1864 lines
74 KiB
Text
1864 lines
74 KiB
Text
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: pl\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2015-04-05 03:22-0300\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2014-06-23 02:44+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Wojciech Kuchta <klapi85@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: <klapi85@gmail.com>\n"
|
||
"Language: pl\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
|
||
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||
"X-Poedit-Basepath: /usr/local/share/wesnoth\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
|
||
|
||
#. [campaign]: id=Two_Brothers
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:12
|
||
msgid "A Tale of Two Brothers"
|
||
msgstr "Opowieść o dwóch braciach"
|
||
|
||
#. [campaign]: id=Two_Brothers
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:13
|
||
msgid "AToTB"
|
||
msgstr "OoDB"
|
||
|
||
#. [campaign]: id=Two_Brothers
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:17
|
||
msgid "(Beginner)"
|
||
msgstr "(początkujący)"
|
||
|
||
#. [campaign]: id=Two_Brothers
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:17
|
||
msgid "Horseman"
|
||
msgstr "Jeździec"
|
||
|
||
#. [campaign]: id=Two_Brothers
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:18
|
||
msgid "(Challenging)"
|
||
msgstr "(trudny)"
|
||
|
||
#. [campaign]: id=Two_Brothers
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:18
|
||
msgid "Knight"
|
||
msgstr "Rycerz"
|
||
|
||
#. [campaign]: id=Two_Brothers
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"An evil mage is threatening the small village of Maghre and its inhabitants. "
|
||
"The village’s mage sends to his warrior brother for help, but not all goes "
|
||
"as planned. Can you help?\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Czarnoksiężnik zagraża wiosce Maghre i jej mieszkańcom. Wioskowy mag posyła "
|
||
"po pomoc do swojego brata, który jest wojownikiem, ale nie wszystko "
|
||
"przebiega po jego myśli. Czy potrafisz mu pomóc?\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. [campaign]: id=Two_Brothers
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:21
|
||
msgid "(Novice level, 4 scenarios.)"
|
||
msgstr "(Poziom początkujący, 4 scenariusze)"
|
||
|
||
#. [about]
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:28
|
||
msgid "Campaign Design"
|
||
msgstr "Projektowanie kampanii"
|
||
|
||
#. [about]
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:37
|
||
msgid "Prose and Story Edits"
|
||
msgstr "Zmiany w narracji i fabule"
|
||
|
||
#. [about]
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:46
|
||
msgid "Campaign Maintenance"
|
||
msgstr "Utrzymanie kampanii"
|
||
|
||
#. [about]
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:52
|
||
msgid "Artwork and Graphics Design"
|
||
msgstr "Grafika i projektowanie graficzne"
|
||
|
||
#. [about]
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:68
|
||
msgid "Miscellaneous"
|
||
msgstr "Różności"
|
||
|
||
#. [entry]
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:82
|
||
msgid "And special thanks to everyone else who I forgot to mention."
|
||
msgstr "I wielkie podziękowania wszystkim, których tu pominąłem."
|
||
|
||
#. [scenario]: id=01_Rooting_Out_a_Mage
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:4
|
||
msgid "Rooting Out a Mage"
|
||
msgstr "Wygnanie maga"
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:50
|
||
msgid ""
|
||
"The remote freehold of Maghre in the western reaches of the kingdom of "
|
||
"Wesnoth was once a peaceful place, its inhabitants largely unaware of the "
|
||
"comings and goings of the wider world. Wars and the rumor of wars touched "
|
||
"them not, until the day a dark mage settled in the region and began seeking "
|
||
"sacrifices for his evil summonings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Życie w odległej osadzie Maghre na zachodnich krańcach królestwa Wesnoth "
|
||
"było niegdyś sielskie i spokojne, a losy wielkiego świata nie zaprzątały "
|
||
"myśli jej mieszkańców. Nie docierały tam żadne wojny ani nawet wieści o nich "
|
||
"- aż do dnia, kiedy w okolicy pojawił się mroczny mag i począł domagać się "
|
||
"ofiar do swoich nieczystych rytuałów."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:54
|
||
msgid ""
|
||
"Skeletons and zombies killed cattle and fired fields. <i>“Fear and obey "
|
||
"Mordak the Mage!”</i> they cried in fell voices as they did their foul "
|
||
"deeds. People vanished from isolated farmsteads. Men and women began to fear "
|
||
"the night, and their children even the bright day. But the nearest lord was "
|
||
"more than a day’s ride distant, and messengers sent to seek his help did not "
|
||
"return."
|
||
msgstr ""
|
||
"Szkielety i zombie zabijały bydło i podpalały pola. <i>„Ukorzcie się przed "
|
||
"wielkim Magiem Mordakiem!”</i> — krzyczały strasznymi głosami, siejąc "
|
||
"spustoszenie. W co bardziej oddalonych gospodarstwach zaczęli znikać ludzie. "
|
||
"Mężczyźni i kobiety zaczęli bać się nocy, a ich dzieci nawet jasnego dnia. "
|
||
"Ale najbliższy władca był oddalony o ponad dzień drogi konnej, a posłańcy "
|
||
"wysyłani po pomoc nie wracali."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:58
|
||
msgid ""
|
||
"There was a man named Baran who had shown talent as a mage when he was "
|
||
"young, gone to the great Academy on the Isle of Alduin, and returned to work "
|
||
"his magic in the land where he was born. The people looked to him for help "
|
||
"and leadership. He found weapons half-forgotten from the times of their "
|
||
"sires and grandsires hanging in many houses, and bade the villagers to take "
|
||
"them down and clean and oil them. He set the smiths of Maghre to making "
|
||
"spearheads and ax-blades for the rest."
|
||
msgstr ""
|
||
"W okolicy żył człowiek imieniem Barran, u którego talent do magii ujawnił "
|
||
"się już za młodych lat. Studiował potem magię w wielkiej Akademii na wyspie "
|
||
"Alduin, a po skończonych studiach wrócił do rodzinnych stron, by tam "
|
||
"kontynuować swoją pracę. Mieszkańcy zwrócili się do niego o pomoc i "
|
||
"poprosili o objęcie przywództwa nad nimi. Trzymaną w wielu domach i na poły "
|
||
"zapomnianą broń ojców i dziadów nakazał wyciągnąć, wyczyścić i naoliwić. Aby "
|
||
"uzbroić resztę, kazał kowalom i zbrojmistrzom z Maghre kuć groty włóczni i "
|
||
"ostrza toporów."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:62
|
||
msgid ""
|
||
"Now Baran had a brother named Arvith who had also left Maghre to seek his "
|
||
"fortune, and had become the leader of a small band of horsemen who hired out "
|
||
"as guards to merchant caravans. Fortunate it was for all that when Baran was "
|
||
"but an apprentice mage, he had made a pair of amulets for himself and his "
|
||
"brother, with which they might call to each other when in dire need. Baran "
|
||
"sent out that call."
|
||
msgstr ""
|
||
"Barran miał brata o imieniu Arvith, który wyruszył z Maghre w poszukiwaniu "
|
||
"lepszego życia. Został przywódcą niewielkiego oddziału jeźdźców, najmowanego "
|
||
"przez kupców do ochrony karawan. Szczęśliwym trafem, kiedy Barran był "
|
||
"jeszcze początkującym magiem, wykonał dla siebie i swojego brata parę "
|
||
"amuletów, które pozwalały jednemu z braci wezwać drugiego na pomoc w nagłej "
|
||
"potrzebie. Widząc powagę sytuacji, Barran wysłał do brata sygnał."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:66
|
||
msgid ""
|
||
"12 V, 363 YW\n"
|
||
"Excerpt from the journal of Baran of Maghre\n"
|
||
"\n"
|
||
"If I could but face this ‘Mordak’! I think my magic might prove stronger "
|
||
"than his. But he bides in the hills, well-guarded by his servants, and I "
|
||
"muster frightened peasants to fight his minions with blades and sticks. I "
|
||
"need my brother; he always had a better head for battle than I.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Will he heed the call? I do not know if he has kept the amulet; we have not "
|
||
"spoken since that evil day at Toen Caric. If he will not come for me, "
|
||
"perhaps he will return to aid our village in its hour of desperate need."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fragment dziennika Baranna z Maghre\n"
|
||
"Gdybym tylko mógłbym spotkać tego „Mordaka”! Myślę, że moja magia może "
|
||
"byćsilniejsza niż jego. Ale on tylko rozkazuje z gór, dobrze strzeżony "
|
||
"przezjego służących więc muszę zmuszać chłopów do walki z jego sługami przy "
|
||
"pomocymieczy i kijów. Potrzebuję mojego brata; on zawsze ma lepszą głowę do "
|
||
"bitwyniż ja.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Czy usłyszał moje wołanie? Nie wiem czy zachował swój amulet; "
|
||
"nierozmawialiśmy od czasu feralnego dnia w Toen Caric. Jeśli nie "
|
||
"przybędziedo mnie, to może powróci by pomóc naszej wiosce, która jest w "
|
||
"wielkiejpotrzebie."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:75
|
||
msgid ""
|
||
"Heeding the call of his amulet, Arvith gathered such men as he could and "
|
||
"hurried to Maghre to help Baran."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wyczuwając wezwanie amuletu, Arvith zebrał tylu ludzi, ilu zdołał i "
|
||
"pospieszył do Maghre na pomoc bratu."
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:87
|
||
msgid "Slay Mordak, the evil mage"
|
||
msgstr "Zabij czarnoksiężnika Mordaka"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=lose
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:91
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:82
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:354
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:558
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:199
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:573
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:699
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:56
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:260
|
||
msgid "Death of Arvith"
|
||
msgstr "Śmierć Arvitha"
|
||
|
||
#. [side]: type=Knight, id=Arvith
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:114
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:112
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:57
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:85
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/05_Epilogue.cfg:52
|
||
msgid "Arvith"
|
||
msgstr "Arvith"
|
||
|
||
#. [unit]: id=Baran, type=Red Mage
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:124
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:639
|
||
msgid "Baran"
|
||
msgstr "Barran"
|
||
|
||
#. [side]: type=Knight, id=Arvith
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:144
|
||
msgid "Alwyn"
|
||
msgstr "Alwyn"
|
||
|
||
#. [side]: type=Knight, id=Arvith
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:145
|
||
msgid "Brent"
|
||
msgstr "Brent"
|
||
|
||
#. [side]: type=Knight, id=Arvith
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:146
|
||
msgid "Cadell"
|
||
msgstr "Cadell"
|
||
|
||
#. [side]: type=Knight, id=Arvith
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:147
|
||
msgid "Dannen"
|
||
msgstr "Dannen"
|
||
|
||
#. [side]: type=Knight, id=Arvith
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:148
|
||
msgid "Efran"
|
||
msgstr "Efran"
|
||
|
||
#. [side]: type=Knight, id=Arvith
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:149
|
||
msgid "Faren"
|
||
msgstr "Faren"
|
||
|
||
#. [side]: type=Knight, id=Arvith
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:152
|
||
msgid "Tarek"
|
||
msgstr "Tarek"
|
||
|
||
#. [side]: type=Knight, id=Arvith
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:153
|
||
msgid "Hann"
|
||
msgstr "Hann"
|
||
|
||
#. [side]: type=Knight, id=Arvith
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:154
|
||
msgid "Magrid"
|
||
msgstr "Magrid"
|
||
|
||
#. [side]: type=Knight, id=Arvith
|
||
#. [side]: type=Longbowman, id=Reeve Hoban
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:158
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:120
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:66
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:93
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:136
|
||
msgid "Humans"
|
||
msgstr "Ludzie"
|
||
|
||
#. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Mordak
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:171
|
||
msgid "Mordak"
|
||
msgstr "Mordak"
|
||
|
||
#. [side]
|
||
#. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Mordak
|
||
#. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Rotharik
|
||
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tairach
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:185
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:99
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:141
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:123
|
||
msgid "Enemies"
|
||
msgstr "Wrogowie"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baran
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:204
|
||
msgid "Greetings, brother, and welcome home."
|
||
msgstr "Witaj w domu, bracie."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Arvith
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:208
|
||
msgid "Hail."
|
||
msgstr "Bądź pozdrowiony."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baran
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:212
|
||
msgid "Is that all, Arvith? I understand, but..."
|
||
msgstr "Tylko tyle, Arvith? Rozumiem, ale..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Arvith
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:216
|
||
msgid "You called, and I came; be content with that. What ails Maghre?"
|
||
msgstr "Wezwałeś, to przybyłem, i niech ci to wystarczy. Co trapi Maghre?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baran
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:220
|
||
msgid ""
|
||
"A dark mage has come upon us; his creatures call him Mordak. They have been "
|
||
"terrorizing outlying farms, and we fear they may soon attack the village "
|
||
"itself! The villagers of Maghre have taken up weapons but they are not "
|
||
"trained fighters; but we need your men, and you to lead them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Naszą krainę nawiedził czarnoksiężnik imieniem Mordak. Jego plugawe stwory "
|
||
"pustoszą oddalone farmy i obawiamy się, że wkrótce mogą zaatakować samo "
|
||
"Maghre! Nasi mieszkańcy chwycili za broń, ale nie są wyszkolonymi "
|
||
"wojownikami - potrzebujemy twoich ludzi i ciebie jako dowódcy."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baran
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:224
|
||
msgid ""
|
||
"I can feel Mordak’s foul touch on the hidden currents of the earth and air. "
|
||
"He is somewhere due north of here, I would say not more than two days’ ride."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wyczuwam ślad mrocznej energii Mordaka w magicznych prądach ziemi i "
|
||
"powietrza. Jest gdzieś na północy, nie dalej niż dwa dni drogi stąd."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Arvith
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:228
|
||
msgid ""
|
||
"All right. I will do this for the village. Can you keep the mage off our "
|
||
"backs?"
|
||
msgstr "Dobrze, zrobię to dla wioski. Czy zdołasz utrzymać maga z dala od nas?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baran
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:232
|
||
msgid ""
|
||
"I will go stealthily with a handful of our best scouts and woodsmen. While "
|
||
"you demonstrate against him and kill his creatures, I will try to defeat "
|
||
"Mordak himself with magic at an unguarded moment. You shall be the right "
|
||
"hand, I the left... aye, brother?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wyruszę skrycie wraz z garstką naszych najlepszych zwiadowców i myśliwych. "
|
||
"Kiedy ty odwrócisz jego uwagę, zabijając jego sługi, ja spróbuję pokonać "
|
||
"samego Mordaka magią w chwili, kiedy nie będzie się mnie spodziewał. Ty "
|
||
"będziesz prawą ręką, a ja lewą... zgoda, bracie?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Arvith
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:236
|
||
msgid "... Aye. Just make sure you’re there when we need you."
|
||
msgstr ""
|
||
"... zgoda. Tylko na pewno bądź na miejscu, gdy będziemy cię potrzebować."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Arvith
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:247
|
||
msgid ""
|
||
"Baran should be in position by now. Press them, distract the adept so Baran "
|
||
"can spring his trap!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Barran powinien już być na miejscu. Zaatakujemy ich, by odwrócić uwagę "
|
||
"adepta, a Barran wykona swój plan!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Arvith
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:255
|
||
msgid "Baran has not made his attack!"
|
||
msgstr "Barran nie zaatakował!"
|
||
|
||
#. [message]: role=Mercenary
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:259
|
||
msgid "Could he have abandoned us?"
|
||
msgstr "Czy to możliwe, że nas porzucił?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Arvith
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:263
|
||
msgid ""
|
||
"No... No. This is something else. I’m worried about him... but right now it "
|
||
"means we have to deal with this Mordak ourselves."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie... nie. To coś innego. Zaczynam się o niego obawiać... ale w tej chwili "
|
||
"oznacza to tyle, że musimy sami się rozprawić z tym całym Mordakiem."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:274
|
||
msgid "Argh!"
|
||
msgstr "Argh!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Arvith
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:278
|
||
msgid "Good work, men! But what has become of my brother?"
|
||
msgstr "Dobra robota, chłopcy! Ale co się stało z moim bratem?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:282
|
||
msgid "Worried about him, are you? E-he-he... hergh... gaargh..."
|
||
msgstr "Martwisz się o niego, co? E-he-he... heeeh... aaachh..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Arvith
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:290
|
||
msgid ""
|
||
"There’s nothing more to be had from this one; we will have to search for "
|
||
"Baran ourselves!"
|
||
msgstr "Ten tu nic już więcej nam nie powie. Musimy sami poszukać Barrana!"
|
||
|
||
#. [message]: role=Reporter
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:298
|
||
msgid ""
|
||
"Sir, our scouts report that Baran was seen captured and carried away further "
|
||
"north!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Panie, nasi zwiadowcy donoszą, że Barran został pojmany i poprowadzony dalej "
|
||
"na północ!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Arvith
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:302
|
||
msgid "That they should dare this! We will give chase at once."
|
||
msgstr ""
|
||
"Że też mieli czelność zrobić coś takiego! Ruszamy w pościg natychmiast."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mordak
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:316
|
||
msgid "Your brother’s plan to ambush me has failed. He is our prisoner now."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wymyślona przez twojego brata zasadzka nie powiodła się. Jest teraz naszym "
|
||
"więźniem."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Arvith
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:320
|
||
msgid ""
|
||
"My brother, kidnapped? I have failed you, Baran! And even now Mordak’s "
|
||
"forces descend upon the village!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mój brat został uprowadzony? Wybacz mi, Barran, zawiodłem się! A siły "
|
||
"Mordaka właśnie docierają do wioski!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Arvith
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:335
|
||
msgid "I hear these creatures are nigh-immune to our weapons, let us see!"
|
||
msgstr "Powiadają, że te stwory są odporne na naszą broń. Zobaczymy!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=second_unit
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:350
|
||
msgid "That was not so hard!"
|
||
msgstr "To nie było trudne!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Arvith
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:361
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:578
|
||
msgid "All is lost now that I am dead..."
|
||
msgstr "Teraz, gdym życie postradał, wszystko stracone..."
|
||
|
||
#. [scenario]: id=02_The_Chase
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:4
|
||
msgid "The Chase"
|
||
msgstr "Pościg"
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:25
|
||
msgid "Arvith and his band rode north in search of his missing brother."
|
||
msgstr ""
|
||
"Arvith wraz z oddziałem wyruszył na północ w poszukiwaniu zaginionego brata."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:31
|
||
msgid ""
|
||
"16 V, 363 YW\n"
|
||
"Excerpt from the journal of Arvith of Maghre\n"
|
||
"\n"
|
||
"We’ve been searching three days for Baran, and turned up nothing. My best "
|
||
"hunch was to head north into the borderlands, where the necromancer’s "
|
||
"minions could safely hide; everywhere else is more farmland. At first I "
|
||
"thought the search might be useless, but late in the first day we found a "
|
||
"set of tracks. Some of them had been made by skeletal feet.\n"
|
||
"\n"
|
||
"We’re close enough to be certain now: those tracks are heading into the Grey "
|
||
"Woods. No one from Maghre or any of the other villages has gone into that "
|
||
"forest in living memory. Stories have been passed down for generations "
|
||
"warning against it. Supposedly the place is haunted by lost souls who hunger "
|
||
"for the living, and anyone who dies there is doomed to join them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fragment dziennika Arvitha z Maghre\n"
|
||
"\n"
|
||
"Przez trzy dni poszukiwaliśmy Barrana i nic nie znaleźliśmy. Mój najlepszy "
|
||
"pomysł to wyprawa na północne granice, gdzie chowają się słudzy nekromanty, "
|
||
"a wszystko pozostałe to tereny uprawne. Na początku myślałem, że "
|
||
"poszukiwania mogą być bezowocne, ale pod koniec pierwszego dnia znaleźliśmy "
|
||
"ślady. Niektóre z nich należały do szkieletów.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Teraz jesteśmy dostatecznie blisko, abym był pewny: te ślady prowadzą "
|
||
"dolasów Grey Woods. Nikt z Maghre czy pozostałych wiosek nigdy nie udał "
|
||
"siędo tych lasów. Opowieści przekazywane z pokolenia na pokolenie ostrzegały "
|
||
"przed tym. Prawdopodobnie to miejsce jest nawiedzone przez zagubione "
|
||
"duszektóre polują na żywych ludzi i każdy kto tam umrze, dołączy do nich."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:40
|
||
msgid ""
|
||
"16 V, 363 YW\n"
|
||
"Excerpt from the journal of Arvith of Maghre\n"
|
||
"\n"
|
||
"But I’m past superstitions now; I’ve seen enough of the world to guess at "
|
||
"the truth behind these sorts of tales. The forest is home to elves — "
|
||
"unfriendly ones, if the stories have any basis at all. I worry for my men; "
|
||
"horses don’t fight well in forests, and the elves will be more dangerous in "
|
||
"their own territory. But there are things that need done and questions that "
|
||
"need answered. Something bigger is happening. One necromancer terrorizing "
|
||
"townsfolk is nothing new, but why didn’t his servants scatter when he was "
|
||
"killed? Where are they headed now? And most importantly, why did they take "
|
||
"Baran with them?\n"
|
||
"\n"
|
||
"Besides... I want my brother back."
|
||
msgstr ""
|
||
"16 V, 363 YW\n"
|
||
"Wpis z dziennika Arvitha z Maghre\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ale nie jestem już przesądny. Widziałem wystarczający kawał świata by "
|
||
"odgadnąć prawdę ukrytą za tego rodzaju opowieściami. Las jest domem elfów - "
|
||
"tych nieprzyjaznych, jeśli historie te w ogóle mają jakieś podstawy. Martwię "
|
||
"się o moich ludzi, konie nie sprawują się dobrze w lasach, a elfowie będą "
|
||
"groźniejsi na swoim terenie. Lecz są rzeczy, które muszą zostać wykonane i "
|
||
"pytania, na które trzeba znaleźć odpowiedzi. Dzieje się coś większego. Jeden "
|
||
"nekromanta terroryzujący wieśniaków to nic nowego ale dlaczego jego sługi "
|
||
"nie rozproszyły się kiedy został zabity? Gdzie się teraz udali? I "
|
||
"najważniejsze, dlaczego zabrali ze sobą Barrana?\n"
|
||
"\n"
|
||
"Poza tym... Chcę odzyskać brata."
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:78
|
||
msgid "Fight your way through the woods before the kidnappers escape"
|
||
msgstr "Wywalcz drogę przez lasy, zanim uciekną porywacze"
|
||
|
||
#. [side]: type=Elvish Rider, id=Nil-Galion
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:136
|
||
msgid "Nil-Galion"
|
||
msgstr "Nil-Galion"
|
||
|
||
#. [side]: type=Elvish Rider, id=Nil-Galion
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:143
|
||
msgid "Elves"
|
||
msgstr "Elfy"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Arvith
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:254
|
||
msgid ""
|
||
"Come on, men. A stroll through such lovely green woods, what could be finer?"
|
||
msgstr ""
|
||
"No dalej, chłopcy. Przejażdżka przez taki piękny zielony lasek, czy to nie "
|
||
"wspaniałe?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Nil-Galion
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:258
|
||
msgid "You there! Halt and explain yourself."
|
||
msgstr "Ej, ty tam! Zatrzymaj się i wytłumacz swoją obecność tutaj."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Arvith
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:262
|
||
msgid "We’re chasing after some men who kidnapped my brother!"
|
||
msgstr "Idziemy w pościgu za ludźmi, którzy porwali mojego brata!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Nil-Galion
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:266
|
||
msgid ""
|
||
"Those men told me their prisoner had attempted to murder their master, and "
|
||
"warned that evil men would follow him. Advance no further, or you will die."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tamci ludzie powiedzieli mi, że ich więzień próbował zamordować ich pana. "
|
||
"Ostrzegli też, że ścigają ich źli ludzie. Jeśli nie zawrócicie w tym "
|
||
"momencie, nie wyjdziecie żywi z tego lasu."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Arvith
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:270
|
||
msgid ""
|
||
"So much for those ghost stories. Mere elves will not stop me from freeing "
|
||
"Baran!"
|
||
msgstr ""
|
||
"I to by było na tyle, jeśli chodzi o historie z duchami. Byle elfy nie "
|
||
"powstrzymają mnie od uwolnienia mojego brata!"
|
||
|
||
#. [message]: role=speaker
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:274
|
||
msgid ""
|
||
"I am glad at least that we will not have to face ghosts. But those elves "
|
||
"will have us at a disadvantage; our horses will not maneuver well in the "
|
||
"trees."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cieszę się, że przynajmniej nie musimy stawić czoła duchom. Ale te elfy mają "
|
||
"nad nami przewagę; nasze konie nie radzą sobie zbyt dobrze między drzewami."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Arvith
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:278
|
||
msgid ""
|
||
"Bah, just stay on the paths; our spearmen and bowmen can fight in the deeper "
|
||
"woods. We have faced and won through greater perils than those amateurs can "
|
||
"offer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Przesadzasz, po prostu trzymajcie się ścieżek; nasi włócznicy i łucznicy "
|
||
"mogą walczyć w głębokich lasach. Radziliśmy sobie ze znacznie większymi "
|
||
"zagrożeniami niż banda jakichś elfów."
|
||
|
||
#. [unit]: type=Dark Adept, id=Muff Toras
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:293
|
||
msgid "Muff Toras"
|
||
msgstr "Muff Toras"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:341
|
||
msgid "I see them! There they are!"
|
||
msgstr "Widzę ich! Są tam!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Muff Toras
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:345
|
||
msgid ""
|
||
"Curses! If they had been an hour slower our master’s reinforcements would "
|
||
"already be here to meet us."
|
||
msgstr ""
|
||
"Do diaska! Gdyby przybyli chociaż godzinę później, posiłki od naszego pana "
|
||
"byłyby już tutaj, gotowe do walki."
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:350
|
||
msgid "Kill the Dark Adept before his reinforcements arrive"
|
||
msgstr "Zabij mrocznego adepta nim przybędą posiłki"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Arvith
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:371
|
||
msgid "Come on, men, let’s catch those kidnappers!"
|
||
msgstr "Dalej, ludzie, złapmy tych porywaczy!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:382
|
||
msgid ""
|
||
"Hah! You have captured me, but it will avail you nothing. I sent your "
|
||
"precious brother the mage north with half my men a day since; he will be "
|
||
"safely locked away in our master’s dungeons by now."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ha! Pojmaliście mnie, ale nie przyniesie wam to żadnego pożytku. Już dzień "
|
||
"wcześniej odesłałem na północ połowę moich ludzi wraz z twoim braciszkiem "
|
||
"magiem. Z pewnością tkwi teraz bezpiecznie zamknięty w lochach naszego pana."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Arvith
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:386
|
||
msgid ""
|
||
"My blade is at your throat. Give us the way to my brother now, or I will "
|
||
"spill your wretched blood on the ground."
|
||
msgstr ""
|
||
"Przyjrzyj się ostrzu na swoim gardle, bo może to być twój ostatni w życiu "
|
||
"widok. Powiedz mi, jak dojść do mojego brata albo twoja nędzna krew splami "
|
||
"tę ziemię."
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:389
|
||
msgid "Sithrak"
|
||
msgstr "Sithrak"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:390
|
||
msgid "Eleben"
|
||
msgstr "Eleben"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:391
|
||
msgid "Jarlom"
|
||
msgstr "Jarlom"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:392
|
||
msgid "Hamik"
|
||
msgstr "Hamik"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:395
|
||
msgid "Akranbral"
|
||
msgstr "Akranbral"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:396
|
||
msgid "Drakanal"
|
||
msgstr "Drakanal"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:397
|
||
msgid "Xaskanat"
|
||
msgstr "Xaskanat"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:398
|
||
msgid "Katklagad"
|
||
msgstr "Katklagad"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:421
|
||
msgid ""
|
||
"Three days ride to the northeast, in a deserted castle. The passwords to the "
|
||
"guards are $first_password_$first_password_number and $second_password_"
|
||
"$second_password_number|."
|
||
msgstr ""
|
||
"W opuszczonym zamku, trzy dni jazdy na północny wschód. Hasła dla strażników "
|
||
"brzmią $first_password_$first_password_number i $second_password_"
|
||
"$second_password_number|."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Arvith
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:425
|
||
msgid "Bind him and take him with us. If he has played us false, he will die."
|
||
msgstr "Zwiążcie go i powieźcie z nami. Jeśli nas oszukał, zginie."
|
||
|
||
#. [message]: role=speaker
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:429
|
||
msgid ""
|
||
"Captain, what are we riding into? I thought you wanted nothing to do with "
|
||
"Baran any more, not since Toen Caric."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kapitanie, w co my się pakujemy? Myślałem, że od czasu Toen Caric nie chcesz "
|
||
"już mieć z Barranem nic wspólnego?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Arvith
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:433
|
||
msgid ""
|
||
"I’m no longer sure. What’s between us remains, but knowing someone else has "
|
||
"lain hands on him changes things. Mount up, and let’s get moving."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie jestem już taki pewien. Co było między nami, to pozostanie, ale porwanie "
|
||
"zupełnie zmienia postać rzeczy. Na koń, ruszajmy."
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:443
|
||
msgid "Brena"
|
||
msgstr "Brena"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Brena
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:452
|
||
msgid ""
|
||
"Greetings. I am Brena, a knight errant. I saw you pursuing and fighting the "
|
||
"foul undead. Are there more of them to be destroyed?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bądźcie pozdrowieni. Jestem Brena, błędny rycerz. Widziałem, jak ścigaliście "
|
||
"i atakowaliście plugawych nieumarłych. Znajdzie się ich więcej do pokonania?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Arvith
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:456
|
||
msgid ""
|
||
"Aye. We think there’s a nest of them north-east of here. They’ve captured my "
|
||
"brother."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ano. Uważamy, że na północny wschód stąd jest ich siedlisko. Pojmali mojego "
|
||
"brata."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Brena
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:460
|
||
msgid ""
|
||
"I bear a great hatred towards their kind. I will follow and fight them with "
|
||
"you, if you permit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Żywię wielką nienawiść do tego plugastwa. Jeśli pozwolicie, dołączę do was i "
|
||
"wspólnie będziemy z nimi walczyć."
|
||
|
||
#. [message]: role=speaker
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:464
|
||
msgid "He would only slow us down!"
|
||
msgstr "Tylko by nas spowolnił!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Arvith
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:468
|
||
msgid "It is my place to decide this."
|
||
msgstr "Ja tu decyduję."
|
||
|
||
#. [option]: speaker=Arvith
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:470
|
||
msgid "Oh, all right then. Come along with us."
|
||
msgstr "No dobra. Chodź z nami."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Brena
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:474
|
||
msgid "Thank you. My comrades and I will help you on your noble quest."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dziękuję. Moi towarzysze i ja pomożemy wam w waszej szlachetnej sprawie."
|
||
|
||
#. [option]: speaker=Arvith
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:483
|
||
msgid "I am sorry. We have not the time to spare."
|
||
msgstr "Przykro mi, ale nie mamy czasu do stracenia."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Brena
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:487
|
||
msgid ""
|
||
"Take this, then, for I see that you are on a quest. My comrades will help "
|
||
"you whenever you call for them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Weźcie więc chociaż to, bo widzę, żeście w potrzebie. Moi towarzysze pomogą "
|
||
"wam, kiedykolwiek zechcecie ich wezwać."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:505
|
||
msgid "You receive 70 pieces of gold!"
|
||
msgstr "Otrzymałeś 70 sztuk złota!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Muff Toras
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:526
|
||
msgid "My reinforcements are here!"
|
||
msgstr "Przybyły moje posiłki!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Arvith
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:530
|
||
msgid "He escaped us..."
|
||
msgstr "Uciekł nam..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Nil-Galion
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:541
|
||
msgid ""
|
||
"Foolish human, you have killed me but you will not catch the undead in time. "
|
||
"I have fulfilled my contract, and will be reanimated soon to become a lord "
|
||
"of their armies."
|
||
msgstr ""
|
||
"Głupi człowieku! Mnie zabiłeś, ale nie dotrzesz do nieumarłych na czas. "
|
||
"Dopełniłem paktu i wkrótce zostanę wskrzeszony, by stać się Panem ich armii."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Arvith
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:549
|
||
msgid "Follow their back trail!"
|
||
msgstr "Za nimi!"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:554
|
||
msgid "Catch the kidnappers"
|
||
msgstr "Złap porywaczy"
|
||
|
||
#. [scenario]: id=03_Guarded_Castle
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:6
|
||
msgid "Guarded Castle"
|
||
msgstr "Strzeżony zamek"
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:30
|
||
msgid ""
|
||
"19 IV, 363 YW\n"
|
||
"Excerpt from the journal of Rotharik the Clanless\n"
|
||
"\n"
|
||
"The last of Mordak’s servants arrived this morning bearing the news of his "
|
||
"death, as well as a bundle so well-bound it was barely recognizable as a "
|
||
"man. Mordak was always reckless. This whole desperate scheme was his, and I "
|
||
"suppose I could blame him for everything that we have suffered through if it "
|
||
"still mattered. It was he who brought the wrath of the orcs down on us, too. "
|
||
"But all the same, he managed to accomplish what he set out to do. I still "
|
||
"cannot believe the finality of what has happened; until now we had always "
|
||
"managed to make it through somehow.\n"
|
||
"\n"
|
||
"We had hoped to deliver the mage to Tairach in return for our lives. I do "
|
||
"not know what the warlord wants with this man, but he matches the "
|
||
"description. I suppose that Mordak’s plan would have worked perfectly if not "
|
||
"for the appearance of the horse warriors. Now they are coming here, led by a "
|
||
"man rumored to be this mage’s brother. If that is true, he will stop at "
|
||
"nothing, no more than would I if they held Mordak."
|
||
msgstr ""
|
||
"19 IV, 363 R.W.\n"
|
||
"Wpis z dziennika Rotharika bez klanu\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ostatni ze sług Mordaka przybył dzisiejszego poranka niosąc wieści o jego "
|
||
"śmierci, jak również tobół tak dobrze zawiązany, że ledwo rozpoznawalny jako "
|
||
"człowiek. Mordak zawsze był nierozważny. Cały ten desperacki plan był jego i "
|
||
"jak przypuszczam mógłbym go winić za wszystko co przecierpieliśmy jeśli ma "
|
||
"to nadal jakieś znaczenie. To również on sprowadził na nas gniew orków. Ale "
|
||
"wszystko jedno, udało mu się dokonać tego co zamierzał. Nadal nie mogę "
|
||
"uwierzyć w ostateczność tego co się wydarzyło. Aż do teraz zawsze jakoś się "
|
||
"udawało.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Mieliśmy nadzieję dostarczyć maga do Tairacha w zamian za nasze życia. Nie "
|
||
"wiem czego chce wódz od tego człowieka, ale pasuje on do opisu. Przypuszczam "
|
||
"że plan Mordaka zadziałałby znakomicie gdyby nie pojawienie się jeźdźców. "
|
||
"Teraz zmierzają tutaj, krążą plotki, że dowodzi nimi brat maga. Jeśli to "
|
||
"prawda nic go nie powstrzyma, nie więcej niż mnie gdyby pochwycili Mordaka."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:38
|
||
msgid ""
|
||
"19 IV, 363 YW\n"
|
||
"Excerpt from the journal of Rotharik the Clanless\n"
|
||
"\n"
|
||
"I have done what I can to fortify this dilapidated castle. The orcs who came "
|
||
"with us stand guard at the gates, and I am gathering all of my servants to "
|
||
"me in the inner sanctum. But ill fate awaits. Whether I defeat this horse-"
|
||
"warrior or no, the orcs will still come for me; they have been scouring the "
|
||
"borderlands and raiding the northern farm country in search of us.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Yet for some reason I fear these brothers more. If Mordak were here it would "
|
||
"be different, but we are broken... and these two men are whole. In each "
|
||
"other, in the ties that bind them, they have strength."
|
||
msgstr ""
|
||
"19 IV, 363 R.W.\n"
|
||
"Wpis z dziennika Rotharika bez klanu\n"
|
||
"\n"
|
||
"Zrobiłem co mogłem by ufortyfikować ten walący się zamek. Orki, które z nami "
|
||
"przybyły strzegą bram, a ja zgromadziłem wszystkie me zastępy przy sobie w "
|
||
"wewnętrznym sanktuarium. Lecz gorzki los czeka. Niezależnie czy pokonam tego "
|
||
"konnego wojownika czy nie orki i tak przyjdą po mnie, już przetrząsały "
|
||
"ziemie pogranicza i łupiły gospodarstwa na północy kraju poszukując nas.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Nadal z jakiegoś powodu lękam się bardziej tych braci. Gdyby Mordak tu był, "
|
||
"byłoby inaczej, lecz jesteśmy strzaskani... A ci dwaj mężczyźni są całością. "
|
||
"W sobie, w łączących ich więzach, mają siłę."
|
||
|
||
#. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Rotharik
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:81
|
||
msgid "Rotharik"
|
||
msgstr "Rotharik"
|
||
|
||
#. [unit]: id=Guard2_leader, type=Rogue
|
||
#. [unit]: id=Guard_leader, type=Assassin
|
||
#. [unit]: role=Guard, type=Bandit
|
||
#. [unit]: role=Guard2, type=Bandit
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:103
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:111
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:120
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:128
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:434
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:442
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:450
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:459
|
||
msgid "Guard"
|
||
msgstr "Strażnik"
|
||
|
||
#. [unit]: id=Knago-Brek, type=Orcish Warrior
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:147
|
||
msgid "Knago-Brek"
|
||
msgstr "Knago-Brek"
|
||
|
||
#. [unit]: type=Orcish Grunt
|
||
#. [unit]: type=Orcish Warrior
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:156
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:164
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:173
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:181
|
||
msgid "Castle Guard"
|
||
msgstr "Strażnik zamkowy"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:195
|
||
msgid "Rescue Baran"
|
||
msgstr "Uratuj Barrana"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:285
|
||
msgid ""
|
||
"Arvith and his men halt outside of the castle, gazing for a moment at the "
|
||
"hulking mass of stone looming in the fog. There is movement in the mist."
|
||
msgstr ""
|
||
"Arvith wraz z oddziałem zatrzymał się na chwilę przed zamkiem, spoglądając "
|
||
"na widoczne przez mgłę kamienne mury. Wtedy zauważyli ruch pośród oparów."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Guard_leader
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:289
|
||
msgid "Halt! Friend or foe? Give the password."
|
||
msgstr "Stój, kto idzie? Swój czy wróg? Podaj hasło."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Arvith
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:294
|
||
msgid "The password is"
|
||
msgstr "Hasło brzmi:"
|
||
|
||
#. [option]: speaker=Arvith
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:296
|
||
msgid "$first_password_1|!"
|
||
msgstr "$first_password_1|!"
|
||
|
||
#. [option]: speaker=Arvith
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:302
|
||
msgid "$first_password_2|!"
|
||
msgstr "$first_password_2|!"
|
||
|
||
#. [option]: speaker=Arvith
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:308
|
||
msgid "$first_password_3|!"
|
||
msgstr "$first_password_3|!"
|
||
|
||
#. [option]: speaker=Arvith
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:314
|
||
msgid "$first_password_4|!"
|
||
msgstr "$first_password_4|!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Guard_leader
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:330
|
||
msgid "Pass, friend."
|
||
msgstr "Możesz przejść, przyjacielu."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Arvith
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:345
|
||
msgid ""
|
||
"The adept didn’t lead us astray after all. I’ll keep my word, distasteful as "
|
||
"it may be; cut him loose, and let’s be rid of him."
|
||
msgstr ""
|
||
"Adept jednak mówił prawdę. Dotrzymam słowa, choć budzi to we mnie niesmak. "
|
||
"Rozetnijcie mu więzy i niech go więcej nie zobaczę."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Guard_leader
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:356
|
||
msgid "Wrong! Die!"
|
||
msgstr "Zła odpowiedź! Giń!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Knago-Brek
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:373
|
||
msgid ""
|
||
"Haha! We not kill people for long time. Weapon wants blood. We now kill "
|
||
"humans!!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Haha! Od dawna nie zabijaliśmy ludzi. Broń pragnie krwi. Teraz pozabijamy "
|
||
"ludzi!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Arvith
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:377
|
||
msgid ""
|
||
"My sword-arm has a say in who will do the dying. Come on, men, let’s kill "
|
||
"some orcs."
|
||
msgstr ""
|
||
"To mój miecz decyduje, kto dziś umrze. Żołnierze, pora zapolować na orki."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Arvith
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:388
|
||
msgid "One less braggart orc in the world."
|
||
msgstr "Jednego pyskatego orka mniej."
|
||
|
||
#. [message]
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:396
|
||
msgid "Captain, what are <i>orcs</i> doing this far south?"
|
||
msgstr "Kapitanie, co <i>orki</i> robią tak daleko na południu?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Arvith
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:400
|
||
msgid "Good question. Perhaps my brother will have found out."
|
||
msgstr "Słuszne pytanie. Może mój brat się dowiedział."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Guard2_leader
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:467
|
||
msgid "Are you our relief arriving? Does this mean we get to leave here now?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Czyście naszymi zmiennikami? Czy to znaczy, że możemy już zwolnić posterunek?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Arvith
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:471
|
||
msgid "Um, yes. Fine. You can go."
|
||
msgstr "Eee... tak, tak. Jasne. Możecie iść."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Guard2_leader
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:475
|
||
msgid "Um, you’re supposed to give the password."
|
||
msgstr "Eee, musisz powiedzieć hasło."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Arvith
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:479
|
||
msgid "Oh, of course. I had nearly forgotten."
|
||
msgstr "Och, no tak. Prawie bym zapomniał."
|
||
|
||
#. [option]: speaker=Arvith
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:481
|
||
msgid "$second_password_1|!"
|
||
msgstr "$second_password_1|!"
|
||
|
||
#. [option]: speaker=Arvith
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:487
|
||
msgid "$second_password_2|!"
|
||
msgstr "$second_password_2|!"
|
||
|
||
#. [option]: speaker=Arvith
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:493
|
||
msgid "$second_password_3|!"
|
||
msgstr "$second_password_3|!"
|
||
|
||
#. [option]: speaker=Arvith
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:499
|
||
msgid "$second_password_4|!"
|
||
msgstr "$second_password_4|!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Guard2_leader
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:514
|
||
msgid "Thanks! Irritating little formality, isn’t it?"
|
||
msgstr "Dzięki. Denerwujące te formalności, co nie?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Guard2_leader
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:527
|
||
msgid "That’s the wrong password! These aren’t our relief! Get them!"
|
||
msgstr "To złe hasło! To nie nasze posiłki! Brać ich!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Arvith
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:533
|
||
msgid ""
|
||
"I think I should better support my men at the front to make sure we can free "
|
||
"my brother."
|
||
msgstr ""
|
||
"Powinienem skuteczniej wspierać moich ludzi na froncie, by na pewno udało "
|
||
"nam się uwolnić mojego brata."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:544
|
||
msgid "Your hand or Tairach’s, death is still death... (argh)"
|
||
msgstr "Z twojej ręki czy Tairacha, śmierć to śmierć... (aaach)"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Arvith
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:552
|
||
msgid "‘Tairach’? Who or what is Tairach?"
|
||
msgstr "„Tairach”? Co za Tairach?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=second_unit
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:556
|
||
msgid "There’s a key in his robes."
|
||
msgstr "W jego szatach znalazłem jakiś klucz."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Arvith
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:560
|
||
msgid ""
|
||
"That may well be the key to the cell they’re holding Baran in! I will take "
|
||
"it."
|
||
msgstr "To może być klucz do celi, w której trzymają Barrana! Ja go wezmę."
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:569
|
||
msgid "Move Arvith to the cell with his brother to free him"
|
||
msgstr "Przesuń Arvitha do celi jego brata, by ją otworzyć"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:599
|
||
msgid "Look what I have found in here! I can count a hundred pieces of gold."
|
||
msgstr "Patrzcie no, co tutaj znalazłem! Tu jest ze sto sztuk złota!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:612
|
||
msgid "Look what I have found in here! I can count fifty pieces of gold."
|
||
msgstr "Patrzcie no, co tutaj znalazłem! Tu jest z pięćdziesiąt sztuk złota!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:658
|
||
msgid "I found Baran. He is in this cell."
|
||
msgstr "Znalazłem Barrana. Jest zamknięty w celi."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baran
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:668
|
||
msgid "It’s good to see you, Arvith."
|
||
msgstr "Dobrze znów cię widzieć, Arvith."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Arvith
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:672
|
||
msgid "And you too, brother."
|
||
msgstr "Ciebie również, bracie."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baran
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:678
|
||
msgid ""
|
||
"You must be one of Arvith’s men. Please help me get out of this dungeon."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jesteś zapewne jednym z ludzi Arvitha. Pomóż mi wydostać się z tego lochu."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baran
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:684
|
||
msgid ""
|
||
"The accursed dark sorcerer Rotharik has imprisoned me behind this magically "
|
||
"enhanced iron gate. It can only be opened with the correct key. You must get "
|
||
"it from him to free me."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ten przeklęty czarnoksiężnik Rotharik uwięził mnie za żelazną bramą, "
|
||
"wzmocnioną jego magią. Można ją otworzyć tylko jednym kluczem. Musisz "
|
||
"wydostać od niego klucz, by mnie uwolnić."
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:695
|
||
msgid "Kill the dark sorcerer to get the cell key"
|
||
msgstr "Zabij czarnoksiężnika, by zdobyć klucz do celi"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baran
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:741
|
||
msgid "Thank you for saving me. I... was not certain you would come."
|
||
msgstr "Dziękuję za ocalenie. Traciłem już pewność, czy po mnie przyjdziesz."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Arvith
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:745
|
||
msgid "Have you no faith in your brother, Baran?"
|
||
msgstr "Czyżbyś utracił wiarę w brata, Barranie?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baran
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:749
|
||
msgid ""
|
||
"It’s not that. Perhaps I deserved to rot here. I failed you. I failed you "
|
||
"again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie w tym rzecz. Może zasłużyłem sobie, by tu zgnić. Zawiodłem cię. Znowu "
|
||
"cię zawiodłem."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Arvith
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:753
|
||
msgid ""
|
||
"That is as may be. But you are my brother still. And... I never doubted you "
|
||
"would have come for me."
|
||
msgstr ""
|
||
"Może tak, może nie. Ale mimo wszystko nadal jesteś moim bratem. Pomyślałem "
|
||
"sobie, że ty po mnie przyszedłbyś na pewno."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Arvith
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:757
|
||
msgid ""
|
||
"It was no great trial, after all. A few elves, one or two dark sorcerers, a "
|
||
"gang of orcs and some undead. Really just a day’s work for the company."
|
||
msgstr ""
|
||
"W końcu to nie było nic wielkiego. Kilka elfów, czarnoksiężnik albo dwóch, "
|
||
"wataha orków i paru nieumarłych. Chleb powszedni najemnika."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baran
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:761
|
||
msgid "Thank you for coming to my aid. Let us return to the village."
|
||
msgstr "Dziękuję za przyjście mi z pomocą. Teraz wracajmy do wioski."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Arvith
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:782
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:314
|
||
msgid "Everything is lost now that I am dead..."
|
||
msgstr "Teraz, gdym życie postradał, wszystko stracone..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Rotharik
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:794
|
||
msgid "You are too late! Your brother is already dead! Muahahaha...!"
|
||
msgstr "Przybyłeś za późno! Twój brat już nie żyje! Muahahaha...!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Arvith
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:798
|
||
msgid "Argh!!"
|
||
msgstr "Aach!!!"
|
||
|
||
#. [scenario]: id=04_Return_to_the_Village
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:4
|
||
msgid "Return to the Village"
|
||
msgstr "Powrót do wioski"
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:27
|
||
msgid ""
|
||
"27 V, 363 YW\n"
|
||
"Excerpt from the journal of Baran of Maghre\n"
|
||
"\n"
|
||
"Almost home now. The last week has been full of mixed feelings for me — "
|
||
"blissful and difficult by turns. It was wonderful to be out of that dungeon "
|
||
"cell and in the sunlight again without the threat of death or worse hanging "
|
||
"over my head... but with that behind me, I turned to the almost equally "
|
||
"daunting task of making amends with my brother.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Arvith had largely forgiven me by the time he freed me from my cell. All the "
|
||
"same, it has taken all of the past week for us to rebuild the sense of "
|
||
"comfort in each other we once had. It is fortunate that we have been able to "
|
||
"take our time getting back — we gave the Grey Woods a wide berth, and on our "
|
||
"way around it we traveled through some truly beautiful countryside. It has "
|
||
"given us plenty of time to talk."
|
||
msgstr ""
|
||
"27 V, 363 R.W.\n"
|
||
"Wpis z dziennika Barrana z Maghre\n"
|
||
"\n"
|
||
"Niemal w domu. Ostatni tydzień był dla mnie pełen mieszanych uczuć - na "
|
||
"przemian błogich i trudnych. To wspaniale w końcu wyjść z tej podziemnej "
|
||
"celi i ponownie oglądać światło słoneczne bez groźby śmierci lub czegoś "
|
||
"gorszego wiszącego nad moją głową... Ale z tym wszystkim za mną zająłem się "
|
||
"niemal równie trudnym zadaniem zadośćuczynienia memu bratu.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Arvith w większości wybaczył mi nim wydostał mnie z mego więzienia. Wszystko "
|
||
"jedno, odzyskanie poczucia dawnego wzajemnego zaufania zajęło nam cały "
|
||
"poprzedni tydzień. Fortunnie wracając nie musieliśmy się spieszyć - "
|
||
"ominęliśmy Szarą Knieję szerokim łukiem i w naszej drodze wokół niej "
|
||
"podróżowaliśmy przez naprawdę piękne okolice. Dało nam to mnóstwo czasu na "
|
||
"rozmowy."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:35
|
||
msgid ""
|
||
"27 V, 363 YW\n"
|
||
"Excerpt from the journal of Baran of Maghre\n"
|
||
"\n"
|
||
"Though I am more at ease now, my thoughts often turn back to Toen Caric. We "
|
||
"should have been able to repel the orcs without great loss — the pincer "
|
||
"attack Arvith devised would surely have carried the day but for me. It was "
|
||
"reckless of me to leave my men behind — I wounded the warlord and forced him "
|
||
"to flee the field, but the cost far outweighed the gain. Those under my "
|
||
"command could have been saved if I had remained with them.\n"
|
||
"\n"
|
||
"I can hardly blame Arvith for having taken their deaths ill, and I can never "
|
||
"undo the wrong that I have done, but I suppose that time heals some things. "
|
||
"We return to the village as brothers once more.\n"
|
||
"\n"
|
||
"But I am still troubled. I wonder... is this sense of foreboding I feel "
|
||
"merely a remnant of my time locked away in that dungeon, or is it a sign of "
|
||
"something real?"
|
||
msgstr ""
|
||
"27 V, 363 R.W.\n"
|
||
"Wpis z dziennika Barrana z Maghre\n"
|
||
"\n"
|
||
"Chociaż jestem teraz spokojniejszy często powracam myślami do Toen Caric. "
|
||
"Powinniśmy móc odeprzeć orki bez większych strat - atak okrążający "
|
||
"opracowany przez Arvitha z pewnością uratowałby dzień ale nie dla mnie. "
|
||
"Nieopatrznie pozostawiłem moich ludzi - raniłem wodza i zmusiłem go by "
|
||
"pierzchł z pola bitwy lecz koszta daleko przewyższały zyski. Moi podkomendni "
|
||
"mogli przeżyć gdybym z nimi pozostał.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Trudno winić Arvitha za uznanie ich śmierci za zbyteczną i nie mogę cofnąć "
|
||
"tego co uczyniłem ale przypuszczam, że czas wyleczy niektóre z tych rzeczy. "
|
||
"Powracamy do wioski jeszcze raz jako bracia.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Lecz nadal się martwię. Zastanawiam się... Czy to przeczucie nadciągającej "
|
||
"katastrofy jest konsekwencją tego uczucia, że spędzę nędzne resztki swego "
|
||
"życia zamknięty w lochu, a może to znak czegoś rzeczywistego?"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:52
|
||
msgid "Find out what is happening in the village"
|
||
msgstr "Odkryj, co się dzieje we wsi"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=lose
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:60
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:264
|
||
msgid "Death of Baran"
|
||
msgstr "Śmierć Barrana"
|
||
|
||
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tairach
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:101
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/05_Epilogue.cfg:63
|
||
msgid "Tairach"
|
||
msgstr "Tairach"
|
||
|
||
#. [side]: type=Longbowman, id=Reeve Hoban
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:130
|
||
msgid "Reeve Hoban"
|
||
msgstr "Rządca Hoban"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Arvith
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:161
|
||
msgid ""
|
||
"There. The village is just across those hills, and already I see men coming "
|
||
"to greet us!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Proszę bardzo. Wioska jest za tamtymi wzgórzami i widzę już ludzi "
|
||
"spieszących, by nas powitać!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baran
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:165
|
||
msgid ""
|
||
"No, they are fleeing from something. We must find out what is happening over "
|
||
"there!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie, oni przed czymś uciekają. Musimy się dowiedzieć, co tam się dzieje!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Arvith
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:169
|
||
msgid "Men! Ready your arms!"
|
||
msgstr "Żołnierze! Do broni!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baran
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:173
|
||
msgid "We should find Reeve Hoban. Maybe he knows what is going on here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Powinniśmy odnaleźć rządcę Hobana. Może on będzie wiedział, co się tutaj "
|
||
"dzieje."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:187
|
||
msgid "We’re almost there!"
|
||
msgstr "Już prawie!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baran
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:191
|
||
msgid "That warlord! It’s..."
|
||
msgstr "Ten generał! To..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Arvith
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:195
|
||
msgid "Yes, I’d know that face anywhere. Especially after what you did to it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tak, poznałbym tę twarz na końcu świata. Szczególnie odkąd ją upiększyłeś."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baran
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:199
|
||
msgid "The warlord from Toen Caric."
|
||
msgstr "Generał z Toen Caric."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Tairach
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:203
|
||
msgid "You! The mage who scarred me with fire! KILL THEM!"
|
||
msgstr "To ty! Mag, który oszpecił mnie ogniem! ZABIĆ ICH!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baran
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:207
|
||
msgid "Let’s finish what we started, brother."
|
||
msgstr "Dokończmy, co zaczęliśmy, bracie."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Arvith
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:211
|
||
msgid "Aye. I’ll be the right arm, and you’ll be the left. Let’s go!"
|
||
msgstr "Zgoda. Ja będę prawym ramieniem, a ty lewym. Ruszajmy!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Reeve Hoban
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:228
|
||
msgid "I am glad to see you returned."
|
||
msgstr "Dobrze znów cię widzieć."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baran
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:232
|
||
msgid "No gladder than I am to be here. But what has happened to Maghre?"
|
||
msgstr "I ja jestem zadowolony, że znów tu jestem. Ale co tu się wydarzyło?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Reeve Hoban
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:236
|
||
msgid ""
|
||
"Soon after you departed we were beset by orcs. With half the men of Maghre "
|
||
"gone, we could not stop them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wkrótce po waszym odjeździe zostaliśmy napadnięci przez orki. Połowa "
|
||
"mężczyzn z Maghre poszła z wami, więc nie zdołaliśmy odeprzeć tego najazdu."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Reeve Hoban
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:240
|
||
msgid ""
|
||
"The orcish warlord aims to enslave us. We will not be able to hold out for "
|
||
"much longer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wódz orków chce nas zniewolić. Niedługo zdołamy się jeszcze opierać ich "
|
||
"atakom."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Reeve Hoban
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:244
|
||
msgid ""
|
||
"Have a care, his men are fell fighters and have killed many. Very few remain "
|
||
"who can bear arms, but I will send them to aid you in battle."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bądźcie ostrożni - to bitni wojownicy, którzy odpowiadają za śmierć wielu z "
|
||
"nas. Niewielu pozostało zdolnych nosić broń, ale wyślę ich, by wspomogli was "
|
||
"w bitwie."
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:256
|
||
msgid "Slay the Orcish Warlord to free the village"
|
||
msgstr "Zabij przywódcę orków, by oswobodzić wioskę"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Arvith
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:277
|
||
msgid ""
|
||
"It is finished. We’ve defeated him at last. It was good to have you at my "
|
||
"side, Baran."
|
||
msgstr ""
|
||
"To już koniec. Nareszcie go pokonaliśmy. Wiesz, Barran, dobrze było cię mieć "
|
||
"u boku."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baran
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:281
|
||
msgid ""
|
||
"So much has been destroyed. It will be difficult to repair all that the orcs "
|
||
"and undead have wrecked. And they could come again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tyle zniszczeń... niełatwo będzie wszystko odbudować. A nieumarli i orki "
|
||
"mogą jeszcze kiedyś powrócić."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Arvith
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:285
|
||
msgid ""
|
||
"I must go back to earning my living. But we have our amulets, little "
|
||
"brother. If you are beset again, I will come."
|
||
msgstr ""
|
||
"Muszę wracać, by dalej zarabiać na życie. Ale mamy nasze amulety, braciszku. "
|
||
"Jeśli kiedyś znowu będziesz w opałach, przybędę z pomocą."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baran
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:300
|
||
msgid "It is over, I am vanquished."
|
||
msgstr "To koniec, ginę."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Arvith
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:325
|
||
msgid "I don’t think we can rescue anyone from these villages. It is too late."
|
||
msgstr "Chyba nie damy rady uratować nikogo z tych wsi. Już za późno."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baran
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:329
|
||
msgid "I was too weak to protect these people. Oh, why did this happen to me?!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Za słaby się okazałem, by ochronić tych ludzi. Dlaczego właśnie mnie to się "
|
||
"przydarzyło?"
|
||
|
||
#. [scenario]: id=05_Epilogue
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/05_Epilogue.cfg:4
|
||
msgid "A Tale of Two Brothers — Epilogue"
|
||
msgstr "Opowieść o dwóch braciach — Epilog"
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/05_Epilogue.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"22 IX, 365 YW\n"
|
||
"Excerpt from the journal of Arvith of Maghre\n"
|
||
"\n"
|
||
"Maghre is looking much better than the last time I saw it. Baran has done "
|
||
"wonders in two years. The village is rebuilt, and the surrounding farmlands "
|
||
"are restored and reoccupied. Despite my brother’s worries, our people have "
|
||
"faced no new threats in that time.\n"
|
||
"\n"
|
||
"It has been more difficult to stay away in those two years, but I have my "
|
||
"calling and Baran has his, and we have had little opportunity to meet again. "
|
||
"But as the company and I are passing through this part of the kingdom with a "
|
||
"new patron, I have asked leave of him to visit my brother and he gave it."
|
||
msgstr ""
|
||
"22 IX, 365 R.W.\n"
|
||
"Wpis z dziennika Arvitha z Maghre\n"
|
||
"\n"
|
||
"Maghre wygląda znacznie lepiej niż ostatnio gdy je widziałem. Barran "
|
||
"zdziałał cuda przez dwa lata. Wioska jest odbudowana. a otaczające ją pola "
|
||
"zajęte i użytkowane. Pomimo niepokojów mego brata nasi ludzie nie musieli "
|
||
"mierzyć się z nowymi zagrożeniami w tym czasie.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Było trudniej trzymać się z dala w tym czasie ale miałem swoje sprawy a "
|
||
"Barran swoje i mieliśmy niewiele okazji do ponownego spotkania. Ale kiedy "
|
||
"kompania i ja przemierzaliśmy tę część królestwa z nowym mocodawcą "
|
||
"poprosiłem go o pozwolenie oddalenia się celem odwiedzenia mego brata, a on "
|
||
"go udzielił."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/05_Epilogue.cfg:29
|
||
msgid ""
|
||
"22 IX, 365 YW\n"
|
||
"Excerpt from the journal of Arvith of Maghre\n"
|
||
"\n"
|
||
"This patron is, of all things, an elf. I never thought I’d befriend one, but "
|
||
"he is less arrogant than the rest. Kalenz, he calls himself. He’s seen too "
|
||
"much; I can tell that just by meeting his eyes. I think we will have to work "
|
||
"for our pay soon.\n"
|
||
"\n"
|
||
"In the meantime, though, it’s good to relax and enjoy the peace."
|
||
msgstr ""
|
||
"22 IX, 365 R.W.\n"
|
||
"Wpis z dziennika Arvitha z Maghre\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ten patron, wszystkich rzeczy, jest elfem. Nigdy nie myślałem, że "
|
||
"zaprzyjaźnię się z jednym z nich lecz on jest mniej arogancki niż reszta. "
|
||
"Nazywa się Kalenzem. Zbyt wiele widział. Mogę to powiedzieć po spojrzeniu w "
|
||
"jego oczy. Myślę, iż wkrótce będziemy musieli zapracować na naszą wypłatę.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Chociaż tymczasem dobrze jest się odprężyć i cieszyć spokojem."
|
||
|
||
#~ msgid "Irongate"
|
||
#~ msgstr "Żelazna Brama"
|
||
|
||
#~ msgid "Arne"
|
||
#~ msgstr "Arne"
|
||
|
||
#~ msgid "Bjarn"
|
||
#~ msgstr "Bjarn"
|
||
|
||
#~ msgid "Fargus"
|
||
#~ msgstr "Fargus"
|
||
|
||
#~ msgid "Erik"
|
||
#~ msgstr "Erik"
|
||
|
||
#~ msgid "Heine"
|
||
#~ msgstr "Heine"
|
||
|
||
#~ msgid "Magnus"
|
||
#~ msgstr "Magnus"
|
||
|
||
#~ msgid "Councillor Hoban"
|
||
#~ msgstr "Radca Hoban"
|
||
|
||
#~ msgid "Greetings, my brother! How may my men and I be of aid?"
|
||
#~ msgstr "Bądź pozdrowiony, mój bracie! Jak możemy wam pomóc?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "I will lead my men, and such villagers as can keep up with us, north to "
|
||
#~ "slay this Mordak! What will you do?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Wezmę zatem swoich ludzi i tych z mieszkańców, którzy wytrzymają nasze "
|
||
#~ "tempo i ruszymy na północ, by zabić tego Mordaka. A ty co zamierzasz?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The pursuit had already run for several days when the pursuers came to "
|
||
#~ "the bounds of the huge forest known as the Grey Woods. Ancient tales "
|
||
#~ "warned of lost souls haunting the wood, hunting and killing anyone brave "
|
||
#~ "enough to enter it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pościg trwał już kilka dni, gdy ścigający dotarli do granic wielkiego "
|
||
#~ "lasu zwanego Szarą Puszczą. Pradawne opowieści ostrzegały przed "
|
||
#~ "zagubionymi duszami nawiedzającymi las, osaczającymi i zabijającymi "
|
||
#~ "każdego śmiałka, który odważył się do niego wkroczyć."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Heedless of those rumors, Arne followed them. His only worry was that his "
|
||
#~ "horsemen would be at disadvantage if attacked in the forest."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nie bacząc na pogłoski, Arne ruszył za porywaczami. Obawiał się jedynie, "
|
||
#~ "że w lesie jego jeźdźcy będą znacznie bardziej narażeni na atak."
|
||
|
||
#~ msgid "Sounds of a scuffle were heard from the forest."
|
||
#~ msgstr "Z lasu dobiegały odgłosy jakiejś potyczki."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "It is whispered that hungry ghosts rule this forest, and kill everyone "
|
||
#~ "who dares to enter."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Powiadają, że wygłodniałe duchy trzymają pieczę nad tym lasem, zabijając "
|
||
#~ "każdego, kto ośmieli się wejść."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Arne’s men arrived at the castle and were immediately challenged by some "
|
||
#~ "guards."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Oddział Arnego dotarł do zamku, gdzie natychmiast został dostrzeżony "
|
||
#~ "przez strażników."
|
||
|
||
#~ msgid "Nooo! This is the end..."
|
||
#~ msgstr "Nieee! To już koniec..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Good to see you, Arne. Now can you get me out of this dungeon, please?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dobrze cię widzieć, Arne. A teraz może pomóż mi się wydostać z tego "
|
||
#~ "lochu, co?"
|
||
|
||
#~ msgid "Finally the warlord is killed. Now you can go back to Maghre."
|
||
#~ msgstr "Nareszcie! Wódz orków nie żyje. Teraz możecie wrócić do Maghre."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "It took years to rebuild the village and restore the surrounding farms. "
|
||
#~ "The people of Maghre had to work very hard, but felt better knowing "
|
||
#~ "Arne’s men would be their firm allies in troubled times."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Odbudowa Maghre i odnowienie pobliskich farm zajęły długie lata. "
|
||
#~ "Mieszkańcy ciężko pracowali, ale czuli się lepiej z myślą, że Arne i jego "
|
||
#~ "ludzie są ich pewnymi sojusznikami na dobre i na złe."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Arne and his men left the village assured that it would be well guided by "
|
||
#~ "Bjarn. On their journeys they faced many challenges and battles. Some "
|
||
#~ "tales even mention Arne’s name together with that of the famous elvish "
|
||
#~ "lord Kalenz, but this is a different story..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Arne i jego ludzie opuścili Maghre, pozostawiając osadę w sprawnych "
|
||
#~ "rękach Bjarna. Podczas swoich wędrówek napotkali wiele trudów i bitew. Są "
|
||
#~ "nawet opowieści, które wymieniają imię Arne'a obok sławnego władcy elfów, "
|
||
#~ "Kalenza. Ale to już inna historia..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "(Novice level, 4 scenarios; the ‘Hard’ version may challenge more "
|
||
#~ "experienced players.)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "(Poziom początkujący, 4 scenariusze; na poziomie \"Trudny\" może stanowić "
|
||
#~ "wyzwanie dla bardziej doświadczonych graczy)"
|
||
|
||
#~ msgid "Turns run out"
|
||
#~ msgstr "Koniec czasu"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Hurry, we have to track them down. Maybe we can still get them. They have "
|
||
#~ "to be in the north!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Szybko, musimy ich wyśledzić. Być może damy radę ich dogonić. Muszą być "
|
||
#~ "na północ stąd!"
|
||
|
||
#~ msgid "Hurry to the north and stop the kidnappers"
|
||
#~ msgstr "Pośpiesz na północ i zatrzymaj porywaczy"
|
||
|
||
#~ msgid "Come on men. A bracing walk in the woods never hurt anyone, did it?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "No dalej, chłopaki. Rześki spacer przez las jeszcze nigdy nikomu nie "
|
||
#~ "zaszkodził, prawda?"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Those men had some great arguments persuading me to stop you and let them "
|
||
#~ "pass my forest. Any further, and you will die."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ci ludzie bardzo przekonywująco wyjaśnili mi, dlaczego nie mogę ci "
|
||
#~ "pozwolić wejść do tego lasu. Jeszcze krok, a zginiesz."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Curses! I hope the reinforcements get here to aid our escape."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "A niech to! Mam nadzieję, że nadejdą posiłki, tak bym mógł szybko uciec."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Hah! You got me alright, but what does that help? No harm telling you "
|
||
#~ "now, I suppose. Your precious mage is safely locked away in our dungeons. "
|
||
#~ "I was set up to be a decoy."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ha! Udało ci się mnie dostać, prawda, ale co ci to pomoże? Teraz chyba "
|
||
#~ "mogę ci już powiedzieć. Twój mag siedzi dobrze zamknięty daleko stąd w "
|
||
#~ "lochu. Byłem tutaj wysłany tylko do odwrócenia uwagi."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Nooo! Tricked again. Tell us where he is and we shall spare your "
|
||
#~ "miserable life."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nieee! Znowu oszukany. Powiedz nam, gdzie on jest, a oszczędzimy twoje "
|
||
#~ "nędzne życie."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Thank you. Leave him, men, we ride east."
|
||
#~ msgstr "Dziękuję. Zostawcie go, chłopaki, jedziemy na wschód."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Greetings, I am Brena. I saw you fighting the foul undead. I like nothing "
|
||
#~ "better than smashing those foul skeletons and their ilk. Though I came "
|
||
#~ "too late to help in this fight, I would like to aid you in your "
|
||
#~ "forthcoming endeavors."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Witam, jestem Brena. Widziałem, jak walczyliście z odrażającymi "
|
||
#~ "nieumarłymi. Nic nie sprawia mi takiej radości, jak miażdżenie tych "
|
||
#~ "obrzydliwych szkieletów i innego ich paskudztwa. Choć przybywam za późno, "
|
||
#~ "by pomóc w tej walce, chciałbym oddać się do twoich usług w przyszłych "
|
||
#~ "zadaniach."
|
||
|
||
#~ msgid "I think your village is protected well, though."
|
||
#~ msgstr "Myślę jednak, że twoja wieś jest dobrze zabezpieczona."
|
||
|
||
#~ msgid "So am I. But what is happening to our village?"
|
||
#~ msgstr "Ja również. Ale co się dzieje w naszej wsi?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "In the time you have been away a looting band of orcs took over this "
|
||
#~ "region. There was noone here to stop them."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pod waszą nieobecność, banda orkowych rabusiów zaczęła się rządzić w "
|
||
#~ "okolicy. I nie było nikogo, kto by ich mógł powstrzymać."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "I have to leave you now. My men and I are needed by others, too. But "
|
||
#~ "should you ever face another grim foe, send me a messenger. I'll come as "
|
||
#~ "fast as I can, little brother."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Teraz muszę was opuścić. Pomoc moja i moich ludzi jest też potrzebna "
|
||
#~ "innym. Gdyby jednak inny wróg stanął kiedy u waszych bram, wyślij do mnie "
|
||
#~ "posłańca, a przybędę tak szybko, ja tylko będę mógł, braciszku."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "In a remote part of Wesnoth, people lived their lives working hard and "
|
||
#~ "caring for each other, but not knowing much about the world outside. But "
|
||
#~ "there came a day when their peaceful world was shattered, as an evil mage "
|
||
#~ "came to the region, spreading havoc and despair."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "W odległej części Wesnoth, ludzie żyli własnym życiem, pracując ciężko i "
|
||
#~ "dbając o siebie nawzajem, lecz nie wiedząc za dużo o odległych krajach. "
|
||
#~ "Jednakże pewnego dnia ich spokojny świat legł w gruzach, gdy okolicę tę "
|
||
#~ "nawiedził zły mag, szerząc zniszczenie i rozpacz."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Bjarn, the local mage of the village, was the man who saw best how to "
|
||
#~ "deal with this threat. He asked the help of his brother Arne, leader of a "
|
||
#~ "mercenary band of horsemen, and outfitted several of the villagers with "
|
||
#~ "gear from the armory."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bjarn, mag z tutejszej wioski, był człowiekiem, który wiedział najlepiej, "
|
||
#~ "jak sobie radzić z tym zagrożeniem. Wezwał na pomoc swojego brata Arne, "
|
||
#~ "przywódcę najemnego oddziału jazdy, oraz wyposażył kilku chłopów w "
|
||
#~ "ekwipunek pobrany ze zbrojowni."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Mordak, an evil mage, threatens our lives and livelihoods. He is "
|
||
#~ "terrorizing our countryside. I've already called the village to arms and "
|
||
#~ "now it's up to you to lead them. You'll find him about two days' ride "
|
||
#~ "north of here."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Naszej społeczności zagraża czarnoksiężnik Mordak. Terroryzuje całą "
|
||
#~ "okolicę. Powołałem pod broń całą wieś i teraz do ciebie należy dowództwo "
|
||
#~ "nad nimi. Siedziba czarnoksiężnika leży ze dwa dni jazdy na północ."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Very well. We will go there and slay this source of evil. Charge, men!"
|
||
#~ msgstr "No i dobrze. Pójdziemy i ubijemy to tam źródło zła. Do ataku!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "I will attempt to sneak through the forest. If I can slay the evil one "
|
||
#~ "while he is off his guard, the battle will be over in one stroke!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Spróbuję się przekraść przez las. Gdyby udało mi się zabić łajdaka w "
|
||
#~ "czasie, gdy jest niestrzeżony, byłoby po bitwie!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is worrying. What's happened to Bjarn? I suppose we must slay the "
|
||
#~ "dark sorcerer ourselves."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "To mi się nie podoba. Co się stało z Bjarnem? Wygląda na to, że sami "
|
||
#~ "musimy się zająć tym czarnoksiężnikiem."
|
||
|
||
#~ msgid "Good work, men. Now, where is Bjarn?"
|
||
#~ msgstr "Dobra robota, chłopaki. A teraz, gdzie jest Bjarn?"
|
||
|
||
#~ msgid "Nothing more to be had from him."
|
||
#~ msgstr "Chyba nam już więcej nie powie."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sir, he's been kidnapped! I just saw some men running off with him. They "
|
||
#~ "looked like friends of this one."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Panie, twojego brata porwano! Właśnie widziałem jakichś ludzi "
|
||
#~ "uciekających z nim. Wyglądali mi na przyjaciół tego tutaj."
|
||
|
||
#~ msgid "Damn! I suppose we have to go after him, then."
|
||
#~ msgstr "Do diabła! Cóż, w takim razie będziemy musieli ruszyć za nimi."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Ha, so you thought to send a mage around and stab me in the back? Well, I "
|
||
#~ "have news for you. We've kidnapped him!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ha, a więc zamyśliłeś skrycie wysłać maga, by mnie zadźgał z ukrycia? Mam "
|
||
#~ "dla ciebie nowinę: porwaliśmy go!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "What? Bjarn kidnapped? And the evil mage still ravages the land? Noooo!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Co takiego? Bjarn porwany? A czarnoksiężnik wciąż pustoszy okolicę? "
|
||
#~ "Nieeee!"
|
||
|
||
#~ msgid "A glorious combat at last, against mounted enemies!"
|
||
#~ msgstr "Wreszcie chwalebna bitwa, przeciwko wrogom w siodłach!"
|
||
|
||
#~ msgid "Alrek!"
|
||
#~ msgstr "Alrek!"
|
||
|
||
#~ msgid "Argol!"
|
||
#~ msgstr "Argol!"
|
||
|
||
#~ msgid "Oh dear, that's wrong. Any last words?"
|
||
#~ msgstr "Właśnie że nie! Masz jakieś ostatnie życzenie?"
|
||
|
||
#~ msgid "Elbrethil."
|
||
#~ msgstr "Elbrethil."
|
||
|
||
#~ msgid "Toras."
|
||
#~ msgstr "Toras."
|
||
|
||
#~ msgid "Wrong! So you thought to trick us into deserting our posts? Die!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Źle! Myśleliście, że nas oszukacie i podstępem nakłonicie do opuszczenia "
|
||
#~ "posterunku? Gińcie!"
|
||
|
||
#~ msgid "Villager"
|
||
#~ msgstr "Wieśniak"
|
||
|
||
#~ msgid "The Black Mage"
|
||
#~ msgstr "Czarnoksiężnik"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "After a short journey the small band of troops is close to the hideout of "
|
||
#~ "the evil mage."
|
||
#~ msgstr "Po krótkiej podróży mały oddział jest blisko kryjówki złego maga."
|