wesnoth/po/wesnoth-tsg/zh_CN.po
2016-05-09 21:28:32 -03:00

3749 lines
160 KiB
Text
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# The Battle for Wesnoth - Simplified Chinese Translations
# Copyright (C) 2005-2015 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
# luojie-dune <luojie-dune@operamail.com>, 2006.
# sylecn <sylecn@yahoo.com.cn>, 2009.
# wind <everywherewind@gmail.com>, 2011.
# Yifan <yyf1992@mail.ustc.edu.cn>, 2015.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-1.12\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2016-05-09 21:24-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2015-06-06 15:43+0800\n"
"Last-Translator: CloudiDust <cloudidust@gmail.com>\n"
"Language-Team: Wesnoth Simplified Chinese Team\n"
"Language: zh_CN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.1\n"
#. [campaign]: id=The_South_Guard
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:9
msgid "The South Guard"
msgstr "南疆哨所"
#. [campaign]: id=The_South_Guard
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:10
msgid "TSG"
msgstr "TSG"
#. [campaign]: id=The_South_Guard
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:17
msgid ""
"A young Knight, Deoran, is dispatched to take command of the South Guard... "
"Note: This campaign is designed as an introduction to Wesnoth. The "
"Civilian difficulty level is aimed at first-time players.\n"
"\n"
msgstr ""
"一个年轻的骑士迪奥兰,被派往接管南疆哨所……注意:本战役设计为韦诺的介绍。“平"
"民”难度面向刚接触游戏的玩家。\n"
"\n"
#. [campaign]: id=The_South_Guard
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:19
msgid "(Novice level, 9 scenarios.)"
msgstr "新手级别9幕场景。"
#. [campaign]: id=The_South_Guard
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:22
msgid "(Beginner)"
msgstr "(初学者)"
#. [campaign]: id=The_South_Guard
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:22
msgid "Civilian"
msgstr "平民"
#. [campaign]: id=The_South_Guard
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:23
msgid "(Easy)"
msgstr "(容易)"
#. [campaign]: id=The_South_Guard
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:23
msgid "Recruit"
msgstr "新兵"
#. [campaign]: id=The_South_Guard
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:24
msgid "(Normal)"
msgstr "(普通)"
#. [campaign]: id=The_South_Guard
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:24
msgid "Soldier"
msgstr "士兵"
#. [about]
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:29
msgid "Campaign Design"
msgstr "战役设计"
#. [about]
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:35
msgid "Campaign Maintenance"
msgstr "战役维护"
#. [about]
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:48
msgid "Artwork and Graphics Design"
msgstr "插图和制图设计"
#. [scenario]: id=01_Born_to_the_Banner
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:5
msgid "Born to the Banner"
msgstr "生而为旗"
#. [side]: id=Deoran
#. [side]: type=Horseman Commander, id=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:31
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:36
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:33
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:28
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:29
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:30
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:32
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:28
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:32
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:62
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:27
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:26
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09b_Bandit_Epilogue.cfg:17
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/10a_Elf_Epilogue.cfg:17
msgid "Deoran"
msgstr "迪奥兰"
#. [side]
#. [side]: id=Deoran
#. [side]: type=Horseman Commander, id=Deoran
#. [side]: type=Lieutenant, id=Plynry
#. [side]: type=Troll Hero, id=Grek
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:36
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:40
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:37
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:32
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:33
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:34
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:35
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:32
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:146
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:188
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:36
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:66
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:143
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:31
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:30
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09b_Bandit_Epilogue.cfg:20
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/10a_Elf_Epilogue.cfg:20
msgid "South Guard"
msgstr "南疆哨所"
#. [side]: type=Bandit, id=Urza Mathin
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:55
msgid "Urza Mathin"
msgstr "乌扎·马丁"
#. [side]
#. [side]: type=Bandit, id=Urza Mathin
#. [side]: type=Outlaw, id=Tharzo Kalain
#. [side]: type=Outlaw, id=Urza Afalas
#. [side]: type=Outlaw, id=Urza Nalmath
#. [side]: type=Rogue, id=Urza Fastik
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:58
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:62
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:99
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:62
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:71
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:103
msgid "Bandits"
msgstr "强盗"
#. [label]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:94
msgid "The River Fort"
msgstr "河滩要塞"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:105
msgid "Investigate the river fort"
msgstr "调查河滩要塞"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:109
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:281
msgid "Defeat Urza Mathin"
msgstr "击败乌扎·马丁"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:113
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:285
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:200
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:251
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:338
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:180
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:239
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:251
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:614
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:680
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:525
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:280
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:471
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:529
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:37
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:411
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:429
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:475
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:259
msgid "Death of Deoran"
msgstr "迪奥兰死亡"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:153
msgid ""
"Deoran found himself put to the test early in his command. Loris, the "
"previous commander, had squandered his time in games and diversions, and "
"bandits had overrun the land..."
msgstr ""
"迪奥兰发觉自己刚上任就面临考验。洛里斯,前任统领,耽于玩乐,当地盗匪猖獗……"
#. [unit]: id=Moreth
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:167
msgid "Moreth"
msgstr "莫雷斯"
#. [message]: speaker=Moreth
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:180
msgid ""
"Youll never take this village! Ive seen your kind kill too many townsmen, "
"and Ill defend them to the death!"
msgstr "你别想得到这个村!我已见多了你这类人杀害百姓,我要誓死保护他们!"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:186
msgid ""
"My kind? I am a soldier of Wesnoth, a messenger of King Haldric, and the new "
"commander of the South Guard! What do you mean, <i>“my kind”</i>?"
msgstr ""
"我这类?我是韦诺之兵,哈得里克陛下的信使,南疆哨所的新统领!你说<b>“我这类”</"
"b>,何指?"
#. [message]: speaker=Moreth
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:191
msgid ""
"Sorry, sir! I thought you were one of the bandits who have been ransacking "
"the towns and killing the villagers. What are you doing here? Sir Gerrick "
"and I were the last of the South Guard..."
msgstr ""
"对不起,长官!我以为您是洗劫镇子、杀害村民的强盗之一。您在这做什么?格里克副"
"官和我是南疆哨所最后的……"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:196
msgid ""
"I have been sent to take command of the South Guard and set things right. We "
"must arm the villagers and drive off the bandits before they can do any more "
"harm!"
msgstr ""
"我被派来接管南疆哨所,加强治安。我们必须把村民武装起来,将强盗赶走,勿使为"
"害!"
#. [message]: speaker=Moreth
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:201
msgid ""
"You should head to the river fort! Sir Gerrick will want to know that "
"reinforcements have arrived!"
msgstr "您得立刻前往河滩要塞!格里克副官得需知道援兵到来!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:210
msgid ""
"Whenever you see a target that looks like this, you should move your leader "
"(or whatever unit the dialog just suggested) onto the hex that contains it."
msgstr ""
"当你看到一个类似这样的标志时,要把你的首领(或对话提示的单位)移到该六角格"
"上。"
#. [message]: speaker=Urza Mathin
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:216
msgid ""
"Ha! This new commander is a mere boy. He will soon share the fate of that "
"swine Loris!"
msgstr "哈!这个新统领乳臭未干。他马上就会和洛里斯那个猪猡一样下场!"
#. [unit]: type=Infantry Lieutenant, id=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:238
msgid "Sir Gerrick"
msgstr "格里克副官"
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:251
msgid ""
"My lord, it is good that King Haldric has sent you to our lands! Bandits "
"have overrun the whole countryside, and are killing and pillaging without "
"pity. You must raise the South Guard again and drive off the bandits!"
msgstr ""
"尊敬的阁下,哈得里克陛下终于把您派来了!强盗在全境内泛滥,烧杀掳掠。您必须重"
"振南疆哨所,驱除强盗!"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:256
msgid ""
"No doubt I am needed here. Unfortunately I have seen only farm tools to arm "
"our men with. They are valorous, but cannot fight bandits with pitchforks!"
msgstr ""
"此有我用武之地。可惜我看到只有农具来武装我们的战士。他们是勇敢的,但决不能用"
"干草叉去跟强盗战斗!"
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:261
msgid ""
"I will open the citadels armory. We have a supply of spears and bows, and "
"lacked only a leader to bring us to battle with them!"
msgstr "我把堡内军械库打开。尚存枪矛和弓箭,唯缺您领导大家作战!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:268
msgid ""
"Sir Gerrick is an infantry commander. He is a strong warrior in his own "
"right, but when he is near less experienced troops, he makes their attack "
"better too!"
msgstr ""
"格里克副官是步兵统领。单人战斗力强,同时在低级部队旁边时能增加他们的攻击力!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:274
msgid ""
"Units that have a <i>hero</i> marker are vital to your campaign. If any of "
"them die, you will lose the scenario, so guard them carefully!"
msgstr ""
"有<b>英雄</b>标记的单位对战役至关重要。任何一人挂了你都会输,所以好好保护他"
"们!"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:289
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:204
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:255
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:342
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:184
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:243
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:255
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:618
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:684
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:212
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:295
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:529
msgid "Death of Sir Gerrick"
msgstr "格里克副官死亡"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:305
msgid "Head back to the encampment where you started and recruit some troops!"
msgstr "回游戏开始的营地招募部队!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:328
msgid ""
"While youre in your camp, you can recruit more troops. Build up a small "
"force to use against the bandits that Urza Mathin recruits."
msgstr "当你在营地中,你可以招募部队。组建一支小部队对抗乌扎·马丁招募的强盗。"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:334
msgid ""
"Bowmen have a strong ranged attack, and are very effective against units "
"that lack a ranged attack, like Thieves and Thugs. They also carry a sword "
"and can defend themselves against melee attacks."
msgstr ""
"弓箭手擅于远攻,对没有远程技能的单位很有优势,例如盗贼和暴徒。他们也身携短剑"
"用于近战自卫。"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:339
msgid ""
"Spearmen have a strong melee attack, and are effective against most units. "
"They also have a weak ranged attack. They form the backbone of the South "
"Guard."
msgstr ""
"矛兵善于近战,对大多数其他单位都强。他们也稍能远程攻击。他们是南疆哨所的中"
"坚。"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:343
msgid ""
"The best army will have a mix of units to deal with the different enemies "
"that you will encounter. For now, concentrate on creating a small corps of "
"experienced Bowmen."
msgstr ""
"为对付不同的敌人,军队最好混编。现在,集中精力建立一支有经验的弓箭军团。"
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:366
msgid ""
"Sir, bandits are most dangerous at night. Let us hold the north bank of the "
"river until dawn and press our attack in the morning!"
msgstr "阁下,强盗在夜里更厉害。让我们守住河阳,天明再进攻!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:372
msgid ""
"All of your units are <i>lawful</i>. This means that they receive a combat "
"bonus during the day, and a penalty at night. Urza Mathins units are all "
"<i>chaotic</i>, which means that they receive a bonus at night and a penalty "
"during the day. You will be much more effective fighting during the day."
msgstr ""
"你的所有单位都是<b>守序的</b>。意即他们在白天有攻击加成,晚上遭受惩罚。乌扎·"
"马丁的单位属于<b>混沌的</b>,晚上会有加成,白天有惩罚。你在白天战斗效率会更"
"高。"
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:392
msgid ""
"My lord! The dawn is breaking — now is the time for us to attack and drive "
"these bandits from our lands. To me men of the South Guard!"
msgstr "阁下!天将破晓——当是我们进攻赶走强盗之时。是条汉子的就跟我上!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:398
msgid ""
"During the day your units will deal more damage, and Urza Mathins less. The "
"more of his troops you can defeat during the day, the better!"
msgstr "在白天你的单位造成更大伤害,乌扎·马丁的减小。白天消灭越多敌军越好!"
#. [unit]: type=Merman Warrior, type=Merman Warrior, type=Merman Fighter, id=Myssh
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:425
msgid "Myssh"
msgstr "梅什"
#. [unit]: type=Merman Spearman, type=Merman Hunter, type=Merman Hunter, id=Ylla
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:445
msgid "Ylla"
msgstr "伊利亚"
#. [message]: speaker=Myssh
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:456
msgid ""
"Your people have been allies of our lord, King Typhon. We will help you "
"drive these bandits from your land if you allow us to live here in peace."
msgstr ""
"您的子民是我君主台风王的同盟。如果您允许我们在这生活,我们将助您赶走这些强"
"盗。"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:461
msgid ""
"We welcome your aid in the fight against these criminals! The rivers of this "
"land are yours if you will aid us in our battles."
msgstr "我们欢迎你们助力对抗这些罪犯!如果你方助我,这块地方的河域就归你们了。"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:468
msgid ""
"You may now recruit Merman Hunters. Mermen are aquatic creatures. Keep them "
"in rivers and swamps and they will fight well! Put them on dry land and "
"theyre in trouble!"
msgstr ""
"你现在可以招募人鱼猎手。人鱼为水中生物。他们善于在河流和沼泽中作战,在干地上"
"会吃大亏!"
#. [unit]: type=Longbowman, id=Aleron
#. [unit]: type=Peasant, id=Aleron
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:493
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:530
msgid "Aleron"
msgstr "阿莱龙"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:504
msgid "Who goes there! Come out of the house now!"
msgstr "谁在那!立刻从屋里出来!"
#. [message]: speaker=Aleron
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:508
msgid ""
"Stay! Its me, Aleron! The villagers hid me from the bandits when the town "
"was overrun. They have kept me safe, though I was gravely wounded..."
msgstr ""
"别动手!是我,阿莱龙!镇子被强盗占领时村民将我藏了起来。我活了下来,不过受了"
"重伤……"
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:512
msgid ""
"I am glad to find you alive Aleron, we feared the worst when you did not "
"return after the battle!"
msgstr "很高兴你还活着,阿莱龙。当战斗结束后你没回来我们曾非常担心!"
#. [message]: speaker=Aleron
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:516
msgid ""
"Let us punish these bandits for their crimes and murders! My wounds are "
"healed and I am ready for battle!"
msgstr "让我们惩罚犯下罪行种种的强盗们!我的伤已经好了,期待一战!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:520
msgid ""
"Aleron is a Longbowman, stronger and better trained than regular bowmen. His "
"arrows are deadly to enemies without a ranged attack."
msgstr ""
"阿莱龙是长弓手,比普通弓箭手更强壮有素。他的箭对无远程能力的敌人是致命的。"
#. [message]: speaker=Aleron
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:541
msgid "Not more bandits... We have nothing left. Begone!"
msgstr "没有强盗了……什么都没剩下。走吧!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:545
msgid ""
"We are no bandits. The banner of the South Guard flies again! Help us drive "
"these criminals from your land."
msgstr ""
"我们不是强盗。南疆哨所的旗帜又扬起来了!请帮助我们将罪犯们从您的土地上赶走。"
#. [message]: speaker=Aleron
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:549
msgid "However I can, I will help you!"
msgstr "我将竭力帮助诸位!"
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:553
msgid ""
"Garrison the villages behind our lines and keep the enemy from slipping "
"around us at night."
msgstr "守备我们防线后的村庄,不让敌人在夜里从我们身边溜过。"
#. [unit]: type=Footpad, id=Glasar
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:563
msgid "Glasar"
msgstr "格拉萨尔"
#. [message]: speaker=Glasar
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:569
msgid "This village is ours to plunder! Begone or I will kill you all!"
msgstr "这个村庄是我们的战利品!走开,否则我就杀光你们!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:573
msgid ""
"Do you not see the banners flying in the wind? The South Guard fights again. "
"Flee while you can, or you will meet swift death on our spears!"
msgstr ""
"你没看到那随风飘扬的旗帜吗?南疆哨所重组了。赶紧滚吧,否则你将速毙于我们的矛"
"下!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:596
msgid ""
"Remember, Moreth told you that you should go meet Sir Gerrick at the river "
"fort. Move Deoran there and find out what Sir Gerrick has to say!"
msgstr ""
"记住,莫雷斯告诉你要和格里克副官在河滩要塞会合。移动迪奥兰到那里,看看格里克"
"副官会说些什么!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:629
msgid ""
"Remember, your job is to defeat Urza Mathin. He should be your main target. "
"Archers will be especially effective against him, because he has no ranged "
"attack. Surround him, and kill him!"
msgstr ""
"记住,你的工作是打败乌扎·马丁。他是你的主要目标。箭手对他特别有效,因为他不会"
"远程。包围并杀掉他!"
#. [message]: speaker=Urza Mathin
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:647
msgid "My days of pillage and plunder are over! My brothers will avenge me..."
msgstr "我杀人越货的日子终于结束了!我的兄弟会为我报仇的……"
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:657
msgid ""
"He is dead! Congratulations, commander. We thought we would never see "
"reinforcements — Did Sir Loris send you from Westin?"
msgstr ""
"他死了!恭喜,统领。我们原以为我们再也见不到援军——是洛里斯爵士从韦斯廷派你来"
"的吗?"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:662
msgid ""
"No. I have been sent by King Haldric to take command of the South Guard. The "
"King has heard no news in weeks. How long have you and your men been shut up "
"in the citadel?"
msgstr ""
"不。是哈得里克陛下派我来接管南疆哨所的。陛下已经数星期没有这的消息。你的人被"
"堵在城堡里多久了?"
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:667
msgid ""
"Almost two months. Sir Loris took one of our patrols along the Westin road "
"and never returned; and the next night, bandits struck and killed eight of "
"my men. We held the citadel, and held out vain hope for reinforcement from "
"Westin. We never thought we would see men sent from the King!"
msgstr ""
"差不多两个月了。洛里斯爵士带着一支巡逻队取道韦斯廷就没再回来过;第二天晚上,"
"强盗发难,杀了我们八个人。我们守着城堡,苦等韦斯廷方面的增援。我们没想过还能"
"看到陛下派来的人!"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:673
msgid ""
"This is worse than even my darkest fears. We must ride to Westin at once, "
"and hope that Sir Loris is there and well! Come men! Ride for Westin!"
msgstr ""
"这比我最坏的担忧还糟。我们必须立刻骑乘去韦斯廷,希望洛里斯爵士在那里安然无"
"恙!士兵们上马!目标韦斯廷!"
#. [scenario]: id=02_Proven_by_the_Sword
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:5
msgid "Proven by the Sword"
msgstr "用剑证明"
#. [label]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:18
msgid "Westin"
msgstr "韦斯廷"
#. [side]: type=Outlaw, id=Urza Nalmath
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:59
msgid "Urza Nalmath"
msgstr "乌扎·纳尔马什"
#. [side]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:101
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:103
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:106
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:107
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:110
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:112
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:115
msgid "Criminal"
msgstr "罪犯"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:179
msgid ""
"Look! There is smoke coming from Westin. That can only mean that bandits "
"have overrun the garrison and are sacking the city!"
msgstr "看!韦斯廷上空的烟。这说明强盗们已经攻破了守备,正在洗劫城市!"
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:183
msgid ""
"If too much time passes and they are unchecked, they will leave the city in "
"ruins and make a great slaughter of all who live therein. We must act "
"quickly."
msgstr ""
"如果耽误时间太久,他们未受阻遏,城市将变成废墟,任何活着的居民将受屠戮。我们"
"必须赶快行动。"
#. [message]: speaker=Urza Nalmath
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:190
msgid ""
"What?! If there are soldiers of Wesnoth coming from the northern forts, then "
"my brother Mathin is surely dead... They will pay for his death, just as Sir "
"Loris paid for his pride!"
msgstr ""
"什么?!如果还有韦诺的士兵从北方的要塞过来,说明我的兄弟马丁肯定挂了……他们将"
"为此付出代价,就像傲慢的洛里斯一样!"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:196
msgid "Take the Citadel at Westin by the end of the ninth turn"
msgstr "在第九回合结束前夺取韦斯廷的城堡。"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:238
msgid "At last the citadel is secured."
msgstr "至少城堡保住了。"
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:242
msgid "Now, Deoran, take your post of command at the Citadel of Westin."
msgstr "现在,迪奥兰,坐阵韦斯廷城堡下达你后续的作战命令。"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:247
msgid "Bring Deoran to the Citadel of Westin"
msgstr "将迪奥兰带到韦斯廷城堡"
#. [unit]: type=White Mage, id=Minister Hylas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:287
msgid "Minister Hylas"
msgstr "希拉斯牧师"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:301
msgid "More bandits?! Theyll feel the deadly bite of my lance!"
msgstr "还有强盗?!吃我一枪!"
#. [message]: speaker=Minister Hylas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:305
msgid ""
"Peace! For I am no enemy. I am Minister Hylas, advisor to Sir Loris! You "
"came just in time! We couldnt have held them off another day..."
msgstr ""
"别动手!我不是敌人。我是希拉斯牧师,洛里斯爵士的顾问!你来得太及时了!我们已"
"经不能再多顶住他们一天……"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:309
msgid ""
"Indeed, our arrival was timely. But where is Sir Loris? Where is the "
"garrison of the city? I was sent by Haldric to relieve him and take command "
"of the South Guard, for the King has heard no news from Westin in two months."
msgstr ""
"的确,我们来得正好。但是洛里斯爵士在哪?城里的守备队呢?我奉哈得里克之命解除"
"他的职务,接管南疆哨所,陛下已经两个月没有韦斯廷的消息了。"
#. [message]: speaker=Minister Hylas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:313
msgid ""
"Alas, Sir Loris will find no relief now. He is buried northwest of the city "
"where he fell. For weeks we warned him of the new power of these bandits. "
"And yet he would never lead his men against them until their strength had "
"waxed and ours waned."
msgstr ""
"唉,洛里斯爵士不需要什么免职了。他被埋在城外西北,其丧生之地。我们数周前警告"
"他强盗在壮大。但他没带队防备,看着敌盛我衰。"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:318
msgid ""
"It grieves me to learn of his death, foolish though he may have been! Now, "
"though, there are more pressing matters. Rise, men of Wesnoth! We must drive "
"these bandits from our city!"
msgstr ""
"听到他的死讯真令我悲痛,虽然他过去太愚蠢!但现在,还有更要紧的事情。振作起"
"来,韦诺众将士!我们必须将强盗从城里赶出去!"
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:321
msgid "Ufes"
msgstr "乌费斯"
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:322
msgid "Joran"
msgstr "约兰"
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:323
msgid "Makees"
msgstr "马克泽"
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:324
msgid "Tyborg"
msgstr "季博格"
#. [message]: speaker=Ufes
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:328
msgid ""
"We will do our best to hold the city — you lead your men across the river "
"and kill the bandit leader!"
msgstr "我们将尽力保住城市——你率领你的人过河杀掉强盗首领!"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:334
msgid "Kill Urza Nalmath, the bandit leader"
msgstr "杀死强盗首领,乌扎·纳尔马什"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:346
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:188
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:247
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:259
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:622
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:688
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:533
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:284
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:475
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:533
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:41
msgid "Death of Minister Hylas"
msgstr "希拉斯牧师死亡"
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:397
msgid ""
"They are almost to the great hall! Hurry, Deoran! You must reach the citadel "
"or all will be lost!"
msgstr "他们快到大会堂了!赶快,迪奥兰!你必须抵达城堡,否则一切都完了!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:403
msgid ""
"You must move Deoran here by the end of the next turn, or Westin will fall "
"and you will be defeated!"
msgstr "你必须在下一回合结束前移动迪奥兰到此,否则韦斯廷将陷落,你将失败!"
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:421
msgid "Were too late! Theyre burning the city..."
msgstr "太迟了!他们正在烧毁城市……"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:426
msgid ""
"Westin has fallen! This is a problem too great for me to handle — I must "
"return to Haldric and tell him of our loss..."
msgstr "韦斯廷陷落了!这个大麻烦我处理不了——我必须回报哈得里克我们的失败……"
#. [message]: speaker=Urza Nalmath
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:448
msgid ""
"Now the Guard will feel the wrath of my new friends! It is time for the dead "
"to wage war! Rise, warriors!"
msgstr ""
"现在守军将体会到我新朋友的愤怒!是时候让亡灵发动战争了!站起来,勇士们!"
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:460
msgid "What devilry is this?! Those are no living men that fight for him!"
msgstr "这是什么妖术?!那些无生命的人在为他战斗!"
#. [message]: speaker=Minister Hylas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:465
msgid ""
"He has made some pact with the undead. How could a mere brigand have gained "
"such great powers?"
msgstr "他定与亡灵有染。区区一个强盗怎么可能拥有如此魔力?"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:470
msgid "However he has done this fell thing, we must defeat him!"
msgstr "既然他做此逆天之事,我们必须消灭他!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:478
msgid ""
"Not only will Minister Hylass <i>arcane</i> attack melt undead bones, but "
"he can also heal wounded units near him."
msgstr ""
"希拉斯牧师不仅能用<b>奥术</b>攻击炼化亡灵族的骨架,还能医治接近他的受伤单位。"
#. [message]: speaker=Urza Nalmath
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:496
msgid "Leave nothing standing! Burn their villages down and kill them all!"
msgstr "一个不留!烧掉村子,杀光他们!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:500
msgid "We will avenge your brothers death!"
msgstr "我们会替你死去的兄弟报仇!"
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:504
msgid "They are burning our villages! We must stop them!"
msgstr "他们在烧我们的村子!必须阻止他们!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:543
msgid "My brother has died unavenged! What have we done?!"
msgstr "我兄弟的大仇未报!我还能怎么办?!"
#. [message]: speaker=Deoran
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:560
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:567
msgid "How can a bandit have summoned undead?"
msgstr "一个强盗怎么能召唤亡灵?"
#. [message]: speaker=Minister Hylas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:574
msgid ""
"Just before the bandit raids began, an ambassador came to Sir Loris from the "
"elves of the Aethenwood west of here. He asked that a knight be sent to "
"discuss a new threat to Wesnoth."
msgstr ""
"强盗袭击开始前不久,住在西边阿森伍德森林的精灵派来使节与洛里斯交涉,要求我方"
"派一个骑士去商谈韦诺面临的新威胁。"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:579
msgid "And did Sir Loris go to the elves?"
msgstr "洛里斯去了么?"
#. [message]: speaker=Minister Hylas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:584
msgid ""
"No. He suspected the elves of some trickery and made no reply to them. "
"Perhaps they know the origin of these dead warriors we now face."
msgstr ""
"不。他认为精灵们有阴谋,没有回应他们。可能他们知道我们面前这些亡灵战士的来"
"历。"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:589
msgid ""
"My men have been trained to fight the living. I do not know that we can "
"protect the city from foes so dark as these. I shall go meet the elves and "
"see if they can be of any aid!"
msgstr ""
"我的手下仅受过与人战斗的训练。我不能确认我们有能力阻止如此黑暗的对手,保护城"
"市。我将去会晤精灵并试图寻求他们的帮助!"
#. [message]: speaker=Minister Hylas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:594
msgid ""
"I will accompany you, my lord. I have studied the arts of holy magic and my "
"skill may be of some use against the dark ones."
msgstr ""
"我陪您去,尊敬的阁下。我学习了神圣魔法的技能,也许能在对付黑暗势力时派上用"
"场。"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:599
msgid ""
"Deoran sent a rider to request mounted reinforcements and set out at once "
"towards the Aethenwood..."
msgstr "迪奥兰派快马去请求骑兵增援,然后立刻前往阿森伍德森林…"
#. [scenario]: id=03_A_Desperate_Errand
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:5
msgid "A Desperate Errand"
msgstr "危险使命"
#. [side]: type=Rogue, id=Urza Fastik
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:59
msgid "Urza Fastik"
msgstr "乌扎·法斯提克"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:135
msgid "Deoran and his men came to the eastern border of the Aethenwood..."
msgstr "迪奥兰和手下来到了阿森伍德森林东边界……"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:141
msgid ""
"Look, men! There is the forest of the Elves to the northwest. Let us hasten "
"across the river and the hills."
msgstr "看,伙计们!西北就是精灵所在森林。加快步伐,过河翻山。"
#. [message]: speaker=Minister Hylas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:146
msgid ""
"Be careful, Deoran. No man has set foot in the elvish woods for many a year. "
"We do not know how they will receive us. Sir Loris thought that it was some "
"trick of theirs trying to bring him into the woods..."
msgstr ""
"小心点,迪奥兰。多年来没人涉足精灵的森林。我们不知道他们会怎么招呼我们。洛里"
"斯爵士认为精灵使诡计,想骗他进森林……"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:151
msgid ""
"But if we do not discover the source of these undead warriors, the whole "
"province shall surely be swallowed up by them, and then their bandit masters "
"will fare no better. We cannot allow it!"
msgstr ""
"但是如果我们不能发现这些亡灵战士的来源,整个行省必将被他们吞没,那么强盗头子"
"将肆无忌惮。绝不容许这种事情发生!"
#. [message]: speaker=Urza Fastik
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:156
msgid ""
"I have lost two brothers to Deoran — I shall not allow him to reach the "
"accursed elves! Deoran will die before he reaches the western forest!"
msgstr ""
"我已经有两个兄弟栽在迪奥兰手上——我不会允许他到达可恶的精灵那里!迪奥兰在到达"
"西部森林前必须死!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:164
msgid ""
"You must move Deoran to the center of the elvish citadel. Be sure to recruit "
"a force strong enough to drive off the bandits before moving Deoran from his "
"encampment!"
msgstr ""
"你必须把迪奥兰移动到精灵堡垒的中心。在将迪奥兰从本营中移动出来前,记得招募足"
"够的兵力对付强盗!"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:176
msgid "Move Deoran to the elvish city in the northern woods"
msgstr "将迪奥兰移动到北面树林的精灵城市"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:206
msgid "There is so much ground to cover. If only our riders would arrive!"
msgstr "路好遥远。如果只带轻骑,早就到了!"
#. [unit]: id=Jarek
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:216
msgid "Jarek"
msgstr "亚雷克"
#. [message]: speaker=Jarek
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:228
msgid ""
"Commander, I received your request for reinforcements, and I have brought my "
"riders with me!"
msgstr "统领,我收到了您的增援请求,带来了我的骑手们!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:235
msgid ""
"You may now recruit Cavalrymen. They are fast and deadly on grassland, but "
"weak in forests and hills. They can keep up with Deoran, so use them to "
"guard him!"
msgstr ""
"现在你可以招募骑兵。他们在草地上快速而致命,但在森林和丘陵上不好使。他们能跟"
"上迪奥兰,可用他们来保护他!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:237
msgid "You may now recruit Cavalrymen."
msgstr "您现在可以征募骑手了。"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:255
msgid ""
"What have we done?! Even our undead allies cannot stand against this "
"commander!"
msgstr "我们怎么办?!甚至连我们的亡灵盟军都无法挡住这个统领!"
#. [message]: role=second
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:270
msgid ""
"I hope thats the last of the bandits! How many more of these foul undead "
"must we fight?"
msgstr "我希望这是最后一拨强盗!还有多少邪恶的亡灵要杀?"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:277
msgid ""
"If we are to check the advance of the dead, I must reach the home of the "
"elves!"
msgstr "如果我们要知道亡灵们的详情,就必须到达精灵的家园!"
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:292
msgid "Linderion"
msgstr "林德里奥"
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:293
msgid "Mithalwe"
msgstr "米撒尔韦"
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:294
msgid "Sidaurios"
msgstr "西多里奥斯"
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:295
msgid "Eltenmir"
msgstr "埃尔滕米尔"
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:296
msgid "Vardanos"
msgstr "瓦尔达诺斯"
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:297
msgid "Talchar"
msgstr "塔尔查尔"
#. [unit]: type=Elvish Shyde, type=Elvish Druid, id=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:306
msgid "Ethiliel"
msgstr "依茜丽儿"
#. [message]: speaker=Linderion
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:321
msgid "Halt! Who has entered our citadel without leave?"
msgstr "站住!谁未经许可就进入我们的城堡?"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:326
msgid "De..."
msgstr "迪…"
#. [message]: speaker=Linderion
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:331
msgid ""
"Speak carefully, for the penalty for trespass on our lands is death, and "
"your life is thus forfeit."
msgstr "说清楚,擅闯我们土地将被处死,你死定了。"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:336
msgid "Deora..."
msgstr "迪奥…"
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:342
msgid ""
"Stay a moment. This man wears the colors of Wesnoth, and Kalenz told us not "
"all the folk of Wesnoth are foes of the elves. Tell us, then, what brings "
"you to the hallowed citadel of Elrath?"
msgstr ""
"等一下。这个人戴着韦诺的徽章Kalenz说过并不是所有的韦诺子民都是精灵的敌人。"
"请告诉我们,为什么你要来神圣的伊尔拉斯城堡?"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:347
msgid ""
"My lady, we have come to the elves to seek guidance. Bandits and criminals "
"in our land have summoned the dead to help them plunder our farms and "
"villages. They are coming across the river from the great forest to the "
"south of our lands, where no man has yet traveled."
msgstr ""
"女士,我们来向精灵寻求指引。强盗和罪犯们在我们的土地上召唤出亡灵以助其劫掠农"
"田和村舍。他们来自从南方大森林发源的河对岸,而那里没人去过。"
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:352
msgid ""
"The elves know of the great southern forest, and have walked its paths many "
"times. What would you do, Deoran?"
msgstr "精灵们听说过南方大森林,也曾经去过多次。你打算怎么做,迪奥兰?"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:357
msgid ""
"I would lead my men south of the river to find the source of these beings of "
"darkness that we might destroy it. For surely, ere that be done, we cannot "
"stand against them for long."
msgstr ""
"我想带着我的人去河的南边,找到这些黑暗生物的来源并摧毁它。很显然,在完成这任"
"务之前,我们抵挡不了多久。"
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:362
msgid ""
"Indeed you are brave to face such foes. But I fear that alone you will fail "
"and fall. One elf now lives who remembers the secrets of the undead that we "
"learned when Haldric I came to our land. His name is Mebrin, and he lives, "
"secluded in the hills, near here. I will take you to him."
msgstr ""
"你竟要去对付如此敌人,勇气可嘉。但恐怕你们孤军前去将全军覆没。有一个活着的精"
"灵知道亡灵族的秘密,这是哈得里克一世刚来到我们这个大陆时带来的。他叫米布林,"
"他隐居在附近的丘陵中。我带你去找他。"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:368
msgid "My thanks, lady."
msgstr "致我谢意,女士。"
#. [scenario]: id=04_Vale_of_Tears
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:5
msgid "Vale of Tears"
msgstr "泪滴山谷"
#. [side]: type=Dark Adept, type=Dark Sorcerer, type=Necromancer, id=Mal A'kai
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:70
msgid "Mal Akai"
msgstr "马尔·阿凯"
#. [side]
#. [side]: type=Ancient Lich, id=Mal M'Brin
#. [side]: type=Dark Adept, type=Dark Sorcerer, type=Necromancer, id=Mal A'kai
#. [side]: type=Lich, id=Mal M'Brin
#. [side]: type=Lich, id=Mal Tera
#. [side]: type=Outlaw, id=Jera Ilras
#. [side]: type=Soulless, id=Groth
#. [side]: type=Soulless, id=Gruth
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:76
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:122
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:93
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:129
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:69
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:55
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:106
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:60
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:92
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:54
msgid "Undead"
msgstr "亡灵"
#. [side]: type=Outlaw, id=Jera Ilras
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:116
msgid "Jera Ilras"
msgstr "赫拉·伊尔思"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:177
msgid ""
"We have followed you away from our homes and left them unguarded. Now, where "
"can we find this sage who knows the southern forest well?"
msgstr ""
"我们离开了防卫空虚的家园,跟随你们来到了这里。现在,哪里能找到那位熟悉南方森"
"林的贤哲?"
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:182
msgid ""
"This is the Vale of Blossoming Trees. Our great sages come here to live when "
"they feel that it is time for them to allow others to lead our people. The "
"sage you speak of lives in a secluded village between the two lakes."
msgstr ""
"这是繁花林谷。我们伟大的贤哲们在决定禅位后都搬到这里来住。你要找的那位在两个"
"湖泊之间藏着的村子里。"
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:189
msgid ""
"Why, my lady, are there humans camped to the south of us? Are they friends "
"of the elves? I had thought that no humans had set foot in this valley."
msgstr ""
"怎么会,女士,怎么有人类在我们的南面驻营?他们是精灵的朋友么?我原以为从没有"
"人类涉足这个山谷呢。"
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:195
msgid ""
"What?! Those are no friends of the elves! They are brigands, and they must "
"be destroyed!"
msgstr "什么?!那帮人不是精灵的朋友!他们是强盗,必须消灭他们!"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:200
msgid ""
"Perhaps they are allied with the bandits who have been sacking our towns! "
"They have grown bold to attack the elves!"
msgstr "可能他们和洗劫我们城镇的强盗是一伙的!竟已胆大包天到来攻击精灵了!"
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:205
msgid ""
"Destroy these intruders, and I will ask him to help you. He is ancient, and "
"he remembers well Haldrics betrayal of the elves, so if a human sets foot "
"in his village first, he almost certainly will have nothing to do with us!"
msgstr ""
"请消灭这些入侵者,我将请求他帮助你们。他是一个长者,对哈得里克背叛精灵的行为"
"还记忆犹新,所以如果人类先闯入他的村子,他是不会搭理我们的!"
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:210
msgid "Sounds like a charming fellow..."
msgstr "听上去是个有趣的家伙……"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:215
msgid ""
"Yet, as she says, he is our best hope to rid our lands of this new menace. "
"We do that which we must. Ethiliel, you make for Mebrins village. We will "
"handle the intruders."
msgstr ""
"呃,据她所述,他是我们解除境内威胁的最佳指望。我们尽力去做就是了。依茜丽儿,"
"你去村里找米布林。我们对付入侵者。"
#. [message]: speaker=Mal A'kai
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:220
msgid "Ha! Youre too late. Weve taken what we want from this valley."
msgstr "哈!你们太迟了。我们已经搜刮了谷中我们要的东西。"
#. [message]: speaker=Jera Ilras
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:225
msgid "Now your blood and tears will join that of the elves!"
msgstr "现在你们的血泪将和精灵的混在一起!"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:231
msgid "Cleanse the Vale of Tears"
msgstr "清扫泪滴山谷之敌"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:235
msgid "Move Ethiliel to Mebrins village"
msgstr "依茜丽儿到达米布林的村庄"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:251
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:263
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:692
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:288
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:479
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:537
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:45
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:263
msgid "Death of Ethiliel"
msgstr "依茜丽儿死亡"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:290
msgid ""
"Our weapons are useless against these skeletons! They have nothing for our "
"shafts to pierce but air!"
msgstr "我们的武器对这些骷髅没什么用!箭都穿过去了!"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:297
msgid ""
"We must clear out these undead if you are to reach Mebrins village! What "
"should we do?"
msgstr "想到达米布林的小村,我们就必须清除这些亡灵!该怎么办?"
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:302
msgid ""
"For now, I can slow them down. Where are the elves who used to live in this "
"valley? They should come to our aid!"
msgstr ""
"目前,我只能让他们慢下来。曾经住在这山谷里的精灵们都去哪里啦?怎么不出来帮帮"
"我们!"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:307
msgid ""
"You said this valley would be safe, and we find it filled with skeletal "
"foes! Cannot some of your elf friends help us in our struggle?"
msgstr ""
"你说这个山谷没危险,但我们发现这里遍布骷髅兵!就没有你的精灵伙伴来帮我们战斗"
"吗?"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:320
msgid "I shall not join these accursed undead! Bury me deeply my friends..."
msgstr "我不想成为这些该死的亡灵一员!把我的躯体埋深一点,伙伴们……"
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:330
msgid "You shall not die in vain! My bodyguard will avenge you!"
msgstr "你不会白死的!我的护卫将为你复仇!"
#. [message]: speaker=Deoran
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:335
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:340
msgid "You have a bodyguard?!"
msgstr "你有侍卫?!"
#. [unit]: role=Elvish Bodyguard, type=Elvish Ranger
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:395
msgid "Elvish Bodyguard"
msgstr "精灵侍卫"
#. [message]: role=Elvish Bodyguard
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:414
msgid ""
"We stand ready, my lady, to protect you! We shall lead these men of Wesnoth "
"into the fray!"
msgstr "我们会为你而战,尊敬的女士!我们将带领这些韦诺士兵参战!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:426
msgid "For my lady I fall..."
msgstr "我为挚爱而逝……"
#. [message]: speaker=Mal A'kai
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:438
msgid "Finally, release! Thank you, my friends..."
msgstr "最后,解脱吧!谢谢,我的朋友们……"
#. [message]: speaker=Jera Ilras
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:489
msgid ""
"Youre too late! Youll never find our stronghold, and even if you did, what "
"can you do against the dead?"
msgstr ""
"你们来迟了!你们永远不会找到我们的大本营,即使你们找到了,也又如何能赢过亡"
"灵?"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:494
msgid "You, at least, will trouble us no more!"
msgstr "至少你,不会再给我们制造麻烦了!"
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:552
msgid "Mebrin! Are you there? We have come to seek your aid!"
msgstr "米布林!你在吗?我们来求助于你!"
#. [message]: speaker=Kramak
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:557
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:568
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:371
msgid "..."
msgstr "……"
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:563
msgid "Mebrin! Where are you?!"
msgstr "米布林!你在哪?!"
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:574
msgid ""
"His home is empty... There are footprints leading away to the south... What "
"can have happened here?"
msgstr "屋內空无一人……有很多往南去的杂乱脚印……这里发生了什么事?"
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:579
msgid "Maybe whoever summoned these undead knows where he is?"
msgstr "你看召唤这些亡灵的人知道他的下落么?"
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:584
msgid ""
"There is no blood here, yet no Mebrin. Someone must have kidnapped him. But "
"the undead would have slain him and made him one of them. Who then can have "
"taken him?"
msgstr ""
"没有血迹,米布林不在。一定有人绑架了他。但是亡灵的话,应该会把他杀死转化了。"
"谁会带走他呢?"
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:589
msgid "Maybe the bandits who have been summoning the undead took him?"
msgstr "会不会是能召唤亡灵的强盗们?"
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:595
msgid ""
"We must follow these footprints into the woods! Whoever took our greatest "
"sage must pay! Nothing will stop the vengeance of the elves!"
msgstr ""
"这些脚印通向树林,我们必须跟上!给带走我们最伟大贤哲的家伙好看!什么也不能阻"
"止精灵的报复!"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:600
msgid ""
"Well, vengeance or no, if you will lead us into the forest, we will follow "
"you and battle the undead!"
msgstr "好吧,不管复不复仇,如果你带领我们进入森林,我们会跟着你和亡灵战斗!"
#. [scenario]: id=05_Choice_in_the_Fog
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:5
msgid "Choice in the Fog"
msgstr "雾中抉择"
#. [side]: type=Outlaw, id=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:63
msgid "Urza Afalas"
msgstr "乌扎·亚法拉斯"
#. [side]: type=Soulless, id=Gruth
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:90
msgid "Gruth"
msgstr "格鲁特"
#. [side]: type=Lich, id=Mal M'Brin
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:124
msgid "?"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:195
msgid ""
"The heat in this forest is oppressive, and this fog cannot be natural. I "
"wonder what evil lurks nearby?"
msgstr "这个森林里热得难受,这雾也不正常。我怀疑附近有邪物隐藏?"
#. [message]: speaker=Minister Hylas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:200
msgid ""
"I fear the fog emanates from some powerful lord of the undead. We may be "
"overmatched..."
msgstr "恐怕这战场迷雾是从某个法力强大的亡灵领主散发的。我们实力悬殊啊……"
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:205
msgid ""
"This is quite a change from fighting bandits in the farmland near Westin!"
msgstr "这和与强盗在韦斯廷农田里交战的差别真大啊!"
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:210
msgid ""
"I have brought many of my people along to aid us. My soldiers and shamans "
"will now fight at your command."
msgstr "我带过来了许多子民帮助我们。我的战士和萨满交你指挥。"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:216
msgid ""
"Elvish Fighters are at home in the thick forests. They have both a sword and "
"a bow and are deadly with both. They are quick and can hold their own "
"against just about anything."
msgstr "精灵战士安家于密林中。他们远程近战俱佳,速度快,能对抗任何对手。"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:221
msgid ""
"Elvish Shamans are no match for most enemies in single combat. They do, "
"however, heal units next to them every turn. Use them to bolster your "
"weakening lines and heal wounded soldiers."
msgstr ""
"精灵萨满不适于单打独斗。但她们拥有治疗相邻单位的能力。宜用于支援疲惫战线,医"
"治伤兵。"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:226
msgid "Why did we stop and make camp here?"
msgstr "为什么我们在这里安营扎寨?"
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:231
msgid ""
"The Black River is before us. No elf, still living, has crossed it. If the "
"undead come from across the river, then we must search for them carefully, "
"for I know not the way."
msgstr ""
"我们前面是黑河。还没有一个精灵能活着渡过去。如果亡灵们是从对岸来的,那么我们"
"必须仔细搜索,我不认识路。"
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:236
msgid ""
"I fear no forests. Let us find this river and whatever enemies lie beyond."
msgstr "我不惧森林。让我们过河找到敌人所在。"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:241
msgid "Very well. We will seek the river and probe its secrets."
msgstr "很好。探索河流并查出它的秘密。"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:247
msgid "Investigate the areas to the south of the Black River"
msgstr "调查黑河以南地区"
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:304
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:311
msgid "The master of the undead is defeated!"
msgstr "亡灵之主被打败了!"
#. [message]: speaker=Minister Hylas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:318
msgid "No... I fear there is still much evil present."
msgstr "不……恐怕仍有邪物存在。"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:323
msgid ""
"Surely the undead infestation cannot be dispatched so easily. We have merely "
"destroyed a servant of a far darker master."
msgstr ""
"当然解决亡灵横行不会如此容易。我们仅消灭了一个更厉害的黑暗之主的仆人而已。"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:378
msgid "We found the lich!"
msgstr "我们发现巫妖了!"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:425
msgid ""
"I think I see something moving in the fog... it looks like an encampment!"
msgstr "好像我看到了迷雾中什么东西在动……像是一处营地!"
#. [message]: speaker=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:451
msgid "Thank heaven! Youre alive!"
msgstr "谢天谢地!你们还活着!"
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:456
msgid ""
"Save your thanks! We are here to root out all the evil from these woods, and "
"that means you!"
msgstr "当不起!我们来这根除树林内的所有邪恶力量,就是你!"
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:461
msgid ""
"Draw your swords and say your prayers! You cannot stand against us! You will "
"pay for your crimes!"
msgstr "丢下武器做祷告吧!你将倒下,为你所犯罪行!"
#. [message]: speaker=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:466
msgid ""
"But have you not seen the undead in these forests? I know you have seen them "
"under the control of the many bandit leaders before..."
msgstr ""
"但你们没看到森林里的亡灵么?我知道你们之前肯定看到过他们,受控于许多强盗首"
"领……"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:471
msgid "What of them?"
msgstr "他们是什么?"
#. [message]: speaker=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:476
msgid ""
"A year ago we ventured into the land of the elves in secret, and we captured "
"a great sage. We forced him to teach us the secrets of this forest and of "
"the undead."
msgstr ""
"一年前我们悄悄来精灵的领地内探险,抓住了一个贤哲。我们逼他供出了森林和亡灵的"
"秘密。"
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:481
msgid ""
"You imprisoned Mebrin?! For that you must surely pay. Speak swiftly so that "
"we may end this parley and dispatch you quickly! We will have vengeance!"
msgstr ""
"你们关押了米布林?!为此你们必须受到惩罚。快点交代,我们好结束交涉收拾你!我"
"们会报仇的!"
#. [message]: speaker=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:486
msgid ""
"Hear me out! He taught us to summon the dead to fight for us. We were weak "
"and foolish and soon summoned undead that we could not control. Mebrin too "
"fell sway to the influence of the undead, and now he leads them. For a time "
"he served us, but now he has gone mad and is attacking us as well!"
msgstr ""
"听我说!他教给我们召唤之法。我们当时又蠢又弱小,召唤了过多的亡灵,超出了控"
"制。米布林也迷失于亡灵的影响,现在是他在领导他们。曾经他为我们效劳,但现在他"
"疯了,连我们也进攻!"
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:492
msgid "Lies! Mebrin would never fight for the undead, much less lead them!"
msgstr "谎言!米布林不会为亡灵战斗,更不可能领导他们!"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:497
msgid "But what do you want us to do about it? You are criminals!"
msgstr "但你们想让我们为此做什么?罪犯先生们!"
#. [message]: speaker=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:502
msgid ""
"Join us in the fight! Together we can drive off these cruel undead and "
"restore peace to the land."
msgstr "和我们一同战斗!我们可以驱除这些残忍的亡灵,恢复此地的和平。"
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:507
msgid ""
"My lord, they could be valuable allies, and the undead are a greater threat "
"to our lands. Justice can wait until we are all safely in Westin."
msgstr ""
"阁下,留下他们不坏,亡灵才是我们大陆最大的威胁。审判可以等到我们安全返回韦斯"
"廷后再进行。"
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:513
msgid ""
"But think of the destruction they wrought on your borders! You cannot ally "
"yourselves with these evil men! Vengeance!"
msgstr "但是想想他们在你们边境造成的破坏!你不能和这些恶徒结盟!复仇吧!"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:518
msgid ""
"Hmm... I have to consider this... If I ally with the elves, I must fight the "
"bandits, but if I ally with the bandits I will make enemies of the elves..."
msgstr ""
"呒……让我考虑一下……如果我和精灵结盟,我就必须和强盗作战,要是我和强盗结盟,我"
"就要和精灵为敌……"
#. [option]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:520
msgid "Very well. All men must unite against the undead."
msgstr "很好。所有人团结起来对抗亡灵。"
#. [message]: speaker=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:564
msgid ""
"We will now fight alongside you. Come, my thugs and footpads, rally to me!"
msgstr "我们将和您一块战斗。到我这集合,暴徒和走卒们!"
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:570
msgid ""
"You are no better than these criminals! We shall see if you can find your "
"own way out of the forest! Come, my people, let us return to our lands. We "
"were foolish to ever have any dealings with these humans. Do not set foot in "
"our land ever again, Deoran, for you have brought us nothing but grief."
msgstr ""
"你和这些罪犯一样坏!我们将看看你们是怎么自己走出森林的!走吧,我的子民,让我"
"们回去。我们太傻了,和这些人类打交道。别再踏进我们的土地,迪奥兰,你只会给我"
"们带来灾难。"
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:582
msgid ""
"The elves have abandoned us in this accursed forest! We are surely lost!"
msgstr "精灵们把我们抛弃在这讨厌的森林里了!我们肯定迷路!"
#. [message]: speaker=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:587
msgid "Do not fear, I can lead you out when the time is right."
msgstr "别担心,恰当的时候我能带你们出去。"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:610
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:672
msgid "Find the source of the undead and destroy it"
msgstr "找到并消灭亡灵之源"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:626
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:537
msgid "Death of Urza Afalas"
msgstr "乌扎·亚法拉斯死亡"
#. [option]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:641
msgid ""
"Your crimes are too great. You will fall with the rest of the foul undead!"
msgstr "你的罪行昭著。你会和剩下的丑恶亡灵一起毁灭!"
#. [message]: speaker=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:655
msgid "Then this parley is over! You may have sounded the doom of all of us!"
msgstr "那么谈判破裂了!你会听到我们所有人的死讯!"
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:661
msgid "You will pay for taking Mebrin from us! If he is harmed..."
msgstr "你将为劫持米布林付出代价!要是他伤了一根寒毛…"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:676
msgid "Defeat Urza Afalas"
msgstr "击败 乌扎·亚法拉斯"
#. [message]: speaker=Urza Afalas
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:732
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1123
msgid "Now I pay for my crimes. But how many others will also suffer for them?"
msgstr "现在我为罪行伏诛了。但为罪得报者又有多少?"
#. [message]: speaker=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:746
msgid "Fools! That lich will be the death of us all! You have sealed our doom!"
msgstr "傻瓜们!那个巫妖将致我们所有人于死地!你已注定了我们的命运!"
#. [unit]: type=Water Serpent, id=Beast of the Lake
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:772
msgid "Beast of the Lake"
msgstr "湖怪"
#. [message]: speaker=Beast of the Lake
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:778
msgid "Graar!"
msgstr "Graar!"
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:801
msgid ""
"Well! That was easier than I thought itd be. Looks like the undead arent "
"so tough after all!"
msgstr "呃!比我想象的容易。总之亡灵没有看上去那么结实!"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:806
msgid "Indeed. The dark king has fallen."
msgstr "是的。黑暗之王已经倒下了。"
#. [message]: speaker=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:810
msgid ""
"Im afraid it is not so. This was not the real Mebrin we destroyed, but a "
"mere phantom. He resides in catacombs deep underneath the castle, but they "
"cannot be entered without magical means."
msgstr ""
"我不这么认为。我们灭掉的不是真正的米布林,只是他的一个化身。他住在城堡地下深"
"处的陵墓里,不借助魔法根本无法进入那里。"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:815
msgid ""
"We spared your life in order to defeat the source of these undead, and now "
"you tell us we cannot even reach it?! Ethiliel could have dispelled these "
"magical wards if we hadnt fallen for your lies!"
msgstr ""
"为了消灭亡灵的根源,我们饶了你一命。现在你却告诉我们连见他都见不到?!如果我"
"们没有听信你的谎言,依茜丽儿可能已经解开这些魔法守护了"
#. [message]: speaker=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:819
msgid ""
"If I had told you, you and the elves would have killed me! I didnt have a "
"choice!"
msgstr "如果我如实告诉你,你和精灵们可能已经杀了我!我没有选择!"
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:823
msgid "Perhaps we should correct that error now."
msgstr "也许现在我们改纠正那个错误了。"
#. [message]: speaker=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:827
msgid ""
"Then you would surely be lost in these woods forever at the mercy of the "
"undead. I can lead you and your men back to the lands of Wesnoth if you will "
"grant me pardon."
msgstr ""
"那你们将永远迷失在这些树林里面,乞求亡灵族的怜悯。我将带你和你的部下回到韦诺"
"境内,如果你能宽恕我。"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:832
msgid ""
"Now that the elves have abandoned us, that would seem to be our only choice. "
"But what about Mebrin? The undead will keep attacking our homes unless we "
"root them out at the source."
msgstr ""
"既然精灵抛弃了我们,看来这是唯一选择了。但是米布林怎么办?只要根源不除,亡灵"
"族会一直进攻我们的家园。"
#. [message]: speaker=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:836
msgid ""
"I do not know. But if we cannot storm his underground fastness we must "
"either flee or wait here and certainly perish fighting him on his own terms. "
"I know that he will march to ravage your city of Westin with all his might "
"soon, and that the city cannot hold out against such a force unprepared."
msgstr ""
"我不知道。但是如果我们不猛攻他地下的要塞,就要么逃走要么留在这儿,留在这儿对"
"抗就如他所愿地腐烂。我知道他很快就会召集他所有的力量进军洗劫你们的韦斯廷城,"
"你们的城市不能在毫无准备的情况下抵御这场攻击。"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:841
msgid ""
"Then we shall retreat towards Westin and prepare for the oncoming battle. I "
"pray our only chance at victory was not lost today."
msgstr ""
"那我们撤回韦斯廷准备即将到来的战争吧。我祈祷我们胜利的唯一希望没有在今天丢"
"掉。"
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:858
msgid "Now, on with those bandits!"
msgstr "现在,和这些强盗一起进军!"
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:876
msgid "We have beaten them both, criminals and undead!"
msgstr "我们已经击败了罪犯和亡灵们!"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:881
msgid ""
"We should make haste to return to Wesnoth before the harvest. Fall arrived "
"some time ago."
msgstr "我们得快点在农忙前返回韦斯廷。不久前秋天就来了。"
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:885
msgid ""
"Do not be so hasty; great mages are no mere tricksters to be easily "
"defeated. I fear that there are tunnels and catacombs buried beneath his "
"fortress and that we have merely defeated a specter. If we wish to cleanse "
"the land of his evil, we must enter the darkness and root him out from "
"within."
msgstr ""
"别草率;大法师可不是耍把戏的,没这么容易失败。恐怕在他的要塞下有地道和墓穴,"
"我们只是打败了一个化身。如果我们想清除他在这片土地的邪恶,必须进入黑暗内部铲"
"除他。"
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:889
msgid ""
"There are strong magical wards placed here that would prevent you from "
"entering, but I am capable of opening them to let us all pass."
msgstr "这儿有很强的魔法守护阻止你们进入,但是我能解开他们让我们过去。"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:894
msgid "My men are not dwarves! How are we to fight in catacombs and tunnels?"
msgstr "我的部下不是矮人!我们如何在墓穴和地道里战斗?"
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:898
msgid ""
"Someone must take news back to Wesnoth of this new evil that lurks near our "
"borders. Who knows how many more of these undead are hiding in the forest?"
msgstr ""
"必须有人把消息带回韦诺,有邪恶力量潜伏在我们边境附近。谁确知在森林里还藏着多"
"少亡灵。"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:902
msgid ""
"Go, Sir Gerrick, and take with you an escort of elves, if Ethiliel will "
"permit it."
msgstr "格里克副官,你走一趟吧,如果依茜丽儿首肯,带一个精灵护卫去。"
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:906
msgid "Indeed I will. My kinsfolk will protect you and your message!"
msgstr "没问题。我的亲属将保护你送达消息!"
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:910
msgid ""
"Fare well, Deoran! I will be there to greet you when you return to Kerlath "
"Province."
msgstr "再见,迪奥兰!我将在克拉什行省等待你凯旋而归。"
#. [scenario]: id=06a_Tidings_Good_and_Ill
#. The ogre purposely has very bad grammar, because he is very stupid.
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:5
msgid "Tidings, Good and Ill"
msgstr "喜讯?噩耗!"
#. [side]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:53
msgid "Enemies"
msgstr "敌人"
#. [side]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:58
msgid "Ssesseth"
msgstr "塞斯思"
#. [side]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:59
msgid "Zasz"
msgstr "萨斯"
#. [side]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:60
msgid "Zerix"
msgstr "泽里克斯"
#. [side]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:62
msgid "Scorpion"
msgstr "蝎子"
#. [side]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:63
msgid "Kramak"
msgstr "克拉马克"
#. [side]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:65
msgid "Issorai"
msgstr "伊索雷"
#. [side]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:66
msgid "Zarr"
msgstr "扎尔"
#. [side]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:70
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:76
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:83
msgid "Abdur"
msgstr "阿卜杜勒"
#. [side]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:71
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:77
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:85
msgid "Queen Xeila"
msgstr "女王谢拉"
#. [side]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:75
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:82
msgid "Ssanur"
msgstr "萨努"
#. [side]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:78
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:86
msgid "Lesssh"
msgstr "莱斯"
#. [side]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:84
msgid "Kallen"
msgstr "卡伦"
#. [unit]: type=Elvish Ranger, id=Eliomir
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:170
msgid "Eliomir"
msgstr "埃利奥米尔"
#. [message]: speaker=Eliomir
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:189
msgid ""
"Sir Gerrick, you must make it back to Kerlath Province and warn your people "
"of the danger from the south. We will lead you through the forest and clear "
"any foes from your path. You may choose some of your veterans to go with you "
"as well, and any ones you leave behind will still have time to join Ethiliel "
"and Deoran."
msgstr ""
"格里克副官,你必须赶回克拉什省,警告人们防备南方的危险。我们将带领你穿过森"
"林,清除路上的敌人。你可以挑选一些老兵跟随你,剩下的将及时与依茜丽儿和迪奥兰"
"会合。"
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:202
msgid ""
"With the bandits and undead vanquished behind us, what foes can there be "
"ahead? Let us hope this is a speedy journey, for the specter of winter looms."
msgstr ""
"强盗和亡灵都征服了,前头还有什么敌人?希望这次是一次短暂的旅途,因为冬天就要"
"到了。"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:208
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:287
msgid "Move Sir Gerrick to the north end of the woods"
msgstr "移动格里克副官到丛林北端"
#. [note]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:224
msgid "Unrecalled units will be available for Deoran."
msgstr "未召回的单位可为迪奥兰作战"
#. [message]: speaker=Queen Xeila
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:247
msgid ""
"Hss... Here are the humans who have made a pact with the cursed mermen! "
"Hss..."
msgstr "Hss……和那些被该死的人鱼有协约的人类来了Hss……"
#. [message]: speaker=Eliomir
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:251
msgid "We have stumbled into a den of nagas!"
msgstr "我们绊到了一个娜迦的洞穴!"
#. [message]: speaker=Queen Xeila
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:255
msgid "Hss... We will kill them all, my brood. Hss..."
msgstr "Hss……孩儿们杀光他们。Hss……"
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:259
msgid ""
"We must clear this road for Deoran and Ethiliel! We must destroy the naga "
"lair!"
msgstr "为迪奥兰和依茜丽儿清扫道路!我们必须摧毁娜迦巢穴!"
#. [message]: speaker=Queen Xeila
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:265
msgid "Hss... elves! Are they friends or enemies? Hss..."
msgstr "Hss……精灵他们是敌是友Hss……"
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:269
msgid "We are weary travelers, seeking our homes. If you but let us pass..."
msgstr "我们是疲惫的过路人,正在回家。如果您让我们过去……"
#. [message]: speaker=Queen Xeila
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:273
msgid ""
"Hss... And humans! Humans drained our swamps and made them fields for farms, "
"and now they have found my winter nest. The Land-Walkers must die! Hss..."
msgstr ""
"Hss……还有人类人类抽干我们的沼泽圈地耕种现在他们找到了我的冬穴。所有陆行生"
"物都杀掉Hss……"
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:277
msgid ""
"She wont listen. If we leave these nagas here, they will ambush Deoran and "
"Ethiliel! We must destroy them!"
msgstr ""
"她听不进去。如果我们留下这些娜迦,他们会伏击迪奥兰和依茜丽儿!我们必须消灭他"
"们!"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:291
msgid "Defeat the Queen Xeila"
msgstr "打败女王谢拉"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:324
msgid ""
"There are a group of naga occupying this area... they dont look very "
"friendly."
msgstr "有一群娜迦盘踞此地……他们似乎不怎么友好。"
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:329
msgid ""
"if they are hostile to us, they could endanger Deoran and Ethiliel as well. "
"Perhaps their leader can be reasoned with."
msgstr "如果他们敌视我们,也会危及迪奥兰和依茜丽儿。也许能和其首领讲讲道理。"
#. [message]: speaker=Queen Xeila
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:344
msgid "Hss... Who will watch over my brood now? Hss..."
msgstr "Hss……谁能来保护我的孩儿们Hss……"
#. [message]: speaker=Kramak
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:358
msgid "Ho! Me see elves. Elves tasty? Me take elves to eat."
msgstr "嗬!俺看到精灵了。精灵好吃吗?俺要抓几个来尝尝。"
#. [message]: race=elf
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:363
msgid "Err, Mr. Ogre, we are not very tasty."
msgstr "错,食人魔先生,我们并不好吃。"
#. [message]: speaker=Kramak
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:367
msgid "Oh. Me only want tasty food. Go away."
msgstr "哦。俺只吃好吃的。走吧。"
#. [message]: speaker=Kramak
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:375
msgid "Wait! Me not believe you. Me eat you!"
msgstr "等等!俺不信你们。俺要吃掉你们!"
#. [message]: speaker=Kramak
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:386
msgid "Bad food! It hurt me. Arrrrggghhhh!!"
msgstr "坏东西!竟敢伤我。啊呀呀呀!!"
#. [message]: speaker=Abdur
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:398
msgid ""
"Travelers in this desolate land! I seek that dark Sage who is rumored to "
"dwell in these lands. Surely you have come from him?"
msgstr ""
"这块荒凉地方的过路者!我在寻找黑暗智者,传闻他居住在此地附近。你们是从他那来"
"的吧?"
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:402
msgid ""
"Indeed! I just left my comrades, who were preparing to kill the vile "
"Necromancer."
msgstr "没错!我刚离开我的忠实伙伴们,他们正准备杀掉那个可憎的巫师。"
#. [message]: speaker=Abdur
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:406
msgid "Unworthy fools! Ill kill you for this sacrilege!"
msgstr "废柴们!我要杀掉你们这些渎圣者!"
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:427
msgid ""
"These naga are still in control of the road. We must clear the way for "
"Deoran and Ethiliel!"
msgstr "这些娜迦仍挡着路。我们必须为迪奥兰和依茜丽儿开路!"
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:440
msgid ""
"I will hasten back to Kerlath Province now and seek the advice of the "
"Council of Westin..."
msgstr "我将加紧奔回克拉什省,听取韦斯廷教会的建议…"
#. [message]: speaker=Eliomir
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:444
msgid ""
"We too will return to our councils. We have much to tell them... Much indeed."
msgstr "我们也该回我们的长老会去。要陈述的变故实在太多,太多了……"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:448
msgid ""
"While the council debated the best course of action, Deoran and Ethiliel "
"prepared to enter the caves under Mebrins fortress..."
msgstr ""
"就在教会争论最佳行动方案时,迪奥兰和依茜丽儿准备进入米布林要塞下的洞穴中……"
#. [scenario]: id=06b_The_Long_March
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:5
msgid "The Long March"
msgstr "长途行军"
#. [side]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:99
msgid "Elves"
msgstr "精灵"
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:318
msgid "Fssth"
msgstr "费瑟斯"
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:321
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:325
msgid "Wizzi"
msgstr "维兹齐"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:469
msgid "Deoran and Urza Afalas led their men quickly from Mebrins fortress..."
msgstr "迪奥兰和乌扎·亚法拉斯领着众人迅速离开了米布林的要塞废墟…"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:488
msgid "Will this forest ever end? How can we know what path to take?!"
msgstr "这座森林就没个尽头么?我们怎样知道走哪条路?!"
#. [message]: speaker=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:492
msgid ""
"You have to follow me! I have often traveled these woods avoiding the elves "
"with my comrades, and I know a secret path through it."
msgstr ""
"你们必须跟紧我!我和我的伙伴为了躲避精灵,经常在这些树林中穿行。我知道有一条"
"秘密通道可以穿过去。"
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:496
msgid "Can we trust him? His people are murderers and thieves!"
msgstr "我们能相信他么?他的手下是杀人犯和盗贼!"
#. [message]: speaker=Minister Hylas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:500
msgid ""
"Do we have any choice? Our food is running out, and it will be winter soon..."
msgstr "我们能选择吗?食物快吃光了,冬天很快就来了……"
#. [message]: speaker=Minister Hylas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:504
msgid ""
"Beware! I sense that there are many undead creatures chasing us. We should "
"move quickly."
msgstr "提高警惕!我感觉到有很多亡灵生物追赶我们。我们要加快前进。"
#. [message]: speaker=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:508
msgid "Let us go quickly, then. I will show you the way."
msgstr "我们赶快走。我来带路。"
#. [message]: speaker=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:515
msgid ""
"Remember that these woods are crawling with elves, and I dont think theyll "
"receive us too kindly. Stay on the path and perhaps we can avoid at least "
"most of them."
msgstr ""
"要记住,这些树林就像是精灵的爪子。我可不认为他们会对我们友好。呆在路上,这可"
"以让我们避开大多数精灵。"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:521
msgid "Move Deoran through the woods and over the river"
msgstr "让迪奥兰穿过树林,渡过河流"
#. [objectives]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:548
msgid ""
"At the start of each turn, Urza Afalas will reveal as much of the secret "
"path as is within his vision range."
msgstr "在每回合开始时,乌扎·亚法拉斯会尽可能揭露他视野范围内的道路。"
#. [message]: speaker=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:734
msgid "Just a little further!"
msgstr "再往前走一点点!"
#. [message]: speaker=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:753
msgid "Were almost there!"
msgstr "我们快到了!"
#. [message]: speaker=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:772
msgid "Come on! Hurry!"
msgstr "跟我来!快!"
#. [message]: speaker=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:791
msgid "Keep moving!"
msgstr "继续前进!"
#. [message]: speaker=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:815
msgid ""
"From here you can see the banks of the river! Across it we will find the sun "
"again, and an end to these cursed trees!"
msgstr "从这可以看到河岸!穿过它我们就能重见天日,离开这该死的树林了!"
#. [message]: race=elf
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:869
msgid ""
"You humans have kidnapped Mebrin the Sage. You will pay for your crimes."
msgstr "你们人族绑架了米布林贤哲。为你们的罪行付出代价吧。"
#. [message]: id=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:873
msgid ""
"Your sage Mebrin is the criminal. He practices necromancy and now commands "
"an army of undead. By the laws of Wesnoth, the punishment for his crimes is "
"death!"
msgstr ""
"你所称的贤哲米布林是罪犯。他研习巫术,现在率领着一支亡灵族部队。按韦诺律例,"
"其罪当诛!"
#. [message]: race=elf
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:882
msgid ""
"It is you who is a criminal and who is in a company of criminals. We will "
"not let you kill Mebrin!"
msgstr "你才是罪犯,和一群罪犯伙同。我们不会让你们杀死米布林!"
#. [message]: race=elf
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:916
msgid "We cannot allow you bandits and criminals to pass through our lands!"
msgstr "我们不允许强盗和罪犯通过我们的土地!"
#. [message]: speaker=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:920
msgid "We wish only to return to our homes!"
msgstr "我们只想回家!"
#. [message]: race=elf
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:929
msgid "Nevertheless, we will have vengeance for Mebrin!!"
msgstr "虽然如此,我们也要为米布林复仇!!"
#. [message]: race=elf
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:963
msgid "Get them!"
msgstr "干掉他们!"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1150
msgid "Thank heaven we have escaped that awful forest!"
msgstr "谢天谢地我们摆脱了可怕的森林!"
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1154
msgid "Indeed, Afalas, youve earned my trust today."
msgstr "说真的,亚法拉斯,你今天赢得了我的信任。"
#. [message]: speaker=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1158
msgid "I can only hope for mercy when I return to Westin."
msgstr "我只希望回到韦斯廷后能得宽恕。"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1163
msgid "But there was a dark cloud looming behind Deoran and his men..."
msgstr "但是在迪奥兰众人身后黑云笼罩……"
#. [scenario]: id=07a_Into_the_Depths
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:5
msgid "Into the Depths"
msgstr "深入地下"
#. [side]: type=Ancient Lich, id=Mal M'Brin
#. [side]: type=Lich, id=Mal M'Brin
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:51
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:55
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:51
msgid "Mal MBrin"
msgstr "莫布林"
#. [side]: type=Soulless, id=Groth
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:103
msgid "Groth"
msgstr "格罗特"
#. [side]: type=Troll Hero, id=Grek
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:143
msgid "Grek"
msgstr "格雷克"
#. [unit]: type=Eyestalk, id=Eye Guardian
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:224
msgid "Eye Guardian"
msgstr "灵眼守卫"
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:257
msgid ""
"Proceed slowly, who knows what evils inhabited these parts before Mebrin was "
"turned! We cannot be too careful."
msgstr "慢慢前进,谁也不知道米布林变身之前有什么妖孽住在这里!打起十二分精神。"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:263
msgid ""
"Cavalrymen and Dragoons will be less useful in the caves than soldiers who "
"fight on foot."
msgstr "骑兵和龙骑士在洞穴中没有步兵作用大。"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:268
msgid "Also, soldiers with the <i>quick</i> trait will be useful in the dark."
msgstr "另外,有<b>迅捷</b>特质的士兵在黑暗中好用。"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:276
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:463
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:521
msgid "Find the source of the undead under the citadel"
msgstr "找到城堡下的亡灵来源"
#. [message]: speaker=Minister Hylas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:318
msgid ""
"What horrid creature may that be? Ive seen many wicked things in my life, "
"but never one such as that."
msgstr "那是什么恐怖的生物?我平生见过许多鬼物,但这种头次遇见。"
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:323
msgid ""
"It must be a guardian of some kind set here by Mebrin. We elves have heard "
"stories of these creatures but I wouldnt have expected to come across "
"one... the least of all here. Let us proceed with caution."
msgstr ""
"肯定是米布林设置的某种守卫。我们精灵听说过这些生物的传说,但是我并不希望碰到"
"它们……尤其是这种地方。我们要小心前进。"
#. [message]: speaker=Grek
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:341
msgid ""
"Ha! Humans and elves! What are you doing in our caves, and why shouldnt we "
"grind your bones and gnaw on your flesh?"
msgstr "哈!人族和精灵!你们在我们的洞里做什么,要不要帮你们松松筋骨?"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:346
msgid "We mean no trespass. We are hunting the undead."
msgstr "我们无意冒犯。我们正在猎杀亡灵。"
#. [message]: speaker=Grek
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:351
msgid ""
"Undead! Ha! We kill undead all the time. You be friendly enough so we wont "
"kill you, but why should we help you?"
msgstr ""
"亡灵!哈!我们一直在杀亡灵。你没恶意,所以我们不杀你们,但为何要帮你们?"
#. [message]: speaker=Grek
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:412
msgid ""
"Gold is good. We can trade gold for weapons and fire. We will help you "
"defeat the undead now."
msgstr "金币,太好了。我们可以用来换武器和火种。我们将帮助你们打败亡灵。"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:416
msgid ""
"What aid can you offer us? We are not well suited to fighting in the caves."
msgstr "你们能如何帮我们?我们不适于在洞穴中战斗。"
#. [message]: speaker=Grek
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:420
msgid ""
"We already planned to kill the undead ourselves... First we kill dwarves "
"though! Now we have dwarvish thunder fire and many trolls ready for "
"fighting. They come too and help you smash them undead."
msgstr ""
"我们自己早有杀掉亡灵的计划……之前我们杀了矮人!现在我们有矮人的雷霆火药,还有"
"许多巨魔能够参战。他们也来帮助你们粉碎亡灵。"
#. [message]: speaker=Grek
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:424
msgid ""
"Go here and light the thunder fire and it will blast a back door into the "
"lichs lair!"
msgstr "来这边点燃雷霆火药,它将把巫妖的巢穴炸开一个后门!"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:435
msgid "What should we offer them for their help?"
msgstr "我们为寻其帮助给什么报酬?"
#. [option]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:437
msgid ""
"We will give you $troll_help_cost gold pieces if you help us defeat the "
"undead."
msgstr "如果你们助我打败亡灵,我们将支付 $troll_help_cost 金币。"
#. [message]: speaker=Grek
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:457
msgid ""
"Haha, you humans and elves poor, you have not enough gold! If you want troll "
"help, you must come to me when you have the gold."
msgstr ""
"哈哈,人类和精灵真穷,你的钱不够!如果你需要巨魔的帮助,凑够钱了来找我。"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:467
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:525
msgid ""
"Meet with and pay the troll leader $troll_help_cost gold to receive their "
"help"
msgstr "会晤巨魔首领,支付 $troll_help_cost 金币以获其帮助"
#. [option]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:498
msgid "We will offer you freedom and a place in our lands."
msgstr "我们给你们自由和一块领土。"
#. [message]: speaker=Grek
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:502
msgid "Ha! Who wants stupid human lands!"
msgstr "哈!谁会要傻人族的土地!"
#. [message]: speaker=Minister Hylas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:506
msgid "Then you will not aid us in our quest to destroy the undead menace?"
msgstr "那么你们不会帮助我们消除亡灵的威胁咯?"
#. [message]: speaker=Grek
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:511
msgid ""
"Bah! We destroy the undead when we want. Maybe wait for a few years first. "
"If you want troll help, you come see me and give proper payment!"
msgstr ""
"呸!我们想杀亡灵时再说。也许几年以后也不定。如果你需要巨魔帮助,先给我合适的"
"报酬!"
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:515
msgid ""
"These creatures are much too simpleminded to be of any help to us but at "
"least they will not attack us outright. We will have to face Mebrin alone."
msgstr ""
"这些生物非常弱智,对我们毫无助力,但至少他们不会攻击我们。我们自己对付米布林"
"去吧。"
#. [message]: speaker=Grek
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:585
msgid "Ha, you can afford troll help this time?"
msgstr "哈,你现在有钱支付啦?"
#. [option]: speaker=Grek
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:594
msgid "Heres $troll_help_cost for your help against the undead."
msgstr "这是 $troll_help_cost 金,对付亡灵的报酬。"
#. [option]: speaker=Grek
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:602
msgid "No, sorry."
msgstr "抱歉,没有。"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:635
msgid "Im lighting it!"
msgstr "火药点着了!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:669
msgid "Ive broken through!"
msgstr "炸通了!"
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:696
msgid "Mebrin! My teacher of old! Can that truly be you?"
msgstr "米布林!我年长的老师!真的是你吗?"
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:702
msgid "Eth...Ethiliel? You are here?"
msgstr "依…依茜丽儿?你在这儿?"
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:707
msgid ""
"How did you come to be here, you of all people, shut away from the trees and "
"the light of the sun?"
msgstr "你怎样来到这的,你离开了大家,逃离了树林和阳光?"
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:712
msgid ""
"I broke their chains. They bound me, the accursed humans. Bound me! "
"Kidnapped me to raise undead for them. Menaced me with cold iron... ahh, the "
"iron on my skin, it burned, it burned!"
msgstr ""
"我打破了他们的铁链。他们拴住了我,那些该死的人族。拴住了我!绑我来为他们招亡"
"灵。用冰冷的镣铐威胁我……啊,我身上的镣铐,在灼烧,在灼烧!"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:717
msgid "What is this? Elves bear steel swords."
msgstr "他说什么?精灵讨厌钢铁刀剑?"
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:722
msgid ""
"They are but warriors. All elves feel the shadow of iron, and to those who "
"walk our higher paths it is a bane, interfering with our magic. But this "
"touches on mysteries that are not for men to know, human. I bind you never "
"to speak of it."
msgstr ""
"他们只是战士。所有的精灵都对铁有阴影,对高位者更是祸害,干扰施魔。但是这个秘"
"密没几个人知道,人类。我不许你说出去。"
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:727
msgid ""
"Humans! Betrayers! Tree-killers! They are a blight on the world! I shall "
"bring my new servants north to the lands we so foolishly granted to men in "
"ages past, and destroy them all!"
msgstr ""
"人族!叛徒!树木杀手!他们让世界枯萎!我要带着我的新仆人们到北方,去很久以前"
"我们愚蠢地恩赐于他们的土地上,把他们全部消灭!"
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:732
msgid ""
"Your servants! Your servants are abominations worse than any human. They "
"stink of the grave. This cannot be the sage Mebrin that I knew and revered "
"speaking. He would never have allied himself with the dead against the "
"living!"
msgstr ""
"你的仆人!你的仆人比任何人族更邪恶。他们让墓穴发臭。这不可能是我所认识和尊敬"
"的贤哲米布林说的话。他不会和亡灵联盟对付活人!"
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:737
msgid ""
"I am called Mal MBrin now, Ethiliel, best student of mine. It is time for a "
"new lesson. I was such as you, full of doubt and weakness, but now I have "
"passed over and become more than you know. There is infinity in death; I "
"have touched the void at the heart of all things. You, too, can partake of "
"its boundless power."
msgstr ""
"我现在叫莫布林。依茜丽儿,我最好的学生。是时候上新课了。我曾经像你一样,充满"
"疑惑和弱点,但现在我超越了,超出了你的认识之外。死亡并不是个尽头;我已经接触"
"到万物空灵之力。你也可以,分享它无边的力量。"
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:742
msgid ""
"Join me! Stand by my side! We shall rise and sweep the humans from the green "
"world. Their corpses will serve us; their bones will dance for our pleasure."
msgstr ""
"加入我!站在我这边!我们会崛起,将人族从绿色的世界中扫除。他们的尸体将为我们"
"服务;他们的骨架将在我们面前起舞。"
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:747
msgid ""
"And when we were done, what would we have become? Unlife. Hungering shadows, "
"devouring all we once cherished."
msgstr ""
"但当我们做完一切,我们成什么了?行尸走肉。渴望暗影,吞噬我们曾经珍爱的一切。"
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:753
msgid ""
"No. It shall not be. The sage Mebrin is dead. It is time to put him to rest."
msgstr "不。不该这样。贤哲米布林已经死了。是时候让他安息了。"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:759
msgid ""
"Even a mere human can see that you have become a mockery of all that you "
"once believed in. I will destroy you and your works if its the last thing I "
"do!"
msgstr ""
"甚至身为人族的我都能明白,你在嘲笑你曾经信仰的一切。我要消灭你和你的杰作们,"
"哪怕这是我最后能做的事情!"
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:763
msgid ""
"You, destroy me? Fool human. You will die, and the elves you have seduced "
"with you. And you shall serve me beyond death, forever."
msgstr ""
"你,消灭我?愚蠢之人。你,和你唆使的精灵都得死。你们在死后都会为我服务,永"
"远。"
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:775
msgid ""
"Nooo! This cannot be. The elves I once led have destroyed me. After all I "
"have sacrificed, I still die..."
msgstr ""
"不——!这不可能。我曾经领导的精灵消灭了我。尽管我献祭了一切,我还是会死……"
#. [scenario]: id=07b_Pebbles_in_the_Flood, id=Mal M'Brin
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:5
msgid "Pebbles in the Flood"
msgstr "中流死士"
#. [side]: type=Lich, id=Mal Tera
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:89
msgid "Mal Tera"
msgstr "莫兆"
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:132
msgid "Sgt. Finde"
msgstr "Sgt. Finde"
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:133
msgid "Maelvas"
msgstr "Maelvas"
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:134
msgid "Orome"
msgstr "Orome"
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:135
msgid "Mitche"
msgstr "Mitche"
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:139
msgid "Lt. Illan"
msgstr "Lt. Illan"
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:140
msgid "Rheban"
msgstr "Rheban"
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:141
msgid "Jul"
msgstr "七月"
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:145
msgid "Lt. Meris"
msgstr "Lt. Meris"
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:146
msgid "Findlas"
msgstr "Findlas"
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:147
msgid "Chumet"
msgstr "Chumet"
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:148
msgid "Neras"
msgstr "Neras"
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:149
msgid "Eera"
msgstr "Eera"
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:153
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:154
msgid "Death Guard"
msgstr "必死守卫"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:175
msgid ""
"We have escaped the great forest, but look! The undead are chasing us — we "
"must not have rooted them all out of the wood."
msgstr ""
"我们已经逃脱了大森林,但是看那!亡灵在追赶我们——我们肯定没有在丛林中根除他"
"们。"
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:179
msgid ""
"My lord, you must hasten back to Westin to prepare a defense against them. I "
"will command the defense of the border forts."
msgstr "领主大人,您必须赶快回韦斯廷构筑防御。我来指挥边境堡垒的防御。"
#. [message]: speaker=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:183
msgid ""
"I too will make my stand here — I owe you my life and must atone for my "
"crimes. Together we will hold off the foul undead as long as we can."
msgstr "我也想留在这——我欠你一命,必须补过。我们一起尽量拖延邪恶亡灵的前进。"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:187
msgid ""
"Minister Hylas, ride with me to Westin — you must summon the Council of "
"Westin while I prepare the citys defenses. We shall return as soon as we "
"can in force and relieve you."
msgstr ""
"希拉斯牧师,和我骑马去韦斯廷——你必须在我统筹城防时召唤韦斯廷教会。一旦我们集"
"结好兵力就回来救你们。"
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:191
msgid ""
"Make no promises you know you cannot keep. Organize the defense of Westin, "
"and if you survive, remember those who fell here."
msgstr ""
"别许诺了,肯定来不及的。组织好韦斯廷的防御,如果您能活下来,别忘了那些在这里"
"牺牲的将士们。"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:198
msgid ""
"Your name will be sounded in the roll of heroes, and you will be avenged. "
"Thank you, my friend."
msgstr "您的名字会如英雄般受传颂,我们会为你报仇。谢谢,我的朋友。"
#. [message]: speaker=Lt. Illan
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:217
msgid ""
"We are yours to command, Sir Gerrick. Our men are not the great warriors "
"that you and Deoran are, but we will hold our lines staunchly, until the "
"bitter end."
msgstr ""
"我们听从您的命令,格里克副官。我们不是您和迪奥兰那样伟大的勇士,但只要一息尚"
"存,我们就会坚守阵地。"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:223
msgid "Hold the line: Keep Sir Gerrick alive as long as possible"
msgstr "坚守:让格里克副官尽可能地坚持"
#. [objectives]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:227
msgid "No gold carried over to the next scenario."
msgstr "没有金币转入下回合。"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:232
msgid ""
"There is no way to win this scenario, and no way to lose. Hold off the "
"undead hordes as long as you can. Keep Sir Gerrick alive as long as you can. "
"Every turn that passes strengthens the defenses of Westin."
msgstr ""
"本关没有输赢。尽可能拖延亡灵军团。尽可能让格里克副官活下去。坚持的回合数将增"
"强韦斯廷防御战的兵力。"
#. [message]: speaker=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:266
msgid "Now I will never see my home again... Hold back the undead, Gerrick!"
msgstr "我再也看不到家人了……挡住亡灵们,格里克!"
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:278
msgid ""
"I only hope we have bought Deoran enough time to secure Westin for the "
"onslaught!"
msgstr "但愿我们已经为迪奥兰赢得了足够多的时间!"
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:286
msgid ""
"We will crush Westin as we have crushed you! No one shall stand between us "
"and our home."
msgstr "我们将踏平韦斯廷,就像踏平你们一样!没人会站在我们的家园上。"
#. [scenario]: id=08a_Return_to_Kerlath
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:4
msgid "Return to Kerlath"
msgstr "回克拉什"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:33
msgid "Move Deoran into Kerlath Province"
msgstr "让迪奥兰进入克拉什省"
#. [side]: type=Outlaw, id=Tharzo Kalain
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:92
msgid "Tharzo Kalain"
msgstr "撒佐·凯兰"
#. [side]: type=Lieutenant, id=Plynry
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:137
msgid "Plynry"
msgstr "Plynry"
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:160
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:161
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:162
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:163
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:164
msgid "Border Guard"
msgstr "边境守卫"
#. [message]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:177
msgid ""
"Tharzo! That meddler who killed the Urza brothers approaches from the south. "
"His men and horses look worn out."
msgstr "撒佐!那个杀死乌扎兄弟的多事者从南边过来了。他们人困马乏。"
#. [message]: speaker=Tharzo Kalain
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:182
msgid ""
"The dark gods have put revenge in our laps. Destroy them all before they "
"reach the border fort!"
msgstr "黑暗之神把复仇的事情交给了我们。在他们到达边境要塞前消灭所有人!"
#. [message]: speaker=Plynry
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:197
msgid "Halt! Who comes to the border of Wesnoth?"
msgstr "停下!谁到韦诺边境来了?"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:202
msgid "It is I, Deoran, commander of the South Guard, and my men."
msgstr "是我,迪奥兰,南疆哨所统领,还有我的部下。"
#. [message]: speaker=Plynry
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:207
msgid ""
"Deoran? You had been thought lost long since. But I see by your mens gear "
"and drill that they are of the South Guard indeed. Pass."
msgstr ""
"迪奥兰?据说你已经失踪很久了。但瞧你手下的装备和素质,确实是南疆哨所没错。放"
"行。"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:212
msgid "We, and our elvish allies, have won a great battle against a lich."
msgstr "我们,还有精灵盟军,刚和一个巫妖打赢了一场大仗。"
#. [message]: speaker=Plynry
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:217
msgid ""
"Elvish allies? I think you had best make haste to Westin. There are rumors "
"of trouble with the elves of the Aethenwood."
msgstr ""
"精灵盟军?我想你最好立刻赶往韦斯廷。有谣传说阿森伍德森林的精灵正在挑衅。"
#. [scenario]: id=08b_The_Tides_of_War
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:5
msgid "The Tides of War"
msgstr "战事如潮"
#. [value]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:121
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:130
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:157
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:162
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:167
msgid "Provincial Guard"
msgstr "行省守卫"
#. [value]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:151
msgid "Lt. Nilaf"
msgstr "Lt. Nilaf"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:286
msgid ""
"Look! The undead army has broken through Sir Gerricks lines! Alas, he is "
"lost!"
msgstr "看!亡灵军队已经突破格里克的防线了!唉,他牺牲了!"
#. [message]: speaker=Moreth
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:291
msgid ""
"Since I was a boy, Gerrick was my leader, and there was no one braver. Today "
"we shall defend our homes, and avenge him!"
msgstr ""
"从我还是青年时,格里克就是我的首领,没人比他更勇敢。今天我们要保卫我们的家"
"园,为他报仇!"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:306
msgid ""
"But in the narrow window his valiant stand gave us, we have roused some of "
"the provincial guard and reinforced our defenses!"
msgstr ""
"不过这紧要关头他的英勇抵抗为我们赢得了时机,我们已经唤醒了省内的一些守卫,加"
"强了我们的防御!"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:322
msgid ""
"But in the narrow window his valiant stand gave us, we have roused the whole "
"provincial guard and reinforced our defenses!"
msgstr ""
"不过这紧要关头他的英勇抵抗为我们赢得了时机,我们已经唤醒了全省的守卫,加强了"
"我们的防御!"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:338
msgid ""
"But in the narrow window his valiant stand gave us, we have roused the whole "
"provincial guard and fully embattled the city!"
msgstr ""
"不过这紧要关头他的英勇抵抗为我们赢得了时机,我们已经唤醒了全省的守卫,整个城"
"市严阵以待!"
#. [message]: speaker=Lt. Nilaf
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:349
msgid "Indeed, Lord, we are ready to defend our homes!"
msgstr "好,阁下,我们已经做好了保卫家园的准备!"
#. [message]: speaker=Minister Hylas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:360
msgid "I have summoned the great Council of Westin!"
msgstr "我已经召唤了韦斯廷大教会!"
#. [else]
#. [then]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:363
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:377
msgid "Minister Mefel"
msgstr "墨菲牧师"
#. [message]: speaker=Minister Mefel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:366
msgid ""
"Hylas, I have made all possible haste, but my Council brethren are not as "
"swift as I. It will take more time for them to arrive."
msgstr ""
"希拉斯,我全速赶来了,但教会的其他成员没有我这么快。他们需要更多时间才能抵"
"达。"
#. [message]: speaker=Minister Hylas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:375
msgid ""
"And I have summoned the great Council of Westin! They will battle with all "
"their might!"
msgstr "我已经召唤了韦斯廷大教会!他们将全力战斗!"
#. [else]
#. [then]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:378
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:454
msgid "Minister Romand"
msgstr "罗曼德牧师"
#. [else]
#. [then]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:379
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:455
msgid "Minister Alanafel"
msgstr "阿兰纳菲牧师"
#. [message]: speaker=Minister Mefel
#. [message]: speaker=Minister Romand
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:384
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:460
msgid ""
"We have heard your summons, and we shall send these dark foes back to the "
"abyss that spawned them!"
msgstr "我们已经听到了你的召唤,让我们把这些黑暗的敌人赶回孕育他们的深渊!"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:388
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:464
msgid ""
"Council of Westin, we are cheered by your presence. Your aid will be most "
"welcome."
msgstr "韦斯廷教会,你们的出现让我们欢呼。我们非常欢迎你们的帮助。"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:395
msgid ""
"We have rallied all the forces that we will be able to! Let us not make Sir "
"Gerricks sacrifice a vain one. For Wesnoth!"
msgstr "我们已经集合了所有兵力!不要让格里克副官的血白流。为了韦诺!"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:407
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:425
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:471
msgid "Defeat Mal MBrin"
msgstr "击败莫布林"
#. [objectives]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:418
msgid "The Council of Westin will arrive on turn $council_arrive_turn|."
msgstr "韦斯廷大教会会在第 $council_arrive_turn| 回合到达。"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:511
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:331
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:12
msgid "I have failed my kingdom and duty..."
msgstr "我辜负了我的王国和职责……"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:526
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:79
msgid "Now I will never see Westin free again..."
msgstr "我再也看不到韦斯廷自由了……"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:537
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:93
msgid "Far from home I fall — but not in vain! Guard our people, Deoran!"
msgstr "我死在异乡——但我无悔!保卫我们的人民,迪奥兰!"
#. [scenario]: id=09a_Vengeance
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:5
msgid "Vengeance"
msgstr "复仇怒火"
#. [side]: type=Horseman Commander, id=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:43
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:44
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:45
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:46
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:47
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:48
msgid "Westin Guard"
msgstr "韦斯廷守卫"
#. [side]: type=Elvish Marshal, id=Ithelden
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:59
msgid "Ithelden"
msgstr "伊蒂尔丹"
#. [side]: type=Elvish Marshal, id=Ithelden
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:62
msgid "Enraged Elves"
msgstr "愤怒的精灵"
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:123
msgid ""
"Commander! I took your message to the council, and your deeds have pleased "
"them. Are the undead finally gone from our lands?"
msgstr ""
"统领!我把您的消息带到了教会,您的事迹让他们高兴。亡灵族最终从我们的土地上消"
"失了么?"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:127
msgid ""
"The undead are gone! Perhaps now there will be peace for a time in Westin. "
"You have our thanks Lady Ethiliel."
msgstr "亡灵族完蛋了!韦斯廷将迎来一段和平时期。请接受我们的谢意依茜丽儿女士。"
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:131
msgid ""
"Though the undead are vanquished, they have brought us much sorrow. Deoran, "
"your people have restored their honor. Let us part in peace."
msgstr ""
"亡灵族虽除,他们带给我们巨大悲恸。迪奥兰,你的人重获我们的尊敬。让我们同享和"
"平。"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:135
msgid ""
"Indeed. Neither the bandits nor the undead will trouble us for some time. We "
"will tend our wounds and you yours."
msgstr ""
"的确。强盗和亡灵族在一段时期内都不会再进犯我们。我们彼此都需要休养生息。"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:139
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:149
msgid "Help!"
msgstr "救命!"
#. [unit]: type=Peasant, id=Poor Farmer
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:161
msgid "Poor Farmer"
msgstr "贫苦农民"
#. [message]: speaker=Ithelden
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:168
msgid "You must pay for killing Mebrin!"
msgstr "杀害米布林者纳命来!"
#. [message]: speaker=Poor Farmer
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:172
msgid "I am just a farmer! What did I do?!"
msgstr "我只是一个农夫!我干什么了?!"
#. [message]: speaker=Ithelden
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:176
msgid ""
"What did you do?! Your people kidnapped and murdered our greatest leader! "
"And now you will pay!"
msgstr "干什么了?!你们的人绑架并杀害了我们伟大的领袖!接受惩罚吧!"
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:197
msgid "He just killed that innocent farmer! We must stop him!"
msgstr "他刚杀害了那个无辜的农夫!我们必须阻止他!"
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:201
msgid ""
"Stop, Ithelden! I have traveled with these humans, and they are not the ones "
"who harmed Mebrin. They are our allies!"
msgstr ""
"住手,伊蒂尔丹!我和这些人族一块行动的,他们不是伤害米布林的凶手。他们是我们"
"的盟友!"
#. [message]: speaker=Ithelden
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:205
msgid ""
"You too, Ethiliel? All these humans are the same! They fell trees to till "
"the earth; now they have felled our leader! We cannot brook such deeds! You "
"will die with them!"
msgstr ""
"你也参与了,依茜丽儿?所有这些人都一个德性!他们把树林变成秃山;现在还杀了我"
"们的领袖!我们不能容忍这种事情!你和他们都得死!"
#. [event]
#. [unit]: type=$unit_type
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:222
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:223
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:224
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:225
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:226
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:227
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:228
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:299
msgid "Disciple of Mebrin"
msgstr "米布林的门徒"
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:238
msgid ""
"We wont be able to hold them off for long. I should go reason with them!"
msgstr "我们不可能支持很久。我要去和他们理论!"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:242
msgid ""
"Are you sure that the elves will greet you any more kindly than they have "
"met us? After all, you did lead us into the forests..."
msgstr "你确信精灵们对你会更客气一些吗?毕竟,是你带领我们进入森林的…"
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:246
msgid "Perhaps not, but it is your only hope. I must reach Ithelden!"
msgstr "可能不会,但这是唯一的希望。我必须和伊蒂尔丹谈谈!"
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:249
msgid "Itheldens base"
msgstr "伊蒂尔丹的基地"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:255
msgid "Send Ethiliel to the Great Tree and parley with Ithelden"
msgstr "让依茜丽儿到达大树并与伊蒂尔丹会谈"
#. [message]: speaker=$new_elf.id
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:317
msgid "For every one of us you strike down, more will rise!"
msgstr "你们每杀死一个,就会引来更多!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:345
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:64
msgid "I have given my all for my kingdom! Avenge me, Deoran!"
msgstr "我已为王国奉献所有!为我报仇,迪奥兰!"
#. [message]: speaker=Minister Hylas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:358
msgid ""
"Itheldens elves have killed Ethiliel! Now we have no chance to come to an "
"agreement with them. A war with the Elves is imminent."
msgstr ""
"伊蒂尔丹的精灵杀死了依茜丽儿!现在我们再没有机会与他们协议。与精灵们的战争即"
"将来临。"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:362
msgid ""
"We are far away from Weldyn. Well surely all be killed long before any "
"reinforcements arrive."
msgstr "我们离威尔丁太远了。没等援军来我们都会被杀光。"
#. [scenario]: id=09b_Bandit_Epilogue
#. [scenario]: id=10a_Elf_Epilogue
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09b_Bandit_Epilogue.cfg:5
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/10a_Elf_Epilogue.cfg:5
msgid "Epilogue"
msgstr "尾声"
#. [unit_type]: id=Eyestalk, race=monster
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Eyestalk.cfg:4
msgid "Eyestalk"
msgstr "眼魔"
#. [unit_type]: id=Eyestalk, race=monster
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Eyestalk.cfg:25
msgid ""
"Named Eyestalks for obvious reasons, these plant-like creatures can focus "
"their gaze onto an unsuspecting victim to draw life energy straight out of "
"them to replenish their own. While almost defenseless against melee attacks, "
"its deadly gaze from afar is not to be underestimated."
msgstr ""
"名为'眼魔',很明显这种植物一样的生物能用凝视从无防备者身上吸取生命补充自己。"
"虽然几乎没有近战能力,它致命的远程凝视仍不可低估。"
#. [attack]: type=impact
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Eyestalk.cfg:32
msgid "smash"
msgstr "粉碎"
#. [attack]: type=arcane
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Eyestalk.cfg:56
msgid "gaze"
msgstr "凝视"
#. [unit_type]: id=Horseman Commander, race=human
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Horseman_Commander.cfg:4
msgid "Horseman Commander"
msgstr "骑兵统领"
#. [unit_type]: id=Horseman Commander, race=human
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Horseman_Commander.cfg:26
msgid ""
"Leaders of the border guards, mounted commanders are trained not only to "
"ride and fight, but to lead. They command the garrisons that keep peace in "
"the provinces of Wesnoth."
msgstr ""
"边境哨所的领导,骑兵统领不仅擅马战,且能带兵。他们指挥守备部队维护韦诺诸省的"
"和平。"
#. [attack]: type=pierce
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Horseman_Commander.cfg:30
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Mounted_General.cfg:32
msgid "lance"
msgstr "骑士枪"
#. [attack]: type=impact
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Horseman_Commander.cfg:41
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Mounted_General.cfg:43
msgid "mace"
msgstr "钉头槌"
#. [unit_type]: id=Infantry Commander, race=human
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Infantry_Commander.cfg:4
msgid "Infantry Commander"
msgstr "步兵统领"
#. [unit_type]: id=Infantry Commander, race=human
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Infantry_Commander.cfg:27
msgid ""
"Veteran commanders have faced battle many times and led their men with "
"steady hands and calm determination."
msgstr "经验丰富的统领们身经百战,在指挥时镇定从容。"
#. [attack]: type=blade
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Infantry_Commander.cfg:31
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Infantry_Lieutenant.cfg:30
msgid "glaive"
msgstr "阔剑"
#. [attack]: type=impact
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Infantry_Commander.cfg:40
msgid "shield"
msgstr "盾牌"
#. [unit_type]: id=Infantry Lieutenant, race=human
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Infantry_Lieutenant.cfg:4
msgid "Infantry Lieutenant"
msgstr "步兵中尉"
#. [unit_type]: id=Infantry Lieutenant, race=human
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Infantry_Lieutenant.cfg:26
msgid ""
"Commanders of the infantry of Wesnoth are responsible for the garrison and "
"defense of the border towns and villages. They are drawn from the ranks of "
"veteran soldiers, not nobility, and all have shown leadership and courage in "
"battle."
msgstr ""
"韦诺的步兵统领们负责守备和防御边境村镇。他们从老兵中提拔,非贵族,在战斗中显"
"示了领导力和勇气。"
#. [unit_type]: id=Junior Commander, race=human
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Junior_Commander.cfg:4
msgid "Junior Commander"
msgstr "见习统领"
#. [unit_type]: id=Junior Commander, race=human
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Junior_Commander.cfg:26
msgid ""
"Scarcely 17 or 18 years old, the sons of knights and lords were given mounts "
"and swords and told to become leaders of men. Those whose mettle was strong "
"enough for the task became the commanders of the armies of Wesnoth."
msgstr ""
"仅在17或18岁左右骑士和领主的子嗣们被授予坐骑和佩剑进行领导士兵的试炼。在"
"任务中勇敢者将成为韦诺军队的统领。"
#. [attack]: type=pierce
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Junior_Commander.cfg:30
msgid "spear"
msgstr "矛"
#. [unit_type]: id=Mounted General, race=human
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Mounted_General.cfg:4
msgid "Mounted General"
msgstr "骑兵大将"
#. [unit_type]: id=Mounted General, race=human
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Mounted_General.cfg:28
msgid ""
"Being the most able leaders of the border guards, Mounted Generals are "
"trained not only to ride and fight, but to lead. They command the garrisons "
"that keep peace in the provinces of Wesnoth."
msgstr ""
"作为边军中最有能力的领导者,骑兵大将不仅擅马战,且能带兵。他们指挥守备部队维"
"护韦诺诸省的和平。"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:35
msgid "Taste cold steel!"
msgstr "吃我一剑!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:50
msgid "I have lost all helping the humans... Now they will surely perish!"
msgstr "帮助人族令我失去所有……他们难逃毁灭了!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:29
msgid ""
"Thugs are the mainstay of the bandit armies. They do not have a <i>ranged</"
"i> attack, and are vulnerable to your archers. Deorans lance will also "
"strike fear into their hearts! Like all of the bandit units, they are much "
"more dangerous at night."
msgstr ""
"暴徒们是强盗军队的主力。他们不会远程,易糟你的弓箭手伤害。迪奥兰的骑士枪也能"
"震慑他们!和其他强盗单位一样,他们夜幕下更善战。"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:56
msgid ""
"Thieves are more subtle than thugs. They try to surround your units and stab "
"them in the back. Make sure that thieves never have an opportunity to attack "
"when they have an ally directly behind the unit they are attacking — theyll "
"do double damage! Like thugs, thieves are vulnerable to the ranged attacks "
"of your archers."
msgstr ""
"盗贼比暴徒灵巧得多。他们试图包围你的单位从背后刺伤他们。当有盗贼的伙伴在单位"
"背后攻击时,不要让盗贼有出手的机会——他们将造成双倍伤害!和暴徒一样,易糟你的"
"弓箭手远程攻击。"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:83
msgid ""
"Footpads are the scouts of the bandit armies. They are quick, and have both "
"a <i>melee</i> attack and a <i>ranged</i> attack. Neither of their attacks "
"is very strong, however, and your spearmen will make quick work of them "
"during the day."
msgstr ""
"走卒是强盗军队的侦察队。他们速度快,能近战远攻。但是哪种攻击都不强,你的矛兵"
"可在白天迅速解决他们。"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:110
msgid ""
"Skeletons are the bones of fallen warriors raised by some dark magic. They "
"are almost immune to piercing weapons like arrows and spears. Bladed attacks "
"like swords will injure them, and Minister Hylass <i>arcane</i> attack is "
"deadly against them. Like the rest of the bandits, they are more dangerous "
"at night!"
msgstr ""
"骷髅战士来自勇士的骸骨,被黑暗魔法所操纵。箭和矛等穿刺武器基本对他们无效,只"
"有剑刃能伤害他们,希拉斯牧师的奥术攻击可一击毙命。和其他强盗一样,他们夜幕下"
"更善战。"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:137
msgid ""
"Walking corpses are the bodies of slain warriors, filled with some black "
"magic. They are slow and weak — any of your units is more than a match for "
"them. They are only dangerous in packs..."
msgstr ""
"僵尸是被黑暗魔法召回来的死人躯壳。速度慢攻击弱-你的任何单位都比他们强。唯一"
"危险在数量优势……"
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:20
msgid ""
"During the reign of Haldric VII, the land of Wesnoth was peaceful. Konrad I "
"had driven off the orcs in the north. The eastern forts were quiet and "
"almost deserted. The elves in the western forest kept to their own affairs. "
"In the prosperous south men built new towns and farms."
msgstr ""
"在哈得里克七世在位时,韦诺大陆很和平。孔列一世将兽人赶到了北方。东边的要塞平"
"静无事,逐渐荒废。精灵在西边的森林固守一方。这个繁荣时期,南方的人们建立了新"
"的城镇和农场。"
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:25
msgid ""
"For eight years the South Guard had defended the farms and homes surrounding "
"the city of Westin, the capital of Wesnoths frontier province of Kerlath in "
"the furthermost south. The fiercest foe they had faced was the occasional "
"bandit. The orcs were far to the north. In the Aethenwood to the west "
"dreamed the elves, not foes of humankind but keeping aloof from men. Only "
"scattered few outlaws lived in the wildlands south of Kerlath, a bastion of "
"the ancient heart forest of the Great Continent so dense and gloomy that "
"even elves forbore from dwelling there."
msgstr ""
"8年里南疆哨所一直保卫着韦斯廷城周围的田舍韦诺边境省份的首都克拉什在更远的南"
"方。他们面临的最大敌人是偶尔出没的强盗。兽人在很远的北方。西边的阿森伍德森林"
"是精灵乐园,他们不与人类为敌,但不与人族来往。只有少数流寇在克拉什以南的林地"
"中生活,那里就是这个大陆上最大的原始森林,树木横柯障蔽,就连精灵也不愿在那定"
"居。"
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:29
msgid ""
"Then, in the spring of the ninth year, the reports from the South Guard, "
"under the command of Sir Loris, suddenly ceased. King Haldric decided to "
"send someone to investigate."
msgstr ""
"然后在第9年的春天本该由指挥洛里斯爵士从南疆哨所发来的军报突然中止了。哈"
"得里克陛下决定派人调查。"
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:33
msgid ""
"King Haldric summoned a young, undistinguished but promising cavalry officer "
"named Deoran. Deoran was the son of Haldiel, who had fought with distinction "
"alongside Konrad I in the wars against the orcs. The King had a mission for "
"Haldiels son."
msgstr ""
"哈得里克陛下接见了一个年轻人,尚无名气但前途远大的骑兵军官迪奥兰。迪奥兰,哈"
"尔蒂尔之子,其父曾在追随孔列一世征战兽人时表现英勇。国王给名将之后分派了一个"
"任务。"
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:37
msgid ""
"King Haldric knighted young Deoran, and when he rose tasked him to ride to "
"Westin, to demand an accounting from Sir Loris, the commander of the South "
"Guard..."
msgstr ""
"哈得里克陛下授予迪奥兰骑士称号,仪式之后命其骑往韦斯廷,找洛里斯爵士,南疆哨"
"所的统领算帐……"
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:47
msgid ""
"Having defeated Urza Mathin, Deoran immediately sent scouts out into the "
"whole countryside. His men reported bandits roaming freely over the border, "
"terrorizing the peasants and villagers. Nowhere did they find soldiers of "
"the South Guard."
msgstr ""
"打败了乌扎·马丁,迪奥兰立刻派遣侦骑在乡间侦察。手下报告强盗们在边境上到处流"
"窜,惊扰四邻。而南疆哨所的士兵们遍寻不获。"
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:52
msgid ""
"Deoran decided to take action and wipe out the bandits. He gathered the men "
"of Sir Gerricks command and whatever peasants were of strong body and "
"fighting age. With this small force he rode in haste to Westin, capital of "
"the province."
msgstr ""
"迪奥兰决定采取行动消灭强盗。他征集了格里克副官所部和健壮的适龄农夫。尚弱小的"
"部队随他一道前往韦斯廷,行省首都。"
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:56
msgid ""
"Deoran and his men approached the old city, and they saw that their fears "
"were well founded..."
msgstr "迪奥兰和部下到达了古老的城市,发现所担心的事情已经发生了……"
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:66
msgid ""
"Ethiliel led the men of the South Guard into the southern forest. Shadows "
"soon covered their paths day and night, and a thick fog filled the air."
msgstr ""
"依茜丽儿带领南疆哨所的士兵进入南部森林。阴暗很快遮住了他们的道路,空气中始终"
"大雾弥漫。"
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:72
msgid ""
"For many weeks they marched down nameless paths that no man had trod before. "
"From time to time they saw ghostly images of elven villages and halls in the "
"deep woods, but as they advanced, even those became scarce."
msgstr ""
"他们在人迹罕至的小径上行进了数星期,不时可看到茂密丛林中精灵村庄和厅堂的幻"
"影,但当他们接近时,一切都消失了。"
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:77
msgid ""
"Finally Ethiliel told the men to halt and pitch camp — they had reached the "
"Black River, beyond which no elf or man would willingly pass."
msgstr ""
"最后依茜丽儿吩咐大家安营扎寨——他们已经抵达黑河,尚未有精灵或人类曾渡过去。"
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:86
msgid ""
"After Mal MBrins defeat, Deorans troops and their elvish allies turned "
"north for home. As they re-crossed the Black River, fall was fading into "
"winter."
msgstr ""
"在打败莫布林后,迪奥兰的部队和精灵盟军向北返回。在他们横渡黑河时,冬天到了。"
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:92
msgid ""
"Forage and game were scarce in the gloomy woods. The mens spirits were "
"lifted by the thought of home, but their bodies became gaunt. The long weeks "
"of trudging northward took its toll."
msgstr ""
"给养和野味在密林中很少。部队人憔马瘦,仅有思乡的信念还在支持他们。向北的长途"
"跋涉相当困窘。"
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:101
msgid ""
"Snow fell as Deoran, Sir Gerrick and Urza Afalas emerged from the great "
"southern forest. An oppressive silence hung over the land, and an ominous "
"gloom followed close behind the men of the South Guard."
msgstr ""
"当迪奥兰,格里克和乌扎·亚法拉斯从南部大森林出来时,已经下雪了。大地一片死寂,"
"在南疆哨所的士兵后,不祥的黑暗正越逼越近。"
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:107
msgid ""
"Finally they arrived at the southern border of Wesnoth and the forts that "
"guarded it. The undead were close on their heels..."
msgstr "最后他们来到了韦诺南方边境负责防卫的要塞。亡灵族距离他们只有咫尺之遥。"
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:116
msgid ""
"Finally the sun broke the horizon and its rays breathed new life into the "
"weary defenders of Westin. A great cry echoed through the valley as the men "
"of the South Guard pressed their elven foes back from the walls. Suddenly "
"the field was covered in a great fog..."
msgstr ""
"终于太阳跃出地平线,阳光带给韦斯廷疲惫的守军新的活力。南疆哨所的士兵们击退了"
"精灵敌人的攻城,山谷间回响着巨大的喊声。突然战场上起了大雾……"
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:121
msgid ""
"When the fog broke, Ethiliel stood alone, facing the wall of spears. Bathed "
"in light, she spoke to the men of Wesnoth, saying, <i>“Stop! Enough blood "
"has been spilled before the walls of this city! The injury you humans have "
"done to the elves is great, but your service also was worthy.”</i>"
msgstr ""
"雾散时,依茜丽儿沐浴在阳光中,独自面对如林枪阵,对着韦诺的人喊话:<b>“不用再"
"打了!这个城墙上已经流了太多的血!你们的人带给精灵族巨大的伤害,现在你们的损"
"失也足够偿还了。”</b>"
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:125
msgid ""
"<i>“These are the terms of the peace between us: any man found in the forest "
"or hills that belong to the elves will taste death. No more will the elves "
"send ambassadors or councilors to Westin, and no more will men wander the "
"green woods.”</i>"
msgstr ""
"<b>这是我们之间可以达成的和平条款:任何人进入属于精灵的森林或丘陵都将被处死。"
"精灵不再派遣使节或顾问来韦斯廷,也不允许任何人闯入绿色丛林。</b>"
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:129
msgid ""
"Thus an uneasy peace was consummated between man and elf. For many weeks the "
"South Guard patrolled the borders of the elven woods and watched over the "
"growing farms and villages. Finally, as the snow melted and the roads bore "
"their burdens again, a messenger came from King Haldric."
msgstr ""
"于是一个人族和精灵之间达成了勉强的和平。之后的数周,南疆哨所巡逻在精灵丛林毗"
"邻的边境,监护农田和村庄。最后,当雪融路畅时,哈得里克陛下的信使来了。"
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:133
msgid ""
"Sir Deoran, Knight of Wesnoth, was summoned to Weldyn for a council with "
"King Haldric himself. Storm clouds were brewing throughout the realm, and "
"every commander would be needed to weather the storm..."
msgstr ""
"迪奥兰先生,韦诺的骑士,奉召回威尔丁参与哈得里克陛下主持的会议。暴风雨席卷了"
"整个王国,每一个统领都需要面对这次考验……"
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:143
msgid ""
"With bitter spears and grim expression, the men of Wesnoth launched the last "
"assault on the undead. As they cut through lifeless flesh and shattered "
"chill bones a ray of sunlight pierced the clouds. The winds died and the men "
"were filled with new life. A great cry they let out as they stormed the "
"encampment of Mal MBrin himself, and threw down the mighty wizard."
msgstr ""
"韦诺的士兵们用手中利矛和喊杀声迎击了亡灵族的最后的攻势。当他们砍光僵尸,碎尽"
"骷髅时,一束阳光终于从彤云中穿过。号风停了,将士们似焕发了新生。当他们如风般"
"席卷莫布林的本阵时,大喊着将强大的巫师抛下了悬崖。"
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:149
msgid ""
"Exhausted, Deoran dropped his lance to the ground. The men around him slowly "
"lifted their helmets from their brows. The moans of the wounded overshadowed "
"the rustling of the north wind in the distance. The undead were gone."
msgstr ""
"迪奥兰丢下手中枪,筋疲力竭。周围的人慢慢摘下了头盔。伤兵们的呻吟盖过了北风的"
"呼啸。亡灵族终于完蛋了。"
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:154
msgid ""
"For days the healers of Westin worked feverishly to save as many of the "
"valiant soldiers as they were able. Many mounds, though, were raised as "
"homes for the fallen in the fields north of the city, and to the roll of "
"fallen heroes many names were added."
msgstr ""
"韦斯廷的医生们连日忙得不可开交,尽可能救护英勇的战士们。城市的北郊安息着众多"
"的战死者,英雄们的名字被镌刻到墓志上。"
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:159
msgid ""
"The loftiest mound belonged to Sir Gerrick. After the battle, Deoran led an "
"expedition to the southern border posts, and there he found Sir Gerricks "
"sword and shield. Those he placed atop Gerricks mound, and they were a "
"symbol of loyalty and valor to all the people of Westin."
msgstr ""
"最崇高的公墓属于格里克副官。战后迪奥兰带领搜索队去了南方的边境哨所,找回了格"
"里克的剑盾。他把这些放在格里克的公墓上,他们是所有韦斯廷人民忠诚英勇之象征。"
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:163
msgid ""
"Gerricks name was added at the top of the roll of fallen heroes, and read "
"aloud at the beginning of every great council. The memory of his desperate "
"last stand at the border posts passed into song, and was not forgotten for "
"many generations."
msgstr ""
"格里克的名字放在战死英雄名录的最前,在每次大会议开始前被宣读。他在边境哨所的"
"绝望坚守事迹被编入诗歌,历代传唱。"
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:168
msgid ""
"Deoran spent his days visiting the wounded and directing the men as they "
"rebuilt the shattered walls and ramparts of the city. Finally, as the snow "
"melted and the roads bore their burdens again, a messenger came from King "
"Haldric."
msgstr ""
"迪奥兰忙于看望伤兵,带领手下修复墙垛工事。最后,当雪融路畅时,哈得里克陛下的"
"信使来了。"
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:173
msgid ""
"Sir Deoran, Knight of Wesnoth, was summoned to Weldyn for a council with "
"King Haldric himself. Storm clouds were brewing throughout the realm, and "
"every commander would be needed to weather the onslaught..."
msgstr ""
"迪奥兰先生,韦诺的骑士,奉召回威尔丁参与哈得里克陛下主持的会议。暴风雨席卷了"
"整个王国,每一个统领都需要面对这次攻击……"