wesnoth/po/wesnoth-tutorial/gd.po
2015-04-27 22:11:18 +02:00

2085 lines
78 KiB
Text
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# #-#-#-#-# wesnoth-tutorial.cpp.pot (wesnoth_up VERSION) #-#-#-#-#
# Scottish Gaelic translations for wesnoth_up package.
# Copyright (C) 2012 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the wesnoth_up package.
# Automatically generated, 2012.
# GunChleoc <fios@foramnagaidhlig.net>, 2012, 2013, 2014, 2015.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Wesnoth 1.10\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2015-04-08 18:04-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2015-04-22 10:07-0000\n"
"Last-Translator: GunChleoc <fios@foranagaidhlig.net>\n"
"Language-Team: Fòram na Gàidhlig\n"
"Language: gd\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 || n==11) ? 0 : (n==2 || n==12) ? 1 : "
"(n > 2 && n < 20) ? 2 : 3;\n"
"X-Generator: Poedit 1.7.5\n"
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:39
msgid ""
"\n"
"<big>Click a mouse button or press the spacebar to continue...</big>"
msgstr ""
"\n"
"<big>Briog air an luchag no brùth air an spacebar gus leantainn air adhart..."
"</big>"
#. [tutorial]: id=tutorial
#. Hello, translators! The tutorial is meant to be a bit funny at the start,
#. welcoming new players. Please keep the friendly fun feeling!
#. If you have any questions, ask in the forums or in the #wesnoth-dev channel on the Freenode IRC network.
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:49
msgid "Wesnoth Tutorial Part I"
msgstr "Oideachadh Pàirt I"
#. [command]
#. [option]: speaker=narrator
#. [side]: type=Fighter, id=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:82
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:205
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:207
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:356
msgid "Konrad"
msgstr "Conall"
#. [event]
#. [unit]: id=Delfador, type=Elder Mage
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:148
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:177
msgid "Delfador"
msgstr "Deilfeadar"
#. [objectives]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:181
msgid ""
"You will learn the basics of:\n"
"Movement\n"
"Attacking\n"
"Healing\n"
"Recruiting"
msgstr ""
"Ionnsaichidh tu na tha bunaiteach le:\n"
"Gluasad\n"
"Ionnsaighean\n"
"Slànachadh\n"
"Trusadh"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:187
msgid "Destroy a fierce enemy"
msgstr "Sgrios nàmhaid cunnartach"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:191
msgid "Get yourself killed"
msgstr "Faigh bàs"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:203
msgid "Who would you like to play?"
msgstr "Cò am bu toil leat cluiche?"
#. [command]
#. [option]: speaker=narrator
#. [unit]: type=Fighteress, id=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:212
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:214
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:227
msgid "Lisar"
msgstr "Lisar"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:243
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:249
msgid "Welcome to Wesnoth!"
msgstr "Fàilte gu Beasnad!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:244
msgid ""
"For this tutorial, you are playing Konrad.\n"
"You are standing in the keep, and your mentor Delfador is on the east side "
"of the river."
msgstr ""
"San oideachadh seo, cluichidh tu Conall.\n"
"Tha thu san daingean is tha Deilfeadar, am fear-comhairle agad air taobh an "
"ear na h-aibhne."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:250
msgid ""
"For this tutorial, you are playing Lisar.\n"
"You are standing in the keep, and your mentor Delfador is on the east side "
"of the river."
msgstr ""
"San oideachadh seo, cluichidh tu Lisar.\n"
"Tha thu san daingean is tha Deilfeadar, am fear-comhairle agad air taobh an "
"ear na h-aibhne."
#. [event]
#. [event]: id=student moves 0}
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:255
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:450
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:572
msgid "Left click on Konrad"
msgstr "Dèan briogadh clì air Conall"
#. [event]
#. [event]: id=student moves 0}
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:256
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:451
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:573
msgid "Left click on Lisar"
msgstr "Dèan briogadh clì air Lisar"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:274
msgid ""
"<big>You have selected Konrad.</big>\n"
"The places he can move to are highlighted."
msgstr ""
"<big>Tha thu air Conall a thaghadh.</big>\n"
"Tha na h-àiteachan dhan urrainn dha gluasad soillsichte."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:281
msgid ""
"<big>You have selected Lisar.</big>\n"
"The places she can move to are highlighted."
msgstr ""
"<big>Tha thu air Lisar a thaghadh.</big>\n"
"Tha na h-àiteachan dhan urrainn dhi gluasad soillsichte."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:287
msgid "Here"
msgstr "An-seo"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:293
msgid ""
"Move Konrad next to Delfador by clicking on the tile marked <b>Here</b>."
msgstr ""
"Briog air an leac air a bheil <b>An-seo</b> gus Conall a ghluasad ri taobh "
"Dheilfeadair."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:297
msgid ""
"Move Lisar next to Delfador by clicking on the tile marked <b>Here</b>."
msgstr ""
"Briog air an leac air a bheil <b>An-seo</b> gus Lisar a ghluasad ri taobh "
"Dheilfeadair."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:302
msgid "Left click on tile labeled <b>Here</b>"
msgstr "Dèan briogadh clì air an leac air a bheil <b>An-seo</b>."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:327
msgid "Oops!"
msgstr "Oich!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:329
msgid ""
"You moved to the wrong place! After this message, you can press <b>u</b> to "
"undo, then try again."
msgstr ""
"Ghluais thu dhan àite cheàrr! An dèidh na teachdaireachd seo, faodaidh tu "
"<b>u</b> a bhrùthadh is feuchainn ris a-rithist."
#. [message]: id=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:351
msgid "Good morning, Delfador! Is it time to attack things?"
msgstr "Sin sibh, a Dheilfeadair! An tàinig an t-àm gus gabhail air rudeigin?"
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:355
msgid "Um, well..."
msgstr "Uill..."
#. [message]: id=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:359
msgid "Have you found an orc for me to fight, huh? A troll?"
msgstr ""
"An do lorg sibh deamhan ris am b urrainn dhomh sabaid, an do lorg? No "
"athach?"
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:363
msgid "Quiet! I will summon an enemy for you..."
msgstr "Ist! Gairmidh mi nàmhaid dhut..."
#. [event]: id=student moves 0}
#. [unit_type]: id=Quintain, race=mechanical
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:400
#: data/campaigns/tutorial/units/Quintain.cfg:4
msgid "Quintain"
msgstr "Dumaidh"
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:404
msgid "... this quintain!"
msgstr "... an dumaidh seo!"
#. [message]: id=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:408
msgid "A quintain? You want me to fight a dummy?"
msgstr "Dumaidh? Eil sibh ag iarraidh gun sabaidinn an aghaidh caochaige?"
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:415
msgid "You have 32 hitpoints and a sword, boy. Im fairly sure youll win."
msgstr ""
"Tha 32 phuing-bheatha is claidheamh agad, a sheòid. Tha mi reusanta "
"cinnteach gun dèan thu a chùis air."
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:420
msgid ""
"female^Young lady, you have 32 hitpoints and a sword. Im fairly sure youll "
"win."
msgstr ""
"Tha 32 phuing-bheatha is claidheamh agad, a nigheann-uasail. Tha mi reusanta "
"cinnteach gun dèan thu a chùis air."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:428
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:434
msgid "Attacking"
msgstr "Ionnsaighean"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:430
msgid ""
"To attack the quintain, first select the attacker (Konrad) then the target "
"(the quintain). You will see an attack description. When you click <b>OK</"
"b>, Konrad will attack."
msgstr ""
"Gus ionnsaigh a thoirt air an dumaidh, tagh an t-ionnsaighear (Conall) an "
"toiseach is an uair sin an t-amas (an dumaidh). Chì thu tuairisgeul na h-"
"ionnsaighe. Nuair a nì thu briogadh air <b>Ceart ma-thà</b>, bheir Conall "
"ionnsaigh."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:435
msgid ""
"To attack the quintain, first select the attacker (Lisar) then the target "
"(the quintain). You will see an attack description. When you click <b>OK</"
"b>, Lisar will attack."
msgstr ""
"Gus ionnsaigh a thoirt air an dumaidh, tagh an t-ionnsaighear (Lisar) an "
"toiseach is an uair sin an t-amas (an dumaidh). Chì thu tuairisgeul na h-"
"ionnsaighe. Nuair a nì thu briogadh air <b>Ceart ma-thà</b>, bheir Lisar "
"ionnsaigh."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:446
msgid "Click on the quintain to attack it"
msgstr "Briog air an dumaidh gus ionnsaigh a thoirt air"
#. [message]: id=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:482
msgid "Hey! This quintain fights back!"
msgstr "Hè! Tha comas sabaide aig an dumaidh seo!"
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:486
msgid "Hmm, perhaps we should have started with a doll."
msgstr "Na can rium, s dòcha gum bu chòir dhuinn tòiseachadh le doileig."
#. [message]: id=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:490
msgid "Should I retreat?"
msgstr "An dèan mi cùlachadh?"
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:494
msgid "Good idea!"
msgstr "Deagh bheachd!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:499
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:503
msgid "Crowns"
msgstr "Crùin"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:500
msgid ""
"The tiny metal crown above Delfador means you will lose the game if he is "
"killed. You will also lose the game if your leader (Konrad) is killed."
msgstr ""
"Is ciall dhan chrùnan meatailt os cionn Dheilfeadair gun caill thu an geama "
"ma gheibh e bàs. Caillidh tu an geama cuideachd ma gheibh an ceannard agad "
"(Conall) bàs."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:504
msgid ""
"The tiny metal crown above Delfador means you will lose the game if he is "
"killed. You will also lose the game if your leader (Lisar) is killed."
msgstr ""
"Tha an crùnan meatailt os cionn Deilfeadar a ciallachadh gun caill thu an "
"geama ma gheibh e bàs. Caillidh tu an geama cuideachd ma gheibh an ceannard "
"agad (Lisar) bàs."
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:516
msgid ""
"Unfortunately, youve used up your turn attacking the quintain. The quintain "
"now gets to attack."
msgstr ""
"Gu mì-fhortanach, tha thu air a chuairt agad a chaitheamh a toirt "
"ionnsaigh air an dumaidh. Gheibh esan cothrom ort a-nis."
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:521
msgid ""
"female^Unfortunately, youve used up your turn attacking the quintain. The "
"quintain now gets to attack."
msgstr ""
"Gu mì-fhortanach, tha thu air a chuairt agad a chaitheamh a toirt "
"ionnsaigh air an dumaidh. Gheibh esan cothrom ort a-nis."
#. [message]: id=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:527
msgid "The <i>dummy</i> gets a turn?"
msgstr "Na can rium gu bheil <i>a chaochag</i> a faighinn cuairt?"
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:532
msgid ""
"Yes. Its a magical quintain.\n"
"Now, this quintain gets 5 chances to hit you for 3 damage each. If it hits "
"every time, youll drop from $student_hp to $future_hp hit points. Brace "
"yourself!"
msgstr ""
"Seadh. S e dumaidh draoidheach a th ann.\n"
"Nise, gheibh an dumaidh 5 cothroman gus do bhualadh airson 3 dochannan. Ma "
"thèid e leis gach turas, tuitidh na puingean-beatha agad bho $student_hp gu "
"$future_hp. Ullaich!"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:536
msgid "Click on the <b>End Turn</b> button in the bottom right of the screen"
msgstr ""
"Briog air a phutan <b>Cuairt deiseil</b> oisean dheas gu h-ìosal air an "
"sgrìn"
#. [message]: id=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:557
msgid "Ouch! I need to heal! Only $student_hp hitpoints left!"
msgstr ""
"Oich! Tha slànachadh a dhìth orm! Chan eil ach $student_hp puingean-beatha "
"air fhàgail dhomh!"
#. [event]
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:559
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:486
msgid "Village"
msgstr "Baile"
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:564
msgid ""
"There is a village on the other side of the river. Visiting villages is a "
"good idea, and ending your turn in one will heal you. To the village!"
msgstr ""
"Tha baile taobh thall na h-aibhne. S e deagh bheachd a th ann a tadhail "
"air bailtean, is ma chuireas tu crìoch air cuairt ann am fear dhiubh, gheibh "
"thu slànachadh. Dhan bhaile!"
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:569
msgid ""
"female^There is a village on the other side of the river. Visiting villages "
"is a good idea, and ending your turn in one will heal you. To the village!"
msgstr ""
"Tha baile taobh thall na h-aibhne. S e deagh bheachd a th ann a tadhail "
"air bailtean, is ma chuireas tu crìoch air cuairt ann am fear dhiubh, gheibh "
"thu slànachadh. Siuthad, dhan bhaile!"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:582
msgid "Click on the village to move Konrad"
msgstr "Briog air a bhaile gus Conall a ghluasad."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:583
msgid "Click on the village to move Lisar"
msgstr "Dèan briogadh air a bhaile gus Lisar a ghluasad."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:601
msgid "Villages"
msgstr "Bailtean"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:603
msgid ""
"You have captured a village! It now flies your flag and has been added to "
"your total village count. (The house icon at the top of the screen shows how "
"many villages you currently control.) Villages provide the gold needed to "
"recruit units. Each turn, you gain two gold plus one for every village you "
"own."
msgstr ""
"Ghabh thu baile! Tha do bhratach a snàmh air is chaidh a chur ri àireamh "
"iomlan nam bailtean agad (Seallaidh an ìomhaigheag taighe air bàrr an sgrìn "
"cò mheud bailtean a tha fo do chumhachd). Bheir bailtean an t-òr dhut a "
"bhios a dhìth ort gus aonadan a thrusadh. Gach cuairt, gheibh thu dà bhonn "
"òir is fear a bharrachd airson gach baile a th agad."
#. [else]
#. [event]
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:607
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:739
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:772
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:912
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:964
msgid "Click on the <b>End Turn</b> button"
msgstr "Briog air a phutan <b>Cuairt deiseil</b>"
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:643
msgid ""
"Youre about to be healed by $hp_difference hitpoints, but its time to "
"summon some help against that quintain."
msgstr ""
"Tha thu gu bhith faighinn $hp_difference puingean-beatha dhe shlànachadh, "
"ach thàinig an t-àm gus cuideachadh fhaighinn an aghaidh an dumaidh ud."
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:648
msgid ""
"female^Youre about to be healed by $hp_difference hitpoints, but its time "
"to summon some help against that quintain."
msgstr ""
"Tha thu gu bhith faighinn $hp_difference puingean-beatha dhe shlànachadh, "
"ach thàinig an t-àm gus cuideachadh fhaighinn an aghaidh an dumaidh ud."
#. [message]: id=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:654
msgid "Ill recruit some elves!"
msgstr "Trusaidh mi sìthichean!"
#. [event]
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:656
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1010
msgid "Keep"
msgstr "Daingean"
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:661
msgid ""
"A splendid idea. You can recruit two units if you return to the keep. You "
"have plenty of gold for that."
msgstr ""
"Deagh bheachd. Faodaidh tu dà aonad a thrusadh ma thilleas tu dhan daingean. "
"Tha òr gu leòr agad gus seo a dhèanamh."
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:666
msgid ""
"female^A splendid idea. You can recruit two units if you return to the keep. "
"You have plenty of gold for that."
msgstr ""
"Deagh bheachd. Faodaidh tu dà aonad a thrusadh ma thilleas tu dhan daingean. "
"Tha òr gu leòr agad gus seo a dhèanamh."
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:672
msgid "Move Konrad to the keep"
msgstr "Gluais Conall dhan daingean"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:673
msgid "Move Lisar to the keep"
msgstr "Gluais Lisar dhan daingean"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:690
msgid "Recruiting"
msgstr "Trusadh"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:692
msgid ""
"Whenever youre on a <i>keep</i>, you can <i>recruit</i> into the castle "
"tiles around it by right-clicking and selecting <b>Recruit</b>. This time "
"you will only be given one type of unit to choose: the Elvish Fighter."
msgstr ""
"Nuair a bhios tu ann an <i>daingean</i>, faodaidh tu trusadh dha na leacan "
"mu thimcheall air, a dèanamh briogadh deas is a taghadh <b>Trus</b>. An "
"turas seo, chan fhaigh thu roghainn ach air aon seòrsa dhe dhaonad: An "
"Cathach Sìthiche."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:696
msgid "Right click on a castle tile and select <b>Recruit</b>"
msgstr ""
"Dèan briogadh deas air aon dhe na leacan sa chaisteil is tagh <b>Trus</b>"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:730
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:763
msgid "New Recruits"
msgstr "Aonadan air ùr-thrusadh"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:732
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:765
msgid ""
"New units cannot act in the turn they appear; you will gain control of them "
"next turn.\n"
"After this dialog, you can move the mouse over a unit to see a summary of "
"its abilities on the right of the screen."
msgstr ""
"Chan urrainn dha dhaonadan ùra gnìomh a dhèanamh sa chuairt a nochdas iad; "
"gheibh thu smachd orra an ath-chuairt.\n"
"An dèidh a chòmhraidh seo, s urrainn dhut an luchag agad a ghluasad os "
"cionn aonaid gus gearr-iomradh nam feartan aige fhaicinn taobh deas an sgrìn."
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:744
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:777
msgid "Right click on the other castle tile and recruit another unit"
msgstr "Dèan briogadh deas air leac eile a chaisteil is trus aonad eile"
#. [message]: id=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:799
msgid ""
"Hey, the quintain just healed 2 hitpoints! Id better attack it at once!"
msgstr ""
"Hè, fhuair an dumaidh slànachadh dhe 2 phuing-bheatha! Bu chòir dhomh "
"gabhail air sa bhad!"
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:803
msgid "Yes, if a unit doesnt do anything for a turn, it will slowly heal."
msgstr ""
"Aidh, mura dèan aonad gnìomh sam bith fad cuairte, gheibh e slànachadh beag "
"air bheag."
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:809
msgid ""
"Had the quintain survived your onslaught, it would have regained two "
"hitpoints. If a unit doesnt do anything for a turn, it will slowly heal."
msgstr ""
"Nan robh an dumaidh air mairsinn beò an dèidh na h-ionnsaighe agad, bhios e "
"air 2 phuing-bheatha fhaighinn air ais. Mura dèan aonad gnìomh sam bith fad "
"cuairte, gheibh e slànachadh beag air bheag."
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:823
msgid ""
"But before you send your fighters against the quintain, you should know they "
"have two kinds of attack..."
msgstr ""
"Ach mus cuir thu na cathaich agad an tòir an dumaidh, thoir an aire gu bheil "
"dà sheòrsa dhe dhionnsaigh aca..."
#. [message]: id=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:827
msgid "Ill tell them to use the one that does the most damage!"
msgstr "Innsidh mi dhaibh gun cleachd iad an tè a nì an dochann as motha!"
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:831
msgid ""
"And which would that be? The sword (54) or the bow (33)? I suppose youll "
"find out..."
msgstr ""
"Is cò an tè seo? An claidheamh (5-4) no am bogha (3-3)? Saoilidh mi gum "
"faigh thu a-mach..."
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:833
msgid "Left click on an Elvish Fighter"
msgstr "Dèan briogadh clì air Cathach Sìthiche"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:834
msgid "End your turn and attack again."
msgstr "Crìochnaich an cuairt agad is thoir ionnsaigh a-rithist."
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:852
msgid ""
"You wouldnt do anything stupid like charging that quintain yourself again, "
"now would you?\n"
"Use the fighters you recruited first; theyll be a lot of help."
msgstr ""
"Cha dèanadh tu fhèin rudeigin gòrach a leithid cruinn-leum air an dumaidh ud "
"a-rithist, an dèanadh?\n"
"Cleachd na cathaich a thrus thu an toiseach; bheir iad cuideachadh mòr dhut."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:864
msgid "Left click on the quintain to attack it."
msgstr "Dèan briogadh clì air an dumaidh gus ionnsaigh a thoirt air."
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:901
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:908
msgid " The ranged attack would have been safer."
msgstr "Bhiodh an ionnsaigh astair a bu shàbhailte."
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:901
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:908
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:920
msgid ""
"Your elf used a sword (54; or 5 damage, 4 attacks), which is a <i>melee</i> "
"attack. The quintain defended with its melee attack (35)."
msgstr ""
"Chleachd an sìthiche agad claidheamh (5-4; no 5 dochannan, 4 ionnsaighean); "
"s e ionnsaigh <i>dhlùth</i> a th ann. Rinn an dumaidh dìon leis an "
"ionnsaigh dhlùth (3-5) aige fhèin. "
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:908
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:960
msgid ""
"\n"
"End your turn, then attack again."
msgstr ""
"\n"
"Crìochnaich an cuairt agad is an uair sin thoir ionnsaigh a-rithist."
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:920
msgid ""
"\n"
"You should tell the other elf to use the bow."
msgstr ""
"\n"
"Bu chòir dhut innse dhan t-sìthiche eile gun cleachd e am bogha."
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:924
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:973
msgid "Attack with the other elf"
msgstr "Thoir ionnsaigh leis an t-sìthiche eile"
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:953
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:960
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:971
msgid ""
"Your elf used a bow, which is a <i>ranged</i> attack (33; or 3 damage, 3 "
"attacks). The quintain has no ranged attack, only a melee attack, so it "
"could not defend itself."
msgstr ""
"Chleachd an sìthiche agad bogha; s e ionnsaigh <i>astair</i> a th ann "
"(3-3; no 3 dochannan, 3 ionnsaighean). Chan eil ach ionnsaigh dhlùth is gun "
"ionnsaigh astair aig an dumaidh, mar sin cha b urrainn dha a dhìon fhèin."
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:992
msgid "Keep attacking with both elves until the quintain is finished!"
msgstr ""
"Thoir ionnsaigh leis an dà shìthiche gus an cuir thu crìoch air an dumaidh!"
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1006
msgid "Maybe you should recruit another elf?"
msgstr "S dòcha gum bu chòir dhut sìthiche eile a thrusadh?"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1010
msgid "Unit Descriptions"
msgstr "Tuairisgeulan nan aonadan"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1012
msgid ""
"You can right click on a unit to see a detailed <b>Unit Description</b>."
msgstr ""
"S urrainn dhut briogadh deas a dhèanamh air aonad gus <b>Tuairisgeul an "
"aonaid</b> mionaideach fhaicinn."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1033
msgid "Protect Your Troops"
msgstr "Dìon na saighdearan agad"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1035
msgid ""
"Remember to pull back wounded units into villages and recruit more if "
"needed. Take special care of units with the highest <i>experience points "
"(XP)</i> so they can gain levels and become more powerful."
msgstr ""
"Cuimhnich gun cùlaich thu aonadan leònta dha na bailtean is gun trus thu a "
"bharrachd nuair a bhios iad a dhìth. Thoir an dlùth-aire air na h-aonadan "
"aig a bheil na <i>puingean eòlais (PE)</i> as motha ach an coisinn iad "
"rangan is am fàs iad nas cumhachdaiche."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1052
msgid "Support"
msgstr "Taic"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1054
msgid ""
"Each village you control will <i>support</i> one unit for free. After that, "
"each unit costs you one gold per turn."
msgstr ""
"Cuiridh gach baile <i>taic</i> ri aonad an asgaidh. An dèidh seo, cosgaidh "
"gach aonad bonn òir sa chuairt."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1069
msgid "Advancement"
msgstr "Àrdachadh"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1071
msgid ""
"When a unit gains enough experience points (the <i>experience bar</i>, if "
"present, is on the <b>right</b> of the <i>hitpoints bar</i>), it will go up "
"a level. Elvish Fighters have two advancement options, and you will be able "
"to choose which one you want. However, second level units cost twice as much "
"to support as first level units."
msgstr ""
"Nuair a choisinneas aonad puingean eòlais gu leòr (tha am <i>bàr-eòlais</i>, "
"ma tha e ann, taobh <b>deas</b> a </i>bhàir-phuingean-beatha</i>), thèid e "
"suas rang. Tha dà roghainn dhe dhàrdachadh aig Cathaich Shìthiche is s "
"urrainn dhut taghadh dè am fear a dhiarras tu. Co-dhiù, bidh an dà chuid "
"dhe chosgaisean an lùib aonadan an dàrna rang na an lùib aonadan a chiad "
"rang."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1086
msgid "Defenses"
msgstr "Dìon"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1089
msgid ""
"Whenever one of your units is selected, youll see varying percentages as "
"you move the mouse over the map. The higher the percentage, the more "
"<i>defense</i> that unit has in that kind of terrain. For example, most "
"units have good defenses in castles and villages but poor defenses in "
"rivers. However, these quintains use a <i>magical</i> attack, which always "
"has a 70% chance of hitting no matter what terrain its target occupies."
msgstr ""
"Gach turas a thaghas tu aon dhe na h-aonadan agad, chì thu àireamhan sa "
"cheud nuair a ghluaiseas tu an luchag mu thimcheall. Mar as àirde an t-"
"àireamh, s ann nas motha a tha an <i>dìon</i> a gheibh an t-aonad air an t-"
"seòrsa dhe chruth-thìre seo. Mar eisimpleir, tha dìon math aig a mhòrchuid "
"dhe dhaonadan ann an caistealan is bailtean ach dìon lag ann an aibhnean. "
"Co-dhiù no co-dheth, cleachdaidh na dumaidhean seo ionnsaigh "
"<i>dhraoidheach</i> aig a bheil seans bualaidh dhe 70% ge b e càite am bi "
"an t-amas."
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1114
msgid "The quintain is destroyed, and I have gained more experience!"
msgstr "Chaidh an dumaidh a mhilleadh is fhuair mi eòlas a bharrachd!"
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1120
msgid ""
"Yes, you gain experience through battle, especially by killing an opponent. "
"Gain enough experience and youll become more powerful.\n"
"Now, Konrad, I will leave you with more dummies to practice on! After that, "
"we have real work to do..."
msgstr ""
"Tha sin ceart, gheibh thu eòlas ann an cath, gu h-araidh ma bheir thu bàs "
"air nàmhaid. Ma gheibh thu eòlas gu leòr, fàsaidh tu nas cumhachdaiche.\n"
"Nise, a Chonaill, fàgaidh mi thu le barrachd dumaidhean gus cleachdadh "
"fhaighinn. An dèidh seo, bidh fìor-obair againn ri dèanamh..."
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1124
msgid ""
"Yes, you gain experience through battle, especially by killing an opponent. "
"Gain enough experience and youll become more powerful.\n"
"Now, Lisar, I will leave you with more dummies to practice on! After that, "
"we have real work to do..."
msgstr ""
"Tha sin ceart, gheibh thu eòlas ann an cath, gu h-araidh ma bheir thu bàs "
"air nàmhaid. Ma gheibh thu eòlas gu leòr, fàsaidh tu nas cumhachdaiche.\n"
"Nise, a Lisar, fàgaidh mi thu le barrachd dumaidhean gus cleachdadh "
"fhaighinn. An dèidh seo, bidh fìor-obair againn ri dèanamh..."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1192
msgid "Note"
msgstr "Aire"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1194
msgid ""
"These dummies only attack if you are a single tile away. With care, you "
"should be able to kill them one at a time."
msgstr ""
"Cha toir na dumaidhean seo ionnsaigh ach nuair a bhios tu air leac ri an "
"taobh. Ma tha thu faiceallach, nì thu a chùis orra fear mu seach."
#. [set_menu_item]: id=skip_item
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1202
msgid "End Scenario"
msgstr "Cnàmh-sgeul deiseil"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1215
msgid ""
"Do you want to keep practicing? You can end this scenario at any time by "
"using the <b>End Scenario</b> item in the context menu."
msgstr ""
"Am bu toil leat leantainn air adhart leis a chleachdadh? S urrainn dhut "
"sgur dhen chnàmh-sgeul seo uair sam bith s tu a' briogadh air <b>Cnàmh-"
"sgeul deiseil</b> sa chlàr-taice co-theags."
#. [option]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1217
msgid "Yes, Im still figuring it out."
msgstr "Bu toil, tha mi ga obrachadh a-mach fhathast."
#. [option]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1220
msgid "No, I think Ive got it."
msgstr "Cha bu toil, tha e agam."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1261
msgid "Victory"
msgstr "Buaidh"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1262
msgid ""
"After your victory notice, the map will be grayed out to indicate that the "
"scenario is over, but you will still be able to examine the final positions "
"and state of your troops and any surviving enemies. This is called <i>linger "
"mode</i>. When youre finished, click the <b>End Scenario</b> button to go "
"on the next scenario in the campaign."
msgstr ""
"An dèidh a bratha bhuaidhe agad, liathaichidh am mapa mar chomharra gu "
"bheil an cnàmh-sgeul deiseil, ach faodaidh tu fhathast sùil a thoirt air na "
"suidheachaidhean is staid nan saighdearan agad is nan nàimhdean a mhair beò. "
"Tha <i>modh fuirich</i> air seo. Nuair a bhios tu deiseil, brùth air a "
"phutan <i>Cnàmh-sgeul deiseil</i> gus dol dha dhath chnàmh-sgeul na h-"
"iomairte."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Speaking.cfg:31
msgid "Undo"
msgstr "Neo-dhèan"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Speaking.cfg:32
msgid ""
"Dont forget, you can press <b>u</b> to undo most things; useful for "
"correcting mistakes."
msgstr ""
"Cùm an aire gur urrainn dhut brùthadh air <b>u</b> gus a mhòrchuid dhe "
"ghnìomhan a neo-dhèanamh; tha seo feumail gus mearachdan a chur gu ceart."
#. [then]
#. This string used as follows: "<unit name>', your new recruit, has two traits...'"
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Speaking.cfg:79
msgid ""
", your new recruit, has two traits: <i>strong</i> and <i>intelligent</i>. "
"Strong means a unit does more damage, and intelligent means it needs "
"less experience to advance a level."
msgstr ""
", an t-aonad air ùr-thrusadh, tha dà fheart aige: <i>làidir</i> is <i>glic</"
"i>. Tha làidir a ciallachadh gun dèan an t-aonad barrachd dochainn, is "
"glic gu bheil as lugha dhe eòlas a dhìth air gus àrdachadh dha rang ùr."
#. [then]
#. This string used as follows: "<unit name>' has two traits: <i>quick</i> and ...'"
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Speaking.cfg:94
msgid ""
" has two traits: <i>quick</i> and <i>resilient</i>. Quick means a unit can "
"move one tile further each turn, and resilient means it has more hitpoints."
msgstr ""
", tha dà fheart aige: <i>luath</i> is <i>spionnadail</i>. Tha luath a "
"ciallachadh gun gluais e leac a bharrachd gach cuairt, is spionnadail gu "
"bheil barrachd phuingean-beatha aige."
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:25
msgid "Patch of forest"
msgstr "Badan coille"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:26
msgid ""
"Now put an unwounded unit, preferably a Fighter, in that patch of forest on "
"the south-east of the island; a nice, defensible spot."
msgstr ""
"Nise, cuir aonad slàn, Cathach mas urrainn dhut, sa bhadan choille ceann ear-"
"dheas an eilein; bad snog, do-dhìon."
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:27
msgid "Can one unit survive against all those enemies?"
msgstr ""
"An urrainn dha dhaonad a-mhàin a mhairsinn beò an aghaidh nan nàimhdean "
"uile ud?"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:28
msgid ""
"With a little help, yes. If you move your Shaman next to the defending unit, "
"she will heal it 4 hitpoints per turn. Just be careful not to expose the "
"Shaman to attack since she is fairly weak herself."
msgstr ""
"Le beagan cuideachaidh, s urrainn. Ma ghluaiseas tu a Bhan-seuman agad ri "
"taobh an aonaid a tha a dìon, bheir i slànachadh dhe 4 puingean-beatha dha "
"gach cuairt. Ach bi faiceallach nach gabh ionnsaigh a thoirt oirrese oir tha "
"i fhèin caran lag."
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:29
msgid "Move a unit (a Fighter if possible) to the patch of forest"
msgstr "Gluais aonad (Cathach mas urrainn dhut) dhan bhadan choille"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:36
msgid ""
"Advance other units onto the island or to capture villages, then <b>End "
"Turn</b>"
msgstr ""
"Tarraing aonadan eile dhan eilean no gus bailtean a ghabhail is an uair sin "
"brùth air <b>Cuairt deiseil</b>"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:234
msgid ""
"That unit is about one kill (8 experience points) away from gaining a level! "
"Do not let it die!"
msgstr ""
"Chan eil ach mu aon mharbhadh (8 puingean-eòlais) a dhìth air an aonad seo "
"gus rang fhaighinn! Na leig leis bàsachadh!"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:287
msgid "I hope I have a chance to retreat after this!"
msgstr "Tha mi n dòchas gum faigh mi cothrom air cùlachadh an dèidh seo!"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:298
msgid "One lucky attack by an Orcish Grunt, and Im done for!"
msgstr ""
"Chan eil ach aon ionnsaigh fortanach aig Madagan Deamhain a dhìth ach am "
"faigh mi bàs!"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:309
msgid "Ouch! I could make use of some healing in a village."
msgstr "Oich! dhèanadh slànachadh ann am baile feum dhomh."
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:336
msgid "I have $side.gold gold; enough to recruit!"
msgstr "Tha $side.gold buinn oìr agam; foghnaidh seo airson trusaidh!"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:337
msgid "Yes, keep recruiting more units: I think you might need them!"
msgstr ""
"Aidh, lean ort a trusadh saighdearan: Saoilidh mi gum bi feum agad orra!"
#. [tutorial]: id=2_Tutorial
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:347
msgid "Wesnoth Tutorial Part II"
msgstr "Oideachadh Pàirt II"
#. [side]: type=Orcish Warrior, id=Thrag
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:369
msgid "Thrag"
msgstr "Trag"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:399
msgid "Defeat the Orc Leader"
msgstr "Thoir buaidh air ceannard nan deamhan"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:409
msgid "Death of Konrad"
msgstr "Bàs Chonaill"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:419
msgid "Death of Lisar"
msgstr "Bàs Lisar"
#. [unit]: id=Galdrad, type=Elvish Captain
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:428
msgid "Galdrad"
msgstr "Galdrad"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:455
msgid ""
"Ho, Galdrad! Has Delfador conjured something else to beat me with? A flock "
"of scarecrows, perhaps?"
msgstr ""
"Hò, a Ghaldraid! An do ghairm Deilfeadar rudeigin eile gus mo bhualadh? Ealt "
"bhodach-ròcais, s dòcha?"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:457
msgid "This is no game, Konrad! "
msgstr "Chan e geama a th ann, a Chonaill! "
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:458
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:459
msgid ""
"Orcs have encamped across the river. This is elven country; they are fools "
"to enter here. We Elves are fast and hard to hit in forests. You must defeat "
"their leader so they never threaten us again. I will advise you."
msgstr ""
"Tha deamhain a campachadh taobh thall na h-aibhne. S e tìr nan sìthichean "
"a tha seo; tha iad gòrach tighinn ann. Tha sinne, na sìthichean, luath is "
"doirbh bualadh ann an coilltean. Feumaidh tu buaidh a thoirt air an ceannard "
"ach nach maoidh iad oirnn a-rithist gu bràth tuilleadh. Bheir mi comhairle "
"dhut."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:458
msgid "This is no game, Lisar! "
msgstr "Chan e geama a th ann, a Lisar! "
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:461
msgid "What should I do?"
msgstr "Dè bu chòir dhomh dèanamh?"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:466
msgid ""
"First, we will have to deal with the Orcish Grunt stationed in the middle of "
"the river. He should be little trouble."
msgstr ""
"An toiseach, feumaidh sinn dèiligeadh ris a Mhadagan Deamhain na sheasamh "
"ann am meadhan na h-aibhne. Chan e trioblaid mhòr a bhios ann."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:467
msgid ""
"By then, their leader will have recruited more units to send against us and "
"the real fight will begin."
msgstr ""
"Aig an àm sin, bidh an ceannard aca air barrachd shaighdearan a thrusadh gus "
"cur nar n-aghaidh is tòisichidh an fhìor-chath."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:468
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:469
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:470
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:471
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:472
msgid "Shallow"
msgstr "Tanalach"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:473
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:474
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:475
msgid "Deep water"
msgstr "Uisge domhain"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:477
msgid ""
"See this dark blue water? Its too deep for either side to cross. The orcs "
"could slowly wade through that narrow band of shallow lighter-blue water in "
"the east; but we could stand on the shore and force them to fight us from "
"the water, where they are exposed and we are protected by the forest."
msgstr ""
"Am faic thu an t-uisge dubh-ghorm ud? Tha e ro dhomhain ach an tèid duine "
"troimhe. Tha mi n dùil gun grunndaich na deamhain gu slaodach thar an àth "
"dhe thalanach bàn-ghorm taobh an ear; ach b urrainn dhuinn seasamh air a "
"chladaich is toirt orra sabaid bhon uisge far a bheil iad fosgailte is sinne "
"gar dìon leis a choille."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:487
msgid ""
"The more likely attack, then, is across the bridge. That middle island is "
"the key: it has a village for healing injured units and forests in which we "
"fight so well."
msgstr ""
"Mar sin, tha iad nas buailtiche tighinn thairis air an drochaid. S e an t-"
"eilean meadhanach a th anns an iuchair: tha baile ann gus aonadan leònta a "
"shlànachadh is coilltean sa shabaidicheas sinn cho math."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:490
msgid ""
"To start, we will need some units:\n"
"two Elvish Fighters\n"
"two Elvish Archers\n"
"one Elvish Shaman"
msgstr ""
"An toiseach, tha aonadan a dhìth oirnn:\n"
"Dà Chathach Sìthiche\n"
"Dà Bhoghadair Sìthiche\n"
"Ban-seuman Shìthiche"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:568
msgid ""
"During your tutorial, both $recall_name1 and $recall_name2 gained "
"$recall_xp1 experience points. You should <i>recall</i> them now so they can "
"gain more experience, rather than recruiting new Fighters."
msgstr ""
"San oideachadh, fhuair an dà chuid $recall_name1 is $recall_name2 "
"$recall_xp1 puingean-eòlais. Seach Cathaich ùra a thrusadh, bu chòir dhut an "
"ais-ghairm a-nis ach am faigh iad eòlas a bharrachd."
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:571
msgid ""
"During your tutorial, $recall_name1 gained $recall_xp1 experience points, "
"and $recall_name2 gained $recall_xp2. You should <i>recall</i> them now so "
"they can gain more experience, rather than recruiting new Fighters."
msgstr ""
"San oideachadh, fhuair $recall_name1 $recall_xp1 puingean-eòlais is "
"$recall_name2 $recall_xp2 puingean-eòlais. Bu chòir dhut an ais-ghairm a-nis "
"ach am faigh iad eòlas a bharrachd seach Cathaich ùra a thrusadh."
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:577
msgid ""
"During your tutorial, $recall_name1 gained $recall_xp1 experience points. "
"You should recall that unit now, and recruit a second one (which is cheaper "
"than recalling, anyway)."
msgstr ""
"San oideachadh, fhuair $recall_name1 is $recall_name2 $recall_xp1 puingean-"
"eòlais. Bu chòir dhut ais-ghairm a-nis is aonad eile ùr a thrusadh (tha seo "
"nas saoire na ais-ghairm co-dhiù)."
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:580
msgid "RECALL $recall_name1"
msgstr "AIS-GHAIRM $recall_name1"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:581
msgid ""
"Right click on the tile north-east of you and <i>recall</i> $recall_name1"
msgstr ""
"Dèan briogadh deas air an leac ceann ear-thuath bhuat is <i>ais-ghairm</i> "
"$recall_name1"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:590
msgid ""
"If any Elvish Fighters from your last battle had experience, we would "
"<i>recall</i> them to the current battlefield. However, your veterans gained "
"no experience so its cheaper to recruit new units instead. Recruit an "
"Elvish Fighter."
msgstr ""
"Nan robh eòlas aig Cathach Sìthiche sam bith on chath mu dheireadh agad, "
"bhiodh sinn an <i>ais-ghairm</i> dhan bhlàr seo. Co-dhiù, cha d fhuair na "
"seann-ghaisgich agad eòlas is mar sin tha e nas saoire aonadan ùra a "
"thrusadh. Trus Cathach Sìthiche."
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:593
msgid ""
"If you had any experienced units alive from your last battle we would "
"<i>recall</i> them. Instead we must recruit some new Elvish Fighters."
msgstr ""
"Nan robh gin dhe na h-aonadan eòlaiche air mairsinn beò sa chath mu "
"dheireadh agad, bhiodh sinn an <i>ais-ghairm</i>. Feumaidh sinn Cathaich "
"Shìthiche ùra a thrusadh nan àite."
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:596
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:849
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:891
msgid "Elvish Fighter"
msgstr "Cathach Sìthiche"
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:597
msgid "Right click on the tile north-east of you and recruit an Elvish Fighter"
msgstr ""
"Dèan briogadh deas air an leac ceann ear-thuath bhuat is trus Cathach "
"Sìthiche"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:637
msgid "No! I said recruit an Elvish <i>Shaman</i>! Now try again..."
msgstr ""
"Obh obh! S ann gun tuirt mi <i>Ban-seuman</i> Shìthiche! Nise, feuch ris a-"
"rithist..."
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:646
msgid ""
"The Shaman is a fairly weak unit, but she has the ability to <i>heal</i> "
"friendly units around her. She also has a special attack which <i>slows</i> "
"enemies, halving the damage they do."
msgstr ""
"S e aonad caran lag a th anns a Bhan-sheuman Shìthiche, ach tha an comas "
"aice gus aonadan càirdeil eile mu a cuairt a <i>shlànachadh</i>. Cuideachd, "
"tha ionnsaigh sònraichte aice a bheir <i>maille</i> air nàimhdean gus nach "
"dèan iad ach leth-dhochann."
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:647
msgid "So, should I end my turn now?"
msgstr "Mar sin, am bu chòir dhomh crìoch a chur air a chuairt agam a-nis?"
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:649
msgid ""
"While none of your recruited units can move, you still can. Your five units "
"cost you 5 gold in upkeep, leaving you 3 gold poorer per turn. You need more "
"income."
msgstr ""
"Ged nach urrainn dha na h-aonadan ùra agad gluasad, s urrainn dhutsa "
"fhathast. Tha na còig aonadan agad a cosg 5 buinn òir dhe bheathachadh is "
"mar sin fàsaidh tu 3 buinn òir nas bochda gach cuairt. Tha barrachd teachd a-"
"steach a dhìth ort."
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:651
msgid "Move Konrad to capture a village"
msgstr "Gluais Conall gus baile a ghabhail."
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:652
msgid "Move Lisar to capture a village"
msgstr "Gluais Lisar gus baile a ghabhail."
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:669
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:707
msgid "No! I said recruit an Elvish <i>Archer</i>! Now try again..."
msgstr ""
"Obh obh! S ann gun tuirt mi <i>Boghadair</i> Sìthiche! Nise, feuch ris a-"
"rithist..."
#. [else]
#. [unit]: id=Eowynial, type=Elvish Archer
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:675
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:686
msgid "Eowynial"
msgstr "Eòbhainneal"
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:690
msgid "Shaman"
msgstr "Ban-seuman"
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:691
msgid "Recruit an Elvish Shaman to your north"
msgstr "Trus Ban-seuman Shìthiche taobh tuath bhuat"
#. [else]
#. [unit]: id=Elriend, type=Elvish Archer
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:713
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:723
msgid "Elriend"
msgstr "Elriann"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:746
msgid "No! I said <i>recall</i> $recall_name2|! Now try again..."
msgstr ""
"Obh obh! S ann gun tuirt mi <i>ais-ghairm</i> $recall_name2|! Nise, feuch "
"ris a-rithist..."
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:755
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:791
msgid "Archer #1"
msgstr "Boghadair 1"
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:756
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:792
msgid "Archer #2"
msgstr "Boghadair 2"
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:758
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:794
msgid "Recruit two Elvish Archers in the tiles to your west"
msgstr "Trus dà Bhoghadair Sìthiche sna leacan taobh an iar bhuat"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:771
msgid "No! I said recruit an Elvish <i>Fighter</i>! Now try again..."
msgstr ""
"Obh obh! S ann gun tuirt mi trus <i>Cathach</i> Sìthiche! Nise, feuch ris a-"
"rithist..."
#. [else]
#. [unit]: id=Golir, type=Elvish Fighter
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:777
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:787
msgid "Golir"
msgstr "Goilir"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:825
msgid "No! I said recall $recall_name1, not $recall_name2|! Now try again..."
msgstr ""
"Obh obh! S ann gun tuirt mi ais-ghairm $recall_name1 is cha tuirt "
"$recall_name2|! Nise, feuch ris a-rithist..."
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:829
msgid ""
"No! I said <i>recall</i> $recall_name1 from the last battle, not recruit a "
"new $recruit.language_name|! Now try again..."
msgstr ""
"Obh obh! S ann gun tuirt mi <i>ais-ghairm</i> $recall_name1 bhon chath mu "
"dheireadh is cha tuirt mi trus $recruit.language_name| ùr! Nise, feuch ris a-"
"rithist..."
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:845
msgid "Right click on the tile east of you and recall $recall_name2"
msgstr ""
"Dèan briogadh deas air an leac taobh an ear bhuat is <i>ais-ghairm</i> "
"$recall_name2"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:846
msgid "RECALL $recall_name2"
msgstr "AIS-GHAIRM $recall_name2"
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:850
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:892
msgid "Right click on the tile east of you and recruit an Elvish Fighter"
msgstr ""
"Dèan briogadh deas air an leac taobh an ear bhuat is trus Cathach Sìthiche"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:873
msgid ""
"$recruit.language_name|? I said <i>recruit</i> a new <i>Elvish Fighter</i>. "
"Now try again..."
msgstr ""
"$recruit.language_name|? S ann gun tuirt mi <i>trus Cathach Sìthiche</i> "
"ùr! Nise, feuch ris a-rithist..."
#. [else]
#. [unit]: id=Elindel, type=Elvish Fighter
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:880
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:890
msgid "Elindel"
msgstr "Elindeal"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:919
msgid "Youve learned well, Konrad! "
msgstr "Dhionnsaich thu gu math, a Chonaill! "
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:920
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:922
msgid ""
"The village supports one unit and pays 1 gold per turn. Youre only losing 1 "
"gold per turn now."
msgstr ""
"Cuiridh am baile taic ri aonad is pàighidh e 1 bhonn òir gach cuairt. Chan "
"eil thu a call ach 1 bhonn òir sa chuairt,"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:921
msgid "Youve learned well, Lisar! "
msgstr "Dhionnsaich thu gu math, a Lisar! "
#. [event]
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:924
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1052
msgid "End your turn"
msgstr "Cuir crìoch air a chuairt agad"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:930
msgid ""
"Youve captured all the villages around the keep, but stay near so you can "
"recruit more units."
msgstr ""
"Ghabh thu a h-uile baile timcheall air an daingean, ach fuirich faisg air co-"
"dhiù ach an trus thu barrachd aonadan."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:945
msgid ""
"You should leave the villages near your keep for Konrad to capture. He needs "
"to stay nearby to recruit more units anyway."
msgstr ""
"Fàg na bailtean faisg air an daingean ach an gabh Conall iad. Feumaidh e "
"fuireach faisg air co-dhiù gus aonadan ùra a thrusadh."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:946
msgid ""
"You should leave the villages near your keep for Lisar to capture. She "
"needs to stay nearby to recruit more units anyway."
msgstr ""
"Fàg na bailtean faisg air an daingean ach an gabh Lisar iad. Feumaidh i "
"fuireach faisg air co-dhiù gus aonadan ùra a thrusadh."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:952
msgid "Orcish Grunts have no ranged attacks, so use your archers against them."
msgstr ""
"Chan eil ionnsaighean astair aig Madagain Dheamhain, mar sin cleachd na "
"boghadairean agad an aghaidh."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:954
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1079
msgid "Attack the orc with an Archer"
msgstr "Thoir ionnsaigh air an deamhain le Boghadair"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:955
msgid ""
"To review the capabilities of any unit—including an enemy—hover the mouse "
"over it, and you will see a unit summary on the right of the screen"
msgstr ""
"Gus sùil a thoirt air feartan aig aonad sam bith - a gabhail a-steach "
"aonadan nàmhad - gluais an luchag os a chionn is chì thu gearr-iomradh an "
"aonaid air taobh deas an sgrìn"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:955
msgid "Unit Summaries"
msgstr "Gearr-iomradh nan aonad"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:963
msgid ""
"Excellent. Elves are well-protected in the forest. Theres only a 30% chance "
"of hitting an Elvish Archer in that tile."
msgstr ""
"Math dha-rìribh. Tha dìon glè mhath aig sìthichean sa choille. Chan eil ach "
"30% dhe sheans gun tèid bualadh air a Bhoghadair Shìthiche air an leac seo."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:972
msgid ""
"Its very dangerous to stand in water when there are enemies about! Your "
"unit will have an 80% chance of being hit when the enemy counter-attacks! "
"Cancel!"
msgstr ""
"Tha e glè chunnartach a bhith nad sheasamh ann an uisge nuair a bhios "
"nàimhdean faisg ort! Tha seans dhe 80% gun tèid do bhualadh nuair a nì an "
"nàmhaid frith-ionnsaigh! Sguir dheth!"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:978
msgid "Attack the orc with the other Archer"
msgstr "Thoir ionnsaigh air an deamhain leis a Bhoghadair eile"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:990
msgid "Fighter to HERE"
msgstr "Cathach AN-SEO"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:991
msgid ""
"Your other units cannot reach the orc this turn. Send a Fighter to the "
"village in the far east of the map. It will take two turns to reach it."
msgstr ""
"Cha ruig na h-aonadan eile agad an deamhan sa chuairt seo. Cuir Cathach dhan "
"bhaile taobh thall an ear air a mhapa. Bheir e dà chuairt faighinn ann."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:992
msgid "Long-distance Movement"
msgstr "Gluasad fad às"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:992
msgid ""
"You can order a unit to move for multiple turns by selecting the unit and "
"clicking on the destination. A number will indicate how many turns it will "
"take to get there."
msgstr ""
"S urrainn dhut òrdugh a chur air aonad gus iomadh chuairt a ghluasad ma nì "
"tu briogadh air an aonad is air a cheann-uidhe. Seallaidh àireamh dhut cò "
"mheud cuairt a bheir e an t-àite ud ruigsinn."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:993
msgid "Tell a Fighter to move to the far east village"
msgstr "Thoir air Cathach gluasad dhan bhaile taobh thall an ear"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1011
msgid ""
"Send the other Fighter and the Shaman south so they can attack next turn, "
"then return to the keep to recruit more units!"
msgstr ""
"Cuir an Cathach eile is a Bhan-seuman gu deas ach an toir iad ionnsaigh an "
"ath chuairt, is an uair sin till dhan daingean gus barrachd aonadan a "
"thrusadh!"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1012
msgid "Move your Fighter and Shaman south, then return Konrad to the keep"
msgstr ""
"Gluais an Cathach is a Bhan-seuman agad gu deas is an uair sin till Conall "
"dhan daingean"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1013
msgid "Move your Fighter and Shaman south, then return Lisar to the keep"
msgstr ""
"Gluais an Cathach is a Bhan-seuman agad gu deas is an uair sin till Lisar "
"dhan daingean"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1023
msgid "Recruit another Archer and a Fighter"
msgstr "Trus Boghadair is Cathach eile"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1038
msgid "I have no more money to recruit!"
msgstr "Chan eil airgead airson trusaidh air fhàgail dhomh!"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1039
msgid "That is often a problem, which is why owning villages is important."
msgstr ""
"Nochdaidh an trioblaid seo gu tric. S e seo carson a tha e cudromach "
"bailtean a ghabhail."
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1040
msgid "Move Konrad to another (unowned) village"
msgstr "Gluais Conall gu baile (saor) eile"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1041
msgid "Move Lisar to another (unowned) village"
msgstr "Gluais Lisar gu baile (saor) eile"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1066
msgid ""
"That Grunt is blocking the bridge! We must occupy that island before the "
"Wolf Riders reach it."
msgstr ""
"Tha am Madagan seo a bacadh an drochaid! Feumaidh sinn an t-eilean ud a "
"ghabhail mus ruig na Marcaichean Madaidh e."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1067
msgid "Cant our units just move around him?"
msgstr "Nach urrainn na h-aonadan gluasad timcheall air gu simplidh?"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1070
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1071
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1072
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1073
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1074
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1075
msgid "ZoC"
msgstr "RS"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1077
msgid ""
"No. Once you move close to an enemy unit, you are in its <i>Zone of Control</"
"i> and cannot move further that turn.\n"
"To move your troops onto that island without wading slowly through the "
"water, youll have to kill the Grunt."
msgstr ""
"Chan urrainn. Nuair a ghluaiseas tu faisg air aonad, bidh thu san <i>Raon-"
"Smachd</i> aige is chan urrainn dhut gluasad tuilleadh sa chuairt seo.\n"
"Gus na h-aonadan agad a ghluasad dhan eilean gun a bhith a grunndachadh gu "
"slaodach tron uisge, feumaidh tu am Madagan a mharbhadh."
#. [event]
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1109
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1133
msgid "Advance other units and capture villages, then <b>End Turn</b>"
msgstr ""
"Tarraing aonadan eile is gabh bailtean, an uair sin brùth air <b>Cuairt "
"deiseil</b>"
#. [then]
#. The unit with unit type $unit.language_name is male.
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1119
msgid ""
"No other units can reach that orc. I hope my $unit.language_name survives "
"its counter-attack! Id better grab more villages and move everyone closer "
"for next turn."
msgstr ""
"Chan urrainn dha dhaonadan eile an deamhan ud ruigsinn. Tha mi n dòchas "
"gum mair an t-aonad agam ($unit.language_name) beò an aghaidh fhrith-"
"ionnsaighe! Bu chòir dhomh barrachd bhailtean a ghlacadh is a h-uile duine a "
"ghluasad nas fhaisge air airson na h-ath chuairte."
#. [else]
#. The unit with unit type $unit.language_name is female.
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1123
msgid ""
"female^No other units can reach that orc. I hope my $unit.language_name "
"survives its counter-attack! Id better grab more villages and move everyone "
"closer for next turn."
msgstr ""
"Chan urrainn dha dhaonadan eile an deamhan ud ruigsinn. Tha mi n dòchas "
"gum mair an $unit.language_name agam beò an aghaidh fhrith-ionnsaighe! Bu "
"chòir dhomh barrachd bhailtean a ghlacadh is a h-uile duine a ghluasad nas "
"fhaisge air airson na h-ath chuairte."
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1126
msgid ""
"Yes. If your Shaman stands just behind that unit on the bridge, she will "
"heal it at the beginning of the next turn."
msgstr ""
"Tha sin fìor. Ma sheasas a Bhan-seuman ri cùlaibh an aonaid ud air an "
"drochaid, slànaichidh i e aig toiseach na h-ath chuairte."
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1127
msgid "Move your Shaman onto the bridge to stand behind your other unit"
msgstr ""
"Gluais a Bhan-seuman agad air an drochaid ach an seas i ri cùlaibh an "
"aonaid eile agad"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1173
msgid ""
"Be careful: if you stand on the bridge you are exposed to attack from "
"multiple directions!"
msgstr ""
"Bi faiceallach: ma sheasas tu air an drochaid, bidh thu fosgailte dha "
"dhionnsaighean bho iomadach taobh!"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1186
msgid ""
"Its very dangerous to stand in water when there are enemies about! Your "
"unit will have an 80% chance of being hit! Cancel, and wait for them to "
"attack you!"
msgstr ""
"Tha e glè chunnartach a bhith nad sheasamh ann an uisge nuair a bhios "
"nàimhdean faisg ort! Tha seans dhe 80% gun tèid do bhualadh! Sguir dheth "
"agus fuirich gus an toir iadsan ionnsaigh ort!"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1196
msgid ""
"Dont forget about your Fighter in the east; you can move him south to that "
"last village near the channel."
msgstr ""
"Na dìochuimhnich an Cathach agad taobh thall an ear; faodaidh tu a ghluasad "
"gu deas dhan bhaile mu dheireadh faisg air a chaol."
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1201
msgid ""
"We need to occupy that village, otherwise they will take it next turn! Move "
"a unit into the village to stop the orcs capturing it. Whichever unit you "
"choose will benefit from the villages healing, too."
msgstr ""
"Feumaidh sinn am baile seo a ghabhail oir gheibh iadsan e an ath chuairt! "
"Gluais aonad dhan bhaile gus stad a chur air na deamhain. Gheibh an t-aonad "
"buannachd às an t-slànachadh cuideachd."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1213
msgid ""
"Careful! It is now nighttime. Orcs are <i>chaotic</i>, which means their "
"attacks are now 25% stronger. By day, their attacks are 25% weaker, which is "
"a noticeable difference. You are <i>lawful</i>: stronger by day and weaker "
"at night. Your elvish warriors are <i>neutral</i>: unaffected by the time of "
"day."
msgstr ""
"Bi faiceallach! S e an oidhche a th ann a-nis. Tha deamhain "
"<i>coimeasgach</i> is tha seo a ciallachadh gu bheil na h-ionnsaighean aca "
"25% nas treasa. Air an latha, bidh na h-ionnsaighean aca 25% nas laige, is "
"mothaichidh tu an diofar. Tha thu fhèin <i>dligheach</i>: nas treasa air an "
"latha is nas laige air an oidhche. Tha na saighdearan sìthiche agad "
"<i>neodrach</i>, s e seo nach dèan àm an latha diofar sam bith dhaibh."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1214
msgid ""
"After this dialog, hold the mouse over the landscape image below the minimap "
"on the right. This brings up a description of the time of day, showing who "
"has the advantage."
msgstr ""
"An dèidh a chòmhraidh seo, cùm an luchag os cionn an deilbh dhreach-thìre "
"fon mheanbh-mhapa taobh deas. Nochdaidh tuairisgeul air àm an latha, a "
"sealltainn cò aige a tha a bhuannachd."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1214
msgid "Time of Day"
msgstr "Àm an latha"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1221
msgid ""
"Remember to retreat your wounded units to villages. Healers can only heal 4 "
"hitpoints at a time, while villages can heal 8 (the maximum healing for any "
"unit)."
msgstr ""
"Cuimhnich gun cùlaich thu na h-aonadan leònta agad dha bhailtean. Cha "
"slànaich lighichean ach 4 puingean-beatha aig an aon àm fhad s a "
"shlànaicheas bailtean 8 puingean-beatha (an slànachadh as motha aig gach "
"aonad)."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1228
msgid "Defend here"
msgstr "Dìon an-seo"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1229
msgid ""
"Beware of those orcs crossing the river! If they get into the forest theyll "
"be hard to dislodge!"
msgstr ""
"Thoir an aire air na deamhain a tighinn tarsaing na h-aibhne! Ma gheibh iad "
"a-steach dhan choille bi e doirbh cuidhteas fhaighinn dhiubh."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1235
msgid "Tracking Unused Units"
msgstr "Lorg aonadan gun chleachdadh"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1235
msgid ""
"You can ensure you use all your troops by pressing <b>n</b> to step from one "
"unit to the next. If you press <b>space</b>, you can mark the currently "
"selected unit as having finished its turn, which stops you moving it by "
"accident later on. When <b>n</b> no longer selects a new unit, its safe to "
"end your turn."
msgstr ""
"S urrainn dhut dèanamh cinnteach gun do chleachd thu a h-uile saighdear "
"agad ma bhrùthas tu air <b>n</b> gus dol bho aonad gu aonad. Ma bhrùthas tu "
"air <b>space</b>, cuiridh tu comharra air an aonad a thagh thu gu bheil e "
"deiseil airson na cuairte seo is cha ghluais thu le mearachd e an uair sin. "
"Mura h-eil <b>n</b> a taghadh aonad ùr tuilleadh, tha e sàbhailte a bhith "
"a cur crìoch air a chuairt."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1240
msgid ""
"In this scenario, you only need to defeat the orc leader to win. (Victory "
"conditions for a scenario are given under <b>Scenario Objectives</b> in the "
"<b>Main Menu</b>)."
msgstr ""
"Sa chnàmh-sgeul seo, cha leig thu leas ach buaidh a thoirt air ceannard nan "
"deamhan. (Chì thu na cumhachdan buaidhe airson cnàmh-sgeòil fo <b>Amasan "
"cnàmh-sgeòil</b> sa <p>phrìomh chlàr-taice</b>)."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1240
msgid "Victory Conditions"
msgstr "Cumhachan buaidhe"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1245
msgid "Recruit the Right Unit Types"
msgstr "Trus an seòrsa ceart dhe shaighdearan"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1245
msgid ""
"Remember to recruit troops useful for the situation. Archers are "
"particularly effective against Grunts, Wolf Riders and the orcish leader."
msgstr ""
"Cuimhnich gun trus thu saighdearan a bhios feumail san t-suidheachadh. Tha "
"boghadairean as fheumaile an aghaidh Madagain, Marcaichean Madaidh is "
"ceannard nan deamhan."
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1263
msgid ""
"Stay near the keep! You need to be on a keep to recruit more units, and I "
"doubt the orc leader will let you use his!"
msgstr ""
"Fuirich faisg air an daingean! Feumaidh tu a bhith ann an daingean gus "
"barrachd aonadan a thrusadh, is cha chreid mi gun leig ceannard nan deamhan "
"leat an fheadhainn aigesan a chleachdadh!"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1277
msgid ""
"Their leader has moved into that village! Hes not as stupid as I thought. "
"The village heals him each turn and provides good defense."
msgstr ""
"Ghluais an ceannard aca dhan bhaile ud! Chan eil e cho gòrach s a bha mi an "
"dùil. Slànaichidh am baile e gach cuairt is bheir e dìon math dha."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1288
msgid ""
"That unit has captured our village! Youd better get him out; it heals him "
"each turn and provides good defense."
msgstr ""
"Ghlac an t-aonad ud am baile againne! B fheairrde thu cuidhteas fhaighinn "
"dheth; slànaichidh e gach turas e is bheir e dìon math dha."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1300
msgid ""
"Using me to attack is risky! I can slow the opponent with my ranged attack, "
"but I hope you have a plan if I miss!"
msgstr ""
"Tha e cunnartach mo chleachdadh airson ionnsaighean! Bheir mi maille air an "
"nàmhaid leis an ionnsaigh astair agam, ach tha mi n dòchas gu bheil "
"planaichean agad air dè nì thu mura bhuail mi e."
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1336
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1352
msgid ""
"You are close to killing their leader! The unit who finishes him will gain "
"16 experience points because he is second level. Choose your attacking unit "
"carefully!"
msgstr ""
"Tha an ceannard aca cha mhòr marbh! Gheibh an t-aonad a chuireas às dha 16 "
"puingean-eòlais oir tha e air an dàrna rang. Tagh an t-aonad a bheir "
"ionnsaigh air gu cùramach!"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1401
msgid ""
"We will miss $deadguy.name| because he had $deadguy.experience experience "
"points. He would have advanced to second level soon."
msgstr ""
"Bidh sinn ag ionndrainn $deadguy.name| oir bha $deadguy.experience puingean-"
"eòlais aige. Cha bhiodh e fada mus rachadh àrdachadh dhan dàrna rang."
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1404
msgid ""
"We will miss $deadguy.name| because she had $deadguy.experience experience "
"points. She would have advanced to second level soon."
msgstr ""
"Bidh sinn ag ionndrainn $deadguy.name| oir bha $deadguy.experience puingean-"
"eòlais aice. Cha bhiodh e fada mus rachadh a h-àrdachadh dhan dàrna rang."
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1421
msgid ""
"We will miss $deadguy.name|, but at least he was not one of our experienced "
"troops!"
msgstr ""
"Bidh sinn ag ionndrainn $deadguy.name|, ach cha robh e aon dhe na "
"saighdearan as eòlaiche againn air a char as lugha!"
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1424
msgid ""
"We will miss $deadguy.name|, but at least she was not one of our experienced "
"troops!"
msgstr ""
"Bidh sinn ag ionndrainn $deadguy.name|, ach cha robh i aon dhe na "
"saighdearan as eòlaiche againn air a char as lugha!"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1439
msgid ""
"Losing a healer hurts all the troops! Keep them out of the enemys reach!"
msgstr ""
"Goirtichidh e a h-uile saighdear nuair a chailleas sinn lighiche. Cùm air "
"falbh bhon nàmhaid iad!"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1440
msgid "Tracking Enemy Movement"
msgstr "Lorgaich gluasadan an nàmhad"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1440
msgid ""
"You can see where an enemy can reach by moving the mouse over them. You can "
"see all possible enemy moves at once with the <b>Show Enemy Moves</b> "
"command from the <b>Actions</b> menu."
msgstr ""
"Chì thu càite an ruig nàmhaid ma ghluaiseas tu an luchag os a chionn. Chì "
"thu a h-uile àite a ruigeas na nàimhdean leis an àithne <b>Seall gluasadan "
"nàmhad</b> sa chlàr-taice <b>Gnìomhan</b>."
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1444
msgid ""
"Second level units are powerful, but not invulnerable! Goodbye, $deadguy."
"name|."
msgstr ""
"Tha aonadan an darna rang cumhachdach, ach chan eil iad do-leònta! Mar sin "
"leibh, $deadguy.name|."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1459
msgid ""
"Beware of the orc leader: he can do 36 hitpoints of damage at night! Attack "
"with many units at once during the day."
msgstr ""
"Thoir an aire air ceannard nan deamhan: nì e 36 puingean dhe dhochann air an "
"oidhche! Thoir ionnsaigh air le grunn shaighdearan air an latha."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1479
msgid ""
"Advancing a level has fully healed me!\n"
"I always have a 60% chance of hitting with my <i>Marksman</i> ability, and I "
"deal 9 damage each for 4 attacks. Use me to dislodge hard-to-hit units."
msgstr ""
"Thug an t-àrdachadh slànachadh iomlan dhomh!\n"
"Tha seans dhe 60% an-còmhnaidh gum buail mi air nàmhaid leis a chomas "
"<i>ghìomanaich</i> agam, is nì mi 9 dochann gach tè airson 4 ionnsaighean. "
"Cleachd mi gus cuidhteas fhaighinn dhe dhaonadan dìonta."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1488
msgid ""
"female^Advancing a level has fully healed me!\n"
"I always have a 60% chance of hitting with my <i>Marksman</i> ability, and I "
"deal 9 damage each for 4 attacks. Use me to dislodge hard-to-hit units."
msgstr ""
"Thug an t-àrdachadh slànachadh iomlan dhomh!\n"
"Tha seans dhe 60% an-còmhnaidh gum buail mi air nàmhaid leis a chomas "
"<i>ghìomanaich</i> agam, is nì mi 9 dochann gach tè airson 4 ionnsaighean. "
"Cleachd mi gus cuidhteas fhaighinn dhe dhaonadan dìonta."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1504
msgid ""
"Advancing a level has fully healed me!\n"
"I am good with both bow and sword, and I have a special ability: <i>Ambush</"
"i>. I can hide in forests where enemies can only see me if they are right "
"next to me."
msgstr ""
"Thug an t-àrdachadh slànachadh iomlan dhomh!\n"
"Tha mi math air an dà chuid bogha is claidheamh, is tha comas sònraichte "
"agam: <i>Fàth</i>. S urrainn dhomh falach ann an coilltean far nach faic na "
"nàimhdean mi ach ma tha iad dìreach ri mo thaobh."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1518
msgid ""
"Advancing a level has fully healed me!\n"
"I am good with both bow and sword, and I have a special ability: "
"<i>Leadership</i>. First level units around me do 25% more damage, so "
"position me carefully."
msgstr ""
"Thug an t-àrdachadh slànachadh iomlan dhomh!\n"
"Tha mi math air an dà chuid bogha is claidheamh, is tha comas sònraichte "
"agam: <i>Ceannardas<i>. Nì aonadan a chiad ìre mu mo chuairt 25% dhe "
"dhochann a bharrachd, mar sin suidhich gu cùramach mi."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1533
msgid ""
"Advancing a level has fully healed me!\n"
"I am particularly good with the sword, dealing 8 damage in 4 attacks."
msgstr ""
"Thug an t-àrdachadh slànachadh iomlan dhomh!\n"
"Tha mi gu sònraichte math air a chlaidheamh is nì mi 8 dochann le 4 "
"ionnsaighean."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1702
msgid "You took too long! Well never be rid of these orcs!"
msgstr ""
"Thug thu ro fhada! Chan fhaigh sinn cuidhteas dhe na deamhain seo gu bràth "
"tuilleadh!"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1725
msgid ""
"You have beaten the orcs! You may want to try some novice-level campaigns "
"next, such as: <i>The South Guard</i>, <i>An Orcish Incursion</i>, <i>A Tale "
"of Two Brothers</i>, or <i>Heir to the Throne</i>. <i>The South Guard</i> "
"was specifically designed as a beginners campaign. Konrad, Lisar and "
"Delfador are characters from <i>Heir to the Throne</i>."
msgstr ""
"Rinn thu a chùis air na deamhain! S dòcha gu bheil thu airson iomairt air "
"ìre fhoghlamaiche fheuchainn a-nis a leithid: <i>An geàrd deasach</i>, "
"<i>Foghail nan deamhan</i>, <i>A Tale of Two Brothers</i> no <i>Oighre na "
"cathrach</i>. Chaidh <i>An geàrd deasach</i> a dhealbhadh gu sònraichte dhan "
"luchd-tòiseachaidh. S e pearsachan bho <i>Oighre na cathrach</i> a th ann "
"an Conall, Lisar agus Deilfeadar."
#. [unit_type]: id=Fighter, race=human
#: data/campaigns/tutorial/units/Fighter.cfg:4
msgid "Fighter"
msgstr "Cathach"
#. [unit_type]: id=Fighter, race=human
#. [unit_type]: id=Fighteress, race=human
#: data/campaigns/tutorial/units/Fighter.cfg:18
#: data/campaigns/tutorial/units/Fighteress.cfg:20
msgid ""
"Young and brash, Fighters are skilled with swords and are vulnerable to "
"attack from enemies. However, they have the potential to become great "
"warriors one day."
msgstr ""
"Òg is calma, tha Cathaich math air claidheamhan ach so-leònta an aghaidh "
"ionnsaighean aig nàimhdean. Co-dhiù, dhfhaoite gun tig an latha a thèid iad "
"nan sàr-laoich."
#. [attack]: type=blade
#: data/campaigns/tutorial/units/Fighter.cfg:23
msgid "sword"
msgstr "claidheamh"
#. [unit_type]: id=Fighteress, race=human
#: data/campaigns/tutorial/units/Fighteress.cfg:4
msgid "female^Fighter"
msgstr "Ban-cathach"
#. [attack]: type=blade
#: data/campaigns/tutorial/units/Fighteress.cfg:24
msgid "saber"
msgstr "claidheamh crom"
#. [unit_type]: id=Quintain, race=mechanical
#: data/campaigns/tutorial/units/Quintain.cfg:16
msgid ""
"Quintains are used to practice swordplay and jousting on. It would be "
"extremely unusual to be attacked by one."
msgstr ""
"Cleachdar dumaidhean ann an co-fharpaisean is gus cleachdadh fhaighinn leis "
"a chlaidheamh. Biodh e glè ainneamh nan toireadh fear ionnsaigh ort."
#. [attack]: type=impact
#: data/campaigns/tutorial/units/Quintain.cfg:24
msgid "flail"
msgstr "sùist"
#~ msgid "Do you want to keep practicing?"
#~ msgstr "Am bu toil leat leantainn ort leis an cleachdadh?"