wesnoth/po/wesnoth-tsg/sr@ijekavian.po
2016-05-09 21:28:32 -03:00

4125 lines
200 KiB
Text
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of wesnoth-tsg.po into Serbian.
# Copyright (C) 2005 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
# Dalibor Djuric <dalibor.djuric@mozilla-srbija.org>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-tsg\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2016-05-09 21:24-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2011-12-10 10:17+0100\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Environment: wesnoth, wesnoth/noent\n"
"X-Wrapping: fine\n"
#. [campaign]: id=The_South_Guard
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:9
msgid "The South Guard"
msgstr "Јужњачка гарда"
# |, no-check-spell
#. [campaign]: id=The_South_Guard
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:10
msgid "TSG"
msgstr "ЈГ"
#. [campaign]: id=The_South_Guard
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:17
msgid ""
"A young Knight, Deoran, is dispatched to take command of the South Guard... "
"Note: This campaign is designed as an introduction to Wesnoth. The "
"Civilian difficulty level is aimed at first-time players.\n"
"\n"
msgstr ""
"Млади витез, Деоран, бјеше отпослат да преузме заповиједање Јужњачком "
"гардом... Напомена: Овај поход је пројектован као увод у Веснот. Ниво тежине "
"„цивил“ намијењен је играчима који играју по први пут.\n"
"\n"
#. [campaign]: id=The_South_Guard
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:19
msgid "(Novice level, 9 scenarios.)"
msgstr "(Почетнички ниво, 9 сценарија.)"
#. [campaign]: id=The_South_Guard
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:22
msgid "(Beginner)"
msgstr "(почетник)"
#. [campaign]: id=The_South_Guard
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:22
msgid "Civilian"
msgstr "цивил"
#. [campaign]: id=The_South_Guard
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:23
msgid "(Easy)"
msgstr "(лако)"
#. [campaign]: id=The_South_Guard
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:23
msgid "Recruit"
msgstr "регрут"
#. [campaign]: id=The_South_Guard
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:24
msgid "(Normal)"
msgstr "(нормално)"
#. [campaign]: id=The_South_Guard
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:24
msgid "Soldier"
msgstr "војник"
#. [about]
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:29
msgid "Campaign Design"
msgstr "Дизајн похода"
#. [about]
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:35
msgid "Campaign Maintenance"
msgstr "Одржавање похода"
#. [about]
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:48
msgid "Artwork and Graphics Design"
msgstr "Цртежи и графички дизајн"
#. [scenario]: id=01_Born_to_the_Banner
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:5
msgid "Born to the Banner"
msgstr "Рођен за барјак"
#. [side]: id=Deoran
#. [side]: type=Horseman Commander, id=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:31
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:36
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:33
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:28
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:29
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:30
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:32
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:28
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:32
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:62
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:27
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:26
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09b_Bandit_Epilogue.cfg:17
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/10a_Elf_Epilogue.cfg:17
msgid "Deoran"
msgstr "Деоран"
#. [side]
#. [side]: id=Deoran
#. [side]: type=Horseman Commander, id=Deoran
#. [side]: type=Lieutenant, id=Plynry
#. [side]: type=Troll Hero, id=Grek
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:36
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:40
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:37
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:32
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:33
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:34
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:35
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:32
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:146
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:188
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:36
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:66
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:143
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:31
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:30
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09b_Bandit_Epilogue.cfg:20
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/10a_Elf_Epilogue.cfg:20
msgid "South Guard"
msgstr "Јужњачка гарда"
#. [side]: type=Bandit, id=Urza Mathin
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:55
msgid "Urza Mathin"
msgstr "Урза Матин"
#. [side]
#. [side]: type=Bandit, id=Urza Mathin
#. [side]: type=Outlaw, id=Tharzo Kalain
#. [side]: type=Outlaw, id=Urza Afalas
#. [side]: type=Outlaw, id=Urza Nalmath
#. [side]: type=Rogue, id=Urza Fastik
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:58
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:62
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:99
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:62
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:71
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:103
msgid "Bandits"
msgstr "Разбојници"
#. [label]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:94
msgid "The River Fort"
msgstr "Речна утврда"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:105
msgid "Investigate the river fort"
msgstr "Истражиш ли рјечно утврђење"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:109
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:281
msgid "Defeat Urza Mathin"
msgstr "Поразиш ли Урзу Матина"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:113
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:285
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:200
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:251
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:338
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:180
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:239
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:251
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:614
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:680
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:525
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:280
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:471
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:529
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:37
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:411
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:429
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:475
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:259
msgid "Death of Deoran"
msgstr "Настрада ли Деоран"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:153
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Deoran found himself put to the test early in his command. Loris, the "
#| "previous commander, had squandered his time in games and diversions and "
#| "bandits had overrun the land..."
msgid ""
"Deoran found himself put to the test early in his command. Loris, the "
"previous commander, had squandered his time in games and diversions, and "
"bandits had overrun the land..."
msgstr ""
"Деоран се нађе на искушењу већ на самом почетку свога намјештења. Лорис, "
"претходни заповједник, бјеше расипао своје вријеме на трице и кучине, те "
"разбојници опустошише земљу..."
#. [unit]: id=Moreth
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:167
msgid "Moreth"
msgstr "Морет"
#. [message]: speaker=Moreth
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:180
msgid ""
"Youll never take this village! Ive seen your kind kill too many townsmen, "
"and Ill defend them to the death!"
msgstr ""
"Никада нећеш оробити ово село! Видјех већ како твоја сорта убија варошане "
"како стигне, и бранићу их до смрти!"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:186
msgid ""
"My kind? I am a soldier of Wesnoth, a messenger of King Haldric, and the new "
"commander of the South Guard! What do you mean, <i>“my kind”</i>?"
msgstr ""
"Моја сорта? Ја сам војник Веснота, гласник краља Халдрика, и нови "
"заповједник Јужњачке гарде! Откуд сад то, „моја сорта“?"
#. [message]: speaker=Moreth
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:191
msgid ""
"Sorry, sir! I thought you were one of the bandits who have been ransacking "
"the towns and killing the villagers. What are you doing here? Sir Gerrick "
"and I were the last of the South Guard..."
msgstr ""
"Жао ми је, господине! Помислих да сте један од разбојника што пљачкају села "
"и убијају сељане. Шта чините ви овдје? Сер Герик и ја, бијасмо све што оста "
"од Јужњачке гарде..."
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:196
msgid ""
"I have been sent to take command of the South Guard and set things right. We "
"must arm the villagers and drive off the bandits before they can do any more "
"harm!"
msgstr ""
"Послат сам да преузмем заповједништво над Јужњачком гардом, и поставим "
"ствари на њихово мјесто. Морамо подићи сељане на оружје и протјерати "
"разбојнике, прије него ли начине још зла!"
#. [message]: speaker=Moreth
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:201
msgid ""
"You should head to the river fort! Sir Gerrick will want to know that "
"reinforcements have arrived!"
msgstr ""
"Требало би да пожурите у рјечну утврду! Сер Герик ће желети да дозна да нам "
"стиже појачање!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:210
msgid ""
"Whenever you see a target that looks like this, you should move your leader "
"(or whatever unit the dialog just suggested) onto the hex that contains it."
msgstr ""
"Кад год видиш мету која изгледа овако, треба да помјериш свог вођа (или оног "
"ко се већ помиње у причи) на поље које је садржи."
#. [message]: speaker=Urza Mathin
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:216
msgid ""
"Ha! This new commander is a mere boy. He will soon share the fate of that "
"swine Loris!"
msgstr ""
"Ха! Овај нови заповједник је тек жутокљунац. Убрзо ће подијелити судбину оне "
"свиње, Лориса!"
#. [unit]: type=Infantry Lieutenant, id=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:238
msgid "Sir Gerrick"
msgstr "сер Герик"
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:251
msgid ""
"My lord, it is good that King Haldric has sent you to our lands! Bandits "
"have overrun the whole countryside, and are killing and pillaging without "
"pity. You must raise the South Guard again and drive off the bandits!"
msgstr ""
"Господару, добро је да вас краљ Халдрик посла у наше крајеве! Разбојници "
"пустоше широм покрајине, палећи и убијајући без кајања. Морате подићи "
"Јужњачку гарду и отјерати разбојнике!"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:256
msgid ""
"No doubt I am needed here. Unfortunately I have seen only farm tools to arm "
"our men with. They are valorous, but cannot fight bandits with pitchforks!"
msgstr ""
"Нема сумње да сам потребан овдје. Несрећом, видјех само земљорадничке алате "
"којима би се наши људи могли наоружати. Одважни какви јесу, ипак се не могу "
"вилама бити против разбојника!"
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:261
msgid ""
"I will open the citadels armory. We have a supply of spears and bows, and "
"lacked only a leader to bring us to battle with them!"
msgstr ""
"Отворићу оружарницу утврђења. Снабдјевени смо добро копљима и луковима, али "
"нам недостајаше вођ да нас поведе у бој!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:268
msgid ""
"Sir Gerrick is an infantry commander. He is a strong warrior in his own "
"right, but when he is near less experienced troops, he makes their attack "
"better too!"
msgstr ""
"Сер Герик је пјешачки заповједник. Он је сâм ваљан ратник, али када су у "
"близини мање искусни војници, подстиче и њих да се боље боре!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:274
msgid ""
"Units that have a <i>hero</i> marker are vital to your campaign. If any of "
"them die, you will lose the scenario, so guard them carefully!"
msgstr ""
"Јединице са обиљежјем <i>јуначким</i>, суштинске су у твом походу. Настрада "
"ли иједна од њих, изгубићеш бој, те их добро чувај!"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:289
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:204
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:255
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:342
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:184
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:243
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:255
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:618
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:684
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:212
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:295
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:529
msgid "Death of Sir Gerrick"
msgstr "Настрада ли сер Герик"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:305
msgid "Head back to the encampment where you started and recruit some troops!"
msgstr "Похитај назад у табор гдје поче, и унајми нешто војске!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:328
msgid ""
"While youre in your camp, you can recruit more troops. Build up a small "
"force to use against the bandits that Urza Mathin recruits."
msgstr ""
"Док си у свом табору, можеш најмити своје снаге. Сакупи малу дружину да се "
"одупреш разбојницима које плаћа Урза Матин."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:334
msgid ""
"Bowmen have a strong ranged attack, and are very effective against units "
"that lack a ranged attack, like Thieves and Thugs. They also carry a sword "
"and can defend themselves against melee attacks."
msgstr ""
"Лукаши имају јак одступни напад, и врло су дјелотворни против јединица које "
"такав напад немају, као што су лопови и сјецикесе. Такође носе мачеве уза "
"се, те се могу бранити у блиској борби."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:339
msgid ""
"Spearmen have a strong melee attack, and are effective against most units. "
"They also have a weak ranged attack. They form the backbone of the South "
"Guard."
msgstr ""
"Копљаници имају јак блиски напад, и делотворни су против већине јединица. "
"Такође имају и слабији одступни напад. Они су главни ослонац Јужњачке гарде."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:343
msgid ""
"The best army will have a mix of units to deal with the different enemies "
"that you will encounter. For now, concentrate on creating a small corps of "
"experienced Bowmen."
msgstr ""
"Најбоља војска ће имати разноврсне јединице, како би се могла обрачунати са "
"различитим непријатељима које сусретне. За сада, усредсриједи се на стварање "
"мале скупине искусних лукаша."
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:366
msgid ""
"Sir, bandits are most dangerous at night. Let us hold the north bank of the "
"river until dawn and press our attack in the morning!"
msgstr ""
"Господине, разбојници су најопаснији у току ноћи. Држимо се сјеверне обале "
"ријеке док не сване, и онда ударимо у напад!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:372
msgid ""
"All of your units are <i>lawful</i>. This means that they receive a combat "
"bonus during the day, and a penalty at night. Urza Mathins units are all "
"<i>chaotic</i>, which means that they receive a bonus at night and a penalty "
"during the day. You will be much more effective fighting during the day."
msgstr ""
"Све твоје јединице су <i>законите</i>. То значи да су у борбама у предности "
"током дана, а у непогодности током ноћи. Јединице Урзе Матина све су "
"<i>хаотичне</i>, што значи да њима доба дана одговарају обрнуто. Стога, биће "
"много дјелотворније упушташ ли се у борбе током обданице."
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:392
msgid ""
"My lord! The dawn is breaking — now is the time for us to attack and drive "
"these bandits from our lands. To me men of the South Guard!"
msgstr ""
"Господару! Свиће зора, час је куцнуо да нападнемо и изгнамо ове разбојнике "
"са наше земље. За мном, војници Јужњачке гарде!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:398
msgid ""
"During the day your units will deal more damage, and Urza Mathins less. The "
"more of his troops you can defeat during the day, the better!"
msgstr ""
"Током дана ће твоје јединице наносити више штете, а оне Урзе Матина мање. "
"Што више његових снага сатреш током дана, то боље!"
# |, no-check-spell
#. [unit]: type=Merman Warrior, type=Merman Warrior, type=Merman Fighter, id=Myssh
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:425
msgid "Myssh"
msgstr "Мисх"
# |, no-check-spell
#. [unit]: type=Merman Spearman, type=Merman Hunter, type=Merman Hunter, id=Ylla
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:445
msgid "Ylla"
msgstr "Ила"
#. [message]: speaker=Myssh
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:456
msgid ""
"Your people have been allies of our lord, King Typhon. We will help you "
"drive these bandits from your land if you allow us to live here in peace."
msgstr ""
"Твоји људи су савезници нашег господара, краља Тифона. Помоћи ћемо вам да "
"отјерате ове разбојнике са своје земље, ако нам дозволите да живимо овдје у "
"миру."
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:461
msgid ""
"We welcome your aid in the fight against these criminals! The rivers of this "
"land are yours if you will aid us in our battles."
msgstr ""
"Помоћ ваша добродошла је у борби против ових злочинаца! Ријеке ове земље су "
"вам на расположењу, пружите ли нам руку у биткама нашим."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:468
msgid ""
"You may now recruit Merman Hunters. Mermen are aquatic creatures. Keep them "
"in rivers and swamps and they will fight well! Put them on dry land and "
"theyre in trouble!"
msgstr ""
"Сада можеш најмити и мореј-ловце. Морејци су водена створења — држи их у "
"ријекама и мочварама, и добро ће ти служити! Оставиш ли их на сувом, биће у "
"невољи!"
#. [unit]: type=Longbowman, id=Aleron
#. [unit]: type=Peasant, id=Aleron
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:493
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:530
msgid "Aleron"
msgstr "Алерон"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:504
msgid "Who goes there! Come out of the house now!"
msgstr "Ко иде тамо! Смјеста излази из куће!"
#. [message]: speaker=Aleron
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:508
msgid ""
"Stay! Its me, Aleron! The villagers hid me from the bandits when the town "
"was overrun. They have kept me safe, though I was gravely wounded..."
msgstr ""
"Остав! Ја сам то, Алерон! Сељани ме сакрише од разбојника, кад ови прегазише "
"град. Сачуваше ме на безбједном, иако сам био тешко рањен..."
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:512
msgid ""
"I am glad to find you alive Aleron, we feared the worst when you did not "
"return after the battle!"
msgstr ""
"Драго ми је што те затекох живог, Алероне, помишљасмо на најгоре кад се не "
"врати послије битке!"
#. [message]: speaker=Aleron
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:516
msgid ""
"Let us punish these bandits for their crimes and murders! My wounds are "
"healed and I am ready for battle!"
msgstr ""
"Казнимо сада ове разбојнике за њихова злодјела и крвништва! Ране су ми "
"извидане, и спреман сам за бој!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:520
msgid ""
"Aleron is a Longbowman, stronger and better trained than regular bowmen. His "
"arrows are deadly to enemies without a ranged attack."
msgstr ""
"Алерон је дуголукаш, јачи и увјежбанији од обичних лукаша. Његове стријеле "
"доносе смрт непријатељима без одступног напада."
#. [message]: speaker=Aleron
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:541
msgid "Not more bandits... We have nothing left. Begone!"
msgstr "Још разбојника... Ништа нам више остало није. Губите се!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:545
msgid ""
"We are no bandits. The banner of the South Guard flies again! Help us drive "
"these criminals from your land."
msgstr ""
"Нисмо ми разбојници, зар не видиш како се барјак Јужњачке страже поново "
"вијори! Помози нам да отјерамо злочинце са наше земље."
#. [message]: speaker=Aleron
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:549
msgid "However I can, I will help you!"
msgstr "Како год смогнем, помоћи ћу вам!"
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:553
msgid ""
"Garrison the villages behind our lines and keep the enemy from slipping "
"around us at night."
msgstr ""
"Држи села иза наших линија, и спријечи непријатеља да нам се провуче под "
"окриљем ноћи."
# |, no-check-spell
#. [unit]: type=Footpad, id=Glasar
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:563
msgid "Glasar"
msgstr "Гласар"
#. [message]: speaker=Glasar
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:569
msgid "This village is ours to plunder! Begone or I will kill you all!"
msgstr "Ово је село наше да га опљачкамо! Бјежите, или ћу вас све побити!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:573
msgid ""
"Do you not see the banners flying in the wind? The South Guard fights again. "
"Flee while you can, or you will meet swift death on our spears!"
msgstr ""
"Не видиш ли барјак што лепрша на вјетру? Јужњачка гарда поново јаше. "
"Спасавајте главе док још можете, или ћете дочекати брзу смрт од наших копаља!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:596
msgid ""
"Remember, Moreth told you that you should go meet Sir Gerrick at the river "
"fort. Move Deoran there and find out what Sir Gerrick has to say!"
msgstr ""
"Запамти, Морет рече да треба да се нађеш са сер Гериком у рјечној утврди. "
"Поведи Деорана тамо, и види шта Герик има да збори!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:629
msgid ""
"Remember, your job is to defeat Urza Mathin. He should be your main target. "
"Archers will be especially effective against him, because he has no ranged "
"attack. Surround him, and kill him!"
msgstr ""
"Запамти, твој задатак је да поразиш Урзу Матина. Он треба да ти је главна "
"мета. Стријелци су посебно делотворни против њега, пошто не умије да се бори "
"на даљину. Опколи га, и твој је!"
#. [message]: speaker=Urza Mathin
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:647
msgid "My days of pillage and plunder are over! My brothers will avenge me..."
msgstr "Мој дани пљачке и паљевине су готови! Браћа моја ће ме осветити..."
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:657
msgid ""
"He is dead! Congratulations, commander. We thought we would never see "
"reinforcements — Did Sir Loris send you from Westin?"
msgstr ""
"Мртав је! Свака хвала, честити заповједниче. Мислисмо да нећемо дочекати "
"појачање — да ли вас је сер Лорис послао из Вестина?"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:662
msgid ""
"No. I have been sent by King Haldric to take command of the South Guard. The "
"King has heard no news in weeks. How long have you and your men been shut up "
"in the citadel?"
msgstr ""
"Не. Послао ме је краљ Халдрик, да преузмем заповиједање Јужњачком гардом. "
"Краљ није добио никаквих вијести већ недјељама. Колико дуго ти и твоји људи "
"бијасте затарабљени у утврђењу?"
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:667
msgid ""
"Almost two months. Sir Loris took one of our patrols along the Westin road "
"and never returned; and the next night, bandits struck and killed eight of "
"my men. We held the citadel, and held out vain hope for reinforcement from "
"Westin. We never thought we would see men sent from the King!"
msgstr ""
"Скоро два дуга мјесеца. Сер Лорис је преузео једну од наших патрола на путу "
"за Вестин, и никад се није вратио; наредне ноћи, разбојници ударише и убише "
"осморо мојих људи. Задржали смо утврђење, слабашно се надајући појачању из "
"Вестина. Ни помислили нисмо, да ћемо дочекати људе које шаље краљ лично!"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:673
msgid ""
"This is worse than even my darkest fears. We must ride to Westin at once, "
"and hope that Sir Loris is there and well! Come men! Ride for Westin!"
msgstr ""
"Ово је горе од мојих најмрачнијих страхова. Морамо појахати ка Вестину из "
"ових стопа, и надати се да је сер Лорис тамо, жив и здрав. Хајдете, људи, ка "
"Вестину!"
#. [scenario]: id=02_Proven_by_the_Sword
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:5
msgid "Proven by the Sword"
msgstr "Доказан мачем"
#. [label]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:18
msgid "Westin"
msgstr "Вестин"
#. [side]: type=Outlaw, id=Urza Nalmath
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:59
msgid "Urza Nalmath"
msgstr "Урза Налмат"
#. [side]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:101
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:103
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:106
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:107
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:110
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:112
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:115
msgid "Criminal"
msgstr "Зликовци"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:179
msgid ""
"Look! There is smoke coming from Westin. That can only mean that bandits "
"have overrun the garrison and are sacking the city!"
msgstr ""
"Гледајте — дим се диже над Вестином! То може значити само једно: разбојници "
"су прегазили посаду и сада пљачкају град!"
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:183
msgid ""
"If too much time passes and they are unchecked, they will leave the city in "
"ruins and make a great slaughter of all who live therein. We must act "
"quickly."
msgstr ""
"Прође ли превише времена прије него што их сустигнемо, оставиће град у "
"рушевинама и начинити велики покољ над тамошњим живљем. Морамо брзо дјелати."
#. [message]: speaker=Urza Nalmath
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:190
msgid ""
"What?! If there are soldiers of Wesnoth coming from the northern forts, then "
"my brother Mathin is surely dead... They will pay for his death, just as Sir "
"Loris paid for his pride!"
msgstr ""
"Шта?! Ако то војска Веснота долази из сјеверних утврда, мој брат Матин не "
"може бити више међу живима... Платиће ми за муку његову, као што је сер "
"Лорис платио своју гордост!"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:196
msgid "Take the Citadel at Westin by the end of the ninth turn"
msgstr "Заузмеш ли утврђење у Вестину до краја деветог потеза"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:238
msgid "At last the citadel is secured."
msgstr "Бар је утврђење обезбјеђено."
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:242
msgid "Now, Deoran, take your post of command at the Citadel of Westin."
msgstr "Сада, Деоране, преузми своје заповједничко мјесто у Утврђењу Вестин."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:247
msgid "Bring Deoran to the Citadel of Westin"
msgstr "Доведеш ли Деорана у Утврђење Вестина"
#. [unit]: type=White Mage, id=Minister Hylas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:287
msgid "Minister Hylas"
msgstr "логотет Хилас"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:301
msgid "More bandits?! Theyll feel the deadly bite of my lance!"
msgstr "Још ниткова?! Окусиће смртни угриз мога копља!"
#. [message]: speaker=Minister Hylas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:305
msgid ""
"Peace! For I am no enemy. I am Minister Hylas, advisor to Sir Loris! You "
"came just in time! We couldnt have held them off another day..."
msgstr ""
"Мир с вама! Јер ја нисам непријатељ, већ логотет Хилас, савјетник сер "
"Лориса! Стигосте у прави час, не бисмо их могли одбијати ни данак више..."
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:309
msgid ""
"Indeed, our arrival was timely. But where is Sir Loris? Where is the "
"garrison of the city? I was sent by Haldric to relieve him and take command "
"of the South Guard, for the King has heard no news from Westin in two months."
msgstr ""
"Уистину је наш долазак благовремен. Али гдје је сер Лорис? Гдје је градска "
"посада? Посла ме краљ Халдрик да смијеним сер Лориса и преузмем заповиједање "
"Јужњачком гардом, јер краљ два мјесеца не доби никакав извјештај из Вестина."
#. [message]: speaker=Minister Hylas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:313
msgid ""
"Alas, Sir Loris will find no relief now. He is buried northwest of the city "
"where he fell. For weeks we warned him of the new power of these bandits. "
"And yet he would never lead his men against them until their strength had "
"waxed and ours waned."
msgstr ""
"Авај, сер Лорису више смјене нема. Покопан је сјеверозападно од града, тамо "
"гдје је пао. Недјељама смо га упозоравали на притајену моћ ових разбојника. "
"Па ипак, сер Лорис не хтједе повести људе против њих, све док њихова снага "
"не набуја, а наша усахну."
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:318
msgid ""
"It grieves me to learn of his death, foolish though he may have been! Now, "
"though, there are more pressing matters. Rise, men of Wesnoth! We must drive "
"these bandits from our city!"
msgstr ""
"Тишти ме сазнање о његовој смрти, колико год да је несмотрена била. Сада, "
"међутим, притискају нас важнији послови. Устајте, житељи Веснота! Отјерајмо "
"ове разбојнике из нашег града!"
# |, no-check-spell
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:321
msgid "Ufes"
msgstr "Уфес"
# |, no-check-spell
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:322
msgid "Joran"
msgstr "Јоран"
# |, no-check-spell
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:323
msgid "Makees"
msgstr "Макис"
# |, no-check-spell
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:324
msgid "Tyborg"
msgstr "Тиборг"
#. [message]: speaker=Ufes
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:328
msgid ""
"We will do our best to hold the city — you lead your men across the river "
"and kill the bandit leader!"
msgstr ""
"Учинићемо најбоље што можемо да задржимо град — ви поведите своје људе преко "
"ријеке и убијте разбојничког вођа!"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:334
msgid "Kill Urza Nalmath, the bandit leader"
msgstr "Убијеш ли Урзу Налмата, вођа разбојника"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:346
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:188
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:247
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:259
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:622
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:688
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:533
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:284
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:475
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:533
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:41
msgid "Death of Minister Hylas"
msgstr "Настрада ли логотет Хилас"
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:397
msgid ""
"They are almost to the great hall! Hurry, Deoran! You must reach the citadel "
"or all will be lost!"
msgstr ""
"Само што се нису пробили у велику дворану! Хитај, Деоране, мораш стићи у "
"утврђење или је све изгубљено!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:403
msgid ""
"You must move Deoran here by the end of the next turn, or Westin will fall "
"and you will be defeated!"
msgstr ""
"Мораш помјерити Деорана овдје до краја сљедећег потеза, иначе ће Вестин "
"пасти и то ће ти бити пораз!"
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:421
msgid "Were too late! Theyre burning the city..."
msgstr "Задоцнисмо! Већ спаљују град..."
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:426
msgid ""
"Westin has fallen! This is a problem too great for me to handle — I must "
"return to Haldric and tell him of our loss..."
msgstr ""
"Вестин је пао! Превелика је ово невоља да бих је сам ријешио — морам се "
"вратити Халдрику и испричати му о нашем губитку..."
#. [message]: speaker=Urza Nalmath
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:448
msgid ""
"Now the Guard will feel the wrath of my new friends! It is time for the dead "
"to wage war! Rise, warriors!"
msgstr ""
"Сада ће Гарда искусити бијес мојих нових садругова! Час је куцнуо да мртви "
"крену у бој! Устајте, ратници!"
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:460
msgid "What devilry is this?! Those are no living men that fight for him!"
msgstr "Каква су ово ђавоља посла?! То нису живи што се боре за њега!"
#. [message]: speaker=Minister Hylas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:465
msgid ""
"He has made some pact with the undead. How could a mere brigand have gained "
"such great powers?"
msgstr ""
"Сачинио је некакву погодбу са немртвима — како би обична протува могла стећи "
"такву моћ?"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:470
msgid "However he has done this fell thing, we must defeat him!"
msgstr "Како год да је учинио ову грозоту, морамо га поразити!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:478
msgid ""
"Not only will Minister Hylass <i>arcane</i> attack melt undead bones, but "
"he can also heal wounded units near him."
msgstr ""
"Не само што ће логотет Хилас <i>волшебним</i> нападом палити немртве кости, "
"већ ће и видати повријеђене јединице у својој близини."
#. [message]: speaker=Urza Nalmath
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:496
msgid "Leave nothing standing! Burn their villages down and kill them all!"
msgstr "Нек' ни камен на камену не остане! Спалите им села и све их побијте!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:500
msgid "We will avenge your brothers death!"
msgstr "Осветићемо смрт твога брата!"
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:504
msgid "They are burning our villages! We must stop them!"
msgstr "Пале наша села! Морамо их зауставити!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:543
msgid "My brother has died unavenged! What have we done?!"
msgstr "Мој брат умрије неосвећен! Шта смо то учинили?!"
#. [message]: speaker=Deoran
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:560
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:567
msgid "How can a bandit have summoned undead?"
msgstr "Како може један разбојник призивати немртве?"
#. [message]: speaker=Minister Hylas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:574
msgid ""
"Just before the bandit raids began, an ambassador came to Sir Loris from the "
"elves of the Aethenwood west of here. He asked that a knight be sent to "
"discuss a new threat to Wesnoth."
msgstr ""
"Тик прије него што разбојнички упади отпочеше, сер Лориса посети изасланик "
"вилењака из Етенвуда западно одавдје. Тражио је да им се пошаље витез, са "
"којим би се могло причати о новој пријетњи Весноту."
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:579
msgid "And did Sir Loris go to the elves?"
msgstr "И оде ли сер Лорис вилењацима?"
#. [message]: speaker=Minister Hylas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:584
msgid ""
"No. He suspected the elves of some trickery and made no reply to them. "
"Perhaps they know the origin of these dead warriors we now face."
msgstr ""
"Не. Посумњао је да су вилењаци спремили какву зврчку, те им није ни "
"одговорио. Можда они знају нешто о поријеклу ових мртвих ратника са којима "
"смо сада суочени."
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:589
msgid ""
"My men have been trained to fight the living. I do not know that we can "
"protect the city from foes so dark as these. I shall go meet the elves and "
"see if they can be of any aid!"
msgstr ""
"Моји људи су увјежбавани да се боре против живих. Не могу се поуздати да "
"можемо заштити град од противника мрачних као што су ови. Отићи ћу на сусрет "
"вилењацима, и видјети могу ли нам бити од какве помоћи!"
#. [message]: speaker=Minister Hylas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:594
msgid ""
"I will accompany you, my lord. I have studied the arts of holy magic and my "
"skill may be of some use against the dark ones."
msgstr ""
"Ја ћу вас пратити, господару. Проучавао сам путеве свете магије, и та вам "
"моја вјештина може бити од помоћи против мрачњака."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:599
msgid ""
"Deoran sent a rider to request mounted reinforcements and set out at once "
"towards the Aethenwood..."
msgstr ""
"Деоран посла јахача да затражи појачања, и смјеста се запути ка Етенвуду..."
#. [scenario]: id=03_A_Desperate_Errand
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:5
msgid "A Desperate Errand"
msgstr "Очајничка потрага"
# |, no-check-spell
#. [side]: type=Rogue, id=Urza Fastik
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:59
msgid "Urza Fastik"
msgstr "Урза Фастик"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:135
msgid "Deoran and his men came to the eastern border of the Aethenwood..."
msgstr "Деоран и његови људи доспијеше на источни руб Етенвуда..."
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:141
msgid ""
"Look, men! There is the forest of the Elves to the northwest. Let us hasten "
"across the river and the hills."
msgstr ""
"Гледајте, људи! Ето шуме вилењачке како се простире ка сјеверозападу. "
"Пожуримо преко реке и оних брда."
#. [message]: speaker=Minister Hylas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:146
msgid ""
"Be careful, Deoran. No man has set foot in the elvish woods for many a year. "
"We do not know how they will receive us. Sir Loris thought that it was some "
"trick of theirs trying to bring him into the woods..."
msgstr ""
"Буди опрезан, Деоране. Већ многу годину, ниједан човјек не крочи у вилењачке "
"шуме. Не знамо како ће нас дочекати. Напослијетку, сер Лорис и мишљаше да је "
"то неко њихово лукавство да га домаме у шуму..."
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:151
msgid ""
"But if we do not discover the source of these undead warriors, the whole "
"province shall surely be swallowed up by them, and then their bandit masters "
"will fare no better. We cannot allow it!"
msgstr ""
"Не откријемо ли исходиште немртвих ратника, прогутаће они цијелу ову "
"покрајину, а неће бољи проћи ни њихови садашњи разбојнички господари. Не "
"смијемо то дозволити!"
#. [message]: speaker=Urza Fastik
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:156
msgid ""
"I have lost two brothers to Deoran — I shall not allow him to reach the "
"accursed elves! Deoran will die before he reaches the western forest!"
msgstr ""
"Два брата изгубих Деорановом руком — нећу му дозволити да пронађе злосретне "
"вилењаке! Деоран ће умријети прије него што стигне до западне шуме!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:164
msgid ""
"You must move Deoran to the center of the elvish citadel. Be sure to recruit "
"a force strong enough to drive off the bandits before moving Deoran from his "
"encampment!"
msgstr ""
"Мораш довести Деорана до средишта вилењачке утврде. Пази да унајмиш довољно "
"војске за гоњење разбојника, прије него што отиснеш Деорана из његовог "
"табора!"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:176
msgid "Move Deoran to the elvish city in the northern woods"
msgstr "Доведеш ли Деорана до вилењачког града у шумама на сјеверу"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:206
msgid "There is so much ground to cover. If only our riders would arrive!"
msgstr ""
"Превише је тла које морамо претражити. Када би само наши јахачи стигли!"
# |, no-check-spell
#. [unit]: id=Jarek
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:216
msgid "Jarek"
msgstr "Џарек"
#. [message]: speaker=Jarek
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:228
msgid ""
"Commander, I received your request for reinforcements, and I have brought my "
"riders with me!"
msgstr ""
"Заповједниче, примих ваш захтјев за појачањем, и доведох своје коњанике са "
"собом!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:235
msgid ""
"You may now recruit Cavalrymen. They are fast and deadly on grassland, but "
"weak in forests and hills. They can keep up with Deoran, so use them to "
"guard him!"
msgstr ""
"Сада можеш унајмљивати коњанике. Брзи су и смртоносни у равници, али слаби у "
"шумама и брдима. Могу држати корак са Деораном, те их користи као пратњу "
"њему!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:237
msgid "You may now recruit Cavalrymen."
msgstr "Од сада можеш најмити хусаре."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:255
msgid ""
"What have we done?! Even our undead allies cannot stand against this "
"commander!"
msgstr ""
"Шта то учинисмо?! Чак ни наши немртви савезници не могу опстати против овог "
"заповједника!"
#. [message]: role=second
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:270
msgid ""
"I hope thats the last of the bandits! How many more of these foul undead "
"must we fight?"
msgstr ""
"Надам се да је то задње од разбојника! Колико још ових поганих немртваца "
"морамо оборити?"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:277
msgid ""
"If we are to check the advance of the dead, I must reach the home of the "
"elves!"
msgstr "Ако ћемо зауставити продор немртвих, морам досећи дом вилењака!"
# |, no-check-spell
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:292
msgid "Linderion"
msgstr "Линдерион"
# |, no-check-spell
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:293
msgid "Mithalwe"
msgstr "Миталве"
# |, no-check-spell
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:294
msgid "Sidaurios"
msgstr "Сидауриос"
# |, no-check-spell
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:295
msgid "Eltenmir"
msgstr "Елтенмир"
# |, no-check-spell
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:296
msgid "Vardanos"
msgstr "Варданос"
# |, no-check-spell
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:297
msgid "Talchar"
msgstr "Талкар"
#. [unit]: type=Elvish Shyde, type=Elvish Druid, id=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:306
msgid "Ethiliel"
msgstr "Етилијел"
#. [message]: speaker=Linderion
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:321
msgid "Halt! Who has entered our citadel without leave?"
msgstr "Стој! Ко то улази у наше утврђење без допуста?"
# well-spelled: Де
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:326
msgid "De..."
msgstr "Де..."
#. [message]: speaker=Linderion
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:331
msgid ""
"Speak carefully, for the penalty for trespass on our lands is death, and "
"your life is thus forfeit."
msgstr ""
"Збори промишљено, јер казна за упад у наше земље јесте смрт, и твој је живот "
"проћердан."
# well-spelled: Деора
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:336
msgid "Deora..."
msgstr "Деора..."
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:342
msgid ""
"Stay a moment. This man wears the colors of Wesnoth, and Kalenz told us not "
"all the folk of Wesnoth are foes of the elves. Tell us, then, what brings "
"you to the hallowed citadel of Elrath?"
msgstr ""
"Почекај мало. Овај човјек носи боје Веснота, а Каленз нам је тврдио да међ' "
"народом Веснота нису сви непријатељи вилењацима. Говори, онда, шта те доводи "
"у свето утврђење Елрат?"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:347
msgid ""
"My lady, we have come to the elves to seek guidance. Bandits and criminals "
"in our land have summoned the dead to help them plunder our farms and "
"villages. They are coming across the river from the great forest to the "
"south of our lands, where no man has yet traveled."
msgstr ""
"Госпо моја, дођосмо к вилењацима да потражимо смјернице. Разбојници и "
"зликовци у нашим земљама сазваше мртве, на испомоћ у пљачкању наших имања и "
"села. Пристижу преко ријеке из великих шума на југу наших земаља, куда се "
"још увијек ниједан човјек запутио није."
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:352
msgid ""
"The elves know of the great southern forest, and have walked its paths many "
"times. What would you do, Deoran?"
msgstr ""
"Вилењаци знају о великим јужним шумама, ходили су њиховим стазама небројано "
"пута. Шта би ти, Деоране, учинио?"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:357
msgid ""
"I would lead my men south of the river to find the source of these beings of "
"darkness that we might destroy it. For surely, ere that be done, we cannot "
"stand against them for long."
msgstr ""
"Повео бих своје људе јужно од ријеке, да изнађемо извор ових мрачних "
"створова и сатремо га до темеља. Иначе, засигурно нећемо дуго опстати против "
"њих."
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:362
msgid ""
"Indeed you are brave to face such foes. But I fear that alone you will fail "
"and fall. One elf now lives who remembers the secrets of the undead that we "
"learned when Haldric I came to our land. His name is Mebrin, and he lives, "
"secluded in the hills, near here. I will take you to him."
msgstr ""
"Уистину сте одважни суочити се таквом непријатељу. Али се плашим да ћете "
"сами бити поражени. Још је жив један вилењак који се сјећа тајни немртвих "
"што их спознасмо када је Халдрик I доспио у нашу земљу. Зове се Мебрин, и "
"живи издвојено у брдима у близини. Повешћу те к њему."
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:368
msgid "My thanks, lady."
msgstr "Захвалан сам, госпо."
#. [scenario]: id=04_Vale_of_Tears
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:5
msgid "Vale of Tears"
msgstr "Долина суза"
# |, no-check-spell
#. [side]: type=Dark Adept, type=Dark Sorcerer, type=Necromancer, id=Mal A'kai
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:70
msgid "Mal Akai"
msgstr "мал Акаји"
#. [side]
#. [side]: type=Ancient Lich, id=Mal M'Brin
#. [side]: type=Dark Adept, type=Dark Sorcerer, type=Necromancer, id=Mal A'kai
#. [side]: type=Lich, id=Mal M'Brin
#. [side]: type=Lich, id=Mal Tera
#. [side]: type=Outlaw, id=Jera Ilras
#. [side]: type=Soulless, id=Groth
#. [side]: type=Soulless, id=Gruth
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:76
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:122
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:93
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:129
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:69
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:55
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:106
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:60
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:92
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:54
msgid "Undead"
msgstr "Немртви"
# |, no-check-spell
#. [side]: type=Outlaw, id=Jera Ilras
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:116
msgid "Jera Ilras"
msgstr "Џера Илрас"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:177
msgid ""
"We have followed you away from our homes and left them unguarded. Now, where "
"can we find this sage who knows the southern forest well?"
msgstr ""
"Пратисмо те, даље се од својих домова који сада стоје незаштићени. Онда, "
"гдје можемо наћи тог мудраца што добро познаје јужне шуме?"
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:182
msgid ""
"This is the Vale of Blossoming Trees. Our great sages come here to live when "
"they feel that it is time for them to allow others to lead our people. The "
"sage you speak of lives in a secluded village between the two lakes."
msgstr ""
"Ово је долина Цватних стабала. Наши највећи мудраци долазе овдје на "
"коначиште, када осјете да им је вријеме препустити другима да воде наш "
"народ. Мудрац који је теби потребан, живи у осамљеном селу између два језера."
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:189
msgid ""
"Why, my lady, are there humans camped to the south of us? Are they friends "
"of the elves? I had thought that no humans had set foot in this valley."
msgstr ""
"Зашто су, госпо моја, људи улогорени јужно од нас? Да ли су пријатељи "
"вилењака? Мишљах да никакви људи не смију крочити у ову долину."
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:195
msgid ""
"What?! Those are no friends of the elves! They are brigands, and they must "
"be destroyed!"
msgstr ""
"Шта?! Нису то пријатељи вилењацима! Већ битанге и разбојници, који морају "
"бити истријебљени!"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:200
msgid ""
"Perhaps they are allied with the bandits who have been sacking our towns! "
"They have grown bold to attack the elves!"
msgstr ""
"Можда су у друштву разбојницима који пљачкају наше градове! Осилили су се, "
"кад сада ударају на вилењаке!"
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:205
msgid ""
"Destroy these intruders, and I will ask him to help you. He is ancient, and "
"he remembers well Haldrics betrayal of the elves, so if a human sets foot "
"in his village first, he almost certainly will have nothing to do with us!"
msgstr ""
"Уништи ове уљезе, и замолићу га да ти помогне. Он је прастар, и добро памти "
"Халдрикову издају вилењака. Крочи ли прво човјек у његово село, готово је "
"извјесно да неће хтјети ништа да има са нама!"
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:210
msgid "Sounds like a charming fellow..."
msgstr "Звучи као пријатан момак..."
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:215
msgid ""
"Yet, as she says, he is our best hope to rid our lands of this new menace. "
"We do that which we must. Ethiliel, you make for Mebrins village. We will "
"handle the intruders."
msgstr ""
"Па ипак, као што госпа каже, он нам је највећа нада да се ријешимо ове "
"настале биједе. Учинићемо како морамо. Етилијел, ви се упутите ка Мебриновом "
"селу; ми ћемо се побринути за уљезе."
#. [message]: speaker=Mal A'kai
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:220
msgid "Ha! Youre too late. Weve taken what we want from this valley."
msgstr "Ха! Задоцнисте. Ишчупали смо што смо хтјели из ове долине."
#. [message]: speaker=Jera Ilras
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:225
msgid "Now your blood and tears will join that of the elves!"
msgstr "Сада ће се ваша крв и сузе придружити вилењачкима!"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:231
msgid "Cleanse the Vale of Tears"
msgstr "Прочистиш ли Долину суза"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:235
msgid "Move Ethiliel to Mebrins village"
msgstr "Доведеш ли Етилијел у Мебриново село"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:251
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:263
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:692
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:288
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:479
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:537
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:45
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:263
msgid "Death of Ethiliel"
msgstr "Настрада ли Етилијел"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:290
msgid ""
"Our weapons are useless against these skeletons! They have nothing for our "
"shafts to pierce but air!"
msgstr ""
"Наше је оружје бескорисно против ових скелета! Немају ништа осим ваздуха, "
"што би наша копља могла пробити!"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:297
msgid ""
"We must clear out these undead if you are to reach Mebrins village! What "
"should we do?"
msgstr ""
"Морамо се обрачунати са немртвима ако нам је досећи Мебриново село! Шта нам "
"је чинити?"
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:302
msgid ""
"For now, I can slow them down. Where are the elves who used to live in this "
"valley? They should come to our aid!"
msgstr ""
"За сада их могу успорити. Куд се дједоше вилењаци који су живјели у овој "
"долини? Требало би да нам притекну у помоћ!"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:307
msgid ""
"You said this valley would be safe, and we find it filled with skeletal "
"foes! Cannot some of your elf friends help us in our struggle?"
msgstr ""
"Рекосте нам да би ова долина требало да буде безбједна, а ево, нађосмо је "
"како врви од немртвог непријатеља! Не би ли нам неки од ваших вилењачких "
"садругова могли помоћи у невољи?"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:320
msgid "I shall not join these accursed undead! Bury me deeply my friends..."
msgstr ""
"Да се никада не придружим редовима ових проклетника! Укопајте ме дубоко, "
"другови..."
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:330
msgid "You shall not die in vain! My bodyguard will avenge you!"
msgstr "Твоја смрт неће бити узалудна! Моји тјелохранитељи ће те осветити!"
#. [message]: speaker=Deoran
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:335
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:340
msgid "You have a bodyguard?!"
msgstr "Какви тјелохранитељи?!"
#. [unit]: role=Elvish Bodyguard, type=Elvish Ranger
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:395
msgid "Elvish Bodyguard"
msgstr "вилин-тјелохранитељ"
#. [message]: role=Elvish Bodyguard
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:414
msgid ""
"We stand ready, my lady, to protect you! We shall lead these men of Wesnoth "
"into the fray!"
msgstr ""
"Спремни смо, госпо, да вас заштитимо! Повешћемо у бој ове људе из Веснота!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:426
msgid "For my lady I fall..."
msgstr "Падам за своју госпу..."
#. [message]: speaker=Mal A'kai
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:438
msgid "Finally, release! Thank you, my friends..."
msgstr "Коначно, слобода! Хвала вам, пријатељи моји..."
#. [message]: speaker=Jera Ilras
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:489
msgid ""
"Youre too late! Youll never find our stronghold, and even if you did, what "
"can you do against the dead?"
msgstr ""
"Закаснили сте! Никада нећете открити наше упориште, а и кад бисте, шта вам "
"је чинити против већ мртвих?"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:494
msgid "You, at least, will trouble us no more!"
msgstr "Али ти, барем, више нам нећеш правити невољу!"
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:552
msgid "Mebrin! Are you there? We have come to seek your aid!"
msgstr "Мебрине! Јеси ли тамо? Дошли смо да потражимо твоју помоћ!"
#. [message]: speaker=Kramak
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:557
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:568
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:371
msgid "..."
msgstr "..."
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:563
msgid "Mebrin! Where are you?!"
msgstr "Мебрине! Гдје си?!"
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:574
msgid ""
"His home is empty... There are footprints leading away to the south... What "
"can have happened here?"
msgstr ""
"Његов је дом празан. Има трагова стопала који воде ка југу... Шта се то "
"могло догодити овде?"
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:579
msgid "Maybe whoever summoned these undead knows where he is?"
msgstr "Можда онај који сазваше ове немртве, зна гдје је Мебрин?"
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:584
msgid ""
"There is no blood here, yet no Mebrin. Someone must have kidnapped him. But "
"the undead would have slain him and made him one of them. Who then can have "
"taken him?"
msgstr ""
"Нема трагова крви, па ипак ни Мебрина. Мора бити да га је неко отео. Али, "
"немртви би га посјекли и учинили једним од својих. Ко га је онда могао отети?"
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:589
msgid "Maybe the bandits who have been summoning the undead took him?"
msgstr "Можда га отеше разбојници који су и призивали немртве?"
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:595
msgid ""
"We must follow these footprints into the woods! Whoever took our greatest "
"sage must pay! Nothing will stop the vengeance of the elves!"
msgstr ""
"Ништа, морамо испратити ове отиске стопала што воде у шуму! Ко год да је "
"отео нашег највећег мудраца, тешко ће то платити! Ништа не може зауздати "
"освету вилењака!"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:600
msgid ""
"Well, vengeance or no, if you will lead us into the forest, we will follow "
"you and battle the undead!"
msgstr ""
"Освета или не, ако нас поведете у шуму, пратићемо вас и одбијати немртве!"
#. [scenario]: id=05_Choice_in_the_Fog
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:5
msgid "Choice in the Fog"
msgstr "Избори у магли"
#. [side]: type=Outlaw, id=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:63
msgid "Urza Afalas"
msgstr "Урза Афалас"
# |, no-check-spell
#. [side]: type=Soulless, id=Gruth
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:90
msgid "Gruth"
msgstr "Грут"
#. [side]: type=Lich, id=Mal M'Brin
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:124
msgid "?"
msgstr "?"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:195
msgid ""
"The heat in this forest is oppressive, and this fog cannot be natural. I "
"wonder what evil lurks nearby?"
msgstr ""
"Стеже нас врелина шуме, стога ова магла не може бити природна. Питам се, "
"какво нас зло вреба у близини?"
#. [message]: speaker=Minister Hylas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:200
msgid ""
"I fear the fog emanates from some powerful lord of the undead. We may be "
"overmatched..."
msgstr ""
"Плашим се да магла избија из неког моћног господара немртвих. Можда ћемо "
"бити надјачани..."
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:205
msgid ""
"This is quite a change from fighting bandits in the farmland near Westin!"
msgstr ""
"Ово је немала промјена према тучи са разбојницима на имањима око Вестина!"
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:210
msgid ""
"I have brought many of my people along to aid us. My soldiers and shamans "
"will now fight at your command."
msgstr ""
"Поведох многе од свог народа да нам пруже помоћ. Моји војници и врачарке, "
"бориће се сада по твојој ријечи."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:216
msgid ""
"Elvish Fighters are at home in the thick forests. They have both a sword and "
"a bow and are deadly with both. They are quick and can hold their own "
"against just about anything."
msgstr ""
"Вилин-борци су у густим шумама као код куће. Носе и мачеве и лукове, и "
"смртоносни су са оба. Брзи су и могу се сами одупријети скоро било чему."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:221
msgid ""
"Elvish Shamans are no match for most enemies in single combat. They do, "
"however, heal units next to them every turn. Use them to bolster your "
"weakening lines and heal wounded soldiers."
msgstr ""
"Вилин-врачарке већини непријатеља нису дорасле у појединачној борби. Оне, "
"међутим, у сваком потезу лијече јединице у својој близини. Користи их да "
"ободриш своје ослабљене линије и извидаш рањене војнике."
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:226
msgid "Why did we stop and make camp here?"
msgstr "Зашто смо баш овдје стали да се улогоримо?"
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:231
msgid ""
"The Black River is before us. No elf, still living, has crossed it. If the "
"undead come from across the river, then we must search for them carefully, "
"for I know not the way."
msgstr ""
"Црна ријека је пред нама. Ниједан још увијек живи вилењак није је прешао. "
"Ако немртви пристижу с ону страну ријеке, морамо их пажљиво тражити, јер не "
"познајем путеве."
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:236
msgid ""
"I fear no forests. Let us find this river and whatever enemies lie beyond."
msgstr ""
"Не плашим се шуме. Нађимо ту ријеку и какве год непријатеље чува с друге "
"стране."
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:241
msgid "Very well. We will seek the river and probe its secrets."
msgstr "Врло добро. Потражићемо ријеку и испитати њене тајне."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:247
msgid "Investigate the areas to the south of the Black River"
msgstr "Истражиш ли подручја јужно од Црне ријеке."
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:304
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:311
msgid "The master of the undead is defeated!"
msgstr "Господар немртвих је поражен!"
#. [message]: speaker=Minister Hylas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:318
msgid "No... I fear there is still much evil present."
msgstr "Не... Плашим се да је још доста зла присутно."
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:323
msgid ""
"Surely the undead infestation cannot be dispatched so easily. We have merely "
"destroyed a servant of a far darker master."
msgstr ""
"Неоспорно се најезда немртвих не може тек теко отпремити. Уништисмо тек "
"послушника неизмијерно мрачнијег господара."
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:378
msgid "We found the lich!"
msgstr ""
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:425
msgid ""
"I think I see something moving in the fog... it looks like an encampment!"
msgstr "Чини ми се да се нешто мрда у магли... личи на логориште!"
#. [message]: speaker=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:451
msgid "Thank heaven! Youre alive!"
msgstr "Хвала небесима! Живи сте!"
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:456
msgid ""
"Save your thanks! We are here to root out all the evil from these woods, and "
"that means you!"
msgstr ""
"К себи своју захвалност! Овдје смо да истријебимо сво зло из ових шума, а то "
"значи и тебе!"
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:461
msgid ""
"Draw your swords and say your prayers! You cannot stand against us! You will "
"pay for your crimes!"
msgstr ""
"Вуците мачеве и помолите се! Немате изгледа противу нас! Платићете за своје "
"злочине!"
#. [message]: speaker=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:466
msgid ""
"But have you not seen the undead in these forests? I know you have seen them "
"under the control of the many bandit leaders before..."
msgstr ""
"Зар не видјесте немртве у овим шумама? Знам да сте их видјели под окриљем "
"многих разбојничких вођа прије мене..."
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:471
msgid "What of them?"
msgstr "Шта с њима?"
#. [message]: speaker=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:476
msgid ""
"A year ago we ventured into the land of the elves in secret, and we captured "
"a great sage. We forced him to teach us the secrets of this forest and of "
"the undead."
msgstr ""
"Годину раније, потајно се запутисмо у земљу вилењака, и заробисмо једног "
"великог мудраца. Присилисмо га да на научи тајнама ове шуме и немртваца."
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:481
msgid ""
"You imprisoned Mebrin?! For that you must surely pay. Speak swiftly so that "
"we may end this parley and dispatch you quickly! We will have vengeance!"
msgstr ""
"Утамничили сте Мебрина?! За то ћете засигурно одговарати. Говорите брзо, па "
"да окончамо ово надмудривање и брзо вас отправимо! Освета ће бити наша!"
#. [message]: speaker=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:486
msgid ""
"Hear me out! He taught us to summon the dead to fight for us. We were weak "
"and foolish and soon summoned undead that we could not control. Mebrin too "
"fell sway to the influence of the undead, and now he leads them. For a time "
"he served us, but now he has gone mad and is attacking us as well!"
msgstr ""
"Саслушајте ме! Он нас је научио како призивати мртве да се боре за нас. "
"Бијасмо слаби и глупи, и убрзо сазвасмо и такве какве нисмо могли обуздати. "
"И сам Мебрин поклекну изазову немртвих, и сада их предводи. Неко вријеме нам "
"је служио, али је сада излудио и напада и нас!"
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:492
msgid "Lies! Mebrin would never fight for the undead, much less lead them!"
msgstr ""
"Лажи! Мебрин се никада не би борио за немртве, а још мање их предводио!"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:497
msgid "But what do you want us to do about it? You are criminals!"
msgstr "Али шта хоћете да ми учинимо око тога? Ви сте злочинци!"
#. [message]: speaker=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:502
msgid ""
"Join us in the fight! Together we can drive off these cruel undead and "
"restore peace to the land."
msgstr ""
"Придружите нам се у борби! Заједно можемо отјерати ове окрутне немртваце и "
"вратити мир земљи."
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:507
msgid ""
"My lord, they could be valuable allies, and the undead are a greater threat "
"to our lands. Justice can wait until we are all safely in Westin."
msgstr ""
"Господару, они би нам могли бити вриједни савезници, а немртви су већа "
"пријетња нашим земљама. Правда може да сачека док сви не будемо безбједни у "
"Вестину."
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:513
msgid ""
"But think of the destruction they wrought on your borders! You cannot ally "
"yourselves with these evil men! Vengeance!"
msgstr ""
"Али мисли на разарање које су учинили на нашим границама! Не можеш се "
"здружити са овим злим људима! Освета!"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:518
msgid ""
"Hmm... I have to consider this... If I ally with the elves, I must fight the "
"bandits, but if I ally with the bandits I will make enemies of the elves..."
msgstr ""
"Хм... Морам промислити о овоме... Ако се приклоним вилењацима, морам ударити "
"на разбојнике, а ако се приклоним разбојницима, начинићу вилењаке "
"непријатељима..."
#. [option]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:520
msgid "Very well. All men must unite against the undead."
msgstr "Врло добро. Сви људи се морају ујединити против немртвих."
#. [message]: speaker=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:564
msgid ""
"We will now fight alongside you. Come, my thugs and footpads, rally to me!"
msgstr ""
"Од сада ћемо се борити поред тебе. Дођите, моји батинаши и потрчкала, "
"окупите се код мене!"
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:570
msgid ""
"You are no better than these criminals! We shall see if you can find your "
"own way out of the forest! Come, my people, let us return to our lands. We "
"were foolish to ever have any dealings with these humans. Do not set foot in "
"our land ever again, Deoran, for you have brought us nothing but grief."
msgstr ""
"Ниси ништа бољи од ових злочинаца! Видјећемо можеш ли се сам снаћи кроз "
"шуму! Ходите, вилењаци, вратимо се у нашу земљу. Бијасмо луди што се уопште "
"ухватисмо са овим људима. Немој никада више крочити у нашу земљу, Деоране, "
"јер нам не донесе ништа до патње."
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:582
msgid ""
"The elves have abandoned us in this accursed forest! We are surely lost!"
msgstr ""
"Вилењаци нас напустише у овој опакој шуми! Сада смо изгубљени, без сумње!"
#. [message]: speaker=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:587
msgid "Do not fear, I can lead you out when the time is right."
msgstr "Не бојте се, ја вас могу повести напоље када наступи тренутак."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:610
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:672
msgid "Find the source of the undead and destroy it"
msgstr "Нађеш ли извор немртвих и уништиш ли га"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:626
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:537
msgid "Death of Urza Afalas"
msgstr "Настрада ли Урза Афалас"
#. [option]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:641
msgid ""
"Your crimes are too great. You will fall with the rest of the foul undead!"
msgstr ""
"Твоји су злочини превелики. Пашћеш заједно са остатком поганих немртваца!"
#. [message]: speaker=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:655
msgid "Then this parley is over! You may have sounded the doom of all of us!"
msgstr "Онда је с надмудривањем готово! Можда си нас све осудио на пропаст!"
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:661
msgid "You will pay for taking Mebrin from us! If he is harmed..."
msgstr "Платићете за отмицу Мебринову! Ако му длака с главе буде фалила..."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:676
msgid "Defeat Urza Afalas"
msgstr "Поразиш ли Урзу Афаласа"
#. [message]: speaker=Urza Afalas
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:732
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1123
msgid "Now I pay for my crimes. But how many others will also suffer for them?"
msgstr ""
"Сада ја испаштам за своја недјела. Али колико ће других још испаштати због "
"њих?"
#. [message]: speaker=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:746
msgid "Fools! That lich will be the death of us all! You have sealed our doom!"
msgstr ""
"Будале! Тај косац ће нам свима донијети смрт! Запечатили сте нам судбину!"
#. [unit]: type=Water Serpent, id=Beast of the Lake
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:772
msgid "Beast of the Lake"
msgstr "Звијер од језера"
# |, no-check-spell
#. [message]: speaker=Beast of the Lake
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:778
msgid "Graar!"
msgstr "Граар!"
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:801
msgid ""
"Well! That was easier than I thought itd be. Looks like the undead arent "
"so tough after all!"
msgstr ""
"Е да сам! То испаде лакше него што помишљах. Изгледа да немртви и нису тако "
"опасни, напослијетку!"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:806
msgid "Indeed. The dark king has fallen."
msgstr "Уистину. Мрачни краљ је пао."
#. [message]: speaker=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:810
msgid ""
"Im afraid it is not so. This was not the real Mebrin we destroyed, but a "
"mere phantom. He resides in catacombs deep underneath the castle, but they "
"cannot be entered without magical means."
msgstr ""
"Бојим се да није тако. Не уништисмо то правог Мебрина, него тек пуки привид. "
"Он се крије у катакомбама дубоко испод замка, у које се не може ући без "
"магичних средстава."
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:815
msgid ""
"We spared your life in order to defeat the source of these undead, and now "
"you tell us we cannot even reach it?! Ethiliel could have dispelled these "
"magical wards if we hadnt fallen for your lies!"
msgstr ""
"Поштедјели смо ти живот да бисмо поразили извориште немртвих, а сад нам "
"кажеш да га чак не можемо ни досећи?! Етилијел је могла развијати те магичне "
"запреке, да нисмо насјели на твоје лажи!"
#. [message]: speaker=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:819
msgid ""
"If I had told you, you and the elves would have killed me! I didnt have a "
"choice!"
msgstr "Да сам рекао, ви и ваши вилењаци бисте ме убили! Нисам имао избора!"
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:823
msgid "Perhaps we should correct that error now."
msgstr "Можда да исправимо ту грешку сада."
#. [message]: speaker=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:827
msgid ""
"Then you would surely be lost in these woods forever at the mercy of the "
"undead. I can lead you and your men back to the lands of Wesnoth if you will "
"grant me pardon."
msgstr ""
"Онда ћете занавијек лутати изгубљени овим шумама, на милост и немилост "
"немртвих. Повешћу вас и људе ваше назад у земље Веснота, у замјену за "
"помиловање."
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:832
msgid ""
"Now that the elves have abandoned us, that would seem to be our only choice. "
"But what about Mebrin? The undead will keep attacking our homes unless we "
"root them out at the source."
msgstr ""
"Пошто су нас вилењаци напустили, то нам је изгледа једина могућност. Али шта "
"с Мебрином? Немртви ће наставити да нападају наше домове, ако их не "
"искоријенимо на извору."
#. [message]: speaker=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:836
msgid ""
"I do not know. But if we cannot storm his underground fastness we must "
"either flee or wait here and certainly perish fighting him on his own terms. "
"I know that he will march to ravage your city of Westin with all his might "
"soon, and that the city cannot hold out against such a force unprepared."
msgstr ""
"Не знам. Али ако не можемо јурнути у његово подземно утврђење, морамо или "
"бјежати или чекати овдје и засигурно изгинути борећи се под његовим "
"условима. Знам да ће ускоро покренути сву своју силу да опустоши ваш Вестин, "
"и да се град неприпремљен не може одржати против ње."
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:841
msgid ""
"Then we shall retreat towards Westin and prepare for the oncoming battle. I "
"pray our only chance at victory was not lost today."
msgstr ""
"Онда ћемо се повући ка Вестину и спремити за предостојећи бој. Молим се да "
"данас нисмо проћердали своју једину прилику за побједу."
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:858
msgid "Now, on with those bandits!"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:876
msgid "We have beaten them both, criminals and undead!"
msgstr "Поразисмо их све, и злочинце и немртве!"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:881
msgid ""
"We should make haste to return to Wesnoth before the harvest. Fall arrived "
"some time ago."
msgstr ""
"Треба да пожуримо назад у Веснот, да стигнемо прије жетве. Јесен је већ "
"пристигла."
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:885
msgid ""
"Do not be so hasty; great mages are no mere tricksters to be easily "
"defeated. I fear that there are tunnels and catacombs buried beneath his "
"fortress and that we have merely defeated a specter. If we wish to cleanse "
"the land of his evil, we must enter the darkness and root him out from "
"within."
msgstr ""
"Не буди тако брзоплет — велики магови нису обични преваранти да их је могуће "
"лако поразити. Плашим се да су испод ове тврђаве укопани тунели и катакомбе, "
"и да смо се ријешили тек сабласти. Ако нам је жеља прочистити земљу од зла, "
"морамо се упутити у таму и истријебити што се крије у њој."
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:889
msgid ""
"There are strong magical wards placed here that would prevent you from "
"entering, but I am capable of opening them to let us all pass."
msgstr ""
"Не бисте се могли пробити кроз јаке магичне запреке што чувају улаз, али их "
"ја могу размакнути да нас пропустим."
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:894
msgid "My men are not dwarves! How are we to fight in catacombs and tunnels?"
msgstr "Моји људи нису патуљци! Како ћемо се борити у катакомбама и тунелима?"
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:898
msgid ""
"Someone must take news back to Wesnoth of this new evil that lurks near our "
"borders. Who knows how many more of these undead are hiding in the forest?"
msgstr ""
"Неко мора однијети вијест назад у Веснот, о овом новом злу што вреба близу "
"наших граница. Нико не зна колико се још немртваца крије по шуми?"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:902
msgid ""
"Go, Sir Gerrick, and take with you an escort of elves, if Ethiliel will "
"permit it."
msgstr ""
"Иди, сер Гериче, и изабери себи вилењачку пратњу — ако Етилијел допусти."
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:906
msgid "Indeed I will. My kinsfolk will protect you and your message!"
msgstr "Уистину допуштам. Моји сународници ће штитити и тебе и твоју поруку!"
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:910
msgid ""
"Fare well, Deoran! I will be there to greet you when you return to Kerlath "
"Province."
msgstr ""
"Остај ми добро, Деоране! Бићу ту да те поздравим када се вратиш у покрајину "
"Керлат."
#. [scenario]: id=06a_Tidings_Good_and_Ill
#. The ogre purposely has very bad grammar, because he is very stupid.
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:5
msgid "Tidings, Good and Ill"
msgstr "Новости, добре и лоше"
#. [side]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:53
msgid "Enemies"
msgstr "Непријатељи"
# |, no-check-spell
#. [side]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:58
msgid "Ssesseth"
msgstr "Ссессет"
# |, no-check-spell
#. [side]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:59
msgid "Zasz"
msgstr "Зас"
# |, no-check-spell
#. [side]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:60
msgid "Zerix"
msgstr "Зерикс"
#. [side]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:62
msgid "Scorpion"
msgstr "шкорпија"
# |, no-check-spell
#. [side]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:63
msgid "Kramak"
msgstr "Крамак"
# |, no-check-spell
#. [side]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:65
msgid "Issorai"
msgstr "Исораји"
# |, no-check-spell
#. [side]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:66
msgid "Zarr"
msgstr "Зар"
# |, no-check-spell
#. [side]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:70
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:76
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:83
msgid "Abdur"
msgstr "Абдур"
#. [side]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:71
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:77
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:85
msgid "Queen Xeila"
msgstr "краљица Ксејла"
# |, no-check-spell
#. [side]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:75
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:82
msgid "Ssanur"
msgstr "Ссанур"
# |, no-check-spell
#. [side]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:78
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:86
msgid "Lesssh"
msgstr "Лесс"
# |, no-check-spell
#. [side]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:84
msgid "Kallen"
msgstr "Кален"
# |, no-check-spell
#. [unit]: type=Elvish Ranger, id=Eliomir
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:170
msgid "Eliomir"
msgstr "Елиомир"
#. [message]: speaker=Eliomir
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:189
msgid ""
"Sir Gerrick, you must make it back to Kerlath Province and warn your people "
"of the danger from the south. We will lead you through the forest and clear "
"any foes from your path. You may choose some of your veterans to go with you "
"as well, and any ones you leave behind will still have time to join Ethiliel "
"and Deoran."
msgstr ""
"Сер Гериче, мораш се домоћи покрајине Керлат и упозорити свој народ на "
"опасност што пријети са југа. Провешћемо те кроз шуму, и уклонити сваког "
"противника са твог пута. Можеш са собом повести и неке од својих ветерана, а "
"све које оставиш имаће и даље времена да достигну Етилијел и Деорана."
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:202
msgid ""
"With the bandits and undead vanquished behind us, what foes can there be "
"ahead? Let us hope this is a speedy journey, for the specter of winter looms."
msgstr ""
"Са разбојницима и немртвима пораженим иза нас, какве то још непријатеље "
"можемо очекивати да се испрече? Надајмо се брзом путовању, јер се сијенка "
"зиме надвија над нама."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:208
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:287
msgid "Move Sir Gerrick to the north end of the woods"
msgstr "Спроведеш ли сер Герика на сјеверни крај шуме"
#. [note]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:224
msgid "Unrecalled units will be available for Deoran."
msgstr "Деорану ће бити доступне несазване јединице."
# well-spelled: Хсс
#. [message]: speaker=Queen Xeila
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:247
msgid ""
"Hss... Here are the humans who have made a pact with the cursed mermen! "
"Hss..."
msgstr "Хсс... Ево људи који ступише у пакт са проклетим морејцима! Хсс..."
#. [message]: speaker=Eliomir
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:251
msgid "We have stumbled into a den of nagas!"
msgstr "Натрапасмо у легло нагајаца!"
# well-spelled: Хсс
#. [message]: speaker=Queen Xeila
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:255
msgid "Hss... We will kill them all, my brood. Hss..."
msgstr "Хсс... Побићемо их све, потомство моје. Хсс..."
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:259
msgid ""
"We must clear this road for Deoran and Ethiliel! We must destroy the naga "
"lair!"
msgstr ""
"Морамо очистити овај пут за Деорана и Етилијел! Морамо уништити нагајску "
"јазбину!"
# well-spelled: Хсс
#. [message]: speaker=Queen Xeila
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:265
msgid "Hss... elves! Are they friends or enemies? Hss..."
msgstr "Хсс... вилењаци! Јесу ли они пријатељи ил' не? Хсс..."
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:269
msgid "We are weary travelers, seeking our homes. If you but let us pass..."
msgstr ""
"Ми смо уморни путници што домове свој траже. Ако бисте нас пустили проћи..."
# well-spelled: Хсс
#. [message]: speaker=Queen Xeila
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:273
msgid ""
"Hss... And humans! Humans drained our swamps and made them fields for farms, "
"and now they have found my winter nest. The Land-Walkers must die! Hss..."
msgstr ""
"Хсс... И људи! Људи исушише наше мочваре и начинише их пашњацима за своја "
"имања, а сада нађоше и моје зимско гнијездо. Копногмизи морају умрети! Хсс..."
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:277
msgid ""
"She wont listen. If we leave these nagas here, they will ambush Deoran and "
"Ethiliel! We must destroy them!"
msgstr ""
"Не жели да нас саслуша. Оставимо ли овдје ове нагајце, заскочиће из засједе "
"Деорана и Етилијел! Морамо их уништити!"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:291
msgid "Defeat the Queen Xeila"
msgstr "Поразиш ли краљицу Ксејлу"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:324
msgid ""
"There are a group of naga occupying this area... they dont look very "
"friendly."
msgstr ""
"Скупина нагајаца држи ово подручје... не дјелују пријатељски настројено."
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:329
msgid ""
"if they are hostile to us, they could endanger Deoran and Ethiliel as well. "
"Perhaps their leader can be reasoned with."
msgstr ""
"Ако се сукобе с нама, могли би једнако угрозити и Деорана и Етилијел. Можда "
"се може договорити с њиховим вођем."
# well-spelled: Хсс
#. [message]: speaker=Queen Xeila
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:344
msgid "Hss... Who will watch over my brood now? Hss..."
msgstr "Хсс... Ко ће се сада старати за моје легло? Хсс..."
#. [message]: speaker=Kramak
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:358
msgid "Ho! Me see elves. Elves tasty? Me take elves to eat."
msgstr "Ој! Ја види вилењаци. Вилењаци укусно? Ја узми једем вилењаци."
#. [message]: race=elf
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:363
msgid "Err, Mr. Ogre, we are not very tasty."
msgstr "Овај, гдине огру, нисмо ми баш укусни."
#. [message]: speaker=Kramak
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:367
msgid "Oh. Me only want tasty food. Go away."
msgstr "Тако. Ја воли само укусна храна. Одлази."
#. [message]: speaker=Kramak
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:375
msgid "Wait! Me not believe you. Me eat you!"
msgstr "Чека! Је вјерујем не тебе. Ја једем тебе!"
# well-spelled: аррргггххх
#. [message]: speaker=Kramak
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:386
msgid "Bad food! It hurt me. Arrrrggghhhh!!"
msgstr "Лоша храна! Боли, боли... аррргггххх!!"
#. [message]: speaker=Abdur
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:398
msgid ""
"Travelers in this desolate land! I seek that dark Sage who is rumored to "
"dwell in these lands. Surely you have come from him?"
msgstr ""
"Намијерници у овој пустој земљи! Тражим мрачног мудраца за кога се говорка "
"да обитава у овим крајевима. Засигурно долазите од њега?"
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:402
msgid ""
"Indeed! I just left my comrades, who were preparing to kill the vile "
"Necromancer."
msgstr ""
"Заиста! Тек што напустих своје садруге, који се спремаше да посијеку злобног "
"некроманта."
#. [message]: speaker=Abdur
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:406
msgid "Unworthy fools! Ill kill you for this sacrilege!"
msgstr "Недостојне будале! Побићу вас за ово светогрђе!"
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:427
msgid ""
"These naga are still in control of the road. We must clear the way for "
"Deoran and Ethiliel!"
msgstr ""
"Ови нагајци и даље држе друм. Морамо почистити пут пред Деораном и Етилијел!"
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:440
msgid ""
"I will hasten back to Kerlath Province now and seek the advice of the "
"Council of Westin..."
msgstr ""
"Похитаћу сада назад у покрајину Керлат, и потражити смјернице од Вестинског "
"вијећа..."
#. [message]: speaker=Eliomir
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:444
msgid ""
"We too will return to our councils. We have much to tell them... Much indeed."
msgstr ""
"И ми ћемо се вратити својим већима. Имамо им о много чему зборити... Уистину "
"много."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:448
msgid ""
"While the council debated the best course of action, Deoran and Ethiliel "
"prepared to enter the caves under Mebrins fortress..."
msgstr ""
"Док вијеће расправљаше о најбољем смјеру дјеловања, Деоран и Етилијел се "
"спремаше да зароне у пећине подно Мебринове тврђаве..."
#. [scenario]: id=06b_The_Long_March
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:5
msgid "The Long March"
msgstr "Дуги марш"
#. [side]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:99
msgid "Elves"
msgstr "Вилењаци"
# |, no-check-spell
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:318
msgid "Fssth"
msgstr "Фсст"
# |, no-check-spell
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:321
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:325
msgid "Wizzi"
msgstr "Визи"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:469
msgid "Deoran and Urza Afalas led their men quickly from Mebrins fortress..."
msgstr ""
"Деоран и Урза Афалас брзо изведоше своје људе из тврђаве мал Мебрина..."
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:488
msgid "Will this forest ever end? How can we know what path to take?!"
msgstr ""
"Хоће ли се ова шума икада окончати? Како можемо знати којим путем да се "
"запутимо?!"
#. [message]: speaker=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:492
msgid ""
"You have to follow me! I have often traveled these woods avoiding the elves "
"with my comrades, and I know a secret path through it."
msgstr ""
"Морате поћи за мном! Често сам путовао кроз ову шуму, избјегавајући вилењаке "
"са својим саборцима, и познајем тајне стазе кроз њу."
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:496
msgid "Can we trust him? His people are murderers and thieves!"
msgstr "Можемо ли му вјеровати? Његови су људи убице и лопови!"
#. [message]: speaker=Minister Hylas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:500
msgid ""
"Do we have any choice? Our food is running out, and it will be winter soon..."
msgstr "Имамо ли избора? Храна нам је на измаку, а стиже нас и зима..."
#. [message]: speaker=Minister Hylas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:504
msgid ""
"Beware! I sense that there are many undead creatures chasing us. We should "
"move quickly."
msgstr ""
"Пазите се! Осјећам мноштво немртвих створења за петама. Морамо бити хитри."
#. [message]: speaker=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:508
msgid "Let us go quickly, then. I will show you the way."
msgstr "Пожуримо онда. Показаћу пут."
#. [message]: speaker=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:515
msgid ""
"Remember that these woods are crawling with elves, and I dont think theyll "
"receive us too kindly. Stay on the path and perhaps we can avoid at least "
"most of them."
msgstr ""
"Имајте на уму да шума врви од вилењака, а не вјерујем да ће нас топло "
"примити. Држите се стазе, и можда ћемо их бар већину избјећи."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:521
msgid "Move Deoran through the woods and over the river"
msgstr "Спроведеш ли Деорана кроз шуму и преко реке"
#. [objectives]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:548
msgid ""
"At the start of each turn, Urza Afalas will reveal as much of the secret "
"path as is within his vision range."
msgstr ""
"На почетку сваког потеза Урза Афалас ће открити онолико тајне стазе колико "
"му је у догледу."
#. [message]: speaker=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:734
msgid "Just a little further!"
msgstr "Још само мало!"
#. [message]: speaker=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:753
msgid "Were almost there!"
msgstr "Само што нисмо стигли!"
#. [message]: speaker=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:772
msgid "Come on! Hurry!"
msgstr "Хајдете! Брже!"
#. [message]: speaker=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:791
msgid "Keep moving!"
msgstr "Само напријед!"
#. [message]: speaker=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:815
msgid ""
"From here you can see the banks of the river! Across it we will find the sun "
"again, and an end to these cursed trees!"
msgstr ""
"Одавдје можете видјети обале ријеке! Преко, поново ће нас сунце обасјати, и "
"биће крај овом клетом дрвећу!"
#. [message]: race=elf
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:869
msgid ""
"You humans have kidnapped Mebrin the Sage. You will pay for your crimes."
msgstr "Ви људи, што отесте мудраца Мебрина. Испаштаћете за своје злодјело."
#. [message]: id=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:873
msgid ""
"Your sage Mebrin is the criminal. He practices necromancy and now commands "
"an army of undead. By the laws of Wesnoth, the punishment for his crimes is "
"death!"
msgstr ""
"Ваш је мудрац Мебрин зликовац. Бави се некромантијом, а сада заповиједа "
"војском немртвих. По законима Веснота, казна за такво дјеловање може бити "
"само — смрт!"
#. [message]: race=elf
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:882
msgid ""
"It is you who is a criminal and who is in a company of criminals. We will "
"not let you kill Mebrin!"
msgstr ""
"Ти си тај који је зликовац и у пратњи других зликоваца. Нећемо допустити да "
"Мебрин страда!"
#. [message]: race=elf
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:916
msgid "We cannot allow you bandits and criminals to pass through our lands!"
msgstr ""
"Не можемо допустити вама разбојницима и зликовцима да прођете нашом земљом!"
#. [message]: speaker=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:920
msgid "We wish only to return to our homes!"
msgstr "Само желимо да се вратимо својим домовима!"
#. [message]: race=elf
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:929
msgid "Nevertheless, we will have vengeance for Mebrin!!"
msgstr "Без обзира, осветићемо вам се за Мебрина!!"
#. [message]: race=elf
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:963
msgid "Get them!"
msgstr "Држите их!"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1150
msgid "Thank heaven we have escaped that awful forest!"
msgstr "Хвала небесима те избегосмо из те грозне шуметине!"
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1154
msgid "Indeed, Afalas, youve earned my trust today."
msgstr "Заиста, Афаласе, данас си задобио моје повјерење."
#. [message]: speaker=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1158
msgid "I can only hope for mercy when I return to Westin."
msgstr "Само ми остаје да се надам милости када се вратимо у Вестин."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1163
msgid "But there was a dark cloud looming behind Deoran and his men..."
msgstr "Али се над Деорана и његове људе надви мрачан облак..."
#. [scenario]: id=07a_Into_the_Depths
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:5
msgid "Into the Depths"
msgstr "У дубине"
#. [side]: type=Ancient Lich, id=Mal M'Brin
#. [side]: type=Lich, id=Mal M'Brin
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:51
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:55
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:51
msgid "Mal MBrin"
msgstr "мал Мебрин"
# |, no-check-spell
#. [side]: type=Soulless, id=Groth
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:103
msgid "Groth"
msgstr "Грот"
# |, no-check-spell
#. [side]: type=Troll Hero, id=Grek
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:143
msgid "Grek"
msgstr "Грек"
#. [unit]: type=Eyestalk, id=Eye Guardian
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:224
msgid "Eye Guardian"
msgstr "видостражар"
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:257
msgid ""
"Proceed slowly, who knows what evils inhabited these parts before Mebrin was "
"turned! We cannot be too careful."
msgstr ""
"Напредујмо полако, ко зна какво је зло настањивало ове крајеве прије него "
"што се Мебрин преметну! Не можемо бити преопрезни."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:263
msgid ""
"Cavalrymen and Dragoons will be less useful in the caves than soldiers who "
"fight on foot."
msgstr ""
"Коњаници и драгуни ће бити мање корисни у пећинама него војници који се боре "
"на ногама."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:268
msgid "Also, soldiers with the <i>quick</i> trait will be useful in the dark."
msgstr "Такође, војници са особином <i>хитрости</i> биће корисни у тами."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:276
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:463
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:521
msgid "Find the source of the undead under the citadel"
msgstr "Нађеш ли извор немртвих испод тврђаве"
#. [message]: speaker=Minister Hylas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:318
msgid ""
"What horrid creature may that be? Ive seen many wicked things in my life, "
"but never one such as that."
msgstr ""
"Какво то грозно створење може бити? Видјех многе рђаве ствари до сада, али "
"још не нешто овакво."
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:323
msgid ""
"It must be a guardian of some kind set here by Mebrin. We elves have heard "
"stories of these creatures but I wouldnt have expected to come across "
"one... the least of all here. Let us proceed with caution."
msgstr ""
"Мора бити некакав стражар, којег постави Мебрин. Ми вилењаци чусмо приче о "
"овим створењима, али не рачунасмо да бисмо могли наићи на једно... понајмање "
"овдје. Наставимо опрезно."
#. [message]: speaker=Grek
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:341
msgid ""
"Ha! Humans and elves! What are you doing in our caves, and why shouldnt we "
"grind your bones and gnaw on your flesh?"
msgstr ""
"Ха! Људи и вилењаци! Шта радите у нашим пећинама, и зашто вам не не бисмо "
"самљели кости и почастили се вашим месом?"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:346
msgid "We mean no trespass. We are hunting the undead."
msgstr "Жао нам је што сметамо. Ловимо немртве."
#. [message]: speaker=Grek
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:351
msgid ""
"Undead! Ha! We kill undead all the time. You be friendly enough so we wont "
"kill you, but why should we help you?"
msgstr ""
"Немртве! Ха! Ми сређујемо сваки час. Ви довољно пријатељски, нећемо вас "
"побити, али зашто помогнемо?"
#. [message]: speaker=Grek
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:412
msgid ""
"Gold is good. We can trade gold for weapons and fire. We will help you "
"defeat the undead now."
msgstr ""
"Злато је добро. Трампимо злато за оружје и ватру. Онда вам помогнемо да "
"средите немртве."
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:416
msgid ""
"What aid can you offer us? We are not well suited to fighting in the caves."
msgstr "Какву нам помоћ можете пружити? Нисмо баш вични борби у пећинама."
#. [message]: speaker=Grek
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:420
msgid ""
"We already planned to kill the undead ourselves... First we kill dwarves "
"though! Now we have dwarvish thunder fire and many trolls ready for "
"fighting. They come too and help you smash them undead."
msgstr ""
"Већ спремали да сами сређујемо немртве... Додуше, прво побили патуљке. Сада "
"је наша патуљачка громоватра, и многи тролови спремни за борбу. Они исто "
"пођу и помогну да згромите немртве."
#. [message]: speaker=Grek
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:424
msgid ""
"Go here and light the thunder fire and it will blast a back door into the "
"lichs lair!"
msgstr ""
"Приђите овдје и потпалите громоватру, и пробије вам двери у јазбину косца!"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:435
msgid "What should we offer them for their help?"
msgstr "Чиме да их понудимо, да нам се нађу при руци?"
#. [option]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:437
msgid ""
"We will give you $troll_help_cost gold pieces if you help us defeat the "
"undead."
msgstr ""
"Подарићемо вам златника $troll_help_cost ако нам помогнете да сатремо "
"немртве."
#. [message]: speaker=Grek
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:457
msgid ""
"Haha, you humans and elves poor, you have not enough gold! If you want troll "
"help, you must come to me when you have the gold."
msgstr ""
"Ха, ха, ви људи и вилењаци сиромашни, недовољно злата! Ако желите помоћ "
"тролова, морате доћи опет кад скупите више злата."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:467
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:525
msgid ""
"Meet with and pay the troll leader $troll_help_cost gold to receive their "
"help"
msgstr ""
"Сретнеш ли се са вођем тролова и платиш $troll_help_cost за њихову помоћу"
#. [option]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:498
msgid "We will offer you freedom and a place in our lands."
msgstr "Понудићемо вам слободу и мјесто у нашим земљама."
#. [message]: speaker=Grek
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:502
msgid "Ha! Who wants stupid human lands!"
msgstr "Ха! Коме треба земља глупих људи!"
#. [message]: speaker=Minister Hylas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:506
msgid "Then you will not aid us in our quest to destroy the undead menace?"
msgstr "Онда нам нећете помоћи нам у намјери да одстранимо пошаст немртвих?"
#. [message]: speaker=Grek
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:511
msgid ""
"Bah! We destroy the undead when we want. Maybe wait for a few years first. "
"If you want troll help, you come see me and give proper payment!"
msgstr ""
"Бах! Ми уништимо немртве кад пожелимо. Можда хоћемо чекамо неколико година. "
"Ако желите помоћ тролова, нађите ме и понудите добру накнаду!"
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:515
msgid ""
"These creatures are much too simpleminded to be of any help to us but at "
"least they will not attack us outright. We will have to face Mebrin alone."
msgstr ""
"Ова су створења превише простодушна да нам буду од помоћи, али нас бар неће "
"изравно напасти. Мораћемо сами пред Мебрина."
#. [message]: speaker=Grek
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:585
msgid "Ha, you can afford troll help this time?"
msgstr "Ха, овај пут можете приуштити нашу помоћ?"
#. [option]: speaker=Grek
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:594
msgid "Heres $troll_help_cost for your help against the undead."
msgstr "Ево $troll_help_cost за вашу помоћ против немртвих."
#. [option]: speaker=Grek
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:602
msgid "No, sorry."
msgstr "Не може."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:635
msgid "Im lighting it!"
msgstr "Палим!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:669
msgid "Ive broken through!"
msgstr "Пробих се!"
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:696
msgid "Mebrin! My teacher of old! Can that truly be you?"
msgstr "Мебрине! Мој давнашњи учитељу! Можеш ли то бити збиља ти?"
# well-spelled: Ет
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:702
msgid "Eth...Ethiliel? You are here?"
msgstr "Ет... Етилијел? Откуд ти?"
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:707
msgid ""
"How did you come to be here, you of all people, shut away from the trees and "
"the light of the sun?"
msgstr ""
"Како се зби да се нађеш овдје, ти од свих људи, скрајнут од дрвећа и "
"сунчевог свјетла?"
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:712
msgid ""
"I broke their chains. They bound me, the accursed humans. Bound me! "
"Kidnapped me to raise undead for them. Menaced me with cold iron... ahh, the "
"iron on my skin, it burned, it burned!"
msgstr ""
"Раскинуо сам њихове ланце. Примораше ме, опаки људи. Примораше! Отеше ме да "
"подижем мртве у њихово име. Морише ме хладним гвожђем... ах, гвожђем по "
"кожи, пекло је, горело!"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:717
msgid "What is this? Elves bear steel swords."
msgstr "Шта то треба да значи? Носе вилењаци челичне мачеве."
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:722
msgid ""
"They are but warriors. All elves feel the shadow of iron, and to those who "
"walk our higher paths it is a bane, interfering with our magic. But this "
"touches on mysteries that are not for men to know, human. I bind you never "
"to speak of it."
msgstr ""
"Они су тек ратници. Сви вилењаци осјећају засјенак гвожђа, а онима што ходе "
"више стазама оно је крвник, петља се у нашу магију. Али се ово дотиче тајни "
"које нису за људско поимање, човјече. Обавезујем те да никада о овоме не "
"прозбориш."
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:727
msgid ""
"Humans! Betrayers! Tree-killers! They are a blight on the world! I shall "
"bring my new servants north to the lands we so foolishly granted to men in "
"ages past, and destroy them all!"
msgstr ""
"Људи! Издајници! Дрвоубице! Они су пошаст овог свијета! Повешћу своје нове "
"слуге на сјевер, у земље које тако несмотрено препустисмо људима у давна "
"времена, и све их разорити!"
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:732
msgid ""
"Your servants! Your servants are abominations worse than any human. They "
"stink of the grave. This cannot be the sage Mebrin that I knew and revered "
"speaking. He would never have allied himself with the dead against the "
"living!"
msgstr ""
"Твоје слуге! Твоје су слуге напаст гора од било ког човјека. Заударају "
"гробом. Не може ово бити мудрац Мебрин којег познавах и обожавах слушати. "
"Никада се он не би удружио са мртвима против живих!"
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:737
msgid ""
"I am called Mal MBrin now, Ethiliel, best student of mine. It is time for a "
"new lesson. I was such as you, full of doubt and weakness, but now I have "
"passed over and become more than you know. There is infinity in death; I "
"have touched the void at the heart of all things. You, too, can partake of "
"its boundless power."
msgstr ""
"Сада сам знан као мал Мебрин, Етилијел, најбоља моја ученице. Тренутак је за "
"нови наук. Некад сам био као ти, пун сумњи и слабости, али се преметнух и "
"постадох више него што би могла познати. У смрти је бескрај; додирнух "
"празнину у срцу свих ствари. Ти, једнако, можеш окусити њену безграничну моћ."
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:742
msgid ""
"Join me! Stand by my side! We shall rise and sweep the humans from the green "
"world. Their corpses will serve us; their bones will dance for our pleasure."
msgstr ""
"Придружи ми се! Стани крај мене! Издићи ћемо се и очистити људе са зеленог "
"свијета. Њихове ће нам лешине служити, њихове ће кости плесати за наш ужитак."
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:747
msgid ""
"And when we were done, what would we have become? Unlife. Hungering shadows, "
"devouring all we once cherished."
msgstr ""
"А кад с тим свршимо, шта би од нас постало? Неживот. Изгладњеле сијенке, што "
"прождиру све што некад његовасмо."
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:753
msgid ""
"No. It shall not be. The sage Mebrin is dead. It is time to put him to rest."
msgstr "Не. Тако неће бити. Мудрац Мебрин је мртав. Вријеме је и да почива."
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:759
msgid ""
"Even a mere human can see that you have become a mockery of all that you "
"once believed in. I will destroy you and your works if its the last thing I "
"do!"
msgstr ""
"И пуком је човјеку очевидно да си постао ругло свему ономе у шта си некада "
"вјеровао. Сатрћу тебе и дјела твоја, макар ми то било посљедње!"
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:763
msgid ""
"You, destroy me? Fool human. You will die, and the elves you have seduced "
"with you. And you shall serve me beyond death, forever."
msgstr ""
"Ти, сатрти мене? Глупи човјече. Умријећеш, и ти и вилењаци које си завео. И "
"служићеш ми с ону страну смрти, заувијек."
# well-spelled: Неее
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:775
msgid ""
"Nooo! This cannot be. The elves I once led have destroyed me. After all I "
"have sacrificed, I still die..."
msgstr ""
"Неее! Ово бити не може. Вилењаци што их некада водих, уништише ме. Послије "
"свега жртвованог, ипак умирем..."
#. [scenario]: id=07b_Pebbles_in_the_Flood, id=Mal M'Brin
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:5
msgid "Pebbles in the Flood"
msgstr "Камичци у бујици"
# |, no-check-spell
#. [side]: type=Lich, id=Mal Tera
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:89
msgid "Mal Tera"
msgstr "мал Тера"
# |, no-check-spell
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:132
msgid "Sgt. Finde"
msgstr "нар. Финди"
# |, no-check-spell
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:133
msgid "Maelvas"
msgstr "Мелвас"
# |, no-check-spell
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:134
msgid "Orome"
msgstr "Ороме"
# |, no-check-spell
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:135
msgid "Mitche"
msgstr "Миче"
# |, no-check-spell
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:139
msgid "Lt. Illan"
msgstr "пор. Илан"
# |, no-check-spell
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:140
msgid "Rheban"
msgstr "Ребан"
# |, no-check-spell
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:141
msgid "Jul"
msgstr "Џул"
# |, no-check-spell
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:145
msgid "Lt. Meris"
msgstr "пор. Мерис"
# |, no-check-spell
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:146
msgid "Findlas"
msgstr "Финдлас"
# |, no-check-spell
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:147
msgid "Chumet"
msgstr "Чумет"
# |, no-check-spell
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:148
msgid "Neras"
msgstr "Нерас"
# |, no-check-spell
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:149
msgid "Eera"
msgstr "Ера"
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:153
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:154
msgid "Death Guard"
msgstr "смртостражар"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:175
msgid ""
"We have escaped the great forest, but look! The undead are chasing us — we "
"must not have rooted them all out of the wood."
msgstr ""
"Избјегосмо из велике шуме, али гледајте! Немртви су за нама — очигледно их "
"нисмо све истријебили у шуми."
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:179
msgid ""
"My lord, you must hasten back to Westin to prepare a defense against them. I "
"will command the defense of the border forts."
msgstr ""
"Господару, морате пожурити назад у Вестин да подигнете одбрану против њих. "
"Ја ћу управљати одбраном пограничних утврђења."
#. [message]: speaker=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:183
msgid ""
"I too will make my stand here — I owe you my life and must atone for my "
"crimes. Together we will hold off the foul undead as long as we can."
msgstr ""
"И мени овдје нека буде упориште — дугујем вам свој живот и морам искупити "
"своје гријехе. Заједно ћемо задржавати погане немртваце колико узмогнемо."
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:187
msgid ""
"Minister Hylas, ride with me to Westin — you must summon the Council of "
"Westin while I prepare the citys defenses. We shall return as soon as we "
"can in force and relieve you."
msgstr ""
"Логотете Хиласе, пођи са мном у Вестин — мораш сазвати Вестинско вијеће, док "
"ја спремам одбрану града. Вратићемо се што прије можемо са војском да вас "
"одмијенимо."
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:191
msgid ""
"Make no promises you know you cannot keep. Organize the defense of Westin, "
"and if you survive, remember those who fell here."
msgstr ""
"Не чините обећања која знате и сами да не можете одржати. Приредите одбрану "
"Вестина, и ако преживите, памтите оне који ће овдје пасти."
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:198
msgid ""
"Your name will be sounded in the roll of heroes, and you will be avenged. "
"Thank you, my friend."
msgstr ""
"Твоје ће име бити обзнањено у свитку јунака̂, и бићеш освећен. Хвала ти, "
"пријатељу."
#. [message]: speaker=Lt. Illan
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:217
msgid ""
"We are yours to command, Sir Gerrick. Our men are not the great warriors "
"that you and Deoran are, but we will hold our lines staunchly, until the "
"bitter end."
msgstr ""
"Твоји смо на заповијест, сер Гериче. Наши људи можда нису велики ратници као "
"ви и Деоран, али ћемо држати редове постојано, до горкога краја."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:223
msgid "Hold the line: Keep Sir Gerrick alive as long as possible"
msgstr "Одржиш ли редове: да сер Герик поживи дуго колико је могуће"
#. [objectives]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:227
msgid "No gold carried over to the next scenario."
msgstr "Злато се не преноси у сљедећи сценарио."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:232
msgid ""
"There is no way to win this scenario, and no way to lose. Hold off the "
"undead hordes as long as you can. Keep Sir Gerrick alive as long as you can. "
"Every turn that passes strengthens the defenses of Westin."
msgstr ""
"Нема начина да се овај сценарио добије, нити изгуби. Одбијај хорде немртвих "
"колико дуго можеш, и сер Герика у животу за то вријеме. Сваким потезом који "
"прође, одбрана Вестина биће ојачана."
#. [message]: speaker=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:266
msgid "Now I will never see my home again... Hold back the undead, Gerrick!"
msgstr "Никада више дома свога видети нећу... Задржимо немртве, Гериче!"
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:278
msgid ""
"I only hope we have bought Deoran enough time to secure Westin for the "
"onslaught!"
msgstr ""
"Надам се само, како куписмо Деорану довољно времена да обезбиједи Вестин "
"пред навалу!"
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:286
msgid ""
"We will crush Westin as we have crushed you! No one shall stand between us "
"and our home."
msgstr ""
"Смрвићемо Вестин као што смо смрвили вас! Нико неће стати између нас и дома "
"нашег."
#. [scenario]: id=08a_Return_to_Kerlath
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:4
msgid "Return to Kerlath"
msgstr "Повратак у Керлат"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:33
msgid "Move Deoran into Kerlath Province"
msgstr "Досегне ли Деоран покрајину Керлат"
#. [side]: type=Outlaw, id=Tharzo Kalain
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:92
msgid "Tharzo Kalain"
msgstr "Тарзо Калајин"
# |, no-check-spell
#. [side]: type=Lieutenant, id=Plynry
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:137
msgid "Plynry"
msgstr "Плинри"
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:160
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:161
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:162
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:163
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:164
msgid "Border Guard"
msgstr "граничар"
#. [message]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:177
msgid ""
"Tharzo! That meddler who killed the Urza brothers approaches from the south. "
"His men and horses look worn out."
msgstr ""
"Тарзо! Онај мутивода што посијече браћу Урза, приближава се с југа. И коњи и "
"људи му изгледају изморено."
#. [message]: speaker=Tharzo Kalain
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:182
msgid ""
"The dark gods have put revenge in our laps. Destroy them all before they "
"reach the border fort!"
msgstr ""
"Мрачни богови нам спустише освету у крило. Побијте их све прије него стигну "
"до граничне утврде!"
#. [message]: speaker=Plynry
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:197
msgid "Halt! Who comes to the border of Wesnoth?"
msgstr "Стој! Ко се приближава веснотској граници?"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:202
msgid "It is I, Deoran, commander of the South Guard, and my men."
msgstr "Ја сам, Деоран, заповједник Јужњачке гарде, с људима."
#. [message]: speaker=Plynry
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:207
msgid ""
"Deoran? You had been thought lost long since. But I see by your mens gear "
"and drill that they are of the South Guard indeed. Pass."
msgstr ""
"Деоран? Одавно се сматрало да сте изгубљени. Али видим по опреми и обуци "
"људи да сте одиста од Јужњачке гарде. Прођите."
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:212
msgid "We, and our elvish allies, have won a great battle against a lich."
msgstr ""
"Ми, с нашим вилењачким савезницима, однијесмо велику побједу над косцем."
#. [message]: speaker=Plynry
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:217
msgid ""
"Elvish allies? I think you had best make haste to Westin. There are rumors "
"of trouble with the elves of the Aethenwood."
msgstr ""
"Вилењачки савезници? Боље вам је пожурити к Вестину. Круже гласине о "
"неприликама с вилењацима из Етенвуда."
#. [scenario]: id=08b_The_Tides_of_War
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:5
msgid "The Tides of War"
msgstr "Ратне плиме"
#. [value]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:121
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:130
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:157
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:162
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:167
msgid "Provincial Guard"
msgstr "покрајинска гарда"
# |, no-check-spell
#. [value]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:151
msgid "Lt. Nilaf"
msgstr "пор. Нилаф"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:286
msgid ""
"Look! The undead army has broken through Sir Gerricks lines! Alas, he is "
"lost!"
msgstr ""
"Гледајте! Сила немртвих се пробила кроз редове сер Герика! Авај, он је "
"изгубљен!"
#. [message]: speaker=Moreth
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:291
msgid ""
"Since I was a boy, Gerrick was my leader, and there was no one braver. Today "
"we shall defend our homes, and avenge him!"
msgstr ""
"Од дјетињства Герик ми беше вођ, и не сретох до сада икога храбријег. Данас "
"ћемо бранити своје домове, и осветити га!"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:306
msgid ""
"But in the narrow window his valiant stand gave us, we have roused some of "
"the provincial guard and reinforced our defenses!"
msgstr ""
"Али за то времена што нам је његова ваљаност подарила, подигосмо на ноге "
"нешто покрајинске гарде и ојачасмо положаје!"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:322
msgid ""
"But in the narrow window his valiant stand gave us, we have roused the whole "
"provincial guard and reinforced our defenses!"
msgstr ""
"Али за то времена што нам је његова ваљаност подарила, подигосмо на ноге "
"читаву покрајинску гарду и ојачасмо положаје!"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:338
msgid ""
"But in the narrow window his valiant stand gave us, we have roused the whole "
"provincial guard and fully embattled the city!"
msgstr ""
"Али за то времена што нам је његова ваљаност подарила, подигосмо на ноге "
"читаву покрајинску гарду и потпуно утврдисмо град!"
#. [message]: speaker=Lt. Nilaf
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:349
msgid "Indeed, Lord, we are ready to defend our homes!"
msgstr "Заиста господару, спремни смо да бранимо земљу!"
#. [message]: speaker=Minister Hylas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:360
msgid "I have summoned the great Council of Westin!"
msgstr "Ја сазвах велико Вестинско вијеће!"
# well-spelled: Мефел
#. [else]
#. [then]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:363
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:377
msgid "Minister Mefel"
msgstr "логотет Мефел"
#. [message]: speaker=Minister Mefel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:366
msgid ""
"Hylas, I have made all possible haste, but my Council brethren are not as "
"swift as I. It will take more time for them to arrive."
msgstr ""
"Хиласе, журио сам колико сам могао, али моја сабраћа вијећници нису хитри "
"колико ја. Требаће им још времена да пристигну."
#. [message]: speaker=Minister Hylas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:375
msgid ""
"And I have summoned the great Council of Westin! They will battle with all "
"their might!"
msgstr ""
"А ја сам сазвао велико Вестинско вијеће! И они ће се борити свим својим "
"умијећем!"
# well-spelled: Романд
#. [else]
#. [then]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:378
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:454
msgid "Minister Romand"
msgstr "логотет Романд"
# well-spelled: Аланафел
#. [else]
#. [then]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:379
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:455
msgid "Minister Alanafel"
msgstr "логотет Аланафел"
#. [message]: speaker=Minister Mefel
#. [message]: speaker=Minister Romand
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:384
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:460
msgid ""
"We have heard your summons, and we shall send these dark foes back to the "
"abyss that spawned them!"
msgstr ""
"Послушасмо твоје дозиве, и послаћемо ову мрачну силу назад у бездан који ју "
"је изњедрио!"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:388
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:464
msgid ""
"Council of Westin, we are cheered by your presence. Your aid will be most "
"welcome."
msgstr "Вјећници Вестина, соколи нас ваше присуство. Ваша помоћ ће добро доћи."
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:395
msgid ""
"We have rallied all the forces that we will be able to! Let us not make Sir "
"Gerricks sacrifice a vain one. For Wesnoth!"
msgstr ""
"Сакуписмо сву снагу што је било могуће! Учинимо да жртва Герикова не буде "
"узалудна! За Веснот!"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:407
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:425
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:471
msgid "Defeat Mal MBrin"
msgstr "Поразиш ли мал Мебрина"
#. [objectives]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:418
msgid "The Council of Westin will arrive on turn $council_arrive_turn|."
msgstr "Вестинско веће стиже у потезу $council_arrive_turn|."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:511
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:331
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:12
msgid "I have failed my kingdom and duty..."
msgstr "Изневјерих своје краљевство и дужност..."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:526
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:79
msgid "Now I will never see Westin free again..."
msgstr "Више никада нећу видјети Вестин у слободи..."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:537
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:93
msgid "Far from home I fall — but not in vain! Guard our people, Deoran!"
msgstr "Далеко од дома страдам — али не и узалуд! Чувај народ наш, Деоране!"
#. [scenario]: id=09a_Vengeance
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:5
msgid "Vengeance"
msgstr "Освета"
#. [side]: type=Horseman Commander, id=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:43
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:44
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:45
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:46
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:47
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:48
msgid "Westin Guard"
msgstr "Вестинска гарда"
#. [side]: type=Elvish Marshal, id=Ithelden
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:59
msgid "Ithelden"
msgstr "Ителден"
#. [side]: type=Elvish Marshal, id=Ithelden
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:62
msgid "Enraged Elves"
msgstr "Љутити вилењаци"
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:123
msgid ""
"Commander! I took your message to the council, and your deeds have pleased "
"them. Are the undead finally gone from our lands?"
msgstr ""
"Заповједниче! Представих вашу поруку вијећу, и ваша су им дјела угодила. "
"Јесу ли немртви на концу одстрањени из наших земаља?"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:127
msgid ""
"The undead are gone! Perhaps now there will be peace for a time in Westin. "
"You have our thanks Lady Ethiliel."
msgstr ""
"Немртвих више нема! Можда ће сада, бар неко вријеме, бити мира у Вестину. "
"Наша захвалност припада вама, госпо Етилијел."
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:131
msgid ""
"Though the undead are vanquished, they have brought us much sorrow. Deoran, "
"your people have restored their honor. Let us part in peace."
msgstr ""
"Иако су немртви побијеђени, донесоше нам много боли. Деоране, твоји су људи "
"повратили себи част. Растанимо се у миру."
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:135
msgid ""
"Indeed. Neither the bandits nor the undead will trouble us for some time. We "
"will tend our wounds and you yours."
msgstr ""
"Уистину. Ни разбојници ни немртви, неће нас више узнемиравати неко вријеме. "
"Постарајмо се сада за своје ожиљке."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:139
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:149
msgid "Help!"
msgstr "Упомоћ!"
#. [unit]: type=Peasant, id=Poor Farmer
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:161
msgid "Poor Farmer"
msgstr "сиромашак"
#. [message]: speaker=Ithelden
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:168
msgid "You must pay for killing Mebrin!"
msgstr "Платићете за убиство Мебрина!"
#. [message]: speaker=Poor Farmer
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:172
msgid "I am just a farmer! What did I do?!"
msgstr "Ја сам само земљорадник! Шта сам могао учинити?!"
#. [message]: speaker=Ithelden
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:176
msgid ""
"What did you do?! Your people kidnapped and murdered our greatest leader! "
"And now you will pay!"
msgstr ""
"Шта си учинио?! Твоји људи отеше и погубише нашег највећег вођа! И сада ћете "
"платити!"
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:197
msgid "He just killed that innocent farmer! We must stop him!"
msgstr "То он управо уби недужног земљорадника! Морамо га зауставити!"
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:201
msgid ""
"Stop, Ithelden! I have traveled with these humans, and they are not the ones "
"who harmed Mebrin. They are our allies!"
msgstr ""
"Стани, Ителдене! Путовала сам са овим људима, нису они ти који повриједише "
"Мебрина. Они су нам савезници!"
#. [message]: speaker=Ithelden
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:205
msgid ""
"You too, Ethiliel? All these humans are the same! They fell trees to till "
"the earth; now they have felled our leader! We cannot brook such deeds! You "
"will die with them!"
msgstr ""
"Зар и ти, Етилијел? Сви људи су исти! Обарају дрвеће да ору земљу; сада "
"оборише и нашег вођа! Не можемо поднијети таква дјела! Умријећеш заједно са "
"њима!"
#. [event]
#. [unit]: type=$unit_type
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:222
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:223
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:224
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:225
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:226
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:227
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:228
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:299
msgid "Disciple of Mebrin"
msgstr "сљедбеник Мебринов"
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:238
msgid ""
"We wont be able to hold them off for long. I should go reason with them!"
msgstr ""
"Не можемо их дуго обијати. Морам их призвати памећу! Неће се усудити мене да "
"нападну."
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:242
msgid ""
"Are you sure that the elves will greet you any more kindly than they have "
"met us? After all, you did lead us into the forests..."
msgstr ""
"Сигурни сте ли да ће вас вилењаци примити имало срдачније него што су нас? "
"Напослијетку, ви нас заиста и поведосте у шуме..."
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:246
msgid "Perhaps not, but it is your only hope. I must reach Ithelden!"
msgstr "Можда неће, али нам је то једина нада. Морам допрети до Ителдена!"
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:249
msgid "Itheldens base"
msgstr "Ителденово упориште"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:255
msgid "Send Ethiliel to the Great Tree and parley with Ithelden"
msgstr "Отправиш ли Етилијел до Великог дрвета на надмудривање са Ителденом"
#. [message]: speaker=$new_elf.id
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:317
msgid "For every one of us you strike down, more will rise!"
msgstr "За сваког од нас кога посијечете, још ће их се уздићи!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:345
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:64
msgid "I have given my all for my kingdom! Avenge me, Deoran!"
msgstr "Дадох све од себе за своје краљевство! Освети ме, Деоране!"
#. [message]: speaker=Minister Hylas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:358
msgid ""
"Itheldens elves have killed Ethiliel! Now we have no chance to come to an "
"agreement with them. A war with the Elves is imminent."
msgstr ""
"Ителденови вилењаци убише Етилијел! Сад нам нема изгледа да их уразумимо. "
"Рат са вилењацима је неизбијежан."
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:362
msgid ""
"We are far away from Weldyn. Well surely all be killed long before any "
"reinforcements arrive."
msgstr ""
"Далеко смо од Велдина. Нема сумње да ћемо сви изгинути многе прије но што "
"пристигну појачања."
#. [scenario]: id=09b_Bandit_Epilogue
#. [scenario]: id=10a_Elf_Epilogue
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09b_Bandit_Epilogue.cfg:5
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/10a_Elf_Epilogue.cfg:5
msgid "Epilogue"
msgstr "Епилог"
#. [unit_type]: id=Eyestalk, race=monster
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Eyestalk.cfg:4
msgid "Eyestalk"
msgstr "видовреб"
#. [unit_type]: id=Eyestalk, race=monster
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Eyestalk.cfg:25
msgid ""
"Named Eyestalks for obvious reasons, these plant-like creatures can focus "
"their gaze onto an unsuspecting victim to draw life energy straight out of "
"them to replenish their own. While almost defenseless against melee attacks, "
"its deadly gaze from afar is not to be underestimated."
msgstr ""
"Названи ‘видовребима’ из очевидних разлога, ова биљколика створења умију "
"управљањем погледа на необазриву жртву исцрпсти њену животну снагу и "
"преточити је у сопствену. Док су скоро беспомоћни против блиског напада, не "
"треба потцијенити њихово смртоносно пиљење из даљине."
#. [attack]: type=impact
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Eyestalk.cfg:32
msgid "smash"
msgstr "млаћење"
#. [attack]: type=arcane
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Eyestalk.cfg:56
msgid "gaze"
msgstr "пиљење"
#. [unit_type]: id=Horseman Commander, race=human
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Horseman_Commander.cfg:4
msgid "Horseman Commander"
msgstr "коњанички заповједник"
#. [unit_type]: id=Horseman Commander, race=human
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Horseman_Commander.cfg:26
msgid ""
"Leaders of the border guards, mounted commanders are trained not only to "
"ride and fight, but to lead. They command the garrisons that keep peace in "
"the provinces of Wesnoth."
msgstr ""
"Вођи пограничних стража, коњанички заповједници не вјежбају се само да јашу "
боре се, већ и да воде. Они заповиједају гарнизонима који одржавају мир у "
"покрајинама Веснота."
#. [attack]: type=pierce
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Horseman_Commander.cfg:30
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Mounted_General.cfg:32
msgid "lance"
msgstr "бојно копље"
#. [attack]: type=impact
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Horseman_Commander.cfg:41
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Mounted_General.cfg:43
msgid "mace"
msgstr "топуз"
#. [unit_type]: id=Infantry Commander, race=human
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Infantry_Commander.cfg:4
msgid "Infantry Commander"
msgstr "пјешачки заповједник"
#. [unit_type]: id=Infantry Commander, race=human
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Infantry_Commander.cfg:27
msgid ""
"Veteran commanders have faced battle many times and led their men with "
"steady hands and calm determination."
msgstr ""
"Заповједници ветерани су се многи пут суочили са бојем, и водили своје људе "
"сигурном руком и смиреном одлучношћу."
#. [attack]: type=blade
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Infantry_Commander.cfg:31
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Infantry_Lieutenant.cfg:30
msgid "glaive"
msgstr "глифа"
#. [attack]: type=impact
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Infantry_Commander.cfg:40
msgid "shield"
msgstr "штит"
#. [unit_type]: id=Infantry Lieutenant, race=human
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Infantry_Lieutenant.cfg:4
msgid "Infantry Lieutenant"
msgstr "пјешачки поручник"
#. [unit_type]: id=Infantry Lieutenant, race=human
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Infantry_Lieutenant.cfg:26
msgid ""
"Commanders of the infantry of Wesnoth are responsible for the garrison and "
"defense of the border towns and villages. They are drawn from the ranks of "
"veteran soldiers, not nobility, and all have shown leadership and courage in "
"battle."
msgstr ""
"Заповједници Веснотове пјешадије одговорни су за држање гарнизона и одбрану "
"пограничних градова и села. Бирају се из редова прекаљених војника, а не "
"племства, и већ су се исказали вођством и храброшћу у бици."
#. [unit_type]: id=Junior Commander, race=human
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Junior_Commander.cfg:4
msgid "Junior Commander"
msgstr "млађи заповједник"
#. [unit_type]: id=Junior Commander, race=human
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Junior_Commander.cfg:26
msgid ""
"Scarcely 17 or 18 years old, the sons of knights and lords were given mounts "
"and swords and told to become leaders of men. Those whose mettle was strong "
"enough for the task became the commanders of the armies of Wesnoth."
msgstr ""
"Са непуних 17 или 18 лета, синовима витезова и господара дају се коњи и "
"мачеви, и упућују се да постану вођи људима. Они кова дораслог задатку, "
"постају господари војски Веснота."
#. [attack]: type=pierce
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Junior_Commander.cfg:30
msgid "spear"
msgstr "копље"
#. [unit_type]: id=Mounted General, race=human
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Mounted_General.cfg:4
msgid "Mounted General"
msgstr "коњанички генерал"
#. [unit_type]: id=Mounted General, race=human
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Mounted_General.cfg:28
msgid ""
"Being the most able leaders of the border guards, Mounted Generals are "
"trained not only to ride and fight, but to lead. They command the garrisons "
"that keep peace in the provinces of Wesnoth."
msgstr ""
"Као најспособнији вођи пограничних стража, коњанички генерали не вјежбају се "
"само да јашу и боре се, већ и да воде. Они заповиједају гарнизонима који "
"одржавају мир у покрајинама Веснота."
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:35
msgid "Taste cold steel!"
msgstr "Окуси хладан челик!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:50
msgid "I have lost all helping the humans... Now they will surely perish!"
msgstr "Изгубих све помажући људима... Сада ће засигурно пропасти!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:29
msgid ""
"Thugs are the mainstay of the bandit armies. They do not have a <i>ranged</"
"i> attack, and are vulnerable to your archers. Deorans lance will also "
"strike fear into their hearts! Like all of the bandit units, they are much "
"more dangerous at night."
msgstr ""
"Сјецикесе су ослонац разбојничке војске. Не умију <i>одступно</i> да се "
"боре, те су рањиви на твоје стријелце. Деораново бојно копље ће им једнако "
"утјерати страх у кости! Као и све разбојничке јединице, много су опаснији "
"током ноћи."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:56
msgid ""
"Thieves are more subtle than thugs. They try to surround your units and stab "
"them in the back. Make sure that thieves never have an opportunity to attack "
"when they have an ally directly behind the unit they are attacking — theyll "
"do double damage! Like thugs, thieves are vulnerable to the ranged attacks "
"of your archers."
msgstr ""
"Лопови су препреденији од сјецикеса. Покушаће да обиђу твоје јединице и "
"забију им нож у леђа. Постарај се да лопови никад не узмогну напасти када "
"имају савезника тачно иза јединице на коју су се намјерили — тада ће нанети "
"двоструку штету! Као и сјецикесе, лопови су рањиви на одступни напад твојих "
"стријелаца."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:83
msgid ""
"Footpads are the scouts of the bandit armies. They are quick, and have both "
"a <i>melee</i> attack and a <i>ranged</i> attack. Neither of their attacks "
"is very strong, however, and your spearmen will make quick work of them "
"during the day."
msgstr ""
"Потрчкала су извиђачи у разбојничкој војсци. Хитри су, и могу нападати и "
"<i>изблиза</i> и <i>на даљину</i>. Ипак, ниједан од тих напада није посебно "
"снажан, и твоји ће их копљаници брзо отправити током дана."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:110
msgid ""
"Skeletons are the bones of fallen warriors raised by some dark magic. They "
"are almost immune to piercing weapons like arrows and spears. Bladed attacks "
"like swords will injure them, and Minister Hylass <i>arcane</i> attack is "
"deadly against them. Like the rest of the bandits, they are more dangerous "
"at night!"
msgstr ""
"Скелети су кости палих ратника подигнуте неком мрачњачком магијом. Готово су "
"неосетљиви на пробојна оружја, каква су стријеле и копља. Сјечива попут "
"мачева ће их повриједити, а <i>волшебни</i> напад логотета Хиласа значи им "
"уништење. Као и разбојници, и ови су опаснији ноћу!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:137
msgid ""
"Walking corpses are the bodies of slain warriors, filled with some black "
"magic. They are slow and weak — any of your units is more than a match for "
"them. They are only dangerous in packs..."
msgstr ""
"Ходајући лешеви су тијела посјечених ратника, испуњена некакво црном "
"магијом. Спори су и слаби, свака им је твоја јединица више него такмац. "
"Опасни су само у чопору..."
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:20
msgid ""
"During the reign of Haldric VII, the land of Wesnoth was peaceful. Konrad I "
"had driven off the orcs in the north. The eastern forts were quiet and "
"almost deserted. The elves in the western forest kept to their own affairs. "
"In the prosperous south men built new towns and farms."
msgstr ""
"Током владавине Халдрика Седмог, земља Веснота бјеше у миру. Конрад I је "
"протјерао орке на сјеверу, источне утврде бијеху тихе и скоро напуштене, "
"вилењаци у западним шумама гледаше своја посла, а предузетни јужњаци дизаше "
"нове градиће и имања."
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:25
msgid ""
"For eight years the South Guard had defended the farms and homes surrounding "
"the city of Westin, the capital of Wesnoths frontier province of Kerlath in "
"the furthermost south. The fiercest foe they had faced was the occasional "
"bandit. The orcs were far to the north. In the Aethenwood to the west "
"dreamed the elves, not foes of humankind but keeping aloof from men. Only "
"scattered few outlaws lived in the wildlands south of Kerlath, a bastion of "
"the ancient heart forest of the Great Continent so dense and gloomy that "
"even elves forbore from dwelling there."
msgstr ""
"Осам је година Јужњачка гарда бранила имања и домове у округу града Вестина, "
"пријестонице Веснотове пограничне покрајине Керлат, најдаље на југу. Не "
"имаше већих брига од повременог разбојника. Оркови су били далеко на "
"сјеверу. У шумама Етенвуда на западу снијеваше вилењаци, никако "
"непријатељског али хладног држања према људима. Тек шачице расутих одметника "
"живјеше у дивљини јужно од Керлата, царству прастаре срчане шуме Великог "
"континента, тако густе и тмурне да је и вилењаци заобиђоше као станиште."
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:29
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Then, in the spring of the ninth year the reports from the South Guard, "
#| "under the command of Sir Loris, suddenly ceased. King Haldric decided to "
#| "send someone to investigate."
msgid ""
"Then, in the spring of the ninth year, the reports from the South Guard, "
"under the command of Sir Loris, suddenly ceased. King Haldric decided to "
"send someone to investigate."
msgstr ""
"У прољеће на девету годину, извјештаји Јужњачке гарде, под заповједништвом "
"сер Лориса, напрасно пресушише. Краљ Халдрик се одлучи послати некога да "
"извиди."
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:33
msgid ""
"King Haldric summoned a young, undistinguished but promising cavalry officer "
"named Deoran. Deoran was the son of Haldiel, who had fought with distinction "
"alongside Konrad I in the wars against the orcs. The King had a mission for "
"Haldiels son."
msgstr ""
"Краљ Халдрик дозва младог, неискусног али обећавајућег коњичког официра по "
"имену Деоран. Деоран бјеше син Халдијела, који се истакнуто борио уз Конрада "
"I у ратовима против оркова. Краљ имаше задатак за Халдијеловог сина."
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:37
msgid ""
"King Haldric knighted young Deoran, and when he rose tasked him to ride to "
"Westin, to demand an accounting from Sir Loris, the commander of the South "
"Guard..."
msgstr ""
"Краљ Халдрик прогласи младог Деорана витезом, те га задужи да одјаше ка "
"Вестину, и затражи од сер Лориса, заповједника Јужњачке гарде, полагање "
"рачуна..."
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:47
msgid ""
"Having defeated Urza Mathin, Deoran immediately sent scouts out into the "
"whole countryside. His men reported bandits roaming freely over the border, "
"terrorizing the peasants and villagers. Nowhere did they find soldiers of "
"the South Guard."
msgstr ""
"Пошто порази Урзу Матина, Деоран смјеста одасла извиднице преко цијеле "
"покрајине. Оне му пријавише како разбојници несметано лутају границом, "
"злостављајући сељаке и житеље. А и то да нигдје не нађоше војнике Јужњачке "
"гарде."
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:52
msgid ""
"Deoran decided to take action and wipe out the bandits. He gathered the men "
"of Sir Gerricks command and whatever peasants were of strong body and "
"fighting age. With this small force he rode in haste to Westin, capital of "
"the province."
msgstr ""
"Деоран се одлучи на поход са циљем истребљивања разбојника. Окупи људе под "
"заповједништвом сер Герика, као и које год сељаке јаког стаса и пристале за "
"борбу успије да нађе. Са том малом силом одјаха у журби ка Вестину, "
"престоници покрајинској."
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:56
msgid ""
"Deoran and his men approached the old city, and they saw that their fears "
"were well founded..."
msgstr ""
"Како се Деоран и његови људи приближише старом граду, видјеше да су њихови "
"страхови били сасвим оправдани..."
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:66
msgid ""
"Ethiliel led the men of the South Guard into the southern forest. Shadows "
"soon covered their paths day and night, and a thick fog filled the air."
msgstr ""
"Етилијел поведе људе Јужњачке гарде у шуме на југу. Сијенке ускоро "
"прекриваше њихов пут и дању и ноћу, и густа магла испуњаваше ваздух."
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:72
msgid ""
"For many weeks they marched down nameless paths that no man had trod before. "
"From time to time they saw ghostly images of elven villages and halls in the "
"deep woods, but as they advanced, even those became scarce."
msgstr ""
"Много недјеља корачали су безименим стазама којима ниједан човјек није "
"прошао прије тога. С времена на вријеме би виђали утварне слике вилењачких "
"села и дворана у дубокој шуми, али како напредоваше, чак и слике постадоше "
"ријетке."
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:77
msgid ""
"Finally Ethiliel told the men to halt and pitch camp — they had reached the "
"Black River, beyond which no elf or man would willingly pass."
msgstr ""
"Коначно Етилијел заповједи људима да стану и подигну логор — стигли су до "
"Црне ријеке, иза које ниједан вилењак нити човјек не би драговољно зашли."
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:86
msgid ""
"After Mal MBrins defeat, Deorans troops and their elvish allies turned "
"north for home. As they re-crossed the Black River, fall was fading into "
"winter."
msgstr ""
"По поразу мал Мебрина, Деоранова се војска и вилењачки савезници окренуше на "
"сјевер, к домовини. Док су поново газили Црну ријеку, јесен се претапаше у "
"зиму."
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:92
msgid ""
"Forage and game were scarce in the gloomy woods. The mens spirits were "
"lifted by the thought of home, but their bodies became gaunt. The long weeks "
"of trudging northward took its toll."
msgstr ""
"Плодови и ловина бијаху оскудни у тмурној шуми. Људима се дух одржавао "
"помислима на домове, али им тијела измршавише. Дуге седмице заморног марша "
"ка сјеверу узеше свој данак."
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:101
msgid ""
"Snow fell as Deoran, Sir Gerrick and Urza Afalas emerged from the great "
"southern forest. An oppressive silence hung over the land, and an ominous "
"gloom followed close behind the men of the South Guard."
msgstr ""
"Снијег је падао када Деоран, сер Герик и Урза Афалас избише из велике јужне "
"шуме. Над земљом се надвила суморна тишина, и злослутна се тмина вукла "
"недалеко за људима Јужњачке гарде."
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:107
msgid ""
"Finally they arrived at the southern border of Wesnoth and the forts that "
"guarded it. The undead were close on their heels..."
msgstr ""
"Коначно стигоше до јужне границе Веснота и утврда које су је чувале. Немртви "
"су им били за петама..."
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:116
msgid ""
"Finally the sun broke the horizon and its rays breathed new life into the "
"weary defenders of Westin. A great cry echoed through the valley as the men "
"of the South Guard pressed their elven foes back from the walls. Suddenly "
"the field was covered in a great fog..."
msgstr ""
"Коначно сунце грану на обзорју, и зраци његови удахнуше нови живот у "
"изморене браниоце Вестина. Покличи су одјекивали долином док су људи "
"Јужњачке гарде одбијали вилењачке противнике све даље од зидина. Изненада "
"поље прекри силна магла..."
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:121
msgid ""
"When the fog broke, Ethiliel stood alone, facing the wall of spears. Bathed "
"in light, she spoke to the men of Wesnoth, saying, <i>“Stop! Enough blood "
"has been spilled before the walls of this city! The injury you humans have "
"done to the elves is great, but your service also was worthy.”</i>"
msgstr ""
"Када се магла разишла, Етилијел стајаше сама, суочена са зидом копаља. "
"Окупана свјетлошћу, обрати се људима Веснота овим ријечима: „Станите! "
"Довољно је крви проливено пред зидинама овог града! Увреда коју ви људи "
"нанесте вилењацима велика је, али је и ваша заслуга такође вриједна.“"
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:125
msgid ""
"<i>“These are the terms of the peace between us: any man found in the forest "
"or hills that belong to the elves will taste death. No more will the elves "
"send ambassadors or councilors to Westin, and no more will men wander the "
"green woods.”</i>"
msgstr ""
"„Ово су услови за мир међу нама: било који човјек да се затекне у шумама или "
"брдима што припадају вилењацима, крај ће му бити. Вилењаци више неће слати "
"посланике и вијећнике у Вестин, а људи више неће лутати зеленим шумама.“"
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:129
msgid ""
"Thus an uneasy peace was consummated between man and elf. For many weeks the "
"South Guard patrolled the borders of the elven woods and watched over the "
"growing farms and villages. Finally, as the snow melted and the roads bore "
"their burdens again, a messenger came from King Haldric."
msgstr ""
"Тако је договорен неугодни мир међу људима и вилењацима. Многе недјеље је "
"Јужњачка гарда обилазила границе вилењачких шума, и пазила на изничућа имања "
"и села. Када се снијег коначно отопио и путеви били спремни да поново "
"преузму свој терет, стиже гласник од краља Халдрика."
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:133
msgid ""
"Sir Deoran, Knight of Wesnoth, was summoned to Weldyn for a council with "
"King Haldric himself. Storm clouds were brewing throughout the realm, and "
"every commander would be needed to weather the storm..."
msgstr ""
"Сер Деоран, витез Веснота, бјеше сазван у Велдин на вијећање са краљем "
"Халдриком лично. Олујни облаци су се захуктавали широм краљевства, и сваки "
"заповједник ће бити потребан да се олуја преброди..."
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:143
msgid ""
"With bitter spears and grim expression, the men of Wesnoth launched the last "
"assault on the undead. As they cut through lifeless flesh and shattered "
"chill bones a ray of sunlight pierced the clouds. The winds died and the men "
"were filled with new life. A great cry they let out as they stormed the "
"encampment of Mal MBrin himself, and threw down the mighty wizard."
msgstr ""
"Горких копаља и мргодних израза, људи Веснота кренуше у посљедњи јуриш на "
"немртве. Док су сјекли кроз беживотно месо и ломили хладне кости, зрак сунца "
"се проби кроз облаке. Ветрови утихнуше, и људи се испунише новом животношћу. "
"Уз силне покличе се стустише на логор самог мал Мебрина, и оборише моћног "
"чаробњака."
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:149
msgid ""
"Exhausted, Deoran dropped his lance to the ground. The men around him slowly "
"lifted their helmets from their brows. The moans of the wounded overshadowed "
"the rustling of the north wind in the distance. The undead were gone."
msgstr ""
"Исцрпљен, Деоран отпусти своје бојно копље на земљу. Људи око њега подигоше "
"кациге преко вијеђа. Јауци рањених надјачаваше хук сјеверног ветра у даљини. "
"Немртвих више није било."
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:154
msgid ""
"For days the healers of Westin worked feverishly to save as many of the "
"valiant soldiers as they were able. Many mounds, though, were raised as "
"homes for the fallen in the fields north of the city, and to the roll of "
"fallen heroes many names were added."
msgstr ""
"Данима су вестински видари грозничаво радили да спасе колико је ваљаних "
"војника било могуће. Па ипак, многе хумке изникоше као домови за пале у "
"пољима сјеверно од града, и у свитке палих јунака многа имена бијаху уписана."
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:159
msgid ""
"The loftiest mound belonged to Sir Gerrick. After the battle, Deoran led an "
"expedition to the southern border posts, and there he found Sir Gerricks "
"sword and shield. Those he placed atop Gerricks mound, and they were a "
"symbol of loyalty and valor to all the people of Westin."
msgstr ""
"Најдостојанственија хумка припадаше сер Герику. Послије битке, Деоран је "
"повео дружину у постаје око јужне границе, и тамо нашао мач и штит сер "
"Герика. Њих је ставио на хумку Герикову, као симбол оданости и врлине за све "
"људе Вестина."
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:163
msgid ""
"Gerricks name was added at the top of the roll of fallen heroes, and read "
"aloud at the beginning of every great council. The memory of his desperate "
"last stand at the border posts passed into song, and was not forgotten for "
"many generations."
msgstr ""
"Гериково име бијеше уписано на врх свитка палих јунака, и гласно читано на "
"почетку сваког великог вијећа. Спомен на његово очајничко посљедње упориште "
"код пограничних постаја пријеђе у пјесму, и не бјеше заборављено у будућим "
"генерацијама."
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:168
msgid ""
"Deoran spent his days visiting the wounded and directing the men as they "
"rebuilt the shattered walls and ramparts of the city. Finally, as the snow "
"melted and the roads bore their burdens again, a messenger came from King "
"Haldric."
msgstr ""
"Деоран је проводио дане у посјетама рањенима и управљању људи на обнови "
"разрушених зидина и шанаца града. Коначно, како се снијег истопи и путеви "
"поново прихватише своју намену, стиже гласник краља Халдрика."
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:173
msgid ""
"Sir Deoran, Knight of Wesnoth, was summoned to Weldyn for a council with "
"King Haldric himself. Storm clouds were brewing throughout the realm, and "
"every commander would be needed to weather the onslaught..."
msgstr ""
"Сер Деоран, витез Веснота, бјеше сазван у Велдин на вијећање са краљем "
"Халдриком лично. Олујни облаци су се захуктавали широм краљевства, и сваки "
"заповједник ће бити потребан да се навала преброди..."