4162 lines
186 KiB
Text
4162 lines
186 KiB
Text
# Vietnamese translation for Wesnoth
|
||
# Huynh Yen Loc <nightgaunt13@gmail.com>, 2010, 2011.
|
||
# Phạm Thành Nam <phamthanhnam.ptn@gmail.com>, 2013.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2016-05-09 21:24-0300\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2013-09-18 10:57+0700\n"
|
||
"Last-Translator: Pham Thanh Nam <phamthanhnam.ptn@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Vietnamese <>\n"
|
||
"Language: vi\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
|
||
|
||
#. [campaign]: id=The_South_Guard
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:9
|
||
msgid "The South Guard"
|
||
msgstr "Đội bảo vệ phương nam"
|
||
|
||
#. [campaign]: id=The_South_Guard
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:10
|
||
msgid "TSG"
|
||
msgstr "ĐBVPN"
|
||
|
||
#. [campaign]: id=The_South_Guard
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"A young Knight, Deoran, is dispatched to take command of the South Guard... "
|
||
"Note: This campaign is designed as an introduction to Wesnoth. The "
|
||
"‘Civilian’ difficulty level is aimed at first-time players.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Một hiệp sĩ trẻ, Deoran, được phái đi chỉ huy đội bảo vệ phương nam... Ghi "
|
||
"chú: Chiến dịch này được thiết kế như một lời giới thiệu về Wesnoth. Mức độ "
|
||
"khó 'Thường dân' dành cho người chơi lần đầu.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. [campaign]: id=The_South_Guard
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:19
|
||
msgid "(Novice level, 9 scenarios.)"
|
||
msgstr "(Mức độ mới bắt đầu, 9 màn chơi)"
|
||
|
||
#. [campaign]: id=The_South_Guard
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:22
|
||
msgid "(Beginner)"
|
||
msgstr "(Mới bắt đầu)"
|
||
|
||
#. [campaign]: id=The_South_Guard
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:22
|
||
msgid "Civilian"
|
||
msgstr "Thường dân"
|
||
|
||
#. [campaign]: id=The_South_Guard
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:23
|
||
msgid "(Easy)"
|
||
msgstr "(Dễ)"
|
||
|
||
#. [campaign]: id=The_South_Guard
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:23
|
||
msgid "Recruit"
|
||
msgstr "Tân binh"
|
||
|
||
#. [campaign]: id=The_South_Guard
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:24
|
||
msgid "(Normal)"
|
||
msgstr "(Bình thường)"
|
||
|
||
#. [campaign]: id=The_South_Guard
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:24
|
||
msgid "Soldier"
|
||
msgstr "Lính"
|
||
|
||
#. [about]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:29
|
||
msgid "Campaign Design"
|
||
msgstr "Thiết kế chiến dịch"
|
||
|
||
#. [about]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:35
|
||
msgid "Campaign Maintenance"
|
||
msgstr "Bảo trì chiến dịch"
|
||
|
||
#. [about]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:48
|
||
msgid "Artwork and Graphics Design"
|
||
msgstr "Thiết kế nghệ thuật và đồ họa"
|
||
|
||
#. [scenario]: id=01_Born_to_the_Banner
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:5
|
||
msgid "Born to the Banner"
|
||
msgstr "Sinh ra để theo ngọn cờ"
|
||
|
||
#. [side]: id=Deoran
|
||
#. [side]: type=Horseman Commander, id=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:31
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:36
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:33
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:28
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:29
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:30
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:32
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:28
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:32
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:62
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:27
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:26
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09b_Bandit_Epilogue.cfg:17
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/10a_Elf_Epilogue.cfg:17
|
||
msgid "Deoran"
|
||
msgstr "Deoran"
|
||
|
||
#. [side]
|
||
#. [side]: id=Deoran
|
||
#. [side]: type=Horseman Commander, id=Deoran
|
||
#. [side]: type=Lieutenant, id=Plynry
|
||
#. [side]: type=Troll Hero, id=Grek
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:36
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:40
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:37
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:32
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:33
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:34
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:35
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:32
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:146
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:188
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:36
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:66
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:143
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:31
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:30
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09b_Bandit_Epilogue.cfg:20
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/10a_Elf_Epilogue.cfg:20
|
||
msgid "South Guard"
|
||
msgstr "Đội bảo vệ phương nam"
|
||
|
||
#. [side]: type=Bandit, id=Urza Mathin
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:55
|
||
msgid "Urza Mathin"
|
||
msgstr "Urza Mathin"
|
||
|
||
#. [side]
|
||
#. [side]: type=Bandit, id=Urza Mathin
|
||
#. [side]: type=Outlaw, id=Tharzo Kalain
|
||
#. [side]: type=Outlaw, id=Urza Afalas
|
||
#. [side]: type=Outlaw, id=Urza Nalmath
|
||
#. [side]: type=Rogue, id=Urza Fastik
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:58
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:62
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:99
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:62
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:71
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:103
|
||
msgid "Bandits"
|
||
msgstr "Kẻ cướp"
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:94
|
||
msgid "The River Fort"
|
||
msgstr "Pháo đài bên sông"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:105
|
||
msgid "Investigate the river fort"
|
||
msgstr "Điều tra pháo đài bên sông"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:109
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:281
|
||
msgid "Defeat Urza Mathin"
|
||
msgstr "Đánh bại Urza Mathin"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=lose
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:113
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:285
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:200
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:251
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:338
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:180
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:239
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:251
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:614
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:680
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:525
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:280
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:471
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:529
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:37
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:411
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:429
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:475
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:259
|
||
msgid "Death of Deoran"
|
||
msgstr "Deoran chết"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:153
|
||
msgid ""
|
||
"Deoran found himself put to the test early in his command. Loris, the "
|
||
"previous commander, had squandered his time in games and diversions, and "
|
||
"bandits had overrun the land..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Deoran sớm nhận ra mình đang gặp nhiều thử thách trong vai trò chỉ huy. "
|
||
"Loris, viên chỉ huy trước đó, đã phung phí thời gian vào những thú vui vô bổ "
|
||
"và bọn cướp đã lan tràn khắp vùng đất..."
|
||
|
||
#. [unit]: id=Moreth
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:167
|
||
msgid "Moreth"
|
||
msgstr "Moreth"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Moreth
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:180
|
||
msgid ""
|
||
"You’ll never take this village! I’ve seen your kind kill too many townsmen, "
|
||
"and I’ll defend them to the death!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ngươi sẽ không bao giờ chiếm được làng này đâu! Ta thấy bè lũ các ngươi giết "
|
||
"quá nhiều thường dân rồi. Ta sẽ bảo vệ họ đến hơi thở cuối cùng!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:186
|
||
msgid ""
|
||
"My kind? I am a soldier of Wesnoth, a messenger of King Haldric, and the new "
|
||
"commander of the South Guard! What do you mean, <i>“my kind”</i>?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bè lũ bọn ta? Ta là lính của Wesnoth, sứ giả của vua Haldric, và người chỉ "
|
||
"huy mới của đội bảo vệ phương nam. Ngươi nói <i>“bè lũ”</i> nghĩa là sao?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Moreth
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:191
|
||
msgid ""
|
||
"Sorry, sir! I thought you were one of the bandits who have been ransacking "
|
||
"the towns and killing the villagers. What are you doing here? Sir Gerrick "
|
||
"and I were the last of the South Guard..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Xin lỗi, thưa ngài! Tôi cứ nghĩ ngài là một trong số bọn cướp chuyên lùng "
|
||
"sục và giết hại dân làng. Ngài đang làm gì ở đây? Ngài Gerrick và tôi là "
|
||
"những người cuối cùng của đội bảo vệ phương nam..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:196
|
||
msgid ""
|
||
"I have been sent to take command of the South Guard and set things right. We "
|
||
"must arm the villagers and drive off the bandits before they can do any more "
|
||
"harm!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ta được phái đến để chỉ huy đội bảo vệ phương nam và thiết lập trật tự. "
|
||
"Chúng ta phải vũ trang cho dân làng và tống cổ bọn cướp trước khi chúng có "
|
||
"thể làm bất cứ thứ gì tai hại hơn!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Moreth
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:201
|
||
msgid ""
|
||
"You should head to the river fort! Sir Gerrick will want to know that "
|
||
"reinforcements have arrived!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ngài nên đến pháo đài bên sông! Ngài Gerrick muốn biết rằng viện binh đã đến!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:210
|
||
msgid ""
|
||
"Whenever you see a target that looks like this, you should move your leader "
|
||
"(or whatever unit the dialog just suggested) onto the hex that contains it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mỗi khi bạn thấy một mục tiêu trông giống như thế này, bạn nên di chuyển "
|
||
"người chỉ huy của mình (hoặc bất kỳ đơn vị nào hộp thoại vừa đề nghị) đến ô "
|
||
"lục giác chứa nó."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Mathin
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:216
|
||
msgid ""
|
||
"Ha! This new commander is a mere boy. He will soon share the fate of that "
|
||
"swine Loris!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ha! Tên chỉ huy mới chỉ là một thằng nhóc. Hắn sẽ sớm cùng chung số phận với "
|
||
"con lợn Loris đó thôi!"
|
||
|
||
#. [unit]: type=Infantry Lieutenant, id=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:238
|
||
msgid "Sir Gerrick"
|
||
msgstr "Ngài Gerrick"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:251
|
||
msgid ""
|
||
"My lord, it is good that King Haldric has sent you to our lands! Bandits "
|
||
"have overrun the whole countryside, and are killing and pillaging without "
|
||
"pity. You must raise the South Guard again and drive off the bandits!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Thưa ngài, thật tốt khi vua Haldric đã điều ngài đến vùng đất của chúng tôi! "
|
||
"Bọn cướp đã tràn ngập toàn bộ vùng quê, giết chóc và cướp bóc không ghê tay. "
|
||
"Ngài phải vực lại đội bảo vệ phương nam và tống cổ bọn cướp đi!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:256
|
||
msgid ""
|
||
"No doubt I am needed here. Unfortunately I have seen only farm tools to arm "
|
||
"our men with. They are valorous, but cannot fight bandits with pitchforks!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Chắc chắn nơi này cần ta. Khốn nỗi ta chỉ nhìn thấy các nông cụ thô sơ để "
|
||
"trang bị cho mọi người. Họ dũng cảm, nhưng không thể chiến đấu với bọn cướp "
|
||
"bằng chĩa hất cỏ được!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:261
|
||
msgid ""
|
||
"I will open the citadel’s armory. We have a supply of spears and bows, and "
|
||
"lacked only a leader to bring us to battle with them!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tôi sẽ mở kho vũ khí trong thành. Chúng tôi có nguồn dự trữ giáo và cung, "
|
||
"chỉ thiếu một người chỉ huy để dẫn dắt chúng tôi chiến đấu với bọn chúng!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:268
|
||
msgid ""
|
||
"Sir Gerrick is an infantry commander. He is a strong warrior in his own "
|
||
"right, but when he is near less experienced troops, he makes their attack "
|
||
"better too!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ngài Gerrick là một sĩ quan chỉ huy bộ binh. Bản thân ông ta là một chiến "
|
||
"binh mạnh, nhưng khi ông ta ở gần những quân lính ít kinh nghiệm hơn, ông ta "
|
||
"cũng làm cho đòn tấn công của họ mạnh hơn!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:274
|
||
msgid ""
|
||
"Units that have a <i>hero</i> marker are vital to your campaign. If any of "
|
||
"them die, you will lose the scenario, so guard them carefully!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Các đơn vị có dấu hiệu <i>anh hùng</i> là tối quan trọng đối với chiến dịch "
|
||
"của bạn. Nếu bất kì ai trong số họ chết, bạn sẽ thua cuộc, vì thế hãy bảo vệ "
|
||
"họ cẩn thận!"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=lose
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:289
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:204
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:255
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:342
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:184
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:243
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:255
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:618
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:684
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:212
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:295
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:529
|
||
msgid "Death of Sir Gerrick"
|
||
msgstr "Ngài Gerrick chết"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:305
|
||
msgid "Head back to the encampment where you started and recruit some troops!"
|
||
msgstr "Quay về doanh trại nơi bạn đã bắt đầu và tuyển một số quân lính!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:328
|
||
msgid ""
|
||
"While you’re in your camp, you can recruit more troops. Build up a small "
|
||
"force to use against the bandits that Urza Mathin recruits."
|
||
msgstr ""
|
||
"Chừng nào bạn còn ở trong trại, bạn còn có thể tuyển thêm quân lính. Xây "
|
||
"dựng một lực lượng nhỏ để chống lại bọn cướp mà Urza Mathin tuyển."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:334
|
||
msgid ""
|
||
"Bowmen have a strong ranged attack, and are very effective against units "
|
||
"that lack a ranged attack, like Thieves and Thugs. They also carry a sword "
|
||
"and can defend themselves against melee attacks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lính cung có đòn tấn công từ xa mạnh, và rất hiệu quả để chống lại các đơn "
|
||
"vị không có đòn tấn công từ xa, như Kẻ trộm cắp và Kẻ côn đồ. Lính cung cũng "
|
||
"mang kiếm và có thể tự bảo vệ trước các đòn tấn công cận chiến."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:339
|
||
msgid ""
|
||
"Spearmen have a strong melee attack, and are effective against most units. "
|
||
"They also have a weak ranged attack. They form the backbone of the South "
|
||
"Guard."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lính giáo có đòn tấn công cận chiến mạnh, và hiệu quả trước hầu hết các đơn "
|
||
"vị. Họ cũng có một đòn tấn công từ xa yếu. Họ tạo thành xương sống của đội "
|
||
"bảo vệ phương nam."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:343
|
||
msgid ""
|
||
"The best army will have a mix of units to deal with the different enemies "
|
||
"that you will encounter. For now, concentrate on creating a small corps of "
|
||
"experienced Bowmen."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quân đội tốt nhất sẽ có sự trộn lẫn của nhiều đơn vị để đối phó với các kẻ "
|
||
"thù khác nhau mà bạn sẽ gặp. Ngay bây giờ, hãy tập trung vào việc tạo một "
|
||
"quân đoàn nhỏ các Lính cung có kinh nghiệm."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:366
|
||
msgid ""
|
||
"Sir, bandits are most dangerous at night. Let us hold the north bank of the "
|
||
"river until dawn and press our attack in the morning!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Thưa ngài, bọn cướp nguy hiểm nhất vào ban đêm. Chúng ta hãy giữ bờ bắc của "
|
||
"dòng sông đến bình minh và phản công vào buổi sáng!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:372
|
||
msgid ""
|
||
"All of your units are <i>lawful</i>. This means that they receive a combat "
|
||
"bonus during the day, and a penalty at night. Urza Mathin’s units are all "
|
||
"<i>chaotic</i>, which means that they receive a bonus at night and a penalty "
|
||
"during the day. You will be much more effective fighting during the day."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tất cả các đơn vị của bạn đều là <i>chính thống</i>. Điều này có nghĩa là họ "
|
||
"tăng thêm sức mạnh chiến đấu vào ban ngày, và giảm đi vào ban đêm. Tất cả "
|
||
"các đơn vị của Urza Mathin đều là <i>hỗn độn</i>, nghĩa là chúng mạnh lên "
|
||
"vào ban đêm và yếu đi vào ban ngày. Bạn sẽ chiến đấu hiệu quả hơn nhiều vào "
|
||
"ban ngày."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:392
|
||
msgid ""
|
||
"My lord! The dawn is breaking — now is the time for us to attack and drive "
|
||
"these bandits from our lands. To me men of the South Guard!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Thưa ngài! Bình minh đang đến - giờ là lúc để chúng ta tấn công và đuổi cổ "
|
||
"bọn cướp này khỏi vùng đất của chúng ta. Theo tôi, hỡi các anh em của đội "
|
||
"bảo vệ phương nam!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:398
|
||
msgid ""
|
||
"During the day your units will deal more damage, and Urza Mathin’s less. The "
|
||
"more of his troops you can defeat during the day, the better!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vào ban ngày, các đơn vị của bạn sẽ gây nhiều thiệt hại hơn, và các đơn vị "
|
||
"của Urza Mathin ít hơn. Bạn có thể đánh bại binh lính của hắn vào ban ngày, "
|
||
"càng nhiều càng tốt!"
|
||
|
||
#. [unit]: type=Merman Warrior, type=Merman Warrior, type=Merman Fighter, id=Myssh
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:425
|
||
msgid "Myssh"
|
||
msgstr "Myssh"
|
||
|
||
#. [unit]: type=Merman Spearman, type=Merman Hunter, type=Merman Hunter, id=Ylla
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:445
|
||
msgid "Ylla"
|
||
msgstr "Ylla"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Myssh
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:456
|
||
msgid ""
|
||
"Your people have been allies of our lord, King Typhon. We will help you "
|
||
"drive these bandits from your land if you allow us to live here in peace."
|
||
msgstr ""
|
||
"Người của ngài từng là đồng minh của chủ tướng chúng tôi, vua Typhon. Chúng "
|
||
"tôi sẽ giúp ngài đánh đuổi bọn cướp khỏi vùng đất này, nếu ngài cho phép "
|
||
"chúng tôi sống yên ổn ở đây."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:461
|
||
msgid ""
|
||
"We welcome your aid in the fight against these criminals! The rivers of this "
|
||
"land are yours if you will aid us in our battles."
|
||
msgstr ""
|
||
"Chúng tôi hoan nghênh sự giúp đỡ của các bạn trong cuộc chiến chống lại bọn "
|
||
"tội phạm! Những dòng sông của vùng đất này sẽ là của các bạn, nếu các bạn "
|
||
"giúp chúng tôi."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:468
|
||
msgid ""
|
||
"You may now recruit Merman Hunters. Mermen are aquatic creatures. Keep them "
|
||
"in rivers and swamps and they will fight well! Put them on dry land and "
|
||
"they’re in trouble!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bây giờ bạn có thể tuyển Thợ săn người cá. Người cá là các sinh vật sống "
|
||
"dưới nước. Hãy giữ họ ở dưới sông và trong đầm lầy, họ sẽ chiến đấu tốt! Nếu "
|
||
"đưa họ lên đất khô, họ sẽ gặp rắc rối!"
|
||
|
||
#. [unit]: type=Longbowman, id=Aleron
|
||
#. [unit]: type=Peasant, id=Aleron
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:493
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:530
|
||
msgid "Aleron"
|
||
msgstr "Aleron"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:504
|
||
msgid "Who goes there! Come out of the house now!"
|
||
msgstr "Ai đó! Ra khỏi nhà mau!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Aleron
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:508
|
||
msgid ""
|
||
"Stay! It’s me, Aleron! The villagers hid me from the bandits when the town "
|
||
"was overrun. They have kept me safe, though I was gravely wounded..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Đừng! Là tôi, Aleron! Dân làng đã che giấu tôi khỏi bọn cướp khi thị trấn bị "
|
||
"tàn phá. Họ đã giữ tôi an toàn, dù tôi bị thương nặng..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:512
|
||
msgid ""
|
||
"I am glad to find you alive Aleron, we feared the worst when you did not "
|
||
"return after the battle!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tôi mừng vì anh vẫn còn sống, Aleron. Chúng tôi đã lo sợ điều tồi tệ nhất "
|
||
"khi anh không trở về sau trận chiến!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Aleron
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:516
|
||
msgid ""
|
||
"Let us punish these bandits for their crimes and murders! My wounds are "
|
||
"healed and I am ready for battle!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hãy trừng trị bọn cướp vì những tội ác và hành động giết người của chúng! "
|
||
"Tôi đã bình phục và sẵn sàng chiến đấu!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:520
|
||
msgid ""
|
||
"Aleron is a Longbowman, stronger and better trained than regular bowmen. His "
|
||
"arrows are deadly to enemies without a ranged attack."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aleron là một Lính trường cung, mạnh hơn và được huấn luyện tốt hơn các lính "
|
||
"cung thông thường. Những mũi tên của anh ta là vũ khí lợi hại với những kẻ "
|
||
"thù không có đòn tấn công từ xa."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Aleron
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:541
|
||
msgid "Not more bandits... We have nothing left. Begone!"
|
||
msgstr "Lại cướp nữa à... Bọn ta chẳng còn gì đâu. Cút đi!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:545
|
||
msgid ""
|
||
"We are no bandits. The banner of the South Guard flies again! Help us drive "
|
||
"these criminals from your land."
|
||
msgstr ""
|
||
"Chúng tôi không phải là cướp. Ngọn cờ của đội bảo vệ phương nam lại tung "
|
||
"bay! Hãy giúp chúng tôi tống cổ bọn tội phạm khỏi vùng đất này."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Aleron
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:549
|
||
msgid "However I can, I will help you!"
|
||
msgstr "Tôi sẽ giúp các bạn bằng tất cả khả năng của mình!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:553
|
||
msgid ""
|
||
"Garrison the villages behind our lines and keep the enemy from slipping "
|
||
"around us at night."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hãy bố trí lực lượng ở các ngôi làng phía sau hàng ngũ và ngăn không cho kẻ "
|
||
"thù lẻn quanh chúng ta vào ban đêm."
|
||
|
||
#. [unit]: type=Footpad, id=Glasar
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:563
|
||
msgid "Glasar"
|
||
msgstr "Glasar"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Glasar
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:569
|
||
msgid "This village is ours to plunder! Begone or I will kill you all!"
|
||
msgstr "Làng này là của bọn ta! Cút đi nếu không ta sẽ giết hết các ngươi!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:573
|
||
msgid ""
|
||
"Do you not see the banners flying in the wind? The South Guard fights again. "
|
||
"Flee while you can, or you will meet swift death on our spears!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ngươi không thấy cờ đang bay trong gió sao? Đội bảo vệ phương nam lại chiến "
|
||
"đấu. Hãy chạy ngay khi còn có thể, nếu không ngươi sẽ chết nhanh chóng dưới "
|
||
"những mũi giáo của bọn ta!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:596
|
||
msgid ""
|
||
"Remember, Moreth told you that you should go meet Sir Gerrick at the river "
|
||
"fort. Move Deoran there and find out what Sir Gerrick has to say!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nhớ rằng, Moreth đã bảo bạn nên gặp ngài Gerrick tại pháo đài bên sông. Di "
|
||
"chuyển Deoran đến đó và xem ngài Gerrick sẽ nói gì!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:629
|
||
msgid ""
|
||
"Remember, your job is to defeat Urza Mathin. He should be your main target. "
|
||
"Archers will be especially effective against him, because he has no ranged "
|
||
"attack. Surround him, and kill him!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nhớ rằng, nhiệm vụ của bạn là đánh bại Urza Mathin. Hắn là mục tiêu chính. "
|
||
"Các lính cung đặc biệt hiệu quả để chống lại hắn, vì hắn không có đòn tấn "
|
||
"công từ xa. Hãy bao vây và tiêu diệt hắn!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Mathin
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:647
|
||
msgid "My days of pillage and plunder are over! My brothers will avenge me..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Những ngày cướp phá của ta thế là hết! Các anh trai của ta sẽ báo thù cho "
|
||
"ta..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:657
|
||
msgid ""
|
||
"He is dead! Congratulations, commander. We thought we would never see "
|
||
"reinforcements — Did Sir Loris send you from Westin?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hắn đã chết! Chúc mừng ngài, chỉ huy. Chúng tôi cứ nghĩ sẽ không bao giờ gặp "
|
||
"viện binh. Ngài Loris đã điều ngài đến từ Westin phải không?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:662
|
||
msgid ""
|
||
"No. I have been sent by King Haldric to take command of the South Guard. The "
|
||
"King has heard no news in weeks. How long have you and your men been shut up "
|
||
"in the citadel?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Không. Ta được vua Haldric điều đến để chỉ huy đội bảo vệ phương nam. Đức "
|
||
"vua không nghe được tin tức gì trong nhiều tuần qua. Các anh đã bị vây trong "
|
||
"thành bao lâu rồi?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:667
|
||
msgid ""
|
||
"Almost two months. Sir Loris took one of our patrols along the Westin road "
|
||
"and never returned; and the next night, bandits struck and killed eight of "
|
||
"my men. We held the citadel, and held out vain hope for reinforcement from "
|
||
"Westin. We never thought we would see men sent from the King!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gần hai tháng. Ngài Loris dẫn một đội tuần tra dọc theo đường Westin và "
|
||
"chẳng bao giờ trở về. Đêm hôm sau, bọn cướp đã tấn công và giết tám người. "
|
||
"Chúng tôi cố thủ trong thành, và không còn hy vọng vào viện binh từ Westin. "
|
||
"Chúng tôi không bao giờ nghĩ sẽ gặp những người nhà vua cử đến!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:673
|
||
msgid ""
|
||
"This is worse than even my darkest fears. We must ride to Westin at once, "
|
||
"and hope that Sir Loris is there and well! Come men! Ride for Westin!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Chuyện này còn tệ hơn cả những điều ta sợ. Chúng ta phải phi ngựa đến Westin "
|
||
"ngay lập tức, hy vọng ngài Loris ở đó và vẫn ổn! Đi thôi mọi người! Đến "
|
||
"Westin!"
|
||
|
||
#. [scenario]: id=02_Proven_by_the_Sword
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:5
|
||
msgid "Proven by the Sword"
|
||
msgstr "Lưỡi kiếm thử thách"
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:18
|
||
msgid "Westin"
|
||
msgstr "Westin"
|
||
|
||
#. [side]: type=Outlaw, id=Urza Nalmath
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:59
|
||
msgid "Urza Nalmath"
|
||
msgstr "Urza Nalmath"
|
||
|
||
#. [side]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:101
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:103
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:106
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:107
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:110
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:112
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:115
|
||
msgid "Criminal"
|
||
msgstr "Tội phạm"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:179
|
||
msgid ""
|
||
"Look! There is smoke coming from Westin. That can only mean that bandits "
|
||
"have overrun the garrison and are sacking the city!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nhìn kìa! Có khói bốc ra từ Westin. Điều đó chỉ có thể là bọn cướp đã tràn "
|
||
"qua đồn trú và đang cướp phá thành phố!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:183
|
||
msgid ""
|
||
"If too much time passes and they are unchecked, they will leave the city in "
|
||
"ruins and make a great slaughter of all who live therein. We must act "
|
||
"quickly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nếu để bọn chúng tự do quá lâu, chúng sẽ biến thành phố thành đống đổ nát và "
|
||
"tàn sát tất cả những người sống ở đó. Chúng ta phải hành động nhanh."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Nalmath
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:190
|
||
msgid ""
|
||
"What?! If there are soldiers of Wesnoth coming from the northern forts, then "
|
||
"my brother Mathin is surely dead... They will pay for his death, just as Sir "
|
||
"Loris paid for his pride!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cái gì?! Nếu có lính của Wesnoth đến từ các pháo đài phía bắc, thì chắc chắn "
|
||
"em trai Mathin của ta đã chết... Chúng sẽ phải trả giá, giống như tên Loris "
|
||
"đã trả giá cho tính kiêu ngạo của hắn!"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:196
|
||
msgid "Take the Citadel at Westin by the end of the ninth turn"
|
||
msgstr "Chiếm thành Westin trước cuối lượt thứ chín"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:238
|
||
msgid "At last the citadel is secured."
|
||
msgstr "Cuối cùng thành cũng được bảo vệ."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:242
|
||
msgid "Now, Deoran, take your post of command at the Citadel of Westin."
|
||
msgstr "Deoran, hãy nhận nhiệm vụ chỉ huy của ngài tại thành Westin."
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:247
|
||
msgid "Bring Deoran to the Citadel of Westin"
|
||
msgstr "Đưa Deoran đến thành Westin"
|
||
|
||
#. [unit]: type=White Mage, id=Minister Hylas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:287
|
||
msgid "Minister Hylas"
|
||
msgstr "Mục sư Hylas"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:301
|
||
msgid "More bandits?! They’ll feel the deadly bite of my lance!"
|
||
msgstr "Lại cướp à?! Chúng sẽ nếm mùi ngọn thương của ta!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Minister Hylas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:305
|
||
msgid ""
|
||
"Peace! For I am no enemy. I am Minister Hylas, advisor to Sir Loris! You "
|
||
"came just in time! We couldn’t have held them off another day..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hòa bình nào! Tôi không phải kẻ thù. Tôi là mục sư Hylas, cố vấn của ngài "
|
||
"Loris! Anh đến thật đúng lúc! Chúng tôi không thể cầm cự chúng thêm được "
|
||
"nữa..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:309
|
||
msgid ""
|
||
"Indeed, our arrival was timely. But where is Sir Loris? Where is the "
|
||
"garrison of the city? I was sent by Haldric to relieve him and take command "
|
||
"of the South Guard, for the King has heard no news from Westin in two months."
|
||
msgstr ""
|
||
"Đúng vậy, chúng tôi đã đến kịp thời. Nhưng ngài Loris đâu? Quân đồn trú của "
|
||
"thành phố đâu? Tôi được vua Haldric điều đến để thay phiên ông ấy và chỉ huy "
|
||
"đội bảo vệ phương nam, vì nhà vua không nghe được tin tức gì từ Westin hai "
|
||
"tháng nay rồi."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Minister Hylas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:313
|
||
msgid ""
|
||
"Alas, Sir Loris will find no relief now. He is buried northwest of the city "
|
||
"where he fell. For weeks we warned him of the new power of these bandits. "
|
||
"And yet he would never lead his men against them until their strength had "
|
||
"waxed and ours waned."
|
||
msgstr ""
|
||
"Than ôi, ngài Loris giờ không đổi phiên được nữa. Ông ấy được chôn ở phía "
|
||
"tây bắc thành phố, nơi ông ấy ngã xuống. Chúng tôi đã cảnh báo ông ấy nhiều "
|
||
"lần về bọn cướp này. Nhưng ông ấy chẳng bao giờ dẫn quân đi đánh bọn chúng, "
|
||
"đến khi bọn chúng mạnh lên còn chúng tôi thì yếu đi."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:318
|
||
msgid ""
|
||
"It grieves me to learn of his death, foolish though he may have been! Now, "
|
||
"though, there are more pressing matters. Rise, men of Wesnoth! We must drive "
|
||
"these bandits from our city!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Thật đau buồn khi nghe tin ông ấy hy sinh, cho dù ông ấy đã phạm sai lầm "
|
||
"xuẩn ngốc như thế! Nhưng giờ, vẫn có những vấn đề thúc bách hơn. Đứng lên, "
|
||
"người của Wesnoth! Chúng ta phải tống cổ bọn cướp này khỏi thành phố của "
|
||
"chúng ta!"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:321
|
||
msgid "Ufes"
|
||
msgstr "Ufes"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:322
|
||
msgid "Joran"
|
||
msgstr "Joran"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:323
|
||
msgid "Makees"
|
||
msgstr "Makees"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:324
|
||
msgid "Tyborg"
|
||
msgstr "Tyborg"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ufes
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:328
|
||
msgid ""
|
||
"We will do our best to hold the city — you lead your men across the river "
|
||
"and kill the bandit leader!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Chúng tôi sẽ cố hết sức để giữ thành phố - còn ngài dẫn quân qua sông và "
|
||
"giết tên tướng cướp!"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:334
|
||
msgid "Kill Urza Nalmath, the bandit leader"
|
||
msgstr "Giết tướng cướp Urza Nalmath"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=lose
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:346
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:188
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:247
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:259
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:622
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:688
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:533
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:284
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:475
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:533
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:41
|
||
msgid "Death of Minister Hylas"
|
||
msgstr "Mục sư Hylas chết"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:397
|
||
msgid ""
|
||
"They are almost to the great hall! Hurry, Deoran! You must reach the citadel "
|
||
"or all will be lost!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bọn chúng sắp vào đại sảnh rồi! Nhanh lên, Deoran! Ngài phải đến được thành, "
|
||
"nếu không tất cả sẽ tiêu tan!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:403
|
||
msgid ""
|
||
"You must move Deoran here by the end of the next turn, or Westin will fall "
|
||
"and you will be defeated!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bạn phải di chuyển Deoran đến đây trước cuối lượt tiếp theo, nếu không "
|
||
"Westin sẽ thất thủ và bạn thua cuộc!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:421
|
||
msgid "We’re too late! They’re burning the city..."
|
||
msgstr "Quá muộn rồi! Bọn chúng đang đốt thành phố..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:426
|
||
msgid ""
|
||
"Westin has fallen! This is a problem too great for me to handle — I must "
|
||
"return to Haldric and tell him of our loss..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Westin đã thất thủ! Đây là vấn đề quá khó cho ta xử lý. Ta phải về báo cho "
|
||
"vua Haldric biết tin..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Nalmath
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:448
|
||
msgid ""
|
||
"Now the Guard will feel the wrath of my new friends! It is time for the dead "
|
||
"to wage war! Rise, warriors!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Giờ bọn vệ binh sẽ hứng chịu cơn thịnh nộ từ những người bạn mới của ta! Đã "
|
||
"đến lúc cho người chết tiến hành chiến tranh! Đứng lên, hỡi các chiến binh!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:460
|
||
msgid "What devilry is this?! Those are no living men that fight for him!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cái quái quỷ gì thế này?! Những thứ chiến đấu cho hắn không phải là người "
|
||
"sống!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Minister Hylas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:465
|
||
msgid ""
|
||
"He has made some pact with the undead. How could a mere brigand have gained "
|
||
"such great powers?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hắn đã cấu kết với lũ ma quái. Làm sao một tên cướp quèn có thể giành được "
|
||
"sức mạnh lớn như thế?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:470
|
||
msgid "However he has done this fell thing, we must defeat him!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dù hắn có làm gì với thứ quái quỷ này, chúng ta cũng phải đánh bại hắn!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:478
|
||
msgid ""
|
||
"Not only will Minister Hylas’s <i>arcane</i> attack melt undead bones, but "
|
||
"he can also heal wounded units near him."
|
||
msgstr ""
|
||
"Đòn tấn công <i>bí kíp</i> của mục sư Hylas không chỉ làm tan xương lũ ma "
|
||
"quái, mà ông ta còn có thể điều trị cho các đơn vị bị thương đứng gần mình."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Nalmath
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:496
|
||
msgid "Leave nothing standing! Burn their villages down and kill them all!"
|
||
msgstr "Đừng bỏ sót thứ gì! Hãy đốt trụi làng và giết hết bọn chúng!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:500
|
||
msgid "We will avenge your brother’s death!"
|
||
msgstr "Chúng tôi sẽ trả thù cho cái chết của em trai ngài!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:504
|
||
msgid "They are burning our villages! We must stop them!"
|
||
msgstr "Bọn chúng đang đốt làng! Chúng ta phải ngăn chặn chúng!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:543
|
||
msgid "My brother has died unavenged! What have we done?!"
|
||
msgstr "Em trai ta chết mà chưa được báo thù! Bọn ta đã làm gì?!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#. [message]: speaker=second_unit
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:560
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:567
|
||
msgid "How can a bandit have summoned undead?"
|
||
msgstr "Làm sao một kẻ cướp có thể triệu gọi ma quái được?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Minister Hylas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:574
|
||
msgid ""
|
||
"Just before the bandit raids began, an ambassador came to Sir Loris from the "
|
||
"elves of the Aethenwood west of here. He asked that a knight be sent to "
|
||
"discuss a new threat to Wesnoth."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ngay trước khi bọn cướp tấn công, một sứ giả của các thần tiên từ Aethenwood "
|
||
"ở phía tây nơi đây đã đến gặp ngài Loris. Ông ấy yêu cầu cử một hiệp sĩ đi "
|
||
"để thảo luận về mối đe dọa mới đối với Wesnoth."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:579
|
||
msgid "And did Sir Loris go to the elves?"
|
||
msgstr "Và ngài Loris đã đi gặp các thần tiên?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Minister Hylas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:584
|
||
msgid ""
|
||
"No. He suspected the elves of some trickery and made no reply to them. "
|
||
"Perhaps they know the origin of these dead warriors we now face."
|
||
msgstr ""
|
||
"Không. Ông ấy nghi ngờ các thần tiên có âm mưu gì đó và không trả lời họ. Có "
|
||
"thể họ biết nguồn gốc của lũ ma quái này."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:589
|
||
msgid ""
|
||
"My men have been trained to fight the living. I do not know that we can "
|
||
"protect the city from foes so dark as these. I shall go meet the elves and "
|
||
"see if they can be of any aid!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lính của ta được đào tạo để chiến đấu với người sống. Ta không biết liệu "
|
||
"chúng ta có thể bảo vệ thành phố trước những kẻ thù nham hiểm như thế này "
|
||
"hay không. Ta sẽ đi gặp các thần tiên và xem họ có thể giúp gì được không!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Minister Hylas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:594
|
||
msgid ""
|
||
"I will accompany you, my lord. I have studied the arts of holy magic and my "
|
||
"skill may be of some use against the dark ones."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tôi sẽ đi cùng ngài. Tôi đã nghiên cứu về phép thuật linh thiêng, năng lực "
|
||
"của tôi có thể hữu ích để chống lại những kẻ thù đen tối."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:599
|
||
msgid ""
|
||
"Deoran sent a rider to request mounted reinforcements and set out at once "
|
||
"towards the Aethenwood..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Deoran phái một kỵ binh để xin thêm quân tiếp viện và khởi hành ngay lập tức "
|
||
"hướng về Aethenwood..."
|
||
|
||
#. [scenario]: id=03_A_Desperate_Errand
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:5
|
||
msgid "A Desperate Errand"
|
||
msgstr "Chuyến đi liều lĩnh"
|
||
|
||
#. [side]: type=Rogue, id=Urza Fastik
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:59
|
||
msgid "Urza Fastik"
|
||
msgstr "Urza Fastik"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:135
|
||
msgid "Deoran and his men came to the eastern border of the Aethenwood..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Deoran và binh lính của mình đến biên giới phía đông khu rừng Aethenwood..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:141
|
||
msgid ""
|
||
"Look, men! There is the forest of the Elves to the northwest. Let us hasten "
|
||
"across the river and the hills."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nhìn kìa, mọi người! Rừng của thần tiên ở phía tây bắc. Chúng ta hãy mau "
|
||
"chóng băng qua sông và những ngọn đồi."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Minister Hylas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:146
|
||
msgid ""
|
||
"Be careful, Deoran. No man has set foot in the elvish woods for many a year. "
|
||
"We do not know how they will receive us. Sir Loris thought that it was some "
|
||
"trick of theirs trying to bring him into the woods..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cẩn thận, Deoran. Nhiều năm qua chưa có con người nào từng đặt chân vào rừng "
|
||
"của thần tiên. Chúng ta không biết họ sẽ tiếp đón chúng ta thế nào. Ngài "
|
||
"Loris đã nghĩ rằng họ âm mưu tìm cách dụ ông ấy vào rừng..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:151
|
||
msgid ""
|
||
"But if we do not discover the source of these undead warriors, the whole "
|
||
"province shall surely be swallowed up by them, and then their bandit masters "
|
||
"will fare no better. We cannot allow it!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nhưng nếu chúng ta không tìm ra nguồn gốc của lũ ma quái đó, toàn bộ tỉnh "
|
||
"thành chắc chắn sẽ bị bọn chúng nuốt trọn, và những tên cướp chủ nhân của "
|
||
"chúng sẽ còn đi xa hơn. Chúng ta không thể để điều đó xảy ra!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Fastik
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:156
|
||
msgid ""
|
||
"I have lost two brothers to Deoran — I shall not allow him to reach the "
|
||
"accursed elves! Deoran will die before he reaches the western forest!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ta đã mất hai em trai vì tên Deoran đó. Ta sẽ không cho phép hắn tiếp cận "
|
||
"bọn thần tiên đáng nguyền rủa đâu! Deoran sẽ phải chết trước khi hắn đến "
|
||
"được khu rừng phía tây!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:164
|
||
msgid ""
|
||
"You must move Deoran to the center of the elvish citadel. Be sure to recruit "
|
||
"a force strong enough to drive off the bandits before moving Deoran from his "
|
||
"encampment!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bạn phải di chuyển Deoran đến trung tâm thành trì của thần tiên. Đảm bảo "
|
||
"tuyển một lực lượng đủ mạnh để dẹp sạch bọn cướp trước khi đưa Deoran rời "
|
||
"khỏi doanh trại!"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:176
|
||
msgid "Move Deoran to the elvish city in the northern woods"
|
||
msgstr "Di chuyển Deoran đến thành phố của thần tiên ở khu rừng phía bắc"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:206
|
||
msgid "There is so much ground to cover. If only our riders would arrive!"
|
||
msgstr "Địa hình trống trải quá. Giá như kỵ binh của chúng ta đến kịp!"
|
||
|
||
#. [unit]: id=Jarek
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:216
|
||
msgid "Jarek"
|
||
msgstr "Jarek"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Jarek
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:228
|
||
msgid ""
|
||
"Commander, I received your request for reinforcements, and I have brought my "
|
||
"riders with me!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Chỉ huy, tôi đã nhận được lời yêu cầu xin quân tiếp viện của ngài, và tôi "
|
||
"mang theo kỵ binh đến đây!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:235
|
||
msgid ""
|
||
"You may now recruit Cavalrymen. They are fast and deadly on grassland, but "
|
||
"weak in forests and hills. They can keep up with Deoran, so use them to "
|
||
"guard him!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bây giờ bạn có thể tuyển Kỵ binh. Họ nhanh và nguy hiểm trên đồng cỏ, nhưng "
|
||
"yếu trong rừng và trên đồi. Họ có thể bắt kịp Deoran, do đó hãy sử dụng họ "
|
||
"để bảo vệ anh ta!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:237
|
||
msgid "You may now recruit Cavalrymen."
|
||
msgstr "Bây giờ bạn có thể tuyển Kỵ binh."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:255
|
||
msgid ""
|
||
"What have we done?! Even our undead allies cannot stand against this "
|
||
"commander!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bọn ta đã làm gì?! Thậm chí đồng minh ma quái của bọn ta cũng không thể "
|
||
"chống lại tên chỉ huy này!"
|
||
|
||
#. [message]: role=second
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:270
|
||
msgid ""
|
||
"I hope that’s the last of the bandits! How many more of these foul undead "
|
||
"must we fight?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tôi hy vọng đó là những tên cướp cuối cùng! Chúng ta còn phải chiến đấu với "
|
||
"bao nhiêu ma quái bẩn thỉu nữa?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:277
|
||
msgid ""
|
||
"If we are to check the advance of the dead, I must reach the home of the "
|
||
"elves!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nếu muốn kìm hãm bước tiến của người chết, ta phải đến được nơi ở của các "
|
||
"thần tiên!"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:292
|
||
msgid "Linderion"
|
||
msgstr "Linderion"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:293
|
||
msgid "Mithalwe"
|
||
msgstr "Mithalwe"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:294
|
||
msgid "Sidaurios"
|
||
msgstr "Sidaurios"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:295
|
||
msgid "Eltenmir"
|
||
msgstr "Eltenmir"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:296
|
||
msgid "Vardanos"
|
||
msgstr "Vardanos"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:297
|
||
msgid "Talchar"
|
||
msgstr "Talchar"
|
||
|
||
#. [unit]: type=Elvish Shyde, type=Elvish Druid, id=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:306
|
||
msgid "Ethiliel"
|
||
msgstr "Ethiliel"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Linderion
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:321
|
||
msgid "Halt! Who has entered our citadel without leave?"
|
||
msgstr "Dừng lại! Kẻ nào dám vào thành của chúng ta mà không xin phép?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:326
|
||
msgid "De..."
|
||
msgstr "De..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Linderion
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:331
|
||
msgid ""
|
||
"Speak carefully, for the penalty for trespass on our lands is death, and "
|
||
"your life is thus forfeit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nói năng cẩn thận, vì hình phạt cho tội xâm phạm vào vùng đất của bọn ta là "
|
||
"cái chết, và ngươi sẽ phải mất mạng."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:336
|
||
msgid "Deora..."
|
||
msgstr "Deora..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:342
|
||
msgid ""
|
||
"Stay a moment. This man wears the colors of Wesnoth, and Kalenz told us not "
|
||
"all the folk of Wesnoth are foes of the elves. Tell us, then, what brings "
|
||
"you to the hallowed citadel of Elrath?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Khoan đã. Người này mặc trang phục của Wesnoth, và Kalenz đã nói với chúng "
|
||
"ta, không phải tất cả những người Wesnoth đều là kẻ thù của thần tiên. Vậy, "
|
||
"hãy nói cho bọn ta biết, điều gì mang ngươi đến thành trì Elrath linh thiêng?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:347
|
||
msgid ""
|
||
"My lady, we have come to the elves to seek guidance. Bandits and criminals "
|
||
"in our land have summoned the dead to help them plunder our farms and "
|
||
"villages. They are coming across the river from the great forest to the "
|
||
"south of our lands, where no man has yet traveled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quý cô, chúng tôi đến gặp các thần tiên mong tìm sự chỉ dẫn. Bọn cướp và tội "
|
||
"phạm ở vùng đất của chúng tôi đã triệu gọi người chết giúp chúng cướp phá "
|
||
"trang trại và làng mạc. Chúng đang băng qua sông từ khu rừng lớn phía nam "
|
||
"vùng đất của chúng tôi, nơi chưa con người nào từng đặt chân đến."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:352
|
||
msgid ""
|
||
"The elves know of the great southern forest, and have walked its paths many "
|
||
"times. What would you do, Deoran?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Thần tiên biết về khu rừng lớn phía nam, và đã đi trên những lối mòn ở đó "
|
||
"nhiều lần. Deoran, anh sẽ làm gì?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:357
|
||
msgid ""
|
||
"I would lead my men south of the river to find the source of these beings of "
|
||
"darkness that we might destroy it. For surely, ere that be done, we cannot "
|
||
"stand against them for long."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tôi sẽ dẫn người về phía nam dòng sông để tìm hiểu nguồn gốc của những sinh "
|
||
"vật bóng tối mà chúng tôi có thể tiêu diệt. Nếu không, chắc chắn chúng tôi "
|
||
"không thể trụ được lâu trước bọn chúng."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:362
|
||
msgid ""
|
||
"Indeed you are brave to face such foes. But I fear that alone you will fail "
|
||
"and fall. One elf now lives who remembers the secrets of the undead that we "
|
||
"learned when Haldric I came to our land. His name is Mebrin, and he lives, "
|
||
"secluded in the hills, near here. I will take you to him."
|
||
msgstr ""
|
||
"Anh quả thật rất can đảm khi đối mặt với những kẻ thù như thế. Nhưng ta sợ "
|
||
"một mình anh sẽ thất bại. Có một thần tiên giờ còn sống, vẫn nhớ những bí "
|
||
"mật của lũ ma quái mà chúng tôi đã biết được khi Haldric đệ nhất đến vùng "
|
||
"đất của chúng tôi. Tên ông ấy là Mebrin, ông ấy sống ẩn dật trên những ngọn "
|
||
"đồi gần đây. Tôi sẽ dẫn anh đến chỗ ông ấy."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:368
|
||
msgid "My thanks, lady."
|
||
msgstr "Xin cảm ơn, quý cô."
|
||
|
||
#. [scenario]: id=04_Vale_of_Tears
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:5
|
||
msgid "Vale of Tears"
|
||
msgstr "Thung lũng Nước mắt"
|
||
|
||
#. [side]: type=Dark Adept, type=Dark Sorcerer, type=Necromancer, id=Mal A'kai
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:70
|
||
msgid "Mal A’kai"
|
||
msgstr "Mal A’kai"
|
||
|
||
#. [side]
|
||
#. [side]: type=Ancient Lich, id=Mal M'Brin
|
||
#. [side]: type=Dark Adept, type=Dark Sorcerer, type=Necromancer, id=Mal A'kai
|
||
#. [side]: type=Lich, id=Mal M'Brin
|
||
#. [side]: type=Lich, id=Mal Tera
|
||
#. [side]: type=Outlaw, id=Jera Ilras
|
||
#. [side]: type=Soulless, id=Groth
|
||
#. [side]: type=Soulless, id=Gruth
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:76
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:122
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:93
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:129
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:69
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:55
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:106
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:60
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:92
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:54
|
||
msgid "Undead"
|
||
msgstr "Ma quái"
|
||
|
||
#. [side]: type=Outlaw, id=Jera Ilras
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:116
|
||
msgid "Jera Ilras"
|
||
msgstr "Jera Ilras"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:177
|
||
msgid ""
|
||
"We have followed you away from our homes and left them unguarded. Now, where "
|
||
"can we find this sage who knows the southern forest well?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Chúng tôi đã theo cô rời xa nhà của mình, và bỏ lại chúng mà không bảo vệ. "
|
||
"Giờ thì chúng tôi có thể tìm thấy nhà hiền triết, người biết rõ khu rừng "
|
||
"phía nam, ở đâu?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:182
|
||
msgid ""
|
||
"This is the Vale of Blossoming Trees. Our great sages come here to live when "
|
||
"they feel that it is time for them to allow others to lead our people. The "
|
||
"sage you speak of lives in a secluded village between the two lakes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Đây là thung lũng Rừng cây ra hoa. Các nhà hiền triết vĩ đại của chúng tôi "
|
||
"đến đây sống khi họ cảm thấy đã đến lúc họ nên để người khác lãnh đạo nhân "
|
||
"dân. Nhà hiền triết mà anh nói sống trong một ngôi làng hẻo lánh giữa hai hồ "
|
||
"nước."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:189
|
||
msgid ""
|
||
"Why, my lady, are there humans camped to the south of us? Are they friends "
|
||
"of the elves? I had thought that no humans had set foot in this valley."
|
||
msgstr ""
|
||
"Thưa quý cô, tại sao lại có con người đóng trại ở phía nam của chúng ta? Họ "
|
||
"là bạn của thần tiên ư? Tôi cứ nghĩ rằng không con người nào từng đặt chân "
|
||
"vào thung lũng này chứ."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:195
|
||
msgid ""
|
||
"What?! Those are no friends of the elves! They are brigands, and they must "
|
||
"be destroyed!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cái gì?! Đó không phải là bạn của thần tiên! Chúng là kẻ cướp, chúng phải bị "
|
||
"tiêu diệt!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:200
|
||
msgid ""
|
||
"Perhaps they are allied with the bandits who have been sacking our towns! "
|
||
"They have grown bold to attack the elves!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Có lẽ chúng là đồng minh với bọn cướp đã tấn công các thị trấn của chúng "
|
||
"tôi! Bọn chúng thật táo tợn khi tấn công các thần tiên!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:205
|
||
msgid ""
|
||
"Destroy these intruders, and I will ask him to help you. He is ancient, and "
|
||
"he remembers well Haldric’s betrayal of the elves, so if a human sets foot "
|
||
"in his village first, he almost certainly will have nothing to do with us!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hãy tiêu diệt những kẻ xâm lăng, tôi sẽ nhờ ông ấy giúp các anh. Ông ấy đã "
|
||
"sống từ rất lâu, và nhớ rõ sự phản bội các thần tiên của Haldric, vì thế nếu "
|
||
"một con người đặt chân vào làng của ông ấy trước, gần như chắc chắn ông ấy "
|
||
"sẽ không giúp gì hết!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:210
|
||
msgid "Sounds like a charming fellow..."
|
||
msgstr "Nghe như một người bạn tốt..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:215
|
||
msgid ""
|
||
"Yet, as she says, he is our best hope to rid our lands of this new menace. "
|
||
"We do that which we must. Ethiliel, you make for Mebrin’s village. We will "
|
||
"handle the intruders."
|
||
msgstr ""
|
||
"Như cô ấy nói, ông ta là hy vọng tốt nhất để trừ khử mối đe dọa mới này khỏi "
|
||
"vùng đất của chúng ta. Chúng ta làm điều bắt buộc phải làm. Ethiliel, cô đến "
|
||
"làng của Mebrin đi. Chúng tôi sẽ xử lý những kẻ xâm lăng."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal A'kai
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:220
|
||
msgid "Ha! You’re too late. We’ve taken what we want from this valley."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ha! Quá muộn cho các ngươi rồi. Bọn ta đã lấy được những gì bọn ta muốn từ "
|
||
"thung lũng này."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Jera Ilras
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:225
|
||
msgid "Now your blood and tears will join that of the elves!"
|
||
msgstr "Giờ máu và nước mắt của các ngươi sẽ hòa chung với lũ thần tiên!"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:231
|
||
msgid "Cleanse the Vale of Tears"
|
||
msgstr "Dọn sạch thung lũng Nước mắt"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:235
|
||
msgid "Move Ethiliel to Mebrin’s village"
|
||
msgstr "Di chuyển Ethiliel đến làng của Mebrin"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=lose
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:251
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:263
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:692
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:288
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:479
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:537
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:45
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:263
|
||
msgid "Death of Ethiliel"
|
||
msgstr "Ethiliel chết"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:290
|
||
msgid ""
|
||
"Our weapons are useless against these skeletons! They have nothing for our "
|
||
"shafts to pierce but air!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vũ khí của chúng ta vô dụng trước những bộ xương này! Đâm vào chúng chẳng "
|
||
"khác gì đâm vào không khí!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:297
|
||
msgid ""
|
||
"We must clear out these undead if you are to reach Mebrin’s village! What "
|
||
"should we do?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Chúng ta phải dọn sạch lũ ma quái này nếu cô muốn tiến đến làng của Mebrin! "
|
||
"Chúng ta nên làm gì?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:302
|
||
msgid ""
|
||
"For now, I can slow them down. Where are the elves who used to live in this "
|
||
"valley? They should come to our aid!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ngay bây giờ, tôi có thể làm chậm bọn chúng. Các thần tiên từng sống trong "
|
||
"thung lũng này đâu rồi? Họ nên đến giúp đỡ chúng ta!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:307
|
||
msgid ""
|
||
"You said this valley would be safe, and we find it filled with skeletal "
|
||
"foes! Cannot some of your elf friends help us in our struggle?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cô đã nói thung lũng này an toàn, vậy mà giờ chúng tôi thấy nó tràn ngập "
|
||
"những kẻ thù xương khô! Các bạn thần tiên của cô không thể giúp chúng tôi "
|
||
"chiến đấu được sao?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:320
|
||
msgid "I shall not join these accursed undead! Bury me deeply my friends..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tôi sẽ không nhập bọn với lũ ma quái đáng nguyền rủa đó đâu! Hãy chôn tôi "
|
||
"thật sâu, các bạn..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:330
|
||
msgid "You shall not die in vain! My bodyguard will avenge you!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Anh sẽ không chết một cách vô ích đâu! Vệ sĩ của tôi sẽ trả thù cho anh!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:335
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:340
|
||
msgid "You have a bodyguard?!"
|
||
msgstr "Cô có vệ sĩ ư?!"
|
||
|
||
#. [unit]: role=Elvish Bodyguard, type=Elvish Ranger
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:395
|
||
msgid "Elvish Bodyguard"
|
||
msgstr "Vệ sĩ thần tiên"
|
||
|
||
#. [message]: role=Elvish Bodyguard
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:414
|
||
msgid ""
|
||
"We stand ready, my lady, to protect you! We shall lead these men of Wesnoth "
|
||
"into the fray!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Chúng tôi đã sẵn sàng để bảo vệ quý cô! Chúng tôi sẽ dẫn những người Wesnoth "
|
||
"này vào cuộc chiến!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:426
|
||
msgid "For my lady I fall..."
|
||
msgstr "Tôi sẵn lòng chết vì quý cô..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal A'kai
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:438
|
||
msgid "Finally, release! Thank you, my friends..."
|
||
msgstr "Cuối cùng tôi cũng được giải thoát! Cảm ơn các bạn..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Jera Ilras
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:489
|
||
msgid ""
|
||
"You’re too late! You’ll never find our stronghold, and even if you did, what "
|
||
"can you do against the dead?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Quá muộn cho các ngươi rồi! Các ngươi sẽ không bao giờ tìm thấy thành trì "
|
||
"của bọn ta đâu, và kể cả nếu tìm được, các ngươi có thể làm gì để chống lại "
|
||
"người chết?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=second_unit
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:494
|
||
msgid "You, at least, will trouble us no more!"
|
||
msgstr "Ít nhất, ngươi cũng không thể quấy rối bọn ta nữa!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:552
|
||
msgid "Mebrin! Are you there? We have come to seek your aid!"
|
||
msgstr "Mebrin! Thầy có ở đó không? Bọn em đến tìm thầy nhờ giúp đỡ!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Kramak
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:557
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:568
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:371
|
||
msgid "..."
|
||
msgstr "..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:563
|
||
msgid "Mebrin! Where are you?!"
|
||
msgstr "Mebrin! Thầy ở đâu?!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:574
|
||
msgid ""
|
||
"His home is empty... There are footprints leading away to the south... What "
|
||
"can have happened here?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nhà của ông ấy không có ai... Có dấu chân dẫn về phía nam... Chuyện gì đã "
|
||
"xảy ra ở đây?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:579
|
||
msgid "Maybe whoever summoned these undead knows where he is?"
|
||
msgstr "Có thể kẻ triệu gọi lũ ma quái đó biết ông ta ở đâu chăng?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:584
|
||
msgid ""
|
||
"There is no blood here, yet no Mebrin. Someone must have kidnapped him. But "
|
||
"the undead would have slain him and made him one of them. Who then can have "
|
||
"taken him?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Không có vết máu ở đây, cũng không có Mebrin. Chắc ai đó đã bắt cóc ông ấy. "
|
||
"Nhưng nếu là lũ ma quái, thì bọn chúng đã giết và biến ông ấy thành một "
|
||
"trong số chúng rồi. Vậy ai có thể bắt ông ấy?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:589
|
||
msgid "Maybe the bandits who have been summoning the undead took him?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Có thể bọn cướp, những kẻ đang triệu gọi lũ ma quái, đã bắt ông ấy chăng?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:595
|
||
msgid ""
|
||
"We must follow these footprints into the woods! Whoever took our greatest "
|
||
"sage must pay! Nothing will stop the vengeance of the elves!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Chúng ta phải lần theo những dấu chân này vào rừng! Kẻ nào bắt nhà hiền "
|
||
"triết vĩ đại nhất của chúng tôi sẽ phải trả giá! Chẳng thứ gì có thể ngăn "
|
||
"cản được các thần tiên báo thù đâu!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:600
|
||
msgid ""
|
||
"Well, vengeance or no, if you will lead us into the forest, we will follow "
|
||
"you and battle the undead!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hừm, báo thù hay không, nếu cô dẫn chúng tôi vào rừng, chúng tôi sẽ theo cô "
|
||
"và chiến đấu với lũ ma quái!"
|
||
|
||
#. [scenario]: id=05_Choice_in_the_Fog
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:5
|
||
msgid "Choice in the Fog"
|
||
msgstr "Lựa chọn trong sương mù"
|
||
|
||
#. [side]: type=Outlaw, id=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:63
|
||
msgid "Urza Afalas"
|
||
msgstr "Urza Afalas"
|
||
|
||
#. [side]: type=Soulless, id=Gruth
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:90
|
||
msgid "Gruth"
|
||
msgstr "Gruth"
|
||
|
||
#. [side]: type=Lich, id=Mal M'Brin
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:124
|
||
msgid "?"
|
||
msgstr "?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:195
|
||
msgid ""
|
||
"The heat in this forest is oppressive, and this fog cannot be natural. I "
|
||
"wonder what evil lurks nearby?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hơi nóng trong khu rừng này thật ngột ngạt, và màn sương này trông không tự "
|
||
"nhiên. Ta tự hỏi thứ quái quỷ gì đang ẩn nấp quanh đây?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Minister Hylas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:200
|
||
msgid ""
|
||
"I fear the fog emanates from some powerful lord of the undead. We may be "
|
||
"overmatched..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tôi e sương mù phát ra từ một chúa tể mạnh nào đó của lũ ma quái. Có thể "
|
||
"chúng ta đang bị áp đảo..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:205
|
||
msgid ""
|
||
"This is quite a change from fighting bandits in the farmland near Westin!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Đây đúng là một thay đổi so với việc đánh bọn cướp ở vùng nông thôn gần "
|
||
"Westin!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:210
|
||
msgid ""
|
||
"I have brought many of my people along to aid us. My soldiers and shamans "
|
||
"will now fight at your command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tôi đã mang theo nhiều người để hỗ trợ. Binh lính và pháp sư của tôi giờ sẽ "
|
||
"chiến đấu theo lệnh của anh."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:216
|
||
msgid ""
|
||
"Elvish Fighters are at home in the thick forests. They have both a sword and "
|
||
"a bow and are deadly with both. They are quick and can hold their own "
|
||
"against just about anything."
|
||
msgstr ""
|
||
"Đấu sĩ thần tiên phát huy sở trường trong rừng sâu. Họ có cả kiếm lẫn cung "
|
||
"và lợi hại với cả hai. Họ nhanh nhẹn và đủ sức mạnh để đương đầu với bất kỳ "
|
||
"thứ gì."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:221
|
||
msgid ""
|
||
"Elvish Shamans are no match for most enemies in single combat. They do, "
|
||
"however, heal units next to them every turn. Use them to bolster your "
|
||
"weakening lines and heal wounded soldiers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pháp sư thần tiên không phải là đối thủ với hầu hết kẻ thù khi chiến đấu tay "
|
||
"đôi. Tuy nhiên, họ điều trị cho các đơn vị bên cạnh mình mỗi lượt. Sử dụng "
|
||
"họ để hỗ trợ những hàng ngũ suy yếu và điều trị cho binh lính bị thương."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:226
|
||
msgid "Why did we stop and make camp here?"
|
||
msgstr "Tại sao chúng ta lại dừng lại và dựng trại ở đây?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:231
|
||
msgid ""
|
||
"The Black River is before us. No elf, still living, has crossed it. If the "
|
||
"undead come from across the river, then we must search for them carefully, "
|
||
"for I know not the way."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dòng sông Đen ở phía trước chúng ta. Không thần tiên nào băng qua đó mà còn "
|
||
"sống. Nếu lũ ma quái đến từ bên kia sông, thì chúng ta phải tìm chúng cẩn "
|
||
"thận, vì tôi không biết đường."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:236
|
||
msgid ""
|
||
"I fear no forests. Let us find this river and whatever enemies lie beyond."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tôi không sợ rừng. Chúng ta hãy tìm dòng sông và bất cứ kẻ thù nào nằm phía "
|
||
"bên kia."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:241
|
||
msgid "Very well. We will seek the river and probe its secrets."
|
||
msgstr "Được. Chúng ta sẽ tìm dòng sông và thăm dò bí mật của nó."
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:247
|
||
msgid "Investigate the areas to the south of the Black River"
|
||
msgstr "Điều tra khu vực phía nam dòng sông Đen"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#. [message]: speaker=second_unit
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:304
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:311
|
||
msgid "The master of the undead is defeated!"
|
||
msgstr "Chủ nhân của lũ ma quái đã bị tiêu diệt!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Minister Hylas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:318
|
||
msgid "No... I fear there is still much evil present."
|
||
msgstr "Không... Tôi e cái ác vẫn còn tồn tại."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:323
|
||
msgid ""
|
||
"Surely the undead infestation cannot be dispatched so easily. We have merely "
|
||
"destroyed a servant of a far darker master."
|
||
msgstr ""
|
||
"Chắc chắn mầm mống ma quái không thể bị kết liễu dễ dàng đến thế. Chúng ta "
|
||
"chỉ mới tiêu diệt một kẻ hầu mà thôi, tên chủ nhân nham hiểm hơn nhiều."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=second_unit
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:378
|
||
msgid "We found the lich!"
|
||
msgstr "Chúng tôi đã tìm thấy tên thây ma!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=second_unit
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:425
|
||
msgid ""
|
||
"I think I see something moving in the fog... it looks like an encampment!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tôi thấy có cái gì đó di chuyển trong sương mù... giống như một doanh trại!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:451
|
||
msgid "Thank heaven! You’re alive!"
|
||
msgstr "Cảm ơn trời! Các người còn sống!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:456
|
||
msgid ""
|
||
"Save your thanks! We are here to root out all the evil from these woods, and "
|
||
"that means you!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Đừng cảm ơn vội! Bọn ta ở đây để nhổ tận gốc toàn bộ cái ác khỏi khu rừng "
|
||
"này, và điều đó có nghĩa là ngươi đấy!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:461
|
||
msgid ""
|
||
"Draw your swords and say your prayers! You cannot stand against us! You will "
|
||
"pay for your crimes!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Rút kiếm ra và cầu nguyện đi! Ngươi không thể chống lại bọn ta đâu! Ngươi sẽ "
|
||
"phải đền tội!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:466
|
||
msgid ""
|
||
"But have you not seen the undead in these forests? I know you have seen them "
|
||
"under the control of the many bandit leaders before..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nhưng các người không thấy lũ ma quái trong rừng này sao? Tôi biết các người "
|
||
"đã thấy chúng dưới sự điều khiển của nhiều tướng cướp trước đây..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:471
|
||
msgid "What of them?"
|
||
msgstr "Vậy thì sao?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:476
|
||
msgid ""
|
||
"A year ago we ventured into the land of the elves in secret, and we captured "
|
||
"a great sage. We forced him to teach us the secrets of this forest and of "
|
||
"the undead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Năm ngoái, chúng tôi mạo hiểm, bí mật vào vùng đất của thần tiên, và bắt một "
|
||
"nhà hiền triết. Chúng tôi ép ông ta dạy cho chúng tôi bí mật của khu rừng "
|
||
"này và của bọn ma quái."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:481
|
||
msgid ""
|
||
"You imprisoned Mebrin?! For that you must surely pay. Speak swiftly so that "
|
||
"we may end this parley and dispatch you quickly! We will have vengeance!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Các ngươi đã bắt Mebrin sao?! Các ngươi chắc chắn phải trả giá vì điều đó. "
|
||
"Nói mau để bọn ta kết thúc cuộc thương lượng này và khử ngươi nhanh gọn! Bọn "
|
||
"ta sẽ báo thù!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:486
|
||
msgid ""
|
||
"Hear me out! He taught us to summon the dead to fight for us. We were weak "
|
||
"and foolish and soon summoned undead that we could not control. Mebrin too "
|
||
"fell sway to the influence of the undead, and now he leads them. For a time "
|
||
"he served us, but now he has gone mad and is attacking us as well!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hãy nghe tôi! Ông ấy đã dạy bọn tôi cách triệu gọi ma quái để chiến đấu. Bọn "
|
||
"tôi yếu, ngốc nghếch và sớm triệu gọi ra những ma quái mà bọn tôi không thể "
|
||
"điều khiển. Mebrin cũng dao động trước ảnh hưởng của lũ ma quái, và giờ ông "
|
||
"ấy cầm đầu bọn chúng. Một thời gian ông ấy còn phục vụ bọn tôi, nhưng giờ "
|
||
"ông ấy đã hóa điên và đang tấn công cả bọn tôi!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:492
|
||
msgid "Lies! Mebrin would never fight for the undead, much less lead them!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nói láo! Mebrin chẳng bao giờ chiến đấu cho lũ ma quái, nói gì đến việc cầm "
|
||
"đầu bọn chúng!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:497
|
||
msgid "But what do you want us to do about it? You are criminals!"
|
||
msgstr "Nhưng các ngươi muốn bọn ta làm gì? Các ngươi là tội phạm!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:502
|
||
msgid ""
|
||
"Join us in the fight! Together we can drive off these cruel undead and "
|
||
"restore peace to the land."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hãy tham gia chiến đấu cùng bọn tôi! Chúng ta có thể cùng nhau đánh đuổi lũ "
|
||
"ma quái độc ác và lập lại hòa bình cho vùng đất."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:507
|
||
msgid ""
|
||
"My lord, they could be valuable allies, and the undead are a greater threat "
|
||
"to our lands. Justice can wait until we are all safely in Westin."
|
||
msgstr ""
|
||
"Thưa ngài, chúng có thể là những đồng minh quý giá, hơn nữa lũ ma quái là "
|
||
"mối đe dọa lớn hơn với vùng đất của chúng ta. Chúng ta có thể xét xử chúng, "
|
||
"sau khi tất cả chúng ta đã an toàn ở Westin."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:513
|
||
msgid ""
|
||
"But think of the destruction they wrought on your borders! You cannot ally "
|
||
"yourselves with these evil men! Vengeance!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nhưng hãy nghĩ về cảnh tượng phá hủy mà chúng đã gây ra trên biên giới của "
|
||
"các anh! Anh không thể liên minh với bọn xấu xa này! Trả thù!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:518
|
||
msgid ""
|
||
"Hmm... I have to consider this... If I ally with the elves, I must fight the "
|
||
"bandits, but if I ally with the bandits I will make enemies of the elves..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hừm... Ta phải cân nhắc chuyện này... Nếu ta liên minh với thần tiên, ta "
|
||
"phải chiến đấu với bọn cướp, nhưng nếu ta liên minh với bọn cướp, ta sẽ là "
|
||
"kẻ thù của thần tiên..."
|
||
|
||
#. [option]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:520
|
||
msgid "Very well. All men must unite against the undead."
|
||
msgstr "Thôi được. Con người phải hợp sức để chống lại ma quái."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:564
|
||
msgid ""
|
||
"We will now fight alongside you. Come, my thugs and footpads, rally to me!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Giờ chúng tôi sẽ chiến đấu sát cánh bên anh. Đi thôi, bọn bay, tập hợp theo "
|
||
"ta!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:570
|
||
msgid ""
|
||
"You are no better than these criminals! We shall see if you can find your "
|
||
"own way out of the forest! Come, my people, let us return to our lands. We "
|
||
"were foolish to ever have any dealings with these humans. Do not set foot in "
|
||
"our land ever again, Deoran, for you have brought us nothing but grief."
|
||
msgstr ""
|
||
"Các ngươi chẳng hơn gì bọn tội phạm này! Để xem các ngươi có tự tìm được "
|
||
"đường ra khỏi rừng không! Đi thôi, mọi người, hãy trở về vùng đất của chúng "
|
||
"ta. Chúng ta thật ngu ngốc khi qua lại với bọn người này. Đừng đặt chân vào "
|
||
"vùng đất của bọn ta nữa, Deoran, vì ngươi chỉ đem đến cho bọn ta tai họa mà "
|
||
"thôi."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:582
|
||
msgid ""
|
||
"The elves have abandoned us in this accursed forest! We are surely lost!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Thần tiên đã bỏ rơi chúng ta trong khu rừng đáng nguyền rủa này! Chúng ta "
|
||
"chắc chắn bị lạc rồi!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:587
|
||
msgid "Do not fear, I can lead you out when the time is right."
|
||
msgstr "Đừng sợ, tôi có thể dẫn các bạn ra khi đúng lúc."
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:610
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:672
|
||
msgid "Find the source of the undead and destroy it"
|
||
msgstr "Tìm ra nguồn gốc của lũ ma quái và tiêu diệt nó"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=lose
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:626
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:537
|
||
msgid "Death of Urza Afalas"
|
||
msgstr "Urza Afalas chết"
|
||
|
||
#. [option]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:641
|
||
msgid ""
|
||
"Your crimes are too great. You will fall with the rest of the foul undead!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tội ác của các ngươi quá lớn. Các ngươi sẽ chết cùng lũ ma quái bẩn thỉu!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:655
|
||
msgid "Then this parley is over! You may have sounded the doom of all of us!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Thế thì cuộc thương lượng này kết thúc! Các người đã kết án tử cho tất cả "
|
||
"chúng ta rồi đấy!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:661
|
||
msgid "You will pay for taking Mebrin from us! If he is harmed..."
|
||
msgstr "Các ngươi sẽ trả giá vì đã bắt Mebrin! Nếu ông ấy bị hại..."
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:676
|
||
msgid "Defeat Urza Afalas"
|
||
msgstr "Đánh bại Urza Afalas"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:732
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1123
|
||
msgid "Now I pay for my crimes. But how many others will also suffer for them?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Giờ ta phải trả giá cho tội ác của mình. Nhưng còn bao nhiêu kẻ khác cũng sẽ "
|
||
"bị xử tử?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:746
|
||
msgid "Fools! That lich will be the death of us all! You have sealed our doom!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bọn ngu xuẩn! Cái thây ma kia sẽ là cái chết cho tất cả chúng ta! Các người "
|
||
"đã tự định đoạt số phận của chúng ta rồi!"
|
||
|
||
#. [unit]: type=Water Serpent, id=Beast of the Lake
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:772
|
||
msgid "Beast of the Lake"
|
||
msgstr "Quái vật trong hồ"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Beast of the Lake
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:778
|
||
msgid "Graar!"
|
||
msgstr "Gràào!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:801
|
||
msgid ""
|
||
"Well! That was easier than I thought it’d be. Looks like the undead aren’t "
|
||
"so tough after all!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hừm! Dễ hơn tôi nghĩ. Rốt cuộc có vẻ như lũ ma quái không đến nỗi quá mạnh!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:806
|
||
msgid "Indeed. The dark king has fallen."
|
||
msgstr "Đúng vậy. Vua bóng tối đã bại trận."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:810
|
||
msgid ""
|
||
"I’m afraid it is not so. This was not the real Mebrin we destroyed, but a "
|
||
"mere phantom. He resides in catacombs deep underneath the castle, but they "
|
||
"cannot be entered without magical means."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tôi e không phải thế. Không phải Mebrin thật bị tiêu diệt đâu, chỉ là một "
|
||
"bóng ma thôi. Hắn trú ngụ trong hầm mộ sâu bên dưới lâu đài, nhưng chúng ta "
|
||
"không thể vào nếu không có phép thuật."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:815
|
||
msgid ""
|
||
"We spared your life in order to defeat the source of these undead, and now "
|
||
"you tell us we cannot even reach it?! Ethiliel could have dispelled these "
|
||
"magical wards if we hadn’t fallen for your lies!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bọn ta đã tha mạng cho ngươi để đánh bại tận gốc lũ ma quái đó, vậy mà giờ "
|
||
"ngươi lại nói chúng ta thậm chí không thể tiếp cận được chúng?! Ethiliel hẳn "
|
||
"có thể hóa giải bùa phép đó, nếu bọn ta không nghe theo những lời dối trá "
|
||
"của ngươi!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:819
|
||
msgid ""
|
||
"If I had told you, you and the elves would have killed me! I didn’t have a "
|
||
"choice!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nếu tôi nói ra, thì các anh và thần tiên sẽ giết tôi! Tôi không còn lựa chọn "
|
||
"nào khác!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:823
|
||
msgid "Perhaps we should correct that error now."
|
||
msgstr "Có lẽ giờ chúng ta nên sửa chữa sai lầm đó."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:827
|
||
msgid ""
|
||
"Then you would surely be lost in these woods forever at the mercy of the "
|
||
"undead. I can lead you and your men back to the lands of Wesnoth if you will "
|
||
"grant me pardon."
|
||
msgstr ""
|
||
"Thế thì các anh chắc chắn sẽ bị lạc trong rừng này mãi mãi. Tôi có thể dẫn "
|
||
"các anh trở về vùng đất của Wesnoth, với điều kiện các anh phải tha cho tôi."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:832
|
||
msgid ""
|
||
"Now that the elves have abandoned us, that would seem to be our only choice. "
|
||
"But what about Mebrin? The undead will keep attacking our homes unless we "
|
||
"root them out at the source."
|
||
msgstr ""
|
||
"Giờ thần tiên đã bỏ rơi bọn ta, có vẻ đó là lựa chọn duy nhất. Nhưng còn "
|
||
"Mebrin thì sao? Lũ ma quái sẽ tiếp tục tấn công nhà của bọn ta, trừ khi bọn "
|
||
"ta diệt trừ tận gốc chúng."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:836
|
||
msgid ""
|
||
"I do not know. But if we cannot storm his underground fastness we must "
|
||
"either flee or wait here and certainly perish fighting him on his own terms. "
|
||
"I know that he will march to ravage your city of Westin with all his might "
|
||
"soon, and that the city cannot hold out against such a force unprepared."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tôi không biết. Nhưng nếu chúng ta không thể đột chiếm hầm ngầm của hắn, thì "
|
||
"chúng ta hoặc phải chạy trốn hoặc chờ ở đây và chắc chắn bỏ mạng khi đánh "
|
||
"trên sân nhà của hắn. Tôi biết rằng hắn sẽ sớm dồn toàn lực tàn phá Westin, "
|
||
"và thành phố không thể cầm cự trước một lực lượng như thế mà không được "
|
||
"chuẩn bị."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:841
|
||
msgid ""
|
||
"Then we shall retreat towards Westin and prepare for the oncoming battle. I "
|
||
"pray our only chance at victory was not lost today."
|
||
msgstr ""
|
||
"Thế thì chúng ta sẽ rút lui về Westin và chuẩn bị cho trận chiến sắp tới. "
|
||
"Tôi cầu mong cơ hội chiến thắng duy nhất của chúng ta hôm nay không bị mất."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:858
|
||
msgid "Now, on with those bandits!"
|
||
msgstr "Giờ, xử lý bọn cướp đó!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:876
|
||
msgid "We have beaten them both, criminals and undead!"
|
||
msgstr "Chúng ta đã đánh bại cả hai, bọn tội phạm và lũ ma quái!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:881
|
||
msgid ""
|
||
"We should make haste to return to Wesnoth before the harvest. Fall arrived "
|
||
"some time ago."
|
||
msgstr ""
|
||
"Chúng ta nên nhanh chóng trở về Wesnoth trước vụ thu hoạch. Mùa thu đến cách "
|
||
"đây cũng lâu rồi."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:885
|
||
msgid ""
|
||
"Do not be so hasty; great mages are no mere tricksters to be easily "
|
||
"defeated. I fear that there are tunnels and catacombs buried beneath his "
|
||
"fortress and that we have merely defeated a specter. If we wish to cleanse "
|
||
"the land of his evil, we must enter the darkness and root him out from "
|
||
"within."
|
||
msgstr ""
|
||
"Đừng vội thế, các pháp sư vĩ đại không phải là những kẻ lừa đảo tầm thường "
|
||
"để dễ bị đánh bại thế đâu. Tôi sợ rằng có nhiều đường ống và hầm mộ chôn "
|
||
"dưới pháo đài của hắn, và chúng ta mới chỉ tiêu diệt một bóng ma. Nếu chúng "
|
||
"ta muốn dọn sạch vùng đất này khỏi cái ác, chúng ta phải vào bóng tối và nhổ "
|
||
"tận gốc hắn từ bên trong."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:889
|
||
msgid ""
|
||
"There are strong magical wards placed here that would prevent you from "
|
||
"entering, but I am capable of opening them to let us all pass."
|
||
msgstr ""
|
||
"Có bùa phép mạnh được đặt ở đây ngăn các anh vào, nhưng tôi có thể mở chúng "
|
||
"để tất cả chúng ta đi qua."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:894
|
||
msgid "My men are not dwarves! How are we to fight in catacombs and tunnels?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Binh lính của tôi không phải là người lùn! Làm sao chúng ta có thể chiến đấu "
|
||
"trong hầm mộ hay đường ống?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:898
|
||
msgid ""
|
||
"Someone must take news back to Wesnoth of this new evil that lurks near our "
|
||
"borders. Who knows how many more of these undead are hiding in the forest?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Phải có người trở về Wesnoth đưa tin về kẻ xấu mới nổi ẩn náu gần biên giới "
|
||
"của chúng ta. Ai mà biết còn bao nhiêu ma quái nấp trong rừng nữa?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:902
|
||
msgid ""
|
||
"Go, Sir Gerrick, and take with you an escort of elves, if Ethiliel will "
|
||
"permit it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Đi đi, ngài Gerrick, và hãy dẫn theo một đội thần tiên hộ tống, nếu Ethiliel "
|
||
"cho phép."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:906
|
||
msgid "Indeed I will. My kinsfolk will protect you and your message!"
|
||
msgstr "Tôi cho phép. Người của tôi sẽ bảo vệ anh và thông điệp của anh!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:910
|
||
msgid ""
|
||
"Fare well, Deoran! I will be there to greet you when you return to Kerlath "
|
||
"Province."
|
||
msgstr "Tạm biệt, Deoran! Tôi sẽ chào đón ngài khi ngài trở về tỉnh Kerlath."
|
||
|
||
#. [scenario]: id=06a_Tidings_Good_and_Ill
|
||
#. The ogre purposely has very bad grammar, because he is very stupid.
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:5
|
||
msgid "Tidings, Good and Ill"
|
||
msgstr "Tin tức, điềm lành và vận rủi"
|
||
|
||
#. [side]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:53
|
||
msgid "Enemies"
|
||
msgstr "Kẻ thù"
|
||
|
||
#. [side]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:58
|
||
msgid "Ssesseth"
|
||
msgstr "Ssesseth"
|
||
|
||
#. [side]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:59
|
||
msgid "Zasz"
|
||
msgstr "Zasz"
|
||
|
||
#. [side]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:60
|
||
msgid "Zerix"
|
||
msgstr "Zerix"
|
||
|
||
#. [side]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:62
|
||
msgid "Scorpion"
|
||
msgstr "Bọ cạp"
|
||
|
||
#. [side]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:63
|
||
msgid "Kramak"
|
||
msgstr "Kramak"
|
||
|
||
#. [side]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:65
|
||
msgid "Issorai"
|
||
msgstr "Issorai"
|
||
|
||
#. [side]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:66
|
||
msgid "Zarr"
|
||
msgstr "Zarr"
|
||
|
||
#. [side]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:70
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:76
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:83
|
||
msgid "Abdur"
|
||
msgstr "Abdur"
|
||
|
||
#. [side]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:71
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:77
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:85
|
||
msgid "Queen Xeila"
|
||
msgstr "Nữ hoàng Xeila"
|
||
|
||
#. [side]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:75
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:82
|
||
msgid "Ssanur"
|
||
msgstr "Ssanur"
|
||
|
||
#. [side]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:78
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:86
|
||
msgid "Lesssh"
|
||
msgstr "Lesssh"
|
||
|
||
#. [side]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:84
|
||
msgid "Kallen"
|
||
msgstr "Kallen"
|
||
|
||
#. [unit]: type=Elvish Ranger, id=Eliomir
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:170
|
||
msgid "Eliomir"
|
||
msgstr "Eliomir"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Eliomir
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:189
|
||
msgid ""
|
||
"Sir Gerrick, you must make it back to Kerlath Province and warn your people "
|
||
"of the danger from the south. We will lead you through the forest and clear "
|
||
"any foes from your path. You may choose some of your veterans to go with you "
|
||
"as well, and any ones you leave behind will still have time to join Ethiliel "
|
||
"and Deoran."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ngài Gerrick, ngài phải trở về tỉnh Kerlath và cảnh báo người của ngài về "
|
||
"mối nguy hiểm từ phía nam. Chúng tôi sẽ dẫn ngài qua rừng và dọn sạch kẻ thù "
|
||
"khỏi đường đi của ngài. Ngài cũng có thể chọn vài người của ngài đi cùng, và "
|
||
"bất kỳ ai ngài để lại vẫn có thời gian để tham gia cùng Ethiliel và Deoran."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:202
|
||
msgid ""
|
||
"With the bandits and undead vanquished behind us, what foes can there be "
|
||
"ahead? Let us hope this is a speedy journey, for the specter of winter looms."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bọn cướp và lũ ma quái đã bị đánh bại đằng sau chúng ta, còn kẻ thù nào đằng "
|
||
"trước nữa? Hy vọng đây là một chuyến đi nhanh chóng, vì mùa đông đã rất gần "
|
||
"rồi."
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:208
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:287
|
||
msgid "Move Sir Gerrick to the north end of the woods"
|
||
msgstr "Di chuyển ngài Gerrick đến bìa rừng phía bắc"
|
||
|
||
#. [note]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:224
|
||
msgid "Unrecalled units will be available for Deoran."
|
||
msgstr "Các đơn vị không được gọi lại sẽ do Deoran chỉ huy."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Queen Xeila
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:247
|
||
msgid ""
|
||
"Hss... Here are the humans who have made a pact with the cursed mermen! "
|
||
"Hss..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hư... Đó là lũ con người đã cấu kết với bọn người cá đáng nguyền rủa! Hư..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Eliomir
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:251
|
||
msgid "We have stumbled into a den of nagas!"
|
||
msgstr "Chúng ta đã lạc vào sào huyệt của bọn người rắn!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Queen Xeila
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:255
|
||
msgid "Hss... We will kill them all, my brood. Hss..."
|
||
msgstr "Hư... Chúng ta sẽ giết hết bọn chúng, các con của ta. Hư..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:259
|
||
msgid ""
|
||
"We must clear this road for Deoran and Ethiliel! We must destroy the naga "
|
||
"lair!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Chúng ta phải dọn con đường này cho Deoran và Ethiliel! Chúng ta phải tiêu "
|
||
"diệt hang ổ người rắn!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Queen Xeila
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:265
|
||
msgid "Hss... elves! Are they friends or enemies? Hss..."
|
||
msgstr "Hư... thần tiên! Chúng là bạn hay thù? Hư..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:269
|
||
msgid "We are weary travelers, seeking our homes. If you but let us pass..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Chúng tôi chỉ là những người lữ hành mỏi mệt, đang tìm đường về nhà. Nếu cô "
|
||
"để chúng tôi qua..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Queen Xeila
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:273
|
||
msgid ""
|
||
"Hss... And humans! Humans drained our swamps and made them fields for farms, "
|
||
"and now they have found my winter nest. The Land-Walkers must die! Hss..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hư... Và con người! Con người đã tháo cạn đầm lầy của bọn ta và biến chúng "
|
||
"thành cánh đồng, nông trại, và giờ chúng đã tìm thấy ổ trú đông của ta. "
|
||
"Những kẻ sống trên cạn phải chết! Hư..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:277
|
||
msgid ""
|
||
"She won’t listen. If we leave these nagas here, they will ambush Deoran and "
|
||
"Ethiliel! We must destroy them!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cô ta sẽ không nghe đâu. Nếu chúng ta để bọn người rắn ở đây, chúng sẽ phục "
|
||
"kích Deoran và Ethiliel! Chúng ta phải tiêu diệt chúng!"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:291
|
||
msgid "Defeat the Queen Xeila"
|
||
msgstr "Đánh bại nữ hoàng Xeila"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=second_unit
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:324
|
||
msgid ""
|
||
"There are a group of naga occupying this area... they don’t look very "
|
||
"friendly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Có một nhóm người rắn chiếm khu vực này... trông chúng không thân thiện lắm."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:329
|
||
msgid ""
|
||
"if they are hostile to us, they could endanger Deoran and Ethiliel as well. "
|
||
"Perhaps their leader can be reasoned with."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nếu chúng thù địch với chúng ta, chúng cũng có thể gây nguy hiểm cho Deoran "
|
||
"và Ethiliel. Có lẽ chúng ta nên giải thích với chỉ huy của chúng."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Queen Xeila
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:344
|
||
msgid "Hss... Who will watch over my brood now? Hss..."
|
||
msgstr "Hư... Giờ ai sẽ trông nom lũ con của ta? Hư..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Kramak
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:358
|
||
msgid "Ho! Me see elves. Elves tasty? Me take elves to eat."
|
||
msgstr "Hô! Ta thấy thần tiên. Thần tiên ngon không? Ta bắt thần tiên để ăn."
|
||
|
||
#. [message]: race=elf
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:363
|
||
msgid "Err, Mr. Ogre, we are not very tasty."
|
||
msgstr "Ờ ờ, ngài quỷ khổng lồ ạ, chúng tôi không ngon lắm đâu."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Kramak
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:367
|
||
msgid "Oh. Me only want tasty food. Go away."
|
||
msgstr "Ồ. Ta chỉ muốn ăn đồ ngon thôi. Đi đi."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Kramak
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:375
|
||
msgid "Wait! Me not believe you. Me eat you!"
|
||
msgstr "Đợi đã! Ta không tin ngươi. Ta ăn ngươi!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Kramak
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:386
|
||
msgid "Bad food! It hurt me. Arrrrggghhhh!!"
|
||
msgstr "Thức ăn hư! Nó làm ta đau. Aaaaa!!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Abdur
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:398
|
||
msgid ""
|
||
"Travelers in this desolate land! I seek that dark Sage who is rumored to "
|
||
"dwell in these lands. Surely you have come from him?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Những kẻ lữ hành ở vùng đất hoang vắng! Ta tìm kiếm nhà hiền triết bóng tối, "
|
||
"người được đồn đang cư ngụ trong vùng này. Các người chắc hẳn đến từ chỗ ông "
|
||
"ấy?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:402
|
||
msgid ""
|
||
"Indeed! I just left my comrades, who were preparing to kill the vile "
|
||
"Necromancer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Thực ra, tôi vừa rời khỏi đồng đội của mình, họ đang chuẩn bị giết tên pháp "
|
||
"sư gọi hồn hèn hạ."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Abdur
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:406
|
||
msgid "Unworthy fools! I’ll kill you for this sacrilege!"
|
||
msgstr "Bọn ngu xuẩn đáng khinh bỉ! Ta sẽ giết các ngươi vì tội báng bổ này!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:427
|
||
msgid ""
|
||
"These naga are still in control of the road. We must clear the way for "
|
||
"Deoran and Ethiliel!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bọn người rắn vẫn đang kiểm soát con đường. Chúng ta phải dọn nó cho Deoran "
|
||
"và Ethiliel!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:440
|
||
msgid ""
|
||
"I will hasten back to Kerlath Province now and seek the advice of the "
|
||
"Council of Westin..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ta sẽ tức tốc quay về tỉnh Kerlath bây giờ và xin ý kiến Hội đồng Westin..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Eliomir
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:444
|
||
msgid ""
|
||
"We too will return to our councils. We have much to tell them... Much indeed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Chúng tôi cũng sẽ trở về gặp hội đồng của chúng tôi. Chúng tôi có nhiều "
|
||
"chuyện để nói với họ... Quả thực là rất nhiều."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:448
|
||
msgid ""
|
||
"While the council debated the best course of action, Deoran and Ethiliel "
|
||
"prepared to enter the caves under Mebrin’s fortress..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Trong lúc hội đồng tranh luận phương án hành động tốt nhất, Deoran và "
|
||
"Ethiliel chuẩn bị vào hang động dưới pháo đài của Mebrin..."
|
||
|
||
#. [scenario]: id=06b_The_Long_March
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:5
|
||
msgid "The Long March"
|
||
msgstr "Cuộc trường chinh"
|
||
|
||
#. [side]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:99
|
||
msgid "Elves"
|
||
msgstr "Thần tiên"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:318
|
||
msgid "Fssth"
|
||
msgstr "Fssth"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:321
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:325
|
||
msgid "Wizzi"
|
||
msgstr "Wizzi"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:469
|
||
msgid "Deoran and Urza Afalas led their men quickly from Mebrin’s fortress..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Deoran và Urza Afalas nhanh chóng dẫn người rời khỏi pháo đài của Mebrin..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:488
|
||
msgid "Will this forest ever end? How can we know what path to take?!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Khu rừng này bao giờ mới kết thúc? Làm sao chúng ta biết phải đi đường nào?!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:492
|
||
msgid ""
|
||
"You have to follow me! I have often traveled these woods avoiding the elves "
|
||
"with my comrades, and I know a secret path through it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Các anh phải theo tôi! Tôi cùng với các bạn của tôi thường đi qua khu rừng "
|
||
"này tránh mặt thần tiên, và tôi biết một lối đi bí mật."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:496
|
||
msgid "Can we trust him? His people are murderers and thieves!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Chúng ta có thể tin hắn được không? Người của hắn là những kẻ sát nhân và "
|
||
"trộm cắp!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Minister Hylas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:500
|
||
msgid ""
|
||
"Do we have any choice? Our food is running out, and it will be winter soon..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Chúng ta có còn lựa chọn nào khác không? Thực phẩm đang cạn dần, và mùa đông "
|
||
"sắp đến..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Minister Hylas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:504
|
||
msgid ""
|
||
"Beware! I sense that there are many undead creatures chasing us. We should "
|
||
"move quickly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cẩn thận! Tôi cảm nhận thấy có nhiều sinh vật ma quái đang đuổi theo chúng "
|
||
"ta. Chúng ta nên di chuyển nhanh chóng."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:508
|
||
msgid "Let us go quickly, then. I will show you the way."
|
||
msgstr "Thế thì hãy đi mau. Tôi sẽ chỉ đường."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:515
|
||
msgid ""
|
||
"Remember that these woods are crawling with elves, and I don’t think they’ll "
|
||
"receive us too kindly. Stay on the path and perhaps we can avoid at least "
|
||
"most of them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hãy nhớ rằng khu rừng này đầy rẫy thần tiên, và tôi không nghĩ họ sẽ tiếp "
|
||
"đón chúng ta tử tế. Cứ đi theo đường mòn, chúng ta có thể tránh được phần "
|
||
"lớn bọn họ."
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:521
|
||
msgid "Move Deoran through the woods and over the river"
|
||
msgstr "Di chuyển Deoran qua khu rừng và băng qua sông"
|
||
|
||
#. [objectives]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:548
|
||
msgid ""
|
||
"At the start of each turn, Urza Afalas will reveal as much of the secret "
|
||
"path as is within his vision range."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ở đầu mỗi lượt, Urza Afalas sẽ mở ra con đường bí mật trong phạm vi tầm nhìn "
|
||
"của anh ta."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:734
|
||
msgid "Just a little further!"
|
||
msgstr "Chỉ xa hơn một chút nữa thôi!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:753
|
||
msgid "We’re almost there!"
|
||
msgstr "Chúng ta gần tới nơi rồi!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:772
|
||
msgid "Come on! Hurry!"
|
||
msgstr "Đi thôi! Nhanh lên!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:791
|
||
msgid "Keep moving!"
|
||
msgstr "Cứ tiếp tục di chuyển!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:815
|
||
msgid ""
|
||
"From here you can see the banks of the river! Across it we will find the sun "
|
||
"again, and an end to these cursed trees!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Từ đây các anh có thể thấy bờ sông! Băng qua nó chúng ta sẽ lại thấy ánh mặt "
|
||
"trời, và thoát khỏi những cái cây đáng nguyền rủa này!"
|
||
|
||
#. [message]: race=elf
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:869
|
||
msgid ""
|
||
"You humans have kidnapped Mebrin the Sage. You will pay for your crimes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Con người các ngươi đã bắt cóc nhà hiền triết Mebrin. Các ngươi sẽ phải đền "
|
||
"tội."
|
||
|
||
#. [message]: id=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:873
|
||
msgid ""
|
||
"Your sage Mebrin is the criminal. He practices necromancy and now commands "
|
||
"an army of undead. By the laws of Wesnoth, the punishment for his crimes is "
|
||
"death!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nhà hiền triết Mebrin của các người là tội phạm. Ông ta đã tập luyện thuật "
|
||
"gọi hồn và giờ chỉ huy quân đội ma quái. Theo luật Wesnoth, hình phạt cho "
|
||
"tội ác của ông ta là tử hình!"
|
||
|
||
#. [message]: race=elf
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:882
|
||
msgid ""
|
||
"It is you who is a criminal and who is in a company of criminals. We will "
|
||
"not let you kill Mebrin!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Chính ngươi mới là tội phạm trong một nhóm tội phạm. Bọn ta sẽ không để các "
|
||
"ngươi giết Mebrin đâu!"
|
||
|
||
#. [message]: race=elf
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:916
|
||
msgid "We cannot allow you bandits and criminals to pass through our lands!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bọn ta không cho phép lũ cướp và tội phạm các ngươi qua vùng đất của bọn ta!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:920
|
||
msgid "We wish only to return to our homes!"
|
||
msgstr "Bọn ta chỉ muốn trở về nhà!"
|
||
|
||
#. [message]: race=elf
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:929
|
||
msgid "Nevertheless, we will have vengeance for Mebrin!!"
|
||
msgstr "Không cần biết, bọn ta sẽ trả thù cho Mebrin!!"
|
||
|
||
#. [message]: race=elf
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:963
|
||
msgid "Get them!"
|
||
msgstr "Thanh toán chúng!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1150
|
||
msgid "Thank heaven we have escaped that awful forest!"
|
||
msgstr "Cảm ơn trời, chúng ta đã thoát khỏi khu rừng khủng khiếp đó!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1154
|
||
msgid "Indeed, Afalas, you’ve earned my trust today."
|
||
msgstr "Đúng thế, Afalas, hôm nay anh đã có được sự tin tưởng của tôi."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1158
|
||
msgid "I can only hope for mercy when I return to Westin."
|
||
msgstr "Tôi chỉ có thể hy vọng được tha thứ khi tôi trở về Westin."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1163
|
||
msgid "But there was a dark cloud looming behind Deoran and his men..."
|
||
msgstr "Nhưng có một đám mây đen lờ mờ đằng sau Deoran và binh lính của anh..."
|
||
|
||
#. [scenario]: id=07a_Into_the_Depths
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:5
|
||
msgid "Into the Depths"
|
||
msgstr "Tiến vào hang sâu"
|
||
|
||
#. [side]: type=Ancient Lich, id=Mal M'Brin
|
||
#. [side]: type=Lich, id=Mal M'Brin
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:51
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:55
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:51
|
||
msgid "Mal M’Brin"
|
||
msgstr "Mal M’Brin"
|
||
|
||
#. [side]: type=Soulless, id=Groth
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:103
|
||
msgid "Groth"
|
||
msgstr "Groth"
|
||
|
||
#. [side]: type=Troll Hero, id=Grek
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:143
|
||
msgid "Grek"
|
||
msgstr "Grek"
|
||
|
||
#. [unit]: type=Eyestalk, id=Eye Guardian
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:224
|
||
msgid "Eye Guardian"
|
||
msgstr "Hộ vệ mắt"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:257
|
||
msgid ""
|
||
"Proceed slowly, who knows what evils inhabited these parts before Mebrin was "
|
||
"turned! We cannot be too careful."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tiến lên từ từ, ai mà biết những thứ quái quỷ gì sống ở đây trước khi Mebrin "
|
||
"biến đổi! Chúng ta phải cẩn thận."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:263
|
||
msgid ""
|
||
"Cavalrymen and Dragoons will be less useful in the caves than soldiers who "
|
||
"fight on foot."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kỵ binh và Long kỵ binh trong hang động không hữu ích bằng các đơn vị bộ "
|
||
"binh."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:268
|
||
msgid "Also, soldiers with the <i>quick</i> trait will be useful in the dark."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ngoài ra, các binh lính có đặc điểm <i>nhanh nhẹn</i> sẽ hữu ích trong bóng "
|
||
"tối."
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:276
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:463
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:521
|
||
msgid "Find the source of the undead under the citadel"
|
||
msgstr "Tìm nguồn gốc của lũ ma quái dưới thành trì"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Minister Hylas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:318
|
||
msgid ""
|
||
"What horrid creature may that be? I’ve seen many wicked things in my life, "
|
||
"but never one such as that."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sinh vật kinh khủng gì thế? Tôi đã nhìn thấy nhiều thứ xấu xa trong đời, "
|
||
"nhưng chưa bao giờ thấy một thứ như thế."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:323
|
||
msgid ""
|
||
"It must be a guardian of some kind set here by Mebrin. We elves have heard "
|
||
"stories of these creatures but I wouldn’t have expected to come across "
|
||
"one... the least of all here. Let us proceed with caution."
|
||
msgstr ""
|
||
"Chắc nó là một kiểu hộ vệ do Mebrin đặt ở đây. Thần tiên bọn tôi đã nghe "
|
||
"nhiều câu chuyện về những sinh vật này, nhưng tôi không ngờ lại bắt gặp ở "
|
||
"đây. Hãy tiếp tục một cách thận trọng."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Grek
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:341
|
||
msgid ""
|
||
"Ha! Humans and elves! What are you doing in our caves, and why shouldn’t we "
|
||
"grind your bones and gnaw on your flesh?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ha! Con người và thần tiên! Các ngươi đang làm gì trong hang động của bọn "
|
||
"ta, sao bọn ta không nghiền xương và gặm thịt các ngươi?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:346
|
||
msgid "We mean no trespass. We are hunting the undead."
|
||
msgstr "Chúng tôi không có ý xâm phạm. Chúng tôi đang săn đuổi lũ ma quái."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Grek
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:351
|
||
msgid ""
|
||
"Undead! Ha! We kill undead all the time. You be friendly enough so we won’t "
|
||
"kill you, but why should we help you?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ma quái! Ha! Bọn ta giết ma quái suốt. Các ngươi đủ thân thiện, vì thế bọn "
|
||
"ta sẽ không giết các ngươi, nhưng tại sao bọn ta phải giúp ngươi?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Grek
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:412
|
||
msgid ""
|
||
"Gold is good. We can trade gold for weapons and fire. We will help you "
|
||
"defeat the undead now."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vàng thì tốt. Bọn ta có thể đổi vàng lấy vũ khí và lửa. Giờ bọn ta sẽ giúp "
|
||
"các ngươi đánh bại lũ ma quái."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:416
|
||
msgid ""
|
||
"What aid can you offer us? We are not well suited to fighting in the caves."
|
||
msgstr ""
|
||
"Các ông có thể giúp gì cho chúng tôi? Chúng tôi không thích hợp để chiến đấu "
|
||
"trong hang động lắm."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Grek
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:420
|
||
msgid ""
|
||
"We already planned to kill the undead ourselves... First we kill dwarves "
|
||
"though! Now we have dwarvish thunder fire and many trolls ready for "
|
||
"fighting. They come too and help you smash them undead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bọn ta đã lập kế hoạch để giết lũ ma quái... Nhưng bọn ta phải giết người "
|
||
"lùn trước! Giờ bọn ta có lửa sấm của bọn người lùn và nhiều quỷ núi sẵn sàng "
|
||
"chiến đấu. Họ cũng đến và giúp các ngươi đập tan lũ ma quái."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Grek
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:424
|
||
msgid ""
|
||
"Go here and light the thunder fire and it will blast a back door into the "
|
||
"lich’s lair!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hãy đến đây và châm lửa sấm, nó sẽ phá tung cửa sau vào hang ổ của tên thây "
|
||
"ma!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:435
|
||
msgid "What should we offer them for their help?"
|
||
msgstr "Chúng ta nên cho họ cái gì để được giúp đỡ?"
|
||
|
||
#. [option]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:437
|
||
msgid ""
|
||
"We will give you $troll_help_cost gold pieces if you help us defeat the "
|
||
"undead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Chúng tôi sẽ cho các ông $troll_help_cost lượng vàng, nếu các ông giúp chúng "
|
||
"tôi đánh bại lũ ma quái."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Grek
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:457
|
||
msgid ""
|
||
"Haha, you humans and elves poor, you have not enough gold! If you want troll "
|
||
"help, you must come to me when you have the gold."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ha ha, bọn con người và thần tiên nghèo khổ, các ngươi không có đủ vàng! Nếu "
|
||
"các ngươi muốn quỷ núi giúp đỡ, các ngươi phải đến gặp ta khi các ngươi có "
|
||
"vàng."
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:467
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:525
|
||
msgid ""
|
||
"Meet with and pay the troll leader $troll_help_cost gold to receive their "
|
||
"help"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gặp và trả thủ lĩnh quỷ núi $troll_help_cost lượng vàng để nhận trợ giúp"
|
||
|
||
#. [option]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:498
|
||
msgid "We will offer you freedom and a place in our lands."
|
||
msgstr ""
|
||
"Chúng tôi sẽ cho các ông tự do và một nơi trong vùng đất của chúng tôi."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Grek
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:502
|
||
msgid "Ha! Who wants stupid human lands!"
|
||
msgstr "Ha! Ai cần vùng đất của bọn con người đần độn!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Minister Hylas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:506
|
||
msgid "Then you will not aid us in our quest to destroy the undead menace?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Thế là các ông sẽ không giúp chúng tôi tiêu diệt mối đe dọa ma quái sao?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Grek
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:511
|
||
msgid ""
|
||
"Bah! We destroy the undead when we want. Maybe wait for a few years first. "
|
||
"If you want troll help, you come see me and give proper payment!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hừ! Bọn ta tiêu diệt lũ ma quái khi bọn ta muốn. Có lẽ bọn ta sẽ chờ vài "
|
||
"năm. Nếu các ngươi muốn quỷ núi giúp đỡ, hãy đến gặp ta và thanh toán đầy đủ!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:515
|
||
msgid ""
|
||
"These creatures are much too simpleminded to be of any help to us but at "
|
||
"least they will not attack us outright. We will have to face Mebrin alone."
|
||
msgstr ""
|
||
"Những sinh vật này quá chất phác để có thể giúp chúng ta, nhưng ít nhất "
|
||
"chúng cũng không tấn công chúng ta ngay lập tức. Chúng ta sẽ phải một mình "
|
||
"đối mặt với Mebrin."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Grek
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:585
|
||
msgid "Ha, you can afford troll help this time?"
|
||
msgstr "Ha, lần này các ngươi có đủ tiền để quỷ núi giúp đỡ sao?"
|
||
|
||
#. [option]: speaker=Grek
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:594
|
||
msgid "Here’s $troll_help_cost for your help against the undead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Đây là $troll_help_cost lượng vàng cho sự giúp đỡ của các bạn chống lại lũ "
|
||
"ma quái."
|
||
|
||
#. [option]: speaker=Grek
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:602
|
||
msgid "No, sorry."
|
||
msgstr "Không, xin lỗi."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:635
|
||
msgid "I’m lighting it!"
|
||
msgstr "Tôi đang châm lửa!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:669
|
||
msgid "I’ve broken through!"
|
||
msgstr "Tôi đã qua được!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:696
|
||
msgid "Mebrin! My teacher of old! Can that truly be you?"
|
||
msgstr "Mebrin! Thầy cũ của em? Đó thực sự là thầy sao?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:702
|
||
msgid "Eth...Ethiliel? You are here?"
|
||
msgstr "Eth... Ethiliel? Em ở đây sao?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:707
|
||
msgid ""
|
||
"How did you come to be here, you of all people, shut away from the trees and "
|
||
"the light of the sun?"
|
||
msgstr "Sao thầy lại ở đây, tránh xa rừng cây và ánh sáng mặt trời?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:712
|
||
msgid ""
|
||
"I broke their chains. They bound me, the accursed humans. Bound me! "
|
||
"Kidnapped me to raise undead for them. Menaced me with cold iron... ahh, the "
|
||
"iron on my skin, it burned, it burned!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ta đã phá dây xích. Chúng đã trói ta, bọn con người đáng nguyền rủa! Trói "
|
||
"ta! Bắt cóc ta để triệu gọi ma quái cho chúng. Đe dọa ta bằng sắt lạnh... à, "
|
||
"sắt trên da ta, nó cháy, nó cháy!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:717
|
||
msgid "What is this? Elves bear steel swords."
|
||
msgstr "Cái gì thế này? Thần tiên mang kiếm thép."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:722
|
||
msgid ""
|
||
"They are but warriors. All elves feel the shadow of iron, and to those who "
|
||
"walk our higher paths it is a bane, interfering with our magic. But this "
|
||
"touches on mysteries that are not for men to know, human. I bind you never "
|
||
"to speak of it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Họ không phải là chiến binh. Tất cả các thần tiên đều cảm nhận được bóng tối "
|
||
"của sắt thép, và với những người có địa vị cao, đó là một liều thuốc độc, "
|
||
"xung đột với phép thuật của chúng tôi. Nhưng điều này liên quan đến những bí "
|
||
"ẩn mà con người không nên biết tới. Tôi cấm anh nói về nó."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:727
|
||
msgid ""
|
||
"Humans! Betrayers! Tree-killers! They are a blight on the world! I shall "
|
||
"bring my new servants north to the lands we so foolishly granted to men in "
|
||
"ages past, and destroy them all!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Con người! Những kẻ phản bội! Những kẻ chặt cây! Chúng là tai họa trên thế "
|
||
"giới! Ta sẽ mang những người hầu mới về phía bắc, đến vùng đất mà bọn ta "
|
||
"thật dại dột đã ban cho con người trong quá khứ, để tiêu diệt hết bọn chúng!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:732
|
||
msgid ""
|
||
"Your servants! Your servants are abominations worse than any human. They "
|
||
"stink of the grave. This cannot be the sage Mebrin that I knew and revered "
|
||
"speaking. He would never have allied himself with the dead against the "
|
||
"living!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Những người hầu! Những người hầu của ông còn kinh tởm hơn bất kỳ con người "
|
||
"nào. Chúng bốc mùi mồ mả. Đây không phải nhà hiền triết Mebrin mà tôi biết "
|
||
"và kính trọng. Ông ấy chẳng bao giờ liên minh với người chết để chống lại "
|
||
"người sống!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:737
|
||
msgid ""
|
||
"I am called Mal M’Brin now, Ethiliel, best student of mine. It is time for a "
|
||
"new lesson. I was such as you, full of doubt and weakness, but now I have "
|
||
"passed over and become more than you know. There is infinity in death; I "
|
||
"have touched the void at the heart of all things. You, too, can partake of "
|
||
"its boundless power."
|
||
msgstr ""
|
||
"Giờ ta là Mal M’Brin, Ethiliel, học trò ưu tú nhất của ta. Đã đến lúc cho "
|
||
"một bài học mới. Ta đã từng như ngươi, đầy hồ nghi và yếu đuối, nhưng giờ ta "
|
||
"đã vượt qua và trở nên mạnh hơn ngươi nghĩ. Có tính vô tận trong cái chết, "
|
||
"ta đã chạm đến hư không ở giữa tất cả mọi thứ. Ngươi nữa, ngươi cũng có thể "
|
||
"cùng hưởng sức mạnh vô biên của nó."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:742
|
||
msgid ""
|
||
"Join me! Stand by my side! We shall rise and sweep the humans from the green "
|
||
"world. Their corpses will serve us; their bones will dance for our pleasure."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hãy tham gia cùng ta! Hãy đứng bên cạnh ta! Chúng ta sẽ đứng lên và quét "
|
||
"sạch con người khỏi hành tinh xanh. Thân xác của chúng sẽ phục vụ chúng ta, "
|
||
"xương của chúng sẽ nhảy múa mua vui cho chúng ta."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:747
|
||
msgid ""
|
||
"And when we were done, what would we have become? Unlife. Hungering shadows, "
|
||
"devouring all we once cherished."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vậy khi chúng ta xong việc, chúng ta sẽ trở thành gì? Những bóng đen háu "
|
||
"đói, ngấu nghiến tất cả mọi thứ chúng ta đã từng yêu thương."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:753
|
||
msgid ""
|
||
"No. It shall not be. The sage Mebrin is dead. It is time to put him to rest."
|
||
msgstr ""
|
||
"Không. Không thể như thế. Nhà hiền triết Mebrin đã chết. Đã đến lúc để ông "
|
||
"ấy yên nghỉ."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:759
|
||
msgid ""
|
||
"Even a mere human can see that you have become a mockery of all that you "
|
||
"once believed in. I will destroy you and your works if it’s the last thing I "
|
||
"do!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kể cả một con người cũng có thể nhìn thấy, ngươi đã trở thành trò hề của tất "
|
||
"cả những gì ngươi đã từng tin. Ta sẽ tiêu diệt ngươi và các tác phẩm của "
|
||
"ngươi nếu đó là điều cuối cùng ta làm!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:763
|
||
msgid ""
|
||
"You, destroy me? Fool human. You will die, and the elves you have seduced "
|
||
"with you. And you shall serve me beyond death, forever."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ngươi, tiêu diệt ta? Con người ngu xuẩn. Ngươi sẽ chết, và các thần tiên "
|
||
"ngươi đã dụ dỗ. Các ngươi sẽ phục vụ ta sau khi chết, mãi mãi."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:775
|
||
msgid ""
|
||
"Nooo! This cannot be. The elves I once led have destroyed me. After all I "
|
||
"have sacrificed, I still die..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Khôôông! Không thể như thế này. Các thần tiên ta từng dẫn dắt đã tiêu diệt "
|
||
"ta. Sau tất cả những gì ta đã hy sinh, ta vẫn chết..."
|
||
|
||
#. [scenario]: id=07b_Pebbles_in_the_Flood, id=Mal M'Brin
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:5
|
||
msgid "Pebbles in the Flood"
|
||
msgstr "Sỏi trong nước lũ"
|
||
|
||
#. [side]: type=Lich, id=Mal Tera
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:89
|
||
msgid "Mal Tera"
|
||
msgstr "Mal Tera"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:132
|
||
msgid "Sgt. Finde"
|
||
msgstr "Trung sĩ Finde"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:133
|
||
msgid "Maelvas"
|
||
msgstr "Maelvas"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:134
|
||
msgid "Orome"
|
||
msgstr "Orome"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:135
|
||
msgid "Mitche"
|
||
msgstr "Mitche"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:139
|
||
msgid "Lt. Illan"
|
||
msgstr "Trung úy Illan"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:140
|
||
msgid "Rheban"
|
||
msgstr "Rheban"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:141
|
||
msgid "Jul"
|
||
msgstr "Jul"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:145
|
||
msgid "Lt. Meris"
|
||
msgstr "Trung úy Meris"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:146
|
||
msgid "Findlas"
|
||
msgstr "Findlas"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:147
|
||
msgid "Chumet"
|
||
msgstr "Chumet"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:148
|
||
msgid "Neras"
|
||
msgstr "Neras"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:149
|
||
msgid "Eera"
|
||
msgstr "Eera"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:153
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:154
|
||
msgid "Death Guard"
|
||
msgstr "Vệ binh chết chóc"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:175
|
||
msgid ""
|
||
"We have escaped the great forest, but look! The undead are chasing us — we "
|
||
"must not have rooted them all out of the wood."
|
||
msgstr ""
|
||
"Chúng ta đã thoát khỏi khu rừng lớn, nhưng nhìn kìa! Lũ ma quái đang đuổi "
|
||
"theo chúng ta. Chúng ta đã không nhổ tận gốc chúng khỏi khu rừng."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:179
|
||
msgid ""
|
||
"My lord, you must hasten back to Westin to prepare a defense against them. I "
|
||
"will command the defense of the border forts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Thưa ngài, ngài phải mau chóng trở lại Westin để chuẩn bị phòng thủ chống "
|
||
"lại chúng. Tôi sẽ chỉ huy lực lượng phòng thủ của các pháo đài biên giới."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:183
|
||
msgid ""
|
||
"I too will make my stand here — I owe you my life and must atone for my "
|
||
"crimes. Together we will hold off the foul undead as long as we can."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tôi cũng sẽ cầm cự ở đây. Tôi nợ ngài mạng sống và phải chuộc lại tội lỗi "
|
||
"của mình. Chúng tôi sẽ cùng nhau trấn giữ lũ ma quái bẩn thỉu lâu hết mức có "
|
||
"thể."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:187
|
||
msgid ""
|
||
"Minister Hylas, ride with me to Westin — you must summon the Council of "
|
||
"Westin while I prepare the city’s defenses. We shall return as soon as we "
|
||
"can in force and relieve you."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mục sư Hylas, phi ngựa cùng tôi đến Westin, ngài phải triệu tập Hội đồng "
|
||
"Westin trong lúc tôi chuẩn bị lực lượng phòng thủ của thành phố. Chúng tôi "
|
||
"sẽ trở lại với lực lượng đông đảo ngay khi có thể để giải cứu các ông."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:191
|
||
msgid ""
|
||
"Make no promises you know you cannot keep. Organize the defense of Westin, "
|
||
"and if you survive, remember those who fell here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Đừng hứa những điều ngài biết không thể giữ lời. Hãy tổ chức bảo vệ Westin, "
|
||
"và nếu ngài sống sót, hãy nhớ những người đã ngã xuống ở đây."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:198
|
||
msgid ""
|
||
"Your name will be sounded in the roll of heroes, and you will be avenged. "
|
||
"Thank you, my friend."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tên của ông sẽ được nhắc đến trong danh sách các anh hùng, ông sẽ được trả "
|
||
"thù. Cảm ơn, bạn của tôi."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Lt. Illan
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:217
|
||
msgid ""
|
||
"We are yours to command, Sir Gerrick. Our men are not the great warriors "
|
||
"that you and Deoran are, but we will hold our lines staunchly, until the "
|
||
"bitter end."
|
||
msgstr ""
|
||
"Chúng tôi theo lệnh của ngài, ngài Gerrick. Người của chúng tôi không phải "
|
||
"là những chiến binh vĩ đại như ngài và Deoran, nhưng chúng tôi sẽ giữ vững "
|
||
"phòng tuyến của chúng ta, đến hơi thở cuối cùng."
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:223
|
||
msgid "Hold the line: Keep Sir Gerrick alive as long as possible"
|
||
msgstr "Trấn giữ phòng tuyến: giữ ngài Gerrick sống sót càng lâu càng tốt"
|
||
|
||
#. [objectives]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:227
|
||
msgid "No gold carried over to the next scenario."
|
||
msgstr "Không có lượng vàng nào được mang sang màn chơi kế tiếp."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:232
|
||
msgid ""
|
||
"There is no way to win this scenario, and no way to lose. Hold off the "
|
||
"undead hordes as long as you can. Keep Sir Gerrick alive as long as you can. "
|
||
"Every turn that passes strengthens the defenses of Westin."
|
||
msgstr ""
|
||
"Không có cách nào để thắng màn chơi này, cũng không có cách nào để thua. "
|
||
"Trấn giữ các đạo quân ma quái lâu đến mức có thể. Giữ ngài Gerrick sống càng "
|
||
"lâu càng tốt. Mỗi lượt trôi qua sẽ củng cố khả năng phòng thủ của Westin."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:266
|
||
msgid "Now I will never see my home again... Hold back the undead, Gerrick!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Giờ ta sẽ chẳng bao giờ nhìn thấy quê hương nữa... Hãy trấn giữ lũ ma quái, "
|
||
"Gerrick!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:278
|
||
msgid ""
|
||
"I only hope we have bought Deoran enough time to secure Westin for the "
|
||
"onslaught!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ta chỉ hy vọng chúng ta đã cho Deoran đủ thời gian để củng cố Westin trước "
|
||
"cuộc công kích!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:286
|
||
msgid ""
|
||
"We will crush Westin as we have crushed you! No one shall stand between us "
|
||
"and our home."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bọn ta sẽ đè bẹp Westin như đã đè bẹp các ngươi! Không ai có thể đứng giữa "
|
||
"bọn ta và nhà của bọn ta."
|
||
|
||
#. [scenario]: id=08a_Return_to_Kerlath
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:4
|
||
msgid "Return to Kerlath"
|
||
msgstr "Trở về Kerlath"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:33
|
||
msgid "Move Deoran into Kerlath Province"
|
||
msgstr "Di chuyển Deoran vào tỉnh Kerlath"
|
||
|
||
#. [side]: type=Outlaw, id=Tharzo Kalain
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:92
|
||
msgid "Tharzo Kalain"
|
||
msgstr "Tharzo Kalain"
|
||
|
||
#. [side]: type=Lieutenant, id=Plynry
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:137
|
||
msgid "Plynry"
|
||
msgstr "Plynry"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:160
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:161
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:162
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:163
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:164
|
||
msgid "Border Guard"
|
||
msgstr "Vệ binh biên giới"
|
||
|
||
#. [message]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:177
|
||
msgid ""
|
||
"Tharzo! That meddler who killed the Urza brothers approaches from the south. "
|
||
"His men and horses look worn out."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tharzo! Kẻ thích nhúng mũi đã giết các anh em Urza đó đang đến từ phía nam. "
|
||
"Người và ngựa của hắn trông có vẻ tàn tạ."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Tharzo Kalain
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:182
|
||
msgid ""
|
||
"The dark gods have put revenge in our laps. Destroy them all before they "
|
||
"reach the border fort!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Các vị thần bóng tối đã cho chúng ta cơ hội trả thù. Hãy tiêu diệt chúng "
|
||
"trước khi chúng đến được pháo đài biên giới!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Plynry
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:197
|
||
msgid "Halt! Who comes to the border of Wesnoth?"
|
||
msgstr "Dừng lại! Kẻ nào đến biên giới Wesnoth thế?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:202
|
||
msgid "It is I, Deoran, commander of the South Guard, and my men."
|
||
msgstr "Tôi đây, Deoran, chỉ huy đội bảo vệ phương nam, và người của tôi."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Plynry
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:207
|
||
msgid ""
|
||
"Deoran? You had been thought lost long since. But I see by your men’s gear "
|
||
"and drill that they are of the South Guard indeed. Pass."
|
||
msgstr ""
|
||
"Deoran? Các anh đã mất tích từ lâu. Nhưng dựa vào quân trang quân phục của "
|
||
"các anh, tôi thấy các anh đúng là đội bảo vệ phương nam. Qua đi."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:212
|
||
msgid "We, and our elvish allies, have won a great battle against a lich."
|
||
msgstr ""
|
||
"Chúng tôi, và các đồng minh thần tiên, đã thắng một trận chiến lớn chống lại "
|
||
"một thây ma."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Plynry
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:217
|
||
msgid ""
|
||
"Elvish allies? I think you had best make haste to Westin. There are rumors "
|
||
"of trouble with the elves of the Aethenwood."
|
||
msgstr ""
|
||
"Đồng minh thần tiên? Tôi nghĩ anh nên mau chóng đến Westin. Có tin đồn về "
|
||
"rắc rối với các thần tiên từ Aethenwood."
|
||
|
||
#. [scenario]: id=08b_The_Tides_of_War
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:5
|
||
msgid "The Tides of War"
|
||
msgstr "Chiều hướng chiến tranh"
|
||
|
||
#. [value]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:121
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:130
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:157
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:162
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:167
|
||
msgid "Provincial Guard"
|
||
msgstr "Vệ binh cấp tỉnh"
|
||
|
||
#. [value]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:151
|
||
msgid "Lt. Nilaf"
|
||
msgstr "Trung úy Nilaf"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:286
|
||
msgid ""
|
||
"Look! The undead army has broken through Sir Gerrick’s lines! Alas, he is "
|
||
"lost!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nhìn kìa! Quân đội ma quái đã vượt qua hàng phòng thủ của ngài Gerrick! Than "
|
||
"ôi, ông ấy đã thất trận!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Moreth
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:291
|
||
msgid ""
|
||
"Since I was a boy, Gerrick was my leader, and there was no one braver. Today "
|
||
"we shall defend our homes, and avenge him!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Khi tôi còn là một cậu bé, Gerrick là thủ lĩnh của tôi, và không có ai dũng "
|
||
"cảm hơn. Hôm nay chúng ta sẽ bảo vệ quê hương, và trả thù cho ông ấy!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:306
|
||
msgid ""
|
||
"But in the narrow window his valiant stand gave us, we have roused some of "
|
||
"the provincial guard and reinforced our defenses!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nhưng trong khoảng thời gian hẹp mà cuộc kháng cự dũng cảm của ông ấy cho "
|
||
"chúng ta, chúng ta đã huy động được một phần đội bảo vệ cấp tỉnh và củng cố "
|
||
"được lực lượng phòng thủ!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:322
|
||
msgid ""
|
||
"But in the narrow window his valiant stand gave us, we have roused the whole "
|
||
"provincial guard and reinforced our defenses!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nhưng trong khoảng thời gian hẹp mà cuộc kháng cự dũng cảm của ông ấy cho "
|
||
"chúng ta, chúng ta đã huy động được toàn bộ đội bảo vệ cấp tỉnh và củng cố "
|
||
"được lực lượng phòng thủ!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:338
|
||
msgid ""
|
||
"But in the narrow window his valiant stand gave us, we have roused the whole "
|
||
"provincial guard and fully embattled the city!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nhưng trong khoảng thời gian hẹp mà cuộc kháng cự dũng cảm của ông ấy cho "
|
||
"chúng ta, chúng ta đã huy động được toàn bộ đội bảo vệ cấp tỉnh và dàn thế "
|
||
"trận toàn thành phố!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Lt. Nilaf
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:349
|
||
msgid "Indeed, Lord, we are ready to defend our homes!"
|
||
msgstr "Đúng vậy, thưa ngài, chúng tôi sẵn sàng bảo vệ quê hương!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Minister Hylas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:360
|
||
msgid "I have summoned the great Council of Westin!"
|
||
msgstr "Tôi đã triệu tập Đại hội đồng Westin!"
|
||
|
||
#. [else]
|
||
#. [then]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:363
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:377
|
||
msgid "Minister Mefel"
|
||
msgstr "Mục sư Mefel"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Minister Mefel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:366
|
||
msgid ""
|
||
"Hylas, I have made all possible haste, but my Council brethren are not as "
|
||
"swift as I. It will take more time for them to arrive."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hylas, tôi đã cố gắng khẩn trương hết mức có thể, nhưng các thành viên hội "
|
||
"đồng không nhanh như tôi. Họ sẽ đến sau một lúc nữa."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Minister Hylas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:375
|
||
msgid ""
|
||
"And I have summoned the great Council of Westin! They will battle with all "
|
||
"their might!"
|
||
msgstr "Còn tôi đã triệu tập Đại hội đồng Westin! Họ sẽ dốc hết sức chiến đấu!"
|
||
|
||
#. [else]
|
||
#. [then]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:378
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:454
|
||
msgid "Minister Romand"
|
||
msgstr "Mục sư Romand"
|
||
|
||
#. [else]
|
||
#. [then]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:379
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:455
|
||
msgid "Minister Alanafel"
|
||
msgstr "Mục sư Alanafel"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Minister Mefel
|
||
#. [message]: speaker=Minister Romand
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:384
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:460
|
||
msgid ""
|
||
"We have heard your summons, and we shall send these dark foes back to the "
|
||
"abyss that spawned them!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tôi đã nghe lời triệu tập của ngài, chúng tôi sẽ gửi những kẻ thù đen tối đó "
|
||
"trở về địa ngục nơi đã sinh ra chúng!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:388
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:464
|
||
msgid ""
|
||
"Council of Westin, we are cheered by your presence. Your aid will be most "
|
||
"welcome."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hội đồng Westin, chúng tôi rất mừng vì sự có mặt của các ngài. Chúng tôi "
|
||
"hoan nghênh sự giúp đỡ của các ngài."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:395
|
||
msgid ""
|
||
"We have rallied all the forces that we will be able to! Let us not make Sir "
|
||
"Gerrick’s sacrifice a vain one. For Wesnoth!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Chúng ta đã tập hợp tất cả lực lượng mà chúng ta có thể! Đừng để sự hy sinh "
|
||
"của ngài Gerrick trở thành vô ích. Vì Wesnoth!"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:407
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:425
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:471
|
||
msgid "Defeat Mal M’Brin"
|
||
msgstr "Đánh bại Mal M’Brin"
|
||
|
||
#. [objectives]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:418
|
||
msgid "The Council of Westin will arrive on turn $council_arrive_turn|."
|
||
msgstr "Hội đồng Westin sẽ đến ở lượt $council_arrive_turn|."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:511
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:331
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:12
|
||
msgid "I have failed my kingdom and duty..."
|
||
msgstr "Ta đã không hoàn thành nhiệm vụ bảo vệ vương quốc..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:526
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:79
|
||
msgid "Now I will never see Westin free again..."
|
||
msgstr "Giờ ta sẽ chẳng bao giờ thấy Westin tự do nữa..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:537
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:93
|
||
msgid "Far from home I fall — but not in vain! Guard our people, Deoran!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ta đã ngã xuống xa quê hương - nhưng không phải là vô ích! Hãy bảo vệ người "
|
||
"của chúng ta, Deoran!"
|
||
|
||
#. [scenario]: id=09a_Vengeance
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:5
|
||
msgid "Vengeance"
|
||
msgstr "Báo thù"
|
||
|
||
#. [side]: type=Horseman Commander, id=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:43
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:44
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:45
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:46
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:47
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:48
|
||
msgid "Westin Guard"
|
||
msgstr "Vệ binh Westin"
|
||
|
||
#. [side]: type=Elvish Marshal, id=Ithelden
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:59
|
||
msgid "Ithelden"
|
||
msgstr "Ithelden"
|
||
|
||
#. [side]: type=Elvish Marshal, id=Ithelden
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:62
|
||
msgid "Enraged Elves"
|
||
msgstr "Thần tiên nổi giận"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:123
|
||
msgid ""
|
||
"Commander! I took your message to the council, and your deeds have pleased "
|
||
"them. Are the undead finally gone from our lands?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Chỉ huy! Tôi mang thông điệp của ngài đến hội đồng, và những hành động của "
|
||
"ngài làm họ rất hài lòng. Cuối cùng thì lũ ma quái cũng biến khỏi vùng đất "
|
||
"của chúng ta, phải không?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:127
|
||
msgid ""
|
||
"The undead are gone! Perhaps now there will be peace for a time in Westin. "
|
||
"You have our thanks Lady Ethiliel."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lũ ma quái đã tan biến! Có lẽ sẽ có hòa bình ở Westin trong thời gian tới. "
|
||
"Chúng tôi cảm ơn cô, Ethiliel."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:131
|
||
msgid ""
|
||
"Though the undead are vanquished, they have brought us much sorrow. Deoran, "
|
||
"your people have restored their honor. Let us part in peace."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dù lũ ma quái đã bị đánh bại, chúng cũng đã mang đến cho chúng ta nhiều đau "
|
||
"khổ. Deoran, người của anh đã phục hồi lại danh dự của mình. Chúng ta chia "
|
||
"tay nhau trong hòa bình."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:135
|
||
msgid ""
|
||
"Indeed. Neither the bandits nor the undead will trouble us for some time. We "
|
||
"will tend our wounds and you yours."
|
||
msgstr ""
|
||
"Đúng vậy. Trong thời gian tới, sẽ không có cướp hay ma quái làm phiền chúng "
|
||
"ta nữa. Chúng ta sẽ chăm sóc những người bị thương của mình."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:139
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:149
|
||
msgid "Help!"
|
||
msgstr "Cứu!"
|
||
|
||
#. [unit]: type=Peasant, id=Poor Farmer
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:161
|
||
msgid "Poor Farmer"
|
||
msgstr "Nông dân tội nghiệp"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ithelden
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:168
|
||
msgid "You must pay for killing Mebrin!"
|
||
msgstr "Ngươi phải trả giá vì đã giết Mebrin!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Poor Farmer
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:172
|
||
msgid "I am just a farmer! What did I do?!"
|
||
msgstr "Tôi chỉ là một nông dân! Tôi đã làm gì?!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ithelden
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:176
|
||
msgid ""
|
||
"What did you do?! Your people kidnapped and murdered our greatest leader! "
|
||
"And now you will pay!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ngươi đã làm gì à?! Người của ngươi đã bắt cóc và sát hại thủ lĩnh vĩ đại "
|
||
"nhất của chúng ta! Giờ thì ngươi sẽ trả giá!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:197
|
||
msgid "He just killed that innocent farmer! We must stop him!"
|
||
msgstr "Hắn ta vừa giết người nông dân vô tội đó! Chúng ta phải ngăn chặn hắn!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:201
|
||
msgid ""
|
||
"Stop, Ithelden! I have traveled with these humans, and they are not the ones "
|
||
"who harmed Mebrin. They are our allies!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dừng lại, Ithelden! Tôi đã đi cùng những con người này, và họ không phải là "
|
||
"kẻ đã làm hại Mebrin. Họ là đồng minh của chúng ta!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ithelden
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:205
|
||
msgid ""
|
||
"You too, Ethiliel? All these humans are the same! They fell trees to till "
|
||
"the earth; now they have felled our leader! We cannot brook such deeds! You "
|
||
"will die with them!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lại là cô sao, Ethiliel? Tất cả bọn con người này đều như nhau! Chúng chặt "
|
||
"cây để cày đất, giờ chúng còn sát hại thủ lĩnh của chúng ta! Chúng ta không "
|
||
"thể chịu đựng những hành động như thế! Cô sẽ chết cùng với chúng!"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#. [unit]: type=$unit_type
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:222
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:223
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:224
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:225
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:226
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:227
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:228
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:299
|
||
msgid "Disciple of Mebrin"
|
||
msgstr "Học trò của Mebrin"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:238
|
||
msgid ""
|
||
"We won’t be able to hold them off for long. I should go reason with them!"
|
||
msgstr "Chúng ta không thể cầm cự họ lâu. Tôi sẽ đi thuyết phục họ!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:242
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure that the elves will greet you any more kindly than they have "
|
||
"met us? After all, you did lead us into the forests..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cô có chắc các thần tiên sẽ chào đón cô tử tế hơn cách họ đã tiếp đón chúng "
|
||
"tôi không? Rốt cuộc, cô đã dẫn chúng tôi vào rừng..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:246
|
||
msgid "Perhaps not, but it is your only hope. I must reach Ithelden!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Có lẽ là không, nhưng đó là hy vọng duy nhất của chúng ta. Tôi phải đến gặp "
|
||
"Ithelden!"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:249
|
||
msgid "Ithelden’s base"
|
||
msgstr "Căn cứ của Ithelden"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:255
|
||
msgid "Send Ethiliel to the Great Tree and parley with Ithelden"
|
||
msgstr "Đưa Ethiliel đến cái cây lớn và thương lượng với Ithelden"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=$new_elf.id
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:317
|
||
msgid "For every one of us you strike down, more will rise!"
|
||
msgstr "Cứ mỗi người bọn ta bị các ngươi hạ gục, nhiều người khác sẽ đứng lên!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:345
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:64
|
||
msgid "I have given my all for my kingdom! Avenge me, Deoran!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tôi đã trao tất cả cho vương quốc của mình! Hãy trả thù cho tôi, Deoran!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Minister Hylas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:358
|
||
msgid ""
|
||
"Ithelden’s elves have killed Ethiliel! Now we have no chance to come to an "
|
||
"agreement with them. A war with the Elves is imminent."
|
||
msgstr ""
|
||
"Các thần tiên của Ithelden đã giết Ethiliel! Giờ chúng ta không còn cơ hội "
|
||
"nào để đi đến một thỏa thuận với họ. Cuộc chiến tranh với thần tiên sắp xảy "
|
||
"ra."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:362
|
||
msgid ""
|
||
"We are far away from Weldyn. We’ll surely all be killed long before any "
|
||
"reinforcements arrive."
|
||
msgstr ""
|
||
"Chúng ta đang cách xa Weldyn. Chắc chắn chúng ta sẽ bị giết trước khi bất kỳ "
|
||
"viện binh nào đến."
|
||
|
||
#. [scenario]: id=09b_Bandit_Epilogue
|
||
#. [scenario]: id=10a_Elf_Epilogue
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09b_Bandit_Epilogue.cfg:5
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/10a_Elf_Epilogue.cfg:5
|
||
msgid "Epilogue"
|
||
msgstr "Hồi kết"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Eyestalk, race=monster
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Eyestalk.cfg:4
|
||
msgid "Eyestalk"
|
||
msgstr "Cuống mắt"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Eyestalk, race=monster
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Eyestalk.cfg:25
|
||
msgid ""
|
||
"Named ‘Eyestalks’ for obvious reasons, these plant-like creatures can focus "
|
||
"their gaze onto an unsuspecting victim to draw life energy straight out of "
|
||
"them to replenish their own. While almost defenseless against melee attacks, "
|
||
"its deadly gaze from afar is not to be underestimated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Được đặt tên là ‘cuống mắt’ vì lý do hiển nhiên, những sinh vật giống cây "
|
||
"này có thể nhìn chằm chằm vào một kẻ thù bất cẩn, bòn rút trực tiếp năng "
|
||
"lượng sống để bổ sung cho chúng. Dù gần như không thể phòng thủ trước những "
|
||
"đòn tấn công cận chiến, nhưng cái nhìn chết chóc của nó từ xa thì không thể "
|
||
"đánh giá thấp."
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Eyestalk.cfg:32
|
||
msgid "smash"
|
||
msgstr "đập"
|
||
|
||
#. [attack]: type=arcane
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Eyestalk.cfg:56
|
||
msgid "gaze"
|
||
msgstr "nhìn chằm chằm"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Horseman Commander, race=human
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Horseman_Commander.cfg:4
|
||
msgid "Horseman Commander"
|
||
msgstr "Chỉ huy kỵ binh"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Horseman Commander, race=human
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Horseman_Commander.cfg:26
|
||
msgid ""
|
||
"Leaders of the border guards, mounted commanders are trained not only to "
|
||
"ride and fight, but to lead. They command the garrisons that keep peace in "
|
||
"the provinces of Wesnoth."
|
||
msgstr ""
|
||
"Những người lãnh đạo của đội bảo vệ biên giới, các chỉ huy kỵ binh không chỉ "
|
||
"được đào tạo thuật cưỡi ngựa và chiến đấu, mà cả tài lãnh đạo. Họ chỉ huy "
|
||
"các đồn trú gìn giữ hòa bình ở các tỉnh thành của Wesnoth."
|
||
|
||
#. [attack]: type=pierce
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Horseman_Commander.cfg:30
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Mounted_General.cfg:32
|
||
msgid "lance"
|
||
msgstr "thương"
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Horseman_Commander.cfg:41
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Mounted_General.cfg:43
|
||
msgid "mace"
|
||
msgstr "chùy"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Infantry Commander, race=human
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Infantry_Commander.cfg:4
|
||
msgid "Infantry Commander"
|
||
msgstr "Chỉ huy bộ binh"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Infantry Commander, race=human
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Infantry_Commander.cfg:27
|
||
msgid ""
|
||
"Veteran commanders have faced battle many times and led their men with "
|
||
"steady hands and calm determination."
|
||
msgstr ""
|
||
"Những chỉ huy kỳ cựu đã nhiều lần đối mặt với chiến trận, dẫn dắt binh lính "
|
||
"của mình với đôi bàn tay vững chắc và tính quyết đoán không nao núng."
|
||
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Infantry_Commander.cfg:31
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Infantry_Lieutenant.cfg:30
|
||
msgid "glaive"
|
||
msgstr "mã tấu"
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Infantry_Commander.cfg:40
|
||
msgid "shield"
|
||
msgstr "khiên"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Infantry Lieutenant, race=human
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Infantry_Lieutenant.cfg:4
|
||
msgid "Infantry Lieutenant"
|
||
msgstr "Trung úy bộ binh"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Infantry Lieutenant, race=human
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Infantry_Lieutenant.cfg:26
|
||
msgid ""
|
||
"Commanders of the infantry of Wesnoth are responsible for the garrison and "
|
||
"defense of the border towns and villages. They are drawn from the ranks of "
|
||
"veteran soldiers, not nobility, and all have shown leadership and courage in "
|
||
"battle."
|
||
msgstr ""
|
||
"Chỉ huy bộ binh Wesnoth chịu trách nhiệm cho các đồn trú, bảo vệ các thị "
|
||
"trấn và làng mạc vùng biên giới. Họ xuất thân từ hàng ngũ binh sĩ kỳ cựu, "
|
||
"không phải tầng lớp quý tộc, tất cả đều đã chứng tỏ được khả năng lãnh đạo "
|
||
"và lòng dũng cảm khi chiến đấu."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Junior Commander, race=human
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Junior_Commander.cfg:4
|
||
msgid "Junior Commander"
|
||
msgstr "Chỉ huy cấp thấp"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Junior Commander, race=human
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Junior_Commander.cfg:26
|
||
msgid ""
|
||
"Scarcely 17 or 18 years old, the sons of knights and lords were given mounts "
|
||
"and swords and told to become leaders of men. Those whose mettle was strong "
|
||
"enough for the task became the commanders of the armies of Wesnoth."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mới 17 hay 18 tuổi, con trai của các hiệp sĩ và chủ tướng được trao ngựa "
|
||
"cưỡi và kiếm, được chỉ dạy để trở thành người lãnh đạo. Những người có dũng "
|
||
"khí đủ mạnh cho nhiệm vụ trở thành các chỉ huy của quân đội Wesnoth."
|
||
|
||
#. [attack]: type=pierce
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Junior_Commander.cfg:30
|
||
msgid "spear"
|
||
msgstr "giáo"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Mounted General, race=human
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Mounted_General.cfg:4
|
||
msgid "Mounted General"
|
||
msgstr "Tướng cưỡi ngựa"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Mounted General, race=human
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Mounted_General.cfg:28
|
||
msgid ""
|
||
"Being the most able leaders of the border guards, Mounted Generals are "
|
||
"trained not only to ride and fight, but to lead. They command the garrisons "
|
||
"that keep peace in the provinces of Wesnoth."
|
||
msgstr ""
|
||
"Là những người lãnh đạo có năng lực nhất của đội bảo vệ biên giới, các tướng "
|
||
"cưỡi ngựa không chỉ được đào tạo thuật cưỡi ngựa và chiến đấu, mà cả tài "
|
||
"lãnh đạo. Họ chỉ huy các đồn trú gìn giữ hòa bình ở các tỉnh thành của "
|
||
"Wesnoth."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:35
|
||
msgid "Taste cold steel!"
|
||
msgstr "Hãy nếm đòn của ta!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:50
|
||
msgid "I have lost all helping the humans... Now they will surely perish!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ta đã mất tất cả khả năng giúp đỡ con người... Giờ chắc chắn họ sẽ bỏ mạng!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:29
|
||
msgid ""
|
||
"Thugs are the mainstay of the bandit armies. They do not have a <i>ranged</"
|
||
"i> attack, and are vulnerable to your archers. Deoran’s lance will also "
|
||
"strike fear into their hearts! Like all of the bandit units, they are much "
|
||
"more dangerous at night."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kẻ côn đồ là trụ cột của quân đội trộm cướp. Chúng không có đòn tấn công "
|
||
"<i>từ xa</i>, và có nhược điểm trước các lính cung của bạn. Ngọn thương của "
|
||
"Deoran cũng đánh thẳng nỗi sợ hãi vào tim chúng! Giống như tất cả các đơn vị "
|
||
"trộm cướp, chúng nguy hiểm hơn nhiều vào ban đêm."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:56
|
||
msgid ""
|
||
"Thieves are more subtle than thugs. They try to surround your units and stab "
|
||
"them in the back. Make sure that thieves never have an opportunity to attack "
|
||
"when they have an ally directly behind the unit they are attacking — they’ll "
|
||
"do double damage! Like thugs, thieves are vulnerable to the ranged attacks "
|
||
"of your archers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kẻ trộm cắp xảo quyệt hơn kẻ côn đồ. Chúng tìm cách bao vây các đơn vị của "
|
||
"bạn và đánh lén họ từ sau lưng. Đảm bảo rằng các kẻ trộm cắp không bao giờ "
|
||
"có cơ hội tấn công khi chúng có một đồng minh trực tiếp đằng sau đơn vị "
|
||
"chúng tấn công - chúng sẽ tăng gấp đôi lượng thiệt hại! Giống như kẻ côn đồ, "
|
||
"kẻ trộm cắp có nhược điểm trước các đòn tấn công từ xa của lính cung của bạn."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:83
|
||
msgid ""
|
||
"Footpads are the scouts of the bandit armies. They are quick, and have both "
|
||
"a <i>melee</i> attack and a <i>ranged</i> attack. Neither of their attacks "
|
||
"is very strong, however, and your spearmen will make quick work of them "
|
||
"during the day."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kẻ cướp cạn là trinh sát của quân đội trộm cướp. Chúng nhanh, có cả hai đòn "
|
||
"tấn công <i>cận chiến</i> và <i>từ xa</i>. Tuy nhiên, không có đòn tấn công "
|
||
"nào của chúng quá mạnh, và lính giáo của bạn sẽ xử lý nhanh chúng vào ban "
|
||
"ngày."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:110
|
||
msgid ""
|
||
"Skeletons are the bones of fallen warriors raised by some dark magic. They "
|
||
"are almost immune to piercing weapons like arrows and spears. Bladed attacks "
|
||
"like swords will injure them, and Minister Hylas’s <i>arcane</i> attack is "
|
||
"deadly against them. Like the rest of the bandits, they are more dangerous "
|
||
"at night!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bộ xương là xương của các chiến binh tử trận được gọi dậy nhờ một phép thuật "
|
||
"đen tối nào đó. Chúng gần như miễn nhiễm với các vũ khí đâm như mũi tên và "
|
||
"giáo. Các đòn tấn công chém như kiếm sẽ làm chúng bị thương, và đòn tấn công "
|
||
"<i>bí kíp</i> của mục sư Hylas vô cùng lợi hại để chống lại chúng. Giống như "
|
||
"bọn trộm cướp, chúng nguy hiểm hơn vào ban đêm!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:137
|
||
msgid ""
|
||
"Walking corpses are the bodies of slain warriors, filled with some black "
|
||
"magic. They are slow and weak — any of your units is more than a match for "
|
||
"them. They are only dangerous in packs..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Xác chết biết đi là thân thể của các chiến binh bị giết, lấp đầy một phép "
|
||
"thuật đen tối nào đó. Chúng chậm và yếu - bất kỳ đơn vị nào của bạn cũng hơn "
|
||
"hẳn một đối thủ tương xứng cho chúng. Chúng chỉ nguy hiểm nhờ số đông..."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"During the reign of Haldric VII, the land of Wesnoth was peaceful. Konrad I "
|
||
"had driven off the orcs in the north. The eastern forts were quiet and "
|
||
"almost deserted. The elves in the western forest kept to their own affairs. "
|
||
"In the prosperous south men built new towns and farms."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vào triều đại Haldric VII, vùng đất Wesnoth rất thanh bình. Konrad I đã đánh "
|
||
"đuổi bọn người thú ở phía bắc. Các pháo đài phía đông yên tĩnh và gần như bị "
|
||
"bỏ hoang. Thần tiên ở khu rừng phía tây theo đuổi những việc của riêng họ. Ở "
|
||
"khu vực phía nam thịnh vượng, con người xây nhiều thị trấn và trang trại."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:25
|
||
msgid ""
|
||
"For eight years the South Guard had defended the farms and homes surrounding "
|
||
"the city of Westin, the capital of Wesnoth’s frontier province of Kerlath in "
|
||
"the furthermost south. The fiercest foe they had faced was the occasional "
|
||
"bandit. The orcs were far to the north. In the Aethenwood to the west "
|
||
"dreamed the elves, not foes of humankind but keeping aloof from men. Only "
|
||
"scattered few outlaws lived in the wildlands south of Kerlath, a bastion of "
|
||
"the ancient heart forest of the Great Continent so dense and gloomy that "
|
||
"even elves forbore from dwelling there."
|
||
msgstr ""
|
||
"Trong tám năm, đội bảo vệ phương nam đã bảo vệ trang trại và nhà cửa xung "
|
||
"quanh thành phố Westin, thủ phủ tỉnh biên giới cực nam Kerlath của Wesnoth. "
|
||
"Kẻ thù dữ tợn nhất họ đối mặt là bọn cướp lẻ tẻ. Người thú ở xa về phía bắc. "
|
||
"Các thần tiên cư trú ở Aethenwood về phía tây, không phải là kẻ thù của loài "
|
||
"người nhưng xa lánh con người. Chỉ số ít những kẻ ngoài vòng pháp luật sống "
|
||
"rải rác ở vùng hoang vu phía nam Kerlath, một pháo đài trong khu rừng cổ "
|
||
"trung tâm Đại Lục Địa rậm rạp và u ám đến nỗi kể cả thần tiên cũng không cư "
|
||
"ngụ ở đó."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:29
|
||
msgid ""
|
||
"Then, in the spring of the ninth year, the reports from the South Guard, "
|
||
"under the command of Sir Loris, suddenly ceased. King Haldric decided to "
|
||
"send someone to investigate."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sau đó, vào mùa xuân năm thứ chín, báo cáo từ đội bảo vệ phương nam, dưới sự "
|
||
"chỉ huy của ngài Loris, đột ngột ngừng. Vua Haldric quyết định cử người đến "
|
||
"điều tra."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:33
|
||
msgid ""
|
||
"King Haldric summoned a young, undistinguished but promising cavalry officer "
|
||
"named Deoran. Deoran was the son of Haldiel, who had fought with distinction "
|
||
"alongside Konrad I in the wars against the orcs. The King had a mission for "
|
||
"Haldiel’s son."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vua Haldric triệu tập một sĩ quan chỉ huy kỵ binh trẻ, không nổi bật nhưng "
|
||
"đầy triển vọng, tên là Deoran. Deoran là con trai của Haldiel, người đã "
|
||
"chiến đấu xuất sắc sát cánh cùng Konrad I trong những cuộc chiến chống lại "
|
||
"người thú. Nhà vua có một nhiệm vụ cho con trai của Haldiel."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:37
|
||
msgid ""
|
||
"King Haldric knighted young Deoran, and when he rose tasked him to ride to "
|
||
"Westin, to demand an accounting from Sir Loris, the commander of the South "
|
||
"Guard..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vua Haldric phong tước hiệp sĩ cho chàng trai trẻ Deoran, và giao nhiệm vụ "
|
||
"cho anh phi ngựa đến Westin, để yêu cầu giải thích từ ngài Loris, chỉ huy "
|
||
"của đội bảo vệ phương nam..."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:47
|
||
msgid ""
|
||
"Having defeated Urza Mathin, Deoran immediately sent scouts out into the "
|
||
"whole countryside. His men reported bandits roaming freely over the border, "
|
||
"terrorizing the peasants and villagers. Nowhere did they find soldiers of "
|
||
"the South Guard."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sau khi đánh bại Urza Mathin, Deoran ngay lập tức phái trinh sát tỏa ra khắp "
|
||
"toàn bộ vùng nông thôn. Người của anh báo cáo bọn cướp đang lang thang tự do "
|
||
"ở vùng biên giới, khủng bố dân làng. Họ không tìm thấy lính của đội bảo vệ "
|
||
"phương nam."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:52
|
||
msgid ""
|
||
"Deoran decided to take action and wipe out the bandits. He gathered the men "
|
||
"of Sir Gerrick’s command and whatever peasants were of strong body and "
|
||
"fighting age. With this small force he rode in haste to Westin, capital of "
|
||
"the province."
|
||
msgstr ""
|
||
"Deoran quyết định hành động và triệt hạ bọn cướp. Anh tập hợp người dưới sự "
|
||
"chỉ huy của ngài Gerrick cũng như bất kỳ nông dân nào khỏe mạnh và đủ tuổi "
|
||
"chiến đấu. Với lực lượng nhỏ này, anh mau chóng phi ngựa đến Westin, thủ phủ "
|
||
"của tỉnh."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:56
|
||
msgid ""
|
||
"Deoran and his men approached the old city, and they saw that their fears "
|
||
"were well founded..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Deoran và binh lính tiếp cận thành phố cổ, và họ thấy những nỗi sợ của mình "
|
||
"hoàn toàn có cơ sở..."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:66
|
||
msgid ""
|
||
"Ethiliel led the men of the South Guard into the southern forest. Shadows "
|
||
"soon covered their paths day and night, and a thick fog filled the air."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ethiliel dẫn người của đội bảo vệ phương nam vào khu rừng phía nam. Bóng tối "
|
||
"nhanh chóng bao phủ con đường của họ cả ngày lẫn đêm, và một màn sương dày "
|
||
"lấp đầy không khí."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:72
|
||
msgid ""
|
||
"For many weeks they marched down nameless paths that no man had trod before. "
|
||
"From time to time they saw ghostly images of elven villages and halls in the "
|
||
"deep woods, but as they advanced, even those became scarce."
|
||
msgstr ""
|
||
"Trong nhiều tuần, họ hành quân theo những lối mòn không tên mà chưa có con "
|
||
"người nào từng bước chân lên trước đó. Đôi lúc họ thấy ảo ảnh của những ngôi "
|
||
"làng và lâu đài thần tiên trong rừng sâu, nhưng khi họ tiến lên, những hình "
|
||
"ảnh đó lại trở nên thưa thớt."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:77
|
||
msgid ""
|
||
"Finally Ethiliel told the men to halt and pitch camp — they had reached the "
|
||
"Black River, beyond which no elf or man would willingly pass."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuối cùng Ethiliel bảo mọi người dừng lại và dựng trại. Họ đã đến dòng sông "
|
||
"Đen, mà không thần tiên hay con người nào muốn băng qua bờ bên kia."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:86
|
||
msgid ""
|
||
"After Mal M’Brin’s defeat, Deoran’s troops and their elvish allies turned "
|
||
"north for home. As they re-crossed the Black River, fall was fading into "
|
||
"winter."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sau khi đánh bại Mal M’Brin, binh lính của Deoran và các đồng minh thần tiên "
|
||
"quay trở về nhà theo hướng bắc. Khi họ băng qua dòng sông Đen một lần nữa, "
|
||
"mùa thu chuyển dần thành mùa đông."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:92
|
||
msgid ""
|
||
"Forage and game were scarce in the gloomy woods. The men’s spirits were "
|
||
"lifted by the thought of home, but their bodies became gaunt. The long weeks "
|
||
"of trudging northward took its toll."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lương thực và thịt thú săn trở nên khan hiếm trong khu rừng u ám. Mọi người "
|
||
"hoan hỉ tinh thần với suy nghĩ được trở về nhà, nhưng thể xác của họ bắt đầu "
|
||
"xuống sức. Những tuần lễ dài lê bước về phía bắc khiến họ hao mòn."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:101
|
||
msgid ""
|
||
"Snow fell as Deoran, Sir Gerrick and Urza Afalas emerged from the great "
|
||
"southern forest. An oppressive silence hung over the land, and an ominous "
|
||
"gloom followed close behind the men of the South Guard."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tuyết rơi khi Deoran, ngài Gerrick và Urza Afalas thoát khỏi khu rừng lớn "
|
||
"phía nam. Một khoảng lặng ngột ngạt treo trên vùng đất, và một điềm gở mù mờ "
|
||
"theo sát sau binh lính của đội bảo vệ phương nam."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:107
|
||
msgid ""
|
||
"Finally they arrived at the southern border of Wesnoth and the forts that "
|
||
"guarded it. The undead were close on their heels..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuối cùng họ cũng đến biên giới phía nam Wesnoth với các pháo đài bảo vệ. Lũ "
|
||
"ma quái theo sát gót..."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:116
|
||
msgid ""
|
||
"Finally the sun broke the horizon and its rays breathed new life into the "
|
||
"weary defenders of Westin. A great cry echoed through the valley as the men "
|
||
"of the South Guard pressed their elven foes back from the walls. Suddenly "
|
||
"the field was covered in a great fog..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuối cùng mặt trời cũng nhô trên đường chân trời, những tia nắng thổi một "
|
||
"luồng sinh khí mới vào những người bảo vệ Westin đầy mỏi mệt. Một tiếng thét "
|
||
"lớn vang vọng khắp thung lũng, khi binh lính của đội bảo vệ phương nam đẩy "
|
||
"lùi kẻ thù thần tiên của mình khỏi tường thành. Đột nhiên chiến trường bị "
|
||
"bao phủ trong một màn sương dày..."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:121
|
||
msgid ""
|
||
"When the fog broke, Ethiliel stood alone, facing the wall of spears. Bathed "
|
||
"in light, she spoke to the men of Wesnoth, saying, <i>“Stop! Enough blood "
|
||
"has been spilled before the walls of this city! The injury you humans have "
|
||
"done to the elves is great, but your service also was worthy.”</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Khi sương mù tan, Ethiliel đứng một mình, đối mặt với bức tường giáo mác. "
|
||
"Ngập trong ánh sáng, cô phát biểu trước những con người Wesnoth, nói: "
|
||
"<i>“Dừng lại! Quá nhiều máu đã đổ trước bức tường thành phố này! Tổn thất mà "
|
||
"con người các ngươi đã gây ra cho thần tiên rất lớn, nhưng công lao của các "
|
||
"ngươi cũng đáng giá.”</i>"
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:125
|
||
msgid ""
|
||
"<i>“These are the terms of the peace between us: any man found in the forest "
|
||
"or hills that belong to the elves will taste death. No more will the elves "
|
||
"send ambassadors or councilors to Westin, and no more will men wander the "
|
||
"green woods.”</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<i>“Đây là điều khoản hòa bình giữa chúng ta: bất kỳ con người nào được tìm "
|
||
"thấy trong rừng hoặc đồi thuộc về thần tiên đều phải chết. Thần tiên sẽ "
|
||
"không gửi đại sứ hay thành viên hội đồng đến Westin nữa, và con người không "
|
||
"được lai vãng trong rừng xanh nữa.”</i>"
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:129
|
||
msgid ""
|
||
"Thus an uneasy peace was consummated between man and elf. For many weeks the "
|
||
"South Guard patrolled the borders of the elven woods and watched over the "
|
||
"growing farms and villages. Finally, as the snow melted and the roads bore "
|
||
"their burdens again, a messenger came from King Haldric."
|
||
msgstr ""
|
||
"Như thế một nền hòa bình mong manh được thiết lập giữa con người và thần "
|
||
"tiên. Trong nhiều tuần, đội bảo vệ phương nam tuần tra biên giới rừng của "
|
||
"thần tiên, canh gác các trang trại và làng mạc đang phát triển. Cuối cùng, "
|
||
"khi tuyết tan và những con đường nhộn nhịp trở lại, một sứ giả của vua "
|
||
"Haldric đến."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:133
|
||
msgid ""
|
||
"Sir Deoran, Knight of Wesnoth, was summoned to Weldyn for a council with "
|
||
"King Haldric himself. Storm clouds were brewing throughout the realm, and "
|
||
"every commander would be needed to weather the storm..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ngài Deoran, hiệp sĩ Wesnoth, được triệu tập đến Weldyn để họp hội đồng với "
|
||
"vua Haldric. Mây đen đang tích tụ khắp lãnh thổ, và vương quốc cần mọi vị "
|
||
"chỉ huy để vượt qua cơn bão..."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:143
|
||
msgid ""
|
||
"With bitter spears and grim expression, the men of Wesnoth launched the last "
|
||
"assault on the undead. As they cut through lifeless flesh and shattered "
|
||
"chill bones a ray of sunlight pierced the clouds. The winds died and the men "
|
||
"were filled with new life. A great cry they let out as they stormed the "
|
||
"encampment of Mal M’Brin himself, and threw down the mighty wizard."
|
||
msgstr ""
|
||
"Với vũ khí sắc nhọn và khuôn mặt dữ tợn, binh lính Wesnoth tiến hành cuộc "
|
||
"công kích cuối cùng với lũ ma quái. Khi họ chém đứt những tảng thịt không "
|
||
"còn sinh khí và đập vỡ những khúc xương lạnh lẽo, một tia nắng xuyên qua mây "
|
||
"mù. Gió ngừng thổi và mọi người tràn đầy sức sống mới. Một tiếng thét lớn "
|
||
"phát ra khi họ đột chiếm doanh trại của Mal M’Brin, và hạ gục tên phù thủy "
|
||
"hùng mạnh."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:149
|
||
msgid ""
|
||
"Exhausted, Deoran dropped his lance to the ground. The men around him slowly "
|
||
"lifted their helmets from their brows. The moans of the wounded overshadowed "
|
||
"the rustling of the north wind in the distance. The undead were gone."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kiệt sức, Deoran thả rơi ngọn thương của mình xuống đất. Những người xung "
|
||
"quanh từ từ nhấc mũ sắt khỏi trán. Tiếng rên rỉ của những người bị thương át "
|
||
"cả tiếng xào xạc của cơn gió từ phía bắc. Lũ ma quái đã tan biến."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:154
|
||
msgid ""
|
||
"For days the healers of Westin worked feverishly to save as many of the "
|
||
"valiant soldiers as they were able. Many mounds, though, were raised as "
|
||
"homes for the fallen in the fields north of the city, and to the roll of "
|
||
"fallen heroes many names were added."
|
||
msgstr ""
|
||
"Trong nhiều ngày, các điều trị viên của Westin cuống cuồng làm việc hết mức "
|
||
"có thể để cứu nhiều binh lính dũng cảm. Dù vậy, nhiều mô đất vẫn được đắp "
|
||
"làm nơi yên nghỉ cho những người thiệt mạng ở bãi đất phía bắc thành phố, và "
|
||
"nhiều cái tên được thêm vào danh sách tưởng niệm các anh hùng tử trận."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:159
|
||
msgid ""
|
||
"The loftiest mound belonged to Sir Gerrick. After the battle, Deoran led an "
|
||
"expedition to the southern border posts, and there he found Sir Gerrick’s "
|
||
"sword and shield. Those he placed atop Gerrick’s mound, and they were a "
|
||
"symbol of loyalty and valor to all the people of Westin."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mô đất cao nhất thuộc về ngài Gerrick. Sau trận chiến, Deoran dẫn đầu một "
|
||
"đội viễn chinh đến các đồn biên giới phía nam, ở đó anh tìm thấy kiếm và "
|
||
"khiên của ngài Gerrick. Anh đặt chúng trên nấm mộ của Gerrick, chúng là biểu "
|
||
"tượng của lòng trung thành và sự dũng cảm của tất cả người dân Westin."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:163
|
||
msgid ""
|
||
"Gerrick’s name was added at the top of the roll of fallen heroes, and read "
|
||
"aloud at the beginning of every great council. The memory of his desperate "
|
||
"last stand at the border posts passed into song, and was not forgotten for "
|
||
"many generations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tên của Gerrick được thêm vào trên cùng danh sách tưởng niệm các anh hùng tử "
|
||
"trận, và được đọc to ở đầu mỗi cuộc họp đại hội đồng. Kỷ niệm về cuộc kháng "
|
||
"cự liều mạng cuối cùng của ông ấy ở các đồn biên giới đi vào lời ca, không "
|
||
"bao giờ bị lãng quên suốt nhiều thế hệ."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:168
|
||
msgid ""
|
||
"Deoran spent his days visiting the wounded and directing the men as they "
|
||
"rebuilt the shattered walls and ramparts of the city. Finally, as the snow "
|
||
"melted and the roads bore their burdens again, a messenger came from King "
|
||
"Haldric."
|
||
msgstr ""
|
||
"Deoran dành thời gian thăm hỏi những người bị thương và chỉ đạo binh lính "
|
||
"khi họ xây dựng lại những bức tường thành bị vỡ của thành phố. Cuối cùng, "
|
||
"khi tuyết tan và những con đường nhộn nhịp trở lại, một sứ giả của vua "
|
||
"Haldric đến."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:173
|
||
msgid ""
|
||
"Sir Deoran, Knight of Wesnoth, was summoned to Weldyn for a council with "
|
||
"King Haldric himself. Storm clouds were brewing throughout the realm, and "
|
||
"every commander would be needed to weather the onslaught..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ngài Deoran, hiệp sĩ Wesnoth, được triệu tập đến Weldyn để họp hội đồng với "
|
||
"vua Haldric. Mây đen đang tích tụ khắp lãnh thổ, và vương quốc cần mọi vị "
|
||
"chỉ huy để vượt qua cuộc công kích..."
|
||
|
||
#~ msgid "(Novice level, 8 or 9 scenarios depending on the branch you take.)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "(Mức độ mới bắt đầu, 8 hoặc 9 màn chơi tùy theo con đường bạn chọn.)"
|
||
|
||
#~ msgid "Time runs out"
|
||
#~ msgstr "Hết thời gian"
|
||
|
||
#~ msgid "You have a bodyguard?!!"
|
||
#~ msgstr "Cô có vệ sĩ ư?!!"
|