wesnoth/po/wesnoth-multiplayer/vi.po
Nils Kneuper 5b83da612a pot-update and regenerated doc files
preparing for 1.11.16
no new/changed strings
2014-07-12 20:07:33 +02:00

2316 lines
104 KiB
Text
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Vietnamese translation for Wesnoth
# Phạm Thành Nam <phamthanhnam.ptn@gmail.com>, 2, 2010, 2013, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2014-07-12 20:06+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-06-05 18:06+0700\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Vietnamese <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: vi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#. [generic_multiplayer]: id=user_map
#: data/multiplayer/_main.cfg:8
msgid "User Map"
msgstr "Bản đồ người dùng"
#. [multiplayer_side]: id=Custom
#: data/multiplayer/eras.cfg:5
msgid "Custom"
msgstr "Tùy chỉnh"
#. [multiplayer_side]: id=Random
#: data/multiplayer/eras.cfg:13
msgid "Random"
msgstr "Ngẫu nhiên"
#. [lua]: id=unit.id }), speaker=narrator, speaker=narrator
#: data/multiplayer/eras.cfg:125
msgid "<span strikethrough='true' foreground='#%02x%02x%02x'>Side %d</span>"
msgstr "<span strikethrough='true' foreground='#%02x%02x%02x'>Phe %d</span>"
#. [lua]: id=unit.id }), speaker=narrator, speaker=narrator
#: data/multiplayer/eras.cfg:141
msgid ""
"<span foreground='#%02x%02x%02x'>Side %d</span>: Income score = %d Unit "
"score = %d Gold = %d"
msgstr ""
"<span foreground='#%02x%02x%02x'>Phe %d</span>: Điểm thu nhập = %d Điểm "
"đơn vị = %d Vàng = %d"
#. [lua]: id=unit.id }), speaker=narrator, speaker=narrator
#: data/multiplayer/eras.cfg:141
msgid "Grand total: <b>%d</b>"
msgstr "Tổng cộng: <b>%d</b>"
#. [lua]: id=unit.id }), speaker=narrator, speaker=narrator
#: data/multiplayer/eras.cfg:151
msgid "<span foreground='%s'>Side %d</span> has the advantage."
msgstr "<span foreground='%s'>Phe %d</span> có lợi thế."
#. [era]: id=era_default
#: data/multiplayer/eras.cfg:176
msgid "Default"
msgstr "Mặc định"
#. [era]: id=era_default
#: data/multiplayer/eras.cfg:177
msgid ""
"The standard era for Wesnoth multiplayer. Consists of six factions and is "
"generally balanced."
msgstr ""
"Thời đại mặc định cho Wesnoth nhiều người chơi. Bao gồm sáu liên minh và nói "
"chung là cân bằng."
#. [era]: id=era_heroes
#: data/multiplayer/eras.cfg:197
msgid "Age of Heroes"
msgstr "Thời đại anh hùng"
#. [era]: id=era_heroes
#: data/multiplayer/eras.cfg:198
msgid ""
"An era with higher level units: level three leaders, with level one and two "
"units available for recruit. Consists of six factions. Not considered "
"balanced."
msgstr ""
"Một thời đại với các đơn vị ở cấp độ cao hơn: những người lãnh đạo cấp độ "
"ba, có thể tuyển các đơn vị cấp độ một và hai. Bao gồm sáu liên minh. Không "
"được xem là cân bằng."
#. [era]: id=era_khalifate
#: data/multiplayer/eras.cfg:205
msgid "Default + Khalifate"
msgstr "Mặc định + Khalifate"
#. [era]: id=era_khalifate
#: data/multiplayer/eras.cfg:206
msgid ""
"An era featuring an additional faction besides the six factions from Default "
"Era. Khalifate units use no magic, but instead rely on careful use of "
"terrain and coordinated strikes around dusk or dawn.\n"
"\n"
"This era is still under development, so please be sure to report any "
"problems that arise."
msgstr ""
"Một thời đại có thêm một liên minh bổ sung ngoài sáu liên minh từ Thời đại "
"mặc định. Các đơn vị Khalifate không sử dụng phép thuật, mà dựa trên việc sử "
"dụng cẩn thận địa hình và các đòn đánh phối hợp khoảng lúc chạng vạng hoặc "
"bình minh.\n"
"\n"
"Thời đại này vẫn còn đang phát triển, do đó xin đảm bảo báo cáo bất cứ vấn "
"đề nào xảy ra."
#. [era]: id=era_khalifate_heroes
#: data/multiplayer/eras.cfg:216
msgid "Age of Heroes + Khalifate"
msgstr "Thời đại anh hùng + Khalifate"
#. [era]: id=era_khalifate_heroes
#: data/multiplayer/eras.cfg:217
msgid ""
"An era featuring an additional faction besides the six factions from Age of "
"Heroes Era. Khalifate units use no magic, but instead rely on careful use of "
"terrain and coordinated strikes around dusk or dawn.\n"
"\n"
"This era is still under development, so please be sure to report any "
"problems that arise."
msgstr ""
"Một thời đại có thêm một liên minh bổ sung ngoài sáu liên minh từ Thời đại "
"anh hùng. Các đơn vị Khalifate không sử dụng phép thuật, mà dựa trên việc sử "
"dụng cẩn thận địa hình và các đòn đánh phối hợp khoảng lúc chạng vạng hoặc "
"bình minh.\n"
"\n"
"Thời đại này vẫn còn đang phát triển, do đó xin đảm bảo báo cáo bất cứ vấn "
"đề nào xảy ra."
#. [multiplayer_side]: id=Drakes, type=random
#: data/multiplayer/factions/drakes-aoh.cfg:4
#: data/multiplayer/factions/drakes-default.cfg:4
msgid "Drakes"
msgstr "Người rồng"
#. [multiplayer_side]: id=Khalifate, type=random
#: data/multiplayer/factions/khalifate-aoh.cfg:4
#: data/multiplayer/factions/khalifate-default.cfg:4
msgid "Khalifate"
msgstr "Khalifate"
#. [multiplayer_side]: id=Knalgan Alliance, type=random
#: data/multiplayer/factions/knalgans-aoh.cfg:4
#: data/multiplayer/factions/knalgans-default.cfg:4
msgid "Knalgan Alliance"
msgstr "Liên minh Knalga"
#. [multiplayer_side]: id=Loyalists, type=random
#: data/multiplayer/factions/loyalists-aoh.cfg:4
#: data/multiplayer/factions/loyalists-default.cfg:4
msgid "Loyalists"
msgstr "Người trung thành"
#. [multiplayer_side]: id=Northerners, type=random
#: data/multiplayer/factions/northerners-aoh.cfg:4
#: data/multiplayer/factions/northerners-default.cfg:4
msgid "Northerners"
msgstr "Người phương bắc"
#. [multiplayer_side]: id=Rebels, type=random
#: data/multiplayer/factions/rebels-aoh.cfg:4
#: data/multiplayer/factions/rebels-default.cfg:4
msgid "Rebels"
msgstr "Quân nổi loạn"
#. [multiplayer_side]: id=Undead, type=random
#: data/multiplayer/factions/undead-aoh.cfg:4
#: data/multiplayer/factions/undead-default.cfg:4
msgid "Undead"
msgstr "Ma quái"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Aethermaw
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Aethermaw.cfg:4
msgid "2p — Aethermaw"
msgstr "2nc - Aethermaw"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Aethermaw
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Aethermaw.cfg:6
msgid ""
"Long ago, the Great Mage Sulla was imprisoned in the Aethermaw, a nexus of "
"mystical energy whose chaotic nature was able to prevent her escape. Over "
"the centuries, however, Sulla gradually attuned her powers to the maelstrom "
"of disorder that is the Aethermaw, and has now begun to project its "
"influence onto the material plane, drawing in entire regions of land from "
"hundreds of different worlds, realities and time-periods. She experiments "
"with these disparate pieces of the cosmos, manipulating them, merging them "
"and sending them back and forth between the Aethermaw and their place of "
"origin. Perhaps, as her mastery over the Aethermaw grows, Sulla will one day "
"break free of its bonds. Until that time comes, she will continue to amuse "
"herself by arranging battles between the mortal beings unlucky enough to be "
"drawn into its depths. Designed by Doc Paterson."
msgstr ""
"Cách đây đã lâu, Đại pháp sư Sulla bị giam cầm ở Aethermaw, một vùng năng "
"lượng bí ẩn với bản chất hỗn loạn có thể ngăn bà trốn thoát. Tuy nhiên, qua "
"hàng thế kỷ, Sulla đã từ từ thích ứng sức mạnh của mình với vùng xoáy rối "
"loạn Aethermaw, và bắt đầu chiếu ảnh hưởng của nó lên bề mặt vật chất, kiến "
"thiết toàn bộ vùng đất từ hàng trăm thế giới, thực thể và thời kỳ khác nhau. "
"Bà thử nghiệm với các mẩu tạp nham này của vũ trụ, điều khiển, hợp nhất và "
"gửi chúng qua lại giữa Aethermaw và nơi ban đầu của chúng. Có lẽ một ngày "
"nào đó, khi sự tinh thông của bà trên Aethermaw lớn mạnh, Sulla sẽ thoát "
"khỏi cảnh kìm kẹp. Cho đến thời điểm đó, bà vẫn tiếp tục tiêu khiển bằng "
"cách dàn xếp chiến trận giữa các sinh vật trần tục không may bị kéo vào nơi "
"sâu tận cùng. Thiết kế bởi Doc Paterson."
#. [side]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Aethermaw.cfg:22
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:49
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Cynsaun_Battlefield.cfg:22
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Den_of_Onis.cfg:37
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Elensefar_Courtyard.cfg:34
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Hamlets.cfg:22
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Hornshark_Island.cfg:43
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Howling_Ghost_Badlands.cfg:47
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Sablestone_Delta.cfg:21
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Sullas_Ruins.cfg:67
#: data/multiplayer/scenarios/2p_The_Freelands.cfg:22
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Thousand_Stings_Garrison.cfg:67
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Weldyn_Channel.cfg:21
#: data/multiplayer/scenarios/3p_Alirok_Marsh.cfg:20
#: data/multiplayer/scenarios/3p_Island_of_the_Horatii.cfg:20
#: data/multiplayer/scenarios/3p_Morituri.cfg:20
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Hamlets.cfg:21
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Hamlets.cfg:57
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Morituri.cfg:18
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Morituri.cfg:51
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Xanthe_Chaos.cfg:31
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Xanthe_Chaos.cfg:42
#: data/multiplayer/scenarios/5p_Forest_of_Fear.cfg:20
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Waterloo_Sunset.cfg:32
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Waterloo_Sunset.cfg:44
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Waterloo_Sunset.cfg:80
#: data/multiplayer/scenarios/9p_Merkwuerdigliebe.cfg:21
#: data/multiplayer/scenarios/9p_Merkwuerdigliebe.cfg:69
#: data/multiplayer/scenarios/9p_Merkwuerdigliebe.cfg:117
msgid "teamname^North"
msgstr "Bắc"
#. [side]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Aethermaw.cfg:34
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:61
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Cynsaun_Battlefield.cfg:35
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Den_of_Onis.cfg:26
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Elensefar_Courtyard.cfg:22
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Hamlets.cfg:33
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Hornshark_Island.cfg:55
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Howling_Ghost_Badlands.cfg:36
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Sablestone_Delta.cfg:32
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Sullas_Ruins.cfg:55
#: data/multiplayer/scenarios/2p_The_Freelands.cfg:33
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Thousand_Stings_Garrison.cfg:55
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Weldyn_Channel.cfg:32
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Hamlets.cfg:33
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Hamlets.cfg:45
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Morituri.cfg:29
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Morituri.cfg:40
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Xanthe_Chaos.cfg:20
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Xanthe_Chaos.cfg:53
#: data/multiplayer/scenarios/5p_Forest_of_Fear.cfg:64
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Waterloo_Sunset.cfg:20
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Waterloo_Sunset.cfg:56
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Waterloo_Sunset.cfg:68
msgid "teamname^South"
msgstr "Nam"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Aethermaw.cfg:288
msgid "Aethermaw — Created by Doc Paterson"
msgstr "Aethermaw - Tạo bởi Doc Paterson."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Aethermaw.cfg:292
msgid ""
"The Great Mage Sulla has transported your armies to this bizarre nexus, and "
"demands that you amuse her by doing battle.\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"<span color='red'>Note:</span>\n"
"\n"
"<span color='green'>Units may not move into a hex with a rock cairn. They "
"may, however, be recruited to, and move from, such hexes.</span>\n"
"\n"
"<span color='green'>Beginning on turn 4, the Great Mage Sulla will begin to "
"unite the two halves of the battlefield. The process will be complete by the "
"end of turn 6.</span>\n"
msgstr ""
"Đại pháp sư Sulla đã đưa quân đội của bạn đến vùng đất kỳ quái này, và yêu "
"cầu bạn mua vui cho bà ta bằng cách chiến đấu.\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"<span color='red'>Ghi chú:</span>\n"
"\n"
"<span color='green'>Các đơn vị không thể di chuyển vào ô lục giác có ụ đá. "
"Tuy nhiên, chúng có thể được tuyển vào, hoặc di chuyển từ các ô như thế.</"
"span>\n"
"\n"
"<span color='green'>Ở đầu lượt 4, Đại pháp sư Sulla sẽ bắt đầu hợp nhất hai "
"nửa chiến trường. Quá trình sẽ hoàn thành trước cuối lượt 6.</span>\n"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Aethermaw.cfg:315
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Aethermaw.cfg:332
msgid "The Aethermaw growls."
msgstr "Aethermaw gầm thét."
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Arcanclave_Citadel
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Arcanclave_Citadel.cfg:6
msgid "2p — Arcanclave Citadel"
msgstr "2nc - Thành trì Arcanclave"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Arcanclave_Citadel
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Arcanclave_Citadel.cfg:7
msgid ""
"Long ago, countless centuries before the time of Haldric, and far beyond the "
"easternmost reaches of Lintanir Forest, great and terrible wars were fought. "
"The records tell of a powerful battle-mage, a brilliant tactician and "
"practitioner of the arcane arts, who had been given the title of Dauntless "
"by his followers. At the battle of Arcanclave, Dauntless and his armies did "
"battle with a savage race of sorcerer-demons known as the Kah Ruuk. "
"Surrounded by tens of thousands of Kah Ruuk, Dauntless used his magic to "
"summon a powerful earth elemental (who, for unknown reasons, owed Dauntless "
"a debt of gratitude). The elemental raised great stones from deep within the "
"earth, forming them, in mere moments, into the walls and battlements of a "
"massive fortress. Thousands of Kah Ruuk perished in their attempt to overrun "
"Arcanclave Citadel, and Dauntless and his men were victorious that day. More "
"than one thousand years later, the Warrior-Queen Cynsaun the First drove a "
"clan of necromancers from the ruins of Arcanclave Citadel, and, in the years "
"that followed, converted the region into a military stronghold. It is "
"rumored that several powerful artifacts, remnants from the reign of the "
"Great Mage Dauntless, may yet remain hidden, lost somewhere within the "
"granite and obsidian walls of Arcanclave Citadel. Designed by Doc Paterson."
msgstr ""
"Cách đây đã lâu, vô số thế kỷ trước thời Haldric, và vượt xa cực đông của "
"khu rừng Lintanir, những cuộc chiến tranh vĩ đại và khủng khiếp đã nổ ra. "
"Ghi chép kể về một pháp sư-chiến binh hùng mạnh, một nhà chiến thuật và "
"người thực hành phép thuật bí truyền lỗi lạc, người đã được các môn đồ của "
"mình đặt danh hiệu Bất khuất. Trong trận chiến Arcanclave, Bất khuất và quân "
"đội của mình đã chiến đấu với một chủng tộc ma quỷ-phù thủy man rợ có tên "
"Kah Ruuk. Bị hàng chục nghìn tên Kah Ruuk bao vây, Bất khuất sử dụng phép "
"thuật của mình để triệu hồi nguyên tố đất mạnh mẽ (mà không biết vì lý do "
"gì, đã nợ ơn Bất khuất). Nguyên tố đã gọi lên những tảng đá khổng lồ từ sâu "
"bên trong lòng đất, tạo hình chúng, và trong khoảnh khắc, kết thành những "
"bức tường của một pháo đài đồ sộ. Hàng nghìn tên Kah Ruuk đã bỏ mạng trong "
"nỗ lực bao vây thành trì Arcanclave, Bất khuất và đồng đội đã chiến thắng "
"ngày hôm đó. Hơn một nghìn năm sau, Nữ hoàng-chiến binh Cynsaun đệ nhất đã "
"đánh đuổi một bè đảng các pháp sư gọi hồn khỏi đống đổ nát của thành trì "
"Arcanclave, và trong những năm sau đó, chuyển vùng này thành một thành trì "
"quân đội. Người ta đồn rằng một vài hiện vật mạnh mẽ, di tích từ triều đại "
"của Đai pháp sư Bất khuất, có thể vẫn còn thất lạc đâu đó trong những bức "
"tường đất đá của thành trì Arcanclave. Thiết kế bởi Doc Paterson."
#. [side]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Arcanclave_Citadel.cfg:22
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Fallenstar_Lake.cfg:33
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Silverhead_Crossing.cfg:32
#: data/multiplayer/scenarios/3p_Alirok_Marsh.cfg:31
#: data/multiplayer/scenarios/3p_Island_of_the_Horatii.cfg:31
#: data/multiplayer/scenarios/3p_Morituri.cfg:31
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Castle_Hopping_Isle.cfg:20
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Castle_Hopping_Isle.cfg:53
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Clash.cfg:29
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Clash.cfg:51
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Paths_of_Daggers.cfg:31
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Paths_of_Daggers.cfg:42
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Ruins_of_Terra-Dwelve.cfg:30
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Ruins_of_Terra-Dwelve.cfg:43
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Underworld.cfg:31
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Underworld.cfg:42
#: data/multiplayer/scenarios/6p_The_Manzivan_Traps.cfg:21
#: data/multiplayer/scenarios/6p_The_Manzivan_Traps.cfg:57
#: data/multiplayer/scenarios/6p_The_Manzivan_Traps.cfg:69
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Volcano.cfg:26
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Volcano.cfg:35
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Volcano.cfg:53
#: data/multiplayer/scenarios/8p_Mokena_Prairie.cfg:19
#: data/multiplayer/scenarios/8p_Mokena_Prairie.cfg:41
#: data/multiplayer/scenarios/8p_Mokena_Prairie.cfg:63
#: data/multiplayer/scenarios/8p_Mokena_Prairie.cfg:96
msgid "teamname^East"
msgstr "Đông"
#. [side]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Arcanclave_Citadel.cfg:35
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Fallenstar_Lake.cfg:22
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Silverhead_Crossing.cfg:21
#: data/multiplayer/scenarios/3p_Alirok_Marsh.cfg:42
#: data/multiplayer/scenarios/3p_Island_of_the_Horatii.cfg:42
#: data/multiplayer/scenarios/3p_Morituri.cfg:42
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Castle_Hopping_Isle.cfg:31
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Castle_Hopping_Isle.cfg:42
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Clash.cfg:18
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Clash.cfg:40
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Paths_of_Daggers.cfg:20
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Paths_of_Daggers.cfg:53
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Ruins_of_Terra-Dwelve.cfg:17
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Ruins_of_Terra-Dwelve.cfg:56
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Underworld.cfg:20
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Underworld.cfg:53
#: data/multiplayer/scenarios/5p_Forest_of_Fear.cfg:31
#: data/multiplayer/scenarios/6p_The_Manzivan_Traps.cfg:33
#: data/multiplayer/scenarios/6p_The_Manzivan_Traps.cfg:45
#: data/multiplayer/scenarios/6p_The_Manzivan_Traps.cfg:81
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Volcano.cfg:17
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Volcano.cfg:44
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Volcano.cfg:62
#: data/multiplayer/scenarios/8p_Mokena_Prairie.cfg:30
#: data/multiplayer/scenarios/8p_Mokena_Prairie.cfg:52
#: data/multiplayer/scenarios/8p_Mokena_Prairie.cfg:74
#: data/multiplayer/scenarios/8p_Mokena_Prairie.cfg:85
msgid "teamname^West"
msgstr "Tây"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Basilisk
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:33
msgid "2p — Caves of the Basilisk"
msgstr "2nc - Hang động mãng xà"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Basilisk
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:35
msgid ""
"These caves were once the lair of Chakkso Neyyks, a legendary Elder "
"Basilisk. The petrified forms of his victims remain as monuments to his "
"savage power."
msgstr ""
"Những hang động này đã từng là sào huyệt của Chakkso Neyyks, một mãng xà "
"trong truyền thuyết. Hình dạng bị hóa đá của các nạn nhân vẫn còn như những "
"tượng đài thể hiện sức mạnh tàn ác của hắn."
#. [unit]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:82
msgid ""
"The winds of the dark sky blew so cold,\n"
"The moon was high, the night was old,\n"
"Brave was the drake that dared forsake\n"
"His home to steal the Basilisks gold.\n"
"\n"
"On that dark night, the skies so churned,\n"
"He disregarded what he had learned,\n"
"Foolish but brave, to the Basilisks cave,\n"
"He flew, and the fire within him burned.\n"
"\n"
"Alas, that fire burns no more,\n"
"For the Basilisk, with one mighty roar,\n"
"Chilled him to the bone, and he turned to stone,\n"
"And so he stays forevermore.\n"
"\n"
"The winds of the sky blow so cold,\n"
"The years pass by, the days are old,\n"
"Here stands that drake, who dared forsake\n"
"His home to steal the Basilisks gold.\n"
"(inscribed by Flametrooper)"
msgstr ""
"Gió trời thổi lạnh suốt đêm thâu,\n"
"Trăng đã lên cao, đêm đã lâu.\n"
"Người rồng bỏ quê hòng đánh cắp\n"
"Kho báu mãng xà tận nơi đâu.\n"
"\n"
"Đêm đó, bầu trời nổi bão giông,\n"
"Những điều đã biết coi như không,\n"
"Bay vào hang động, anh hùng ngốc\n"
"Cháy bùng ngọn lửa từ bên trong.\n"
"\n"
"Ôi, ngọn lửa đó đã không còn,\n"
"Mãng xà gầm tiếng động núi non,\n"
"Hơi lạnh thấu xương, rồng hóa đá,\n"
"Mãi mãi ở lại ngọn lửa son.\n"
"\n"
"Gió trời thổi lạnh mãi về sau,\n"
"Năm tháng qua đi, ngày đã lâu,\n"
"Người rồng đứng đó, không thể có\n"
"Kho báu mãng xà tận hang sâu.\n"
"\n"
"(đề bởi Flametrooper)"
#. [side]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:104
msgid "Xikkrisx"
msgstr "Xikkrisx"
#. [unit]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:110
msgid ""
"Xikkrisx of Syrsszk was a powerful Saurian warrior, sent to this region by "
"the Elders of the Rysssrylosszkk Clan (translation: “The Hunts-Foes-In-"
"Boiling-Rivers Clan”). The Elders were preparing to make war on a human "
"outpost, and were in great need of the powerful magics of Oxsrrsk, a Saurian "
"Mystic who had last been seen heading in the direction of Ruaskkolin Lake. "
"Xikkrisx found the petrified body of Oxsrrsk, along with a carefully bound "
"scroll that had apparently been dropped into a small crevice in the cave "
"floor. He opened the scroll and read a brief passage from the middle of the "
"text: “After he was bound and cast from the Upper World, Chakksos enraged "
"spirit sought release, and was able to exert a corrupting influence on "
"certain regions of the Upper World, channeled through pathways of stone "
"that extend from the surface into the depths of the Under Reaches. This rage "
"altered the eggs of great lizards, shaping their bodies and spirits into "
"implements of Chakksos hatred.” Confused, Xikkrisx fixed his attention on "
"the task at hand. Thinking that perhaps the Elders could find some way to "
"restore Oxsrrsk, he began the long and strenuous task of hauling the statue "
"back to the domain of the Rysssrylosszkk Clan. Exhausted, and not having "
"traveled far from the lake, Xikkrisx set the statue down inside of a small "
"cave, and lay down to rest. He was awoken by a bone-chilling roar."
msgstr ""
"Xikkrisx Syrsszk là một chiến binh thằn lằn hùng mạnh, được các bô lão của "
"thị tộc Rysssrylosszkk (dịch: “Thị tộc Những Kẻ Săn Mồi Trên Sông Nước "
"Bỏng“) phái tới vùng này. Các bô lão chuẩn bị tiến hành chiến tranh nhằm vào "
"một tiền đồn của loài người, và rất cần tới phép thuật mạnh mẽ của Oxsrrsk, "
"một thằn lằn bí ẩn, người được nhìn thấy lần cuối cùng đang thẳng tiến theo "
"hướng hồ Ruaskkolin. Xikkrisx tìm thấy cơ thể hóa đá của Oxsrrsk, cùng với "
"một cuộn giấy được buộc cẩn thận, có vẻ như đã bị rơi xuống kẽ nứt nhỏ trên "
"nền hang động. Hắn mở cuộn giấy và đọc một đoạn ngắn từ giữa văn bản: “Sau "
"khi bị xích trói và bị trục xuất khỏi thượng giới, linh hồn giận dữ của "
"Chakkso đã tìm cách giải thoát, và ảnh hưởng xấu đến nhiều vùng của thượng "
"giới, thông qua “những con đường đá“ kéo dài từ mặt đất đến tận đáy sâu địa "
"ngục. Cơn thịnh nộ này làm biến đổi trứng của loài thằn lằn vĩ đại, định "
"hình thể xác và linh hồn trong những quả trứng theo lòng căm thù của "
"Chakkso“. Bối rối, Xikkrisx cố gắng tập trung vào nhiệm vụ cần thực hiện. "
"Nghĩ rằng các bô lão có thể tìm được cách nào đó để phục hồi Oxsrrsk, hắn "
"bắt đầu công việc vất vả và căng thẳng để kéo bức tượng trở về lãnh địa của "
"thị tộc Rysssrylosszkk. Kiệt sức, và chưa đi khỏi hồ được bao xa, Xikkrisx "
"đặt bức tượng trong một cái hang nhỏ và nằm xuống để nghỉ. Hắn bị đánh thức "
"bởi một tiếng gầm lạnh thấu xương."
#. [side]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:113
msgid "Oxsrrsk"
msgstr "Oxsrrsk"
#. [unit]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:116
msgid ""
"Oxsrrsk was a powerful Saurian Oracle, who had, in a raid against the rival "
"Xraxss Clan, acquired (from the vaults of the now-dead Oracle Hesx-Rzzak) a "
"most fascinating scroll. The scroll was entitled “Neyyks of the Granite "
"Gaze,” and told of a creature known as the “Chakkso Neyyks,” a name which, "
"in an ancient saurian tongue, meant “Eldest Child of Chakkso.” Chakkso was "
"believed to have been a powerful demigod of the Under Reaches, described as "
"a great demon of the earth in the Elvish Histories. According to these "
"histories, Chakkso had once sought to transform all life on the planet to "
"stone; so great was his hatred for creatures of flesh. He was ultimately "
"defeated and bound by powerful magics, but in the centuries following his "
"banishment (to a realm far below the surface of the world) a new breed of "
"creature began appearing in the Histories, a breed with the ability to turn "
"any being of flesh into stone. There was a period when these Basilisks (as "
"they came to be known) wreaked havoc on the world of the living, turning "
"thousands to stone. One by one, and at great cost, the Basilisks were "
"defeated. All, it would seem, but one; the Basilisk known as “The Neyyks,” "
"or “The Eldest Child,” in the modern tongue. Supremely convinced of his "
"ability to locate and bind this powerful creature into his service, Oxsrrsk "
"set out on his journey..."
msgstr ""
"Oxsrrsk là một nhà tiên tri thằn lằn hùng mạnh, người đã lấy được cuộn giấy "
"quý báu nhất (từ hầm mộ của nhà tiên tri Hesx-Rzzak mà giờ đã chết) trong "
"một cuộc đột kích chống lại thị tộc Xraxss thù địch. Cuộn giấy có tiêu đề "
"“Neyyks ánh mắt đá“, và kể về một sinh vật có tên “Chakkso Neyyks“, mà "
"theo ngôn ngữ cổ của loài thằn lằn, có nghĩa là “Con cả của Chakkso“. "
"Chakkso là một á thần hùng mạnh của địa ngục, được mô tả là “con quỷ lớn "
"của trái đất“ trong sử sách của thần tiên. Theo những sử sách này, Chakkso "
"đã từng tìm cách biến mọi sinh vật trên hành tinh thành đá; vì hắn căm thù "
"những sinh vật bằng xương thịt. Cuối cùng hắn đã bị đánh bại và bị xích trói "
"bởi phép thuật, nhưng vào nhiều thế kỷ sau khi trục xuất hắn (đến một nơi xa "
"xôi dưới mặt đất), một mầm mống sinh vật mới bắt đầu xuất hiện, đó là một "
"nòi giống có khả năng biến mọi sinh vật thành đá. Có một thời kỳ khi những "
"con mãng xà này (người ta đã đặt tên cho chúng) tàn phá thế giới, biến hàng "
"nghìn người thành đá. Từng con mãng xà một lần lượt bị đánh bại, dù cái giá "
"phải trả không hề nhỏ. Dường như tất cả đều bị tiêu diệt, trừ một con mãng "
"xà có tên “Neyyks“, hay “Con cả“ theo ngôn ngữ hiện đại. Hoàn toàn tin "
"tưởng vào khả năng của mình trong việc định vị và buộc sinh vật này phải "
"phục tùng, Oxsrrsk lên đường..."
#. [unit]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:122
msgid ""
"Slim of Stature, dexterous Hands\n"
"— Seven Stones and Eleven\n"
"Left his Foes so slim a Chance\n"
"— Seven Stones and Eleven\n"
"Marksman known as Dragonbane\n"
"mongst the Statues here was slain\n"
"— Seven Stones — and the Elven\n"
"(inscribed by Gauteamus)"
msgstr ""
"Vóc người mảnh dẻ, đôi tay khéo léo\n"
"- - Bảy tảng đá và mười một\n"
"Khiến kẻ thù không có một cơ hội nào\n"
"- - Bảy tảng đá và mười một\n"
"Thiện xạ có tên Dũng sĩ diệt rồng\n"
"đã bị giết như những bức tượng nơi đây\n"
"- - Bảy tảng đá - và thần tiên\n"
"(đề bởi Gauteamus)"
#. [side]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:133
msgid "Blum Duk"
msgstr "Blum Duk"
#. [unit]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:135
msgid ""
"Blum Duk was renowned among his goblin clan for having tamed one of the Dire "
"Wolves of the mountains, and he had the courage to match. His leadership and "
"skills alone were what kept the areas goblins alive despite human and "
"elvish menaces. Rumor had it that his wolf had slain fifty men and a hundred "
"Elves.\n"
"Thus, when he heard of the awful monster that was inhabiting the area, it "
"was only natural that he ride out alone to face it. All the other goblins "
"expected him to slay the creature easily and drag back its carcass to feast "
"on.\n"
"He was in for quite a shock. As soon as he saw the Basilisk, Blum Duk "
"cowered in fright. He tried to wheel his wolf around to run away, but it "
"wouldnt move. As the creature stalked towards him, he screamed his last "
"words: Good Gog, dog, are yer legs made of stone?!\n"
"(inscribed by Elvish Pillager)"
msgstr ""
"Blum Duk nổi tiếng trong thị tộc yêu tinh của mình vì đã thuần hóa được một "
"con bạo sói của vùng núi, và có lòng dũng cảm xứng với điều đó. Khả năng "
"lãnh đạo và những năng lực riêng của hắn là điều đã giúp các yêu tinh trong "
"vùng sống sót trước những mối đe dọa của con người và thần tiên. Có lời đồn "
"rằng con sói của hắn đã giết năm mươi người và một trăm thần tiên.\n"
"Do đó, khi nghe kể về con quái vật đáng sợ đang sống trong vùng, rất tự "
"nhiên, hắn một mình cưỡi sói đến giáp mặt với nó. Tất cả các yêu tinh khác "
"đều mong đợi hắn sẽ giết con vật đó dễ dàng và lôi xác nó về để ăn mừng.\n"
"Hắn sửng sốt. Ngay khi nhìn thấy con mãng xà, Blum Duk co rúm lại vì sợ. Hắn "
"cố gắng điều khiển con sói chạy trốn, nhưng nó không di chuyển. Khi con vật "
"tiến lại gần, hắn kêu thất thanh những lời cuối cùng: Gog của tao ơi, chó "
"ơi, chân mày làm bằng đá à?!\n"
"(đề bởi Elvish Pillager)"
#. [side]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:142
msgid "Rah Ihn Mar"
msgstr "Rah Ihn Mar"
#. [unit]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:144
msgid ""
"Rah Ihn Mar, Champion of the Burning Hills, made his way to the Ruaskkolin "
"Lake region in pursuit of the Elvish Hero Terowydlithrol, known among Elves "
"as The Dragonbane. It was said that Terowydlithrol had killed a Dragon of "
"Fire that threatened an Elvish village, and initiated a counterattack in "
"which some 37 Drakes, camping in a nearby ravine and believed to be in "
"allegiance with the Dragon, were slaughtered. Knowing that these Drakes were "
"innocent, Rah Ihn Mar came to Ruaskkolin Lake to hunt down and slay "
"Terowydlithrol, who had been seen entering the region but a day ago. Burning "
"for vengeance, Rah Ihn Mar began the hunt....."
msgstr ""
"Rah Ihn Mar, nhà vô địch của Những Ngọn đồi Bùng cháy, tìm đường đến vùng hồ "
"Ruaskkolin để truy đuổi anh hùng thần tiên Terowydlithrol, mà thần tiên gọi "
"là dũng sĩ diệt rồng. Người ta kể rằng Terowydlithrol đã giết được con "
"rồng lửa đe dọa một ngôi làng thần tiên, và đã phát động cuộc trả đũa giết "
"37 người rồng, được cho là đã liên minh với con rồng lửa, đang đóng quân "
"trong một khe núi gần đó. Biết rằng những người rồng này là vô tội, Rah Ihn "
"Mar đến hồ Ruaskkolin để tìm giết Terowydlithrol, người được bắt gặp đã tiến "
"vào vùng hồ chỉ trước đó một ngày. Bừng bừng lòng căm thù, Rah Ihn Mar bắt "
"đầu cuộc săn đuổi..."
#. [unit]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:151
msgid ""
"He had lived there for ages upon ages, in the depths of the water, preying "
"upon the various fish and frogs and merfolk that entered his domain. It was "
"his lake, no others, and though it was not large, he was its master. Then, "
"the Basilisk came, and looked into the Serpents eyes. And the Serpent had "
"not died, but it was no longer alive. Thus the new lord of the lake had "
"arrived.\n"
"(inscribed by Turin)"
msgstr ""
"Nó đã sống ở đó từ năm này qua năm khác, dưới nước sâu, rình bắt cá, ếch và "
"người cá lạc vào lãnh thổ của nó. Đây là hồ của nó, không phải của ai khác. "
"Mặc dù hồ không lớn, nhưng nó vẫn là chủ nhân của hồ. Sau đó, con mãng xà "
"đến, nhìn vào mắt con thuồng luồng. Con thuồng luồng không chết, nhưng nó "
"cũng không còn sống nữa. Chúa tể mới của hồ đã đến.\n"
"(đề bởi Turin)"
#. [unit]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:159
msgid ""
"It would seem that no one knows the tale of this brave spider.\n"
"(inscribed by WinnerA)"
msgstr ""
"Dường như không ai biết câu chuyện về con nhện dũng cảm này.\n"
"(đề bởi WinnerA)"
#. [unit]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:167
msgid ""
"The tale of this unlucky highwayman is yet to be told.\n"
"(inscribed by WinnerB)"
msgstr ""
"Câu chuyện về kẻ cướp đường xui xẻo này chưa từng được kể.\n"
"(đề bởi WinnerB)"
#. [unit]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:175
msgid ""
"A brave hero of Wesnoths Golden Age, this great rider and commander of men "
"came to this evil place while on a raid against the orcs. Caught unaware by "
"the foul creatures, many of his fellows were killed, but he fought "
"valiantly, slaying many a foe. But alas! The foul Basilisk turned him to "
"stone even as he slew the last orc. Now all that is left is a stark reminder "
"of his once great bearing and strength.\n"
"(inscribed by Fynmiir)"
msgstr ""
"Một vị anh hùng dũng cảm trong thời đại vàng của Wesnoth, kỵ binh và người "
"chỉ huy vĩ đại của loài người đã đến nơi tai họa này khi đột kích tấn công "
"bọn người thú. Bị những sinh vật bẩn thỉu đánh bất ngờ, nhiều đồng đội đã hy "
"sinh, nhưng ông vẫn chiến đấu ngoan cường, hạ gục nhiều kẻ thù. Nhưng hỡi "
"ôi! Con mãng xà kinh tởm đã biến ông thành đá ngay khi ông giết được tên "
"người thú cuối cùng. Giờ đây tất cả những gì còn lại chỉ là một bức tượng "
"cứng đờ gợi nhớ về sự chịu đựng và sức mạnh vĩ đại trước đây của ông.\n"
"(đề bởi Fynmiir)"
#. [side]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:180
msgid "Bramwythl"
msgstr "Bramwythl"
#. [unit]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:182
msgid ""
"Bramwythl the Wose was always considered a slow, taciturn fellow, even by "
"other Woses. More than any other Wose, he enjoyed simply standing alone in "
"the sun, arms upraised, admiring the beauty of the empty sky. Once, even, he "
"confided in a fellow that his greatest wish was to be able to bask forever "
"in the suns glory.\n"
"However, not long after, the local wose community heard of the approach of a "
"horrible monster, powerful enough to easily destroy the few woses that lived "
"in the area. They quickly moved off (quickly for Woses, anyway), but "
"Bramwythl was left behind — in their haste, no one had remembered to find "
"him and tell him of the danger.\n"
"He was taken quite unawares by the Basilisk, and turned to stone before he "
"even recognized the beast. His petrified form still stands there today, "
"warmed by the suns rays, under an open sky. His greatest wish has been "
"granted.\n"
"(inscribed by Elvish Pillager)"
msgstr ""
"Thần rừng Bramwythl luôn bị coi là một anh chàng chậm chạp, lầm lì, kể cả "
"những thần rừng khác cũng coi như thế. Anh thích đứng một mình dưới ánh mặt "
"trời, hai tay giơ cao, ngắm nhìn vẻ đẹp của bầu trời trong trẻo. Thậm chí, "
"có lần, anh đã tâm sự với một người bạn rằng mong muốn lớn nhất của mình là "
"có thể tắm nắng mãi mãi trong ánh hào quang của mặt trời.\n"
"Tuy nhiên, không lâu sau, cộng đồng thần rừng địa phương đã nghe được tin "
"một con quái vật khủng khiếp sắp đến, có đủ sức mạnh để tiêu diệt dễ dàng "
"những thần rừng đang sống trong vùng. Họ nhanh chân chạy trốn (dẫu sao cũng "
"là nhanh chân đối với thần rừng), nhưng Bramwythl bị bỏ lại đằng sau - trong "
"lúc vội vã không ai nhớ việc tìm anh cũng như nói cho anh biết về mối nguy "
"hiểm.\n"
"Anh bị mãng xà bắt khá bất ngờ và biến thành đá trước khi kịp nhận ra con "
"quái vật. Hình dạng hóa đá của anh ngày nay vẫn đứng đó, sưởi ấm trong những "
"tia nắng mặt trời, dưới bầu trời bao la. Mong ước lớn nhất của anh đã trở "
"thành hiện thực.\n"
"(đề bởi Elvish Pillager)"
#. [side]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:189
msgid "Talael Ryndoc"
msgstr "Talael Ryndoc"
#. [unit]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:192
msgid ""
"General Talael Ryndoc came to this place to fight a duel with the Grand "
"Marshal Aethec Corryn, but the two men never found one another. "
msgstr ""
"Tướng Talael Ryndoc đã đến nơi này để chiến đấu tay đôi với Đại nguyên soái "
"Aethec Corryn, nhưng cả hai người chẳng bao giờ tìm thấy nhau."
#. [side]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:195
msgid "Aethec Corryn"
msgstr "Aethec Corryn"
#. [unit]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:198
msgid ""
"The last words spoken by Grand Marshal Aethec Corryn: “Talael Ryndoc! I am "
"through searching for you! I shall make my way back to Haldrics Hall, and "
"inform the court that you were too much of a coward to attend our duel! Your "
"disgrace shall be more agonizing than the death Id have given you!”\n"
"\n"
"Perhaps he should not have shouted quite so loudly.... "
msgstr ""
"Những lời cuối cùng Đại nguyên soái Aethec Corryn đã nói: “Talael Ryndoc! Ta "
"đã chán tìm kiếm ngươi! Ta sẽ trở về hoàng cung của Haldric, và cho triều "
"đình biết rằng ngươi chỉ là một kẻ hèn nhát vì đã trốn tránh trận đấu giữa "
"hai chúng ta! Nỗi nhục nhã của ngươi sẽ còn đau đớn hơn cả cái chết ta định "
"dành cho ngươi!”\n"
"\n"
"Có lẽ ông ta không nên hét to như thế... "
#. [side]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:204
msgid "Rilhon"
msgstr "Rilhon"
#. [unit]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:206
msgid ""
"This brave warrior, known as Rilhon among the Naga, heard tell of a fabulous "
"treasure that had been lost in these watery caves— a spear whose head was "
"said to have been fashioned from the tooth of Chakkso Neyyks, an Elder "
"Basilisk slain long ago by the Elvish hero, Eloralduil. According to the "
"legend, the weapon rested somewhere on the bottom of this very lake "
"(Ruaskkolin Lake, named for a well-known Sea Serpent who made it his home). "
"Having prepared himself for battle with the Serpent, Rilhon met with two "
"rather large surprises. The first was the petrified form of Ruaskkolin the "
"Serpent. The second was the very-much-alive Chakkso Neyyks, who was, oddly "
"enough, in possession of all of his teeth.\n"
"(inscribed by Paterson)"
msgstr ""
"Chiến binh dũng cảm mà người rắn gọi là Rilhon này, đã nghe kể về một kho "
"báu khó tin bị thất lạc trong những hang động ngập nước - một cây giáo có "
"đầu được cho là làm từ răng của Chakkso Neyyks, một mãng xà đã bị giết từ "
"lâu dưới tay anh hùng thần tiên Eloralduil. Theo truyền thuyết, vũ khí vẫn "
"còn ở đâu đó dưới đáy hồ này (hồ Ruaskkolin, được đặt theo tên con thuồng "
"luồng biển sống dưới hồ). Đã chuẩn bị sẵn sàng để chiến đấu với con thuồng "
"luồng, Rilhon lại gặp hai bất ngờ lớn khác. Điều bất ngờ đầu tiên là hình "
"dạng hóa đá của con thuồng luồng Ruaskkolin. Điều bất ngờ thứ hai là con "
"mãng xà Chakkso Neyyks vẫn còn sống, và lạ thay, vẫn có đầy đủ răng.\n"
"(đề bởi Paterson)"
#. [unit]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:214
msgid ""
"Through waves and rocky channels\n"
"blue and white\n"
"she pulled and pushed the tides\n"
"and taught the fishes how to speak to planets\n"
"silver green\n"
"with magic\n"
"running from her spirit into skins of kelp and shells of snails\n"
"a twisting of her tail and hands\n"
"she sent her songs to run on pin-tipped legs about the sands\n"
"and now\n"
"and now the strangest pause\n"
"for years and years\n"
"she hasnt moved her eyes\n"
"\n"
"(inscribed by MJQ)"
msgstr ""
"Xuyên những con sóng và những dòng sông\n"
"xanh rồi trắng\n"
"nàng đưa đẩy thủy triều\n"
"dạy loài cá cách nói chuyện với các hành tinh\n"
"màu xanh bạc\n"
"với phép thuật\n"
"chảy từ tâm hồn nàng đến lớp tảo rong và những chiếc vỏ ốc\n"
"nàng quẫy đuôi và vặn đôi tay\n"
"hát những bài ca mơ được chạy với đôi chân trần trên cát\n"
"và giờ đây\n"
"và giờ đây khoảng lặng kỳ lạ nhất\n"
"từ năm này qua năm khác\n"
"nàng không chớp mi\n"
"\n"
"(đề bởi MJQ)"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Cynsaun_Battlefield
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Cynsaun_Battlefield.cfg:6
msgid "2p — Cynsaun Battlefield"
msgstr "2nc - Chiến trường Cynsaun"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Cynsaun_Battlefield
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Cynsaun_Battlefield.cfg:8
msgid ""
"Cynsaun Province was named for Warrior-Queen Cynsaun the First, who drove "
"the necromancers from these lands in 961 YW."
msgstr ""
"Tỉnh Cynsaun được đặt theo tên của Nữ hoàng-chiến binh Cynsaun đệ nhất, "
"người đã đánh đuổi các pháp sư gọi hồn khỏi những vùng đất này vào năm "
"Wesnoth 961."
#. [multiplayer]: id=multiplayer_2p_Dark_Forecast
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:5
msgid "2p — Dark Forecast (Survival)"
msgstr "2nc - Tương lai mờ mịt (Sống sót)"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_2p_Dark_Forecast
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:6
msgid ""
"Dark Forecast is a survival scenario for solitaire or two-player team-based "
"play against randomly-spawned AI units. Victory is achieved by surviving and "
"defeating all enemy waves. During the course of play, the terrain will "
"change based on random weather effects.\n"
"\n"
"Note: You need to use the default map settings for the scenario to work "
"right."
msgstr ""
"Tương lai mờ mịt là một màn chơi sống sót để chơi một mình hoặc theo đội hai "
"người chơi chống lại các đơn vị máy tính được sinh ra một cách ngẫu nhiên. "
"Giành chiến thắng bằng cách sống sót và đánh bại tất cả các đợt tấn công của "
"kẻ thù. Trong quá trình chơi, địa hình sẽ thay đổi dựa trên những hiệu ứng "
"thời tiết ngẫu nhiên.\n"
"\n"
"Ghi chú: Bạn cần sử dụng thiết lập bản đồ mặc định để màn chơi hoạt động "
"đúng."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:369
msgid ""
"The screams and pleas for mercy are finally silenced, as you remove your "
"blood soaked blade from the last of the rebels. There will be no more "
"resistance from the local scum. Your reign has finally earned stability."
msgstr ""
"Những tiếng kêu thất thanh và những lời cầu xin lòng thương xót cuối cùng "
"cũng im lặng, khi bạn rút lưỡi kiếm vấy máu khỏi xác tên phiến loạn cuối "
"cùng. Sẽ không còn sự chống đối từ bọn cặn bã địa phương nữa. Triều đại của "
"bạn cuối cùng đã giành được ổn định."
#. [message]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:701
msgid ""
"The last and most powerful of these creatures are almost upon us. I feel "
"that if we can finish them off in time, we shall be victorious."
msgstr ""
"Những sinh vật cuối cùng và mạnh nhất này đang chống lại chúng ta. Tôi cảm "
"thấy rằng nếu chúng ta có thể kết liễu chúng đúng lúc, chúng ta sẽ chiến "
"thắng."
#. [case]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:868
msgid "Heavy Snowfall"
msgstr "Tuyết rơi nhiều"
#. [case]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:878
msgid "Snowfall"
msgstr "Tuyết rơi"
#. [case]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:894
msgid "Heavy Rains"
msgstr "Mưa lớn"
#. [case]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:904
msgid "Drought"
msgstr "Hạn hán"
#. [else]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:913
msgid "Clear Weather"
msgstr "Thời tiết sáng sủa"
#. [side]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1007
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1037
msgid "teamname^Revolt"
msgstr "Quân nổi loạn"
#. [side]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1056
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1073
msgid "teamname^Human"
msgstr "Con người"
#. [then]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1227
msgid "Death of your leader"
msgstr "Người chỉ huy của bạn chết"
#. [then]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1228
msgid ""
"Since your team has only one leader, the enemy waves will not be at full "
"strength."
msgstr ""
"Do đội của bạn chỉ còn một người chỉ huy, các đợt tấn công của kẻ thù sẽ "
"không sử dụng toàn bộ sức mạnh."
#. [else]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1231
msgid "Death of both of your teams leaders"
msgstr "Cả hai người chỉ huy đội của bạn chết"
#. [else]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1232
msgid ""
"Since your team has two leaders, the enemy waves will be at full strength."
msgstr ""
"Do đội của bạn có hai người chỉ huy, các đợt tấn công của kẻ thù sẽ sử dụng "
"toàn bộ sức mạnh."
#. [objective]: condition=win
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1253
msgid "Survive and defeat all enemy waves"
msgstr "Sống sót và đánh bại tất cả các đợt tấn công của kẻ thù"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1273
msgid "Dark Forecast — a random survival scenario"
msgstr "Tương lai mờ mịt - màn chơi sống sót ngẫu nhiên"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1278
msgid ""
"Your aim is to survive the spawning waves of units and defeat the final "
"archenemies.\n"
"\n"
"The spawning waves are randomly generated and will be different each time "
"Dark Forecast is played.\n"
"\n"
"They appear along the north, south, and west map edges — though they are "
"most likely to spawn on the west edge. The waves appear at somewhat regular "
"intervals.\n"
"\n"
"The weather will also change randomly, affecting the layout of the map.\n"
"\n"
"\n"
"<b>Dark Forecast was made by:</b>\n"
"\n"
"<span color='green'>jb:</span>\n"
"• Map design, spawn groups, and scenario concept\n"
"\n"
"<span color='green'>Rhuvaen:</span>\n"
"• WML implementation"
msgstr ""
"Nhiệm vụ của bạn là sống sót qua các đợt tấn công và đánh bại kẻ thù cuối "
"cùng.\n"
"\n"
"Các đợt tấn công được tạo ra một cách ngẫu nhiên và sẽ khác nhau mỗi lần "
"chơi Tương lai mờ mịt.\n"
"\n"
"Chúng xuất hiện dọc theo các cạnh bản đồ phía bắc, nam và tây - chúng thường "
"xuất hiện nhiều nhất ở cạnh phía tây. Các đợt tấn công thường theo những "
"khoảng thời gian khá đều đặn.\n"
"\n"
"Thời tiết cũng sẽ thay đổi ngẫu nhiên, tác động đến bố cục của bản đồ.\n"
"\n"
"\n"
"<b>Tương lai mờ mịt được thực hiện bởi:</b>\n"
"\n"
"<span color='green'>jb:</span>\n"
"• Thiết kế bản đồ, các nhóm đơn vị và ý tưởng màn chơi\n"
"\n"
"<span color='green'>Rhuvaen:</span>\n"
"• Cài đặt WML"
#. [message]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1298
msgid "So this is the accursed valley — a land ours for the taking."
msgstr ""
"Vậy đây là thung lũng đáng nguyền rủa - chúng ta phải chiếm vùng đất này."
#. [message]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1302
msgid ""
"The inhabitants are rumored to be a strange alliance of man and beast, and "
"our claim is not going to be unopposed. We must be prepared for the "
"surprises of this land."
msgstr ""
"Có tin đồn rằng cư dân ở đây là một dạng liên minh lạ giữa người và thú, yêu "
"sách của chúng ta không phải không bị chống đối. Chúng ta phải chuẩn bị "
"trước những điều bất ngờ trên vùng đất này."
#. [message]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1306
msgid ""
"Then let us discover what lies in waiting and teach them not to oppose our "
"claim."
msgstr ""
"Thế thì chúng ta hãy khám phá những gì đang chờ đợi và dạy cho chúng biết "
"đừng chống lại yêu sách của chúng ta."
#. [message]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1343
msgid ""
"Ugh! How can this be? Defeated by mere barbarians! My gods have forsaken "
"me..."
msgstr ""
"Á! Sao lại thế này? Ta đã bại trận dưới tay những kẻ mọi rợ! Thượng đế đã bỏ "
"rơi ta..."
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1357
msgid ""
"Cheers of your enemy are the last thing you hear as you slip into death..."
"their joy fills your last moments with pure hate."
msgstr ""
"Những tiếng reo hò của kẻ thù là điều cuối cùng ngươi nghe được trong lúc "
"hấp hối... niềm hân hoan của kẻ thù lấp đầy những khoảnh khắc cuối cùng của "
"ngươi bằng lòng căm thù."
#. [message]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1379
msgid ""
"The enemy cheers as a dark mist rises from the land, engulfing you. As "
"ghostly wisps drain away your will, you realize that your time in this land "
"is over."
msgstr ""
"Kẻ thù reo hò khi màn sương mịt mù nổi lên từ vùng đất, nhấn chìm ngươi. Khi "
"những làn khói ma quái bòn rút hết ý chí của ngươi, ngươi nhận ra rằng giây "
"phút của mình trên vùng đất này đã đến hồi kết thúc."
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Den_of_Onis
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Den_of_Onis.cfg:6
msgid "2p — Den of Onis"
msgstr "2nc - Sào huyệt Oni"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Den_of_Onis
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Den_of_Onis.cfg:7
msgid ""
"This most unusual of caves was once known as the Chamber of Laughing Devils, "
"and was the inner citadel of the Kah Ruuk Oni. The Kah Ruuk were a wicked "
"and cunning race of man-eating demons, who terrorized the people of the "
"Eastern Lands for nearly four hundred years, before vanishing from Irdya "
"without a trace. Since that time, many factions have vied for dominion over "
"the Den of Onis, hoping to unlock the strange and mysterious magics of its "
"creators."
msgstr ""
"Những hang động khác thường này đã từng được gọi là Phòng Quỷ Cười, và là "
"thành trì trong cùng của Kah Ruuk Oni. Kah Ruuk là một loài quỷ ăn thịt "
"người độc ác và xảo trá, kẻ đã khủng bố người của vùng đất phía đông trong "
"gần bốn trăm năm, trước khi biến mất khỏi Irdya không để lại dấu vết. Kể từ "
"lúc đó, nhiều liên minh đã ganh đua giành quyền thống trị sào huyệt Oni, hy "
"vọng giải mã được những phép thuật kỳ lạ và bí ẩn của những kẻ tạo ra nó."
#. [multiplayer]: id=multiplayer_elensefar_courtyard
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Elensefar_Courtyard.cfg:5
msgid "2p — Elensefar Courtyard"
msgstr "2nc - Sân trong của Elensefar"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_elensefar_courtyard
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Elensefar_Courtyard.cfg:7
msgid ""
"Fight through corridors and gardens, and dominate the eastern courtyard of "
"what used to be the glorious city of Elensefar."
msgstr ""
"Chiến đấu qua những hành lang và khu vườn, và kiểm soát sân trong phía đông "
"của nơi từng là thành phố Elensefar huy hoàng."
#. [time]: id=underground_illum
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Elensefar_Courtyard.cfg:114
msgid "Underground"
msgstr "Dưới lòng đất"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Fallenstar_Lake
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Fallenstar_Lake.cfg:5
msgid "2p — Fallenstar Lake"
msgstr "2nc - Hồ Sao Băng"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Fallenstar_Lake
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Fallenstar_Lake.cfg:6
msgid ""
"Long ago, a great star fell from the heavens, leaving its mark on this "
"coniferous region."
msgstr ""
"Cách đây đã lâu, một ngôi sao lớn đã rơi xuống từ thiên đường, để lại dấu "
"vết trên vùng rừng tùng bách này."
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Hamlets
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Hamlets.cfg:6
msgid "2p — Hamlets"
msgstr "2nc - Thôn làng"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Hamlets
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Hamlets.cfg:7
msgid ""
"Warfare transforms the simple farms and villages of a peaceful region into a "
"subtly parceled battlefield. Designed by Doc Paterson."
msgstr ""
"Chiến tranh biến những trang trại và làng mạc đơn sơ của một vùng quê yên "
"bình thành một chiến trường tan hoang. Thiết kế bởi Doc Paterson."
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Hornshark_Island
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Hornshark_Island.cfg:24
msgid "2p — Hornshark Island"
msgstr "2nc - Đảo Cá Mập Sừng"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Hornshark_Island
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Hornshark_Island.cfg:26
msgid ""
"Players must forge strange alliances with the local inhabitants, in order to "
"survive on this most unusual of islands. Designed by Doc Paterson."
msgstr ""
"Các người chơi phải tìm cách liên minh với các cư dân địa phương, để sống "
"sót trên hòn đảo khác thường này. Thiết kế bởi Doc Paterson."
#. [unit]: type=Young Ogre, id=Baby Baby Bo
#. [unit]: type=Young Ogre, id=Big Baby Bo
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Hornshark_Island.cfg:96
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Hornshark_Island.cfg:176
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Hornshark_Island.cfg:217
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Hornshark_Island.cfg:292
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Hornshark_Island.cfg:346
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Hornshark_Island.cfg:482
msgid "Big Baby Bo"
msgstr "Bé Bự Bo"
#. [unit]: type=Drake Fighter, id=Rawffus the Dim
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Hornshark_Island.cfg:110
msgid "Rawffus the Dim"
msgstr "Rawffus Đen Tối"
#. [unit]: type=Dwarvish Scout, id=Kolbur
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Hornshark_Island.cfg:163
msgid "Kolbur"
msgstr "Kolbur"
#. [unit]: type=Dwarvish Scout, id=Vilhelm Viskitynnyri
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Hornshark_Island.cfg:190
msgid "Vilhelm Viskitynnyri"
msgstr "Vilhelm Viskitynnyri"
#. [unit]: type=Woodsman, id=Clockwork Boy
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Hornshark_Island.cfg:252
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Hornshark_Island.cfg:264
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Hornshark_Island.cfg:712
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Hornshark_Island.cfg:724
msgid "Clockwork Boy"
msgstr "Chàng thợ đồng hồ"
#. [unit]: type=Orcish Leader, id=Neki the Brutal
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Hornshark_Island.cfg:317
msgid "Neki the Brutal"
msgstr "Neki Hung Bạo"
#. [unit]: type=Elvish Fighter, id=Drowsk Calbeht
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Hornshark_Island.cfg:360
msgid "Drowsk Calbeht"
msgstr "Drowsk Calbeht"
#. [unit]: id=Rzrrt the Dauntless, type=Soulless
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Hornshark_Island.cfg:423
msgid "Rzrrt the Dauntless"
msgstr "Rzrrt Bất Khuất"
#. [unit]: id=Sorrek, Chosen of Death, type=Skeleton
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Hornshark_Island.cfg:464
msgid "Sorrek, Chosen of Death"
msgstr "Sorrek, Đại Diện Thần Chết"
#. [unit]: type=Young Ogre, id=Baby Baby Dro
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Hornshark_Island.cfg:556
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Hornshark_Island.cfg:636
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Hornshark_Island.cfg:677
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Hornshark_Island.cfg:752
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Hornshark_Island.cfg:806
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Hornshark_Island.cfg:942
msgid "Big Baby Dro"
msgstr "Dro Bé Bự"
#. [unit]: type=Drake Fighter, id=Gawffus the Dim
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Hornshark_Island.cfg:570
msgid "Gawffus the Dim"
msgstr "Gawffus Đen Tối"
#. [unit]: type=Dwarvish Scout, id=Rublok
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Hornshark_Island.cfg:623
msgid "Rublok"
msgstr "Rublok"
#. [unit]: type=Dwarvish Scout, id=Ulysses Mantyjuuri
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Hornshark_Island.cfg:650
msgid "Ulysses Mantyjuuri"
msgstr "Ulysses Mantyjuuri"
#. [unit]: type=Orcish Leader, id=Neki the Brute
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Hornshark_Island.cfg:777
msgid "Neki the Brute"
msgstr "Neki Hung Bạo"
#. [unit]: type=Elvish Fighter, id=Claiomh Dubh
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Hornshark_Island.cfg:820
msgid "Claiomh Dubh"
msgstr "Claiomh Dubh"
#. [unit]: id=Tyxrrn the Dauntless, type=Soulless
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Hornshark_Island.cfg:883
msgid "Tyxrrn the Dauntless"
msgstr "Tyxrrn Bất Khuất"
#. [unit]: id=Rukhos, Chosen of Death, type=Skeleton
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Hornshark_Island.cfg:924
msgid "Rukhos, Chosen of Death"
msgstr "Rukhos, Đại Diện Thần Chết"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Howling_Ghost_Badlands
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Howling_Ghost_Badlands.cfg:5
msgid "2p — Howling Ghost Badlands"
msgstr "2nc - Vùng đất ma ảm đạm"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Howling_Ghost_Badlands
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Howling_Ghost_Badlands.cfg:6
msgid ""
"Little remains of this once wealthy mining colony, now a haven for raiders "
"and thieves."
msgstr ""
"Những tàn dư ít ỏi còn sót lại trên thuộc địa khai thác giàu có một thời "
"này, giờ chỉ là nơi ẩn náu cho những kẻ cướp bóc và trộm cắp."
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Sablestone_Delta
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Sablestone_Delta.cfg:5
msgid "2p — Sablestone Delta"
msgstr "2nc - Châu thổ Đá Đen"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Sablestone_Delta
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Sablestone_Delta.cfg:6
msgid ""
"Two armies collide on this disjointed coastal landscape of hidden caves and "
"jagged rivers."
msgstr ""
"Hai quân đội đụng độ nhau trên vùng bờ biển bị chia cắt, đầy những hang động "
"ẩn và những dòng sông lởm chởm đá."
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Silverhead_Crossing
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Silverhead_Crossing.cfg:5
msgid "2p — Silverhead Crossing"
msgstr "2nc - Giao lộ Đầu Bạc"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Silverhead_Crossing
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Silverhead_Crossing.cfg:6
msgid ""
"Players must traverse all manner of terrain in pursuit of victory on this "
"multi-fronted duel map."
msgstr ""
"Các người chơi phải băng qua mọi kiểu địa hình để giành chiến thắng trên bản "
"đồ tay đôi nhiều mặt trận này."
#. [effect]: type=arcane
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Silverhead_Crossing.cfg:76
msgid "evil eye"
msgstr "mắt độc hại"
#. [trait]: id=remove_hp
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Sullas_Ruins.cfg:23
msgid "statue"
msgstr "tượng"
#. [trait]: id=remove_hp
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Sullas_Ruins.cfg:24
msgid "This is a sculpture made of stone."
msgstr "Đây là một tác phẩm điêu khắc được làm bằng đá."
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Sullas_Ruins
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Sullas_Ruins.cfg:39
msgid "2p — Sullas Ruins"
msgstr "2nc - Tàn tích của Sulla"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Sullas_Ruins
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Sullas_Ruins.cfg:40
msgid ""
"Flooded by the seas and battered by the winter elements, only ruins, water "
"and ice now remain in the shadow of this once mighty empire."
msgstr ""
"Ngập dưới biển và bị các yếu tố của mùa đông tàn phá, giờ đây chỉ còn lại "
"những tàn tích, nước và băng trong hình bóng của đế chế hùng mạnh một thời "
"này."
#. [side]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Sullas_Ruins.cfg:86
msgid "Statue of Sulla"
msgstr "Tượng Sulla"
#. [unit]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Sullas_Ruins.cfg:89
msgid ""
"A stone-carved likeness of Sulla the Great, also known as Sulla the Just, "
"Sulla the Tyrant, Empress of the Sinking Tower, Lady of the Walking Glacier, "
"Sulla the Incinerator, Sulla the Proud and Sulla the Righteous."
msgstr ""
"Chân dung tạc bằng đá của Sulla Vĩ đại, còn được gọi là Sulla Công lý, Sulla "
"Bạo chúa, Nữ hoàng của tòa tháp chìm, Bà chủ sông băng, Sulla người Hỏa "
"táng, Sulla Ngạo mạn và Sulla Chân chính."
#. [side]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Sullas_Ruins.cfg:91
msgid "Statue of Lhun-dup"
msgstr "Tượng Lhun-dup"
#. [unit]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Sullas_Ruins.cfg:93
msgid "A stone-carved likeness of Lhun-dup, Servant of Sulla."
msgstr "Chân dung tạc bằng đá của Lhun-dup, người hầu của Sulla."
#. [side]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Sullas_Ruins.cfg:95
msgid "Statue of Ri-nzen"
msgstr "Tượng Ri-nzen"
#. [unit]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Sullas_Ruins.cfg:97
msgid "A stone-carved likeness of Ri-nzen, Servant of Sulla."
msgstr "Chân dung tạc bằng đá của Ri-nzen, người hầu của Sulla."
#. [side]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Sullas_Ruins.cfg:99
msgid "Statue of Ten-zin"
msgstr "Tượng Ten-zin"
#. [unit]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Sullas_Ruins.cfg:101
msgid "A stone-carved likeness of Ten-zin, Servant of Sulla."
msgstr "Chân dung tạc bằng đá của Ten-zin, người hầu của Sulla."
#. [side]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Sullas_Ruins.cfg:103
msgid "Statue of Lo-bsang"
msgstr "Tượng Lo-bsang"
#. [unit]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Sullas_Ruins.cfg:105
msgid "A stone-carved likeness of Lo-bsang, Servant of Sulla."
msgstr "Chân dung tạc bằng đá của Lo-bsang, người hầu của Sulla."
#. [multiplayer]: id=multiplayer_The_Freelands
#: data/multiplayer/scenarios/2p_The_Freelands.cfg:6
msgid "2p — The Freelands"
msgstr "2nc - Vùng đất tự do"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_The_Freelands
#: data/multiplayer/scenarios/2p_The_Freelands.cfg:8
msgid ""
"The Freelands, also known to the people of the far east as The Land of No "
"Kings, lie in between the Wilderlands and the Kingdom of Carorath, "
"separating a land of absolute law from a land of absolute savagery. The "
"people of the Freelands have been battling would-be conquerors of their land "
"for hundreds of years, repelling great beasts from their western borders, "
"and Carorathian Imperialists from their eastern borders."
msgstr ""
"Vùng đất tự do, còn được những người ở phía đông xa xôi gọi là vùng đất "
"không có vua, nằm giữa vùng đất hoang vu và vương quốc Carorath, phân tách "
"một vùng đất có luật với một vùng đất hoàn toàn hoang dã. Người của vùng đất "
"tự do đã chiến đấu, trở thành những người chinh phục trong hàng trăm năm, "
"xua đuổi loài thú vật khỏi biên giới phía tây, và những tên đế quốc Carorath "
"khỏi biên giới phía đông."
#. [multiplayer]: id=multiplayer_thousand_stings_garrison
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Thousand_Stings_Garrison.cfg:37
msgid "2p — Thousand Stings Garrison"
msgstr "2nc - Đồn trú Nghìn Nọc Độc"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_thousand_stings_garrison
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Thousand_Stings_Garrison.cfg:39
msgid "A strange place. Designed by Doc Paterson"
msgstr "Một nơi kỳ lạ. Thiết kế bởi Doc Paterson"
#. [side]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Thousand_Stings_Garrison.cfg:85
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Thousand_Stings_Garrison.cfg:86
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Thousand_Stings_Garrison.cfg:87
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Thousand_Stings_Garrison.cfg:88
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Thousand_Stings_Garrison.cfg:89
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Thousand_Stings_Garrison.cfg:90
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Thousand_Stings_Garrison.cfg:91
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Thousand_Stings_Garrison.cfg:92
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Thousand_Stings_Garrison.cfg:93
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Thousand_Stings_Garrison.cfg:94
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Thousand_Stings_Garrison.cfg:95
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Thousand_Stings_Garrison.cfg:96
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Thousand_Stings_Garrison.cfg:97
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Thousand_Stings_Garrison.cfg:98
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Thousand_Stings_Garrison.cfg:99
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Thousand_Stings_Garrison.cfg:100
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Thousand_Stings_Garrison.cfg:101
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Thousand_Stings_Garrison.cfg:102
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Thousand_Stings_Garrison.cfg:103
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Thousand_Stings_Garrison.cfg:104
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Thousand_Stings_Garrison.cfg:105
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Thousand_Stings_Garrison.cfg:106
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Thousand_Stings_Garrison.cfg:107
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Thousand_Stings_Garrison.cfg:108
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Thousand_Stings_Garrison.cfg:109
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Thousand_Stings_Garrison.cfg:110
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Thousand_Stings_Garrison.cfg:111
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Thousand_Stings_Garrison.cfg:112
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Thousand_Stings_Garrison.cfg:113
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Thousand_Stings_Garrison.cfg:114
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Thousand_Stings_Garrison.cfg:115
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Thousand_Stings_Garrison.cfg:116
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Thousand_Stings_Garrison.cfg:117
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Thousand_Stings_Garrison.cfg:118
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Thousand_Stings_Garrison.cfg:119
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Thousand_Stings_Garrison.cfg:120
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Thousand_Stings_Garrison.cfg:121
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Thousand_Stings_Garrison.cfg:122
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Thousand_Stings_Garrison.cfg:123
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Thousand_Stings_Garrison.cfg:124
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Thousand_Stings_Garrison.cfg:125
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Thousand_Stings_Garrison.cfg:126
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Thousand_Stings_Garrison.cfg:127
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Thousand_Stings_Garrison.cfg:128
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Thousand_Stings_Garrison.cfg:129
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Thousand_Stings_Garrison.cfg:130
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Thousand_Stings_Garrison.cfg:131
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Thousand_Stings_Garrison.cfg:132
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Thousand_Stings_Garrison.cfg:133
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Thousand_Stings_Garrison.cfg:134
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Thousand_Stings_Garrison.cfg:135
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Thousand_Stings_Garrison.cfg:136
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Thousand_Stings_Garrison.cfg:137
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Thousand_Stings_Garrison.cfg:138
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Thousand_Stings_Garrison.cfg:139
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Thousand_Stings_Garrison.cfg:140
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Thousand_Stings_Garrison.cfg:141
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Thousand_Stings_Garrison.cfg:142
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Thousand_Stings_Garrison.cfg:143
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Thousand_Stings_Garrison.cfg:144
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Thousand_Stings_Garrison.cfg:145
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Thousand_Stings_Garrison.cfg:146
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Thousand_Stings_Garrison.cfg:147
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Thousand_Stings_Garrison.cfg:148
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Thousand_Stings_Garrison.cfg:149
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Thousand_Stings_Garrison.cfg:150
msgid "Statue"
msgstr "Tượng"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Weldyn_Channel
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Weldyn_Channel.cfg:5
msgid "2p — Weldyn Channel"
msgstr "2nc - Kênh Weldyn"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Weldyn_Channel
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Weldyn_Channel.cfg:7
msgid ""
"This vital supply route has played a key role in many of Wesnoths greatest "
"battles."
msgstr ""
"Tuyến đường tiếp tế sống còn này đóng vai trò quan trọng trong nhiều trận "
"chiến vĩ đại nhất Wesnoth."
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Alirok_Marsh
#: data/multiplayer/scenarios/3p_Alirok_Marsh.cfg:5
msgid "3p — Alirok Marsh"
msgstr "3nc - Đầm lầy Alirok"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_3p_Morituri
#. [multiplayer]: id=multiplayer_4p_Hamlets
#. [multiplayer]: id=multiplayer_4p_Morituri
#. [multiplayer]: id=multiplayer_4p_Underworld
#. [multiplayer]: id=multiplayer_8p_Mokena_Prairie
#. [multiplayer]: id=multiplayer_8p_Morituri
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Alirok_Marsh
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Blue_Water_Province
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Castle_Hopping_Isle
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Clash
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Island_of_the_Horatii
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Loris_River
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Ruins_of_Terra-Dwelve
#: data/multiplayer/scenarios/3p_Alirok_Marsh.cfg:6
#: data/multiplayer/scenarios/3p_Island_of_the_Horatii.cfg:6
#: data/multiplayer/scenarios/3p_Morituri.cfg:6
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Blue_Water_Province.cfg:7
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Castle_Hopping_Isle.cfg:7
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Clash.cfg:7
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Hamlets.cfg:6
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Loris_River.cfg:9
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Morituri.cfg:7
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Ruins_of_Terra-Dwelve.cfg:7
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Underworld.cfg:6
#: data/multiplayer/scenarios/8p_Mokena_Prairie.cfg:8
#: data/multiplayer/scenarios/8p_Morituri.cfg:7
msgid " Recommended setting of 2 gold per village."
msgstr " Thiết lập khuyến cáo là 2 lượng vàng mỗi ngôi làng."
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Alirok_Marsh
#: data/multiplayer/scenarios/3p_Alirok_Marsh.cfg:6
msgid "Three players come head to head on this water-cut battlefield."
msgstr "Ba người chơi đối đầu trên chiến trường ngập nước này."
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Island_of_the_Horatii
#: data/multiplayer/scenarios/3p_Island_of_the_Horatii.cfg:5
msgid "3p — Island of the Horatii"
msgstr "3nc - Đảo Horatii"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Island_of_the_Horatii
#: data/multiplayer/scenarios/3p_Island_of_the_Horatii.cfg:6
msgid ""
"Controlling the central island is often the key to victory in this 21x21hex "
"3 player free for all map."
msgstr ""
"Kiểm soát hòn đảo trung tâm thường là chìa khóa để chiến thắng trên bản đồ "
"ba người chơi tự do có hình lục giác kích thước 21x21 này."
#. [multiplayer]: id=multiplayer_3p_Morituri
#: data/multiplayer/scenarios/3p_Morituri.cfg:5
msgid "3p — Morituri"
msgstr "3nc - Morituri"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_3p_Morituri
#: data/multiplayer/scenarios/3p_Morituri.cfg:6
msgid ""
"Only one faction will emerge victorious from this tightly bordered three-"
"player map."
msgstr ""
"Chỉ một phe sẽ giành chiến thắng trên bản đồ ba người chơi chật hẹp này."
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Blue_Water_Province
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Blue_Water_Province.cfg:5
msgid "4p — Blue Water Province"
msgstr "4nc - Tỉnh Nước Xanh"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Blue_Water_Province
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Blue_Water_Province.cfg:7
msgid ""
"Historians write that Bluewater Province has been destroyed and rebuilt some "
"twenty times. Now, as armies once again converge on the rocky streams and "
"snowcapped mountains of this small province, its villagers hardly seem to "
"take notice."
msgstr ""
"Những người chép sử viết rằng tỉnh Nước Xanh đã bị phá hủy và được xây dựng "
"lại chừng hai chục lần. Giờ đây, khi quân đội lại một lần nữa cùng đổ về "
"những dòng suối lởm chởm đá và những đỉnh núi phủ đầy tuyết của tỉnh thành "
"nhỏ bé này, dân làng dường như cũng không còn bận tâm nữa."
#. [side]
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Blue_Water_Province.cfg:21
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Blue_Water_Province.cfg:54
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Crusaders_Field.cfg:18
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Crusaders_Field.cfg:42
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Crusaders_Field.cfg:66
#: data/multiplayer/scenarios/8p_Morituri.cfg:18
#: data/multiplayer/scenarios/8p_Morituri.cfg:62
#: data/multiplayer/scenarios/8p_Morituri.cfg:73
#: data/multiplayer/scenarios/8p_Morituri.cfg:84
msgid "teamname^Team 1"
msgstr "Đội 1"
#. [side]
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Blue_Water_Province.cfg:32
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Blue_Water_Province.cfg:43
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Crusaders_Field.cfg:30
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Crusaders_Field.cfg:54
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Crusaders_Field.cfg:78
#: data/multiplayer/scenarios/8p_Morituri.cfg:29
#: data/multiplayer/scenarios/8p_Morituri.cfg:40
#: data/multiplayer/scenarios/8p_Morituri.cfg:51
#: data/multiplayer/scenarios/8p_Morituri.cfg:95
msgid "teamname^Team 2"
msgstr "Đội 2"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Castle_Hopping_Isle
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Castle_Hopping_Isle.cfg:5
msgid "4p — Castle Hopping Isle"
msgstr "4nc - Đảo liên lâu đài"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Castle_Hopping_Isle
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Castle_Hopping_Isle.cfg:7
msgid "Hop from castle to castle while fighting over a central isle."
msgstr ""
"Đi từ lâu đài này đến lâu đài khác trong khi đánh vào hòn đảo trung tâm."
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Clash
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Clash.cfg:5
msgid "4p — Clash"
msgstr "4nc - Giao chiến"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Clash
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Clash.cfg:7
msgid "Small map for 2 vs. 2."
msgstr "Bản đồ 2 đấu với 2 loại nhỏ."
#. [multiplayer]: id=multiplayer_4p_Hamlets
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Hamlets.cfg:5
msgid "4p — Hamlets"
msgstr "4nc - Thôn làng"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_4p_Hamlets
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Hamlets.cfg:6
msgid ""
"Warfare transforms the simple farms and villages of a peaceful region into a "
"subtly parceled battlefield."
msgstr ""
"Chiến tranh biến những trang trại và làng mạc đơn sơ của một vùng quê yên "
"bình thành một chiến trường tan hoang."
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Isars_Cross
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Isars_Cross.cfg:7
msgid "4p — Isars Cross"
msgstr "4nc - Giao lộ Isar"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Isars_Cross
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Isars_Cross.cfg:9
msgid ""
"A very small 2 vs. 2 map. Close quarters fighting means the successful "
"rotation of units and planning of moves is important. Teams set for players "
"1&4 vs. 2&3 (northeast vs. southwest). Designed for 75 starting gold, 20 "
"villages."
msgstr ""
"Bản đồ 2 đấu với 2 rất nhỏ. Chiến đấu trong phạm vi nhỏ hẹp nghĩa là việc "
"xoay chuyển các đơn vị và lập kế hoạch di chuyển là điều rất quan trọng. Đội "
"chơi được thiết lập cho các người chơi 1&4 đấu với 2&3 (Đông Bắc đấu với Tây "
"Nam). Được thiết kế cho 75 lượng vàng ban đầu, 20 ngôi làng."
#. [side]
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Isars_Cross.cfg:20
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Isars_Cross.cfg:56
#: data/multiplayer/scenarios/4p_King_of_the_Hill.cfg:20
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Siege_Castles.cfg:58
#: data/multiplayer/scenarios/5p_Auction-X.cfg:45
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Hexcake.cfg:29
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Hexcake.cfg:40
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Hexcake.cfg:73
#: data/multiplayer/scenarios/9p_Merkwuerdigliebe.cfg:45
#: data/multiplayer/scenarios/9p_Merkwuerdigliebe.cfg:57
#: data/multiplayer/scenarios/9p_Merkwuerdigliebe.cfg:105
msgid "teamname^Southwest"
msgstr "Tây Nam"
#. [side]
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Isars_Cross.cfg:32
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Isars_Cross.cfg:44
#: data/multiplayer/scenarios/4p_King_of_the_Hill.cfg:44
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Siege_Castles.cfg:34
#: data/multiplayer/scenarios/5p_Auction-X.cfg:21
#: data/multiplayer/scenarios/5p_Forest_of_Fear.cfg:53
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Hexcake.cfg:18
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Hexcake.cfg:51
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Hexcake.cfg:62
msgid "teamname^Northeast"
msgstr "Đông Bắc"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_King_of_the_Hill
#: data/multiplayer/scenarios/4p_King_of_the_Hill.cfg:7
msgid "4p — King of the Hill"
msgstr "4nc - Vua của ngọn đồi"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_King_of_the_Hill
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Siege_Castles
#: data/multiplayer/scenarios/4p_King_of_the_Hill.cfg:9
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Siege_Castles.cfg:9
msgid " Recommended setting of 2 gold per village and 150 starting gold."
msgstr ""
" Thiết lập khuyến cáo là 2 lượng vàng mỗi ngôi làng và 150 lượng vàng ban "
"đầu."
#. [multiplayer]: id=multiplayer_King_of_the_Hill
#: data/multiplayer/scenarios/4p_King_of_the_Hill.cfg:9
msgid ""
"Controlling the area around the central keep is very lucrative in this 36X36 "
"4 player FFA map. Works fine 2 vs. 2 as well. There are 36 villages."
msgstr ""
"Kiểm soát vùng xung quanh pháo đài trung tâm rất có lợi trên bản đồ 4 người "
"chơi tự do kích thước 36x36 này. Cũng hoạt động tốt cho 2 đấu với 2. Có 36 "
"ngôi làng."
#. [side]
#: data/multiplayer/scenarios/4p_King_of_the_Hill.cfg:32
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Loris_River.cfg:32
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Loris_River.cfg:43
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Siege_Castles.cfg:46
#: data/multiplayer/scenarios/5p_Auction-X.cfg:33
#: data/multiplayer/scenarios/5p_Forest_of_Fear.cfg:42
#: data/multiplayer/scenarios/9p_Merkwuerdigliebe.cfg:33
#: data/multiplayer/scenarios/9p_Merkwuerdigliebe.cfg:81
#: data/multiplayer/scenarios/9p_Merkwuerdigliebe.cfg:93
msgid "teamname^Southeast"
msgstr "Đông Nam"
#. [side]
#: data/multiplayer/scenarios/4p_King_of_the_Hill.cfg:56
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Loris_River.cfg:21
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Loris_River.cfg:54
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Siege_Castles.cfg:22
#: data/multiplayer/scenarios/5p_Auction-X.cfg:57
msgid "teamname^Northwest"
msgstr "Tây Bắc"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Loris_River
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Loris_River.cfg:7
msgid "4p — Loris River"
msgstr "4nc - Sông Loris"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Loris_River
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Loris_River.cfg:9
msgid ""
"A 25x25 2 vs. 2 map centered around a river with keeps in opposite corners. "
"Designed for players 1&4 vs. 2&3. There are 28 villages."
msgstr ""
"Bản đồ 2 đấu với 2 kích thước 25x25 tập trung quanh một dòng sông với các "
"pháo đài ở các góc đối diện. Được thiết kế cho các người chơi 1&4 đấu với "
"2&3. Có 28 ngôi làng."
#. [multiplayer]: id=multiplayer_4p_Morituri
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Morituri.cfg:5
msgid "4p — Morituri"
msgstr "4nc - Morituri"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_4p_Morituri
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Morituri.cfg:7
msgid "Who will emerge from the confines of this perilous battlefield?"
msgstr "Ai sẽ ra khỏi biên giới của chiến trường đẫm máu này?"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Paths_of_Daggers
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Paths_of_Daggers.cfg:7
msgid "4p — Paths of Daggers"
msgstr "4nc - Những con đường dao găm"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Paths_of_Daggers
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Paths_of_Daggers.cfg:9
msgid " Recommended setting of 2 gold per village, 28 villages."
msgstr " Thiết lập khuyến cáo là 2 lượng vàng mỗi ngôi làng, 28 ngôi làng."
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Paths_of_Daggers
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Paths_of_Daggers.cfg:9
msgid ""
"A 35X27 2 vs. 2 map with 5 separate paths of engagement. Balanced to be "
"played east vs. west (1&4 vs. 2&3), but works well with any teams or FFA."
msgstr ""
"Bản đồ 2 đấu với 2 kích thước 35x27 với 5 con đường giao chiến riêng biệt. "
"Cân bằng khi chơi Đông đấu với Tây (1&4 đấu với 2&3), nhưng cũng hoạt động "
"tốt với bất kỳ đội chơi nào hoặc hoàn toàn tự do."
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Ruins_of_Terra-Dwelve
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Ruins_of_Terra-Dwelve.cfg:6
msgid "4p — Ruins of Terra-Dwelve"
msgstr "4nc - Tàn tích Terra-Dwelve"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Ruins_of_Terra-Dwelve
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Ruins_of_Terra-Dwelve.cfg:7
msgid ""
"Battle over the legendary treasures of the ancient ruins of Terra-Dwelve. "
"Large multi-fronted 2vs2 set in a vast underground complex."
msgstr ""
"Trận chiến tranh giành kho báu truyền thuyết trong của tàn tích cổ Terra-"
"Dwelve. Bản đồ nhiều mặt trận 2 đấu với 2 trong một tổ hợp rộng lớn dưới "
"lòng đất."
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Siege_Castles
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Siege_Castles.cfg:7
msgid "4p — Siege Castles"
msgstr "4nc - Bao vây lâu đài"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Siege_Castles
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Siege_Castles.cfg:9
msgid ""
"36X36 4 player map where 4 mighty castles face off at the convergence of two "
"rivers. Works well as 2 vs. 2 or FFA. There are approximately 45 villages."
msgstr ""
"Bản đồ 36x36 cho 4 người chơi trong đó 4 lâu đài hùng mạnh quay mặt vào điểm "
"hội tụ của hai dòng sông. Hoạt động tốt cho 2 đấu với 2 hoặc hoàn toàn tự "
"do. Có khoảng chừng 45 ngôi làng."
#. [multiplayer]: id=multiplayer_4p_Underworld
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Underworld.cfg:5
msgid "4p — Underworld"
msgstr "4nc - Địa ngục"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_4p_Underworld
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Underworld.cfg:6
msgid "A fast-paced 2 vs. 2 map set deep below the surface."
msgstr "Bản đồ 2 đấu với 2 đánh nhanh ở sâu dưới mặt đất."
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Xanthe_Chaos
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Xanthe_Chaos.cfg:7
msgid "4p — Xanthe Chaos"
msgstr "4nc - Hỗn loạn ở Xanthe"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Xanthe_Chaos
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Xanthe_Chaos.cfg:9
msgid ""
"A 24X28 2 vs. 2 map with auxiliary keeps, and a large messy battle in the "
"center common."
msgstr ""
"Bản đồ 2 đấu với 2 kích thước 24x28 với các pháo đài phụ và một trận chiến "
"hỗn độn lớn ở vùng trung tâm."
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Auction-X
#: data/multiplayer/scenarios/5p_Auction-X.cfg:5
msgid "5p — Auction-X"
msgstr "5nc - Đấu giá-X"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Auction-X
#: data/multiplayer/scenarios/5p_Auction-X.cfg:7
msgid ""
"4 players surround a central keep, play vs the AI survival style, or as a "
"FFA or 4 vs. 1. The center player will need more gold in a 4 vs. 1 or FFA, "
"and the best way to determine how much is an auction, LOWEST bid wins. It is "
"a very small map so 75 gold is recommended for the other players."
msgstr ""
"4 người chơi bao bây một pháo đài trung tâm, chơi theo kiểu sống sót đấu với "
"máy tính, hoàn toàn tự do hoặc 4 đấu với 1. Người chơi ở giữa sẽ cần nhiều "
"vàng hơn trong một trò chơi 4 đấu với 1 hoặc hoàn toàn tự do, và cách tốt "
"nhất để xác định phiên đấu giá là mức đặt giá THẤP NHẤT sẽ thắng. Đây là một "
"bản đồ rất nhỏ do đó 75 lượng vàng là khuyến cáo cho bốn người chơi còn lại."
#. [side]
#: data/multiplayer/scenarios/5p_Auction-X.cfg:69
msgid "teamname^Center"
msgstr "Trung tâm"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Forest_of_Fear
#: data/multiplayer/scenarios/5p_Forest_of_Fear.cfg:5
msgid "5p — Forest of Fear"
msgstr "5nc - Khu rừng sợ hãi"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Forest_of_Fear
#: data/multiplayer/scenarios/5p_Forest_of_Fear.cfg:7
msgid "In this mixed landscape, five armies battle for supremacy."
msgstr ""
"Giữa phong cảnh hỗn độn này, năm quân đội chiến đấu để giành thế thống trị."
#. [multiplayer]: id=multiplayer_The_Wilderlands
#: data/multiplayer/scenarios/5p_The_Wilderlands.cfg:37
msgid "5p — The Wilderlands"
msgstr "5nc - Vùng đất hoang vu"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Crusaders_Field
#. [multiplayer]: id=multiplayer_The_Wilderlands
#: data/multiplayer/scenarios/5p_The_Wilderlands.cfg:38
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Crusaders_Field.cfg:7
msgid " Recommended setting of 1 gold per village."
msgstr " Thiết lập khuyến cáo là 1 lượng vàng mỗi ngôi làng."
#. [multiplayer]: id=multiplayer_The_Wilderlands
#: data/multiplayer/scenarios/5p_The_Wilderlands.cfg:38
msgid ""
"A vast region of wild, untamed wilderness, its terrain dotted with forests, "
"caves, rivers, and the ruins of ancient fortresses."
msgstr ""
"Một vùng hoang vu rộng lớn, man dại, không ai cai quản; địa hình được điểm "
"bằng nhiều rừng rú, hang động, sông ngòi, và tàn tích của những pháo đài cổ."
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Crusaders_Field
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Crusaders_Field.cfg:5
msgid "6p — Crusaders Field"
msgstr "6nc - Chiến trường thập tự quân"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Crusaders_Field
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Crusaders_Field.cfg:7
msgid ""
"The rallying cries of battle can once again be heard on this time-worn field "
"of war, where the ghosts of thousands of brave warriors float invisibly "
"through the mountains, trees and rivers."
msgstr ""
"Người ta lại có thể được nghe những tiếng hò hét tập hợp quân trên chiến "
"trường đã xác xơ vì thời gian, nơi hồn ma của hàng ngàn chiến binh dũng cảm "
"bay lượn vô hình xuyên qua những dãy núi, rặng cây, sông suối."
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Hexcake
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Hexcake.cfg:5
msgid "6p — Hexcake"
msgstr "6nc - Miếng bánh lục giác"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Hexcake
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Hexcake.cfg:7
msgid "2 vs. 2 or 3 vs. 3 team game."
msgstr "Trò chơi đồng đội 2 đấu với 2 hoặc 3 đấu với 3."
#. [multiplayer]: id=multiplayer_6p_Team_Survival
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Team_Survival.cfg:317
msgid "6p — Team Survival"
msgstr "6nc - Sống sót đồng đội"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_6p_Team_Survival
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Team_Survival.cfg:319
msgid "Scenario where the objective is to survive for as long as possible."
msgstr "Màn chơi trong đó mục tiêu là sống sót càng lâu càng tốt."
#. [side]
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Team_Survival.cfg:329
msgid "Attacker"
msgstr "Người tấn công"
#. [side]
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Team_Survival.cfg:346
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Team_Survival.cfg:359
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Team_Survival.cfg:372
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Team_Survival.cfg:385
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Team_Survival.cfg:398
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Team_Survival.cfg:411
msgid "Defender"
msgstr "Người phòng thủ"
#. [objective]: condition=win
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Team_Survival.cfg:428
msgid "Survive all enemy attacks"
msgstr "Sống sót qua tất cả các cuộc tấn công của kẻ thù"
#. [objective]: condition=lose
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Team_Survival.cfg:434
msgid "Death of your team leaders"
msgstr "Những người chỉ huy đội của bạn chết"
#. [note]
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Team_Survival.cfg:439
msgid "Hint: Learning the enemy spawn points and types helps a lot."
msgstr ""
"Gợi ý: Tìm hiểu các điểm phát sinh và kiểu của kẻ thù sẽ giúp ích rất nhiều."
#. [label]
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Team_Survival.cfg:445
msgid "Turn 2: Loyalists"
msgstr "Lượt 2: Người trung thành"
#. [label]
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Team_Survival.cfg:450
msgid "Turn 5: Knalgans"
msgstr "Lượt 5: Người Knalga"
#. [label]
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Team_Survival.cfg:455
msgid "Turn 8: Rebels"
msgstr "Lượt 8: Quân nổi loạn"
#. [label]
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Team_Survival.cfg:460
msgid "Turn 11: Northerners"
msgstr "Lượt 11: Người phương bắc"
#. [label]
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Team_Survival.cfg:465
msgid "Turn 14: Drakes"
msgstr "Lượt 14: Người rồng"
#. [label]
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Team_Survival.cfg:470
msgid "Turn 17: Undead"
msgstr "Lượt 17: Ma quái"
#. [label]
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Team_Survival.cfg:475
msgid "Tower of Doom"
msgstr "Tháp tận thế"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Team_Survival.cfg:582
msgid "Faery"
msgstr "Thần tiên"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Team_Survival.cfg:583
msgid ""
"Congratulations for surviving the map that so many people claim is "
"impossible. Frankly, I havent got a clue as to how you did it, so send me "
"the replay by mail to: roze@roze.mine.nu. Thank You!"
msgstr ""
"Chúc mừng bạn đã sống sót trên bản đồ mà nhiều người cho rằng không thể. "
"Thẳng thắn mà nói, tôi cũng không biết bạn đã làm thế nào, vì thế hãy gửi "
"cho tôi bản phát lại qua thư đến: roze@roze.mine.nu. Cảm ơn bạn!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Team_Survival.cfg:597
msgid "Death"
msgstr "Chết"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Team_Survival.cfg:599
msgid ""
"You have lost this game, but fear not. You can always try again. And again. "
"And again. *Muahahaha*"
msgstr ""
"Bạn đã thua trò chơi này, nhưng đừng sợ. Bạn luôn có thể thử lần nữa. Lần "
"nữa. Và lần nữa. *Hahaha*"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_The_Manzivan_Traps
#: data/multiplayer/scenarios/6p_The_Manzivan_Traps.cfg:7
msgid "6p — The Manzivan Traps"
msgstr "6nc - Những cái bẫy Manzivan"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_The_Manzivan_Traps
#: data/multiplayer/scenarios/6p_The_Manzivan_Traps.cfg:10
msgid ""
"A 40X20 3 vs. 3 map. The Manzivan Traps are widely known as a difficult and "
"confusing area of terrain where it is easy to end up out of position or over "
"extended. Teams set for players 145 vs. 236 (east vs west). Designed for 100 "
"starting gold, has 33 villages."
msgstr ""
"Bản đồ 3 đấu với 3 kích thước 40x20. Những cái bẫy Manzivan được nhiều người "
"biết đến là một vùng địa hình khó khăn và gây bối rối, nơi dễ dàng bỏ mạng "
"khi ra khỏi vị trí hoặc lấn chiếm quá mức. Đội chơi được thiết lập cho các "
"người chơi 145 đấu với 236 (đông đấu với tây). Được thiết kế cho 100 lượng "
"vàng ban đầu, có 33 ngôi làng."
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Volcano
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Volcano.cfg:7
msgid "6p — Volcano"
msgstr "6nc - Núi lửa"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Volcano
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Volcano.cfg:9
msgid ""
"A 3vs3 battle to control the ashes of a kingdom long ago collapsed from a "
"volcanic eruption. It has 36 villages."
msgstr ""
"Một trận chiến 3 đấu với 3 nhằm kiểm soát những phế tích của một vương quốc "
"bị sụp đổ bởi một trận phun trào núi lửa cách đây đã lâu. Có 36 ngôi làng."
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Waterloo_Sunset
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Waterloo_Sunset.cfg:7
msgid "6p — Waterloo Sunset"
msgstr "6nc - Hoàng hôn Waterloo"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Waterloo_Sunset
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Waterloo_Sunset.cfg:9
msgid ""
"A 40X30 3 vs. 3 map. Flexible coordination of your alliance is required to "
"avoid being outnumbered. Teams set for players 145 vs. 236 (north vs. "
"south), but having players 146 or 136 as a team is also interesting. "
"Designed for 150 starting gold, has 44 villages."
msgstr ""
"Bản đồ 3 đấu với 3 kích thước 40x30. Cần phối hợp linh động với đồng minh để "
"tránh bị đàn áp. Đội chơi được thiết lập cho các người chơi 145 đấu với 236 "
"(bắc đấu với nam), nhưng ghép các người chơi 146 hoặc 136 vào một đội cũng "
"thú vị. Được thiết kế cho 150 lượng vàng ban đầu, có 44 ngôi làng."
#. [multiplayer]: id=multiplayer_8p_Mokena_Prairie
#: data/multiplayer/scenarios/8p_Mokena_Prairie.cfg:5
msgid "8p — Mokena Prairie"
msgstr "8nc - Thảo nguyên Mokena"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_8p_Mokena_Prairie
#: data/multiplayer/scenarios/8p_Mokena_Prairie.cfg:8
msgid ""
"Inspired from Morituri, this 8 player map creates an epic battle scene that "
"requires two teams to coordinate on both offense and defense."
msgstr ""
"Lấy cảm hứng từ Morituri, bản đồ 8 người chơi này tạo cảnh chiến đấu thiên "
"anh hùng ca, cần hai đội để phối hợp cả tấn công lẫn phòng thủ."
#. [multiplayer]: id=multiplayer_8p_Morituri
#: data/multiplayer/scenarios/8p_Morituri.cfg:5
msgid "8p — Morituri"
msgstr "8nc - Morituri"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_8p_Morituri
#: data/multiplayer/scenarios/8p_Morituri.cfg:7
msgid ""
"Teamwork and tactics are key to victory in this unusual battlefield, where "
"eight armies fight to the finish."
msgstr ""
"Phối hợp đồng đội và mưu lược là chìa khóa để chiến thắng trên chiến trường "
"khác thường này, nơi tám quân đội đánh nhau đến cùng."
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Merkwuerdigliebe
#: data/multiplayer/scenarios/9p_Merkwuerdigliebe.cfg:7
msgid "9p — Merkwuerdigliebe"
msgstr "9nc - Merkwuerdigliebe"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Merkwuerdigliebe
#: data/multiplayer/scenarios/9p_Merkwuerdigliebe.cfg:9
msgid ""
"A very small 3 vs. 3 vs. 3 map. A 60sec timer is recommended due to the "
"large number of players. The teams are players 159 vs. 267 vs. 348 (north "
"vs. southeast vs. southwest). There are very few villages per player, so 3 "
"gold per villages is recommended."
msgstr ""
"Bản đồ 3 đấu với 3 đấu với 3 rất nhỏ. Nên sử dụng bộ định thời 60 giây do có "
"đông người chơi. Đội chơi là các người chơi 159 đấu với 267 đấu với 348 (bắc "
"đấu với đông nam đấu với tây nam). Có rất ít làng cho mỗi người chơi, do đó "
"nên sử dụng 3 lượng vàng mỗi ngôi làng."
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Random_Map
#. [scenario]: id=multiplayer_Random_Map
#: data/multiplayer/scenarios/Random_Scenario.cfg:6
#: data/multiplayer/scenarios/Random_Scenario.cfg:11
msgid "Random map"
msgstr "Bản đồ ngẫu nhiên"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Random_Map
#: data/multiplayer/scenarios/Random_Scenario.cfg:7
msgid ""
"Randomly generated map. Note: random maps are often unbalanced, but if you "
"have time, you can regenerate them until you get a good one."
msgstr ""
"Bản đồ được tạo ngẫu nhiên. Ghi chú: các bản đồ ngẫu nhiên thường không cân "
"đối, nhưng nếu có thời gian, bạn có thể tạo lại chúng đến khi nhận được một "
"bản đồ tốt."
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Random_Map_Desert
#. [scenario]: id=multiplayer_Random_Map_Desert
#: data/multiplayer/scenarios/Random_Scenario_Desert.cfg:5
#: data/multiplayer/scenarios/Random_Scenario_Desert.cfg:10
msgid "Random map (Desert)"
msgstr "Bản đồ ngẫu nhiên (Sa mạc)"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Random_Map_Desert
#: data/multiplayer/scenarios/Random_Scenario_Desert.cfg:6
msgid ""
"A random map with sand as the primary terrain. Note: random maps are often "
"unbalanced, but if you have time, you can regenerate them until you get a "
"good one."
msgstr ""
"Bản đồ ngẫu nhiên với cát là địa hình chủ yếu. Ghi chú: các bản đồ ngẫu "
"nhiên thường không cân đối, nhưng nếu có thời gian, bạn có thể tạo lại chúng "
"đến khi nhận được một bản đồ tốt."
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Random_Map_Marsh
#. [scenario]: id=multiplayer_Random_Map_Marsh
#: data/multiplayer/scenarios/Random_Scenario_Marsh.cfg:5
#: data/multiplayer/scenarios/Random_Scenario_Marsh.cfg:10
msgid "Random map (Marsh)"
msgstr "Bản đồ ngẫu nhiên (Đầm lầy)"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Random_Map_Marsh
#: data/multiplayer/scenarios/Random_Scenario_Marsh.cfg:6
msgid ""
"A random map with swamp as the primary terrain. Note: random maps are often "
"unbalanced, but if you have time, you can regenerate them until you get a "
"good one."
msgstr ""
"Bản đồ ngẫu nhiên với đầm lầy là địa hình chủ yếu. Ghi chú: các bản đồ ngẫu "
"nhiên thường không cân đối, nhưng nếu có thời gian, bạn có thể tạo lại chúng "
"đến khi nhận được một bản đồ tốt."
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Random_Map_Winter
#. [scenario]: id=multiplayer_Random_Map_Winter
#: data/multiplayer/scenarios/Random_Scenario_Winter.cfg:5
#: data/multiplayer/scenarios/Random_Scenario_Winter.cfg:10
msgid "Random map (Winter)"
msgstr "Bản đồ ngẫu nhiên (Mùa đông)"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Random_Map_Winter
#: data/multiplayer/scenarios/Random_Scenario_Winter.cfg:6
msgid ""
"A random map set in the break between spring and winter, mainly with snowy "
"terrains. Note: random maps are often unbalanced, but if you have time, you "
"can regenerate them until you get a good one."
msgstr ""
"Bản đồ ngẫu nhiên được thiết lập ở khoảng giữa mùa đông và mùa xuân, chủ yếu "
"với địa hình phủ tuyết. Ghi chú: các bản đồ ngẫu nhiên thường không cân đối, "
"nhưng nếu có thời gian, bạn có thể tạo lại chúng đến khi nhận được một bản "
"đồ tốt."
#. [multiplayer]: id=wesbench_ai
#: data/multiplayer/scenarios/Wesbench_AI.cfg:9
msgid "Wesnoth Benchmark: AI"
msgstr "Kiểm nghiệm wesnoth: điều khiển của máy tính"
#. [multiplayer]: id=wesbench_ai
#: data/multiplayer/scenarios/Wesbench_AI.cfg:10
msgid ""
"A wesnoth benchmark, use --nogui --no-delay --multiplayer --"
"scenario=wesbench_ai --exit-at-end."
msgstr ""
"Kiểm nghiệm wesnoth, sử dụng --nogui --no-delay --multiplayer --"
"scenario=wesbench_ai --exit-at-end."
#. [multiplayer]: id=wesbench_scroll
#: data/multiplayer/scenarios/Wesbench_Scroll.cfg:9
msgid "Wesnoth Benchmark: Scrolling"
msgstr "Kiểm nghiệm wesnoth: cuộn"
#. [multiplayer]: id=wesbench_scroll
#: data/multiplayer/scenarios/Wesbench_Scroll.cfg:10
msgid ""
"A wesnoth benchmark, use --no-delay --multiplayer --scenario=wesbench_scroll "
"--exit-at-end."
msgstr ""
"Kiểm nghiệm wesnoth, sử dụng --no-delay --multiplayer --"
"scenario=wesbench_scroll --exit-at-end."
#. [multiplayer]: id=wesbench_shroud_walk
#: data/multiplayer/scenarios/Wesbench_Shroud_Walk.cfg:9
msgid "Wesnoth Benchmark: Walking through Shroud"
msgstr "Kiểm nghiệm wesnoth: Đi xuyên qua màn che"
#. [multiplayer]: id=wesbench_shroud_walk
#: data/multiplayer/scenarios/Wesbench_Shroud_Walk.cfg:10
msgid ""
"A wesnoth benchmark, use --no-delay --multiplayer --"
"scenario=wesbench_shroud_walk --exit-at-end."
msgstr ""
"Kiểm nghiệm wesnoth, sử dụng --no-delay --multiplayer --"
"scenario=wesbench_shroud_walk --exit-at-end."
#~ msgid "Random map by YAMG"
#~ msgstr "Bản đồ ngẫu nhiên của YAMG"
#~ msgid "4p — Lagoon"
#~ msgstr "4nc - Hồ nước mặn"
#~ msgid "Four factions contend for dominance over this watery settlement."
#~ msgstr ""
#~ "Bốn liên minh tranh giành địa vị thống trị trên căn cứ ngập nước này."
#~ msgid "Single player mode — uses the reduced strength spawns."
#~ msgstr ""
#~ "Chế độ một người chơi - sử dụng nguồn phát sinh có giảm bớt sức mạnh."
#~ msgid "Two player mode — uses the full strength spawns."
#~ msgstr "Chế độ hai người chơi - sử dụng nguồn phát sinh có đầy đủ sức mạnh."
#~ msgid "Survive and defeat the waves of opposition."
#~ msgstr "Sống sót và đánh bại các cuộc tấn công của phe đối lập."
#~ msgid "Defeat all waves"
#~ msgstr "Đánh bại tất cả các cuộc tấn công"
#~ msgid "Lose all your teams leaders"
#~ msgstr "Mất toàn bộ những người chỉ huy đội của bạn"
#~ msgid ""
#~ "Arcanclave Citadel is the central stronghold of the Arcanclave region. It "
#~ "was finished in the year 968 YW, and served as the military headquarters "
#~ "of Cynsaun the First. Designed by Doc Paterson."
#~ msgstr ""
#~ "Thành trì Arcanclave là pháo đài trung tâm của vùng Arcanclave. Nó được "
#~ "hoàn thành vào năm Wesnoth 968, và được dùng làm tổng hành dinh quân sự "
#~ "cho Cynsaun Đệ Nhất. Thiết kế bởi Doc Paterson."
#~ msgid ""
#~ "Players must navigate the dispersive terrain of this small but "
#~ "topographically dense island."
#~ msgstr ""
#~ "Các người chơi phải di chuyển trên địa thế phân tán của hòn đảo nhỏ nhưng "
#~ "dày đặc địa hình này."
#~ msgid "teamname^South-West"
#~ msgstr "Tây Nam"
#~ msgid "teamname^North-East"
#~ msgstr "Đông Bắc"
#~ msgid "teamname^South-East"
#~ msgstr "Đông Nam"
#~ msgid "teamname^North-West"
#~ msgstr "Tây Bắc"
#~ msgid "Survive for 32 turns."
#~ msgstr "Sống sót qua 32 lượt."