wesnoth/po/wesnoth-trow/es.po
2016-05-09 21:28:32 -03:00

7515 lines
319 KiB
Text
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of es.po to Spanish
# Spanish translations for Battle for Wesnoth package.
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
# Pablo J. Urbano Santos <asqueados@gmail.com>, 2005.
# David Martínez Moreno <ender@debian.org>, 2004-2005.
# Iván Herrero Bartolomé <navitux@gmail.com>, 2005.
# Isaac Clerencia <isaac@warp.es>, 2005.
# Roberto Romero <sildurin@gmail.com>, 2006, 2007.
# Sergi March <sergi.march@gmail.com>, 2008.
# Ignacio R. Morelle <shikadilord@users.sourceforge.net>, 2008, 2009.
# Aelonin <quianaaelonin@gmail.com>, 2011.
# Pepe <donpepe1963@gmail.com>, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: es\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2016-05-09 21:24-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2014-10-19 21:37+0100\n"
"Last-Translator: Pepe <donpepe1963@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.6.9\n"
#. [campaign]: id=The_Rise_of_Wesnoth
#. [scenario]: id=22_The_Rise_of_Wesnoth
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/_main.cfg:10
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:4
msgid "The Rise of Wesnoth"
msgstr "El despertar de Wesnoth"
#. [campaign]: id=The_Rise_of_Wesnoth
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/_main.cfg:11
msgid "TRoW"
msgstr "EDdW"
#. [campaign]: id=The_Rise_of_Wesnoth
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/_main.cfg:16
msgid "(Easy)"
msgstr "(Fácil)"
#. [campaign]: id=The_Rise_of_Wesnoth
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/_main.cfg:16
msgid "Fighter"
msgstr "Luchador"
#. [campaign]: id=The_Rise_of_Wesnoth
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/_main.cfg:17
msgid "(Normal)"
msgstr "(Normal)"
#. [campaign]: id=The_Rise_of_Wesnoth
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/_main.cfg:17
msgid "Commander"
msgstr "Comandante"
#. [campaign]: id=The_Rise_of_Wesnoth
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/_main.cfg:18
msgid "(Challenging)"
msgstr "(Desafiante)"
#. [campaign]: id=The_Rise_of_Wesnoth
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/_main.cfg:18
msgid "Lord"
msgstr "Señor"
#. [campaign]: id=The_Rise_of_Wesnoth
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/_main.cfg:20
msgid ""
"Lead Prince Haldric through the destruction of the Green Isle and across the "
"Ocean to establish the very kingdom of Wesnoth itself. The confrontation "
"with Lich-Lord Jevyan awaits...\n"
"\n"
msgstr ""
"Lidere al príncipe Haldric a través de la destrucción de Isla Verde y a "
"través del océano para establecer el mismísimo reino de Wesnoth. El "
"enfrentamiento con el señor Liche Jevyan le espera...\n"
"\n"
#. [campaign]: id=The_Rise_of_Wesnoth
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/_main.cfg:22
msgid "(Expert level, 24 scenarios.)"
msgstr "(Nivel experto, 24 escenarios)."
#. [about]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/_main.cfg:26
msgid "Campaign Design"
msgstr "Diseño de la Campaña"
#. [about]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/_main.cfg:32
msgid "Campaign Maintenance"
msgstr "Mantenimiento de la Campaña"
#. [about]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/_main.cfg:45
msgid "Artwork and Graphics Design"
msgstr "Arte y Diseño Gráfico"
#. [about]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/_main.cfg:70
msgid "WML Contributors"
msgstr "Contribuidores de WML"
#. [scenario]: id=01_A_Summer_of_Storms
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:4
msgid "A Summer of Storms"
msgstr "Un verano tormentoso"
#. [part]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:15
msgid ""
"In the days before Haldric the First saved our people and founded the "
"country of Wesnoth, we came from an island kingdom far to the west..."
msgstr ""
"Mucho antes de que Haldric Primero salvara a nuestra gente y fundara el país "
"de Wesnoth, nuestro origen era un reino en una lejana isla, muy al oeste..."
# Pepe: westfolk no queda muy bien en español. Occitanos podría quedar mejor (aceptando que son gente que viene de occidente) aunque en el mundo real sean de una región de francia. Westianos o westenses tampoco me gusta la verdad.
#. [part]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:19
msgid ""
"We were prosperous, strong, and numerous. We lived in a rich land with many "
"kings. Then <i>they</i> came, the Wesfolk. They were a wicked, brutal, and "
"dirty lot."
msgstr ""
"Éramos prósperos, fuertes y numerosos. Vivíamos en una tierra rica con "
"muchos reyes. Entonces <i>ellos</i> llegaron, los occitanos. Eran una "
"escoria malvada, cruel y sucia."
#. [part]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:23
msgid ""
"They were the vanquished refugees of some war, fleeing from their homes in a "
"land even farther off into the west. The Wesfolk were not numerous, but they "
"used dark magic, commanding vengeful spirits and legions of walking dead..."
msgstr ""
"Eran los refugiados vencidos de alguna guerra, huyendo de sus hogares, en "
"una tierra aún más lejana, al oeste. Los occitanos no eran numerosos, pero "
"usaban magia oscura, guiando espíritus vengativos y legiones de muertos "
"vivientes..."
#. [part]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:27
msgid ""
"After a time of great struggle, a peace was reached. We came to dominate "
"most of the Isle, with the Wesfolk pushed onto the most marginal of lands. "
"In confronting their vile legions, we grew strong. Indeed, it was from this "
"war we gleaned our first shards of knowledge about magic."
msgstr ""
"Después de un periodo de grandes batallas se alcanzó la paz. Nosotros "
"dominábamos la mayor parte de la isla, mientras que los occitanos fueron "
"arrinconados en las tierras más marginales. Enfrentándonos a sus malvadas "
"legiones nos fortalecimos. De hecho, fue en esta guerra donde aprendimos "
"nuestras primeras lecciones sobre magia."
#. [part]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:31
msgid ""
"You must recall that the route from the western continent to our Green Isle "
"was perilous at the best of times — so perilous that a stable trading "
"relationship between the mainland and the Isle could never be maintained."
msgstr ""
"Debéis recordar que la ruta entre las tierras del continente occidental y "
"nuestra Isla Verde era muy peligrosa en el mejor de los casos; tan peligrosa "
"que nunca se pudo establecer una relación comercial estable entre tierra "
"firme y la Isla."
#. [part]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:35
msgid ""
"Things were worse still when sailing to the east. A strong, cold ocean "
"current swept down from the north in the Eastern Ocean, pushing all ships "
"horribly off course. Ships that traveled east and returned reported nothing "
"but open ocean and vile sea monsters..."
msgstr ""
"Las cosas eran aún peores al navegar hacia el este. Una fría y fuerte "
"corriente del norte en el océano oriental desviaba a todos los barcos de su "
"rumbo. Los barcos que trataron de viajar hacia el este y consiguieron volver "
"no fueron capaces de encontrar nada, salvo un océano infinito y horribles "
"monstruos marinos..."
#. [part]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:39
msgid ""
"Over time our skills as navigators grew. Then, one day, the strong-hearted "
"Crown Prince of Southbay returned home from a long voyage with a fabulous "
"tale. He said that there were lands to the east that could be reached by "
"aggressively sailing to the east and north, to compensate for southern pull "
"of the ocean."
msgstr ""
"Con el tiempo, nuestras habilidades para navegar mejoraron. Entonces, un "
"día, el valeroso príncipe heredero de Bahía del Sur volvió a casa de un "
"largo viaje con una fabulosa historia. Dijo que había tierras al este que "
"podrían ser alcanzadas si navegábamos agresivamente hacia el noreste, para "
"compensar las corrientes del océano."
#. [part]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:43
msgid ""
"It wasnt long after he returned that the very Crown Prince who discovered "
"the land to the east fell ill and died under mysterious circumstances. His "
"younger brother, the next in line for the throne, chafed at the eye of "
"suspicion cast upon him. He conspired to start a war of distraction with the "
"poor Wesfolk kingdoms and their Lich-Lords."
msgstr ""
"No tardó mucho en llegar el día en el que el mismo príncipe heredero que "
"había descubierto la tierra del este cayó enfermo y murió bajo extrañas "
"circunstancias. A su hermano pequeño, siguiente en la línea al trono, le "
"irritó el que el ojo de la sospecha se cerniera sobre él.Conspiró para "
"empezar una guerra de distracción con los pobres reinos occitanos y sus "
"señores liches."
#. [part]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:47
msgid ""
"The new Crown Prince departed with the largest army ever assembled on the "
"Isle to make war with the Wesfolk. This is where our story begins..."
msgstr ""
"El nuevo príncipe heredero partió con el ejército más grande jamás visto en "
"la isla para atacar a los occitanos. Aquí es donde nuestra historia "
"comienza..."
#. [part]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:51
msgid "... with the plight of a different prince on the same Isle..."
msgstr "...con los problemas de otro príncipe en la misma isla..."
#. [part]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:55
msgid "For this is the story of Haldric the First and the Rise of Wesnoth..."
msgstr "Esta es la historia de Haldric I y de «El despertar de Wesnoth»..."
#. [side]: id=Prince Haldric, type=Noble Commander
#. [side]: type=Noble Commander, id=Prince Haldric
#. [side]: type=Noble Fighter, id=Prince Haldric
#. [side]: type=Noble Youth, type=Noble Fighter, id=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:77
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:27
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:21
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:35
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:35
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:22
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/06_Temple_in_the_Deep.cfg:23
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:20
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:25
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:22
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer_of_Southbay.cfg:24
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:20
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:23
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/13_Peoples_in_Decline.cfg:34
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/14_Rough_Landing.cfg:27
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:32
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:20
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:25
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17b_Lizard_Beach.cfg:23
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17c_Troll_Hole.cfg:22
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:24
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/18_A_Spy_in_the_Woods.cfg:20
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:24
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:24
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:19
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:24
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:19
msgid "Prince Haldric"
msgstr "Príncipe Haldric"
#. [side]: type=Noble Youth, type=Noble Fighter, id=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:86
msgid "Haldric"
msgstr "Haldric"
#. [side]: type=Wesfolk Outcast, id=Wesfolk Leader
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:96
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:44
msgid "Wesfolk Leader"
msgstr "Líder occitano"
#. [side]: type=Wesfolk Outcast, id=Wesfolk Leader
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:103
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:60
msgid "Wesfolk"
msgstr "Occitano"
#. [event]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:118
msgid "King Eldaric IV"
msgstr "Rey Eldaric IV"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:123
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:163
msgid "Defeat the Wesfolk Leader"
msgstr "Derrotar al líder occitano"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:127
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:167
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:115
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:166
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:155
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:185
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/06_Temple_in_the_Deep.cfg:105
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:249
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:191
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer_of_Southbay.cfg:134
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:268
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:417
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/13_Peoples_in_Decline.cfg:172
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/14_Rough_Landing.cfg:167
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:193
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:228
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17b_Lizard_Beach.cfg:116
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17c_Troll_Hole.cfg:245
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:182
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:313
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:465
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:215
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:184
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:276
msgid "Death of Prince Haldric"
msgstr "Muerte del príncipe Haldric"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:131
msgid "Death of King Eldaric"
msgstr "Muerte del rey Eldaric"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:148
msgid ""
"The trouble seems to have finally reached to the heart of the Isle, to the "
"isolated lands of King Eldaric IV."
msgstr ""
"Los problemas parecen haber alcanzado el corazón de la isla, las tierras "
"aisladas del Rey Eldaric IV."
#. [message]: speaker=King Eldaric IV
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:153
msgid ""
"It looks like a Wesfolk rabble have seized the Northern Keep! Prepare for "
"battle, Haldric!"
msgstr ""
"¡Parece que la chusma occitana domina la Torre norte! ¡Prepárate para la "
"Batalla, Haldric!"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:157
msgid "Father, I am of age now. May I lead our forces in battle?"
msgstr ""
"Padre, ya soy mayor de edad. ¿Podría liderar nuestras fuerzas en esta "
"batalla?"
#. [message]: speaker=King Eldaric IV
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:161
msgid ""
"Youre showing initiative, son! Im proud of you! Yes, you may lead our "
"forces to battle, it is time — but Ill stay near to keep an eye on you. "
"There is more to this raid than meets the eye, I think."
msgstr ""
"¡Estás mostrando iniciativa, hijo! ¡Estoy orgulloso de ti! Puedes guiar "
"nuestras fuerzas para la batalla, pero permaneceré cerca para vigilarte. "
"Creo que esta escaramuza es más de lo que parece."
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:166
msgid ""
"Theyre Wesfolk, reavers and thieves by nature; rare is the summer they do "
"not raid us. What mystery is in it now?"
msgstr ""
"Son occitanos, bandidos y ladrones por naturaleza; raro es el verano que no "
"nos asaltan. ¿Qué misterio hay en esto ahora?"
#. [message]: speaker=King Eldaric IV
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:171
msgid ""
"These are not normal times. When the Prince of Southbay has raised a host "
"that could utterly destroy them, why would they compound their troubles by "
"raising a quarrel with another king?"
msgstr ""
"Estos no son tiempos comunes. Ahora que el Príncipe de la Bahía del Sur ha "
"levantado una multitud que puede destruirlos totalmente, ¿por qué habrían "
"ellos de agravar sus problemas entrando en conflicto con otro rey?"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:175
msgid "Perhaps these are refugees fleeing his advance?"
msgstr "¿Quizás son refugiados huyendo de su avanzada?"
#. [message]: speaker=King Eldaric IV
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:179
msgid ""
"Unlikely. The Prince they might evade in the wild country; south and east of "
"here is more thickly settled with our folk, and a greater danger to them. "
"Even supposing they could win through us, why court the wrath of the greater "
"kingdoms?"
msgstr ""
"Es poco probable. Podrían eludir al príncipe en las tierras salvajes; al sur "
"y al este de aquí hay más asentamientos de nuestra gente, un grave peligro "
"para ellos. Incluso suponiendo que puedan ganar, ¿por qué tentar la ira de "
"los grandes reinos?"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:184
msgid ""
"We must inquire of the survivors after we defeat them. Onward to victory!"
msgstr ""
"Debemos interrogar a los supervivientes una vez ganemos la batalla. ¡A la "
"victoria!"
#. [message]: speaker=Wesfolk Leader
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:188
msgid ""
"Look, a little princeling and his merry men! Well teach you a lesson for "
"what your kind did to us!"
msgstr ""
"¡Mirad, un principito y sus hombres alegres! ¡Pagarás por lo que tu gente "
"nos hizo!"
#. [message]: speaker=King Eldaric IV
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:203
msgid ""
"Dont forget about some of the more isolated villages, well need the gold!"
msgstr "No te olvides de las aldeas más aisladas, ¡necesitaremos el oro!"
#. [message]: speaker=King Eldaric IV
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:211
msgid "Make haste, son! We must win before the summer crop is in ruin."
msgstr ""
"¡Rápido, hijo! Debemos ganar antes de que se estropee la cosecha estival."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:222
msgid "I invoke the right of surrender! Dont kill me..."
msgstr "¡Invoco el derecho de rendición! No me matéis..."
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:226
msgid "Why have you come to trouble our lands?"
msgstr "¿Por qué habéis venido a nuestras tierras a incordiarnos?"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:230
msgid ""
"Trouble your lands! Bah! Your fool Prince of Southbay has attacked our "
"lands. The Lich-Lords had no choice... They opened a gate... and..."
msgstr ""
"¡Incordiaros a vosotros! ¡Bah! Vuestro estúpido príncipe de Bahía del Sur "
"atacó nuestras tierras. Los señores liches no tuvieron opción... abrieron un "
"portal... y..."
#. [message]: speaker=King Eldaric IV
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:234
msgid "And what?"
msgstr "¿Y qué?"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:238
msgid ""
"They pledged to visit all of the terrors of the hells upon the Isle. They "
"built a great stone gate to the heart of the homeland of the orcs in the "
"distant west! Now even we Wesfolk must flee or be slaves."
msgstr ""
"Permitieron que los terrores de los infiernos entraran en esta isla. "
"¡Construyeron un gran portal de piedra al corazón de la patria de los orcos "
"en el lejano occidente! Ahora incluso nosotros, los occitanos debemos huir "
"para no ser convertidos en esclavos."
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:242
msgid "Orcs are just creatures of tall tales!"
msgstr "¡Los orcos son sólo criaturas de cuento!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:246
msgid ""
"Youve been on this island too long. I assure you that orcs exist. By now "
"there are probably a half dozen gates to the orcish homeland. There is no "
"hope."
msgstr ""
"Habéis pasado demasiado tiempo en esta isla. Te aseguro que los orcos "
"existen. Ahora mismo hay media docena de puertas que llevan a su tierra "
"natal. No queda esperanza."
#. [message]: speaker=King Eldaric IV
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:250
msgid ""
"We must prepare the defenses! Haldric, stay at the keep. I must go and "
"fortify our frontier."
msgstr ""
"¡Debemos preparar las defensas! Haldric, mantente en la torre. Debo ir a "
"fortificar nuestra frontera."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:254
msgid "My forces are defeated, under your customs of surrender I will go now."
msgstr ""
"Mis fuerzas han sido derrotadas, así que siguiendo vuestras condiciones de "
"rendición, me iré ahora."
#. [message]: speaker=King Eldaric IV
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:258
msgid ""
"You may go. See to it that you trouble us no more, for the custom states "
"that you may invoke surrender but once. If we meet again, I wont be so "
"merciful."
msgstr ""
"Puedes ir. Asegúrate de no molestarnos más, ya que la regla establece que "
"sólo se puede pedir rendición una vez. Si nos encontramos de nuevo, no seré "
"tan clemente."
#. [message]: speaker=King Eldaric IV
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:278
msgid "We have run out of time... The crops shall spoil, well starve!"
msgstr ""
"Se nos ha acabado el tiempo... Las cosechas se estropearán, ¡moriremos de "
"hambre!"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:294
msgid "Die, Wesfolk scum!"
msgstr "¡Muere, escoria occitana!"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:307
msgid "Feel my wrath, you fiend!"
msgstr "¡Siente mi ira, sabandija!"
#. [scenario]: id=02_The_Fall
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:4
msgid "The Fall"
msgstr "La caída"
#. [part]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:15
msgid ""
"Summer passes into fall, and King Eldaric fortifies his frontiers. It is not "
"long before the first orcish scouts are spotted. War has come to the valley."
msgstr ""
"El verano llega a su fin, y el Rey Eldaric fortifica sus fronteras. No pasa "
"mucho tiempo antes de que se aviste el primer explorador orco. La guerra ha "
"llegado al valle."
#. [side]: type=Noble Fighter, id=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:34
msgid "Stormvale"
msgstr "Stormvale"
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tan-Rarbag
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:69
msgid "Tan-Rarbag"
msgstr "Tan-Rarbag"
#. [side]: type=Draug, id=General Heravan
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tan-Bok
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tan-Burg
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tan-Erirt
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tan-Gagar
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tan-Gralg
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tan-Gulo
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tan-Halg
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tan-Harak
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tan-Hogar
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tan-Hork
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tan-NauVong
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tan-Pulk
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tan-Rarbag
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tan-Rinak
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tan-Rugar
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tan-Schmog
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tan-Vragar
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tan-Vrodis
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Ut'Tan-Grilg
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Ut'Tan-Vrork
#. [side]: type=Orcish Warrior, id=Tan-Erang
#. [side]: type=Troll Warrior, id=Thruf
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:76
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:100
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:41
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:67
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:61
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:97
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:132
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:65
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:98
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:87
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:123
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:161
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:53
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:90
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:81
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:116
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:141
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:56
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:94
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:132
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:46
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:95
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:133
msgid "Orcs"
msgstr "Orcos"
#. [side]: type=Orcish Warrior, id=Tan-Erang
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:94
msgid "Tan-Erang"
msgstr "Tan-Erang"
#. [event]: (id=Wesfolk Leader) experience $wesfolk_leader_store.experience}
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:156
msgid "Thegwyn"
msgstr "Thegwyn"
#. [event]: (id=Wesfolk Leader) experience $wesfolk_leader_store.experience}
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:157
msgid "Galdred"
msgstr "Galdred"
#. [event]: (id=Wesfolk Leader) experience $wesfolk_leader_store.experience}
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:158
msgid "Tromas"
msgstr "Tromas"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:171
msgid "Death of King Eldaric IV"
msgstr "Muerte del rey Eldaric IV"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:175
msgid "Orcs kill the Wesfolk Leader"
msgstr "Que los orcos maten al líder occitano"
#. [message]: speaker=King Eldaric IV
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:193
msgid ""
"Haldric, things have not gone well! The orcs have arrived. We met them at "
"the north keep but they were just too many. They have flanked us to the east "
"in the mountains. I have my personal guards holding the pass to the north, "
"but they wont be able to last long... We must evacuate our home."
msgstr ""
"Haldric, ¡las cosas no van bien! Los orcos han llegado. Los descubrimos "
"aguardándonos en el norte, pero eran demasiados. Nos flanquearon por el este "
"en las montañas. Mi guardia personal protege el paso hacia el norte, pero no "
"serán capaces de aguantar mucho tiempo... Debemos evacuar nuestro hogar."
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:198
msgid ""
"Thats awful! And it only gets worse. That Wesfolk rabble has set up shop "
"again in the south pass..."
msgstr ""
"¡Es horrible! Y sólo puede empeorar. Esa chusma occitana se ha establecido "
"en el paso del sur..."
#. [message]: speaker=King Eldaric IV
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:204
msgid ""
"Thats the only way out of the valley! This is a disaster! We must defeat "
"that Wesfolk scum and flee to the south. Our home is lost... We must make "
"haste."
msgstr ""
"¡Es el único camino para salir del valle! ¡Es desastroso! Debemos acabar con "
"esa escoria occitana y huir hacia el sur. Nuestro hogar está perdido. "
"Debemos apresurarnos."
#. [message]: speaker=Tan-Rarbag
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:209
msgid "So, <i>human</i>, care to make your final stand?"
msgstr "Así que, <i>humano</i>, ¿estás preparado para tu último combate?"
#. [message]: speaker=Tan-Erang
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:214
msgid "Die! Die! Die!"
msgstr "¡Muere! ¡Muere! ¡Muere!"
#. [message]: speaker=Wesfolk Leader
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:219
msgid "This is going to get ugly..."
msgstr "Esto se va a poner feo..."
#. [message]: speaker=King Eldaric IV
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:227
msgid "Hurry! Only death awaits in this valley!"
msgstr "¡Aprisa! ¡Sólo la muerte nos aguarda en este valle!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:271
msgid "Umm, I invoke the right of surren..."
msgstr "Umm, invoco el derecho de rendi..."
# El mensaje sin interrumpir es: "Off with your head." [O "heart" si queremos ser macabros.]
#. [message]: speaker=King Eldaric IV
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:276
msgid "Nay! Off with your hea—"
msgstr "¡Nah! Córtenle la cabe—"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:281
msgid ""
"But I can help! Really! You could use me and my mens skills on the long "
"road ahead!"
msgstr ""
"¡Pero puedo ayudaros! ¡De verdad! ¡Podrían utilizar mis habilidades y las de "
"mis hombres a lo largo del camino que se abre ante vos!"
#. [message]: speaker=King Eldaric IV
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:286
msgid "Haldric, what say you on this matter?"
msgstr "Haldric, ¿qué opinas sobre todo esto?"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:291
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:360
msgid "Hmm... after some thought..."
msgstr "Hmm...tras meditarlo..."
#. [option]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:295
msgid "I think that your skills may be useful. You may join us."
msgstr ""
"Creo que tus habilidades nos pueden ser útiles. Puedes unirte a nosotros."
#. [message]: speaker=Wesfolk Leader
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:299
msgid "Let there be peace between us, our survival depends on it."
msgstr "Debemos llevarnos bien, nuestra supervivencia depende de ello."
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:307
msgid "So what shall I call you?"
msgstr "¿Cómo debería llamarte?"
#. [message]: speaker=Wesfolk Leader
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:311
msgid "The Lady Outlaw will do."
msgstr "La Dama forajida servirá."
#. [command]: (id=Lady Outlaw)}
#. [unit]: id=Lady Outlaw, type=$wesfolk_leader_store.type
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:324
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:366
msgid "Lady Outlaw"
msgstr "Dama forajida"
#. [option]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:347
msgid "Your word cant be trusted. Prepare to meet your gods!"
msgstr ""
"No podemos confiar en tu palabra. ¡Prepárate para reunirte con tus dioses!"
#. [message]: speaker=Wesfolk Leader
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:351
msgid "Arrogant fools! (<i>Reaches into pocket</i>) <i>Poof</i>!"
msgstr ""
"¡Arrogantes, estúpidos! (<i>metiendo la mano en el bolsillo</i>) ¡<i>PUF</i>!"
#. [message]: speaker=King Eldaric IV
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:377
msgid "Argh, shes gone. Next time, more sword, less chat."
msgstr "Argh, se ha ido. La próxima vez, más espada y menos charla."
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:382
msgid ""
"Shes clever! Maybe I made the wrong choice. Well, at least she left some of "
"her gold behind..."
msgstr ""
"¡Es muy inteligente! Quizás tomé la decisión equivocada. Bien, al menos "
"abandonó algo de su oro..."
#. [message]: speaker=King Eldaric IV
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:401
msgid ""
"Son, you must lead our people through the south pass. I will remain behind "
"to hold off these vile monsters for as long as I can."
msgstr ""
"Hijo, debes liderar a nuestra gente a través del paso del sur. Me mantendré "
"en la retaguardia para retener a esas viles criaturas todo el tiempo posible."
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:405
msgid "But, Father!"
msgstr "¡Pero, padre!"
#. [message]: speaker=King Eldaric IV
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:409
msgid "Its the only way. Go now, and dont look back! Luck be with you!"
msgstr ""
"Es el único modo. ¡Ve ahora, y no mires atrás! ¡Que la suerte esté contigo!"
#. [message]: speaker=King Eldaric IV
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:431
msgid "Were surrounded! The orcs have taken the southern pass! All is lost!"
msgstr ""
"¡Estamos rodeados! ¡Los orcos han tomado el paso del sur! ¡Todo está perdido!"
#. [message]: speaker=King Eldaric IV
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:443
msgid "Were surrounded! I can see their reinforcements! All is lost!"
msgstr "¡Estamos rodeados! ¡Puedo ver sus refuerzos! ¡Todo está perdido!"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:456
msgid "Our home! Where shall we go!"
msgstr "¡Nuestro hogar! ¿A dónde iremos?"
#. [message]: speaker=King Eldaric IV
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:460
msgid "There can be no looking back! We must go south."
msgstr "¡No debemos mirar atrás! Debemos ir al sur."
#. [scenario]: id=03_A_Harrowing_Escape
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:4
msgid "A Harrowing Escape"
msgstr "Una huida agonizante"
#. [side]: id=Prince Haldric, type=Noble Commander
#. [side]: type=Ancient Wose, id=Elilmaldur-Rithrandil
#. [side]: type=Noble Commander, id=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:28
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:42
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:42
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:29
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:113
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/06_Temple_in_the_Deep.cfg:30
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:27
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:29
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer_of_Southbay.cfg:32
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/13_Peoples_in_Decline.cfg:41
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/14_Rough_Landing.cfg:34
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:39
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:26
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:32
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17b_Lizard_Beach.cfg:30
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17c_Troll_Hole.cfg:30
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:31
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/18_A_Spy_in_the_Woods.cfg:26
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:32
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:32
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:25
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:32
msgid "Refugees"
msgstr "Refugiados"
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tan-Schmog
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:35
msgid "Tan-Schmog"
msgstr "Tan-Schmog"
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tan-NauVong
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:61
msgid "Tan-NauVong"
msgstr "Tan-NauVong"
#. [event]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:90
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:94
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:99
msgid "Snagakhan"
msgstr "Snagakhan"
#. [event]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:91
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:95
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:100
msgid "Knafakhan"
msgstr "Knafakhan"
#. [event]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:101
msgid "Hoshnak"
msgstr "Hoshnak"
#. [event]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:102
msgid "Gruumogth"
msgstr "Gruumogth"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:111
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:162
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:151
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:181
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:245
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:187
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:264
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:413
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/13_Peoples_in_Decline.cfg:168
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/14_Rough_Landing.cfg:163
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17b_Lizard_Beach.cfg:112
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17c_Troll_Hole.cfg:241
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:309
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:211
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:180
msgid "Defeat all enemy leaders"
msgstr "Derrotar a todos los líderes enemigos"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:132
msgid ""
"Argh, the orcish vanguard must have flanked us even further to the east! "
"Theyre already holding the mouth of the pass. We have to get out of the "
"mountain pass before winter comes or were all dead meat!"
msgstr ""
"¡Argh! ¡La vanguardia orca ha debido de flanquearnos por el este! Ya ocupan "
"la entrada del paso. ¡Tendremos que abandonar el paso de la montaña antes de "
"que llegue el invierno o seremos fiambre!"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:138
msgid "Father, I wish you were here..."
msgstr "Padre, desearía que estuvierais aquí..."
#. [message]: speaker=Lady Outlaw
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:143
msgid ""
"Id drop the sentiment and pick up your sword. Theres plenty of fighting "
"ahead of us!"
msgstr ""
"De ser tu, dejaría de lado los sentimentalismos y desenvainaría la espada. "
"¡Nos espera una dura contienda justo al frente!"
#. [message]: speaker=Tan-Schmog
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:149
msgid "You wont get much further boy. Grrrr!"
msgstr "¡No llegarás lejos, chico! ¡Grrrr!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:163
msgid "Who goes there?"
msgstr "¿Quién hay ahí?"
#. [unit]: id=Burin the Lost, type=Dwarvish Steelclad
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:168
msgid "Burin the Lost"
msgstr "Burin el perdido"
#. [message]: speaker=Burin the Lost
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:184
msgid "Burin, Burin the Lost. Who be ye?"
msgstr "Burin, Burin el perdido. ¿Y tú?"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:190
msgid ""
"Im Prince Haldric, we have little time to talk. We must make haste through "
"the pass... What are you?"
msgstr ""
"Soy el príncipe Haldric. Tenemos poco tiempo para hablar, pues debemos "
"apresurarnos para cruzar el paso cuanto antes...¿Qué eres?"
#. [message]: speaker=Burin the Lost
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:195
msgid ""
"Im a dwarf, you fool of a boy! I got lost while exploring deep underground, "
"almost a century ago. Ive never found my way home. But it seems nice enough "
"here."
msgstr ""
"¡Soy un enano! ¡Maldito chiquillo estúpido! Me perdí mientras exploraba "
"profundas cavernas, hace ya casi una centuria. Nunca encontré el camino a "
"casa. Pero en este lugar se está bien."
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:201
msgid "Nice? The orcs have come, and we must flee!"
msgstr "¿Cómo que «bien»? ¡Los orcos han llegado y debemos huir!"
#. [message]: speaker=Burin the Lost
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:206
msgid ""
"Orcs! Its been a long time since I felt the satisfying crunch of one of "
"those under my axe. Time for a fight!"
msgstr ""
"¡Orcos! Ha pasado mucho tiempo desde que sintiera el agradable crujido de "
"uno de ellos al caer contra mi hacha. ¡Es hora de luchar!"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:211
msgid "Youve fought orcs before?"
msgstr "¿Has luchado contra los orcos antes?"
#. [message]: speaker=Burin the Lost
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:216
msgid ""
"Fool boy! Where did you grow up? Enough of this, lets go get some orcs!"
msgstr ""
"¡Estúpido chico! ¿Dónde has crecido? Basta ya, ¡vayamos a por algunos orcos!"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:224
msgid ""
"Were trapped in the pass! I can see their reinforcements! All is lost! Is "
"that... Is that snow...? Were doomed!"
msgstr ""
"¡Estamos atrapados en el paso! ¡Puedo ver sus refuerzos! ¡Todo está perdido! "
"Esto es... ¿es nieve?... ¡Estamos perdidos!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:245
msgid ""
"SE — The River Road.\n"
"SW — The Midlands."
msgstr ""
"SE: El camino del río.\n"
"SO: Las Tierras Centrales."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:268
msgid "GO HOME! AINT NUTTIN TO SEE HEER!"
msgstr "¡A CASA! ¡QUÍ NAY NÁ QUE VÉ!"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:278
msgid ""
"Now, should I go southeast on the river road, or southwest through the "
"midlands? The river road crosses the Swamp of Esten, so I doubt that even "
"orcs would go there. The Midlands were nice, but who knows whats going on "
"there now."
msgstr ""
"Ahora, ¿debería ir al sudeste por el camino del río, o hacia el sudoeste a "
"través de las tierras centrales? El camino del río cruza el pantano de "
"Esten, así que dudo que los orcos vayan allí. Las tierras centrales estaban "
"bien, pero quién sabe qué puede haber allí ahora."
#. [option]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:281
msgid "I think Ill take the river road..."
msgstr "Creo que tomaré el camino del río..."
#. [message]: speaker=Lady Outlaw
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:285
msgid "Good. The Midlands are probably an orc-infested ruin by now."
msgstr ""
"Bien. Las Tierras Centrales son probablemente ruinas infestadas de orcos en "
"estos momentos."
#. [message]: speaker=Burin the Lost
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:290
msgid ""
"<i>Swamp</i>?! Im under five feet tall, and I dont float! ... Argh, have "
"it your way."
msgstr ""
"¡¡<i>Un pantano</i>!? Mido poco más de vara y media, ¡y no floto! ... Agh, "
"habremos de hacerlo a tu manera."
#. [option]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:303
msgid "Well go through the Midlands..."
msgstr "Iremos a través de las tierras centrales..."
#. [message]: speaker=Lady Outlaw
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:307
msgid "I suspect that the Midlands might be in ruins by now."
msgstr "Intuyo que a estas alturas las tierras centrales estarán en ruinas."
# Una vara son aprox 0.84m, y un pie son 0.30m, los cálculos no son perfectos, pero no tratamos de tener precisión matemática si no crear ambiente. (No sabemos si menos de 5 pies significa 1.40 cm, 1.30cm, etc, sabemos que está entre 1.20m y 1.50m [para los "locos" de las matemáticas que busquen precisión ])
#
# La vara se usaba bastante en los países hispanos, por ello la he escogido.
# NOTA: En Brasil, creo, eran 1.10m, pero no es una traducción que nos incumba.
#. [message]: speaker=Burin the Lost
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:312
msgid ""
"Its better than the swamp. Im under five feet tall, and I dont float! "
"Besides, Id rather enjoy meeting more orcs."
msgstr ""
"Es mejor que el pantano. Mido poco más de vara y media, ¡y no floto! Además, "
"prefiero divertirme combatiendo más orcos."
#. [message]: speaker=Tan-NauVong
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:348
msgid "Come and get it!"
msgstr "¡Ven, toma esto!"
#. [message]: type=Orcish Slayer
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:358
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:406
msgid "Die, human."
msgstr "Muere, humano."
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:363
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:411
msgid "Uh-oh!"
msgstr "¡Oh-oh!"
#. [message]: speaker=Tan-Schmog
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:396
msgid "Ill not go so easily!"
msgstr "¡No me iré tan fácilmente!"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:426
msgid ""
"Weve escaped the pass. Well, at least I know that the orcs can be beaten. "
"Hmm, I guess that this is the last Ill see of my home... and my father. "
"(<i>Sigh</i>)"
msgstr ""
"Hemos escapado del paso. Bien, al menos sé que se puede vencer a los orcos. "
"Hmm, supongo que ésta es la última vez que veré mi hogar...y a mi padre. "
"(<i>Suspiro</i>)"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:430
msgid ""
"We should make our way to Southbay. It is the largest city on the Isle. We "
"should be able to make a stand there. Failing that, theres always "
"Clearwater Port."
msgstr ""
"Deberíamos seguir nuestro camino a Bahía del Sur. Es la mayor ciudad de la "
"isla. Deberíamos ser capaces de ofrecer resistencia allí. Si caemos, siempre "
"está el Puerto de Aguaclara."
#. [scenario]: id=04a_The_Swamp_of_Esten
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:4
msgid "The Swamp of Esten"
msgstr "El pantano de Esten"
#. [part]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:17
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:17
msgid ""
"So it came to pass that Prince Haldric was forced from his home, never to "
"return. With the help of his fathers noble sacrifice he has escaped through "
"the southern pass. Haldric has left the lands of his home, and before him "
"stretches the vast expanse of the southern kingdoms of his people."
msgstr ""
"Los acontecimientos obligaron al príncipe Haldric a abandonar su hogar para "
"no volver jamás. Con la ayuda del noble sacrificio de su padre, consiguió "
"escapar a través del paso del sur. Haldric ha dejado atrás las tierras de su "
"infancia, y ante él se abre la vasta extensión de los reinos sureños de su "
"gente."
#. [part]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:23
msgid ""
"The river road follows the Isles greatest river to the southeast. This road "
"leads to the Isles second largest city, Clearwater Port. It would likely "
"have been the Isles largest city save for the events of the Wesfolk War. "
"The Lich-Lords befouled much of the land around the river during the course "
"of a great battle. Now the swamp is home to a Wesfolk-imitating cult."
msgstr ""
"El camino del río sigue hasta el río más grande de la Isla, en el sureste. "
"Este camino nos lleva a la segunda ciudad más grande de la isla, Puerto de "
"Aguaclara. Es muy probable que haya sido la ciudad más grande de la isla a "
"salvo de los acontecimientos de la Guerra occitana. Los señores liches "
"estropearon casi toda la tierra entorno al río durante el curso de la gran "
"batalla. Ahora el pantano es el hogar de un culto que imita al occitano."
#. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Cleon
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:50
msgid "Cleon"
msgstr "Cleon"
#. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Cleon
#. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Clurka
#. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Lollyra
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:64
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:92
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:121
msgid "Cultists"
msgstr "Adeptos"
#. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Lollyra
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:71
msgid "Lollyra"
msgstr "Lollyra"
#. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Clurka
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:99
msgid "Clurka"
msgstr "Clurka"
#. [event]
#. [then]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:135
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:136
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:137
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:139
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:140
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:141
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:144
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:145
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:146
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:147
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:148
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:149
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:369
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer_of_Southbay.cfg:102
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer_of_Southbay.cfg:103
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer_of_Southbay.cfg:104
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer_of_Southbay.cfg:106
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer_of_Southbay.cfg:107
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer_of_Southbay.cfg:108
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer_of_Southbay.cfg:109
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer_of_Southbay.cfg:110
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer_of_Southbay.cfg:114
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer_of_Southbay.cfg:115
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer_of_Southbay.cfg:116
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer_of_Southbay.cfg:117
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer_of_Southbay.cfg:118
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer_of_Southbay.cfg:119
msgid "Scorpion"
msgstr "Escorpión"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:183
msgid ""
"With great trepidation, Prince Haldric leads his refugee band into the Swamp "
"of Esten. In the center of that very swamp a shroud of fog descends over "
"young Prince Haldric."
msgstr ""
"Con gran inquietud, el príncipe Haldric dirige a su banda de refugiados al "
"pantano de Esten. En el mismo centro del pantano, una espesa niebla cae "
"sobre el joven príncipe Haldric."
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:189
msgid ""
"I have a very bad feeling about this. This awful swamp and its crazy cult... "
"Before these troubles started we used to have to clear the swamp every "
"spring and fall."
msgstr ""
"Tengo un mal presentimiento. Este horrible, hediondo pantano, y su secta de "
"dementes... Antes de que todos estos problemas empezasen, solíamos limpiar "
"el pantano en primavera y otoño."
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:194
msgid ""
"I suppose with the rampaging bands of murderous orcs roaming about that "
"hasnt been done in a while."
msgstr ""
"Supongo que, con las exterminadoras bandas de orcos asesinos asolando la "
"zona, llevará tiempo sin hacerse."
#. [message]: speaker=Burin the Lost
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:199
msgid ""
"I miss the orcs... We go all this way, and (<i>sniff</i>) what a lovely "
"smell we have discovered."
msgstr ""
"Echo de menos a los orcos... Tomamos este camino, y, (<i>huele</i>) vaya "
"olor más encantador hemos encontrado."
#. [message]: speaker=Lady Outlaw
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:205
msgid "This is too quiet. I dont like this one bit, not one bit at all."
msgstr ""
"Todo está demasiado tranquilo. Esto no me gusta, no me gusta ni un pelo."
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:210
msgid "Wait, I think I hear something... To arms!"
msgstr "Esperad, creo que oigo algo... ¡A las armas!"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:396
msgid "Careful, you dont know whats lurking in there!"
msgstr "¡Cuidado, no sabes qué puede estar acechando ahí dentro!"
#. [unit]: type=White Mage, id=Minister Edren
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:402
msgid "Minister Edren"
msgstr "Consejero Edren"
#. [message]: speaker=Minister Edren
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:414
msgid ""
"Back you vile— Oh, sorry I thought you were undead. When are those goofs in "
"Clearwater Port going to clear the swamp again?"
msgstr ""
"Atrás, vil— Oh, perdonad, creía que erais no muertos. ¿Cuándo piensan esos "
"atontados del Puerto de Aguaclara limpiar, de nuevo, el pantano?"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:418
msgid "Maybe theyll clear it some time after the APOCALYPSE is OVER!"
msgstr ""
"¡Es posible que lo limpien poco después de que el APOCALIPSIS haya ACABADO!"
#. [message]: speaker=Minister Edren
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:423
msgid "Oooh! I take it you wouldnt mind if I helped out?"
msgstr "¡Ooooh! ¿Debo tomarlo como que no os importaría que os ayudase?"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:438
msgid "Hey, theres somebody hidden in the temple. Ack! Hold there!"
msgstr "Eh, hay alguien escondido en el templo. ¡Ah! ¡Quietos!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:522
msgid ""
"SW — The Oldwood Forest.\n"
"Enter at Your Own Risk!"
msgstr ""
"SO El Bosque Viejo.\n"
"¡Entrad bajo vuestra responsabilidad!"
# Nótese que el "yo" es para evitar ambigüedades con el voseo.
#. [message]: speaker=Lollyra
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:539
msgid "May I live forever in Un-death!"
msgstr "¡Así yo viva por la eternidad en la no-muerte!"
#. [message]: speaker=Clurka
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:550
msgid "Ohh! To be risen again!"
msgstr "¡Ohh! ¡Seré alzado!"
#. [message]: speaker=Cleon
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:561
msgid "A prayer for life immortal!"
msgstr "¡Una plegaria a la inmortalidad!"
#. [unit]: type=Knight, id=Sir Ruddry
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:576
msgid "Sir Ruddry"
msgstr "Sir Ruddry"
#. [message]: speaker=Sir Ruddry
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:595
msgid ""
"I dont know who you are, but you cant continue down this road! There is a "
"horde of those orcs bigger than any army Ive ever seen just down the road!"
msgstr ""
"No sé quién sois, ¡pero no podéis continuar por este camino! ¡Hay un horda "
"de orcos mayor que cualquier otro ejército que haya visto en mi vida justo "
"un poco más adelante!"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:600
msgid ""
"Im Haldric; my father was King Eldaric IV in the lands northwest of here. "
"Soldier, have you deserted your post?"
msgstr ""
"Soy Haldric; mi padre fue el rey Eldaric IV de las tierras del noroeste. "
"¿Has desertado de tu puesto, soldado?"
#. [message]: speaker=Sir Ruddry
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:605
msgid ""
"No, Sir! Im the sole survivor of the Clearwater Port expeditionary force. "
"Trust me, you cant continue down this road, Sir. Especially with the "
"refugees, youll be slaughtered."
msgstr ""
"¡No, señor! Soy el único superviviente de la avanzadilla de exploración de "
"Puerto de Aguaclara! Creedme, no podéis seguir por este camino, señor. "
"Especialmente con los refugiados, seréis masacrados."
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:610
msgid "Tell me, does Clearwater Port still stand? Is the port free?"
msgstr ""
"Decidme, ¿aún resiste Puerto de Aguaclara? ¿Mantiene el control del puerto?"
#. [message]: speaker=Sir Ruddry
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:615
msgid ""
"As far as I know, Sir. We have a large army, and they were pressing all able "
"bodied men and boys into service when I left. That orcish army is huge, but "
"they havent met the main body of our forces yet."
msgstr ""
"Por lo que yo sé, sí, señor. Tenemos un gran ejército, y se estaba "
"reclutando a todo hombre y adolescente capaz de luchar cuando yo me fui. El "
"ejército orco es enorme, pero aún no se han topado con el grueso de nuestras "
"fuerzas."
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:620
msgid ""
"Well, we cant go back, and the road ahead is blocked. I guess well have to "
"risk it and go through the Oldwood forest, then make a break for Clearwater "
"Port or Southbay."
msgstr ""
"Bueno, no podemos volver atrás, y el camino que nos lleva hacia el frente "
"está bloqueado... Me temo que tendremos que arriesgarnos y atravesar el "
"Bosque Viejo, y después hacer un alto en Puerto de Aguaclara."
#. [message]: speaker=Burin the Lost
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:625
msgid ""
"Oh great, now a forest... I should have stayed at home and took my chances "
"with the orcs!"
msgstr ""
"Genial, ahora un bosque... ¡Debería haberme quedado en casa y probar suerte "
"con los orcos!"
#. [message]: speaker=Sir Ladoc
#. [message]: speaker=Sir Ruddry
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:631
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:420
msgid "Sir, if you dont mind, Ill go with you."
msgstr "Si no os importa, señor, iré con vosotros."
#. [message]: speaker=Lady Outlaw
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:636
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:425
msgid "On we go..."
msgstr "Así sea..."
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:657
msgid ""
"We have run out of time... Well be trapped in this swamp when winter "
"arrives!"
msgstr ""
"Se nos ha acabado el tiempo... ¡Estaremos atrapados en este pantano cuando "
"llegue el invierno!"
#. [scenario]: id=04b_The_Midlands
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:4
msgid "The Midlands"
msgstr "Las tierras centrales"
#. [part]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:23
msgid ""
"To the southwest lay the Midlands. These were prosperous kingdoms, nestled "
"between hill and forest. These had been the breadbasket of the Green Isle, "
"exporting lumber and gemstones as well. The Midland kingdoms fed the city of "
"Southbay, the largest city on the Isle. The coming of the Orcs threatened to "
"lay waste to all this."
msgstr ""
"Hacia el suroeste se extienden las Tierras Centrales. Estos solían ser "
"reinos prósperos, anidados entre las colinas y los bosques. Proporcionaban "
"alimento, además de ser una valiosa fuente de madera y piedras preciosas. "
"Esos reinos alimentaban a la ciudad de Bahía del Sur, la ciudad más grande "
"de la Isla. Sin embargo, con la llegada de los orcos las Tierras Centrales "
"se habrán convertido probablemente en tierras yermas e infértiles."
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tan-Vrodis
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:49
msgid "Tan-Vrodis"
msgstr "Tan-Vrodis"
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tan-Bok
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:68
msgid "Tan-Bok"
msgstr "Tan-Bok"
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tan-Hogar
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:103
msgid "Tan-Hogar"
msgstr "Tan-Hogar"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:172
msgid ""
"Prince Haldric leads his refugee band into the Midlands and smoke is in the "
"air."
msgstr ""
"El príncipe Haldric guía a su banda de refugiados hasta las tierras "
"centrales. El humo oscurece el paisaje."
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:178
msgid ""
"It is as we suspected, the orcs have sacked the Midlands. This is not a "
"civilized way to fight a war! Look there, there are still orcs about... To "
"arms!"
msgstr ""
"Los orcos han saqueado las tierras centrales, como sospechábamos. ¡Ésta no "
"es una forma civilizada de luchar una guerra! Mirad, todavía hay orcos por "
"ahí... ¡A las armas!"
#. [message]: speaker=Burin the Lost
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:184
msgid "All right! Charge!"
msgstr "¡Muy bien! ¡A la carga!"
#. [message]: speaker=Lady Outlaw
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:189
msgid "Feel my wrath, you orcish scum!"
msgstr "¡Siente mi ira, escoria orca!"
#. [message]: speaker=Tan-Vrodis
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:194
msgid "HUMANS... I see humans!"
msgstr "HUMANOS... ¡Humanos a la vista!"
#. [message]: speaker=Tan-Bok
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:200
msgid ""
"Ha, Hogar! You said we wouldnt see any action this far back from the front."
msgstr ""
"¡Ajá, Hogar! Dijiste que no veríamos nada de acción tan alejados del frente."
#. [message]: speaker=Tan-Hogar
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:205
msgid "Shut yer mouth! Lets just get em."
msgstr "¡Cierra el pico! Vamos a por ellos."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:223
msgid "SE — The Oldwood. Enter at Your Own Risk!"
msgstr "SE — El bosque viejo. ¡Entre bajo su propio riesgo!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:244
msgid "SW — Southbay."
msgstr "SO — Bahía del Sur."
#. [event]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:268
msgid "Grilg"
msgstr "Grilg"
#. [message]: speaker=Grilg
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:278
msgid "What? More humans here? Get them!"
msgstr "¿Qué? ¿Más humanos aquí? ¡A por ellos!"
#. [event]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:300
msgid "Vrogar"
msgstr "Vrogar"
# Son orcos, su nivel de lengua deja que desear.
#. [message]: speaker=Vrogar
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:314
msgid "Howd they get behind us? I hate to miss such tasty meat."
msgstr ""
"¿Cómo se han colado a nuestras espaldas? Odio dejar pasar carnaza sabrosa."
#. [message]: speaker=Tan-Hogar
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:327
msgid "Better him than me! Reserves!"
msgstr "¡Mejor él que yo! ¡Reservas!"
#. [message]: speaker=Tan-Bok
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:344
msgid "Hogar was a fool! Reserves!"
msgstr "¡Hogar era un estúpido! ¡Reservas!"
#. [unit]: type=Knight, id=Sir Ladoc
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:364
msgid "Sir Ladoc"
msgstr "Sir Ladoc"
#. [message]: speaker=Sir Ladoc
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:384
msgid ""
"Hold there! You can not pass. Youve already stumbled on the orcish rear "
"guard. The main body of their forces is on the road to Southbay. It is an "
"army of nightmarish size."
msgstr ""
"¡Quieto ahí! No puedes pasar. Os habéis topado con la retaguardia orca. El "
"grueso de sus tropas se encuentra en el camino hacia Bahía del Sur. Es un "
"ejército de dimensiones espeluznantes."
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:389
msgid ""
"Im Haldric, my father was King Eldaric IV in the lands northwest of here. "
"Soldier, arent you on the wrong side of the lines?"
msgstr ""
"Soy Haldric, hijo del rey Eldaric IV de las tierras del noroeste. ¿No estás "
"en el lado equivocado del frente, soldado?"
#. [message]: speaker=Sir Ladoc
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:394
msgid ""
"They overran my post. I got hit on the head pretty good. When I came to the "
"orcish army had already passed my position."
msgstr ""
"Han sobrepasado mi puesto. Recibí un fuerte golpe en la cabeza. Cuando "
"recuperé la consciencia las tropas orcas ya habían atravesado mi posición."
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:399
msgid "Tell me, how fares Southbay?"
msgstr "Dime, ¿qué tal se mantiene Bahía del Sur?"
#. [message]: speaker=Sir Ladoc
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:404
msgid ""
"Southbay wont fall without one hell of a fight, sir. Theyll stand to the "
"last! I only wish I was there!"
msgstr ""
"Bahía del Sur no caerá sin entablar una encarnizada batalla, señor. "
"¡Lucharán hasta el último suspiro! ¡Ojalá estuviera allí!"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:409
msgid ""
"Well, we cant go back, and the road ahead is blocked... I guess well have "
"to risk it and go through the Oldwood forest, then make a break for "
"Clearwater Port."
msgstr ""
"Bueno, no podemos volver atrás, y el camino que nos lleva hacia el frente "
"está bloqueado... Me temo que tendremos que arriesgarnos y atravesar el "
"bosque viejo, y después hacer un alto en Puerto de Aguaclara."
#. [message]: speaker=Burin the Lost
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:414
msgid ""
"Oh great, now a forest. I should have stayed at home and took my chances "
"with the orcs!"
msgstr ""
"Genial, ahora un bosque. ¡Debería haberme quedado en casa y probar suerte "
"con los orcos!"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:443
msgid ""
"We have run out of time... Well be trapped in the midlands when winter "
"comes!"
msgstr ""
"Se nos ha acabado el tiempo... ¡Estaremos atrapados en las tierras centrales "
"cuando llegue el invierno!"
#. [scenario]: id=05_The_Oldwood
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:4
msgid "The Oldwood"
msgstr "El Bosque Viejo"
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tan-Gralg
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:37
msgid "Tan-Gralg"
msgstr "Tan-Gralg"
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tan-Rugar
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:71
msgid "Tan-Rugar"
msgstr "Tan-Rugar"
#. [side]: type=Ancient Wose, id=Elilmaldur-Rithrandil
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:106
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:55
msgid "Elilmaldur-Rithrandil"
msgstr "Elilmaldur-Rithrandil"
#. [event]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:160
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:168
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:174
msgid "Muldondindal"
msgstr "Muldondindal"
#. [event]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:161
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:169
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:175
msgid "Landunwonbam"
msgstr "Landunwonbam"
#. [event]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:162
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:170
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:88
msgid "Bolwuldelman"
msgstr "Bolwuldelman"
#. [event]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:163
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:171
msgid "Laffalialomdium"
msgstr "Laffalialomdium"
#. [event]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:164
msgid "Wonrunmaldin"
msgstr "Wonrunmaldin"
#. [event]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:165
msgid "Lassemista"
msgstr "Lassemista"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:189
msgid "Death of Elilmaldur-Rithrandil"
msgstr "Muerte de Elilmaldur-Rithrandil"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:206
msgid ""
"Haldrics band finds itself at the heart of the Oldwood Forest. The road "
"quickly narrows and becomes little more than a path. Branches reach high "
"overhead, blocking almost all of the light... The ominous noises of the deep "
"woods echo all around."
msgstr ""
"Haldric y su banda se encuentran en el corazón del Bosque Viejo. El camino "
"se estrecha rápidamente y se convierte en poco más que un sendero. Las ramas "
"se entrelazan muy por encima de sus cabezas, bloqueando casi totalmente el "
"paso de la luz... Los lejanos y sobrecogedores ruidos de la profundidad del "
"bosque se escuchan a su alrededor."
#. [message]: speaker=Burin the Lost
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:211
msgid ""
"Will this evil forest ever end! There are mosquitoes as big as my fist in "
"here, and these nasty old trees are giving me the creeps."
msgstr ""
"¡Este maldito bosque no tiene fin! Hay mosquitos tan grandes como mis puños, "
"y estos repugnantes árboles me están provocando náuseas."
#. [message]: speaker=Lady Outlaw
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:216
msgid ""
"This isnt so bad. Haldrics kind are such a suspicious lot when it comes to "
"these sorts of things."
msgstr ""
"No es tan malo. La gente de Haldric acaba siendo muy supersticiosa con este "
"tipo de cosas."
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:220
msgid "Quiet. Listen, I think I hear something."
msgstr "Silencio. Escuchad, creo que oigo algo."
#. [message]: speaker=Elilmaldur-Rithrandil
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:227
msgid "All I hear are more tree-foes!"
msgstr "¡Todo lo que oigo son más enemigos del bosque!"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:231
msgid "That tree, it speaks! No— No— We are tree-friends, really!"
msgstr ""
"Ése árbol, ¡está hablando! No, no, nosotros somos amigos de los árboles, ¡de "
"verdad!"
#. [message]: speaker=Elilmaldur-Rithrandil
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:236
msgid ""
"Your kind has long come with your axes, some tree-friends you are. Still, "
"you seem less of a menace than these new monsters that have come to plague "
"us. They cut the trees, and burn the trees for no reason at all!"
msgstr ""
"Los de vuestra estirpe trajisteis vuestras hachas hace mucho, vaya amigos "
"han de ser. No obstante, parecéis ser una amenaza menor ahora que estos "
"nuevos monstruos han venido a perturbarnos. ¡Cortan los árboles, y queman "
"rastrojos sin razón alguna!"
# Supongo que el lenguaje y la estructura de oraciones es rebuscada intencionalmente, he intentado reproducir esa sensación .
#. [message]: speaker=Elilmaldur-Rithrandil
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:240
msgid ""
"You claim to be a tree-friend; show it to be true. For we are in dire need, "
"or you may meet your fate with the rest of these monsters."
msgstr ""
"Aseguráis ser amigos de los árboles; debéis dar fe de ello. Estamos pues en "
"una situación desesperada; o habréis de afrontar vuestro destino junto con "
"el resto de monstruos."
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:244
msgid "We will help. "
msgstr "Nosotros os ayudaremos. "
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:244
msgid "quietly^Be careful with the trees."
msgstr "Tened cuidado con los árboles."
#. [message]: speaker=Burin the Lost
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:248
msgid "What? What are you looking at me for?"
msgstr "¡Qué! ¿Por qué me miras a mí?"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:263
msgid ""
"The temple has already been looted, but the entrance to its catacombs seems "
"to be blocked by a wall of magical energy."
msgstr ""
"El templo ya ha sido saqueado, pero la entrada a sus catacumbas parece "
"bloqueada por una barrera de energía mágica."
#. [message]: speaker=Tan-Rugar
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:274
msgid "Stupid stinking trees, well show you!"
msgstr "¡Estúpidos árboles apestosos! ¡Os enseñaremos lo que es bueno!"
#. [message]: speaker=Tan-Gralg
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:282
msgid "Chop em down. Its cool in these woods, I think we need a fire!"
msgstr ""
"Taladlos todos. Estos bosques son muy fríos, ¡creo que necesitaremos hacer "
"un fuego!"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:293
msgid ""
"Without the help of these tree-folk well be trapped in these woods till we "
"die! There will be nothing to hold the orcs back!"
msgstr ""
"¡Sin la ayuda del pueblo de los árboles estaremos atrapados en este bosque "
"hasta perecer! ¡No quedará nada que pueda retener a los orcos!"
#. [message]: speaker=Burin the Lost
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:298
msgid "Stupid tree-folk."
msgstr "Estúpidos árboles."
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:311
msgid "Weve defeated the orcs!"
msgstr "¡Hemos derrotado a los orcos!"
#. [message]: speaker=Elilmaldur-Rithrandil
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:329
msgid ""
"On this day you have proved yourself to be a tree-friend. For so long your "
"kind has only come with sharp blades to harm my kind. You come to build "
"these buildings of stone. Our roots may be slow, but they are strong. We "
"will eventually claim all of the stones back for the earth."
msgstr ""
"En este día habéis demostrado ser amigos de los árboles. Durante mucho "
"tiempo, vuestra especie sólo vino con hojas afiladas a lastimar a mi pueblo. "
"Vinisteis a construir estos edificios de piedra. Nuestras raíces pueden ser "
"lentas, pero son fuertes. Con el paso del tiempo devolveremos todas las "
"piedras a la tierra."
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:333
msgid ""
"Well, I suspect you wont have to worry about my kind for much longer. The "
"orcs have come, and they are taking this Isle!"
msgstr ""
"Bueno, supongo que no tendréis que preocuparos por los de mi especie mucho "
"más. Los orcos han llegado, ¡y están tomando la isla!"
#. [message]: speaker=Elilmaldur-Rithrandil
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:337
msgid ""
"Hmmmm— my kind were here before your kind, and we will be here after the "
"orcs are gone as well. We were here before all others, and I suspect that we "
"will be here in the end."
msgstr ""
"Mmmmmm— mi pueblo ha habitado aquí desde antes de que llegaran los vuestros, "
"y seguiremos aquí incluso después del fin de los orcos. Estábamos aquí antes "
"que todos los demás, y presagio seguiremos aquí hasta el fin."
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:341
msgid "Can you help us fight the orcs?"
msgstr "¿Podéis ayudarnos a luchar contra los orcos?"
#. [message]: speaker=Elilmaldur-Rithrandil
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:345
msgid ""
"My kind are bound to the forest, we would be of little help to you beyond "
"our borders. Maybe we could still be of some aid to you. In a war of your "
"people some time ago one of your kings trapped an evil lich in the catacombs "
"of the temple at the heart of the wood. We were there, we were watching."
msgstr ""
"Mi pueblo está limitado al bosque, poco podremos hacer fuera de sus límites. "
"Sin embargo, quizá podamos aún serviros de ayuda. Hace unos años, durante "
"una guerra en la que luchó vuestra gente, uno de vuestros reyes encerró a un "
"malvado liche en las catacumbas del templo que está en el corazón del "
"bosque. Nosotros estábamos allí, nosotros observábamos."
#. [message]: speaker=Elilmaldur-Rithrandil
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:349
msgid ""
"After we drove your kind off we figured out how to break the spell that "
"holds the Evil in the catacombs, and keeps others from entering them."
msgstr ""
"Tras expulsar a los de tu especie, descubrimos cómo romper el conjuro que "
"mantiene encerrado al mal en las catacumbas, y evita la entrada de otras "
"criaturas."
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:353
msgid "This helps us how?"
msgstr "¿Y eso, cómo nos puede servir de ayuda?"
#. [message]: speaker=Elilmaldur-Rithrandil
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:357
msgid ""
"The lich was carrying a powerful artifact. We know, we can feel it. This "
"artifact may aid you in your quest."
msgstr ""
"El liche portaba un poderoso artefacto. Nosotros lo sabemos, nosotros lo "
"notamos. Ese artefacto puede ayudaros en vuestra misión."
#. [message]: speaker=Lady Outlaw
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:362
msgid ""
"He must mean the Ruby of Fire. It was our most powerful artifact. We brought "
"it with us from the Old Continent, long ago. We thought it was lost in the "
"war with your people, when Lich-Lord Lenvan fell!"
msgstr ""
"Debe estar hablando del Rubí de Fuego. Era nuestro más poderoso artefacto. "
"Lo trajimos hace mucho del viejo continente. ¡Creíamos que se había perdido "
"en la guerra contra tu pueblo, cuando el señor liche Lenvan fue derrotado!"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:366
msgid "At this point we need all of the help we can get!"
msgstr ""
"Llegados a este punto, ¡necesitamos toda la ayuda de la que podamos disponer!"
#. [message]: speaker=Elilmaldur-Rithrandil
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:370
msgid "Then I will open the catacombs for you..."
msgstr "Entonces, abriré las catacumbas..."
#. [message]: speaker=Lady Outlaw
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:380
msgid ""
"Young Prince, while the lich-lords have betrayed us by allying themselves "
"with that orcish scum, I cant bring myself to fight against one of the "
"greatest leaders of my people."
msgstr ""
"Joven príncipe, aunque los señores liches nos han traicionado aliándose con "
"esa escoria orca, no puedo luchar contra uno de los mayores líderes de mi "
"gente."
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:384
msgid "Lady, why would you let those monsters lead your people?"
msgstr "¿Por qué dejasteis que esos monstruos liderasen a vuestra gente?"
#. [message]: speaker=Lady Outlaw
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:388
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:222
msgid ""
"Haldric, we are an ancient people who lived in a land filled with all manner "
"of man and beast. We needed vision that extended beyond the meager span of "
"human years. The art of necromancy allowed our best and brightest to live "
"forever, and our worst got to serve as mindless slaves."
msgstr ""
"Haldric, somos un antiguo pueblo acostumbrado a convivir con todo tipo de "
"hombres y bestias. Necesitábamos un punto de vista más allá del corto "
"conocimiento humano. El arte de la nigromancia permitió a los más fuertes e "
"inteligentes de nuestro pueblo vivir eternamente, y los despojos de nuestra "
"sociedad pasaron a convertirse en esclavos sin voluntad propia."
#. [message]: speaker=Lady Outlaw
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:392
msgid ""
"Other than losing our war in the far West, then our refugee war to your "
"people, and this orc thing, it wasnt such a bad deal. Lich-Lord Lenvan was "
"one of our greatest leaders. He led our escape to this land. Albeit, after "
"being down in that hole for so long I dont imagine hes too happy."
msgstr ""
"En vez de perder la guerra en el oeste, y enfrentarnos a vuestra gente como "
"refugiados, además de a esta chusma orca, no fue un trato tan malo. El señor "
"liche Lenvan era uno de nuestros mayores líderes. Él guió nuestra huida "
"hacia estas tierras. No obstante, después de haber pasado tanto tiempo en "
"ese agujero, no creo que esté muy contento."
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:396
msgid ""
"Uh-huh. Have you considered the possibility that the unholy act of turning "
"your best and brightest into undead is what causes them to fall into "
"darkness?"
msgstr ""
"Oh-oh. ¿Habéis considerado la posibilidad de que el profano acto de "
"convertir a vuestra mejor y más brillante gente en no muertos es lo que les "
"ha hecho caer en la oscuridad?"
#. [message]: speaker=Lady Outlaw
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:400
msgid ""
"We should save the debate for later. I can still be of use to you. I shall "
"scout the road ahead. We need to know if we can make it to Southbay. Ill "
"return in a few days."
msgstr ""
"Deberíamos dejar la discusión para más tarde. Todavía os puedo servir de "
"ayuda. Exploraré el camino. Debemos saber si podemos seguir hacia Bahía del "
"Sur. Regresaré en unos pocos días."
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:423
msgid ""
"We have run out of time... Well be trapped in these woods until we die!"
msgstr ""
"Se nos ha acabado el tiempo... ¡Pereceremos, atrapados, en este bosque!"
#. [scenario]: id=06_Temple_in_the_Deep
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/06_Temple_in_the_Deep.cfg:4
msgid "Temple in the Deep"
msgstr "Templo en las profundidades"
#. [side]: type=Lich, id=Lich-Lord Lenvan
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/06_Temple_in_the_Deep.cfg:38
msgid "Lich-Lord Lenvan"
msgstr "Señor liche Lenvan"
#. [side]: type=Lich, id=Lich-Lord Caror
#. [side]: type=Lich, id=Lich-Lord Lenvan
#. [side]: type=Spectre, id=Isorfilad
#. [side]: type=Spectre, id=Tinoldor
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/06_Temple_in_the_Deep.cfg:44
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:121
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:45
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:86
msgid "Undead"
msgstr "No muertos"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/06_Temple_in_the_Deep.cfg:97
msgid "Defeat the Lich-Lord"
msgstr "Derrotar al señor liche"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/06_Temple_in_the_Deep.cfg:101
msgid "Retrieve the Fire Ruby (with Prince Haldric)"
msgstr "Recuperar el Rubí de Fuego (con el príncipe Haldric)"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/06_Temple_in_the_Deep.cfg:123
msgid ""
"Prince Haldric and his company, grim and watchful, descend into catacombs "
"below the temple, buried deep in the bedrock, in the very roots of the world "
"itself. In the distance Haldric hears a booming voice."
msgstr ""
"El príncipe Haldric y su compañía, adustos y vigilantes, descienden por las "
"catacumbas bajo el templo, talladas en la misma roca, en los cimientos del "
"propio mundo. En la distancia, Haldric oye una voz atronadora."
#. [message]: speaker=Lich-Lord Lenvan
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/06_Temple_in_the_Deep.cfg:128
msgid ""
"Free! Im free at last! No mere magi could seal me in here forever! Rise, my "
"soldiers of darkness, the world will be ours once more!"
msgstr ""
"¡Libre! ¡Libre al fin! ¡Ningún simple mago puede encerrarme aquí para "
"siempre! ¡Levantaos, soldados de la oscuridad, el mundo será nuestro una vez "
"más!"
#. [message]: speaker=Burin the Lost
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/06_Temple_in_the_Deep.cfg:132
msgid ""
"Back underground... Och. this feels much better! As for the current "
"residents, ugh!"
msgstr ""
"De nuevo bajo tierra... Oh, ¡esto está mucho mejor! En cuanto a los actuales "
"residentes, ¡ugh!"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/06_Temple_in_the_Deep.cfg:136
msgid "Lets send these monsters to their final rest."
msgstr "Mandemos a estos monstruos al descanso eterno."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/06_Temple_in_the_Deep.cfg:148
msgid "All my days are ended."
msgstr "Mis días se han terminado."
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/06_Temple_in_the_Deep.cfg:152
msgid "The world wont miss him one bit."
msgstr "Estoy seguro de que el mundo no le echará de menos."
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/06_Temple_in_the_Deep.cfg:173
msgid ""
"Whats that! No! The tree-folk are sealing us back in here. They must think "
"that weve failed. Were trapped."
msgstr ""
"¡Qué es eso! ¡No! Los árboles están sellando la entrada. Deben pensar que "
"hemos fracasado. Estamos atrapados."
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/06_Temple_in_the_Deep.cfg:188
msgid "I dont like the look of that pool at all."
msgstr "Ese estanque me da mala espina."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/06_Temple_in_the_Deep.cfg:208
msgid "You already have the Fire Ruby."
msgstr "Acabas de obtener el Rubí de Fuego."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/06_Temple_in_the_Deep.cfg:232
msgid ""
"As you open the chest you see it, the Ruby of Fire. It is the size of an "
"apple, and burns with an internal fire, which is refracted through its "
"faces. You can feel the power flowing from it..."
msgstr ""
"Según abres el baúl lo ves, el Rubí de Fuego. Tiene el tamaño de una "
"manzana, y en su interior se ve arder un fuego extraño, reflejado en cada "
"una de sus caras. Puedes sentir el poder brotando de él..."
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/06_Temple_in_the_Deep.cfg:238
msgid ""
"Its funny that the lich-lord didnt have this on his person. Since I dont "
"actually know what this thing does, Ill just put it in the bottom of my "
"pack for right now."
msgstr ""
"Es curioso que el señor liche no lo tuviera consigo. Como aún no sé para qué "
"sirve en realidad, lo pondré de momento en el fondo de mi bolsa."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/06_Temple_in_the_Deep.cfg:264
msgid "Maybe you should move somebody else to the chest."
msgstr "Es posible que debas mover a otra persona hacia el baúl."
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/06_Temple_in_the_Deep.cfg:279
msgid ""
"Im glad thats over! We have the Ruby of Fire, and that Lich-Lord is now a "
"pile of dust, lets get out of these catacombs!"
msgstr ""
"¡Por fin se acabó! Tenemos el Rubí de Fuego, y el señor liche es ahora un "
"montón de polvo. ¡Salgamos de estas catacumbas!"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/06_Temple_in_the_Deep.cfg:297
msgid "Hes raising our dead!"
msgstr "¡Está despertando a nuestros muertos!"
#. [scenario]: id=07_Return_to_Oldwood
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:6
msgid "Return to Oldwood"
msgstr "Regreso al bosque viejo"
#. [side]: type=Wose, id=Talodulborentan
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:34
msgid "Talodulborentan"
msgstr "Talodulborentan"
#. [side]: type=Ancient Wose, id=Elilmaldur-Rithrandil
#. [side]: type=Wose, id=Gullatendronnorbum
#. [side]: type=Wose, id=Talodulborentan
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:38
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:48
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:59
msgid "Treefolk"
msgstr "Pueblo de los árboles"
#. [side]: type=Wose, id=Gullatendronnorbum
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:44
msgid "Gullatendronnorbum"
msgstr "Gullatendronnorbum"
#. [event]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:87
msgid "Orofarnië"
msgstr "Orofarnië"
#. [event]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:89
msgid "Bregalad"
msgstr "Bregalad"
#. [event]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:90
msgid "Dolmannumbil"
msgstr "Dolmannumbil"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:110
msgid ""
"Prince Haldric has emerged from the Lich-Lords tomb, with the Ruby of Fire. "
"The forest seems particularly bright this day, but there is a cold breeze. "
"It is late into the fall, and the first snows should fall any day. Prince "
"Haldric has returned to his forest keep, and is pondering what to do next..."
msgstr ""
"El príncipe Haldric emerge de la tumba del señor liche, con el Rubí de "
"Fuego. Hoy el bosque parece especialmente luminoso, aunque la brisa refresca "
"el ambiente. El otoño está llegando a sus últimos días, y las primeras "
"nieves no tardarán en caer. El príncipe Haldric ya ha llegado a su refugio "
"en el bosque, y medita sobre el siguiente paso..."
#. [message]: speaker=Elilmaldur-Rithrandil
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:115
msgid ""
"So, you have defeated the lich and returned with his jewel of power. The "
"earth feels happy beneath my toes."
msgstr ""
"De modo que habéis vencido al liche y volvéis con su joya de poder. Siento "
"la tierra henchirse de alegría bajo mis pies."
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:119
msgid ""
"Yes, it was a tough battle, but we prevailed. Now, Im having a problem. I "
"know not what I should do next."
msgstr ""
"Así es. Fue una difícil batalla, pero nos impusimos. Ahora, tengo un "
"problema. No sé cual debería ser mi siguiente paso."
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:123
msgid ""
"I have the jewel, but I have no idea what it does. To make matters worse, I "
"have no idea whats going on outside this forest. The number of refugees is "
"growing daily. We need to get to Southbay, but I dare not lead us onto the "
"plains and risk a slaughter."
msgstr ""
"Tengo la joya, pero no tengo ni idea de lo que hace. Para empeorar las "
"cosas, no tengo ni idea sobre lo que está ocurriendo fuera de este bosque. "
"El número de refugiados aumenta día a día. Debemos llegar a Bahía del Sur, "
"pero no me atrevo a atravesar las llanuras, pues los refugiados serían "
"masacrados."
#. [message]: speaker=Elilmaldur-Rithrandil
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:127
msgid ""
"My eyes do not extend beyond the forest. You have indeed shown yourself a "
"tree-friend, I would there were more I could do to help you."
msgstr ""
"Mis ojos no alcanzan más allá del bosque. Ciertamente habéis demostrado ser "
"amigo de los árboles. Me gustaría que hubiera algo más que pudiera hacer "
"para ayudaros."
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:131
msgid ""
"We cant all stay here for the winter; we would starve, or freeze. Your "
"hospitality, though generously meant, has barely sufficed. Hold — I see "
"somebody!"
msgstr ""
"No podemos permanecer aquí durante todo el invierno; nos moriríamos de "
"hambre, o de frío. Vuestra hospitalidad, aunque generosa, ha sido apenas "
"suficiente. Esperad; ¡veo a alguien!"
#. [message]: speaker=Lady Outlaw
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:159
msgid "You thought that I ran away, didnt you?"
msgstr "¿Pensasteis que había huido, no?"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:163
msgid "The thought had crossed my mind."
msgstr "No puedo negar que se me pasó por la cabeza."
#. [message]: speaker=Lady Outlaw
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:167
msgid "Well, I come bearing news of the road to Southbay!"
msgstr "Pues bien, ¡os traigo noticias del camino a Bahía del Sur!"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:171
msgid "Really!"
msgstr "¿De verdad?"
#. [message]: speaker=Lady Outlaw
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:175
msgid ""
"The news is not good. The main host of orcs is between the forest and "
"Southbay. We clearly cant go that way. However, the road to Clearwater Port "
"is free of orcs. Apparently theyre bogged down in the swamp of Esten."
msgstr ""
"No son buenas noticias. El batallón principal de los orcos se encuentra "
"entre el bosque y Bahía del Sur. Evidentemente no podemos seguir ese camino. "
"Sin embargo, el camino hacia el Puerto de Aguaclara está libre de orcos. Al "
"parecer, están atascados en el pantano de Esten."
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:179
msgid ""
"Well, I certainly dont mind the thought of the orcs floundering around that "
"infernal swamp. But, one question remains."
msgstr ""
"Bueno, realmente no me causa ni la más mínima pena la idea de ver a todos "
"esos orcos varados en el fango de ese pantano infernal. Pero todavía queda "
"un asunto."
#. [message]: speaker=Lady Outlaw
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:183
msgid "What?"
msgstr "¿Qué?"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:187
msgid "Can I trust you, and your information? I dont even know your name."
msgstr ""
"¿Hasta qué punto puedo fiarme de tus palabras? Ni tan siquiera conozco tu "
"nombre."
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:193
msgid "You again!"
msgstr "¡Tú otra vez!"
#. [message]: speaker=Lady Outlaw
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:197
msgid "I come bearing news of the road to Southbay!"
msgstr "¡Traigo nuevas del camino de Bahía del Sur!"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:201
msgid "Humph! Your words mean very little to me."
msgstr "¡Bah! Tus palabras no significan nada para mí."
#. [message]: speaker=Lady Outlaw
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:206
msgid ""
"It is important, and not good. The main host of orcs is between the forest "
"and Southbay. You clearly cant go that way. However, the road to Clearwater "
"Port is free of orcs. Apparently theyre bogged down in the swamp of Esten."
msgstr ""
"Es muy importante, y no es bueno. El batallón principal de los orcos se "
"encuentra entre el bosque y Bahía del Sur. Evidentemente no podéis seguir "
"ese camino. Sin embargo, el camino hacia el Puerto de Aguaclara está libre "
"de orcos. Al parecer, están atascados en el pantano de Esten."
#. [message]: speaker=Lady Outlaw
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:210
msgid "I propose we join forces, and make a break for Clearwater Port."
msgstr ""
"Propongo que unamos nuestras fuerzas y defendamos el Puerto de Aguaclara."
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:214
msgid ""
"Well, I certainly dont mind the thought of the orcs floundering around that "
"infernal swamp. But, some questions remain."
msgstr ""
"Bueno, realmente no me causa ni la más mínima pena la idea de ver a todos "
"esos orcos varados en el fango de ese pantano infernal. Pero todavía queda "
"un asunto."
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:218
msgid "Lady, why would you let those undead monsters lead your people?"
msgstr ""
"Decidme, señora. ¿Por qué dejasteis que esa chusma de no muertos guiase a "
"vuestra gente?"
#. [message]: speaker=Lady Outlaw
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:226
msgid ""
"Other than losing our war back west, then our refugee war to your people, "
"and this orc thing, it wasnt such a bad deal."
msgstr ""
"Teniendo en cuenta que la alternativa era perder la guerra en el oeste, "
"vernos luchando como refugiados contra vuestra gente y enfrentarnos a esta "
"chusma orca, ésa era la opción menos mala."
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:230
msgid ""
"Uh-huh. Have you considered the possibility that the unholy act of turning "
"your best and brightest into undead is what caused them to fall into "
"darkness?"
msgstr ""
"Uh-huh. ¿Habéis considerado la posibilidad de que el profano acto de "
"convertir a vuestra mejor y más brillante gente en no muertos es lo que les "
"ha hecho caer en la oscuridad?"
#. [message]: speaker=Lady Outlaw
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:234
msgid "We should save this pointless debate for later. Anything else?"
msgstr ""
"Creo que es mejor que dejemos esta discusión para más tarde. ¿Tenéis algo "
"más que decir?"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:238
msgid ""
"Why should I trust you, or your information? I dont even know your name, "
"and you have this nasty habit of mysteriously vanishing!"
msgstr ""
"¿Por qué debería confiar en vos o en vuestra información? Ni siquiera "
"conozco tu nombre, ¡y tienes esa desagradable costumbre de desaparecer "
"misteriosamente!"
#. [message]: speaker=Lady Outlaw
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:248
msgid "Bah, have it your way!"
msgstr "¡Bah, os lo diré!"
#. [unit]: id=Lady Jessene, type=$lady_store.type
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:258
msgid "Lady Jessene"
msgstr "Lady Jessene"
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:288
msgid ""
"I am the Lady Jessene, a noble, a princess of the Wesfolk! I was betrayed by "
"the Lich-Lords dark pact with the orcs, in no small part because your fool "
"Prince of Southbay convinced them that their immortal un-lives were over!"
msgstr ""
"¡Soy Lady Jessene, una noble, una princesa de los occitanos! He sido "
"traicionada por los señores liches y el oscuro pacto que han sellado con los "
"orcos, ¡en buena parte porque vuestro inepto príncipe de Bahía del Sur los "
"convenció de que su inmortalidad se había agotado!"
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:292
msgid ""
"And now, Im as much a refugee as you. In truth, I dont know if the Lich-"
"Lords are working with the orcs or not. The orcs may have gotten rid of the "
"Lich-Lords, or they may not have, but I do know that the orcs are not going "
"to tolerate living humans outside of the slave mines or stew pot!"
msgstr ""
"Y ahora, soy tan refugiada como vos. En realidad, ignoro si los señores "
"liches están colaborando o no con los orcos. Puede que los orcos se hayan "
"deshecho de ellos, o tal vez no, ¡pero de lo que sí estoy segura es de que "
"no permitirán que sobrevivan humanos fuera de sus minas de esclavos o de sus "
"enormes ollas!"
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:296
msgid "Young prince, it is time to go! We must flee before the winter snow!"
msgstr ""
"Joven príncipe, es hora de partir. ¡Debemos partir antes de que lleguen las "
"primeras nieves!"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:300
msgid ""
"Fair enough. We will head for Clearwater Port. Thank you, Elilmaldur-"
"Rithrandil, I will remember your hospitality!"
msgstr ""
"De acuerdo. Pondremos rumbo al Puerto de Aguaclara. ¡Muchas gracias, "
"Elilmaldur-Rithrandil, no olvidaré vuestra hospitalidad!"
#. [message]: speaker=Elilmaldur-Rithrandil
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:304
msgid ""
"Always happy to help a tree-friend. May the Powers of Light guide you on "
"your way!"
msgstr ""
"Siempre resulta grato ayudar a un amigo de los árboles. ¡Que los poderes de "
"la luz guíen vuestros pasos!"
#. [message]: speaker=Burin the Lost
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:308
msgid "Finally, were getting out of this forest!"
msgstr "¡Ya era hora de abandonar este bosque!"
#. [message]: speaker=narrator
#. [scenario]: id=08_Clearwater_Port
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:4
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:484
msgid "Clearwater Port"
msgstr "Puerto de Aguaclara"
#. [side]: id=Prince Haldric, type=Noble Commander
#. [side]: type=Grand Knight, id=King Addroran IX
#. [side]: type=Lieutenant, id=Commander Aethyr
#. [side]: type=Noble Commander, id=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:31
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:59
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:27
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:40
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:31
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:46
msgid "Humans"
msgstr "Humanos"
#. [case]
#. [side]: type=Lieutenant, id=Commander Aethyr
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:41
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:528
msgid "Commander Aethyr"
msgstr "Comandante Aethyr"
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tan-Vragar
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:70
msgid "Tan-Vragar"
msgstr "Tan-Vragar"
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tan-Burg
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:106
msgid "Tan-Burg"
msgstr "Tan-Burg"
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Ut'Tan-Vrork
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:143
msgid "UtTan-Vrork"
msgstr "UtTan-Vrork"
#. [event]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:222
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:223
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:224
msgid "Angry Farmer"
msgstr "Granjero furioso"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:229
msgid "Cowardly:"
msgstr "Cobarde:"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:230
msgid "Flee on the First Ship"
msgstr "Huye en el primer barco"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:234
msgid "Normal:"
msgstr "Normal:"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:235
msgid "Flee on the Second Ship"
msgstr "Huye en el segundo barco"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:239
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:244
msgid "Heroic:"
msgstr "Heroico:"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:240
msgid "Flee on the Third Ship"
msgstr "Huye en el tercer barco"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:253
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:195
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer_of_Southbay.cfg:138
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:272
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:421
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/13_Peoples_in_Decline.cfg:176
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/14_Rough_Landing.cfg:171
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:197
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:232
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17b_Lizard_Beach.cfg:120
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17c_Troll_Hole.cfg:249
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:186
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:317
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:469
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:188
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:280
msgid "Death of Lady Jessene"
msgstr "Muerte de lady Jessene"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:257
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:219
msgid "Death of Commander Aethyr"
msgstr "Muerte del comandante Aethyr"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:261
msgid "Miss the Last Ship"
msgstr "Perder el último barco"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:278
msgid ""
"Our Prince has arrived at Clearwater Port, with the orcs on his heels. While "
"the orcs havent caught up with him yet, the winter snow has, and the ships "
"seem to be missing from the port."
msgstr ""
"Nuestro príncipe ha llegado al Puerto de Aguaclara, con los orcos pisándole "
"los talones. A pesar de que los orcos aún no lo han alcanzado, la nieve "
"invernal sí, y los barcos parecen no estar en el puerto."
#. [message]: speaker=Sir Ruddry
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:284
msgid "Ha! Clearwater Port still stands!"
msgstr "¡Ja! ¡El Puerto de Aguaclara aún resiste!"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:289
msgid ""
"Lieutenant, who is in command here? And where are the ships? We risk being "
"trapped in this city for the winter if the port freezes over."
msgstr ""
"Teniente, ¿quién está al mando aquí? ¿Y dónde están los barcos? Nos "
"arriesgamos a que el invierno nos atrape en la ciudad si el puerto se "
"congela."
#. [message]: speaker=Commander Aethyr
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:294
msgid ""
"I am, my Lord, I command the local garrison. Our whole fishing fleet is "
"evacuating people to Southbay as we speak. The ships should be back in a few "
"days. Our forces engaged the orcs as they exited the Swamp of Esten. At "
"first, we prevailed, and pushed them back into the swamp!"
msgstr ""
"Soy yo, mi señor, el que comanda este asentamiento. Nuestra flota pesquera "
"al completo está evacuando la gente a Bahía del Sur en estos momentos. Los "
"barcos regresarán en pocos días. Nuestras fuerzas se encontraron con los "
"orcos a la salida del pantano de Esten. Al principio, prevalecimos, ¡y los "
"hicimos retroceder hasta el pantano!"
#. [message]: speaker=Commander Aethyr
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:299
msgid ""
"But our victory did not hold; orc reinforcements quickly overran our "
"positions. We lost most of our forces, my lord, including the King of "
"Clearwater, who died bravely leading a charge."
msgstr ""
"Pero nuestra victoria no duró; los refuerzos orcos pronto superaron nuestras "
"posiciones. Perdimos la mayoría de nuestras fuerzas, mi señor, incluso al "
"rey de Aguaclara, que murió valientemente liderando una carga."
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:304
msgid "Thats horrible!"
msgstr "¡Es horrible!"
#. [message]: speaker=Commander Aethyr
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:310
msgid ""
"The blood of many good soldiers stained the frozen field that day. And still "
"the orcs press on. The king left no heir, but the other nobles have fled to "
"Southbay. Weve been busy evacuating the rest of the populace. The army "
"bought us enough time to evacuate almost all our people, and most of the "
"winter stores. Theyve gone to Southbay, which is brimming with refugees "
"from all over."
msgstr ""
"La sangre de muchos soldados buenos manchó el campo helado aquél día. Y los "
"orcos siguen presionando. El rey no dejó heredero, pero los otros nobles han "
"huido a Bahía del Sur. Estamos evacuando al resto de la población. El "
"ejército nos dio el tiempo suficiente para evacuar a casi todo el mundo, y "
"la mayoría de nuestras reservas invernales. Han ido a Bahía del Sur, que "
"está saturándose de refugiados procedentes de todas partes."
#. [message]: speaker=Commander Aethyr
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:315
msgid ""
"Were only holding the city until the last of the refugees are gone. You, my "
"lord, are free to retreat to safety when the next ship comes. But, if I may "
"be frank, my lord, our defenses are stretched thin and we could use all the "
"help we can get to hold our walls. Otherwise I fear that we will be overrun "
"before the last of the people can be evacuated."
msgstr ""
"Estamos manteniendo la ciudad sólo hasta que el último refugiado se haya "
"ido. Vos, mi señor, sois libre de poneros a salvo cuando el próximo barco "
"llegue. Pero, si he de ser sincero, mi señor, nuestras defensas están "
"mermadas, y podríamos usar toda la ayuda que fuera posible para defender "
"nuestras murallas. De otro modo, me temo que seremos desbordados antes de "
"que todo el mundo se pueda salvar."
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:320
msgid ""
"Well, we are the last of the refugees from our lands, for the orcs are right "
"on our heels! We have Wesfolk with us. They have been of service. They are "
"to be evacuated as well. We have traveled far and bear many wounded, but we "
"will help you defend these walls as long as we can."
msgstr ""
"Bien, somos los últimos refugiados de nuestras tierras, ya que los orcos nos "
"pisan los talones. Hay gente occitana entre nosotros. Nos han prestado "
"servicio. Serán evacuados también. Hemos viajado desde muy lejos, y "
"transportamos a muchos heridos, pero ayudaremos en la defensa de estas "
"murallas todo lo que podamos."
#. [message]: speaker=Commander Aethyr
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:325
msgid ""
"I thank you, my lord. But we are to bring these Wesfolk too? It would be... "
"highly irregular. Are you sure, my lord?"
msgstr ""
"Os lo agradezco, mi señor. ¿Pero transportaremos también a estos occitanos? "
"Sería... altamente irregular. ¿Estáis seguro, mi señor?"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:330
msgid ""
"Yes. Be sure that it is understood that these are our allies and friends."
msgstr ""
"Sí. Asegúrate de que se comprenda que éstos son nuestros aliados y amigos."
#. [message]: speaker=Commander Aethyr
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:335
msgid "Yes, sir!"
msgstr "¡Sí, señor!"
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:340
msgid "Yes sir, indeed! You need us to help hold out until the ships arrive."
msgstr ""
"¡Y tanto que «Sí, señor»! Nos necesitáis para ayudaros a resistir hasta la "
"llegada de los barcos."
#. [message]: speaker=Burin the Lost
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:345
msgid ""
"Ships! Nobody said anything about ships. Will this torture ever end! Ahh, "
"the orcs will help take my mind off things."
msgstr ""
"¡Barcos! Nadie dijo nada de barcos. ¡Esta tortura no acabará nunca! Ahh, los "
"orcos me ayudarán a olvidarme de estas cosas."
#. [message]: speaker=Commander Aethyr
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:351
msgid ""
"To your posts, men! We should be able to evacuate everyone in three more "
"boatloads. Until then, let us make those orcs pay dearly for every inch of "
"our land. For our homes, for our people, for our fallen king!"
msgstr ""
"¡Hombres, a sus puestos! Debería ser posible evacuar a todos con los tres "
"próximos barcos. Hasta entonces, hagamos a los orcos sufrir, pagando caro "
"cada centímetro de nuestra tierra. ¡Por nuestras casas! ¡Por nuestra gente! "
"¡Por nuestro rey caído!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:362
msgid "You killed my family! Die!"
msgstr "¡Matasteis a mi familia! ¡Morid!"
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:373
msgid ""
"<i>“Bring these Wesfolk too? It would be... highly irregular.”</i> Bah! Ill "
"show you irregular..."
msgstr ""
"<i>«¿Transportaremos también a estos occitanos? Sería... altamente "
"irregular.»</i> ¡Bah! Te voy a enseñar yo lo que es irregular..."
#. [message]: speaker=Ut'Tan-Vrork
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:381
msgid ""
"Push em into the sea! Theyre in our winter homes! Heh... Tan-Vragar, Im "
"sure they will enjoy your little surprise!"
msgstr ""
"¡Empujémosles hasta el mar! ¡Están en nuestras casas de invierno! Eh... Tan-"
"Vragar, ¡estoy seguro de que les gustará tu sorpresita!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:421
msgid "An ode to ye, on yer way, I hope you have a brighter day!"
msgstr "Que este poema te guíe con tino. ¡Ojalá sus versos iluminen tu camino!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:442
msgid "Dead-Mans Ford"
msgstr "Vado del hombre muerto"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:463
msgid "The River Road — To the Swamp of Esten."
msgstr "La carretera del río — al Pantano de Esten."
#. [message]: speaker=Commander Aethyr
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:561
msgid ""
"My lord, the first ship has arrived! Prince Haldric, if you and your men "
"must leave for Southbay just go to the pier to board the ship."
msgstr ""
"Mi señor, ¡el primer barco ha llegado! Príncipe Haldric, si vos y vuestros "
"hombres debéis viajar a Bahía del Sur, id al muelle para embarcar."
#. [message]: speaker=Commander Aethyr
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:579
msgid ""
"My lord, the first ship is departing. But the second ship should arrive "
"shortly."
msgstr "Mi señor, el primer barco se va. Pero el segundo llegará pronto."
#. [message]: speaker=Commander Aethyr
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:620
msgid ""
"My lord, the second ship has arrived! Prince Haldric, if you and your men "
"want to leave for Southbay just go to the pier to board the ship."
msgstr ""
"Mi señor, ¡el segundo barco ha llegado! Príncipe Haldric, si vos y vuestros "
"hombres debéis viajar a Bahía del Sur, id al muelle para embarcar."
#. [message]: speaker=Commander Aethyr
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:638
msgid ""
"My lord, the second ship is departing. But the last ship will be here before "
"long. With your help we can hold on just a while longer."
msgstr ""
"Mi señor, el segundo barco se va. Pero pronto llegará el último. Con vuestra "
"ayuda, podremos resistir un poco más."
#. [message]: speaker=Commander Aethyr
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:679
msgid ""
"My lord, the last ship has arrived! Finally the last of our people can flee "
"to safety. Prince Haldric, you and your men must go now! Go to the pier to "
"board the ship for Southbay."
msgstr ""
"¡Mi señor! ¡Ha llegado el último barco! Los últimos de los nuestros pueden "
"ser evacuados. Príncipe Haldric, ¡vos y vuestros hombres debéis marchar "
"ahora! Id al muelle para embarcar."
#. [message]: speaker=Commander Aethyr
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:697
msgid "My lord, the last ship is departing. Were trapped!"
msgstr "Mi señor, el último barco ha zarpado. ¡Estamos atrapados!"
#. [message]: speaker=Commander Aethyr
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:756
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:810
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:865
msgid "My lord, the ship isnt here yet. Come help us defend against the orcs."
msgstr ""
"Mi señor, el barco no ha llegado aún. Venid a ayudarnos en la defensa contra "
"los orcos."
#. [message]: speaker=Commander Aethyr
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:768
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:822
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:877
msgid ""
"Shirk not your duty, soldier. When the boat arrives, this is where Prince "
"Haldric must go to lead you to the ship. Until then, help us defend against "
"the orcs."
msgstr ""
"No esquives tu deber, soldado. Cuando llegue la barca, es cuando el príncipe "
"Haldric deberá llevaros al barco. Hasta entonces, colabora en la defensa "
"contra los orcos."
#. [message]: speaker=Commander Aethyr
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:895
msgid "Let me have peace in Death! My love, Ill be there soon—"
msgstr "¡Déjenme encontrar paz en la muerte! Mi amor, pronto estaré contigo—"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:900
msgid "We needed him to get out of here. Were trapped!"
msgstr "Le necesitábamos para escapar. ¡Estamos atrapados!"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:913
msgid ""
"Weve escaped from the orcs before we were trapped by the ice! Now, on to "
"Southbay."
msgstr ""
"¡Hemos escapado de los orcos antes de ser atrapados por el hielo! Ahora, a "
"Bahía del Sur."
#. [message]: speaker=Burin the Lost
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:918
msgid "I know I mentioned I cant float."
msgstr "Creo que ya mencioné que no puedo flotar."
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:924
msgid "Might I suggest a bit of a detour?"
msgstr "¿Puedo sugerir un rodeo?"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:929
msgid "Why?"
msgstr "¿Por qué?"
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:934
msgid ""
"You have the Ruby of Fire, but you have no idea what it does, correct? You "
"know that lich you have petrified just outside of Southbay—"
msgstr ""
"Posees el Rubí de Fuego, pero no tienes idea de para qué sirve, ¿cierto? "
"Sabes que el liche que petrificasteis en las afueras de Bahía del Sur—"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:939
msgid ""
"Yes, Lich Point! Where we first used our magi in battle, and turned the tide "
"of war against your people."
msgstr ""
"¡Sí! ¡En Cabo Liche! Donde usamos por primera vez a nuestros magos en "
"batalla, dando un vuelco al curso de la guerra contra vuestra gente."
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:945
msgid ""
"Erm, yes... He was Caror, the arch rival of our dearly departed Lich-Lord "
"Lenvan. He coveted the ruby, and was studying it. The only copy of his "
"study, the Book of Fire and Darkness, was petrified along with him."
msgstr ""
"Emmm, sí... Era Caror, el archirrival de nuestro señor liche Lenvan, ahora "
"difunto. Ambicionaba el rubí y lo estaba estudiando. La única copia de su "
"estudio, «El libro del Fuego y la Oscuridad», se petrificó con él."
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:950
msgid ""
"If we make landfall outside of Southbay, well be trapped. Of that I am sure!"
msgstr ""
"Si desembarcamos en Bahía del Sur, estaremos atrapados. ¡De eso estoy seguro!"
#. [message]: speaker=Commander Aethyr
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:955
msgid ""
"My family was from Southbay. My father was a soldier there. The citys sewer "
"entrance is near that fossil of a lich."
msgstr ""
"Mi familia era de Bahía del Sur. Mi padre era soldado allí. La entrada al "
"alcantarillado de la ciudad está cerca de ese fósil de un liche."
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:960
msgid ""
"Wow, this is beginning to sound dangerously like a plan. Commander Aethyr, "
"will you join us?"
msgstr ""
"Vaya, esto empieza a sonar peligrosamente como un plan. ¿Se unirá a "
"nosotros, comandante Aethyr?"
#. [message]: speaker=Commander Aethyr
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:965
msgid ""
"No. These monsters killed my family. My wife, my daughters. There is nothing "
"left for me. Ill stay. By the time the orcs wrestle Clearwater Port away "
"from me therell be nothing but rubble left!"
msgstr ""
"No. Estos monstruos mataron a mi familia. Mi mujer, mis hijas. No queda nada "
"para mí. Me quedo. ¡Para cuando los orcos me arrebaten el Puerto de "
"Aguaclara, no quedarán más que escombros!"
#. [message]: speaker=Commander Aethyr
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:970
msgid ""
"The peasant farmers seem to like you. Who knows, maybe theyll be of some "
"help."
msgstr ""
"Los campesinos y granjeros parecen quererte. Quién sabe, quizá te sirvan de "
"algo."
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:975
msgid ""
"Resources are scarce, we need all of the help we can get. Be brave and fight "
"hard, my friend!"
msgstr ""
"Tenemos escasez de recursos, necesitamos toda la ayuda que podamos "
"conseguir. ¡Sé valiente y pelea duro, amigo!"
#. [scenario]: id=09_Fallen_Lich_Point
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:4
msgid "Fallen Lich Point"
msgstr "Cabo del liche caído"
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Ut'Tan-Grilg
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:36
msgid "UtTan-Grilg"
msgstr "UtTan-Grilg"
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tan-Pulk
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:72
msgid "Tan-Pulk"
msgstr "Tan-Pulk"
#. [side]: type=Lich, id=Lich-Lord Caror
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:116
msgid "Lich-Lord Caror"
msgstr "Señor liche Caror"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:178
msgid "Kill the lich to get his book"
msgstr "Matar al liche para conseguir su libro"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:182
msgid "Haldric enters Southbays sewer"
msgstr "Que Haldric entre en las alcantarillas de Bahía del Sur"
# Los orcos no hablar del todo bien. ;)
#
# Las "in"correcciones ortográficas son intencionadas. «Algunos orcos difícil hablar».
#. [message]: speaker=Tan-Pulk
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:212
msgid ""
"Da big bosses said wed be in da city by winter. Bosses wrong, human-worms "
"still there, and Im a tinkin—"
msgstr ""
"Ghandes líderes dijeron estaríamos en ciudad para invierno. Líderes estavan "
"eqivocados, gusanos humanos todavía están, y estoy yo piensando—"
#. [message]: speaker=Ut'Tan-Grilg
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:216
msgid "Wait! I see a ship! Humans is coming! Smash em good!"
msgstr "¡Espera! ¡Veo barco! ¡Humanos vienen! ¡Les aplastamos con fuerza!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:239
msgid ""
"Prince Haldric has arrived at Fallen Lich Point, to retrieve the Lich-Lord "
"Carors Book of Fire and Darkness, and flee into the sewers of Southbay."
msgstr ""
"El príncipe Haldric ha llegado al cabo del liche caído, para recuperar «El "
"libro del Fuego y la Oscuridad», del señor liche Caror, y huir por las "
"alcantarillas de Bahía del Sur."
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:264
msgid ""
"Well, lets un-petrify that lich and take his book, then get into the "
"sewers. Umm, what language would that book be in?"
msgstr ""
"Vale, «despetrificamos» al liche, cogemos su libro, y luego nos metemos en "
"las alcantarillas. Umm, ¿en qué lengua estará escrito el libro?"
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:268
msgid "Some pep talk. The book will probably be in the Old Wesfolk tongue."
msgstr ""
"Vaya arenga. El libro estará probablemente en la antigua lengua occitana."
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:272
msgid "Ohh."
msgstr "Ahh."
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:276
msgid "Just get the book, I think I should be able to translate it."
msgstr "Tú coge el libro, que yo creo que podré traducirlo."
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:280
msgid "Then, into Southbays sewer."
msgstr "Y luego, a las alcantarillas de Bahía del Sur."
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:284
msgid "Right."
msgstr "Exacto."
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:308
msgid ""
"Theres an odd monolith standing near here. Maybe it has something to do "
"with the Lich-Lord... I should investigate more closely."
msgstr ""
"Hay un extraño monolito cerca de aquí. Quizá tenga algo que ver con el señor "
"liche... Debería investigarlo más de cerca."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:315
msgid "Theres an odd monolith standing near here."
msgstr "Hay un extraño monolito cerca de aquí."
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:320
msgid ""
"Haldric, this looks like a job for you, probably something to do with the "
"lich. Maybe you should get yourself over here."
msgstr ""
"Haldric, esto parece un trabajo para ti, probablemente es algo relacionado "
"con el liche. Quizá deberías venir aquí."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:339
msgid ""
"This monolith was erected by me, ― (<i>chipped away</i>), first Mage of the "
"good people of the Green Isle. By its power the Lich-Lord is bound in stone. "
"To end the spell a noble of the line of Kings should utter the following...."
msgstr ""
"Este monolito fue erigido por mí, — (<i>borrado</i>), primer mago de la "
"buena gente de Isla Verde. Su poder mantiene atado al señor liche a la "
"piedra. Para romper el sortilegio, un noble de linaje real debe recitar el "
"siguiente..."
#. [option]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:364
msgid "I think Ill say that magic phrase."
msgstr "Creo que diré esas palabras mágicas."
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:383
msgid ""
"The lich is free! Lets bash him and grab that book. That sounds like a job "
"for you, Lady Jessene!"
msgstr ""
"¡El liche está libre! Reduzcámoslo y arrebatémosle el libro. ¡Parece un "
"trabajo para vos, Lady Jessene!"
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:387
msgid "Hmph! Youre just happy because that monolith proves your paternity!"
msgstr ""
"¡Pfff! ¡Sólo estás contento porque ese monolito prueba tu línea de sangre!"
#. [message]: speaker=Lich-Lord Caror
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:391
msgid "Free, Im free, and I feel the Ruby of Fire! It will be mine."
msgstr "¡Libre! ¡Soy libre! ¡Y siento el Rubí de Fuego! Será mío."
#. [message]: speaker=Minister Edren
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:395
msgid "No you wont, you soldier of darkness!"
msgstr "¡No, no lo será, soldado de las tinieblas!"
#. [option]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:401
msgid "I think Ill wait a while before uttering any magic phrases."
msgstr "Creo que me lo pensaré un poco antes de recitar palabras mágicas."
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:406
msgid "We have more pressing matters to deal with before we free that lich."
msgstr ""
"Tenemos asuntos más urgentes de que ocuparnos antes de liberar a ese liche."
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:411
msgid "Afraid youll find out youre not of the line of Kings?"
msgstr "¿Temes que se demuestre que no perteneces al linaje real?"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:421
msgid "This sounds like a job for Prince Haldric, hopefully."
msgstr "Esto parece un trabajo para el príncipe Haldric."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:434
msgid "The Lich-Lord is already free."
msgstr "El señor liche ya está libre."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:457
msgid "NW — Southbay."
msgstr "NO — Bahía del Sur."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:462
msgid "More like NW — Every orc on the Isle. Hmph!"
msgstr "Mas bien «NO — Todos los orcos de la isla». ¡Umpf!"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:493
msgid "We have the book! Lets get out of here!"
msgstr "¡Tenemos el libro!, ¡salgamos de aquí!"
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:498
msgid "Sounds good to me."
msgstr "Me parece bien."
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:511
msgid "I feel like Im forgetting something. Ohh, the book!"
msgstr "Tengo la sensación de que me olvido de algo. ¡Ohh, el libro!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:521
msgid "Prince Haldric must be the first into the sewers of Southbay."
msgstr ""
"El príncipe Haldric debe ser el primero en entrar en las alcantarillas de "
"Bahía del Sur."
#. [event]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:545
msgid "Rarlg"
msgstr "Rarlg"
#. [message]: speaker=Rarlg
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:549
msgid "Rarlg — argh, a raul-rarlg!"
msgstr "¡Rarlg — argh, un raul-rarlg!"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#. [message]: speaker=Tan-Pulk
#. [message]: speaker=Ut'Tan-Grilg
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:553
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:558
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:562
msgid "Oh my!"
msgstr "¡Por todos los...!"
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:566
msgid "And he brought a friend."
msgstr "Y trajo a un amigo."
#. [event]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:573
msgid "Raul-Rarlg"
msgstr "Raul-Rarlg"
#. [message]: speaker=Lich-Lord Caror
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:584
msgid "So close. So close."
msgstr "Tan cerca. Tan cerca."
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:589
msgid "I found the book in what was left of his robes! Lets get out of here!"
msgstr "He encontrado el libro entre sus túnicas! ¡Salgamos de aquí!"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:603
msgid ""
"We have the book and the orcs are out of our way. Lets get out of here!"
msgstr "He encontrado el libro y no hay orcos en el camino. ¡Salgamos de aquí!"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:625
msgid "I can hear their reinforcements coming! Were trapped! All is lost!"
msgstr ""
"¡Puedo oír sus refuerzos, están llegando! ¡Estamos rodeados! ¡Todo está "
"perdido!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:643
msgid "Sewer — Danger Keep Out!"
msgstr "Alcantarillas ̣̣̣̣̣— ¡̣̣̣Peligro No Entrar!"
#. [scenario]: id=10_Sewer_of_Southbay
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer_of_Southbay.cfg:5
msgid "Sewer of Southbay"
msgstr "Alcantarillado de Bahía del Sur"
#. [side]: type=Arch Mage, id=Daellyn the Red
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer_of_Southbay.cfg:39
msgid "Daellyn the Red"
msgstr "Daellyn el rojo"
#. [side]: type=Arch Mage, id=Daellyn the Red
#. [side]: type=Arch Mage, id=Tinry the Red
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer_of_Southbay.cfg:47
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer_of_Southbay.cfg:69
msgid "Red Wizards"
msgstr "Magos rojos"
#. [side]: type=Arch Mage, id=Tinry the Red
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer_of_Southbay.cfg:61
msgid "Tinry the Red"
msgstr "Tinry el rojo"
#. [event]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer_of_Southbay.cfg:101
msgid "Spider"
msgstr "Araña"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer_of_Southbay.cfg:125
msgid "Prince Haldric exits the sewer"
msgstr "Que el príncipe Haldric salga de las alcantarillas"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer_of_Southbay.cfg:130
msgid "Defeat both wizards and Prince Haldric exits the sewer"
msgstr ""
"Derrotar a todos los hechiceros y hacer que el príncipe Haldric escape de "
"las alcantarillas"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer_of_Southbay.cfg:154
msgid ""
"In the last leg of their journey to Southbay, Haldric and his companions "
"find themselves in the Sewers of Southbay."
msgstr ""
"En la última legua del viaje hacia Bahía del Sur, Haldric y sus compañeros "
"se encuentran ante las cloacas de Bahía del Sur."
#. [message]: speaker=Burin the Lost
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer_of_Southbay.cfg:159
msgid ""
"Only a human could take such a lovely cave and fill it with refuse. Humans. "
"Hey, is that a pair of boots?"
msgstr ""
"Sólo un humano es capaz de llenar una cueva tan hermosa con desperdicios. "
"¡Humanos...! Eh, ¿es eso un par de botas?"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer_of_Southbay.cfg:164
msgid ""
"We should be cautious down here. This isnt an old maids drain pipe, this "
"is the sewer of Southbay. It is said that the city diverted an underground "
"river for its own use, and let their own effluent run down the old river bed."
msgstr ""
"Debemos ser cautelosos ahí abajo. Esto no es la tubería de un desagüe, son "
"las alcantarillas de Bahía del Sur. Se dice que la ciudad desvió un río "
"subterráneo para su propio uso, haciendo que sus desperdicios fluyesen río "
"abajo."
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer_of_Southbay.cfg:168
msgid "This is the far end of that river bed. Legend has it—"
msgstr "Éste es el final del lecho del río. Hay una leyenda que dice—"
#. [message]: speaker=Tinry the Red
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer_of_Southbay.cfg:172
msgid ""
"That a King banished a pair of twin Magi and their devoted followers down "
"here after the Wesfolk war!"
msgstr ""
"¡Que un rey desterró a dos magos gemelos y a sus devotos seguidores aquí "
"abajo tras la Guerra occitana!"
#. [message]: speaker=Daellyn the Red
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer_of_Southbay.cfg:176
msgid ""
"Can you feel it, brother? This one bears the Ruby of Fire. After all our "
"time searching, it has come to us!"
msgstr ""
"¿Puedes sentirlo, hermano? Éste lleva consigo el Rubí de Fuego. ¡Después de "
"todo este tiempo buscándolo, ha venido a nosotros!"
#. [message]: speaker=Tinry the Red
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer_of_Southbay.cfg:180
msgid ""
"The brothers Red will finally ascend to power. We must have it. Get them!"
msgstr ""
"Los hermanos Rojo accederán finalmente al poder. Debemos tenerlo. ¡A por "
"ellos!"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer_of_Southbay.cfg:188
msgid "Nooo! The wizards are flooding the sewer. Were doomed!"
msgstr ""
"¡Nooo! Los hechiceros están inundando las alcantarillas. ¡Estamos perdidos!"
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer_of_Southbay.cfg:197
msgid ""
"Haldric, I feel a strong foreboding. Have you noticed that anything that "
"happens to be strong in the ways of magic can sense that ruby? Elilmaldur-"
"Rithrandil felt it, and so did Lich-Lord Caror, now these two."
msgstr ""
"Haldric, tengo un fuerte presentimiento. ¿Habéis notado que cualquier "
"avanzado en el arte de la magia puede sentir ese rubí? Elilmaldur-Rithrandil "
"lo notó, al igual que el señor liche Caror, y ahora estos dos."
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer_of_Southbay.cfg:202
msgid ""
"We retrieved the Lich-Lords book, and I can literally feel the power of the "
"ruby, even with it in my pack. Lets work out what it does, before we decide "
"what to do with it."
msgstr ""
"Hemos recuperado el libro del señor liche, y puedo sentir literalmente el "
"poder del rubí, incluso cuando está en mi mochila. Vamos a descubrir que "
"hace, antes de decidir que hacer con él."
#. [message]: speaker=Daellyn the Red
#. [message]: speaker=Tinry the Red
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer_of_Southbay.cfg:220
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer_of_Southbay.cfg:260
msgid "Brother!"
msgstr "¡Hermano!"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer_of_Southbay.cfg:232
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer_of_Southbay.cfg:272
msgid "Hmm. He seems to have had a map, and some gold!"
msgstr "Umm. Parece que tenía un mapa, ¡y algo de oro!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer_of_Southbay.cfg:296
msgid ""
"Argh, the stream bed is blocked! Only a pint of goo is getting through. "
"Well have to go around."
msgstr "¡Argh, el arroyo está bloqueado! Tendremos que rodearlo."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer_of_Southbay.cfg:313
msgid "To Southbay"
msgstr "A Bahía del Sur"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer_of_Southbay.cfg:335
msgid ""
"Its not very heroic if Prince Haldric isnt the one to lead his band from "
"the Sewers of Southbay."
msgstr ""
"No sería muy heroico que el príncipe Haldric no fuese quien guiase a los "
"suyos hacia la salida de las alcantarillas de Bahía del Sur."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer_of_Southbay.cfg:385
msgid "Danger Ahead!"
msgstr "¡Peligro al frente!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer_of_Southbay.cfg:391
msgid "Ahead? So far its been danger everywhere."
msgstr "¿«Al frente»? Hasta ahora ha habido peligro en todas partes."
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer_of_Southbay.cfg:403
msgid "Finally, on to Southbay!"
msgstr "¡Al fin, hacia Bahía del Sur!"
#. [scenario]: id=11_Southbay_in_Winter
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:4
msgid "Southbay in Winter"
msgstr "Bahía del Sur en invierno"
#. [side]: type=Grand Knight, id=King Addroran IX
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:35
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:41
msgid "King Addroran IX"
msgstr "Rey Addroran IX"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:94
msgid ""
"Prince Haldric has emerged from the sewers of Southbay in the very heart of "
"the city. After some commotion, he gains an audience with the King of "
"Southbay."
msgstr ""
"El príncipe Haldric ha salido de las alcantarillas de Bahía del Sur, en el "
"mismo centro de la ciudad. Tras unos instantes de desconcierto, obtiene una "
"audiencia con el rey de Bahía del Sur."
#. [message]: speaker=King Addroran IX
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:99
msgid "So, Prince, you bring refugees, but do you bring swords as well?"
msgstr "Así pues, príncipe, traéis refugiados, pero ¿traéis también espadas?"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:103
msgid "I bear both, and all are loyal to the King of Southbay!"
msgstr "¡Están armados, y todos son leales al Rey de Bahía del Sur!"
#. [message]: speaker=King Addroran IX
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:107
msgid ""
"I knew you as a boy, and your people have preceded you. Your father was an "
"honorable man, and so are you. Arent you the king now?"
msgstr ""
"Te conocí cuando eras un niño, y antes de ti conocí a tu padre. Él era un "
"hombre de honor, al igual que tú. ¿No eres ahora el rey?"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:111
msgid "A king with no land and no crown is no king, my Lord."
msgstr "Un rey sin reino ni corona no es un rey, mi señor."
#. [message]: speaker=King Addroran IX
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:115
msgid ""
"It is so. These are dark days to live through, my young prince. Youve done "
"your father proud. Far better than my legacy, a dead adventurer and a "
"missing fool! It is fitting that my line should end with my kingdom."
msgstr ""
"Así es. Son días oscuros para vivir, mi joven príncipe. Tú padre estaría "
"orgulloso de ti. Mucho mejor que mi legado, ¡un aventurero muerto y un tonto "
"perdido! Es adecuado que mi linaje finalice con mi reino."
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:119
msgid "You should not say such things!"
msgstr "¡No deberíais decir esas cosas!"
#. [message]: speaker=King Addroran IX
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:124
msgid ""
"Hmph! It matters little now. Whats this? You bring a Wesfolk waif with you. "
"Put her out with the others!"
msgstr ""
"¡Buff! Poco importa ahora. ¿Qué es esto? Traes a una occitana contigo. "
"¡Llévala afuera con los otros!"
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:128
msgid "Youve put my people out in the snow? Prepare to meet your fate you—"
msgstr ""
"¿Has expulsado a mi gente hacia las nieves? Prepárate a afrontar tu destino—"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:132
msgid ""
"She and her people have been of great service to me. Open the gates, let "
"them in."
msgstr ""
"Ella y su gente me han servido de gran ayuda. Abrid las puertas, dejadlos "
"entrar."
#. [message]: speaker=King Addroran IX
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:136
msgid ""
"What? On your word alone, boy? And what of the other Wesfolk that have "
"drifted to our gate?"
msgstr ""
"¿Qué? ¿Sólo porque tu lo digas, chico? ¿Y qué hay de los otros occitanos que "
"se agolpan ante nuestras puertas?"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:140
msgid "Let them all in! For the sake of humanity on this isle!"
msgstr "¡Dejadlos pasar! ¡Por la gracia de la humanidad!"
# Pepe: Wesfolk?, occidentales, occitanos, gente del oeste?
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:144
msgid ""
"And because I can sweeten the deal. I can save the lives of all of the "
"people left on this isle. I will reveal all, if you swear on the soul of "
"your eldest son that you let all of the Wesfolk who may come into the city, "
"and allow them to participate in what must happen next."
msgstr ""
"Y porque puedo mejorar el trato. Puedo salvar las vidas de toda la gente que "
"queda en la isla. Revelaré todo si juras por el alma de tu primogénito que "
"permitirás a todos los occitanos que puedan entrar en la ciudad, y que "
"participen en lo que debe ocurrir después."
#. [message]: speaker=King Addroran IX
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:148
msgid "Hmm... Very well. I so swear. Speak."
msgstr "Hmm... Está bien, lo juro. Hablad."
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:152
msgid ""
"First, I <i>can</i> translate the book that will allow Haldric to use the "
"Ruby of Fire. The artifact should help with what must come."
msgstr ""
"Para empezar, <i>puedo</i> traducir el libro que permitirá a Haldric usar el "
"Rubí de Fuego. El artefacto nos ayudará a afrontar lo que encontraremos a "
"continuación."
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:156
msgid ""
"Second, I know the way to the mysterious lands of the east. Addroran, I was "
"your sons navigator and companion. Believe me, you must go east."
msgstr ""
"En segundo lugar, conozco el camino hacia las misteriosas tierras del este. "
"Addroran, yo era la navegante, y compañera, de vuestro hijo. Creedme, debéis "
"ir hacia el este."
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:160
msgid "Compan— What?"
msgstr "Compa— ¿Qué?"
#. [message]: speaker=Burin the Lost
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:165
msgid "Shes just full of surprises."
msgstr "Está llena de sorpresas."
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:169
msgid ""
"I was the navigator. Haldric, your people simply washed up here long ago, "
"but my people came here on purpose. Youd all still be herding sheep and "
"living in grass huts if it wasnt for my people."
msgstr ""
"Yo era la segunda al mando. Haldric, tu gente llegó hasta aquí por "
"casualidad, desplazados por las corrientes marinas, pero mi gente vino aquí "
"premeditadamente. Todos vosotros aún estaríais pastoreando ovejas y viviendo "
"en chabolas de paja de no ser por los míos."
#. [message]: speaker=King Addroran IX
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:173
msgid ""
"Some favor your people did for us. Why flee at all? And why east? Weve "
"already repelled one orcish assault. We should be working toward taking back "
"the Isle."
msgstr ""
"Un favor que tu gente nos hizo. Pero, ¿por qué huir? ¿y por qué al este? "
"Acabamos de repeler un asalto orco. Deberíamos estar planeando cómo retomar "
"la isla."
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:177
msgid ""
"This is no time for bravado. You must head east because my people came from "
"the west, which is teeming with every form of enemy and monster imaginable. "
"There is literally no room there. If you thought we were bad, you should see "
"what else comes behind us. Youd be slaves, or youd be dead."
msgstr ""
"No es el momento para bravuconadas. Debéis dirigiros al este, ya que mi "
"gente vino desde el oeste, infestado de toda clase de enemigos y monstruos. "
"Allí no hay sitio ni para una mosca más. Si creéis que nosotros éramos "
"malos, deberíais ver lo que viene tras nosotros. Seríais esclavizados y "
"masacrados."
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:181
msgid ""
"Learn the lesson of my people. If we had fled here while even one of our "
"great cities still stood we could have taken this Isle with ease. But we "
"fought on until the bitter end. There can be no compromise with the orcs, "
"their numbers are limitless, and you have no way to stop more orcs from "
"coming."
msgstr ""
"Aprended la lección de mi pueblo. Si hubiéramos huido incluso mientras "
"alguna de nuestras grandes ciudades se mantenía en pie, podríamos haber "
"tomado la isla fácilmente. Pero luchamos hasta el final. No se puede llegar "
"a un acuerdo con los orcos, sus números son ilimitados, y no hay forma en "
"que puedas evitar que los orcos vuelvan a venir."
#. [message]: speaker=King Addroran IX
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:185
msgid ""
"Hmm. There is wisdom in your words, and my end should be in this place. We "
"can hold out for the rest of the winter here. When the orcs last came it was "
"fall and the harvest was in. We can hunt the great schools of fish that live "
"under the ice. You might even be able to depart in well provisioned ships!"
msgstr ""
"Umm. Tus palabras son sabias, y mi final debería tener lugar aquí. Podemos "
"esperar aquí hasta que pase el invierno. La última vez que vinieron los "
"orcos era otoño y la cosecha estaba ya sembrada. Podemos alimentarnos de los "
"enormes bancos de peces que habitan bajo el hielo. ¡Incluso es posible que "
"podáis partir en naves bien aprovisionadas!"
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:189
msgid "Dont you intend to come with us?"
msgstr "¿No quieres venir con nosotros?"
#. [message]: speaker=King Addroran IX
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:193
msgid ""
"No. Flee, and flee east. It is my duty to hold this city as long as I can "
"for the sake of all who can be evacuated. That means that it shall fall on "
"Haldric and you to lead the evacuation."
msgstr ""
"No. Huid, y hacedlo hacia el este. Es mi deber defender esta ciudad mientras "
"duren mis fuerzas, por todos aquéllos que pueden ser evacuados. Eso "
"significa que Haldric y tú deberéis dirigir la evacuación."
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:197
msgid ""
"King, there will be a new kingdom in the east, and the bulk of the fleet "
"will bear the flag of Southbay. A new throne and new lands await you in the "
"east."
msgstr ""
"Rey, habrá un nuevo reino en el este, y la mayoría de la flota llevará la "
"bandera de Bahía del Sur. Un nuevo trono y nuevas tierras os esperan en el "
"este."
#. [message]: speaker=King Addroran IX
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:201
msgid ""
"My bloodline has ended with my sons, and I am old. Let the ships take the "
"women, children, and young men first. A new kingdom must be born of vital "
"blood. We old men are still of some value. We will make the orcs pay dearly "
"when they come to take this place!"
msgstr ""
"Mi estirpe acaba con mis hijos, yo ya soy viejo. Dejad que las naves lleven "
"a las mujeres, los niños y los jóvenes primero. Un nuevo reino debe nacer de "
"sangre nueva. Los ancianos todavía resultamos de utilidad. ¡Se lo haremos "
"pagar caro a los orcos cuando vengan a tomar este lugar!"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:205
msgid ""
"If there is no other way. May the bards forever sing of the valor of the "
"Kings of Southbay! Jessene, about that book?"
msgstr ""
"Si no hay alternativa. ¡Que los bardos canten por siempre el valor de los "
"reyes de Bahía del Sur! ¿Qué hay del libro, Jessene?"
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:209
msgid ""
"Ill begin my translation. Oh, and you should seal up the sewer entrance."
msgstr ""
"He empezado mi traducción. Ah, deberíais sellar la entrada a las "
"alcantarillas."
#. [scenario]: id=12_A_Final_Spring
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:4
msgid "A Final Spring"
msgstr "Un último esfuerzo"
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tan-Harak
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:65
msgid "Tan-Harak"
msgstr "Tan-Harak"
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tan-Hork
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:100
msgid "Tan-Hork"
msgstr "Tan-Hork"
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tan-Gulo
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:135
msgid "Tan-Gulo"
msgstr "Tan-Gulo"
#. [event]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:217
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:218
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:219
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:220
msgid "Southbay Guard"
msgstr "Guardia de Bahía del Sur"
#. [object]: id=ruby_of_fire
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:225
msgid ""
"The Ruby of Fire was imbued with magic in the distant west, and can be used "
"to scorch enemies into submission."
msgstr ""
"El Rubí de Fuego fue imbuido con magia en el lejano oeste, y puede usarse "
"para abrasar a los enemigos hasta su rendición."
#. [effect]: type=fire
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:234
msgid "ruby of fire"
msgstr "rubí de fuego"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:276
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:425
msgid "Death of King Addroran IX"
msgstr "Muerte del rey Addroran IX"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:295
msgid ""
"Several months pass. Jessene has translated Lich-Lord Carors Book of Fire "
"and Darkness. Prince Haldric is busy probing the secrets of the Ruby of Fire."
msgstr ""
"Han pasado varios meses. Jessene ha traducido «El libro del Fuego y la "
"Oscuridad» del señor liche Caror, y el príncipe Haldric está ocupado "
"investigando los secretos del Rubí de Fuego."
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:300
msgid "I think Ive figured something out. Look."
msgstr "Creo que he comprendido algo. Mira."
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:324
msgid ""
"Ouch! Hot, hot, hot! Gee, somebody should really attach this thing to a "
"scepter or something! I think Ill save it for closer-ranged combat for now."
msgstr ""
"¡Aaay! ¡Me quemo, me quemo! Eh, ¡alguien debería engarzar esta cosa en un "
"cetro o en lo que sea! Creo que lo dejaré por ahora para el combate a corta "
"distancia."
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:329
msgid "Watch it! Well, at least youre improving."
msgstr "¡Míralo! Bueno, al menos estás mejorando."
#. [message]: speaker=Burin the Lost
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:333
msgid ""
"Humph. Fool of a boys just gonna burn us all up. Humans, always playing at "
"being wizards."
msgstr ""
"Buff. Chico tonto, conseguirá quemarnos a todos. Humanos, siempre jugando a "
"ser magos."
#. [message]: speaker=Southbay Guard 1
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:338
msgid "Orcs sighted! Theyve seized the frontier! To arms! To arms!"
msgstr ""
"¡Orcos a la vista! ¡Han pasado la frontera! ¡A las armas! ¡A las armas!"
#. [message]: speaker=King Addroran IX
#. [message]: speaker=Sir Ladoc
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:342
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:770
msgid "For the glory of Southbay!"
msgstr "¡Por la gloria de Bahía del Sur!"
#. [message]: speaker=King Addroran IX
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:346
msgid ""
"Prince Haldric, Ill concentrate on holding Southbay. You must defeat the "
"orcs. The ships arent ready yet. We must defeat this army of orcs to buy us "
"more time. Try not to kill us all with that ruby!"
msgstr ""
"Príncipe Haldric, me concentraré en defender Bahía del Sur. Debéis derrotar "
"a los orcos. Los barcos aún no están listos, así que debemos derrotar a esta "
"legión de orcos para conseguir algo de tiempo. ¡Intentad no matarnos a todos "
"con ese rubí!"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:350
msgid "Very well. Ill do my best."
msgstr "Muy bien. Lo haré lo mejor posible."
#. [event]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:363
msgid "Lord Typhon"
msgstr "Señor Typhon"
#. [message]: speaker=Lord Typhon
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:369
msgid "I come seeking the Crown Prince!"
msgstr "¡Vengo en busca del príncipe heredero!"
#. [message]: speaker=King Addroran IX
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:373
msgid "Who is this fish man?"
msgstr "¿Quién es este «hombre pez»?"
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:377
msgid ""
"Hes a large part of the reason your son made it to the lands of the east. "
"Lord Typhon provided us with pearls and an escort for our voyages in "
"exchange for steel trident points and fishhooks. Its difficult to be a "
"blacksmith when you live underwater."
msgstr ""
"Él es una parte importante de la razón por la que tu hijo se fue a las "
"tierras del este. El señor Typhon nos envió perlas y escoltas para nuestros "
"viajes a cambio de puntas de acero para tridentes y anzuelos. Es complicado "
"forjar si vives bajo el agua."
#. [message]: speaker=Lord Typhon
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:381
msgid "Indeed it is. But where is the Prince?"
msgstr "Es cierto. Pero, ¿dónde está el príncipe?"
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:385
msgid "The Crown Prince is dead. But we have need of your services again—"
msgstr ""
"El príncipe heredero ha muerto. Pero necesitamos de nuevo de vuestros "
"servicios—"
#. [message]: speaker=Lord Typhon
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:389
msgid "Under the same terms?"
msgstr "¿Con las mismas condiciones?"
#. [message]: speaker=Lady Dionli
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#. [message]: speaker=Lord Aryad
#. [message]: speaker=Lord ElIsomithir
#. [message]: speaker=Lord Logalmier
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:393
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:422
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:426
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/18_A_Spy_in_the_Woods.cfg:142
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/18_A_Spy_in_the_Woods.cfg:150
msgid "Agreed."
msgstr "Acepto."
#. [message]: speaker=Lord Typhon
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:397
msgid ""
"Good. We need the steel for our own war in the deep. I formally place the "
"might of the Merfolk at your disposal!"
msgstr ""
"Bien, necesitamos el acero para nuestra guerra particular en las "
"profundidades. ¡Pongo el poder de la gente del mar a tu disposición!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:402
msgid "You can now recruit merfolk!"
msgstr "¡Ahora puedes reclutar sirénidos!"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:429
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/13_Peoples_in_Decline.cfg:180
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/14_Rough_Landing.cfg:175
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:201
msgid "Death of Lord Typhon"
msgstr "Muerte del señor Typhon"
#. [message]: speaker=King Addroran IX
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:446
msgid "Make haste. We must secure the frontier or its all over!"
msgstr "Date prisa. ¡Debemos asegurar la frontera o todo estará perdido!"
# Sí es una traducción correcta relacionada con los espíritus familiares.
#. [event]
#. [unit_type]: id=Familiar, race=undead
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:461
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/13_Peoples_in_Decline.cfg:301
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/14_Rough_Landing.cfg:376
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:424
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:258
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:258
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Familiar.cfg:4
msgid "Familiar"
msgstr "Familiar"
#. [event]
#. [side]: type=Ancient Lich, id=Lich-Lord Jevyan
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:474
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:267
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:45
msgid "Lich-Lord Jevyan"
msgstr "Señor liche Jevyan"
#. [message]: speaker=Lich-Lord Jevyan
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:481
msgid ""
"King Addroran, your day is done. Prepare to be ground to dust. If youre "
"lucky I may raise you from death for my own amusement. Oh, and whats this? "
"I sense, I sense the Ruby of Fire."
msgstr ""
"Rey Addroran, ha llegado el fin de tus días. Preparaos para ser reducido a "
"polvo. Si sois afortunado, reanimaré vuestro cadáver para que me sirva de "
"diversión. Oh, ¿qué es esto? Siento, siento el Rubí de Fuego."
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:485
msgid ""
"You monster! Youve betrayed our people — to ally yourself with these orcs?!"
msgstr ""
"¡Monstruo! Has traicionado a nuestra gente... ¡¿para aliarte con esos orcos?!"
#. [event]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:488
msgid "Fool Prince"
msgstr "Príncipe loco"
#. [message]: speaker=Lich-Lord Jevyan
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:492
msgid ""
"Fool girl! My ambition is boundless; I will survive to rule the orcs and all "
"else. That is more than can be said for you. King Addroran, meet your son — "
"youll be joining him soon enough."
msgstr ""
"¡Chica estúpida! Mi ambición es ilimitada; sobreviviré al mandato de los "
"orcos y a todo lo demás. Eso es más de lo que podría decirse de ti. Rey "
"Addroran, he aquí a tu hijo, pronto te reunirás con él."
#. [message]: speaker=King Addroran IX
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:496
msgid "NO!"
msgstr "¡NO!"
#. [message]: speaker=Fool Prince
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:500
msgid "Fath-er! Join... us..."
msgstr "¡Pa-dre! Únete...a...nosotros..."
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:504
msgid "His older brother was more attractive..."
msgstr "Su hermano mayor era más atractivo..."
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:547
msgid ""
"Their reserves are arriving, and we havent secured the frontier! Were dead!"
msgstr ""
"¡Sus refuerzos han llegado, y no hemos asegurado la frontera! ¡Estamos "
"muertos!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:564
msgid "Southbay"
msgstr "Bahía del Sur"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:584
msgid "To Clearwater Port"
msgstr "Puerto de Aguaclara"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:604
msgid "To the Midlands &amp; Oldwood"
msgstr "A las Tierras Centrales y al Bosque Viejo"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:624
msgid "To the Northrun"
msgstr "A la marcha del norte"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:644
msgid "To the Midlands"
msgstr "A las tierras centrales"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:664
msgid "New Southbay"
msgstr "Nueva Bahía del Sur"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:684
msgid "They sealed it, there is no escape for you!"
msgstr "Está sellado. ¡No hay escapatoria!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:698
msgid "I am finished."
msgstr "Es mi final."
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:702
msgid "We needed him to hold Southbay. Were done for!"
msgstr "Lo necesitábamos para defender Bahía del Sur. ¡Estamos acabados!"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:715
msgid "Weve defeated the orcs. Lets rig the ships and get out of here."
msgstr "Hemos vencido a los orcos. Armemos las naves y salgamos de aquí."
#. [message]: speaker=King Addroran IX
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:719
msgid ""
"Oh, for my sons... — As we agreed. I will hold Southbay until my last breath."
msgstr ""
"Oh, por mis hijos... — Como acordamos. Defenderé Bahía del Sur hasta mi "
"último aliento."
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:723
msgid ""
"With the help of the Merfolk, and my knowledge of an island that will make a "
"good re-provisioning point, we should be able to embark for the great lands "
"that are to the east."
msgstr ""
"Con la ayuda de los sirénidos, y reabasteciendo en una isla que conozco, "
"podremos embarcar hacia las grandes tierras al este."
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:727
msgid ""
"What I dont like is the fact that Lich-Lord Jevyan, after whom our very "
"capital is named, betrayed my people. To make matters worse, he knows that "
"you have that ruby."
msgstr ""
"Lo que menos soporto es el hecho de que el señor liche Jevyan, que da nombre "
"a nuestra misma capital, haya traicionado a mi gente. Y lo que es peor, sabe "
"que tienes el rubí."
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:731
msgid ""
"Theres not much we can do about that now. I dub this fine ship the Eldaric, "
"in honor of my father. About that island..."
msgstr ""
"No hay mucho que podamos hacer al respecto. Bautizaré este buen navío como "
"el Eldaric, en honor a mi padre. Sobre esa isla..."
#. [message]: speaker=Burin the Lost
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:735
msgid "Great, more boats, and now an ocean!"
msgstr "Genial, más barcos, ¡y ahora un océano!"
#. [message]: speaker=King Addroran IX
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:739
msgid ""
"After you make it to this new land, send some of the ships back, for there "
"may still be survivors in Southbay."
msgstr ""
"Antes de establecerte en la nueva tierra, envía varios barcos de vuelta, ya "
"que podrían quedar todavía supervivientes en Bahía del Sur."
#. [message]: speaker=King Addroran IX
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:757
msgid "My son!"
msgstr "¡Mi hijo!"
#. [scenario]: id=13_Peoples_in_Decline
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/13_Peoples_in_Decline.cfg:4
msgid "Peoples in Decline"
msgstr "Un pueblo en declive"
#. [part]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/13_Peoples_in_Decline.cfg:17
msgid ""
"Several days later Prince Haldric departs in his ship, the Eldaric, his home "
"and the Green Isle lost to him forever. Before him lay a vast expanse of "
"stormy seas, and the mysterious island that Lady Jessene has mentioned, and "
"even more exotic lands even further to the East."
msgstr ""
"Varios días después, el príncipe Haldric parte en su nave, el Eldaric, con "
"su hogar y la Isla Verde definitivamente perdidos para él. Ante él se abre "
"una vasta extensión de mares tormentosos, y la misteriosa isla mencionada "
"por Lady Jessene y tierras aun más exóticas en la lejanía del Este."
#. [part]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/13_Peoples_in_Decline.cfg:22
msgid ""
"The island that King Haldric and his crew are approaching was at one time a "
"volcano that is now slowly sinking into the sea. The elder Crown Prince of "
"Southbay had managed to establish a foothold on this Island, despite the "
"belligerent nature of its reptilian inhabitants. There will be little left "
"of that foothold by now."
msgstr ""
"La isla a la que se aproximan el rey Haldric y su tripulación fue alguna vez "
"un volcán que ahora poco a poco se sumerge en el mar. El príncipe "
"primogénito de la corona de Bahía del Sur consiguió establecer un pequeño "
"puesto avanzado en la isla, a pesar de la naturaleza beligerante de los "
"reptiles que la habitan. Poco debe quedar de dicho puesto hoy en día."
#. [side]: type=Drake Flameheart, id=Kegrid
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/13_Peoples_in_Decline.cfg:48
msgid "Kegrid"
msgstr "Kegrid"
#. [side]: type=Drake Flameheart, id=Gerrick
#. [side]: type=Drake Flameheart, id=Kegrid
#. [side]: type=Drake Flameheart, id=Merkush
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/13_Peoples_in_Decline.cfg:54
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/13_Peoples_in_Decline.cfg:78
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/13_Peoples_in_Decline.cfg:108
msgid "Drakes"
msgstr "Dracos"
#. [side]: type=Drake Flameheart, id=Gerrick
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/13_Peoples_in_Decline.cfg:72
msgid "Gerrick"
msgstr "Gerrick"
#. [side]: type=Drake Flameheart, id=Merkush
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/13_Peoples_in_Decline.cfg:102
msgid "Merkush"
msgstr "Merkush"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/13_Peoples_in_Decline.cfg:209
msgid ""
"After some time at sea an island is spotted. The Eldaric docks at a crude "
"port that appears to be deserted."
msgstr ""
"Tiempo más tarde, la tripulación divisa una isla. El Eldaric atraca en un "
"rudimentario puerto que parece desierto."
#. [message]: speaker=Burin the Lost
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/13_Peoples_in_Decline.cfg:214
msgid "Land! Land! Bless the Lords of Light!"
msgstr "¡Tierra! ¡Tierra! ¡Gracias a los señores de la luz!"
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/13_Peoples_in_Decline.cfg:218
msgid ""
"This is the Elder Princes island all right. We had a heck of a time "
"pacifying the Drakes who live here. Oh my, it looks like theyve rearmed!"
msgstr ""
"De acuerdo, ésta es la isla del príncipe primogénito. Tuvimos un "
"contratiempo pacificando a los dracos que vivían aquí. ¡Oh, no! ¡Parece que "
"se han rehecho!"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/13_Peoples_in_Decline.cfg:222
msgid "We come in peace. We only seek to re-provision our ships."
msgstr "Venimos en son de paz. Sólo queremos reabastecer nuestros barcos."
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/13_Peoples_in_Decline.cfg:226
msgid "I dont think diplomacy is going to work."
msgstr "No creo que la diplomacia vaya a funcionar."
#. [message]: speaker=Gerrick
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/13_Peoples_in_Decline.cfg:231
msgid ""
"Ssso humansss, youve come to trouble usss again. Prepare to die! For the "
"glory of the Lords of Morogor!"
msgstr ""
"Otra vesss losss humanosss vienen a molestarnossss. ¡Preparaosss a morir! "
"¡Por la gloria de losss ssseñoresss de Morogor!"
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/13_Peoples_in_Decline.cfg:235
msgid "Do I need to say, <i>“I told you so”</i>?"
msgstr "¿Hace falta que diga <i>«Te lo advertí»</i>?"
# Supongo que es un gag cómico para relajar la tensión.
#. [event]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/13_Peoples_in_Decline.cfg:253
msgid "Bitey the Serpent"
msgstr "Bocaditos, la serpiente"
#. [message]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/13_Peoples_in_Decline.cfg:261
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/14_Rough_Landing.cfg:343
msgid "Look out, a serpent has emerged from the deep."
msgstr "Cuidado, una serpiente ha emergido de las profundidades."
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/13_Peoples_in_Decline.cfg:276
msgid ""
"Well, it looks like their warriors have given up the fight. We should be "
"able to re-provision the ships now."
msgstr ""
"Vaya, parece que sus guerreros se dan por vencidos. Ahora podremos "
"aprovisionar los barcos sin problema."
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/13_Peoples_in_Decline.cfg:280
msgid ""
"The nice thing is, theyll go back to guarding this island after were gone "
"for a while. Itll make a good way of preventing others from following us."
msgstr ""
"Lo mejor es que volverán para vigilar esta isla en cuanto nos hayamos ido. "
"Será una buena manera de evitar que nos sigan."
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/13_Peoples_in_Decline.cfg:284
msgid ""
"This island is slowly sinking. Hmm, I wonder what theyll do when it gets "
"too small for them?"
msgstr ""
"Esta isla se está hundiendo poco a poco. Hmmm, me pregunto qué harán cuando "
"se haga demasiado pequeña para ellos..."
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/13_Peoples_in_Decline.cfg:288
msgid ""
"They seem rather intelligent. Theyre certainly belligerent and numerous. "
"Im sure theyll eventually evacuate. Just like us right now."
msgstr ""
"Parecen tener algo de inteligencia. Son numerosos y belicosos. Estoy segura "
"de que evacuarán la isla. Igual que nosotros."
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/13_Peoples_in_Decline.cfg:292
msgid "I dont find that thought very comforting."
msgstr "No resulta tranquilizador."
#. [message]: speaker=Familiar
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/13_Peoples_in_Decline.cfg:305
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/14_Rough_Landing.cfg:380
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:310
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:373
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:476
msgid "<i>Clack</i>! <i>Clack!</i>"
msgstr "¡<i>Clac</i>! <i>¡Clac!</i>"
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/13_Peoples_in_Decline.cfg:330
msgid ""
"The fleet is starving, well never pacify this island before we all die!"
msgstr ""
"La tripulación se muere de hambre, ¡no pacificaremos esta isla antes de "
"morir!"
#. [scenario]: id=14_Rough_Landing
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/14_Rough_Landing.cfg:4
msgid "Rough Landing"
msgstr "Una dura llegada a tierra"
#. [event]
#. [side]: type=Naga Warrior, id=Abraxas
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/14_Rough_Landing.cfg:41
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:1303
msgid "Abraxas"
msgstr "Abraxas"
#. [side]: type=Naga Warrior, id=Abraxas
#. [side]: type=Naga Warrior, id=Gaxmail
#. [side]: type=Naga Warrior, id=Xamalia
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/14_Rough_Landing.cfg:47
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/14_Rough_Landing.cfg:75
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/14_Rough_Landing.cfg:103
msgid "Naga"
msgstr "Nagas"
#. [side]: type=Naga Warrior, id=Xamalia
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/14_Rough_Landing.cfg:69
msgid "Xamalia"
msgstr "Xamalia"
#. [side]: type=Naga Warrior, id=Gaxmail
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/14_Rough_Landing.cfg:97
msgid "Gaxmail"
msgstr "Gaxmail"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/14_Rough_Landing.cfg:192
msgid ""
"After a particularly bad series of storms the Eldaric has taken on water, "
"and much of the fleet has been scattered. Lord Typhon suggests stopping at a "
"group of small windswept islands to regroup."
msgstr ""
"Tras una serie de tormentas especialmente fuertes, el Eldaric vuelve a "
"zarpar, con la mayor parte de la flota desperdigada. El señor Typhon sugiere "
"parar en unas pequeñas y ventosas islas para reagruparse."
#. [message]: speaker=Burin the Lost
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/14_Rough_Landing.cfg:198
msgid "I dont think I can take much more of this. Im feeling ill!"
msgstr "No creo que pueda soportar esto mucho más. ¡Me siento mal!"
#. [message]: speaker=Lord Typhon
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/14_Rough_Landing.cfg:204
msgid ""
"Be careful, these islands arent safe. Were in Naga territory. But this is "
"the only place to stop with soft sand beaches to make landfall... The Nagas "
"like to scavenge metal from ships that they capture here."
msgstr ""
"Tened cuidado, estas islas no son seguras. Estamos en territorio naga. Pero "
"éste es el único lugar con playas de blanda arena para desembarcar... Los "
"nagas suelen recoger el metal de las naves que capturan aquí."
#. [message]: speaker=Xamalia
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/14_Rough_Landing.cfg:209
msgid "Prey! Get them!"
msgstr "¡Apresadlos! ¡Cogedlos!"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/14_Rough_Landing.cfg:214
msgid "The fleet must regroup here. We have to defeat these monsters."
msgstr "La flota debe reagruparse. Tenemos que vencer a estos monstruos."
#. [case]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/14_Rough_Landing.cfg:246
msgid "Chompey the Serpent"
msgstr "Mordisquitos, la serpiente"
#. [case]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/14_Rough_Landing.cfg:247
msgid "Graarrrrrr!"
msgstr "Graarrrrrr!"
#. [case]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/14_Rough_Landing.cfg:253
msgid "Scaly the Serpent"
msgstr "Escamosa, la serpiente"
#. [case]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/14_Rough_Landing.cfg:254
msgid "Roarrrrrr!"
msgstr "Roarrrrrr!"
#. [case]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/14_Rough_Landing.cfg:260
msgid "Toothey the Serpent"
msgstr "Dientecitos, la serpiente"
#. [case]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/14_Rough_Landing.cfg:261
msgid "Hissssss!"
msgstr "Hissssss!"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/14_Rough_Landing.cfg:356
msgid "Weve defeated the nagas. The fleet should be able to regroup here."
msgstr "Hemos derrotado a los nagas. La flota debería poder reagruparse aquí."
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/14_Rough_Landing.cfg:361
msgid ""
"The next time we see land, it should be the great continent to the east."
msgstr ""
"La próxima vez que avistemos tierra, estaremos frente al gran continente del "
"este."
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/14_Rough_Landing.cfg:366
msgid ""
"Ill be glad when this voyage is over. Were almost there. Almost there."
msgstr ""
"Estaré encantado de que este viaje finalice. Ya casi estamos. Casi hemos "
"llegado."
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/14_Rough_Landing.cfg:396
msgid "I think were being followed..."
msgstr "Tengo la impresión de que nos vienen siguiendo..."
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/14_Rough_Landing.cfg:412
msgid ""
"We were too slow... The fleet will be scattered to the four corners of the "
"world!"
msgstr "Hemos sido demasiado lentos... ¡La flota será aniquilada sin remedio!"
#. [scenario]: id=15_A_New_Land
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:4
msgid "A New Land"
msgstr "Una tierra nueva"
#. [part]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:17
msgid ""
"After the defeat of the Nagas, Haldrics refugees take on fresh water and "
"hunt small game, relieved to have land beneath their feet. When they depart, "
"even the sea-weather is milder."
msgstr ""
"Tras la derrota de los nagas, los refugiados de Haldric toman agua fresca y "
"cazan algunas presas, aliviados al tener tierra bajo sus pies. Cuando "
"parten, incluso el clima del mar se ha calmado."
#. [part]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:20
msgid ""
"After a weeks steady sailing eastward, they begin to hear the cries of "
"gulls and feel the loom of the land. The Great Continent appears before them "
"over the summer-lit seas."
msgstr ""
"Tras una semana de constante navegación hacia el este, comienzan a "
"escucharse los gritos de gaviotas y llega el aroma de la tierra. El Gran "
"Continente aparece ante ellos sobre el mar iluminado por la luz del verano."
#. [side]: type=Elvish Marshal, id=Glimir
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:46
msgid "Glimir"
msgstr "Glimir"
#. [side]: type=Dwarvish Lord, id=Dursil
#. [side]: type=Elvish Champion, id=Eowarar
#. [side]: type=Elvish Marshal, id=Glimir
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:51
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:94
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:136
msgid "Continentals"
msgstr "Nativos"
#. [side]: type=Dwarvish Lord, id=Dursil
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:89
msgid "Dursil"
msgstr "Dursil"
#. [side]: type=Elvish Champion, id=Eowarar
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:131
msgid "Eowarar"
msgstr "Eowarar"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:189
msgid "(the scenario ends when any unit perishes)"
msgstr "(el escenario termina cuando muere cualquier unidad)"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:189
msgid "Avoid deaths for as long as possible"
msgstr "Evitar muertes tanto tiempo como sea posible"
#. [note]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:209
msgid ""
"You will receive a finish bonus — equal to an early finish bonus — for the "
"number of turns you lasted."
msgstr ""
"Recibirá una bonificación final - equivalente a la bonificación por terminar "
"pronto - por el número de turnos que dure."
#. [note]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:213
msgid "20% of finishing gold carried over to the next scenario."
msgstr "20% de oro añadido al siguiente escenario"
#. [note]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:220
msgid "Enemies will not initiate an attack if there is a risk of them dying."
msgstr "Los enemigos no iniciarán un ataque si corren el riesgo de morir."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:230
msgid ""
"Alas, the shore of the Great Continent was not so tranquil a place as it had "
"appeared from at sea."
msgstr ""
"Sin embargo, las costas del Gran Continente no eran un lugar tan tranquilo "
"como parecían ser desde el océano."
#. [message]: speaker=Glimir
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:235
msgid ""
"Go home, you vile dwarves! By treaty you are pledged to only the hills and "
"mountains to the north of the Great River. This is not your land."
msgstr ""
"¡Volved a casa, viles enanos! Los tratados os confinan a las colinas y "
"montañas al norte del Río Grande. Éstas no son vuestras tierras."
#. [message]: speaker=Dursil
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:239
msgid ""
"Our lands are become full, and our mines go to the bottom of the world. We "
"have won our war against those things that live in the dark. By what right "
"do you claim all of the forests of the world, and all of the land south of "
"the Great River, and force us onto only the hills and mountains of the "
"north? There are hills and mountains as good as any here in the south!"
msgstr ""
"Nuestras tierras se han llenado, y nuestras minas llegan al fondo del mundo. "
"Hemos ganado nuestra guerra contra estas cosas que viven en la oscuridad."
"¿Con que derecho, reclamáis todos los bosques del mundo, y todas las tierras "
"al sur del Gran Río, y nos confináis a las colinas y montañas del norte? "
"¡Hay colinas y montañas igual de buenas aquí, en el sur!"
#. [message]: speaker=Glimir
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:243
msgid "By the right of treaty, ancient but still true—"
msgstr "En base al tratado, antiguo, pero aún vigente—"
#. [message]: speaker=Dursil
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:248
msgid ""
"Hmph! You namby-pamby elves: <i>“We dont cut the trees, we groom the "
"forest.”</i> Our axes can get the wood for a fifth of the cost! I can charge "
"half of what your people do, and still be rich, and Im not the first to "
"have the thought!"
msgstr ""
"¡Buff! Que cursis sois los elfos: <i>«Nosotros no talamos árboles, nosotros "
"moldeamos el bosque.»</i> ¡Nuestras hachas nos proporcionan madera a la "
"quinta parte del precio! ¡Puedo cobrarla a la mitad del precio que vuestra "
"gente, y aún así seguiría siendo rico, y no soy el primero que piensa así!"
#. [message]: speaker=Glimir
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:252
msgid "Wait, I see a ship. Many ships. Were being invaded!"
msgstr "¡Espera! Veo un barco. Muchos barcos. ¡Nos invaden!"
#. [message]: speaker=Dursil
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:256
msgid ""
"Umm, were being invaded? Fine, well sort out our differences later. Lets "
"get them first."
msgstr ""
"Umm, ¿nos invaden? Está bien, arreglaremos nuestras diferencias después. "
"Ocupémonos antes de ellos."
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:320
msgid "We come in peace. May our peoples—"
msgstr "Venimos en son de paz. Que nuestros pueblos—"
#. [message]: speaker=Dursil
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:324
msgid "Get them!"
msgstr "¡A por ellos!"
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:328
msgid ""
"Gee, and you were practicing that speech for days. I guess thats it for "
"diplomacy then. Haldric, we should avoid bloodshed even if we have to ward "
"them off. There has to be a peaceful resolution to this."
msgstr ""
"¡Vaya! ¡Y tú practicando tu discurso durante días! Supongo que ya no hay "
"sitio para la diplomacia. Haldric, deberíamos evitar una matanza aunque "
"tengamos que mantenerlos a raya. Tiene que haber una solución pacífica."
#. [message]: speaker=Burin the Lost
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:332
msgid ""
"In the name of... This is the continent of my home. But I set out east. I "
"must have traveled clear around the world."
msgstr ""
"Por las barbas de... ¡Este es mi continente natal! Pero yo me dirigía al "
"este. Debo haber dado la vuelta al mundo."
#. [message]: speaker=Burin the Lost
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:336
msgid ""
"My people are too far south. I dont know whats going on here. Ill stick "
"with you until the end. Youve been a good friend. Just no more sea voyages."
msgstr ""
"Mi gente está demasiado al sur. No sé qué está pasando. Me mantendré contigo "
"hasta el final. Has sido un buen amigo. Sólo pido no más viajes por mar."
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:346
msgid "I bet this wasnt the welcome you were expecting."
msgstr "Seguro que éste no era el recibimiento que esperabas."
#. [event]
#. [side]: type=Autumn Shyde, id=Lady Dionli
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:374
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:34
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/18_A_Spy_in_the_Woods.cfg:34
msgid "Lady Dionli"
msgstr "Señora Dionli"
#. [message]: speaker=Lady Dionli
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:381
msgid "What? Whats going on here? Dwarves? Humans? Ships? Glimir, tell me."
msgstr "¿Qué? ¿Qué pasa aquí? ¿Enanos? ¿Humanos? ¿Barcos? Habla, Glimir."
#. [message]: speaker=Glimir
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:385
msgid ""
"The stories are true. There must be dwarven colonists in the Brown Hills. We "
"caught this band chopping wood near the bay. Then we saw lots of ships. Not "
"like before, with that fellow from Southbay and his lone ship. It was always "
"interesting when he stopped by."
msgstr ""
"Lo que contaban era cierto. Debe de haber colonos enanos en los Cerros "
"Pardos. Sorprendimos a esta banda talando madera cerca de la bahía. Entonces "
"vimos muchos barcos. No como antes, cuando nuestro amigo venía desde Bahía "
"del Sur en una única nave. Solía ser interesante verlo por aquí."
#. [message]: speaker=Glimir
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:390
msgid ""
"We thought we were being invaded. We, erm, put our differences aside with "
"the dwarves, for the moment, and decided to deal with this first."
msgstr ""
"Pensamos que nos invadían. Entonces (ejem), bueno, aparcamos nuestras "
"diferencias con los enanos por el momento, y decidimos encargarnos de este "
"problema antes."
#. [message]: speaker=Lady Dionli
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:394
msgid ""
"These are disturbing trends. Human, it is by luck alone that I am here to "
"spare you. For on this day the Council of Lords is meeting in a forest not "
"far from here."
msgstr ""
"Corren tiempos tumultuosos. Por suerte para ti, humano, estoy aquí para "
"asistirte, ya que en este día el Consejo de señores se reúne en un bosque no "
"demasiado lejos de aquí."
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:398
msgid "I am Prince Haldric. We come in peace. May our peoples—"
msgstr "Soy el príncipe Haldric. Venimos en son de paz. Que nuestros pueblos—"
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:402
msgid "Haldric."
msgstr "Haldric."
#. [message]: speaker=Lady Dionli
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:406
msgid ""
"As for you, dwarf, return to the Brown Hills. Then tell your people to "
"prepare to return to the north."
msgstr ""
"Y tú, enano, vuelve a Cerros Pardos y dile a tu gente que prepare su regreso "
"al norte."
#. [message]: speaker=Dursil
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:410
msgid ""
"Ill return to the hills, but I cant promise that my people will go. Hmph!"
msgstr ""
"Volveré a las colinas, pero no puedo prometer que mi gente se marche. ¡Pffff!"
#. [message]: speaker=Lady Dionli
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:414
msgid ""
"Haldric, is it? You are their leader? You and your advisers are to come with "
"me. It will be safe for your passengers to disembark here."
msgstr ""
"¿Os llamáis Haldric? ¿Sois su líder? Vos y vuestros consejeros podéis "
"acompañarme. Vuestros pasajeros pueden desembarcar aquí sin peligro."
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:439
msgid ""
"Maybe itd be best if you didnt mention our little friend following us..."
msgstr "Será mejor que no menciones al amiguito que nos sigue..."
#. [message]: speaker=Lord Typhon
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:445
msgid ""
"I must return to my people. You have kept your word, you may avail of my "
"services in the future. The services of my people will remain at your "
"disposal."
msgstr ""
"Debo volver con mi gente. Has cumplido tu palabra, puedes contar con "
"nuestros servicios en el futuro. Podrás seguir disponiendo de mi gente."
#. [message]: speaker=Lord Typhon
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:455
msgid ""
"I must return to my people. My warriors that fought by your side wish to "
"remain with you. You have kept your word, and you may avail of my services "
"in the future."
msgstr ""
"Debo volver con mi gente. Aquellos de mis guerreros que lucharon a tu lado "
"desean seguir contigo. Has cumplido tu palabra, y podrás disponer de mis "
"servicios en el futuro."
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:465
msgid ""
"Jessene, send word that a third of the fleet is to return to the Green Isle, "
"to look for more survivors. If they return tell them to keep returning until "
"no more survivors are found."
msgstr ""
"Jessene, envía órdenes de que un tercio de la flota regrese a Isla Verde en "
"busca de supervivientes. Si vuelven, diles que continúen hasta que no "
"encuentren más supervivientes."
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:465
msgid "May the currents carry you swiftly, my friend. "
msgstr "Que las corrientes te lleven con prontitud, amigo mio. "
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:469
msgid ""
"Man the ships with skeleton crews, and give them the remaining supplies. "
"Pass the word to Lord Typhon. Make sure that no more than a third of the "
"fleet is sent. We must not provide the orcs with a ready-made fleet. Make "
"haste, return before it is time to meet with these, what are they? Ahh, "
"elves."
msgstr ""
"Equipa a los barcos con una tripulación mínima, y dales las provisiones "
"restantes. Avisa al señor Typhon. Cerciórate de que no se envía más de un "
"tercio de la flota. No podemos ofrecer a los orcos una flota completa. Date "
"prisa, y vuelve antes del encuentro con esos, ¿qué eran? Ahh, elfos."
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:473
msgid ""
"This is the second Eldaric I get to say goodbye to. At least this time it is "
"easier than the first."
msgstr ""
"Éste es el segundo Eldaric del que me tengo que despedir. Al menos esta vez "
"es más fácil que la anterior."
#. [scenario]: id=16_The_Kalian
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:4
msgid "The Kalian"
msgstr "El Kalian"
#. [side]: type=Autumn Shyde, id=Lady Dionli
#. [side]: type=Elvish Champion, id=Lord Logalmier
#. [side]: type=Elvish Sharpshooter, id=Lord Aryad
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:38
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:50
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:62
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/18_A_Spy_in_the_Woods.cfg:38
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/18_A_Spy_in_the_Woods.cfg:50
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/18_A_Spy_in_the_Woods.cfg:63
msgid "Elves"
msgstr "Elfos"
#. [side]: type=Elvish Champion, id=Lord Logalmier
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:46
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/18_A_Spy_in_the_Woods.cfg:46
msgid "Lord Logalmier"
msgstr "Señor Logalmier"
#. [side]: type=Elvish Sharpshooter, id=Lord Aryad
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:58
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/18_A_Spy_in_the_Woods.cfg:59
msgid "Lord Aryad"
msgstr "Señor Aryad"
#. [event]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:139
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/18_A_Spy_in_the_Woods.cfg:104
msgid "Lord ElIsomithir"
msgstr "Señor ElIsomithir"
#. [option]: id=16_The_Kalian
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:146
msgid "I think Ill fight the dragon!"
msgstr "¡Creo que me enfrentaré al dragón!"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:158
msgid "Lord Logalmier, I shall defeat your dragon."
msgstr "Señor Logalmier, venceré a su dragón."
#. [option]: id=16_The_Kalian
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:175
msgid "Lets get those saurians and nagas on that beach!"
msgstr "¡Vayamos a por esas nagas y esos saurios de la playa!"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:187
msgid "Those cold blooded monsters will feel my wrath!"
msgstr "¡Esos monstruos de sangre fría sentirán mi cólera!"
#. [option]: id=16_The_Kalian
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:204
msgid "Lets clear out that troll hole!"
msgstr "¡Limpiemos ese agujero de troles!"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:216
msgid "So what exactly is a troll?"
msgstr "¿Qué es un trol exactamente?"
#. [option]: id=16_The_Kalian
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:232
msgid "Lets put those souls to rest on the cursed isle!"
msgstr "¡Demos descanso a esas almas en la isla maldita!"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:244
msgid "Undead. Bah! Were pros at fighting them."
msgstr "¿No muertos? ¡Bah! Somos ya profesionales luchando contra ellos."
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:262
msgid "In the name of peace between our peoples:"
msgstr "En pro de la paz entre nuestros pueblos:"
#. [message]: speaker=Lord Logalmier
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:279
msgid ""
"I fear my kin are too easy on you. I decree that you should be made to fight "
"the Dragon of the Green Swamp and its saurian minions. If you can defeat "
"him, you will have truly earned your place in this land."
msgstr ""
"Me temo que mis congéneres son demasiado poco exigentes. Decreto que luches "
"contra el dragón del Pantano Verde y sus huestes de saurios. Si puedes "
"vencerlo, realmente te habrás ganado un sitio en esta tierra."
#. [message]: speaker=Lady Dionli
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:292
msgid ""
"There is a group of saurians, friends of the dragon Im sure, who are "
"trading metal with the nagas of the sea. We should put a stop to this. They "
"are located on a beach near here."
msgstr ""
"Hay un grupo de saurios, amigos del dragón, de eso estoy seguro, que "
"comercian con metal con las nagas del mar. Debemos poner fin a esto. Se "
"encuentran en una playa cercana."
#. [message]: speaker=Lord Aryad
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:305
msgid ""
"We are having a problem with a troll-hole in the Brown Hills. While I find "
"the thought of those dwarves stumbling on the trolls vaguely amusing, this "
"should make an adequate quest for you."
msgstr ""
"Tenemos un problema con un agujero de troles en los Cerros Pardos. A pesar "
"de que encuentro vagamente divertido que estos troles tropiecen con los "
"enanos, esto sería una prueba adecuada para ti."
#. [message]: speaker=Lord El'Isomithir
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:318
msgid ""
"Long ago a clan of elves on the Isle of Tears fell under the sway of a dark "
"curse. Their souls still haunt that place and no elf will go there. You "
"should clear this isle, and put their souls to rest."
msgstr ""
"Hace mucho, un clan de elfos de la Isla de las Lágrimas cayó bajo el influjo "
"de una oscura maldición. Sus almas todavía vagan por aquel lugar y ningún "
"elfo irá allí. Debes limpiar esta isla, y proporcionar descanso a sus almas."
#. [message]: speaker=Lord Logalmier
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:332
msgid ""
"Ahh, you have defeated the dragon, man of the west-north, you are truly "
"impressive for a human."
msgstr ""
"Ahh, venciste al dragón, hombre del noroeste, eres realmente impresionante "
"para ser un humano."
#. [message]: speaker=Lord Aryad
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:339
msgid "So, you have defeated the trolls. Welcome back, Haldric."
msgstr "Así que venciste a los troles. Bienvenido de nuevo, Haldric."
#. [message]: speaker=Lord El'Isomithir
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:346
msgid "Finally the souls of our poor kin may rest. Thank you."
msgstr ""
"Al fin las almas de nuestros desgraciados parientes pueden descansar. "
"Gracias."
#. [message]: speaker=Lady Dionli
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:353
msgid "Our beaches are free again. I knew I could trust you, Haldric."
msgstr ""
"Nuestras playas están libres de nuevo. Sabía que podía confiar en ti, "
"Haldric."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:363
msgid ""
"Haldric and his companions find themselves before the Kalian, or the "
"Council of Elven Lords."
msgstr ""
"Haldric y sus compañeros se encuentran ante el Kalian, el Consejo de "
"señores élficos."
#. [message]: speaker=Lord Logalmier
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:373
msgid "Dionli, why have you brought these humans before us?"
msgstr "Dionli, ¿por qué traéis a estos humanos ante nosotros?"
#. [message]: speaker=Lady Dionli
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:377
msgid ""
"They are of the same people as the Prince of Southbay. They come as "
"refugees. I can see a use for them."
msgstr ""
"Pertenecen a la gente del príncipe de Bahía del Sur. Son refugiados. Pueden "
"ser útiles."
#. [message]: speaker=Lord Aryad
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:382
msgid ""
"What use would that be? What need could we have for the shortliveds here?"
msgstr "¿Qué utilidad? ¿Qué necesidad tenemos aquí de criaturas de vida fugaz?"
#. [message]: speaker=Lady Dionli
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:386
msgid ""
"The dwarves have come to the Brown Hills. While they live long, even they "
"grow like weeds when in an empty field. There is trouble brewing."
msgstr ""
"Los enanos han llegado a Cerros Pardos. Además de vivir mucho tiempo, crecen "
"como la mala hierba en un campo sin sembrar. Se está gestando un problema."
#. [message]: speaker=Lady Dionli
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:390
msgid ""
"It is better to be the greater of three than the lesser of two. The Prince "
"of Southbay was good, he was a credit to his people. Maybe these ones are "
"made of the same stuff."
msgstr ""
"Es mejor ser el más grande de tres que el menor de dos. El príncipe de Bahía "
"del Sur era bueno, un orgullo para su pueblo. Tal vez estos estén hechos de "
"la misma pasta."
#. [message]: speaker=Lord El'Isomithir
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:394
msgid "But why then do they come as refugees? Speak, human."
msgstr "¿Pero por qué se han convertido en refugiados? Habla, humano."
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:398
msgid ""
"Our people come in peace. There was a war in our homeland. We are refugees. "
"We come seeking a new home, since our island to the west and north is now "
"forfeit."
msgstr ""
"Nuestro pueblo viene en son de paz. Hay una guerra en nuestra tierra natal. "
"Somos refugiados. Venimos buscando un nuevo hogar, ya que el oeste y el "
"norte de nuestra isla ha caído en manos enemigas."
# De rabia no poder traducir correctamente el significado de west-north. (Wes-noth)
# [Se explica al final de la campaña.]
#. [message]: speaker=Lord El'Isomithir
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:402
msgid ""
"So you come to steal our land? We know your kind, humans of the west-north."
msgstr ""
"¿Así que vienes a robarnos nuestra tierra? Conozco a los de tu clase, sois "
"humanos <i>«west-north»</i>, originarios del noroeste."
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:406
msgid ""
"We only wish to live in peace. The dwarves are peoples of mountain and hill, "
"the elves are people of the forests, we only seek some of the space in "
"between."
msgstr ""
"Sólo queremos vivir en paz. Los enanos son gentes de montañas y colinas. Los "
"elfos pertenecen a los bosques. Sólo buscamos un espacio en medio."
#. [message]: speaker=Lady Dionli
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:410
msgid ""
"I suggest that we grant these humans the plains to the north and south of "
"the Great River."
msgstr ""
"Sugiero conceder a estos humanos la llanuras al norte y al sur del Gran Río."
#. [message]: speaker=Lord Aryad
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:414
msgid "They should be put to the test before such a grant is made."
msgstr "Debemos probarlos antes de hacerles tal concesión."
#. [message]: speaker=Lord El'Isomithir
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:418
msgid "A quest for each of us then?"
msgstr "Entonces, ¿una tarea para cada uno de nosotros?"
#. [message]: speaker=Lord Logalmier
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:430
msgid "Agreed. (<i>Sigh</i>)"
msgstr "De acuerdo. (<i>suspira</i>)"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:434
msgid "Umm, agreed."
msgstr "Umm, de acuerdo."
#. [message]: speaker=Lord Aryad
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:438
msgid ""
"Well then, human. Each of us lords has a specific quest for you. If you "
"complete them all you will be granted all of the plains in our domain and "
"the hills south of the Great River, if not you will be forced to depart. So "
"which quest do you wish to undertake first?"
msgstr ""
"Así sea, humano. Cada uno de los señores tiene una tarea para vos. Si las "
"completáis todas se os concederán las llanuras de nuestros dominios y las "
"colinas al sur del Gran Río. Si falláis, seréis desterrado. Así pues, ¿qué "
"tarea deseáis emprender primero?"
#. [message]: speaker=Lord Logalmier
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:450
msgid ""
"Very good, but this is just the start, human. There is still much more for "
"you to do."
msgstr "Muy bien, pero es sólo el comienzo, humano. Aún hay mucho por hacer."
#. [message]: speaker=Lord Logalmier
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:463
msgid "You are victorious again. You may yet earn your place in this land."
msgstr ""
"De nuevo has salido victorioso. Eres digno de tener tu lugar en esta tierra."
#. [message]: speaker=Lord Logalmier
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:476
msgid "Ahh, my young prince, youre not as soft as I thought."
msgstr "Ahh, joven príncipe, no eres tan blando como pensaba."
#. [message]: speaker=Lady Dionli
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:488
msgid "You were successful, Prince Haldric. I knew you could do it."
msgstr "Habéis tenido éxito, príncipe Haldric. Sabía que podíais hacerlo."
#. [message]: speaker=Lord Logalmier
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:493
msgid ""
"Man of the west-north, you have earned your place on this great continent."
msgstr "Hombre del noroeste, te has ganado un lugar en este gran continente."
#. [message]: speaker=Lord Aryad
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:498
msgid "As per our agreement, you and your people—"
msgstr "Y en virtud de nuestro acuerdo, tú y tu gente—"
#. [message]: speaker=Lord El'Isomithir
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:503
msgid "—may stay."
msgstr "—podéis quedaros."
#. [message]: speaker=Lord Logalmier
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:508
msgid ""
"We hereby grant you the plains to the north of the Great River, and the "
"plains and hills to the south of the Great River. Be kind to the land. In a "
"time of need we may call upon you, remember our generosity."
msgstr ""
"Y a tal efecto os concedemos las llanuras al norte del Gran Río, y las "
"llanuras y colinas al sur del Gran Río. Sed amables con la tierra. En caso "
"de necesidad, podemos acudir a vosotros, recuerda nuestra generosidad."
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:513
msgid ""
"Fair enough. I decree a Pact of Mutual Aid between our peoples. But— "
"arent you setting us in conflict with the Dwarves?"
msgstr ""
"Es justo. Decreto un «Pacto de ayuda mutua» entre nuestros pueblos. Pero, "
"¿no estáis poniéndonos en conflicto con los enanos?"
#. [message]: speaker=Lord Logalmier
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:518
msgid ""
"No. The Dwarves have returned to the north. But humans mine as well, no? "
"They are your resources to guard now. In the future we would be willing to "
"trade with you."
msgstr ""
"No. Los enanos han vuelto al norte. Pero los humanos también trabajan en las "
"minas, ¿no? Son los recursos que habréis de guardar. Quizá en el futuro "
"querremos comerciar con vosotros."
#. [message]: speaker=Lord Logalmier
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:536
msgid "Who is this?"
msgstr "¿Quién es ese?"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:541
msgid ""
"Its Commander Aethyr, of Clearwater Port. I was sure you perished in the "
"fighting there."
msgstr ""
"Es el comandante Aethyr, del Puerto de Aguaclara. Os creía muerto en la lucha"
#. [message]: speaker=Commander Aethyr
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:546
msgid ""
"No, sir. I was leading the final survivors of Clearwater Port. We were "
"making our last stand at the lighthouse when one of your ships came. One of "
"my men conked me on the head, then I woke up at sea."
msgstr ""
"No, señor. Estaba conduciendo a los últimos supervivientes del Puerto de "
"Aguaclara. Estábamos luchando en nuestra batalla final cuando una de "
"vuestras naves llegó. Uno de mis hombres me golpeó en la cabeza, y cuando me "
"desperté estaba en el mar."
#. [message]: speaker=Commander Aethyr
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:551
msgid ""
"I come bearing news. Some old friends have decided to make an appearance. "
"You should go greet them."
msgstr ""
"Traigo noticias. Algunos «viejos amigos» han decidido hacer su aparición. "
"Deberíais «saludarlos»."
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:556
msgid ""
"I fear our friend has said too much. You go on ahead, Ill catch up with you."
msgstr ""
"Temo que nuestro amigo haya dicho demasiado. Tú ve yendo delante, yo te "
"alcanzaré más tarde."
#. [scenario]: id=17a_The_Dragon
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:4
msgid "The Dragon"
msgstr "El dragón"
#. [side]: type=Saurian Flanker, id=Irix
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:39
msgid "Irix"
msgstr "Irix"
#. [side]: type=Saurian Flanker, id=Axiz
#. [side]: type=Saurian Flanker, id=Irix
#. [side]: type=Saurian Flanker, id=Satras
#. [side]: type=Saurian Flanker, id=Vriss
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:45
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:80
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:115
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:151
msgid "Saurians"
msgstr "Saurios"
#. [side]: type=Saurian Flanker, id=Vriss
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:74
msgid "Vriss"
msgstr "Vriss"
#. [side]: type=Saurian Flanker, id=Axiz
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:109
msgid "Axiz"
msgstr "Axiz"
#. [side]: type=Saurian Flanker, id=Satras
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:145
msgid "Satras"
msgstr "Satras"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:219
msgid "Slay the Dragon"
msgstr "Acabar con el dragón"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:224
msgid "Slay the Dragon and defeat all enemy leaders"
msgstr "Acabar con el dragón y derrotar a todos los enemigos"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:248
msgid ""
"After some days of travel Haldric finds himself confronted by a vast expanse "
"of swamp. A small island with a mountain dominates the view. That can only "
"be the home of the dragon."
msgstr ""
"Tras varios días de viaje, Haldric se encuentra ante un inmenso pantano. Una "
"montaña sobre una pequeña isla domina el paisaje. Sólo ése puede ser el "
"hogar del dragón."
#. [message]: speaker=Burin the Lost
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:262
msgid "Flies, flies, everywhere! Ack!"
msgstr "¡Moscas, moscas en todas partes!"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:269
msgid "Prince Haldric the Dragonbane sounds rather nice."
msgstr ""
"«Príncipe Haldric, el Matadragones». La verdad es que no suena nada mal."
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:274
msgid "Well see..."
msgstr "Ya veremos..."
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:282
msgid ""
"Im glad thats over. The elves certainly arent taking it easy on us. Its "
"a miracle any of us are alive at all."
msgstr ""
"Por fin se acabó. Definitivamente estos elfos no nos lo ponen nada fácil. Es "
"un milagro que aún sigamos vivos."
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:287
msgid "Im still not calling you the Dragonbane."
msgstr "Aún así no os llamaré «el Matadragones»."
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:326
msgid "Watch for the big mudcrawlers. They divide when you kill them."
msgstr ""
"Tened cuidado con los enormes reptadores de barro. Se dividen cuando los "
"matáis."
#. [then]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:365
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:400
msgid "Shekkahan"
msgstr "Shekkahan"
#. [message]: speaker=Shek'kahan
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:376
msgid "It is unwise to trifle with dragons, boy!"
msgstr "¡No es muy inteligente jugar con dragones, chico!"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:380
msgid "We shall see."
msgstr "Ya lo veremos."
#. [message]: speaker=Shek'kahan
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:408
msgid "Who dares disturb Shekkahan the Terrible?"
msgstr "¿Quién osa molestar a Shekkahan, el Terrible?"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:412
msgid "I do, you fiend!"
msgstr "¡Yo lo hago, maldito demonio!"
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:446
msgid "We still have to slay the dragon!"
msgstr "¡Todavía tenemos que matar al dragón!"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:458
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:526
msgid "The dragons cave has yielded some treasure!"
msgstr "¡La cueva del dragón ocultaba algún tesoro!"
#. [message]: speaker=Shek'kahan
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:483
msgid "No!"
msgstr "¡No!"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:497
msgid "Weve slain the dragon: "
msgstr "Hemos acabado con el dragón: "
#. [option]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:501
msgid "Lets get out of here!"
msgstr "¡Salgamos de aquí!"
#. [option]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:513
msgid "Lets finish off the rest of these monsters!"
msgstr "¡Acabemos con el resto de estos monstruos!"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:545
msgid "More saurians are arriving. Theyve surrounded us! Were doomed."
msgstr "Están llegando más saurios. ¡Nos han rodeado! Estamos perdidos."
#. [scenario]: id=17b_Lizard_Beach
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17b_Lizard_Beach.cfg:4
msgid "Lizard Beach"
msgstr "Playa Lagarto"
#. [side]: type=Saurian Flanker, id=Tirasch
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17b_Lizard_Beach.cfg:37
msgid "Tirasch"
msgstr "Tirasch"
#. [side]: type=Saurian Flanker, id=Ssirk
#. [side]: type=Saurian Flanker, id=Tirasch
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17b_Lizard_Beach.cfg:43
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17b_Lizard_Beach.cfg:69
msgid "Monsters"
msgstr "Monstruos"
#. [side]: type=Saurian Flanker, id=Ssirk
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17b_Lizard_Beach.cfg:63
msgid "Ssirk"
msgstr "Ssirk"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17b_Lizard_Beach.cfg:137
msgid ""
"After a long trek, Prince Haldric and his companions find themselves on a "
"sunny beach. While normally this would be a pleasant occurrence, they find "
"the saurians hard at work there."
msgstr ""
"Tras un larga caminata, el príncipe Haldric y su compañía alcanzaron una "
"playa soleada. Aunque en circunstancias normales habría sido un suceso "
"agradable, allí descubrieron a los saurios muy ocupados."
#. [message]: speaker=Ssirk
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17b_Lizard_Beach.cfg:143
msgid "Monsters! Were being invaded by monsters."
msgstr "¡Monstruos! Estamos siendo invadidos por monstruos."
#. [message]: speaker=Tirasch
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17b_Lizard_Beach.cfg:148
msgid "We must hold the beach until we can call our naga friends."
msgstr ""
"Debemos conservar la playa hasta que podamos avisar a nuestros amigos los "
"nagas."
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17b_Lizard_Beach.cfg:153
msgid "Us, monsters? Hmph... prepare to meet our blades."
msgstr "¿Nosotros, monstruos? Ummf... preparaos para probar nuestras espadas."
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17b_Lizard_Beach.cfg:159
msgid "(<i>Sigh</i>) I bet he sees none of the irony in that."
msgstr "(<i>suspiro</i>) Apuesto a que no capta la ironía de todo esto."
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17b_Lizard_Beach.cfg:167
msgid "We were too slow... Every naga in the sea will be upon us!"
msgstr ""
"Fuimos demasiado lentos... ¡Tendremos encima a todas las nagas de los mares!"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17b_Lizard_Beach.cfg:191
msgid "Ick! When you kill them they divide."
msgstr "¡Ups! Cuando parece que los eliminas, se dividen."
#. [event]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17b_Lizard_Beach.cfg:235
msgid "Riaa"
msgstr "Riaa"
#. [message]: speaker=Riaa
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17b_Lizard_Beach.cfg:239
msgid "We must protect the saurians. We need the metal!"
msgstr "Debemos proteger a los saurios. ¡Necesitamos el metal!"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17b_Lizard_Beach.cfg:262
msgid "Weve cleared the beach. Lets return to the elves."
msgstr "Hemos limpiado la playa. Volvamos con los elfos."
#. [scenario]: id=17c_Troll_Hole
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17c_Troll_Hole.cfg:4
msgid "Troll Hole"
msgstr "Agujero de troles"
#. [side]: type=Troll Warrior, id=Erart
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17c_Troll_Hole.cfg:38
msgid "Erart"
msgstr "Erart"
#. [side]: type=Troll Warrior, id=Erart
#. [side]: type=Troll Warrior, id=Gulg
#. [side]: type=Troll Warrior, id=Raol
#. [side]: type=Troll Warrior, id=Rilg
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17c_Troll_Hole.cfg:44
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17c_Troll_Hole.cfg:66
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17c_Troll_Hole.cfg:88
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17c_Troll_Hole.cfg:110
msgid "Trolls"
msgstr "Troles"
#. [side]: type=Troll Warrior, id=Raol
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17c_Troll_Hole.cfg:60
msgid "Raol"
msgstr "Raol"
#. [side]: type=Troll Warrior, id=Rilg
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17c_Troll_Hole.cfg:82
msgid "Rilg"
msgstr "Rilg"
#. [side]: type=Troll Warrior, id=Gulg
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17c_Troll_Hole.cfg:104
msgid "Gulg"
msgstr "Gulg"
#. [then]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17c_Troll_Hole.cfg:166
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17c_Troll_Hole.cfg:170
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17c_Troll_Hole.cfg:182
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17c_Troll_Hole.cfg:186
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17c_Troll_Hole.cfg:198
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17c_Troll_Hole.cfg:202
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17c_Troll_Hole.cfg:214
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17c_Troll_Hole.cfg:218
msgid "Fang"
msgstr "Colmillo"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17c_Troll_Hole.cfg:266
msgid ""
"It isnt long before Haldric and his companions enter the Brown Hills. An "
"elven guide leads them to a gaping cave mouth, and they descend into the "
"darkness."
msgstr ""
"No pasó mucho tiempo antes de que Haldric y sus acompañantes se adentraran "
"en las colinas pardas. Un guía elfo les dirige hacia la entrada de una "
"cueva, y descienden hacia la oscuridad."
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17c_Troll_Hole.cfg:272
msgid "Does anybody actually know anything about Trolls?"
msgstr "¿Sabe alguien realmente algo sobre troles?"
# No son verdes, son grises.
#. [message]: speaker=Burin the Lost
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17c_Troll_Hole.cfg:277
msgid ""
"I indeed do. They are green, and mean, and will try to crush you like a bug. "
"They heal very quickly."
msgstr ""
"Yo mismo. Son grises, y malvados, e intentarán aplastaros como a insectos. "
"Se curan rápidamente de sus heridas."
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17c_Troll_Hole.cfg:282
msgid ""
"Hmm... Do we really need to know that much about the trolls? I think its "
"safe to say that the elves wouldnt have sent us down here if they were at "
"all friendly."
msgstr ""
"Umm... ¿Realmente tenemos que saber tanto sobre los troles? Creo que los "
"elfos no nos habrían enviado aquí si su amistad fuese realmente sincera."
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17c_Troll_Hole.cfg:287
msgid "Fair enough. Well, lets get them!"
msgstr "Suficiente. ¡Vamos, a por ellos!"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17c_Troll_Hole.cfg:296
msgid ""
"We have failed... More of the trolls kin are arriving through the entrance."
msgstr "Hemos fracasado... Cada vez más troles están atravesando la entrada."
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17c_Troll_Hole.cfg:337
msgid ""
"The trolls are beaten, but they were no easy opponents. It is no wonder why "
"the elves pressed us to do their dirty work."
msgstr ""
"Hemos derrotado a los troles, pero no fueron adversarios fáciles. No sé por "
"qué tenemos que estar siempre haciendo el trabajo sucio de los elfos."
#. [scenario]: id=17d_Cursed_Isle
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:4
msgid "Cursed Isle"
msgstr "Isla Maldita"
#. [side]: type=Spectre, id=Isorfilad
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:39
msgid "Isorfilad"
msgstr "Isorfilad"
#. [side]: type=Spectre, id=Tinoldor
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:80
msgid "Tinoldor"
msgstr "Tinoldor"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:144
msgid "Shes... Shes beautiful."
msgstr "Es... Es preciosa."
#. [event]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:147
msgid "Midnight Queen"
msgstr "Reina de medianoche"
#. [message]: speaker=Midnight Queen
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:159
msgid "You will be made to serve... Come admire me. Feel my love."
msgstr "Tú me servirás... Ven a adorarme. Siente mi amor."
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:163
msgid "She is so..."
msgstr "Es tan..."
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:168
msgid "Haldric, think with your brain!"
msgstr "¡Haldric, piensa con la cabeza!"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:172
msgid "Get her before she ensorcels us all!"
msgstr "¡Ocupémonos de ella antes de que nos hechice a todos!"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:178
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:461
msgid "Defeat the Vampire Queen"
msgstr "Derrotar a la reina vampiresa"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:215
msgid "The temple is quite empty."
msgstr "El templo parece vacío."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:334
msgid ""
"After a short trip by sea, Haldric arrives on the elves cursed Isle of "
"Tears. A fog hangs in the air."
msgstr ""
"Después de un corto viaje por mar, Haldric llega a la isla maldita de los "
"elfos, la isla de las lágrimas. La niebla inunda el ambiente."
#. [message]: speaker=Burin the Lost
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:340
msgid ""
"I said no more ships. Double-crossing humans! Ahh, Ive been with you this "
"far. Whod have thought, a nautical dwarf."
msgstr ""
"Dije que no mas barcos. ¡Humanos traidores! Ay, he llegado contigo hasta "
"aquí. Quién lo habría dicho, un enano marinero."
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:346
msgid "I expect well be facing more undead. Be careful."
msgstr "Imagino que nos enfrentaremos a más no muertos. Id con cuidado."
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:351
msgid ""
"These will be the long dead. Not like the undead that my people used, and "
"they are elf-dead. Be careful indeed."
msgstr ""
"Estos son los de la larga muerte. No como los no muertos que mi gente "
"creaba, y son muertos élficos. En serio, tened cuidado."
#. [message]: speaker=Minister Edren
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:356
msgid "All soldiers of darkness will meet the same fate by my hand."
msgstr ""
"Todos los soldados de la oscuridad encontrarán el mismo destino en mis manos."
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:364
msgid ""
"Those elves are finally at rest. I hope that the curses they laid upon us "
"hold no weight."
msgstr ""
"Estos elfos podrán descansar al fin. Espero que las maldiciones que nos "
"lanzaron no nos afecten."
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:369
msgid "Haldric, youre too paranoid."
msgstr "Haldric, eres un paranoico."
#. [message]: speaker=Isorfilad
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:392
msgid "A curse upon all of your kin that visit this isle."
msgstr "Yo te maldigo a ti y a todos los de tu especie que visiten esta isla."
#. [message]: speaker=Tinoldor
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:403
msgid "I wish a blight upon you and yours. May you never see peace."
msgstr "Deseo una catástrofe para ti y los tuyos. Que nunca veáis la paz."
#. [message]: speaker=Midnight Queen
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:414
msgid "My soul will haunt this place until the end of time! A curse upon you!"
msgstr ""
"¡Mi alma vagará por este lugar hasta el fin de los tiempos! ¡Yo te maldigo!"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:422
msgid "Without their queen the undead are simply fading away!"
msgstr "¡Sin su reina, los no muertos simplemente se desvanecen!"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:442
msgid "Back, back to the grave with you!"
msgstr "¡Vuelve! ¡Vuelve a tu tumba!"
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:456
msgid "We still have to defeat that vampire queen!"
msgstr "¡Todavía tenemos que derrotar a la reina vampiresa!"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:496
msgid ""
"No! The ship that was supposed to pick us up sees that theres still "
"fighting. Its not stopping. Were trapped."
msgstr ""
"¡No! El barco que nos iba a recoger ha visto que la lucha continúa. No "
"parará. Estamos atrapados."
#. [scenario]: id=18_A_Spy_in_the_Woods
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/18_A_Spy_in_the_Woods.cfg:4
msgid "A Spy in the Woods"
msgstr "Un espía en los bosques"
#. [event]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/18_A_Spy_in_the_Woods.cfg:96
msgid "Jessene in Hiding"
msgstr "Jessene ocultándose"
#. [message]: speaker=Lord Logalmier
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/18_A_Spy_in_the_Woods.cfg:121
msgid ""
"So a doom has followed them here from their old home. My Outriders have "
"reported that orcs have made landfall. Orcs! The tree-killers of our most "
"ancient legends. Some thought them only a nightmare to frighten children, "
"and never real at all."
msgstr ""
"Así que una maldición los ha seguido hasta aquí desde su antiguo hogar. Mis "
"exploradores me han informando de que orcos han desembarcado en nuestras "
"costas. ¡Orcos! Los asesinos de árboles de nuestras más antiguas leyendas. "
"Algunos creían que sólo se trataban de inventos pesadillescos creados para "
"espantar a los niños, y no monstruos reales."
#. [message]: speaker=Lady Dionli
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/18_A_Spy_in_the_Woods.cfg:125
msgid ""
"And he bears an artifact of some power. The orcs would not be able to sense "
"that. There is some hand we cannot see at work here."
msgstr ""
"Y trae algún artefacto de gran poder. Los orcos no serían capaces de darse "
"cuenta de ello. Debe haber algo más tras todo esto, algo que aún no hemos "
"descubierto."
#. [message]: speaker=Lord Aryad
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/18_A_Spy_in_the_Woods.cfg:129
msgid ""
"We may have decided wrongly. If the humans drive the orcs off we should "
"honor our pledge. If more trouble follows them here we should let them fight "
"it out, then we should deal with the survivors, and make a compromise with "
"the Dwarves."
msgstr ""
"Puede que no hayamos tomado la decisión apropiada. Si los humanos atraen a "
"los orcos, se supone que deberíamos honrar nuestro compromiso. Pero si los "
"siguen más problemas hasta aquí, deberíamos dejarlos luchar solos, y "
"entonces «encargarnos» de los sobrevivientes, y hacer un trato con los "
"enanos."
#. [message]: speaker=Lady Dionli
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/18_A_Spy_in_the_Woods.cfg:133
msgid ""
"But we spoke a Pact with this Haldric and these men of the west-north..."
msgstr "Pero hicimos un pacto con Haldric y esta gente del noroeste..."
#. [message]: speaker=Lord Logalmier
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/18_A_Spy_in_the_Woods.cfg:138
msgid ""
"We are the people of the forest, you know that all words spoken to these un-"
"people are of secondary importance to our own needs. As Lord Aryad said, "
"<i>“If more trouble follows them here we should let them fight it out, then "
"we should deal with the survivors, and make a compromise with the "
"Dwarves.”</i>"
msgstr ""
"Somos la gente del bosque, sabéis bien que todo lo hablado a esta «sub-"
"gente» es de importancia mínima ante nuestras necesidades. Como dijo Lord "
"Aryad, «si los siguen más problemas hasta aquí, deberíamos dejarlos luchar "
"solos, y entonces <i>encargarnos</i> de los sobrevivientes, y hacer un trato "
"con los enanos.»"
#. [message]: speaker=Lady Dionli
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/18_A_Spy_in_the_Woods.cfg:146
msgid "(<i>Sigh</i>) Agreed."
msgstr "(<i>suspirando</i>) De acuerdo."
#. [message]: speaker=Jessene in Hiding
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/18_A_Spy_in_the_Woods.cfg:155
msgid "Some friends. I must tell Haldric."
msgstr "Amigos. Debo hablar con Haldric."
#. [scenario]: id=19_The_Vanguard
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:4
msgid "The Vanguard"
msgstr "La vanguardia"
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tan-Erirt
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:40
msgid "Tan-Erirt"
msgstr "Tan-Erirt"
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tan-Gagar
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:77
msgid "Tan-Gagar"
msgstr "Tan-Gagar"
#. [side]: type=Troll Warrior, id=Thruf
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:115
msgid "Thruf"
msgstr "Thruf"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:236
msgid ""
"Haldric and his companions race across the plains to confront the resurgent "
"orcish threat. On the eve of battle, Lady Jessene catches up with Haldric on "
"a fog-covered plain."
msgstr ""
"Haldric y su compañía atraviesan apresuradamente las llanuras para "
"enfrentarse a la amenaza orca. La víspera de la batalla, lady Jessene "
"alcanza a Haldric en una explanada cubierta por la niebla."
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:241
msgid "Haldric, the elves, we cant trust them!"
msgstr "¡Haldric, los elfos, no podemos confiar en ellos!"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:246
msgid "I could have told you that."
msgstr "Yo mismo podría haberte dicho eso."
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:250
msgid ""
"Haldric, its bad. The elves are having second thoughts. They think we might "
"be more trouble than were worth. We have to defeat these orcs decisively."
msgstr ""
"Haldric, esto es malo. Los elfos están pensándoselo dos veces. Creen que "
"posiblemente no les merezca la pena ayudarnos. Tenemos que vencer a estos "
"orcos por nuestra cuenta, y hemos de ser contundentes."
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:254
msgid "That does not sound unreasonable."
msgstr "Eso suena razonable."
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:258
msgid ""
"More orcs will follow after these. That ruby guarantees it. If more orcs "
"follow us here, the elves seem content to let us fight it out. Then they "
"said they would deal with the survivors."
msgstr ""
"Vendrán más orcos, tras estos. Ese rubí es la garantía. Si nos siguen más "
"orcos hasta aquí, los elfos parece que se contentarán con dejarnos luchar. "
"Entonces dijeron que se «ocuparían de los supervivientes»."
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:262
msgid ""
"Jevyan is here... His familiar, that skull. He wont let such a lucrative "
"prize as the Ruby of Fire just slip away. Especially when he sees that he "
"has the advantage."
msgstr ""
"Jevyan está aquí...Su espíritu familiar, esa calavera.. No dejará que algo "
"tan poderoso como el Rubí de Fuego se le escape de las manos. Especialmente, "
"viendo que tiene ventaja."
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:266
msgid ""
"I have a plan. Jessene, remember that troll-hole? Here, take the Ruby of "
"Fire, hide it in the hole."
msgstr ""
"Tengo un plan. Jessene, ¿recordáis ese agujero de troles? Tomad, coged el "
"Rubí de Fuego, escondedlo allí."
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:270
msgid "Haldric! What! Why?"
msgstr "¡Haldric! ¿Qué? ¿Por qué?"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:274
msgid "Just do it."
msgstr "Hazlo."
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:278
msgid ""
"Commander Aethyr, did these orcs come on our ships? Did they capture the "
"fleet we sent out?"
msgstr ""
"Comandante Aethyr, ¿llegaron estos orcos en nuestros barcos? ¿Capturaron la "
"flota que enviamos?"
#. [message]: speaker=Commander Aethyr
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:282
msgid ""
"No, sir! They must have seized all remaining boats on the Green Isle. Our "
"fleet should be returning any day now."
msgstr ""
"¡No, señor! Deben de haber cogido todos los botes que quedaban en Isla "
"Verde. Nuestra flota debería regresar un día de estos."
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:286
msgid ""
"We are a refugee people. We must push back their vanguard, and secure our "
"beachhead. If they capture our ships all is lost. We will be crushed under a "
"tide of orcs."
msgstr ""
"Somos refugiados. Debemos hacer retroceder a su vanguardia, y asegurar "
"nuestra cabeza de playa. Si capturan nuestras naves todo estará perdido. "
"Seremos aniquilados por una marea de orcos."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:313
msgid "Lady Jessene soon departs. In the distance a voice booms:"
msgstr ""
"Lady Jessene parte enseguida. En la distancia se oye una voz atronadora:"
#. [message]: speaker=Tan-Gagar
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:319
msgid ""
"Drop the gold where it is! Weve paid our friends enough. There are humans "
"about, I can smell em!"
msgstr ""
"¡Dejad el oro donde está! Ya hemos pagado suficiente a nuestros amigos. ¡Hay "
"humanos por aquí, puedo olerlos!"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:327
msgid "We have run out of time... Well never beat the orcs to the beach."
msgstr ""
"Se nos ha acabado el tiempo... nunca haremos retroceder a los orcos hasta la "
"playa."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:346
msgid "Ive found the orcs chest! Its filled with gold."
msgstr "¡He encontrado el cofre de los orcos! Está lleno de oro."
#. [case]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:525
msgid "Norte"
msgstr "Norte"
#. [message]: speaker=Norte
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:536
msgid "You will be felled by my hand, useless fleshbags!"
msgstr "¡Os venceré con mis propias manos, inútiles sacos de carne!"
#. [case]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:543
msgid "Rabbin"
msgstr "Rabbin"
#. [message]: speaker=Rabbin
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:555
msgid "Embrace your end, mortals!"
msgstr "¡Preparaos para vuestro final, mortales!"
#. [message]: speaker=Burin the Lost
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:560
msgid "These monsters seem like they want to be embraced by my hammer!"
msgstr "¡Parece que estos monstruos quieren ser acariciados por mi martillo!"
#. [case]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:567
msgid "General Kafka"
msgstr "General Kafka"
#. [message]: speaker=General Kafka
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:580
msgid ""
"Never trust the living to do the job of the undead. Prepare to meet the "
"inevitable!"
msgstr ""
"Nunca confíes a los vivos el trabajo de un no muerto. ¡Prepárate para asumir "
"lo inevitable!"
#. [message]: speaker=Minister Edren
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:585
msgid ""
"The only job of the dead is to remain dead. Prepare to be reunited with the "
"ground."
msgstr ""
"El único trabajo de los muertos es seguir muertos. Prepárate para volver a "
"la tierra, de la que nunca debiste salir."
#. [message]: speaker=Tan-Gagar
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:626
msgid "We must block the human advance!"
msgstr "¡Debemos impedir que los humanos avancen!"
#. [message]: speaker=Tan-Erirt
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:647
msgid "Reserves! We cant let them get to their landing site."
msgstr "¡Cuidado! No podemos dejarlos llegar a su campamento."
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:661
msgid ""
"Weve defeated their vanguard. We have to meet the fleet before Jevyan "
"destroys them and captures the ships. I hope Jessene makes it back soon."
msgstr ""
"Hemos derrotado a su vanguardia. Debemos juntarnos con la flota antes de que "
"Jevyan los destruya y capture las naves. Espero que Jessene regrese pronto."
#. [message]: speaker=Commander Aethyr
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:681
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:527
msgid "Oh, to join my family again! Do not mourn my passing."
msgstr ""
"¡Oh, vuelvo a reunirme con mi familia! Por favor, no lloréis mi muerte."
#. [message]: speaker=Burin the Lost
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:697
msgid ""
"Ahh, its great to be home! Im not much for the politics, but its great to "
"be home!"
msgstr ""
"¡Ahh, hogar, dulce hogar! ¡No soy muy dado a la política, pero es genial "
"volver a casa!"
#. [scenario]: id=20_Return_of_the_Fleet
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:4
msgid "Return of the Fleet"
msgstr "El retorno de la flota"
#. [side]: type=Draug, id=General Heravan
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:41
msgid "General Heravan"
msgstr "General Heravan"
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tan-Halg
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:79
msgid "Tan-Halg"
msgstr "Tan-Halg"
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tan-Rinak
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:116
msgid "Tan-Rinak"
msgstr "Tan-Rinak"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:192
msgid "Death of Aethyr"
msgstr "Muerte de Aethyr"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:209
msgid ""
"Haldric reaches the site where the fleet is due to return. Several ships "
"have already docked. The orcs are on the frontier."
msgstr ""
"Haldric llega al lugar donde la flota debe volver. Varios barcos están "
"atracados. Los orcos se encuentran en la frontera."
#. [message]: speaker=Commander Aethyr
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:214
msgid ""
"Sir, some ships have landed... They look like theyve been damaged by the "
"voyage. Hmm, it seems that most of the ships are staying at sea."
msgstr ""
"Señor, algunos barcos han tomado tierra... Parecen dañados por el viaje. "
"Umm, parece que la mayoría de los barcos aún están en el mar."
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:218
msgid ""
"Theyve undoubtedly spotted the smoke from the orcish fires. We have to "
"defeat these monsters before everybody starves at sea, or before Jevyan "
"launches an attack with his fleet."
msgstr ""
"Sin duda han divisado el humo de las fogatas de los orcos. Tenemos que "
"derrotar a estos monstruos antes de que mueran todos de hambre en el mar, o "
"antes de que Jevyan lance un ataque con su flota."
#. [message]: speaker=Commander Aethyr
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:223
msgid ""
"Yes sir! The rest of the refugees have fled south, to our initial landing "
"site. But if we fail here theyll doubtless be slaughtered."
msgstr ""
"¡Sí, señor! El resto de los refugiados han huido al sur, hacia donde "
"atracamos por primera vez. Pero si no lo conseguimos aquí, los masacrarán "
"sin duda."
#. [message]: speaker=Burin the Lost
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:227
msgid "Well, that settles it. Enough talking, time to fight!"
msgstr "Bueno, eso lo dice todo. Ya está bien de hablar, ¡ahora toca luchar!"
#. [message]: speaker=Commander Aethyr
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:231
msgid "For the glory of the men of the Green Isle!"
msgstr "¡Por la gloria de los hombres de Isla verde!"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:235
msgid "No, for the glory of all of the people of the west-north! Charge!"
msgstr "¡No! ¡Por la gloria de la gente del oeste-norte! ¡Cargad!"
#. [message]: speaker=Tan-Rinak
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:240
msgid "Bah! Puny human-worm, we will stomp you under our heels!"
msgstr "¡Bah! Débil y miserable humano, ¡te aplastaremos como a una hormiga!"
#. [message]: speaker=General Heravan
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:244
msgid "—And raise your dead to serve us forever!"
msgstr "—¡Y reviviremos a vuestros muertos para que nos sirvan eternamente!"
#. [message]: speaker=Lich-Lord Jevyan
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:272
msgid ""
"Give up, boy! You cant defeat me— Hmm, whats this? Youve learned to "
"conceal the power of the Ruby of Fire. It makes little difference, your "
"undead corpse will lay it at my feet."
msgstr ""
"¡Date por vencido, chico! No puedes vencerme— Hmm, ¿qué pasa aquí? Has "
"aprendido a ocultar el poder del Rubí de Fuego. Poco importa, tu cuerpo no "
"muerto me lo traerá a mis pies."
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:277
msgid ""
"Well see about that. The Fool Prince of Southbay was wrong to start this "
"war, but youre the real monster! You sacrificed your own people to preserve "
"your immortal un-life."
msgstr ""
"Ya lo veremos. El necio del príncipe de Bahía del Sur se equivocó empezando "
"esta guerra, ¡pero tú eres el monstruo aquí! Sacrificaste a tu propia gente "
"para preservar tu no-vida inmortal."
#. [message]: speaker=Lich-Lord Jevyan
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:282
msgid "Enough of this. A curse of darkness upon you, young prince."
msgstr ""
"Ya es suficiente. Que caiga sobre ti una maldición de oscuridad, joven "
"príncipe."
#. [message]: speaker=Commander Aethyr
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:342
msgid "I see masts on the horizon. Jevyans fleet is here! Its all over."
msgstr ""
"Se pueden ver mástiles en el horizonte. ¡La flota de Jevyan está aquí! Todo "
"ha terminado."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:359
msgid "Please Disembark in an Orderly Fashion and Proceed South"
msgstr "Por favor, desembarquen ordenadamente y marchen al sur"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:364
msgid "Hmm, they left off the or the orcs will eat you part."
msgstr "Hmm, se olvidaron de la parte de «o los orcos se os comerán»."
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:391
msgid ""
"Im back, things went well! Haldric, I sure hope you know what youre doing."
msgstr ""
"Estoy de vuelta, ¡todo ha salido bien! Haldric, espero que sepas lo que "
"estás haciendo."
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:395
msgid ""
"Umm, well talk about it later. Im just a little busy at the moment. Im "
"glad you made it back in one piece."
msgstr ""
"Esto... hablaremos más tarde. Estoy algo ocupado por el momento. Me alegro "
"de verte en buen estado."
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:399
msgid "Yes, it looks like you could use all of the help you can get."
msgstr "Sí, parece que necesitas toda la ayuda que puedas conseguir."
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:407
msgid ""
"Weve defeated Jevyans forces. The ships must disembark their passengers "
"quickly—"
msgstr ""
"Hemos derrotado a las tropas de Jevyan. Todo el pasaje debe abandonar las "
"naves lo antes posible—"
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:411
msgid "Haldric, whats going on? Whats the plan?"
msgstr "Haldric, ¿qué pasa? ¿Cuál es el plan?"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:415
msgid "Were going to confront Jevyan and destroy him."
msgstr "Nos enfrentaremos a Jevyan y le venceremos."
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:419
msgid ""
"That will be easier said than done. Even if we defeat him, the other Lich-"
"Lords will follow. Its because of that ruby. If I were paranoid Id say "
"that our dear old tree-friend might have known as much."
msgstr ""
"Una cosa es decirlo, y otra muy distinta es hacerlo. Incluso si conseguimos "
"derrotarle, los otros señores liches vendrán a por nosotros. Es todo por "
"culpa de ese dichoso rubí. Si fuera paranoica, diría que nuestro buen viejo "
"«amigo-árbol» sabía eso."
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:423
msgid "We should discuss this in private. Here, come with me."
msgstr "Es mejor que lo hablemos en privado. Ven, sígueme."
#. [message]: type=Cuttle Fish
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:460
msgid "<i>Slurp, click, click, click!</i>"
msgstr "<i>¡Slurp, clic, clic, clic!</i>"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:464
msgid "I dont know what that is, but it doesnt sound friendly."
msgstr "No sé lo que es eso, pero no suena amigable."
#. [event]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:482
msgid "Flixta"
msgstr "Flixta"
#. [message]: speaker=Flixta
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:500
msgid ""
"You again! You will sssuffer for your attack against my people! Shekkahan, "
"our Naga friendsss— Youll pay! We have new friends now."
msgstr ""
"Tú otra vez. ¡¡Sssufrirásss por haber atacado a mi gente!! Shekkahan, "
"nuestros amigos nagasss— ¡Lo pagarás caro! Ahora tenemos nuevos amigos."
#. [message]: speaker=Tan-Halg
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:547
msgid ""
"My people are like a rock slide, you can run, but we will crush you... Ahhck!"
msgstr ""
"Mi gente es como una avalancha, podéis huir, pero acabaremos aplastándoos... "
"¡Ahhhhh!"
#. [message]: speaker=Tan-Rinak
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:568
msgid "I— I die?"
msgstr "¿Me... muero?"
#. [scenario]: id=21_The_Plan
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:4
msgid "The Plan"
msgstr "El plan"
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:110
msgid "So what is your plan?"
msgstr "Entonces, ¿cuál es tu plan?"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:114
msgid ""
"Were going to convince Jevyan that we gave the elves the Ruby of Fire to "
"secure our place in this new land. Then if the orcs return, hopefully "
"theyll go looking for our not-so-loyal elven allies first."
msgstr ""
"Vamos a convencer a Jevyan de que entregamos el Rubí de Fuego a los elfos "
"para asegurar nuestra estancia en estas tierras. Así, si los orcos regresan, "
"irán a por nuestros no «tan» leales aliados elfos primero."
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:118
msgid ""
"Haldric, thats devious. I kind of like this plan. But you spoke a pact with "
"the elves. Youll be expected to come to their aid."
msgstr ""
"Haldric, eso es retorcido. Creo que me gusta este plan. Pero hicisteis un "
"pacto con los elfos. Esperarán que acudáis en su ayuda."
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:122
msgid ""
"Yes, and we may come to their aid. Well have to weigh our options when and "
"if the time comes. If the orcs return in great numbers, the brunt of their "
"assault must fall on somebody else or we will not survive it. Who knows, "
"maybe I wont even come to their aid at all—"
msgstr ""
"Sí, y podríamos ir en su ayuda. Tendremos que valorar nuestras opciones "
"cuando y si es que ocurre. Si los orcos regresan en gran número, el grueso "
"de su asalto deberá recaer sobre otros o no sobreviviremos a él. Quién sabe, "
"tal vez no iré en su ayuda, después de todo—"
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:126
msgid ""
"Many people would call you a coward if you did not. They would say that you "
"turned your back on your pact with the elves. Its not like you can tell "
"people what I overheard."
msgstr ""
"Puede que muchos os llamen cobarde si vos mismo no lo hacéis. Quizá digan "
"que disteis la espalda a vuestro pacto con los elfos. No podéis decir a la "
"gente lo que acabo de oír."
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:130
msgid ""
"Recent events have taught me one thing: that survival trumps honor. Besides, "
"they wont be screaming at me — Ill be dead."
msgstr ""
"Los últimos acontecimientos me han enseñado algo: la supervivencia vence al "
"honor. Por otro lado, no podrán reclamarme nada; estaré muerto."
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:135
msgid "<i>What?!</i>"
msgstr "<i>¿¡Qué?!</i>"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:139
msgid ""
"Ill be dead. I mean we cant just say that we gave away the Ruby of Fire, "
"or send Jevyan a letter. Well, we are going to say it — but thats not the "
"point. Jessene, youre going to forge a very official looking treaty, in "
"which we give the elves the Ruby of Fire, in return for our place here."
msgstr ""
"Estaré muerto. Me refiero a que no podemos simplemente decir que entregamos "
"el Rubí de Fuego a los elfos o enviar una carta a Jevyan. Bueno, vamos a "
"decirlo; pero no se trata de eso. Jessene, vais a falsificar un tratado que "
"parezca perfectamente oficial, en el cual nosotros cedemos el Rubí de Fuego "
"a los elfos, como pago por nuestro lugar aquí."
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:143
msgid ""
"Im going to face Jevyan, and if rumors of his power are true hes going to "
"pick that treaty off my mangled corpse. Then, youre going to destroy Jevyan "
"after word of the treaty has spread to the orcs, but before he has a chance "
"to read my undead mind..."
msgstr ""
"Voy a enfrentarme a Jevyan, y si los rumores sobre su poder son ciertos, "
"recogerá ese tratado de mi maltrecho cadáver. Entonces, destruiréis a Jevyan "
"después de que los rumores sobre el tratado hayan llegado a los orcos, pero "
"antes de que tenga la oportunidad de leer mi mente no muerta..."
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:147
msgid ""
"Haldric! I wont do it... I wont help. What is it with your kind, always "
"rushing to a fools death? Wholl lead these people? I... <i>we</i> need you "
"alive"
msgstr ""
"¡Haldric! No lo haré... No os ayudaré. ¿Qué demonios pasa con vuestra "
"especie, siempre aferrándose a una muerte inútil? ¿Quién liderará a esta "
"gente? Yo... <i>nosotros</i> te necesitamos con vida"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:151
msgid ""
"You will. I wouldnt have made it this far without you, Jessene. But "
"everything turns on convincing Jevyan, its the only way we can possibly "
"keep the orc hordes off our necks."
msgstr ""
"Lo harás. No hubiera llegado tan lejos sin vos, Jessene. Pero todo pasa por "
"convencer a Jevyan, es la única forma en la que podemos mantener a las "
"hordas de orcos lejos de nuestro cuello."
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:155
msgid "Haldric, this is ridiculous! I—"
msgstr "¡Haldric, esto es ridículo! Yo—"
#. [message]: speaker=Commander Aethyr
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:188
msgid ""
"There is no way Im letting you go through with this, sir! Over our dead "
"bodies, right Jessene?"
msgstr ""
"¡No os dejaré seguir con esto bajo ningún concepto, señor! Lo hará por "
"encima de nuestros cadáveres, ¿no es así, Jessene?"
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:192
msgid "Right!"
msgstr "¡De acuerdo!"
#. [message]: speaker=Commander Aethyr
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:196
msgid "Ill do it, sir. Ill sacrifice myself to plant the false treaty."
msgstr "Lo haré, señor. Me sacrificaré para infiltrar el falso tratado."
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:200
msgid "No. I cant ask you to do this."
msgstr "No. No puedo pediros que hagáis esto."
#. [message]: speaker=Commander Aethyr
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:204
msgid ""
"Youve denied me honorable death twice already. Once when you arrived at "
"Clearwater Port, and once again when your ships rescued me. Ill not be "
"denied in this a third time!"
msgstr ""
"Ya me has negado una muerte honorable dos veces. Una cuando llegasteis a "
"Puerto de Aguaclara, y otra cuando vuestras naves me rescataron. ¡No me la "
"negarás una tercera vez!"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:208
msgid "No, this is my sacrifice to make!"
msgstr "¡No, éste es mi sacrificio!"
#. [message]: speaker=Commander Aethyr
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:214
msgid ""
"Sir, my family has been slaughtered, and my home lost. All I long for is to "
"join them. Give me this honorable death... Please, Sir! I beg you!"
msgstr ""
"Señor, mi familia ha sido masacrada, y he perdido mi hogar. Lo único que "
"deseo es unirme a ellos. Permitidme elegir esta muerte honorable... ¡Por "
"favor, señor! ¡Os lo suplico!"
#. [message]: speaker=Commander Aethyr
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:218
msgid ""
"After this conflict is over Ill have to suffer through the long years "
"alone, with no honorable way of joining them. I want to look that monster "
"Jevyan in the eye before I go! I wont be denied!"
msgstr ""
"Una vez acabado este conflicto, tendré que sufrir solo durante toda mi vida, "
"sin una forma honorable de unirme a ellos. ¡Quiero mirar a los ojos de ese "
"monstruo, Jevyan, antes de morir! ¡No me lo podéis negar!"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:222
msgid ""
"Very well, if you cant be deterred. Remember, you <i>must</i> be slain by "
"the hand of Jevyan himself. We cant have an illiterate orc or mindless "
"skeleton getting the treaty. We will honor your sacrifice."
msgstr ""
"Muy bien, si no puedes ser detenido. Recuerda, vos <i>debéis</i> caer muerto "
"de la mano de Jevyan. No podemos permitir que un orco analfabeto o un "
"descerebrado esqueleto coja el tratado. Honraremos vuestro sacrificio."
#. [message]: speaker=Commander Aethyr
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:226
msgid ""
"Honor me by destroying Jevyan! Preferably before he can do unnatural things "
"to me. I want to rest in the ground, not be some mindless undead slave for "
"all eternity!"
msgstr ""
"¡Honradme destruyendo a Jevyan! Preferiblemente antes de que pueda hacerme "
"algún sacrilegio. ¡Quiero descansar bajo tierra, no convertirme en un "
"descerebrado esclavo no muerto para toda la eternidad!"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:230
msgid "Well make sure. I promise."
msgstr "Así será. Lo prometo."
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:235
msgid ""
"Well have to be careful to let one of the orcish leaders escape back to the "
"Green Isle with the knowledge that the elves have the Ruby of Fire. "
"Sheesh... What is your kinds infatuation with rushing to an honorable "
"death?"
msgstr ""
"Debemos ser cuidadosos y dejar que uno de los líderes orcos escape a Isla "
"Verde creyendo que son los elfos quienes «tienen» el Rubí de Fuego. Uf... "
"¿de dónde viene ese encaprichamiento de tu gente por alcanzar una «muerte "
"honorable»?"
#. [side]: type=Ancient Lich, id=Lich-Lord Jevyan
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tan-Erinak
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tan-Prodash
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tan-Vragish
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Ut'Tan-Grorag
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:51
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:89
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:127
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:165
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:204
msgid "Evil"
msgstr "Malvados"
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tan-Vragish
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:83
msgid "Tan-Vragish"
msgstr "Tan-Vragish"
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Ut'Tan-Grorag
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:110
msgid "UtTan-Grorag"
msgstr "UtTan-Grorag"
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tan-Erinak
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:148
msgid "Tan-Erinak"
msgstr "Tan-Erinak"
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tan-Prodash
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:187
msgid "Tan-Prodash"
msgstr "Tan-Prodash"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:264
msgid "Commander Aethyr sacrifices himself to Lich-Lord Jevyan and"
msgstr ""
"El comandante Aethyr se sacrificará voluntariamente a las manos del señor "
"liche Jevyan y"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:268
msgid "Destroy Lich-Lord Jevyan and"
msgstr "Derrotar al señor liche Jevyan y"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:272
msgid "Defeat all enemy leaders except for one"
msgstr "Derrotar a todos los líderes enemigos excepto uno"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:284
msgid "Death of Commander Aethyr by somebody other than Jevyan"
msgstr "Muerte del comandante Aethyr a manos de otro que no sea Jevyan"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:288
msgid "Fail to leave one enemy leader behind"
msgstr "No dejar ningún líder enemigo vivo"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:301
msgid ""
"Haldric approaches the place where Lich-Lord Jevyan has made landfall. The "
"final confrontation looms before him."
msgstr ""
"Haldric se acerca al lugar donde el señor liche Jevyan ha hecho su "
"aparición. El combate final le aguarda."
#. [message]: speaker=Lich-Lord Jevyan
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:306
msgid "You cannot win. Give me the Ruby of Fire and I will go in peace."
msgstr "No puedes vencerme. Entrégame el Rubí de Fuego y marcharé sin mataros."
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:310
msgid ""
"This ends here, Jevyan. Even if I believed your words I couldnt give you "
"the Ruby of Fire."
msgstr ""
"Este es el fin, Jevyan. Incluso en el caso de que creyera tus palabras, no "
"puedo entregarte el Rubí de Fuego."
#. [message]: speaker=Lich-Lord Jevyan
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:314
msgid ""
"Bah! Even if you have learned to conceal the power of the Ruby of Fire you "
"will deliver it unto me in death!"
msgstr ""
"¡Bah! ¡Aunque hayas aprendido a ocultar el poder del Rubí de Fuego, me lo "
"acabarás entregando cuando mueras!"
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:318
msgid ""
"Youre a fool, Jevyan. How do you think we secured our place here? We had to "
"give the elves the Ruby of Fire. We just signed a treaty with the elves "
"ensuring our place here."
msgstr ""
"Pareces estúpido, Jevyan. ¿Cómo crees que conseguimos llegar sanos y a salvo "
"hasta aquí? Tuvimos que entregar el Rubí de Fuego a los elfos. Firmamos un "
"tratado con los elfos asegurando nuestro lugar aquí."
#. [message]: speaker=Lich-Lord Jevyan
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:322
msgid ""
"No! I dont believe it. Only a fool would give away an artifact of such "
"power."
msgstr ""
"¡No! No me lo creeré. Sólo un necio desperdiciaría así un artefacto de "
"tantísimo poder."
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:326
msgid "A fool, or a desperate band of refugees!"
msgstr "¡Un necio, o una banda de desesperados refugiados!"
#. [message]: speaker=Lich-Lord Jevyan
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:331
msgid ""
"Casting fire is the least of the Rubys abilities. You are twice a fool, for "
"having failed to plumb more than its most trivial use and for having given "
"it away."
msgstr ""
"Invocar al fuego es la menor de las capacidades del rubí. Eres doblemente "
"estúpido, tanto por haber sido incapaz de percibir su uso más banal, como "
"por haberlo entregado."
#. [message]: speaker=Burin the Lost
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:335
msgid ""
"You shouldnt give such toys to elves! Bah! It matters little to me. Im no "
"wizard. All I got is my axe. Heh, heh. Its all I need — prepare to die, "
"orcish scum!"
msgstr ""
"¡Estúpido humano, no deberías entregar esos juguetes a los elfos! ¡Bah! "
"Carece de importancia para mí, no soy un mago. Todo lo que tengo es mi "
"hacha. Je, je, es todo lo que necesito. ¡Prepárate a morir, escoria orca!"
#. [message]: speaker=Minister Edren
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:339
msgid "Ha. Let all of the minions of Darkness be cast down!"
msgstr "Ja. ¡Abatid a todos esos secuaces de la oscuridad!"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:343
msgid "It matters little, because here you fall!"
msgstr "Eso ya no importa. ¡Éste es tu fin!"
#. [message]: speaker=Sir Ruddry
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:348
msgid "For all of the good people of Clearwater Port!"
msgstr "¡Por toda la buena gente del Puerto de Aguaclara!"
#. [message]: speaker=Sir Ladoc
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:352
msgid "For the honor of Southbay!"
msgstr "¡Por el honor de Bahía del Sur!"
#. [message]: speaker=Commander Aethyr
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:356
msgid ""
"We dont need some magic trinket to beat you! Prepare to meet your fate, you "
"decrepit sack of bones! For the honor of all of the people of the west-north!"
msgstr ""
"¡No necesitamos ningún artefacto mágico para vencerte! ¡Prepárate para "
"afrontar tu destino, decrépito saco de huesos! ¡Por el honor de toda la "
"gente del oeste-norte!"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:360
msgid "Charge!"
msgstr "¡Cargaaad!"
#. [message]: speaker=Ut'Tan-Grorag
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:365
msgid ""
"I hate it when my prey gets chatty! Get them, its a long boat ride back "
"home!"
msgstr ""
"¡Odio que mis presas se pongan charlatanas! ¡A por ellos! ¡Hay un enorme "
"barco negro esperando llevarnos a casa!"
#. [message]: speaker=Lich-Lord Jevyan
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:369
msgid "We shall soon see if you have the Ruby of Fire!"
msgstr "¡Pronto veremos si tienes o no el Rubí de Fuego!"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:377
msgid "Commander, you remember the plan right?"
msgstr "Comandante, ¿recordáis el plan?"
#. [message]: speaker=Commander Aethyr
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:381
msgid "Yes, sir. I am ready."
msgstr "Sí, mi señor. Estoy listo."
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:392
msgid "Hes raising our dead! Be careful!"
msgstr "¡Está despertando a nuestros muertos! ¡Tened cuidado!"
#. [message]: speaker=Commander Aethyr
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:425
msgid ""
"Feel my wrath, Jevyan, Im coming for you! No piece of paper in my pocket is "
"going to stop me from destroying you. For my family! For the people of "
"Clearwater Port!"
msgstr ""
"¡Siente mi ira, Jevyan, voy a por ti! Ningún pedazo de papel en mi bolsillo "
"me impide destruirte. ¡Por mi familia! ¡Por la gente del Puerto de Aguaclara!"
#. [message]: speaker=Lich-Lord Jevyan
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:429
msgid "All life is finite; you will be made to serve along with the rest."
msgstr "Todo tiene un final; serás forzado a servir, como el resto."
#. [message]: speaker=Burin the Lost
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:440
msgid "Come on, stay still, just for a second..."
msgstr "Vamos, aguarda un segundo..."
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:451
msgid "For the Wesfolk!"
msgstr "¡Por los occitanos!"
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:465
msgid "Be careful, Commander!"
msgstr "¡Tened cuidado, comandante!"
#. [message]: speaker=Commander Aethyr
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:520
msgid ""
"You deny me my honorable death? Our foes are not yet convinced that the "
"elves have the ruby."
msgstr ""
"¿Me niegas una muerte honorable? Nuestros enemigos aún no están convencidos "
"de que los elfos tienen el rubí."
#. [message]: speaker=Tan-Vragish
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:547
msgid "Da old bag o bones is gone, but you havent beat us yet!"
msgstr "¡El viejo saco de huesos ha muerto, pero aún no nos has vencido!"
#. [message]: speaker=Ut'Tan-Grorag
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:551
msgid "We took yer home, now well take yer lives!"
msgstr "¡cabamos con vuetro hogar, y ahora cabaremos con vuetras vidas!"
#. [message]: speaker=Tan-Erinak
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:555
msgid "The elfses have da fire ruby, and you have nothing!"
msgstr "¡Los elfos tienen rubí de fuego, vosotros tenéis nada!"
#. [message]: speaker=Tan-Prodash
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:559
msgid "We will suck the marrow from your bones human!"
msgstr "¡Devoraremos la médula de tus huesos, humano!"
#. [message]: speaker=Tan-Vragish
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:594
msgid "The battle is going against us!"
msgstr "¡La batalla se está tornando en nuestra contra!"
#. [message]: speaker=Ut'Tan-Grorag
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:598
msgid "Our forces are being routed! We should flee back to the Green Isle!"
msgstr ""
"¡Están derrotando a nuestras fuerzas! ¡Debemos huir hacia la isla Verde!"
#. [message]: speaker=Tan-Erinak
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:602
msgid "It goes poorly for us!"
msgstr "¡Estamos perdidos!"
#. [message]: speaker=Tan-Prodash
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:606
msgid "Defeated, by humans?"
msgstr "¿Vencidos, por humanos?"
#. [message]: speaker=Lich-Lord Jevyan
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:610
msgid "Fight on, you cowardly orcish worms!"
msgstr "¡Luchad, cobardes gusanos orcos!"
#. [message]: speaker=Tan-Vragish
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:659
msgid ""
"Da old bag of bones has been crushed, and our cause is lost. We know da "
"elfses have da fire ruby. Retreat!"
msgstr ""
"Viejo saco de huesos derrotado, nuestra causa perdida. Ahora sabemos que "
"elfos tener el rubí de fuego. ¡Retirada!"
#. [message]: speaker=Ut'Tan-Grorag
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:677
msgid "Da elfses have the fire ruby, we must flee. To da ships!"
msgstr "Los elfos tener rubí de fuego, nosotros huir. ¡A los barcos!"
#. [message]: speaker=Tan-Erinak
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:695
msgid ""
"We have many kinsmen on the Green Isle— we will return for the Ruby of Fire!"
msgstr ""
"La Isla Verde está repleta de nuestra estirpe— ¡volveremos a por el Rubí de "
"Fuego!"
#. [message]: speaker=Tan-Prodash
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:713
msgid ""
"We must get back to the Green Isle. The elfses have the Ruby of Fire and our "
"assault has been stopped."
msgstr ""
"Debemos retirarnos a la Isla Verde. Los elfos tienen el Rubí de Fuego y "
"nuestro asalto ha fracasado."
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:787
msgid ""
"The plan revolved around some orcs making it back to the Green Isle to tell "
"their kin that the elves have the Ruby of Fire so we wouldnt have to bear "
"the brunt of the next invasion."
msgstr ""
"La base del plan suponía que algunos orcos regresarían a la Isla Verde para "
"avisar a sus parientes de que el Rubí de Fuego estaba en manos de los elfos. "
"Así, no tendríamos que soportar el peso de la siguiente invasión."
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:792
msgid "What have we done?"
msgstr "¿Qué hemos hecho?"
#. [message]: speaker=Commander Aethyr
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:828
msgid "My love, my family, Ill be there soo—"
msgstr "Mi amor, mi familia, pronto estaré con vo—"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:833
msgid ""
"Aethyr! No! He was critical for convincing Jevyan that the elves have the "
"Ruby of Fire."
msgstr ""
"¡Aethyr! ¡No! Era fundamental para poder convencer a Jevyan de que el Rubí "
"de Fuego estaba en manos de los elfos."
#. [message]: speaker=Commander Aethyr
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:855
msgid ""
"Jevyan— I spit upon thee. Your end awaits. My love, my family, Ill be there "
"soo—"
msgstr ""
"Jevyan, yo te escupo. El final de tus días está cercano. Mi amor, mi "
"familia, pronto me reuniré con vo—"
#. [message]: speaker=Lich-Lord Jevyan
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:872
msgid ""
"Fool. You are no match for my power. What! Whats this? A treaty. Thats elf "
"script."
msgstr ""
"Necio. No eres rival para mi poder. ¡Qué! ¿Qué es esto? Un tratado. Y parece "
"que está escrito en lengua élfica."
#. [message]: speaker=Lich-Lord Jevyan
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:877
msgid ""
"No. Why? You fools, you gave the Ruby of Fire to the elves. But that wont "
"save you from me. I will destroy you, then I will deal with the elves."
msgstr ""
"No. ¿Por qué? Necios, entregasteis el Rubí de Fuego a los elfos. Pero eso no "
"os salvará de mí. Os destruiré, primero a vosotros, luego a los elfos."
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:882
msgid "Well see about that. For the honor of Commander Aethyr, forward!"
msgstr "Eso habrá que verlo. ¡Por el honor del comandante Aethyr, adelante!"
#. [message]: speaker=Lich-Lord Jevyan
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:894
msgid ""
"I am fallen before my plans have reached fruition. A curse upon you Haldric, "
"may you and your descendants know nothing but strife!"
msgstr ""
"He sido derrotado antes de lograr mis planes. Yo te maldigo, Haldric, ¡que "
"tú y tus descendientes no conozcáis más que disputas y desdichas!"
#. [unit]: id=Squiddy, type=Cuttle Fish
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:951
msgid "Squiddy"
msgstr "Calamarcito"
#. [message]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:969
msgid "Ack. One of those monsters is destroying the bridge."
msgstr "¡Vaya! Uno de esos monstruos está destruyendo el puente."
#. [unit]: id=Inky, type=Cuttle Fish
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:1080
msgid "Inky"
msgstr "Tinta"
#. [message]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:1098
msgid "The bridge!"
msgstr "¡El puente!"
#. [unit]: id=Beaky, type=Cuttle Fish
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:1209
msgid "Beaky"
msgstr "Piquito"
#. [message]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:1284
msgid "Our advance is thwarted, that monster has destroyed the bridge!"
msgstr "Nuestro avance ha fracasado, ¡ese monstruo ha destruido el puente!"
#. [message]: speaker=Abraxas
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:1311
msgid ""
"Its the Prince Haldric! Jevyan, you never said you came to destroy this "
"monster. We will help you."
msgstr ""
"¡Es Haldric! Jevyan, nunca dijiste que vendrías a destruir a este monstruo. "
"Te ayudaremos."
#. [message]: speaker=Familiar
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:1342
msgid "<i>Clack</i>! <i>Splat</i>!"
msgstr "¡<i>Clack</i>! ¡<i>Splat</i>!"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:1355
msgid "Ahh... That almost makes it all worth while!"
msgstr "Ahh.. ¡Eso hace que la espera haya merecido la pena!"
#. [message]: speaker=Lich-Lord Jevyan
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:1366
msgid "Youll pay for that!"
msgstr "¡Pagarás por eso!"
#. [message]: speaker=Lich-Lord Jevyan
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:1380
msgid "Strike down these fools."
msgstr "Derribad a estos necios."
#. [message]: speaker=Lich-Lord Jevyan
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:1393
msgid "Rise, rise from the ground!"
msgstr "¡Ascended, ascended de la tierra!"
#. [message]: speaker=Lich-Lord Jevyan
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:1453
msgid "Come in from the deep my loyal soldiers!"
msgstr "¡Ascended de las profundidades, mis fieles soldados!"
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:1656
msgid "We did it! We won!"
msgstr "¡Lo hicimos! ¡Hemos ganado!"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:1660
msgid ""
"Jevyan is destroyed, but at a terrible price. Lets put Commander Aethyr to "
"rest and discuss what is to come in the following days."
msgstr ""
"Jevyan ha sido destruido, pero el precio ha sido demasiado alto. Dejemos que "
"el comandante Aethyr descanse en paz, y veamos qué debemos hacer durante los "
"próximos días."
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:1668
msgid ""
"Our strength is waning, and our foes grow stronger by the hour. The battle "
"is lost!"
msgstr ""
"Nuestras fuerzas se agotan, y los enemigos parecen más fuertes cada segundo "
"que pasa. ¡La batalla está perdida!"
#. [scenario]: id=23_Epilogue
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:4
msgid "Epilogue"
msgstr "Epílogo"
#. [side]: type=Noble Commander, id=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:24
msgid "Wesnothians"
msgstr "Wesnothianos"
#. [message]: speaker=Minister Edren
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:141
msgid ""
"May Commander Aethyr have a peaceful journey into the next world, where he "
"has been preceded by his wife and loving daughters. For his heroism in the "
"face of adversity a place of glory is assured to him in the Halls of Light..."
msgstr ""
"Que el comandante Aethyr tenga un viaje pacífico al otro mundo, donde le "
"esperan su mujer y sus amadas hijas. Con su heroísmo en momentos tan "
"adversos se ha asegurado un lugar en el Salón de la Luz..."
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:145
msgid ""
"Without the Commanders noble sacrifice we would have never carried the day. "
"We have won a great victory here today but much has been lost. My father "
"Eldaric and King Addroran have fallen, and with them many other good people. "
"However, there is hope, and a new land is open before us!"
msgstr ""
"Nunca podríamos haber llegado hasta aquí sin el noble sacrificio del "
"comandante. Hemos obtenido una gran victoria, pero las pérdidas han sido "
"igualmente grandes. Mi padre Eldaric y el rey Addroran han caído, y con "
"ellos, mucha gente buena. De cualquier modo, queda la esperanza, ¡y una "
"nueva tierra se extiende ante nosotros!"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:164
msgid ""
"But dark deeds have been done on all sides. There is now a secret that only "
"Jessene and I share. I must have your word that what I say will never be "
"uttered again."
msgstr ""
"Pero se han realizado oscuras maniobras en el seno de todas las facciones. "
"Hay un secreto que sólo Jessene y yo conocemos. Debo tener vuestra palabra "
"de que lo que voy a contar no será revelado nunca."
#. [message]: speaker=Burin the Lost
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:168
msgid "I have followed you this far, I will keep your secret. I pledge."
msgstr "Te he seguido desde muy lejos; mantendré tu secreto. Lo juro."
#. [message]: speaker=Sir Ruddry
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:172
msgid "Lord, I shall guard your secret until the day of my death."
msgstr "Señor, guardaré vuestro secreto hasta el día de mi muerte."
#. [message]: speaker=Sir Ladoc
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:176
msgid "I will take it with me to my grave."
msgstr "Me lo llevaré a la tumba."
#. [message]: speaker=Minister Edren
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:180
msgid ""
"I agree, but misfortune may follow you depending on the nature of your "
"misdeed."
msgstr ""
"De acuerdo, pero la desgracia podría acompañaros según sea la naturaleza de "
"vuestro error."
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:184
msgid ""
"The elves dont have the Ruby of Fire. We perpetrated a ruse on the orcs. If "
"they return they will come looking for the elves."
msgstr ""
"Los elfos no tienen el Rubí de Fuego. Nosotros urdimos una estratagema para "
"engañar a los orcos. Si vuelven, vendrán buscando a los elfos."
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:188
msgid ""
"To be fair to you, Haldric, the elves were considering betraying their pact "
"with us."
msgstr ""
"Para ser justos contigo, Haldric, los elfos estaban considerando romper el "
"pacto que tenían con nosotros."
#. [message]: speaker=Burin the Lost
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:192
msgid ""
"Humph. I suspected as much — from both the elves and you. Humans and elves "
"always think theyre so clever!"
msgstr ""
"¡Uf! Sospechaba tanto — de ambas partes, de los elfos y de ti. ¡Los humanos "
"y los elfos siempre se creen demasiado listos!"
#. [message]: speaker=Minister Edren
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:196
msgid "May the Lords of Light have Mercy on you. But, I am bound by my word."
msgstr ""
"Que los Señores de la Luz se apiaden de ti. No obstante, cumpliré mi palabra."
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:203
msgid "Jessene, you hid the ruby away in that vile troll hole? Didnt you?"
msgstr ""
"Jessene, ¿escondiste el rubí en aquel desgraciado agujero trol? ¿Verdad?"
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:207
msgid "What? Why would you doubt me?"
msgstr "¿Qué? ¿Estás dudando de mí?"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:211
msgid ""
"The orcs that didnt escape in the ships have regrouped. They are preparing "
"to march on the elves. We should come to the aid of our new friends."
msgstr ""
"Los orcos que no escaparon en los barcos se han reagrupado. Se están "
"preparando para marchar contra los elfos. Debemos ir al auxilio de nuestros "
"nuevos amigos."
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:215
msgid ""
"These orcs are few, but the elves arent accustomed to war. Besides we will "
"have to rely on elven charity if we are to survive this first winter."
msgstr ""
"Quedan pocos orcos, pero los elfos no están hechos para la guerra. Por otra "
"parte, necesitaremos la caridad de los elfos si queremos sobrevivir al "
"primer invierno."
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:219
msgid ""
"After that, we should build towns in all of the regions that the elves have "
"given us. We should move our capital inland, away from the coast. I hope the "
"children of the good people of the west-north, of the Green Isle, find "
"prosperity in this new land."
msgstr ""
"Después, construiremos poblados en todas las regiones que los elfos nos han "
"concedido. Situaremos nuestra capital en el interior, lejos de la costa. "
"Espero que los niños de la buena gente del oeste-norte, de Isla Verde, "
"encuentren prosperidad en esta nueva tierra."
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:237
msgid "So what of the rest of you?"
msgstr "¿Qué haréis el resto?"
#. [message]: speaker=Burin the Lost
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:242
msgid ""
"I shall go back to my people. It seems we have grown many and strong in the "
"time I was gone. I will try to convince them of the wisdom of using the "
"underways to settle new lands."
msgstr ""
"Yo volveré con mi gente. Parece que han crecido en número y fuerza desde el "
"día que me fui. Trataré de convencerlos de que lo sensato es establecer "
"nuevos territorios bajo tierra."
#. [message]: speaker=Burin the Lost
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:246
msgid ""
"I know the way to many places, I think. I want to find out if there are "
"dwarves in other lands. Its a big world with lots of good mountains. Of "
"that much I am sure."
msgstr ""
"Conozco el camino a muchos lugares, creo. Quiero averiguar si hay enanos en "
"otras tierras. Es un mundo enorme con montones de magníficas montañas. De "
"eso estoy seguro."
#. [message]: speaker=Minister Edren
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:250
msgid ""
"We have lost much in the last few months, but we should not lose all of our "
"knowledge. I will go forth amongst the people and spread wisdom, and see "
"about establishing a new order of Magi in this new land."
msgstr ""
"Hemos perdido mucho en los últimos meses, pero no perderemos nuestro "
"conocimiento. Me moveré entre la gente, y predicaré la sabiduría, y quizá "
"establezca una nueva orden de magos en esta tierra nueva."
#. [message]: speaker=Sir Ladoc
#. [message]: speaker=Sir Ruddry
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:254
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:258
msgid ""
"I am but a humble servant of the Crown. I will establish a new order of "
"knights for a new land. For a new King, if you will allow me to serve under "
"your banner."
msgstr ""
"No soy más que un humilde servidor de la Corona. Estableceré una nueva orden "
"de caballería para una nueva tierra. Para un nuevo rey, si me permitís "
"servir bajo vuestro estandarte."
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:262
msgid "Excellent."
msgstr "Excelente."
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:268
msgid ""
"I suppose I am King Haldric now. Hmm... but what to call this new kingdom?"
msgstr ""
"Supongo, pues, que soy el rey Haldric ahora. Hmm... pero ¿qué nombre he de "
"dar a este nuevo reino?"
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:272
msgid "May I make a suggestion?"
msgstr "¿Puedo haceros una sugerencia?"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:276
msgid "Sure."
msgstr "Desde luego."
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:281
msgid ""
"The word Wesfolk is from your old tongue. It means People of the West. "
"The elves call us the people of the west-north. Under the same old tongue "
"that would be Wes Noth. So I suggest that the new kingdom be called "
"Wesnoth, in honor of our old home."
msgstr ""
"La palabra «Occitano» procede de vuestra antigua lengua. Significa «gente de "
"Occidente». Los elfos solían llamarnos la gente del oeste-norte. En esa "
"misma lengua, se diría «Wes Noth». Por tanto, sugiero que el nuevo reino "
"reciba el nombre de «Wesnoth», en honor de nuestro antiguo hogar."
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:285
msgid ""
"Hmm. Wesnoth. I like it. Yes, Wesnoth would be fine. So I am the first "
"King of Wesnoth!"
msgstr ""
"Hmm... «Wesnoth». Me gusta. Sí, «Wesnoth» está bien. ¡Por tanto, me declaro "
"primer rey de Wesnoth!"
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:289
msgid "So, what is to become of me?"
msgstr "¿Y qué va a pasar conmigo?"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:293
msgid ""
"There are many Wesfolk amongst the remains of my people. We must stay united "
"under one banner. I will need you by my side if there is any hope of "
"building a true Kingdom of Wesnoth. I... I think a Queens crown would sit "
"well upon that flame-colored hair of yours, Jessene."
msgstr ""
"Hay muchos occitanos entre lo que queda de mi gente. Debemos permanecer "
"unidos bajo un mismo estandarte. Te necesitaré a mi lado si hay alguna "
"esperanza de construir un auténtico «Reino de Wesnoth». Creo que una corona "
"de Reina de quedará bien en tu pelo del color del fuego, Jessene."
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:297
msgid "I am not to be bought with trinkets, Haldric."
msgstr "No se me va a comprar con baratijas, Haldric."
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:301
msgid ""
"Then take my hand, Jessene, if you wont accept crown or kingdom. You have "
"earned both. We cant make this work without your people... and I dont "
"think I can make it work without <i>you</i>."
msgstr ""
"Entonces toma mi mano, Jessene si no aceptáis corona o reino. Pues os habéis "
"ganado ambos. No podemos hacer esto sin vuestra gente... Y creo que tampoco "
"yo lo puedo hacer sin <i>vos</i>."
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:306
msgid ""
"Probably not. And, if nothing else, the hero-king of Wesnoth, Haldric "
"Dragonbane, will need someone to remind him that he does not eat lightning "
"and belch thunder. I... accept."
msgstr ""
"Probablemente no. Y, aunque no sea para otra cosa, el rey y héroe de "
"Wesnoth, Haldric «Matadragones», necesitará a alguien que le recuerde que no "
"puede comer rayos y eructar truenos. Yo... acepto."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:310
msgid ""
"It was never said afterwards that the marriage of Haldric and Jessene was "
"exactly tranquil. But it was also said that neither could long stand to be "
"separated from the other, and she bore him strong children that mingled the "
"blood of their diverse ancestries. Many followed their example, and the two "
"refugee peoples from the Green Isles became fused into one in the new "
"kingdom."
msgstr ""
"Nunca se dijo después que el matrimonio de Haldric y Jessene fuera "
"exactamente tranquilo. Pero fue dicho que no pudieron estar separados el uno "
"del otro y que ella le dio hijos fuertes que unieron la sangre de sus "
"ancestros. Muchos siguieron su ejemplo y ambos pueblos refugiados de la Isla "
"Verde se unieron y convirtieron en un nuevo reino."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:315
msgid ""
"In later ages the bards would sing The Breaking of the Pact, an epic tale "
"of Haldrics betrayal of the elves. They would whisper of the price he and "
"his descendants would pay for that betrayal without knowing the whole truth."
msgstr ""
"En los años posteriores los bardos cantarían «La ruptura del pacto», una "
"leyenda épica sobre la traición de Haldric a los elfos. Susurrarían acerca "
"del precio que él y sus descendientes tendrían que pagar por esa traición, "
"sin conocer la verdadera historia."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:320
msgid ""
"But some of us have remembered the true story of our arrival on this great "
"continent. The true story of the Rise of Wesnoth."
msgstr ""
"Pero algunos de nosotros recuerdan la verdadera historia de nuestra llegada "
"a este gran continente. La verdadera historia de «El despertar de Wesnoth»."
#. [unit_type]: id=Familiar, race=undead
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Familiar.cfg:17
msgid ""
"Powerful magic users sometimes have familiars, creatures which have had a "
"spirit or minor demon drawn into them. A familiar may act as a spy or "
"messenger for its master."
msgstr ""
"Los hechiceros de gran poder tienen a veces espíritus familiares, criaturas "
"dentro de las cuales ha sido atrapado un espíritu o demonio menor. Un "
"familiar puede actuar como espía o mensajero para su maestro."
#. [attack]: type=blade
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Familiar.cfg:32
msgid "bite"
msgstr "mordisco"
#. [unit_type]: id=Noble Commander, race=human
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Noble_Commander.cfg:4
msgid "Noble Commander"
msgstr "Comandante noble"
#. [unit_type]: id=Noble Commander, race=human
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Noble_Commander.cfg:20
msgid ""
"The rank of a noble Commander is held by those who lead battle groups into "
"combat. Possessing leadership skills, they give lower-level units in "
"adjacent hexes improved performance in combat. Commanders are best skilled "
"with the sword, although they also carry a bow to use when necessary. If the "
"Commander is lost, so is the battle."
msgstr ""
"Aquellos que lideran escuadras de hombres en la batalla ostentan el rango de "
"comandante noble. Gracias a sus habilidades de liderazgo, las unidades de "
"menor nivel que se encuentren en los hexágonos adyacentes ven aumentada su "
"capacidad de combate. Los comandantes se sienten más cómodos con la espada, "
"aunque a pesar de todo llevan un arco para usarlo cuando es necesario. Si el "
"comandante muere, se acabó la batalla."
#. [attack]: type=blade
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Noble_Commander.cfg:26
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Noble_Fighter.cfg:22
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Noble_Lord.cfg:27
msgid "sword"
msgstr "espada"
#. [attack]: type=pierce
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Noble_Commander.cfg:35
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Noble_Lord.cfg:36
msgid "bow"
msgstr "arco"
#. [unit_type]: id=Noble Fighter, race=human
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Noble_Fighter.cfg:4
msgid "Noble Fighter"
msgstr "Luchador noble"
#. [unit_type]: id=Noble Fighter, race=human
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Noble_Fighter.cfg:18
msgid ""
"Young and brash, Fighters fight with a sword, and are vulnerable to ranged "
"attacks from enemies. However they have the potential to become great "
"Commanders one day."
msgstr ""
"Jóvenes e inexpertos, los luchadores combaten usando la espada, y son "
"vulnerables a los ataques a distancia enemigos. Sin embargo, tienen el "
"potencial para convertirse en grandes comandantes algún día."
#. [unit_type]: id=Noble Lord, race=human
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Noble_Lord.cfg:4
msgid "Noble Lord"
msgstr "Señor noble"
#. [unit_type]: id=Noble Lord, race=human
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Noble_Lord.cfg:21
msgid ""
"The noble leaders of many troops, Lords are especially strong in melee "
"combat, and also possess skill with the bow. Like Commanders, Lords possess "
"leadership skills, and improve the fighting ability of all adjacent lower-"
"level units."
msgstr ""
"Un noble líder de muchas tropas, un señor es especialmente fuerte en combate "
"cuerpo a cuerpo, pero también es hábil con el arco. Como los comandantes, "
"los señores tienen un buen liderazgo, y mejoran las habilidades de lucha de "
"todas las unidades adyacentes de nivel inferior."
#. [unit_type]: id=Noble Youth, race=human
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Noble_Youth.cfg:4
msgid "Noble Youth"
msgstr "Joven noble"
#. [unit_type]: id=Noble Youth, race=human
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Noble_Youth.cfg:18
msgid ""
"Today he is a young man, by his devotion to the crown he is seeking to "
"become a Lord — to join the elite of humanity."
msgstr ""
"Hoy es tan sólo un joven, pero su devoción a la corona lo llevará a "
"convertirse en un señor; a convertirse en la élite de la humanidad."
#. [attack]: type=impact
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Noble_Youth.cfg:22
msgid "training sword"
msgstr "espada de entrenamiento"
#. [unit_type]: id=Vampire Lady, race=undead
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Vampire_Lady.cfg:4
msgid "female^Vampire Lady"
msgstr "Dama vampiresa"
#. [unit_type]: id=Vampire Lady, race=undead
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Vampire_Lady.cfg:20
msgid ""
"Cold and beautiful, she maintains her eternal youthful appearance drinking "
"the blood of the living."
msgstr ""
"Fría y bella, mantiene su eterna juventud bebiendo la sangre de los vivos."
#. [attack]: type=blade
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Vampire_Lady.cfg:24
msgid "blood kiss"
msgstr "beso de sangre"
#. [attack]: type=pierce
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Vampire_Lady.cfg:36
msgid "curse"
msgstr "maldición"
#. [unit_type]: id=Warrior King
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Warrior_King.cfg:7
msgid "Warrior King"
msgstr "Rey guerrero"
#. [unit_type]: id=Warrior King
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Warrior_King.cfg:11
msgid ""
"As the leaders of the human Kingdoms, Kings are responsible for ruling and "
"protecting their subjects. Kings can coordinate the attacks of level 1 and 2 "
"units, thereby increasing their fighting efficiency."
msgstr ""
"Como líderes de los reinos humanos, los reyes son responsables de gobernar y "
"proteger a sus súbditos. Asimismo, los reyes pueden coordinar los ataques de "
"unidades cercanas de nivel 1 y 2 para que mejore su eficiencia en combate."
#. [unit_type]: id=Wesfolk Lady, race=human
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Wesfolk_Lady.cfg:4
msgid "female^Wesfolk Lady"
msgstr "Dama occitana"
#. [unit_type]: id=Wesfolk Lady, race=human
#. [unit_type]: id=Wesfolk Leader, race=human
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Wesfolk_Lady.cfg:22
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Wesfolk_Leader.cfg:23
msgid ""
"Born in the Wesfolk aristocracy, she and her people were excluded from "
"society by their lords, who betrayed their loyalty when a war against "
"Haldrics people was being lost. This outcast still conserves her nobleness "
"in her veins and on the battlefield she has earned valuable experience, "
"which continues increasing with time, as does her natural leadership."
msgstr ""
"Nacida en la aristocracia occitana, ella y su gente fueron excluidos de la "
"sociedad por sus señores, que traicionaron su lealtad cuando una guerra "
"contra la gente de Haldric estaba siendo perdida. Esta paria aún conserva la "
"nobleza en sus venas y en el campo de batalla ha ganado una valiosa "
"experiencia, que sigue aumentando con el tiempo, al igual que su liderazgo "
"natural."
#. [attack]: type=impact
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Wesfolk_Lady.cfg:64
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Wesfolk_Leader.cfg:65
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Wesfolk_Outcast.cfg:64
msgid "staff"
msgstr "bastón"
#. [attack]: type=impact
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Wesfolk_Lady.cfg:73
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Wesfolk_Leader.cfg:74
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Wesfolk_Outcast.cfg:73
msgid "sling"
msgstr "honda"
#. [unit_type]: id=Wesfolk Leader, race=human
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Wesfolk_Leader.cfg:4
msgid "female^Wesfolk Leader"
msgstr "Líder occitana"
#. [unit_type]: id=Wesfolk Outcast, race=human
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Wesfolk_Outcast.cfg:4
msgid "female^Wesfolk Outcast"
msgstr "Paria occitana"
#. [unit_type]: id=Wesfolk Outcast, race=human
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Wesfolk_Outcast.cfg:22
msgid ""
"Born in the Wesfolk aristocracy, she and her people were excluded from "
"society by their lords, who betrayed their loyalty when a war against "
"Haldrics people was being lost. This outcast still conserves her nobleness "
"in her veins and on the battlefield she has earned valuable experience, "
"which she can lend to her people for turning a fight in their favor."
msgstr ""
"Nacida en la aristocracia occitana, ella y su gente fueron excluidos de la "
"sociedad por sus señores, que traicionaron su lealtad cuando una guerra "
"contra la gente de Haldric estaba siendo perdida. Esta paria aún conserva la "
"nobleza en sus venas y en el campo de batalla ha ganado una valiosa "
"experiencia, que puede compartir con su gente para volver un combate a su "
"favor."
#. [unit_type]: id=Wose Sapling
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Wose_Sapling.cfg:7
msgid "Wose Sapling"
msgstr "Wose retoño"
#. [skirmisher]: id=distract
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-abilities.cfg:6
msgid "distract"
msgstr "distraer"
#. [skirmisher]: id=distract
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-abilities.cfg:7
msgid ""
"This unit negates enemy Zones of Control around itself for allied units (but "
"not for itself)."
msgstr ""
"Esta unidad anula las Zonas de Control enemigas alrededor de sí misma para "
"unidades aliadas (pero no para sí misma)."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-abilities.cfg:17
msgid ""
"This unit is capable of distracting opponents, allowing allied units to "
"trespass their Zones of Control and move unhindered around them."
msgstr ""
"Esta unidad es capaz de distraer oponentes, permitiendo a las unidades "
"aliadas traspasar sus Zonas de Control y avanzar sin obstáculos a su "
"alrededor."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-deaths.cfg:12
msgid "I cant be finished yet... I still have so much more to do."
msgstr "Éste no puede ser mi fin... Me quedan muchas cosas por hacer."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-deaths.cfg:27
msgid "It is not yet my time! No!"
msgstr "¡Aún no ha llegado mi hora! ¡No!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-deaths.cfg:42
msgid "No! Ill not go so easil—"
msgstr "¡No! No me iré tan fácilmen—"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-deaths.cfg:56
msgid ""
"Bah! Im not dying today! <i>Poof</i>! (<i>The Lady Outlaw vanishes in a "
"puff of smoke.</i>)"
msgstr ""
"¡Bah! ¡No voy a morir hoy! ¡<i>Puf</i>! (<i>La dama forajida se desvanece en "
"una nube de humo.</i>)"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-deaths.cfg:78
msgid "Fool of a boy. I never should have followed him."
msgstr "Necio. Nunca debí seguir a este chico."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-deaths.cfg:90
msgid "Hail the Kings, may their bloodlines continue beyond my time!"
msgstr "¡Alabados sean los reyes, que su sangre perdure eternamente!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-deaths.cfg:101
msgid "For Land and Lord, I sacrifice all!"
msgstr "¡Por mi patria y mi señor, lo sacrifico todo!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-deaths.cfg:112
msgid "May the Lords of Light protect us all."
msgstr "Que los Señores de la Luz nos protejan."
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-deaths.cfg:123
msgid "Without him the bottoms of our ships will be completely vulnerable..."
msgstr "Sin él el fondo de nuestras naves será completamente vulnerable..."
#. [unit]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-macros.cfg:84
msgid "A Former Friend"
msgstr "Un viejo amigo"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-nlmsg.cfg:13
msgid "I still think I should be called Dragonbane."
msgstr "Aún creo que debería ser llamado «Matadragones»."
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-nlmsg.cfg:17
msgid "Not in my lifetime."
msgstr "No mientras viva."
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-nlmsg.cfg:33
msgid "It could be worse. We could be back in that troll hole!"
msgstr "Podría ser peor. ¡Podríamos estar otra vez en ese agujero de trol!"
#. [message]: speaker=Burin the Lost
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-nlmsg.cfg:38
msgid "Hey, disparage the trolls, <i>not</i> the holes!"
msgstr "Eh, hablad mal de los troles, ¡pero <i>no</i> de los agujeros!"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-nlmsg.cfg:54
msgid ""
"Well, at least we dont have to contend with the undead. No offense, Jessene."
msgstr ""
"Bueno, por lo menos no hemos tenido que luchar con los no muertos. No te "
"ofendas Jessene."
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-nlmsg.cfg:58
msgid "Dont worry about it."
msgstr "No te preocupes de eso."
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-nlmsg.cfg:74
msgid "Too bad that this isnt going as well as the beach... I miss the beach."
msgstr ""
"Esto no está yendo tan bien como en la playa... Echo de menos la playa."
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-nlmsg.cfg:90
msgid ""
"Haldric, just before we arrived here I got word that the your third of a "
"fleet has departed for our old home, the Green Isle."
msgstr ""
"Haldric, justo antes de que llegáramos aquí oí que la tercera parte de la "
"flota zarpó hacia nuestro antiguo hogar, Isla Verde."
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-nlmsg.cfg:94
msgid "You were planning on sharing this with me when?"
msgstr "¿Cuándo pensabais contármelo?"
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-nlmsg.cfg:110
msgid ""
"Haldric, messengers just informed me that the fleet has returned from our "
"old home. They came back with as nearly as large a fleet as we initially set "
"out with, and Southbay still stands. This is excellent news. As per your "
"orders a third of the fleet has headed back out."
msgstr ""
"Haldric, los mensajeros acaban de informarme de que la flota ha vuelto de "
"nuestras antiguas tierras. Han vuelto casi todas las naves que partieron, y "
"Bahía del Sur aún resiste. Son noticias excelentes. Como ordenasteis, un "
"tercio de la flota está de vuelta."
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-nlmsg.cfg:114
msgid ""
"That is excellent news indeed. Our numbers have doubled. Now on to the "
"business at hand."
msgstr ""
"Eso son excelentes noticias. Ahora somos el doble. Terminemos lo que tenemos "
"entre manos."
#~ msgid ""
#~ "Rarely seen, even by Elves, a Wose is an order of creature about which "
#~ "little is known. The Elves are the source of most of this knowledge; they "
#~ "know that these beings are not descended from trees, despite the "
#~ "similarity in form, and they know that a Wose is more closely tied to the "
#~ "faerie world than the Elves themselves, though in a different way. The "
#~ "motives and workings of their kind are unknown, though most posit the "
#~ "obvious idea that woses are wardens of the natural world.\n"
#~ "\n"
#~ "Woses are utterly unwarlike, but possess a great strength. They are, "
#~ "however, neither used to, nor quick at moving around."
#~ msgstr ""
#~ "Un wose es una criatura sobre la que se sabe muy poco, muy difícil de "
#~ "ver, incluso para los elfos. Ellos son los que más saben sobre los woses: "
#~ "que no descienden de los árboles, a pesar del parecido en la forma, y que "
#~ "están más atados al mundo feérico que los propios elfos, aunque de una "
#~ "manera diferente. Los motivos y objetivos de esta raza se desconocen, "
#~ "aunque muchos suponen que obviamente los woses son guardianes del mundo "
#~ "natural.\n"
#~ "\n"
#~ "Los woses son absolutamente pacíficos, pero poseen una gran fuerza. Sin "
#~ "embargo, no están acostumbrados a moverse, ni lo hacen rápido."
#~ msgid "crush"
#~ msgstr "aplastar"
#~ msgid "You retrieve $amount_gold pieces of gold."
#~ msgstr "Obtienes $amount_gold piezas de oro."