor power, and "
"those who see the study of magic as a means to such ends often lack the very "
"conviction required for true mastery.\n"
"\n"
"Physically frail, and lacking familiarity with combat, magi do possess "
"certain arts which are of great utility in battle."
msgstr ""
"Els humans sovint es pregunten el funcionament del món en el que viuen. "
"Alguns s'obstinen en portar això més enllà de les simples reflexions, i "
"converteixen aquesta investigació en l'objectiu principal de les seves "
"vides. Qualsevol mag digne del seu nom ha dedicat com a mínim deu anys als "
"estudis i ha amassat un nivell de coneixements que els separen de la resta "
"de gent; a més que la seua dedicació a la cerca de saviesa els diferencia "
"molt clarament en un món on molts pocs no saben ni tan sols llegir ni "
"escriure. A les seves files s'hi poden trobar tant fills de la noblesa, com "
"joves que busquen una alternativa al buit intel·lectual en una vida plena de "
"treballs merament físics.\n"
"\n"
"És una ironia que, amb tot el coneixement que han reunit i el seu assumit "
"monopoli sobre aquest, la comunitat de mags podria dominar la societat si "
"així ho volgués. Tanmateix, la seva autèntica passió no són ni els diners ni "
"el poder, i aquells que veuen l'estudi de la màgia com a mitjà per "
"aconseguir aquests objectius manquen de la convicció requerida per convertir-"
"se en autèntics mestres.\n"
"\n"
"Tot i que són físicament dèbils, i no tenen experiència en combat, els mags "
"posseeixen certes habilitats que són de gran utilitat en la batalla."
#. [attack]: type=fire
#: data/core/units/humans/Mage.cfg:50
#: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:57
msgid "missile"
msgstr "míssil"
#. [female]
#: data/core/units/humans/Mage.cfg:98
msgid "female^Mage"
msgstr "Maga"
#. [unit_type]: id=Arch Mage, race=human
#: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:4
msgid "Arch Mage"
msgstr "Arximag"
#. [unit_type]: id=Arch Mage, race=human
#: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:19
msgid ""
"The title of Arch Mage is traditionally conferred only after a lifetime of "
"study and achievement to match. Arch Magi are often employed in positions of "
"education, or as advisors to those sensible enough to seek the fruits of "
"their wisdom. Many tend to wealthy patrons, a profitable enterprise for both "
"as, outside of the occasional thaumaturgy or word of advice, it gives the "
"mage leave to pursue their research undisturbed. From this flows the greater "
"body of human knowledge; the sciences, the philosophies, and the arts which "
"give beauty to the world at large.\n"
"\n"
"Though not trained for any sort of combat, if need arises an Arch Mage can "
"unleash the full power of their art, something which is not to be taken "
"lightly."
msgstr ""
"El títol d'arximag només és conferit després de tota una vida d'estudi i "
"dedicació a la màgia. Els arximags sovint ocupen el seu temps en l'educació, "
"o com a consellers d'aquells prou intel·ligents com per buscar en la seva "
"saviesa. Molts tenen patrons rics, un negoci profitòs per a tots dos ja que "
"més enllà dels consells i els sortilegis ocasionals, els deixa tenen temps "
"per dedicar-se a la recerca. D'ells sorgeix la major part del coneixement "
"humà, les ciències, la filosofia i l'art que donen bellesa al món.\n"
"\n"
"Tot i que no estan entrenats pel combat, si sorgeix la necessitat són "
"capaços de desplegar tot el poder del seu art, cosa que no s'ha de prendre a "
"la lleugera."
#. [attack]: type=fire
#: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:57
#: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:51
#: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:50
msgid "fireball"
msgstr "bola de foc"
#. [female]
#: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:106
msgid "female^Arch Mage"
msgstr "Arximaga"
#. [unit_type]: id=Elder Mage, race=human
#: data/core/units/humans/Mage_Elder.cfg:4
#, fuzzy
msgid "Elder Mage"
msgstr "Mag d'argent"
#. [unit_type]: id=Elder Mage, race=human
#: data/core/units/humans/Mage_Elder.cfg:23
msgid ""
"Once great, Elder Magi have seen their power a little diminished from "
"wearying years of battle. Nevertheless they remain feared on the battlefield "
"on account of their powerful lightning bolts."
msgstr ""
#. [attack]: type=fire
#: data/core/units/humans/Mage_Elder.cfg:35
#, fuzzy
msgid "lightning"
msgstr "Llampec"
#. [unit_type]: id=Great Mage, race=human
#: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:4
msgid "Great Mage"
msgstr "Gran mag"
#. [unit_type]: id=Great Mage, race=human
#: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:20
msgid ""
"Any person who is even considered for the title of Great Mage is quite "
"nearly a legend in their own time, and town criers have forcibly learnt "
"discretion in applying the title. Merit for the title is carefully "
"considered by a council of the leading magi of the age, and the conferment "
"of the title is given only by a majority vote. Regardless, anyone who is "
"seriously nominated for the honor of being called a Great Mage is, without "
"question, a master of their art, and has surpassed almost any of their peers "
"in skill.\n"
"\n"
"Though they are not warriors, by any means, the application of their art to "
"combat is something that often causes other soldiers to stand aside in awe."
msgstr ""
"Qualsevol persona que sigui tan sols considerada per merèixer el títol de "
"gran mag ja és pràcticament tota una llegenda del seu temps, i els pregoners "
"han aprés a la força a ser discrets alhora d'aplicar aquest títol. Els "
"mèrits per atorgar definitivament el títol són considerats en un consell "
"format pels mags més destacats de l'època, i decidit per majoria. Qualsevol "
"que sigui seriosament nominat és sense cap mena de dubte un autèntic mestre "
"en l'art de la màgia i ha sobrepassat a gairebé tots els seus companys.\n"
"\n"
"Encara que no són guerrers, ni molt menys, cada vegada que dediquen el seu "
"poder al combat causen l'esglai de la resta de soldats."
#. [female]
#: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:100
msgid "female^Great Mage"
msgstr "Gran maga"
#. [unit_type]: id=Red Mage, race=human
#: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:4
msgid "Red Mage"
msgstr "Mag roig"
#. [unit_type]: id=Red Mage, race=human
#: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:19
msgid ""
"Upon the successful culmination of their apprenticeship, a mage is stripped "
"of the brown robes of an apprentice and given the ruddy cloak of a master. "
"The significance of this change is often lost on the peasantry, who "
"mistakenly title Master Magi as Red Magi. Likewise, the symbolism of the "
"change in colors is often mistaken to signify the mages ability to "
"seemingly conjure fire from nothing but thin air, a trick which, although "
"undeniably useful, is viewed by the magi themselves as a crass application "
"of their hard-won knowledge.\n"
"\n"
"Though physically frail, and untrained as warriors, the Red Magi have a "
"number of tricks up their sleeves, including the gouts of fire which may "
"have cemented their colloquial name."
msgstr ""
"Després d'assolir satisfactòriament el seu aprenentatge, el mag abandona el "
"vestit marró d'aprenent i rep el rogenc de mestre. El significat d'aquest "
"canvi sovint no s'entén entre la pagesia que erròniament anomena als mestres "
"mags, mags rojos. D'igual manera, el simbolisme del canvi de color de la "
"vestimenta sovint s'ha associat equivocadament amb l'habilitat del mag per "
"conjurar foc de l'aire, un truc que, encara que indubtablement útil, es vist "
"com una ruda aplicació del coneixement que han assolit amb molt d'esforç.\n"
"\n"
"Encara que són físicament molt febles, i no han estat entrenats per a ser "
"guerrers, els mags rojos posseeixen un gran nombre de trucs sota la màniga, "
"incloses les boles de foc que poden haver propiciat col·loquialment el seu "
"nom."
#. [female]
#: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:101
msgid "female^Red Mage"
msgstr "Maga roja"
#. [unit_type]: id=Silver Mage, race=human
#: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:4
msgid "Silver Mage"
msgstr "Mag d'argent"
#. [unit_type]: id=Silver Mage, race=human
#: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:20
msgid ""
"The many paths that a mage can take in study lead to strikingly different "
"ends. Often viewed as sages, or wandering mystics, silver magi act under an "
"agenda which is obscure even to their own colleagues. Though helpful to the "
"magisteriums which often employ them in the field, they remain somewhat "
"aloof.\n"
"\n"
"They have, in fact, their own order amongst the ranks of magi, an order "
"which withholds certain secrets from their peers. One of these is an "
"apparent ability to cross great distances, faster than one could possibly "
"travel on foot. Members of the silver order ardently refuse to discuss the "
"workings of this with any of their fellow magi, and on those rare occasions "
"when others have pried into their work, they have abandoned the endeavor, "
"never to speak of it again.\n"
"\n"
"Silver magi are often more physically adept than other magi, and their "
"skills are of undeniable use on the battlefield, if one can manage to induce "
"the mage to apply them."
msgstr ""
"Els diversos camins que un mag pot emprendre en el seu estudi condueixen a "
"finals notablement diferents. Sovint se'ls considera uns erudits, o també "
"místics errants, els mags d'argent segueixen unes directrius que són "
"obscures fins i tot per als seus iguals. Encara que són útils en els "
"magisteris, que els empren sovint en la batalla, romanen quelcom "
"allunyats. \n"
"\n"
"Tenen, de fet, la seva pròpia orde entre els rangs dels mags, una orde que "
"guarda amb recel certs secrets als seus iguals. Un d'aquests secrets és "
"l'aparent habilitat de creuar grans distàncies, més ràpidament del que mai "
"es podria fer a peu. Els membres de l'ordre d'argent refusen ardentment "
"discutir aquestes obres amb cap dels companys mags, i en les comptades "
"ocasions en què d'altres han escodrinyat en els seus treballs, han abandonat "
"els seus esforços, per no tornar-ne a parlar mai més.\n"
"\n"
"Sovint, els mags d'argent són físicament més destres que la resta de mags i "
"les seves habilitats són d'un innegable valor al camp de batalla, sempre i "
"quan se'ls pugui convèncer per aplicar-les."
#. [unit_type]: id=Silver Mage, race=human
#: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:24
msgid ""
"SPECIAL_NOTE^ Silver Magi are well-attuned to their magical natures and are "
"highly resistant to non-physical damage."
msgstr ""
"SPECIAL_NOTE^ Els mags d'argent senten tal afinitat a les naturaleses "
"màgiques que són extremadament resistents a dany no físic."
#. [female]
#: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:173
msgid "female^Silver Mage"
msgstr "Maga d'argent"
#. [unit_type]: id=White Mage, race=human
#: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:4
msgid "White Mage"
msgstr "Mag blanc"
#. [unit_type]: id=White Mage, race=human
#: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:19
msgid ""
"Some magi, as they learn about the world around them, and learn the truth of "
"the suffering and squalor in which humanity too often lives, find that they "
"cannot bring themselves to be cloistered into a life of study. These men and "
"women give up the life of a mage, and join monastic orders, dedicating the "
"skills they have been given to the good of all. After their ordination, they "
"often travel the world, ministering to sickness and injury.\n"
"\n"
"Though not trained for combat, they are a potent ally against magical or "
"unnatural things."
msgstr ""
"Alguns mags, car que aprenen del món que els envolta i car que aprenen la "
"veritat del patiment i les desgràcies que la humanitat sovint pateix, troben "
"que no poden enclaustrar-se en una vida dedicada a l'estudi. Aquests homes i "
"dones abandones la vida de mag i entren en ordres monàstiques dedicant les "
"aptituds que els han estat concedides al bé de tothom. Després d'ésser "
"ordenats sovint viatgen arreu del món curant malalties i ferits.\n"
"\n"
"Encara que no han estat entrenats per al combat, són un potent aliat envers "
"enemics màgics o no naturals."
#. [attack]: type=arcane
#: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:66
#: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:69
#: data/core/units/merfolk/Diviner.cfg:67
#: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg:64
msgid "lightbeam"
msgstr "raig de llum"
#. [female]
#: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:108
msgid "female^White Mage"
msgstr "Maga blanca"
#. [unit_type]: id=Mage of Light, race=human
#: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:4
msgid "Mage of Light"
msgstr "Mag de la llum"
#. [unit_type]: id=Mage of Light, race=human
#: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:21
msgid ""
"After years of experience, the most devout of white magi develop vast "
"spiritual powers. By strict devotion to the path of the light, they can call "
"upon its aid to chase away the shadows of the night.\n"
"\n"
"Following a strict code of piety and honor, these men and women work "
"tirelessly to bring life and order to the troubled world in which they live."
msgstr ""
"Després d'anys d'experiència, els més devots dels mags blancs desenvolupen "
"una vasta quantitat de poders espirituals. Amb la seva dedicació estricta al "
"camí de la llum, poden demanar la seva l'ajuda per allunyar les ombres de la "
"nit.\n"
"\n"
"Seguint un rigoròs codi de pietat i honor, aquests homes i dones treballen "
"sense descans per portar vida i ordre al turbulent món en que viuen."
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:60
msgid "morning star"
msgstr "estel d'alba"
#. [female]
#: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:112
msgid "female^Mage of Light"
msgstr "Maga de la llum"
#. [unit_type]: id=Outlaw, race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:4
msgid "Outlaw"
msgstr "Proscrit"
#. [unit_type]: id=Outlaw, race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:19
msgid ""
"After some years of service, former footpads rise up in the ranks of their "
"fellow outlaws. Having proven themselves in combat, they are given more "
"dangerous tasks, and a greater share of the spoils. Though many opponents "
"would mock their choice of weaponry, the outlaws are well aware of its "
"deadly capacity, and also of the ready availability of ammunition. Outlaws "
"are somewhat ill at ease fighting during the day, preferring the cover of "
"nightfall."
msgstr ""
"Després d'un quants anys de servei, els 'saltejadors' augmenten en elrang de "
"les bandes de proscrits. Un cop han estat provats en combat, els encomanen "
"tasques més perilloses i una part més substanciosa del botí. Encara que "
"alguns adversaris se'n riurien de l'elecció del seu armament, els proscrits "
"són ben conscients tant de la seva capacitat mortífera com de la "
"disponibilitat de munició. Els proscrits són especialment dèbils en la "
"lluita a ple dia i prefereixen la protecció que els donen el capvespre i la "
"nit."
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:44
#: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:46
#: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:50
#: data/core/units/trolls/Rocklobber.cfg:47
msgid "sling"
msgstr "fona"
#. [female]
#: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:87
msgid "female^Outlaw"
msgstr "Proscrita"
#. [unit_type]: id=Assassin, race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:4
msgid "Assassin"
msgstr "Assassí"
#. [unit_type]: id=Assassin, race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:20
#, fuzzy
msgid ""
"The greatest of thieves are sometimes tasked to take far more than their "
"victims belongings. Masters of knife-fighting and uncannily light on their "
"feet, these menacing figures will employ any means to dispatch their "
"victims, be it poisoned knives thrown from afar, or a dagger planted in the "
"back. Deadly at night, assassins are less able fighting under the sun."
msgstr ""
"Els més grans dels lladres sovint s'han d'encarregar de tasques que van més "
"enllà de robar les possessions de les seves víctimes. Mestres de la lluita "
"amb ganivets, i sorprenentment lleugers a l'hora de moure's, aquestes "
"amenaçadores figures empren el sigil per desempallegar-se dels seus "
"adversaris, ja siga amb ganivets enverinats llançats a distància com amb una "
"daga clavada a l'esquena. Encara que de nit són mortífers, de dia són un "
"tant menys capaços."
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:52
#: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:51
msgid "knife"
msgstr "ganivet"
#. [female]
#: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:115
msgid "female^Assassin"
msgstr "Assassina"
#. [unit_type]: id=Bandit, race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Bandit.cfg:4
msgid "Bandit"
msgstr "Bandit"
#. [unit_type]: id=Bandit, race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Bandit.cfg:18
msgid ""
"Bandits are a motley collection of men, most of dubious background. They are "
"the strong arm of any organized group of criminals, and though they may lack "
"in finesse, or intelligence, they excel at their preferred task of pummeling "
"victims into submission. Like any sort of outlaw, theyre not comfortable "
"fighting in broad daylight, being used to working at night."
msgstr ""
"Els bandits són un grup heterogeni d'homes, la majoria amb un passat dubtós. "
"Són el braç armat de tot tipus de grups criminals organitzats, i tot i la "
"manca d'intel·ligència i delicadesa, compleixen a la perfecció la seva "
"missió. De la mateixa manera que els proscrits, no es senten còmodes "
"lluitant a plena llum del dia, i prefereixen actuar de nit."
#. [unit_type]: id=Footpad, race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:4
msgid "Footpad"
msgstr "Saltejador"
#. [unit_type]: id=Footpad, race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:20
msgid ""
"These petty criminals are often derisively called footpads by their "
"superiors, for they are tasked with any job that requires a great deal of "
"running around, often being employed as couriers, or scouts. The endurance "
"and agility they gain from this serves them well in combat, and despite "
"their inferior weaponry they are quite good at harrying their enemies, "
"especially under cover of darkness."
msgstr ""
"Aquests criminals de baixa categoria són anomenats habitualment "
"'saltejadors' pels seus superiors, ja que sovint se'ls dona feina de "
"missatgers o exploradors, que impliquen habitualment anar corrent i botant "
"d'un lloc a altre. La resistència i habilitat provinent d'aquests serveis "
"resulta molt útil en combat, i, a pesar que el seu armament és més aviat "
"pobre, són prou bons acorralant els seus enemics, especialment sota la "
"protecció de la foscor."
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:37
#: data/core/units/humans/Outlaw_Ruffian.cfg:35
#: data/core/units/humans/Outlaw_Thug.cfg:36
#: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg:26
#: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg:37
#: data/core/units/trolls/Troll.cfg:37
msgid "club"
msgstr "garrot"
#. [female]
#: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:100
msgid "female^Footpad"
msgstr "Saltejadora"
#. [unit_type]: id=Fugitive, race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:5
msgid "Fugitive"
msgstr "Fugitiu"
#. [unit_type]: id=Fugitive, race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:21
#, fuzzy
msgid ""
"Veteran criminals become notorious for both their ruthlessness and ability "
"to elude capture. They can be dangerous in their element, though no match "
"for the sheer numbers that law-abiding soldiery can throw at them."
msgstr ""
"Els criminals veterans arriben a ser famosos tant per la seua crueltat com "
"per la seua habilitat per evitar ser capturats. Amb la seua experiència, "
"poden ser perillosos i certament temibles en el seu element, però no poden "
"competir amb la immensa quantitat de tropes que els defensors de la llei "
"poden llançar contra ells."
#. [female]
#: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:94
msgid "female^Fugitive"
msgstr "Fugitiva"
#. [unit_type]: id=Highwayman, race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Highwayman.cfg:5
msgid "Highwayman"
msgstr "Saltamarges"
#. [unit_type]: id=Highwayman, race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Highwayman.cfg:20
msgid ""
"Highwaymen have gained an infamous reputation for underhanded deeds of "
"violence. Ready to hire themselves out to whoever will pay the most, they "
"lead bands of lesser rogues against their employers enemies, often "
"attacking on lonely roads or in the dead of night. Their experience with "
"such encounters makes them deadly foes in hand to hand combat."
msgstr ""
#. [unit_type]: id=Rogue, race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:4
msgid "Rogue"
msgstr "Murri"
#. [unit_type]: id=Rogue, race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:19
msgid ""
"The ringleaders of any group of thieves earn their positions by skill. These "
"rogues have spent many an unpleasant moment darting through crowds and "
"dodging away from those who wish them ill, a set of skills which is very "
"handy in a fight. Masters of knifework, they can also throw knives with "
"reliable accuracy, and their long hours of prowling around at night leave "
"them more comfortable fighting in the dark."
msgstr ""
"Els capitosts de qualsevol banda de lladres han aconseguit aquesta posició "
"gràcies a les seves habilitats. Aquests murris han passat molts moments "
"difícils corretejant per entre les multituds escapant d'aquells que els "
"volien fer mal, unes habilitats que són molt útils durant una batalla. Tots "
"uns experts amb els ganivets, poden llençar-los amb molta precisió i degut a "
"les nombroses hores que han passat deambulant furtivament a la nit es senten "
"més a gust lluitant en la foscor."
#. [female]
#: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:97
msgid "female^Rogue"
msgstr "Múrria"
#. [unit_type]: id=Ruffian, race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Ruffian.cfg:4
msgid "Ruffian"
msgstr "Rufià"
#. [unit_type]: id=Ruffian, race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Ruffian.cfg:18
#, fuzzy
msgid ""
"Some men without particular skills cannot or will not make an honest living. "
"Those that attempt to make their way through life by the heavy end of a "
"stick, are known as Ruffians. With enough luck and experience, they "
"sometimes manage to avoid the imprisonment or death that awaits most of "
"their colleagues."
msgstr ""
"Alguns hòmens que manquen d'unes certes habilitats no poden o no volen "
"tindre una vida honesta, i intenten obrir-se pas per la vida a garrotades. "
"Aquells que ho fan solen rebre el nom de rufians, i amb una mica de sort "
"poden evitar la presó que els espera a la major part dels seus companys."
#. [unit_type]: id=Thief, race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Thief.cfg:4
msgid "Thief"
msgstr "Lladre"
#. [unit_type]: id=Thief, race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Thief.cfg:19
msgid ""
"For as long as anyone can remember, the members of the various guilds of "
"rat-catchers that spring up in any larger city have had a curious practice "
"of bleaching their hair with lime till it becomes a pale shade of blue. It "
"is a bold thing to do, as their profession often delves into less-than-legal "
"enterprises. Thieves have many skills, and by necessity are both light on "
"their feet, and good with knives. They happily employ less-than-honorable "
"tactics in combat, seeing little merit in a fair fight."
msgstr ""
"Pel que hom pot recordar, el membres de diversos 'gremis' de caçadors de "
"rates que apareixen en qualsevol gran ciutat tenen la peculiar pràctica de "
"decolorar-se el cabell amb llima fins que agafa un pàl·lid to blavós. És un "
"fet molt valent, ja que la seva professió sovint és veu immersa en assumptes "
"poc legals. Els lladres tenen moltes habilitats i, per necessitat, són "
"ràpids i destres amb el punyal. No tenen cap objecció en jugar brut en el "
"combat, mostrant poc interès per una 'lluita neta'."
#. [female]
#: data/core/units/humans/Outlaw_Thief.cfg:160
msgid "female^Thief"
msgstr "Lladre"
#. [unit_type]: id=Thug, race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Thug.cfg:4
msgid "Thug"
msgstr "Brètol"
#. [unit_type]: id=Thug, race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Thug.cfg:19
msgid ""
"Thugs come from a wide variety of sources; while a few are born into "
"thuggery, many are former soldiers deemed unfit to serve in the army or "
"peasants thrown off their lands. They become thugs as a means of sustenance. "
"Regardless of their background, they all share a penchant for beating their "
"victims with large clubs."
msgstr ""
"Els brètols provenen d'una gran varietat de orígens, mentre que uns han "
"nascut dins d'un ambient de pillatge altres són soldats considerats no aptes "
"per l'exèrcit o pagesos exiliats de les seves terres, que ràpidament "
"esdevenen brètols com a mitjà de subsistència. Malgrat el seu rerefons, tots "
"ells comparteixen la pràctica d'atacar les seves víctimes amb grans garrots."
#. [unit_type]: id=Peasant, race=human
#: data/core/units/humans/Peasant.cfg:4
msgid "Peasant"
msgstr "Pagès"
#. [unit_type]: id=Peasant, race=human
#: data/core/units/humans/Peasant.cfg:19
msgid ""
"Peasants are the backbone of the rural economy, and the soldiers of last "
"resort. While not warlike by nature, they will stubbornly defend their "
"homes. However, if youre hurling peasants at your foes, youre clearly out "
"of superior forces."
msgstr ""
"El pagesos són la part més fonamental de l'economia rural, però també poden "
"ser cridats a les armes com a últim recurs. Tot i que no són bel·licosos per "
"natura, defensaran casa seva fins al final. Tanmateix, el fet que envieu "
"pagesos contra els vostres enemics significa clarament que us manquen "
"soldats de nivell superior."
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/humans/Peasant.cfg:36 data/core/units/humans/Peasant.cfg:45
msgid "pitchfork"
msgstr "forca"
#. [unit_type]: id=Royal Warrior, race=human
#: data/core/units/humans/Royal_Warrior.cfg:8
msgid "Royal Warrior"
msgstr "Guerrer Reial"
#. [unit_type]: id=Royal Warrior, race=human
#: data/core/units/humans/Royal_Warrior.cfg:30
msgid ""
"Royal warriors are the kings and princes of human noble houses, armed and "
"armored to a degree heavier than that of their knights."
msgstr ""
#. [unit_type]: id=Woodsman, race=human
#: data/core/units/humans/Woodsman.cfg:4
msgid "Woodsman"
msgstr "Bosquetà"
#. [unit_type]: id=Woodsman, race=human
#: data/core/units/humans/Woodsman.cfg:20
#, fuzzy
msgid ""
"Woodsmen are hunters, woodcutters, charcoal-burners, and others who eke out "
"a living where the human world verges on the wilderness. Wits and woodcraft "
"often support them where weapons will not."
msgstr ""
"Els bosquetans són caçadors, llenyaters, carboners o alguns altres que es "
"llauren la seua vida on el món humà ronda la naturalesa salvatge. "
"Generalment, una intel·ligència desperta i el coneixement dels boscos que "
"els envolten els permet sobreviure on només la força de les armes no els ho "
"permetria."
#. [unit_type]: id=Huntsman, race=human
#: data/core/units/humans/Woodsman_Huntsman.cfg:5
msgid "Huntsman"
msgstr "Mestre caçador"
#. [unit_type]: id=Huntsman, race=human
#: data/core/units/humans/Woodsman_Huntsman.cfg:20
#, fuzzy
msgid ""
"Hunting is a popular sport of noblemen, but it can also be a livelihood for "
"commoners. Like any other craft, it has men of masterful skill in its "
"practice. Huntsmen know all the tricks of their trade, and are skilled at "
"navigating the wilderness, at tracking, and at the use of the bow. They are "
"a fair shot at moving targets, and targets hiding under brush and cover; a "
"skill wrought from years of practice at shooting game, and one which "
"garrisoned bowmen often lack.\n"
"\n"
"Master hunters are employed by any group living in or passing through wild "
"country, be they men of the law, or those working against it. Even nature "
"itself can have deadly surprises, and any commander who fails to hire a such "
"a guide can lose his men to nothing more than terrain. Good woodsmen can "
"save lives, ease travel, provide food, and their skill with a bow is "
"capitally useful in a fight."
msgstr ""
"La caça és un esport popular entre la noblesa, però també pot ser una manera "
"de sobreviure per als plebeus. Com qualsevol altra professió, també té grans "
"mestres. Els caçadors coneixen tots els truquets de la seua professió, i "
"tenen una gran habilitat movent-se per terreny salvatge, rastrejant i amb "
"l'arc. Han desenvolupat una respectable habilitat alhora de disparar blancs "
"en moviments i sota la protecció de matolls a partir de molts anys de "
"pràctica disparant la seua presa, una habilitat de la que solen mancar els "
"arquers regulars.\n"
"\n"
"Tota mena de grups que creuen o viuen terrenys salvatges es serveixen dels "
"seus serveis, ja siga homes de be o no. Fins i tot la naturalesa pot amagar "
"sorpreses mortíferes, i qualsevol comandant que no contracte un caçador com "
"a guia s'arrisca a perdre tots els seus hòmens a només la natura del "
"terreny. Unes bones habilitats forestals poden salvar vides, facilitar el "
"viatge, proveir menjar, i, de tota manera, la seua habilitat amb l'arc és "
"fonamentalment en una lluita."
#. [unit_type]: id=Poacher, race=human
#: data/core/units/humans/Woodsman_Poacher.cfg:4
msgid "Poacher"
msgstr "Caçador furtiu"
#. [unit_type]: id=Poacher, race=human
#: data/core/units/humans/Woodsman_Poacher.cfg:18
#, fuzzy
msgid ""
"Though not trained as warriors, the skills possessed by a hunter (especially "
"those of archery) are useful in battle. Any group of soldiers or bandits "
"traveling through the wild will need a few poachers in their employ, not "
"merely for hunting but for lending a hand in any serious fight.\n"
"\n"
"Because of their experience, these hunters are unusually capable at night, "
"and in forests and swamps."
msgstr ""
"Encara que no hagen estat entrenats com a guerrers, les habilitats posseïdes "
"per un caçador (particularment amb l'arc) són útils en la batalla. Qualsevol "
"grup de soldats o bandits que viatge per territori salvatge requereix uns "
"pocs caçadors sota les seues ordres, no només per caçar sinó també per "
"ajudar en una lluita.\n"
"\n"
"A causa de la seua experiència, aquests caçadors són inusualment hàbils de "
"nit i en els boscos i pantans."
#. [unit_type]: id=Ranger, race=human
#: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg:5
msgid "Ranger"
msgstr "Bosquerol"
#. [unit_type]: id=Ranger, race=human
#: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg:20
#, fuzzy
msgid ""
"Rangers are wild men and wanderers, who have chosen to shun the company of "
"their fellow men for myriad reasons. They have spent the better part of "
"their lives in the thick of nature, and know many of its secrets. They are "
"excellent pathfinders and explorers, and can find food and shelter where "
"other men would find only sticks and stones.\n"
"\n"
"The presence of these men troubles the more authoritarian of rulers; they "
"are an element that knights and landed armies cannot control. They are men "
"of dubious motives, and are the first to scoff at any royal decree, if they "
"even hear of it at all. Rangers can be hired, but they are just as likely to "
"be in the employ of bandits, as they are to be in the kings service."
msgstr ""
"Els bosquerols són hòmens salvatges i errants que prefereixen evitar la "
"companyia d'altres hòmens per un fum de raons. Han passat la major part de "
"ses vides endinsats en la natura, i coneixen molts dels seus secrets. Són "
"magnífics orientant-se i explorant, i poden trobar menjar i protecció allà "
"on la resta de gent trobaria només pals i pedres.\n"
"\n"
"La presència d'aquestos àcrates causa problemes als dirigents més "
"autoritaris, són un element que els cavallers i els exèrcits regulars no "
"poden controlar. Són hòmens de moral ambigua, i els primers en burlar-se "
"d'un decret reial, si alguna vegada arriben a sentir-ne cap. Se'ls pot "
"contractar, però és tan fàcil trobar-los al servei d'uns bandits que del rei."
#. [unit_type]: id=Trapper, race=human
#: data/core/units/humans/Woodsman_Trapper.cfg:4
msgid "Trapper"
msgstr "Paranyer"
#. [unit_type]: id=Trapper, race=human
#: data/core/units/humans/Woodsman_Trapper.cfg:18
msgid ""
"Master woodsmen are useful allies to any army, and indispensable for any "
"sizable group of people living in the wilderness. They can track both man "
"and beast, notice things most others would overlook, and are often the only "
"ones who can find food for the table, be it animal or vegetable.\n"
"\n"
"Their skill at hunting is very useful in combat, and also leaves them "
"unusually competent at night, and in forests and swamps."
msgstr ""
"Aquells que dominen els boscos són uns aliats útils per a qualsevol exèrcit "
"i fonamentals per a qualsevol grup considerable que visca en un bosc. Poden "
"rastrejar tant hòmens com bèsties, s'adonen de coses que gairebé tots "
"passarien per alt i solen ser els únics que troben menjar per a la taula, "
"siga una planta o un animal.\n"
"\n"
"La seua habilitat caçant és molt útil en combat, i també els fa inusualment "
"competents de nit, en els boscos i pantans."
#. [unit_type]: id=Arif, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Arif.cfg:4
msgid "Arif"
msgstr ""
#. [unit_type]: id=Arif, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Arif.cfg:17
msgid ""
"The Arif form the backbone of any Khalifate foot advance. Many come from "
"noble or military families, and have spent most of their lives training "
"their craft. Given their intense focus on swordplay, they are often sent "
"against fortified enemy positions to create a breach for the remaining "
"troops to exploit. The sight of Arif on the march, shields high, has caused "
"many a defender to worry about the strength of their walls."
msgstr ""
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/khalifate/Arif.cfg:22
#: data/core/units/khalifate/Ghazi.cfg:22
#: data/core/units/khalifate/Khalid.cfg:23
#: data/core/units/khalifate/Mighwar.cfg:26
#: data/core/units/khalifate/Monawish.cfg:25
#: data/core/units/khalifate/Shuja.cfg:22
#, fuzzy
msgid "long sword"
msgstr "espasa"
#. [unit_type]: id=Batal, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Batal.cfg:4
msgid "Batal"
msgstr ""
#. [unit_type]: id=Batal, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Batal.cfg:18
msgid ""
"Batal are the elite of the Muharib, engaging in constant hit and run attacks "
"against an enemy army. Nimble as a goat and strong as a ram, they prefer to "
"coordinate multiple attacks at the same time, sending foes running from "
"their arrows only to be cut down by their axes. Given their penchant for "
"taking on only the most daring missions, Batal are often heroes to the "
"common troopers, an image they do not try to dissuade."
msgstr ""
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/khalifate/Batal.cfg:31
#: data/core/units/khalifate/Jawal.cfg:32
#: data/core/units/khalifate/Jundi.cfg:30
#: data/core/units/khalifate/Muharib.cfg:30
#: data/core/units/khalifate/Rami.cfg:31
#: data/core/units/khalifate/Saree.cfg:31
msgid "composite bow"
msgstr ""
#. [unit_type]: id=Elder Falcon, race=falcon
#: data/core/units/khalifate/Elder_Falcon.cfg:4
#, fuzzy
msgid "Elder Falcon"
msgstr "Mag d'argent"
#. [unit_type]: id=Elder Falcon, race=falcon
#: data/core/units/khalifate/Elder_Falcon.cfg:19
msgid ""
"Elder Falcons bear the telltale scars of veteran warriors from protecting "
"their masters, their bodies proof of repeated dives into a swirling melee. "
"Stronger and faster than their younger kin, they are rumored to hit with "
"enough force to remove an enemy's head. "
msgstr ""
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/khalifate/Elder_Falcon.cfg:36
#: data/core/units/khalifate/Falcon.cfg:35
msgid "beak"
msgstr ""
#. [unit_type]: id=Falcon, race=falcon
#: data/core/units/khalifate/Falcon.cfg:4
#, fuzzy
msgid "Falcon"
msgstr "Mag d'argent"
#. [unit_type]: id=Falcon, race=falcon
#: data/core/units/khalifate/Falcon.cfg:18
msgid ""
"Seen as status symbols of the nobles, falcons are precious possessions "
"normally used for sport. The same techniques are employed to rend and tear "
"the enemies of the Khalifate, and their great speed is a boon to scouting "
"out the land."
msgstr ""
#. [unit_type]: id=Faris, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Faris.cfg:4
msgid "Faris"
msgstr ""
#. [unit_type]: id=Faris, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Faris.cfg:17
msgid ""
"Those Khaiyal who distinguish themselves in battle are given the opportunity "
"to prove themselves worthy of becoming a Faris. Those who pass the trial are "
"given the traditional barding for their horse, distinguishing them from the "
"rest of the Khalifate cavalry. Consummate horsemen, the Faris have long "
"claimed they need only a single lance strike to kill a man."
msgstr ""
#. [unit_type]: id=Ghazi, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Ghazi.cfg:4
msgid "Ghazi"
msgstr ""
#. [unit_type]: id=Ghazi, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Ghazi.cfg:17
msgid ""
"Armed with their sword, shield and faith, Ghazi are warriors of some renown "
"among the Khalifate armies. They have further refined their combat arts, "
"adding a powerful shield bash to knock back unsuspecting enemies. Though few "
"in number, their presence can be decisive in dislodging even the most "
"hardened redoubt."
msgstr ""
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/khalifate/Ghazi.cfg:34
#: data/core/units/khalifate/Khalid.cfg:35
#: data/core/units/khalifate/Shuja.cfg:34
msgid "shield bash"
msgstr ""
#. [unit_type]: id=Hadaf, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Hadaf.cfg:4
msgid "Hadaf"
msgstr ""
#. [unit_type]: id=Hadaf, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Hadaf.cfg:18
msgid ""
"Those Qanas who prove to be particularly skilled are formed into units of "
"Hadaf, which are often used to raid enemy depots and towns for supplies. "
"This greater autonomy often means that these horsemen are gone for weeks at "
"a time, returning to camp only for supplies and to pass on news of their "
"exploits."
msgstr ""
#. [unit_type]: id=Hakim, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Hakim.cfg:4
msgid "Hakim"
msgstr ""
#. [unit_type]: id=Hakim, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Hakim.cfg:21
msgid ""
"Hakim are learned individuals who have given up their urban life in order to "
"assist the Khalifate armies in their travels. Their motivations are many; "
"some look to it as an adventure or as a steady source of pay, while others "
"feel it to be a requirement of their faith. Regardless, Hakim are highly "
"respected by all. They are trained with the advanced medical techniques and "
"possess a potent clutch of medicines and herbs, which allows them to quickly "
"heal even the most gravely wounded allies."
msgstr ""
#. [unit_type]: id=Jawal, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Jawal.cfg:4
msgid "Jawal"
msgstr ""
#. [unit_type]: id=Jawal, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Jawal.cfg:19
msgid ""
"The elite of the Saree are the Jawal, horse archers of such speed and "
"dexterity that rumors are always spread that they have elven blood. "
"Irritated at such mystical nonsense, the Jawal can frequently be found "
"demonstrating their exceptional skill at the forefront of battle, riding "
"with great speed through the lines of battle to rain arrows down upon the "
"enemy."
msgstr ""
#. [unit_type]: id=Jundi, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Jundi.cfg:4
msgid "Jundi"
msgstr ""
#. [unit_type]: id=Jundi, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Jundi.cfg:17
msgid ""
"Jundi in many ways represent the ideal Khalifate unit; flexible, mobile, "
"equally effective in defense and offense as well as in ranged or close "
"combat. They are most comfortable operating in terrain and environments "
"common to them; the deserts and hills of their southern lands. Moreover they "
"fight best at dawn or dusk, corresponding to the time when desert "
"temperatures are the most reasonable."
msgstr ""
#. [unit_type]: id=Khaiyal, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Khaiyal.cfg:4
msgid "Khaiyal"
msgstr ""
#. [unit_type]: id=Khaiyal, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Khaiyal.cfg:26
msgid ""
"The Khaiyal understand the psychological impact of a charging horse, and "
"reinforce this by cladding themselves in heavy armor. Majestic at rest, a "
"Khaiyal at the charge with lance in hand is often impetus enough to break "
"men. On the rare occurrences that their charge fails to rout their foe, the "
"Khaiyal ride into the resulting melee with their maces in hand, trusting "
"their armor to keep them safe."
msgstr ""
#. [unit_type]: id=Khalid, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Khalid.cfg:4
msgid "Khalid"
msgstr ""
#. [unit_type]: id=Khalid, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Khalid.cfg:18
msgid ""
"Among every generation, a warrior elevates himself above his peers and foes; "
"They seem to be able to alter the destiny of the world themselves. Often "
"given the name Khalid, after a legendary leader of old, these individuals "
"are celebrated for the piety and skill. Their travels and travails are told "
"endlessly around the campfire with the reverent tones of those that speak of "
"living legends."
msgstr ""
#. [unit_type]: id=Mighwar, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Mighwar.cfg:4
msgid "Mighwar"
msgstr ""
#. [unit_type]: id=Mighwar, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Mighwar.cfg:21
msgid ""
"Mighwar hold themselves to a higher standard than the ranks of the Monawish "
"from which they ascended. Not content to merely draw the enemy out, they "
"combine their speed with an aggression that sends the Mighwar dancing "
"through the ranks of the enemy, swords ripping and tearing at those around "
"them. "
msgstr ""
#. [unit_type]: id=Monawish, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Monawish.cfg:4
msgid "Monawish"
msgstr ""
#. [unit_type]: id=Monawish, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Monawish.cfg:20
msgid ""
"Those Jundi who are proficient at scouting are elevated into the ranks of "
"the Monawish. Discarding their bow, the Monawish focus on developing their "
"swiftness of foot to allow them to flow in and out of combat. They are often "
"used to harry the flanks of opposing forces, and it is said to be easier to "
"catch the wind in your hand than to catch a Monawish."
msgstr ""
#. [unit_type]: id=Mudafi, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Mudafi.cfg:4
msgid "Mudafi"
msgstr ""
#. [unit_type]: id=Mudafi, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Mudafi.cfg:17
msgid ""
"Although the Khalifate armies are known for their astonishing mobility and "
"fierce attack, they can be able defenders. Mudafi excel at holding their "
"ground, keeping opponents at bay with long, razor sharp spears. Their "
"preferred strategy is to gradually wear down enemies, until they can be "
"defeated in a vicious counter stroke."
msgstr ""
#. [unit_type]: id=Mufariq, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Mufariq.cfg:4
msgid "Mufariq"
msgstr ""
#. [unit_type]: id=Mufariq, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Mufariq.cfg:19
msgid ""
"The Mufariq are eminent horsemen, amassing titles and accolades that are as "
"distinguishing for them as the scrollwork on their armor. Having honed their "
"skill with a lance in years of battle, the Mufariq are an unstoppable force "
"of nature. Fleeing enemies swiftly discover that hills do not deter these "
"riders in the slightest, and the displaced air of a descending mace is the "
"last sound they hear."
msgstr ""
#. [unit_type]: id=Muharib, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Muharib.cfg:4
msgid "Muharib"
msgstr ""
#. [unit_type]: id=Muharib, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Muharib.cfg:17
msgid ""
"Muharib are often utilized as heavy scouts, no longer just probing the enemy "
"but conducting raids on the supply lines or eliminating patrols. Often away "
"from the main body of the army for long periods of time, Muharib have no "
"issue pilfering these supplies, and so they tend to be more well-equipped "
"than most."
msgstr ""
#. [unit_type]: id=Naffat, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Naffat.cfg:4
msgid "Naffat"
msgstr ""
#. [unit_type]: id=Naffat, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Naffat.cfg:22
msgid ""
"Naffat are a necessary evil in the ranks of Khalifate armies, utilizing fire "
"to burn down enemy fortifications and sow terror among their ranks. While "
"the use of fire in warfare is not a novel concept, the flames of the Naffat "
"have proven disturbingly difficult for their enemies to extinguish."
msgstr ""
#. [attack]: type=fire
#: data/core/units/khalifate/Naffat.cfg:27
#: data/core/units/khalifate/Qatif-al-nar.cfg:27
#: data/core/units/khalifate/Tineen.cfg:27
msgid "naphtha attack"
msgstr ""
#. [attack]: type=fire
#: data/core/units/khalifate/Naffat.cfg:36
#: data/core/units/khalifate/Qatif-al-nar.cfg:36
#: data/core/units/khalifate/Tineen.cfg:36
#, fuzzy
msgid "fire arrow"
msgstr "urpes"
#. [unit_type]: id=Qanas, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Qanas.cfg:4
msgid "Qanas"
msgstr ""
#. [unit_type]: id=Qanas, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Qanas.cfg:17
msgid ""
"Those horsemen who are not skilled enough to join the ranks of the Faris or "
"quick enough with a bow for the Saree are instead placed with the Qanas. Far "
"from being a sign of failure, the Qanas were created as a mounted "
"counterpart to the Muharib, supporting the foot troops with mace or bow as "
"needed. Qanas are often used to draw enemies into a position where they will "
"be surrounded and crushed by Faris."
msgstr ""
#. [unit_type]: id=Qatif_al_nar, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Qatif-al-nar.cfg:5
msgid "Qatif-al-nar"
msgstr ""
#. [unit_type]: id=Qatif_al_nar, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Qatif-al-nar.cfg:22
msgid ""
"Qatif-al-nar spend so much time experimenting with their weapons that they "
"smell constantly of ash and flame. Regarded with wariness by their fellow "
"troops, Qatif-al-nar can be easily located in battle by the cleared charred "
"area around them, a testament to the success of their experiments."
msgstr ""
#. [unit_type]: id=Rami, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Rami.cfg:4
msgid "Rami"
msgstr ""
#. [unit_type]: id=Rami, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Rami.cfg:18
msgid ""
"Rami are excellent horsemen, able to shoot from horseback better than most "
"men can manage from foot. Disdaining the use of heavy armor, Rami use their "
"superior speed and agility to circle and harass their foes, whittling down "
"their numbers with relentless arrows."
msgstr ""
#. [unit_type]: id=Rasikh, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Rasikh.cfg:4
msgid "Rasikh"
msgstr ""
#. [unit_type]: id=Rasikh, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Rasikh.cfg:18
msgid ""
"Spread across the Khalifate's lands are lonely towers and garrisons that "
"provide shelter to caravans and locals from bandits and monsters. These "
"bastions are defended by the most determined of soldiers, who have often "
"faced off against overwhelming odds only to repel the invaders. In an army "
"they can be trusted to hold any position or line, long after lesser soldiers "
"and men have fled in terror."
msgstr ""
#. [unit_type]: id=Saree, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Saree.cfg:4
msgid "Saree"
msgstr ""
#. [unit_type]: id=Saree, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Saree.cfg:18
msgid ""
"Rami who demonstrate exceptional skill with the bow are made into Saree, "
"spending hours every day practicing and building a rapport with their steed. "
"This has made them the fastest riders in the Khalifate armies, and a wise "
"Khalid uses this to their advantage."
msgstr ""
#. [unit_type]: id=Shuja, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Shuja.cfg:4
msgid "Shuja"
msgstr ""
#. [unit_type]: id=Shuja, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Shuja.cfg:17
msgid ""
"Distinguished for their bravery and skill, Shuja are the leaders among the "
"Khalif's ranks. Their exploits are well known among their cohorts, inspiring "
"soldiers to fight for their cause. Despite this, they are often found "
"leading from the front, taking down their foes with sword and shield."
msgstr ""
#. [unit_type]: id=Tabib, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Tabib.cfg:4
msgid "Tabib"
msgstr ""
#. [unit_type]: id=Tabib, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Tabib.cfg:23
msgid ""
"Some men excel at medicine the way others do at strength of arms, and the "
"Tabib are those whose knowledge is without peer outside of the Khalifate. "
"Their remedies cannot only heal wounds but remove infection and poison as "
"well, often to the disbelief of the injured. Hardened by years of travels, "
"many are able to treat themselves."
msgstr ""
#. [unit_type]: id=Tineen, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Tineen.cfg:4
msgid "Tineen"
msgstr ""
#. [unit_type]: id=Tineen, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Tineen.cfg:22
msgid ""
"Qatif-al-nar who have shut out the world for their experiments are given the "
"honorific Tineen, as both a sign of respect and of fear. No longer cognizant "
"of the value of life, Tineen are caught up in the power of their caged fire "
"and likely to test their latest naphtha jar at the first opportunity."
msgstr ""
#. [unit_type]: id=Mermaid Diviner, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Diviner.cfg:4
msgid "female^Mermaid Diviner"
msgstr "Endevinadora sirènida"
#. [unit_type]: id=Mermaid Diviner, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Diviner.cfg:24
#, fuzzy
msgid ""
"Years of devotion may endow a priestess with great wisdom on the workings of "
"the world, and grants some the favor of the light. The power thus given to "
"these ladies of the water is a recurring motif in tale and song; such as the "
"that of the knights of the silver spire, cornered and slain to a man at the "
"banks of the Alavynne, but who rode again the next day, in full number, and "
"wrought the downfall of the crimson duke."
msgstr ""
"Anys de devoció atorguen a una sacerdotessa una gran saviesa sobre el "
"funcionament del món, i també el favor de la llum. El poder que posseeixen "
"aquestes senyores és un motiu recurrent en les llegendes i les cançons "
"populars, igual que els cavallers de la torre d'argent, que van ser "
"acorralats i assassinats fins a l'últim home en la vora del Alavyne, però "
"que al següent dia van tornar a cavalcar, sense faltar-ne cap, i van portar "
"la perdició del duc vermell."
#. [unit_type]: id=Mermaid Enchantress, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Enchantress.cfg:4
msgid "female^Mermaid Enchantress"
msgstr "Encantadora sirènida"
#. [unit_type]: id=Mermaid Enchantress, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Enchantress.cfg:19
msgid ""
"Mermaids, like elves, have a powerful and native ability in magic, though "
"theirs is considerably different than that of the elves. Those who master "
"this ability are held in high regard, and their skill is used in a multitude "
"of crafts, many of which humanity would never dream. The obvious use in war "
"is forbidden against their own race — this power is the greater part of what "
"protects their people from the monsters that wander out of the abyss."
msgstr ""
"Les sirènides, com els elfs, tenen una poderosa i innata habilitat per la "
"màgia, encara que és considerablement diferent. Aquelles que s'especialitzen "
"en aquest art estan molt ben considerades, i les seves aptituds poden ser "
"usades en camps molt diversos. Poden arribar a fer coses que la humanitat "
"mai no podria ni imaginar. D'altra banda, el seu ús en la guerra està "
"prohibit contra els de la seva pròpia raça, convertint-se únicament en un "
"métode per defensar-se i protegir-se dels monstres que deambulen fora de "
"l'abisme."
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/merfolk/Enchantress.cfg:45
#: data/core/units/merfolk/Initiate.cfg:47
#: data/core/units/merfolk/Siren.cfg:53
msgid "water spray"
msgstr "raig d'aigua"
#. [unit_type]: id=Merman Entangler, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg:4
msgid "Merman Entangler"
msgstr "Enredador sirènid"
#. [unit_type]: id=Merman Entangler, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg:19
msgid ""
"Merfolk tend to use a combination of both nets and clubs in fishing; nets to "
"collect the fish, and clubs to finish the kill. Both of these tools have "
"seen adaptation for warfare, and are valuable enough that auxilliaries who "
"specialize in using them are deliberately brought to battle.\n"
"\n"
"Mermen often find themselves in a standoff with land-based enemies; the "
"merfolk are too strong in the water, and are too weak to make any offense on "
"land. Nets are a key bit of leverage; without nets, mermen cant give any "
"effective chase over land, and are at a great disadvantage in hand-to-hand "
"combat."
msgstr ""
#. [unit_type]: id=Merman Fighter, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Fighter.cfg:4
msgid "Merman Fighter"
msgstr "Lluitador sirènid"
#. [unit_type]: id=Merman Fighter, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Fighter.cfg:18
#, fuzzy
msgid ""
"Skilled denizens of the sea, Mermen are powerful and quick in any watery "
"environment, but lose most of their mobility on land."
msgstr ""
"El sirènid és una criatura dels mars, ràpida i forta en qualsevol ambient "
"aquós, però perden la major part de la seua mobilitat en terra ferma."
#. [unit_type]: id=Merman Hoplite, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Hoplite.cfg:4
msgid "Merman Hoplite"
msgstr "Hoplita sirènid"
#. [unit_type]: id=Merman Hoplite, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Hoplite.cfg:20
msgid ""
"With their towering shields, the Merman Hoplites form the elite guard of the "
"watery realm. Their powerful armor and rigid discipline allow them to hold a "
"steadfast line in the maelstrom of battle. In times of desperation, they can "
"even do so on land, though not nearly as well as a creature with legs."
msgstr ""
"Amb els seus prominents escuts, els hoplites formen la guàrdia d'elit del "
"seu regne marí. La seua excepcional armadura i rígida disciplina els "
"permeten mantenir una ferma línia fins i tot en el caos de la batalla. En "
"temps de desesperació, poden arribar a lluitar en terra ferma, però mai tan "
"bé com els éssers amb cames."
#. [unit_type]: id=Merman Hunter, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Hunter.cfg:4
msgid "Merman Hunter"
msgstr "Caçador sirènid"
#. [unit_type]: id=Merman Hunter, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Hunter.cfg:18
msgid ""
"The skills employed by mermen in spear-fishing are easily translated into "
"warfare, especially against those who are not at home in the water. In times "
"of need, many mermen of that occupation will volunteer to swell the ranks of "
"their military."
msgstr ""
"Les habilitats emprades pels sirènids a la pesca amb llança són fàcilment "
"aplicables al camp de batalla, especialment envers aquells que no tenen "
"l'aigua com a mitjà natural. En temps de necessitat, molts caçadors sirènids "
"s'enrolen voluntàriament en les files del seu exèrcit."
#. [unit_type]: id=Mermaid Initiate, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Initiate.cfg:4
msgid "female^Mermaid Initiate"
msgstr "Iniciada sirènida"
#. [unit_type]: id=Mermaid Initiate, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Initiate.cfg:19
#, fuzzy
msgid ""
"Young mermaids are often initiated into the water magics native to their "
"people. The wondrous abilities this grants are inimitable by any other race, "
"a mark of the faerie side of these creatures.\n"
"\n"
"Despite their frailty, this makes them quite formidable in combat, as they "
"can call upon the very water about them to smite their enemies."
msgstr ""
"Les joves sirènides sovint s'inicien en la màgia de les aigües de la seva "
"gent. Les meravelloses habilitats que els concedeixen són tot un símbol del "
"costat fantàstic d'aquests éssers, inimitables per altres races.\n"
"\n"
"Tot i la seva fragilitat, són prou bones en combat, ja que poden invocar el "
"poder de l'aigua que tenen al voltant per tal de colpejar l'enemic."
#. [unit_type]: id=Merman Javelineer, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Javelineer.cfg:4
msgid "Merman Javelineer"
msgstr "Llançador de javelina sirènid"
#. [unit_type]: id=Merman Javelineer, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Javelineer.cfg:19
#, fuzzy
msgid ""
"Those mermen who master the art of the javelin can become nearly as "
"effective as an archer — though the heft of their weapons impedes their "
"range, the impact of one is considerably greater. In the water, the mobility "
"of the mermen more than makes up for this when facing foes who cannot swim."
msgstr ""
"Els sirènids que perfeccionen l'art de la javelina poden arribar a ser "
"gairebé tan efectius com un arquer - tot i que el pes de les seves armes "
"limita el seu abast, un dels seus impactes és considerablement més fort. A "
"l'aigua els atacs s'intensifiquen encara més contra oponents que no poden "
"nedar degut a la mobilitat dels sirènids."
#. [unit_type]: id=Merman Netcaster, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg:4
msgid "Merman Netcaster"
msgstr "Llançador de xarxes sirènid"
#. [unit_type]: id=Merman Netcaster, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg:18
msgid ""
"Fishing, as practiced by mermen, is largely a matter of chasing schools of "
"fish into waiting nets, where oar-like clubs are used to dispatch the prey. "
"The improvisation of using these against soldiers proved very effective; "
"most land-native creatures are already quite awkward when waist-deep in "
"water, and getting caught in a net can render them nearly helpless.\n"
"\n"
"The effectiveness of this method led to the development of smaller, weighted "
"nets, which could be cast through the air; these were useless for fishing, "
"but were useful in both combat, and in hunting game that came too close to "
"shore. Clubs were used in combat with little or no adaptation from fishing, "
"since they were already quite deadly."
msgstr ""
#. [unit_type]: id=Mermaid Priestess, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg:4
msgid "female^Mermaid Priestess"
msgstr "Sacerdotessa sirènida"
#. [unit_type]: id=Mermaid Priestess, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg:22
msgid ""
"Among mermen, mysticism is generally left to the mermaids, who are more "
"inclined to it. It is they who dedicate themselves to the ideal of bringing "
"peace and life to the world, and to the arts which make that possible. Their "
"piety also grants them certain powers, allowing them to guard their people "
"against magical or unnatural things."
msgstr ""
"Entre els sirènids, els aspectes místics i espirituals de la realitat solen "
"quedar en mans de les sirènides, més inclinades a fer-ho. Són elles les que "
"dediquen la seva vida a portar pau i vida al món, i les que estudien les "
"tècniques que ho fan possible. La seva pietat també els concedeix certs "
"poders, fent que puguin protegir la seva gent d'enemics màgics o no naturals."
#. [unit_type]: id=Mermaid Siren, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Siren.cfg:4
msgid "Mermaid Siren"
msgstr "Sirena"
#. [unit_type]: id=Mermaid Siren, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Siren.cfg:20
#, fuzzy
msgid ""
"The faerie nature of the mermaids is strongest in the Sirens, whose "
"connection to the currents of magic often causes them to be mistaken for "
"naiads themselves. Though certainly far from the truth, the mistake is "
"understandable, as true naiads are rarely seen even by mermaids. The "
"manifestation of their magic is certainly very similar; the water about a "
"siren can be commanded at whim, like an extension of herself.\n"
"\n"
"The myriad applications of this rarely occur to land dwellers, who simply "
"regard it with wonder."
msgstr ""
"La naturalesa màgica de les sirènides és molt més forta en el sirenes, la "
"proximitat de les quals amb les nimfes sovint fa que es pensi que són "
"nàiades. Tot i que lluny de la realitat, aquesta confusió és comprensible, "
"ja que les veritables nàiades són difícils de veure fins i tot per als "
"sirènids. La manifestació de la seva màgia és certament molt similar, les "
"sirenes poden controlar l'aigua que les envolta a la seva voluntat.\n"
"\n"
"Els milers d'aplicacions que té aquest poder rarament el patirà algú que "
"trepitgi terra ferma, el qual simplement romandrà mirant-la meravellat."
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/merfolk/Siren.cfg:41
msgid "naia touch"
msgstr "toc de nimfa"
#. [unit_type]: id=Merman Spearman, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Spearman.cfg:4
msgid "Merman Spearman"
msgstr "Llancer sirènid"
#. [unit_type]: id=Merman Spearman, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Spearman.cfg:18
#, fuzzy
msgid ""
"Archery is little favored by the mermen, for whom use of javelins serves a "
"similar function. Though thrown javelins are of little use under the water, "
"they are extremely effective at the surface, where their weight allows them "
"to plunge several feet below the water while retaining enough momentum to "
"wreak damage. They are also useful in melee, even deep under the surface, "
"which is something that certainly cannot be said of arrows."
msgstr ""
"L'ús d'arcs no és una practica molt apreciada pels sirènids, per qui les "
"javelines els fan el mateix servei. Tot i que el fet de llançar javelines "
"sota l'aigua és de poca utilitat, són extremadament útils a la superfície on "
"el seu pes els permet recórrer alguns metres sota l'aigua alhora que "
"mantenen la suficient energia com per ser efectives. També són útils en "
"melé, fins i tot a una gran distància de la superfície, cosa que no es pot "
"dir de les fletxes."
#. [unit_type]: id=Merman Triton, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Triton.cfg:4
msgid "Merman Triton"
msgstr "Tritó sirènid"
#. [unit_type]: id=Merman Triton, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Triton.cfg:20
msgid ""
"Tritons are combat masters of the sea. Skilled in use of the trident, "
"Tritons easily defeat any enemy foolish enough to wander into their "
"preferred environment."
msgstr ""
"Els tritons dominen els mars. Hàbils amb el trident, poden vèncer fàcilment "
"qualsevol enemic que sigui tan ximple com per atacar-lo en el seu hàbitat "
"preferit."
#. [unit_type]: id=Merman Warrior, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Warrior.cfg:4
msgid "Merman Warrior"
msgstr "Guerrer sirènid"
#. [unit_type]: id=Merman Warrior, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Warrior.cfg:18
msgid ""
"The Mermen Warriors form the core of the mermen armies. Wielding powerful "
"tridents, they are a bane to any who dare enter their waters."
msgstr ""
"La major part dels exèrcits sirènids està formada per aquests guerrers. Els "
"seus poderosos tridents són la perdició de qualsevol que s'atreveixi a "
"endinsar-se en les seves aïgues."
#. [unit_type]: id=Cuttle Fish, race=monster
#: data/core/units/monsters/Cuttle_Fish.cfg:4
msgid "Cuttle Fish"
msgstr "Sípia"
#. [unit_type]: id=Cuttle Fish, race=monster
#: data/core/units/monsters/Cuttle_Fish.cfg:18
msgid ""
"Cuttle Fish are gigantic creatures of the seas. They can grab their "
"opponents with strong tentacles, or spit a poisonous black ink from a "
"distance. The best way to survive an encounter with these monsters is to "
"remain ashore."
msgstr ""
"Les sípies són enormes criatures marines. Poden atacar els seus enemics amb "
"els tentacles, o bé llançar un verinosa tinta negra a distància. La millor "
"forma de sobreviure a un enfrontament amb aquestes criatures és mantenir-se "
"allunyat de la costa."
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/monsters/Cuttle_Fish.cfg:28
#: data/core/units/monsters/Tentacle.cfg:36
msgid "tentacle"
msgstr "tentacle"
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/monsters/Cuttle_Fish.cfg:39
msgid "ink"
msgstr "tinta"
#. [unit_type]: id=Fire Dragon, race=monster
#: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:4
msgid "Fire Dragon"
msgstr "Dragó de foc"
#. [unit_type]: id=Fire Dragon, race=monster
#: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:22
msgid ""
"A dragon is a legendary creature, normally seen only in fantastic tales. "
"They are very rare, and were it not for the historical events, the "
"singlehanded destruction of cities and towns that these creatures have "
"wrought, they might be dismissed as mere myth. Legends are very specific "
"about the ravages of dragons; noting their great strength, speed, their "
"preternatural cunning, and above all else, the great fire that burns inside "
"of them.\n"
"\n"
"Battling a dragon is said to be the pinnacle of danger itself, fit only for "
"fools, or the bravest of knights."
msgstr ""
"Un dragó és una criatura llegendària que generalment només apareix en les "
"històries més fantàstiques. Són molt estranys i, si no fora per tots els "
"esdeveniments històrics en els que han participat (com ara destruir ciutats "
"senceres individualment), podrien ser considerats un simple mite. Les "
"llegendes són prou concretes sobre la destrucció que produeixen els dragons, "
"destaquen la seua descomunal força, velocitat, sobrenatural astúcia i, per "
"damunt de tot, els gran foc que habita dintre seu.\n"
"\n"
"Lluitar contra un dragó es considera el major perill existent, només apte "
"per als més necis - o els més braus."
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:31
#: data/core/units/monsters/Giant_Rat.cfg:29
#: data/core/units/undead/Corpse_Ghast.cfg:28
msgid "bite"
msgstr "mossegada"
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:40
msgid "tail"
msgstr "cua"
#. [unit_type]: id=Fire Guardian, race=monster
#: data/core/units/monsters/Fire_Guardian.cfg:4
#, fuzzy
msgid "Fire Guardian"
msgstr "Dragó de foc"
#. [unit_type]: id=Fire Guardian, race=monster
#: data/core/units/monsters/Fire_Guardian.cfg:25
msgid ""
"Fire Guardians are spirits of smoke and flame. No one is exactly sure where "
"they come from, but they are occasionally summoned by powerful mages to do "
"their bidding. When not being controlled they like to frolic in pools of "
"lava and take great delight in burning anything they can reach."
msgstr ""
#. [attack]: type=fire
#: data/core/units/monsters/Fire_Guardian.cfg:28
#, fuzzy
msgid "fire claws"
msgstr "urpes"
#. [unit_type]: id=Giant Mudcrawler, race=monster
#: data/core/units/monsters/Giant_Mudcrawler.cfg:4
msgid "Giant Mudcrawler"
msgstr "Rosegador gegant de fang"
#. [unit_type]: id=Giant Mudcrawler, race=monster
#: data/core/units/monsters/Giant_Mudcrawler.cfg:18
msgid ""
"Giant Mudcrawlers are a larger kind of Mudcrawler, and are magical "
"constructs of soil and water. They attack by belching lumps of mud at their "
"foes, or by striking them with their fists."
msgstr ""
"Els rosegadors gegants són un tipus de rosegador més gran que, igual que els "
"altres, estan fets només de terra i aigua. Els seus atacs també deriven "
"d'aquests elements: o bé colpegen amb els seus punys o bé llancen una mena "
"de fang pastós."
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/monsters/Giant_Mudcrawler.cfg:43
#: data/core/units/monsters/Yeti.cfg:36
#: data/core/units/trolls/Rocklobber.cfg:38
#: data/core/units/trolls/Troll_Shaman.cfg:49
#: data/core/units/trolls/Whelp.cfg:37
#: data/core/units/undead/Skeleton_Archer.cfg:44
msgid "fist"
msgstr "puny"
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/monsters/Giant_Mudcrawler.cfg:52
#: data/core/units/monsters/Mudcrawler.cfg:53
msgid "mud glob"
msgstr "bola de fang"
#. [unit_type]: id=Giant Rat, race=monster
#: data/core/units/monsters/Giant_Rat.cfg:4
msgid "Giant Rat"
msgstr ""
#. [unit_type]: id=Giant Rat, race=monster
#: data/core/units/monsters/Giant_Rat.cfg:18
msgid ""
"Given an adequate supply of food, some rats can grow to truly impressive "
"sizes. They can also grow quite aggressive."
msgstr ""
#. [unit_type]: id=Giant Scorpion, race=monster
#: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:4
msgid "Giant Scorpion"
msgstr "Escorpí gegant"
#. [unit_type]: id=Giant Scorpion, race=monster
#: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:18
msgid ""
"A normal scorpion is dangerous enough — the deadliness of one the size of a "
"man needs little explanation."
msgstr ""
"Un escorpí normal és prou perillós - un de la mida d'un home no requereix de "
"gaires explicacions."
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:23
msgid "sting"
msgstr "fibló"
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:35
msgid "pincers"
msgstr "pinces"
#. [unit_type]: id=Giant Spider, race=monster
#: data/core/units/monsters/Giant_Spider.cfg:4
msgid "Giant Spider"
msgstr "Aranya gegant"
#. [unit_type]: id=Giant Spider, race=monster
#: data/core/units/monsters/Giant_Spider.cfg:20
#, fuzzy
msgid ""
"Giant Spiders are said to roam the depths of Knalga, devouring many victims. "
"They have a vicious bite, made worse by the fact that it is poisoned, and "
"can also fling webs through the air to trap their prey."
msgstr ""
"Les aranyes gegants són tradicionalment ubicades als llocs més profunds de "
"Knalga, on causen tot tipus de mals. El seu mos és perillós, tant més si "
"tenim en compte el verí que comporta, i també poden llançar teranyines per "
"l'aire per atrapar llurs presses."
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/monsters/Giant_Spider.cfg:37
msgid "web"
msgstr "teranyina"
#. [unit_type]: id=Mudcrawler, race=monster
#: data/core/units/monsters/Mudcrawler.cfg:4
msgid "Mudcrawler"
msgstr "Rosegador de fang"
#. [unit_type]: id=Mudcrawler, race=monster
#: data/core/units/monsters/Mudcrawler.cfg:20
msgid ""
"Mudcrawlers are magical constructs of soil and water. They attack by "
"belching lumps of mud at their foes."
msgstr ""
"Els rosegadors de fang són criatures màgiques fetes de terra i aigua. "
"Ataquen disparant una mena de pasta fangosa als seus enemics."
#. [unit_type]: id=Sea Serpent, race=monster
#: data/core/units/monsters/Sea_Serpent.cfg:4
msgid "Sea Serpent"
msgstr "Serp marina"
#. [unit_type]: id=Sea Serpent, race=monster
#: data/core/units/monsters/Sea_Serpent.cfg:22
msgid ""
"Sea Serpents are gigantic monsters, capable of capsizing boats by themselves."
msgstr ""
"La serp marina és un monstre enorme, capaç de sotsobrar qualsevol embarcació."
#. [unit_type]: id=Skeletal Dragon, race=undead
#: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg:4
msgid "Skeletal Dragon"
msgstr "Drac esquelètic"
#. [unit_type]: id=Skeletal Dragon, race=undead
#: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg:26
msgid ""
"Long ago one of the mightiest living creatures, the feared Dragon has become "
"only bones and dark sinew. Long after its death, it was raised through the "
"dark powers of necromancy, which it now serves. The Skeletal Dragon may look "
"like nothing more than a pile of bones, but few people who thought that way "
"lived long enough to change their minds."
msgstr ""
"Fa temps era una de les bèsties més poderoses i temudes; ara s'ha convertit "
"en ossos i foscos tendons. Molt després de la seva mort, fou invocat "
"mitjançant la nigromància, a la qual ara serveix. El dragó esquelètic pot "
"semblar només una pila de ossos, però pocs dels que han pensat així han "
"sobreviscut prou com per canviar d'opinió."
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg:30
msgid "jaw"
msgstr "mandíbula"
#. [unit_type]: id=Tentacle of the Deep, race=monster
#: data/core/units/monsters/Tentacle.cfg:4
msgid "Tentacle of the Deep"
msgstr "Tentacle"
#. [unit_type]: id=Tentacle of the Deep, race=monster
#: data/core/units/monsters/Tentacle.cfg:22
msgid ""
"Tentacles of the Deep are the appendages of some greater monster that lurks "
"below the waves."
msgstr ""
"Els tentacles de les profunditats són les extremitats d'algun monstre més "
"gran que es manté amagat sota l'aigua."
#. [unit_type]: id=Water Serpent, race=monster
#: data/core/units/monsters/Water_Serpent.cfg:5
#, fuzzy
msgid "Water Serpent"
msgstr "Serp marina"
#. [unit_type]: id=Water Serpent, race=monster
#: data/core/units/monsters/Water_Serpent.cfg:36
msgid ""
"Scholars differ as to the ancestry of the Water Serpent. Some hold that they "
"are the immature young, or mature cousins, of Sea Serpents. Others hold them "
"up as a primitive offshoot of the Nagas. What is certain is that it is wise "
"to avoid waters where they are known to congregate."
msgstr ""
#. [unit_type]: id=Wolf, race=wolf
#: data/core/units/monsters/Wolf.cfg:4
msgid "Wolf"
msgstr "Llop"
#. [unit_type]: id=Direwolf, race=wolf
#. [unit_type]: id=Great Wolf, race=wolf
#. [unit_type]: id=Wolf, race=wolf
#: data/core/units/monsters/Wolf.cfg:33
#: data/core/units/monsters/Wolf_Dire.cfg:24
#: data/core/units/monsters/Wolf_Great.cfg:24
msgid ""
"Wolves are aggressive animals that hunt in packs. Although weak "
"individually, a wolf pack can kill even the strongest man in minutes."
msgstr ""
#. [unit_type]: id=Direwolf, race=wolf
#: data/core/units/monsters/Wolf_Dire.cfg:4
#, fuzzy
#| msgid "Direwolf Rider"
msgid "Direwolf"
msgstr "Genet de llop salvatge"
#. [unit_type]: id=Great Wolf, race=wolf
#: data/core/units/monsters/Wolf_Great.cfg:4
#, fuzzy
#| msgid "Great Troll"
msgid "Great Wolf"
msgstr "Gran trol"
#. [unit_type]: id=Yeti, race=monster
#: data/core/units/monsters/Yeti.cfg:4
msgid "Yeti"
msgstr "Yeti"
#. [unit_type]: id=Yeti, race=monster
#: data/core/units/monsters/Yeti.cfg:18
msgid ""
"Little is known about Yetis, ape-like creatures said to live in remote and "
"snow-covered mountains. Few profess to have seen one, and their existence is "
"doubted by many."
msgstr ""
"Els yetis són criatures gegants gairebé desconegudes que viuen en muntanyes "
"remotes, sempre cobertes de neu. Molt pocs són els que admeten haver vist "
"cap,i és per això que molts posen en dubte la seva existència."
#. [unit_type]: id=Naga Fighter, race=naga
#: data/core/units/nagas/Fighter.cfg:4
msgid "Naga Fighter"
msgstr "Lluitador naga"
#. [unit_type]: id=Naga Fighter, race=naga
#: data/core/units/nagas/Fighter.cfg:19
#, fuzzy
msgid ""
"The serpentine naga are one of the few races capable of any meaningful "
"mobility in water, giving them mastery of a whole world effectively "
"forbidden to land dwellers. Still, they are not true creatures of the sea, "
"and their inability to breathe water leaves them in trepidation of the "
"abyss. They are small, and somewhat frail in form, but often much more "
"nimble than their opponents."
msgstr ""
"Els serpentins nagues són una de les poques races capaces de moure's amb un "
"mínim de comoditat a l'aigua. Aquest fet els atorga un munt de possibilitats "
"desconegudes pels éssers merament terrestres. Tot i així, no són autèntiques "
"criatures del mar, i la seva habilitat per respirar a l'aigua és limitada. "
"Són petits i amb un cos fràgil, però sovint són molt més àgils que els seus "
"enemics."
#. [female]
#: data/core/units/nagas/Fighter.cfg:62
msgid "Nagini Fighter"
msgstr "Lluitadora naga"
#. [unit_type]: id=Naga Myrmidon, race=naga
#: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:4
msgid "Naga Myrmidon"
msgstr "Mirmidó naga"
#. [unit_type]: id=Naga Myrmidon, race=naga
#: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:21
msgid ""
"The most practiced of the naga blademasters are initiated into the caste of "
"the Myrmidon, masters of their twin-bladed art. They strike as fast as the "
"snakes which they resemble, and dance away from attacks with grace. Not only "
"are they potent enemies on any open terrain, but their ability to swim "
"allows them deadly mobility in water."
msgstr ""
"Els nagues que tenen més pràctica amb les espases són iniciats en la casta "
"dels mirmidons, mestres de la lluita a dos mans. Colpegen tan ràpid com les "
"serps a les que s'assemblen, i esquiven la majoria dels atacs amb tota "
"naturalitat. No només són enemics formidables en qualsevol terreny obert, "
"sinó que també tenen molt bona mobilitat, especialment a l'aigua."
#. [female]
#: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:61
msgid "Nagini Myrmidon"
msgstr "Mirmidona naga"
#. [female]
#: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:63
#, fuzzy
msgid ""
"The most practiced of the nagini blademasters are initiated into the caste "
"of the Myrmidon, masters of their twin-bladed art. They strike as fast as "
"the snakes which they resemble, and dance away from attacks with grace. Not "
"only are they potent enemies on any open terrain, but their ability to swim "
"allows them a deadly mobility."
msgstr ""
"Les nagues que tenen més pràctica amb les espases són iniciades en la casta "
"dels mirmidons, mestres de la lluita a dos mans. Colpegen tan ràpid com les "
"serps a les que s'assemblen, i esquiven la majoria dels atacs amb tota "
"naturalitat. No només són enemics formidables en qualsevol terreny obert, "
"sinó que també tenen molt bona mobilitat, especialment a l'aigua."
#. [unit_type]: id=Naga Warrior, race=naga
#: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:4
msgid "Naga Warrior"
msgstr "Guerrer naga"
#. [unit_type]: id=Naga Warrior, race=naga
#: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:19
msgid ""
"The young warriors of the naga aspire to the day when they merit their "
"second blade. Their martial practice of using twin blades is wholly unlike "
"that of the Orcs and other races, for they have begun to learn the art of "
"using their serpentine form to best effect, twisting and turning to dodge "
"from blows. This makes them potent on land, but the friction of water "
"greatly impedes the technique."
msgstr ""
"Molts dels joves guerrers naga aspiren a que se'ls concedeixi el mèrit de "
"portar una segona espasa. La seva pràctica marcial d'usar dos espases iguals "
"és completament diferent de la dels orcs i altres races, ja que que els "
"nagues han començat a aprendre l'art de treure el màxim partit a la seva "
"forma serpentina. És mouen i donen voltes amb un temps de reacció increïble "
"per tal d'esquivar els atacs de l'enemic. Això els fa potents en terra "
"ferma, però la fricció de l'aigua els impedeix realitzar una bona part dels "
"seus moviments."
#. [female]
#: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:59
msgid "Nagini Warrior"
msgstr "Guerrera naga"
#. [female]
#: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:61
#, fuzzy
msgid ""
"Many of the young warriors of the nagini aspire for the day when they merit "
"their second blade. Their martial practice of using twin blades is wholly "
"unlike that of the Orcs and other races, for they have begun to learn the "
"art of using their serpentine form to best effect, twisting and turning to "
"dodge from blows. This makes them potent on land, but the friction of water "
"greatly impedes their ability to do this."
msgstr ""
"Moltes de les joves guerreres naga aspiren a que se'ls concedeixi el mèrit "
"de portar una segona espasa. La seva pràctica marcial d'usar dos espases "
"iguals és completament diferent de la dels orcs i altres races, ja que que "
"les nagues han començat a aprendre l'art de treure el màxim partit a la seva "
"forma serpentina. És mouen i donen voltes amb un temps de reacció increïble "
"per tal d'esquivar els atacs de l'enemic. Això els fa potents en terra "
"ferma, però la fricció de l'aigua els impedeix realitzar una bona part dels "
"seus moviments."
#. [unit_type]: id=Ogre, race=ogre
#: data/core/units/ogres/Ogre.cfg:4
msgid "Ogre"
msgstr "Ogre"
#. [unit_type]: id=Ogre, race=ogre
#: data/core/units/ogres/Ogre.cfg:23
msgid ""
"Ogres are giant creatures that usually live alone in the wilderness, "
"remarkably similar to humans in form, though large and misshapen. While they "
"can be easily outrun or outsmarted, their strength is not to be "
"underestimated."
msgstr ""
"Els ogres són criatures gegants que normalment viuen sols a llocs salvatges. "
"Tot i que són més grans i maldestres, la seva aparença recorda a la dels "
"humans. Poden ser fàcilment evitats, però la seva força no ha de ser "
"subestimada."
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/ogres/Ogre.cfg:39 data/core/units/ogres/Young_Ogre.cfg:38
msgid "cleaver"
msgstr "ganivet"
#. [unit_type]: id=Young Ogre, race=ogre
#: data/core/units/ogres/Young_Ogre.cfg:4
msgid "Young Ogre"
msgstr "Ogre jove"
#. [unit_type]: id=Young Ogre, race=ogre
#: data/core/units/ogres/Young_Ogre.cfg:22
msgid ""
"When still young, Ogres are sometimes captured and taken into armies to be "
"trained. They cannot manage weapons skillfully, but they compensate for that "
"lack with great strength."
msgstr ""
"Quan encara són joves, els ogres entren a l'exèrcit per ser entrenats. No "
"són gaire destres amb les armes, així que se'ls fa entrega d'una fulla ben "
"gran amb l'esperança que seran prou intel·ligents com per tallar l'enemic i "
"no el seu propi coll."
#. [unit_type]: id=Orcish Archer, race=orc
#: data/core/units/orcs/Archer.cfg:4
msgid "Orcish Archer"
msgstr "Arquer orc"
#. [unit_type]: id=Orcish Archer, race=orc
#: data/core/units/orcs/Archer.cfg:19
#, fuzzy
msgid ""
"Amongst orcs, bows are often regarded as a cowardly weapon; but even orcs, "
"especially youths and those of slight build, are pragmatic enough to use "
"them in spite of this. Orcish archers are seldom well equipped, and have no "
"semblance of training. Even as poorly handled as they are, their weapons can "
"still be quite deadly, and the wielders thereof rarely march alone."
msgstr ""
"Entre els orcs, els arcs es consideren unes armes covardes, però fins i tot "
"els orcs, particularment els més jóvens o de constitució feble, són prou "
"pragmàtics com per a equipar-se amb ells. Els arquers orcs rara vegada estan "
"ben equipats, i no tenen res paregut a un entrenament. Tanmateix, aquestes "
"armes, no obstant el ineficaç ús que se'ls sol donar, també poden ser prou "
"mortíferes, i els seus portadors rara vegada marxen a soles."
#. [unit_type]: id=Orcish Assassin, race=orc
#: data/core/units/orcs/Assassin.cfg:4
msgid "Orcish Assassin"
msgstr "Assassí orc"
#. [unit_type]: id=Orcish Assassin, race=orc
#: data/core/units/orcs/Assassin.cfg:22
msgid ""
"Though some consider it cowardly to use, poison is a weapon favored by orcs, "
"especially those weak of frame. Orcish assassins, who use it on throwing "
"knives, are typically frail by orcish standards, although surprisingly "
"nimble. Though rarely the ones who deal the killing blow, their tactics are "
"a considerable aid to their larger and more brutal kin."
msgstr ""
"Encara que alguns consideren una covardia el seu ús, el verí és l'arma "
"favorita dels orcs - especialment per aquells de constitució més feble. Els "
"orcs assassins, que l'utilitzen als punyals que llancen, són típicament més "
"dèbils que els seus germans, encara que sorprenentment més àgils. Rarament "
"assesten el colp mortal, però les seves tàctiques són una ajuda considerable "
"per als seus congèneres més grans i brutals."
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/orcs/Assassin.cfg:49 data/core/units/orcs/Slayer.cfg:48
msgid "throwing knives"
msgstr "punyals llancívols"
#. [unit_type]: id=Orcish Crossbowman, race=orc
#: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:4
msgid "Orcish Crossbowman"
msgstr "Ballester orc"
#. [unit_type]: id=Orcish Crossbowman, race=orc
#: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:19
msgid ""
"Orcish crossbows are crude imitations of human or dwarvish design; a "
"crossbow of any make, though, is a fairly potent device. The orcs privileged "
"enough to wield them are capable warriors, and what they lack in finesse, "
"they make up for in numbers."
msgstr ""
"Les ballestes orques són unes imitacions bastes dels dissenys humans o nans; "
"no obstant això, una ballesta sempre és un artefacte prou potent. Els orcs "
"que tenen el privilegi de portar-les són uns guerrers competents, i el que "
"els pot faltar de tècnica ho compensen amb el seu nombre."
#. [unit_type]: id=Orcish Grunt, race=orc
#: data/core/units/orcs/Grunt.cfg:4
msgid "Orcish Grunt"
msgstr "Recluta orc"
#. [unit_type]: id=Orcish Grunt, race=orc
#: data/core/units/orcs/Grunt.cfg:19
msgid ""
"Orcish Grunts form the core of the orcish forces. Although slower than human "
"or elven fighters, Grunts can deliver much more powerful blows, and take "
"more hits before falling."
msgstr ""
"Els orcs poc entrenats formen la base dels exèrcits dels orcs. Encara que és "
"més lent que qualsevol humà o elf, els seus atacs són més poderosos, i són "
"capaços de suportar més ferides abans de desfallir."
#. [unit_type]: id=Orcish Leader, race=orc
#: data/core/units/orcs/Leader.cfg:4
msgid "Orcish Leader"
msgstr "Líder orc"
#. [unit_type]: id=Orcish Leader, race=orc
#: data/core/units/orcs/Leader.cfg:19
#, fuzzy
msgid ""
"Unusually cunning orcs tend to find themselves as the leaders of warrior "
"bands. They carry a crossbow out of necessity, but are much more skilled "
"with the sword. These orcs are powerful fighters, but they also have a "
"certain rapport with their kin, especially goblins, and can inspire them to "
"fight with uncharacteristic boldness."
msgstr ""
"Els orcs inusualment astuts solen ser els caps de les bandes de guerrers. El "
"seu armament consisteix en un arc (en cas de necessitat) i una espasa, amb "
"la que són prou més hàbils, cosa que els fa uns lluitadors singularment "
"versàtils i efectius. També tenen una certa influència entre els seus "
"germans, particularment els goblins, i els poden inspirar a lluitar amb una "
"valentia poc habitual."
#. [unit_type]: id=Orcish Ruler, race=orc
#: data/core/units/orcs/Ruler.cfg:4
msgid "Orcish Ruler"
msgstr "Dirigent orc"
#. [unit_type]: id=Orcish Ruler, race=orc
#: data/core/units/orcs/Ruler.cfg:19
#, fuzzy
msgid ""
"Any orc who can keep a large tribe from feuding and in-fighting is often "
"unusually intelligent and commanding, and is inevitably very strong as well. "
"They are skilled with both sword and crossbow, but their real talent lies in "
"their rare ability to rally other orcs to battle, to give orders that are "
"followed not out of fear, but loyalty."
msgstr ""
"Qualsevol orc que puga mantindre una gran tribu allunyada dels odis i "
"conflictes interns destaca com a intel·ligent i un extraordinàriament hàbil "
"comandant, a més de ser inevitablement fort també. Són experts amb l'arc i "
"l'espasa, però el seu vertader talent resideix en la rara capacitat d'animar "
"la resta d'orcs en la batalla i de donar ordres que són obeïdes no per por, "
"sinó per lleialtat."
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/orcs/Ruler.cfg:40 data/core/units/orcs/Sovereign.cfg:41
#: data/core/units/orcs/Warlord.cfg:37 data/core/units/orcs/Warrior.cfg:35
msgid "greatsword"
msgstr "espasa gran"
#. [unit_type]: id=Orcish Slayer, race=orc
#: data/core/units/orcs/Slayer.cfg:4
msgid "Orcish Slayer"
msgstr "Matador orc"
#. [unit_type]: id=Orcish Slayer, race=orc
#: data/core/units/orcs/Slayer.cfg:22
msgid ""
"The larger or more skilled orcish assassins are called Slayers by their "
"enemies. Slayers are fast on their feet, and quite nimble in combat, "
"although they achieve that end by forgoing armor. Their weapon of choice, "
"poison, is a vicious tool, and its common use on the battlefield is often "
"the real cause of orcish supremacy."
msgstr ""
"Els més grans i sovint els hàbils entre els assassins orcs son anomenats "
"'matadors' pels seus enemics. Els matadors són ràpids i àgils en el combat "
"malgrat que han assolit aquesta destresa abstenint-se de portat armadura. La "
"seva arma preferida és el verí, una eina adictiva que usada al camp de balla "
"és moltes vegades la causa real de la supremacia dels orcs."
#. [unit_type]: id=Orcish Slurbow, race=orc
#: data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:4
msgid "Orcish Slurbow"
msgstr "Perforador orc"
#. [unit_type]: id=Orcish Slurbow, race=orc
#: data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:21
#, fuzzy
msgid ""
"The basic design of a crossbow gives rise to the arbalest or slurbow; a "
"much more intricate device, complete with a hand-turned cranequin to re-cock "
"the weapon, and often with a multi-ply arc, of laminate wood or bone, "
"driving the projectile. Such a device is much easier to work with, and much "
"more powerful than simpler crossbows; it is also completely beyond orcish "
"manufacture.\n"
"\n"
"Orcs prize any such weapons they can manage to plunder, and they invariably "
"end up in the hands of their strongest and most cunning archers."
msgstr ""
"El disseny bàsic d'una ballesta dona pas a la «perforadora», una ballesta de "
"disseny molt més elaborat, completat amb una maneta que recarrega l'arma i "
"un arc laminat de fusta o d'os, que llança el projectil. Una eina així és "
"molt més fàcil de manipular i molt més potent que una simple ballesta; també "
"està molt més enllà de la capacitat de manufactura dels orcs.\n"
"\n"
"Els orcs valoren qualsevol arma que puguin saquejar, i aquestes acaben "
"invariablement en mans dels seus arquers més forts i murris."
#. [unit_type]: id=Orcish Sovereign, race=orc
#: data/core/units/orcs/Sovereign.cfg:4
msgid "Orcish Sovereign"
msgstr "Sobirà orc"
#. [unit_type]: id=Orcish Sovereign, race=orc
#: data/core/units/orcs/Sovereign.cfg:20
#, fuzzy
msgid ""
"From time to time, an orc will arise who has a natural charisma and command "
"over his ilk. If he is also strong and cunning enough to survive early "
"leadership struggles, he will inevitably find himself leading a great horde "
"of warriors, and he will also inevitably cause a great deal of trouble for "
"the civilized races of the world. The surest way to disperse such a host is "
"to slay this rare orc who can hold it together."
msgstr ""
"Molt de tant en tant apareixen orcs amb un carisma natural i control sobre "
"la seva gent.Si a més a més són forts i murris, inevitablement acaben "
"liderant grans hordes de guerrers, causant grans estralls entre les races "
"civilitzades del món. La forma més segura de dispersar aquests grups és "
"eliminar aquest rar orc que és l'únic capaç de mantenir-los units."
#. [unit_type]: id=Orcish Warlord, race=orc
#: data/core/units/orcs/Warlord.cfg:4
msgid "Orcish Warlord"
msgstr "Senyor de guerra orc"
#. [unit_type]: id=Orcish Warlord, race=orc
#: data/core/units/orcs/Warlord.cfg:19
#, fuzzy
msgid ""
"Only orcs with both great cunning and unsurpassed strength can become "
"Warlords. Masters of the sword, and even possessing some skill with the bow, "
"these beast-warriors lead their brethren with iron will and iron hand."
msgstr ""
"Només els orcs de gran talent i força poden arribar a ser Senyors de la "
"guerra. Mestres de l'espasa, tot i que també tenen certa habilitat amb "
"l'arc, aquests bestials guerrers dirigeixen les tropes d'orcs a la batalla."
#. [unit_type]: id=Orcish Warrior, race=orc
#: data/core/units/orcs/Warrior.cfg:4
msgid "Orcish Warrior"
msgstr "Guerrer orc"
#. [unit_type]: id=Orcish Warrior, race=orc
#: data/core/units/orcs/Warrior.cfg:18
msgid ""
"Having mastered the art of dual-sword fighting, Orcish Warriors are highly "
"respected among the Orcs, and highly feared by their foes. Their only "
"weakness is their inability to wield the bow."
msgstr ""
"El guerrer orc és una peça altament respectada dins la tribu, ja que l'art "
"de la lluita amb dos armes el fa temible. La seva única debilitat és "
"l'incapacitat d'usar arcs."
#. [unit_type]: id=Saurian Ambusher, race=lizard
#: data/core/units/saurians/Ambusher.cfg:4
msgid "Saurian Ambusher"
msgstr "Emboscador sauri"
#. [unit_type]: id=Saurian Ambusher, race=lizard
#: data/core/units/saurians/Ambusher.cfg:18
#, fuzzy
msgid ""
"Saurians are light on their feet, and able at navigating terrain that often "
"confounds their enemies. When this natural mobility is combined with "
"experience, strength, and proper equipment, their warriors can become "
"particularly threatening in battle — if only because they are so much more "
"difficult to confine than other foes. Even in armor, saurian warriors can "
"take advantage of the smallest gap in an enemy line, and have the prowess to "
"make the enemy regret tactical mistakes."
msgstr ""
"Els sauris són molt àgils i considerablement aptes en obrir-se pas per "
"terrenys que confonen als enemics. Quan açò es combina amb experiència, "
"força i equip, un del seus guerrers pot ser particularment amenaçador en la "
"batalla, principalment perquè són tan difícils de rodejar. Fins i tot amb "
"armadures, els guerrers sauris poden prendre avantatge de qualsevol forat en "
"la línia enemiga, i tenen el potencial per fer que l'enemic se'n penedisca "
"del seu error tàctic."
#. [unit_type]: id=Saurian Augur, race=lizard
#: data/core/units/saurians/Augur.cfg:4
msgid "Saurian Augur"
msgstr "Augur sauri"
#. [unit_type]: id=Saurian Augur, race=lizard
#: data/core/units/saurians/Augur.cfg:18
msgid ""
"Saurians have some knowledge of what men call sorcery, but their practice of "
"it reeks of augury and black magic. It is little understood, but rightly "
"regarded with fear by those against whom it is used."
msgstr ""
"Els sauris tenen una certa coneixement d'allò que els hòmens que anomenen "
"màgia; una que, en concret, està inundada d'auguris i el disgustant art de "
"bruixots. Encara que no es gens compresa, és ben temuda per aquells contra "
"els quals s'empra."
#. [attack]: type=cold
#: data/core/units/saurians/Augur.cfg:46
#: data/core/units/saurians/Oracle.cfg:58
#: data/core/units/saurians/Soothsayer.cfg:47
msgid "curse"
msgstr "maledicció"
#. [unit_type]: id=Saurian Flanker, race=lizard
#: data/core/units/saurians/Flanker.cfg:4
msgid "Saurian Flanker"
msgstr "Assetjador sauri"
#. [unit_type]: id=Saurian Flanker, race=lizard
#: data/core/units/saurians/Flanker.cfg:19
#, fuzzy
msgid ""
"Saurian warriors are generally weaker in frame than their elven or human "
"counterparts. This is of course a relative term, and they can still become "
"considerably powerful, whilst losing none of their natural mobility. This is "
"very dangerous in combat, as a careless enemy can soon find their support "
"troops flanked by these creatures."
msgstr ""
"Els guerrers sauris són generalment menys resistents que els seus iguals "
"humans o elfs. Açò, per suposat, és molt relatiu, i encara així poden ser "
"considerablement poderosos, sense perdre no gens de la seua natural "
"mobilitat. Açò els fa molt perillosos en combat, ja que un enemic descuidat "
"ben prompte pot trobar flanquejades les seues tropes auxiliars per aquestes "
"criatures."
#. [unit_type]: id=Saurian Oracle, race=lizard
#: data/core/units/saurians/Oracle.cfg:4
msgid "Saurian Oracle"
msgstr "Oracle sauri"
#. [unit_type]: id=Saurian Oracle, race=lizard
#: data/core/units/saurians/Oracle.cfg:19
msgid ""
"Certain saurians are seen dressed in arcane regalia and covered head to toe "
"in horrifying, esoteric shapes and markings, both with paint and tattoo. "
"Some suspect them to be visionaries, or oracles amongst their ilk. But "
"whatever societal function they may have, they are undeniably powerful in "
"the strange magics their kind possess, and are beings to be wary of if ever "
"seen."
msgstr ""
"A vegades es pot veure uns determinats sauris amb uns vestits que denoten un "
"cert estatus, i coberts de cap a peus amb unes formes i marques horribles, "
"esotèriques, tant amb pintura com amb tatuatges. Alguns sospiten que són uns "
"visionaris, o oracles entre la seua gent. Siga quina siga la seua funció "
"social, són innegablement poderosos amb les màgies que la seua raça posseïx, "
"i cal preocupar-se si cap vegada apareixen."
#. [unit_type]: id=Saurian Skirmisher, race=lizard
#: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg:4
msgid "Saurian Skirmisher"
msgstr "Fustigador sauri"
#. [unit_type]: id=Saurian Skirmisher, race=lizard
#: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg:18
msgid ""
"Saurians are very small of frame, and though they are somewhat frail because "
"of this, they are very, very agile. In combat, their size allows them to "
"dart past defenses that would hold any grown man at bay, making them a "
"tricky foe to deal with.\n"
"\n"
"Spears are their preferred weapon, as their powerful hind legs can drive a "
"spear with enough force to do considerable damage, either in hand or thrown."
msgstr ""
"Els sauris tenen un cos molt xicotet i, encara que són un poc dèbils per "
"açò, són molt, molt àgils. En combat, la seua mida els permet travessar "
"defenses que podrien detenir qualsevol home, cosa que els converteix en un "
"enemic difícil de tractar.\n"
"\n"
"La seua arma preferida és la llança, ja que amb les potents cames que tenen "
"poden clavar-la amb considerable força, ja siga en melé o a distància."
#. [unit_type]: id=Saurian Soothsayer, race=lizard
#: data/core/units/saurians/Soothsayer.cfg:4
msgid "Saurian Soothsayer"
msgstr "Vident sauri"
#. [unit_type]: id=Saurian Soothsayer, race=lizard
#: data/core/units/saurians/Soothsayer.cfg:19
msgid ""
"Saurians are known to have some strange skills, arts bordering on the "
"magical and mysterious. It is clear that some of them are particularly "
"skilled at a sort of medicine, which is of great benefit whenever battle is "
"brought against them."
msgstr ""
"Es conegut que els sauris tenen algunes habilitats estranyes, unes arts que "
"bordegen la màgia i el misteri. Està clar que alguns d'ells són "
"particularment hàbils en una mena de ciència mèdica, que els reporta un gran "
"benefici quan arriba la batalla."
#. [unit_type]: id=Great Troll, race=troll
#: data/core/units/trolls/Great.cfg:4
msgid "Great Troll"
msgstr "Gran trol"
#. [unit_type]: id=Great Troll, race=troll
#: data/core/units/trolls/Great.cfg:18
msgid ""
"When a troll, gifted with abnormal strength of life, matches that with age "
"and wisdom, it becomes something extraordinary, a beast remembered for "
"generations. Their feats of strength and cunning are the source of most "
"tales about trolls, and to see the stories made flesh does nothing to "
"diminish their grandeur."
msgstr ""
"Quan la força anormal d'un troll es combina amb certa edat i saviesa, és "
"converteix en quelcom extraordinari, una bèstia que serà recordada durant "
"generacions. Les proeses i astúcies dels grans trolls són la font "
"d'inspiració de la majoria d'aventures sobre aquesta raça, i veure'ls en "
"carn i os no alleuja el seu poder."
#. [unit_type]: id=Troll Hero, race=troll
#: data/core/units/trolls/Hero.cfg:4
msgid "Troll Hero"
msgstr "Heroi trol"
#. [unit_type]: id=Troll Hero, race=troll
#: data/core/units/trolls/Hero.cfg:17
msgid ""
"Some trolls are born with an exceptional share of the strength and vitality "
"that characterizes their race. In a society where might makes right, those "
"of their ilk revere them as heroes."
msgstr ""
"Alguns trols han nascut amb una excepcional força i vitalitat superior a la "
"que caracteritza la seva raça. En una societat on la força és positiva, els "
"que tenen aquesta condició són venerats com a herois."
#. [unit_type]: id=Troll Rocklobber, race=troll
#: data/core/units/trolls/Rocklobber.cfg:4
msgid "Troll Rocklobber"
msgstr "Llança pedres trol"
#. [unit_type]: id=Troll Rocklobber, race=troll
#: data/core/units/trolls/Rocklobber.cfg:19
#, fuzzy
msgid ""
"The thought of throwing a boulder in combat has certainly occurred to many "
"trolls, and some have taken to them as a weapon of choice. Because stones "
"well-shaped to fly true are not always easy to find, Rocklobbers have taken "
"to carrying them in sacks slung over their shoulders. The same leather out "
"of which the sack is formed is easily adapted to a crude sling."
msgstr ""
"El fet de llançar una gran roca durant el combat els ha passat pel cap a "
"molts trols i alguns d'ells ho han agafat com la seva arma preferida. Ja que "
"aquestes pedres sovint no són fàcils de trobar, els llança pedres les "
"transporten en sacs de cuir sobre les seues esquenes, que es poden convertir "
"fàcilment en una rudimentària fona."
#. [unit_type]: id=Troll, race=troll
#: data/core/units/trolls/Troll.cfg:4
msgid "Troll"
msgstr "Trol"
#. [unit_type]: id=Troll, race=troll
#: data/core/units/trolls/Troll.cfg:17
msgid ""
"Trolls have long troubled the thoughts of humanity and dwarf-kind. Sages "
"remain baffled at the origins of these creatures and the driving force "
"behind their unnatural vitality and strength. A fully-grown troll towers "
"above a man, and, even unarmed, would be a great threat in combat. The large "
"clubs typically favored in fighting act as extensions of their arms, used "
"for the same purpose of mauling their prey into submission."
msgstr ""
"Els trols han estat una molèstia per a les intencions de la humanitat i dels "
"nans des de temps immemorables, que continuen desconcertats pels orígens "
"d'aquestes criatures, i sobretot per la seva força i vitalitat descomunals. "
"Un trol crescut supera a qualsevol home, i fins i tot desarmat seria una "
"amenaça en combat. Tenen predilecció per unes grans maces que empren en la "
"lluita com una mena d'extensió dels seus braços, amb el propòsit d'esclafar "
"les seves víctimes fins la seua rendició."
#. [unit_type]: id=Troll Shaman, race=troll
#: data/core/units/trolls/Troll_Shaman.cfg:4
msgid "Troll Shaman"
msgstr "Xaman trol"
#. [unit_type]: id=Troll Shaman, race=troll
#: data/core/units/trolls/Troll_Shaman.cfg:30
msgid ""
"Troll shamans are the mystical leaders of the trolls. Though not as strong "
"or tough as other trolls, their true power lies in their fire magic, which "
"they use to blast enemies with gouts of flame."
msgstr ""
#. [attack]: type=fire
#: data/core/units/trolls/Troll_Shaman.cfg:59
msgid "flame blast"
msgstr ""
#. [unit_type]: id=Troll Warrior, race=troll
#: data/core/units/trolls/Warrior.cfg:4
msgid "Troll Warrior"
msgstr "Guerrer trol"
#. [unit_type]: id=Troll Warrior, race=troll
#: data/core/units/trolls/Warrior.cfg:19
msgid ""
"Trolls typically neither need nor prefer to use any proper armament in "
"combat, as large sticks and stones serve them all too well. However, "
"trolls have been seen on numerous occasions clad in rough-shod armor and "
"bearing metal hammers. It is speculated that orcish allies are the source "
"and crafters of these; expeditions into several forcibly-vacated troll holes "
"have shown little evidence of tool use, and certainly no metalworking of any "
"kind. Given how dangerous a troll is with its bare hands, the thought of a "
"troll with proper armament is entirely unsettling."
msgstr ""
"Els trols no necessiten i, normalment, prefereixen no portar armes "
"convencionals en el combat, ja que es valen perfectament de garrots i "
"roques. Tot i així s'han vist en nombroses ocasions trols portant bastes "
"armadures i martells de metall. S'especula amb que els seus comuns aliats "
"els orcs són la font d'aquest equip i sovint els artífexs d'aquestes armes. "
"Diverses expedicions contra caus de trols han mostrat poca evidència d'ús "
"d'eines, i en absolut cap rastre de treballs de manufactura del metall. "
"Donada la perillositat d'un trol en el combat, pensar en un vestit amb una "
"armadura completa és totalment aterrador."
#. [unit_type]: id=Troll Whelp, race=troll
#: data/core/units/trolls/Whelp.cfg:4
msgid "Troll Whelp"
msgstr "Cria de trol"
#. [unit_type]: id=Troll Whelp, race=troll
#: data/core/units/trolls/Whelp.cfg:18
msgid ""
"Describing a troll as a whelp is something of an oxymoron, given that their "
"bodies are already much hardier than that of a grown man. They are clumsy "
"and not yet capable of walking properly, forced instead to shamble about on "
"all fours, but any difficulty this causes them is more than made up for by "
"the raw strength of their race."
msgstr ""
"Descriure un trol com una cria és en realitat un oxímoron donat que els seus "
"cossos són ja molt més durs que els d'un home adult. Són maldestres i encara "
"són incapaços de caminar bé pel que es veuen obligats a gatejar amb les "
"quatre cames, però això no els causa cap impediment degut a la força bruta "
"que caracteritza la seva raça."
#. [unit_type]: id=Ghast, race=undead
#: data/core/units/undead/Corpse_Ghast.cfg:4
msgid "Ghast"
msgstr ""
#. [unit_type]: id=Ghast, race=undead
#: data/core/units/undead/Corpse_Ghast.cfg:20
msgid ""
"The ghast is a creature taken from humankinds most primal nightmares. "
"Unlike their lesser cousins, ghouls and necrophages, ghasts are not patient "
"enough to wait for their victim to die from poison before consuming the "
"body. They attack directly with their enormous mouths, trying to rip the "
"flesh straight from their foes. Once their enemy is defeated, they eat the "
"rest of the body, gaining strength in the process."
msgstr ""
#. [unit_type]: id=Ghoul, race=undead
#: data/core/units/undead/Corpse_Ghoul.cfg:4
msgid "Ghoul"
msgstr "Ghoul"
#. [unit_type]: id=Ghoul, race=undead
#: data/core/units/undead/Corpse_Ghoul.cfg:19
msgid ""
"Only the more perverse and sadistic of necromancers know what must be done "
"to turn a person into a ghoul, and it is a secret they are not telling. The "
"result, however, is all too well known; it is a beast that knows nothing of "
"its days as a human being, a creature that shambles about as naked as the "
"day it was born, and gorges itself on the flesh of the dead.\n"
"\n"
"It is because of such things that necromancy is condemned with an almost "
"primal hatred in all civilized lands."
msgstr ""
"Només els més perversos i sàdics d'aquells que s'han endinsat en els cercles "
"de la nigromància saben el que s'ha de fer per convertir una persona en un "
"ghoul, i és un secret que no expliquen mai a ningú. Sigui quin sigui el "
"ritus inexplicable que han de realitzar, el resultat és una bèstia que no "
"recorda absolutament res dels seus dies d'ésser humà. Una criatura que "
"arrossega els peus, nua com el dia en que va nàixer, i que mai s'atipa "
"menjant la carn dels morts.\n"
"\n"
"És per això que la nigromància és condemnada amb un odi gairebé primari."
#. [unit_type]: id=Necrophage, race=undead
#: data/core/units/undead/Corpse_Necrophage.cfg:4
msgid "Necrophage"
msgstr "Necròfag"
#. [unit_type]: id=Necrophage, race=undead
#: data/core/units/undead/Corpse_Necrophage.cfg:19
#, fuzzy
msgid ""
"The necrophage, or devourer of the dead, is a monstrous, corpulent thing, "
"which bears only a crude resemblance to a man. They appear to be quite "
"rotten in spite of their ability to move; they are rife with disease and "
"poisons of the blood, and have a stench to match. But the most revolting "
"fact about these fratures, apparent only to those who can perceive the "
"traces of foul magic on them, is that they were somehow made from living men "
"— a process about which almost nothing is known, but which can be nothing "
"but nightmarish."
msgstr ""
"Un necròfag, o 'devorador de morts', és un ens monstruós, corpulent, que "
"només té una llunyana semblança a un home. Encara que es poden moure, "
"pareixen estar plens de podridura: infermetats, verins per a qualsevol ésser "
"viu... i emanen una pudor equiparable. No obstant això, el fet d'allò més "
"pertorbador és que, d'alguna manera, van estar fets a partir d'hòmens vius - "
"un procés del que no se sap pràcticament res, però que no pot ser cap altra "
"cosa que un malson."
#. [unit_type]: id=Soulless, race=undead
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:6
msgid "Soulless"
msgstr "Sensanima"
#. [unit_type]: id=Soulless, race=undead
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:19
#, fuzzy
msgid ""
"The technique of animating a dead body is unfortunately well-known in the "
"dark arts; practitioners often use it to raise servants and soldiers from "
"unwilling corpses. These shamblers are often numerous, but fragile; a touch "
"of combat can waken them, though, making them far more formidable."
msgstr ""
"La tècnica d'animar un cos mort és, malauradament, prou coneguda entre els "
"practicants de les arts fosques; els seus practicants sovint l'utilitzen per "
"obtenir serfs i soldats de cossos que no ho desitgen. Aquestes creacions són "
"nombroses, però fràgils; un poc de combat, no obstant això, pot despertar-"
"los, fent-los molt més formidables."
#. [attack]: type=arcane
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:25
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:24
#: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:48
#: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:48
#: data/core/units/undead/Spirit_Ghost.cfg:70
msgid "touch"
msgstr "toc"
#. [variation]
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:137
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:136
msgid "wc_variation^Drake"
msgstr ""
#. [variation]
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:151
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:150
msgid "wc_variation^Dwarf"
msgstr ""
#. [variation]
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:163
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:162
msgid "wc_variation^Goblin"
msgstr ""
#. [variation]
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:175
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:183
msgid "wc_variation^Mounted"
msgstr ""
#. [variation]
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:187
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:174
msgid "wc_variation^Gryphon"
msgstr ""
#. [variation]
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:196
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:195
msgid "wc_variation^Saurian"
msgstr ""
#. [variation]
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:208
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:207
msgid "wc_variation^Swimmer"
msgstr ""
#. [variation]
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:218
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:217
msgid "wc_variation^Troll"
msgstr ""
#. [variation]
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:230
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:229
msgid "wc_variation^Wose"
msgstr ""
#. [variation]
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:242
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:241
msgid "wc_variation^Bat"
msgstr ""
#. [unit_type]: id=Walking Corpse, race=undead
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:6
msgid "Walking Corpse"
msgstr "Cadàver ambulant"
#. [unit_type]: id=Walking Corpse, race=undead
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:18
msgid ""
"Walking Corpses are the bodies of the dead, re-animated by dark magic. "
"Though not especially dangerous to a trained soldier, the sight of ones "
"former comrades amongst their number is frightening to say the least."
msgstr ""
"Els cadàvers ambulants són els cossos dels morts que han estat reanimats "
"mitjançant fosques arts. Encara que no són particularment perillosos per a "
"un soldat experimentat, la visió d'un antic camarada entre ells és, com a "
"poc, aterridora."
#. [unit_type]: id=Ancient Lich, race=undead
#: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:4
msgid "Ancient Lich"
msgstr "Lich ancià"
#. [unit_type]: id=Ancient Lich, race=undead
#: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:25
msgid ""
"A being of this order is a revenant of ages long past. Anyone who encounters "
"an Ancient Lich likely has far worse things to worry about than death."
msgstr ""
"Un ésser d'aquest ordre és tot un herald de temps passats. Qualsevol que es "
"trobi amb un lich ancià tindrà preocupacions molt més importants que la mort."
#. [unit_type]: id=Dark Adept, race=human
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:4
msgid "Dark Adept"
msgstr "Adepte obscur"
#. [unit_type]: id=Dark Adept, race=human
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:23
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "To attract any practitioners, the lure of black magic must be a great "
#| "prize indeed, for anyone caught practicing the art in the civilized world "
#| "is subject to a death sentence. And yet there are those who pursue this "
#| "art, for the prize offered is nothing less than immortality. Hidden away "
#| "in secret cults, or initiated into the dark orders of the underworld, the "
#| "training which these fanatics must endure often drives them to exhaustion "
#| "and enfeeblement.\n"
#| "\n"
#| "In such condition, their only weapon is the craft they have so committed "
#| "themselves to learning."
msgid ""
"To attract any practitioners, the lure of black magic must be a great prize "
"indeed, for anyone caught practicing the art in the civilized world is "
"subject to a death sentence. And yet there are those who pursue this art, "
"for the prize offered is nothing less than immortality. Hidden away in "
"secret cults, or initiated into the dark orders of the underworld, the "
"training which these fanatics must endure often drives them to exhaustion "
"and enfeeblement.\n"
" \n"
" In such condition, their only weapon is the craft they have so committed "
"themselves to learning."
msgstr ""
"Per atraure nous practicants, l'al·licient de la màgia negra ha de ser molt "
"gran, ja que ser descobert posant en pràctica aquest art en el món "
"civilitzat implica la sentència de mort. Tot i així, encara n'hi ha que no "
"desisteixen, ja que el premi no és altre que la immortalitat. Amagats en "
"cultes secrets, o iniciant-se en les ordres obscures del sotamón, "
"l'entrenament que aquests fanàtics han de suportar sovint els deixa exhausts "
"i afeblits.\n"
"\n"
"En aquestes condicions, la seva única arma és l'art al que estan dedicats a "
"aprendre."
#. [attack]: type=cold
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:42
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:70
#: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:51
msgid "chill wave"
msgstr "onada de fred"
#. [female]
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:159
msgid "female^Dark Adept"
msgstr "Adepta obscura"
#. [unit_type]: id=Dark Sorcerer, race=human
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:4
msgid "Dark Sorcerer"
msgstr "Fetiller obscur"
#. [unit_type]: id=Dark Sorcerer, race=human
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:19
#, fuzzy
msgid ""
"The dread inspired by black magic is enhanced by the secrecy and fell rumors "
"which surround it. Dark sorcerers have begun to unlock the secrets of life "
"and death, the latter of which is all too easy to inflict. This labor gives "
"the first glimmerings of the connection between the soul and inert matter, "
"and the first successful experiments in manipulating this bond. The terrible "
"unknown that lurks beyond death is glimpsed, and will inevitably be "
"fathomed.\n"
"\n"
"Despite any design they may have of using this to wrest their own "
"immortality from natures grasp, the first results of their work have "
"immediate, and unpleasant applications. The life they breathe into dead "
"matter can create servants for them, servants which will work, but which "
"will also kill, and will never question their masters. These creations have "
"a loyalty any tyrant would dream of, and it is tempting to those with even "
"the slightest desire for power."
msgstr ""
"L'aprensió produïda per la màgia negra prové, fonamentalment, dels pocs "
"coneixements que un home comú té d'ella. Els fetillers obscurs han començat "
"a descobrir els secrets de la vida i la mort, tan fàcil de provocar. Aquesta "
"feina els ha donas les primeres vistes de la connexió entre l'ànima i la "
"matèria inert, i els primers experiments amb èxit en la manipulació d'aquest "
"llaç. S'entreveu allò tan terrible i desconegut que s'amaga darrere de la "
"mort, que finalment es descobrirà.\n"
"\n"
"Els primers resultat dels seus coneixements tenen unes aplicacions prou "
"immediates i desagradables, encara que el seu objectiu siga, en última "
"instància, l'assoliment de la immortalitat. La vida que insuflen en la "
"matèria pot crear-los servidors, que poden treballar per a ells, però també "
"matar, sense mai qüestionar llurs amos. Aquestes creacions tenen una "
"lleialtat amb la somnia qualsevol tirà, i és una gran temptació fins i tot "
"per a aquells que només tenen un mínim desig de poder."
#. [female]
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:158
msgid "Dark Sorceress"
msgstr "Fetillera obscura"
#. [female]
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:162
msgid ""
"The dread inspired by black magic comes chiefly from how little is known "
"about it by the common man. Dark sorceresses have begun to unlock the "
"secrets of life and death, the latter of which is all too easy to inflict. "
"This labor gives the first glimmerings of the connection between the soul "
"and inert matter, and the first successful experiments in manipulating this "
"bond. The terrible unknown that lurks beyond death is glimpsed, and will "
"inevitably be fathomed.\n"
"\n"
"Despite any design they may have of using this to wrest their own "
"immortality from natures grasp, the first results of their work have "
"immediate, and unpleasant applications. The life they breathe into dead "
"matter can create servants for them, servants which will work, but which "
"will also kill, and will never question their mistress. These creations have "
"a loyalty any tyrant would dream of, and it is tempting to those with even "
"the merest desire for power."
msgstr ""
"L'aprensió produïda per la màgia negra prové, fonamentalment, dels pocs "
"coneixements que un home comú té d'ella. Les fetilleres obscures han "
"començat a descobrir els secrets de la vida i la mort, tan fàcil de "
"provocar. Aquesta feina els ha donat les primeres vistes de la connexió "
"entre l'ànima i la matèria inert, i els primers experiments amb èxit en la "
"manipulació d'aquest llaç. S'entreveu allò tan terrible i desconegut que "
"s'amaga darrere de la mort, que finalment es descobrirà.\n"
"\n"
"Els primers resultat dels seus coneixements tenen unes aplicacions prou "
"immediates i desagradables, encara que el seu objectiu siga, en última "
"instància, l'assoliment de la immortalitat. La vida que insuflen en la "
"matèria pot crear-los servidors, que poden treballar per a elles, però també "
"matar, sense mai qüestionar llurs ames. Aquestes creacions tenen una "
"lleialtat amb la somnia qualsevol tirà, i és una gran temptació fins i tot "
"per a aquelles que només tenen un mínim desig de poder."
#. [unit_type]: id=Lich, race=undead
#: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:4
msgid "Lich"
msgstr "Lich"
#. [unit_type]: id=Lich, race=undead
#: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:23
msgid ""
"A lich is the physical embodiment of black magics first goal: the quest to "
"achieve immortality. Though a great deal is sacrificed in the rebirth, in "
"becoming a lich one cheats death of that which truly gives it terror. For it "
"is the mind that is retained, and the spirit which follows, though the body "
"may wither away.\n"
"\n"
"It is not known, save perhaps by the inner circles of necromancy, whether "
"life is prolonged indefinitely or simply extended. But the fact that this "
"question can be raised at all, testifies to the magnitude of what their "
"order has achieved."
msgstr ""
"Un lich és l'encarnació física del primer objectiu de la màgia negra: la "
"cerca per aconseguir l'immortalitat. Encara que sacrifiquen una bona part "
"d'ells mateixos en el renaixement, aconsegueixen evitar allò que més por "
"dona de la mort, doncs conserven la ment i el seu esperit, però el cos "
"potser es perda amb el pas del temps.\n"
"\n"
"El que no es coneix, excepte potser en les cercles més interns de la "
"nigromància, és si la vida és prolongada indefinidament o simplement "
"ampliada. Pèro és clar que la sola consideració de tal cosa confirma la "
"magnitut del poder que ja han arribat a posseir."
#. [unit_type]: id=Necromancer, race=human
#: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:4
msgid "Necromancer"
msgstr "Nigromant"
#. [unit_type]: id=Necromancer, race=human
#: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:20
msgid ""
"One of the pinnacles of what is considered black magic is the art of "
"necromancy, the terrible ability to awaken the dead with false life. This "
"discovery alone caused humanitys condemnation of black magic, for the "
"nightmarish things it has made real have given fear a vast new arsenal.\n"
"\n"
"This ability, in all aspects, is the first step towards cheating death of "
"its ultimate prize."
msgstr ""
"Un dels majors assoliments del que hom anomena 'màgia negra' és l'art de la "
"nigromància, l'espantosa habilitat de despertar els morts en una falsa vida. "
"Va ser un descobriment que tingué ramificacions terribles i que causar la "
"condemna de la humanitat a la màgia negra, per l'enorme arsenal nou que se "
"li donà a la por.\n"
"\n"
"Aquesta habilitat, en tots els aspectes, és el primer pas per burlar la mort "
"del seu premi definitiu."
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:39
msgid "plague staff"
msgstr "bastó de plaga"
#. [female]
#: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:162
msgid "female^Necromancer"
msgstr "Nigromant"
#. [unit_type]: id=Banebow, race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Banebow.cfg:5
msgid "Banebow"
msgstr "Perdició"
#. [unit_type]: id=Banebow, race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Banebow.cfg:19
#, fuzzy
msgid ""
"The most powerful of the undead archers invariably end up being those who "
"were themselves archers in their previous life. They wander the fields of "
"battle, guided by the fading memory of their former skill, neither knowing, "
"nor caring what their purpose or foes might be. They are driven only by a "
"malice born of their empty and tortured existence."
msgstr ""
"Els arquers més poderosos dels no morts són indubtablement els que ja ho "
"havien estat en la seva vida anterior. Vaguen pel camp de batalla, guiats "
"per la memòria i els records de la seva habilitat, sense saber ni preocupar-"
"se quin és el seu propòsit ni dels seus enemics. Estan guiats per la malícia "
"nascuda de la seva existència buida i torturada.."
#. [unit_type]: id=Bone Shooter, race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Bone_Shooter.cfg:4
msgid "Bone Shooter"
msgstr "Disparaossos"
#. [unit_type]: id=Bone Shooter, race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Bone_Shooter.cfg:17
msgid ""
"Of a dark sorcerers creations, some take more strongly to the false life "
"given them. The potency of their un-life is given equipment to match; "
"archers, in particular, are often outfitted with a truly vile arsenal. Their "
"quivers are filled with shafts made not of wood, but of the bones of their "
"victims. It follows that they are dubbed simply Bone-Shooters by their "
"unfortunate enemies."
msgstr ""
"De les creacions dels nigromants, algunes s'aferren més fortament a la falsa "
"vida que els ha estat donada. Els arquers en concret sovint son equipats amb "
"un arsenal extremadament cruel. Al carcaix no hi duen simples fletxes de "
"fusta, sinó ossos de les seves víctimes. És lògic, per tant, que siguen "
"senzillament anomenats disparaossos pels seus desafortunats enemics."
#. [unit_type]: id=Chocobone, race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Chocobone.cfg:4
msgid "Chocobone"
msgstr "Chocobo"
#. [unit_type]: id=Chocobone, race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Chocobone.cfg:31
msgid ""
"Riding the bones of ostrich-like large birds once used as mounts by a lost "
"civilization, the skeletal Chocobones can move faster than most cavalry "
"units."
msgstr ""
"Muntats sobre l'esquelet d'una gran au, usada en els seus temps per una "
"antiga i oblidada civilització, els chocobos es poden moure més ràpid que "
"moltes altres unitats de cavalleria."
#. [unit_type]: id=Death Knight, race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Death_Knight.cfg:4
msgid "Death Knight"
msgstr "Cavaller de la mort"
#. [unit_type]: id=Death Knight, race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Death_Knight.cfg:31
msgid ""
"Tales are told of the mightiest warriors and generals, who, cursed with hate "
"and stung by betrayal, have come back to this world as Death Knights. "
"Wielding the same weapons as in life, they command the Undead in their quest "
"for revenge."
msgstr ""
"S'expliquen històries dels millors guerrers i generals, els quals, maleïts "
"per l'odi i la fúria que els van caracteritzar en vida, tornen a aquest món. "
"Se'ls coneix amb el nom de Cavallers de la mort, comanden els no morts amb "
"el seu desig de venjança, mentre ells mateixos empunyen les mateixes armes "
"que quan eren vius."
#. [unit_type]: id=Deathblade, race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Deathblade.cfg:4
msgid "Deathblade"
msgstr "Espasa mortal"
#. [unit_type]: id=Deathblade, race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Deathblade.cfg:19
msgid ""
"In life, the abominations known as Deathblades were masters of combat, "
"soldiers who were both lithe and deadly. Their new masters, recognizing "
"this, outfit them to match the skills they once had. Though frail, these "
"monsters are much faster than the rest of their kind, both on foot and with "
"their blades."
msgstr ""
"En vida, aquestes abominacions conegudes com 'espases mortals', eren "
"autèntics mestres del combat, soldats àgils i mortals. Els seus nous mestres "
"sovint ho reconeixen, i intenten treure'n partit equipant-los "
"convenientment. Encara que són fràgils, aquests monstres són molt més ràpids "
"que la resta, tant per desplaçar-se com per empunyar les espases."
#. [unit_type]: id=Draug, race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Draug.cfg:4
msgid "Draug"
msgstr "Draug"
#. [unit_type]: id=Draug, race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Draug.cfg:19
msgid ""
"There is little left, in these towering ruins, of the men they once were. "
"Warriors at heart, they are now lost in the dream of unlife; wandering "
"through the battles of their memory and fighting desperately for release, "
"for a peace bought only by strength of arms. And so they struggle; both "
"unthinking, and unrelenting."
msgstr ""
"Poc queda dins d'aquestes imponents ruïnes dels hòmens que una vegada van "
"ser. Encara que són guerrers en el seu esperit, estan perduts en els somnis "
"de la no vida i vaguen pels records d'antigues batalles, lluitant "
"desesperadament per la llibertat, un pau que només els pot ser donada "
"mitjançant les armes. D'aquesta manera sobreviuen, sense pensar i sense "
"descans."
#. [unit_type]: id=Revenant, race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Revenant.cfg:4
msgid "Revenant"
msgstr "Renascut"
#. [unit_type]: id=Revenant, race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Revenant.cfg:19
#, fuzzy
msgid ""
"Given false life to do battle once more, the creatures known as Revenants "
"were clearly great warriors in their time, though the memory of that time is "
"almost wholly lost to their undead selves. Even the sorcerers who raised "
"them can only speculate on their past. Such questions aside, a Revenant is a "
"powerful tool in combat: a fearless warrior that feels no pain and will "
"fight to the bitter end."
msgstr ""
"Les criatures conegudes com a renascuts, ja que la vida els ha tornat a ser "
"donada, foren grans lluitadors en altres temps, encara que en la memòria de "
"la gent fa molt de temps que s'han perdut. Fins i tot els fetillers que els "
"van portar d'entre els morts només poden especular amb el seu passat. "
"Deixant de banda aquestes qüestions, un renascut és una poderosa eina en "
"combat: un guerrer sense por no sent el dolor i lluitarà fins al final."
#. [unit_type]: id=Skeleton, race=undead
#: data/core/units/undead/Skeleton.cfg:4
msgid "Skeleton"
msgstr "Esquelet"
#. [unit_type]: id=Skeleton, race=undead
#: data/core/units/undead/Skeleton.cfg:18
msgid ""
"Skeletons are warriors who have been slain in battle and brought back by "
"dark magics. Nearly mindless, and unwavering in their purpose, they fear "
"neither pain, nor death, and their mere presence will often frighten away "
"any who would challenge their master."
msgstr ""
"Els esquelets foren guerrers en un temps llunyà, caiguts a la batalla i "
"reviscuts ara per obra de les arts més fosques. Són unes abominacions quasi "
"estúpides, dependents dels comandaments dels seus amos, però no mai "
"abandonen el seu objectiu, i la seua presència sol espantar tot aquell que "
"podria amenaçar el seu amo."
#. [unit_type]: id=Skeleton Archer, race=undead
#: data/core/units/undead/Skeleton_Archer.cfg:4
msgid "Skeleton Archer"
msgstr "Arquer esquelet"
#. [unit_type]: id=Skeleton Archer, race=undead
#: data/core/units/undead/Skeleton_Archer.cfg:17
msgid ""
"A skeleton archer is little different from the skeletons which often "
"accompany it — it is a sin against nature, a warrior raised from the dead to "
"fight once again. In their masters hands, these soldiers will do anything "
"to achieve the tasks laid before them, for death holds no fear for one who "
"is already dead."
msgstr ""
"Els arquers esquelets es diferencien poc dels 'esquelets' que sovint els "
"acompanyen - és un pecat contra la natura, un guerrer que ha tornat d'entre "
"els morts per lluitar un altre cop. Estan sota les ordres del seu amo i "
"aquests soldats faran el que sigui per assolir les tasques que els són "
"encomanades, la por a la mort no existeix per algú que ja està mort."
#. [unit_type]: id=Ghost, race=undead
#: data/core/units/undead/Spirit_Ghost.cfg:4
msgid "Ghost"
msgstr "Fantasma"
#. [unit_type]: id=Ghost, race=undead
#: data/core/units/undead/Spirit_Ghost.cfg:18
#, fuzzy
msgid ""
"Enslaved within a shroud of enchantments, a trapped spirit may be likened to "
"the wind in the sails of a ship. This damned vessel becomes an unfailing "
"servant which can be bound to whatever task their master sees fit."
msgstr ""
"Una de les grans bondats de la creació es que l'ànima humana és immutable, i "
"no pot ser destruïda. Tanmateix, les coses que pot arribar a fer un "
"nigromant, no obstant això, són realment espantoses.\n"
"\n"
"Atrapat en la foscor de vils encanteris, un esperit és semblant al vent que "
"xoca amb les veles d'un vaixell. Aquest vaixell condemnat es converteix en "
"un serf infal·lible que pot ser lligat a qualsevol feina que el seu amo "
"considere oportuna."
#. [attack]: type=cold
#: data/core/units/undead/Spirit_Ghost.cfg:82
#: data/core/units/undead/Spirit_Spectre.cfg:55
#: data/core/units/undead/Spirit_Wraith.cfg:45
msgid "wail"
msgstr "lamentació"
#. [unit_type]: id=Nightgaunt, race=undead
#: data/core/units/undead/Spirit_Nightgaunt.cfg:4
msgid "Nightgaunt"
msgstr "Malson"
#. [unit_type]: id=Nightgaunt, race=undead
#: data/core/units/undead/Spirit_Nightgaunt.cfg:19
msgid ""
"The purpose of the masks that these creatures wear is unknown, as is the "
"countenance that they obscure. These terrible forms are rarely seen by the "
"living, and those who live to speak of them had no leisure to study their "
"foe."
msgstr ""
"El propòsit de les màscares que porten aquestes criatures és desconegut, com "
"també ho és el rostre que oculten. Aquestes terribles formes han estat "
"vistes pels vius en comptades ocasions i aquells que han sobreviscut per "
"explicar-ho no han tingut temps per estudiar els seus enemics."
#. [unit_type]: id=Shadow, race=undead
#: data/core/units/undead/Spirit_Shadow.cfg:4
msgid "Shadow"
msgstr "Ombra"
#. [unit_type]: id=Shadow, race=undead
#: data/core/units/undead/Spirit_Shadow.cfg:18
msgid ""
"When light came into the world and gave form to the unknown, fear was forced "
"to retreat into darkness. Since that day, the shadows of the world have held "
"terror for humanity, though it knows not why.\n"
"\n"
"That is a question which is easily answered by a necromancer."
msgstr ""
"Quan la llum aparegué al món i donà forma a allò desconegut, la por es veié "
"forçada a recular a l'obscuritat. Des d'aquell dia, les ombres del món han "
"portat el terror a la humanitat, encara que no se sap la raó.\n"
"\n"
"Un nigromant pot donar resposta a aquesta pregunta fàcilment."
#. [unit_type]: id=Spectre, race=undead
#: data/core/units/undead/Spirit_Spectre.cfg:4
msgid "Spectre"
msgstr "Espectre"
#. [unit_type]: id=Spectre, race=undead
#: data/core/units/undead/Spirit_Spectre.cfg:19
#, fuzzy
msgid ""
"Sometimes called the hollow men, spectres form the right arm of their "
"masters powers. They are an unholy terror to the living, for they are quite "
"as deadly as their appearance suggests.\n"
"\n"
"The creation of these is itself no mean feat, but the real danger in "
"encountering one is that it is likely only the harbinger of a much more "
"dangerous force that will follow in its wake."
msgstr ""
"De vegades nomenats els 'hòmens buits', els espectres són el braç dret del "
"poder dels seus mestres. Aquestes abominacions són el veritable terror dels "
"vius, i vigilen sense descans els dominis del seu mestre. \n"
"\n"
"La seva creació no és poca cosa, però el veritable perill de trobar-se un és "
"que probablement no és sinó només l'avenç d'una força molt més poderosa que "
"el seguirà en l'atac."
#. [attack]: type=arcane
#: data/core/units/undead/Spirit_Spectre.cfg:44
#: data/core/units/undead/Spirit_Wraith.cfg:34
msgid "baneblade"
msgstr "fulla maleïda"
#. [unit_type]: id=Wraith, race=undead
#: data/core/units/undead/Spirit_Wraith.cfg:4
msgid "Wraith"
msgstr "Aparició"
#. [unit_type]: id=Wraith, race=undead
#: data/core/units/undead/Spirit_Wraith.cfg:18
msgid ""
"These shades of what were once warriors are among the most terrifying things "
"a necromancer can create, for a sword will cleave right through them as if "
"through air, seemingly without doing harm. It is the thought that these foes "
"are invincible which is so frightening, a notion that is fortunately far "
"from the truth."
msgstr ""
"Aquestes torturades formes que una vegada foren guerrers estan entre els "
"monstres més terrorífics que un nigromant pot crear. ja que una espasa "
"passarà a través d'ells com si es tractés d'aire. El que inspira més terror "
"és pensar que aquestes bèsties són invencibles, una creença que "
"afortunadament està lluny de la realitat."
#. [unit_type]: id=Ancient Wose, race=wose
#: data/core/units/wose/Ancient.cfg:4
msgid "Ancient Wose"
msgstr "Wose ancià"
#. [unit_type]: id=Ancient Wose, race=wose
#: data/core/units/wose/Ancient.cfg:18
msgid ""
"There is a curious story of a farmer who had a great oak in his lawn, a tree "
"which had stood when his father first broke the soil on that land, and under "
"which his family had many memories. It was thus a shock to him, one morning, "
"when he awoke to find it somehow spirited away, with nothing but a bare "
"patch of earth where it once stood.\n"
"\n"
"Such encounters are all that is known of what are presumably the most "
"ancient of woses."
msgstr ""
"Hi ha una curiosa història sobre un pagès que tenia un gran roure al seu "
"jardí. Un arbre que havia aguantat allí des que el seu pare va cavar per "
"primera vegada la terra en aquella zona, i sota el cual la seva familia "
"guardava encara molts records. Va ser certament tot un xoc per quan un matí "
"va descobrir que d'alguna manera havia desaparegut, sense deixar més rastre "
"que una mica de terra aixecada.\n"
"\n"
"Trobades com aquesta són tot el que es coneix del que presumiblement són els "
"més vells dels woses."
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/wose/Ancient.cfg:47 data/core/units/wose/Elder.cfg:46
#: data/core/units/wose/Wose.cfg:41
msgid "crush"
msgstr "esclafa"
#. [unit_type]: id=Elder Wose, race=wose
#: data/core/units/wose/Elder.cfg:4
msgid "Elder Wose"
msgstr "Wose vell"
#. [unit_type]: id=Elder Wose, race=wose
#: data/core/units/wose/Elder.cfg:17
msgid ""
"Woses have been said to possess many shapes, all of them tree-like in form, "
"and as they age, to increase in size. Tales tell of woses who resemble trees "
"in this respect as well, towering over the creatures who walk beneath them. "
"This is the greater part of why they are so rarely seen — standing in the "
"slumber which they so often do, a wose of that stature appears to be nothing "
"more than an oddly-shaped tree. Even a careless elf can sometimes be "
"fooled.\n"
"\n"
"Woses are not warriors by any means, but their great strength can easily be "
"turned to violence, should someone manage to raise the ire of these "
"creatures."
msgstr ""
"S'ha dit dels woses que poden posseir formes de diferents arbres, i que a "
"mesura que passen els anys creixen significativament. La història també diu "
"que els woses són similars als arbres en aquest sentit, destacant sobre la "
"resta de criatures que caminen per sota seu. Aquest és el principal motiu "
"pel qual difícilment són vistos. Dormint dempeus, concentrats en els seus "
"somnis, no és fàcil distingir aquestes criatures que es confonen amb la "
"resta dels arbres. Fins i tot un elf despistat pot ser enganyat.\n"
"\n"
"Els woses no són, de cap manera, guerrers, tot i que la seva força "
"desmesurada pot convertir-se en violenta, si algú aconsegueix provocarira en "
"ells."
#. [unit_type]: id=Wose, race=wose
#: data/core/units/wose/Wose.cfg:4
msgid "Wose"
msgstr "Wose"
#. [unit_type]: id=Wose, race=wose
#: data/core/units/wose/Wose.cfg:17
msgid ""
"Rarely seen even by elves, the Wose is an order of creature about which "
"little is known. The elves are the source of most of this knowledge; they "
"know that these beings are not descended from trees, despite the similarity "
"in form, and they know that a wose is more closely tied to the faerie world "
"than the elves themselves, though in a different way. The motives and "
"workings of their kind are unknown, though most subscribe to the obvious "
"theory that woses are dedicated wardens of the natural world.\n"
"\n"
"Woses are utterly unwarlike, but possess a great strength. They are, "
"however, neither used to, nor quick at moving around."
msgstr ""
"Rarament vist, fins i tot per elfs, el wose és un tipus de criatura de la "
"que es sap ben poc. Els elfs són la font de la majoria del que se sap "
"d'ells; per exemple, aquests sers no provenen dels arbres malgrat la "
"similitud de la seva forma, i estan més lligats al món de les fades que els "
"propis elfs, encara que d'una manera diferent. Els motius i afers de la seva "
"raça són desconeguts, encara que la majoria postulen l'obvia idea de que els "
"woses són guardes del món natural.\n"
"\n"
"Els woses són completament pacífics, però posseeixen una gran força. De "
"totes maneres, no són ni ràpids ni estan habituats a moure's pel món."
#~ msgid ""
#~ "Dwarven magic most often manifests itself by the inscription of runes in "
#~ "the surface of an object, which by their mere presence somehow imbue it "
#~ "with power. Though rarely seen in combat, a master of these runes can put "
#~ "them to terrifying use."
#~ msgstr ""
#~ "La màgia dels nans, tal i com es coneix, es basa en l'inscripció de runes "
#~ "sobre la superfície d'objectes, que, amb la simple presència dels signes "
#~ "màgics, queden imbuïts amb poders extraordinaris. Encara que rarament es "
#~ "veuen en combat, els mestres poden arribar a utilitzar les seves runes "
#~ "causant el terror entre els seus enemics."
#~ msgid "runic hammer"
#~ msgstr "martell rúnic"
#, fuzzy
#~ msgid "lightning bolt"
#~ msgstr "Llampec"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The drakes who master the use of war blades are sworn into a special "
#~ "order. The mark of their initiation is the black-and-white warpaint they "
#~ "display in battle."
#~ msgstr ""
#~ "Els dracs especialitzats en l'ús de l'espasa juren fidelitat a un orde "
#~ "especial. La seva marca d'iniciació és el símbol de guerra negre i blanc "
#~ "que mostren en combat."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The great fire-drakes are masters of their internal flame. Clad in "
#~ "shining armor, they belch columns of flame at any who oppose them, a "
#~ "testament to the strength and majesty of their kind."
#~ msgstr ""
#~ "Els grans dracs de foc són mestres del seu foc interior. Revestits en la "
#~ "seva brillant armadura, expulsen columnes de flames a qualsevol que "
#~ "s'oposa a la seva voluntat, mostrant així la força i majestuositat dels "
#~ "de la seva raça."
#~ msgid ""
#~ "It is said that the eldest lines of drakes - the direct descendants of "
#~ "the dragons themselves - have veins which course with fire rather than "
#~ "blood. That they can breathe fire as they do lends credence to this "
#~ "belief, though, for some reason, no one has tried cutting one open to "
#~ "find out."
#~ msgstr ""
#~ "Es diu que per les venes dels dracs més vells, els descendents directes "
#~ "dels dracs alats, hi corre foc i no sang. El fet que puguin desprendre "
#~ "foc incita aquesta opinió, tanmateix, per algun motiu, no cap ha intentat "
#~ "obrir-ne un per saber-ho."
#~ msgid ""
#~ "Drakes are an old race, wise enough to hearken to their own natural "
#~ "leaders. Those who are called 'flares' by their enemies are the drakes "
#~ "who aspire to be such leaders, both in war and in peace."
#~ msgstr ""
#~ "Els dracs són una raça antiga i suficientment sàvia com per respectar els "
#~ "seus líders naturals. Aquells que són anomenats flamarades pels seus "
#~ "enemics són els dracs que aspiren a ser líders, tant en temps de guerra "
#~ "com en temps de pau."
#~ msgid ""
#~ "Drake Gliders wear as little encumberment as possible, freeing themselves "
#~ "to fly to their full ability. These Drakes are competent fighters, "
#~ "possessing the internal fire common to many of their kin. Gliders can "
#~ "also effectively use their speed to slam their opponents into submission. "
#~ "From their aerial vantage point, these drakes can see past most defensive "
#~ "cover. Their skill at flying allows them the precision to target enemies "
#~ "under such cover."
#~ msgstr ""
#~ "Els planejadors dracs porten tan poc pes com els siga possible per poder "
#~ "volar al màxim de la seua capacitat. Aquests dracs són uns lluitadors "
#~ "competents i poden fer ús del seu foc interior com la majoria dels de la "
#~ "seva espècie. També poden aprofitar-se de la seva velocitat per colpejar "
#~ "els seus adversaris fins derrotar-los. Des del seu avantatjós punt aeri "
#~ "poden observar més enllà de la major part de proteccions defensives, i "
#~ "les seues habilitats de vol els permeten atacar amb precisió els enemics "
#~ "sota eixes proteccions."
#~ msgid ""
#~ "Masters of the aerial realm, the Hurricane Drakes are the elite among "
#~ "those drakes which are gifted with flight. Soaring high in the air, they "
#~ "can see past most defensive cover and spit fire at their foes with "
#~ "impunity."
#~ msgstr ""
#~ "Els huracans dracs dominen els cels, l'elit entre els dracs que tenen el "
#~ "do de volar. Des de l'aire, ben amunt, poden veure més enllà de les "
#~ "defenses dels enemics i llançar el seu foc amb impunitat."
#~ msgid ""
#~ "The flying conflagrations known as Drake Infernos are the masters of the "
#~ "fire they breathe, and rival their predecessors the Dragons in their "
#~ "ability to use it. This natural ability renders them nearly immune to "
#~ "fire. Their shining, flame-colored armor is a mark of their proud and "
#~ "powerful caste, the ideal to which their brethren aspire."
#~ msgstr ""
#~ "Aquestes flamerades voladores conegudes com dracs infernals són els "
#~ "mestres del foc, i arriben a rivalitzar amb els seus predecessors, els "
#~ "dragons, en la seva habilitat per utilitzar-lo. Aquest poder natural els "
#~ "fa gairebé immunes contra atacs flamígers. La seva lluent armadura, amb "
#~ "tot de detalls que recorden en formes i colors a flames de foc, és la "
#~ "senyal que identifica aquest poderós llinatge, l'ideal al qual aspiren "
#~ "els seus germans."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Sky drakes are truly the kings of the sky. The momentum of their terrible "
#~ "stooping dive and their fire breath combine into a terrible weapon. By "
#~ "attacking from the air, they can spit fire with great precision into "
#~ "positions which would otherwise afford a great defensive advantage to "
#~ "their foes."
#~ msgstr ""
#~ "Els dracs del cel són els autèntics reis del cel. La velocitat que "
#~ "guanyen durant el vol i el seu alè de foc és combinen en una terrible "
#~ "arma. A més, el seu vol els permet llançar el seu foc amb una enorme "
#~ "precisió contra posicions enemigues que, d'altra manera, gosarien d'un "
#~ "gran avantatge defensiu."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Drake Warriors wield war blades with great skill, and possess the fire "
#~ "breathing skills of their ancestors. The great strength of their kind "
#~ "allows them to strike devastating blows, and to withstand punishment in "
#~ "equal measure."
#~ msgstr ""
#~ "Els guerrers dracs empunyen les espases amb gran habilitat, i també "
#~ "posseeixen les habilitats flamígeres dels seus avantpassats. La força "
#~ "d'aquesta raça fa que puguin colpejar cops fulminants, i aguantar de la "
#~ "mateixa manera."
#~ msgid ""
#~ "Heavy infantry are an unusual choice for outfitting troops. They are very "
#~ "difficult to send afield in war, and are typically useful only in the "
#~ "defense of the city or castle in which they are stationed. Clad head to "
#~ "toe in full plate, and armed with large maces, heavy infantry excel at "
#~ "their sole purpose of melee combat. A few of them in the center of a line "
#~ "will shore up its strength considerably. The downsides to this are "
#~ "obvious, both in the weight of the metal, and the great care that must be "
#~ "taken of it, but in certain situations, these troops are well worth the "
#~ "trade-offs."
#~ msgstr ""
#~ "La infanteria pesada són una opció inusual per equipar les tropes. És "
#~ "molt difícil enviar-les lluny a la guerra, i normalment són més valuoses "
#~ "en la defensa de ciutats i castells, on solen estar estacionades. "
#~ "Revestits de cap a peus amb una armadura de plaques, i armats amb "
#~ "llargues maces, la infanteria pesada destaca només en la lluita cos a "
#~ "cos. Només uns pocs d'aquests soldats en el centre d'una línia de batalla "
#~ "milloraran la seva força considerablement. D'altra banda, els seus punts "
#~ "febles són obvis, tant el gran pes del metall com la gran cura que s'ha "
#~ "de tenir per mantenir-lo, encara que, en certes situacions, aquestes "
#~ "tropes bé ho valen."
#~ msgid "scimitar"
#~ msgstr "simitarra"
#~ msgid ""
#~ "The weighted nets used by mermen in warfare are a difficult weapon to use "
#~ "well; those who master it are valued and revered by their comrades. This "
#~ "weapon helps to cement the utter superiority of a merman in his own "
#~ "element, and makes their race a threat even to enemies who merely "
#~ "approach the water."
#~ msgstr ""
#~ "Les pesades xarxes usades pels sirènids en la batalla són una arma "
#~ "difícil d'utilitzar eficaçment; aquells que perfeccionen el seu ús són "
#~ "valorats i venerats pels seus congèneres. Aquesta arma ajuda a deixar "
#~ "palesa la superioritat dels sirènids en el seu medi natural i fa de la "
#~ "seva raça una amenaça pels enemics que simplement s'acosten a l'aigua."
#~ msgid ""
#~ "Fishing, as practiced by mermen, is largely a matter of chasing schools "
#~ "of fish into waiting nets. These are not very damaging in themselves, but "
#~ "they can be used to great effect against troops attempting to ford a "
#~ "river. Smaller, weighted nets can be cast through the air; though these "
#~ "are not designed for peacetime use, they are especially effective in "
#~ "warfare. Mermen use such weapons both to immobilize troops in water, and "
#~ "more importantly, to level the playing field against troops on land, who "
#~ "would otherwise be at a great advantage."
#~ msgstr ""
#~ "La pesca, a la manera que ho fan els sirènids, és més aviat la tècnica "
#~ "d'atrapar bancs de peixos en xarxes. Aquestes xarxes per sí mateixes no "
#~ "causen molt de mal, però poden ser molt eficaces envers tropes que "
#~ "intenten creuar un riu. Les xarxes més petites i pesades poden ser "
#~ "llançades per l'aire; tot i que no estan dissenyades per ser usades en "
#~ "temps de pau, són especialment efectives durant una batalla. Els sirènids "
#~ "les utilitzen tant per a immobilitzar tropes enemigues a l'aigua, com per "
#~ "igualar el terreny contra tropes en terra ferma que d'altra manera "
#~ "tindrien un gran avantatge."
#~ msgid "Drake Slasher"
#~ msgstr "Tallador drac"
#~ msgid ""
#~ "The great Drake Enforcers epitomize the raw strength of their kind. Long "
#~ "hours at the forge have equipped them with a bristling array of weaponry, "
#~ "and they are clad them head to toe in shining armor of proof."
#~ msgstr ""
#~ "Els grans dracs imposadors personifiquen la força bruta dels de la seva "
#~ "raça. Llargues hores a la forja els han proveït amb una gran varietat "
#~ "d'armes, i un revestiment en forma d'armadura brillant d'alta qualitat."
#~ msgid "Drake Gladiator"
#~ msgstr "Gladiador drac"
#~ msgid ""
#~ "The Gladiator has taken a completely different path from the Slashers. "
#~ "Rather than emphasize training, they have chosen to focus on the craft of "
#~ "their weaponry. They are the smiths of Drake society, and it follows that "
#~ "they possess the best weaponry - the sharpest blades and spears, and the "
#~ "maces which complement their already impressive array. Their intense "
#~ "focus on their weapons confers offensive capability at the cost of a "
#~ "slight reduction in their defensive abilities."
#~ msgstr ""
#~ "El gladiador ha triat un camí completament diferent al tallador. En "
#~ "comptes de centrar-se en l'entrenament, aquests dracs prefereixen "
#~ "millorar la seva habilitat amb les armes, així com el coneixement "
#~ "d'aquestes. S'han convertit en els millors ferreters d'entre els dracs, i "
#~ "per tant també posseeixen l'armament més poderós: afilades fulles i "
#~ "llances juntament amb potents maces per complementar el seu assortiment. "
#~ "La seva fixació en les armes, però, fa que sovint descuidin una mica la "
#~ "defensa."
#~ msgid ""
#~ "Slashers are Clashers who have chosen to master the use of a halberd "
#~ "instead of carrying a sword and the spear. Their great size allows them "
#~ "to use a weapon of matching scale, large enough to skewer a horse as a "
#~ "man would a boar. Their training has also enhanced their stamina and "
#~ "defensive skills, which is a major advantage over their close cousins the "
#~ "Gladiators."
#~ msgstr ""
#~ "Els talladors són dracs de xoc que han emprés el camí per convertir-se en "
#~ "mestres de l'alabarda en comptes de lluitar amb espasa i llança. La seva "
#~ "constitució els permet usar una arma de la seva alçada, prou gran com per "
#~ "punxar un cavall de la mateixa manera que un home ho faria amb un "
#~ "porquet. El seu entrenament també ajuda a millorar resistència i defensa, "
#~ "que és un gran avantatge respecte als seus cosins propers, els gladiadors."
#~ msgid ""
#~ "The Warden represents the pinnacle of the clasher caste, being picked "
#~ "from the most able Slashers. They have forged their might such that few "
#~ "warriors on this earth would dare stand against them. The Wardens' weapon "
#~ "of choice is the halberd, which they use to great effect."
#~ msgstr ""
#~ "El guarda representa el cim de l'estirp dels dracs de xoc, seleccionats "
#~ "d'entre els talladors més capaços. Han forjat el seu poder de tal manera "
#~ "que són molt pocs els guerrers gosarien enfrontar-s'hi. L'arma predilecta "
#~ "dels guardes és l'alabarda, que dominen a la perfecció."
#, fuzzy
#~ msgid "Longbow"
#~ msgstr "arc llarg"
#~ msgid ""
#~ "A Drake Clasher is incapable of either flight and fire-breathing, and "
#~ "most assume their relegation to melee combat is because of disability - "
#~ "an attempt to garner use from what otherwise would be a liability. It is "
#~ "possible that they have some mild deficiency in those skills, but those "
#~ "who support this theory have failed to consider how uniquely well-suited "
#~ "they are to combat a fellow drake.\n"
#~ "\n"
#~ "They are, in fact, the Judicators of the Drake Hierarchy, and though "
#~ "their armament is now largely ceremonial, it is none the less effective. "
#~ "In their encounters with lesser races, they discovered that their natural "
#~ "size and strength were themselves powerful weapons, and when combined "
#~ "with the armament worn by this caste, the resulting warriors lack some of "
#~ "the typical weaknesses of their kind, such as the strong vulnerability to "
#~ "spears and arrows."
#~ msgstr ""
#~ "Un drac de xoc no és capaç de volar i llançar foc, i la majoria "
#~ "assumeixen que el fet d'estar relegats a la lluita cos a cos és a causa "
#~ "d'aquest punt feble - una manera de traure un benefici del que seria "
#~ "altrament un desavantatge. Però, si bé és cert que tenen una lleugera "
#~ "manca en aquelles àrees, tots els que recolzen aquesta teoria han fallat "
#~ "a observar com estan únicament armats per a combatre amb molta eficàcia "
#~ "altres dracs.\n"
#~ "\n"
#~ "De fet, són els jutges en la jerarquia dels dracs, i tot i que el seu "
#~ "armament és en bona part cerimonial, no és pas menys efectiu. En trobades "
#~ "amb races minoritàries, van descobrir que la seva constitució i força "
#~ "natural ja eren per si mateixes armes molt poderoses. Combinades amb les "
#~ "armadures obtingudes per aquesta casta, fa que aquests guerrers siguin "
#~ "menys febles contra les armes perforadores com les llances o les fletxes."
#~ msgid ""
#~ "Armed with heavy mace, Highwaymen are the last people you want to meet on "
#~ "a deserted road late at night."
#~ msgstr ""
#~ "Armats amb una pesada maça, no mai voldries trobar-te amb els Saltamarges "
#~ "a una camí solitari en una fosca nit."
#~ msgid ""
#~ "female^After some years of service, former 'footpads' rise up in the "
#~ "ranks of their fellow outlaws. Having proven themselves in combat, they "
#~ "are given more dangerous tasks, and a greater share of the spoils. Though "
#~ "many opponents would mock their choice of weaponry, the outlaws are well "
#~ "aware of its deadly capacity, and also of the ready availability of "
#~ "ammunition. Outlaws are somewhat ill at ease fighting during the day, "
#~ "preferring the cover of nightfall."
#~ msgstr ""
#~ "Després d'un quants anys de servei, les 'saltejadores' augmenten en "
#~ "elrang de les bandes de proscrits. Un cop han estat provades en combat, "
#~ "els encomanen tasques més perilloses i una part més substanciosa del "
#~ "botí. Encara que alguns adversaris se'n riurien de l'elecció del seu "
#~ "armament, les proscrites són ben conscients tant de la seva capacitat "
#~ "mortífera com de la disponibilitat de munició. Les proscrites són "
#~ "especialment dèbils en la lluita a ple dia i prefereixen la protecció que "
#~ "els donen el capvespre i la nit."
#~ msgid ""
#~ "female^These petty criminals are often derisively called 'footpads' by "
#~ "their superiors, for they are tasked with any job that requires a great "
#~ "deal of running around, often being employed as couriers, or scouts. The "
#~ "endurance and agility they gain from this serves them well in combat, and "
#~ "despite their inferior weaponry they are quite good at harrying their "
#~ "enemies, especially under cover of darkness."
#~ msgstr ""
#~ "Aquestes criminals de baixa categoria són anomenades habitualment "
#~ "'saltejadores' pels seus superiors, ja que sovint se'ls dona feina de "
#~ "missatgeres o exploradores, que impliquen habitualment anar corrent i "
#~ "botant d'un lloc a altre. La resistència i habilitat provinent d'aquests "
#~ "serveis resulta molt útil en combat, i, a pesar que el seu armament és "
#~ "més aviat pobre, són prou bones acorralant els seus enemics, especialment "
#~ "sota la protecció de la foscor."
#~ msgid ""
#~ "female^Veteran criminals become notorious for both their ruthlessness and "
#~ "ability to elude capture. They can be dangerous and rightly fearful in "
#~ "their element, but are no match for the sheer numbers that law-abiding "
#~ "soldiery can throw at them."
#~ msgstr ""
#~ "Les criminals veteranes arriben a ser famoses tant per la seua crueltat "
#~ "com per la seua habilitat per evitar ser capturades. Amb la seua "
#~ "experiència, poden ser perilloses i certament temibles en el seu element, "
#~ "però no poden competir amb la immensa quantitat de tropes que els "
#~ "defensors de la llei poden llançar contra elles."
#~ msgid ""
#~ "female^To attract any practitioners, the lure of black magic must be a "
#~ "great prize indeed, for anyone caught practicing the art in the civilized "
#~ "world is subject to a death sentence. And yet there are those who pursue "
#~ "this art, for the prize offered is nothing less than immortality. Hidden "
#~ "away in secret cults, or initiated into the dark orders of the "
#~ "underworld, the training which these fanatics must endure often drives "
#~ "them to exhaustion and enfeeblement.\n"
#~ "\n"
#~ "In such condition, their only weapon is the craft they have so committed "
#~ "themselves to learning."
#~ msgstr ""
#~ "Per atraure noves practicants, l'al·licient de la màgia negra ha de ser "
#~ "molt gran, ja que ser descoberta posant en pràctica aquest art en el món "
#~ "civilitzat implica la sentència de mort. Tot i així, encara n'hi ha que "
#~ "no desisteixen ja que el premi no és altre que la immortalitat. Amagades "
#~ "en cultes secrets, o iniciant-se en les ordres obscures del sotamón, "
#~ "l'entrenament que aquestes fanàtiques han de suportar sovint els deixa "
#~ "exhaustes i afeblides.\n"
#~ "\n"
#~ "En aquestes condicions, la seva única arma és l'art al que estan "
#~ "dedicades a aprendre."
#, fuzzy
#~ msgid "Dwarvish Masked Guardsman"
#~ msgstr "Guarda nan"
#, fuzzy
#~ msgid "Dwarvish Masked Sentinel"
#~ msgstr "Sentinella nan"
#, fuzzy
#~ msgid "Dwarvish Masked Stalwart"
#~ msgstr "Defensor nan"