4125 lines
200 KiB
Text
4125 lines
200 KiB
Text
# Translation of wesnoth-tsg.po into Serbian.
|
||
# Copyright (C) 2005 Wesnoth development team
|
||
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
|
||
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
|
||
# Dalibor Djuric <dalibor.djuric@mozilla-srbija.org>, 2010.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: wesnoth-tsg\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2016-05-09 21:24-0300\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2011-12-10 10:17+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
|
||
"Language-Team: Serbian\n"
|
||
"Language: sr\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
|
||
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||
"X-Environment: wesnoth, wesnoth/noent\n"
|
||
"X-Wrapping: fine\n"
|
||
|
||
#. [campaign]: id=The_South_Guard
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:9
|
||
msgid "The South Guard"
|
||
msgstr "Јужњачка гарда"
|
||
|
||
# |, no-check-spell
|
||
#. [campaign]: id=The_South_Guard
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:10
|
||
msgid "TSG"
|
||
msgstr "ЈГ"
|
||
|
||
#. [campaign]: id=The_South_Guard
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"A young Knight, Deoran, is dispatched to take command of the South Guard... "
|
||
"Note: This campaign is designed as an introduction to Wesnoth. The "
|
||
"‘Civilian’ difficulty level is aimed at first-time players.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Млади витез, Деоран, бјеше отпослат да преузме заповиједање Јужњачком "
|
||
"гардом... Напомена: Овај поход је пројектован као увод у Веснот. Ниво тежине "
|
||
"„цивил“ намијењен је играчима који играју по први пут.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. [campaign]: id=The_South_Guard
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:19
|
||
msgid "(Novice level, 9 scenarios.)"
|
||
msgstr "(Почетнички ниво, 9 сценарија.)"
|
||
|
||
#. [campaign]: id=The_South_Guard
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:22
|
||
msgid "(Beginner)"
|
||
msgstr "(почетник)"
|
||
|
||
#. [campaign]: id=The_South_Guard
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:22
|
||
msgid "Civilian"
|
||
msgstr "цивил"
|
||
|
||
#. [campaign]: id=The_South_Guard
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:23
|
||
msgid "(Easy)"
|
||
msgstr "(лако)"
|
||
|
||
#. [campaign]: id=The_South_Guard
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:23
|
||
msgid "Recruit"
|
||
msgstr "регрут"
|
||
|
||
#. [campaign]: id=The_South_Guard
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:24
|
||
msgid "(Normal)"
|
||
msgstr "(нормално)"
|
||
|
||
#. [campaign]: id=The_South_Guard
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:24
|
||
msgid "Soldier"
|
||
msgstr "војник"
|
||
|
||
#. [about]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:29
|
||
msgid "Campaign Design"
|
||
msgstr "Дизајн похода"
|
||
|
||
#. [about]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:35
|
||
msgid "Campaign Maintenance"
|
||
msgstr "Одржавање похода"
|
||
|
||
#. [about]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:48
|
||
msgid "Artwork and Graphics Design"
|
||
msgstr "Цртежи и графички дизајн"
|
||
|
||
#. [scenario]: id=01_Born_to_the_Banner
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:5
|
||
msgid "Born to the Banner"
|
||
msgstr "Рођен за барјак"
|
||
|
||
#. [side]: id=Deoran
|
||
#. [side]: type=Horseman Commander, id=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:31
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:36
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:33
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:28
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:29
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:30
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:32
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:28
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:32
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:62
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:27
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:26
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09b_Bandit_Epilogue.cfg:17
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/10a_Elf_Epilogue.cfg:17
|
||
msgid "Deoran"
|
||
msgstr "Деоран"
|
||
|
||
#. [side]
|
||
#. [side]: id=Deoran
|
||
#. [side]: type=Horseman Commander, id=Deoran
|
||
#. [side]: type=Lieutenant, id=Plynry
|
||
#. [side]: type=Troll Hero, id=Grek
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:36
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:40
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:37
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:32
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:33
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:34
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:35
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:32
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:146
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:188
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:36
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:66
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:143
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:31
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:30
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09b_Bandit_Epilogue.cfg:20
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/10a_Elf_Epilogue.cfg:20
|
||
msgid "South Guard"
|
||
msgstr "Јужњачка гарда"
|
||
|
||
#. [side]: type=Bandit, id=Urza Mathin
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:55
|
||
msgid "Urza Mathin"
|
||
msgstr "Урза Матин"
|
||
|
||
#. [side]
|
||
#. [side]: type=Bandit, id=Urza Mathin
|
||
#. [side]: type=Outlaw, id=Tharzo Kalain
|
||
#. [side]: type=Outlaw, id=Urza Afalas
|
||
#. [side]: type=Outlaw, id=Urza Nalmath
|
||
#. [side]: type=Rogue, id=Urza Fastik
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:58
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:62
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:99
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:62
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:71
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:103
|
||
msgid "Bandits"
|
||
msgstr "Разбојници"
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:94
|
||
msgid "The River Fort"
|
||
msgstr "Речна утврда"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:105
|
||
msgid "Investigate the river fort"
|
||
msgstr "Истражиш ли рјечно утврђење"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:109
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:281
|
||
msgid "Defeat Urza Mathin"
|
||
msgstr "Поразиш ли Урзу Матина"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=lose
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:113
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:285
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:200
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:251
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:338
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:180
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:239
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:251
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:614
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:680
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:525
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:280
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:471
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:529
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:37
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:411
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:429
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:475
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:259
|
||
msgid "Death of Deoran"
|
||
msgstr "Настрада ли Деоран"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:153
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Deoran found himself put to the test early in his command. Loris, the "
|
||
#| "previous commander, had squandered his time in games and diversions and "
|
||
#| "bandits had overrun the land..."
|
||
msgid ""
|
||
"Deoran found himself put to the test early in his command. Loris, the "
|
||
"previous commander, had squandered his time in games and diversions, and "
|
||
"bandits had overrun the land..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Деоран се нађе на искушењу већ на самом почетку свога намјештења. Лорис, "
|
||
"претходни заповједник, бјеше расипао своје вријеме на трице и кучине, те "
|
||
"разбојници опустошише земљу..."
|
||
|
||
#. [unit]: id=Moreth
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:167
|
||
msgid "Moreth"
|
||
msgstr "Морет"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Moreth
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:180
|
||
msgid ""
|
||
"You’ll never take this village! I’ve seen your kind kill too many townsmen, "
|
||
"and I’ll defend them to the death!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Никада нећеш оробити ово село! Видјех већ како твоја сорта убија варошане "
|
||
"како стигне, и бранићу их до смрти!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:186
|
||
msgid ""
|
||
"My kind? I am a soldier of Wesnoth, a messenger of King Haldric, and the new "
|
||
"commander of the South Guard! What do you mean, <i>“my kind”</i>?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Моја сорта? Ја сам војник Веснота, гласник краља Халдрика, и нови "
|
||
"заповједник Јужњачке гарде! Откуд сад то, „моја сорта“?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Moreth
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:191
|
||
msgid ""
|
||
"Sorry, sir! I thought you were one of the bandits who have been ransacking "
|
||
"the towns and killing the villagers. What are you doing here? Sir Gerrick "
|
||
"and I were the last of the South Guard..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Жао ми је, господине! Помислих да сте један од разбојника што пљачкају села "
|
||
"и убијају сељане. Шта чините ви овдје? Сер Герик и ја, бијасмо све што оста "
|
||
"од Јужњачке гарде..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:196
|
||
msgid ""
|
||
"I have been sent to take command of the South Guard and set things right. We "
|
||
"must arm the villagers and drive off the bandits before they can do any more "
|
||
"harm!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Послат сам да преузмем заповједништво над Јужњачком гардом, и поставим "
|
||
"ствари на њихово мјесто. Морамо подићи сељане на оружје и протјерати "
|
||
"разбојнике, прије него ли начине још зла!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Moreth
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:201
|
||
msgid ""
|
||
"You should head to the river fort! Sir Gerrick will want to know that "
|
||
"reinforcements have arrived!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Требало би да пожурите у рјечну утврду! Сер Герик ће желети да дозна да нам "
|
||
"стиже појачање!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:210
|
||
msgid ""
|
||
"Whenever you see a target that looks like this, you should move your leader "
|
||
"(or whatever unit the dialog just suggested) onto the hex that contains it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Кад год видиш мету која изгледа овако, треба да помјериш свог вођа (или оног "
|
||
"ко се већ помиње у причи) на поље које је садржи."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Mathin
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:216
|
||
msgid ""
|
||
"Ha! This new commander is a mere boy. He will soon share the fate of that "
|
||
"swine Loris!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ха! Овај нови заповједник је тек жутокљунац. Убрзо ће подијелити судбину оне "
|
||
"свиње, Лориса!"
|
||
|
||
#. [unit]: type=Infantry Lieutenant, id=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:238
|
||
msgid "Sir Gerrick"
|
||
msgstr "сер Герик"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:251
|
||
msgid ""
|
||
"My lord, it is good that King Haldric has sent you to our lands! Bandits "
|
||
"have overrun the whole countryside, and are killing and pillaging without "
|
||
"pity. You must raise the South Guard again and drive off the bandits!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Господару, добро је да вас краљ Халдрик посла у наше крајеве! Разбојници "
|
||
"пустоше широм покрајине, палећи и убијајући без кајања. Морате подићи "
|
||
"Јужњачку гарду и отјерати разбојнике!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:256
|
||
msgid ""
|
||
"No doubt I am needed here. Unfortunately I have seen only farm tools to arm "
|
||
"our men with. They are valorous, but cannot fight bandits with pitchforks!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Нема сумње да сам потребан овдје. Несрећом, видјех само земљорадничке алате "
|
||
"којима би се наши људи могли наоружати. Одважни какви јесу, ипак се не могу "
|
||
"вилама бити против разбојника!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:261
|
||
msgid ""
|
||
"I will open the citadel’s armory. We have a supply of spears and bows, and "
|
||
"lacked only a leader to bring us to battle with them!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Отворићу оружарницу утврђења. Снабдјевени смо добро копљима и луковима, али "
|
||
"нам недостајаше вођ да нас поведе у бој!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:268
|
||
msgid ""
|
||
"Sir Gerrick is an infantry commander. He is a strong warrior in his own "
|
||
"right, but when he is near less experienced troops, he makes their attack "
|
||
"better too!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Сер Герик је пјешачки заповједник. Он је сâм ваљан ратник, али када су у "
|
||
"близини мање искусни војници, подстиче и њих да се боље боре!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:274
|
||
msgid ""
|
||
"Units that have a <i>hero</i> marker are vital to your campaign. If any of "
|
||
"them die, you will lose the scenario, so guard them carefully!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Јединице са обиљежјем <i>јуначким</i>, суштинске су у твом походу. Настрада "
|
||
"ли иједна од њих, изгубићеш бој, те их добро чувај!"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=lose
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:289
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:204
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:255
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:342
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:184
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:243
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:255
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:618
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:684
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:212
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:295
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:529
|
||
msgid "Death of Sir Gerrick"
|
||
msgstr "Настрада ли сер Герик"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:305
|
||
msgid "Head back to the encampment where you started and recruit some troops!"
|
||
msgstr "Похитај назад у табор гдје поче, и унајми нешто војске!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:328
|
||
msgid ""
|
||
"While you’re in your camp, you can recruit more troops. Build up a small "
|
||
"force to use against the bandits that Urza Mathin recruits."
|
||
msgstr ""
|
||
"Док си у свом табору, можеш најмити своје снаге. Сакупи малу дружину да се "
|
||
"одупреш разбојницима које плаћа Урза Матин."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:334
|
||
msgid ""
|
||
"Bowmen have a strong ranged attack, and are very effective against units "
|
||
"that lack a ranged attack, like Thieves and Thugs. They also carry a sword "
|
||
"and can defend themselves against melee attacks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Лукаши имају јак одступни напад, и врло су дјелотворни против јединица које "
|
||
"такав напад немају, као што су лопови и сјецикесе. Такође носе мачеве уза "
|
||
"се, те се могу бранити у блиској борби."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:339
|
||
msgid ""
|
||
"Spearmen have a strong melee attack, and are effective against most units. "
|
||
"They also have a weak ranged attack. They form the backbone of the South "
|
||
"Guard."
|
||
msgstr ""
|
||
"Копљаници имају јак блиски напад, и делотворни су против већине јединица. "
|
||
"Такође имају и слабији одступни напад. Они су главни ослонац Јужњачке гарде."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:343
|
||
msgid ""
|
||
"The best army will have a mix of units to deal with the different enemies "
|
||
"that you will encounter. For now, concentrate on creating a small corps of "
|
||
"experienced Bowmen."
|
||
msgstr ""
|
||
"Најбоља војска ће имати разноврсне јединице, како би се могла обрачунати са "
|
||
"различитим непријатељима које сусретне. За сада, усредсриједи се на стварање "
|
||
"мале скупине искусних лукаша."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:366
|
||
msgid ""
|
||
"Sir, bandits are most dangerous at night. Let us hold the north bank of the "
|
||
"river until dawn and press our attack in the morning!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Господине, разбојници су најопаснији у току ноћи. Држимо се сјеверне обале "
|
||
"ријеке док не сване, и онда ударимо у напад!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:372
|
||
msgid ""
|
||
"All of your units are <i>lawful</i>. This means that they receive a combat "
|
||
"bonus during the day, and a penalty at night. Urza Mathin’s units are all "
|
||
"<i>chaotic</i>, which means that they receive a bonus at night and a penalty "
|
||
"during the day. You will be much more effective fighting during the day."
|
||
msgstr ""
|
||
"Све твоје јединице су <i>законите</i>. То значи да су у борбама у предности "
|
||
"током дана, а у непогодности током ноћи. Јединице Урзе Матина све су "
|
||
"<i>хаотичне</i>, што значи да њима доба дана одговарају обрнуто. Стога, биће "
|
||
"много дјелотворније упушташ ли се у борбе током обданице."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:392
|
||
msgid ""
|
||
"My lord! The dawn is breaking — now is the time for us to attack and drive "
|
||
"these bandits from our lands. To me men of the South Guard!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Господару! Свиће зора, час је куцнуо да нападнемо и изгнамо ове разбојнике "
|
||
"са наше земље. За мном, војници Јужњачке гарде!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:398
|
||
msgid ""
|
||
"During the day your units will deal more damage, and Urza Mathin’s less. The "
|
||
"more of his troops you can defeat during the day, the better!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Током дана ће твоје јединице наносити више штете, а оне Урзе Матина мање. "
|
||
"Што више његових снага сатреш током дана, то боље!"
|
||
|
||
# |, no-check-spell
|
||
#. [unit]: type=Merman Warrior, type=Merman Warrior, type=Merman Fighter, id=Myssh
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:425
|
||
msgid "Myssh"
|
||
msgstr "Мисх"
|
||
|
||
# |, no-check-spell
|
||
#. [unit]: type=Merman Spearman, type=Merman Hunter, type=Merman Hunter, id=Ylla
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:445
|
||
msgid "Ylla"
|
||
msgstr "Ила"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Myssh
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:456
|
||
msgid ""
|
||
"Your people have been allies of our lord, King Typhon. We will help you "
|
||
"drive these bandits from your land if you allow us to live here in peace."
|
||
msgstr ""
|
||
"Твоји људи су савезници нашег господара, краља Тифона. Помоћи ћемо вам да "
|
||
"отјерате ове разбојнике са своје земље, ако нам дозволите да живимо овдје у "
|
||
"миру."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:461
|
||
msgid ""
|
||
"We welcome your aid in the fight against these criminals! The rivers of this "
|
||
"land are yours if you will aid us in our battles."
|
||
msgstr ""
|
||
"Помоћ ваша добродошла је у борби против ових злочинаца! Ријеке ове земље су "
|
||
"вам на расположењу, пружите ли нам руку у биткама нашим."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:468
|
||
msgid ""
|
||
"You may now recruit Merman Hunters. Mermen are aquatic creatures. Keep them "
|
||
"in rivers and swamps and they will fight well! Put them on dry land and "
|
||
"they’re in trouble!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Сада можеш најмити и мореј-ловце. Морејци су водена створења — држи их у "
|
||
"ријекама и мочварама, и добро ће ти служити! Оставиш ли их на сувом, биће у "
|
||
"невољи!"
|
||
|
||
#. [unit]: type=Longbowman, id=Aleron
|
||
#. [unit]: type=Peasant, id=Aleron
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:493
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:530
|
||
msgid "Aleron"
|
||
msgstr "Алерон"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:504
|
||
msgid "Who goes there! Come out of the house now!"
|
||
msgstr "Ко иде тамо! Смјеста излази из куће!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Aleron
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:508
|
||
msgid ""
|
||
"Stay! It’s me, Aleron! The villagers hid me from the bandits when the town "
|
||
"was overrun. They have kept me safe, though I was gravely wounded..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Остав! Ја сам то, Алерон! Сељани ме сакрише од разбојника, кад ови прегазише "
|
||
"град. Сачуваше ме на безбједном, иако сам био тешко рањен..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:512
|
||
msgid ""
|
||
"I am glad to find you alive Aleron, we feared the worst when you did not "
|
||
"return after the battle!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Драго ми је што те затекох живог, Алероне, помишљасмо на најгоре кад се не "
|
||
"врати послије битке!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Aleron
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:516
|
||
msgid ""
|
||
"Let us punish these bandits for their crimes and murders! My wounds are "
|
||
"healed and I am ready for battle!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Казнимо сада ове разбојнике за њихова злодјела и крвништва! Ране су ми "
|
||
"извидане, и спреман сам за бој!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:520
|
||
msgid ""
|
||
"Aleron is a Longbowman, stronger and better trained than regular bowmen. His "
|
||
"arrows are deadly to enemies without a ranged attack."
|
||
msgstr ""
|
||
"Алерон је дуголукаш, јачи и увјежбанији од обичних лукаша. Његове стријеле "
|
||
"доносе смрт непријатељима без одступног напада."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Aleron
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:541
|
||
msgid "Not more bandits... We have nothing left. Begone!"
|
||
msgstr "Још разбојника... Ништа нам више остало није. Губите се!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:545
|
||
msgid ""
|
||
"We are no bandits. The banner of the South Guard flies again! Help us drive "
|
||
"these criminals from your land."
|
||
msgstr ""
|
||
"Нисмо ми разбојници, зар не видиш како се барјак Јужњачке страже поново "
|
||
"вијори! Помози нам да отјерамо злочинце са наше земље."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Aleron
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:549
|
||
msgid "However I can, I will help you!"
|
||
msgstr "Како год смогнем, помоћи ћу вам!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:553
|
||
msgid ""
|
||
"Garrison the villages behind our lines and keep the enemy from slipping "
|
||
"around us at night."
|
||
msgstr ""
|
||
"Држи села иза наших линија, и спријечи непријатеља да нам се провуче под "
|
||
"окриљем ноћи."
|
||
|
||
# |, no-check-spell
|
||
#. [unit]: type=Footpad, id=Glasar
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:563
|
||
msgid "Glasar"
|
||
msgstr "Гласар"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Glasar
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:569
|
||
msgid "This village is ours to plunder! Begone or I will kill you all!"
|
||
msgstr "Ово је село наше да га опљачкамо! Бјежите, или ћу вас све побити!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:573
|
||
msgid ""
|
||
"Do you not see the banners flying in the wind? The South Guard fights again. "
|
||
"Flee while you can, or you will meet swift death on our spears!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не видиш ли барјак што лепрша на вјетру? Јужњачка гарда поново јаше. "
|
||
"Спасавајте главе док још можете, или ћете дочекати брзу смрт од наших копаља!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:596
|
||
msgid ""
|
||
"Remember, Moreth told you that you should go meet Sir Gerrick at the river "
|
||
"fort. Move Deoran there and find out what Sir Gerrick has to say!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Запамти, Морет рече да треба да се нађеш са сер Гериком у рјечној утврди. "
|
||
"Поведи Деорана тамо, и види шта Герик има да збори!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:629
|
||
msgid ""
|
||
"Remember, your job is to defeat Urza Mathin. He should be your main target. "
|
||
"Archers will be especially effective against him, because he has no ranged "
|
||
"attack. Surround him, and kill him!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Запамти, твој задатак је да поразиш Урзу Матина. Он треба да ти је главна "
|
||
"мета. Стријелци су посебно делотворни против њега, пошто не умије да се бори "
|
||
"на даљину. Опколи га, и твој је!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Mathin
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:647
|
||
msgid "My days of pillage and plunder are over! My brothers will avenge me..."
|
||
msgstr "Мој дани пљачке и паљевине су готови! Браћа моја ће ме осветити..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:657
|
||
msgid ""
|
||
"He is dead! Congratulations, commander. We thought we would never see "
|
||
"reinforcements — Did Sir Loris send you from Westin?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Мртав је! Свака хвала, честити заповједниче. Мислисмо да нећемо дочекати "
|
||
"појачање — да ли вас је сер Лорис послао из Вестина?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:662
|
||
msgid ""
|
||
"No. I have been sent by King Haldric to take command of the South Guard. The "
|
||
"King has heard no news in weeks. How long have you and your men been shut up "
|
||
"in the citadel?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не. Послао ме је краљ Халдрик, да преузмем заповиједање Јужњачком гардом. "
|
||
"Краљ није добио никаквих вијести већ недјељама. Колико дуго ти и твоји људи "
|
||
"бијасте затарабљени у утврђењу?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:667
|
||
msgid ""
|
||
"Almost two months. Sir Loris took one of our patrols along the Westin road "
|
||
"and never returned; and the next night, bandits struck and killed eight of "
|
||
"my men. We held the citadel, and held out vain hope for reinforcement from "
|
||
"Westin. We never thought we would see men sent from the King!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Скоро два дуга мјесеца. Сер Лорис је преузео једну од наших патрола на путу "
|
||
"за Вестин, и никад се није вратио; наредне ноћи, разбојници ударише и убише "
|
||
"осморо мојих људи. Задржали смо утврђење, слабашно се надајући појачању из "
|
||
"Вестина. Ни помислили нисмо, да ћемо дочекати људе које шаље краљ лично!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:673
|
||
msgid ""
|
||
"This is worse than even my darkest fears. We must ride to Westin at once, "
|
||
"and hope that Sir Loris is there and well! Come men! Ride for Westin!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ово је горе од мојих најмрачнијих страхова. Морамо појахати ка Вестину из "
|
||
"ових стопа, и надати се да је сер Лорис тамо, жив и здрав. Хајдете, људи, ка "
|
||
"Вестину!"
|
||
|
||
#. [scenario]: id=02_Proven_by_the_Sword
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:5
|
||
msgid "Proven by the Sword"
|
||
msgstr "Доказан мачем"
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:18
|
||
msgid "Westin"
|
||
msgstr "Вестин"
|
||
|
||
#. [side]: type=Outlaw, id=Urza Nalmath
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:59
|
||
msgid "Urza Nalmath"
|
||
msgstr "Урза Налмат"
|
||
|
||
#. [side]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:101
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:103
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:106
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:107
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:110
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:112
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:115
|
||
msgid "Criminal"
|
||
msgstr "Зликовци"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:179
|
||
msgid ""
|
||
"Look! There is smoke coming from Westin. That can only mean that bandits "
|
||
"have overrun the garrison and are sacking the city!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Гледајте — дим се диже над Вестином! То може значити само једно: разбојници "
|
||
"су прегазили посаду и сада пљачкају град!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:183
|
||
msgid ""
|
||
"If too much time passes and they are unchecked, they will leave the city in "
|
||
"ruins and make a great slaughter of all who live therein. We must act "
|
||
"quickly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Прође ли превише времена прије него што их сустигнемо, оставиће град у "
|
||
"рушевинама и начинити велики покољ над тамошњим живљем. Морамо брзо дјелати."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Nalmath
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:190
|
||
msgid ""
|
||
"What?! If there are soldiers of Wesnoth coming from the northern forts, then "
|
||
"my brother Mathin is surely dead... They will pay for his death, just as Sir "
|
||
"Loris paid for his pride!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Шта?! Ако то војска Веснота долази из сјеверних утврда, мој брат Матин не "
|
||
"може бити више међу живима... Платиће ми за муку његову, као што је сер "
|
||
"Лорис платио своју гордост!"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:196
|
||
msgid "Take the Citadel at Westin by the end of the ninth turn"
|
||
msgstr "Заузмеш ли утврђење у Вестину до краја деветог потеза"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:238
|
||
msgid "At last the citadel is secured."
|
||
msgstr "Бар је утврђење обезбјеђено."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:242
|
||
msgid "Now, Deoran, take your post of command at the Citadel of Westin."
|
||
msgstr "Сада, Деоране, преузми своје заповједничко мјесто у Утврђењу Вестин."
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:247
|
||
msgid "Bring Deoran to the Citadel of Westin"
|
||
msgstr "Доведеш ли Деорана у Утврђење Вестина"
|
||
|
||
#. [unit]: type=White Mage, id=Minister Hylas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:287
|
||
msgid "Minister Hylas"
|
||
msgstr "логотет Хилас"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:301
|
||
msgid "More bandits?! They’ll feel the deadly bite of my lance!"
|
||
msgstr "Још ниткова?! Окусиће смртни угриз мога копља!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Minister Hylas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:305
|
||
msgid ""
|
||
"Peace! For I am no enemy. I am Minister Hylas, advisor to Sir Loris! You "
|
||
"came just in time! We couldn’t have held them off another day..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Мир с вама! Јер ја нисам непријатељ, већ логотет Хилас, савјетник сер "
|
||
"Лориса! Стигосте у прави час, не бисмо их могли одбијати ни данак више..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:309
|
||
msgid ""
|
||
"Indeed, our arrival was timely. But where is Sir Loris? Where is the "
|
||
"garrison of the city? I was sent by Haldric to relieve him and take command "
|
||
"of the South Guard, for the King has heard no news from Westin in two months."
|
||
msgstr ""
|
||
"Уистину је наш долазак благовремен. Али гдје је сер Лорис? Гдје је градска "
|
||
"посада? Посла ме краљ Халдрик да смијеним сер Лориса и преузмем заповиједање "
|
||
"Јужњачком гардом, јер краљ два мјесеца не доби никакав извјештај из Вестина."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Minister Hylas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:313
|
||
msgid ""
|
||
"Alas, Sir Loris will find no relief now. He is buried northwest of the city "
|
||
"where he fell. For weeks we warned him of the new power of these bandits. "
|
||
"And yet he would never lead his men against them until their strength had "
|
||
"waxed and ours waned."
|
||
msgstr ""
|
||
"Авај, сер Лорису више смјене нема. Покопан је сјеверозападно од града, тамо "
|
||
"гдје је пао. Недјељама смо га упозоравали на притајену моћ ових разбојника. "
|
||
"Па ипак, сер Лорис не хтједе повести људе против њих, све док њихова снага "
|
||
"не набуја, а наша усахну."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:318
|
||
msgid ""
|
||
"It grieves me to learn of his death, foolish though he may have been! Now, "
|
||
"though, there are more pressing matters. Rise, men of Wesnoth! We must drive "
|
||
"these bandits from our city!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Тишти ме сазнање о његовој смрти, колико год да је несмотрена била. Сада, "
|
||
"међутим, притискају нас важнији послови. Устајте, житељи Веснота! Отјерајмо "
|
||
"ове разбојнике из нашег града!"
|
||
|
||
# |, no-check-spell
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:321
|
||
msgid "Ufes"
|
||
msgstr "Уфес"
|
||
|
||
# |, no-check-spell
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:322
|
||
msgid "Joran"
|
||
msgstr "Јоран"
|
||
|
||
# |, no-check-spell
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:323
|
||
msgid "Makees"
|
||
msgstr "Макис"
|
||
|
||
# |, no-check-spell
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:324
|
||
msgid "Tyborg"
|
||
msgstr "Тиборг"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ufes
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:328
|
||
msgid ""
|
||
"We will do our best to hold the city — you lead your men across the river "
|
||
"and kill the bandit leader!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Учинићемо најбоље што можемо да задржимо град — ви поведите своје људе преко "
|
||
"ријеке и убијте разбојничког вођа!"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:334
|
||
msgid "Kill Urza Nalmath, the bandit leader"
|
||
msgstr "Убијеш ли Урзу Налмата, вођа разбојника"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=lose
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:346
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:188
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:247
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:259
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:622
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:688
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:533
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:284
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:475
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:533
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:41
|
||
msgid "Death of Minister Hylas"
|
||
msgstr "Настрада ли логотет Хилас"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:397
|
||
msgid ""
|
||
"They are almost to the great hall! Hurry, Deoran! You must reach the citadel "
|
||
"or all will be lost!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Само што се нису пробили у велику дворану! Хитај, Деоране, мораш стићи у "
|
||
"утврђење или је све изгубљено!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:403
|
||
msgid ""
|
||
"You must move Deoran here by the end of the next turn, or Westin will fall "
|
||
"and you will be defeated!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Мораш помјерити Деорана овдје до краја сљедећег потеза, иначе ће Вестин "
|
||
"пасти и то ће ти бити пораз!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:421
|
||
msgid "We’re too late! They’re burning the city..."
|
||
msgstr "Задоцнисмо! Већ спаљују град..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:426
|
||
msgid ""
|
||
"Westin has fallen! This is a problem too great for me to handle — I must "
|
||
"return to Haldric and tell him of our loss..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вестин је пао! Превелика је ово невоља да бих је сам ријешио — морам се "
|
||
"вратити Халдрику и испричати му о нашем губитку..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Nalmath
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:448
|
||
msgid ""
|
||
"Now the Guard will feel the wrath of my new friends! It is time for the dead "
|
||
"to wage war! Rise, warriors!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Сада ће Гарда искусити бијес мојих нових садругова! Час је куцнуо да мртви "
|
||
"крену у бој! Устајте, ратници!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:460
|
||
msgid "What devilry is this?! Those are no living men that fight for him!"
|
||
msgstr "Каква су ово ђавоља посла?! То нису живи што се боре за њега!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Minister Hylas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:465
|
||
msgid ""
|
||
"He has made some pact with the undead. How could a mere brigand have gained "
|
||
"such great powers?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Сачинио је некакву погодбу са немртвима — како би обична протува могла стећи "
|
||
"такву моћ?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:470
|
||
msgid "However he has done this fell thing, we must defeat him!"
|
||
msgstr "Како год да је учинио ову грозоту, морамо га поразити!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:478
|
||
msgid ""
|
||
"Not only will Minister Hylas’s <i>arcane</i> attack melt undead bones, but "
|
||
"he can also heal wounded units near him."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не само што ће логотет Хилас <i>волшебним</i> нападом палити немртве кости, "
|
||
"већ ће и видати повријеђене јединице у својој близини."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Nalmath
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:496
|
||
msgid "Leave nothing standing! Burn their villages down and kill them all!"
|
||
msgstr "Нек' ни камен на камену не остане! Спалите им села и све их побијте!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:500
|
||
msgid "We will avenge your brother’s death!"
|
||
msgstr "Осветићемо смрт твога брата!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:504
|
||
msgid "They are burning our villages! We must stop them!"
|
||
msgstr "Пале наша села! Морамо их зауставити!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:543
|
||
msgid "My brother has died unavenged! What have we done?!"
|
||
msgstr "Мој брат умрије неосвећен! Шта смо то учинили?!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#. [message]: speaker=second_unit
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:560
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:567
|
||
msgid "How can a bandit have summoned undead?"
|
||
msgstr "Како може један разбојник призивати немртве?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Minister Hylas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:574
|
||
msgid ""
|
||
"Just before the bandit raids began, an ambassador came to Sir Loris from the "
|
||
"elves of the Aethenwood west of here. He asked that a knight be sent to "
|
||
"discuss a new threat to Wesnoth."
|
||
msgstr ""
|
||
"Тик прије него што разбојнички упади отпочеше, сер Лориса посети изасланик "
|
||
"вилењака из Етенвуда западно одавдје. Тражио је да им се пошаље витез, са "
|
||
"којим би се могло причати о новој пријетњи Весноту."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:579
|
||
msgid "And did Sir Loris go to the elves?"
|
||
msgstr "И оде ли сер Лорис вилењацима?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Minister Hylas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:584
|
||
msgid ""
|
||
"No. He suspected the elves of some trickery and made no reply to them. "
|
||
"Perhaps they know the origin of these dead warriors we now face."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не. Посумњао је да су вилењаци спремили какву зврчку, те им није ни "
|
||
"одговорио. Можда они знају нешто о поријеклу ових мртвих ратника са којима "
|
||
"смо сада суочени."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:589
|
||
msgid ""
|
||
"My men have been trained to fight the living. I do not know that we can "
|
||
"protect the city from foes so dark as these. I shall go meet the elves and "
|
||
"see if they can be of any aid!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Моји људи су увјежбавани да се боре против живих. Не могу се поуздати да "
|
||
"можемо заштити град од противника мрачних као што су ови. Отићи ћу на сусрет "
|
||
"вилењацима, и видјети могу ли нам бити од какве помоћи!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Minister Hylas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:594
|
||
msgid ""
|
||
"I will accompany you, my lord. I have studied the arts of holy magic and my "
|
||
"skill may be of some use against the dark ones."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ја ћу вас пратити, господару. Проучавао сам путеве свете магије, и та вам "
|
||
"моја вјештина може бити од помоћи против мрачњака."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:599
|
||
msgid ""
|
||
"Deoran sent a rider to request mounted reinforcements and set out at once "
|
||
"towards the Aethenwood..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Деоран посла јахача да затражи појачања, и смјеста се запути ка Етенвуду..."
|
||
|
||
#. [scenario]: id=03_A_Desperate_Errand
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:5
|
||
msgid "A Desperate Errand"
|
||
msgstr "Очајничка потрага"
|
||
|
||
# |, no-check-spell
|
||
#. [side]: type=Rogue, id=Urza Fastik
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:59
|
||
msgid "Urza Fastik"
|
||
msgstr "Урза Фастик"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:135
|
||
msgid "Deoran and his men came to the eastern border of the Aethenwood..."
|
||
msgstr "Деоран и његови људи доспијеше на источни руб Етенвуда..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:141
|
||
msgid ""
|
||
"Look, men! There is the forest of the Elves to the northwest. Let us hasten "
|
||
"across the river and the hills."
|
||
msgstr ""
|
||
"Гледајте, људи! Ето шуме вилењачке како се простире ка сјеверозападу. "
|
||
"Пожуримо преко реке и оних брда."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Minister Hylas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:146
|
||
msgid ""
|
||
"Be careful, Deoran. No man has set foot in the elvish woods for many a year. "
|
||
"We do not know how they will receive us. Sir Loris thought that it was some "
|
||
"trick of theirs trying to bring him into the woods..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Буди опрезан, Деоране. Већ многу годину, ниједан човјек не крочи у вилењачке "
|
||
"шуме. Не знамо како ће нас дочекати. Напослијетку, сер Лорис и мишљаше да је "
|
||
"то неко њихово лукавство да га домаме у шуму..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:151
|
||
msgid ""
|
||
"But if we do not discover the source of these undead warriors, the whole "
|
||
"province shall surely be swallowed up by them, and then their bandit masters "
|
||
"will fare no better. We cannot allow it!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не откријемо ли исходиште немртвих ратника, прогутаће они цијелу ову "
|
||
"покрајину, а неће бољи проћи ни њихови садашњи разбојнички господари. Не "
|
||
"смијемо то дозволити!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Fastik
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:156
|
||
msgid ""
|
||
"I have lost two brothers to Deoran — I shall not allow him to reach the "
|
||
"accursed elves! Deoran will die before he reaches the western forest!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Два брата изгубих Деорановом руком — нећу му дозволити да пронађе злосретне "
|
||
"вилењаке! Деоран ће умријети прије него што стигне до западне шуме!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:164
|
||
msgid ""
|
||
"You must move Deoran to the center of the elvish citadel. Be sure to recruit "
|
||
"a force strong enough to drive off the bandits before moving Deoran from his "
|
||
"encampment!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Мораш довести Деорана до средишта вилењачке утврде. Пази да унајмиш довољно "
|
||
"војске за гоњење разбојника, прије него што отиснеш Деорана из његовог "
|
||
"табора!"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:176
|
||
msgid "Move Deoran to the elvish city in the northern woods"
|
||
msgstr "Доведеш ли Деорана до вилењачког града у шумама на сјеверу"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:206
|
||
msgid "There is so much ground to cover. If only our riders would arrive!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Превише је тла које морамо претражити. Када би само наши јахачи стигли!"
|
||
|
||
# |, no-check-spell
|
||
#. [unit]: id=Jarek
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:216
|
||
msgid "Jarek"
|
||
msgstr "Џарек"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Jarek
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:228
|
||
msgid ""
|
||
"Commander, I received your request for reinforcements, and I have brought my "
|
||
"riders with me!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Заповједниче, примих ваш захтјев за појачањем, и доведох своје коњанике са "
|
||
"собом!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:235
|
||
msgid ""
|
||
"You may now recruit Cavalrymen. They are fast and deadly on grassland, but "
|
||
"weak in forests and hills. They can keep up with Deoran, so use them to "
|
||
"guard him!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Сада можеш унајмљивати коњанике. Брзи су и смртоносни у равници, али слаби у "
|
||
"шумама и брдима. Могу држати корак са Деораном, те их користи као пратњу "
|
||
"њему!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:237
|
||
msgid "You may now recruit Cavalrymen."
|
||
msgstr "Од сада можеш најмити хусаре."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:255
|
||
msgid ""
|
||
"What have we done?! Even our undead allies cannot stand against this "
|
||
"commander!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Шта то учинисмо?! Чак ни наши немртви савезници не могу опстати против овог "
|
||
"заповједника!"
|
||
|
||
#. [message]: role=second
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:270
|
||
msgid ""
|
||
"I hope that’s the last of the bandits! How many more of these foul undead "
|
||
"must we fight?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Надам се да је то задње од разбојника! Колико још ових поганих немртваца "
|
||
"морамо оборити?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:277
|
||
msgid ""
|
||
"If we are to check the advance of the dead, I must reach the home of the "
|
||
"elves!"
|
||
msgstr "Ако ћемо зауставити продор немртвих, морам досећи дом вилењака!"
|
||
|
||
# |, no-check-spell
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:292
|
||
msgid "Linderion"
|
||
msgstr "Линдерион"
|
||
|
||
# |, no-check-spell
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:293
|
||
msgid "Mithalwe"
|
||
msgstr "Миталве"
|
||
|
||
# |, no-check-spell
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:294
|
||
msgid "Sidaurios"
|
||
msgstr "Сидауриос"
|
||
|
||
# |, no-check-spell
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:295
|
||
msgid "Eltenmir"
|
||
msgstr "Елтенмир"
|
||
|
||
# |, no-check-spell
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:296
|
||
msgid "Vardanos"
|
||
msgstr "Варданос"
|
||
|
||
# |, no-check-spell
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:297
|
||
msgid "Talchar"
|
||
msgstr "Талкар"
|
||
|
||
#. [unit]: type=Elvish Shyde, type=Elvish Druid, id=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:306
|
||
msgid "Ethiliel"
|
||
msgstr "Етилијел"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Linderion
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:321
|
||
msgid "Halt! Who has entered our citadel without leave?"
|
||
msgstr "Стој! Ко то улази у наше утврђење без допуста?"
|
||
|
||
# well-spelled: Де
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:326
|
||
msgid "De..."
|
||
msgstr "Де..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Linderion
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:331
|
||
msgid ""
|
||
"Speak carefully, for the penalty for trespass on our lands is death, and "
|
||
"your life is thus forfeit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Збори промишљено, јер казна за упад у наше земље јесте смрт, и твој је живот "
|
||
"проћердан."
|
||
|
||
# well-spelled: Деора
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:336
|
||
msgid "Deora..."
|
||
msgstr "Деора..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:342
|
||
msgid ""
|
||
"Stay a moment. This man wears the colors of Wesnoth, and Kalenz told us not "
|
||
"all the folk of Wesnoth are foes of the elves. Tell us, then, what brings "
|
||
"you to the hallowed citadel of Elrath?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Почекај мало. Овај човјек носи боје Веснота, а Каленз нам је тврдио да међ' "
|
||
"народом Веснота нису сви непријатељи вилењацима. Говори, онда, шта те доводи "
|
||
"у свето утврђење Елрат?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:347
|
||
msgid ""
|
||
"My lady, we have come to the elves to seek guidance. Bandits and criminals "
|
||
"in our land have summoned the dead to help them plunder our farms and "
|
||
"villages. They are coming across the river from the great forest to the "
|
||
"south of our lands, where no man has yet traveled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Госпо моја, дођосмо к вилењацима да потражимо смјернице. Разбојници и "
|
||
"зликовци у нашим земљама сазваше мртве, на испомоћ у пљачкању наших имања и "
|
||
"села. Пристижу преко ријеке из великих шума на југу наших земаља, куда се "
|
||
"још увијек ниједан човјек запутио није."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:352
|
||
msgid ""
|
||
"The elves know of the great southern forest, and have walked its paths many "
|
||
"times. What would you do, Deoran?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вилењаци знају о великим јужним шумама, ходили су њиховим стазама небројано "
|
||
"пута. Шта би ти, Деоране, учинио?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:357
|
||
msgid ""
|
||
"I would lead my men south of the river to find the source of these beings of "
|
||
"darkness that we might destroy it. For surely, ere that be done, we cannot "
|
||
"stand against them for long."
|
||
msgstr ""
|
||
"Повео бих своје људе јужно од ријеке, да изнађемо извор ових мрачних "
|
||
"створова и сатремо га до темеља. Иначе, засигурно нећемо дуго опстати против "
|
||
"њих."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:362
|
||
msgid ""
|
||
"Indeed you are brave to face such foes. But I fear that alone you will fail "
|
||
"and fall. One elf now lives who remembers the secrets of the undead that we "
|
||
"learned when Haldric I came to our land. His name is Mebrin, and he lives, "
|
||
"secluded in the hills, near here. I will take you to him."
|
||
msgstr ""
|
||
"Уистину сте одважни суочити се таквом непријатељу. Али се плашим да ћете "
|
||
"сами бити поражени. Још је жив један вилењак који се сјећа тајни немртвих "
|
||
"што их спознасмо када је Халдрик I доспио у нашу земљу. Зове се Мебрин, и "
|
||
"живи издвојено у брдима у близини. Повешћу те к њему."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:368
|
||
msgid "My thanks, lady."
|
||
msgstr "Захвалан сам, госпо."
|
||
|
||
#. [scenario]: id=04_Vale_of_Tears
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:5
|
||
msgid "Vale of Tears"
|
||
msgstr "Долина суза"
|
||
|
||
# |, no-check-spell
|
||
#. [side]: type=Dark Adept, type=Dark Sorcerer, type=Necromancer, id=Mal A'kai
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:70
|
||
msgid "Mal A’kai"
|
||
msgstr "мал Акаји"
|
||
|
||
#. [side]
|
||
#. [side]: type=Ancient Lich, id=Mal M'Brin
|
||
#. [side]: type=Dark Adept, type=Dark Sorcerer, type=Necromancer, id=Mal A'kai
|
||
#. [side]: type=Lich, id=Mal M'Brin
|
||
#. [side]: type=Lich, id=Mal Tera
|
||
#. [side]: type=Outlaw, id=Jera Ilras
|
||
#. [side]: type=Soulless, id=Groth
|
||
#. [side]: type=Soulless, id=Gruth
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:76
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:122
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:93
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:129
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:69
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:55
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:106
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:60
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:92
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:54
|
||
msgid "Undead"
|
||
msgstr "Немртви"
|
||
|
||
# |, no-check-spell
|
||
#. [side]: type=Outlaw, id=Jera Ilras
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:116
|
||
msgid "Jera Ilras"
|
||
msgstr "Џера Илрас"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:177
|
||
msgid ""
|
||
"We have followed you away from our homes and left them unguarded. Now, where "
|
||
"can we find this sage who knows the southern forest well?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Пратисмо те, даље се од својих домова који сада стоје незаштићени. Онда, "
|
||
"гдје можемо наћи тог мудраца што добро познаје јужне шуме?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:182
|
||
msgid ""
|
||
"This is the Vale of Blossoming Trees. Our great sages come here to live when "
|
||
"they feel that it is time for them to allow others to lead our people. The "
|
||
"sage you speak of lives in a secluded village between the two lakes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ово је долина Цватних стабала. Наши највећи мудраци долазе овдје на "
|
||
"коначиште, када осјете да им је вријеме препустити другима да воде наш "
|
||
"народ. Мудрац који је теби потребан, живи у осамљеном селу између два језера."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:189
|
||
msgid ""
|
||
"Why, my lady, are there humans camped to the south of us? Are they friends "
|
||
"of the elves? I had thought that no humans had set foot in this valley."
|
||
msgstr ""
|
||
"Зашто су, госпо моја, људи улогорени јужно од нас? Да ли су пријатељи "
|
||
"вилењака? Мишљах да никакви људи не смију крочити у ову долину."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:195
|
||
msgid ""
|
||
"What?! Those are no friends of the elves! They are brigands, and they must "
|
||
"be destroyed!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Шта?! Нису то пријатељи вилењацима! Већ битанге и разбојници, који морају "
|
||
"бити истријебљени!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:200
|
||
msgid ""
|
||
"Perhaps they are allied with the bandits who have been sacking our towns! "
|
||
"They have grown bold to attack the elves!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Можда су у друштву разбојницима који пљачкају наше градове! Осилили су се, "
|
||
"кад сада ударају на вилењаке!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:205
|
||
msgid ""
|
||
"Destroy these intruders, and I will ask him to help you. He is ancient, and "
|
||
"he remembers well Haldric’s betrayal of the elves, so if a human sets foot "
|
||
"in his village first, he almost certainly will have nothing to do with us!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Уништи ове уљезе, и замолићу га да ти помогне. Он је прастар, и добро памти "
|
||
"Халдрикову издају вилењака. Крочи ли прво човјек у његово село, готово је "
|
||
"извјесно да неће хтјети ништа да има са нама!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:210
|
||
msgid "Sounds like a charming fellow..."
|
||
msgstr "Звучи као пријатан момак..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:215
|
||
msgid ""
|
||
"Yet, as she says, he is our best hope to rid our lands of this new menace. "
|
||
"We do that which we must. Ethiliel, you make for Mebrin’s village. We will "
|
||
"handle the intruders."
|
||
msgstr ""
|
||
"Па ипак, као што госпа каже, он нам је највећа нада да се ријешимо ове "
|
||
"настале биједе. Учинићемо како морамо. Етилијел, ви се упутите ка Мебриновом "
|
||
"селу; ми ћемо се побринути за уљезе."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal A'kai
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:220
|
||
msgid "Ha! You’re too late. We’ve taken what we want from this valley."
|
||
msgstr "Ха! Задоцнисте. Ишчупали смо што смо хтјели из ове долине."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Jera Ilras
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:225
|
||
msgid "Now your blood and tears will join that of the elves!"
|
||
msgstr "Сада ће се ваша крв и сузе придружити вилењачкима!"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:231
|
||
msgid "Cleanse the Vale of Tears"
|
||
msgstr "Прочистиш ли Долину суза"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:235
|
||
msgid "Move Ethiliel to Mebrin’s village"
|
||
msgstr "Доведеш ли Етилијел у Мебриново село"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=lose
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:251
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:263
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:692
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:288
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:479
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:537
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:45
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:263
|
||
msgid "Death of Ethiliel"
|
||
msgstr "Настрада ли Етилијел"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:290
|
||
msgid ""
|
||
"Our weapons are useless against these skeletons! They have nothing for our "
|
||
"shafts to pierce but air!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Наше је оружје бескорисно против ових скелета! Немају ништа осим ваздуха, "
|
||
"што би наша копља могла пробити!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:297
|
||
msgid ""
|
||
"We must clear out these undead if you are to reach Mebrin’s village! What "
|
||
"should we do?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Морамо се обрачунати са немртвима ако нам је досећи Мебриново село! Шта нам "
|
||
"је чинити?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:302
|
||
msgid ""
|
||
"For now, I can slow them down. Where are the elves who used to live in this "
|
||
"valley? They should come to our aid!"
|
||
msgstr ""
|
||
"За сада их могу успорити. Куд се дједоше вилењаци који су живјели у овој "
|
||
"долини? Требало би да нам притекну у помоћ!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:307
|
||
msgid ""
|
||
"You said this valley would be safe, and we find it filled with skeletal "
|
||
"foes! Cannot some of your elf friends help us in our struggle?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Рекосте нам да би ова долина требало да буде безбједна, а ево, нађосмо је "
|
||
"како врви од немртвог непријатеља! Не би ли нам неки од ваших вилењачких "
|
||
"садругова могли помоћи у невољи?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:320
|
||
msgid "I shall not join these accursed undead! Bury me deeply my friends..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Да се никада не придружим редовима ових проклетника! Укопајте ме дубоко, "
|
||
"другови..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:330
|
||
msgid "You shall not die in vain! My bodyguard will avenge you!"
|
||
msgstr "Твоја смрт неће бити узалудна! Моји тјелохранитељи ће те осветити!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:335
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:340
|
||
msgid "You have a bodyguard?!"
|
||
msgstr "Какви тјелохранитељи?!"
|
||
|
||
#. [unit]: role=Elvish Bodyguard, type=Elvish Ranger
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:395
|
||
msgid "Elvish Bodyguard"
|
||
msgstr "вилин-тјелохранитељ"
|
||
|
||
#. [message]: role=Elvish Bodyguard
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:414
|
||
msgid ""
|
||
"We stand ready, my lady, to protect you! We shall lead these men of Wesnoth "
|
||
"into the fray!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Спремни смо, госпо, да вас заштитимо! Повешћемо у бој ове људе из Веснота!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:426
|
||
msgid "For my lady I fall..."
|
||
msgstr "Падам за своју госпу..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal A'kai
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:438
|
||
msgid "Finally, release! Thank you, my friends..."
|
||
msgstr "Коначно, слобода! Хвала вам, пријатељи моји..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Jera Ilras
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:489
|
||
msgid ""
|
||
"You’re too late! You’ll never find our stronghold, and even if you did, what "
|
||
"can you do against the dead?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Закаснили сте! Никада нећете открити наше упориште, а и кад бисте, шта вам "
|
||
"је чинити против већ мртвих?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=second_unit
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:494
|
||
msgid "You, at least, will trouble us no more!"
|
||
msgstr "Али ти, барем, више нам нећеш правити невољу!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:552
|
||
msgid "Mebrin! Are you there? We have come to seek your aid!"
|
||
msgstr "Мебрине! Јеси ли тамо? Дошли смо да потражимо твоју помоћ!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Kramak
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:557
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:568
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:371
|
||
msgid "..."
|
||
msgstr "..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:563
|
||
msgid "Mebrin! Where are you?!"
|
||
msgstr "Мебрине! Гдје си?!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:574
|
||
msgid ""
|
||
"His home is empty... There are footprints leading away to the south... What "
|
||
"can have happened here?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Његов је дом празан. Има трагова стопала који воде ка југу... Шта се то "
|
||
"могло догодити овде?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:579
|
||
msgid "Maybe whoever summoned these undead knows where he is?"
|
||
msgstr "Можда онај који сазваше ове немртве, зна гдје је Мебрин?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:584
|
||
msgid ""
|
||
"There is no blood here, yet no Mebrin. Someone must have kidnapped him. But "
|
||
"the undead would have slain him and made him one of them. Who then can have "
|
||
"taken him?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Нема трагова крви, па ипак ни Мебрина. Мора бити да га је неко отео. Али, "
|
||
"немртви би га посјекли и учинили једним од својих. Ко га је онда могао отети?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:589
|
||
msgid "Maybe the bandits who have been summoning the undead took him?"
|
||
msgstr "Можда га отеше разбојници који су и призивали немртве?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:595
|
||
msgid ""
|
||
"We must follow these footprints into the woods! Whoever took our greatest "
|
||
"sage must pay! Nothing will stop the vengeance of the elves!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ништа, морамо испратити ове отиске стопала што воде у шуму! Ко год да је "
|
||
"отео нашег највећег мудраца, тешко ће то платити! Ништа не може зауздати "
|
||
"освету вилењака!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:600
|
||
msgid ""
|
||
"Well, vengeance or no, if you will lead us into the forest, we will follow "
|
||
"you and battle the undead!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Освета или не, ако нас поведете у шуму, пратићемо вас и одбијати немртве!"
|
||
|
||
#. [scenario]: id=05_Choice_in_the_Fog
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:5
|
||
msgid "Choice in the Fog"
|
||
msgstr "Избори у магли"
|
||
|
||
#. [side]: type=Outlaw, id=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:63
|
||
msgid "Urza Afalas"
|
||
msgstr "Урза Афалас"
|
||
|
||
# |, no-check-spell
|
||
#. [side]: type=Soulless, id=Gruth
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:90
|
||
msgid "Gruth"
|
||
msgstr "Грут"
|
||
|
||
#. [side]: type=Lich, id=Mal M'Brin
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:124
|
||
msgid "?"
|
||
msgstr "?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:195
|
||
msgid ""
|
||
"The heat in this forest is oppressive, and this fog cannot be natural. I "
|
||
"wonder what evil lurks nearby?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Стеже нас врелина шуме, стога ова магла не може бити природна. Питам се, "
|
||
"какво нас зло вреба у близини?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Minister Hylas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:200
|
||
msgid ""
|
||
"I fear the fog emanates from some powerful lord of the undead. We may be "
|
||
"overmatched..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Плашим се да магла избија из неког моћног господара немртвих. Можда ћемо "
|
||
"бити надјачани..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:205
|
||
msgid ""
|
||
"This is quite a change from fighting bandits in the farmland near Westin!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ово је немала промјена према тучи са разбојницима на имањима око Вестина!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:210
|
||
msgid ""
|
||
"I have brought many of my people along to aid us. My soldiers and shamans "
|
||
"will now fight at your command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Поведох многе од свог народа да нам пруже помоћ. Моји војници и врачарке, "
|
||
"бориће се сада по твојој ријечи."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:216
|
||
msgid ""
|
||
"Elvish Fighters are at home in the thick forests. They have both a sword and "
|
||
"a bow and are deadly with both. They are quick and can hold their own "
|
||
"against just about anything."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вилин-борци су у густим шумама као код куће. Носе и мачеве и лукове, и "
|
||
"смртоносни су са оба. Брзи су и могу се сами одупријети скоро било чему."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:221
|
||
msgid ""
|
||
"Elvish Shamans are no match for most enemies in single combat. They do, "
|
||
"however, heal units next to them every turn. Use them to bolster your "
|
||
"weakening lines and heal wounded soldiers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вилин-врачарке већини непријатеља нису дорасле у појединачној борби. Оне, "
|
||
"међутим, у сваком потезу лијече јединице у својој близини. Користи их да "
|
||
"ободриш своје ослабљене линије и извидаш рањене војнике."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:226
|
||
msgid "Why did we stop and make camp here?"
|
||
msgstr "Зашто смо баш овдје стали да се улогоримо?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:231
|
||
msgid ""
|
||
"The Black River is before us. No elf, still living, has crossed it. If the "
|
||
"undead come from across the river, then we must search for them carefully, "
|
||
"for I know not the way."
|
||
msgstr ""
|
||
"Црна ријека је пред нама. Ниједан још увијек живи вилењак није је прешао. "
|
||
"Ако немртви пристижу с ону страну ријеке, морамо их пажљиво тражити, јер не "
|
||
"познајем путеве."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:236
|
||
msgid ""
|
||
"I fear no forests. Let us find this river and whatever enemies lie beyond."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не плашим се шуме. Нађимо ту ријеку и какве год непријатеље чува с друге "
|
||
"стране."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:241
|
||
msgid "Very well. We will seek the river and probe its secrets."
|
||
msgstr "Врло добро. Потражићемо ријеку и испитати њене тајне."
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:247
|
||
msgid "Investigate the areas to the south of the Black River"
|
||
msgstr "Истражиш ли подручја јужно од Црне ријеке."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#. [message]: speaker=second_unit
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:304
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:311
|
||
msgid "The master of the undead is defeated!"
|
||
msgstr "Господар немртвих је поражен!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Minister Hylas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:318
|
||
msgid "No... I fear there is still much evil present."
|
||
msgstr "Не... Плашим се да је још доста зла присутно."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:323
|
||
msgid ""
|
||
"Surely the undead infestation cannot be dispatched so easily. We have merely "
|
||
"destroyed a servant of a far darker master."
|
||
msgstr ""
|
||
"Неоспорно се најезда немртвих не може тек теко отпремити. Уништисмо тек "
|
||
"послушника неизмијерно мрачнијег господара."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=second_unit
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:378
|
||
msgid "We found the lich!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=second_unit
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:425
|
||
msgid ""
|
||
"I think I see something moving in the fog... it looks like an encampment!"
|
||
msgstr "Чини ми се да се нешто мрда у магли... личи на логориште!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:451
|
||
msgid "Thank heaven! You’re alive!"
|
||
msgstr "Хвала небесима! Живи сте!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:456
|
||
msgid ""
|
||
"Save your thanks! We are here to root out all the evil from these woods, and "
|
||
"that means you!"
|
||
msgstr ""
|
||
"К себи своју захвалност! Овдје смо да истријебимо сво зло из ових шума, а то "
|
||
"значи и тебе!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:461
|
||
msgid ""
|
||
"Draw your swords and say your prayers! You cannot stand against us! You will "
|
||
"pay for your crimes!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вуците мачеве и помолите се! Немате изгледа противу нас! Платићете за своје "
|
||
"злочине!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:466
|
||
msgid ""
|
||
"But have you not seen the undead in these forests? I know you have seen them "
|
||
"under the control of the many bandit leaders before..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Зар не видјесте немртве у овим шумама? Знам да сте их видјели под окриљем "
|
||
"многих разбојничких вођа прије мене..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:471
|
||
msgid "What of them?"
|
||
msgstr "Шта с њима?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:476
|
||
msgid ""
|
||
"A year ago we ventured into the land of the elves in secret, and we captured "
|
||
"a great sage. We forced him to teach us the secrets of this forest and of "
|
||
"the undead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Годину раније, потајно се запутисмо у земљу вилењака, и заробисмо једног "
|
||
"великог мудраца. Присилисмо га да на научи тајнама ове шуме и немртваца."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:481
|
||
msgid ""
|
||
"You imprisoned Mebrin?! For that you must surely pay. Speak swiftly so that "
|
||
"we may end this parley and dispatch you quickly! We will have vengeance!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Утамничили сте Мебрина?! За то ћете засигурно одговарати. Говорите брзо, па "
|
||
"да окончамо ово надмудривање и брзо вас отправимо! Освета ће бити наша!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:486
|
||
msgid ""
|
||
"Hear me out! He taught us to summon the dead to fight for us. We were weak "
|
||
"and foolish and soon summoned undead that we could not control. Mebrin too "
|
||
"fell sway to the influence of the undead, and now he leads them. For a time "
|
||
"he served us, but now he has gone mad and is attacking us as well!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Саслушајте ме! Он нас је научио како призивати мртве да се боре за нас. "
|
||
"Бијасмо слаби и глупи, и убрзо сазвасмо и такве какве нисмо могли обуздати. "
|
||
"И сам Мебрин поклекну изазову немртвих, и сада их предводи. Неко вријеме нам "
|
||
"је служио, али је сада излудио и напада и нас!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:492
|
||
msgid "Lies! Mebrin would never fight for the undead, much less lead them!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Лажи! Мебрин се никада не би борио за немртве, а још мање их предводио!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:497
|
||
msgid "But what do you want us to do about it? You are criminals!"
|
||
msgstr "Али шта хоћете да ми учинимо око тога? Ви сте злочинци!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:502
|
||
msgid ""
|
||
"Join us in the fight! Together we can drive off these cruel undead and "
|
||
"restore peace to the land."
|
||
msgstr ""
|
||
"Придружите нам се у борби! Заједно можемо отјерати ове окрутне немртваце и "
|
||
"вратити мир земљи."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:507
|
||
msgid ""
|
||
"My lord, they could be valuable allies, and the undead are a greater threat "
|
||
"to our lands. Justice can wait until we are all safely in Westin."
|
||
msgstr ""
|
||
"Господару, они би нам могли бити вриједни савезници, а немртви су већа "
|
||
"пријетња нашим земљама. Правда може да сачека док сви не будемо безбједни у "
|
||
"Вестину."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:513
|
||
msgid ""
|
||
"But think of the destruction they wrought on your borders! You cannot ally "
|
||
"yourselves with these evil men! Vengeance!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Али мисли на разарање које су учинили на нашим границама! Не можеш се "
|
||
"здружити са овим злим људима! Освета!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:518
|
||
msgid ""
|
||
"Hmm... I have to consider this... If I ally with the elves, I must fight the "
|
||
"bandits, but if I ally with the bandits I will make enemies of the elves..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Хм... Морам промислити о овоме... Ако се приклоним вилењацима, морам ударити "
|
||
"на разбојнике, а ако се приклоним разбојницима, начинићу вилењаке "
|
||
"непријатељима..."
|
||
|
||
#. [option]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:520
|
||
msgid "Very well. All men must unite against the undead."
|
||
msgstr "Врло добро. Сви људи се морају ујединити против немртвих."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:564
|
||
msgid ""
|
||
"We will now fight alongside you. Come, my thugs and footpads, rally to me!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Од сада ћемо се борити поред тебе. Дођите, моји батинаши и потрчкала, "
|
||
"окупите се код мене!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:570
|
||
msgid ""
|
||
"You are no better than these criminals! We shall see if you can find your "
|
||
"own way out of the forest! Come, my people, let us return to our lands. We "
|
||
"were foolish to ever have any dealings with these humans. Do not set foot in "
|
||
"our land ever again, Deoran, for you have brought us nothing but grief."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ниси ништа бољи од ових злочинаца! Видјећемо можеш ли се сам снаћи кроз "
|
||
"шуму! Ходите, вилењаци, вратимо се у нашу земљу. Бијасмо луди што се уопште "
|
||
"ухватисмо са овим људима. Немој никада више крочити у нашу земљу, Деоране, "
|
||
"јер нам не донесе ништа до патње."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:582
|
||
msgid ""
|
||
"The elves have abandoned us in this accursed forest! We are surely lost!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вилењаци нас напустише у овој опакој шуми! Сада смо изгубљени, без сумње!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:587
|
||
msgid "Do not fear, I can lead you out when the time is right."
|
||
msgstr "Не бојте се, ја вас могу повести напоље када наступи тренутак."
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:610
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:672
|
||
msgid "Find the source of the undead and destroy it"
|
||
msgstr "Нађеш ли извор немртвих и уништиш ли га"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=lose
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:626
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:537
|
||
msgid "Death of Urza Afalas"
|
||
msgstr "Настрада ли Урза Афалас"
|
||
|
||
#. [option]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:641
|
||
msgid ""
|
||
"Your crimes are too great. You will fall with the rest of the foul undead!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Твоји су злочини превелики. Пашћеш заједно са остатком поганих немртваца!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:655
|
||
msgid "Then this parley is over! You may have sounded the doom of all of us!"
|
||
msgstr "Онда је с надмудривањем готово! Можда си нас све осудио на пропаст!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:661
|
||
msgid "You will pay for taking Mebrin from us! If he is harmed..."
|
||
msgstr "Платићете за отмицу Мебринову! Ако му длака с главе буде фалила..."
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:676
|
||
msgid "Defeat Urza Afalas"
|
||
msgstr "Поразиш ли Урзу Афаласа"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:732
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1123
|
||
msgid "Now I pay for my crimes. But how many others will also suffer for them?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Сада ја испаштам за своја недјела. Али колико ће других још испаштати због "
|
||
"њих?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:746
|
||
msgid "Fools! That lich will be the death of us all! You have sealed our doom!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Будале! Тај косац ће нам свима донијети смрт! Запечатили сте нам судбину!"
|
||
|
||
#. [unit]: type=Water Serpent, id=Beast of the Lake
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:772
|
||
msgid "Beast of the Lake"
|
||
msgstr "Звијер од језера"
|
||
|
||
# |, no-check-spell
|
||
#. [message]: speaker=Beast of the Lake
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:778
|
||
msgid "Graar!"
|
||
msgstr "Граар!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:801
|
||
msgid ""
|
||
"Well! That was easier than I thought it’d be. Looks like the undead aren’t "
|
||
"so tough after all!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Е да сам! То испаде лакше него што помишљах. Изгледа да немртви и нису тако "
|
||
"опасни, напослијетку!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:806
|
||
msgid "Indeed. The dark king has fallen."
|
||
msgstr "Уистину. Мрачни краљ је пао."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:810
|
||
msgid ""
|
||
"I’m afraid it is not so. This was not the real Mebrin we destroyed, but a "
|
||
"mere phantom. He resides in catacombs deep underneath the castle, but they "
|
||
"cannot be entered without magical means."
|
||
msgstr ""
|
||
"Бојим се да није тако. Не уништисмо то правог Мебрина, него тек пуки привид. "
|
||
"Он се крије у катакомбама дубоко испод замка, у које се не може ући без "
|
||
"магичних средстава."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:815
|
||
msgid ""
|
||
"We spared your life in order to defeat the source of these undead, and now "
|
||
"you tell us we cannot even reach it?! Ethiliel could have dispelled these "
|
||
"magical wards if we hadn’t fallen for your lies!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Поштедјели смо ти живот да бисмо поразили извориште немртвих, а сад нам "
|
||
"кажеш да га чак не можемо ни досећи?! Етилијел је могла развијати те магичне "
|
||
"запреке, да нисмо насјели на твоје лажи!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:819
|
||
msgid ""
|
||
"If I had told you, you and the elves would have killed me! I didn’t have a "
|
||
"choice!"
|
||
msgstr "Да сам рекао, ви и ваши вилењаци бисте ме убили! Нисам имао избора!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:823
|
||
msgid "Perhaps we should correct that error now."
|
||
msgstr "Можда да исправимо ту грешку сада."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:827
|
||
msgid ""
|
||
"Then you would surely be lost in these woods forever at the mercy of the "
|
||
"undead. I can lead you and your men back to the lands of Wesnoth if you will "
|
||
"grant me pardon."
|
||
msgstr ""
|
||
"Онда ћете занавијек лутати изгубљени овим шумама, на милост и немилост "
|
||
"немртвих. Повешћу вас и људе ваше назад у земље Веснота, у замјену за "
|
||
"помиловање."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:832
|
||
msgid ""
|
||
"Now that the elves have abandoned us, that would seem to be our only choice. "
|
||
"But what about Mebrin? The undead will keep attacking our homes unless we "
|
||
"root them out at the source."
|
||
msgstr ""
|
||
"Пошто су нас вилењаци напустили, то нам је изгледа једина могућност. Али шта "
|
||
"с Мебрином? Немртви ће наставити да нападају наше домове, ако их не "
|
||
"искоријенимо на извору."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:836
|
||
msgid ""
|
||
"I do not know. But if we cannot storm his underground fastness we must "
|
||
"either flee or wait here and certainly perish fighting him on his own terms. "
|
||
"I know that he will march to ravage your city of Westin with all his might "
|
||
"soon, and that the city cannot hold out against such a force unprepared."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не знам. Али ако не можемо јурнути у његово подземно утврђење, морамо или "
|
||
"бјежати или чекати овдје и засигурно изгинути борећи се под његовим "
|
||
"условима. Знам да ће ускоро покренути сву своју силу да опустоши ваш Вестин, "
|
||
"и да се град неприпремљен не може одржати против ње."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:841
|
||
msgid ""
|
||
"Then we shall retreat towards Westin and prepare for the oncoming battle. I "
|
||
"pray our only chance at victory was not lost today."
|
||
msgstr ""
|
||
"Онда ћемо се повући ка Вестину и спремити за предостојећи бој. Молим се да "
|
||
"данас нисмо проћердали своју једину прилику за побједу."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:858
|
||
msgid "Now, on with those bandits!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:876
|
||
msgid "We have beaten them both, criminals and undead!"
|
||
msgstr "Поразисмо их све, и злочинце и немртве!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:881
|
||
msgid ""
|
||
"We should make haste to return to Wesnoth before the harvest. Fall arrived "
|
||
"some time ago."
|
||
msgstr ""
|
||
"Треба да пожуримо назад у Веснот, да стигнемо прије жетве. Јесен је већ "
|
||
"пристигла."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:885
|
||
msgid ""
|
||
"Do not be so hasty; great mages are no mere tricksters to be easily "
|
||
"defeated. I fear that there are tunnels and catacombs buried beneath his "
|
||
"fortress and that we have merely defeated a specter. If we wish to cleanse "
|
||
"the land of his evil, we must enter the darkness and root him out from "
|
||
"within."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не буди тако брзоплет — велики магови нису обични преваранти да их је могуће "
|
||
"лако поразити. Плашим се да су испод ове тврђаве укопани тунели и катакомбе, "
|
||
"и да смо се ријешили тек сабласти. Ако нам је жеља прочистити земљу од зла, "
|
||
"морамо се упутити у таму и истријебити што се крије у њој."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:889
|
||
msgid ""
|
||
"There are strong magical wards placed here that would prevent you from "
|
||
"entering, but I am capable of opening them to let us all pass."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не бисте се могли пробити кроз јаке магичне запреке што чувају улаз, али их "
|
||
"ја могу размакнути да нас пропустим."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:894
|
||
msgid "My men are not dwarves! How are we to fight in catacombs and tunnels?"
|
||
msgstr "Моји људи нису патуљци! Како ћемо се борити у катакомбама и тунелима?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:898
|
||
msgid ""
|
||
"Someone must take news back to Wesnoth of this new evil that lurks near our "
|
||
"borders. Who knows how many more of these undead are hiding in the forest?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Неко мора однијети вијест назад у Веснот, о овом новом злу што вреба близу "
|
||
"наших граница. Нико не зна колико се још немртваца крије по шуми?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:902
|
||
msgid ""
|
||
"Go, Sir Gerrick, and take with you an escort of elves, if Ethiliel will "
|
||
"permit it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Иди, сер Гериче, и изабери себи вилењачку пратњу — ако Етилијел допусти."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:906
|
||
msgid "Indeed I will. My kinsfolk will protect you and your message!"
|
||
msgstr "Уистину допуштам. Моји сународници ће штитити и тебе и твоју поруку!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:910
|
||
msgid ""
|
||
"Fare well, Deoran! I will be there to greet you when you return to Kerlath "
|
||
"Province."
|
||
msgstr ""
|
||
"Остај ми добро, Деоране! Бићу ту да те поздравим када се вратиш у покрајину "
|
||
"Керлат."
|
||
|
||
#. [scenario]: id=06a_Tidings_Good_and_Ill
|
||
#. The ogre purposely has very bad grammar, because he is very stupid.
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:5
|
||
msgid "Tidings, Good and Ill"
|
||
msgstr "Новости, добре и лоше"
|
||
|
||
#. [side]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:53
|
||
msgid "Enemies"
|
||
msgstr "Непријатељи"
|
||
|
||
# |, no-check-spell
|
||
#. [side]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:58
|
||
msgid "Ssesseth"
|
||
msgstr "Ссессет"
|
||
|
||
# |, no-check-spell
|
||
#. [side]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:59
|
||
msgid "Zasz"
|
||
msgstr "Зас"
|
||
|
||
# |, no-check-spell
|
||
#. [side]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:60
|
||
msgid "Zerix"
|
||
msgstr "Зерикс"
|
||
|
||
#. [side]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:62
|
||
msgid "Scorpion"
|
||
msgstr "шкорпија"
|
||
|
||
# |, no-check-spell
|
||
#. [side]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:63
|
||
msgid "Kramak"
|
||
msgstr "Крамак"
|
||
|
||
# |, no-check-spell
|
||
#. [side]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:65
|
||
msgid "Issorai"
|
||
msgstr "Исораји"
|
||
|
||
# |, no-check-spell
|
||
#. [side]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:66
|
||
msgid "Zarr"
|
||
msgstr "Зар"
|
||
|
||
# |, no-check-spell
|
||
#. [side]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:70
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:76
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:83
|
||
msgid "Abdur"
|
||
msgstr "Абдур"
|
||
|
||
#. [side]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:71
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:77
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:85
|
||
msgid "Queen Xeila"
|
||
msgstr "краљица Ксејла"
|
||
|
||
# |, no-check-spell
|
||
#. [side]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:75
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:82
|
||
msgid "Ssanur"
|
||
msgstr "Ссанур"
|
||
|
||
# |, no-check-spell
|
||
#. [side]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:78
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:86
|
||
msgid "Lesssh"
|
||
msgstr "Лесс"
|
||
|
||
# |, no-check-spell
|
||
#. [side]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:84
|
||
msgid "Kallen"
|
||
msgstr "Кален"
|
||
|
||
# |, no-check-spell
|
||
#. [unit]: type=Elvish Ranger, id=Eliomir
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:170
|
||
msgid "Eliomir"
|
||
msgstr "Елиомир"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Eliomir
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:189
|
||
msgid ""
|
||
"Sir Gerrick, you must make it back to Kerlath Province and warn your people "
|
||
"of the danger from the south. We will lead you through the forest and clear "
|
||
"any foes from your path. You may choose some of your veterans to go with you "
|
||
"as well, and any ones you leave behind will still have time to join Ethiliel "
|
||
"and Deoran."
|
||
msgstr ""
|
||
"Сер Гериче, мораш се домоћи покрајине Керлат и упозорити свој народ на "
|
||
"опасност што пријети са југа. Провешћемо те кроз шуму, и уклонити сваког "
|
||
"противника са твог пута. Можеш са собом повести и неке од својих ветерана, а "
|
||
"све које оставиш имаће и даље времена да достигну Етилијел и Деорана."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:202
|
||
msgid ""
|
||
"With the bandits and undead vanquished behind us, what foes can there be "
|
||
"ahead? Let us hope this is a speedy journey, for the specter of winter looms."
|
||
msgstr ""
|
||
"Са разбојницима и немртвима пораженим иза нас, какве то још непријатеље "
|
||
"можемо очекивати да се испрече? Надајмо се брзом путовању, јер се сијенка "
|
||
"зиме надвија над нама."
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:208
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:287
|
||
msgid "Move Sir Gerrick to the north end of the woods"
|
||
msgstr "Спроведеш ли сер Герика на сјеверни крај шуме"
|
||
|
||
#. [note]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:224
|
||
msgid "Unrecalled units will be available for Deoran."
|
||
msgstr "Деорану ће бити доступне несазване јединице."
|
||
|
||
# well-spelled: Хсс
|
||
#. [message]: speaker=Queen Xeila
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:247
|
||
msgid ""
|
||
"Hss... Here are the humans who have made a pact with the cursed mermen! "
|
||
"Hss..."
|
||
msgstr "Хсс... Ево људи који ступише у пакт са проклетим морејцима! Хсс..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Eliomir
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:251
|
||
msgid "We have stumbled into a den of nagas!"
|
||
msgstr "Натрапасмо у легло нагајаца!"
|
||
|
||
# well-spelled: Хсс
|
||
#. [message]: speaker=Queen Xeila
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:255
|
||
msgid "Hss... We will kill them all, my brood. Hss..."
|
||
msgstr "Хсс... Побићемо их све, потомство моје. Хсс..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:259
|
||
msgid ""
|
||
"We must clear this road for Deoran and Ethiliel! We must destroy the naga "
|
||
"lair!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Морамо очистити овај пут за Деорана и Етилијел! Морамо уништити нагајску "
|
||
"јазбину!"
|
||
|
||
# well-spelled: Хсс
|
||
#. [message]: speaker=Queen Xeila
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:265
|
||
msgid "Hss... elves! Are they friends or enemies? Hss..."
|
||
msgstr "Хсс... вилењаци! Јесу ли они пријатељи ил' не? Хсс..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:269
|
||
msgid "We are weary travelers, seeking our homes. If you but let us pass..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ми смо уморни путници што домове свој траже. Ако бисте нас пустили проћи..."
|
||
|
||
# well-spelled: Хсс
|
||
#. [message]: speaker=Queen Xeila
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:273
|
||
msgid ""
|
||
"Hss... And humans! Humans drained our swamps and made them fields for farms, "
|
||
"and now they have found my winter nest. The Land-Walkers must die! Hss..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Хсс... И људи! Људи исушише наше мочваре и начинише их пашњацима за своја "
|
||
"имања, а сада нађоше и моје зимско гнијездо. Копногмизи морају умрети! Хсс..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:277
|
||
msgid ""
|
||
"She won’t listen. If we leave these nagas here, they will ambush Deoran and "
|
||
"Ethiliel! We must destroy them!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не жели да нас саслуша. Оставимо ли овдје ове нагајце, заскочиће из засједе "
|
||
"Деорана и Етилијел! Морамо их уништити!"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:291
|
||
msgid "Defeat the Queen Xeila"
|
||
msgstr "Поразиш ли краљицу Ксејлу"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=second_unit
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:324
|
||
msgid ""
|
||
"There are a group of naga occupying this area... they don’t look very "
|
||
"friendly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Скупина нагајаца држи ово подручје... не дјелују пријатељски настројено."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:329
|
||
msgid ""
|
||
"if they are hostile to us, they could endanger Deoran and Ethiliel as well. "
|
||
"Perhaps their leader can be reasoned with."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако се сукобе с нама, могли би једнако угрозити и Деорана и Етилијел. Можда "
|
||
"се може договорити с њиховим вођем."
|
||
|
||
# well-spelled: Хсс
|
||
#. [message]: speaker=Queen Xeila
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:344
|
||
msgid "Hss... Who will watch over my brood now? Hss..."
|
||
msgstr "Хсс... Ко ће се сада старати за моје легло? Хсс..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Kramak
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:358
|
||
msgid "Ho! Me see elves. Elves tasty? Me take elves to eat."
|
||
msgstr "Ој! Ја види вилењаци. Вилењаци укусно? Ја узми једем вилењаци."
|
||
|
||
#. [message]: race=elf
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:363
|
||
msgid "Err, Mr. Ogre, we are not very tasty."
|
||
msgstr "Овај, гдине огру, нисмо ми баш укусни."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Kramak
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:367
|
||
msgid "Oh. Me only want tasty food. Go away."
|
||
msgstr "Тако. Ја воли само укусна храна. Одлази."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Kramak
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:375
|
||
msgid "Wait! Me not believe you. Me eat you!"
|
||
msgstr "Чека! Је вјерујем не тебе. Ја једем тебе!"
|
||
|
||
# well-spelled: аррргггххх
|
||
#. [message]: speaker=Kramak
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:386
|
||
msgid "Bad food! It hurt me. Arrrrggghhhh!!"
|
||
msgstr "Лоша храна! Боли, боли... аррргггххх!!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Abdur
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:398
|
||
msgid ""
|
||
"Travelers in this desolate land! I seek that dark Sage who is rumored to "
|
||
"dwell in these lands. Surely you have come from him?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Намијерници у овој пустој земљи! Тражим мрачног мудраца за кога се говорка "
|
||
"да обитава у овим крајевима. Засигурно долазите од њега?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:402
|
||
msgid ""
|
||
"Indeed! I just left my comrades, who were preparing to kill the vile "
|
||
"Necromancer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Заиста! Тек што напустих своје садруге, који се спремаше да посијеку злобног "
|
||
"некроманта."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Abdur
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:406
|
||
msgid "Unworthy fools! I’ll kill you for this sacrilege!"
|
||
msgstr "Недостојне будале! Побићу вас за ово светогрђе!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:427
|
||
msgid ""
|
||
"These naga are still in control of the road. We must clear the way for "
|
||
"Deoran and Ethiliel!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ови нагајци и даље држе друм. Морамо почистити пут пред Деораном и Етилијел!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:440
|
||
msgid ""
|
||
"I will hasten back to Kerlath Province now and seek the advice of the "
|
||
"Council of Westin..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Похитаћу сада назад у покрајину Керлат, и потражити смјернице од Вестинског "
|
||
"вијећа..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Eliomir
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:444
|
||
msgid ""
|
||
"We too will return to our councils. We have much to tell them... Much indeed."
|
||
msgstr ""
|
||
"И ми ћемо се вратити својим већима. Имамо им о много чему зборити... Уистину "
|
||
"много."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:448
|
||
msgid ""
|
||
"While the council debated the best course of action, Deoran and Ethiliel "
|
||
"prepared to enter the caves under Mebrin’s fortress..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Док вијеће расправљаше о најбољем смјеру дјеловања, Деоран и Етилијел се "
|
||
"спремаше да зароне у пећине подно Мебринове тврђаве..."
|
||
|
||
#. [scenario]: id=06b_The_Long_March
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:5
|
||
msgid "The Long March"
|
||
msgstr "Дуги марш"
|
||
|
||
#. [side]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:99
|
||
msgid "Elves"
|
||
msgstr "Вилењаци"
|
||
|
||
# |, no-check-spell
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:318
|
||
msgid "Fssth"
|
||
msgstr "Фсст"
|
||
|
||
# |, no-check-spell
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:321
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:325
|
||
msgid "Wizzi"
|
||
msgstr "Визи"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:469
|
||
msgid "Deoran and Urza Afalas led their men quickly from Mebrin’s fortress..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Деоран и Урза Афалас брзо изведоше своје људе из тврђаве мал Мебрина..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:488
|
||
msgid "Will this forest ever end? How can we know what path to take?!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Хоће ли се ова шума икада окончати? Како можемо знати којим путем да се "
|
||
"запутимо?!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:492
|
||
msgid ""
|
||
"You have to follow me! I have often traveled these woods avoiding the elves "
|
||
"with my comrades, and I know a secret path through it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Морате поћи за мном! Често сам путовао кроз ову шуму, избјегавајући вилењаке "
|
||
"са својим саборцима, и познајем тајне стазе кроз њу."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:496
|
||
msgid "Can we trust him? His people are murderers and thieves!"
|
||
msgstr "Можемо ли му вјеровати? Његови су људи убице и лопови!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Minister Hylas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:500
|
||
msgid ""
|
||
"Do we have any choice? Our food is running out, and it will be winter soon..."
|
||
msgstr "Имамо ли избора? Храна нам је на измаку, а стиже нас и зима..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Minister Hylas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:504
|
||
msgid ""
|
||
"Beware! I sense that there are many undead creatures chasing us. We should "
|
||
"move quickly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Пазите се! Осјећам мноштво немртвих створења за петама. Морамо бити хитри."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:508
|
||
msgid "Let us go quickly, then. I will show you the way."
|
||
msgstr "Пожуримо онда. Показаћу пут."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:515
|
||
msgid ""
|
||
"Remember that these woods are crawling with elves, and I don’t think they’ll "
|
||
"receive us too kindly. Stay on the path and perhaps we can avoid at least "
|
||
"most of them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Имајте на уму да шума врви од вилењака, а не вјерујем да ће нас топло "
|
||
"примити. Држите се стазе, и можда ћемо их бар већину избјећи."
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:521
|
||
msgid "Move Deoran through the woods and over the river"
|
||
msgstr "Спроведеш ли Деорана кроз шуму и преко реке"
|
||
|
||
#. [objectives]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:548
|
||
msgid ""
|
||
"At the start of each turn, Urza Afalas will reveal as much of the secret "
|
||
"path as is within his vision range."
|
||
msgstr ""
|
||
"На почетку сваког потеза Урза Афалас ће открити онолико тајне стазе колико "
|
||
"му је у догледу."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:734
|
||
msgid "Just a little further!"
|
||
msgstr "Још само мало!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:753
|
||
msgid "We’re almost there!"
|
||
msgstr "Само што нисмо стигли!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:772
|
||
msgid "Come on! Hurry!"
|
||
msgstr "Хајдете! Брже!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:791
|
||
msgid "Keep moving!"
|
||
msgstr "Само напријед!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:815
|
||
msgid ""
|
||
"From here you can see the banks of the river! Across it we will find the sun "
|
||
"again, and an end to these cursed trees!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Одавдје можете видјети обале ријеке! Преко, поново ће нас сунце обасјати, и "
|
||
"биће крај овом клетом дрвећу!"
|
||
|
||
#. [message]: race=elf
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:869
|
||
msgid ""
|
||
"You humans have kidnapped Mebrin the Sage. You will pay for your crimes."
|
||
msgstr "Ви људи, што отесте мудраца Мебрина. Испаштаћете за своје злодјело."
|
||
|
||
#. [message]: id=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:873
|
||
msgid ""
|
||
"Your sage Mebrin is the criminal. He practices necromancy and now commands "
|
||
"an army of undead. By the laws of Wesnoth, the punishment for his crimes is "
|
||
"death!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ваш је мудрац Мебрин зликовац. Бави се некромантијом, а сада заповиједа "
|
||
"војском немртвих. По законима Веснота, казна за такво дјеловање може бити "
|
||
"само — смрт!"
|
||
|
||
#. [message]: race=elf
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:882
|
||
msgid ""
|
||
"It is you who is a criminal and who is in a company of criminals. We will "
|
||
"not let you kill Mebrin!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ти си тај који је зликовац и у пратњи других зликоваца. Нећемо допустити да "
|
||
"Мебрин страда!"
|
||
|
||
#. [message]: race=elf
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:916
|
||
msgid "We cannot allow you bandits and criminals to pass through our lands!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не можемо допустити вама разбојницима и зликовцима да прођете нашом земљом!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:920
|
||
msgid "We wish only to return to our homes!"
|
||
msgstr "Само желимо да се вратимо својим домовима!"
|
||
|
||
#. [message]: race=elf
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:929
|
||
msgid "Nevertheless, we will have vengeance for Mebrin!!"
|
||
msgstr "Без обзира, осветићемо вам се за Мебрина!!"
|
||
|
||
#. [message]: race=elf
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:963
|
||
msgid "Get them!"
|
||
msgstr "Држите их!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1150
|
||
msgid "Thank heaven we have escaped that awful forest!"
|
||
msgstr "Хвала небесима те избегосмо из те грозне шуметине!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1154
|
||
msgid "Indeed, Afalas, you’ve earned my trust today."
|
||
msgstr "Заиста, Афаласе, данас си задобио моје повјерење."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1158
|
||
msgid "I can only hope for mercy when I return to Westin."
|
||
msgstr "Само ми остаје да се надам милости када се вратимо у Вестин."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1163
|
||
msgid "But there was a dark cloud looming behind Deoran and his men..."
|
||
msgstr "Али се над Деорана и његове људе надви мрачан облак..."
|
||
|
||
#. [scenario]: id=07a_Into_the_Depths
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:5
|
||
msgid "Into the Depths"
|
||
msgstr "У дубине"
|
||
|
||
#. [side]: type=Ancient Lich, id=Mal M'Brin
|
||
#. [side]: type=Lich, id=Mal M'Brin
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:51
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:55
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:51
|
||
msgid "Mal M’Brin"
|
||
msgstr "мал Мебрин"
|
||
|
||
# |, no-check-spell
|
||
#. [side]: type=Soulless, id=Groth
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:103
|
||
msgid "Groth"
|
||
msgstr "Грот"
|
||
|
||
# |, no-check-spell
|
||
#. [side]: type=Troll Hero, id=Grek
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:143
|
||
msgid "Grek"
|
||
msgstr "Грек"
|
||
|
||
#. [unit]: type=Eyestalk, id=Eye Guardian
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:224
|
||
msgid "Eye Guardian"
|
||
msgstr "видостражар"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:257
|
||
msgid ""
|
||
"Proceed slowly, who knows what evils inhabited these parts before Mebrin was "
|
||
"turned! We cannot be too careful."
|
||
msgstr ""
|
||
"Напредујмо полако, ко зна какво је зло настањивало ове крајеве прије него "
|
||
"што се Мебрин преметну! Не можемо бити преопрезни."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:263
|
||
msgid ""
|
||
"Cavalrymen and Dragoons will be less useful in the caves than soldiers who "
|
||
"fight on foot."
|
||
msgstr ""
|
||
"Коњаници и драгуни ће бити мање корисни у пећинама него војници који се боре "
|
||
"на ногама."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:268
|
||
msgid "Also, soldiers with the <i>quick</i> trait will be useful in the dark."
|
||
msgstr "Такође, војници са особином <i>хитрости</i> биће корисни у тами."
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:276
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:463
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:521
|
||
msgid "Find the source of the undead under the citadel"
|
||
msgstr "Нађеш ли извор немртвих испод тврђаве"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Minister Hylas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:318
|
||
msgid ""
|
||
"What horrid creature may that be? I’ve seen many wicked things in my life, "
|
||
"but never one such as that."
|
||
msgstr ""
|
||
"Какво то грозно створење може бити? Видјех многе рђаве ствари до сада, али "
|
||
"још не нешто овакво."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:323
|
||
msgid ""
|
||
"It must be a guardian of some kind set here by Mebrin. We elves have heard "
|
||
"stories of these creatures but I wouldn’t have expected to come across "
|
||
"one... the least of all here. Let us proceed with caution."
|
||
msgstr ""
|
||
"Мора бити некакав стражар, којег постави Мебрин. Ми вилењаци чусмо приче о "
|
||
"овим створењима, али не рачунасмо да бисмо могли наићи на једно... понајмање "
|
||
"овдје. Наставимо опрезно."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Grek
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:341
|
||
msgid ""
|
||
"Ha! Humans and elves! What are you doing in our caves, and why shouldn’t we "
|
||
"grind your bones and gnaw on your flesh?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ха! Људи и вилењаци! Шта радите у нашим пећинама, и зашто вам не не бисмо "
|
||
"самљели кости и почастили се вашим месом?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:346
|
||
msgid "We mean no trespass. We are hunting the undead."
|
||
msgstr "Жао нам је што сметамо. Ловимо немртве."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Grek
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:351
|
||
msgid ""
|
||
"Undead! Ha! We kill undead all the time. You be friendly enough so we won’t "
|
||
"kill you, but why should we help you?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Немртве! Ха! Ми сређујемо сваки час. Ви довољно пријатељски, нећемо вас "
|
||
"побити, али зашто помогнемо?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Grek
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:412
|
||
msgid ""
|
||
"Gold is good. We can trade gold for weapons and fire. We will help you "
|
||
"defeat the undead now."
|
||
msgstr ""
|
||
"Злато је добро. Трампимо злато за оружје и ватру. Онда вам помогнемо да "
|
||
"средите немртве."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:416
|
||
msgid ""
|
||
"What aid can you offer us? We are not well suited to fighting in the caves."
|
||
msgstr "Какву нам помоћ можете пружити? Нисмо баш вични борби у пећинама."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Grek
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:420
|
||
msgid ""
|
||
"We already planned to kill the undead ourselves... First we kill dwarves "
|
||
"though! Now we have dwarvish thunder fire and many trolls ready for "
|
||
"fighting. They come too and help you smash them undead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Већ спремали да сами сређујемо немртве... Додуше, прво побили патуљке. Сада "
|
||
"је наша патуљачка громоватра, и многи тролови спремни за борбу. Они исто "
|
||
"пођу и помогну да згромите немртве."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Grek
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:424
|
||
msgid ""
|
||
"Go here and light the thunder fire and it will blast a back door into the "
|
||
"lich’s lair!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Приђите овдје и потпалите громоватру, и пробије вам двери у јазбину косца!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:435
|
||
msgid "What should we offer them for their help?"
|
||
msgstr "Чиме да их понудимо, да нам се нађу при руци?"
|
||
|
||
#. [option]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:437
|
||
msgid ""
|
||
"We will give you $troll_help_cost gold pieces if you help us defeat the "
|
||
"undead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Подарићемо вам златника $troll_help_cost ако нам помогнете да сатремо "
|
||
"немртве."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Grek
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:457
|
||
msgid ""
|
||
"Haha, you humans and elves poor, you have not enough gold! If you want troll "
|
||
"help, you must come to me when you have the gold."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ха, ха, ви људи и вилењаци сиромашни, недовољно злата! Ако желите помоћ "
|
||
"тролова, морате доћи опет кад скупите више злата."
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:467
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:525
|
||
msgid ""
|
||
"Meet with and pay the troll leader $troll_help_cost gold to receive their "
|
||
"help"
|
||
msgstr ""
|
||
"Сретнеш ли се са вођем тролова и платиш $troll_help_cost за њихову помоћу"
|
||
|
||
#. [option]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:498
|
||
msgid "We will offer you freedom and a place in our lands."
|
||
msgstr "Понудићемо вам слободу и мјесто у нашим земљама."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Grek
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:502
|
||
msgid "Ha! Who wants stupid human lands!"
|
||
msgstr "Ха! Коме треба земља глупих људи!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Minister Hylas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:506
|
||
msgid "Then you will not aid us in our quest to destroy the undead menace?"
|
||
msgstr "Онда нам нећете помоћи нам у намјери да одстранимо пошаст немртвих?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Grek
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:511
|
||
msgid ""
|
||
"Bah! We destroy the undead when we want. Maybe wait for a few years first. "
|
||
"If you want troll help, you come see me and give proper payment!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Бах! Ми уништимо немртве кад пожелимо. Можда хоћемо чекамо неколико година. "
|
||
"Ако желите помоћ тролова, нађите ме и понудите добру накнаду!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:515
|
||
msgid ""
|
||
"These creatures are much too simpleminded to be of any help to us but at "
|
||
"least they will not attack us outright. We will have to face Mebrin alone."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ова су створења превише простодушна да нам буду од помоћи, али нас бар неће "
|
||
"изравно напасти. Мораћемо сами пред Мебрина."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Grek
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:585
|
||
msgid "Ha, you can afford troll help this time?"
|
||
msgstr "Ха, овај пут можете приуштити нашу помоћ?"
|
||
|
||
#. [option]: speaker=Grek
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:594
|
||
msgid "Here’s $troll_help_cost for your help against the undead."
|
||
msgstr "Ево $troll_help_cost за вашу помоћ против немртвих."
|
||
|
||
#. [option]: speaker=Grek
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:602
|
||
msgid "No, sorry."
|
||
msgstr "Не може."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:635
|
||
msgid "I’m lighting it!"
|
||
msgstr "Палим!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:669
|
||
msgid "I’ve broken through!"
|
||
msgstr "Пробих се!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:696
|
||
msgid "Mebrin! My teacher of old! Can that truly be you?"
|
||
msgstr "Мебрине! Мој давнашњи учитељу! Можеш ли то бити збиља ти?"
|
||
|
||
# well-spelled: Ет
|
||
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:702
|
||
msgid "Eth...Ethiliel? You are here?"
|
||
msgstr "Ет... Етилијел? Откуд ти?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:707
|
||
msgid ""
|
||
"How did you come to be here, you of all people, shut away from the trees and "
|
||
"the light of the sun?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Како се зби да се нађеш овдје, ти од свих људи, скрајнут од дрвећа и "
|
||
"сунчевог свјетла?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:712
|
||
msgid ""
|
||
"I broke their chains. They bound me, the accursed humans. Bound me! "
|
||
"Kidnapped me to raise undead for them. Menaced me with cold iron... ahh, the "
|
||
"iron on my skin, it burned, it burned!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Раскинуо сам њихове ланце. Примораше ме, опаки људи. Примораше! Отеше ме да "
|
||
"подижем мртве у њихово име. Морише ме хладним гвожђем... ах, гвожђем по "
|
||
"кожи, пекло је, горело!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:717
|
||
msgid "What is this? Elves bear steel swords."
|
||
msgstr "Шта то треба да значи? Носе вилењаци челичне мачеве."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:722
|
||
msgid ""
|
||
"They are but warriors. All elves feel the shadow of iron, and to those who "
|
||
"walk our higher paths it is a bane, interfering with our magic. But this "
|
||
"touches on mysteries that are not for men to know, human. I bind you never "
|
||
"to speak of it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Они су тек ратници. Сви вилењаци осјећају засјенак гвожђа, а онима што ходе "
|
||
"више стазама оно је крвник, петља се у нашу магију. Али се ово дотиче тајни "
|
||
"које нису за људско поимање, човјече. Обавезујем те да никада о овоме не "
|
||
"прозбориш."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:727
|
||
msgid ""
|
||
"Humans! Betrayers! Tree-killers! They are a blight on the world! I shall "
|
||
"bring my new servants north to the lands we so foolishly granted to men in "
|
||
"ages past, and destroy them all!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Људи! Издајници! Дрвоубице! Они су пошаст овог свијета! Повешћу своје нове "
|
||
"слуге на сјевер, у земље које тако несмотрено препустисмо људима у давна "
|
||
"времена, и све их разорити!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:732
|
||
msgid ""
|
||
"Your servants! Your servants are abominations worse than any human. They "
|
||
"stink of the grave. This cannot be the sage Mebrin that I knew and revered "
|
||
"speaking. He would never have allied himself with the dead against the "
|
||
"living!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Твоје слуге! Твоје су слуге напаст гора од било ког човјека. Заударају "
|
||
"гробом. Не може ово бити мудрац Мебрин којег познавах и обожавах слушати. "
|
||
"Никада се он не би удружио са мртвима против живих!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:737
|
||
msgid ""
|
||
"I am called Mal M’Brin now, Ethiliel, best student of mine. It is time for a "
|
||
"new lesson. I was such as you, full of doubt and weakness, but now I have "
|
||
"passed over and become more than you know. There is infinity in death; I "
|
||
"have touched the void at the heart of all things. You, too, can partake of "
|
||
"its boundless power."
|
||
msgstr ""
|
||
"Сада сам знан као мал Мебрин, Етилијел, најбоља моја ученице. Тренутак је за "
|
||
"нови наук. Некад сам био као ти, пун сумњи и слабости, али се преметнух и "
|
||
"постадох више него што би могла познати. У смрти је бескрај; додирнух "
|
||
"празнину у срцу свих ствари. Ти, једнако, можеш окусити њену безграничну моћ."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:742
|
||
msgid ""
|
||
"Join me! Stand by my side! We shall rise and sweep the humans from the green "
|
||
"world. Their corpses will serve us; their bones will dance for our pleasure."
|
||
msgstr ""
|
||
"Придружи ми се! Стани крај мене! Издићи ћемо се и очистити људе са зеленог "
|
||
"свијета. Њихове ће нам лешине служити, њихове ће кости плесати за наш ужитак."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:747
|
||
msgid ""
|
||
"And when we were done, what would we have become? Unlife. Hungering shadows, "
|
||
"devouring all we once cherished."
|
||
msgstr ""
|
||
"А кад с тим свршимо, шта би од нас постало? Неживот. Изгладњеле сијенке, што "
|
||
"прождиру све што некад његовасмо."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:753
|
||
msgid ""
|
||
"No. It shall not be. The sage Mebrin is dead. It is time to put him to rest."
|
||
msgstr "Не. Тако неће бити. Мудрац Мебрин је мртав. Вријеме је и да почива."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:759
|
||
msgid ""
|
||
"Even a mere human can see that you have become a mockery of all that you "
|
||
"once believed in. I will destroy you and your works if it’s the last thing I "
|
||
"do!"
|
||
msgstr ""
|
||
"И пуком је човјеку очевидно да си постао ругло свему ономе у шта си некада "
|
||
"вјеровао. Сатрћу тебе и дјела твоја, макар ми то било посљедње!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:763
|
||
msgid ""
|
||
"You, destroy me? Fool human. You will die, and the elves you have seduced "
|
||
"with you. And you shall serve me beyond death, forever."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ти, сатрти мене? Глупи човјече. Умријећеш, и ти и вилењаци које си завео. И "
|
||
"служићеш ми с ону страну смрти, заувијек."
|
||
|
||
# well-spelled: Неее
|
||
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:775
|
||
msgid ""
|
||
"Nooo! This cannot be. The elves I once led have destroyed me. After all I "
|
||
"have sacrificed, I still die..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Неее! Ово бити не може. Вилењаци што их некада водих, уништише ме. Послије "
|
||
"свега жртвованог, ипак умирем..."
|
||
|
||
#. [scenario]: id=07b_Pebbles_in_the_Flood, id=Mal M'Brin
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:5
|
||
msgid "Pebbles in the Flood"
|
||
msgstr "Камичци у бујици"
|
||
|
||
# |, no-check-spell
|
||
#. [side]: type=Lich, id=Mal Tera
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:89
|
||
msgid "Mal Tera"
|
||
msgstr "мал Тера"
|
||
|
||
# |, no-check-spell
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:132
|
||
msgid "Sgt. Finde"
|
||
msgstr "нар. Финди"
|
||
|
||
# |, no-check-spell
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:133
|
||
msgid "Maelvas"
|
||
msgstr "Мелвас"
|
||
|
||
# |, no-check-spell
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:134
|
||
msgid "Orome"
|
||
msgstr "Ороме"
|
||
|
||
# |, no-check-spell
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:135
|
||
msgid "Mitche"
|
||
msgstr "Миче"
|
||
|
||
# |, no-check-spell
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:139
|
||
msgid "Lt. Illan"
|
||
msgstr "пор. Илан"
|
||
|
||
# |, no-check-spell
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:140
|
||
msgid "Rheban"
|
||
msgstr "Ребан"
|
||
|
||
# |, no-check-spell
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:141
|
||
msgid "Jul"
|
||
msgstr "Џул"
|
||
|
||
# |, no-check-spell
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:145
|
||
msgid "Lt. Meris"
|
||
msgstr "пор. Мерис"
|
||
|
||
# |, no-check-spell
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:146
|
||
msgid "Findlas"
|
||
msgstr "Финдлас"
|
||
|
||
# |, no-check-spell
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:147
|
||
msgid "Chumet"
|
||
msgstr "Чумет"
|
||
|
||
# |, no-check-spell
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:148
|
||
msgid "Neras"
|
||
msgstr "Нерас"
|
||
|
||
# |, no-check-spell
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:149
|
||
msgid "Eera"
|
||
msgstr "Ера"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:153
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:154
|
||
msgid "Death Guard"
|
||
msgstr "смртостражар"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:175
|
||
msgid ""
|
||
"We have escaped the great forest, but look! The undead are chasing us — we "
|
||
"must not have rooted them all out of the wood."
|
||
msgstr ""
|
||
"Избјегосмо из велике шуме, али гледајте! Немртви су за нама — очигледно их "
|
||
"нисмо све истријебили у шуми."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:179
|
||
msgid ""
|
||
"My lord, you must hasten back to Westin to prepare a defense against them. I "
|
||
"will command the defense of the border forts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Господару, морате пожурити назад у Вестин да подигнете одбрану против њих. "
|
||
"Ја ћу управљати одбраном пограничних утврђења."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:183
|
||
msgid ""
|
||
"I too will make my stand here — I owe you my life and must atone for my "
|
||
"crimes. Together we will hold off the foul undead as long as we can."
|
||
msgstr ""
|
||
"И мени овдје нека буде упориште — дугујем вам свој живот и морам искупити "
|
||
"своје гријехе. Заједно ћемо задржавати погане немртваце колико узмогнемо."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:187
|
||
msgid ""
|
||
"Minister Hylas, ride with me to Westin — you must summon the Council of "
|
||
"Westin while I prepare the city’s defenses. We shall return as soon as we "
|
||
"can in force and relieve you."
|
||
msgstr ""
|
||
"Логотете Хиласе, пођи са мном у Вестин — мораш сазвати Вестинско вијеће, док "
|
||
"ја спремам одбрану града. Вратићемо се што прије можемо са војском да вас "
|
||
"одмијенимо."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:191
|
||
msgid ""
|
||
"Make no promises you know you cannot keep. Organize the defense of Westin, "
|
||
"and if you survive, remember those who fell here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не чините обећања која знате и сами да не можете одржати. Приредите одбрану "
|
||
"Вестина, и ако преживите, памтите оне који ће овдје пасти."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:198
|
||
msgid ""
|
||
"Your name will be sounded in the roll of heroes, and you will be avenged. "
|
||
"Thank you, my friend."
|
||
msgstr ""
|
||
"Твоје ће име бити обзнањено у свитку јунака̂, и бићеш освећен. Хвала ти, "
|
||
"пријатељу."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Lt. Illan
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:217
|
||
msgid ""
|
||
"We are yours to command, Sir Gerrick. Our men are not the great warriors "
|
||
"that you and Deoran are, but we will hold our lines staunchly, until the "
|
||
"bitter end."
|
||
msgstr ""
|
||
"Твоји смо на заповијест, сер Гериче. Наши људи можда нису велики ратници као "
|
||
"ви и Деоран, али ћемо држати редове постојано, до горкога краја."
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:223
|
||
msgid "Hold the line: Keep Sir Gerrick alive as long as possible"
|
||
msgstr "Одржиш ли редове: да сер Герик поживи дуго колико је могуће"
|
||
|
||
#. [objectives]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:227
|
||
msgid "No gold carried over to the next scenario."
|
||
msgstr "Злато се не преноси у сљедећи сценарио."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:232
|
||
msgid ""
|
||
"There is no way to win this scenario, and no way to lose. Hold off the "
|
||
"undead hordes as long as you can. Keep Sir Gerrick alive as long as you can. "
|
||
"Every turn that passes strengthens the defenses of Westin."
|
||
msgstr ""
|
||
"Нема начина да се овај сценарио добије, нити изгуби. Одбијај хорде немртвих "
|
||
"колико дуго можеш, и сер Герика у животу за то вријеме. Сваким потезом који "
|
||
"прође, одбрана Вестина биће ојачана."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:266
|
||
msgid "Now I will never see my home again... Hold back the undead, Gerrick!"
|
||
msgstr "Никада више дома свога видети нећу... Задржимо немртве, Гериче!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:278
|
||
msgid ""
|
||
"I only hope we have bought Deoran enough time to secure Westin for the "
|
||
"onslaught!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Надам се само, како куписмо Деорану довољно времена да обезбиједи Вестин "
|
||
"пред навалу!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:286
|
||
msgid ""
|
||
"We will crush Westin as we have crushed you! No one shall stand between us "
|
||
"and our home."
|
||
msgstr ""
|
||
"Смрвићемо Вестин као што смо смрвили вас! Нико неће стати између нас и дома "
|
||
"нашег."
|
||
|
||
#. [scenario]: id=08a_Return_to_Kerlath
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:4
|
||
msgid "Return to Kerlath"
|
||
msgstr "Повратак у Керлат"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:33
|
||
msgid "Move Deoran into Kerlath Province"
|
||
msgstr "Досегне ли Деоран покрајину Керлат"
|
||
|
||
#. [side]: type=Outlaw, id=Tharzo Kalain
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:92
|
||
msgid "Tharzo Kalain"
|
||
msgstr "Тарзо Калајин"
|
||
|
||
# |, no-check-spell
|
||
#. [side]: type=Lieutenant, id=Plynry
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:137
|
||
msgid "Plynry"
|
||
msgstr "Плинри"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:160
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:161
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:162
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:163
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:164
|
||
msgid "Border Guard"
|
||
msgstr "граничар"
|
||
|
||
#. [message]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:177
|
||
msgid ""
|
||
"Tharzo! That meddler who killed the Urza brothers approaches from the south. "
|
||
"His men and horses look worn out."
|
||
msgstr ""
|
||
"Тарзо! Онај мутивода што посијече браћу Урза, приближава се с југа. И коњи и "
|
||
"људи му изгледају изморено."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Tharzo Kalain
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:182
|
||
msgid ""
|
||
"The dark gods have put revenge in our laps. Destroy them all before they "
|
||
"reach the border fort!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Мрачни богови нам спустише освету у крило. Побијте их све прије него стигну "
|
||
"до граничне утврде!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Plynry
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:197
|
||
msgid "Halt! Who comes to the border of Wesnoth?"
|
||
msgstr "Стој! Ко се приближава веснотској граници?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:202
|
||
msgid "It is I, Deoran, commander of the South Guard, and my men."
|
||
msgstr "Ја сам, Деоран, заповједник Јужњачке гарде, с људима."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Plynry
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:207
|
||
msgid ""
|
||
"Deoran? You had been thought lost long since. But I see by your men’s gear "
|
||
"and drill that they are of the South Guard indeed. Pass."
|
||
msgstr ""
|
||
"Деоран? Одавно се сматрало да сте изгубљени. Али видим по опреми и обуци "
|
||
"људи да сте одиста од Јужњачке гарде. Прођите."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:212
|
||
msgid "We, and our elvish allies, have won a great battle against a lich."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ми, с нашим вилењачким савезницима, однијесмо велику побједу над косцем."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Plynry
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:217
|
||
msgid ""
|
||
"Elvish allies? I think you had best make haste to Westin. There are rumors "
|
||
"of trouble with the elves of the Aethenwood."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вилењачки савезници? Боље вам је пожурити к Вестину. Круже гласине о "
|
||
"неприликама с вилењацима из Етенвуда."
|
||
|
||
#. [scenario]: id=08b_The_Tides_of_War
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:5
|
||
msgid "The Tides of War"
|
||
msgstr "Ратне плиме"
|
||
|
||
#. [value]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:121
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:130
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:157
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:162
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:167
|
||
msgid "Provincial Guard"
|
||
msgstr "покрајинска гарда"
|
||
|
||
# |, no-check-spell
|
||
#. [value]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:151
|
||
msgid "Lt. Nilaf"
|
||
msgstr "пор. Нилаф"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:286
|
||
msgid ""
|
||
"Look! The undead army has broken through Sir Gerrick’s lines! Alas, he is "
|
||
"lost!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Гледајте! Сила немртвих се пробила кроз редове сер Герика! Авај, он је "
|
||
"изгубљен!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Moreth
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:291
|
||
msgid ""
|
||
"Since I was a boy, Gerrick was my leader, and there was no one braver. Today "
|
||
"we shall defend our homes, and avenge him!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Од дјетињства Герик ми беше вођ, и не сретох до сада икога храбријег. Данас "
|
||
"ћемо бранити своје домове, и осветити га!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:306
|
||
msgid ""
|
||
"But in the narrow window his valiant stand gave us, we have roused some of "
|
||
"the provincial guard and reinforced our defenses!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Али за то времена што нам је његова ваљаност подарила, подигосмо на ноге "
|
||
"нешто покрајинске гарде и ојачасмо положаје!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:322
|
||
msgid ""
|
||
"But in the narrow window his valiant stand gave us, we have roused the whole "
|
||
"provincial guard and reinforced our defenses!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Али за то времена што нам је његова ваљаност подарила, подигосмо на ноге "
|
||
"читаву покрајинску гарду и ојачасмо положаје!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:338
|
||
msgid ""
|
||
"But in the narrow window his valiant stand gave us, we have roused the whole "
|
||
"provincial guard and fully embattled the city!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Али за то времена што нам је његова ваљаност подарила, подигосмо на ноге "
|
||
"читаву покрајинску гарду и потпуно утврдисмо град!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Lt. Nilaf
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:349
|
||
msgid "Indeed, Lord, we are ready to defend our homes!"
|
||
msgstr "Заиста господару, спремни смо да бранимо земљу!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Minister Hylas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:360
|
||
msgid "I have summoned the great Council of Westin!"
|
||
msgstr "Ја сазвах велико Вестинско вијеће!"
|
||
|
||
# well-spelled: Мефел
|
||
#. [else]
|
||
#. [then]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:363
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:377
|
||
msgid "Minister Mefel"
|
||
msgstr "логотет Мефел"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Minister Mefel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:366
|
||
msgid ""
|
||
"Hylas, I have made all possible haste, but my Council brethren are not as "
|
||
"swift as I. It will take more time for them to arrive."
|
||
msgstr ""
|
||
"Хиласе, журио сам колико сам могао, али моја сабраћа вијећници нису хитри "
|
||
"колико ја. Требаће им још времена да пристигну."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Minister Hylas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:375
|
||
msgid ""
|
||
"And I have summoned the great Council of Westin! They will battle with all "
|
||
"their might!"
|
||
msgstr ""
|
||
"А ја сам сазвао велико Вестинско вијеће! И они ће се борити свим својим "
|
||
"умијећем!"
|
||
|
||
# well-spelled: Романд
|
||
#. [else]
|
||
#. [then]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:378
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:454
|
||
msgid "Minister Romand"
|
||
msgstr "логотет Романд"
|
||
|
||
# well-spelled: Аланафел
|
||
#. [else]
|
||
#. [then]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:379
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:455
|
||
msgid "Minister Alanafel"
|
||
msgstr "логотет Аланафел"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Minister Mefel
|
||
#. [message]: speaker=Minister Romand
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:384
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:460
|
||
msgid ""
|
||
"We have heard your summons, and we shall send these dark foes back to the "
|
||
"abyss that spawned them!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Послушасмо твоје дозиве, и послаћемо ову мрачну силу назад у бездан који ју "
|
||
"је изњедрио!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:388
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:464
|
||
msgid ""
|
||
"Council of Westin, we are cheered by your presence. Your aid will be most "
|
||
"welcome."
|
||
msgstr "Вјећници Вестина, соколи нас ваше присуство. Ваша помоћ ће добро доћи."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:395
|
||
msgid ""
|
||
"We have rallied all the forces that we will be able to! Let us not make Sir "
|
||
"Gerrick’s sacrifice a vain one. For Wesnoth!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Сакуписмо сву снагу што је било могуће! Учинимо да жртва Герикова не буде "
|
||
"узалудна! За Веснот!"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:407
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:425
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:471
|
||
msgid "Defeat Mal M’Brin"
|
||
msgstr "Поразиш ли мал Мебрина"
|
||
|
||
#. [objectives]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:418
|
||
msgid "The Council of Westin will arrive on turn $council_arrive_turn|."
|
||
msgstr "Вестинско веће стиже у потезу $council_arrive_turn|."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:511
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:331
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:12
|
||
msgid "I have failed my kingdom and duty..."
|
||
msgstr "Изневјерих своје краљевство и дужност..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:526
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:79
|
||
msgid "Now I will never see Westin free again..."
|
||
msgstr "Више никада нећу видјети Вестин у слободи..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:537
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:93
|
||
msgid "Far from home I fall — but not in vain! Guard our people, Deoran!"
|
||
msgstr "Далеко од дома страдам — али не и узалуд! Чувај народ наш, Деоране!"
|
||
|
||
#. [scenario]: id=09a_Vengeance
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:5
|
||
msgid "Vengeance"
|
||
msgstr "Освета"
|
||
|
||
#. [side]: type=Horseman Commander, id=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:43
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:44
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:45
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:46
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:47
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:48
|
||
msgid "Westin Guard"
|
||
msgstr "Вестинска гарда"
|
||
|
||
#. [side]: type=Elvish Marshal, id=Ithelden
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:59
|
||
msgid "Ithelden"
|
||
msgstr "Ителден"
|
||
|
||
#. [side]: type=Elvish Marshal, id=Ithelden
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:62
|
||
msgid "Enraged Elves"
|
||
msgstr "Љутити вилењаци"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:123
|
||
msgid ""
|
||
"Commander! I took your message to the council, and your deeds have pleased "
|
||
"them. Are the undead finally gone from our lands?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Заповједниче! Представих вашу поруку вијећу, и ваша су им дјела угодила. "
|
||
"Јесу ли немртви на концу одстрањени из наших земаља?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:127
|
||
msgid ""
|
||
"The undead are gone! Perhaps now there will be peace for a time in Westin. "
|
||
"You have our thanks Lady Ethiliel."
|
||
msgstr ""
|
||
"Немртвих више нема! Можда ће сада, бар неко вријеме, бити мира у Вестину. "
|
||
"Наша захвалност припада вама, госпо Етилијел."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:131
|
||
msgid ""
|
||
"Though the undead are vanquished, they have brought us much sorrow. Deoran, "
|
||
"your people have restored their honor. Let us part in peace."
|
||
msgstr ""
|
||
"Иако су немртви побијеђени, донесоше нам много боли. Деоране, твоји су људи "
|
||
"повратили себи част. Растанимо се у миру."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:135
|
||
msgid ""
|
||
"Indeed. Neither the bandits nor the undead will trouble us for some time. We "
|
||
"will tend our wounds and you yours."
|
||
msgstr ""
|
||
"Уистину. Ни разбојници ни немртви, неће нас више узнемиравати неко вријеме. "
|
||
"Постарајмо се сада за своје ожиљке."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:139
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:149
|
||
msgid "Help!"
|
||
msgstr "Упомоћ!"
|
||
|
||
#. [unit]: type=Peasant, id=Poor Farmer
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:161
|
||
msgid "Poor Farmer"
|
||
msgstr "сиромашак"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ithelden
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:168
|
||
msgid "You must pay for killing Mebrin!"
|
||
msgstr "Платићете за убиство Мебрина!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Poor Farmer
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:172
|
||
msgid "I am just a farmer! What did I do?!"
|
||
msgstr "Ја сам само земљорадник! Шта сам могао учинити?!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ithelden
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:176
|
||
msgid ""
|
||
"What did you do?! Your people kidnapped and murdered our greatest leader! "
|
||
"And now you will pay!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Шта си учинио?! Твоји људи отеше и погубише нашег највећег вођа! И сада ћете "
|
||
"платити!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:197
|
||
msgid "He just killed that innocent farmer! We must stop him!"
|
||
msgstr "То он управо уби недужног земљорадника! Морамо га зауставити!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:201
|
||
msgid ""
|
||
"Stop, Ithelden! I have traveled with these humans, and they are not the ones "
|
||
"who harmed Mebrin. They are our allies!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Стани, Ителдене! Путовала сам са овим људима, нису они ти који повриједише "
|
||
"Мебрина. Они су нам савезници!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ithelden
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:205
|
||
msgid ""
|
||
"You too, Ethiliel? All these humans are the same! They fell trees to till "
|
||
"the earth; now they have felled our leader! We cannot brook such deeds! You "
|
||
"will die with them!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Зар и ти, Етилијел? Сви људи су исти! Обарају дрвеће да ору земљу; сада "
|
||
"оборише и нашег вођа! Не можемо поднијети таква дјела! Умријећеш заједно са "
|
||
"њима!"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#. [unit]: type=$unit_type
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:222
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:223
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:224
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:225
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:226
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:227
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:228
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:299
|
||
msgid "Disciple of Mebrin"
|
||
msgstr "сљедбеник Мебринов"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:238
|
||
msgid ""
|
||
"We won’t be able to hold them off for long. I should go reason with them!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не можемо их дуго обијати. Морам их призвати памећу! Неће се усудити мене да "
|
||
"нападну."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:242
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure that the elves will greet you any more kindly than they have "
|
||
"met us? After all, you did lead us into the forests..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Сигурни сте ли да ће вас вилењаци примити имало срдачније него што су нас? "
|
||
"Напослијетку, ви нас заиста и поведосте у шуме..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:246
|
||
msgid "Perhaps not, but it is your only hope. I must reach Ithelden!"
|
||
msgstr "Можда неће, али нам је то једина нада. Морам допрети до Ителдена!"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:249
|
||
msgid "Ithelden’s base"
|
||
msgstr "Ителденово упориште"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:255
|
||
msgid "Send Ethiliel to the Great Tree and parley with Ithelden"
|
||
msgstr "Отправиш ли Етилијел до Великог дрвета на надмудривање са Ителденом"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=$new_elf.id
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:317
|
||
msgid "For every one of us you strike down, more will rise!"
|
||
msgstr "За сваког од нас кога посијечете, још ће их се уздићи!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:345
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:64
|
||
msgid "I have given my all for my kingdom! Avenge me, Deoran!"
|
||
msgstr "Дадох све од себе за своје краљевство! Освети ме, Деоране!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Minister Hylas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:358
|
||
msgid ""
|
||
"Ithelden’s elves have killed Ethiliel! Now we have no chance to come to an "
|
||
"agreement with them. A war with the Elves is imminent."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ителденови вилењаци убише Етилијел! Сад нам нема изгледа да их уразумимо. "
|
||
"Рат са вилењацима је неизбијежан."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:362
|
||
msgid ""
|
||
"We are far away from Weldyn. We’ll surely all be killed long before any "
|
||
"reinforcements arrive."
|
||
msgstr ""
|
||
"Далеко смо од Велдина. Нема сумње да ћемо сви изгинути многе прије но што "
|
||
"пристигну појачања."
|
||
|
||
#. [scenario]: id=09b_Bandit_Epilogue
|
||
#. [scenario]: id=10a_Elf_Epilogue
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09b_Bandit_Epilogue.cfg:5
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/10a_Elf_Epilogue.cfg:5
|
||
msgid "Epilogue"
|
||
msgstr "Епилог"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Eyestalk, race=monster
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Eyestalk.cfg:4
|
||
msgid "Eyestalk"
|
||
msgstr "видовреб"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Eyestalk, race=monster
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Eyestalk.cfg:25
|
||
msgid ""
|
||
"Named ‘Eyestalks’ for obvious reasons, these plant-like creatures can focus "
|
||
"their gaze onto an unsuspecting victim to draw life energy straight out of "
|
||
"them to replenish their own. While almost defenseless against melee attacks, "
|
||
"its deadly gaze from afar is not to be underestimated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Названи ‘видовребима’ из очевидних разлога, ова биљколика створења умију "
|
||
"управљањем погледа на необазриву жртву исцрпсти њену животну снагу и "
|
||
"преточити је у сопствену. Док су скоро беспомоћни против блиског напада, не "
|
||
"треба потцијенити њихово смртоносно пиљење из даљине."
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Eyestalk.cfg:32
|
||
msgid "smash"
|
||
msgstr "млаћење"
|
||
|
||
#. [attack]: type=arcane
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Eyestalk.cfg:56
|
||
msgid "gaze"
|
||
msgstr "пиљење"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Horseman Commander, race=human
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Horseman_Commander.cfg:4
|
||
msgid "Horseman Commander"
|
||
msgstr "коњанички заповједник"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Horseman Commander, race=human
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Horseman_Commander.cfg:26
|
||
msgid ""
|
||
"Leaders of the border guards, mounted commanders are trained not only to "
|
||
"ride and fight, but to lead. They command the garrisons that keep peace in "
|
||
"the provinces of Wesnoth."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вођи пограничних стража, коњанички заповједници не вјежбају се само да јашу "
|
||
"и боре се, већ и да воде. Они заповиједају гарнизонима који одржавају мир у "
|
||
"покрајинама Веснота."
|
||
|
||
#. [attack]: type=pierce
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Horseman_Commander.cfg:30
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Mounted_General.cfg:32
|
||
msgid "lance"
|
||
msgstr "бојно копље"
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Horseman_Commander.cfg:41
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Mounted_General.cfg:43
|
||
msgid "mace"
|
||
msgstr "топуз"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Infantry Commander, race=human
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Infantry_Commander.cfg:4
|
||
msgid "Infantry Commander"
|
||
msgstr "пјешачки заповједник"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Infantry Commander, race=human
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Infantry_Commander.cfg:27
|
||
msgid ""
|
||
"Veteran commanders have faced battle many times and led their men with "
|
||
"steady hands and calm determination."
|
||
msgstr ""
|
||
"Заповједници ветерани су се многи пут суочили са бојем, и водили своје људе "
|
||
"сигурном руком и смиреном одлучношћу."
|
||
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Infantry_Commander.cfg:31
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Infantry_Lieutenant.cfg:30
|
||
msgid "glaive"
|
||
msgstr "глифа"
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Infantry_Commander.cfg:40
|
||
msgid "shield"
|
||
msgstr "штит"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Infantry Lieutenant, race=human
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Infantry_Lieutenant.cfg:4
|
||
msgid "Infantry Lieutenant"
|
||
msgstr "пјешачки поручник"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Infantry Lieutenant, race=human
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Infantry_Lieutenant.cfg:26
|
||
msgid ""
|
||
"Commanders of the infantry of Wesnoth are responsible for the garrison and "
|
||
"defense of the border towns and villages. They are drawn from the ranks of "
|
||
"veteran soldiers, not nobility, and all have shown leadership and courage in "
|
||
"battle."
|
||
msgstr ""
|
||
"Заповједници Веснотове пјешадије одговорни су за држање гарнизона и одбрану "
|
||
"пограничних градова и села. Бирају се из редова прекаљених војника, а не "
|
||
"племства, и већ су се исказали вођством и храброшћу у бици."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Junior Commander, race=human
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Junior_Commander.cfg:4
|
||
msgid "Junior Commander"
|
||
msgstr "млађи заповједник"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Junior Commander, race=human
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Junior_Commander.cfg:26
|
||
msgid ""
|
||
"Scarcely 17 or 18 years old, the sons of knights and lords were given mounts "
|
||
"and swords and told to become leaders of men. Those whose mettle was strong "
|
||
"enough for the task became the commanders of the armies of Wesnoth."
|
||
msgstr ""
|
||
"Са непуних 17 или 18 лета, синовима витезова и господара дају се коњи и "
|
||
"мачеви, и упућују се да постану вођи људима. Они кова дораслог задатку, "
|
||
"постају господари војски Веснота."
|
||
|
||
#. [attack]: type=pierce
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Junior_Commander.cfg:30
|
||
msgid "spear"
|
||
msgstr "копље"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Mounted General, race=human
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Mounted_General.cfg:4
|
||
msgid "Mounted General"
|
||
msgstr "коњанички генерал"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Mounted General, race=human
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Mounted_General.cfg:28
|
||
msgid ""
|
||
"Being the most able leaders of the border guards, Mounted Generals are "
|
||
"trained not only to ride and fight, but to lead. They command the garrisons "
|
||
"that keep peace in the provinces of Wesnoth."
|
||
msgstr ""
|
||
"Као најспособнији вођи пограничних стража, коњанички генерали не вјежбају се "
|
||
"само да јашу и боре се, већ и да воде. Они заповиједају гарнизонима који "
|
||
"одржавају мир у покрајинама Веснота."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:35
|
||
msgid "Taste cold steel!"
|
||
msgstr "Окуси хладан челик!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:50
|
||
msgid "I have lost all helping the humans... Now they will surely perish!"
|
||
msgstr "Изгубих све помажући људима... Сада ће засигурно пропасти!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:29
|
||
msgid ""
|
||
"Thugs are the mainstay of the bandit armies. They do not have a <i>ranged</"
|
||
"i> attack, and are vulnerable to your archers. Deoran’s lance will also "
|
||
"strike fear into their hearts! Like all of the bandit units, they are much "
|
||
"more dangerous at night."
|
||
msgstr ""
|
||
"Сјецикесе су ослонац разбојничке војске. Не умију <i>одступно</i> да се "
|
||
"боре, те су рањиви на твоје стријелце. Деораново бојно копље ће им једнако "
|
||
"утјерати страх у кости! Као и све разбојничке јединице, много су опаснији "
|
||
"током ноћи."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:56
|
||
msgid ""
|
||
"Thieves are more subtle than thugs. They try to surround your units and stab "
|
||
"them in the back. Make sure that thieves never have an opportunity to attack "
|
||
"when they have an ally directly behind the unit they are attacking — they’ll "
|
||
"do double damage! Like thugs, thieves are vulnerable to the ranged attacks "
|
||
"of your archers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Лопови су препреденији од сјецикеса. Покушаће да обиђу твоје јединице и "
|
||
"забију им нож у леђа. Постарај се да лопови никад не узмогну напасти када "
|
||
"имају савезника тачно иза јединице на коју су се намјерили — тада ће нанети "
|
||
"двоструку штету! Као и сјецикесе, лопови су рањиви на одступни напад твојих "
|
||
"стријелаца."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:83
|
||
msgid ""
|
||
"Footpads are the scouts of the bandit armies. They are quick, and have both "
|
||
"a <i>melee</i> attack and a <i>ranged</i> attack. Neither of their attacks "
|
||
"is very strong, however, and your spearmen will make quick work of them "
|
||
"during the day."
|
||
msgstr ""
|
||
"Потрчкала су извиђачи у разбојничкој војсци. Хитри су, и могу нападати и "
|
||
"<i>изблиза</i> и <i>на даљину</i>. Ипак, ниједан од тих напада није посебно "
|
||
"снажан, и твоји ће их копљаници брзо отправити током дана."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:110
|
||
msgid ""
|
||
"Skeletons are the bones of fallen warriors raised by some dark magic. They "
|
||
"are almost immune to piercing weapons like arrows and spears. Bladed attacks "
|
||
"like swords will injure them, and Minister Hylas’s <i>arcane</i> attack is "
|
||
"deadly against them. Like the rest of the bandits, they are more dangerous "
|
||
"at night!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Скелети су кости палих ратника подигнуте неком мрачњачком магијом. Готово су "
|
||
"неосетљиви на пробојна оружја, каква су стријеле и копља. Сјечива попут "
|
||
"мачева ће их повриједити, а <i>волшебни</i> напад логотета Хиласа значи им "
|
||
"уништење. Као и разбојници, и ови су опаснији ноћу!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:137
|
||
msgid ""
|
||
"Walking corpses are the bodies of slain warriors, filled with some black "
|
||
"magic. They are slow and weak — any of your units is more than a match for "
|
||
"them. They are only dangerous in packs..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ходајући лешеви су тијела посјечених ратника, испуњена некакво црном "
|
||
"магијом. Спори су и слаби, свака им је твоја јединица више него такмац. "
|
||
"Опасни су само у чопору..."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"During the reign of Haldric VII, the land of Wesnoth was peaceful. Konrad I "
|
||
"had driven off the orcs in the north. The eastern forts were quiet and "
|
||
"almost deserted. The elves in the western forest kept to their own affairs. "
|
||
"In the prosperous south men built new towns and farms."
|
||
msgstr ""
|
||
"Током владавине Халдрика Седмог, земља Веснота бјеше у миру. Конрад I је "
|
||
"протјерао орке на сјеверу, источне утврде бијеху тихе и скоро напуштене, "
|
||
"вилењаци у западним шумама гледаше своја посла, а предузетни јужњаци дизаше "
|
||
"нове градиће и имања."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:25
|
||
msgid ""
|
||
"For eight years the South Guard had defended the farms and homes surrounding "
|
||
"the city of Westin, the capital of Wesnoth’s frontier province of Kerlath in "
|
||
"the furthermost south. The fiercest foe they had faced was the occasional "
|
||
"bandit. The orcs were far to the north. In the Aethenwood to the west "
|
||
"dreamed the elves, not foes of humankind but keeping aloof from men. Only "
|
||
"scattered few outlaws lived in the wildlands south of Kerlath, a bastion of "
|
||
"the ancient heart forest of the Great Continent so dense and gloomy that "
|
||
"even elves forbore from dwelling there."
|
||
msgstr ""
|
||
"Осам је година Јужњачка гарда бранила имања и домове у округу града Вестина, "
|
||
"пријестонице Веснотове пограничне покрајине Керлат, најдаље на југу. Не "
|
||
"имаше већих брига од повременог разбојника. Оркови су били далеко на "
|
||
"сјеверу. У шумама Етенвуда на западу снијеваше вилењаци, никако "
|
||
"непријатељског али хладног држања према људима. Тек шачице расутих одметника "
|
||
"живјеше у дивљини јужно од Керлата, царству прастаре срчане шуме Великог "
|
||
"континента, тако густе и тмурне да је и вилењаци заобиђоше као станиште."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:29
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Then, in the spring of the ninth year the reports from the South Guard, "
|
||
#| "under the command of Sir Loris, suddenly ceased. King Haldric decided to "
|
||
#| "send someone to investigate."
|
||
msgid ""
|
||
"Then, in the spring of the ninth year, the reports from the South Guard, "
|
||
"under the command of Sir Loris, suddenly ceased. King Haldric decided to "
|
||
"send someone to investigate."
|
||
msgstr ""
|
||
"У прољеће на девету годину, извјештаји Јужњачке гарде, под заповједништвом "
|
||
"сер Лориса, напрасно пресушише. Краљ Халдрик се одлучи послати некога да "
|
||
"извиди."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:33
|
||
msgid ""
|
||
"King Haldric summoned a young, undistinguished but promising cavalry officer "
|
||
"named Deoran. Deoran was the son of Haldiel, who had fought with distinction "
|
||
"alongside Konrad I in the wars against the orcs. The King had a mission for "
|
||
"Haldiel’s son."
|
||
msgstr ""
|
||
"Краљ Халдрик дозва младог, неискусног али обећавајућег коњичког официра по "
|
||
"имену Деоран. Деоран бјеше син Халдијела, који се истакнуто борио уз Конрада "
|
||
"I у ратовима против оркова. Краљ имаше задатак за Халдијеловог сина."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:37
|
||
msgid ""
|
||
"King Haldric knighted young Deoran, and when he rose tasked him to ride to "
|
||
"Westin, to demand an accounting from Sir Loris, the commander of the South "
|
||
"Guard..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Краљ Халдрик прогласи младог Деорана витезом, те га задужи да одјаше ка "
|
||
"Вестину, и затражи од сер Лориса, заповједника Јужњачке гарде, полагање "
|
||
"рачуна..."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:47
|
||
msgid ""
|
||
"Having defeated Urza Mathin, Deoran immediately sent scouts out into the "
|
||
"whole countryside. His men reported bandits roaming freely over the border, "
|
||
"terrorizing the peasants and villagers. Nowhere did they find soldiers of "
|
||
"the South Guard."
|
||
msgstr ""
|
||
"Пошто порази Урзу Матина, Деоран смјеста одасла извиднице преко цијеле "
|
||
"покрајине. Оне му пријавише како разбојници несметано лутају границом, "
|
||
"злостављајући сељаке и житеље. А и то да нигдје не нађоше војнике Јужњачке "
|
||
"гарде."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:52
|
||
msgid ""
|
||
"Deoran decided to take action and wipe out the bandits. He gathered the men "
|
||
"of Sir Gerrick’s command and whatever peasants were of strong body and "
|
||
"fighting age. With this small force he rode in haste to Westin, capital of "
|
||
"the province."
|
||
msgstr ""
|
||
"Деоран се одлучи на поход са циљем истребљивања разбојника. Окупи људе под "
|
||
"заповједништвом сер Герика, као и које год сељаке јаког стаса и пристале за "
|
||
"борбу успије да нађе. Са том малом силом одјаха у журби ка Вестину, "
|
||
"престоници покрајинској."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:56
|
||
msgid ""
|
||
"Deoran and his men approached the old city, and they saw that their fears "
|
||
"were well founded..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Како се Деоран и његови људи приближише старом граду, видјеше да су њихови "
|
||
"страхови били сасвим оправдани..."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:66
|
||
msgid ""
|
||
"Ethiliel led the men of the South Guard into the southern forest. Shadows "
|
||
"soon covered their paths day and night, and a thick fog filled the air."
|
||
msgstr ""
|
||
"Етилијел поведе људе Јужњачке гарде у шуме на југу. Сијенке ускоро "
|
||
"прекриваше њихов пут и дању и ноћу, и густа магла испуњаваше ваздух."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:72
|
||
msgid ""
|
||
"For many weeks they marched down nameless paths that no man had trod before. "
|
||
"From time to time they saw ghostly images of elven villages and halls in the "
|
||
"deep woods, but as they advanced, even those became scarce."
|
||
msgstr ""
|
||
"Много недјеља корачали су безименим стазама којима ниједан човјек није "
|
||
"прошао прије тога. С времена на вријеме би виђали утварне слике вилењачких "
|
||
"села и дворана у дубокој шуми, али како напредоваше, чак и слике постадоше "
|
||
"ријетке."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:77
|
||
msgid ""
|
||
"Finally Ethiliel told the men to halt and pitch camp — they had reached the "
|
||
"Black River, beyond which no elf or man would willingly pass."
|
||
msgstr ""
|
||
"Коначно Етилијел заповједи људима да стану и подигну логор — стигли су до "
|
||
"Црне ријеке, иза које ниједан вилењак нити човјек не би драговољно зашли."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:86
|
||
msgid ""
|
||
"After Mal M’Brin’s defeat, Deoran’s troops and their elvish allies turned "
|
||
"north for home. As they re-crossed the Black River, fall was fading into "
|
||
"winter."
|
||
msgstr ""
|
||
"По поразу мал Мебрина, Деоранова се војска и вилењачки савезници окренуше на "
|
||
"сјевер, к домовини. Док су поново газили Црну ријеку, јесен се претапаше у "
|
||
"зиму."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:92
|
||
msgid ""
|
||
"Forage and game were scarce in the gloomy woods. The men’s spirits were "
|
||
"lifted by the thought of home, but their bodies became gaunt. The long weeks "
|
||
"of trudging northward took its toll."
|
||
msgstr ""
|
||
"Плодови и ловина бијаху оскудни у тмурној шуми. Људима се дух одржавао "
|
||
"помислима на домове, али им тијела измршавише. Дуге седмице заморног марша "
|
||
"ка сјеверу узеше свој данак."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:101
|
||
msgid ""
|
||
"Snow fell as Deoran, Sir Gerrick and Urza Afalas emerged from the great "
|
||
"southern forest. An oppressive silence hung over the land, and an ominous "
|
||
"gloom followed close behind the men of the South Guard."
|
||
msgstr ""
|
||
"Снијег је падао када Деоран, сер Герик и Урза Афалас избише из велике јужне "
|
||
"шуме. Над земљом се надвила суморна тишина, и злослутна се тмина вукла "
|
||
"недалеко за људима Јужњачке гарде."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:107
|
||
msgid ""
|
||
"Finally they arrived at the southern border of Wesnoth and the forts that "
|
||
"guarded it. The undead were close on their heels..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Коначно стигоше до јужне границе Веснота и утврда које су је чувале. Немртви "
|
||
"су им били за петама..."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:116
|
||
msgid ""
|
||
"Finally the sun broke the horizon and its rays breathed new life into the "
|
||
"weary defenders of Westin. A great cry echoed through the valley as the men "
|
||
"of the South Guard pressed their elven foes back from the walls. Suddenly "
|
||
"the field was covered in a great fog..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Коначно сунце грану на обзорју, и зраци његови удахнуше нови живот у "
|
||
"изморене браниоце Вестина. Покличи су одјекивали долином док су људи "
|
||
"Јужњачке гарде одбијали вилењачке противнике све даље од зидина. Изненада "
|
||
"поље прекри силна магла..."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:121
|
||
msgid ""
|
||
"When the fog broke, Ethiliel stood alone, facing the wall of spears. Bathed "
|
||
"in light, she spoke to the men of Wesnoth, saying, <i>“Stop! Enough blood "
|
||
"has been spilled before the walls of this city! The injury you humans have "
|
||
"done to the elves is great, but your service also was worthy.”</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Када се магла разишла, Етилијел стајаше сама, суочена са зидом копаља. "
|
||
"Окупана свјетлошћу, обрати се људима Веснота овим ријечима: „Станите! "
|
||
"Довољно је крви проливено пред зидинама овог града! Увреда коју ви људи "
|
||
"нанесте вилењацима велика је, али је и ваша заслуга такође вриједна.“"
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:125
|
||
msgid ""
|
||
"<i>“These are the terms of the peace between us: any man found in the forest "
|
||
"or hills that belong to the elves will taste death. No more will the elves "
|
||
"send ambassadors or councilors to Westin, and no more will men wander the "
|
||
"green woods.”</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"„Ово су услови за мир међу нама: било који човјек да се затекне у шумама или "
|
||
"брдима што припадају вилењацима, крај ће му бити. Вилењаци више неће слати "
|
||
"посланике и вијећнике у Вестин, а људи више неће лутати зеленим шумама.“"
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:129
|
||
msgid ""
|
||
"Thus an uneasy peace was consummated between man and elf. For many weeks the "
|
||
"South Guard patrolled the borders of the elven woods and watched over the "
|
||
"growing farms and villages. Finally, as the snow melted and the roads bore "
|
||
"their burdens again, a messenger came from King Haldric."
|
||
msgstr ""
|
||
"Тако је договорен неугодни мир међу људима и вилењацима. Многе недјеље је "
|
||
"Јужњачка гарда обилазила границе вилењачких шума, и пазила на изничућа имања "
|
||
"и села. Када се снијег коначно отопио и путеви били спремни да поново "
|
||
"преузму свој терет, стиже гласник од краља Халдрика."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:133
|
||
msgid ""
|
||
"Sir Deoran, Knight of Wesnoth, was summoned to Weldyn for a council with "
|
||
"King Haldric himself. Storm clouds were brewing throughout the realm, and "
|
||
"every commander would be needed to weather the storm..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Сер Деоран, витез Веснота, бјеше сазван у Велдин на вијећање са краљем "
|
||
"Халдриком лично. Олујни облаци су се захуктавали широм краљевства, и сваки "
|
||
"заповједник ће бити потребан да се олуја преброди..."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:143
|
||
msgid ""
|
||
"With bitter spears and grim expression, the men of Wesnoth launched the last "
|
||
"assault on the undead. As they cut through lifeless flesh and shattered "
|
||
"chill bones a ray of sunlight pierced the clouds. The winds died and the men "
|
||
"were filled with new life. A great cry they let out as they stormed the "
|
||
"encampment of Mal M’Brin himself, and threw down the mighty wizard."
|
||
msgstr ""
|
||
"Горких копаља и мргодних израза, људи Веснота кренуше у посљедњи јуриш на "
|
||
"немртве. Док су сјекли кроз беживотно месо и ломили хладне кости, зрак сунца "
|
||
"се проби кроз облаке. Ветрови утихнуше, и људи се испунише новом животношћу. "
|
||
"Уз силне покличе се стустише на логор самог мал Мебрина, и оборише моћног "
|
||
"чаробњака."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:149
|
||
msgid ""
|
||
"Exhausted, Deoran dropped his lance to the ground. The men around him slowly "
|
||
"lifted their helmets from their brows. The moans of the wounded overshadowed "
|
||
"the rustling of the north wind in the distance. The undead were gone."
|
||
msgstr ""
|
||
"Исцрпљен, Деоран отпусти своје бојно копље на земљу. Људи око њега подигоше "
|
||
"кациге преко вијеђа. Јауци рањених надјачаваше хук сјеверног ветра у даљини. "
|
||
"Немртвих више није било."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:154
|
||
msgid ""
|
||
"For days the healers of Westin worked feverishly to save as many of the "
|
||
"valiant soldiers as they were able. Many mounds, though, were raised as "
|
||
"homes for the fallen in the fields north of the city, and to the roll of "
|
||
"fallen heroes many names were added."
|
||
msgstr ""
|
||
"Данима су вестински видари грозничаво радили да спасе колико је ваљаних "
|
||
"војника било могуће. Па ипак, многе хумке изникоше као домови за пале у "
|
||
"пољима сјеверно од града, и у свитке палих јунака многа имена бијаху уписана."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:159
|
||
msgid ""
|
||
"The loftiest mound belonged to Sir Gerrick. After the battle, Deoran led an "
|
||
"expedition to the southern border posts, and there he found Sir Gerrick’s "
|
||
"sword and shield. Those he placed atop Gerrick’s mound, and they were a "
|
||
"symbol of loyalty and valor to all the people of Westin."
|
||
msgstr ""
|
||
"Најдостојанственија хумка припадаше сер Герику. Послије битке, Деоран је "
|
||
"повео дружину у постаје око јужне границе, и тамо нашао мач и штит сер "
|
||
"Герика. Њих је ставио на хумку Герикову, као симбол оданости и врлине за све "
|
||
"људе Вестина."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:163
|
||
msgid ""
|
||
"Gerrick’s name was added at the top of the roll of fallen heroes, and read "
|
||
"aloud at the beginning of every great council. The memory of his desperate "
|
||
"last stand at the border posts passed into song, and was not forgotten for "
|
||
"many generations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Гериково име бијеше уписано на врх свитка палих јунака, и гласно читано на "
|
||
"почетку сваког великог вијећа. Спомен на његово очајничко посљедње упориште "
|
||
"код пограничних постаја пријеђе у пјесму, и не бјеше заборављено у будућим "
|
||
"генерацијама."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:168
|
||
msgid ""
|
||
"Deoran spent his days visiting the wounded and directing the men as they "
|
||
"rebuilt the shattered walls and ramparts of the city. Finally, as the snow "
|
||
"melted and the roads bore their burdens again, a messenger came from King "
|
||
"Haldric."
|
||
msgstr ""
|
||
"Деоран је проводио дане у посјетама рањенима и управљању људи на обнови "
|
||
"разрушених зидина и шанаца града. Коначно, како се снијег истопи и путеви "
|
||
"поново прихватише своју намену, стиже гласник краља Халдрика."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:173
|
||
msgid ""
|
||
"Sir Deoran, Knight of Wesnoth, was summoned to Weldyn for a council with "
|
||
"King Haldric himself. Storm clouds were brewing throughout the realm, and "
|
||
"every commander would be needed to weather the onslaught..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Сер Деоран, витез Веснота, бјеше сазван у Велдин на вијећање са краљем "
|
||
"Халдриком лично. Олујни облаци су се захуктавали широм краљевства, и сваки "
|
||
"заповједник ће бити потребан да се навала преброди..."
|