wesnoth/po/wesnoth-tsg/id.po
2016-05-09 21:28:32 -03:00

4249 lines
176 KiB
Text
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.3-svn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2016-05-09 21:24-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2012-11-25 13:06+0700\n"
"Last-Translator: Yuris <yuris_wicaksana@yahoo.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
#. [campaign]: id=The_South_Guard
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:9
msgid "The South Guard"
msgstr "Penjaga Selatan"
#. [campaign]: id=The_South_Guard
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:10
msgid "TSG"
msgstr "TSG"
#. [campaign]: id=The_South_Guard
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:17
msgid ""
"A young Knight, Deoran, is dispatched to take command of the South Guard... "
"Note: This campaign is designed as an introduction to Wesnoth. The "
"Civilian difficulty level is aimed at first-time players.\n"
"\n"
msgstr ""
"Seorang Ksatria muda, Deoran, yang dikirim untuk memegang komando Penjaga "
"Selatan ... Catatan: Kampanye ini dirancang sebagai pengenalan Wesnoth. "
"tingkat kesulitan 'sipil' yang diarahkan kepada pemain pemula.\n"
"\n"
#. [campaign]: id=The_South_Guard
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:19
msgid "(Novice level, 9 scenarios.)"
msgstr "(Tingkat pemula, 9 skenario.)"
#. [campaign]: id=The_South_Guard
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:22
msgid "(Beginner)"
msgstr "(Pemula)"
#. [campaign]: id=The_South_Guard
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:22
msgid "Civilian"
msgstr "Sipil"
#. [campaign]: id=The_South_Guard
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:23
msgid "(Easy)"
msgstr "(Mudah)"
#. [campaign]: id=The_South_Guard
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:23
msgid "Recruit"
msgstr "Rekrutmen"
#. [campaign]: id=The_South_Guard
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:24
msgid "(Normal)"
msgstr "(Normal)"
#. [campaign]: id=The_South_Guard
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:24
msgid "Soldier"
msgstr "Prajurit"
#. [about]
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:29
msgid "Campaign Design"
msgstr "Desain Kampanye "
#. [about]
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:35
msgid "Campaign Maintenance"
msgstr "Pemeliharaan Kampanye "
#. [about]
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:48
msgid "Artwork and Graphics Design"
msgstr "Seni dan Desain Grafis"
#. [scenario]: id=01_Born_to_the_Banner
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:5
msgid "Born to the Banner"
msgstr "Terlahir untuk Bendera"
#. [side]: id=Deoran
#. [side]: type=Horseman Commander, id=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:31
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:36
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:33
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:28
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:29
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:30
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:32
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:28
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:32
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:62
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:27
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:26
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09b_Bandit_Epilogue.cfg:17
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/10a_Elf_Epilogue.cfg:17
msgid "Deoran"
msgstr "Deoran"
#. [side]
#. [side]: id=Deoran
#. [side]: type=Horseman Commander, id=Deoran
#. [side]: type=Lieutenant, id=Plynry
#. [side]: type=Troll Hero, id=Grek
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:36
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:40
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:37
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:32
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:33
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:34
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:35
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:32
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:146
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:188
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:36
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:66
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:143
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:31
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:30
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09b_Bandit_Epilogue.cfg:20
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/10a_Elf_Epilogue.cfg:20
msgid "South Guard"
msgstr "Penjaga Selatan"
#. [side]: type=Bandit, id=Urza Mathin
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:55
msgid "Urza Mathin"
msgstr "Urza Mathin"
#. [side]
#. [side]: type=Bandit, id=Urza Mathin
#. [side]: type=Outlaw, id=Tharzo Kalain
#. [side]: type=Outlaw, id=Urza Afalas
#. [side]: type=Outlaw, id=Urza Nalmath
#. [side]: type=Rogue, id=Urza Fastik
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:58
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:62
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:99
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:62
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:71
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:103
msgid "Bandits"
msgstr "Para Bandit"
#. [label]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:94
msgid "The River Fort"
msgstr "Benteng di tepi Sungai"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:105
msgid "Investigate the river fort"
msgstr "Menyelidiki benteng di tepi sungai"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:109
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:281
msgid "Defeat Urza Mathin"
msgstr "Kalahkan Urza Mathin"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:113
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:285
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:200
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:251
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:338
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:180
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:239
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:251
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:614
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:680
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:525
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:280
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:471
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:529
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:37
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:411
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:429
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:475
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:259
msgid "Death of Deoran"
msgstr "Kematian Deoran"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:153
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Deoran found himself put to the test early in his command. Loris, the "
#| "previous commander, had squandered his time in games and diversions and "
#| "bandits had overrun the land..."
msgid ""
"Deoran found himself put to the test early in his command. Loris, the "
"previous commander, had squandered his time in games and diversions, and "
"bandits had overrun the land..."
msgstr ""
"Deoran menyadari dirinya diuji di awal tugasnya. Loris, komandan sebelumnya, "
"telah menyia-nyiakan waktunya dalam permainan dan hiburan sehingga para "
"bandit telah menyerbu wilayah itu..."
#. [unit]: id=Moreth
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:167
msgid "Moreth"
msgstr "Moreth"
#. [message]: speaker=Moreth
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:180
msgid ""
"Youll never take this village! Ive seen your kind kill too many townsmen, "
"and Ill defend them to the death!"
msgstr ""
"Anda tidak akan pernah menguasai desa ini! Saya telah melihat orang seperti "
"anda membunuh begitu banyak warga kota, dan aku akan membela mereka sampai "
"mati!"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:186
msgid ""
"My kind? I am a soldier of Wesnoth, a messenger of King Haldric, and the new "
"commander of the South Guard! What do you mean, <i>“my kind”</i>?"
msgstr ""
"Orang seperti saya? Saya adalah seorang prajurit Wesnoth, seorang utusan "
"dari Raja Haldric, dan komandan baru Penjaga Selatan! Apa maksudmu, "
"<i>“orang seperti saya”</i>?"
#. [message]: speaker=Moreth
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:191
msgid ""
"Sorry, sir! I thought you were one of the bandits who have been ransacking "
"the towns and killing the villagers. What are you doing here? Sir Gerrick "
"and I were the last of the South Guard..."
msgstr ""
"Maaf, tuan! Saya pikir anda adalah salah satu dari para bandit yang telah "
"merampok kota-kota dan membunuh penduduk desa. Apa yang anda lakukan di "
"sini? Tuan Gerrick dan saya adalah Penjaga Selatan yang terakhir..."
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:196
msgid ""
"I have been sent to take command of the South Guard and set things right. We "
"must arm the villagers and drive off the bandits before they can do any more "
"harm!"
msgstr ""
"Saya dikirim untuk mengambil alih komando Penjaga Selatan dan menegakkan "
"keadilan. Kita harus mempersenjatai penduduk desa dan mengusir para bandit "
"sebelum mereka dapat melakukan kejahatan!"
#. [message]: speaker=Moreth
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:201
msgid ""
"You should head to the river fort! Sir Gerrick will want to know that "
"reinforcements have arrived!"
msgstr ""
"Anda harus menuju ke benteng tepi sungai! Tuan Gerrick pasti ingin tahu "
"bahwa bala bantuan telah tiba!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:210
msgid ""
"Whenever you see a target that looks like this, you should move your leader "
"(or whatever unit the dialog just suggested) onto the hex that contains it."
msgstr ""
"Kapanpun anda melihat target yang terlihat seperti ini, anda harus "
"memindahkan pemimpin anda (atau unit apa pun yang dialog baru saja sarankan) "
"ke dalam heks target tersebut."
#. [message]: speaker=Urza Mathin
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:216
msgid ""
"Ha! This new commander is a mere boy. He will soon share the fate of that "
"swine Loris!"
msgstr ""
"Ha! Komandan baru ini hanyalah anak laki-laki belaka. Ia segera akan berbagi "
"nasib dengan si brengsek Loris!"
#. [unit]: type=Infantry Lieutenant, id=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:238
msgid "Sir Gerrick"
msgstr "Tuan Gerrick"
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:251
msgid ""
"My lord, it is good that King Haldric has sent you to our lands! Bandits "
"have overrun the whole countryside, and are killing and pillaging without "
"pity. You must raise the South Guard again and drive off the bandits!"
msgstr ""
"Tuanku, adalah baik bahwa Raja Haldric telah mengirim anda ke tanah kami! "
"Para bandit telah menyerbu seluruh pedesaan, dan membunuh dan merampok tanpa "
"belas kasihan. Anda harus membangkitkan Penjaga Selatan lagi dan mengusir "
"bandit-bandit!"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:256
msgid ""
"No doubt I am needed here. Unfortunately I have seen only farm tools to arm "
"our men with. They are valorous, but cannot fight bandits with pitchforks!"
msgstr ""
"Tidak diragukan lagi aku diperlukan di sini. Sayangnya aku hanya melihat "
"alat pertanian untuk mempersenjatai orang-orang kita. Mereka berani, tapi "
"tidak bisa melawan bandit dengan garpu rumput!"
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:261
msgid ""
"I will open the citadels armory. We have a supply of spears and bows, and "
"lacked only a leader to bring us to battle with them!"
msgstr ""
"Saya akan membuka gudang persenjataan benteng. Kami memiliki persediaan "
"tombak dan busur, dan hanya kekurangan seorang pemimpin untuk memimpin kami "
"berperang dengan mereka!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:268
msgid ""
"Sir Gerrick is an infantry commander. He is a strong warrior in his own "
"right, but when he is near less experienced troops, he makes their attack "
"better too!"
msgstr ""
"Tuan Gerrick adalah komandan infanteri. Dia adalah pejuang yang kuat "
"bertarung sendiri, tetapi ketika ia dekat dengan tentara yang kurang "
"berpengalaman, ia membuat serangan mereka lebih baik juga!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:274
msgid ""
"Units that have a <i>hero</i> marker are vital to your campaign. If any of "
"them die, you will lose the scenario, so guard them carefully!"
msgstr ""
"Unit yang memiliki penanda <i>pahlawan</i> sangat penting dalam kampanye "
"anda. Jika salah satu dari mereka mati, anda akan kalah dalam skenario, jadi "
"jaga mereka dengan hati-hati!"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:289
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:204
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:255
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:342
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:184
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:243
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:255
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:618
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:684
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:212
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:295
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:529
msgid "Death of Sir Gerrick"
msgstr "Kematian Tuan Gerrick "
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:305
msgid "Head back to the encampment where you started and recruit some troops!"
msgstr ""
"Kembali ke perkemahan di mana anda memulai dan merekrut beberapa pasukan!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:328
msgid ""
"While youre in your camp, you can recruit more troops. Build up a small "
"force to use against the bandits that Urza Mathin recruits."
msgstr ""
"Ketika anda berada di kamp anda, anda dapat merekrut pasukan lebih banyak. "
"Membangun sebuah kekuatan kecil untuk digunakan melawan bandit-bandit yang "
"direkrut Urza Mathin."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:334
msgid ""
"Bowmen have a strong ranged attack, and are very effective against units "
"that lack a ranged attack, like Thieves and Thugs. They also carry a sword "
"and can defend themselves against melee attacks."
msgstr ""
"Pemanah memiliki serangan jarak jauh yang kuat, dan sangat efektif terhadap "
"unit yang kurang serangan jarak jauhnya, seperti Pencuri dan Preman. Mereka "
"juga membawa pedang dan dapat membela diri terhadap serangan jarak dekat."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:339
msgid ""
"Spearmen have a strong melee attack, and are effective against most units. "
"They also have a weak ranged attack. They form the backbone of the South "
"Guard."
msgstr ""
"Pasukan bertombak memiliki serangan jarak dekat yang kuat, dan efektif "
"terhadap hampir semua unit. Mereka juga memiliki serangan jarak jauh "
"yang lemah. Mereka merupakan tulang punggung Penjaga Selatan."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:343
msgid ""
"The best army will have a mix of units to deal with the different enemies "
"that you will encounter. For now, concentrate on creating a small corps of "
"experienced Bowmen."
msgstr ""
"Bala tentara terbaik adalah yang memiliki campuran unit untuk menghadapi "
"musuh yang berbeda yang akan anda hadapi. Untuk saat ini, berkonsentrasilah "
"pada pembentukan korps kecil pemanah berpengalaman."
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:366
msgid ""
"Sir, bandits are most dangerous at night. Let us hold the north bank of the "
"river until dawn and press our attack in the morning!"
msgstr ""
"Tuan, bandit adalah paling berbahaya pada malam hari. Mari kita "
"mempertahankan tepi utara sungai sampai fajar dan menekan serangan kita di "
"pagi hari!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:372
msgid ""
"All of your units are <i>lawful</i>. This means that they receive a combat "
"bonus during the day, and a penalty at night. Urza Mathins units are all "
"<i>chaotic</i>, which means that they receive a bonus at night and a penalty "
"during the day. You will be much more effective fighting during the day."
msgstr ""
"Seluruh unit anda adalah <i>baik</i>. Ini berarti bahwa mereka menerima "
"bonus bertempur selama siang hari, dan sebaliknya kerugian pada malam hari. "
"Seluruh unit Urza Mathin adalah <i>brutal</i>, yang berarti bahwa mereka "
"menerima bonus pada malam hari dan sebaliknya kerugian pada siang hari. "
"Anda akan jauh lebih efektif bertempur sepanjang siang hari."
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:392
msgid ""
"My lord! The dawn is breaking — now is the time for us to attack and drive "
"these bandits from our lands. To me men of the South Guard!"
msgstr ""
"Tuan ku! Fajar telah menyingsing — sekarang adalah waktu bagi kita untuk "
"menyerang dan mengusir bandit-bandit ini dari wilayah kita. Ikuti aku orang-"
"orang Penjaga Selatan!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:398
msgid ""
"During the day your units will deal more damage, and Urza Mathins less. The "
"more of his troops you can defeat during the day, the better!"
msgstr ""
"Pada siang hari unit anda akan menahan lebih banyak kerusakan, daripada Unit "
"Urza Mathin. Semakin banyak pasukannya yang anda dapat kalahkan selama siang "
"hari, semakin baik!"
#. [unit]: type=Merman Warrior, type=Merman Warrior, type=Merman Fighter, id=Myssh
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:425
msgid "Myssh"
msgstr "Myssh"
#. [unit]: type=Merman Spearman, type=Merman Hunter, type=Merman Hunter, id=Ylla
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:445
msgid "Ylla"
msgstr "Ylla"
#. [message]: speaker=Myssh
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:456
msgid ""
"Your people have been allies of our lord, King Typhon. We will help you "
"drive these bandits from your land if you allow us to live here in peace."
msgstr ""
"Bangsamu telah bersekutu dengan junjungan kami, Raja Typhon. Kami akan "
"membantu anda mengusir bandit-bandit ini dari tanah kalian jika anda "
"mengizinkan kami untuk tinggal di sini dalam damai."
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:461
msgid ""
"We welcome your aid in the fight against these criminals! The rivers of this "
"land are yours if you will aid us in our battles."
msgstr ""
"Kami menyambut bantuan anda dalam perang melawan para penjahat! Sungai-"
"sungai yang berada di wilayah ini adalah milik anda jika anda mau membantu "
"kami dalam pertempuran kami."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:468
msgid ""
"You may now recruit Merman Hunters. Mermen are aquatic creatures. Keep them "
"in rivers and swamps and they will fight well! Put them on dry land and "
"theyre in trouble!"
msgstr ""
"Anda sekarang dapat merekrut Manusia Duyung Pemburu. Manusia Duyung adalah "
"makhluk air. Usahakan mereka di sungai dan rawa-rawa dan mereka akan "
"bertempur dengan baik! Menempatkan mereka di lahan kering dan mereka dalam "
"kesulitan!"
#. [unit]: type=Longbowman, id=Aleron
#. [unit]: type=Peasant, id=Aleron
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:493
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:530
msgid "Aleron"
msgstr "Aleron"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:504
msgid "Who goes there! Come out of the house now!"
msgstr "Siapa yang berada di sana! Ayo keluar dari rumah sekarang!"
#. [message]: speaker=Aleron
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:508
msgid ""
"Stay! Its me, Aleron! The villagers hid me from the bandits when the town "
"was overrun. They have kept me safe, though I was gravely wounded..."
msgstr ""
"Tahan! Ini aku, Aleron! Penduduk desa menyembunyikan saya dari para bandit "
"ketika kota itu diserbu. Mereka telah menyelamatkan saya, meskipun aku "
"sungguh-sungguh terluka..."
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:512
msgid ""
"I am glad to find you alive Aleron, we feared the worst when you did not "
"return after the battle!"
msgstr ""
"Saya senang menemukan anda masih hidup Aleron, kami takut yang hal terburuk "
"terjadi ketika anda tidak kembali setelah pertempuran!"
#. [message]: speaker=Aleron
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:516
msgid ""
"Let us punish these bandits for their crimes and murders! My wounds are "
"healed and I am ready for battle!"
msgstr ""
"Mari kita menghukum bandit-bandit ini atas kejahatan dan pembunuhan mereka! "
"Luka saya telah sembuh dan saya siap untuk bertempur!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:520
msgid ""
"Aleron is a Longbowman, stronger and better trained than regular bowmen. His "
"arrows are deadly to enemies without a ranged attack."
msgstr ""
"Aleron adalah seorang Pemanah Tinggi, lebih kuat dan lebih terlatih daripada "
"pemanah biasa. Panahnya mematikan bagi musuh-musuh yang tidak memiliki "
"serangan jarak jauh."
#. [message]: speaker=Aleron
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:541
msgid "Not more bandits... We have nothing left. Begone!"
msgstr ""
"Tidak boleh ada bandit lagi... Kami sudah tidak memiliki apa-apa lagi. Pergi!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:545
msgid ""
"We are no bandits. The banner of the South Guard flies again! Help us drive "
"these criminals from your land."
msgstr ""
"Kami bukan penjahat. Panji-panji Penjaga Selatan telah berkibar kembali! "
"Bantu kami mengusir para penjahat dari wilayah anda."
#. [message]: speaker=Aleron
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:549
msgid "However I can, I will help you!"
msgstr "Bagaimanapun saya bisa, saya akan membantu anda!"
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:553
msgid ""
"Garrison the villages behind our lines and keep the enemy from slipping "
"around us at night."
msgstr ""
"Pasukan di desa-desa di belakang garis kami dan mewaspadai musuh menyelip di "
"sekitar kita pada malam hari."
#. [unit]: type=Footpad, id=Glasar
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:563
msgid "Glasar"
msgstr "Glasar"
#. [message]: speaker=Glasar
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:569
msgid "This village is ours to plunder! Begone or I will kill you all!"
msgstr ""
"Desa ini milik kami untuk dijarah! Pergi atau aku akan membunuh kalian semua!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:573
msgid ""
"Do you not see the banners flying in the wind? The South Guard fights again. "
"Flee while you can, or you will meet swift death on our spears!"
msgstr ""
"Apakah anda tidak melihat bendara yang berkibar di udara? Penjaga Selatan "
"bertempur kembali. Larilah selagi anda bisa, atau anda akan bertemu kematian "
"yang cepat pada tombak kami!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:596
msgid ""
"Remember, Moreth told you that you should go meet Sir Gerrick at the river "
"fort. Move Deoran there and find out what Sir Gerrick has to say!"
msgstr ""
"Ingat, Moreth memberitahu anda bahwa anda harus pergi menemui Tuan Gerrick "
"di benteng tepi sungai. Pindahkan Deoran kesana dan mencari tahu apa Tuan "
"Gerrick ingin katakan!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:629
msgid ""
"Remember, your job is to defeat Urza Mathin. He should be your main target. "
"Archers will be especially effective against him, because he has no ranged "
"attack. Surround him, and kill him!"
msgstr ""
"Ingat, tugas anda adalah untuk mengalahkan Urza Mathin. Dia harus menjadi "
"target utama anda. Pemanah akan sangat efektif terhadapnya, karena ia tidak "
"memiliki serangan jarak jauh. Kepung dia, dan bunuh!"
#. [message]: speaker=Urza Mathin
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:647
msgid "My days of pillage and plunder are over! My brothers will avenge me..."
msgstr ""
"Hari-hari ku menjarah dan merampok telah usai! Saudara ku akan membalaskan "
"dendam ku..."
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:657
msgid ""
"He is dead! Congratulations, commander. We thought we would never see "
"reinforcements — Did Sir Loris send you from Westin?"
msgstr ""
"Dia mati! Selamat, komandan. Kami pikir kami tidak akan pernah melihat bala "
"bantuan — Apakah Tuan Loris mengirim anda dari Westin?"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:662
msgid ""
"No. I have been sent by King Haldric to take command of the South Guard. The "
"King has heard no news in weeks. How long have you and your men been shut up "
"in the citadel?"
msgstr ""
"Tidak, aku telah diutus oleh Raja Haldric untuk mengambil komando Penjaga "
"Selatan. Raja tidak mendengar kabar dalam beberapa minggu. Sudah berapa "
"lama anda dan pasukan terkurung di benteng?"
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:667
msgid ""
"Almost two months. Sir Loris took one of our patrols along the Westin road "
"and never returned; and the next night, bandits struck and killed eight of "
"my men. We held the citadel, and held out vain hope for reinforcement from "
"Westin. We never thought we would see men sent from the King!"
msgstr ""
"Hampir dua bulan. Tuan Loris mengambil salah satu patroli kami menuju jalan "
"Westin dan tidak pernah kembali; dan malam berikutnya, para penjahat "
"menyerang dan menewaskan delapan prajurit saya. Kami mempertahankan benteng, "
"dan mengulurkan harapan sia-sia untuk bala bantuan dari Westin. Kami "
"tidak pernah berpikir kami akan melihat pasukan yang dikirim oleh Raja!"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:673
msgid ""
"This is worse than even my darkest fears. We must ride to Westin at once, "
"and hope that Sir Loris is there and well! Come men! Ride for Westin!"
msgstr ""
"Hal ini lebih buruk daripada ketakutan saya yang paling gelap. Kita harus ke "
"Westin segera, dan berharap bahwa Tuan Loris berada disana dan baik-baik "
"saja! Ayo pasukan! Menuju Westin!"
#. [scenario]: id=02_Proven_by_the_Sword
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:5
msgid "Proven by the Sword"
msgstr "Dibuktikan oleh Pedang"
#. [label]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:18
msgid "Westin"
msgstr "Westin"
#. [side]: type=Outlaw, id=Urza Nalmath
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:59
msgid "Urza Nalmath"
msgstr "Urza Nalmath"
#. [side]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:101
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:103
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:106
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:107
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:110
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:112
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:115
msgid "Criminal"
msgstr "Penjahat"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:179
msgid ""
"Look! There is smoke coming from Westin. That can only mean that bandits "
"have overrun the garrison and are sacking the city!"
msgstr ""
"Lihat! Ada asap berasal dari Westin. Itu berarti penjahat telah menyerbu "
"pasukan di kota dan sekarang merampok kota!"
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:183
msgid ""
"If too much time passes and they are unchecked, they will leave the city in "
"ruins and make a great slaughter of all who live therein. We must act "
"quickly."
msgstr ""
"Jika terlalu banyak waktu terbuang dan mereka tidak di cegah, mereka akan "
"meninggalkan kota dalam kehancuran dan membuat pembantaian besar dari "
"semua yang hidup di dalamnya. Kita harus bertindak cepat."
#. [message]: speaker=Urza Nalmath
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:190
msgid ""
"What?! If there are soldiers of Wesnoth coming from the northern forts, then "
"my brother Mathin is surely dead... They will pay for his death, just as Sir "
"Loris paid for his pride!"
msgstr ""
"Apa?! Jika ada prajurit-prajurit Wesnoth kemari berasal dari benteng-benteng "
"utara, maka adik ku Mathin pasti mati... Mereka akan membayar atas "
"kematiannya, seperti Tuan Loris membayar untuk kebanggaannya!"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:196
msgid "Take the Citadel at Westin by the end of the ninth turn"
msgstr "Kuasai Benteng di Westin pada akhir giliran kesembilan"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:238
msgid "At last the citadel is secured."
msgstr "Akhirnya benteng ini aman."
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:242
msgid "Now, Deoran, take your post of command at the Citadel of Westin."
msgstr "Sekarang, Deoran, kuasai tempat komando anda di Benteng Westin."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:247
msgid "Bring Deoran to the Citadel of Westin"
msgstr "Bawa Deoran ke Benteng Westin"
#. [unit]: type=White Mage, id=Minister Hylas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:287
msgid "Minister Hylas"
msgstr "Menteri Hylas"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:301
msgid "More bandits?! Theyll feel the deadly bite of my lance!"
msgstr ""
"Lebih banyak penjahat?! Mereka akan merasakan tusukan mematikan senjata "
"penusuk saya!"
#. [message]: speaker=Minister Hylas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:305
msgid ""
"Peace! For I am no enemy. I am Minister Hylas, advisor to Sir Loris! You "
"came just in time! We couldnt have held them off another day..."
msgstr ""
"Damai! Karena aku bukan musuh. Saya Menteri Hylas, penasehat Tuan Loris! "
"Anda datang tepat pada waktunya! Kami tidak bisa menahan mereka di hari "
"lain..."
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:309
msgid ""
"Indeed, our arrival was timely. But where is Sir Loris? Where is the "
"garrison of the city? I was sent by Haldric to relieve him and take command "
"of the South Guard, for the King has heard no news from Westin in two months."
msgstr ""
"Memang, kedatangan kami tepat waktu. Tapi di mana Tuan Loris? Dimana "
"pasukan kota? Aku dikirim oleh Haldric untuk menggantikannya dan mengambil "
"komando Penjaga Selatan, karena Raja tidak mendengar kabar dari Westin dalam "
"dua bulan."
#. [message]: speaker=Minister Hylas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:313
msgid ""
"Alas, Sir Loris will find no relief now. He is buried northwest of the city "
"where he fell. For weeks we warned him of the new power of these bandits. "
"And yet he would never lead his men against them until their strength had "
"waxed and ours waned."
msgstr ""
"Sayang sekali, Tuan Loris tidak akan mendapatkan pertolongan sekarang. Ia "
"dimakamkan di sebelah barat laut kota di mana ia gugur. Selama berminggu-"
"minggu kami memperingatkannya akan kekuatan baru penjahat-penjahat ini. "
"Namun ia tidak pernah memimpin orang melawan mereka sampai kekuatan mereka "
"bertambah besar dan kekuatan kita semakin berkurang."
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:318
msgid ""
"It grieves me to learn of his death, foolish though he may have been! Now, "
"though, there are more pressing matters. Rise, men of Wesnoth! We must drive "
"these bandits from our city!"
msgstr ""
"Membuatku bersedih hati mendengar kematiannya, meskipun ia mungkin bodoh! "
"Sekarang, meskipun, ada hal-hal yang lebih mendesak. Bangkitlah, tentara "
"Wesnoth! Kita harus mengusir penjahat-penjahat ini dari kota kita!"
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:321
msgid "Ufes"
msgstr "Ufes"
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:322
msgid "Joran"
msgstr "Joran"
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:323
msgid "Makees"
msgstr "Makees"
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:324
msgid "Tyborg"
msgstr "Tyborg"
#. [message]: speaker=Ufes
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:328
msgid ""
"We will do our best to hold the city — you lead your men across the river "
"and kill the bandit leader!"
msgstr ""
"Kami akan melakukan yang terbaik untuk mempertahankan kota — anda pimpinlah "
"pasukan anda menyebrangi sungai dan bunuh pemimpin bandit!"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:334
msgid "Kill Urza Nalmath, the bandit leader"
msgstr "Bunuh Urza Nalmath, pemimpin bandit"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:346
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:188
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:247
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:259
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:622
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:688
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:533
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:284
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:475
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:533
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:41
msgid "Death of Minister Hylas"
msgstr "Kematian Menteri Hylas "
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:397
msgid ""
"They are almost to the great hall! Hurry, Deoran! You must reach the citadel "
"or all will be lost!"
msgstr ""
"Mereka hampir sampai ke aula besar! Cepat, Deoran! Anda harus mencapai "
"benteng atau semua akan sia-sia!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:403
msgid ""
"You must move Deoran here by the end of the next turn, or Westin will fall "
"and you will be defeated!"
msgstr ""
"Anda harus memindahkan Deoran kesini pada akhir giliran berikutnya, atau "
"Westin akan jatuh dan anda akan kalah!"
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:421
msgid "Were too late! Theyre burning the city..."
msgstr "Kita terlambat! Mereka membakar kota..."
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:426
msgid ""
"Westin has fallen! This is a problem too great for me to handle — I must "
"return to Haldric and tell him of our loss..."
msgstr ""
"Westin telah jatuh! Ini adalah masalah terlalu besar bagi saya untuk "
"ditangani — saya harus kembali ke Haldric dan menceritakan kerugian kami..."
#. [message]: speaker=Urza Nalmath
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:448
msgid ""
"Now the Guard will feel the wrath of my new friends! It is time for the dead "
"to wage war! Rise, warriors!"
msgstr ""
"Sekarang Penjaga akan merasakan murka teman baru saya! Sudah saatnya bagi "
"orang mati untuk berperang! Bangunlah, prajurit!"
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:460
msgid "What devilry is this?! Those are no living men that fight for him!"
msgstr "Setan apa itu?! Tidak ada makhluk hidup yang berjuang demi dia!"
#. [message]: speaker=Minister Hylas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:465
msgid ""
"He has made some pact with the undead. How could a mere brigand have gained "
"such great powers?"
msgstr ""
"Dia telah membuat beberapa perjanjian dengan mayat hidup. Bagaimana mungkin "
"hanya seorang perampok telah mendapatkan kekuatan besar seperti itu?"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:470
msgid "However he has done this fell thing, we must defeat him!"
msgstr "Bagaimanapun ia telah melakukannya, kita harus mengalahkan dia!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:478
msgid ""
"Not only will Minister Hylass <i>arcane</i> attack melt undead bones, but "
"he can also heal wounded units near him."
msgstr ""
"Tidak hanya serangan <i>misterius</i> Menteri Hylas melelehkan tulang-tulang "
"mayat hidup, tapi dia juga bisa menyembuhkan unit-unit terluka di dekatnya."
#. [message]: speaker=Urza Nalmath
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:496
msgid "Leave nothing standing! Burn their villages down and kill them all!"
msgstr ""
"Jangan tinggalkan apapun yang berdiri! Bakar desa mereka dan bunuh mereka "
"semua!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:500
msgid "We will avenge your brothers death!"
msgstr "Kami akan membalas kematian saudara anda!"
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:504
msgid "They are burning our villages! We must stop them!"
msgstr "Mereka membakar desa-desa kita! Kita harus menghentikan mereka!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:543
msgid "My brother has died unavenged! What have we done?!"
msgstr ""
"Kakakku telah meninggal tanpa terbalaskan! Apa yang telah kita lakukan?!"
#. [message]: speaker=Deoran
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:560
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:567
msgid "How can a bandit have summoned undead?"
msgstr "Bagaimana seorang bandit dapat memanggil mayat hidup?"
#. [message]: speaker=Minister Hylas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:574
msgid ""
"Just before the bandit raids began, an ambassador came to Sir Loris from the "
"elves of the Aethenwood west of here. He asked that a knight be sent to "
"discuss a new threat to Wesnoth."
msgstr ""
"Tepat sebelum serangan bandit dimulai, seorang duta besar datang menemui "
"Tuan Loris dari elf Hutan Aethen arah barat dari sini. Dia meminta agar "
"seorang ksatria dikirim untuk membahas sebuah ancaman baru bagi Wesnoth."
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:579
msgid "And did Sir Loris go to the elves?"
msgstr "Dan apakah Tuan Loris pergi menemui elf?"
#. [message]: speaker=Minister Hylas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:584
msgid ""
"No. He suspected the elves of some trickery and made no reply to them. "
"Perhaps they know the origin of these dead warriors we now face."
msgstr ""
"Tidak. Dia menduga para elf menipu dan tidak menjawab permintaan mereka. "
"Mungkin mereka tahu asal-usul prajurit mati yang sekarang kita hadapi."
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:589
msgid ""
"My men have been trained to fight the living. I do not know that we can "
"protect the city from foes so dark as these. I shall go meet the elves and "
"see if they can be of any aid!"
msgstr ""
"Pasukan ku telah terlatih untuk melawan yang hidup. Saya tidak tahu bahwa "
"kita akan melindungi kota dari musuh begitu gelap seperti ini. Aku akan "
"pergi menemui elf dan melihat apakah mereka dapat membantu!"
#. [message]: speaker=Minister Hylas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:594
msgid ""
"I will accompany you, my lord. I have studied the arts of holy magic and my "
"skill may be of some use against the dark ones."
msgstr ""
"Aku akan menemani anda, Tuanku. Saya telah mempelajari seni sihir suci dan "
"keterampilan saya mungkin dapat digunakan terhadap yang gelap."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:599
msgid ""
"Deoran sent a rider to request mounted reinforcements and set out at once "
"towards the Aethenwood..."
msgstr ""
"Deoran mengirimkan pengendara untuk meminta bala bantuan dan berangkat "
"sekaligus menuju Hutan Aethen..."
#. [scenario]: id=03_A_Desperate_Errand
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:5
msgid "A Desperate Errand"
msgstr "Sebuah Tugas Nekat"
#. [side]: type=Rogue, id=Urza Fastik
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:59
msgid "Urza Fastik"
msgstr "Urza Fastik"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:135
msgid "Deoran and his men came to the eastern border of the Aethenwood..."
msgstr "Deoran dan anak buahnya datang ke perbatasan timur Hutan Aethen..."
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:141
msgid ""
"Look, men! There is the forest of the Elves to the northwest. Let us hasten "
"across the river and the hills."
msgstr ""
"Lihatlah, pasukan! Ada hutan para Elf di barat laut. Mari kita mempercepat "
"melintasi sungai dan perbukitan."
#. [message]: speaker=Minister Hylas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:146
msgid ""
"Be careful, Deoran. No man has set foot in the elvish woods for many a year. "
"We do not know how they will receive us. Sir Loris thought that it was some "
"trick of theirs trying to bring him into the woods..."
msgstr ""
"Hati-hati, Deoran. Tidak ada seorang pun yang pernah menginjakkan kaki di "
"hutan elf selama bertahun-tahun. Kita tidak tahu bagaimana mereka akan "
"menerima kita. Tuan Loris berpikir bahwa itu adalah tipuan mereka berusaha "
"untuk membawa dia ke dalam hutan ..."
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:151
msgid ""
"But if we do not discover the source of these undead warriors, the whole "
"province shall surely be swallowed up by them, and then their bandit masters "
"will fare no better. We cannot allow it!"
msgstr ""
"Tetapi jika kita tidak menemukan sumber dari prajurit mayat hidup ini, "
"seluruh propinsi pasti akan ditelan oleh mereka, dan kemudian tuan bandit "
"mereka akan memperlakukannya tidak lebih baik. Kita tidak bisa membiarkan "
"itu!"
#. [message]: speaker=Urza Fastik
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:156
msgid ""
"I have lost two brothers to Deoran — I shall not allow him to reach the "
"accursed elves! Deoran will die before he reaches the western forest!"
msgstr ""
"Saya telah kehilangan dua saudara karena Deoran — Aku tidak akan membiarkan "
"dia untuk mencapai elf terkutuk! Deoran akan mati sebelum ia sampai di hutan "
"barat!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:164
msgid ""
"You must move Deoran to the center of the elvish citadel. Be sure to recruit "
"a force strong enough to drive off the bandits before moving Deoran from his "
"encampment!"
msgstr ""
"Anda harus memindahkan Deoran ke tengah benteng elf. Pastikan untuk merekrut "
"kekuatan cukup kuat untuk mengusir bandit sebelum memindahkan Deoran dari "
"perkemahannya!"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:176
msgid "Move Deoran to the elvish city in the northern woods"
msgstr "Pindahkan Deoran ke kota elf di hutan utara"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:206
msgid "There is so much ground to cover. If only our riders would arrive!"
msgstr ""
"Ada begitu banyak tanah untuk ditempuh. Kalau saja pengendara kuda kita tiba!"
#. [unit]: id=Jarek
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:216
msgid "Jarek"
msgstr "Jarek"
#. [message]: speaker=Jarek
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:228
msgid ""
"Commander, I received your request for reinforcements, and I have brought my "
"riders with me!"
msgstr ""
"Komandan, saya telah menerima permintaan bala bantuan anda, dan aku telah "
"membawa pengendara kuda bersama saya!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:235
msgid ""
"You may now recruit Cavalrymen. They are fast and deadly on grassland, but "
"weak in forests and hills. They can keep up with Deoran, so use them to "
"guard him!"
msgstr ""
"Anda sekarang dapat merekrut pasukan kavaleri. Mereka cepat dan mematikan di "
"padang rumput, tetapi lemah di dalam hutan dan perbukitan. Mereka bisa ikut "
"bersama Deoran, jadi gunakan mereka untuk menjaganya!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:237
msgid "You may now recruit Cavalrymen."
msgstr "Anda sekarang dapat merekrut pasukan kavaleri."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:255
msgid ""
"What have we done?! Even our undead allies cannot stand against this "
"commander!"
msgstr ""
"Apa yang telah kita lakukan?! Bahkan sekutu mayat hidup kita tidak bisa "
"melawan komandan ini!"
#. [message]: role=second
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:270
msgid ""
"I hope thats the last of the bandits! How many more of these foul undead "
"must we fight?"
msgstr ""
"Saya berharap itu yang terakhir dari penjahat! Berapa banyak lagi mayat "
"hidup busuk yang harus kita lawan?"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:277
msgid ""
"If we are to check the advance of the dead, I must reach the home of the "
"elves!"
msgstr ""
"Jika kita ingin memeriksa kemajuan orang mati, aku harus sampai di rumah "
"para elf!"
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:292
msgid "Linderion"
msgstr "Linderion"
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:293
msgid "Mithalwe"
msgstr "Mithalwe"
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:294
msgid "Sidaurios"
msgstr "Sidaurios"
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:295
msgid "Eltenmir"
msgstr "Eltenmir"
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:296
msgid "Vardanos"
msgstr "Vardanos"
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:297
msgid "Talchar"
msgstr "Talchar"
#. [unit]: type=Elvish Shyde, type=Elvish Druid, id=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:306
msgid "Ethiliel"
msgstr "Ethiliel"
#. [message]: speaker=Linderion
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:321
msgid "Halt! Who has entered our citadel without leave?"
msgstr "Berhenti! Siapa yang telah memasuki benteng kami tanpa ijin?"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:326
msgid "De..."
msgstr "De..."
#. [message]: speaker=Linderion
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:331
msgid ""
"Speak carefully, for the penalty for trespass on our lands is death, and "
"your life is thus forfeit."
msgstr ""
"Bicara dengan hati-hati, hukuman untuk pelanggaran masuk tanpa izin wilayah "
"kami adalah kematian, dan hidup anda dengan demikian tebusannya."
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:336
msgid "Deora..."
msgstr "Deora..."
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:342
msgid ""
"Stay a moment. This man wears the colors of Wesnoth, and Kalenz told us not "
"all the folk of Wesnoth are foes of the elves. Tell us, then, what brings "
"you to the hallowed citadel of Elrath?"
msgstr ""
"Tunggu sebentar. Orang ini memakai bendera Wesnoth, dan Kalenz memberitahu "
"kita tidak semua kaum Wesnoth adalah musuh para elf. Beritahu kami, lalu, "
"apa yang membawa anda ke benteng suci Elrath?"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:347
msgid ""
"My lady, we have come to the elves to seek guidance. Bandits and criminals "
"in our land have summoned the dead to help them plunder our farms and "
"villages. They are coming across the river from the great forest to the "
"south of our lands, where no man has yet traveled."
msgstr ""
"Tuan Putri, kami harus datang menemui elf untuk mencari petunjuk. Bandit dan "
"penjahat di negeri kami telah memanggil orang mati untuk membantu mereka "
"merampok peternakan dan desa-desa kami. Mereka datang menyeberangi sungai "
"dari hutan besar di selatan tanah kami, di mana tidak ada seorangpun yang "
"pernah kesana."
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:352
msgid ""
"The elves know of the great southern forest, and have walked its paths many "
"times. What would you do, Deoran?"
msgstr ""
"Para elf mengetahui hutan selatan yang luas, dan telah berjalan di sana "
"berkali-kali. Apa yang akan anda lakukan, Deoran?"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:357
msgid ""
"I would lead my men south of the river to find the source of these beings of "
"darkness that we might destroy it. For surely, ere that be done, we cannot "
"stand against them for long."
msgstr ""
"Aku akan memimpin pasukan ku ke selatan sungai untuk menemukan sumber dari "
"makhluk kegelapan yang kita bisa menghancurkannya. Tentunya, sebelum itu "
"dilakukan, kami tidak bisa sendirian melawan mereka dalam waktu lama."
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:362
msgid ""
"Indeed you are brave to face such foes. But I fear that alone you will fail "
"and fall. One elf now lives who remembers the secrets of the undead that we "
"learned when Haldric I came to our land. His name is Mebrin, and he lives, "
"secluded in the hills, near here. I will take you to him."
msgstr ""
"Memang anda berani untuk menghadapi musuh tersebut. Tapi aku takut sendiri "
"saja anda akan gagal dan gugur. Seorang elf yang sekarang masih hidup yang "
"ingat rahasia dari mayat hidup yang kita pelajari saat Haldric I datang ke "
"tanah kami. Namanya Mebrin, dan dia hidup, terpencil di perbukitan, dekat "
"sini. Saya akan membawa anda kepadanya."
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:368
msgid "My thanks, lady."
msgstr "Saya berterima kasih, Tuan Putri."
#. [scenario]: id=04_Vale_of_Tears
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:5
msgid "Vale of Tears"
msgstr "Lembah Air Mata"
#. [side]: type=Dark Adept, type=Dark Sorcerer, type=Necromancer, id=Mal A'kai
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:70
msgid "Mal Akai"
msgstr "Mal Akai"
#. [side]
#. [side]: type=Ancient Lich, id=Mal M'Brin
#. [side]: type=Dark Adept, type=Dark Sorcerer, type=Necromancer, id=Mal A'kai
#. [side]: type=Lich, id=Mal M'Brin
#. [side]: type=Lich, id=Mal Tera
#. [side]: type=Outlaw, id=Jera Ilras
#. [side]: type=Soulless, id=Groth
#. [side]: type=Soulless, id=Gruth
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:76
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:122
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:93
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:129
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:69
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:55
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:106
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:60
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:92
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:54
msgid "Undead"
msgstr "Mayat Hidup"
#. [side]: type=Outlaw, id=Jera Ilras
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:116
msgid "Jera Ilras"
msgstr "Jera Ilras"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:177
msgid ""
"We have followed you away from our homes and left them unguarded. Now, where "
"can we find this sage who knows the southern forest well?"
msgstr ""
"Kami telah mengikuti anda jauh dari rumah kami dan meninggalkannya tak "
"terjaga. Sekarang, di mana kita dapat menemukan orang bijaksana ini yang "
"mengetahui hutan selatan dengan baik?"
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:182
msgid ""
"This is the Vale of Blossoming Trees. Our great sages come here to live when "
"they feel that it is time for them to allow others to lead our people. The "
"sage you speak of lives in a secluded village between the two lakes."
msgstr ""
"Ini adalah Lembah tempat berkembang Pohon. Orang bijaksana agung kami datang "
"ke sini untuk hidup ketika mereka merasa bahwa sudah waktunya bagi mereka "
"untuk mengizinkan orang lain untuk memimpin bangsa kami. Orang bijaksana "
"yang anda bicarakan hidup di sebuah desa terpencil di antara dua danau."
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:189
msgid ""
"Why, my lady, are there humans camped to the south of us? Are they friends "
"of the elves? I had thought that no humans had set foot in this valley."
msgstr ""
"Kenapa, Tuan Putri, apakah ada manusia berkemah di sebelah selatan dari "
"kita? Apakah mereka teman-teman para elf? Saya berpikir bahwa tidak ada "
"manusia yang pernah menginjakkan kaki di lembah ini."
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:195
msgid ""
"What?! Those are no friends of the elves! They are brigands, and they must "
"be destroyed!"
msgstr ""
"Apa?! Mereka bukan sahabat bangsa elf! Mereka adalah para perampok, dan "
"mereka harus dimusnahkan!"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:200
msgid ""
"Perhaps they are allied with the bandits who have been sacking our towns! "
"They have grown bold to attack the elves!"
msgstr ""
"Mungkin mereka bersekutu dengan penjahat yang telah merampok kota kami! "
"Mereka telah mulai berani untuk menyerang para elf!"
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:205
msgid ""
"Destroy these intruders, and I will ask him to help you. He is ancient, and "
"he remembers well Haldrics betrayal of the elves, so if a human sets foot "
"in his village first, he almost certainly will have nothing to do with us!"
msgstr ""
"Hancurkan penyusup ini, dan saya akan meminta orang bijaksana itu untuk "
"membantu anda. Dia adalah manusia purba, dan dia ingat dengan baik "
"pengkhianatan Haldric kepada bangsa elf, jadi jika seorang manusia "
"menapakkan kakinya di desa ini lebih dahulu, ia hampir pasti akan tidak ada "
"hubungannya dengan kami!"
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:210
msgid "Sounds like a charming fellow..."
msgstr "Kedengarannya seperti orang yang menawan..."
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:215
msgid ""
"Yet, as she says, he is our best hope to rid our lands of this new menace. "
"We do that which we must. Ethiliel, you make for Mebrins village. We will "
"handle the intruders."
msgstr ""
"Namun, saat ia mengatakan, dia adalah harapan terbaik kita untuk "
"membersihkan tanah kita dari ancaman baru. Kita melakukan apa yang harus "
"dilakukan. Ethiliel, anda pergi menuju desa Mebrin. Kami akan menangani para "
"penyusup."
#. [message]: speaker=Mal A'kai
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:220
msgid "Ha! Youre too late. Weve taken what we want from this valley."
msgstr ""
"Ha! Kau terlambat. Kami telah mengambil apa yang kami inginkan dari lembah "
"ini."
#. [message]: speaker=Jera Ilras
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:225
msgid "Now your blood and tears will join that of the elves!"
msgstr "Sekarang darah dan air mata akan beserta bangsa elf!"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:231
msgid "Cleanse the Vale of Tears"
msgstr "Membersihkan Lembah Air Mata"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:235
msgid "Move Ethiliel to Mebrins village"
msgstr "Pindahkan Ethiliel ke desa Mebrin"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:251
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:263
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:692
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:288
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:479
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:537
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:45
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:263
msgid "Death of Ethiliel"
msgstr "Kematian Ethiliel"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:290
msgid ""
"Our weapons are useless against these skeletons! They have nothing for our "
"shafts to pierce but air!"
msgstr ""
"Senjata kami tidak berguna melawan tengkorak! Mereka tidak memiliki apa-apa "
"untuk ditusuk selain udara!"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:297
msgid ""
"We must clear out these undead if you are to reach Mebrins village! What "
"should we do?"
msgstr ""
"Kita harus membersihkan mayat hidup ini jika anda ingin menuju desa Mebrin! "
"Apa yang harus kita lakukan?"
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:302
msgid ""
"For now, I can slow them down. Where are the elves who used to live in this "
"valley? They should come to our aid!"
msgstr ""
"Untuk saat ini, saya dapat memperlambat mereka. Di mana para elf yang dulu "
"tinggal di lembah ini? Mereka seharusnya datang untuk membantu kita!"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:307
msgid ""
"You said this valley would be safe, and we find it filled with skeletal "
"foes! Cannot some of your elf friends help us in our struggle?"
msgstr ""
"Kau bilang lembah ini aman, dan kita menemukannya dipenuhi dengan musuh "
"tulang! Tidak bisakah beberapa teman elf anda membantu kami dalam perjuangan "
"kita?"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:320
msgid "I shall not join these accursed undead! Bury me deeply my friends..."
msgstr ""
"Aku tidak akan bergabung dengan mayat hidup terkutuk ini! Kubur aku sangat "
"dalam temanku..."
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:330
msgid "You shall not die in vain! My bodyguard will avenge you!"
msgstr "Anda tidak akan mati sia-sia! Pengawalku akan membalaskan kematianmu!"
#. [message]: speaker=Deoran
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:335
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:340
msgid "You have a bodyguard?!"
msgstr "Anda memiliki pengawal pribadi?!"
#. [unit]: role=Elvish Bodyguard, type=Elvish Ranger
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:395
msgid "Elvish Bodyguard"
msgstr "Bodyguard Elf"
#. [message]: role=Elvish Bodyguard
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:414
msgid ""
"We stand ready, my lady, to protect you! We shall lead these men of Wesnoth "
"into the fray!"
msgstr ""
"Kami siap, Tuan Putri, untuk melindungi anda! Kita akan memimpin orang-orang "
"Wesnoth ini kedalam peperangan!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:426
msgid "For my lady I fall..."
msgstr "Demi Tuan Putri, saya gugur..."
#. [message]: speaker=Mal A'kai
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:438
msgid "Finally, release! Thank you, my friends..."
msgstr "Akhirnya, bebas! Terima kasih, teman-teman..."
#. [message]: speaker=Jera Ilras
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:489
msgid ""
"Youre too late! Youll never find our stronghold, and even if you did, what "
"can you do against the dead?"
msgstr ""
"Kau terlambat! Kamu tidak akan menemukan benteng kami, dan bahkan jika kamu "
"menemukannya, apa yang bisa kamu lakukan terhadap orang mati?"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:494
msgid "You, at least, will trouble us no more!"
msgstr "Anda, setidaknya, tidak akan mengganggu kami lagi!"
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:552
msgid "Mebrin! Are you there? We have come to seek your aid!"
msgstr "Mebrin! Apakah kau disana? Kami datang untuk memohon bantuan mu!"
#. [message]: speaker=Kramak
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:557
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:568
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:371
msgid "..."
msgstr "..."
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:563
msgid "Mebrin! Where are you?!"
msgstr "Mebrin! Di mana kau?!"
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:574
msgid ""
"His home is empty... There are footprints leading away to the south... What "
"can have happened here?"
msgstr ""
"Rumahnya kosong... Ada jejak kaki menuju selatan... Apa yang terjadi di "
"sini?"
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:579
msgid "Maybe whoever summoned these undead knows where he is?"
msgstr "Mungkin siapa pun yang memanggil mayat hidup ini tahu di mana dia?"
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:584
msgid ""
"There is no blood here, yet no Mebrin. Someone must have kidnapped him. But "
"the undead would have slain him and made him one of them. Who then can have "
"taken him?"
msgstr ""
"Tidak ada darah di sini, begitu pula Mebrin. Seseorang pasti telah "
"menculiknya. Tetapi bila itu mayat hidup pasti akan membunuhnya dan "
"membuatnya menjadi salah satu dari mereka. Lalu siapa yang telah menculiknya?"
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:589
msgid "Maybe the bandits who have been summoning the undead took him?"
msgstr "Mungkin penjahat yang telah memanggil mayat hidup yang menculiknya?"
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:595
msgid ""
"We must follow these footprints into the woods! Whoever took our greatest "
"sage must pay! Nothing will stop the vengeance of the elves!"
msgstr ""
"Kita harus mengikuti jejak-jejak kaki ini ke hutan! Barang siapa yang "
"menculik orang bijaksana teragung kami harus membayar! Tidak ada yang akan "
"menghentikan pembalasan elf!"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:600
msgid ""
"Well, vengeance or no, if you will lead us into the forest, we will follow "
"you and battle the undead!"
msgstr ""
"Yah, dendam atau tidak, jika anda akan membawa kami ke hutan, kami akan "
"mengikuti anda dan memerangi mayat hidup!"
#. [scenario]: id=05_Choice_in_the_Fog
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:5
msgid "Choice in the Fog"
msgstr "Pilihan dalam Kabut"
#. [side]: type=Outlaw, id=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:63
msgid "Urza Afalas"
msgstr "Urza Afalas"
#. [side]: type=Soulless, id=Gruth
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:90
msgid "Gruth"
msgstr "Gruth"
#. [side]: type=Lich, id=Mal M'Brin
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:124
msgid "?"
msgstr "?"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:195
msgid ""
"The heat in this forest is oppressive, and this fog cannot be natural. I "
"wonder what evil lurks nearby?"
msgstr ""
"Panas di hutan ini menyesakkan nafas, dan kabut ini tidak wajar. Aku ingin "
"tahu suatu kejahatan apa yang bersembunyi di dekatnya?"
#. [message]: speaker=Minister Hylas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:200
msgid ""
"I fear the fog emanates from some powerful lord of the undead. We may be "
"overmatched..."
msgstr ""
"Aku khawatir kabut berasal dari beberapa penguasa mayat hidup yang sangat "
"kuat. Kita mungkin tidak sepadan..."
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:205
msgid ""
"This is quite a change from fighting bandits in the farmland near Westin!"
msgstr ""
"Ini suatu perubahan drastis dari pertempuran dengan penjahat di lahan "
"pertanian dekat Westin!"
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:210
msgid ""
"I have brought many of my people along to aid us. My soldiers and shamans "
"will now fight at your command."
msgstr ""
"Saya telah membawa banyak orang saya untuk membantu kita. Pasukan dan "
"penyihir-penyihirku sekarang akan bertempur atas perintah anda."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:216
msgid ""
"Elvish Fighters are at home in the thick forests. They have both a sword and "
"a bow and are deadly with both. They are quick and can hold their own "
"against just about anything."
msgstr ""
"Elf Petarung merasa seperti di rumah di hutan lebat. Mereka memiliki baik "
"pedang dan busur panah dan mematikan dengan keduanya. Mereka cepat dan bisa "
"bertahan sendirian terhadap apa saja."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:221
msgid ""
"Elvish Shamans are no match for most enemies in single combat. They do, "
"however, heal units next to them every turn. Use them to bolster your "
"weakening lines and heal wounded soldiers."
msgstr ""
"Penyihir Elf tidak cocok untuk kebanyakan musuh dalam pertempuran tunggal. "
"Mereka, bagaimanapun, menyembuhkan unit di samping mereka setiap giliran. "
"Gunakan mereka untuk memperkuat garis lemah anda dan menyembuhkan prajurit "
"yang terluka."
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:226
msgid "Why did we stop and make camp here?"
msgstr "Mengapa kita berhenti dan membuat kemah di sini?"
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:231
msgid ""
"The Black River is before us. No elf, still living, has crossed it. If the "
"undead come from across the river, then we must search for them carefully, "
"for I know not the way."
msgstr ""
"Sungai Hitam ada di hadapan kita. Tidak ada elf, yang masih hidup, setelah "
"melewatinya. Jika mayat hidup datang dari seberang sungai, maka kita harus "
"mencari mereka dengan hati-hati, karena aku tidak tahu jalan."
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:236
msgid ""
"I fear no forests. Let us find this river and whatever enemies lie beyond."
msgstr ""
"Aku tidak takut hutan. Mari kita menyelidiki sungai ini dan apapun musuh "
"yang berada di luar."
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:241
msgid "Very well. We will seek the river and probe its secrets."
msgstr "Baiklah. Kita akan mencoba sungai dan menyelidiki rahasianya."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:247
msgid "Investigate the areas to the south of the Black River"
msgstr "Memeriksa daerah di sebelah selatan Sungai Hitam"
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:304
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:311
msgid "The master of the undead is defeated!"
msgstr "Tuan mayat hidup dikalahkan!"
#. [message]: speaker=Minister Hylas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:318
msgid "No... I fear there is still much evil present."
msgstr "Tidak... Aku khawatir disini masih banyak kejahatan yang hadir."
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:323
msgid ""
"Surely the undead infestation cannot be dispatched so easily. We have merely "
"destroyed a servant of a far darker master."
msgstr ""
"Tentunya serangan mayat hidup tidak dapat dikirim begitu mudah. Kita hanya "
"menghancurkan pelayan dari tuan yang jauh lebih gelap."
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:378
msgid "We found the lich!"
msgstr ""
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:425
msgid ""
"I think I see something moving in the fog... it looks like an encampment!"
msgstr ""
"Saya rasa saya melihat sesuatu yang bergerak dalam kabut... terlihat "
"seperti sebuah tempat perkemahan!"
#. [message]: speaker=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:451
msgid "Thank heaven! Youre alive!"
msgstr "Terimakasih Tuhan! Kau makhluk hidup!"
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:456
msgid ""
"Save your thanks! We are here to root out all the evil from these woods, and "
"that means you!"
msgstr ""
"Simpan terima kasih anda! Kami di sini untuk membasmi semua yang jahat dari "
"hutan ini, dan itu berarti anda!"
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:461
msgid ""
"Draw your swords and say your prayers! You cannot stand against us! You will "
"pay for your crimes!"
msgstr ""
"Tarik pedangmu dan berdoalah! Kau tidak akan sanggup melawan kami! Kamu akan "
"membayar untuk kejahatanmu!"
#. [message]: speaker=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:466
msgid ""
"But have you not seen the undead in these forests? I know you have seen them "
"under the control of the many bandit leaders before..."
msgstr ""
"Tetapi apakah anda tidak melihat mayat hidup di hutan-hutan ini? Aku tahu "
"kau telah melihat mereka di bawah kontrol banyak pemimpin bandit "
"sebelumnya..."
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:471
msgid "What of them?"
msgstr "Bagaimana dengan mereka?"
#. [message]: speaker=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:476
msgid ""
"A year ago we ventured into the land of the elves in secret, and we captured "
"a great sage. We forced him to teach us the secrets of this forest and of "
"the undead."
msgstr ""
"Setahun yang lalu kami berkelana ke negeri para elf secara rahasia, dan kami "
"menangkap seorang bijaksana yang agung. Kami memaksa dia untuk mengajarkan "
"kami rahasia hutan ini dan mayat hidup."
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:481
msgid ""
"You imprisoned Mebrin?! For that you must surely pay. Speak swiftly so that "
"we may end this parley and dispatch you quickly! We will have vengeance!"
msgstr ""
"Kau memenjarakan Mebrin?! Untuk itu kamu pasti harus membayar. Bicara dengan "
"cepat sehingga kami dapat mengakhiri perundingan ini dan membunuhmu dengan "
"cepat! Kami harus membalas dendam!"
#. [message]: speaker=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:486
msgid ""
"Hear me out! He taught us to summon the dead to fight for us. We were weak "
"and foolish and soon summoned undead that we could not control. Mebrin too "
"fell sway to the influence of the undead, and now he leads them. For a time "
"he served us, but now he has gone mad and is attacking us as well!"
msgstr ""
"Dengarlah aku dulu! Dia mengajarkan kami untuk memanggil orang mati berjuang "
"untuk kami. Kami lemah dan bodoh dan segera mayat hidup panggilan kami "
"tidak bisa dikendalikan. Mebrin pun mengubah pendiriannya terhadap pengaruh "
"mayat hidup, dan sekarang ia memimpin mereka. Untuk sementara waktu ia "
"melayani kami, tapi sekarang dia sudah gila dan menyerang kami juga!"
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:492
msgid "Lies! Mebrin would never fight for the undead, much less lead them!"
msgstr ""
"Bohong! Mebrin tidak akan pernah berjuang untuk mayat hidup, apalagi "
"memimpin mereka!"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:497
msgid "But what do you want us to do about it? You are criminals!"
msgstr "Tapi apa yang kamu ingin kami lakukan? Kamu adalah penjahat!"
#. [message]: speaker=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:502
msgid ""
"Join us in the fight! Together we can drive off these cruel undead and "
"restore peace to the land."
msgstr ""
"Bergabunglah dengan kami dalam perjuangan! Bersama kita bisa mengusir "
"mayat hidup kejam ini dan mengembalikan kedamaian di wilayah ini."
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:507
msgid ""
"My lord, they could be valuable allies, and the undead are a greater threat "
"to our lands. Justice can wait until we are all safely in Westin."
msgstr ""
"Tuanku, mereka bisa menjadi sekutu berharga, dan mayat hidup merupakan suatu "
"ancaman yang lebih besar untuk wilayah kita. Keadilan bisa menunggu sampai "
"kita semua aman di Westin."
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:513
msgid ""
"But think of the destruction they wrought on your borders! You cannot ally "
"yourselves with these evil men! Vengeance!"
msgstr ""
"Tetapi pikirkan kehancuran yang mereka buat di perbatasan anda! Anda tidak "
"dapat bersekutu dengan orang-orang jahat ini! Balaskan dendam!"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:518
msgid ""
"Hmm... I have to consider this... If I ally with the elves, I must fight the "
"bandits, but if I ally with the bandits I will make enemies of the elves..."
msgstr ""
"Hmm... saya harus mempertimbangkan ini... Jika saya bersekutu dengan para "
"elf, saya harus melawan para bandit, tetapi jika aku bersekutu dengan para "
"bandit aku akan bermusuhan dengan para elf..."
#. [option]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:520
msgid "Very well. All men must unite against the undead."
msgstr "Baiklah. Semua pihak harus bersatu melawan mayat hidup."
#. [message]: speaker=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:564
msgid ""
"We will now fight alongside you. Come, my thugs and footpads, rally to me!"
msgstr ""
"Sekarang kami akan berjuang bersama anda. Datanglah, para preman dan "
"footpadku, berkumpul bersamaku!"
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:570
msgid ""
"You are no better than these criminals! We shall see if you can find your "
"own way out of the forest! Come, my people, let us return to our lands. We "
"were foolish to ever have any dealings with these humans. Do not set foot in "
"our land ever again, Deoran, for you have brought us nothing but grief."
msgstr ""
"Anda tidak lebih baik dari para penjahat! Kita akan lihat apakah anda dapat "
"menemukan jalan anda sendiri keluar dari hutan! Ayo, pasukanku, mari kita "
"kembali ke wilayah kita. Kami bodoh pernah berurusan dengan manusia ini. "
"Jangan pernah menginjakkan kaki di tanah kami lagi, Deoran, karena anda "
"tidak memberikan kami apa-apa kecuali kesedihan."
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:582
msgid ""
"The elves have abandoned us in this accursed forest! We are surely lost!"
msgstr ""
"Para elf telah meninggalkan kita di hutan terkutuk! Kita pasti tersesat!"
#. [message]: speaker=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:587
msgid "Do not fear, I can lead you out when the time is right."
msgstr "Jangan takut, aku bisa membawa anda keluar ketika waktunya tiba."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:610
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:672
msgid "Find the source of the undead and destroy it"
msgstr "Menemukan sumber mayat hidup dan menghancurkannya"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:626
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:537
msgid "Death of Urza Afalas"
msgstr "Kematian Urza Afalas"
#. [option]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:641
msgid ""
"Your crimes are too great. You will fall with the rest of the foul undead!"
msgstr ""
"Kejahatan anda terlalu besar. Anda akan mati bersama dengan mayat hidup "
"busuk lainnya!"
#. [message]: speaker=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:655
msgid "Then this parley is over! You may have sounded the doom of all of us!"
msgstr ""
"Dengan demikian perundingan ini berakhir! Anda mungkin telah mengatakan "
"malapetaka kita semua!"
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:661
msgid "You will pay for taking Mebrin from us! If he is harmed..."
msgstr ""
"Anda akan membayar karena menculik Mebrin dari kami! Jika dia dilukai..."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:676
msgid "Defeat Urza Afalas"
msgstr "Kalahkan Urza Afalas"
#. [message]: speaker=Urza Afalas
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:732
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1123
msgid "Now I pay for my crimes. But how many others will also suffer for them?"
msgstr ""
"Sekarang aku membayar untuk kejahatanku. Tapi berapa banyak orang lain "
"juga akan menderita bagi mereka?"
#. [message]: speaker=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:746
msgid "Fools! That lich will be the death of us all! You have sealed our doom!"
msgstr ""
"Bodoh! Lich itu akan menjadi kematian kita semua! Anda telah membuka "
"malapetaka kita!"
#. [unit]: type=Water Serpent, id=Beast of the Lake
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:772
msgid "Beast of the Lake"
msgstr "Binatang Danau"
#. [message]: speaker=Beast of the Lake
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:778
msgid "Graar!"
msgstr "Graar!"
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:801
msgid ""
"Well! That was easier than I thought itd be. Looks like the undead arent "
"so tough after all!"
msgstr ""
"Nah! Itu lebih mudah daripada yang saya pikirkan. Sepertinya mayat hidup "
"tidak begitu tangguh betapapun juga!"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:806
msgid "Indeed. The dark king has fallen."
msgstr "Memang. Raja kegelapan telah mati."
#. [message]: speaker=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:810
msgid ""
"Im afraid it is not so. This was not the real Mebrin we destroyed, but a "
"mere phantom. He resides in catacombs deep underneath the castle, but they "
"cannot be entered without magical means."
msgstr ""
"Aku khawatir tidak begitu. Bukan Mebrin yang asli yang kita hancurkan, "
"tetapi sesosok hantu belaka. Dia tinggal di dalam katakombe di bawah "
"benteng, tetapi itu tidak dapat dimasuki tanpa sihir tertentu."
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:815
msgid ""
"We spared your life in order to defeat the source of these undead, and now "
"you tell us we cannot even reach it?! Ethiliel could have dispelled these "
"magical wards if we hadnt fallen for your lies!"
msgstr ""
"Kami membiarkan anda hidup untuk mengalahkan sumber mayat hidup ini, dan "
"sekarang anda mengatakan bahwa kita bahkan tidak bisa mendekatinya?! "
"Ethiliel pasti bisa menghilangkan sihir ini jika kami tidak jatuh kedalam "
"kebohongan anda!"
#. [message]: speaker=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:819
msgid ""
"If I had told you, you and the elves would have killed me! I didnt have a "
"choice!"
msgstr ""
"Jika saya mengatakan kepada anda, anda dan para elf pasti membunuh saya! "
"Saya tidak punya pilihan!"
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:823
msgid "Perhaps we should correct that error now."
msgstr "Mungkin kita harus memperbaiki kesalahan itu sekarang."
#. [message]: speaker=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:827
msgid ""
"Then you would surely be lost in these woods forever at the mercy of the "
"undead. I can lead you and your men back to the lands of Wesnoth if you will "
"grant me pardon."
msgstr ""
"Maka anda pasti akan tersesat di hutan ini selamanya pada belas kasihan "
"mayat hidup. Saya dapat membawa anda dan pasukan anda kembali ke tanah "
"Wesnoth jika anda sudi memberikan saya pengampunan."
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:832
msgid ""
"Now that the elves have abandoned us, that would seem to be our only choice. "
"But what about Mebrin? The undead will keep attacking our homes unless we "
"root them out at the source."
msgstr ""
"Sekarang elf telah meninggalkan kita, yang tampaknya hanya menjadi pilihan "
"kami. Tapi bagaimana dengan Mebrin? Mayat hidup akan terus menyerang kampung "
"halaman kami kecuali kita membasmi mereka sampai ke sumbernya."
#. [message]: speaker=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:836
msgid ""
"I do not know. But if we cannot storm his underground fastness we must "
"either flee or wait here and certainly perish fighting him on his own terms. "
"I know that he will march to ravage your city of Westin with all his might "
"soon, and that the city cannot hold out against such a force unprepared."
msgstr ""
"Aku tidak tahu. Tetapi jika kita tidak bisa menyerang benteng bawah tanahnya "
"kita lebih baik melarikan diri atau menunggu di sini dan pasti binasa "
"melawan dia. Saya tahu bahwa ia akan berbaris untuk membinasakan kota anda "
"Westin dengan semua kekuatannya segera, dan bahwa kota itu tidak dapat "
"bertahan melawan kekuatan seperti itu tanpa persiapan."
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:841
msgid ""
"Then we shall retreat towards Westin and prepare for the oncoming battle. I "
"pray our only chance at victory was not lost today."
msgstr ""
"Maka kita akan mundur ke arah Westin dan mempersiapkan diri untuk "
"pertempuran yang mendekat. Saya berdoa satu-satunya kesempatan kita menang "
"adalah tidak tersesat hari ini."
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:858
msgid "Now, on with those bandits!"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:876
msgid "We have beaten them both, criminals and undead!"
msgstr "Kami telah mengalahkan mereka berdua, penjahat dan mayat hidup!"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:881
msgid ""
"We should make haste to return to Wesnoth before the harvest. Fall arrived "
"some time ago."
msgstr ""
"Kita harus bergegas untuk kembali ke Wesnoth sebelum musim panen. Musim "
"Gugur tiba beberapa waktu lalu."
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:885
msgid ""
"Do not be so hasty; great mages are no mere tricksters to be easily "
"defeated. I fear that there are tunnels and catacombs buried beneath his "
"fortress and that we have merely defeated a specter. If we wish to cleanse "
"the land of his evil, we must enter the darkness and root him out from "
"within."
msgstr ""
"Jangan terlalu tergesa-gesa; penyihir besar bukanlah penipu belaka yang "
"mudah dikalahkan. Saya takut bahwa ada terowongan dan Katakomba terkubur di "
"bawah bentengnya dan bahwa yang telah kita kalahkan hanya hantu. Jika "
"kita ingin membersihkan daerah kejahatanya, kita harus masuk ke kegelapan "
"dan membasmi dia dari dalam."
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:889
msgid ""
"There are strong magical wards placed here that would prevent you from "
"entering, but I am capable of opening them to let us all pass."
msgstr ""
"Ada perlindungan sihir kuat ditempatkan di sini yang akan mencegah anda "
"masuk, tapi aku mampu membukanya untuk membiarkan kita semua lewat."
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:894
msgid "My men are not dwarves! How are we to fight in catacombs and tunnels?"
msgstr ""
"Pasukanku bukan bangsa dwarf! Bagaimana kita berperang di katakombe dan "
"terowongan?"
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:898
msgid ""
"Someone must take news back to Wesnoth of this new evil that lurks near our "
"borders. Who knows how many more of these undead are hiding in the forest?"
msgstr ""
"Seseorang harus mengantar berita kembali ke Wesnoth ini kejahatan baru yang "
"mengintai di dekat perbatasan kita. Siapa yang tahu berapa banyak lagi "
"mayat hidup ini bersembunyi di hutan?"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:902
msgid ""
"Go, Sir Gerrick, and take with you an escort of elves, if Ethiliel will "
"permit it."
msgstr ""
"Pergilah, Tuan Gerrick, dan bawalah bersamamu pengawal elf, jika Ethiliel "
"mengizinkannya."
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:906
msgid "Indeed I will. My kinsfolk will protect you and your message!"
msgstr ""
"Tentu saja saya mengijinkannya. Kaum kerabat saya akan melindungi anda dan "
"pesan anda!"
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:910
msgid ""
"Fare well, Deoran! I will be there to greet you when you return to Kerlath "
"Province."
msgstr ""
"Selamat jalan, Deoran! Aku akan berada di sana untuk menyambut anda ketika "
"anda kembali ke Propinsi Kerlath."
#. [scenario]: id=06a_Tidings_Good_and_Ill
#. The ogre purposely has very bad grammar, because he is very stupid.
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:5
msgid "Tidings, Good and Ill"
msgstr "Kabar, Baik dan Buruk"
#. [side]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:53
msgid "Enemies"
msgstr "Musuh"
#. [side]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:58
msgid "Ssesseth"
msgstr "Ssesseth"
#. [side]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:59
msgid "Zasz"
msgstr "Zasz"
#. [side]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:60
msgid "Zerix"
msgstr "Zerix"
#. [side]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:62
msgid "Scorpion"
msgstr "Kalajengking"
#. [side]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:63
msgid "Kramak"
msgstr "Kramak"
#. [side]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:65
msgid "Issorai"
msgstr "Issorai"
#. [side]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:66
msgid "Zarr"
msgstr "Zarr"
#. [side]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:70
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:76
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:83
msgid "Abdur"
msgstr "Abdur"
#. [side]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:71
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:77
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:85
msgid "Queen Xeila"
msgstr "Ratu Xeila"
#. [side]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:75
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:82
msgid "Ssanur"
msgstr "Ssanur"
#. [side]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:78
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:86
msgid "Lesssh"
msgstr "Lesssh"
#. [side]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:84
msgid "Kallen"
msgstr "Kallen"
#. [unit]: type=Elvish Ranger, id=Eliomir
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:170
msgid "Eliomir"
msgstr "Eliomir"
#. [message]: speaker=Eliomir
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:189
msgid ""
"Sir Gerrick, you must make it back to Kerlath Province and warn your people "
"of the danger from the south. We will lead you through the forest and clear "
"any foes from your path. You may choose some of your veterans to go with you "
"as well, and any ones you leave behind will still have time to join Ethiliel "
"and Deoran."
msgstr ""
"Tuan Gerrick, anda harus membawa pesan itu kembali ke Propinsi Kerlath dan "
"memperingatkan bangsa mu bahaya dari selatan. Kami akan menuntun anda "
"melalui hutan dan membersihkan musuh-musuh dari jalan anda. Anda dapat "
"memilih beberapa veteran-veteran kami untuk pergi bersama anda, dan siapapun "
"yang anda tinggalkan dibelakang masih akan punya waktu untuk ikut serta "
"dengan Ethiliel dan Deoran."
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:202
msgid ""
"With the bandits and undead vanquished behind us, what foes can there be "
"ahead? Let us hope this is a speedy journey, for the specter of winter looms."
msgstr ""
"Dengan bandit dan mayat hidup yang dikalahkan di belakang kita, musuh "
"seperti apa yang berada di depan? Mari kita berharap ini adalah sebuah "
"perjalanan cepat, karena momok musim dingin telah membayangi."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:208
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:287
msgid "Move Sir Gerrick to the north end of the woods"
msgstr "Pindahkan Tuan Gerrick ke ujung utara dari hutan"
#. [note]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:224
msgid "Unrecalled units will be available for Deoran."
msgstr "Unit-unit yang tidak dipanggil kembali akan tersedia bagi Deoran."
#. [message]: speaker=Queen Xeila
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:247
msgid ""
"Hss... Here are the humans who have made a pact with the cursed mermen! "
"Hss..."
msgstr ""
"Hss... Disini ada bangsa manusia yang telah membuat perjanjian dengan "
"manusia duyung terkutuk! Hss..."
#. [message]: speaker=Eliomir
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:251
msgid "We have stumbled into a den of nagas!"
msgstr "Kami tersandung ke dalam sarang kobra!"
#. [message]: speaker=Queen Xeila
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:255
msgid "Hss... We will kill them all, my brood. Hss..."
msgstr "Hss... Kita akan membunuh mereka semua, anak-anakku. Hss..."
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:259
msgid ""
"We must clear this road for Deoran and Ethiliel! We must destroy the naga "
"lair!"
msgstr ""
"Kita harus membersihkan jalan ini untuk Deoran dan Ethiliel! Kita harus "
"menghancurkan sarang kobra!"
#. [message]: speaker=Queen Xeila
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:265
msgid "Hss... elves! Are they friends or enemies? Hss..."
msgstr "Hss... elf! Apakah mereka teman atau musuh? Hss..."
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:269
msgid "We are weary travelers, seeking our homes. If you but let us pass..."
msgstr ""
"Kami adalah pelancong yang letih, menuju rumah kami. Sudikah anda membiarkan "
"kami lewat..."
#. [message]: speaker=Queen Xeila
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:273
msgid ""
"Hss... And humans! Humans drained our swamps and made them fields for farms, "
"and now they have found my winter nest. The Land-Walkers must die! Hss..."
msgstr ""
"Hss... Dan manusia! Manusia mengeringkan rawa-rawa kami dan membuatnya "
"menjadi ladang untuk pertanian, dan sekarang mereka telah menemukan sarang "
"musim dinginku. Si Pejalan Tanah harus mati! Hss..."
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:277
msgid ""
"She wont listen. If we leave these nagas here, they will ambush Deoran and "
"Ethiliel! We must destroy them!"
msgstr ""
"Dia tidak mau mendengarkan. Jika kita membiarkan kobra ini di sini, mereka "
"akan menghadang Deoran dan Ethiliel! Kita harus menghancurkan mereka!"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:291
msgid "Defeat the Queen Xeila"
msgstr "Kalahkan Ratu Xeila "
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:324
msgid ""
"There are a group of naga occupying this area... they dont look very "
"friendly."
msgstr ""
"Ada sekelompok kobra menempati daerah ini... mereka tidak terlihat sangat "
"ramah."
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:329
msgid ""
"if they are hostile to us, they could endanger Deoran and Ethiliel as well. "
"Perhaps their leader can be reasoned with."
msgstr ""
"jika mereka memusuhi kita, mereka bisa membahayakan Deoran dan Ethiliel "
"juga. Mungkin pemimpin mereka dapat memberi alasan."
#. [message]: speaker=Queen Xeila
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:344
msgid "Hss... Who will watch over my brood now? Hss..."
msgstr "Hss... Siapa yang akan menjaga anak-anak saya sekarang? Hss..."
#. [message]: speaker=Kramak
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:358
msgid "Ho! Me see elves. Elves tasty? Me take elves to eat."
msgstr "Ho! Saya melihat elf. Elf lezat? Saya ingin elf untuk dimakan."
#. [message]: race=elf
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:363
msgid "Err, Mr. Ogre, we are not very tasty."
msgstr "Err, Tn Ogre, kita tidak sangat lezat."
#. [message]: speaker=Kramak
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:367
msgid "Oh. Me only want tasty food. Go away."
msgstr "Oh. Saya hanya ingin makanan lezat. Pergi."
#. [message]: speaker=Kramak
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:375
msgid "Wait! Me not believe you. Me eat you!"
msgstr "Tunggu! Aku tidak percaya kamu. Aku makan kamu!"
#. [message]: speaker=Kramak
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:386
msgid "Bad food! It hurt me. Arrrrggghhhh!!"
msgstr "makanan tidak enak! Ini menyakitiku. Arrrrggghhhh!"
#. [message]: speaker=Abdur
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:398
msgid ""
"Travelers in this desolate land! I seek that dark Sage who is rumored to "
"dwell in these lands. Surely you have come from him?"
msgstr ""
"Pelancong di tanah tandus! Saya mencari Guru ilmu hitam yang dikabarkan "
"tinggal di daerah ini. Tentunya anda juga datang mencarinya?"
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:402
msgid ""
"Indeed! I just left my comrades, who were preparing to kill the vile "
"Necromancer."
msgstr ""
"Memang! Aku baru saja meninggalkan teman-temanku, yang sedang menyiapkan "
"diri untuk membunuh si Tukang Sihir keji."
#. [message]: speaker=Abdur
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:406
msgid "Unworthy fools! Ill kill you for this sacrilege!"
msgstr "Orang bodoh tak berguna! Aku akan membunuh anda untuk penghujatan ini!"
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:427
msgid ""
"These naga are still in control of the road. We must clear the way for "
"Deoran and Ethiliel!"
msgstr ""
"Kobra ini masih menguasai jalan. Kita harus membersihkan jalan bagi Deoran "
"dan Ethiliel!"
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:440
msgid ""
"I will hasten back to Kerlath Province now and seek the advice of the "
"Council of Westin..."
msgstr ""
"Saya akan segera kembali ke Provinsi Kerlath sekarang dan meminta nasehat "
"dari Dewan Westin..."
#. [message]: speaker=Eliomir
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:444
msgid ""
"We too will return to our councils. We have much to tell them... Much indeed."
msgstr ""
"Kami juga akan kembali ke dewan kami. Kami punya banyak hal untuk "
"memberitahu mereka... Banyak memang."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:448
msgid ""
"While the council debated the best course of action, Deoran and Ethiliel "
"prepared to enter the caves under Mebrins fortress..."
msgstr ""
"Sedangkan dewan memperdebatkan tindakan yang terbaik, Deoran dan Ethiliel "
"bersiap memasuki gua di bawah benteng Mebrin..."
#. [scenario]: id=06b_The_Long_March
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:5
msgid "The Long March"
msgstr "Barisan Panjang"
#. [side]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:99
msgid "Elves"
msgstr "Elf"
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:318
msgid "Fssth"
msgstr "Fssth"
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:321
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:325
msgid "Wizzi"
msgstr "Wizzi"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:469
msgid "Deoran and Urza Afalas led their men quickly from Mebrins fortress..."
msgstr ""
"Deoran dan Urza Afalas memimpin pasukan mereka dengan cepat dari benteng "
"Mebrin..."
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:488
msgid "Will this forest ever end? How can we know what path to take?!"
msgstr ""
"Akankah hutan ini pernah berakhir? Bagaimana kita bisa tahu jalan mana yang "
"harus ditempuh?"
#. [message]: speaker=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:492
msgid ""
"You have to follow me! I have often traveled these woods avoiding the elves "
"with my comrades, and I know a secret path through it."
msgstr ""
"Anda harus mengikuti saya! Saya sering melakukan perjalanan di hutan ini "
"menghindari elf bersama kawan-kawanku, dan saya tahu jalan rahasianya."
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:496
msgid "Can we trust him? His people are murderers and thieves!"
msgstr "Bisakah kita percayai dia? kaumnya adalah pembunuh dan pencuri!"
#. [message]: speaker=Minister Hylas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:500
msgid ""
"Do we have any choice? Our food is running out, and it will be winter soon..."
msgstr ""
"Apakah kita punya pilihan lain? Makanan kita menipis, dan akan tiba musim "
"dingin segera..."
#. [message]: speaker=Minister Hylas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:504
msgid ""
"Beware! I sense that there are many undead creatures chasing us. We should "
"move quickly."
msgstr ""
"Waspadalah! Saya merasa bahwa ada banyak mayat hidup mengejar kita. Kita "
"harus bergerak cepat."
#. [message]: speaker=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:508
msgid "Let us go quickly, then. I will show you the way."
msgstr "Mari kita lari dengan cepat, lalu. Aku akan menunjukkan jalan."
#. [message]: speaker=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:515
msgid ""
"Remember that these woods are crawling with elves, and I dont think theyll "
"receive us too kindly. Stay on the path and perhaps we can avoid at least "
"most of them."
msgstr ""
"Ingat bahwa hutan ini penuh dengan elf, dan saya tidak berpikir mereka akan "
"menerima kita terlalu baik. Tetaplah di jalan dan mungkin kita dapat "
"menghindari setidaknya sebagian besar dari mereka."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:521
msgid "Move Deoran through the woods and over the river"
msgstr "Pindahkan Deoran melalui hutan dan sungai"
#. [objectives]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:548
msgid ""
"At the start of each turn, Urza Afalas will reveal as much of the secret "
"path as is within his vision range."
msgstr ""
"Pada awal tiap giliran, Urza Afalas akan mengungkapkan sebanyak mungkin "
"jalan rahasia yang berada dalam jangkauan penglihatannya."
#. [message]: speaker=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:734
msgid "Just a little further!"
msgstr "Hanya sedikit lebih jauh lagi!"
#. [message]: speaker=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:753
msgid "Were almost there!"
msgstr "Kita hampir sampai!"
#. [message]: speaker=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:772
msgid "Come on! Hurry!"
msgstr "Ayo! Cepat!"
#. [message]: speaker=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:791
msgid "Keep moving!"
msgstr "Terus bergerak!"
#. [message]: speaker=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:815
msgid ""
"From here you can see the banks of the river! Across it we will find the sun "
"again, and an end to these cursed trees!"
msgstr ""
"Dari sini anda dapat melihat tepi sungai! Seberangi sungai kita akan melihat "
"matahari lagi, dan meninggalkan pohon-pohon terkutuk ini!"
#. [message]: race=elf
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:869
msgid ""
"You humans have kidnapped Mebrin the Sage. You will pay for your crimes."
msgstr ""
"Anda manusia telah menculik Mebrin yang bijaksana. Anda akan membayar untuk "
"kejahatan anda."
#. [message]: id=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:873
msgid ""
"Your sage Mebrin is the criminal. He practices necromancy and now commands "
"an army of undead. By the laws of Wesnoth, the punishment for his crimes is "
"death!"
msgstr ""
"Orang bijaksana anda Mebrin adalah penjahat. Dia mempraktekkan pernujuman "
"dan sekarang memerintah pasukan mayat hidup. Berdasarkan hukum Wesnoth, "
"hukuman untuk kejahatannya adalah mati!"
#. [message]: race=elf
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:882
msgid ""
"It is you who is a criminal and who is in a company of criminals. We will "
"not let you kill Mebrin!"
msgstr ""
"Andalah yang seorang penjahat dan yang berteman dengan penjahat. Kami tidak "
"akan membiarkan kamu membunuh Mebrin!"
#. [message]: race=elf
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:916
msgid "We cannot allow you bandits and criminals to pass through our lands!"
msgstr ""
"Kami tidak dapat mengizinkan kamu bandit dan penjahat untuk melewati daerah "
"kami!"
#. [message]: speaker=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:920
msgid "We wish only to return to our homes!"
msgstr "Kami hanya ingin kembali ke rumah kami!"
#. [message]: race=elf
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:929
msgid "Nevertheless, we will have vengeance for Mebrin!!"
msgstr "Namun demikian, kami ingin pembalasan atas Mebrin!"
#. [message]: race=elf
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:963
msgid "Get them!"
msgstr "Tangkap mereka!"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1150
msgid "Thank heaven we have escaped that awful forest!"
msgstr "Terima kasih Tuhan kami bisa terbebas dari hutan mengerikan itu!"
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1154
msgid "Indeed, Afalas, youve earned my trust today."
msgstr "Memang, Afalas, anda telah mendapatkan kepercayaanku hari ini."
#. [message]: speaker=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1158
msgid "I can only hope for mercy when I return to Westin."
msgstr "Saya hanya berharap belas kasihan ketika aku kembali ke Westin."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1163
msgid "But there was a dark cloud looming behind Deoran and his men..."
msgstr "Tapi ada awan gelap menjulang di belakang Deoran dan anak buahnya..."
#. [scenario]: id=07a_Into_the_Depths
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:5
msgid "Into the Depths"
msgstr "Ke Dalam Kerendahan"
#. [side]: type=Ancient Lich, id=Mal M'Brin
#. [side]: type=Lich, id=Mal M'Brin
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:51
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:55
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:51
msgid "Mal MBrin"
msgstr "Mal MBrin"
#. [side]: type=Soulless, id=Groth
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:103
msgid "Groth"
msgstr "Groth"
#. [side]: type=Troll Hero, id=Grek
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:143
msgid "Grek"
msgstr "Grek"
#. [unit]: type=Eyestalk, id=Eye Guardian
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:224
msgid "Eye Guardian"
msgstr "Mata Penjaga"
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:257
msgid ""
"Proceed slowly, who knows what evils inhabited these parts before Mebrin was "
"turned! We cannot be too careful."
msgstr ""
"Lanjutkan perlahan, siapa tahu kejahatan apa yang menghuni bagian ini "
"sebelum Mebrin berubah! Kita tidak bisa terlalu berhati-hati."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:263
msgid ""
"Cavalrymen and Dragoons will be less useful in the caves than soldiers who "
"fight on foot."
msgstr ""
"Pasukan kavaleri dan Dragoon akan kurang bermanfaat di gua-gua daripada "
"tentara yang berperang dengan berjalan kaki."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:268
msgid "Also, soldiers with the <i>quick</i> trait will be useful in the dark."
msgstr "Juga, tentara dengan sifat <i>cepat</i> akan berguna dalam kegelapan."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:276
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:463
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:521
msgid "Find the source of the undead under the citadel"
msgstr "Menemukan sumber mayat hidup di bawah benteng"
#. [message]: speaker=Minister Hylas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:318
msgid ""
"What horrid creature may that be? Ive seen many wicked things in my life, "
"but never one such as that."
msgstr ""
"Makhluk mengerikan apa itu? Saya telah melihat banyak hal-hal jahat dalam "
"hidup saya, tetapi tidak pernah yang seperti itu."
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:323
msgid ""
"It must be a guardian of some kind set here by Mebrin. We elves have heard "
"stories of these creatures but I wouldnt have expected to come across "
"one... the least of all here. Let us proceed with caution."
msgstr ""
"Ini pasti penjaga dari sesuatu makhluk yang ditempatkan di sini oleh Mebrin. "
"Kami elf mendengar cerita tentang makhluk ini tapi aku tidak akan menyangka "
"menemukan salah satunya... paling tidak di sini. Mari kita lanjutkan dengan "
"hati-hati."
#. [message]: speaker=Grek
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:341
msgid ""
"Ha! Humans and elves! What are you doing in our caves, and why shouldnt we "
"grind your bones and gnaw on your flesh?"
msgstr ""
"Ha! Manusia dan elf! Apa yang anda lakukan di gua-gua kami, dan mengapa kami "
"tidak menggiling tulang dan menggerogoti daging anda?"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:346
msgid "We mean no trespass. We are hunting the undead."
msgstr "Kami tidak bermaksud masuk tanpa izin. Kami memburu mayat hidup."
#. [message]: speaker=Grek
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:351
msgid ""
"Undead! Ha! We kill undead all the time. You be friendly enough so we wont "
"kill you, but why should we help you?"
msgstr ""
"Mayat Hidup! Ha! Kami membunuh mayat hidup sepanjang waktu. Anda cukup "
"ramah, jadi kami tidak akan membunuhmu, tetapi mengapa kami harus membantumu?"
#. [message]: speaker=Grek
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:412
msgid ""
"Gold is good. We can trade gold for weapons and fire. We will help you "
"defeat the undead now."
msgstr ""
"Emas itu baik. Kita dapat melakukan perdagangan emas untuk senjata dan api. "
"Kami akan membantu anda mengalahkan mayat hidup sekarang."
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:416
msgid ""
"What aid can you offer us? We are not well suited to fighting in the caves."
msgstr ""
"Bantuan apa yang dapat anda tawarkan pada kami? Kami tidak cocok untuk "
"pertempuran di gua-gua."
#. [message]: speaker=Grek
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:420
msgid ""
"We already planned to kill the undead ourselves... First we kill dwarves "
"though! Now we have dwarvish thunder fire and many trolls ready for "
"fighting. They come too and help you smash them undead."
msgstr ""
"Kami sudah merencanakan untuk membunuh mayat hidup sendirian... Pertama kami "
"membunuh para dwarf lebih dulu! Sekarang kami telah memiliki dwarf guntur "
"api dan banyak troll yang siap untuk berperang. Mereka datang juga dan "
"membantu anda menghancurkan mayat hidup itu."
#. [message]: speaker=Grek
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:424
msgid ""
"Go here and light the thunder fire and it will blast a back door into the "
"lichs lair!"
msgstr ""
"Buka di sini dan nyalakan api guntur dan itu akan meledakan pintu belakang "
"ke dalam sarang Lich!"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:435
msgid "What should we offer them for their help?"
msgstr "Apa yang harus kita tawarkan pada mereka untuk bantuan mereka?"
#. [option]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:437
msgid ""
"We will give you $troll_help_cost gold pieces if you help us defeat the "
"undead."
msgstr ""
"Kami akan memberikan anda $troll_help_cost keping emas jika anda membantu "
"kami mengalahkan mayat hidup."
#. [message]: speaker=Grek
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:457
msgid ""
"Haha, you humans and elves poor, you have not enough gold! If you want troll "
"help, you must come to me when you have the gold."
msgstr ""
"Haha, anda manusia dan elf miskin, anda tidak memiliki cukup emas! Jika anda "
"ingin bantuan troll, anda harus datang kepada saya ketika anda memiliki emas."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:467
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:525
msgid ""
"Meet with and pay the troll leader $troll_help_cost gold to receive their "
"help"
msgstr ""
"Bertemu dan membayar pemimpin troll $troll_help_cost emas untuk menerima "
"bantuan mereka"
#. [option]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:498
msgid "We will offer you freedom and a place in our lands."
msgstr "Kami akan menawarkan anda kebebasan dan tempat di wilayah kami."
#. [message]: speaker=Grek
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:502
msgid "Ha! Who wants stupid human lands!"
msgstr "Ha! Siapa yang ingin wilayah manusia bodoh!"
#. [message]: speaker=Minister Hylas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:506
msgid "Then you will not aid us in our quest to destroy the undead menace?"
msgstr ""
"Maka anda tidak akan membantu kami dalam usaha kami untuk menghancurkan "
"ancaman mayat hidup?"
#. [message]: speaker=Grek
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:511
msgid ""
"Bah! We destroy the undead when we want. Maybe wait for a few years first. "
"If you want troll help, you come see me and give proper payment!"
msgstr ""
"Bah! Kami menghancurkan mayat hidup ketika kami inginkan. Mungkin menunggu "
"selama beberapa tahun terlebih dahulu. Jika anda ingin bantuan troll, kau "
"datang menemui saya dan berikan pembayaran yang pantas!"
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:515
msgid ""
"These creatures are much too simpleminded to be of any help to us but at "
"least they will not attack us outright. We will have to face Mebrin alone."
msgstr ""
"Makhluk ini terlalu berpikiran pendek untuk membantu kita tapi setidaknya "
"mereka tidak akan menyerang kita. Kita harus menghadapi Mebrin sendirian."
#. [message]: speaker=Grek
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:585
msgid "Ha, you can afford troll help this time?"
msgstr "Ha, anda mampu mendapatkan bantuan troll kali ini?"
#. [option]: speaker=Grek
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:594
msgid "Heres $troll_help_cost for your help against the undead."
msgstr "Ini $troll_help_cost untuk bantuan anda melawan mayat hidup."
#. [option]: speaker=Grek
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:602
msgid "No, sorry."
msgstr "Tidak, maaf."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:635
msgid "Im lighting it!"
msgstr "Aku menyalakannya!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:669
msgid "Ive broken through!"
msgstr "Aku telah menerobos masuk!"
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:696
msgid "Mebrin! My teacher of old! Can that truly be you?"
msgstr "Mebrin! Guru tua ku! Mungkinkah itu benar-benar anda?"
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:702
msgid "Eth...Ethiliel? You are here?"
msgstr "Eth... Ethiliel? Anda berada di sini?"
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:707
msgid ""
"How did you come to be here, you of all people, shut away from the trees and "
"the light of the sun?"
msgstr ""
"Bagaimana kau bisa berada di sini, anda dan semua orang, tertutup jauh dari "
"pepohonan dan cahaya matahari?"
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:712
msgid ""
"I broke their chains. They bound me, the accursed humans. Bound me! "
"Kidnapped me to raise undead for them. Menaced me with cold iron... ahh, the "
"iron on my skin, it burned, it burned!"
msgstr ""
"Aku mematahkan rantai-rantai mereka. Mereka mengikat saya, para manusia "
"terkutuk itu. Mengikatku! Menculik aku untuk membangkitkan mayat hidup bagi "
"mereka. Mengancamku dengan besi dingin... ahh, menempelkan besi itu pada "
"kulit saya, itu terbakar, itu terbakar!"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:717
msgid "What is this? Elves bear steel swords."
msgstr "Apa ini? Elf memikul pedang baja."
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:722
msgid ""
"They are but warriors. All elves feel the shadow of iron, and to those who "
"walk our higher paths it is a bane, interfering with our magic. But this "
"touches on mysteries that are not for men to know, human. I bind you never "
"to speak of it."
msgstr ""
"Mereka bukan prajurit. Semua elf merasakan bayangan kekuatan, dan untuk "
"mereka yang berjalan ke jalan kami yang lebih tinggi itu adalah sebuah "
"kutukan, bertentangan dengan sihir kami. Tapi ini menyentuh misteri yang "
"bukan untuk diketahui, manusia. Aku mengikat anda untuk tidak pernah "
"berbicara tentang hal ini."
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:727
msgid ""
"Humans! Betrayers! Tree-killers! They are a blight on the world! I shall "
"bring my new servants north to the lands we so foolishly granted to men in "
"ages past, and destroy them all!"
msgstr ""
"Manusia! Pengkhianat! Pembunuh-pohon! Mereka merusak di dunia! Aku akan "
"membawa pelayan baru saya ke utara ke wilayah yang kita begitu bodohnya "
"memberikan kepada manusia pada masa lampau, dan menghancurkan mereka semua!"
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:732
msgid ""
"Your servants! Your servants are abominations worse than any human. They "
"stink of the grave. This cannot be the sage Mebrin that I knew and revered "
"speaking. He would never have allied himself with the dead against the "
"living!"
msgstr ""
"pelayan anda! Pelayan anda sangat dibenci lebih buruk daripada manusia. "
"Mereka bau kuburan. Ini tidak mungkin Sang Mebrin yang bijaksana yang aku "
"kenal dan hormati perkataannya. Dia tidak akan pernah bersekutu dengan orang "
"mati untuk melawan yang hidup!"
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:737
msgid ""
"I am called Mal MBrin now, Ethiliel, best student of mine. It is time for a "
"new lesson. I was such as you, full of doubt and weakness, but now I have "
"passed over and become more than you know. There is infinity in death; I "
"have touched the void at the heart of all things. You, too, can partake of "
"its boundless power."
msgstr ""
"Saya dipanggil Mal MBrin sekarang, Ethiliel, murid terbaikku. Sudah "
"waktunya bagi pelajaran baru. Aku dulu seperti kamu, penuh keraguan dan "
"kelemahan, tetapi sekarang saya telah melewatinya dan menjadi lebih dari "
"yang anda tahu. Ada yang tak terbatas dalam kematian; saya telah menyentuh "
"kekosongan hati dari segala sesuatu. Kamu juga bisa mengambil kekuasaan tak "
"terbatas tersebut."
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:742
msgid ""
"Join me! Stand by my side! We shall rise and sweep the humans from the green "
"world. Their corpses will serve us; their bones will dance for our pleasure."
msgstr ""
"Bergabunglah denganku! Berdiri di sisiku! Kita akan bangkit dan menyapu "
"manusia dari dunia hijau. Mayat mereka akan melayani kita; tulang-tulang "
"mereka akan menari untuk kesenangan kita."
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:747
msgid ""
"And when we were done, what would we have become? Unlife. Hungering shadows, "
"devouring all we once cherished."
msgstr ""
"Dan ketika kita selesai, apa yang akan kita miliki? Kematian. Bayang-bayang "
"kelaparan, melahap semua yang pernah kita hargai."
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:753
msgid ""
"No. It shall not be. The sage Mebrin is dead. It is time to put him to rest."
msgstr ""
"Tidak itu tidak akan. Mebrin Si bijaksana sudah mati. Sudah saatnya untuk "
"menempatkan dia untuk beristirahat."
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:759
msgid ""
"Even a mere human can see that you have become a mockery of all that you "
"once believed in. I will destroy you and your works if its the last thing I "
"do!"
msgstr ""
"Bahkan manusia hanya dapat melihat bahwa anda telah menjadi ejekan dari "
"semua yang pernah anda yakini. Aku akan menghancurkan anda dan pekerjaan "
"anda jika itu hal terakhir yang saya lakukan!"
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:763
msgid ""
"You, destroy me? Fool human. You will die, and the elves you have seduced "
"with you. And you shall serve me beyond death, forever."
msgstr ""
"Anda, menghancurkan saya? Manusia bodoh. Anda akan mati, dan elf anda yang "
"telah anda bujuk. Dan kamu akan melayani aku setelah kematian, selamanya."
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:775
msgid ""
"Nooo! This cannot be. The elves I once led have destroyed me. After all I "
"have sacrificed, I still die..."
msgstr ""
"Tidaaak! Ini tidak mungkin terjadi. Para elf yang pernah ku pimpin telah "
"menghancurkan ku. Setelah semua yang telah saya korbankan, Saya tetap mati..."
#. [scenario]: id=07b_Pebbles_in_the_Flood, id=Mal M'Brin
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:5
msgid "Pebbles in the Flood"
msgstr "Kerikil dalam Air Bah"
#. [side]: type=Lich, id=Mal Tera
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:89
msgid "Mal Tera"
msgstr "Mal Tera"
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:132
msgid "Sgt. Finde"
msgstr "Sersan. Finde"
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:133
msgid "Maelvas"
msgstr "Maelvas"
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:134
msgid "Orome"
msgstr "Orome"
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:135
msgid "Mitche"
msgstr "Mitche"
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:139
msgid "Lt. Illan"
msgstr "Letnan Illan"
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:140
msgid "Rheban"
msgstr "Rheban"
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:141
msgid "Jul"
msgstr "Jul"
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:145
msgid "Lt. Meris"
msgstr "Letnan Meris"
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:146
msgid "Findlas"
msgstr "Findlas"
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:147
msgid "Chumet"
msgstr "Chumet"
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:148
msgid "Neras"
msgstr "Neras"
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:149
msgid "Eera"
msgstr "Eera"
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:153
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:154
msgid "Death Guard"
msgstr "Kematian Penjaga"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:175
msgid ""
"We have escaped the great forest, but look! The undead are chasing us — we "
"must not have rooted them all out of the wood."
msgstr ""
"Kita telah lolos dari hutan raya, tapi lihat! Mayat hidup mengejar kita — "
"kita pasti tidak membasmi mereka semua dari hutan."
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:179
msgid ""
"My lord, you must hasten back to Westin to prepare a defense against them. I "
"will command the defense of the border forts."
msgstr ""
"Tuanku, anda harus segera kembali ke Westin untuk mempersiapkan pertahanan "
"melawan mereka. Aku akan memegang komando pertahanan benteng perbatasan."
#. [message]: speaker=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:183
msgid ""
"I too will make my stand here — I owe you my life and must atone for my "
"crimes. Together we will hold off the foul undead as long as we can."
msgstr ""
"Saya juga akan berdiri tegak di sini — aku berutang kepada anda hidup saya "
"dan harus menebus kejahatan saya. Bersama-sama kita akan menahan mayat hidup "
"busuk selama kita bisa."
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:187
msgid ""
"Minister Hylas, ride with me to Westin — you must summon the Council of "
"Westin while I prepare the citys defenses. We shall return as soon as we "
"can in force and relieve you."
msgstr ""
"Menteri Hylas, ikutlah dengan saya ke Westin — anda harus mengumpulkan Dewan "
"Westin sementara aku mempersiapkan pertahanan kota. Kita akan kembali segera "
"setelah kita bisa dengan kekuatan dan membebaskan anda."
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:191
msgid ""
"Make no promises you know you cannot keep. Organize the defense of Westin, "
"and if you survive, remember those who fell here."
msgstr ""
"Jangan membuat janji yang anda tahu bahwa anda tidak bisa memenuhinya. "
"Aturlah pertahanan Westin, dan jika anda bertahan hidup, ingatlah mereka "
"yang gugur di sini."
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:198
msgid ""
"Your name will be sounded in the roll of heroes, and you will be avenged. "
"Thank you, my friend."
msgstr ""
"Nama anda akan diceritakan dalam daftar para pahlawan, dan anda akan "
"dibalaskan. Terima kasih, temanku."
#. [message]: speaker=Lt. Illan
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:217
msgid ""
"We are yours to command, Sir Gerrick. Our men are not the great warriors "
"that you and Deoran are, but we will hold our lines staunchly, until the "
"bitter end."
msgstr ""
"Kami di bawah perintah anda, Tuan Gerrick. Orang-orang kita bukanlah "
"prajurit hebat seperti anda dan Deoran, tetapi kami akan menahan garis kita "
"dengan setia, sampai akhir terpahit."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:223
msgid "Hold the line: Keep Sir Gerrick alive as long as possible"
msgstr "Pertahankan barisan : Menjaga Tuan Gerrick tetap hidup selama mungkin"
#. [objectives]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:227
msgid "No gold carried over to the next scenario."
msgstr "Tidak ada emas dibawa ke skenario berikutnya."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:232
msgid ""
"There is no way to win this scenario, and no way to lose. Hold off the "
"undead hordes as long as you can. Keep Sir Gerrick alive as long as you can. "
"Every turn that passes strengthens the defenses of Westin."
msgstr ""
"Tidak ada jalan untuk memenangkan skenario ini, dan tidak ada jalan untuk "
"kalah. Tahan gerombolan mayat hidup selama anda bisa. Jagalah Tuan Gerrick "
"tetap hidup selama anda bisa. Setiap giliran yang berlalu memperkuat "
"pertahanan Westin."
#. [message]: speaker=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:266
msgid "Now I will never see my home again... Hold back the undead, Gerrick!"
msgstr ""
"Sekarang aku tidak akan pernah melihat rumahku lagi... Tahanlah mayat hidup, "
"Gerrick!"
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:278
msgid ""
"I only hope we have bought Deoran enough time to secure Westin for the "
"onslaught!"
msgstr ""
"Saya hanya berharap kami telah memberi Deoran cukup waktu untuk mengamankan "
"Westin dari serangan gencar!"
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:286
msgid ""
"We will crush Westin as we have crushed you! No one shall stand between us "
"and our home."
msgstr ""
"Kami akan menghancurkan Westin seperti kami menghancurkan anda! Tidak "
"seorang pun akan berdiri diantara kami dan kampung halaman kami."
#. [scenario]: id=08a_Return_to_Kerlath
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:4
msgid "Return to Kerlath"
msgstr "Kembali Ke Kerlath"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:33
msgid "Move Deoran into Kerlath Province"
msgstr "Pindahkan Deoran ke Propinsi Kerlath "
#. [side]: type=Outlaw, id=Tharzo Kalain
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:92
msgid "Tharzo Kalain"
msgstr "Tharzo Kalain"
#. [side]: type=Lieutenant, id=Plynry
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:137
msgid "Plynry"
msgstr "Plynry"
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:160
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:161
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:162
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:163
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:164
msgid "Border Guard"
msgstr "Penjaga Perbatasan"
#. [message]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:177
msgid ""
"Tharzo! That meddler who killed the Urza brothers approaches from the south. "
"His men and horses look worn out."
msgstr ""
"Tharzo! Orang yang ikut campur itu yang membunuh saudara-saudara Urza "
"mendekat dari selatan. Anak buahnya dan kudanya terlihat lelah."
#. [message]: speaker=Tharzo Kalain
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:182
msgid ""
"The dark gods have put revenge in our laps. Destroy them all before they "
"reach the border fort!"
msgstr ""
"Para dewa kegelapan telah menaruh pembalasan dendam di pangkuan kita. "
"Hancurkan mereka semua sebelum mereka sampai di benteng perbatasan!"
#. [message]: speaker=Plynry
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:197
msgid "Halt! Who comes to the border of Wesnoth?"
msgstr "Hentikan! Siapa yang datang ke perbatasan Wesnoth?"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:202
msgid "It is I, Deoran, commander of the South Guard, and my men."
msgstr "Ini aku, Deoran, komandan Penjaga Selatan, dan pasukan saya."
#. [message]: speaker=Plynry
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:207
msgid ""
"Deoran? You had been thought lost long since. But I see by your mens gear "
"and drill that they are of the South Guard indeed. Pass."
msgstr ""
"Deoran? Anda telah dikira hilang sejak lama. Tapi aku dapat mengenali "
"perlengkapan pasukanmu dan penggereknya bahwa itu memang milik Pengawal "
"Selatan. Lewatlah."
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:212
msgid "We, and our elvish allies, have won a great battle against a lich."
msgstr ""
"Kami, dan sekutu elf kami, telah memenangkan pertempuran besar melawan "
"seorang Lich."
#. [message]: speaker=Plynry
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:217
msgid ""
"Elvish allies? I think you had best make haste to Westin. There are rumors "
"of trouble with the elves of the Aethenwood."
msgstr ""
"Sekutu Elf? Saya pikir anda lebih baik segera ke Westin. Ada rumor kekacauan "
"karena elf dari Hutan Aethen."
#. [scenario]: id=08b_The_Tides_of_War
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:5
msgid "The Tides of War"
msgstr "Pasang Surutnya Perang"
#. [value]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:121
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:130
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:157
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:162
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:167
msgid "Provincial Guard"
msgstr "Penjaga Provinsi "
#. [value]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:151
msgid "Lt. Nilaf"
msgstr "Letnan Nilaf"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:286
msgid ""
"Look! The undead army has broken through Sir Gerricks lines! Alas, he is "
"lost!"
msgstr ""
"Lihat! Tentara mayat hidup telah menerobos melalui barisan Tuan Gerrick! "
"Sayangnya, dia gagal!"
#. [message]: speaker=Moreth
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:291
msgid ""
"Since I was a boy, Gerrick was my leader, and there was no one braver. Today "
"we shall defend our homes, and avenge him!"
msgstr ""
"Semenjak saya masih kecil, Gerrick adalah pemimpin saya, dan tidak ada yang "
"lebih berani darinya. Hari ini kita akan mempertahankan kampung halaman "
"kita, dan membalaskan dendamnya!"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:306
msgid ""
"But in the narrow window his valiant stand gave us, we have roused some of "
"the provincial guard and reinforced our defenses!"
msgstr ""
"Namun dalam jendela yang sempit keberaniannya bertahan telah memberi kita "
"harapan, kita telah membentuk beberapa penjaga provinsi dan memperkuat "
"pertahanan kita!"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:322
msgid ""
"But in the narrow window his valiant stand gave us, we have roused the whole "
"provincial guard and reinforced our defenses!"
msgstr ""
"Namun dalam jendela yang sempit keberaniannya bertahan telah memberi kita "
"harapan, kita telah mendatangkan seluruh penjaga provinsi dan memperkuat "
"pertahanan kita!"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:338
msgid ""
"But in the narrow window his valiant stand gave us, we have roused the whole "
"provincial guard and fully embattled the city!"
msgstr ""
"Namun dalam jendela yang sempit keberaniannya bertahan telah memberi kita "
"harapan, kita telah mendatangkan seluruh penjaga provinsi dan kota "
"sepenuhnya siap tempur!"
#. [message]: speaker=Lt. Nilaf
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:349
msgid "Indeed, Lord, we are ready to defend our homes!"
msgstr "Memang, Tuan, kami siap untuk mempertahankan rumah kami!"
#. [message]: speaker=Minister Hylas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:360
msgid "I have summoned the great Council of Westin!"
msgstr "Saya telah memanggil Dewan besar Westin!"
#. [else]
#. [then]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:363
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:377
msgid "Minister Mefel"
msgstr "Menteri Mefel"
#. [message]: speaker=Minister Mefel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:366
msgid ""
"Hylas, I have made all possible haste, but my Council brethren are not as "
"swift as I. It will take more time for them to arrive."
msgstr ""
"Hylas, saya telah datang sesegera mungkin, tapi saudara-saudara Dewan ku "
"tidak secepat aku. Ini akan memakan lebih banyak waktu bagi mereka untuk "
"datang."
#. [message]: speaker=Minister Hylas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:375
msgid ""
"And I have summoned the great Council of Westin! They will battle with all "
"their might!"
msgstr ""
"Dan saya telah memanggil Dewan besar Westin! Mereka akan bertempur dengan "
"seluruh kekuatan mereka!"
#. [else]
#. [then]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:378
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:454
msgid "Minister Romand"
msgstr "Menteri Romand"
#. [else]
#. [then]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:379
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:455
msgid "Minister Alanafel"
msgstr "Menteri Alanafel"
#. [message]: speaker=Minister Mefel
#. [message]: speaker=Minister Romand
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:384
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:460
msgid ""
"We have heard your summons, and we shall send these dark foes back to the "
"abyss that spawned them!"
msgstr ""
"Kami telah mendengar panggilan anda, dan kami akan mengirim musuh kegelapan "
"ini kembali ke jurang yang melahirkan mereka!"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:388
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:464
msgid ""
"Council of Westin, we are cheered by your presence. Your aid will be most "
"welcome."
msgstr ""
"Dewan Westin, kita bergembira dengan kehadiran anda. Bantuan anda akan "
"sangat diterima."
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:395
msgid ""
"We have rallied all the forces that we will be able to! Let us not make Sir "
"Gerricks sacrifice a vain one. For Wesnoth!"
msgstr ""
"Kita telah mengumpulkan semua kekuatan yang kita punya! Semoga kita tidak "
"membuat pengorbanan Tuan Gerrick sia-sia. Untuk Wesnoth!"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:407
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:425
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:471
msgid "Defeat Mal MBrin"
msgstr "Kalahkan Mal MBrin"
#. [objectives]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:418
msgid "The Council of Westin will arrive on turn $council_arrive_turn|."
msgstr "Dewan Westin akan tiba pada giliran ke $council_arrive_turn|."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:511
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:331
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:12
msgid "I have failed my kingdom and duty..."
msgstr "Saya telah gagal melindungi kerajaan dan tugas saya..."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:526
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:79
msgid "Now I will never see Westin free again..."
msgstr "Sekarang aku tidak akan melihat Westin merdeka lagi..."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:537
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:93
msgid "Far from home I fall — but not in vain! Guard our people, Deoran!"
msgstr ""
"Jauh dari rumah aku gugur — tetapi tidak sia-sia! Kami melindungi rakyat "
"kami, Deoran!"
#. [scenario]: id=09a_Vengeance
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:5
msgid "Vengeance"
msgstr "Pembalasan Dendam"
#. [side]: type=Horseman Commander, id=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:43
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:44
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:45
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:46
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:47
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:48
msgid "Westin Guard"
msgstr "Penjaga Westin "
#. [side]: type=Elvish Marshal, id=Ithelden
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:59
msgid "Ithelden"
msgstr "Ithelden"
#. [side]: type=Elvish Marshal, id=Ithelden
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:62
msgid "Enraged Elves"
msgstr "Elf yang Marah "
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:123
msgid ""
"Commander! I took your message to the council, and your deeds have pleased "
"them. Are the undead finally gone from our lands?"
msgstr ""
"Komandan! Aku membawa pesan anda ke dewan, dan perbuatan anda telah "
"menyenangkan mereka. Apakah mayat hidup akhirnya menghilang dari wilayah "
"kita?"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:127
msgid ""
"The undead are gone! Perhaps now there will be peace for a time in Westin. "
"You have our thanks Lady Ethiliel."
msgstr ""
"Mayat hidup ini telah menghilang! Mungkin sekarang akan ada kedamaian untuk "
"waktu yang lama di Westin. Kami semua berterima kasih padamu Putri Ethiliel."
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:131
msgid ""
"Though the undead are vanquished, they have brought us much sorrow. Deoran, "
"your people have restored their honor. Let us part in peace."
msgstr ""
"Meskipun mayat hidup telah dikalahkan, mereka telah memberi kita banyak "
"penderitaan. Deoran, pasukan anda telah memulihkan kehormatan mereka. Mari "
"kita membangun kedamaian."
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:135
msgid ""
"Indeed. Neither the bandits nor the undead will trouble us for some time. We "
"will tend our wounds and you yours."
msgstr ""
"Memang. Baik bandit maupun mayat hidup akan menyusahkan kita untuk beberapa "
"waktu. Kami akan merawat luka kami dan luka anda."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:139
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:149
msgid "Help!"
msgstr "Tolong!"
#. [unit]: type=Peasant, id=Poor Farmer
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:161
msgid "Poor Farmer"
msgstr "Petani Miskin"
#. [message]: speaker=Ithelden
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:168
msgid "You must pay for killing Mebrin!"
msgstr "Kau harus membayar karena membunuh Mebrin!"
#. [message]: speaker=Poor Farmer
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:172
msgid "I am just a farmer! What did I do?!"
msgstr "Saya hanya petani! Apa yang saya lakukan?!"
#. [message]: speaker=Ithelden
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:176
msgid ""
"What did you do?! Your people kidnapped and murdered our greatest leader! "
"And now you will pay!"
msgstr ""
"Apa yang kau lakukan?! bangsamu telah menculik dan membunuh pemimpin "
"terbesar kami! Dan sekarang anda akan membayar!"
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:197
msgid "He just killed that innocent farmer! We must stop him!"
msgstr ""
"Dia baru saja membunuh petani tidak bersalah! Kita harus menghentikannya!"
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:201
msgid ""
"Stop, Ithelden! I have traveled with these humans, and they are not the ones "
"who harmed Mebrin. They are our allies!"
msgstr ""
"Berhenti, Ithelden! Saya telah bepergian dengan manusia ini, dan mereka "
"bukanlah orang yang melukai Mebrin. Mereka adalah sekutu kita!"
#. [message]: speaker=Ithelden
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:205
msgid ""
"You too, Ethiliel? All these humans are the same! They fell trees to till "
"the earth; now they have felled our leader! We cannot brook such deeds! You "
"will die with them!"
msgstr ""
"Anda juga, Ethiliel? Semua manusia adalah sama! Mereka menebang pohon untuk "
"mengolah bumi, sekarang mereka telah membunuh pemimpin kita! Kami tidak bisa "
"membiarkan perbuatan seperti itu! Anda akan mati bersama mereka!"
#. [event]
#. [unit]: type=$unit_type
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:222
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:223
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:224
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:225
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:226
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:227
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:228
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:299
msgid "Disciple of Mebrin"
msgstr "Murid Mebrin"
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:238
msgid ""
"We wont be able to hold them off for long. I should go reason with them!"
msgstr ""
"Kita tidak akan mampu menahan mereka untuk waktu yang lama. Saya harus pergi "
"berunding dengan mereka!"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:242
msgid ""
"Are you sure that the elves will greet you any more kindly than they have "
"met us? After all, you did lead us into the forests..."
msgstr ""
"Apakah anda yakin bahwa elf akan menyambut anda dengan lebih baik lagi "
"daripada saat mereka bertemu kita? Setelah semua, anda menuntun kami ke "
"hutan..."
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:246
msgid "Perhaps not, but it is your only hope. I must reach Ithelden!"
msgstr ""
"Mungkin tidak, tetapi ini satu-satunya harapan anda. Saya harus mendekati "
"Ithelden!"
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:249
msgid "Itheldens base"
msgstr "Pangkalan Ithelden "
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:255
msgid "Send Ethiliel to the Great Tree and parley with Ithelden"
msgstr "Kirim Ethiliel ke Pohon Besar dan berunding dengan Ithelden"
#. [message]: speaker=$new_elf.id
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:317
msgid "For every one of us you strike down, more will rise!"
msgstr ""
"Untuk setiap satu dari kami yang anda jatuhkan, lebih banyak akan bangkit!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:345
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:64
msgid "I have given my all for my kingdom! Avenge me, Deoran!"
msgstr ""
"Aku telah memberikan semua untuk kerajaan ku! Balaskan dendamku, Deoran!"
#. [message]: speaker=Minister Hylas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:358
msgid ""
"Itheldens elves have killed Ethiliel! Now we have no chance to come to an "
"agreement with them. A war with the Elves is imminent."
msgstr ""
"Elf Ithelden telah membunuh Ethiliel! Sekarang kita tidak memiliki "
"kesempatan untuk mencapai kesepakatan dengan mereka. Sebuah perang dengan "
"Elf sudah dekat."
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:362
msgid ""
"We are far away from Weldyn. Well surely all be killed long before any "
"reinforcements arrive."
msgstr ""
"Kami berada jauh dari Weldyn. Kita semua pasti akan terbunuh jauh sebelum "
"bala bantuan tiba."
#. [scenario]: id=09b_Bandit_Epilogue
#. [scenario]: id=10a_Elf_Epilogue
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09b_Bandit_Epilogue.cfg:5
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/10a_Elf_Epilogue.cfg:5
msgid "Epilogue"
msgstr "Epilog"
#. [unit_type]: id=Eyestalk, race=monster
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Eyestalk.cfg:4
msgid "Eyestalk"
msgstr "Eyestalk"
#. [unit_type]: id=Eyestalk, race=monster
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Eyestalk.cfg:25
msgid ""
"Named Eyestalks for obvious reasons, these plant-like creatures can focus "
"their gaze onto an unsuspecting victim to draw life energy straight out of "
"them to replenish their own. While almost defenseless against melee attacks, "
"its deadly gaze from afar is not to be underestimated."
msgstr ""
"Dinamakan 'Eyestalks' untuk alasan yang jelas, makhluk-makhluk ini seperti "
"tumbuhan dapat memfokuskan pandangan mereka ke seorang korban yang tidak "
"curiga untuk menarik energi kehidupan langsung dari mereka untuk mengisi "
"energi sendiri. Sementara hampir tidak berdaya terhadap serangan jarak "
"dekat, pandangannya mematikan dari jauh bukan untuk diremehkan."
#. [attack]: type=impact
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Eyestalk.cfg:32
msgid "smash"
msgstr "menghancurkan"
#. [attack]: type=arcane
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Eyestalk.cfg:56
msgid "gaze"
msgstr "menatap"
#. [unit_type]: id=Horseman Commander, race=human
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Horseman_Commander.cfg:4
msgid "Horseman Commander"
msgstr "Komandan Prajurit Berkuda"
#. [unit_type]: id=Horseman Commander, race=human
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Horseman_Commander.cfg:26
msgid ""
"Leaders of the border guards, mounted commanders are trained not only to "
"ride and fight, but to lead. They command the garrisons that keep peace in "
"the provinces of Wesnoth."
msgstr ""
"Pemimpin penjaga perbatasan, komandan penunggang kuda terlatih tidak hanya "
"untuk berkuda dan bertempur, tapi juga untuk memimpin. Mereka memerintah "
"pasukan yang ditempatkan didalam suatu kota yang menjaga perdamaian di "
"provinsi Wesnoth."
#. [attack]: type=pierce
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Horseman_Commander.cfg:30
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Mounted_General.cfg:32
msgid "lance"
msgstr "penusuk"
#. [attack]: type=impact
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Horseman_Commander.cfg:41
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Mounted_General.cfg:43
msgid "mace"
msgstr "gada"
#. [unit_type]: id=Infantry Commander, race=human
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Infantry_Commander.cfg:4
msgid "Infantry Commander"
msgstr "Komandan Infanteri"
#. [unit_type]: id=Infantry Commander, race=human
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Infantry_Commander.cfg:27
msgid ""
"Veteran commanders have faced battle many times and led their men with "
"steady hands and calm determination."
msgstr ""
"Komandan Veteran telah menghadapi banyak pertempuran dan memimpin pasukan "
"mereka dengan tangan yang kuat dan ketetapan hati yang menenangkan."
#. [attack]: type=blade
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Infantry_Commander.cfg:31
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Infantry_Lieutenant.cfg:30
msgid "glaive"
msgstr "pedang"
#. [attack]: type=impact
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Infantry_Commander.cfg:40
msgid "shield"
msgstr "perisai"
#. [unit_type]: id=Infantry Lieutenant, race=human
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Infantry_Lieutenant.cfg:4
msgid "Infantry Lieutenant"
msgstr "Letnan Infanteri "
#. [unit_type]: id=Infantry Lieutenant, race=human
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Infantry_Lieutenant.cfg:26
msgid ""
"Commanders of the infantry of Wesnoth are responsible for the garrison and "
"defense of the border towns and villages. They are drawn from the ranks of "
"veteran soldiers, not nobility, and all have shown leadership and courage in "
"battle."
msgstr ""
"Komandan infanteri Wesnoth bertanggung jawab atas pasukan yang ditempatkan "
"didalam suatu kota dan pertahanan perbatasan kota dan desa. Mereka diambil "
"dari jajaran tentara veteran, bukan bangsawan, dan semua telah menunjukkan "
"kepemimpinan dan keberanian dalam pertempuran."
#. [unit_type]: id=Junior Commander, race=human
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Junior_Commander.cfg:4
msgid "Junior Commander"
msgstr "Komandan Junior "
#. [unit_type]: id=Junior Commander, race=human
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Junior_Commander.cfg:26
msgid ""
"Scarcely 17 or 18 years old, the sons of knights and lords were given mounts "
"and swords and told to become leaders of men. Those whose mettle was strong "
"enough for the task became the commanders of the armies of Wesnoth."
msgstr ""
"Hampir 17 atau 18 tahun, anak-anak ksatria dan bangsawan diberi tunggangan "
"dan pedang dan diberitahu untuk menjadi pemimpin pasukan. Mereka yang "
"berkeberanian cukup kuat untuk tugas tersebut menjadi komandan tentara "
"Wesnoth."
#. [attack]: type=pierce
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Junior_Commander.cfg:30
msgid "spear"
msgstr "tombak"
#. [unit_type]: id=Mounted General, race=human
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Mounted_General.cfg:4
msgid "Mounted General"
msgstr "Jenderal Berkuda"
#. [unit_type]: id=Mounted General, race=human
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Mounted_General.cfg:28
msgid ""
"Being the most able leaders of the border guards, Mounted Generals are "
"trained not only to ride and fight, but to lead. They command the garrisons "
"that keep peace in the provinces of Wesnoth."
msgstr ""
"Menjadi pemimpin yang paling cakap dari para penjaga perbatasan, Jenderal "
"Berkuda dilatih tidak hanya untuk berkuda dan bertempur, tapi untuk "
"memimpin. Mereka memerintah pasukan yang ditempatkan didalam suatu kota yang "
"menjaga perdamaian di provinsi Wesnoth."
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:35
msgid "Taste cold steel!"
msgstr "Rasakan baja dingin!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:50
msgid "I have lost all helping the humans... Now they will surely perish!"
msgstr ""
"Saya telah kehilangan semua karena membantu manusia... Sekarang mereka pasti "
"akan binasa!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:29
msgid ""
"Thugs are the mainstay of the bandit armies. They do not have a <i>ranged</"
"i> attack, and are vulnerable to your archers. Deorans lance will also "
"strike fear into their hearts! Like all of the bandit units, they are much "
"more dangerous at night."
msgstr ""
"Para preman adalah andalan pasukan bandit. Mereka tidak memiliki serangan "
"<i>jarak jauh</i> , dan rentan terhadap para pemanah anda. Senjata penusuk "
"Deoran juga akan memberikan rasa takut ke dalam hati mereka! Seperti semua "
"unit bandit, mereka jauh lebih berbahaya di malam hari."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:56
msgid ""
"Thieves are more subtle than thugs. They try to surround your units and stab "
"them in the back. Make sure that thieves never have an opportunity to attack "
"when they have an ally directly behind the unit they are attacking — theyll "
"do double damage! Like thugs, thieves are vulnerable to the ranged attacks "
"of your archers."
msgstr ""
"Pencuri lebih cerdik dari preman. Mereka mencoba mengelilingi unit anda "
"dan menikam mereka dari belakang. Pastikan bahwa pencuri tidak pernah "
"memiliki kesempatan untuk menyerang ketika mereka memiliki sekutu langsung "
"di belakang unit yang mereka serang — mereka akan menimbulkan kerusakan "
"ganda! Seperti preman, pencuri rentan terhadap serangan jarak jauh pemanah "
"anda."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:83
msgid ""
"Footpads are the scouts of the bandit armies. They are quick, and have both "
"a <i>melee</i> attack and a <i>ranged</i> attack. Neither of their attacks "
"is very strong, however, and your spearmen will make quick work of them "
"during the day."
msgstr ""
"Para Footpad adalah pengintai tentara bandit. Mereka cepat, dan memiliki "
"baik serangan <i>jarak dekat</i> dan serangan <i>jarak jauh</i> . Kedua "
"serangan mereka sangat kuat, bagaimanapun, dan pasukan bertombak anda akan "
"cepat membereskan mereka di siang hari."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:110
msgid ""
"Skeletons are the bones of fallen warriors raised by some dark magic. They "
"are almost immune to piercing weapons like arrows and spears. Bladed attacks "
"like swords will injure them, and Minister Hylass <i>arcane</i> attack is "
"deadly against them. Like the rest of the bandits, they are more dangerous "
"at night!"
msgstr ""
"Para Tengkorak adalah tulang-tulang dari prajurit-prajurit gugur yang "
"dibangkitkan oleh suatu sihir hitam. Mereka hampir kebal terhadap senjata-"
"senjata menusuk seperti panah dan tombak. Serangan tajam seperti pedang akan "
"melukai mereka, dan serangan <i>misterius</i> Menteri Hylas adalah mematikan "
"terhadap mereka. Seperti bandit-bandit lainnya, mereka lebih berbahaya di "
"malam hari!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:137
msgid ""
"Walking corpses are the bodies of slain warriors, filled with some black "
"magic. They are slow and weak — any of your units is more than a match for "
"them. They are only dangerous in packs..."
msgstr ""
"Mayat berjalan adalah tubuh prajurit yang terbunuh, diisi dengan sihir "
"hitam. Mereka lambat dan lemah — salah satu unit anda lebih dari cukup untuk "
"mereka. Mereka hanya berbahaya dalam kelompok..."
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:20
msgid ""
"During the reign of Haldric VII, the land of Wesnoth was peaceful. Konrad I "
"had driven off the orcs in the north. The eastern forts were quiet and "
"almost deserted. The elves in the western forest kept to their own affairs. "
"In the prosperous south men built new towns and farms."
msgstr ""
"Selama masa pemerintahan Haldric VII, wilayah Wesnoth damai. Konrad I telah "
"mengusir bangsa orc ke utara. Benteng timur tenang dan nyaris sepi. Para elf "
"di hutan barat menyelesaikan urusan mereka sendiri. Pada daerah selatan yang "
"makmur rakyat membangun kota baru dan tanah pertanian."
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:25
msgid ""
"For eight years the South Guard had defended the farms and homes surrounding "
"the city of Westin, the capital of Wesnoths frontier province of Kerlath in "
"the furthermost south. The fiercest foe they had faced was the occasional "
"bandit. The orcs were far to the north. In the Aethenwood to the west "
"dreamed the elves, not foes of humankind but keeping aloof from men. Only "
"scattered few outlaws lived in the wildlands south of Kerlath, a bastion of "
"the ancient heart forest of the Great Continent so dense and gloomy that "
"even elves forbore from dwelling there."
msgstr ""
"Selama delapan tahun Penjaga Selatan telah mempertahankan tanah pertanian "
"dan rumah-rumah di sekitar kota Westin, ibukota provinsi perbatasan Wesnoth "
"Kerlath di selatan terjauh. Musuh paling sengit yang mereka hadapi "
"adalah bandit sesekali. Para orc jauh di utara. Di dalam Hutan Aethen ke "
"barat bermimpi para elf, bukan musuh manusia tetapi menjauh dari manusia. "
"Hanya tersebar beberapa penjahat tinggal di wilayah liar di selatan Kerlath, "
"sebuah benteng dari hutan jantung kuno Benua Raya begitu padat dan suram "
"bahkan elf menahan diri dari tinggal di sana."
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:29
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Then, in the spring of the ninth year the reports from the South Guard, "
#| "under the command of Sir Loris, suddenly ceased. King Haldric decided to "
#| "send someone to investigate."
msgid ""
"Then, in the spring of the ninth year, the reports from the South Guard, "
"under the command of Sir Loris, suddenly ceased. King Haldric decided to "
"send someone to investigate."
msgstr ""
"Kemudian, pada musim semi tahun kesembilan laporan dari Penjaga Selatan, di "
"bawah komando Tuan Loris, tiba-tiba berhenti. Raja Haldric memutuskan untuk "
"mengirim seseorang untuk menyelidiki."
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:33
msgid ""
"King Haldric summoned a young, undistinguished but promising cavalry officer "
"named Deoran. Deoran was the son of Haldiel, who had fought with distinction "
"alongside Konrad I in the wars against the orcs. The King had a mission for "
"Haldiels son."
msgstr ""
"Raja Haldric memanggil seorang perwira kavaleri muda, tidak istimewa tapi "
"menjanjikan bernama Deoran. Deoran adalah putra Haldiel, yang telah "
"berjuang dengan hormat bersama Konrad I dalam perang melawan para orc. Sang "
"Raja memiliki misi untuk anak Haldiel."
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:37
msgid ""
"King Haldric knighted young Deoran, and when he rose tasked him to ride to "
"Westin, to demand an accounting from Sir Loris, the commander of the South "
"Guard..."
msgstr ""
"Raja Haldric memberi gelar bangsawan kepada Deoran muda, dan ketika ia "
"bangkit bertugas untuk ke Westin, untuk menuntut pertanggungjawaban dari "
"Tuan Loris, komandan Penjaga Selatan..."
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:47
msgid ""
"Having defeated Urza Mathin, Deoran immediately sent scouts out into the "
"whole countryside. His men reported bandits roaming freely over the border, "
"terrorizing the peasants and villagers. Nowhere did they find soldiers of "
"the South Guard."
msgstr ""
"Setelah mengalahkan Urza Mathin, Deoran segera mengirim pengintai ke seluruh "
"pedesaan. Anak buahnya melaporkan bandit berkeliaran dengan bebas di "
"perbatasan, meneror para petani dan masyarakat desa. Tidak ada mereka "
"menemukan prajurit Penjaga Selatan."
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:52
msgid ""
"Deoran decided to take action and wipe out the bandits. He gathered the men "
"of Sir Gerricks command and whatever peasants were of strong body and "
"fighting age. With this small force he rode in haste to Westin, capital of "
"the province."
msgstr ""
"Deoran memutuskan untuk mengambil tindakan dan melenyapkan para penjahat. Ia "
"mengumpulkan pasukan dari komando Tuan Gerrick dan petani apa pun yang "
"bertubuh yang kuat dan berusia cukup. Dengan kekuatan kecil ini ia segera ke "
"Westin, ibukota provinsi."
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:56
msgid ""
"Deoran and his men approached the old city, and they saw that their fears "
"were well founded..."
msgstr ""
"Deoran dan anak buahnya mendekati kota tua, dan mereka merasakan ketakutan "
"mereka menyeruak..."
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:66
msgid ""
"Ethiliel led the men of the South Guard into the southern forest. Shadows "
"soon covered their paths day and night, and a thick fog filled the air."
msgstr ""
"Ethiliel memimpin pasukan dari Penjaga Selatan kedalam hutan selatan. Bayang-"
"bayang segera menutupi jalan mereka siang dan malam, dan kabut tebal "
"memenuhi udara."
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:72
msgid ""
"For many weeks they marched down nameless paths that no man had trod before. "
"From time to time they saw ghostly images of elven villages and halls in the "
"deep woods, but as they advanced, even those became scarce."
msgstr ""
"Selama berminggu-minggu lamanya mereka berjalan di jalan tanpa nama yang "
"tiada seorangpun yang telah menginjak sebelumnya. Dari waktu ke waktu mereka "
"melihat bayangan-bayangan desa dan gang-gang elf di dalam hutan, tetapi "
"semakin mereka maju, bahkan hal itu menjadi langka."
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:77
msgid ""
"Finally Ethiliel told the men to halt and pitch camp — they had reached the "
"Black River, beyond which no elf or man would willingly pass."
msgstr ""
"Akhirnya Ethiliel mengatakan kepada pasukan untuk berhenti dan memasang "
"tenda — mereka telah sampai di Sungai Hitam, melebihi yang tidak ada elf "
"atau manusia akan dengan sepenuh hati melewatinya."
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:86
msgid ""
"After Mal MBrins defeat, Deorans troops and their elvish allies turned "
"north for home. As they re-crossed the Black River, fall was fading into "
"winter."
msgstr ""
"Setelah kekalahan Mal MBrin, pasukan Deoran dan sekutu elf mereka berbelok "
"ke utara pulang ke rumah. Ketika mereka menyeberangi kembali Sungai Hitam, "
"musim gugur itu memudar ke dalam musim dingin."
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:92
msgid ""
"Forage and game were scarce in the gloomy woods. The mens spirits were "
"lifted by the thought of home, but their bodies became gaunt. The long weeks "
"of trudging northward took its toll."
msgstr ""
"Makanan hewan ternak dan binatang buruan langka di hutan suram. Semangat "
"para pasukan dicabut oleh pikiran rumah, tetapi tubuh mereka menjadi kurus. "
"Minggu-minggu panjang berjalan dengan susah payah ke utara memakan korban."
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:101
msgid ""
"Snow fell as Deoran, Sir Gerrick and Urza Afalas emerged from the great "
"southern forest. An oppressive silence hung over the land, and an ominous "
"gloom followed close behind the men of the South Guard."
msgstr ""
"Salju turun ketika Deoran, Tuan Gerrick dan Urza Afalas muncul dari selatan "
"hutan besar. Sebuah keheningan menyesakkan napas meliputi daratan, dan "
"kegelapan tak menyenangkan mengikuti dekat di belakang orang-orang dari "
"Penjaga Selatan."
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:107
msgid ""
"Finally they arrived at the southern border of Wesnoth and the forts that "
"guarded it. The undead were close on their heels..."
msgstr ""
"Akhirnya mereka tiba di perbatasan selatan Wesnoth dan benteng-benteng yang "
"menjaganya. Para mayat hidup sangat dekat pada tumit mereka ..."
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:116
msgid ""
"Finally the sun broke the horizon and its rays breathed new life into the "
"weary defenders of Westin. A great cry echoed through the valley as the men "
"of the South Guard pressed their elven foes back from the walls. Suddenly "
"the field was covered in a great fog..."
msgstr ""
"Akhirnya matahari memecah cakrawala dan sinar yang meniupkan kehidupan baru "
"ke dalam pembela lelah Westin. Sebuah tangisan besar menggema melalui lembah "
"ketika orang-orang dari Penjaga Selatan mendesak musuh elf mereka mundur "
"dari dinding-dinding. Tiba-tiba lapangan tertutup dalam kabut besar ..."
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:121
msgid ""
"When the fog broke, Ethiliel stood alone, facing the wall of spears. Bathed "
"in light, she spoke to the men of Wesnoth, saying, <i>“Stop! Enough blood "
"has been spilled before the walls of this city! The injury you humans have "
"done to the elves is great, but your service also was worthy.”</i>"
msgstr ""
"Ketika kabut pecah, Ethiliel berdiri sendirian, menghadap tembok dari tombak-"
"tombak. Bermandikan cahaya, dia berbicara kepada orang-orang Wesnoth, "
"mengatakan, <i>“Berhenti! Cukup darah telah tertumpah dihadapan tembok-"
"tembok kota ini! luka yang kalian bangsa manusia berikan kepada bangsa elf "
"sangat besar, tapi jasa kalian juga bermanfaat.”</i>"
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:125
msgid ""
"<i>“These are the terms of the peace between us: any man found in the forest "
"or hills that belong to the elves will taste death. No more will the elves "
"send ambassadors or councilors to Westin, and no more will men wander the "
"green woods.”</i>"
msgstr ""
"<i>“Ini adalah syarat-syarat perdamaian di antara kita: siapapun manusia "
"yang ditemukan di hutan atau bukit-bukit yang menjadi milik bangsa elf akan "
"mengalami maut. Tidak akan ada lagi bangsa elf mengirim duta-duta besar atau "
"anggota-anggota dewan ke Westin, dan tidak akan ada lagi manusia mengembara "
"di hutan hijau.”</i>"
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:129
msgid ""
"Thus an uneasy peace was consummated between man and elf. For many weeks the "
"South Guard patrolled the borders of the elven woods and watched over the "
"growing farms and villages. Finally, as the snow melted and the roads bore "
"their burdens again, a messenger came from King Haldric."
msgstr ""
"Jadi perdamaian yang tidak mudah itu terwujud antara manusia dan elf. Selama "
"beberapa minggu Penjaga Selatan berpatroli di perbatasan hutan elf dan "
"mengawasi pertumbuhan tanah pertanian dan desa. Akhirnya, ketika salju "
"mencair dan jalan-jalan menanggung beban mereka lagi, utusan datang dari "
"Raja Haldric."
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:133
msgid ""
"Sir Deoran, Knight of Wesnoth, was summoned to Weldyn for a council with "
"King Haldric himself. Storm clouds were brewing throughout the realm, and "
"every commander would be needed to weather the storm..."
msgstr ""
"Tuan Deoran, Ksatria Wesnoth, dipanggil ke Weldyn untuk sebuah pertemuan "
"dengan Raja Haldric sendiri. Awan badai timbul di seluruh kerajaan, dan "
"setiap komandan akan diperlukan untuk cuaca badai..."
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:143
msgid ""
"With bitter spears and grim expression, the men of Wesnoth launched the last "
"assault on the undead. As they cut through lifeless flesh and shattered "
"chill bones a ray of sunlight pierced the clouds. The winds died and the men "
"were filled with new life. A great cry they let out as they stormed the "
"encampment of Mal MBrin himself, and threw down the mighty wizard."
msgstr ""
"Dengan sengitnya tombak-tombak dan ekspresi suram, orang-orang Wesnoth "
"meluncurkan serangan terakhir pada mayat hidup. Ketika mereka memotong "
"daging tak bernyawa dan menghancurkan tulang dingin sinar matahari menembus "
"awan. Angin kematian dan manusia itu dipenuhi dengan kehidupan baru. "
"Sebuah teriakan keras mereka keluarkan saat mereka menyerbu perkemahan Mal "
"MBrin sendiri, dan mengalahkan ahli sihir perkasa itu."
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:149
msgid ""
"Exhausted, Deoran dropped his lance to the ground. The men around him slowly "
"lifted their helmets from their brows. The moans of the wounded overshadowed "
"the rustling of the north wind in the distance. The undead were gone."
msgstr ""
"Lelah, Deoran menjatuhkan senjata penusuknya ke tanah. Orang-orang di "
"sekelilingnya perlahan-lahan mengangkat topi baja mereka dari kening mereka. "
"Rintihan yang terluka mengalihkan gemerisik angin utara di kejauhan. Mayat "
"hidup itu sudah lenyap."
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:154
msgid ""
"For days the healers of Westin worked feverishly to save as many of the "
"valiant soldiers as they were able. Many mounds, though, were raised as "
"homes for the fallen in the fields north of the city, and to the roll of "
"fallen heroes many names were added."
msgstr ""
"Selama beberapa hari para penyembuh dari Westin bekerja tergesa-gesa untuk "
"menyelamatkan sebanyak mungkin tentara pemberani semampu mereka. Banyak "
"gundukan, meskipun, didirikan sebagai rumah yang gugur di tanah lapang utara "
"kota, dan di daftar pahlawan yang gugur banyak nama yang ditambahkan."
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:159
msgid ""
"The loftiest mound belonged to Sir Gerrick. After the battle, Deoran led an "
"expedition to the southern border posts, and there he found Sir Gerricks "
"sword and shield. Those he placed atop Gerricks mound, and they were a "
"symbol of loyalty and valor to all the people of Westin."
msgstr ""
"Gundukan mulia milik Tuan Gerrick. Setelah pertempuran, Deoran memimpin "
"ekspedisi ke pos perbatasan selatan, dan di sana ia menemukan pedang dan "
"perisai Tuan Gerrick. Itulah yang ditempatkan di atas gundukan Gerrick, "
"dan keduanya adalah simbol kesetiaan dan keberanian kepada semua orang "
"Westin."
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:163
msgid ""
"Gerricks name was added at the top of the roll of fallen heroes, and read "
"aloud at the beginning of every great council. The memory of his desperate "
"last stand at the border posts passed into song, and was not forgotten for "
"many generations."
msgstr ""
"Nama Gerrick telah ditambahkan di bagian atas daftar pahlawan yang gugur, "
"dan dibaca keras pada awal setiap pertemuan besar. Ingatan dari pertahanan "
"terakhirnya di pos perbatasan diwariskan ke dalam lagu, dan tidak "
"terlupakan selama beberapa generasi."
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:168
msgid ""
"Deoran spent his days visiting the wounded and directing the men as they "
"rebuilt the shattered walls and ramparts of the city. Finally, as the snow "
"melted and the roads bore their burdens again, a messenger came from King "
"Haldric."
msgstr ""
"Deoran menghabiskan hari-harinya mengunjungi yang terluka dan "
"mengarahkan para pria saat mereka membangun kembali dinding yang hancur "
"dan benteng kota. Akhirnya, ketika salju mencair dan jalan-jalan menanggung "
"beban mereka lagi, utusan datang dari Raja Haldric."
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:173
msgid ""
"Sir Deoran, Knight of Wesnoth, was summoned to Weldyn for a council with "
"King Haldric himself. Storm clouds were brewing throughout the realm, and "
"every commander would be needed to weather the onslaught..."
msgstr ""
"Tuan Deoran, Ksatria Wesnoth, dipanggil ke Weldyn untuk sebuah pertemuan "
"dengan Raja Haldric sendiri. Awan badai timbul di seluruh kerajaan, dan "
"setiap komandan akan diperlukan untuk musim serangan gencar..."
#~ msgid "(Novice level, 8 or 9 scenarios depending on the branch you take.)"
#~ msgstr ""
#~ "(Tingkat pemula, 8 atau 9 skenario tergantung pada cabang yang anda "
#~ "ambil.)"
#~ msgid "Time runs out"
#~ msgstr "Waktu habis"
#~ msgid "You have a bodyguard?!!"
#~ msgstr "Anda memiliki pengawal pribadi?!!"
#~ msgid ""
#~ "My mount will not help me in these rocky paths — I will leave him here at "
#~ "the entrance and proceed on foot."
#~ msgstr ""
#~ "kuda tungganganku tidak akan membantu saya di jalan berbatu ini - Aku "
#~ "akan meninggalkan dia di sini di pintu masuk dan melanjutkan dengan "
#~ "berjalan kaki."
#~ msgid "That is wise. Speed is less valuable in caves than toughness."
#~ msgstr ""
#~ "Itu bijaksana. Kecepatan kurang berharga di dalam gua-gua daripada "
#~ "ketangguhan."
#~ msgid "Dismounted Commander"
#~ msgstr "Komandan turun dari kudanya"
#~ msgid "Deoran was still a dangerous commander, even without his horse."
#~ msgstr ""
#~ "Deoran masih seorang komandan yang berbahaya, bahkan tanpa kudanya."