wesnoth/po/wesnoth-tsg/fi.po
2016-05-09 21:28:32 -03:00

4306 lines
177 KiB
Text
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Santtu Pajukanta <santtu@pajukanta.fi>, 2007.
# Jarkko Patteri <jarkkopatteri@gmail.com>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2016-05-09 21:24-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-21 04:59+0200\n"
"Last-Translator: Jarkko Patteri <jarkkopatteri@gmail.com>\n"
"Language-Team: Finnish <http://wiki.wesnoth.org/FinnishTranslation>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
#. [campaign]: id=The_South_Guard
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:9
msgid "The South Guard"
msgstr "Etelän vartiosto"
#. [campaign]: id=The_South_Guard
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:10
msgid "TSG"
msgstr "Ev"
#. [campaign]: id=The_South_Guard
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:17
msgid ""
"A young Knight, Deoran, is dispatched to take command of the South Guard... "
"Note: This campaign is designed as an introduction to Wesnoth. The "
"Civilian difficulty level is aimed at first-time players.\n"
"\n"
msgstr ""
"Nuori ritari, Deoran, lähetetään Etelän vartioston johtoon. Tämän kampanjan "
"tarkoitus on johdattaa sinut Wesnothin maailmaan. Siviili-vaikeustaso on "
"tarkoitettu ensimmäistä kertaa pelaaville.\n"
"\n"
#. [campaign]: id=The_South_Guard
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:19
msgid "(Novice level, 9 scenarios.)"
msgstr "(Helppo vaikeusaste, 9 tehtävää.)"
#. [campaign]: id=The_South_Guard
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:22
msgid "(Beginner)"
msgstr "(aloittelija)"
#. [campaign]: id=The_South_Guard
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:22
msgid "Civilian"
msgstr "Siviili"
#. [campaign]: id=The_South_Guard
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:23
msgid "(Easy)"
msgstr "(helppo)"
#. [campaign]: id=The_South_Guard
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:23
msgid "Recruit"
msgstr "Alokas"
#. [campaign]: id=The_South_Guard
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:24
msgid "(Normal)"
msgstr "(normaali)"
#. [campaign]: id=The_South_Guard
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:24
msgid "Soldier"
msgstr "Sotilas"
#. [about]
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:29
msgid "Campaign Design"
msgstr "Kampanjasuunnittelu"
#. [about]
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:35
msgid "Campaign Maintenance"
msgstr "Kampanjan ylläpito"
#. [about]
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:48
msgid "Artwork and Graphics Design"
msgstr "Taidetyö ja graafinen suunnittelu"
#. [scenario]: id=01_Born_to_the_Banner
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:5
msgid "Born to the Banner"
msgstr "Syntynyt johtajaksi"
#. [side]: id=Deoran
#. [side]: type=Horseman Commander, id=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:31
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:36
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:33
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:28
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:29
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:30
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:32
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:28
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:32
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:62
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:27
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:26
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09b_Bandit_Epilogue.cfg:17
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/10a_Elf_Epilogue.cfg:17
msgid "Deoran"
msgstr "Deoran"
#. [side]
#. [side]: id=Deoran
#. [side]: type=Horseman Commander, id=Deoran
#. [side]: type=Lieutenant, id=Plynry
#. [side]: type=Troll Hero, id=Grek
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:36
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:40
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:37
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:32
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:33
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:34
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:35
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:32
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:146
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:188
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:36
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:66
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:143
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:31
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:30
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09b_Bandit_Epilogue.cfg:20
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/10a_Elf_Epilogue.cfg:20
msgid "South Guard"
msgstr "Etelän vartiosto"
#. [side]: type=Bandit, id=Urza Mathin
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:55
msgid "Urza Mathin"
msgstr "Urza Mathin"
#. [side]
#. [side]: type=Bandit, id=Urza Mathin
#. [side]: type=Outlaw, id=Tharzo Kalain
#. [side]: type=Outlaw, id=Urza Afalas
#. [side]: type=Outlaw, id=Urza Nalmath
#. [side]: type=Rogue, id=Urza Fastik
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:58
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:62
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:99
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:62
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:71
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:103
msgid "Bandits"
msgstr "Ryövärit"
#. [label]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:94
msgid "The River Fort"
msgstr "Jokilinnoitus"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:105
msgid "Investigate the river fort"
msgstr "Tutki jokilinnoitus"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:109
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:281
msgid "Defeat Urza Mathin"
msgstr "Kukista Urza Mathin"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:113
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:285
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:200
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:251
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:338
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:180
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:239
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:251
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:614
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:680
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:525
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:280
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:471
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:529
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:37
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:411
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:429
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:475
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:259
msgid "Death of Deoran"
msgstr "Deoranin kuolema"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:153
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Deoran found himself put to the test early in his command. Loris, the "
#| "previous commander, had squandered his time in games and diversions and "
#| "bandits had overrun the land..."
msgid ""
"Deoran found himself put to the test early in his command. Loris, the "
"previous commander, had squandered his time in games and diversions, and "
"bandits had overrun the land..."
msgstr ""
"Deoran joutui heti komentajan uransa aluksi koetukselle. Loris, edellinen "
"komentaja, oli kuluttanut aikansa peleihin ja huvituksiin sillä aikaa kun "
"ryövärit valtasivat maata..."
#. [unit]: id=Moreth
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:167
msgid "Moreth"
msgstr "Moreth"
#. [message]: speaker=Moreth
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:180
msgid ""
"Youll never take this village! Ive seen your kind kill too many townsmen, "
"and Ill defend them to the death!"
msgstr ""
"Ette koskaan saa tätä kylää! Olen nähnyt kaltaistenne tappavan liian paljon "
"kyläläisiä. Puolustan heitä kuolemaan saakka!"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:186
msgid ""
"My kind? I am a soldier of Wesnoth, a messenger of King Haldric, and the new "
"commander of the South Guard! What do you mean, <i>“my kind”</i>?"
msgstr ""
"Minun kaltaisteni? Olen Wesnothin sotilas, kuningas Haldricin sanansaattaja "
"ja eteläisen vartion uusi komentaja! Mitä tarkoitat <i>“minun "
"kaltaisillani“</i>?"
#. [message]: speaker=Moreth
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:191
msgid ""
"Sorry, sir! I thought you were one of the bandits who have been ransacking "
"the towns and killing the villagers. What are you doing here? Sir Gerrick "
"and I were the last of the South Guard..."
msgstr ""
"Anteeksi herrani! Luulin, että olette yksi niistä ryöväreistä, jotka "
"ryöstelevät kyliä ja tappavat kyläläisiä. Mitä teette täällä? Sir Gerrick ja "
"minä olemme viimeiset elossa olevat Etelän vartioston miehet..."
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:196
msgid ""
"I have been sent to take command of the South Guard and set things right. We "
"must arm the villagers and drive off the bandits before they can do any more "
"harm!"
msgstr ""
"Minut lähetettiin tänne ottamaan komentooni eteläinen vartio ja laittamaan "
"asiat kuntoon. Meidän täytyy aseistaa kyläläiset ja karkoittaa ryövärit "
"ennen kuin ne aiheuttavat lisää harmia!"
#. [message]: speaker=Moreth
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:201
msgid ""
"You should head to the river fort! Sir Gerrick will want to know that "
"reinforcements have arrived!"
msgstr ""
"Suunnatkaa jokilinnoitukselle. Sir Gerrick haluaa varmasti tietää, että "
"lisäjoukot ovat saapuneet."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:210
msgid ""
"Whenever you see a target that looks like this, you should move your leader "
"(or whatever unit the dialog just suggested) onto the hex that contains it."
msgstr ""
"Silloin kun näet tämän kohteen, sinun tulee siirtää joukkojesi johtaja, tai "
"dialogin määräämä yksikkö, kyseiseen kohteeseen."
#. [message]: speaker=Urza Mathin
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:216
msgid ""
"Ha! This new commander is a mere boy. He will soon share the fate of that "
"swine Loris!"
msgstr ""
"Ha! Tällä uudella komentajalla ei ole mitään mahdollisuuksia. Hän kokee "
"saman kohtalon kuin se sika, Loris."
#. [unit]: type=Infantry Lieutenant, id=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:238
msgid "Sir Gerrick"
msgstr "Sir Gerrick"
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:251
msgid ""
"My lord, it is good that King Haldric has sent you to our lands! Bandits "
"have overrun the whole countryside, and are killing and pillaging without "
"pity. You must raise the South Guard again and drive off the bandits!"
msgstr ""
"Herrani, on hyvä, että kuningas Haldric lähetti teidät tänne. Ryövärit ovat "
"vallanneet koko maaseudun, tappaen ja kiduttaen ilman sääliä. Teidän täytyy "
"nostattaa Etelän vartiosto ja karkottaa ryövärit!"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:256
msgid ""
"No doubt I am needed here. Unfortunately I have seen only farm tools to arm "
"our men with. They are valorous, but cannot fight bandits with pitchforks!"
msgstr ""
"Epäilemättä minua tarvitaan täällä. Valitettavasti en ole nähnyt muuta "
"aseeksi kelpaavaa kuin viikatteita ja heinähankoja. Miehet ovat urheita, "
"mutta emme voi taistella ryöväreitä vastaan heinähangoilla."
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:261
msgid ""
"I will open the citadels armory. We have a supply of spears and bows, and "
"lacked only a leader to bring us to battle with them!"
msgstr ""
"Avaan kaupungin asevaraston. Meillä on varastossa keihäitä ja jousia, mutta "
"meiltä puuttui johtaja, joka johtaisi meidät taisteluun!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:268
msgid ""
"Sir Gerrick is an infantry commander. He is a strong warrior in his own "
"right, but when he is near less experienced troops, he makes their attack "
"better too!"
msgstr ""
"Sir Gerrick on jalkaväen komentaja. Hän on itsekin mahtava soturi, mutta kun "
"hän on lähellä kokemattomampia joukkoja, hän saa nekin taistelemaan paremmin."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:274
msgid ""
"Units that have a <i>hero</i> marker are vital to your campaign. If any of "
"them die, you will lose the scenario, so guard them carefully!"
msgstr ""
"Yksiköden, joiden yllä on <i>sankari</i>merkki, täytyy selvitä hengissä. "
"Häviät tehtävän jos yksikin heistä kuolee, joten suojele heitä huolella!"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:289
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:204
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:255
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:342
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:184
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:243
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:255
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:618
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:684
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:212
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:295
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:529
msgid "Death of Sir Gerrick"
msgstr "Sir Gerrickin kuolema"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:305
msgid "Head back to the encampment where you started and recruit some troops!"
msgstr ""
"Suuntaa takaisin kohti leiriä, josta aloitit ja värvää sieltä joukkoja!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:328
msgid ""
"While youre in your camp, you can recruit more troops. Build up a small "
"force to use against the bandits that Urza Mathin recruits."
msgstr ""
"Kun olet leirissäsi, voit värvätä lisäjoukkoja. Kokoa pieni joukkio ja käytä "
"sitä Urza Mathin värväämiä ryöväreitä vastaan."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:334
msgid ""
"Bowmen have a strong ranged attack, and are very effective against units "
"that lack a ranged attack, like Thieves and Thugs. They also carry a sword "
"and can defend themselves against melee attacks."
msgstr ""
"Jousimiehet ovat hyviä kaukotaisteluissa ja erittäin tehokkaita sellaisia "
"yksiköitä vastaan, jotka ovat heikkoja kaukotaisteluissa, esimerkiksi "
"Varkaita ja Korstoja. Heillä on myös miekat, joilla he voivat puolustaa "
"itseään lähitaistelussa."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:339
msgid ""
"Spearmen have a strong melee attack, and are effective against most units. "
"They also have a weak ranged attack. They form the backbone of the South "
"Guard."
msgstr ""
"Keihäsmiehet ovat voimakkaita lähitaistelussa ja tehokkaita useimpia "
"yksiköitä vastaan. Lisäksi heillä on heikko kaukotaisteluhyökkäys. He ovat "
"Etelän vartioston selkäranka."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:343
msgid ""
"The best army will have a mix of units to deal with the different enemies "
"that you will encounter. For now, concentrate on creating a small corps of "
"experienced Bowmen."
msgstr ""
"Parhaassa armeijassa on monipuolinen yhdistelmä yksiköitä niin, että se "
"pärjää erilaisille vihollisille, joita kohtaat. Keskity tässä vaiheessa "
"kokoamaan pieni joukko kokeneita jousimiehiä."
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:366
msgid ""
"Sir, bandits are most dangerous at night. Let us hold the north bank of the "
"river until dawn and press our attack in the morning!"
msgstr ""
"Herrani, ryövärit ovat vaarallisimillaan yöaikaan. Odottakaamme rannan "
"pohjoispuolella aamunsarastukseen ja hyökätkäämme silloin täydellä voimalla!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:372
msgid ""
"All of your units are <i>lawful</i>. This means that they receive a combat "
"bonus during the day, and a penalty at night. Urza Mathins units are all "
"<i>chaotic</i>, which means that they receive a bonus at night and a penalty "
"during the day. You will be much more effective fighting during the day."
msgstr ""
"Kaikki yksikkösi ovat <i>lainkuuliaisia</i>. Se tarkoittaa sitä, että he "
"ovat parhaimmillaan taistellessaan päivällä ja heikoimmillaan yöllä. Urza "
"Mathinin joukot ovat <i>kaoottisia</i>, eli he ovat parhaimmillaan yöllä ja "
"heikoimmillaan päivällä. Joukkosi ovat paljon tehokkaampia taistellessaan "
"heitä vastaan päivällä."
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:392
msgid ""
"My lord! The dawn is breaking — now is the time for us to attack and drive "
"these bandits from our lands. To me men of the South Guard!"
msgstr ""
"Herrani! Aamu sarastaa! Meidän on aika hyökätä ja ajaa ryövärit mailtamme. "
"Etelän vartioston miehet, kokoontukaa!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:398
msgid ""
"During the day your units will deal more damage, and Urza Mathins less. The "
"more of his troops you can defeat during the day, the better!"
msgstr ""
"Päiväsaikaan joukkosi aiheuttavat enemmän tuhoa ja Urza Mathin joukot "
"vähemmän. Mitä enemmän ryöväreitä joukkosi ehtivät tuhota päiväsaikaan, sen "
"parempi!"
#. [unit]: type=Merman Warrior, type=Merman Warrior, type=Merman Fighter, id=Myssh
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:425
msgid "Myssh"
msgstr "Myssh"
#. [unit]: type=Merman Spearman, type=Merman Hunter, type=Merman Hunter, id=Ylla
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:445
msgid "Ylla"
msgstr "Ylla"
#. [message]: speaker=Myssh
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:456
msgid ""
"Your people have been allies of our lord, King Typhon. We will help you "
"drive these bandits from your land if you allow us to live here in peace."
msgstr ""
"Kansanne on aina ollut herramme, kuningas Typhonin, ystävä. Me autamme teitä "
"ajamaan nämä ryövärit pois jos annatte meidän elää täällä rauhassa."
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:461
msgid ""
"We welcome your aid in the fight against these criminals! The rivers of this "
"land are yours if you will aid us in our battles."
msgstr ""
"Otamme ilomielin vastaan apunne noita ryöväreitä vastaan! Jos autatte meitä "
"taistelussamme, nämä joet ovat teidän."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:468
msgid ""
"You may now recruit Merman Hunters. Mermen are aquatic creatures. Keep them "
"in rivers and swamps and they will fight well! Put them on dry land and "
"theyre in trouble!"
msgstr ""
"Voit nyt värvätä merenväkeä. Nimensä mukaisesti merenväki asuu meressä. Pidä "
"heidät vedessä tai suolla, missä he taistelevat hyvin! Kuivalla maalla he "
"ovat pulassa!"
#. [unit]: type=Longbowman, id=Aleron
#. [unit]: type=Peasant, id=Aleron
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:493
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:530
msgid "Aleron"
msgstr "Aleron"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:504
msgid "Who goes there! Come out of the house now!"
msgstr "Kuka siellä! Tule esiin heti!"
#. [message]: speaker=Aleron
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:508
msgid ""
"Stay! Its me, Aleron! The villagers hid me from the bandits when the town "
"was overrun. They have kept me safe, though I was gravely wounded..."
msgstr ""
"Odota! Se olen minä, Aleron! Kyläläiset piilottelivat minua ryöväreiltä kun "
"kaupunki vallattiin. He suojelivat minua vaikka haavoituinkin pahasti..."
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:512
msgid ""
"I am glad to find you alive Aleron, we feared the worst when you did not "
"return after the battle!"
msgstr ""
"Hyvä, että löysimme sinut elossa, Aleron. Pelkäsimme pahinta, kun et "
"palannut taistelusta!"
#. [message]: speaker=Aleron
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:516
msgid ""
"Let us punish these bandits for their crimes and murders! My wounds are "
"healed and I am ready for battle!"
msgstr ""
"Rankaiskaamme näitä ryöväreitä heidän rikostensa ja murhiensa takia! Haavani "
"ovat parantuneet ja olen valmiina taisteluun!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:520
msgid ""
"Aleron is a Longbowman, stronger and better trained than regular bowmen. His "
"arrows are deadly to enemies without a ranged attack."
msgstr ""
"Aleron on pitkäjousimies. Hän on vahvempi ja paremmin koulutettu kuin "
"tavallinen jousimies. Hänen nuolensa ovat kuolettavia sellaisille "
"vihollisille, joilla ei ole kaukotaisteluhyökkäystä."
#. [message]: speaker=Aleron
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:541
msgid "Not more bandits... We have nothing left. Begone!"
msgstr "Ei enää ryöväreitä... Meillä ei ole enää mitään jäljellä. Menkää pois!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:545
msgid ""
"We are no bandits. The banner of the South Guard flies again! Help us drive "
"these criminals from your land."
msgstr ""
"Emme ole ryöväreitä. Etelän vartioston lippu liehuu jälleen! Auttakaa meitä "
"ajamaan nämä rikolliset mailtamme."
#. [message]: speaker=Aleron
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:549
msgid "However I can, I will help you!"
msgstr "Autan teitä, miten vain pystyn!"
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:553
msgid ""
"Garrison the villages behind our lines and keep the enemy from slipping "
"around us at night."
msgstr ""
"Linnoittakaa kylät linjojemme takana älkääkä päästäkö vihollista selustaamme "
"yön turvin."
#. [unit]: type=Footpad, id=Glasar
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:563
msgid "Glasar"
msgstr "Glasar"
#. [message]: speaker=Glasar
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:569
msgid "This village is ours to plunder! Begone or I will kill you all!"
msgstr "Me ryöstämme tämän kylän! Jatkakaa matkaanne tai tapan teidät kaikki!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:573
msgid ""
"Do you not see the banners flying in the wind? The South Guard fights again. "
"Flee while you can, or you will meet swift death on our spears!"
msgstr ""
"Ettekö näe sotalippujemme liehuvan tuulessa? Eteläinen Vartio taistelee "
"taas. Paetkaa vielä kun voitte tai kohtaatte nopean kuoleman nuolistamme!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:596
msgid ""
"Remember, Moreth told you that you should go meet Sir Gerrick at the river "
"fort. Move Deoran there and find out what Sir Gerrick has to say!"
msgstr ""
"Muista, mitä Moreth kertoi sinulle. Sinun täytyy tavata Sir Gerrick "
"jokilinnoituksella. Liikuta Deoran sinne ja selvitä mitä asiaa Sir "
"Gerrickillä on!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:629
msgid ""
"Remember, your job is to defeat Urza Mathin. He should be your main target. "
"Archers will be especially effective against him, because he has no ranged "
"attack. Surround him, and kill him!"
msgstr ""
"Muista, että tehtäväsi on voittaa Urza Mathin. Hänen tulee olla pääkohteesi. "
"Jousimiehet ovat erityisen tehokkaita häntä vastaan, koska hänellä ei ole "
"kaukotaisteluhyökkäystä. Piiritä ja tapa hänet!"
#. [message]: speaker=Urza Mathin
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:647
msgid "My days of pillage and plunder are over! My brothers will avenge me..."
msgstr ""
"Päiväni ryöstellen ja tuhoten ovat ohi! Mutta veljeni kostavat tämän..."
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:657
msgid ""
"He is dead! Congratulations, commander. We thought we would never see "
"reinforcements — Did Sir Loris send you from Westin?"
msgstr ""
"Hän on kuollut! Onnittelut, komentaja. Emme uskoneet koskaan näkevämme "
"vahvistuksien saapuvan. Lähettikö Sir Loris teidät Westinistä?"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:662
msgid ""
"No. I have been sent by King Haldric to take command of the South Guard. The "
"King has heard no news in weeks. How long have you and your men been shut up "
"in the citadel?"
msgstr ""
"Ei. Kuningas Haldric lähetti minut ottamaan Etelän vartioston komentooni. "
"Kuningas ei ole kuullut sieltä uutisia viikkoihin. Kuinka kauan te ja "
"miehenne olette olleet piiritettyinä linnoituksessa?"
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:667
msgid ""
"Almost two months. Sir Loris took one of our patrols along the Westin road "
"and never returned; and the next night, bandits struck and killed eight of "
"my men. We held the citadel, and held out vain hope for reinforcement from "
"Westin. We never thought we would see men sent from the King!"
msgstr ""
"Lähes kaksi kuukautta. Sir Loris johti yhden partion kohti Westiniin "
"menevälletielle, eikä koskaan palannut. Seuraavana yönä ryövärit iskivät "
"tänne ja tappoivat kahdeksan miestäni. Onnistuimme pitämään linnoituksen "
"toivoen vahvistusten saapuvan Westinistä. Emme koskaan uskoneet näkevämme "
"kuninkaan lähettämiä joukkoja!"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:673
msgid ""
"This is worse than even my darkest fears. We must ride to Westin at once, "
"and hope that Sir Loris is there and well! Come men! Ride for Westin!"
msgstr ""
"Asiat ovat huonommin kuin pahimmissa painajaisissani. Meidän täytyy "
"ratsastaa Westiniin heti. Toivottavasti Sir Loris on siellä ja voi hyvin! "
"Tulkaa, miehet! Ratsastetaan Westiniin!"
#. [scenario]: id=02_Proven_by_the_Sword
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:5
msgid "Proven by the Sword"
msgstr "Miekka näyttää totuuden"
#. [label]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:18
msgid "Westin"
msgstr "Westin"
#. [side]: type=Outlaw, id=Urza Nalmath
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:59
msgid "Urza Nalmath"
msgstr "Urza Nalmath"
#. [side]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:101
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:103
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:106
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:107
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:110
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:112
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:115
msgid "Criminal"
msgstr "Rikollinen"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:179
msgid ""
"Look! There is smoke coming from Westin. That can only mean that bandits "
"have overrun the garrison and are sacking the city!"
msgstr ""
"Katsokaa! Westinistä nousee savua. Se voi tarkoittaa vain sitä, että "
"ryövärit ovat murtaneet puolustuksen ja ryöstävät kaupunkia!"
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:183
msgid ""
"If too much time passes and they are unchecked, they will leave the city in "
"ruins and make a great slaughter of all who live therein. We must act "
"quickly."
msgstr ""
"Jos he saavat mellastaa vapaasti riittävän pitkään, he tuhoavat kaupungin ja "
"teurastavat kaikki jotka elävät siellä. Meidän täytyy toimia nopeasti."
#. [message]: speaker=Urza Nalmath
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:190
msgid ""
"What?! If there are soldiers of Wesnoth coming from the northern forts, then "
"my brother Mathin is surely dead... They will pay for his death, just as Sir "
"Loris paid for his pride!"
msgstr ""
"Mitä?! Jos Wesnothin sotilaat tulevat pohjoisista linnoituksista, niin "
"veljeni Mathin on varmasti kuollut... He saavat maksaa hänen kuolemastaan, "
"aivan kuten Sir Loris maksoi ylpeydestään!"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:196
msgid "Take the Citadel at Westin by the end of the ninth turn"
msgstr "Valtaa Westinin linnoitus yhdeksännen vuoron loppuun mennessä"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:238
msgid "At last the citadel is secured."
msgstr "Lopultakin linnoitus on turvattu."
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:242
msgid "Now, Deoran, take your post of command at the Citadel of Westin."
msgstr "Nyt, Deoran, ottakaa paikkanne Westinin linnoituksen johdossa."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:247
msgid "Bring Deoran to the Citadel of Westin"
msgstr "Tuo Deoran Westinin linnoitukseen."
#. [unit]: type=White Mage, id=Minister Hylas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:287
msgid "Minister Hylas"
msgstr "Ministeri Hylas"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:301
msgid "More bandits?! Theyll feel the deadly bite of my lance!"
msgstr "Lisää ryöväreitä?! He saavat maistaa peistäni!"
#. [message]: speaker=Minister Hylas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:305
msgid ""
"Peace! For I am no enemy. I am Minister Hylas, advisor to Sir Loris! You "
"came just in time! We couldnt have held them off another day..."
msgstr ""
"Rauhaa! En ole vihollisenne. Olen ministeri Hylas, Sir Loriksen "
"neuvonantaja! Saavuitte aivan viime hetkellä! Emme olisi pystyneet pitämään "
"puoliamme enää päivääkään..."
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:309
msgid ""
"Indeed, our arrival was timely. But where is Sir Loris? Where is the "
"garrison of the city? I was sent by Haldric to relieve him and take command "
"of the South Guard, for the King has heard no news from Westin in two months."
msgstr ""
"Totta, ajoituksemme oli mitä parhain. Mutta missä on Sir Loris? Missä on "
"kaupungin varuskunta? Haldric lähetti minut ottamaan Etelän vartioston "
"komentooni, sillä kuningas ei ole kuullut uutisia Westinistä kahteen "
"kuukauteen."
#. [message]: speaker=Minister Hylas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:313
msgid ""
"Alas, Sir Loris will find no relief now. He is buried northwest of the city "
"where he fell. For weeks we warned him of the new power of these bandits. "
"And yet he would never lead his men against them until their strength had "
"waxed and ours waned."
msgstr ""
"Ikävä kyllä Sir Loris on kuollut. Hänet haudattiin kaupungista luoteeseen, "
"missä hän kaatui. Viikkojen ajan me yritimme varoitella häntä ryöväreiden "
"uudesta voimasta. Siltikään hän ei koskaan johtanut joukkojaan heitä vastaan "
"ennen kuin oli liian myöhäistä."
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:318
msgid ""
"It grieves me to learn of his death, foolish though he may have been! Now, "
"though, there are more pressing matters. Rise, men of Wesnoth! We must drive "
"these bandits from our city!"
msgstr ""
"Olen pahoillani hänen kuolemastaan, vaikka hän olisikin kuollut silkkaa "
"typeryyttään! Nyt meillä on kuitenkin tärkeämpiä asioita huolehdittavana. "
"Nouskaa, Wesnothin miehet! Meidän täytyy ajaa nämä ryövärit kaupungistamme!"
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:321
msgid "Ufes"
msgstr "Ufes"
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:322
msgid "Joran"
msgstr "Joran"
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:323
msgid "Makees"
msgstr "Makees"
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:324
msgid "Tyborg"
msgstr "Tyborg"
#. [message]: speaker=Ufes
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:328
msgid ""
"We will do our best to hold the city — you lead your men across the river "
"and kill the bandit leader!"
msgstr ""
"Teemme parhaamme puolustaaksemme kaupunkia. Johda sinä miehesi joen yli ja "
"surmaa ryöväreiden johtaja!"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:334
msgid "Kill Urza Nalmath, the bandit leader"
msgstr "Surmaa Urza Nalmath, ryöväreiden johtaja"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:346
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:188
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:247
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:259
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:622
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:688
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:533
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:284
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:475
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:533
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:41
msgid "Death of Minister Hylas"
msgstr "Ministeri Hylasin kuolema"
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:397
msgid ""
"They are almost to the great hall! Hurry, Deoran! You must reach the citadel "
"or all will be lost!"
msgstr ""
"He ovat jo melkein kaupungintalolla! Kiirehtikää, Deoran! Teidän täytyy "
"ehtiä linnoitukseen tai kaikki on mennyttä!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:403
msgid ""
"You must move Deoran here by the end of the next turn, or Westin will fall "
"and you will be defeated!"
msgstr ""
"Sinun täytyy liikuttaa Deoran tänne ennen seuraavan vuoron päättymistä tai "
"Westin häviää ja sinut on kukistettu!"
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:421
msgid "Were too late! Theyre burning the city..."
msgstr "Myöhästyimme! Kaupunkimme on tulessa..."
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:426
msgid ""
"Westin has fallen! This is a problem too great for me to handle — I must "
"return to Haldric and tell him of our loss..."
msgstr ""
"Westin on taipunut! Tilanne on nyt liian paha minun ratkaistavakseni. Minun "
"täytyy palata Haldricin luo ja kertoa hänelle tappiostamme..."
#. [message]: speaker=Urza Nalmath
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:448
msgid ""
"Now the Guard will feel the wrath of my new friends! It is time for the dead "
"to wage war! Rise, warriors!"
msgstr ""
"Nyt Vartio saa tuta uusien ystävieni voiman! On aika kuoleman korjata satoa! "
"Nouskaa, soturit!"
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:460
msgid "What devilry is this?! Those are no living men that fight for him!"
msgstr ""
"Mitä pirua tämä on?! Nuo, jotka taistelevat hänen rinnallaan, eivät ole "
"eläviä!"
#. [message]: speaker=Minister Hylas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:465
msgid ""
"He has made some pact with the undead. How could a mere brigand have gained "
"such great powers?"
msgstr ""
"Hän on tehnyt liiton epäkuolleiden kanssa! Kuinka vaivainen ryöväri on "
"voinut saada tuollaiset voimat?"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:470
msgid "However he has done this fell thing, we must defeat him!"
msgstr ""
"Miten hyvänsä hän on ne saanut, meidän täytyy joka tapauksessa lyödä hänet!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:478
msgid ""
"Not only will Minister Hylass <i>arcane</i> attack melt undead bones, but "
"he can also heal wounded units near him."
msgstr ""
"Ministeri Hylasin <i>salatiede</i>hyökkäys sulattaa epäkuolleiden luut. Sen "
"lisäksi Hylas osaa parantaa lähellään olevia haavottuneita yksiköitä."
#. [message]: speaker=Urza Nalmath
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:496
msgid "Leave nothing standing! Burn their villages down and kill them all!"
msgstr "Tuhotkaa kaikki! Polttakaa kylät ja tappakaa ihmiset!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:500
msgid "We will avenge your brothers death!"
msgstr "Me kostamme veljesi kuoleman!"
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:504
msgid "They are burning our villages! We must stop them!"
msgstr "He polttavat kyliämme! Heidät täytyy pysäyttää!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:543
msgid "My brother has died unavenged! What have we done?!"
msgstr ""
"Veljeni on kuollut eikä hänen puolestaan ole kostettu! Mitä olemme "
"tehneetkään!?"
#. [message]: speaker=Deoran
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:560
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:567
msgid "How can a bandit have summoned undead?"
msgstr "Kuinka ryöväri on pystynyt manaamaan epäkuolleita?"
#. [message]: speaker=Minister Hylas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:574
msgid ""
"Just before the bandit raids began, an ambassador came to Sir Loris from the "
"elves of the Aethenwood west of here. He asked that a knight be sent to "
"discuss a new threat to Wesnoth."
msgstr ""
"Juuri ennen ryöväreiden hyökkäystä lännestä tuli haltioiden lähettiläs "
"tapaamaan Sir Lorista. Hän pyysi, että Westinin edustaja lähetettäisiin "
"keskustelemaan uudesta mahdista, joka uhkaa Wesnothia."
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:579
msgid "And did Sir Loris go to the elves?"
msgstr "Ja Sir Loris lähti haltioiden mukaan?"
#. [message]: speaker=Minister Hylas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:584
msgid ""
"No. He suspected the elves of some trickery and made no reply to them. "
"Perhaps they know the origin of these dead warriors we now face."
msgstr ""
"Ei. Hän arveli sen olevan joku haltioiden salajuoni, eikä lähtenyt mukaan. "
"Ehkäpä he tietävät, mistä ovat peräisin nämä epäkuolleet soturit, jotka me "
"nyt kohtaamme."
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:589
msgid ""
"My men have been trained to fight the living. I do not know that we can "
"protect the city from foes so dark as these. I shall go meet the elves and "
"see if they can be of any aid!"
msgstr ""
"Mieheni on koulutettu taistelemaan eläviä vastaan. En tiedä miten voimme "
"suojella kaupunkia näiltä pimeyden sotilailta. Minun on mentävätapaaman "
"haltioita! Ehkä he voisivat auttaa meitä jotenkin!"
#. [message]: speaker=Minister Hylas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:594
msgid ""
"I will accompany you, my lord. I have studied the arts of holy magic and my "
"skill may be of some use against the dark ones."
msgstr ""
"Seuraan teitä, herrani. Olen tutkinut pyhää taikuutta, joten minun taitoni "
"saattavat auttaa pimeyden voimia vastaan."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:599
msgid ""
"Deoran sent a rider to request mounted reinforcements and set out at once "
"towards the Aethenwood..."
msgstr ""
"Deoran lähetti ratsastajan pyytämään ratsujoukkoja vahvistuksiksi ja lähti "
"välittömästi matkaan kohti läntistä metsää..."
#. [scenario]: id=03_A_Desperate_Errand
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:5
msgid "A Desperate Errand"
msgstr "Epätoivoinen tehtävä"
#. [side]: type=Rogue, id=Urza Fastik
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:59
msgid "Urza Fastik"
msgstr "Urza Fastik"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:135
msgid "Deoran and his men came to the eastern border of the Aethenwood..."
msgstr "Deoran ja hänen miehensä saapuivat haltioiden metsän rajalle..."
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:141
msgid ""
"Look, men! There is the forest of the Elves to the northwest. Let us hasten "
"across the river and the hills."
msgstr ""
"Katsokaa, miehet! Haltioiden metsä on luoteessa. Kiiruhtakaamme yli joen ja "
"kukkuloiden."
#. [message]: speaker=Minister Hylas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:146
msgid ""
"Be careful, Deoran. No man has set foot in the elvish woods for many a year. "
"We do not know how they will receive us. Sir Loris thought that it was some "
"trick of theirs trying to bring him into the woods..."
msgstr ""
"Olkaa varovainen. Kukaan ei ole rohjennut astua Haltioiden metsään "
"vuosikausiin. Emme tiedä miten he ottavat meidät vastaan. Sir Loris uskoi "
"tämän olevan juoni, jolla he saisivat hänet metsään..."
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:151
msgid ""
"But if we do not discover the source of these undead warriors, the whole "
"province shall surely be swallowed up by them, and then their bandit masters "
"will fare no better. We cannot allow it!"
msgstr ""
"Mutta jollemme saa selville epäkuolleiden alkuperää, koko maakunta joutuu "
"varmasti heidän valtaansa, eivätkä heidän ryöväripäällikkönsä selviydy sen "
"paremmin. Emme voi sallia sitä!"
#. [message]: speaker=Urza Fastik
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:156
msgid ""
"I have lost two brothers to Deoran — I shall not allow him to reach the "
"accursed elves! Deoran will die before he reaches the western forest!"
msgstr ""
"Olen menettänyt kaksi veljeäni Deoranille. En anna hänen saavuttaa kirottuja "
"haltioita! Deoran kuolee ennen kuin hän saavuttaa läntisen metsän!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:164
msgid ""
"You must move Deoran to the center of the elvish citadel. Be sure to recruit "
"a force strong enough to drive off the bandits before moving Deoran from his "
"encampment!"
msgstr ""
"Sinun täytyy liikuttaa Deoran keskelle haltioiden linnoitusta. Varmista, "
"että värväät riittävästi joukkoja ajaaksesi ryövärit pakosalle ennen kuin "
"liikutat Deoranin pois leiristä!"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:176
msgid "Move Deoran to the elvish city in the northern woods"
msgstr "Saata Deoran haltiakaupunkiin pohjoisessa metsässä"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:206
msgid "There is so much ground to cover. If only our riders would arrive!"
msgstr "Matka on niin pitkä. Kunpa vain ratsastajamme saapuisivat pian!"
#. [unit]: id=Jarek
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:216
msgid "Jarek"
msgstr "Jarek"
#. [message]: speaker=Jarek
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:228
msgid ""
"Commander, I received your request for reinforcements, and I have brought my "
"riders with me!"
msgstr ""
"Komentaja, viestinne saapui perille ja olen tuonut ratsumieheni mukanani!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:235
msgid ""
"You may now recruit Cavalrymen. They are fast and deadly on grassland, but "
"weak in forests and hills. They can keep up with Deoran, so use them to "
"guard him!"
msgstr ""
"Voit nyt värvätä Ratsumiehiä. He ovat nopeita ja tappavan tehokkaita "
"avomaastossa, mutta heikkoja metsiköissä ja vuorilla. He ovat yhtä nopeita "
"kuin Deoran, joten käytä heitä suojellaksesi häntä."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:237
msgid "You may now recruit Cavalrymen."
msgstr "Voit nyt värvätä Ratsumiehiä."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:255
msgid ""
"What have we done?! Even our undead allies cannot stand against this "
"commander!"
msgstr ""
"Mitä olemme tehneet?! Edes epäkuolleet liittolaisemme eivät pärjää tälle "
"komentajalle!"
#. [message]: role=second
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:270
msgid ""
"I hope thats the last of the bandits! How many more of these foul undead "
"must we fight?"
msgstr ""
"Toivottavasti tämä oli viimeinen ryöväri. Kuinka paljon näitä epäkuolleita "
"vielä riittää?"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:277
msgid ""
"If we are to check the advance of the dead, I must reach the home of the "
"elves!"
msgstr ""
"Jos aiomme selvittää kuolleiden alkuperän, Minun täytyy päästä haltioiden "
"luo!"
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:292
msgid "Linderion"
msgstr "Linderion"
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:293
msgid "Mithalwe"
msgstr "Mithalwe"
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:294
msgid "Sidaurios"
msgstr "Sidaurios"
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:295
msgid "Eltenmir"
msgstr "Eltenmir"
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:296
msgid "Vardanos"
msgstr "Vardanos"
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:297
msgid "Talchar"
msgstr "Talchar"
#. [unit]: type=Elvish Shyde, type=Elvish Druid, id=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:306
msgid "Ethiliel"
msgstr "Ethiliel"
#. [message]: speaker=Linderion
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:321
msgid "Halt! Who has entered our citadel without leave?"
msgstr "Seis! Kuka on tullut luvatta linnoitukseemme?"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:326
msgid "De..."
msgstr "De..."
#. [message]: speaker=Linderion
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:331
msgid ""
"Speak carefully, for the penalty for trespass on our lands is death, and "
"your life is thus forfeit."
msgstr ""
"Varokaa puheitanne. Maidemme halki kulkemisesta rangaistaan kuolemalla, ja "
"henkenneon veitsenterällä."
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:336
msgid "Deora..."
msgstr "Deora..."
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:342
msgid ""
"Stay a moment. This man wears the colors of Wesnoth, and Kalenz told us not "
"all the folk of Wesnoth are foes of the elves. Tell us, then, what brings "
"you to the hallowed citadel of Elrath?"
msgstr ""
"Odota hetki. Tämä mies kantaa Wesnothin tunnuksia, ja Kalenz kertoi "
"meilleetteivät kaikki Wesnothin miehet ole haltioiden vihollisia. Kertokaa "
"meille, mikä tuo teidät Elrathin linnoitukseen."
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:347
msgid ""
"My lady, we have come to the elves to seek guidance. Bandits and criminals "
"in our land have summoned the dead to help them plunder our farms and "
"villages. They are coming across the river from the great forest to the "
"south of our lands, where no man has yet traveled."
msgstr ""
"Teidän armonne, olemme tulleet pyytämään haltioiden neuvoja. Ryövärit ja "
"rikolliset ovat mananneet kuolleita auttamaan heitä tärvelemään maaseutuamme "
"ja kyliämme. Heitä tulee joen yli maidemme eteläpuolella sijaitsevasta "
"suuresta metsästä,johon yksikään ihminen ei ole vielä uskaltautunut."
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:352
msgid ""
"The elves know of the great southern forest, and have walked its paths many "
"times. What would you do, Deoran?"
msgstr ""
"Haltiat tuntevat suuren eteläisen metsän ja ovat vaeltaneet sen polkuja "
"monet kerrat. Miten haluatte tehdä?"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:357
msgid ""
"I would lead my men south of the river to find the source of these beings of "
"darkness that we might destroy it. For surely, ere that be done, we cannot "
"stand against them for long."
msgstr ""
"Johtaisin mieheni joesta etelään löytääksemme näiden pimeän olentojen "
"alkuperän ja tuhotaksemme sen. Emme nimittäin pysty taistelemaan heitä "
"vastaan enää pitkään."
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:362
msgid ""
"Indeed you are brave to face such foes. But I fear that alone you will fail "
"and fall. One elf now lives who remembers the secrets of the undead that we "
"learned when Haldric I came to our land. His name is Mebrin, and he lives, "
"secluded in the hills, near here. I will take you to him."
msgstr ""
"Olette todellakin rohkea kohdatessanne tällaisia vihollisia. Mutta pelkään, "
"että yksin epäonnistutte ja kaadutte. Elossa on vain yksi haltia, joka "
"muistaa epäkuolleiden salaisuudet ajoilta jolloin Haldric I saapui "
"maillemme. Hänen nimensä on Mebrin, ja hän asuu lähellä, kukkuloiden "
"eristämänä. Vien teidät hänen luokseen."
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:368
msgid "My thanks, lady."
msgstr "Kiitokseni, teidän armonne."
#. [scenario]: id=04_Vale_of_Tears
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:5
msgid "Vale of Tears"
msgstr "Kyynelten laakso"
#. [side]: type=Dark Adept, type=Dark Sorcerer, type=Necromancer, id=Mal A'kai
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:70
msgid "Mal Akai"
msgstr "Mal A'kai"
#. [side]
#. [side]: type=Ancient Lich, id=Mal M'Brin
#. [side]: type=Dark Adept, type=Dark Sorcerer, type=Necromancer, id=Mal A'kai
#. [side]: type=Lich, id=Mal M'Brin
#. [side]: type=Lich, id=Mal Tera
#. [side]: type=Outlaw, id=Jera Ilras
#. [side]: type=Soulless, id=Groth
#. [side]: type=Soulless, id=Gruth
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:76
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:122
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:93
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:129
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:69
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:55
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:106
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:60
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:92
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:54
msgid "Undead"
msgstr "Epäkuolleet"
#. [side]: type=Outlaw, id=Jera Ilras
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:116
msgid "Jera Ilras"
msgstr "Jera Ilras"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:177
msgid ""
"We have followed you away from our homes and left them unguarded. Now, where "
"can we find this sage who knows the southern forest well?"
msgstr ""
"Olemme seuranneet teitä ja jättäneet kotimme vartioimatta. Mistä löydämme "
"tämän viisaan, joka tuntee eteläisen metsän niin hyvin?"
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:182
msgid ""
"This is the Vale of Blossoming Trees. Our great sages come here to live when "
"they feel that it is time for them to allow others to lead our people. The "
"sage you speak of lives in a secluded village between the two lakes."
msgstr ""
"Tämä on Kukkivien Puiden Laakso. Meidän viisaamme tulevat tänne asumaan, kun "
"heistä tuntuu, että on tullut aika muiden johtaa kansaamme. Kaipaamanne "
"haltia elää joen rannalla olevassa kylässä, kahden järven välissä."
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:189
msgid ""
"Why, my lady, are there humans camped to the south of us? Are they friends "
"of the elves? I had thought that no humans had set foot in this valley."
msgstr ""
"Teidän armonne, miksi eteläpuolellemme on leiriytynyt ihmisiä? Ovatko he "
"haltioiden ystäviä? Luulin, ettei kukaan ihminen ole ikinä astunut tähän "
"laaksoon."
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:195
msgid ""
"What?! Those are no friends of the elves! They are brigands, and they must "
"be destroyed!"
msgstr ""
"Mitä?! Nuo eivät ole haltioiden ystäviä vaan pelkkiä maantierosvoja! "
"Tuhotkaamme heidät!"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:200
msgid ""
"Perhaps they are allied with the bandits who have been sacking our towns! "
"They have grown bold to attack the elves!"
msgstr ""
"Ehkäpä he ovat liittoutuneet kyliämme tuhonneiden ryövärien kanssa! Heistä "
"on tullut todella röyhkeitä!"
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:205
msgid ""
"Destroy these intruders, and I will ask him to help you. He is ancient, and "
"he remembers well Haldrics betrayal of the elves, so if a human sets foot "
"in his village first, he almost certainly will have nothing to do with us!"
msgstr ""
"Tuhotkaa nämä tunkeilijat, niin minä pyydän Mebriniä auttamaan teitä. Hän on "
"ikivanha ja muistaa hyvin kuinka Haldric petti haltiat, joten jos ihminen "
"saapuu hänen kyläänsä ensimmäisenä, hän tuskin suostuu yhteistyöhön "
"kanssamme!"
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:210
msgid "Sounds like a charming fellow..."
msgstr "Kuulostaa hurmaavalta kaverilta..."
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:215
msgid ""
"Yet, as she says, he is our best hope to rid our lands of this new menace. "
"We do that which we must. Ethiliel, you make for Mebrins village. We will "
"handle the intruders."
msgstr ""
"Kuten hän sanoo, Mebrin on silti suurin toivomme päästä eroon tästä uudesta "
"uhasta. Teemme sen mitä meidän täytyy. Ethiliel, mene joutuin Mebrinin "
"kylään. Me hoidamme tunkeilijat."
#. [message]: speaker=Mal A'kai
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:220
msgid "Ha! Youre too late. Weve taken what we want from this valley."
msgstr "Haa! Myöhästyitte! Saimme täältä laaksosta jo haluamamme."
#. [message]: speaker=Jera Ilras
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:225
msgid "Now your blood and tears will join that of the elves!"
msgstr "Verenne ja kyynelenne tulevat virtaamaan haltioiden veren seassa!"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:231
msgid "Cleanse the Vale of Tears"
msgstr "Kyynelten laakson puhdistus"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:235
msgid "Move Ethiliel to Mebrins village"
msgstr "Saata Ethiliel Mebrinin kylään."
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:251
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:263
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:692
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:288
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:479
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:537
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:45
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:263
msgid "Death of Ethiliel"
msgstr "Ethilielin kuolema"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:290
msgid ""
"Our weapons are useless against these skeletons! They have nothing for our "
"shafts to pierce but air!"
msgstr ""
"Aseemme ovat hyödyttömiä luurankoja vastaan. Niissä on nuoliemme "
"lävistettäväksi vain ilmaa!"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:297
msgid ""
"We must clear out these undead if you are to reach Mebrins village! What "
"should we do?"
msgstr ""
"Meidän täytyy tuhota nämä epäkuolleet, jotta pääsisit Mebrinin kylään! Mitä "
"meidän pitäisi tehdä?"
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:302
msgid ""
"For now, I can slow them down. Where are the elves who used to live in this "
"valley? They should come to our aid!"
msgstr ""
"Toistaiseksi voin hidastaa heitä. Missä ovat haltiat, jotka ennen asuivät "
"tässä laaksossa? Heidän tulisi liittyä meihin!"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:307
msgid ""
"You said this valley would be safe, and we find it filled with skeletal "
"foes! Cannot some of your elf friends help us in our struggle?"
msgstr ""
"Sanoitte, että tämä laakso olisi turvallinen, ja se onkin täynnä "
"epäkuolleita! Eivätkö teidän haltiaystävänne voisi auttaa meitä "
"kamppailussamme?"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:320
msgid "I shall not join these accursed undead! Bury me deeply my friends..."
msgstr ""
"En aio liittyä noihin kirottuihin epäkuolleisiin! Haudatkaa minut syvälle, "
"ystäväni..."
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:330
msgid "You shall not die in vain! My bodyguard will avenge you!"
msgstr "Et kuole turhaan! Henkivartijani kostaa sinut!"
#. [message]: speaker=Deoran
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:335
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:340
msgid "You have a bodyguard?!"
msgstr "Sinulla on henkivartija?!"
#. [unit]: role=Elvish Bodyguard, type=Elvish Ranger
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:395
msgid "Elvish Bodyguard"
msgstr "Haltiahenkivartija"
#. [message]: role=Elvish Bodyguard
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:414
msgid ""
"We stand ready, my lady, to protect you! We shall lead these men of Wesnoth "
"into the fray!"
msgstr ""
"Me olemme valmiita suojelemaan teitä, teidän armonne. Johdamme nämä "
"Wesnothin miehet taisteluun!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:426
msgid "For my lady I fall..."
msgstr "Teidän armonne puolesta kaadun..."
#. [message]: speaker=Mal A'kai
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:438
msgid "Finally, release! Thank you, my friends..."
msgstr "Vihdoinkin vapaus! Kiitos, ystäväni..."
#. [message]: speaker=Jera Ilras
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:489
msgid ""
"Youre too late! Youll never find our stronghold, and even if you did, what "
"can you do against the dead?"
msgstr ""
"Olette myöhässä! Ette löydä koskaan linnoitustamme, ja vaikka "
"löytäisittekin, mitä muka mahdatte kuolleille?"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:494
msgid "You, at least, will trouble us no more!"
msgstr "Ainakaan sinusta ei ole enää haittaa meille!"
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:552
msgid "Mebrin! Are you there? We have come to seek your aid!"
msgstr "Mebrin! Oletko siellä? Me tarvitsemme apuasi!"
#. [message]: speaker=Kramak
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:557
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:568
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:371
msgid "..."
msgstr "..."
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:563
msgid "Mebrin! Where are you?!"
msgstr "Mebrin! Missä olet?!"
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:574
msgid ""
"His home is empty... There are footprints leading away to the south... What "
"can have happened here?"
msgstr ""
"Hänen talonsa on tyhjä... Sieltä johtaa jalanjäljet etelään. Mitä täällä "
"oikein on tapahtunut?"
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:579
msgid "Maybe whoever summoned these undead knows where he is?"
msgstr "Ehkäpä se, joka manasi nämä epäkuolleet tietää missä hän on?"
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:584
msgid ""
"There is no blood here, yet no Mebrin. Someone must have kidnapped him. But "
"the undead would have slain him and made him one of them. Who then can have "
"taken him?"
msgstr ""
"Täällä ei ole verta, eikä myöskään Mebriniä. Jonkun on täytynyt siepata "
"hänet. Epäkuolleet olisivat tappaneet hänet ja liittäneet hänet "
"joukkoihinsa. Kuka sitten on voinut viedä hänet?"
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:589
msgid "Maybe the bandits who have been summoning the undead took him?"
msgstr "Ehkä ryövärit, jotka ovat mananneet epäkuolleita kaappasivat hänet?"
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:595
msgid ""
"We must follow these footprints into the woods! Whoever took our greatest "
"sage must pay! Nothing will stop the vengeance of the elves!"
msgstr ""
"Meidän täytyy seurata näitä jalanjälkiä metsään! Kuka tahansa sieppasikaan "
"viisaistamme suurimman, saa siitä maksaa. Mikään ei pysäytä haltioiden vihaa!"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:600
msgid ""
"Well, vengeance or no, if you will lead us into the forest, we will follow "
"you and battle the undead!"
msgstr ""
"No, kosto tai ei, jos johdatatte meidät metsään, me seuraamme teitä ja "
"taistelemme epäkuolleita vastaan!"
#. [scenario]: id=05_Choice_in_the_Fog
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:5
msgid "Choice in the Fog"
msgstr "Valinta sumussa"
#. [side]: type=Outlaw, id=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:63
msgid "Urza Afalas"
msgstr "Urza Afalas"
#. [side]: type=Soulless, id=Gruth
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:90
msgid "Gruth"
msgstr "Gruth"
#. [side]: type=Lich, id=Mal M'Brin
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:124
msgid "?"
msgstr "?"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:195
msgid ""
"The heat in this forest is oppressive, and this fog cannot be natural. I "
"wonder what evil lurks nearby?"
msgstr ""
"Kuumuus metsässä on painostavaa ja tämä sumu ei voi olla luonnollista. "
"Mitäköhän paholaisia lähistöllä vaanii?"
#. [message]: speaker=Minister Hylas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:200
msgid ""
"I fear the fog emanates from some powerful lord of the undead. We may be "
"overmatched..."
msgstr ""
"Pelkäänpä, että sumu on jonkun mahtavan epäkuolleiden herran aikaansaannos. "
"Saatamme jäädä alakynteen..."
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:205
msgid ""
"This is quite a change from fighting bandits in the farmland near Westin!"
msgstr ""
"Tämä eroaa melkoisesti ryöväreitä vastaan taistelemisesta Westinin "
"maaseudulla!"
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:210
msgid ""
"I have brought many of my people along to aid us. My soldiers and shamans "
"will now fight at your command."
msgstr ""
"Toin mukanani monia kansani jäseniä avuksi. Sotilaani ja shamaanini "
"taistelevat nyt sinun johdollasi."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:216
msgid ""
"Elvish Fighters are at home in the thick forests. They have both a sword and "
"a bow and are deadly with both. They are quick and can hold their own "
"against just about anything."
msgstr ""
"Haltiasoturit ovat kotonaan tiheissä metsiköissä. Heillä on sekä miekka että "
"jousi ja he ovat kuolettavan taitavia molemmilla. He ovat nopeita ja "
"pystyvät pitämään puolensa melkein tahansa vastaan."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:221
msgid ""
"Elvish Shamans are no match for most enemies in single combat. They do, "
"however, heal units next to them every turn. Use them to bolster your "
"weakening lines and heal wounded soldiers."
msgstr ""
"Haltiashamaanit eivät pärjää useimmille vihollisille yksin. He kuitenkin "
"hoivaavat viereisiään yksiköitä jokaisen vuoron alussa. Käytä heitä tukemaan "
"heikentyviä taistelulinjoja ja hoivaamaan haavottuneita sotilaita."
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:226
msgid "Why did we stop and make camp here?"
msgstr "Miksi pysähdyimme ja leiriydyimme tänne?"
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:231
msgid ""
"The Black River is before us. No elf, still living, has crossed it. If the "
"undead come from across the river, then we must search for them carefully, "
"for I know not the way."
msgstr ""
"Mustajoki on edessämme. Yksikään yhä elossa oleva haltia ei ole sitä "
"ylittänyt. Jos epäkuolleet tulevat sen toiselta puolen, niin meidän on "
"etsittävä heitä varovasti, sillä en tunne tietä. "
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:236
msgid ""
"I fear no forests. Let us find this river and whatever enemies lie beyond."
msgstr ""
"Minähän en metsiä pelkää. Etsikäämme tämä joki ja sen takana lymyävät "
"viholliset."
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:241
msgid "Very well. We will seek the river and probe its secrets."
msgstr "Hyvä on. Etsimme joen ja selvitämme sen salaisuudet."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:247
msgid "Investigate the areas to the south of the Black River"
msgstr "Tutki alueet Mustan joen eteläpuolella"
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:304
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:311
msgid "The master of the undead is defeated!"
msgstr "Epäkuolleiden herra on kukistettu!"
#. [message]: speaker=Minister Hylas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:318
msgid "No... I fear there is still much evil present."
msgstr "Ei... Pelkään, että paljon pahaa on vielä läsnä."
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:323
msgid ""
"Surely the undead infestation cannot be dispatched so easily. We have merely "
"destroyed a servant of a far darker master."
msgstr ""
"Epäkuolleiden vitsausta tuskin pysäytetään näin helposti. Me olemme vain "
"tuhonneet pimeämmän herran palvelijan."
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:378
msgid "We found the lich!"
msgstr ""
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:425
msgid ""
"I think I see something moving in the fog... it looks like an encampment!"
msgstr "Näen jonkin liikkuvan sumussa... Se näyttää leiriltä!"
#. [message]: speaker=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:451
msgid "Thank heaven! Youre alive!"
msgstr "Taivaan kiitos! Olette elossa!"
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:456
msgid ""
"Save your thanks! We are here to root out all the evil from these woods, and "
"that means you!"
msgstr ""
"Säästä kiitoksesi! Olemme täällä kitkemässä pois kaiken pahuuden tästä "
"metsästä, ja se käsittää myös sinut!"
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:461
msgid ""
"Draw your swords and say your prayers! You cannot stand against us! You will "
"pay for your crimes!"
msgstr ""
"Kohota miekkasi ja lue rukouksesi! Meitä vastaan sinulla ei ole toivoakaan! "
"Saat maksaa rikoksistasi!"
#. [message]: speaker=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:466
msgid ""
"But have you not seen the undead in these forests? I know you have seen them "
"under the control of the many bandit leaders before..."
msgstr ""
"Mutta ettekö ole nähneet epäkuolleita näissä metsissä? Tiedän, että olette "
"nähneet niitä monien ryövärijohtajien alaisuudessa aiemmin..."
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:471
msgid "What of them?"
msgstr "Mitä heistä?"
#. [message]: speaker=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:476
msgid ""
"A year ago we ventured into the land of the elves in secret, and we captured "
"a great sage. We forced him to teach us the secrets of this forest and of "
"the undead."
msgstr ""
"Vuosi sitten uskaltauduimme salaa haltioiden maille ja sieppasimme suuren "
"viisaan. Me pakotimme hänet opettamaan meille tämän metsän ja epäkuolleiden "
"salaisuudet."
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:481
msgid ""
"You imprisoned Mebrin?! For that you must surely pay. Speak swiftly so that "
"we may end this parley and dispatch you quickly! We will have vengeance!"
msgstr ""
"Tekö vangitsitte Mebrinin?! Siitä saatte todellakin maksaa! Puhu nopeasti, "
"jotta voimme päättää tämän neuvottelun ja teloittaa sinut pian. Me saamme "
"kostomme!"
#. [message]: speaker=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:486
msgid ""
"Hear me out! He taught us to summon the dead to fight for us. We were weak "
"and foolish and soon summoned undead that we could not control. Mebrin too "
"fell sway to the influence of the undead, and now he leads them. For a time "
"he served us, but now he has gone mad and is attacking us as well!"
msgstr ""
"Kuunnelkaa minua! Hän opetti meidät manaamaan kuolleita taistelemaan "
"puolestamme. Me olimme heikkoja ja typeriä ja manasimme pian epäkuolleita, "
"joita emme pystyneet hallitsemaan. Myös Mebrin jäi epäkuolleiden vaikutuksen "
"alle, ja nyt hän johtaa niitä. Jonkin aikaa hän palveli meitä, mutta nyt hän "
"on tullut hulluksi ja hyökkää myös meitä vastaan!"
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:492
msgid "Lies! Mebrin would never fight for the undead, much less lead them!"
msgstr ""
"Valheita! Mebrin ei koskaan taisteilisi epäkuolleiden puolella, vielä "
"vähemmän heidän johdossaan!"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:497
msgid "But what do you want us to do about it? You are criminals!"
msgstr "Mutta mitä haluat meidän tekevän? Te olette rikollisia!"
#. [message]: speaker=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:502
msgid ""
"Join us in the fight! Together we can drive off these cruel undead and "
"restore peace to the land."
msgstr ""
"Liittykää mukaan taisteluumme! Yhdessä voimme ajaa nämä julmat epäkuolleet "
"pois ja jatkaa rauhaisaa eloamme."
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:507
msgid ""
"My lord, they could be valuable allies, and the undead are a greater threat "
"to our lands. Justice can wait until we are all safely in Westin."
msgstr ""
"Herrani, he voisivat olla arvokkaita liittolaisia. Lisäksi epäkuolleet ovat "
"suurempi uhka maillemme. Oikeus voi odottaa kunnes olemme päässeet "
"turvallisesti Westiniin."
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:513
msgid ""
"But think of the destruction they wrought on your borders! You cannot ally "
"yourselves with these evil men! Vengeance!"
msgstr ""
"Mutta ajatelkaa tuhoa, jonka he toivat rajoillenne! Ette voi liittoutua "
"näiden pahojen miesten kanssa! Kosto!"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:518
msgid ""
"Hmm... I have to consider this... If I ally with the elves, I must fight the "
"bandits, but if I ally with the bandits I will make enemies of the elves..."
msgstr ""
"Hmm... Tätä pitää miettiä huolellisesti. Jos liittoudun haltioiden kanssa "
"joudun taistelemaan ryöväreitä vastaan, mutta jos liittoudun ryöväreiden "
"kanssa minusta tulee haltioiden vihollinen..."
#. [option]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:520
msgid "Very well. All men must unite against the undead."
msgstr "Hyvä on. Kaikkien ihmisten täytyy yhdistyä epäkuolleita vastaan."
#. [message]: speaker=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:564
msgid ""
"We will now fight alongside you. Come, my thugs and footpads, rally to me!"
msgstr "Me taistelemme nyt rinnallanne. Korstot ja rosvot, kokoontukaa!"
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:570
msgid ""
"You are no better than these criminals! We shall see if you can find your "
"own way out of the forest! Come, my people, let us return to our lands. We "
"were foolish to ever have any dealings with these humans. Do not set foot in "
"our land ever again, Deoran, for you have brought us nothing but grief."
msgstr ""
"Ette ole yhtään näitä rikollisia parempia. Saammepa nähdä löydättekö omin "
"avuin ulos metsästä! Kansani, palatkaamme takaisin maillemme. Olimme tyhmiä "
"suostuessamme koskaan mihinkään kanssakäymiseen näiden ihmisten kanssa. "
"Älkää enää koskaan uskaltautuko astua maillemme, Deoran, sillä olette "
"tuoneet meille pelkkiä murheita."
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:582
msgid ""
"The elves have abandoned us in this accursed forest! We are surely lost!"
msgstr ""
"Haltiat ovat hylänneet meidät tänne kirottuun metsään! Eksymme varmasti!"
#. [message]: speaker=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:587
msgid "Do not fear, I can lead you out when the time is right."
msgstr "Älä pelkää, osaan johdattaa teidät pois täältä kun hetki on oikea."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:610
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:672
msgid "Find the source of the undead and destroy it"
msgstr "Löydä epäkuolleiden alkuperä ja tuhoa se"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:626
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:537
msgid "Death of Urza Afalas"
msgstr "Urza Afalasin kuolema"
#. [option]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:641
msgid ""
"Your crimes are too great. You will fall with the rest of the foul undead!"
msgstr "Rikoksesi ovat liian raskauttavat. Kaadut epäkuolleiden mukana!"
#. [message]: speaker=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:655
msgid "Then this parley is over! You may have sounded the doom of all of us!"
msgstr ""
"Sitten tämä keskustelu on ohi! Olet saattanut tuomita meidät kaikki tuhoon!"
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:661
msgid "You will pay for taking Mebrin from us! If he is harmed..."
msgstr ""
"Saat maksaa siitä, että riistit Membrinin meiltä! Jos hän on "
"vahingoittunut..."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:676
msgid "Defeat Urza Afalas"
msgstr "Kukista Urza Afalas"
#. [message]: speaker=Urza Afalas
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:732
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1123
msgid "Now I pay for my crimes. But how many others will also suffer for them?"
msgstr ""
"Nyt maksan synneistäni. Mutta kuinka moni muu saakaan vielä kärsiä niistä?"
#. [message]: speaker=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:746
msgid "Fools! That lich will be the death of us all! You have sealed our doom!"
msgstr ""
"Typerykset! Tämä kuolonherra tappaa meidät kaikki! Olette sinetöineet "
"tuhomme!"
#. [unit]: type=Water Serpent, id=Beast of the Lake
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:772
msgid "Beast of the Lake"
msgstr "Järven peto"
#. [message]: speaker=Beast of the Lake
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:778
msgid "Graar!"
msgstr "Graar!"
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:801
msgid ""
"Well! That was easier than I thought itd be. Looks like the undead arent "
"so tough after all!"
msgstr ""
"Kas! Tämähän oli helpompaa kuin kuvittelin sen olevan. Vaikuttaa siltä, "
"etteivät epäkuolleet olekaan niin kovia vastustajia!"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:806
msgid "Indeed. The dark king has fallen."
msgstr "Tosiaan. Pimeä kuningas on kaatunut."
#. [message]: speaker=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:810
msgid ""
"Im afraid it is not so. This was not the real Mebrin we destroyed, but a "
"mere phantom. He resides in catacombs deep underneath the castle, but they "
"cannot be entered without magical means."
msgstr ""
"Pelkäänpä, ettei asia ole niin. Emme tuhonneet oikeaa Mebriniä vaan pelkän "
"aaveen. Oikea Mebrin asustaa syvällä linnan alla olevissa katakombeissa "
"minne ei ole menemistä ilman taikuutta."
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:815
msgid ""
"We spared your life in order to defeat the source of these undead, and now "
"you tell us we cannot even reach it?! Ethiliel could have dispelled these "
"magical wards if we hadnt fallen for your lies!"
msgstr ""
"Säästimme henkenne, jotta näiden epäkuolleiden lähde saataisiin tuhottua, ja "
"nyt kerrot, ettemme voi edes saavuttaa sitä?! Ethiliel olisi voinut kumota "
"nämä maagiset vahdit, jos emme olisi langenneet kepposiisi!"
#. [message]: speaker=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:819
msgid ""
"If I had told you, you and the elves would have killed me! I didnt have a "
"choice!"
msgstr ""
"Jos olisin kertonut totuuden, sinä ja haltiat olisitte tappaneet minut! "
"Minulla ei ollut vaihtoehtoja!"
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:823
msgid "Perhaps we should correct that error now."
msgstr "Ehkä meidän pitäisi korjata se virhe nyt."
#. [message]: speaker=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:827
msgid ""
"Then you would surely be lost in these woods forever at the mercy of the "
"undead. I can lead you and your men back to the lands of Wesnoth if you will "
"grant me pardon."
msgstr ""
"Sitten varmasti katoaisitte epäkuolleiden armosta näihin metsiin ikuisiksi "
"ajoiksi. Voin johtaa sinut ja miehesi takaisin Wesnothin maille, jos annat "
"minulle armahduksen."
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:832
msgid ""
"Now that the elves have abandoned us, that would seem to be our only choice. "
"But what about Mebrin? The undead will keep attacking our homes unless we "
"root them out at the source."
msgstr ""
"Nyt kun haltiat ovat hylänneet meidät, se vaikuttaisi olevan ainoa "
"mahdollisuutemme. Mutta entä Mebrin? Epäkuolleet jatkavat hyökkäilyä "
"koteihimme, ellemme kitke heitä heidän lähteestään."
#. [message]: speaker=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:836
msgid ""
"I do not know. But if we cannot storm his underground fastness we must "
"either flee or wait here and certainly perish fighting him on his own terms. "
"I know that he will march to ravage your city of Westin with all his might "
"soon, and that the city cannot hold out against such a force unprepared."
msgstr ""
"En tiedä. Mutta jos emme voi rynnätä hänen maanaileen turvapaikkaansa, "
"meidän on joko paettava tai odotettava täällä ja menehdyttävä "
"taistellessamme häntä vastaan hänen ehdoillaan. Tiedän, että pian hän "
"marssii koko mahtinsa voimin hävittämään Westinin kaupunkisi, eikä kaupunki "
"kykene vastustamaan sellaista voimaa valmistautumatta."
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:841
msgid ""
"Then we shall retreat towards Westin and prepare for the oncoming battle. I "
"pray our only chance at victory was not lost today."
msgstr ""
"Sitten meidän tulee paeta kohti Westiniä jaa valmistautua tulevaan "
"taisteluun. Rukoilen, ettei viimeinen mahdollisuutemme voittoon hävinnyt "
"tänään."
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:858
msgid "Now, on with those bandits!"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:876
msgid "We have beaten them both, criminals and undead!"
msgstr "Löimme molemmat, ryövärit ja epäkuolleet!"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:881
msgid ""
"We should make haste to return to Wesnoth before the harvest. Fall arrived "
"some time ago."
msgstr ""
"Meidän tulee pitää kiirettä päästäksemme takaisin Wesnothiin ennen "
"sadonkorjuuta. Syksyä on kulunut jo jonkin aikaa."
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:885
msgid ""
"Do not be so hasty; great mages are no mere tricksters to be easily "
"defeated. I fear that there are tunnels and catacombs buried beneath his "
"fortress and that we have merely defeated a specter. If we wish to cleanse "
"the land of his evil, we must enter the darkness and root him out from "
"within."
msgstr ""
"Älä ole noin hätäinen. Mahtavat maagit eivät ole halpamaisia huijareita, "
"jotka kukistetaan näin helposti. Pelkäänpä, että hänen linnoituksensa alle "
"kätkeytyy tunneleita ja katakombeja, ja että me kukistimme pelkän haamun. "
"Jos aiomme puhdistaa maan hänen pahuudestaan, meidän täytyy astua pimeyteen "
"ja kitkeä hänet sieltä."
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:889
msgid ""
"There are strong magical wards placed here that would prevent you from "
"entering, but I am capable of opening them to let us all pass."
msgstr ""
"Tänne on asetettu vahvoja maagisia vahteja, jotka estävät teitä astumasta "
"sisään, mutta kykenen avaamaan niiden vahtiman reitin meidän kaikkien "
"kuljettavaksi."
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:894
msgid "My men are not dwarves! How are we to fight in catacombs and tunnels?"
msgstr ""
"Mieheni eivät ole kääpiöitä! Miten taistelemme katakombeissa ja tunneleissa?"
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:898
msgid ""
"Someone must take news back to Wesnoth of this new evil that lurks near our "
"borders. Who knows how many more of these undead are hiding in the forest?"
msgstr ""
"Jonkun täytyy viedä Wesnothiin uutiset tästä uudesta pahuudesta, joka väijyy "
"rajojemme tuntumassa. Kuka tietää, kuinka paljon näitä epäkuolleita "
"piilottelee näissä metsissä."
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:902
msgid ""
"Go, Sir Gerrick, and take with you an escort of elves, if Ethiliel will "
"permit it."
msgstr ""
"Menkää, Sir Gerrick, ja ottakaa mukaanne saattue haltioita, jos vain "
"Ethiliel hyväksyy sen."
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:906
msgid "Indeed I will. My kinsfolk will protect you and your message!"
msgstr "Todellakin hyväksyn. Väkeni suojelee teitä ja viestiänne!"
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:910
msgid ""
"Fare well, Deoran! I will be there to greet you when you return to Kerlath "
"Province."
msgstr "Hyvästi, Deoran. Olen teitä vastassa, kun palaatte Kerlathiin."
#. [scenario]: id=06a_Tidings_Good_and_Ill
#. The ogre purposely has very bad grammar, because he is very stupid.
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:5
msgid "Tidings, Good and Ill"
msgstr "Hyviä ja huonoja uutisia"
#. [side]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:53
msgid "Enemies"
msgstr "Viholliset"
#. [side]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:58
msgid "Ssesseth"
msgstr "Ssesseth"
#. [side]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:59
msgid "Zasz"
msgstr "Zasz"
#. [side]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:60
msgid "Zerix"
msgstr "Zerix"
#. [side]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:62
msgid "Scorpion"
msgstr "Skorpioni"
#. [side]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:63
msgid "Kramak"
msgstr "Kramak"
#. [side]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:65
msgid "Issorai"
msgstr "Issorai"
#. [side]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:66
msgid "Zarr"
msgstr "Zarr"
#. [side]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:70
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:76
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:83
msgid "Abdur"
msgstr "Abdur"
#. [side]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:71
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:77
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:85
msgid "Queen Xeila"
msgstr "Kuningatar Xeila"
#. [side]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:75
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:82
msgid "Ssanur"
msgstr "Ssanur"
#. [side]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:78
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:86
msgid "Lesssh"
msgstr "Lesssh"
#. [side]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:84
msgid "Kallen"
msgstr "Kallen"
#. [unit]: type=Elvish Ranger, id=Eliomir
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:170
msgid "Eliomir"
msgstr "Eliomir"
#. [message]: speaker=Eliomir
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:189
msgid ""
"Sir Gerrick, you must make it back to Kerlath Province and warn your people "
"of the danger from the south. We will lead you through the forest and clear "
"any foes from your path. You may choose some of your veterans to go with you "
"as well, and any ones you leave behind will still have time to join Ethiliel "
"and Deoran."
msgstr ""
"Sir Gerrick, teidän täytyy palata Kerlathiin ja varoittaa väkeänne etelästä "
"lähestyvästä vaarasta. Me johdatamme teidät metsän halki ja tuhoamme kaikki "
"viholliset, jotka osuvat tiellenne. Voitte valita muutamia veteraaneja "
"mukaanne, ja ne joita ette ota ehtivät vielä mennä Ethilielin ja Deoranin "
"mukaan."
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:202
msgid ""
"With the bandits and undead vanquished behind us, what foes can there be "
"ahead? Let us hope this is a speedy journey, for the specter of winter looms."
msgstr ""
"Ryövärit ja epäkuolleet tuhottuina takanamme mitä vihollisia voi olla "
"edessä? Toivokaamme, että loppumatka sujuu nopeasti, sillä talvi on jo "
"ovella."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:208
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:287
msgid "Move Sir Gerrick to the north end of the woods"
msgstr "Liikuta Sir Gerrick metsän pohjoispäähän."
#. [note]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:224
msgid "Unrecalled units will be available for Deoran."
msgstr ""
"Deoran voi käyttää niitä veteraaniyksiköitäsi, joita et ole sijoittanut "
"taistelukentälle."
#. [message]: speaker=Queen Xeila
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:247
msgid ""
"Hss... Here are the humans who have made a pact with the cursed mermen! "
"Hss..."
msgstr ""
"Hss... Täällä on ihmisiä, jotka ovat tehneet sopimuksen kirottujen "
"merimiesten kanssa! Hss..."
#. [message]: speaker=Eliomir
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:251
msgid "We have stumbled into a den of nagas!"
msgstr "Nagoja!"
#. [message]: speaker=Queen Xeila
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:255
msgid "Hss... We will kill them all, my brood. Hss..."
msgstr "Hss... Me tapamme heidät kaikki, poikaseni. Hss..."
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:259
msgid ""
"We must clear this road for Deoran and Ethiliel! We must destroy the naga "
"lair!"
msgstr ""
"Meidän täytyy puhdistaa tämä reitti Deoranille ja Ethilielille! Meidän "
"täytyy tuhota nagat!"
#. [message]: speaker=Queen Xeila
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:265
msgid "Hss... elves! Are they friends or enemies? Hss..."
msgstr "Hss... Haltioita! Ovatko he ystäviä vai vihollisia? Hss..."
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:269
msgid "We are weary travelers, seeking our homes. If you but let us pass..."
msgstr ""
"Me olemme väsyneitä matkamiehiä matkalla koteihimme. Jos vain päästäisitte "
"meidät läpi..."
#. [message]: speaker=Queen Xeila
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:273
msgid ""
"Hss... And humans! Humans drained our swamps and made them fields for farms, "
"and now they have found my winter nest. The Land-Walkers must die! Hss..."
msgstr ""
"Hss... Ja ihmisiä! Ihmiset kuivattivat suomme ja tekivät niistä peltoja "
"maatiloilleen, ja nyt he löysivät talvipesämme. Maallakävelijöiden täytyy "
"kuolla! Hss..."
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:277
msgid ""
"She wont listen. If we leave these nagas here, they will ambush Deoran and "
"Ethiliel! We must destroy them!"
msgstr ""
"Hän ei suostu kuuntelemaan. Jos jätämme nämä nagat tänne, ne järjestävät "
"väijytyksen Deoranille ja Ethilielille! Meidän täytyy tuhota ne!"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:291
msgid "Defeat the Queen Xeila"
msgstr "Kukista kuningatar Xeila."
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:324
msgid ""
"There are a group of naga occupying this area... they dont look very "
"friendly."
msgstr ""
"Joukko nagoja pitää tätä aluetta hallussaan... Ne eivät näytä erityisen "
"ystävällisiltä."
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:329
msgid ""
"if they are hostile to us, they could endanger Deoran and Ethiliel as well. "
"Perhaps their leader can be reasoned with."
msgstr ""
"Jos he ovat vihamielisiä, he voivat uhata myös Deorania ja Ethilieliä. Ehkä "
"heidän johtajansa kanssa voi neuvotella."
#. [message]: speaker=Queen Xeila
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:344
msgid "Hss... Who will watch over my brood now? Hss..."
msgstr "Hss... Kuka huolehtii poikasistani nyt? Hss..."
#. [message]: speaker=Kramak
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:358
msgid "Ho! Me see elves. Elves tasty? Me take elves to eat."
msgstr ""
"Hoh! Minä näke haltiat. Haltiat hyvä ruoka? Minä vie haltiat mukana, sitten "
"minä syö."
#. [message]: race=elf
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:363
msgid "Err, Mr. Ogre, we are not very tasty."
msgstr "Öö, herra Jätti, emme ole erityisen maukkaita."
#. [message]: speaker=Kramak
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:367
msgid "Oh. Me only want tasty food. Go away."
msgstr "Äh. Minä halua vain hyvä ruoka. Sinä mene pois."
#. [message]: speaker=Kramak
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:375
msgid "Wait! Me not believe you. Me eat you!"
msgstr "Seis! Minä ei usko. Minä syö sinut."
#. [message]: speaker=Kramak
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:386
msgid "Bad food! It hurt me. Arrrrggghhhh!!"
msgstr "Paha ruoka! Sattuu. Arrrrggghhhh!!"
#. [message]: speaker=Abdur
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:398
msgid ""
"Travelers in this desolate land! I seek that dark Sage who is rumored to "
"dwell in these lands. Surely you have come from him?"
msgstr ""
"Tämän aution maan matkalaiset! Etsin mustaa oraakkelia, jonka huhutaan "
"asuvan näillämain. Varmaankin tulette hänen luotaan?"
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:402
msgid ""
"Indeed! I just left my comrades, who were preparing to kill the vile "
"Necromancer."
msgstr ""
"Todellakin! Toverini lähtivät juuri sinne tappamaan tuon inhottavan "
"kuolleistaherättäjän."
#. [message]: speaker=Abdur
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:406
msgid "Unworthy fools! Ill kill you for this sacrilege!"
msgstr "Arvottomat moukat! Tuo pyhänhäväistys maksaa henkenne!"
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:427
msgid ""
"These naga are still in control of the road. We must clear the way for "
"Deoran and Ethiliel!"
msgstr ""
"Nagat hallitsevat yhä tietä. Meidän täytyy raivata tie Deoranille ja "
"Ethilielille!"
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:440
msgid ""
"I will hasten back to Kerlath Province now and seek the advice of the "
"Council of Westin..."
msgstr ""
"Kiirehdin nyt takaisin Kerlathiin ja pyydän neuvoa Westinin neuvostolta."
#. [message]: speaker=Eliomir
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:444
msgid ""
"We too will return to our councils. We have much to tell them... Much indeed."
msgstr ""
"Mekin palaamme neuvostomme luokse. Meillä on paljon kerrottavaa heille... "
"Todella paljon."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:448
msgid ""
"While the council debated the best course of action, Deoran and Ethiliel "
"prepared to enter the caves under Mebrins fortress..."
msgstr ""
"Sillä aikaa kun neuvosto väitteli parhaasta tavasta toimia, Deoran ja "
"Ethiliel valmistautuivat menemään luoliin Mebrinin linnoituksen alle..."
#. [scenario]: id=06b_The_Long_March
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:5
msgid "The Long March"
msgstr "Pitkä marssi"
#. [side]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:99
msgid "Elves"
msgstr "Haltiat"
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:318
msgid "Fssth"
msgstr "Fssth"
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:321
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:325
msgid "Wizzi"
msgstr "Wizzi"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:469
msgid "Deoran and Urza Afalas led their men quickly from Mebrins fortress..."
msgstr ""
"Deoran ja Urza Afalas johtivat miehensä nopeasti Mebrinin linnoituksesta..."
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:488
msgid "Will this forest ever end? How can we know what path to take?!"
msgstr ""
"Päättyykö tämä metsä koskaan? Mistä tiedämme mitä polkua meidän tulee kulkea?"
#. [message]: speaker=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:492
msgid ""
"You have to follow me! I have often traveled these woods avoiding the elves "
"with my comrades, and I know a secret path through it."
msgstr ""
"Sinun on seurattava minua! Olen usein matkustanut näissä metsissä vältellen "
"haltioita tovereideni kera ja tiedän salareitin metsän läpi!"
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:496
msgid "Can we trust him? His people are murderers and thieves!"
msgstr "Voimmeko luottaa häneen? Hänen väkensä on murhaajia ja varkaita!"
#. [message]: speaker=Minister Hylas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:500
msgid ""
"Do we have any choice? Our food is running out, and it will be winter soon..."
msgstr "Onko meillä vaihtoehtoja? Ruokamme käy vähiin ja talvi lähestyy..."
#. [message]: speaker=Minister Hylas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:504
msgid ""
"Beware! I sense that there are many undead creatures chasing us. We should "
"move quickly."
msgstr ""
"Varovasti! Aistin, että monta epäkuollutta olentoa on kintereillämme. Meidän "
"on liikuttava nopeasti."
#. [message]: speaker=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:508
msgid "Let us go quickly, then. I will show you the way."
msgstr "Menkäämme nopeasti sitten. Näytän tien."
#. [message]: speaker=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:515
msgid ""
"Remember that these woods are crawling with elves, and I dont think theyll "
"receive us too kindly. Stay on the path and perhaps we can avoid at least "
"most of them."
msgstr ""
"Muista, että nämä metsät vilisevät haltioita, enkä usko heidän olevan meistä "
"mieluissaan. Jos pysyttelet polulla voimme ehkä vältellä useimpia heistä."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:521
msgid "Move Deoran through the woods and over the river"
msgstr "Saata Deoran läpi metsän ja yli joen"
#. [objectives]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:548
msgid ""
"At the start of each turn, Urza Afalas will reveal as much of the secret "
"path as is within his vision range."
msgstr ""
"Jokaisen vuoron alussa Urza Afalas paljastaa salareittiä niin pitkälle kuin "
"hänen näköetäisyytensä riittää."
#. [message]: speaker=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:734
msgid "Just a little further!"
msgstr "Hieman pidemmälle vielä!"
#. [message]: speaker=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:753
msgid "Were almost there!"
msgstr "Olemme melkein perillä!"
#. [message]: speaker=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:772
msgid "Come on! Hurry!"
msgstr "Tulkaa jo! Kiirehtikää!"
#. [message]: speaker=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:791
msgid "Keep moving!"
msgstr "Pysykää liikkeellä!"
#. [message]: speaker=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:815
msgid ""
"From here you can see the banks of the river! Across it we will find the sun "
"again, and an end to these cursed trees!"
msgstr ""
"Täältä näkyy joenranta! Sen toisella puolella näemme jälleen auringon ja "
"pääsemme pois täältä kirotusta metsiköstä!"
#. [message]: race=elf
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:869
msgid ""
"You humans have kidnapped Mebrin the Sage. You will pay for your crimes."
msgstr ""
"Te ihmiset olette kaapanneet Mebrin Viisaan. Saatte maksaa rikoksistanne."
#. [message]: id=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:873
msgid ""
"Your sage Mebrin is the criminal. He practices necromancy and now commands "
"an army of undead. By the laws of Wesnoth, the punishment for his crimes is "
"death!"
msgstr ""
"Rikollinen on viisaanne Mebrin. Hän harjoittaa elävöittämistä ja komentaa "
"nykyään epäkuolleiden armeijaa. Wesnothin lakien mukaan hänen rikostensa "
"palkka on kuolema!"
#. [message]: race=elf
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:882
msgid ""
"It is you who is a criminal and who is in a company of criminals. We will "
"not let you kill Mebrin!"
msgstr ""
"Olet rikollinen rikollisten seurassa. Me emme anna sinun tappaa Mebriniä!"
#. [message]: race=elf
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:916
msgid "We cannot allow you bandits and criminals to pass through our lands!"
msgstr "Emme voi sallia ryöväreiden ja rikollisten kulkevan maillamme!"
#. [message]: speaker=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:920
msgid "We wish only to return to our homes!"
msgstr "Haluamme vain palata koteihimme!"
#. [message]: race=elf
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:929
msgid "Nevertheless, we will have vengeance for Mebrin!!"
msgstr "Joka tapauksessa kostamme Mebrinin puolesta!!"
#. [message]: race=elf
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:963
msgid "Get them!"
msgstr "Napatkaa heidät!"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1150
msgid "Thank heaven we have escaped that awful forest!"
msgstr "Taivaan kiitos, pääsimme pakoon sieltä kauheasta metsästä!"
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1154
msgid "Indeed, Afalas, youve earned my trust today."
msgstr "Todellakin, Afalas, tänään olet ansainnut luottamukseni."
#. [message]: speaker=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1158
msgid "I can only hope for mercy when I return to Westin."
msgstr "Voin vain toivoa armoa kun palaan Westiniin."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1163
msgid "But there was a dark cloud looming behind Deoran and his men..."
msgstr ""
"Mutta synkät pilvet häämöttivät jo Deoranin ja hänen joukkojensa takana..."
#. [scenario]: id=07a_Into_the_Depths
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:5
msgid "Into the Depths"
msgstr "Syvyyksissä"
#. [side]: type=Ancient Lich, id=Mal M'Brin
#. [side]: type=Lich, id=Mal M'Brin
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:51
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:55
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:51
msgid "Mal MBrin"
msgstr "Mal M'Brin"
#. [side]: type=Soulless, id=Groth
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:103
msgid "Groth"
msgstr "Groth"
#. [side]: type=Troll Hero, id=Grek
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:143
msgid "Grek"
msgstr "Grek"
#. [unit]: type=Eyestalk, id=Eye Guardian
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:224
msgid "Eye Guardian"
msgstr "Silmävahti"
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:257
msgid ""
"Proceed slowly, who knows what evils inhabited these parts before Mebrin was "
"turned! We cannot be too careful."
msgstr ""
"Edetkää varovasti. Kuka tietää mitä paholaisia täällä asui ennen kuin Mebrin "
"kääntyi. Emme voi olla liian varovaisia."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:263
msgid ""
"Cavalrymen and Dragoons will be less useful in the caves than soldiers who "
"fight on foot."
msgstr ""
"Ratsumiehet ja rakuunat ovat vähemmän hyödyllisiä luolastossa kuin jalkaväki."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:268
msgid "Also, soldiers with the <i>quick</i> trait will be useful in the dark."
msgstr "Lisäksi <i>nopeista</i> sotilaista on hyötyä pimeydessä."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:276
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:463
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:521
msgid "Find the source of the undead under the citadel"
msgstr "Etsi epäkuolleiden alkuperä linnoituksen alla"
#. [message]: speaker=Minister Hylas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:318
msgid ""
"What horrid creature may that be? Ive seen many wicked things in my life, "
"but never one such as that."
msgstr ""
"Mikä hirveä olento tuo onkaan? Olen nähnyt paljon pahuutta elämäni aikana, "
"mutten koskaan mitään tuollaista!"
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:323
msgid ""
"It must be a guardian of some kind set here by Mebrin. We elves have heard "
"stories of these creatures but I wouldnt have expected to come across "
"one... the least of all here. Let us proceed with caution."
msgstr ""
"Sen täytyy olla jonkinlainen Mebrinin asettama vartija. Me haltiat olemme "
"kuulleet tarinoita näistä olennoista, mutta en olisi uskonut meidän "
"törmäävän sellaiseen... ainakaan juuri täällä. Edetkäämme varovaisesti."
#. [message]: speaker=Grek
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:341
msgid ""
"Ha! Humans and elves! What are you doing in our caves, and why shouldnt we "
"grind your bones and gnaw on your flesh?"
msgstr ""
"Haa! Ihmisiä ja haltioita! Mitä luulette tekevänne meidän luolissamme? "
"Täällä teiltä murskataan luut ja lihanne järsitään!"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:346
msgid "We mean no trespass. We are hunting the undead."
msgstr "Me emme ole tunkeilijoita. Metsästämme epäkuolleita."
#. [message]: speaker=Grek
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:351
msgid ""
"Undead! Ha! We kill undead all the time. You be friendly enough so we wont "
"kill you, but why should we help you?"
msgstr ""
"Epäkuolleita! Hah! Me tapamme epäkuolleita jatkuvasti. Koska olette "
"ystävällisiä emme tapa teitä, mutta miksi auttaisimme?"
#. [message]: speaker=Grek
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:412
msgid ""
"Gold is good. We can trade gold for weapons and fire. We will help you "
"defeat the undead now."
msgstr ""
"Kulta on hyvä. Voidaan vaihtaa se aseisiin ja tuleen. Nyt autetaan teitä "
"pieksemään epäkuolleet."
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:416
msgid ""
"What aid can you offer us? We are not well suited to fighting in the caves."
msgstr ""
"Voitteko tarjota meille apua epäkuolleita vastaan? Emme ole hyviä "
"taistelemaan luolissa."
#. [message]: speaker=Grek
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:420
msgid ""
"We already planned to kill the undead ourselves... First we kill dwarves "
"though! Now we have dwarvish thunder fire and many trolls ready for "
"fighting. They come too and help you smash them undead."
msgstr ""
"Gah! Me jo aiottiin tappaa epäkuolleet itse... Ensin me kyllä tapettiin "
"kääpiöt! Nyt meillä on kääpiöiden ukkostuli ja monta peikkoa valmiina "
"tappelemaan. Ne tuli myös auttamaan teitä listimään ne epäkuolleet!"
#. [message]: speaker=Grek
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:424
msgid ""
"Go here and light the thunder fire and it will blast a back door into the "
"lichs lair!"
msgstr ""
"Mene tänne ja sytytä ukkostuli, niin se räjäyttää kuolonherran luolaan "
"takaoven!"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:435
msgid "What should we offer them for their help?"
msgstr "Mitä tarjoaisimme heille korvaukseksi avusta?"
#. [option]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:437
msgid ""
"We will give you $troll_help_cost gold pieces if you help us defeat the "
"undead."
msgstr ""
"Annamme sinulle $troll_help_cost kultapalaa, kun olemme lyöneet epäkuolleet."
#. [message]: speaker=Grek
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:457
msgid ""
"Haha, you humans and elves poor, you have not enough gold! If you want troll "
"help, you must come to me when you have the gold."
msgstr ""
"Haha! Ihmiset ja haltsut on köyhiä. Ei riitä kulta! Jos haluatte peikkojen "
"apua, teidän täytyy tulla tänne kun teillä on kultaa."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:467
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:525
msgid ""
"Meet with and pay the troll leader $troll_help_cost gold to receive their "
"help"
msgstr ""
"Tapaa peikkojen johtaja ja maksa hänelle $troll_help_cost kultapalaa "
"saadaksesi heidät avuksesi."
#. [option]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:498
msgid "We will offer you freedom and a place in our lands."
msgstr "Tarjoamme sinulle vapautta ja aluetta meidän mailtamme."
#. [message]: speaker=Grek
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:502
msgid "Ha! Who wants stupid human lands!"
msgstr "Hah! Kuka haluaa tyhmiä ihmisten maita?"
#. [message]: speaker=Minister Hylas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:506
msgid "Then you will not aid us in our quest to destroy the undead menace?"
msgstr ""
"Ette siis suostu yhteistyöhän kanssamme ja auta meitä tuhoamaan epäkuolleita?"
#. [message]: speaker=Grek
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:511
msgid ""
"Bah! We destroy the undead when we want. Maybe wait for a few years first. "
"If you want troll help, you come see me and give proper payment!"
msgstr ""
"Bah! Me listitään epäkuolleita kun meitä huvittaa. Ehkä odotetaan pari "
"vuotta ensin. Jos haluat peikkojen apua, tule tänne ja maksa!"
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:515
msgid ""
"These creatures are much too simpleminded to be of any help to us but at "
"least they will not attack us outright. We will have to face Mebrin alone."
msgstr ""
"Nämä olennot ovat aivan liian yksinkertaisia ollakseen avuksi meille, mutta "
"ainakaan ne eivät hyökkää kimppuumme. Meidän täytyy kohdata Mebrin yksin."
#. [message]: speaker=Grek
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:585
msgid "Ha, you can afford troll help this time?"
msgstr "Ha, teillä on varaa peikkojen apuun tällä kertaa?"
#. [option]: speaker=Grek
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:594
msgid "Heres $troll_help_cost for your help against the undead."
msgstr "Tässä on $troll_help_cost kultapalaa avustanne epäkuolleita vastaan."
#. [option]: speaker=Grek
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:602
msgid "No, sorry."
msgstr "Valitettavasti ei."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:635
msgid "Im lighting it!"
msgstr "Tulilanka palaa!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:669
msgid "Ive broken through!"
msgstr "Pääsin läpi!"
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:696
msgid "Mebrin! My teacher of old! Can that truly be you?"
msgstr "Mebrin, vanha opettajani? Oletko se todella sinä?"
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:702
msgid "Eth...Ethiliel? You are here?"
msgstr "Eth... Ethiliel? Olet täällä?"
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:707
msgid ""
"How did you come to be here, you of all people, shut away from the trees and "
"the light of the sun?"
msgstr ""
"Miten ihmeessä sinä jouduit tänne, kaikista haltioista juuri sinä, tänne "
"missä puita ei näy ja aurinko ei paista?"
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:712
msgid ""
"I broke their chains. They bound me, the accursed humans. Bound me! "
"Kidnapped me to raise undead for them. Menaced me with cold iron... ahh, the "
"iron on my skin, it burned, it burned!"
msgstr ""
"Katkaisin heidän ketjunsa. He sitoivat minut, kirotut ihmiset. Sitoivat "
"minut! Kaappasivat minut nostattamaan heille epäkuolleita. Piinasivat minua "
"kylmällä raudalla... aah, rauta ihollani, se poltti, poltti!"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:717
msgid "What is this? Elves bear steel swords."
msgstr "Mitä tämä on? Haltiat kantavat teräsmiekkoja?"
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:722
msgid ""
"They are but warriors. All elves feel the shadow of iron, and to those who "
"walk our higher paths it is a bane, interfering with our magic. But this "
"touches on mysteries that are not for men to know, human. I bind you never "
"to speak of it."
msgstr ""
"He ovat sotureita. Kaikki haltiat tuntevat raudan varjon, ja niille jotka "
"kävelevät korkeampia polkujamme se on turmiollista. Se häiritsee "
"taikuuttamme. Mutta tämä koskettaa mysteereitä joita ei ole tarkoitettu "
"ihmisten tietoon. Vaadin, ettet koskaan puhu siitä."
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:727
msgid ""
"Humans! Betrayers! Tree-killers! They are a blight on the world! I shall "
"bring my new servants north to the lands we so foolishly granted to men in "
"ages past, and destroy them all!"
msgstr ""
"Ihmisiä! Pettäjiä! Puuntappajia! He ovat tätä maata kalvava rutto! Tuon "
"uudet palvelijani pohjoiseen maille, jotka hölmöyksissämmen annoimme "
"ihmisille, ja tuhoamme heidät kaikki!"
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:732
msgid ""
"Your servants! Your servants are abominations worse than any human. They "
"stink of the grave. This cannot be the sage Mebrin that I knew and revered "
"speaking. He would never have allied himself with the dead against the "
"living!"
msgstr ""
"Palvelijasi?! Palvelijasi ovat pahempia kuin kukaan ihminen! Heidän "
"ympärillään leijuu haudan katku. Tämä ei voi olla se viisas Mebrin jonka "
"tunsin ja jota ihailin. Hän ei olisi koskaan liittoutunut kuolleiden kanssa "
"eläviä vastaan!"
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:737
msgid ""
"I am called Mal MBrin now, Ethiliel, best student of mine. It is time for a "
"new lesson. I was such as you, full of doubt and weakness, but now I have "
"passed over and become more than you know. There is infinity in death; I "
"have touched the void at the heart of all things. You, too, can partake of "
"its boundless power."
msgstr ""
"Ethiliel, parahin oppilaani, nykyään minua kutsutaan Mal M'Briniksi. Nyt on "
"uuden oppitunnin aika. Olin kuten sinä, täynnä epäilystä ja heikkoutta, "
"mutta nyt olen siirtynyt tuolle puolen ja tullut mahtavammaksi kuin "
"tiedätkään! Kuolemassa on ikuisuuden ydin! Olen koskettanut tyhjiötä kaiken "
"sydämessä. Myös sinä voit saada osasi sen äärettömästä voimasta!"
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:742
msgid ""
"Join me! Stand by my side! We shall rise and sweep the humans from the green "
"world. Their corpses will serve us; their bones will dance for our pleasure."
msgstr ""
"Liity minuun! Seiso rinnallani! Nousemme ja pyyhimme ihmiset vihreästä "
"maailmasta. Heidän ruumiinsa palvelevat meitä ja heidän luunsa tanssivat "
"pillimme mukaan!"
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:747
msgid ""
"And when we were done, what would we have become? Unlife. Hungering shadows, "
"devouring all we once cherished."
msgstr ""
"Ja kun olisimme valmiit, mitä meistä olisi tullut? Elämättömiä. "
"Nälkiintyneitä varjoja, jotka nielevät kaiken mistä joskus välitimme."
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:753
msgid ""
"No. It shall not be. The sage Mebrin is dead. It is time to put him to rest."
msgstr ""
"Ei. Niin ei saa olla. Viisas Mebrin on kuollut. On tullut aika päästää hänet "
"lepoonsa."
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:759
msgid ""
"Even a mere human can see that you have become a mockery of all that you "
"once believed in. I will destroy you and your works if its the last thing I "
"do!"
msgstr ""
"Tavallinenkin ihminen voi nähdä että olet häpeäksi kaikelle, johon aiemmin "
"uskoit. Tuhoan sinut ja aikaansaannoksesi, vaikka se olisi viimeinen tekoni "
"maan päällä!"
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:763
msgid ""
"You, destroy me? Fool human. You will die, and the elves you have seduced "
"with you. And you shall serve me beyond death, forever."
msgstr ""
"Sinä? Tuhoaisit minut?! Typerä ihminen. Sinä kuolet, ja niin kuolevat myös "
"haltiat jotka olet vietellyt mukaasi. Ja kuolemasi jälkeen palvelet minua "
"ikuisesti!"
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:775
msgid ""
"Nooo! This cannot be. The elves I once led have destroyed me. After all I "
"have sacrificed, I still die..."
msgstr ""
"Eeii! Näin ei voi olla. Haltiat, joita kerran johdin, ovat tuhonneet minut. "
"Kaiken sen jälkeen, mitä olen uhrannut, kuolen silti..."
#. [scenario]: id=07b_Pebbles_in_the_Flood, id=Mal M'Brin
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:5
msgid "Pebbles in the Flood"
msgstr "Toivoton taistelu"
#. [side]: type=Lich, id=Mal Tera
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:89
msgid "Mal Tera"
msgstr "Mal Tera"
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:132
msgid "Sgt. Finde"
msgstr "Kersantti Finde"
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:133
msgid "Maelvas"
msgstr "Maelvas"
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:134
msgid "Orome"
msgstr "Orome"
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:135
msgid "Mitche"
msgstr "Mitche"
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:139
msgid "Lt. Illan"
msgstr "Luutnantti Illan"
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:140
msgid "Rheban"
msgstr "Rheban"
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:141
msgid "Jul"
msgstr "Jul"
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:145
msgid "Lt. Meris"
msgstr "Luutnantti Meris"
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:146
msgid "Findlas"
msgstr "Findlas"
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:147
msgid "Chumet"
msgstr "Chumet"
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:148
msgid "Neras"
msgstr "Neras"
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:149
msgid "Eera"
msgstr "Eera"
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:153
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:154
msgid "Death Guard"
msgstr "Kuolleiden vartija"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:175
msgid ""
"We have escaped the great forest, but look! The undead are chasing us — we "
"must not have rooted them all out of the wood."
msgstr ""
"Pääsimme pakoon suuresta metsästä, mutta katsokaa! Epäkuolleet jahtaavat "
"meitä emme saaneet heitä kaikkia hengiltä metsässä."
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:179
msgid ""
"My lord, you must hasten back to Westin to prepare a defense against them. I "
"will command the defense of the border forts."
msgstr ""
"Herrani, teidän täytyy kiirehtiä takaisin Westiniin valmistelemaan "
"puolustusta. Minä voin johtaa puolustusta rajan linnoituksissa."
#. [message]: speaker=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:183
msgid ""
"I too will make my stand here — I owe you my life and must atone for my "
"crimes. Together we will hold off the foul undead as long as we can."
msgstr ""
"Myös minä jään tänne. Olen teille henkeni velkaa ja minun täytyy hyvittää "
"rikokseni. Yhdessä pidättelemme epäkuolleiden armeijaa niin kauan kuin "
"pystymme."
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:187
msgid ""
"Minister Hylas, ride with me to Westin — you must summon the Council of "
"Westin while I prepare the citys defenses. We shall return as soon as we "
"can in force and relieve you."
msgstr ""
"Ministeri Hylas, ratsastakaa kanssani Westiniin. Teidän täytyy kutsua koolle "
"Westinin neuvosto sillä välin kun minä valmistelen kaupungin puolustusta. Me "
"palaamme heti kun pystymme ja tuomme apujoukkoja."
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:191
msgid ""
"Make no promises you know you cannot keep. Organize the defense of Westin, "
"and if you survive, remember those who fell here."
msgstr ""
"Älä tee lupauksia, jollet voi pitää niitä. Järjestä Westinin puolustus, ja "
"jos selviät hengissä, muista niitä jotka kaatuivat täällä."
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:198
msgid ""
"Your name will be sounded in the roll of heroes, and you will be avenged. "
"Thank you, my friend."
msgstr ""
"Sinut tullaan muistamaan sankarina, ja kostamme puolestasi. Kiitän sinua, "
"ystäväni."
#. [message]: speaker=Lt. Illan
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:217
msgid ""
"We are yours to command, Sir Gerrick. Our men are not the great warriors "
"that you and Deoran are, but we will hold our lines staunchly, until the "
"bitter end."
msgstr ""
"Me olemme komennossasi, Sir Gerrick. Miehemme eivät ole niin hyviä sotilaita "
"kun sinä ja Deoran, mutta pysyvät rintamalla kanssanne katkeraan loppuun "
"asti."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:223
msgid "Hold the line: Keep Sir Gerrick alive as long as possible"
msgstr ""
"Pidä asemat mahdollisimman pitkään: pidä Sir Gerrick elossa niin kauan kuin "
"mahdollista"
#. [objectives]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:227
msgid "No gold carried over to the next scenario."
msgstr "Yhtään kultapalaa ei siirry seuraavaan skenaarioon."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:232
msgid ""
"There is no way to win this scenario, and no way to lose. Hold off the "
"undead hordes as long as you can. Keep Sir Gerrick alive as long as you can. "
"Every turn that passes strengthens the defenses of Westin."
msgstr ""
"Tätä taistelua ei voi voittaa eikä hävitä. Pidättele epäkuolleiden joukkoja "
"niin pitkään kuin mahdollista. Pidä Sir Gerrick elossa niin kauan kuin voit. "
"Jokainen lisävuoro vahvistaa Westinin puolustusta."
#. [message]: speaker=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:266
msgid "Now I will never see my home again... Hold back the undead, Gerrick!"
msgstr "Nyt en enää koskaan näe kotiani... Pidätelkää epäkuolleita, Gerrick!"
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:278
msgid ""
"I only hope we have bought Deoran enough time to secure Westin for the "
"onslaught!"
msgstr ""
"Toivon vain, että olemme ostaneet riittävästi aikaa Deoranille turvata "
"Westinin hyökkäykseltä!"
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:286
msgid ""
"We will crush Westin as we have crushed you! No one shall stand between us "
"and our home."
msgstr ""
"Murskaamme Westinin kuten murskasimme sinut! Kukaan ei asetu minun ja kotini "
"väliin!"
#. [scenario]: id=08a_Return_to_Kerlath
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:4
msgid "Return to Kerlath"
msgstr "Paluu Kerlathiin"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:33
msgid "Move Deoran into Kerlath Province"
msgstr "Vie Deoran Kerlathin maakuntaan"
#. [side]: type=Outlaw, id=Tharzo Kalain
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:92
msgid "Tharzo Kalain"
msgstr "Tharzo Kalain"
#. [side]: type=Lieutenant, id=Plynry
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:137
msgid "Plynry"
msgstr "Plynry"
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:160
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:161
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:162
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:163
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:164
msgid "Border Guard"
msgstr "Rajavartiosto"
#. [message]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:177
msgid ""
"Tharzo! That meddler who killed the Urza brothers approaches from the south. "
"His men and horses look worn out."
msgstr ""
"Tharzo! Se sekaantuja, joka tappoi Urzan veljekset, lähestyy etelästä. Hänen "
"miehensä ja hevosensa näyttävät loppuunajetuilta."
#. [message]: speaker=Tharzo Kalain
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:182
msgid ""
"The dark gods have put revenge in our laps. Destroy them all before they "
"reach the border fort!"
msgstr ""
"Pimeyden jumalat ovat asettaneet koston suoraan syliimme. Tuhotkaa heidät "
"kaikki ennen kuin he saavuttavat rajalinnoituksen!"
#. [message]: speaker=Plynry
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:197
msgid "Halt! Who comes to the border of Wesnoth?"
msgstr "Seis! Kuka astuu Wesnothin rajalle?"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:202
msgid "It is I, Deoran, commander of the South Guard, and my men."
msgstr "Se olen minä, Deoran, Etelän vartioston komentaja, ja mieheni."
#. [message]: speaker=Plynry
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:207
msgid ""
"Deoran? You had been thought lost long since. But I see by your mens gear "
"and drill that they are of the South Guard indeed. Pass."
msgstr ""
"Deoran? Teitä on jo pitkään pidetty kadonneina. Mutta näen miestenne "
"varusteista ja tunnuksista, että he todella ovat Etelän vartioston miehiä. "
"Voitte mennä."
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:212
msgid "We, and our elvish allies, have won a great battle against a lich."
msgstr ""
"Me, ja haltialiittolaisemme, olemme voittaneet suuren taistelun kuolonherraa "
"vastaan."
#. [message]: speaker=Plynry
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:217
msgid ""
"Elvish allies? I think you had best make haste to Westin. There are rumors "
"of trouble with the elves of the Aethenwood."
msgstr ""
"Haltialiittolaiset? Luulen että teidän kannattaa kiirehtiä Westiniin. Olen "
"kuullut huhuja ongelmista läntisen metsän haltioiden kanssa."
#. [scenario]: id=08b_The_Tides_of_War
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:5
msgid "The Tides of War"
msgstr "Sodan vuorovedet"
#. [value]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:121
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:130
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:157
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:162
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:167
msgid "Provincial Guard"
msgstr "Maalaisvartio"
#. [value]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:151
msgid "Lt. Nilaf"
msgstr "Luutnantti Nilaf"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:286
msgid ""
"Look! The undead army has broken through Sir Gerricks lines! Alas, he is "
"lost!"
msgstr ""
"Katsokaa! Epäkuolleiden armeija on murtautunut Sir Gerrickin rintaman läpi! "
"Olemme menettäneet hänet!"
#. [message]: speaker=Moreth
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:291
msgid ""
"Since I was a boy, Gerrick was my leader, and there was no one braver. Today "
"we shall defend our homes, and avenge him!"
msgstr ""
"Gerrick on ollut johtajani siitä lähtien, kun olin pikkupoika. En "
"tiedäketään häntä urheampaa. Tänään puolustamme kotejamme ja kostamme hänen "
"kuolemansa!"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:306
msgid ""
"But in the narrow window his valiant stand gave us, we have roused some of "
"the provincial guard and reinforced our defenses!"
msgstr ""
"Mutta hänen urhoollisen vastarintansa turvin olemme kutsuneet koolle osan "
"maalaisvartiosta ja vahvistaneet puolustuksemme!"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:322
msgid ""
"But in the narrow window his valiant stand gave us, we have roused the whole "
"provincial guard and reinforced our defenses!"
msgstr ""
"Mutta hänen urhoollisen vastarintansa turvin olemme kutsuneet koolle koko "
"maalaisvartion ja vahvistaneet puolustuksemme!"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:338
msgid ""
"But in the narrow window his valiant stand gave us, we have roused the whole "
"provincial guard and fully embattled the city!"
msgstr ""
"Mutta hänen urhoollisen vastarintansa turvin olemme kutsuneet koolle koko "
"maalaisvartion ja varustaneet kaupungin täyteen taistelukuntoon!"
#. [message]: speaker=Lt. Nilaf
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:349
msgid "Indeed, Lord, we are ready to defend our homes!"
msgstr "Totisesti, herrani, olemme valmiita puolustamaan kotejamme!"
#. [message]: speaker=Minister Hylas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:360
msgid "I have summoned the great Council of Westin!"
msgstr "Ja minä olen kutsunut koolle Westinin suuren neuvoston."
#. [else]
#. [then]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:363
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:377
msgid "Minister Mefel"
msgstr "Ministeri Mefel"
#. [message]: speaker=Minister Mefel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:366
msgid ""
"Hylas, I have made all possible haste, but my Council brethren are not as "
"swift as I. It will take more time for them to arrive."
msgstr ""
"Hylas, olen kulkenut niin nopeasti kuin pystyin, mutta neuvostotoverini "
"eivät ole yhtä nopeita kuin minä. Heidän saapumiseensa kuluu enemmän aikaa."
#. [message]: speaker=Minister Hylas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:375
msgid ""
"And I have summoned the great Council of Westin! They will battle with all "
"their might!"
msgstr ""
"Ja minä olen kutsunut koolle Westinin suuren neuvoston. He käyvät taistoon "
"täydessä mahdissaan!"
#. [else]
#. [then]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:378
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:454
msgid "Minister Romand"
msgstr "Ministeri Romand"
#. [else]
#. [then]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:379
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:455
msgid "Minister Alanafel"
msgstr "Ministeri Alanafel"
#. [message]: speaker=Minister Mefel
#. [message]: speaker=Minister Romand
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:384
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:460
msgid ""
"We have heard your summons, and we shall send these dark foes back to the "
"abyss that spawned them!"
msgstr ""
"Olemme kuulleet kutsunne ja lähetämme nämä paholaiset takaisin syvyyksiin, "
"joista ne tulivat!"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:388
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:464
msgid ""
"Council of Westin, we are cheered by your presence. Your aid will be most "
"welcome."
msgstr ""
"Westinin neuvosto, olemme iloisia läsnäolostanne. Apunne on mitä "
"tervetulleinta."
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:395
msgid ""
"We have rallied all the forces that we will be able to! Let us not make Sir "
"Gerricks sacrifice a vain one. For Wesnoth!"
msgstr ""
"Olemme haalineet kokoon kaikki mahdolliset joukot! Älköön Sir Gerrickin "
"uhraus menkö hukkaan. Wesnothin puolesta!"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:407
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:425
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:471
msgid "Defeat Mal MBrin"
msgstr "Kukista Mal M'Brin"
#. [objectives]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:418
msgid "The Council of Westin will arrive on turn $council_arrive_turn|."
msgstr "Westinin neuvosto saapuu vuorolla $council_arrive_turn|."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:511
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:331
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:12
msgid "I have failed my kingdom and duty..."
msgstr "Olen pettänyt kuningaskuntani ja tehtäväni..."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:526
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:79
msgid "Now I will never see Westin free again..."
msgstr "Nyt en koskaan enää näe Westiniä vapaana..."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:537
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:93
msgid "Far from home I fall — but not in vain! Guard our people, Deoran!"
msgstr "Kaukana kotoa kaadun, mutten turhaan! Vartioi kansaamme, Deoran!"
#. [scenario]: id=09a_Vengeance
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:5
msgid "Vengeance"
msgstr "Kosto"
#. [side]: type=Horseman Commander, id=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:43
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:44
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:45
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:46
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:47
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:48
msgid "Westin Guard"
msgstr "Westinin vartija"
#. [side]: type=Elvish Marshal, id=Ithelden
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:59
msgid "Ithelden"
msgstr "Ithelden"
#. [side]: type=Elvish Marshal, id=Ithelden
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:62
msgid "Enraged Elves"
msgstr "Hurjistuneet haltiat"
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:123
msgid ""
"Commander! I took your message to the council, and your deeds have pleased "
"them. Are the undead finally gone from our lands?"
msgstr ""
"Komentaja! Vein viestinne neuvostolle, ja tekonne ovat miellyttäneet heitä. "
"Onko epäkuolleet vihdoin ajettu mailtamme?"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:127
msgid ""
"The undead are gone! Perhaps now there will be peace for a time in Westin. "
"You have our thanks Lady Ethiliel."
msgstr ""
"Epäkuolleet ovat mennyttä! Ehkäpä nyt koettaa rauhan aika Westinissä. Olemme "
"kiitollisia teille, Ethiliel."
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:131
msgid ""
"Though the undead are vanquished, they have brought us much sorrow. Deoran, "
"your people have restored their honor. Let us part in peace."
msgstr ""
"Vaikka epäkuolleet ovat hävitetty, he ehtivät aiheuttaa paljon harmia. "
"Deoran, väkesi on palauttanut ihmisten kunnian. Erotkaamme rauhassa."
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:135
msgid ""
"Indeed. Neither the bandits nor the undead will trouble us for some time. We "
"will tend our wounds and you yours."
msgstr ""
"Tosiaan. Niin ryövärit kuin epäkuolleetkaan eivät aiheuta meille ongelmia "
"vähään aikaan.Me menemme hoitamaan haavojamme ja te omianne."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:139
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:149
msgid "Help!"
msgstr "Apua!"
#. [unit]: type=Peasant, id=Poor Farmer
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:161
msgid "Poor Farmer"
msgstr "Köyhä viljelijä"
#. [message]: speaker=Ithelden
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:168
msgid "You must pay for killing Mebrin!"
msgstr "Saat maksaa Mebrinin kuolemasta!"
#. [message]: speaker=Poor Farmer
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:172
msgid "I am just a farmer! What did I do?!"
msgstr "Olen vain maanviljelijä! Mitä minä olen tehnyt?!"
#. [message]: speaker=Ithelden
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:176
msgid ""
"What did you do?! Your people kidnapped and murdered our greatest leader! "
"And now you will pay!"
msgstr ""
"Mitä te teitte?! Väkesi sieppasi ja murhasi meidän suurimman johtajamme! Ja "
"nyt te saatte maksaa siitä!"
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:197
msgid "He just killed that innocent farmer! We must stop him!"
msgstr ""
"Hän tappoi juuri syyttömän maanviljelijän! Meidän täytyy pysäyttää hänet!"
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:201
msgid ""
"Stop, Ithelden! I have traveled with these humans, and they are not the ones "
"who harmed Mebrin. They are our allies!"
msgstr ""
"Seis, Ithelden! Olen matkannut näiden ihmisten kanssa, eivätkä he "
"vahingoittaneet Mebriniä. He ovat liittolaisiamme!"
#. [message]: speaker=Ithelden
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:205
msgid ""
"You too, Ethiliel? All these humans are the same! They fell trees to till "
"the earth; now they have felled our leader! We cannot brook such deeds! You "
"will die with them!"
msgstr ""
"Sinäkin Ethiliel? Kaikki ihmiset ovat samanlaisia! He kaatoivat puut "
"viljelläkseen maata; nyt he ovat kaataneet johtajamme! Emme voi sallia "
"tällaisia tekoja! Sinä kuolet heidän mukana!"
#. [event]
#. [unit]: type=$unit_type
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:222
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:223
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:224
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:225
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:226
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:227
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:228
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:299
msgid "Disciple of Mebrin"
msgstr "Mebrinin opetuslapsi"
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:238
msgid ""
"We wont be able to hold them off for long. I should go reason with them!"
msgstr ""
"Emme pysty pidättelemään heitä kauaa. Minun täytyy mennä sovittelemaan "
"heidän kanssaan! He eivät uskaltaisi hyökätä kimppuuni."
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:242
msgid ""
"Are you sure that the elves will greet you any more kindly than they have "
"met us? After all, you did lead us into the forests..."
msgstr ""
"Oletko varma, että haltiat suhtautuvat sinuun yhtään sen ystävällisemmin "
"kuin meihin? Sinähän johdatit meidät metsään."
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:246
msgid "Perhaps not, but it is your only hope. I must reach Ithelden!"
msgstr ""
"Ehkä eivät, mutta se on ainoa toivonne. Minun on tavoitettava Ithelden!"
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:249
msgid "Itheldens base"
msgstr "Itheldenin tukikohta"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:255
msgid "Send Ethiliel to the Great Tree and parley with Ithelden"
msgstr "Vie Ethiliel suuren puun luo keskustelemaan Itheldenin kanssa"
#. [message]: speaker=$new_elf.id
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:317
msgid "For every one of us you strike down, more will rise!"
msgstr "Jokaista kohti, jonka meistä tapat, tulee vielä enemmän!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:345
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:64
msgid "I have given my all for my kingdom! Avenge me, Deoran!"
msgstr "Olen antanut kaikkeni kuningaskuntani puolesta! Kosta minut, Deoran!"
#. [message]: speaker=Minister Hylas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:358
msgid ""
"Itheldens elves have killed Ethiliel! Now we have no chance to come to an "
"agreement with them. A war with the Elves is imminent."
msgstr ""
"Itheldenin haltiat ovat tappaneet Ethilielin! Nyt meillä ei ole mitään "
"toivoa päästä sopimukseen heidän kanssaan. Sota haltioiden kanssa on "
"väistämätön."
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:362
msgid ""
"We are far away from Weldyn. Well surely all be killed long before any "
"reinforcements arrive."
msgstr ""
"Olemme kaukana Weldynistä. Meidät tapetaan varmasti ennen kuin yksikään "
"vahvistusjoukko ehtii tänne."
#. [scenario]: id=09b_Bandit_Epilogue
#. [scenario]: id=10a_Elf_Epilogue
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09b_Bandit_Epilogue.cfg:5
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/10a_Elf_Epilogue.cfg:5
msgid "Epilogue"
msgstr "Loppunäytös"
#. [unit_type]: id=Eyestalk, race=monster
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Eyestalk.cfg:4
msgid "Eyestalk"
msgstr "Tappisilmä"
#. [unit_type]: id=Eyestalk, race=monster
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Eyestalk.cfg:25
msgid ""
"Named Eyestalks for obvious reasons, these plant-like creatures can focus "
"their gaze onto an unsuspecting victim to draw life energy straight out of "
"them to replenish their own. While almost defenseless against melee attacks, "
"its deadly gaze from afar is not to be underestimated."
msgstr ""
"Nämä tappisilmiksi ilmeisistä syistä nimetyt kasvimaiset olennot voivat "
"keskittää tuijotuksensa pahaa-aavistamattomaan uhriin imeäkseen hänestä "
"energiaa ladatakseen omia voimiaan. Tappisilmät ovat lähes "
"puolustuskyvyttömiä lähitaisteluhyökkäyksiä vastaan, mutta niiden "
"kuolettavaa tuijotusta ei tulisi aliarvioida."
#. [attack]: type=impact
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Eyestalk.cfg:32
msgid "smash"
msgstr "murskaus"
#. [attack]: type=arcane
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Eyestalk.cfg:56
msgid "gaze"
msgstr "tuijotus"
#. [unit_type]: id=Horseman Commander, race=human
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Horseman_Commander.cfg:4
msgid "Horseman Commander"
msgstr "Ratsuväen komentaja"
#. [unit_type]: id=Horseman Commander, race=human
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Horseman_Commander.cfg:26
msgid ""
"Leaders of the border guards, mounted commanders are trained not only to "
"ride and fight, but to lead. They command the garrisons that keep peace in "
"the provinces of Wesnoth."
msgstr ""
"Rajavartijoiden johtajat, ratsuväenkomentajat, on koulutettu paitsi "
"ratsastamaan ja taistelemaan, myös johtamaan. He komentavat varuskuntia, "
"jotka ylläpitävät rauhaa Wesnothin maakunnissa."
#. [attack]: type=pierce
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Horseman_Commander.cfg:30
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Mounted_General.cfg:32
msgid "lance"
msgstr "peitsi"
#. [attack]: type=impact
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Horseman_Commander.cfg:41
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Mounted_General.cfg:43
msgid "mace"
msgstr "helanuija"
#. [unit_type]: id=Infantry Commander, race=human
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Infantry_Commander.cfg:4
msgid "Infantry Commander"
msgstr "Jalkaväenkomentaja"
#. [unit_type]: id=Infantry Commander, race=human
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Infantry_Commander.cfg:27
msgid ""
"Veteran commanders have faced battle many times and led their men with "
"steady hands and calm determination."
msgstr ""
"Kokeneet komentajat ovat käyneet taistoon monia kertoja ja johtaneet "
"miehiään vakaalla kädellä ja rauhallisella päättäväisyydellä."
#. [attack]: type=blade
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Infantry_Commander.cfg:31
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Infantry_Lieutenant.cfg:30
msgid "glaive"
msgstr "kalpa"
#. [attack]: type=impact
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Infantry_Commander.cfg:40
msgid "shield"
msgstr "kilpi"
#. [unit_type]: id=Infantry Lieutenant, race=human
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Infantry_Lieutenant.cfg:4
msgid "Infantry Lieutenant"
msgstr "Jalkaväen luutnantti"
#. [unit_type]: id=Infantry Lieutenant, race=human
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Infantry_Lieutenant.cfg:26
msgid ""
"Commanders of the infantry of Wesnoth are responsible for the garrison and "
"defense of the border towns and villages. They are drawn from the ranks of "
"veteran soldiers, not nobility, and all have shown leadership and courage in "
"battle."
msgstr ""
"Wesnothin jalkaväen komentajat ovat vastuussa rajakaupunkien ja -kylien "
"varustuksesta ja puolustuksesta. Heidät on ylennetty veteraanisotilaiden "
"riveistä, ei aatelistosta, ja kaikki heistä ovat osoittaneet johtajuutta ja "
"urheutta taistelussa."
#. [unit_type]: id=Junior Commander, race=human
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Junior_Commander.cfg:4
msgid "Junior Commander"
msgstr "Nuorempi komentaja"
#. [unit_type]: id=Junior Commander, race=human
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Junior_Commander.cfg:26
msgid ""
"Scarcely 17 or 18 years old, the sons of knights and lords were given mounts "
"and swords and told to become leaders of men. Those whose mettle was strong "
"enough for the task became the commanders of the armies of Wesnoth."
msgstr ""
"Tuskin 17- tai 18-vuotiaina näille ritarien ja linnanherrojen pojille "
"annettiin ratsut alle, miekat käteen ja käskettiin joukkojen johtoon. "
"Niistä, joissa oli riittävästi ainesta, tuli Wesnothin armeijoiden "
"komentajia."
#. [attack]: type=pierce
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Junior_Commander.cfg:30
msgid "spear"
msgstr "keihäs"
#. [unit_type]: id=Mounted General, race=human
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Mounted_General.cfg:4
msgid "Mounted General"
msgstr "Ratsuväenkenraali"
#. [unit_type]: id=Mounted General, race=human
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Mounted_General.cfg:28
msgid ""
"Being the most able leaders of the border guards, Mounted Generals are "
"trained not only to ride and fight, but to lead. They command the garrisons "
"that keep peace in the provinces of Wesnoth."
msgstr ""
"Rajavartioston kyvykkäimmät johtajat, ratsuväenkenraalit, on koulutettu "
"paitsi ratsastamaan ja taistelemaan, myös johtamaan. He komentavat "
"varuskuntia, jotka ylläpitävät rauhaa Wesnothin maakunnissa."
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:35
msgid "Taste cold steel!"
msgstr "Maista kylmää terästä!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:50
msgid "I have lost all helping the humans... Now they will surely perish!"
msgstr ""
"Olen menettänyt kaiken auttaessani ihmisiä... Nyt he ovat takuulla hukassa!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:29
msgid ""
"Thugs are the mainstay of the bandit armies. They do not have a <i>ranged</"
"i> attack, and are vulnerable to your archers. Deorans lance will also "
"strike fear into their hearts! Like all of the bandit units, they are much "
"more dangerous at night."
msgstr ""
"Korstot ovat ryöväriarmeijoiden tukipilari. Heillä ei ole <i>kaukotaistelu</"
"i>hyökkäystä ja he ovat haavoittuvia jousiampujiasi vastaan. Myös Deoranin "
"keihäs saattaa heidät pelon valtaan! Kuten kaikki ryöväriyksiköt, he ovat "
"paljon vaarallisempia öisin."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:56
msgid ""
"Thieves are more subtle than thugs. They try to surround your units and stab "
"them in the back. Make sure that thieves never have an opportunity to attack "
"when they have an ally directly behind the unit they are attacking — theyll "
"do double damage! Like thugs, thieves are vulnerable to the ranged attacks "
"of your archers."
msgstr ""
"Varkaat ovat ovelampia kuin korstot. He yrittävät piirittää yksikkösi ja "
"puukottaa näitä selkään. Älä koskaan anna varkaalle mahdollisuutta hyökätä "
"yksikkösi kimppuun sellaisesta suunnasta, jossa on varkaan liittolaisyksikkö "
"suoraan kohteena olevan yksikön takana tai he tekevät kaksinkertaisen "
"vahingon! Kuten korstoilla, myös varkailla on ongelmia jousiampujiesi "
"hyökkäyksiä vastaan."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:83
msgid ""
"Footpads are the scouts of the bandit armies. They are quick, and have both "
"a <i>melee</i> attack and a <i>ranged</i> attack. Neither of their attacks "
"is very strong, however, and your spearmen will make quick work of them "
"during the day."
msgstr ""
"Pikkurosvot ovat ryöväriarmeijoiden tiedustelijoita. He ovat nopeita, ja "
"heillä on sekä <i>lähi</i>- että <i>pitkän kantaman</i> hyökkäykset. "
"Kumpikaan heidän hyökkäyksistään ei ole kuitenkaan erityisen vahva, ja "
"keihäsmiehesi tekevätkin heistä nopeasti selvää päivänvalossa."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:110
msgid ""
"Skeletons are the bones of fallen warriors raised by some dark magic. They "
"are almost immune to piercing weapons like arrows and spears. Bladed attacks "
"like swords will injure them, and Minister Hylass <i>arcane</i> attack is "
"deadly against them. Like the rest of the bandits, they are more dangerous "
"at night!"
msgstr ""
"Luurangot ovat kaatuneiden sotureiden luita, jotka on nostatettu pimeällä "
"taikuudella. Niihin eivät juurikaan tehoa lävistävät aseet, kuten nuolet tai "
"keihäät. Viiltävät hyökkäykset, kuten miekat, vahingoittavat niitä, ja "
"ministeri Hylasin <i>salatiede</i>hyökkäys on niitä vastaan tuhoisa. Kuten "
"muutkin ryöväreistä, myös luurangot ovat vaarallisimmillaan yöllä!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:137
msgid ""
"Walking corpses are the bodies of slain warriors, filled with some black "
"magic. They are slow and weak — any of your units is more than a match for "
"them. They are only dangerous in packs..."
msgstr ""
"Elävät kuolleet ovat surmattujen soturien ruumiita, jotka on täytetty "
"mustalla magialla. Ne ovat hitaita ja heikkoja — mikä tahansa yksiköistäsi "
"pystyy voittamaan sellaisen. Ne ovat vaarallisia ainoastaan laumoissa..."
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:20
msgid ""
"During the reign of Haldric VII, the land of Wesnoth was peaceful. Konrad I "
"had driven off the orcs in the north. The eastern forts were quiet and "
"almost deserted. The elves in the western forest kept to their own affairs. "
"In the prosperous south men built new towns and farms."
msgstr ""
"Haldric VII:n hallituskaudella Wesnothin maa oli rauhallinen. Konrad I oli "
"ajanut örkit pois pohjoisessa. Itäiset linnakkeet olivat hiljaisia ja lähes "
"hylättyjä. Läntisen metsän haltiat hoitivat omia asioitaan. Vauraassa "
"etelässä ihmiset rakensivat uusia kaupunkeja ja maatiloja."
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:25
msgid ""
"For eight years the South Guard had defended the farms and homes surrounding "
"the city of Westin, the capital of Wesnoths frontier province of Kerlath in "
"the furthermost south. The fiercest foe they had faced was the occasional "
"bandit. The orcs were far to the north. In the Aethenwood to the west "
"dreamed the elves, not foes of humankind but keeping aloof from men. Only "
"scattered few outlaws lived in the wildlands south of Kerlath, a bastion of "
"the ancient heart forest of the Great Continent so dense and gloomy that "
"even elves forbore from dwelling there."
msgstr ""
"Kahdeksan vuoden ajan etelän vartiosto oli puolustanut Wesnothin "
"eteläisimmän rajaseutumaakunnan Kerlathin pääkaupunkia Westiniä ympäröiviä "
"asumuksia ja maatiloja. Hurjimmat vastustajat, joita he olivat kohdanneet, "
"olivat ajoittaisia ryöväreitä. Örkit olivat kaukana pohjoisessa. "
"Aethenwoodissa vartiostosta länteen uneksivat haltiat. He eivät olleet "
"ihmisten vihollisia, mutta pysyttelivät näistä erossa. Vain muutamia "
"hajanaisia lainsuojattomia asui Kerlathin eteläpuolisissa erämaissa, Suuren "
"mantereen ammoisesta ydinmetsästä jäljelle jääneessä viime saarekkeessa, "
"niin tiheässä ja synkässä että haltiatkin pidättyivät siellä asumasta."
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:29
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Then, in the spring of the ninth year the reports from the South Guard, "
#| "under the command of Sir Loris, suddenly ceased. King Haldric decided to "
#| "send someone to investigate."
msgid ""
"Then, in the spring of the ninth year, the reports from the South Guard, "
"under the command of Sir Loris, suddenly ceased. King Haldric decided to "
"send someone to investigate."
msgstr ""
"Sitten, yhdeksännen vuoden keväällä, Sir Lorisin komentamalta Etelän "
"vartiostolta tulleet viestit lakkasivat äkkiä. Kuningas Haldric päätti "
"lähettää jonkun tutkimaan."
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:33
msgid ""
"King Haldric summoned a young, undistinguished but promising cavalry officer "
"named Deoran. Deoran was the son of Haldiel, who had fought with distinction "
"alongside Konrad I in the wars against the orcs. The King had a mission for "
"Haldiels son."
msgstr ""
"Kuningas Haldric kutsui luokseen nuoren, ei vielä kuuluisan, mutta lupaavan, "
"ratsuväenupseerin nimeltä Deoran. Deoranin isä oli Haldiel, joka oli "
"taistellut kunniakkaasti Konrad I:n rinnalla sodissa örkkejä vastaan. "
"Kuninkaalla oli Haldielin pojalle tehtävä."
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:37
msgid ""
"King Haldric knighted young Deoran, and when he rose tasked him to ride to "
"Westin, to demand an accounting from Sir Loris, the commander of the South "
"Guard..."
msgstr ""
"Kuningas Haldric löi ritariksi nuoren Deoranin, ja kun tämä nousi, hän antoi "
"tälle tehtäväksi ratsastaa Westiniin vaatimaan selitystä Sir Lorisilta, "
"Etelän vartioston komentajalta..."
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:47
msgid ""
"Having defeated Urza Mathin, Deoran immediately sent scouts out into the "
"whole countryside. His men reported bandits roaming freely over the border, "
"terrorizing the peasants and villagers. Nowhere did they find soldiers of "
"the South Guard."
msgstr ""
"Kukistettuaan Urza Mathinin Deoran lähetti heti tiedustelijoita ympäri "
"maaseutua. Hänen miehensä kertoivat ryöväreistä, jotka ryöstelivät "
"ympäriinsä aiheuttaen kauhua talonpojissa ja kyläläisissä. Mistään he eivät "
"löytäneet Etelän vartioston sotilaita."
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:52
msgid ""
"Deoran decided to take action and wipe out the bandits. He gathered the men "
"of Sir Gerricks command and whatever peasants were of strong body and "
"fighting age. With this small force he rode in haste to Westin, capital of "
"the province."
msgstr ""
"Deoran päätti ryhtyä toimeen ja häätää ryövärit pois. Hän keräsi kokoon Sir "
"Gerrickin komentamat miehet ja kaikki vahvat taisteluikäiset talonpojat. "
"Tämän pienen joukon kanssa hän kiireesti ratsasti Westiniin, maakunnan "
"pääkaupunkiin."
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:56
msgid ""
"Deoran and his men approached the old city, and they saw that their fears "
"were well founded..."
msgstr ""
"Deoran miehineen saapui vanhaan kaupunkiin, ja he näkivät heti että heidän "
"pelkoonsa oli hyvät perusteet..."
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:66
msgid ""
"Ethiliel led the men of the South Guard into the southern forest. Shadows "
"soon covered their paths day and night, and a thick fog filled the air."
msgstr ""
"Ethiliel johti Etelän vartioston miehet eteläiseen metsään. Pian heidän "
"tietään peittivät varjot päivin öin, ja paksu sumu täytti ilman."
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:72
msgid ""
"For many weeks they marched down nameless paths that no man had trod before. "
"From time to time they saw ghostly images of elven villages and halls in the "
"deep woods, but as they advanced, even those became scarce."
msgstr ""
"Monen viikon ajan he marssivat pitkin nimettömiä polkuja, joilla kukaan "
"ihminen ei ollut aiemmin astellut. Välillä he näkivät aavemaisia haltiakyliä "
"ja -halleja syvällä metsässä, mutta heidän edetessään nämäkin vähenivät."
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:77
msgid ""
"Finally Ethiliel told the men to halt and pitch camp — they had reached the "
"Black River, beyond which no elf or man would willingly pass."
msgstr ""
"Lopulta Ethiliel määräsi miehensä pysähtymään ja pystyttämään leirin — he "
"olivat saavuttaneet Mustan joen, jonka yli kukaan haltia tai ihminen ei "
"suostuisi vapaaehtoisesti menemään."
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:86
msgid ""
"After Mal MBrins defeat, Deorans troops and their elvish allies turned "
"north for home. As they re-crossed the Black River, fall was fading into "
"winter."
msgstr ""
"Mal M'Brinin tuhon jälkeen Deoranin joukot ja heidän haltialiittolaisensa "
"kääntyivät pohjoiseen kohti kotia. Heidän ylittäessään jälleen Mustan joen "
"syksy oli hiipumassa talveksi."
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:92
msgid ""
"Forage and game were scarce in the gloomy woods. The mens spirits were "
"lifted by the thought of home, but their bodies became gaunt. The long weeks "
"of trudging northward took its toll."
msgstr ""
"Marjat ja riista olivat niukassa näissä ankeissa metsissä. Ajatus kodista "
"kohotti miesten mielialaa, mutta heidän kehonsa riutuivat. Pitkät viikot "
"pohjoiseen rämpiessä ottivat veronsa."
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:101
msgid ""
"Snow fell as Deoran, Sir Gerrick and Urza Afalas emerged from the great "
"southern forest. An oppressive silence hung over the land, and an ominous "
"gloom followed close behind the men of the South Guard."
msgstr ""
"Lumi satoi jo, kun Deoran, Sir Gerrick ja Urza Afalas ilmestyivät suuresta "
"eteläisestä metsästä. Painostava hiljaisuus leijui maan yllä, ja "
"pahaenteinen synkkyys seurasi tiiviisti Etelän vartioston miesten perässä."
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:107
msgid ""
"Finally they arrived at the southern border of Wesnoth and the forts that "
"guarded it. The undead were close on their heels..."
msgstr ""
"Lopulta he saapuivat Wesnothin etelärajalle ja sitä vartioiviin "
"linnakkeisiin. Epäkuolleet olivat aivan heidän kannoillaan..."
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:116
msgid ""
"Finally the sun broke the horizon and its rays breathed new life into the "
"weary defenders of Westin. A great cry echoed through the valley as the men "
"of the South Guard pressed their elven foes back from the walls. Suddenly "
"the field was covered in a great fog..."
msgstr ""
"Lopulta aurinko nousi taivaanrannan takaa ja sen säteet saivat uutta intoa "
"Westinin väsyneisiin puolustajiin. Suuri karjaisu kaikui läpi laakson, kun "
"Etelän vartiosto työnsi haltiavihollisensa muureilta takaisin. Yhtäkkiä "
"taistelukenttä peittyi tiheään sumuun..."
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:121
msgid ""
"When the fog broke, Ethiliel stood alone, facing the wall of spears. Bathed "
"in light, she spoke to the men of Wesnoth, saying, <i>“Stop! Enough blood "
"has been spilled before the walls of this city! The injury you humans have "
"done to the elves is great, but your service also was worthy.”</i>"
msgstr ""
"Sumun hälvettyä Ethiliel seisoi yksin keihäiden muuria vastassa. Valoa "
"kylpien hän puhui Wesnothin ihmisille sanoen: <i>”Seis! Kylliksi on jo "
"vuodatettu verta tämän kaupungin muurien edessä! Vahinko, jonka te ihmiset "
"olette haltioille tehneet, on suuri, mutta palveluksenne oli myös arvokas.”</"
"i>"
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:125
msgid ""
"<i>“These are the terms of the peace between us: any man found in the forest "
"or hills that belong to the elves will taste death. No more will the elves "
"send ambassadors or councilors to Westin, and no more will men wander the "
"green woods.”</i>"
msgstr ""
"<i>Nämä ovat rauhanehtomme: jokainen haltioille kuuluvista metsistä tai "
"kukkuloilta löytyvä ihminen saa maistaa kuolemaa. Haltiat eivät enää lähetä "
"lähettiläitä tai neuvonantajia Westiniin, eivätkä ihmiset enää vaella "
"vihreissä metsissä.</i>"
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:129
msgid ""
"Thus an uneasy peace was consummated between man and elf. For many weeks the "
"South Guard patrolled the borders of the elven woods and watched over the "
"growing farms and villages. Finally, as the snow melted and the roads bore "
"their burdens again, a messenger came from King Haldric."
msgstr ""
"Ja niin raskas rauha solmittiin ihmisten ja haltiain välille. Monien "
"viikkojen ajan Etelän vartiosto partioi haltiametsien rajoilla ja vartioi "
"kasvavia maatiloja ja kyliä. Lopulta, lumen sulaessa ja teiden tullessa taas "
"käyttökuntoon, sanansaattaja tuli kuningas Haldricilta."
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:133
msgid ""
"Sir Deoran, Knight of Wesnoth, was summoned to Weldyn for a council with "
"King Haldric himself. Storm clouds were brewing throughout the realm, and "
"every commander would be needed to weather the storm..."
msgstr ""
"Sir Deoran, Wesnothin ritari, kutsuttiin Weldyniin neuvottelemaan itsensä "
"kuningas Haldricin kanssa. Myrskypilvet kasaantuivat joka puolella "
"valtakuntaa, ja jokaista komentajaa tarvittaisiin myrskyn pysäyttämiseen..."
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:143
msgid ""
"With bitter spears and grim expression, the men of Wesnoth launched the last "
"assault on the undead. As they cut through lifeless flesh and shattered "
"chill bones a ray of sunlight pierced the clouds. The winds died and the men "
"were filled with new life. A great cry they let out as they stormed the "
"encampment of Mal MBrin himself, and threw down the mighty wizard."
msgstr ""
"Keihäät tanassa ja kasvot irvessä Wesnothin miehet aloittivat viimeisen "
"rynnäkkönsä epäkuolleita vastaan. Heidän murtautuessaan läpi kuolleen lihan "
"ja murskatessaan kylmiä luita auringonsäde lävisti pilvet. Tuulet hiljenivät "
"ja ihmiset täyttyivät uudesta innosta. Suurta sotahuutoa karjuen he "
"valtasivat itsensä Mal M'brinin leirin, ja kukistivat suuren velhon."
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:149
msgid ""
"Exhausted, Deoran dropped his lance to the ground. The men around him slowly "
"lifted their helmets from their brows. The moans of the wounded overshadowed "
"the rustling of the north wind in the distance. The undead were gone."
msgstr ""
"Väsyneenä Deoran pudotti keihäänsä maahan. Ihmiset hänen ympärillään "
"hitaasti nostivat kypäriänsä päistään. Tuulen ääntä ei enää kuulunut "
"haavoittuneiden huudoilta. Epäkuolleet olivat poissa."
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:154
msgid ""
"For days the healers of Westin worked feverishly to save as many of the "
"valiant soldiers as they were able. Many mounds, though, were raised as "
"homes for the fallen in the fields north of the city, and to the roll of "
"fallen heroes many names were added."
msgstr ""
"Päivien ajan Westinin parantajat työskentelivät kuumeisesti pelastaakseen "
"mahdollisimman monta urheaa sotilasta. Silti monta uutta kumpua kohosi "
"kaatuneiden uusiksi kodeiksi kaupungin pohjoispuolisilla kentillä, ja "
"kaatuneiden sankarien kääröihin lisättiin taas monta nimeä."
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:159
msgid ""
"The loftiest mound belonged to Sir Gerrick. After the battle, Deoran led an "
"expedition to the southern border posts, and there he found Sir Gerricks "
"sword and shield. Those he placed atop Gerricks mound, and they were a "
"symbol of loyalty and valor to all the people of Westin."
msgstr ""
"Korkein kumpu kuului Sir Gerrickille. Taistelun jälkeen Deoran johti "
"joukkonsa eteläisille rajalinnakkeille, ja löysi sieltä Sir Gerrickin miekan "
"ja kilven. Nämä hän asetti Gerrickin kummun päälle, ja ne olivat koko "
"Westinin kansalle merkkinä uskollisuudesta ja urheudesta."
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:163
msgid ""
"Gerricks name was added at the top of the roll of fallen heroes, and read "
"aloud at the beginning of every great council. The memory of his desperate "
"last stand at the border posts passed into song, and was not forgotten for "
"many generations."
msgstr ""
"Gerrickin nimi lisättiin kaatuneiden sankareiden käärön alkuun ja luettiin "
"ääneen jokaisen suuren neuvoston istunnon alussa. Muisto hänen "
"epätoivoisesta viimeisestä taistostaan rajalinnakkeilla siirtyi lauluun, "
"eivätkä monet tulevat sukupolvetkaan sitä unohtaneet."
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:168
msgid ""
"Deoran spent his days visiting the wounded and directing the men as they "
"rebuilt the shattered walls and ramparts of the city. Finally, as the snow "
"melted and the roads bore their burdens again, a messenger came from King "
"Haldric."
msgstr ""
"Deoran vietti päivänsä vieraillen haavoittuneiden luona ja ohjaten kaupungin "
"pirstoutuneiden muurien ja vallihautojen uudelleenrakennustyötä. Lopulta, "
"lumen sulaessa ja teiden tullessa taas käyttökuntoon, sanansaattaja tuli "
"kuningas Haldricilta."
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:173
msgid ""
"Sir Deoran, Knight of Wesnoth, was summoned to Weldyn for a council with "
"King Haldric himself. Storm clouds were brewing throughout the realm, and "
"every commander would be needed to weather the onslaught..."
msgstr ""
"Sir Deoran, Wesnothin ritari, kutsuttiin Weldyniin neuvonpitoon itsensä "
"kuningas Haldricin kanssa. Myrskypilvet kasaantuivat ympäri valtakuntaa, ja "
"jokaista komentajaa tarvittaisiin torjumaan tulvaa..."
#~ msgid "(Novice level, 8 or 9 scenarios depending on the branch you take.)"
#~ msgstr ""
#~ "(aloittelijatasoa, 8 tai 9 skenaariota riippuen valitsemastasi reitistä)"
#~ msgid "Time runs out"
#~ msgstr "Aika loppuu"
#~ msgid "You have a bodyguard?!!"
#~ msgstr "Sinulla on henkivartija?!?"
#~ msgid ""
#~ "My mount will not help me in these rocky paths - I will leave him here at "
#~ "the entrance and proceed on foot."
#~ msgstr ""
#~ "Ratsuni ei auta minua näillä kivikkoisilla teillä - jätän sen tänne "
#~ "luolan suulle ja jatkan jalkaisin."
#~ msgid "That is wise. Speed is less valuable in caves than toughness."
#~ msgstr "Se on viisasta. Nopeus ei ole luolissa niin tärkeää kuin sitkeys."
#~ msgid "Dismounted Commander"
#~ msgstr "Hevosen selästä pudonnut komentaja"
#~ msgid "Deoran was still a dangerous commander, even without his horse."
#~ msgstr "Deoran oli yhä vaarallinen komentaja, myös ilman hevostaan."
#~ msgid "Keep the enraged elves from sacking Westin"
#~ msgstr "Estä raivostuneita haltioita tuhoamasta Westiniä"
#~ msgid "I feel like I belong on this spot."
#~ msgstr "Tunnen, että ikään kuin kuuluisin tähän paikkaan."
#~ msgid "Hmm...I have to consider this..."
#~ msgstr "Hmm... Minun täytyy harkita tätä..."
#~ msgid ""
#~ "Minister Mefel, we are cheered by your presence. I trust that you and "
#~ "Minister Hylas will help us send these dark forces back to the abyss that "
#~ "spawned them!"
#~ msgstr ""
#~ "Ministeri Mefel, läsnäolosi ilahduttaa meitä. Luotan siihen, että te ja "
#~ "ministeri Hylas autatte meitä lähettämään nämä pimeyden voimat takaisin "
#~ "siihen loukkoon mistä ne tulivatkin!"
#~ msgid "Your aid will be most welcome."
#~ msgstr "Apunne on enemmän kuin tervetullutta."
#~ msgid "Crush the undead"
#~ msgstr "Murskaa epäkuolleet"
#~ msgid "Mal M'brin"
#~ msgstr "Mal M'brin"
#~ msgid ""
#~ "Indeed. The dark king has fallen. Now that the elves have abandoned us, "
#~ "our lives depend on Urza Afalas. Will you lead us from this accursed "
#~ "forest?"
#~ msgstr ""
#~ "Todella. Pimeyden kuningas on kaatunut. Nyt kun haltiat ovat hylänneet "
#~ "meidät, elämämme on Urza Afalasista kiinni. Johdatatko meidät ulos tästä "
#~ "kirotusta metsästä?"
#~ msgid ""
#~ "I cannot promise clemency, as that decision must be made by the council "
#~ "at Westin, but I will plead your case."
#~ msgstr ""
#~ "En voi luvata sellaista, koska sen päätöksen tekee Westinin neuvosto, "
#~ "mutta voin pitää puolustuspuheen sinulle."
#~ msgid "More than that I cannot ask."
#~ msgstr "En voi pyytää enempää."
#~ msgid ""
#~ "We have to go even further west. There are elves living to the north, and "
#~ "I don't think they'll receive us too kindly!"
#~ msgstr ""
#~ "Meidän täytyy suunnata vielä kauemmas länteen. Pohjoisessa asuu "
#~ "haltioita, enkä usko että he ottavat meidät vastaan kovin ystävällisesti."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "I was a fool to waste my words on you. Prepare to meet your beloved "
#~ "Mebrin - or should I say Mal M'brin - in hell, elves!"
#~ msgstr ""
#~ "Olin typerys yrittäessäni puhua teille järkeä. Valmistautukaa kohtaamaan "
#~ "rakastettu Mebrininne helvetissä! Vai pitäisikö sanoa Mal M'brin..."
#~ msgid ""
#~ "You have to follow me! There are many false paths in these woods. Some "
#~ "are dead ends, others are even worse!"
#~ msgstr ""
#~ "Teidän täytyy seurata minua! Täällä on monia vääriä polkuja. Jotkut "
#~ "johtavat umpikujiin, osa on vieläkin pahempia!"
#~ msgid ""
#~ "This way! The only ford is a bit west of here, and the path to the north "
#~ "will lead you into trouble!"
#~ msgstr ""
#~ "Tätä tietä! Ainoa kahluupaikka on tästä hieman länteen. Pohjoinen polku "
#~ "johtaa ainoastaan vaikeuksiin."
#~ msgid ""
#~ "I think we should head north. The road leads north, and the ford is "
#~ "north. Why does he want us to head west?"
#~ msgstr ""
#~ "Minusta tuntuu, että meidän pitäisi suunnata pohjoiseen. Tie johtaa "
#~ "pohjoiseen ja kahlaamo on pohjoisessa. Miksi hän haluaa meidän suuntaavan "
#~ "länteen?"
#~ msgid ""
#~ "Beware! I sense that there are undead monsters who have escaped Mal "
#~ "M'brin's control running around in that area."
#~ msgstr ""
#~ "Varokaa! Aistin, että tällä alueella on epäkuolleita hirviöitä, jotka "
#~ "ovat karanneet Mal M'brinin hallinnasta!"
#~ msgid "Make your way to the north edge of the woods"
#~ msgstr "Siirry metsän pohjoisreunaan."
#~ msgid "Hurry! There are bandits in these woods!"
#~ msgstr "Kiirehtikää! Metsässä on ryöväreitä!"
#~ msgid "Why should that worry us?! Aren't you their leader?"
#~ msgstr ""
#~ "Miksi meidän pitäisi siitä huolestua?! Etkö sinä ole heidän johtajansa?"
#~ msgid "We're bandits, after all. Not all of them are loyal to me."
#~ msgstr ""
#~ "Me olemme kuitenkin ryöväreitä. Kaikki ryövärit eivät ole uskollisia "
#~ "minulle."
#~ msgid "The river is just ahead!"
#~ msgstr "Joki on suoraan edessä!"
#~ msgid "The elves payed us well to kill you."
#~ msgstr "Haltiat maksavat hyvin sinun päästäsi!"
#~ msgid "You bastards!"
#~ msgstr "Te äpärät!äpärät!"
#~ msgid "You would have done the same to us if you were in our place!"
#~ msgstr "Meidän saappaissamme olisit tehnyt samoin!"
#~ msgid "I probably would have..."
#~ msgstr "Ehkä olisinkin..."
#~ msgid "Jesa"
#~ msgstr "Jesa"
#~ msgid "Plinth"
#~ msgstr "Plinth"
#~ msgid "Urien"
#~ msgstr "Urien"
#~ msgid "Mal Feras"
#~ msgstr "Mal Feras"
#~ msgid "Find the source of the undead and destroy it."
#~ msgstr "Löydä epäkuolleet ja tuhoa heidät."
#~ msgid "Defeat the last of the bandit leaders."
#~ msgstr "Lyö viimeiset ryöväreiden johtajat."
#~ msgid "I struck him and he disappeared! Can I really have killed the Lich?"
#~ msgstr ""
#~ "Löin häntä ja hän katosi! Olenko todella voinut tappaa kuolonherran?"