wesnoth/po/wesnoth-tb/fi.po
2015-04-05 03:31:20 -03:00

2021 lines
81 KiB
Text
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2015-04-05 03:22-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2010-12-09 18:05+0200\n"
"Last-Translator: Jussi Rautio <kipuna@gmail.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. [campaign]: id=Two_Brothers
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:12
msgid "A Tale of Two Brothers"
msgstr "Kahden veljeksen tarina"
#. [campaign]: id=Two_Brothers
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:13
msgid "AToTB"
msgstr "Kvt"
#. [campaign]: id=Two_Brothers
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:17
msgid "(Beginner)"
msgstr "(aloittelija)"
#. [campaign]: id=Two_Brothers
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:17
msgid "Horseman"
msgstr "Hevosmies"
#. [campaign]: id=Two_Brothers
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:18
msgid "(Challenging)"
msgstr "(haastava)"
#. [campaign]: id=Two_Brothers
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:18
msgid "Knight"
msgstr "Ritari"
#. [campaign]: id=Two_Brothers
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:19
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "An evil mage is threatening the small village of Maghre and its "
#| "inhabitants. The villages mage Bjarn sends for his brother to help, but "
#| "not all goes as planned. Can you help?\n"
#| "\n"
msgid ""
"An evil mage is threatening the small village of Maghre and its inhabitants. "
"The villages mage sends to his warrior brother for help, but not all goes "
"as planned. Can you help?\n"
"\n"
msgstr ""
"Paha velho uhkaa pientä Maghren kylää ja sen asukkaita. Kylän velho Bjarn "
"kutsuu apuun veljensä, mutta kaikki ei mene suunnitelmien mukaan. Voitko "
"auttaa?\n"
"\n"
#. [campaign]: id=Two_Brothers
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:21
msgid "(Novice level, 4 scenarios.)"
msgstr "(Aloittelijatasoa, 4 tehtävää.)"
#. [about]
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:28
msgid "Campaign Design"
msgstr "Kampanjasuunnittelu"
#. [about]
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:37
msgid "Prose and Story Edits"
msgstr "Tarina"
#. [about]
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:46
msgid "Campaign Maintenance"
msgstr "Kampanjan ylläpito"
#. [about]
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:52
msgid "Artwork and Graphics Design"
msgstr "Taidetyö ja graafinen suunnittelu"
#. [about]
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:68
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Sekalainen"
#. [entry]
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:82
msgid "And special thanks to everyone else who I forgot to mention."
msgstr "Ja erityiskiitokset kaikille muille, jotka unohdin mainita."
#. [scenario]: id=01_Rooting_Out_a_Mage
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:4
msgid "Rooting Out a Mage"
msgstr "Velhon kitkeminen"
#. [part]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:50
msgid ""
"The remote freehold of Maghre in the western reaches of the kingdom of "
"Wesnoth was once a peaceful place, its inhabitants largely unaware of the "
"comings and goings of the wider world. Wars and the rumor of wars touched "
"them not, until the day a dark mage settled in the region and began seeking "
"sacrifices for his evil summonings."
msgstr ""
"Maghren kylä etäällä Wesnothin kuningaskunnan läntisillä mailla oli "
"rauhallinen paikka. Sen asukkaat eivät kummemmin välittäneet muun maailman "
"menosta. Heitä eivät koskettaneet sodat eivätkä edes huhut sodista. Sitten "
"koitti päivä, jolloin pimeyden velho asettui alueelle, ja alkoi etsiä "
"ihmisuhreja kutsuakseen paikalle lisää pahuutta."
#. [part]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:54
msgid ""
"Skeletons and zombies killed cattle and fired fields. <i>“Fear and obey "
"Mordak the Mage!”</i> they cried in fell voices as they did their foul "
"deeds. People vanished from isolated farmsteads. Men and women began to fear "
"the night, and their children even the bright day. But the nearest lord was "
"more than a days ride distant, and messengers sent to seek his help did not "
"return."
msgstr ""
"Luurangot ja elävät kuolleet tappoivat naudat ja polttivat pellot. "
"<i>”Pelätkää ja totelkaa Mordak-maagia!”</i> ne karjuivat karmeilla "
"äänillään tehdessään ilkeitä töitään. Ihmisiä katosi yksinäisiltä "
"maatiloilta. Miehet ja naiset alkoivat pelätä öisin ja heidän lapsensa jopa "
"keskellä kirkkainta päivää. Mutta lähin lordi oli kauempana kuin päivän "
"ratsastusmatkan päässä ja viestinviejät, jotka lähetettiin hakemaan hänen "
"apuaan, eivät palanneet."
#. [part]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:58
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "There was a man named Bjarn who had shown talent as a mage when he was "
#| "young, gone to the great Academy on the Isle of Alduin, and returned to "
#| "work his magic in the land where he was born. The people looked to him "
#| "for help and leadership. He found weapons half-forgotten from the times "
#| "of their sires and grandsires hanging in many houses, and bade the "
#| "villagers to take them down and clean and oil them. He set the smiths of "
#| "Maghre to making spearheads and ax-blades for the rest."
msgid ""
"There was a man named Baran who had shown talent as a mage when he was "
"young, gone to the great Academy on the Isle of Alduin, and returned to work "
"his magic in the land where he was born. The people looked to him for help "
"and leadership. He found weapons half-forgotten from the times of their "
"sires and grandsires hanging in many houses, and bade the villagers to take "
"them down and clean and oil them. He set the smiths of Maghre to making "
"spearheads and ax-blades for the rest."
msgstr ""
"Oli mies nimeltä Bjarn, joka oli nuorena osoittanut maagista lahjakkuutta, "
"hän oli käynyt Alduinin saaren velhokoulua ja palannut työskentelemään "
"taikuuden parissa kotimaahansa. Ihmiset kääntyivät hänen puoleensa ja "
"halusivat hänet johtajaksi. Siellä täällä talojen seinillä roikkui "
"sukupolvia vanhoja aseita; Bjarn käski kyläläiset ottamaan ne alas, "
"puhdistamaan ja öljyämään ne. Hän määräsi Maghren sepät takomaan "
"keihäänpäitä ja kirveenteriä lopuille kyläläisille."
#. [part]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:62
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Now Bjarn had a brother named Arne who had also left Maghre to seek his "
#| "fortune, and had become the leader of a small band of horsemen who hired "
#| "out as guards to merchant caravans. Fortunate it was for all that when "
#| "Bjarn was but an apprentice mage, he had made a pair of amulets for "
#| "himself and his brother, with which they might call to each other when in "
#| "dire need. Bjarn sent out that call."
msgid ""
"Now Baran had a brother named Arvith who had also left Maghre to seek his "
"fortune, and had become the leader of a small band of horsemen who hired out "
"as guards to merchant caravans. Fortunate it was for all that when Baran was "
"but an apprentice mage, he had made a pair of amulets for himself and his "
"brother, with which they might call to each other when in dire need. Baran "
"sent out that call."
msgstr ""
"Tällä Bjarnilla oli veli nimeltä Arne, joka myös oli lähtenyt Maghresta "
"etsimään onneaan, ja josta oli tullut pienen kauppakaravaaneja vartioimaan "
"palkatun hevosmieslauman johtaja. Hän oli onnekas, kun hänen veljensä oli "
"maagikokelas, joka oli tehnyt heille kummallekin amuletit, joilla he "
"pystyivät kutsumaan toisiaan tarvittaessa. Bjarn lähetti kutsun."
#. [part]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:66
#, fuzzy
msgid ""
"12 V, 363 YW\n"
"Excerpt from the journal of Baran of Maghre\n"
"\n"
"If I could but face this Mordak! I think my magic might prove stronger "
"than his. But he bides in the hills, well-guarded by his servants, and I "
"muster frightened peasants to fight his minions with blades and sticks. I "
"need my brother; he always had a better head for battle than I.\n"
"\n"
"Will he heed the call? I do not know if he has kept the amulet; we have not "
"spoken since that evil day at Toen Caric. If he will not come for me, "
"perhaps he will return to aid our village in its hour of desperate need."
msgstr ""
"12. toukokuuta 363 WV\n"
"Ote Bjarn Maghrelaisen päiväkirjasta\n"
"\n"
"Jos vain voisin kohdata tämän Mordakin! Luulisin että taikuuteni voisi "
"olla hänen taikuuttaan vahvempaa. Mutta hän piilottelee kukkuloilla "
"palvelijoidensa hyvin vartioimina, ja minä joudun kokoamaan joukkoni "
"pelästyneistä talonpojista joilla on aseinaan kirveitä ja nuijia. Tarvitsen "
"veljeäni; hän oli aina minua parempi sotapäällikkö.\n"
"\n"
"Vastaako hän kutsuuni? En tiedä onko hän pitänyt amuletin; emme ole puhuneet "
"Toen Carecin pahan päivän jälkeen. Jos hän ei tule minun takiani, ehkä hän "
"silti palaa auttamaan kyläämme kun häntä eniten tarvitaan.\n"
#. [part]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:75
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Heeding the call of his amulet, Arne gathered such men as he could and "
#| "hurried to Maghre to help Bjarn."
msgid ""
"Heeding the call of his amulet, Arvith gathered such men as he could and "
"hurried to Maghre to help Baran."
msgstr ""
"Amulettinsa kutsun huomioiden Arne keräsi sellaisia miehiä kuin pystyi ja "
"kiiruhti Maghreen auttamaan Bjarnia."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:87
msgid "Slay Mordak, the evil mage"
msgstr "Surmaa Mordak, paha velho"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:91
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:82
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:354
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:558
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:199
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:573
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:699
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:56
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:260
#, fuzzy
#| msgid "Death of Arne"
msgid "Death of Arvith"
msgstr "Arnen kuolema"
#. [side]: type=Knight, id=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:114
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:112
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:57
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:85
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/05_Epilogue.cfg:52
msgid "Arvith"
msgstr ""
#. [unit]: id=Baran, type=Red Mage
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:124
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:639
msgid "Baran"
msgstr ""
#. [side]: type=Knight, id=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:144
msgid "Alwyn"
msgstr "Alwyn"
#. [side]: type=Knight, id=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:145
msgid "Brent"
msgstr "Brent"
#. [side]: type=Knight, id=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:146
msgid "Cadell"
msgstr "Cadell"
#. [side]: type=Knight, id=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:147
msgid "Dannen"
msgstr "Dannen"
#. [side]: type=Knight, id=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:148
msgid "Efran"
msgstr "Efran"
#. [side]: type=Knight, id=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:149
msgid "Faren"
msgstr ""
#. [side]: type=Knight, id=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:152
msgid "Tarek"
msgstr ""
#. [side]: type=Knight, id=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:153
msgid "Hann"
msgstr ""
#. [side]: type=Knight, id=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:154
msgid "Magrid"
msgstr ""
#. [side]: type=Knight, id=Arvith
#. [side]: type=Longbowman, id=Reeve Hoban
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:158
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:120
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:66
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:93
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:136
msgid "Humans"
msgstr "Ihmiset"
#. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Mordak
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:171
msgid "Mordak"
msgstr "Mordak"
#. [side]
#. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Mordak
#. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Rotharik
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tairach
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:185
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:99
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:141
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:123
msgid "Enemies"
msgstr "Viholliset"
#. [message]: speaker=Baran
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:204
msgid "Greetings, brother, and welcome home."
msgstr "Tervehdys veljeni, ja tervetuloa kotiin."
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:208
msgid "Hail."
msgstr "Tervehdys."
#. [message]: speaker=Baran
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:212
#, fuzzy
#| msgid "Is that all, Arne? I understand, but..."
msgid "Is that all, Arvith? I understand, but..."
msgstr "Onko siinä kaikki, Arne? Ymmärrän, mutta..."
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:216
msgid "You called, and I came; be content with that. What ails Maghre?"
msgstr ""
"Sinä kutsut ja minä tulin, ole siihen tyytyväinen. Mikä Maghrea vaivaa?"
#. [message]: speaker=Baran
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:220
msgid ""
"A dark mage has come upon us; his creatures call him Mordak. They have been "
"terrorizing outlying farms, and we fear they may soon attack the village "
"itself! The villagers of Maghre have taken up weapons but they are not "
"trained fighters; but we need your men, and you to lead them."
msgstr ""
"Pimeyden velho on tullut. Hänen olentonsa kutsuvat häntä Mordakiksi. He ovat "
"terrorisoineet syrjäisiä maatiloja ja pelkäämme, että pian he hyökkäävät "
"myös kylään! Maghren kyläläiset ovat ottaneet aseet esiin, mutta heitä ei "
"ole koulutettu taistelemaan. Me tarvitsemme sinun miehiäsi ja sinua "
"johtamaan."
#. [message]: speaker=Baran
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:224
msgid ""
"I can feel Mordaks foul touch on the hidden currents of the earth and air. "
"He is somewhere due north of here, I would say not more than two days ride."
msgstr ""
"Voin tuntea Mordakin inhan kosketuksen ilman ja maaperän salaisissa "
"virtauksissa. Hän on jossakin täältä pohjoiseen, sanoisin että enintään "
"kahden päivän ratsastusmatkan päässä."
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:228
msgid ""
"All right. I will do this for the village. Can you keep the mage off our "
"backs?"
msgstr ""
"Hyvä on. Teen tämän kylän vuoksi. Voitteko pitää velhon poissa häiritsemästä?"
#. [message]: speaker=Baran
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:232
msgid ""
"I will go stealthily with a handful of our best scouts and woodsmen. While "
"you demonstrate against him and kill his creatures, I will try to defeat "
"Mordak himself with magic at an unguarded moment. You shall be the right "
"hand, I the left... aye, brother?"
msgstr ""
"Hiivin mukanani kourallinen parhaita tiedustelijoitamme ja kirvesmiehiämme. "
"Sillä aikaa kun sinä pidät meteliä ja tapat hänen olentojaan, minä yritän "
"kukistaa vartioimattomaksi jääneen Mordakin magialla. Ole sinä oikea käsi, "
"minä olen vasen... sopiiko, veljeni?"
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:236
msgid "... Aye. Just make sure youre there when we need you."
msgstr "... Kyllä. Varmista vain että olet paikalla kun tarvitsemme sinua."
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:247
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Bjarn should be in position by now. Press them, distract the adept so "
#| "Bjarn can spring his trap!"
msgid ""
"Baran should be in position by now. Press them, distract the adept so Baran "
"can spring his trap!"
msgstr ""
"Nyt Bjarnin pitäisi olla perillä. Painostakaa ja häiritkää heitä, jotta "
"Bjarn saa viritettyä ansansa!"
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:255
#, fuzzy
#| msgid "Bjarn has not made his attack!"
msgid "Baran has not made his attack!"
msgstr "Bjarn ei ole hyökännyt!"
#. [message]: role=Mercenary
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:259
msgid "Could he have abandoned us?"
msgstr "Olisiko hän voinut hylätä meidät?"
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:263
msgid ""
"No... No. This is something else. Im worried about him... but right now it "
"means we have to deal with this Mordak ourselves."
msgstr ""
"Ei... ei. Tämä on jotain muuta. Olen huolissani hänen vuokseen... mutta "
"juuri nyt meidän on itse hoideltava Mordak!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:274
msgid "Argh!"
msgstr "Aarg!"
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:278
msgid "Good work, men! But what has become of my brother?"
msgstr "Hyvää työtä, miehet! Mutta mitä on tapahtunut veljelleni?"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:282
msgid "Worried about him, are you? E-he-he... hergh... gaargh..."
msgstr "Oletko huolissasi hänestä? E-he-he..hergh...gaargh..."
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:290
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Theres nothing more to be had from this one; we will have to search for "
#| "Bjarn ourselves!"
msgid ""
"Theres nothing more to be had from this one; we will have to search for "
"Baran ourselves!"
msgstr "Tästä ei enää ole mitään hyötyä. Meidän on etsittävä Bjarn itse!"
#. [message]: role=Reporter
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:298
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Sir, our scouts report that Bjarn was seen captured and carried away "
#| "further north!"
msgid ""
"Sir, our scouts report that Baran was seen captured and carried away further "
"north!"
msgstr ""
"Herra, tiedustelijamme raportoivat, että Bjarn kaapattiin ja vietiin "
"kauemmas pohjoiseen!"
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:302
msgid "That they should dare this! We will give chase at once."
msgstr "Kuinka he kehtaavat! Perään!"
#. [message]: speaker=Mordak
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:316
msgid "Your brothers plan to ambush me has failed. He is our prisoner now."
msgstr "Veljesi väijytyssuunnitelmat menivät pieleen. Hän on nyt vankimme."
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:320
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "My brother, kidnapped? I have failed you, Bjarn! And even now Mordaks "
#| "forces descend upon the village!"
msgid ""
"My brother, kidnapped? I have failed you, Baran! And even now Mordaks "
"forces descend upon the village!"
msgstr ""
"Minun veljeni kaapattu? Olen pettänyt sinut, Bjarn! Ja nyt Mordakin joukot "
"hyökkäävät kylään!"
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:335
msgid "I hear these creatures are nigh-immune to our weapons, let us see!"
msgstr ""
"Olen kuullut, että nämä olennot ovat liki haavoittumattomia aseistamme, nyt "
"näemme!"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:350
msgid "That was not so hard!"
msgstr "Ei se ollut niin vaikeaa!"
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:361
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:578
msgid "All is lost now that I am dead..."
msgstr "Kaikki on hukassa nyt, kun minä olen kuollut..."
#. [scenario]: id=02_The_Chase
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:4
msgid "The Chase"
msgstr "Takaa-ajo"
#. [part]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:25
#, fuzzy
#| msgid "Arne and his band rode north in search of his missing brother."
msgid "Arvith and his band rode north in search of his missing brother."
msgstr ""
"Arne ja hänen joukkonsa ratsastivat pohjoiseen etsimään kadonnutta veljeä."
#. [part]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:31
#, fuzzy
msgid ""
"16 V, 363 YW\n"
"Excerpt from the journal of Arvith of Maghre\n"
"\n"
"Weve been searching three days for Baran, and turned up nothing. My best "
"hunch was to head north into the borderlands, where the necromancers "
"minions could safely hide; everywhere else is more farmland. At first I "
"thought the search might be useless, but late in the first day we found a "
"set of tracks. Some of them had been made by skeletal feet.\n"
"\n"
"Were close enough to be certain now: those tracks are heading into the Grey "
"Woods. No one from Maghre or any of the other villages has gone into that "
"forest in living memory. Stories have been passed down for generations "
"warning against it. Supposedly the place is haunted by lost souls who hunger "
"for the living, and anyone who dies there is doomed to join them."
msgstr ""
"16. toukokuuta, 363 WV\n"
"Ote Arne Maghrelaisen päiväkirjasta\n"
"\n"
"Olemme etsineet Bjarnia kolme päivää emmekä löytäneet mitään. Paras "
"arvaukseni oli mennä pohjoiseen rajamaille missä elävöittäjän kätyrit "
"olisivat voineet piilotella, kaikkialla muualla on lähinnä maatiloja. Ensin "
"ajattelin että etsiminen voisi olla tuloksetonta mutta myöhemmin "
"ensimmäisenä päivänä löysimme vähän jälkiä. Osan niistä olivat tehneet "
"luurankojalat.\n"
"\n"
"Olemme nyt tarpeeksi lähellä ollaksemme varmoja: nämä jäljet johtavat "
"Harmaametsään. Kukaan Maghresta tai muistakaan kylistä ei ole mennyt tuohon "
"metsään niin kauan kuin muistetaan. Sukupolvien ajan on kerrottu tarinoita "
"jotka ovat varoittaneet siitä. Ilmeisesti paikassa kummittelevat kadonneet "
"sielut jotka janoavat elävien henkeä, ja jokainen joka kuolee siellä on "
"tuomittu liittymään heidän joukkoonsa.\n"
"\n"
"Mutta olen kyllästynyt taikauskoon; olen nähnyt maailmaa tarpeeksi joten "
"pystyn arvaamaan näiden tarinoiden takana piilevän totuuden. Metsä on "
"haltioiden koti, ja nämä ovat epäystävällisiä jos tarinat pitävät lainkaan "
"paikkansa. Olen huolissani miehistäni, hevoset eivät taistele hyvin "
"metsässä, ja haltiat ovat vaarallisempia omalla maallaan. Mutta on asioita "
"jotka täytyy tehdä ja kysymyksiä joihin pitää vastata. Jotain suurempaa on "
"tekeillä. Yksi kaupunkilaisia kiusaava elävöittäjä ei ole mitään uutta, "
"mutta miksi hänen palvelijansa eivät hajaantuneet kun hän kuoli? Minne he "
"ovat menossa nyt? Ja kaikkein tärkeintä, miksi he veivät Bjarnin mukanaan?\n"
"Sitä paitsi... haluan veljeni takaisin."
#. [part]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:40
#, fuzzy
msgid ""
"16 V, 363 YW\n"
"Excerpt from the journal of Arvith of Maghre\n"
"\n"
"But Im past superstitions now; Ive seen enough of the world to guess at "
"the truth behind these sorts of tales. The forest is home to elves — "
"unfriendly ones, if the stories have any basis at all. I worry for my men; "
"horses dont fight well in forests, and the elves will be more dangerous in "
"their own territory. But there are things that need done and questions that "
"need answered. Something bigger is happening. One necromancer terrorizing "
"townsfolk is nothing new, but why didnt his servants scatter when he was "
"killed? Where are they headed now? And most importantly, why did they take "
"Baran with them?\n"
"\n"
"Besides... I want my brother back."
msgstr ""
"16. toukokuuta, 363 WV\n"
"Ote Arne Maghrelaisen päiväkirjasta\n"
"\n"
"Olemme etsineet Bjarnia kolme päivää emmekä löytäneet mitään. Paras "
"arvaukseni oli mennä pohjoiseen rajamaille missä elävöittäjän kätyrit "
"olisivat voineet piilotella, kaikkialla muualla on lähinnä maatiloja. Ensin "
"ajattelin että etsiminen voisi olla tuloksetonta mutta myöhemmin "
"ensimmäisenä päivänä löysimme vähän jälkiä. Osan niistä olivat tehneet "
"luurankojalat.\n"
"\n"
"Olemme nyt tarpeeksi lähellä ollaksemme varmoja: nämä jäljet johtavat "
"Harmaametsään. Kukaan Maghresta tai muistakaan kylistä ei ole mennyt tuohon "
"metsään niin kauan kuin muistetaan. Sukupolvien ajan on kerrottu tarinoita "
"jotka ovat varoittaneet siitä. Ilmeisesti paikassa kummittelevat kadonneet "
"sielut jotka janoavat elävien henkeä, ja jokainen joka kuolee siellä on "
"tuomittu liittymään heidän joukkoonsa.\n"
"\n"
"Mutta olen kyllästynyt taikauskoon; olen nähnyt maailmaa tarpeeksi joten "
"pystyn arvaamaan näiden tarinoiden takana piilevän totuuden. Metsä on "
"haltioiden koti, ja nämä ovat epäystävällisiä jos tarinat pitävät lainkaan "
"paikkansa. Olen huolissani miehistäni, hevoset eivät taistele hyvin "
"metsässä, ja haltiat ovat vaarallisempia omalla maallaan. Mutta on asioita "
"jotka täytyy tehdä ja kysymyksiä joihin pitää vastata. Jotain suurempaa on "
"tekeillä. Yksi kaupunkilaisia kiusaava elävöittäjä ei ole mitään uutta, "
"mutta miksi hänen palvelijansa eivät hajaantuneet kun hän kuoli? Minne he "
"ovat menossa nyt? Ja kaikkein tärkeintä, miksi he veivät Bjarnin mukanaan?\n"
"Sitä paitsi... haluan veljeni takaisin."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:78
msgid "Fight your way through the woods before the kidnappers escape"
msgstr "Taistele tiesi metsän läpi ennenkuin kaappaajat pääsevät pakoon"
#. [side]: type=Elvish Rider, id=Nil-Galion
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:136
msgid "Nil-Galion"
msgstr "Nil-Galion"
#. [side]: type=Elvish Rider, id=Nil-Galion
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:143
msgid "Elves"
msgstr "Haltiat"
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:254
msgid ""
"Come on, men. A stroll through such lovely green woods, what could be finer?"
msgstr ""
"Tulkaa, miehet. Mikä voisi olla hienompaa kuin kävely tuollaisen "
"ihastuttavan vihreän metsän läpi?"
#. [message]: speaker=Nil-Galion
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:258
msgid "You there! Halt and explain yourself."
msgstr "Te siellä! Pysähtykää ja selvittäkää aikeenne."
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:262
msgid "Were chasing after some men who kidnapped my brother!"
msgstr "Jahtaamme miehiä, jotka kaappasivat veljeni!"
#. [message]: speaker=Nil-Galion
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:266
msgid ""
"Those men told me their prisoner had attempted to murder their master, and "
"warned that evil men would follow him. Advance no further, or you will die."
msgstr ""
"Nuo miehet kertoivat minulle, että heidän vankinsa yritti murhata heidän "
"mestarinsa, ja varoittivat, että pahat miehet seuraavat häntä. Älä etene "
"yhtään pidemmälle tai kuolet."
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:270
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "So much for those ghost stories. Mere elves will not stop me from freeing "
#| "Bjarn!"
msgid ""
"So much for those ghost stories. Mere elves will not stop me from freeing "
"Baran!"
msgstr ""
"Pah niistä kummitustarinoista. Pelkät haltiat eivät estä minua vapauttamasta "
"Bjarnia!"
#. [message]: role=speaker
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:274
msgid ""
"I am glad at least that we will not have to face ghosts. But those elves "
"will have us at a disadvantage; our horses will not maneuver well in the "
"trees."
msgstr ""
"Olen iloinen, kun meidän ei tarvitse kohdata kummituksia. Mutta noilla "
"haltioilla on etulyöntiasema hevosemme eivät ole tehokkaita metsikössä."
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:278
msgid ""
"Bah, just stay on the paths; our spearmen and bowmen can fight in the deeper "
"woods. We have faced and won through greater perils than those amateurs can "
"offer."
msgstr ""
"Pah, pysytelkää vain poluilla. Keihäs- ja jousimiehemme voivat taistella "
"syvemmällä metsässä. Olemme kohdanneet ja voittaneet suurempiakin vaaroja "
"kuin nuo amatöörit voivat tarjota."
#. [unit]: type=Dark Adept, id=Muff Toras
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:293
msgid "Muff Toras"
msgstr "Muff Toras"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:341
msgid "I see them! There they are!"
msgstr "Näen heidät! Tuolla he ovat!"
#. [message]: speaker=Muff Toras
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:345
msgid ""
"Curses! If they had been an hour slower our masters reinforcements would "
"already be here to meet us."
msgstr ""
"Kirottua! Jos he olisivat olleet tunnin hitaampia, mestarimme apujoukot "
"olisivat jo täällä."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:350
msgid "Kill the Dark Adept before his reinforcements arrive"
msgstr "Tapa pimeydentuntija ennen, kuin hänen apujoukkonsa saapuvat"
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:371
msgid "Come on, men, lets catch those kidnappers!"
msgstr "Tulkaa miehet! Napataan nuo kaappaajat!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:382
msgid ""
"Hah! You have captured me, but it will avail you nothing. I sent your "
"precious brother the mage north with half my men a day since; he will be "
"safely locked away in our masters dungeons by now."
msgstr ""
"Hah! Olet vanginnut minut, mutta se ei hyödytä sinua yhtään. Lähetin rakkaan "
"maagiveljesi ja puolet miehistäni pohjoiseen vuorokausi sitten. Nyt hän on "
"jo turvallisesti lukkojen takana mestarimme tyrmässä."
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:386
msgid ""
"My blade is at your throat. Give us the way to my brother now, or I will "
"spill your wretched blood on the ground."
msgstr ""
"Miekkani terä on kurkullasi. Kerro meille tie veljeni luokse heti tai "
"vuodatan riivatun veresi maahan."
#. [event]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:389
msgid "Sithrak"
msgstr "Sithrak"
#. [event]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:390
msgid "Eleben"
msgstr "Eleben"
#. [event]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:391
msgid "Jarlom"
msgstr "Jarlom"
#. [event]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:392
msgid "Hamik"
msgstr "Hamik"
#. [event]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:395
msgid "Akranbral"
msgstr "Akranbral"
#. [event]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:396
msgid "Drakanal"
msgstr "Drakanal"
#. [event]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:397
msgid "Xaskanat"
msgstr "Xaskanat"
#. [event]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:398
msgid "Katklagad"
msgstr "Katklagad"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:421
msgid ""
"Three days ride to the northeast, in a deserted castle. The passwords to the "
"guards are $first_password_$first_password_number and $second_password_"
"$second_password_number|."
msgstr ""
"Kolmen päivän ratsastus koilliseen, hylätyssä linnassa. Vartijoiden "
"tunnussanat ovat $first_password_$first_password_number and $second_password_"
"$second_password_number|."
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:425
msgid "Bind him and take him with us. If he has played us false, he will die."
msgstr ""
"Sitokaa hänet ja ottakaa mukaan. Jos hän on huiputtanut meitä, hän kuolee."
#. [message]: role=speaker
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:429
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Captain, what are we riding into? I thought you wanted nothing to do with "
#| "Bjarn any more, not since Toen Caric."
msgid ""
"Captain, what are we riding into? I thought you wanted nothing to do with "
"Baran any more, not since Toen Caric."
msgstr ""
"Kapteeni, mihin oikein ratsastamme? Luulin ettet halunnut enää olla "
"tekemisissä Bjarnin kanssa, et ainakaan Toen Caricin jälkeen."
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:433
msgid ""
"Im no longer sure. Whats between us remains, but knowing someone else has "
"lain hands on him changes things. Mount up, and lets get moving."
msgstr ""
"En ole enää varma. Välillämme on edelleen paljon selvittämättömiä asioita, "
"mutta tilanne on muuttunut nyt kun tiedän jonkun muun kajonneen häneen. "
"Noustaan ratsaille ja lähdetään liikkeelle."
#. [event]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:443
msgid "Brena"
msgstr "Brena"
#. [message]: speaker=Brena
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:452
msgid ""
"Greetings. I am Brena, a knight errant. I saw you pursuing and fighting the "
"foul undead. Are there more of them to be destroyed?"
msgstr ""
"Tervehdys. Olen Brena, kuljeksiva ritari. Näin teidät jahtaamassa ja "
"taistelemassa saastaisia epäkuolleita vastaan. Onko niitä enemmänkin "
"tuhottaviksi?"
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:456
msgid ""
"Aye. We think theres a nest of them north-east of here. Theyve captured my "
"brother."
msgstr ""
"Jep. Uskomme, että täältä koilliseen on niiden pesä. Ne ovat vanginneet "
"veljeni."
#. [message]: speaker=Brena
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:460
msgid ""
"I bear a great hatred towards their kind. I will follow and fight them with "
"you, if you permit."
msgstr ""
"Kannan suurta kaunaa heidänlaisiaan kohtaan. Seuraan sinua ja taistelen "
"rinnallasi niitä vastaan, jos sallit."
#. [message]: role=speaker
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:464
msgid "He would only slow us down!"
msgstr "Hän vain hidastaisi meitä!"
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:468
msgid "It is my place to decide this."
msgstr "Minun on päätettävä tämä."
#. [option]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:470
msgid "Oh, all right then. Come along with us."
msgstr "No, hyvä on sitten. Tulkaa mukaamme."
#. [message]: speaker=Brena
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:474
msgid "Thank you. My comrades and I will help you on your noble quest."
msgstr "Kiitoksia. Minä ja toverini autamme teitä jalossa tehtävässänne."
#. [option]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:483
msgid "I am sorry. We have not the time to spare."
msgstr "Olen pahoillani. Meillä ei ole aikaa haaskattavaksi."
#. [message]: speaker=Brena
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:487
msgid ""
"Take this, then, for I see that you are on a quest. My comrades will help "
"you whenever you call for them."
msgstr ""
"Ota tämä sitten, sillä näen, että tehtävänne on tärkeä. Toverini auttavat "
"sinua milloin vain kutsut heitä."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:505
msgid "You receive 70 pieces of gold!"
msgstr "Saat 70 kultapalaa!"
#. [message]: speaker=Muff Toras
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:526
msgid "My reinforcements are here!"
msgstr "Apujoukkoni ovat saapuneet!"
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:530
msgid "He escaped us..."
msgstr "Hän pakeni meiltä..."
#. [message]: speaker=Nil-Galion
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:541
msgid ""
"Foolish human, you have killed me but you will not catch the undead in time. "
"I have fulfilled my contract, and will be reanimated soon to become a lord "
"of their armies."
msgstr ""
"Sinä tyhmä ihminen tapoit minut, mutta et tule saavuttamaan epäkuolleita "
"ajoissa. Täytin ehdot ja tulen pian manatuksi kuolleista ollakseni heidän "
"armeijoidensa johtaja."
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:549
msgid "Follow their back trail!"
msgstr "Seuratkaa heidän jälkiään!"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:554
msgid "Catch the kidnappers"
msgstr "Ota kaappaajat kiinni"
#. [scenario]: id=03_Guarded_Castle
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:6
msgid "Guarded Castle"
msgstr "Vartioitu linna"
#. [part]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:30
#, fuzzy
msgid ""
"19 IV, 363 YW\n"
"Excerpt from the journal of Rotharik the Clanless\n"
"\n"
"The last of Mordaks servants arrived this morning bearing the news of his "
"death, as well as a bundle so well-bound it was barely recognizable as a "
"man. Mordak was always reckless. This whole desperate scheme was his, and I "
"suppose I could blame him for everything that we have suffered through if it "
"still mattered. It was he who brought the wrath of the orcs down on us, too. "
"But all the same, he managed to accomplish what he set out to do. I still "
"cannot believe the finality of what has happened; until now we had always "
"managed to make it through somehow.\n"
"\n"
"We had hoped to deliver the mage to Tairach in return for our lives. I do "
"not know what the warlord wants with this man, but he matches the "
"description. I suppose that Mordaks plan would have worked perfectly if not "
"for the appearance of the horse warriors. Now they are coming here, led by a "
"man rumored to be this mages brother. If that is true, he will stop at "
"nothing, no more than would I if they held Mordak."
msgstr ""
"19. huhtikuuta, 363 WV\n"
"Ote Rotharik Klaanittoman päiväkirjasta\n"
"\n"
"Viimeiset Mordakin palvelijat saapuivat tänään tuoden uutisen hänen "
"kuolemastaan. Heillä oli mukanaan niin tiukkaan pakattu käärö että se oli "
"tuskin tunnistettavissa ihmiseksi. Mordak oli aina ollut holtiton. Tämä koko "
"epätoivoinen juoni oli ollut hänen, ja luulisin että voisin syyttää häntä "
"kaikesta siitä mitä olemme joutuneet kärsimään, jos sillä olisi vielä "
"merkitystä. Hän sai myös örkit suuttumaan meille. Mutta silti hän onnistui "
"saavuttamaan sen mitä tavoitteekseen asetti. En vieläkään usko kaiken "
"lopullisuutta; tähän asti olemme aina pärjänneet jotenkin.\n"
"\n"
"Olimme toivoneet voivamme saattaa velhon Tairachiin ja säästää siten omat "
"henkemme. En tiedä mitä sotapäällikkö tahtoo tästä miehestä, mutta hän "
"vastaa kuvausta. Uskoisin että Mordakin suunnitelma olisi toiminut "
"täydellisesti ilman ratsusotureiden väliintuloa. Nyt nämäkin tulevat tänne "
"johdossaan mies jonka huhutaan olevan tämän velhon veli. Jos huhu on totta, "
"hän ei jätä mitään puolitiehen, ehänn minäkään niin tekisi jos heillä "
"sattuisi olemaan vankinaan Mordak.\n"
"\n"
"Olen tehnyt mitä voin linnoittaakseni tätä surkeaa linnaa. Mukanani tulleet "
"örkit vartioivat portteja ja olen koonnut palvelijani linnan sisähuoneisiin. "
"Mutta huonosti tässä käy silti. Voitanpa ratsumiehen tai en, örkit tulevat "
"silti kimppuuni; niitä on havaittu etsimässä meitä ja samalla ryöstelemässä "
"ja tuhoamassa pohjoisen maatiloja.\n"
"\n"
"Silti jostakin syystä pelkään näitä veljiä enemmän. Jos Mordak olisi täällä "
"se olisi eri asia, mutta meidän parivaljakkomme on rikki ja heidän ehjä. "
"Heidän välillään on vahva yhteys."
#. [part]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:38
msgid ""
"19 IV, 363 YW\n"
"Excerpt from the journal of Rotharik the Clanless\n"
"\n"
"I have done what I can to fortify this dilapidated castle. The orcs who came "
"with us stand guard at the gates, and I am gathering all of my servants to "
"me in the inner sanctum. But ill fate awaits. Whether I defeat this horse-"
"warrior or no, the orcs will still come for me; they have been scouring the "
"borderlands and raiding the northern farm country in search of us.\n"
"\n"
"Yet for some reason I fear these brothers more. If Mordak were here it would "
"be different, but we are broken... and these two men are whole. In each "
"other, in the ties that bind them, they have strength."
msgstr ""
#. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Rotharik
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:81
msgid "Rotharik"
msgstr "Rotharik"
#. [unit]: id=Guard2_leader, type=Rogue
#. [unit]: id=Guard_leader, type=Assassin
#. [unit]: role=Guard, type=Bandit
#. [unit]: role=Guard2, type=Bandit
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:103
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:111
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:120
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:128
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:434
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:442
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:450
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:459
msgid "Guard"
msgstr "Vartija"
#. [unit]: id=Knago-Brek, type=Orcish Warrior
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:147
msgid "Knago-Brek"
msgstr "Knago-Brek"
#. [unit]: type=Orcish Grunt
#. [unit]: type=Orcish Warrior
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:156
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:164
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:173
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:181
msgid "Castle Guard"
msgstr "Linnan vartija"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:195
#, fuzzy
#| msgid "Rescue Bjarn"
msgid "Rescue Baran"
msgstr "Pelasta Bjarn"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:285
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Arne and his men halt outside of the castle, gazing for a moment at the "
#| "hulking mass of stone looming in the fog. There is movement in the mist."
msgid ""
"Arvith and his men halt outside of the castle, gazing for a moment at the "
"hulking mass of stone looming in the fog. There is movement in the mist."
msgstr ""
"Arne ja hänen miehensä pysähtyvät linnan ulkopuolelle. He tuijottavat sumun "
"läpi valtavaa kivimassaa sumussa. Sen suunnalla näkyy liikettä."
#. [message]: speaker=Guard_leader
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:289
msgid "Halt! Friend or foe? Give the password."
msgstr "Seis! Ystävä vai vihamies? Tunnussana!"
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:294
msgid "The password is"
msgstr "Tunnussana on"
#. [option]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:296
msgid "$first_password_1|!"
msgstr "$first_password_1|!"
#. [option]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:302
msgid "$first_password_2|!"
msgstr "$first_password_2|!"
#. [option]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:308
msgid "$first_password_3|!"
msgstr "$first_password_3|!"
#. [option]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:314
msgid "$first_password_4|!"
msgstr "$first_password_4|!"
#. [message]: speaker=Guard_leader
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:330
msgid "Pass, friend."
msgstr "Hyvää matkaa, ystävä."
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:345
msgid ""
"The adept didnt lead us astray after all. Ill keep my word, distasteful as "
"it may be; cut him loose, and lets be rid of him."
msgstr ""
"Tuntija ei siltikään johtanut meitä harhaan. Pidän sanani vaikken pidäkään "
"siitä; leikatkaa hänen siteensä ja päästäkää hänet menemään."
#. [message]: speaker=Guard_leader
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:356
msgid "Wrong! Die!"
msgstr "Väärin! Kuole!"
#. [message]: speaker=Knago-Brek
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:373
msgid ""
"Haha! We not kill people for long time. Weapon wants blood. We now kill "
"humans!!"
msgstr ""
"Haha! Me ei tappaa ihmistä pitkään aikaan. Ase janota verta. Me nyt surmata "
"ihmiset!!"
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:377
msgid ""
"My sword-arm has a say in who will do the dying. Come on, men, lets kill "
"some orcs."
msgstr ""
"Miekkakädelläni on osansa sanottavana siihen, kuka kuolee. Tulkaa miehet, "
"tappakaamme örkkejä."
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:388
msgid "One less braggart orc in the world."
msgstr "Yksi kerskaileva örkki vähemmän maailmassa."
#. [message]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:396
msgid "Captain, what are <i>orcs</i> doing this far south?"
msgstr "Kapteeni, mitä <i>örkit</i> tekevät näin kaukana etelässä?"
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:400
msgid "Good question. Perhaps my brother will have found out."
msgstr "Hyvä kysymys. Kenties veljeni on saanut sen selville."
#. [message]: speaker=Guard2_leader
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:467
msgid "Are you our relief arriving? Does this mean we get to leave here now?"
msgstr ""
"Oletteko te meidän vaihtojoukkomme? Tarkoittaako tämä sitä, että voimme nyt "
"poistua?"
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:471
msgid "Um, yes. Fine. You can go."
msgstr "Öö, kyllä. Hyvä. Voitte mennä."
#. [message]: speaker=Guard2_leader
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:475
msgid "Um, youre supposed to give the password."
msgstr "Öö, teidän pitäisi antaa tunnussana."
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:479
msgid "Oh, of course. I had nearly forgotten."
msgstr "Oh, tietenkin. Olin melkein unohtaa."
#. [option]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:481
msgid "$second_password_1|!"
msgstr "$second_password_1|!"
#. [option]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:487
msgid "$second_password_2|!"
msgstr "$second_password_2|!"
#. [option]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:493
msgid "$second_password_3|!"
msgstr "$second_password_3|!"
#. [option]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:499
msgid "$second_password_4|!"
msgstr "$second_password_4|!"
#. [message]: speaker=Guard2_leader
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:514
msgid "Thanks! Irritating little formality, isnt it?"
msgstr "Kiitos! Ärsyttävä pikkumuodollisuus, eikö vain?"
#. [message]: speaker=Guard2_leader
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:527
msgid "Thats the wrong password! These arent our relief! Get them!"
msgstr ""
"Tuo oli väärä tunnussana! Nämä eivät ole vaihtojoukkomme! Vangitkaa heidät!"
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:533
msgid ""
"I think I should better support my men at the front to make sure we can free "
"my brother."
msgstr ""
"Luulen, että minun olisi parempi tukea miehiäni rintamalla varmistaakseni, "
"että voimme vapauttaa veljeni."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:544
msgid "Your hand or Tairachs, death is still death... (argh)"
msgstr "Sinun tai Tairachin kädestä, kuolema on silti kuolema... (argh)"
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:552
msgid "Tairach? Who or what is Tairach?"
msgstr "Tairach? Kuka tai mikä on Tairach?"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:556
msgid "Theres a key in his robes."
msgstr "Löysin avaimen hänen taskustaan."
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:560
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "That may well be the key to the cell theyre holding Bjarn in! I will "
#| "take it."
msgid ""
"That may well be the key to the cell theyre holding Baran in! I will take "
"it."
msgstr ""
"Sen voi hyvinkin olla avain tyrmään, jossa he pitävät Bjarnia! Minä otan sen."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:569
#, fuzzy
#| msgid "Move Arne to the cell with his brother to free him"
msgid "Move Arvith to the cell with his brother to free him"
msgstr "Liikuta Arne tyrmään, jossa hänen veljensä on vapauttaaksesi tämän"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:599
msgid "Look what I have found in here! I can count a hundred pieces of gold."
msgstr "Katso mitä löysin täältä! Voin laskea sata kultapalaa."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:612
msgid "Look what I have found in here! I can count fifty pieces of gold."
msgstr "Katso mitä löysin täältä! Tässä on varmasti 50 kultapalaa."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:658
#, fuzzy
#| msgid "I found Bjarn. He is in this cell."
msgid "I found Baran. He is in this cell."
msgstr "Löysin Bjarnin. Hän on tässä tyrmässä."
#. [message]: speaker=Baran
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:668
#, fuzzy
#| msgid "Its good to see you, Arne."
msgid "Its good to see you, Arvith."
msgstr "Olen iloinen saadessani nähdä sinut, Arne."
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:672
msgid "And you too, brother."
msgstr "Sinullekin, veljeni."
#. [message]: speaker=Baran
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:678
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You must be one of Arnes men. Please help me get out of this dungeon."
msgid ""
"You must be one of Arviths men. Please help me get out of this dungeon."
msgstr ""
"Olet varmaan yksi Arnen miehistä. Auttaisitko minua pääsemään pois tästä "
"vankityrmästä?"
#. [message]: speaker=Baran
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:684
msgid ""
"The accursed dark sorcerer Rotharik has imprisoned me behind this magically "
"enhanced iron gate. It can only be opened with the correct key. You must get "
"it from him to free me."
msgstr ""
"Rotharik, tuo kirottu pimeä noita, on vanginnut minut tämän maagisen "
"rautaportin taakse. Sen voi avata vain oikealla avaimella. Sinuntäytyy saada "
"se häneltä vapauttaaksesi minut."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:695
msgid "Kill the dark sorcerer to get the cell key"
msgstr "Surmaa pimeyden noita saadaksesi avaimen tyrmään"
#. [message]: speaker=Baran
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:741
msgid "Thank you for saving me. I... was not certain you would come."
msgstr "Kiitos, kun pelastit minut. En... ollut varma että tulisitte."
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:745
#, fuzzy
#| msgid "Have you no faith in your brother, Bjarn?"
msgid "Have you no faith in your brother, Baran?"
msgstr "Etkö luota omaan veljeesi, Bjarn?"
#. [message]: speaker=Baran
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:749
msgid ""
"Its not that. Perhaps I deserved to rot here. I failed you. I failed you "
"again."
msgstr ""
"Ei se siitä johdu. Ehkä ansaitsenkin mädäntyä täällä. Petin luottamuksesi "
"taas kerran."
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:753
msgid ""
"That is as may be. But you are my brother still. And... I never doubted you "
"would have come for me."
msgstr ""
"Saattaa olla. Mutta olet silti veljeni. Ja... tiesin koko ajan että tulisit "
"takaisin."
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:757
msgid ""
"It was no great trial, after all. A few elves, one or two dark sorcerers, a "
"gang of orcs and some undead. Really just a days work for the company."
msgstr ""
"Ei tässä mitään... Muutama haltia, pari pimeydennoitaa, örkkejä ja "
"epäkuolleita. Ihan tavallinen päivätyö meille palkkasotureille."
#. [message]: speaker=Baran
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:761
msgid "Thank you for coming to my aid. Let us return to the village."
msgstr "Kiitos, kun tulitte apuuni. Palatkaamme nyt takaisin kylään."
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:782
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:314
msgid "Everything is lost now that I am dead..."
msgstr "Kaikki on hukassa nyt kun minä olen kuollut..."
#. [message]: speaker=Rotharik
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:794
msgid "You are too late! Your brother is already dead! Muahahaha...!"
msgstr "Myöhästyit! Veljesi on jo kuollut! Muahahahaha...!"
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:798
msgid "Argh!!"
msgstr "Argh!!"
#. [scenario]: id=04_Return_to_the_Village
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:4
msgid "Return to the Village"
msgstr "Paluu kylään"
#. [part]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:27
#, fuzzy
msgid ""
"27 V, 363 YW\n"
"Excerpt from the journal of Baran of Maghre\n"
"\n"
"Almost home now. The last week has been full of mixed feelings for me — "
"blissful and difficult by turns. It was wonderful to be out of that dungeon "
"cell and in the sunlight again without the threat of death or worse hanging "
"over my head... but with that behind me, I turned to the almost equally "
"daunting task of making amends with my brother.\n"
"\n"
"Arvith had largely forgiven me by the time he freed me from my cell. All the "
"same, it has taken all of the past week for us to rebuild the sense of "
"comfort in each other we once had. It is fortunate that we have been able to "
"take our time getting back — we gave the Grey Woods a wide berth, and on our "
"way around it we traveled through some truly beautiful countryside. It has "
"given us plenty of time to talk."
msgstr ""
"27. toukokuuta, 363 WV\n"
"Ote Bjarn Maghrelaisen päiväkirjasta\n"
"\n"
"Olen nyt melkein kotona. Viime viikko on ollut täynnä sekavia tunteita — "
"vuorotellen iloisia ja surullisia. Oli mahtavaa päästä pois vankityrmästä ja "
"takaisin aurinkoon ilman pelkoa kuolemasta tai pahemmasta... mutta kun oli "
"jättänyt sen taakseni, minua odotti toinen vaikea tehtävä — sovinnon "
"tekeminen veljeni kanssa.\n"
"\n"
"Arne oli jo oikeastaan antanut minulle anteeksi siinä vaiheessa kun vapautti "
"minut sellistäni. Silti on kestänyt koko viikko rakentaa takaisin luottamus "
"jota aiemmin tunsimme. Onneksi meillä on ollut aikaa palata rauhallisesti — "
"kiersimme Harmaametsän kaukaa, ja matkalla sen ympäri matkustimme todella "
"kauniin maalaismaiseman läpi. Meillä on ollut paljon aikaa puhua.\n"
"\n"
"Vaikka olen nyt rauhoittunnut, ajattelen silti usein Toen Caricia. Olisimme "
"pystyneet torjumaan örkit ilman suuria tappioita — Arnen suunnittelema "
"pihtihyökkäys olisi varmasti onnistunut jos en olisi pilannut sitä. Oli "
"minulta holtitonta jättää osastoni miehet — haavoitin vihollisen johtajaa ja "
"pakotin tämän vetäytymään, mutta hinta siitä oli kallis. Oman osastoni "
"miehet olisivat selvinneet jos olisin pysynyt heidän luonaan.\n"
"\n"
"En voi syyttää Arnea siitä, että hän laskee näiden miesten kuolemat minun "
"viakseni, enkä voi koskaan poistaa sitä vääryyttä mitä olen tehnyt, mutta "
"uskoisin että aika parantaa ainakin joitain asioita. Palaamme kylään taas "
"veljinä.\n"
"\n"
"Mutta minua huolestuttaa vieläkin. Mietin... johtuuko tämä tunne vain ajalta "
"kun olin lukittuna tyrmään, vai onko se todellista?"
#. [part]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:35
#, fuzzy
msgid ""
"27 V, 363 YW\n"
"Excerpt from the journal of Baran of Maghre\n"
"\n"
"Though I am more at ease now, my thoughts often turn back to Toen Caric. We "
"should have been able to repel the orcs without great loss — the pincer "
"attack Arvith devised would surely have carried the day but for me. It was "
"reckless of me to leave my men behind — I wounded the warlord and forced him "
"to flee the field, but the cost far outweighed the gain. Those under my "
"command could have been saved if I had remained with them.\n"
"\n"
"I can hardly blame Arvith for having taken their deaths ill, and I can never "
"undo the wrong that I have done, but I suppose that time heals some things. "
"We return to the village as brothers once more.\n"
"\n"
"But I am still troubled. I wonder... is this sense of foreboding I feel "
"merely a remnant of my time locked away in that dungeon, or is it a sign of "
"something real?"
msgstr ""
"27. toukokuuta, 363 WV\n"
"Ote Bjarn Maghrelaisen päiväkirjasta\n"
"\n"
"Olen nyt melkein kotona. Viime viikko on ollut täynnä sekavia tunteita — "
"vuorotellen iloisia ja surullisia. Oli mahtavaa päästä pois vankityrmästä ja "
"takaisin aurinkoon ilman pelkoa kuolemasta tai pahemmasta... mutta kun oli "
"jättänyt sen taakseni, minua odotti toinen vaikea tehtävä — sovinnon "
"tekeminen veljeni kanssa.\n"
"\n"
"Arne oli jo oikeastaan antanut minulle anteeksi siinä vaiheessa kun vapautti "
"minut sellistäni. Silti on kestänyt koko viikko rakentaa takaisin luottamus "
"jota aiemmin tunsimme. Onneksi meillä on ollut aikaa palata rauhallisesti — "
"kiersimme Harmaametsän kaukaa, ja matkalla sen ympäri matkustimme todella "
"kauniin maalaismaiseman läpi. Meillä on ollut paljon aikaa puhua.\n"
"\n"
"Vaikka olen nyt rauhoittunnut, ajattelen silti usein Toen Caricia. Olisimme "
"pystyneet torjumaan örkit ilman suuria tappioita — Arnen suunnittelema "
"pihtihyökkäys olisi varmasti onnistunut jos en olisi pilannut sitä. Oli "
"minulta holtitonta jättää osastoni miehet — haavoitin vihollisen johtajaa ja "
"pakotin tämän vetäytymään, mutta hinta siitä oli kallis. Oman osastoni "
"miehet olisivat selvinneet jos olisin pysynyt heidän luonaan.\n"
"\n"
"En voi syyttää Arnea siitä, että hän laskee näiden miesten kuolemat minun "
"viakseni, enkä voi koskaan poistaa sitä vääryyttä mitä olen tehnyt, mutta "
"uskoisin että aika parantaa ainakin joitain asioita. Palaamme kylään taas "
"veljinä.\n"
"\n"
"Mutta minua huolestuttaa vieläkin. Mietin... johtuuko tämä tunne vain ajalta "
"kun olin lukittuna tyrmään, vai onko se todellista?"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:52
msgid "Find out what is happening in the village"
msgstr "Ota selville, mitä kylässä tapahtuu"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:60
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:264
#, fuzzy
#| msgid "Death of Bjarn"
msgid "Death of Baran"
msgstr "Bjarnin kuolema"
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tairach
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:101
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/05_Epilogue.cfg:63
msgid "Tairach"
msgstr "Tairach"
#. [side]: type=Longbowman, id=Reeve Hoban
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:130
msgid "Reeve Hoban"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:161
msgid ""
"There. The village is just across those hills, and already I see men coming "
"to greet us!"
msgstr ""
"Tuolla. Kyläsi on noiden kukkuloiden toisella puolella, ja miehet ovat jo "
"tulossa tervehtimään meitä!"
#. [message]: speaker=Baran
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:165
msgid ""
"No, they are fleeing from something. We must find out what is happening over "
"there!"
msgstr ""
"Ei. He pakenevat jotakin. Meidän täytyy saada selville, mitä täällä tapahtuu!"
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:169
msgid "Men! Ready your arms!"
msgstr "Miehet! Aseet valmiiksi!"
#. [message]: speaker=Baran
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:173
#, fuzzy
msgid "We should find Reeve Hoban. Maybe he knows what is going on here."
msgstr ""
"Meidän pitäisi puhua valtuutettu Hobanille. Ehkä hän tietää mitä täällä "
"tapahtuu."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:187
msgid "Were almost there!"
msgstr "Olemme melkein perillä!"
#. [message]: speaker=Baran
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:191
msgid "That warlord! Its..."
msgstr "Tuo sotaherra! Se on..."
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:195
msgid "Yes, Id know that face anywhere. Especially after what you did to it."
msgstr ""
"Kyllä, tunnistaisin tuon naaman missä tahansa. Erityisesti sen jälkeen mitä "
"teit sille."
#. [message]: speaker=Baran
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:199
msgid "The warlord from Toen Caric."
msgstr "Sotaherra Toen Caricista."
#. [message]: speaker=Tairach
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:203
msgid "You! The mage who scarred me with fire! KILL THEM!"
msgstr "Sinä! Velho joka arpeutti minut tulella! TAPPAKAA HEIDÄT!"
#. [message]: speaker=Baran
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:207
msgid "Lets finish what we started, brother."
msgstr "Veljeni, saatetaan loppuun mitä aloitimme."
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:211
msgid "Aye. Ill be the right arm, and youll be the left. Lets go!"
msgstr "Kyllä. Minä olen oikea käsi, ole sinä vasen. Mennään!"
#. [message]: speaker=Reeve Hoban
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:228
msgid "I am glad to see you returned."
msgstr "Olen iloinen nähdessäni teidän palanneen."
#. [message]: speaker=Baran
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:232
msgid "No gladder than I am to be here. But what has happened to Maghre?"
msgstr ""
"Et iloisempi kuin minä ollessani täällä. Mutta mitä on tapahtunut Maghrelle?"
#. [message]: speaker=Reeve Hoban
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:236
msgid ""
"Soon after you departed we were beset by orcs. With half the men of Maghre "
"gone, we could not stop them."
msgstr ""
"Pian lähtösi jälkeen örkit piirrittivät meidät. Kun puolet Maghen miehistä "
"oli mennyt, emme voineet pysäyttää heitä."
#. [message]: speaker=Reeve Hoban
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:240
msgid ""
"The orcish warlord aims to enslave us. We will not be able to hold out for "
"much longer."
msgstr ""
"Örkkisotaherra haluaa orjuuttaa meidät. Emme pysty pidättelemään heitä "
"pitkään."
#. [message]: speaker=Reeve Hoban
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:244
msgid ""
"Have a care, his men are fell fighters and have killed many. Very few remain "
"who can bear arms, but I will send them to aid you in battle."
msgstr ""
"Ole varovainen, hänen miehensä ovat julmia taistelijoita, jotka ovat "
"tappaneet monia. Hyvin vähän on jäljellä niitä, jotka pystyvät kantamaan "
"aseita, mutta lähetän heidät auttamaan teitä taistelussa."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:256
msgid "Slay the Orcish Warlord to free the village"
msgstr "Surmaa örkkisotaherra vapauttaaksesi kylän"
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:277
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "It is finished. Weve defeated him at last. It was good to have you at my "
#| "side, Bjarn."
msgid ""
"It is finished. Weve defeated him at last. It was good to have you at my "
"side, Baran."
msgstr ""
"Tehtävä on täytetty. Olemme kukistaneet hänet. Oli hyvä taistella "
"rinnallasi, Bjarn."
#. [message]: speaker=Baran
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:281
msgid ""
"So much has been destroyed. It will be difficult to repair all that the orcs "
"and undead have wrecked. And they could come again."
msgstr ""
"Niin paljon on tuhottu. Meillä tulee olemaan kovat ajat korjatessamme "
"örkkien ja epäkuolleiden aiheuttamia tuhoja. Ja he saattavat tulla uudestaan."
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:285
msgid ""
"I must go back to earning my living. But we have our amulets, little "
"brother. If you are beset again, I will come."
msgstr ""
"Minun on mentävä takaisin ansaitakseni elantoni. Mutta meillä on "
"amulettimme, pikkuveli. Jos teidät piiritetään jälleen, tulen apuun."
#. [message]: speaker=Baran
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:300
msgid "It is over, I am vanquished."
msgstr "Se on ohi, minut on kukistettu."
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:325
msgid "I dont think we can rescue anyone from these villages. It is too late."
msgstr ""
"En usko, että voimme pelastaa ketään näistä kylistä. On liian myöhäistä."
#. [message]: speaker=Baran
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:329
msgid "I was too weak to protect these people. Oh, why did this happen to me?!"
msgstr ""
"Olin liian heikko suojellakseni näitä ihmisiä. Oi, miksi tämän piti tapahtua "
"minulle?!"
#. [scenario]: id=05_Epilogue
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/05_Epilogue.cfg:4
msgid "A Tale of Two Brothers — Epilogue"
msgstr "Kahden veljeksen tarina Loppunäytös"
#. [part]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/05_Epilogue.cfg:20
#, fuzzy
msgid ""
"22 IX, 365 YW\n"
"Excerpt from the journal of Arvith of Maghre\n"
"\n"
"Maghre is looking much better than the last time I saw it. Baran has done "
"wonders in two years. The village is rebuilt, and the surrounding farmlands "
"are restored and reoccupied. Despite my brothers worries, our people have "
"faced no new threats in that time.\n"
"\n"
"It has been more difficult to stay away in those two years, but I have my "
"calling and Baran has his, and we have had little opportunity to meet again. "
"But as the company and I are passing through this part of the kingdom with a "
"new patron, I have asked leave of him to visit my brother and he gave it."
msgstr ""
"22. syyskuuta, 355 WV\n"
"Ote Arne Maghrelaisen päiväkirjasta:\n"
"\n"
"Maghre näyttää paljon paremmalta kuin viime näkemältä. Bjarne on tehnyt "
"ihmeitä kahdessa vuodessa. Kylä on rakennettu uudelleen, ja ympäröivä "
"maaseutu on palautettu kuntoon ja siellä on uusia asukkaita. Vaikka veljeni "
"on ollut huolissaan, kansamme ei ole kohdannut tänä aikana uusia uhkia.\n"
"\n"
"On ollut vaikeaa olla muualla näiden kahden vuoden ajan, mutta minulla on "
"kutsumukseni samoin kuin Bjarnilla, ja meillä on ollut vähän tilaisuuksia "
"tavata uudestaan. Mutta kun palkkasoturit ja minä olimme kulkemassa tämän "
"alueen läpi uuden isäntämme kanssa, sain lomaa voidakseni vierailla veljeni "
"luona.\n"
"\n"
"Isäntäni on haltia. En koskaan uskonut että ystävystyisin sellaisen kanssa, "
"mutta hän ei ole niin ylimielinen kuin muut. Kalenz on hänen nimensä. Hän on "
"nähnyt liikaa pahuutta, sen pystyy sanomaan kun vain vilkaisee hänen "
"silmiinsä. Luulenpa että meidän pitää kohta alkaa ansaita elantomme.\n"
"\n"
"Ennen sitä on kuitenkin hyvä levätä ja nauttia rauhasta."
#. [part]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/05_Epilogue.cfg:29
msgid ""
"22 IX, 365 YW\n"
"Excerpt from the journal of Arvith of Maghre\n"
"\n"
"This patron is, of all things, an elf. I never thought Id befriend one, but "
"he is less arrogant than the rest. Kalenz, he calls himself. Hes seen too "
"much; I can tell that just by meeting his eyes. I think we will have to work "
"for our pay soon.\n"
"\n"
"In the meantime, though, its good to relax and enjoy the peace."
msgstr ""
#~ msgid "Irongate"
#~ msgstr "Rautaportti"
#~ msgid "Arne"
#~ msgstr "Arne"
#~ msgid "Bjarn"
#~ msgstr "Bjarn"
#~ msgid "Fargus"
#~ msgstr "Fargus"
#~ msgid "Erik"
#~ msgstr "Erik"
#~ msgid "Heine"
#~ msgstr "Heine"
#~ msgid "Magnus"
#~ msgstr "Magnus"
#~ msgid "Councillor Hoban"
#~ msgstr "Valtuutettu Hoban"
#~ msgid "Greetings, my brother! How may my men and I be of aid?"
#~ msgstr "Tervehdys, veljeni! Kuinka mieheni ja minä voimme olla avuksi?"
#~ msgid ""
#~ "I will lead my men, and such villagers as can keep up with us, north to "
#~ "slay this Mordak! What will you do?"
#~ msgstr ""
#~ "Minä johdan miehiäni ja sellaisia kyläläisiä, jotka pysyvät perässä, "
#~ "pohjoiseen surmaamaan tämän Mordakin! Mitä sinä teet?"
#~ msgid ""
#~ "The pursuit had already run for several days when the pursuers came to "
#~ "the bounds of the huge forest known as the Grey Woods. Ancient tales "
#~ "warned of lost souls haunting the wood, hunting and killing anyone brave "
#~ "enough to enter it."
#~ msgstr ""
#~ "Takaa-ajo oli jatkunut jo useita päiviä, kun takaa-ajajat tulivat "
#~ "valtavan Harmaametsäksi kutsutun metsän reunoille. Ikivanhat tarinat "
#~ "varoittivat metsässä väijyvistä sinne kadonneista sieluista, jotka "
#~ "metsästävät ja tappavat kaikki, jotka ovat tarpeeksi rohkeita astuakseen "
#~ "sinne."
#~ msgid ""
#~ "Heedless of those rumors, Arne followed them. His only worry was that his "
#~ "horsemen would be at disadvantage if attacked in the forest."
#~ msgstr ""
#~ "Piittaamatta huhuista Arne seurasi heitä. Hänen ainoa huolensa oli, että "
#~ "hänen hevosmiehensä olisivat taistelun kannalta heikossa maastossa, jos "
#~ "heidän kimppuunsa hyökättäisiin metsässä."
#~ msgid "Sounds of a scuffle were heard from the forest."
#~ msgstr "Metsästä kuului nujakoinnin ääniä."
#~ msgid ""
#~ "It is whispered that hungry ghosts rule this forest, and kill everyone "
#~ "who dares to enter."
#~ msgstr ""
#~ "Huhutaan, että nälkäiset kummitukset hallitsevat tätä metsää ja tappavat "
#~ "jokaisen, joka uskaltautuu sinne."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Arnes men arrived at the castle and were immediately challenged by some "
#~ "guards."
#~ msgstr "Arnen miehet saapuivat linnaan ja heti vartijat haastoivat heidät."
#~ msgid "Nooo! This is the end..."
#~ msgstr "Eiiih! Tämä on loppu..."
#~ msgid ""
#~ "Good to see you, Arne. Now can you get me out of this dungeon, please?"
#~ msgstr ""
#~ "Hyvä nähdä sinua, Arne. Voisitko nyt auttaa minut ulos tästä tyrmästä?"
#~ msgid "Finally the warlord is killed. Now you can go back to Maghre."
#~ msgstr "Lopultakin sotaherra on tapettu. Nyt voitte palata Maghreen."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "It took years to rebuild the village and restore the surrounding farms. "
#~ "The people of Maghre had to work very hard, but felt better knowing "
#~ "Arnes men would be their firm allies in troubled times."
#~ msgstr ""
#~ "Kesti vuosia rakentaa kylä uudelleen ja korjata sitä ympäröineet "
#~ "maatilat. Maghren ihmisten oli paiskittava kovasti, mutta heistä tuntui "
#~ "paremmalta, kun he tiesivät, että Arnen miehet olisivat varmasti heidän "
#~ "liittolaisiaan vaikeina aikoina."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Arne and his men left the village assured that it would be well guided by "
#~ "Bjarn. On their journeys they faced many challenges and battles. Some "
#~ "tales even mention Arnes name together with that of the famous elvish "
#~ "lord Kalenz, but this is a different story..."
#~ msgstr ""
#~ "Arne ja hänen miehensä poistuivat kylästä tietäen, että Bjarn johtaisi "
#~ "sitä hyvin. Matkoillaan he kohtasivat monia haasteita ja taisteluita. "
#~ "Jotkin kertomukset jopa mainitsevat Arnen nimen yhdessä kuuluisan "
#~ "haltialordi Kalenzin kanssa, mutta se onkin jo toinen tarina..."
#~ msgid ""
#~ "(Novice level, 4 scenarios; the Hard version may challenge more "
#~ "experienced players.)"
#~ msgstr ""
#~ "(aloittelijatasoa, 4 skenaariota, vaikea vaikeustaso haastanee "
#~ "kokeneemmatkin pelaajat)"
#~ msgid "Turns run out"
#~ msgstr "Vuorot loppuvat"
#~ msgid ""
#~ "Hurry, we have to track them down. Maybe we can still get them. They have "
#~ "to be in the north!"
#~ msgstr ""
#~ "Nopeasti, meidän täytyy jäljittää heidät. Ehkä voimme vielä saavuttaa "
#~ "heidät. Heidän täytyy olla pohjoisessa!"
#~ msgid "Hurry to the north and stop the kidnappers"
#~ msgstr "Kiirehdi pohjoiseen ja pysäytä kaappaajat"
#~ msgid "Come on men. A bracing walk in the woods never hurt anyone, did it?"
#~ msgstr ""
#~ "Mennään miehet. Ei virkistävä lenkki metsässä ole ketään koskaan "
#~ "satuttanut, vai mitä?"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Those men had some great arguments persuading me to stop you and let them "
#~ "pass my forest. Any further, and you will die."
#~ msgstr ""
#~ "Nämä miehet vakuuttivat minut todella hyvillä perusteillaan siitä, että "
#~ "te ette saa astua tähän metsään. Askelkin kauemmas ja kuolette."
#, fuzzy
#~ msgid "Curses! I hope the reinforcements get here to aid our escape."
#~ msgstr ""
#~ "Kirottua! Toivottavasti apujoukot saapuvat pian, jotta pääsen pakoon."
#~ msgid ""
#~ "Hah! You got me alright, but what does that help? No harm telling you "
#~ "now, I suppose. Your precious mage is safely locked away in our dungeons. "
#~ "I was set up to be a decoy."
#~ msgstr ""
#~ "Hah! Löit kyllä minut, mutta mitä se auttaa? Ei kai haittaa kertoa "
#~ "sinulle nyt... Kallisarvoinen velhonne on turvallisesti lukittuna "
#~ "vankityrmäämme. Minut laitettiin vain syötiksi."
#~ msgid ""
#~ "Nooo! Tricked again. Tell us where he is and we shall spare your "
#~ "miserable life."
#~ msgstr ""
#~ "Eiiih! Taas petkutusta! Kerro meille missä hän on, ja me säästämme "
#~ "säälittävän henkesi."
#, fuzzy
#~ msgid "Thank you. Leave him, men, we ride east."
#~ msgstr "Kiitos. Jättäkää hänet, miehet, me ratsastamme itään."
#~ msgid ""
#~ "Greetings, I am Brena. I saw you fighting the foul undead. I like nothing "
#~ "better than smashing those foul skeletons and their ilk. Though I came "
#~ "too late to help in this fight, I would like to aid you in your "
#~ "forthcoming endeavors."
#~ msgstr ""
#~ "Tervehdys, minä olen Brena. Näin teidän taistelevan saastaisia "
#~ "epäkuolleita vastaan. En tiedä mitään parempaa, kuin noiden saastaisten "
#~ "luurankojen ja niiden kaltaisten murskaaminen. Vaikka saavuin liian "
#~ "myöhään auttaakseni tässä taistelussa, haluaisin avustaa teitä tulevissa "
#~ "koetteluksissanne."
#~ msgid "I think your village is protected well, though."
#~ msgstr "Mielestäni kyläsi on kuitenkin hyvin puolustettu."
#~ msgid "So am I. But what is happening to our village?"
#~ msgstr "Niin minäkin. Mutta mitä kylällemme on tapahtumassa?"
#~ msgid ""
#~ "In the time you have been away a looting band of orcs took over this "
#~ "region. There was noone here to stop them."
#~ msgstr ""
#~ "Sillä aikaa kun olette olleet poissa, ryöstelevä örkkijoukkio valtasi "
#~ "tämän alueen. Täällä ei ollut ketään pysäyttämässä heitä."
#~ msgid ""
#~ "I have to leave you now. My men and I are needed by others, too. But "
#~ "should you ever face another grim foe, send me a messenger. I'll come as "
#~ "fast as I can, little brother."
#~ msgstr ""
#~ "Nyt minun täytyy jättää teidät. Minua ja mieheniäni tarvitaan myös "
#~ "toisaalla. Mutta jos ikinä kohtaat toisen kauhean uhan, lähetä minulle "
#~ "sana. Tulen niin pian kuin kykenen, pikkuveli."
#~ msgid ""
#~ "In a remote part of Wesnoth, people lived their lives working hard and "
#~ "caring for each other, but not knowing much about the world outside. But "
#~ "there came a day when their peaceful world was shattered, as an evil mage "
#~ "came to the region, spreading havoc and despair."
#~ msgstr ""
#~ "Eräässä Wesnothin syrjäisessä kolkassa ihmiset elivät tehden ahkerasti "
#~ "töitä ja huolehtien toisistaan, mutta he eivät tienneet paljoa suuren "
#~ "maailman tapahtumista. Eräänä päivänä heidän maailmansa rauha kuitenkin "
#~ "järkkyi, kun paha velho saapui alueelle levittäen hävitystä ja epätoivoa."
#~ msgid ""
#~ "Bjarn, the local mage of the village, was the man who saw best how to "
#~ "deal with this threat. He asked the help of his brother Arne, leader of a "
#~ "mercenary band of horsemen, and outfitted several of the villagers with "
#~ "gear from the armory."
#~ msgstr ""
#~ "Paikallinen velho Bjarn oli mies joka tiesi parhaiten kuinka uhkaan "
#~ "tulisi vastata. Hän pyysi apua veljeltään Arnelta, joka oli pienen, "
#~ "hevosmiehistä koostuvan palkka-armeijan johtaja. Kylän koko asevaraston "
#~ "tavarat jaettiin nyt kyläläisille."
#~ msgid ""
#~ "Mordak, an evil mage, threatens our lives and livelihoods. He is "
#~ "terrorizing our countryside. I've already called the village to arms and "
#~ "now it's up to you to lead them. You'll find him about two days' ride "
#~ "north of here."
#~ msgstr ""
#~ "Mordak, paha velho, uhkaa henkiämme ja asuinseutujamme. Hän terrorisoi "
#~ "maaseudullamme. Olen jo kutsunut kylän aseisiin ja heidän johtaminen on "
#~ "nyt sinun käsissäsi. Löydät hänet noin kahden päivän ratsastuksen päästä "
#~ "täältä pohjoiseen."
#~ msgid ""
#~ "Very well. We will go there and slay this source of evil. Charge, men!"
#~ msgstr ""
#~ "Hyvä on. Menemme sinne, ja surmaamme tämän pahuuden lähteen. Eteenpäin "
#~ "miehet!"
#~ msgid ""
#~ "I will attempt to sneak through the forest. If I can slay the evil one "
#~ "while he is off his guard, the battle will be over in one stroke!"
#~ msgstr ""
#~ "Yritän hiipiä salaa metsän läpi. Jos onnistun yllättämään velhon hänen "
#~ "ollessaan varomaton taistelu on nopeasti ohi!"
#~ msgid ""
#~ "This is worrying. What's happened to Bjarn? I suppose we must slay the "
#~ "dark sorcerer ourselves."
#~ msgstr ""
#~ "Tämä on huolestuttavaa. Mitä Bjarnille on tapahtunut? Luulen, että meidän "
#~ "on tuhottava pimeä noita ilman häntä."
#~ msgid "Good work, men. Now, where is Bjarn?"
#~ msgstr "Hyvää työtä, miehet. Mutta missä on Bjarn?"
#~ msgid "Nothing more to be had from him."
#~ msgstr "Hänestä ei taida saada enää lisätietoja."
#~ msgid ""
#~ "Sir, he's been kidnapped! I just saw some men running off with him. They "
#~ "looked like friends of this one."
#~ msgstr ""
#~ "Herra, hänet on kaapattu! Näin juuri miehiä juoksemassa pois Bjarn "
#~ "vankinaan. He näyttivät tämän ystäviltä."
#~ msgid "Damn! I suppose we have to go after him, then."
#~ msgstr "Piru! Meidän on lienee pakko yrittää pelastaa hänet."
#~ msgid ""
#~ "Ha, so you thought to send a mage around and stab me in the back? Well, I "
#~ "have news for you. We've kidnapped him!"
#~ msgstr ""
#~ "Ha, ajattelit sitten lähettää velhon puukottamaan minua selkään? No, "
#~ "minulla on sinulle uutisia. Olemme kaapanneet hänet!"
#~ msgid ""
#~ "What? Bjarn kidnapped? And the evil mage still ravages the land? Noooo!"
#~ msgstr ""
#~ "Mitä? Bjarn kaapattu? Ja paha velho turmelee maitamme edelleen? Eiiih!"
#~ msgid "A glorious combat at last, against mounted enemies!"
#~ msgstr "Vihdoinkin kunniakas taistelu ratsuväkeä vastaan!"
#~ msgid "Alrek!"
#~ msgstr "Alrek!"
#~ msgid "Argol!"
#~ msgstr "Argol!"
#~ msgid "Oh dear, that's wrong. Any last words?"
#~ msgstr "Voivoi, se oli väärin. Viimeisiä sanoja?"
#~ msgid "Elbrethil."
#~ msgstr "Elbrethil."
#~ msgid "Toras."
#~ msgstr "Toras."
#~ msgid "Wrong! So you thought to trick us into deserting our posts? Die!"
#~ msgstr ""
#~ "Väärin! Ajattelit siis huijata meidät jättämään tehtävämme? Kuolkaa!"
#~ msgid "Villager"
#~ msgstr "Kyläläinen"
#~ msgid "The Black Mage"
#~ msgstr "Paha velho"
#~ msgid ""
#~ "After a short journey the small band of troops is close to the hideout of "
#~ "the evil mage."
#~ msgstr ""
#~ "Lyhyen matkan kuljettuaan pieni joukkio on lähellä pahan velhon "
#~ "piilopaikkaa."