wesnoth/po/wesnoth-multiplayer/gd.po
Nils Kneuper 5b83da612a pot-update and regenerated doc files
preparing for 1.11.16
no new/changed strings
2014-07-12 20:07:33 +02:00

2277 lines
97 KiB
Text
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# #-#-#-#-# wesnoth-multiplayer.cpp.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
# Scottish Gaelic translations for PACKAGE package.
# Copyright (C) 2012 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Automatically generated, 2012.
# GunChleoc <fios@foramnagaidhlig.net>, 2012, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Wesnoth 1.10\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2014-07-12 20:06+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-02-19 10:53-0000\n"
"Last-Translator: GunChleoc <fiosAIGforamnagaidhligDOTnet>\n"
"Language-Team: Fòram na Gàidhlig http://www.foramnagaidhlig.net\n"
"Language: gd\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 || n==11) ? 0 : (n==2 || n==12) ? 1 : "
"(n > 2 && n < 20) ? 2 : 3;\n"
"X-Generator: Poedit 1.6.4\n"
#. [generic_multiplayer]: id=user_map
#: data/multiplayer/_main.cfg:8
msgid "User Map"
msgstr "Mapa cleachdaiche"
#. [multiplayer_side]: id=Custom
#: data/multiplayer/eras.cfg:5
msgid "Custom"
msgstr "Gnàthaichte"
#. [multiplayer_side]: id=Random
#: data/multiplayer/eras.cfg:13
msgid "Random"
msgstr "Air thuaiream"
#. [lua]: id=unit.id }), speaker=narrator, speaker=narrator
#: data/multiplayer/eras.cfg:125
msgid "<span strikethrough='true' foreground='#%02x%02x%02x'>Side %d</span>"
msgstr "<span strikethrough='true' foreground='#%02x%02x%02x'>Taobh %d</span>"
#. [lua]: id=unit.id }), speaker=narrator, speaker=narrator
#: data/multiplayer/eras.cfg:141
msgid ""
"<span foreground='#%02x%02x%02x'>Side %d</span>: Income score = %d Unit "
"score = %d Gold = %d"
msgstr ""
"<span foreground='#%02x%02x%02x'>Taobh %d</span>: Sgòr teachd a-steach = "
"%d Sgòr aonadan = %d Buinn òr = %d"
#. [lua]: id=unit.id }), speaker=narrator, speaker=narrator
#: data/multiplayer/eras.cfg:141
msgid "Grand total: <b>%d</b>"
msgstr "Iomlan: <b>%d</b>"
#. [lua]: id=unit.id }), speaker=narrator, speaker=narrator
#: data/multiplayer/eras.cfg:151
msgid "<span foreground='%s'>Side %d</span> has the advantage."
msgstr "Tha a bhuannachd aig <span foreground='%s'>taobh %d</span>."
#. [era]: id=era_default
#: data/multiplayer/eras.cfg:176
msgid "Default"
msgstr "Tùsail"
#. [era]: id=era_default
#: data/multiplayer/eras.cfg:177
msgid ""
"The standard era for Wesnoth multiplayer. Consists of six factions and is "
"generally balanced."
msgstr ""
"An linn tùsail airson Wesnoth sa mhodh ioma-chluicheadair. Tha sia buidhnean "
"na lùib agus meidh air san fharsaingeachd."
#. [era]: id=era_heroes
#: data/multiplayer/eras.cfg:197
msgid "Age of Heroes"
msgstr "Linn nan laoch"
#. [era]: id=era_heroes
#: data/multiplayer/eras.cfg:198
msgid ""
"An era with higher level units: level three leaders, with level one and two "
"units available for recruit. Consists of six factions. Not considered "
"balanced."
msgstr ""
"Linn le aonadan aig a bheil leibheil as àirde: ceannardan leibheil a trì le "
"aonadan leibheil a h-aon s a dhà airson trusadh. Tha sia buidhnean na "
"lùib. Chan eil meidh air gach rud."
#. [era]: id=era_khalifate
#: data/multiplayer/eras.cfg:205
msgid "Default + Khalifate"
msgstr "Tùsail + a' Chèileafaid"
#. [era]: id=era_khalifate
#: data/multiplayer/eras.cfg:206
msgid ""
"An era featuring an additional faction besides the six factions from Default "
"Era. Khalifate units use no magic, but instead rely on careful use of "
"terrain and coordinated strikes around dusk or dawn.\n"
"\n"
"This era is still under development, so please be sure to report any "
"problems that arise."
msgstr ""
"Seo na buidhnean on linn tùsail agus buidheann a bharrachd. Cha chleachd "
"muinntir na Cèileafaid draoidheachd ach chleachdaidh iad an crith-tìre gu "
"cùramach agus bheir iad ionnsaigh co-òrdanaichte air a chiaradh no a "
"chamhanach.\n"
"\n"
"Tha an linn seo ga leasachadh fhathast, mar sin innis duinn mu dhuilgheadas "
"sam bith."
#. [era]: id=era_khalifate_heroes
#: data/multiplayer/eras.cfg:216
msgid "Age of Heroes + Khalifate"
msgstr "Linn nan laoch + a' Chèileafaid"
#. [era]: id=era_khalifate_heroes
#: data/multiplayer/eras.cfg:217
msgid ""
"An era featuring an additional faction besides the six factions from Age of "
"Heroes Era. Khalifate units use no magic, but instead rely on careful use of "
"terrain and coordinated strikes around dusk or dawn.\n"
"\n"
"This era is still under development, so please be sure to report any "
"problems that arise."
msgstr ""
"Seo na buidhnean o linn nan laoch agus buidheann a bharrachd. Cha chleachd "
"muinntir na Cèileafaid draoidheachd ach chleachdaidh iad an crith-tìre gu "
"cùramach agus bheir iad ionnsaigh co-òrdanaichte air a chiaradh no a "
"chamhanach.\n"
"\n"
"Tha an linn seo ga leasachadh fhathast, mar sin innis duinn mu dhuilgheadas "
"sam bith."
#. [multiplayer_side]: id=Drakes, type=random
#: data/multiplayer/factions/drakes-aoh.cfg:4
#: data/multiplayer/factions/drakes-default.cfg:4
msgid "Drakes"
msgstr "Dràic"
#. [multiplayer_side]: id=Khalifate, type=random
#: data/multiplayer/factions/khalifate-aoh.cfg:4
#: data/multiplayer/factions/khalifate-default.cfg:4
msgid "Khalifate"
msgstr "Muinntir na Cèileafaid"
#. [multiplayer_side]: id=Knalgan Alliance, type=random
#: data/multiplayer/factions/knalgans-aoh.cfg:4
#: data/multiplayer/factions/knalgans-default.cfg:4
msgid "Knalgan Alliance"
msgstr "Caidreabhachd Chnalgan"
#. [multiplayer_side]: id=Loyalists, type=random
#: data/multiplayer/factions/loyalists-aoh.cfg:4
#: data/multiplayer/factions/loyalists-default.cfg:4
msgid "Loyalists"
msgstr "Dìlsich"
#. [multiplayer_side]: id=Northerners, type=random
#: data/multiplayer/factions/northerners-aoh.cfg:4
#: data/multiplayer/factions/northerners-default.cfg:4
msgid "Northerners"
msgstr "Tuathaich"
#. [multiplayer_side]: id=Rebels, type=random
#: data/multiplayer/factions/rebels-aoh.cfg:4
#: data/multiplayer/factions/rebels-default.cfg:4
msgid "Rebels"
msgstr "Aramaichean"
#. [multiplayer_side]: id=Undead, type=random
#: data/multiplayer/factions/undead-aoh.cfg:4
#: data/multiplayer/factions/undead-default.cfg:4
msgid "Undead"
msgstr "Closaich"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Aethermaw
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Aethermaw.cfg:4
msgid "2p — Aethermaw"
msgstr "2ch — Maodal adhair"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Aethermaw
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Aethermaw.cfg:6
msgid ""
"Long ago, the Great Mage Sulla was imprisoned in the Aethermaw, a nexus of "
"mystical energy whose chaotic nature was able to prevent her escape. Over "
"the centuries, however, Sulla gradually attuned her powers to the maelstrom "
"of disorder that is the Aethermaw, and has now begun to project its "
"influence onto the material plane, drawing in entire regions of land from "
"hundreds of different worlds, realities and time-periods. She experiments "
"with these disparate pieces of the cosmos, manipulating them, merging them "
"and sending them back and forth between the Aethermaw and their place of "
"origin. Perhaps, as her mastery over the Aethermaw grows, Sulla will one day "
"break free of its bonds. Until that time comes, she will continue to amuse "
"herself by arranging battles between the mortal beings unlucky enough to be "
"drawn into its depths. Designed by Doc Paterson."
msgstr ""
"Bho chionn aimsir, chaidh an sàr-dhraoidh Sulla a ghlacadh leis a mhaodal "
"adhair, ceangal dhe chumhachd dhìomhair a tha cho coimeasgach nach deach "
"leatha faighinn a-mach às. Thar nan linntean, ghleus Sulla a cumhachdan dhan "
"othail choimeasgach aig a mhaodal adhair co-dhiù is thòisich i air a neart "
"a shìneadh dhan ìre chorporra, a tarraing a-steach raointean farsaing dhe "
"thìr bho cheudan dhe shaoghalan, fìorachdan is amannan. Nì i deuchainnean "
"air na pìosan eadar-dhealaichte seo dhen domhainn, gan stiùireadh, gan co-"
"mheasgachadh is gan cur a-null s a-nall eadar a mhaodal adhair is an tùs. "
"S dòcha, bhon a tha a maighstireachd air a mhaodal adhair a leasachadh, "
"gun tig an latha a gheibh i saorsa bho a nasgadh. Gus an tig an latha ud, "
"leanaidh i oirre tlachd fhaighinn à cogaidhean a chuireas i fhèin an cois "
"eadar bithean bàsmhor a bhios mì-fhortanach gu leòr ach an tèid an tarraing "
"a-steach dha dhoimhneachdan na maodail adhair. Air a dhealbhadh le Doc "
"Paterson."
#. [side]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Aethermaw.cfg:22
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:49
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Cynsaun_Battlefield.cfg:22
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Den_of_Onis.cfg:37
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Elensefar_Courtyard.cfg:34
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Hamlets.cfg:22
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Hornshark_Island.cfg:43
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Howling_Ghost_Badlands.cfg:47
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Sablestone_Delta.cfg:21
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Sullas_Ruins.cfg:67
#: data/multiplayer/scenarios/2p_The_Freelands.cfg:22
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Thousand_Stings_Garrison.cfg:67
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Weldyn_Channel.cfg:21
#: data/multiplayer/scenarios/3p_Alirok_Marsh.cfg:20
#: data/multiplayer/scenarios/3p_Island_of_the_Horatii.cfg:20
#: data/multiplayer/scenarios/3p_Morituri.cfg:20
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Hamlets.cfg:21
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Hamlets.cfg:57
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Morituri.cfg:18
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Morituri.cfg:51
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Xanthe_Chaos.cfg:31
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Xanthe_Chaos.cfg:42
#: data/multiplayer/scenarios/5p_Forest_of_Fear.cfg:20
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Waterloo_Sunset.cfg:32
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Waterloo_Sunset.cfg:44
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Waterloo_Sunset.cfg:80
#: data/multiplayer/scenarios/9p_Merkwuerdigliebe.cfg:21
#: data/multiplayer/scenarios/9p_Merkwuerdigliebe.cfg:69
#: data/multiplayer/scenarios/9p_Merkwuerdigliebe.cfg:117
msgid "teamname^North"
msgstr "Tuath"
#. [side]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Aethermaw.cfg:34
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:61
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Cynsaun_Battlefield.cfg:35
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Den_of_Onis.cfg:26
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Elensefar_Courtyard.cfg:22
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Hamlets.cfg:33
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Hornshark_Island.cfg:55
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Howling_Ghost_Badlands.cfg:36
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Sablestone_Delta.cfg:32
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Sullas_Ruins.cfg:55
#: data/multiplayer/scenarios/2p_The_Freelands.cfg:33
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Thousand_Stings_Garrison.cfg:55
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Weldyn_Channel.cfg:32
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Hamlets.cfg:33
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Hamlets.cfg:45
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Morituri.cfg:29
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Morituri.cfg:40
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Xanthe_Chaos.cfg:20
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Xanthe_Chaos.cfg:53
#: data/multiplayer/scenarios/5p_Forest_of_Fear.cfg:64
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Waterloo_Sunset.cfg:20
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Waterloo_Sunset.cfg:56
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Waterloo_Sunset.cfg:68
msgid "teamname^South"
msgstr "Deas"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Aethermaw.cfg:288
msgid "Aethermaw — Created by Doc Paterson"
msgstr "Maodal Adhair — air a chruthachadh le Doc Paterson"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Aethermaw.cfg:292
msgid ""
"The Great Mage Sulla has transported your armies to this bizarre nexus, and "
"demands that you amuse her by doing battle.\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"<span color='red'>Note:</span>\n"
"\n"
"<span color='green'>Units may not move into a hex with a rock cairn. They "
"may, however, be recruited to, and move from, such hexes.</span>\n"
"\n"
"<span color='green'>Beginning on turn 4, the Great Mage Sulla will begin to "
"unite the two halves of the battlefield. The process will be complete by the "
"end of turn 6.</span>\n"
msgstr ""
"Tha an sàr-dhraoidh Sulla air an fheachd agad a thoirt dhan cheangal neònach "
"a tha seo is tha i a toirt ort cogadh a dhèanamh ach am faigh i tlachd às.\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"<span color='red'>Aire:</span>\n"
"\n"
"<span color='green'>Chan urrainn dha dhaonadan a ghluasad a-steach dha shia-"
"cheàrnagan sa bheil càrn cloiche. S urrainn dhut an trusadh orra co-dhiù is "
"an gluasad air falbh bhuapa.</span>\n"
"\n"
"<span color='green'>A tòiseachadh sa chuairt 4, aonaidh an sàr-dhraoidh "
"Sulla an dà leth dhen bhlàr beag air bheag. Bidh am pròiseas seo coileanta "
"air deireadh cuairte 6.</span>\n"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Aethermaw.cfg:315
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Aethermaw.cfg:332
msgid "The Aethermaw growls."
msgstr "Tha am maodal adhair a toirt grunnsgal."
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Arcanclave_Citadel
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Arcanclave_Citadel.cfg:6
msgid "2p — Arcanclave Citadel"
msgstr "2ch — Torr-chathair na h-Iuchrach Dìomhaire"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Arcanclave_Citadel
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Arcanclave_Citadel.cfg:7
msgid ""
"Long ago, countless centuries before the time of Haldric, and far beyond the "
"easternmost reaches of Lintanir Forest, great and terrible wars were fought. "
"The records tell of a powerful battle-mage, a brilliant tactician and "
"practitioner of the arcane arts, who had been given the title of Dauntless "
"by his followers. At the battle of Arcanclave, Dauntless and his armies did "
"battle with a savage race of sorcerer-demons known as the Kah Ruuk. "
"Surrounded by tens of thousands of Kah Ruuk, Dauntless used his magic to "
"summon a powerful earth elemental (who, for unknown reasons, owed Dauntless "
"a debt of gratitude). The elemental raised great stones from deep within the "
"earth, forming them, in mere moments, into the walls and battlements of a "
"massive fortress. Thousands of Kah Ruuk perished in their attempt to overrun "
"Arcanclave Citadel, and Dauntless and his men were victorious that day. More "
"than one thousand years later, the Warrior-Queen Cynsaun the First drove a "
"clan of necromancers from the ruins of Arcanclave Citadel, and, in the years "
"that followed, converted the region into a military stronghold. It is "
"rumored that several powerful artifacts, remnants from the reign of the "
"Great Mage Dauntless, may yet remain hidden, lost somewhere within the "
"granite and obsidian walls of Arcanclave Citadel. Designed by Doc Paterson."
msgstr ""
"Bho chionn aimsir, iomadh linn ro àm Thaldraig is fad air falbh taobh thall "
"crìochan earach Coille Liontainir, bhiodh cogaidhean mòra uabhasach ann. Tha "
"na clàran ag innse dhuinn mu dhraoidh-catha cumhachdach a bhiodh na shàr-"
"mhaighstir air cath-innleachd is nan ealainean dìomhair agus chuireadh a "
"luchd-leantainn Urranta air. Air blàr na h-Iuchrach Dìomhaire, shabaid "
"Urranta is a chuideachd an aghaidh cinnidh boirb dhe dhifrinnich-draoidh "
"air a bhiodh Kah Ruuk. Air an cuairteachadh le mìltean dhe Khah Ruuk, "
"cleachd Urranta a dhraoidheachd gus dùileach talmhainn a ghairm (air adhbhar "
"air nach eilear eòlach, bha comain bhuidheachais aig Urranta air). Thog an "
"dùileach clachan mhòra bho dhoimhneachd na talmhainn, a toirt cumadh "
"ballachan daingein mhòir dhaibh ann am priobadh na sùla. Fhuair mìltean dhe "
"Khah Ruuk bàs a feuchainn ri briseadh a-steach dha Thorr-chathair na h-"
"Iuchrach Dìomhaire is chaidh an latha le Urranta is a chuideachd. Corr is "
"linn nas anmoiche, fhuadaich a chiad Bhànrigh Cionsan cinneadh dhe mharbh-"
"dhraoidhean bho thobhta Torr-chathair na h-Iuchrach Dìomhaire is sna "
"bliadhnaichean an dèidh seo thionndaidh i an sgìre na daingean armailteach. "
"A rèir fhathannan, tha buill-cheàirde chumhachdach a tha air fhàgail bho "
"rìoghachd an sàr-dhraoidh Urranta fhathast air am falach ann, air an call am "
"measg nam ballachan cloiche-gràin is cloiche-làbha aig Torr-chathair na h-"
"Iuchrach Dìomhaire. Air a dhealbhadh le Doc Paterson."
#. [side]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Arcanclave_Citadel.cfg:22
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Fallenstar_Lake.cfg:33
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Silverhead_Crossing.cfg:32
#: data/multiplayer/scenarios/3p_Alirok_Marsh.cfg:31
#: data/multiplayer/scenarios/3p_Island_of_the_Horatii.cfg:31
#: data/multiplayer/scenarios/3p_Morituri.cfg:31
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Castle_Hopping_Isle.cfg:20
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Castle_Hopping_Isle.cfg:53
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Clash.cfg:29
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Clash.cfg:51
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Paths_of_Daggers.cfg:31
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Paths_of_Daggers.cfg:42
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Ruins_of_Terra-Dwelve.cfg:30
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Ruins_of_Terra-Dwelve.cfg:43
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Underworld.cfg:31
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Underworld.cfg:42
#: data/multiplayer/scenarios/6p_The_Manzivan_Traps.cfg:21
#: data/multiplayer/scenarios/6p_The_Manzivan_Traps.cfg:57
#: data/multiplayer/scenarios/6p_The_Manzivan_Traps.cfg:69
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Volcano.cfg:26
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Volcano.cfg:35
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Volcano.cfg:53
#: data/multiplayer/scenarios/8p_Mokena_Prairie.cfg:19
#: data/multiplayer/scenarios/8p_Mokena_Prairie.cfg:41
#: data/multiplayer/scenarios/8p_Mokena_Prairie.cfg:63
#: data/multiplayer/scenarios/8p_Mokena_Prairie.cfg:96
msgid "teamname^East"
msgstr "Ear"
#. [side]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Arcanclave_Citadel.cfg:35
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Fallenstar_Lake.cfg:22
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Silverhead_Crossing.cfg:21
#: data/multiplayer/scenarios/3p_Alirok_Marsh.cfg:42
#: data/multiplayer/scenarios/3p_Island_of_the_Horatii.cfg:42
#: data/multiplayer/scenarios/3p_Morituri.cfg:42
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Castle_Hopping_Isle.cfg:31
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Castle_Hopping_Isle.cfg:42
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Clash.cfg:18
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Clash.cfg:40
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Paths_of_Daggers.cfg:20
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Paths_of_Daggers.cfg:53
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Ruins_of_Terra-Dwelve.cfg:17
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Ruins_of_Terra-Dwelve.cfg:56
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Underworld.cfg:20
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Underworld.cfg:53
#: data/multiplayer/scenarios/5p_Forest_of_Fear.cfg:31
#: data/multiplayer/scenarios/6p_The_Manzivan_Traps.cfg:33
#: data/multiplayer/scenarios/6p_The_Manzivan_Traps.cfg:45
#: data/multiplayer/scenarios/6p_The_Manzivan_Traps.cfg:81
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Volcano.cfg:17
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Volcano.cfg:44
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Volcano.cfg:62
#: data/multiplayer/scenarios/8p_Mokena_Prairie.cfg:30
#: data/multiplayer/scenarios/8p_Mokena_Prairie.cfg:52
#: data/multiplayer/scenarios/8p_Mokena_Prairie.cfg:74
#: data/multiplayer/scenarios/8p_Mokena_Prairie.cfg:85
msgid "teamname^West"
msgstr "Iar"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Basilisk
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:33
msgid "2p — Caves of the Basilisk"
msgstr "2ch — Uamhan na rìgh-nathrach"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Basilisk
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:35
msgid ""
"These caves were once the lair of Chakkso Neyyks, a legendary Elder "
"Basilisk. The petrified forms of his victims remain as monuments to his "
"savage power."
msgstr ""
"B àbhaist dha na h-uamhan seo a bhith na gharadh aig Chakkso Neyyks, "
"seanair seann-sgeulach nan rìgh-nathraichean. Mhair cumaidhean a nàimhdean "
"air an tionndadh gu cloiche nan carraighean dha chumhachd fhiadhaich."
#. [unit]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:82
msgid ""
"The winds of the dark sky blew so cold,\n"
"The moon was high, the night was old,\n"
"Brave was the drake that dared forsake\n"
"His home to steal the Basilisks gold.\n"
"\n"
"On that dark night, the skies so churned,\n"
"He disregarded what he had learned,\n"
"Foolish but brave, to the Basilisks cave,\n"
"He flew, and the fire within him burned.\n"
"\n"
"Alas, that fire burns no more,\n"
"For the Basilisk, with one mighty roar,\n"
"Chilled him to the bone, and he turned to stone,\n"
"And so he stays forevermore.\n"
"\n"
"The winds of the sky blow so cold,\n"
"The years pass by, the days are old,\n"
"Here stands that drake, who dared forsake\n"
"His home to steal the Basilisks gold.\n"
"(inscribed by Flametrooper)"
msgstr ""
#. [side]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:104
msgid "Xikkrisx"
msgstr "Xikkrisx"
#. [unit]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:110
msgid ""
"Xikkrisx of Syrsszk was a powerful Saurian warrior, sent to this region by "
"the Elders of the Rysssrylosszkk Clan (translation: “The Hunts-Foes-In-"
"Boiling-Rivers Clan”). The Elders were preparing to make war on a human "
"outpost, and were in great need of the powerful magics of Oxsrrsk, a Saurian "
"Mystic who had last been seen heading in the direction of Ruaskkolin Lake. "
"Xikkrisx found the petrified body of Oxsrrsk, along with a carefully bound "
"scroll that had apparently been dropped into a small crevice in the cave "
"floor. He opened the scroll and read a brief passage from the middle of the "
"text: “After he was bound and cast from the Upper World, Chakksos enraged "
"spirit sought release, and was able to exert a corrupting influence on "
"certain regions of the Upper World, channeled through pathways of stone "
"that extend from the surface into the depths of the Under Reaches. This rage "
"altered the eggs of great lizards, shaping their bodies and spirits into "
"implements of Chakksos hatred.” Confused, Xikkrisx fixed his attention on "
"the task at hand. Thinking that perhaps the Elders could find some way to "
"restore Oxsrrsk, he began the long and strenuous task of hauling the statue "
"back to the domain of the Rysssrylosszkk Clan. Exhausted, and not having "
"traveled far from the lake, Xikkrisx set the statue down inside of a small "
"cave, and lay down to rest. He was awoken by a bone-chilling roar."
msgstr ""
"B àbhaist Xikkrisx à Syrsszk a bhith na ghaisgeach laghairte cùmhachdach a "
"chaidh a chur dhan sgìre seo le seanairean clann Rysssrylosszkk (is ciall "
"dha “Clann fir a shealgas nàimhdean ann an aibhnichean soda”). Bha na "
"seanairean ag ullachadh cogadh an aghaidh gearastan a chinne-daonna is bha "
"cruaidh feum aca air draoidheachd Oxsrrsk, draoidh laghairte a chunnacas an "
"turas mu dheireadh nuair a shiubhail e an comhair Loch Ruaskkolain. Lorg "
"Xikkrisx corp Oxsrrsk air a thionndadh gu cloiche còmhla ri sgrola air a "
"phasgadh gu cùramach a thuit a-steach dha tholl beag ann an làr na h-uaimhe "
"a rèir coltais. Dhfhosgail e an sgrola is leugh e earrann bheag ann am "
"meadhan an teacsa: “Nuair a bha e air nasgadh is fhuadach bhon t-saoghal "
"uachdarach, bha anam feargach Chakkso a sireadh saoradh is bhuannaich e "
"buaidh truaillidh air pàirtean den t-saoghal uachdarach a chuir e tro "
"shlighean cloiche a shìneas bhon uachdar gu doimhneachd nan raointean "
"domhainn. Dhatharraich am fearg seo uighean nan laghairtean mòra a chuir "
"cruth air na bodhaigean is anman a dhèanadh uidheaman fuath Chakkso asta.” "
"Na bhreisleach, thill Xikkrisx aire air an t-saothair a bha roimhe. Làn "
"bheachd gum b urrainn dha na seanairean dòigh a lorg gus Oxsrrsk aiseag, "
"thòisich e air an ìomhaigh a shlaodadh an t-slighe fhada air ais dha "
"dhàrainn clann Rysssrylosszkk. Nuair a dhfhàs e sgìth an dèidh slighe "
"goiride, chuir Xikkrisx an ìomhaigh sìos ann an uamh bheag is thuit e na "
"chadal. Chaidh a dhùsgadh le beuc uabhasach."
#. [side]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:113
msgid "Oxsrrsk"
msgstr "Oxsrrsk"
#. [unit]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:116
msgid ""
"Oxsrrsk was a powerful Saurian Oracle, who had, in a raid against the rival "
"Xraxss Clan, acquired (from the vaults of the now-dead Oracle Hesx-Rzzak) a "
"most fascinating scroll. The scroll was entitled “Neyyks of the Granite "
"Gaze,” and told of a creature known as the “Chakkso Neyyks,” a name which, "
"in an ancient saurian tongue, meant “Eldest Child of Chakkso.” Chakkso was "
"believed to have been a powerful demigod of the Under Reaches, described as "
"a great demon of the earth in the Elvish Histories. According to these "
"histories, Chakkso had once sought to transform all life on the planet to "
"stone; so great was his hatred for creatures of flesh. He was ultimately "
"defeated and bound by powerful magics, but in the centuries following his "
"banishment (to a realm far below the surface of the world) a new breed of "
"creature began appearing in the Histories, a breed with the ability to turn "
"any being of flesh into stone. There was a period when these Basilisks (as "
"they came to be known) wreaked havoc on the world of the living, turning "
"thousands to stone. One by one, and at great cost, the Basilisks were "
"defeated. All, it would seem, but one; the Basilisk known as “The Neyyks,” "
"or “The Eldest Child,” in the modern tongue. Supremely convinced of his "
"ability to locate and bind this powerful creature into his service, Oxsrrsk "
"set out on his journey..."
msgstr ""
"S e taghairmear laghairt cumhachdach a bh anns an Oxsrrsk a bhuannaich "
"sgrola beò-ghlacmhor (bho na buailtean aig Hesx-Rzzak, taghairmear nach "
"maireann) ann an creachadh an aghaidh clann Xraxss. S e “Neyyks na "
"lèirsinne cloiche-gràin” a bha air an sgrola sin is dhinnis e naidheachd mu "
"chreutair air a bha “Chakkso Neyyks;” is “Mac as sine Chakkso” as ciall "
"dhan ainm seo ann an cànan àrsaidh nan laghairtean. Bhathar a creidsinn gum "
"b e Chakkso leth-dhia cumhachdach nan raointean domhainn is mhìnich "
"eachdraidhean nan sìthichean e mar mhòr-ifrinneach na talmhainn. Chuir "
"Chakkso roimhe a h-uile creutair beò a thionndadh gu cloiche uair oir bha "
"fhuath air bithean cho mòr ri sin. Chaidh ruaig a thoirt dha air a cheann "
"thall is a nasgadh le draoidheachd chumhachdach, ach sna linntean a lean air "
"fhògradh (gu raon fada fon talamh), nochd sìolradh ùr dhe chreutair sna h-"
"eachdraidhean, sìolradh air an robh an comas gus creutair dhe dhfheòil sam "
"bith a thionndadh gu cloiche. Bha linn ann far an do rinn na rìgh-"
"nathraichean seo (s e seo na chuireadh orra) milleadh mòr air saoghal nan "
"creutairean beòtha, a tionndadh mìltean dhiubh gu cloiche. Fear air fear is "
"le cosgaisean mòra, chaidh ruaig a chur air na rìgh-nathraichean, air a h-"
"uile gin diubh ach aon a rèir coltais; an rìgh nathair air an robh “An "
"Neyyks,” no “Am mac as sine” sa chànan an latha an-diugh. Làn-bheachd gum "
"biodh an comas aige gus an creutair cumhachdach seo a lorg is a "
"cheannsachadh, dhfhalbh Oxsrrsk dhan triall aige ..."
#. [unit]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:122
msgid ""
"Slim of Stature, dexterous Hands\n"
"— Seven Stones and Eleven\n"
"Left his Foes so slim a Chance\n"
"— Seven Stones and Eleven\n"
"Marksman known as Dragonbane\n"
"mongst the Statues here was slain\n"
"— Seven Stones — and the Elven\n"
"(inscribed by Gauteamus)"
msgstr ""
#. [side]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:133
msgid "Blum Duk"
msgstr "Blum Duk"
#. [unit]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:135
msgid ""
"Blum Duk was renowned among his goblin clan for having tamed one of the Dire "
"Wolves of the mountains, and he had the courage to match. His leadership and "
"skills alone were what kept the areas goblins alive despite human and "
"elvish menaces. Rumor had it that his wolf had slain fifty men and a hundred "
"Elves.\n"
"Thus, when he heard of the awful monster that was inhabiting the area, it "
"was only natural that he ride out alone to face it. All the other goblins "
"expected him to slay the creature easily and drag back its carcass to feast "
"on.\n"
"He was in for quite a shock. As soon as he saw the Basilisk, Blum Duk "
"cowered in fright. He tried to wheel his wolf around to run away, but it "
"wouldnt move. As the creature stalked towards him, he screamed his last "
"words: Good Gog, dog, are yer legs made of stone?!\n"
"(inscribed by Elvish Pillager)"
msgstr ""
"Bha Blum Duk cliùiteach am measg a chinneadh bòcain aig sgàth s gun do "
"cheannsaich e fear dhe dhuabhas-mhadaidhean nam beanntan is gun robh e cho "
"dàna ri sin. S e na sgilean is a cheannardas aige a-mhàin a chùm bòcain na "
"sgìre beò an aghaidh bagairt a chinne-daonna is nan sìthichean. Dhinnseadh "
"na fathannan gun robh am madadh seo air leth-cheud duine is ceud shìthiche a "
"mharbhadh.\n"
"Mar sin, nuair a chuala e mu chreutair uabhasach a thuinicheadh san sgìre, "
"cha robh e ach nàdarra gun rachadh e na aghaidh na aonar. Bha na bòcain "
"eile uile an dùil gun cuireadh e às dhan chreutair ud gun strì is gun "
"slaodadh e a chorp dhachaigh ach an dèanadh iad fèist dha.\n"
"Bha clisgeadh mòr gu bhith air. Cho luath s a chunnaic e an rìgh-nathair, "
"rinn Blum Duk curraidh leis an eagal. Dhfheuch e ris a mhadadh a thionndadh "
"ach an teicheadh iad, ach cha ghluaiseadh esan. Fhad s a bha an creutair a "
"teannadh air, dhèigh e na faclan deireannach aige: A mhadaidh mhaith, a "
"bheil do chasan dèanta dhe chlach?!\n"
"(sgrìobhte le creachadair sìthiche)"
#. [side]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:142
msgid "Rah Ihn Mar"
msgstr "Rah Ihn Mar"
#. [unit]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:144
msgid ""
"Rah Ihn Mar, Champion of the Burning Hills, made his way to the Ruaskkolin "
"Lake region in pursuit of the Elvish Hero Terowydlithrol, known among Elves "
"as The Dragonbane. It was said that Terowydlithrol had killed a Dragon of "
"Fire that threatened an Elvish village, and initiated a counterattack in "
"which some 37 Drakes, camping in a nearby ravine and believed to be in "
"allegiance with the Dragon, were slaughtered. Knowing that these Drakes were "
"innocent, Rah Ihn Mar came to Ruaskkolin Lake to hunt down and slay "
"Terowydlithrol, who had been seen entering the region but a day ago. Burning "
"for vengeance, Rah Ihn Mar began the hunt....."
msgstr ""
"Thàinig Rah Ihn Mar, gaisgeach nan Cnoc Loisgte, dha sgìre Loch Ruaskkolain "
"an tòir air a ghaisgeach shìthiche Terowydlithrol a bha cliùiteach am measg "
"nan sìthichean mar Chreach nan Dràgon. Bhathar ag ràdh gun do mharbh "
"Terowydlithrol dràgon teine a chuireadh baile nan sìthichean fo bhagairt is "
"gun do thòisich e frith-ionnsaigh far an deach 37 dràic a chasgradh a bha "
"a campachadh ann an gleann faisg air is a shaoilte a bhith nan luchd-"
"leantainn aig an dràgon. Bhon a bha fios aige gun robh na dràic ud neo-"
"chiontach, thàinig Rah Ihn Mar gu Loch Ruaskkolain gus Terowydlithrol a "
"shealg is a mharbhadh oir chunnacas an sìthiche a tighinn dhan sgìre an "
"latha roimhe. Làn dìoghaltais, thòisich Terowydlithrol a sealg ..."
#. [unit]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:151
msgid ""
"He had lived there for ages upon ages, in the depths of the water, preying "
"upon the various fish and frogs and merfolk that entered his domain. It was "
"his lake, no others, and though it was not large, he was its master. Then, "
"the Basilisk came, and looked into the Serpents eyes. And the Serpent had "
"not died, but it was no longer alive. Thus the new lord of the lake had "
"arrived.\n"
"(inscribed by Turin)"
msgstr ""
"Bha i a fuireach an-seo fad linntean mòra ann an doimhneachd nan "
"uisgeachan, a sealg nan iomadh èisg is losgannan is sluaigh-mhara a "
"thigeadh a-steach dhan àrainn aice. S e an loch aicese a bh ann nach "
"buineadh ri creutair sam bith eile is ged nach robh e mòr, b ise a "
"mhaighstir. Ach thàinig an rìgh-nathair is sheall e air sùil na nathrach. "
"Agus cha robh an nathair air a bhàsachadh, ach cha robh i beò tuilleadh. "
"Agus s ann mar sin a thàinig tighearna ùr an locha.\n"
"(sgrìobhte le Turain)"
#. [unit]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:159
msgid ""
"It would seem that no one knows the tale of this brave spider.\n"
"(inscribed by WinnerA)"
msgstr ""
"A rèir coltais chan eil duine sam bith eòlach air sgeulachd an dàmhain-"
"allaidh dhàna seo.\n"
"(sgrìobhte le WinnerA)"
#. [unit]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:167
msgid ""
"The tale of this unlucky highwayman is yet to be told.\n"
"(inscribed by WinnerB)"
msgstr ""
"Tha sgeulachd an ladrain mhì-fhortanaich seo gun innse fhathast.\n"
"(sgrìobhte le WinnerB)"
#. [unit]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:175
msgid ""
"A brave hero of Wesnoths Golden Age, this great rider and commander of men "
"came to this evil place while on a raid against the orcs. Caught unaware by "
"the foul creatures, many of his fellows were killed, but he fought "
"valiantly, slaying many a foe. But alas! The foul Basilisk turned him to "
"stone even as he slew the last orc. Now all that is left is a stark reminder "
"of his once great bearing and strength.\n"
"(inscribed by Fynmiir)"
msgstr ""
"Gaisgeach linn òr Bheasnaid, thàinig an sàr-mharcaiche is ceannard a chinne-"
"daonna seo dhan àite olc seo gus na deamhain a chreachadh. Rug na "
"creutairean olca an sgiath-chùil dha is chaidh mòran dhe chuideachd a "
"mharbhadh, ach rinn e sabaid gu dàna, a cur às dha dhiomadh nàmhaid. Ach "
"ochan ò! Thionndaidh an rìgh-nathair olc gu cloiche e an dearbh àm a bha e "
"a marbhadh an deamhan mu dheireadh. A-nis, chan eil air fhàgail dha ach "
"cuimhneachan cruaidh air a ghiùlan is neart mòr.\n"
"(sgrìobhte le Fynmiir)"
#. [side]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:180
msgid "Bramwythl"
msgstr "Bramwythl"
#. [unit]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:182
msgid ""
"Bramwythl the Wose was always considered a slow, taciturn fellow, even by "
"other Woses. More than any other Wose, he enjoyed simply standing alone in "
"the sun, arms upraised, admiring the beauty of the empty sky. Once, even, he "
"confided in a fellow that his greatest wish was to be able to bask forever "
"in the suns glory.\n"
"However, not long after, the local wose community heard of the approach of a "
"horrible monster, powerful enough to easily destroy the few woses that lived "
"in the area. They quickly moved off (quickly for Woses, anyway), but "
"Bramwythl was left behind — in their haste, no one had remembered to find "
"him and tell him of the danger.\n"
"He was taken quite unawares by the Basilisk, and turned to stone before he "
"even recognized the beast. His petrified form still stands there today, "
"warmed by the suns rays, under an open sky. His greatest wish has been "
"granted.\n"
"(inscribed by Elvish Pillager)"
msgstr ""
"Bha fiù s na gillean-dubha eile dhen bheachd gum b e gille-dubh slaodach "
"mì-labhrach a bh anns am Bramwythl. Barrachd air na gillean-dubha eile, bu "
"mhiann leis a bhith na sheasamh sa ghrèin na aonar le a ghàirdeanan air an "
"èirigh, a coimhead air na speuran falamh. Dhinnis e dha dhfhear uair gum "
"b e am miann as motha leis gum b urrainn dha blianadh ann an glòir na "
"ghrèine gu bràth tuilleadh.\n"
"Co-dhiù no co-dheth, greis an dèidh seo, chuala coimhearsnachd ionadail nan "
"gillean-dubha gun robh biast uabhasach ri thighinn a bhiodh cumhachdach gu "
"leòr gus an àireamh bheag dhe ghillean-dubha bha a fuireach san sgìre a "
"mhilleadh. Ghluais iad air falbh gu luath (cho luath s a ghluaiseadh gille-"
"dubh sam bith co-dhiù), ach chaidh Bramwythl fhàgail — leis a chabhag a bh "
"orra, dhìochuimhnich iad a lorg gus innse dha mun chunnart.\n"
"Ghlac an rìgh-nathair e gun fhiosta is thionndaidh e gu cloiche e fiù s mus "
"mhothaicheadh e gun robh am biast ann. Tha a chruth cloiche na sheasamh an-"
"sin an-diugh fhathast, ga bhlàthachadh le dearrsadh na grèine fo na speuran "
"fosgailte. Fhuair e a mhiann as motha.\n"
"(sgrìobhte le creachadair sìthiche)"
#. [side]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:189
msgid "Talael Ryndoc"
msgstr "Talael Ryndoc"
#. [unit]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:192
msgid ""
"General Talael Ryndoc came to this place to fight a duel with the Grand "
"Marshal Aethec Corryn, but the two men never found one another. "
msgstr ""
"Thàinig an Ceann-armailt Talael Ryndoc dhan àite seo gus còmhrag-dhithis a "
"dhèanamh an aghaidh an Àrd-mharasgal Aethec Corryn, ach cha do lorg an "
"dithis aca air càch a chèile a-riamh."
#. [side]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:195
msgid "Aethec Corryn"
msgstr "Aethec Corryn"
#. [unit]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:198
msgid ""
"The last words spoken by Grand Marshal Aethec Corryn: “Talael Ryndoc! I am "
"through searching for you! I shall make my way back to Haldrics Hall, and "
"inform the court that you were too much of a coward to attend our duel! Your "
"disgrace shall be more agonizing than the death Id have given you!”\n"
"\n"
"Perhaps he should not have shouted quite so loudly.... "
msgstr ""
"Seo na faclan mu dheireadh a thuirt an t-Àrd-mharasgal Aethec Corryn: "
"“Thalael Ryndoic! Tha mi seachd searbh sgìth gur sireadh! Tillidh mi do "
"thalla Thaldraig is innsidh mi don chùirt gur e gealtair mòr a th annaibh "
"nach tàinig fiù s don chòmhrag-dhithis againn! Bidh ur nàrachadh nas miosa "
"na am bàs a bhithinn-sa air a thoirt dhuibh!”\n"
"\n"
"S dòcha gum b fheairrde e gun a bhith ag èigheadh cho àrd ..."
#. [side]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:204
msgid "Rilhon"
msgstr "Riolhon"
#. [unit]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:206
msgid ""
"This brave warrior, known as Rilhon among the Naga, heard tell of a fabulous "
"treasure that had been lost in these watery caves— a spear whose head was "
"said to have been fashioned from the tooth of Chakkso Neyyks, an Elder "
"Basilisk slain long ago by the Elvish hero, Eloralduil. According to the "
"legend, the weapon rested somewhere on the bottom of this very lake "
"(Ruaskkolin Lake, named for a well-known Sea Serpent who made it his home). "
"Having prepared himself for battle with the Serpent, Rilhon met with two "
"rather large surprises. The first was the petrified form of Ruaskkolin the "
"Serpent. The second was the very-much-alive Chakkso Neyyks, who was, oddly "
"enough, in possession of all of his teeth.\n"
"(inscribed by Paterson)"
msgstr ""
"Bhiodh Riolhon aig na nagaidhean air an gaisgeach treun seo. Latha a bha "
"seo, chuala e mu ulaidh seann-sgeulach a chaidh air chall sna h-uamhan "
"uisgeach seo — sleagh le ceann air a dhèanamh à fiacail Chakkso Neyyks, "
"seann rìgh-nathair a chaidh a mharbhadh leis a ghaisgeach sìthiche "
"Eloralduil bho chionn fhada. A rèir na seann-sgeulachd, bhiodh an arm na "
"laighe air bonn an dearbh locha seo (Loch Ruaskkolain air ainmeachadh a rèir "
"nathrach mara cliùitiche a b àbhaist a bhith a fuireach ann). An dèidh "
"ullachadh airson sabaide an aghaidh na nathrach, thachair Riolhon ri dà rud "
"air nach robh e an dùil. B e cruth cloiche Ruaskkolain a chiad fhear "
"dhiubh. An dàrna fear, s e gun robh Chakkso Neyyks glè bheò fhathast is "
"leis a h-uile fiacail aige cuideachd, gu h-iongantach.\n"
"(sgrìobhte le Paterson)"
#. [unit]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:214
msgid ""
"Through waves and rocky channels\n"
"blue and white\n"
"she pulled and pushed the tides\n"
"and taught the fishes how to speak to planets\n"
"silver green\n"
"with magic\n"
"running from her spirit into skins of kelp and shells of snails\n"
"a twisting of her tail and hands\n"
"she sent her songs to run on pin-tipped legs about the sands\n"
"and now\n"
"and now the strangest pause\n"
"for years and years\n"
"she hasnt moved her eyes\n"
"\n"
"(inscribed by MJQ)"
msgstr ""
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Cynsaun_Battlefield
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Cynsaun_Battlefield.cfg:6
msgid "2p — Cynsaun Battlefield"
msgstr "2ch — Blàr Cionsan"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Cynsaun_Battlefield
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Cynsaun_Battlefield.cfg:8
msgid ""
"Cynsaun Province was named for Warrior-Queen Cynsaun the First, who drove "
"the necromancers from these lands in 961 YW."
msgstr ""
"Chaidh Siorrachd Cionsain ainmeachadh a rèir na Bànrighinn-catha Cionsan I a "
"fhuadaich na marbh-dhraoidhean bho na tìrean seo 961 BB."
#. [multiplayer]: id=multiplayer_2p_Dark_Forecast
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:5
msgid "2p — Dark Forecast (Survival)"
msgstr "2ch — Coille dhubh (maireachdainn)"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_2p_Dark_Forecast
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:6
msgid ""
"Dark Forecast is a survival scenario for solitaire or two-player team-based "
"play against randomly-spawned AI units. Victory is achieved by surviving and "
"defeating all enemy waves. During the course of play, the terrain will "
"change based on random weather effects.\n"
"\n"
"Note: You need to use the default map settings for the scenario to work "
"right."
msgstr ""
"S e cnàmh-segul maireachdainn beò a th anns a choille duibh airson aonar "
"no sgiobaidhean dhe dhithis an aghaidh aonadan IF a thèid a ghintinn air "
"thuaiream. Bheir thu buaidh ma chuireas tu às dhan a h-uile ionnsaigh nàmhad "
"is ma mhaireas tu beò. Air feadh a gheama, atharraichidh cruth na tìre le "
"buaidhean sìde.\n"
"\n"
"Aire: Bidh rèiteachadh tùsail a mhapa a dhìth ort ach an obraich an cnàmh-"
"sgeul seo gu ceart."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:369
msgid ""
"The screams and pleas for mercy are finally silenced, as you remove your "
"blood soaked blade from the last of the rebels. There will be no more "
"resistance from the local scum. Your reign has finally earned stability."
msgstr ""
"Chaidh sgreuchail is tagraidhean airson truais a shèimheachadh mu dheireadh "
"thall fhad s a tharraing thu do lann làn fhala bhon aramaiche mu dheireadh. "
"Cha bhi comhaireachd leis a ghràisg ionadail ann tuilleadh. Tha d "
"ùghdarras seasmhach air a cheann thall."
#. [message]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:701
msgid ""
"The last and most powerful of these creatures are almost upon us. I feel "
"that if we can finish them off in time, we shall be victorious."
msgstr ""
"Tha an fheadhainn mu dheireadh is as cumhachdaiche dhe na creutairean seo "
"cha mhòr air tighinn thugainn. Saoilidh mi ma gheibh sinn cuidhteas dhiubh "
"ri àm gun tèid an latha leinn."
#. [case]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:868
msgid "Heavy Snowfall"
msgstr "Sneachd trom"
#. [case]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:878
msgid "Snowfall"
msgstr "Sneachd"
#. [case]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:894
msgid "Heavy Rains"
msgstr "Uisge trom"
#. [case]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:904
msgid "Drought"
msgstr "Tart"
#. [else]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:913
msgid "Clear Weather"
msgstr "Turadh"
#. [side]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1007
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1037
msgid "teamname^Revolt"
msgstr "Aramach"
#. [side]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1056
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1073
msgid "teamname^Human"
msgstr "Cinne-daonna"
#. [then]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1227
msgid "Death of your leader"
msgstr "Bàs do cheannard"
#. [then]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1228
msgid ""
"Since your team has only one leader, the enemy waves will not be at full "
"strength."
msgstr ""
"Bhon nach eil ach aon cheannard aig an sgioba agad, cha bhi làn neart aig "
"ionnsaighean an nàmhad."
#. [else]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1231
msgid "Death of both of your teams leaders"
msgstr "Bàs an dà cheannard agad"
#. [else]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1232
msgid ""
"Since your team has two leaders, the enemy waves will be at full strength."
msgstr ""
"Bhon a tha dà cheannard aig an sgioba agad, bidh làn neart aig ionnsaighean "
"an nàmhad."
#. [objective]: condition=win
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1253
msgid "Survive and defeat all enemy waves"
msgstr "Mair beò is thoir buaidh air a h-uile ionnsaigh nàmhad"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1273
msgid "Dark Forecast — a random survival scenario"
msgstr "Ro-aithris dhorcha — cnàmh-sgeul mairsinn beò air thuaiream"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1278
msgid ""
"Your aim is to survive the spawning waves of units and defeat the final "
"archenemies.\n"
"\n"
"The spawning waves are randomly generated and will be different each time "
"Dark Forecast is played.\n"
"\n"
"They appear along the north, south, and west map edges — though they are "
"most likely to spawn on the west edge. The waves appear at somewhat regular "
"intervals.\n"
"\n"
"The weather will also change randomly, affecting the layout of the map.\n"
"\n"
"\n"
"<b>Dark Forecast was made by:</b>\n"
"\n"
"<span color='green'>jb:</span>\n"
"• Map design, spawn groups, and scenario concept\n"
"\n"
"<span color='green'>Rhuvaen:</span>\n"
"• WML implementation"
msgstr ""
"Is d amas gum mair thu beò is gun cuir thu às dha na h-ionnsaighean leis na "
"h-aonadan air an gintinn is dha na àrd-nàimhdean deireannach.\n"
"\n"
"Thèid na h-ionnsaighean a ghintinn air thuaiream is bidh iad eadar-"
"dhealaichte gach turas a chluicheas tu Ro-aithris dhorcha.\n"
"\n"
"Nochdaidh iad air oirean tuath, deas is iar a mhapa ged a thig a mhòr "
"chuid dhiubh bhon oir iar. Tha beàrnan caran cothromach eadar na h-"
"ionnsaighean.\n"
"\n"
"Atharraichidh an t-sìde air thuaiream cuideachd, a toirt buaidh air co-"
"dhealbhachd a mhapa.\n"
"\n"
"\n"
"<b>Chaidh Ro-aithris dhorcha a dhèanamh le:</b>\n"
"\n"
"<span color='green'>jb:</span>\n"
"• co-dhealbhachd mapa, buidhnean dhe dhionnsaighean, bun-bheachd a chnàmh-"
"sgeòil\n"
"\n"
"<span color='green'>Rhuvaen:</span>\n"
"• Prògramachadh WML"
#. [message]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1298
msgid "So this is the accursed valley — a land ours for the taking."
msgstr "Seo an gleann mallaichte — tìr as urrainn dhuinn gabhail."
#. [message]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1302
msgid ""
"The inhabitants are rumored to be a strange alliance of man and beast, and "
"our claim is not going to be unopposed. We must be prepared for the "
"surprises of this land."
msgstr ""
"A rèir nam fathannan, tha caidreabhach neònach dhe dhaoine is biastan a "
"fhuireach ann is seasaidh iad an aghaidh ar tagairte. Feumaidh sinn ar "
"ullachadh an aghaidh iongnaidhean na tìre seo."
#. [message]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1306
msgid ""
"Then let us discover what lies in waiting and teach them not to oppose our "
"claim."
msgstr ""
"Lorgamaid na tha a feitheamh oirnn is ionnsaicheamaid dhaibh nach seas iad "
"an aghaidh ar tagairte."
#. [message]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1343
msgid ""
"Ugh! How can this be? Defeated by mere barbarians! My gods have forsaken "
"me..."
msgstr ""
"Ugh! Ciamar as urrainn dha bhith? Air mo cheannsachadh leis na borbairean a "
"tha seo! Chuir mo dhiathan an cùil rium ..."
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1357
msgid ""
"Cheers of your enemy are the last thing you hear as you slip into death..."
"their joy fills your last moments with pure hate."
msgstr ""
"S e gàire do nàimhdean a th anns an rud mu dheireadh a chluinneas tu fhad "
"s a tha am bàs a tighinn ort ... cuiridh an toil gràin nimheil ort sna "
"diogan mu dheireadh do bheatha."
#. [message]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1379
msgid ""
"The enemy cheers as a dark mist rises from the land, engulfing you. As "
"ghostly wisps drain away your will, you realize that your time in this land "
"is over."
msgstr ""
"Tha an nàmhaid a gàireachdainn fhad s a tha ceò dorcha ag èirigh bhon tìr "
"is gad chuairteachadh. Fhad s a tha sionnachain thaibhseach a tarraing do "
"thoil air falbh, tha e a tighinn a-steach ort gun do dhfhalbh d àm san "
"tìr seo."
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Den_of_Onis
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Den_of_Onis.cfg:6
msgid "2p — Den of Onis"
msgstr "2cl — Garadh Onais"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Den_of_Onis
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Den_of_Onis.cfg:7
msgid ""
"This most unusual of caves was once known as the Chamber of Laughing Devils, "
"and was the inner citadel of the Kah Ruuk Oni. The Kah Ruuk were a wicked "
"and cunning race of man-eating demons, who terrorized the people of the "
"Eastern Lands for nearly four hundred years, before vanishing from Irdya "
"without a trace. Since that time, many factions have vied for dominion over "
"the Den of Onis, hoping to unlock the strange and mysterious magics of its "
"creators."
msgstr ""
"Bhiodh Seòmar nan Diabhlan Gàire air an uamh iongantach seo uair is bhiodh e "
"na phrìomh thorr-chathair nan Kah Ruuk Onaidh. S e cinneadh dhe "
"dhifrinnich sheòlta is olc a dhitheadh daoine a bhiodh sna Kah Ruuk is a "
"chuireadh ceannairceachd air muinntir nan tìrean an ear fad cha mhòr ceithir "
"linntean mus deach iad a-mach à sealladh bho Irdya gun sgeul aca. Bhon àm ud "
"a-mach, tha mòran bhuidhnean air an strì airson ùghdarras air Garadh Onais, "
"an dòchas gun ionnsaicheadh iad mun draoidheachd neònach is dhìomhair aig an "
"t-sluagh a chruthaich e."
#. [multiplayer]: id=multiplayer_elensefar_courtyard
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Elensefar_Courtyard.cfg:5
msgid "2p — Elensefar Courtyard"
msgstr "2ch — Ceàrnag Eleansafair"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_elensefar_courtyard
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Elensefar_Courtyard.cfg:7
msgid ""
"Fight through corridors and gardens, and dominate the eastern courtyard of "
"what used to be the glorious city of Elensefar."
msgstr ""
"Dèan sabaid thar trannsachan is gàraidhean is gabh ùghdarras air a cheàrnag "
"an ear aig na b àbhaist a bhith na bhaile glòrmhor Eleansafair."
#. [time]: id=underground_illum
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Elensefar_Courtyard.cfg:114
msgid "Underground"
msgstr "Fon talamh"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Fallenstar_Lake
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Fallenstar_Lake.cfg:5
msgid "2p — Fallenstar Lake"
msgstr "2ch — Loch na rionnaige tuiteamaich"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Fallenstar_Lake
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Fallenstar_Lake.cfg:6
msgid ""
"Long ago, a great star fell from the heavens, leaving its mark on this "
"coniferous region."
msgstr ""
"Bho chionn fhada, thuit rionnag bho na speuran a dhfhàg a comharra air an "
"sgìre chònach seo."
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Hamlets
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Hamlets.cfg:6
msgid "2p — Hamlets"
msgstr "2ch — Clachain"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Hamlets
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Hamlets.cfg:7
msgid ""
"Warfare transforms the simple farms and villages of a peaceful region into a "
"subtly parceled battlefield. Designed by Doc Paterson."
msgstr ""
"Tionndaidhidh an cogadh na tuathanasan is bailtean aig roinn sìtheil na "
"bhlàr roinnte gu seòlta. Air a dhealbhachadh le Doc Paterson."
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Hornshark_Island
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Hornshark_Island.cfg:24
msgid "2p — Hornshark Island"
msgstr "2ch — Eilean nan cearban adharcach"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Hornshark_Island
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Hornshark_Island.cfg:26
msgid ""
"Players must forge strange alliances with the local inhabitants, in order to "
"survive on this most unusual of islands. Designed by Doc Paterson."
msgstr ""
"Feumaidh na cluicheadairean caidreachasan neònach a dhèanamh ri muinntir na "
"sgìre ach am mair iad beò air an eilean àraidh seo. Air a dhealbhadh le Doc "
"Paterson."
#. [unit]: type=Young Ogre, id=Baby Baby Bo
#. [unit]: type=Young Ogre, id=Big Baby Bo
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Hornshark_Island.cfg:96
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Hornshark_Island.cfg:176
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Hornshark_Island.cfg:217
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Hornshark_Island.cfg:292
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Hornshark_Island.cfg:346
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Hornshark_Island.cfg:482
msgid "Big Baby Bo"
msgstr "Leanabh Mòr Bo"
#. [unit]: type=Drake Fighter, id=Rawffus the Dim
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Hornshark_Island.cfg:110
msgid "Rawffus the Dim"
msgstr "Rafas Dùr"
#. [unit]: type=Dwarvish Scout, id=Kolbur
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Hornshark_Island.cfg:163
msgid "Kolbur"
msgstr "Colbar"
#. [unit]: type=Dwarvish Scout, id=Vilhelm Viskitynnyri
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Hornshark_Island.cfg:190
msgid "Vilhelm Viskitynnyri"
msgstr "Vilhelm Viskitynnyri"
#. [unit]: type=Woodsman, id=Clockwork Boy
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Hornshark_Island.cfg:252
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Hornshark_Island.cfg:264
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Hornshark_Island.cfg:712
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Hornshark_Island.cfg:724
msgid "Clockwork Boy"
msgstr "Gille Uaireadair"
#. [unit]: type=Orcish Leader, id=Neki the Brutal
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Hornshark_Island.cfg:317
msgid "Neki the Brutal"
msgstr "Nekaidh Brùideil"
#. [unit]: type=Elvish Fighter, id=Drowsk Calbeht
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Hornshark_Island.cfg:360
msgid "Drowsk Calbeht"
msgstr "Drabhsk Cailbeht"
#. [unit]: id=Rzrrt the Dauntless, type=Soulless
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Hornshark_Island.cfg:423
msgid "Rzrrt the Dauntless"
msgstr "Rzrrt Urranta"
#. [unit]: id=Sorrek, Chosen of Death, type=Skeleton
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Hornshark_Island.cfg:464
msgid "Sorrek, Chosen of Death"
msgstr "Sorrak, Roghnaichte a Bhàis"
#. [unit]: type=Young Ogre, id=Baby Baby Dro
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Hornshark_Island.cfg:556
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Hornshark_Island.cfg:636
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Hornshark_Island.cfg:677
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Hornshark_Island.cfg:752
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Hornshark_Island.cfg:806
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Hornshark_Island.cfg:942
msgid "Big Baby Dro"
msgstr "Leanabh Mòr Dro"
#. [unit]: type=Drake Fighter, id=Gawffus the Dim
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Hornshark_Island.cfg:570
msgid "Gawffus the Dim"
msgstr "Gafas an Dùr"
#. [unit]: type=Dwarvish Scout, id=Rublok
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Hornshark_Island.cfg:623
msgid "Rublok"
msgstr "Rublok"
#. [unit]: type=Dwarvish Scout, id=Ulysses Mantyjuuri
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Hornshark_Island.cfg:650
msgid "Ulysses Mantyjuuri"
msgstr "Ulysses Maintyjuuraidh"
#. [unit]: type=Orcish Leader, id=Neki the Brute
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Hornshark_Island.cfg:777
msgid "Neki the Brute"
msgstr "Nekaidh Garg"
#. [unit]: type=Elvish Fighter, id=Claiomh Dubh
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Hornshark_Island.cfg:820
msgid "Claiomh Dubh"
msgstr "Claidheamh Dubh"
#. [unit]: id=Tyxrrn the Dauntless, type=Soulless
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Hornshark_Island.cfg:883
msgid "Tyxrrn the Dauntless"
msgstr "Tyxrrn Urranta"
#. [unit]: id=Rukhos, Chosen of Death, type=Skeleton
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Hornshark_Island.cfg:924
msgid "Rukhos, Chosen of Death"
msgstr "Rukhos, Roghnaichte a Bhàis"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Howling_Ghost_Badlands
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Howling_Ghost_Badlands.cfg:5
msgid "2p — Howling Ghost Badlands"
msgstr "2ch — Fàsach nan taibhsean caoinidh"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Howling_Ghost_Badlands
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Howling_Ghost_Badlands.cfg:6
msgid ""
"Little remains of this once wealthy mining colony, now a haven for raiders "
"and thieves."
msgstr ""
"Chan eil mòran air fhàgail dhe na b àbhaist a bhith na thuineachadh "
"mèinnearachd beartach is a tha na chomraich dha spùinneadairean is mèirlich "
"a-nis."
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Sablestone_Delta
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Sablestone_Delta.cfg:5
msgid "2p — Sablestone Delta"
msgstr "2ch — Inbhir nan clach ciar"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Sablestone_Delta
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Sablestone_Delta.cfg:6
msgid ""
"Two armies collide on this disjointed coastal landscape of hidden caves and "
"jagged rivers."
msgstr ""
"Tha dà fheachd a dol an aghaidh a chèile air an oirthir sgaraichte seo le "
"uamhan falaichte is aibhnichean corrach."
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Silverhead_Crossing
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Silverhead_Crossing.cfg:5
msgid "2p — Silverhead Crossing"
msgstr "2ch — Àth nan cinn airgid"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Silverhead_Crossing
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Silverhead_Crossing.cfg:6
msgid ""
"Players must traverse all manner of terrain in pursuit of victory on this "
"multi-fronted duel map."
msgstr ""
"Feumaidh na cluicheadairean a faighinn thairis air iomadh chruth-tìre gus "
"buaidh a chosnadh air a mhapa dhe còmhragan ri iomadh taobh seo."
#. [effect]: type=arcane
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Silverhead_Crossing.cfg:76
msgid "evil eye"
msgstr "droch shùil"
#. [trait]: id=remove_hp
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Sullas_Ruins.cfg:23
msgid "statue"
msgstr "ìomhaigh"
#. [trait]: id=remove_hp
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Sullas_Ruins.cfg:24
msgid "This is a sculpture made of stone."
msgstr "Seo ìomhaigh dhèanta dhe chlach."
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Sullas_Ruins
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Sullas_Ruins.cfg:39
msgid "2p — Sullas Ruins"
msgstr "2ch — Tobhtaichean Sulla"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Sullas_Ruins
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Sullas_Ruins.cfg:40
msgid ""
"Flooded by the seas and battered by the winter elements, only ruins, water "
"and ice now remain in the shadow of this once mighty empire."
msgstr ""
"Bhon a chaidh tuiltean mara oirre is ga bualadh le dùilean geamhraidh, chan "
"eil ach tobhtaichean, uisge is deigh air fhàgail fo sgàil na b àbhaist a "
"bhith na impireachd mhòr."
#. [side]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Sullas_Ruins.cfg:86
msgid "Statue of Sulla"
msgstr "Ìomhaigh Sulla"
#. [unit]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Sullas_Ruins.cfg:89
msgid ""
"A stone-carved likeness of Sulla the Great, also known as Sulla the Just, "
"Sulla the Tyrant, Empress of the Sinking Tower, Lady of the Walking Glacier, "
"Sulla the Incinerator, Sulla the Proud and Sulla the Righteous."
msgstr ""
"Seo ìomhaigh snaidhte ann an clach aig Sulla Mhòr air a tha Sulla Cheart, "
"Sulla Aintighearna, Ban-impire an Tùir Bhaithte, Ban-thighearna an Eighr-"
"sruth Coisiche, Sulla Loisgear, Sulla Pròiseil no Sulla Ionraic cuideachd."
#. [side]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Sullas_Ruins.cfg:91
msgid "Statue of Lhun-dup"
msgstr "Ìomhaigh Lhun-duip"
#. [unit]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Sullas_Ruins.cfg:93
msgid "A stone-carved likeness of Lhun-dup, Servant of Sulla."
msgstr "Seo ìomhaigh snaidhte ann an clach aig Lun-dup, searbhanta Sulla."
#. [side]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Sullas_Ruins.cfg:95
msgid "Statue of Ri-nzen"
msgstr "Ìomhaigh Ri-nzen"
#. [unit]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Sullas_Ruins.cfg:97
msgid "A stone-carved likeness of Ri-nzen, Servant of Sulla."
msgstr "Seo ìomhaigh snaidhte ann an clach aig Ri-nzen, searbhanta Sulla."
#. [side]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Sullas_Ruins.cfg:99
msgid "Statue of Ten-zin"
msgstr "Ìomhaigh Then-zin"
#. [unit]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Sullas_Ruins.cfg:101
msgid "A stone-carved likeness of Ten-zin, Servant of Sulla."
msgstr "Seo ìomhaigh snaidhte ann an clach aig Ten-zin, searbhanta Sulla."
#. [side]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Sullas_Ruins.cfg:103
msgid "Statue of Lo-bsang"
msgstr "Ìomhaigh Lo-bsaing"
#. [unit]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Sullas_Ruins.cfg:105
msgid "A stone-carved likeness of Lo-bsang, Servant of Sulla."
msgstr "Seo ìomhaigh snaidhte ann an clach aig Lo-bsang, searbhanta Sulla."
#. [multiplayer]: id=multiplayer_The_Freelands
#: data/multiplayer/scenarios/2p_The_Freelands.cfg:6
msgid "2p — The Freelands"
msgstr "2ch — Na tìrean Saoire"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_The_Freelands
#: data/multiplayer/scenarios/2p_The_Freelands.cfg:8
msgid ""
"The Freelands, also known to the people of the far east as The Land of No "
"Kings, lie in between the Wilderlands and the Kingdom of Carorath, "
"separating a land of absolute law from a land of absolute savagery. The "
"people of the Freelands have been battling would-be conquerors of their land "
"for hundreds of years, repelling great beasts from their western borders, "
"and Carorathian Imperialists from their eastern borders."
msgstr ""
"Tha na Tìrean Saoire air a chuireas muinntir an ear fharsaing Tìr gun "
"Rìghrean cuideachd suidhichte eadar na Tìrean Fàsach is Rìoghachd Carorath, "
"a sgaradh tìr le lagh ceannasach bho thìr làn buirbe. Tha muinntir nan "
"Tìrean Saoire air a shabaid an aghaidh daoine a cheannsaicheadh an tìr aca "
"fad linntean, a cur ruaig air na biastan bho an crìochan siarach is air "
"impireasaich Charorathach bho an crìochan earach."
#. [multiplayer]: id=multiplayer_thousand_stings_garrison
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Thousand_Stings_Garrison.cfg:37
msgid "2p — Thousand Stings Garrison"
msgstr "2ch — Gearasdan nam mìle gath"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_thousand_stings_garrison
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Thousand_Stings_Garrison.cfg:39
msgid "A strange place. Designed by Doc Paterson"
msgstr "Àite neònach. Air a dhealbhadh le Doc Paterson"
#. [side]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Thousand_Stings_Garrison.cfg:85
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Thousand_Stings_Garrison.cfg:86
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Thousand_Stings_Garrison.cfg:87
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Thousand_Stings_Garrison.cfg:88
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Thousand_Stings_Garrison.cfg:89
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Thousand_Stings_Garrison.cfg:90
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Thousand_Stings_Garrison.cfg:91
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Thousand_Stings_Garrison.cfg:92
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Thousand_Stings_Garrison.cfg:93
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Thousand_Stings_Garrison.cfg:94
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Thousand_Stings_Garrison.cfg:95
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Thousand_Stings_Garrison.cfg:96
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Thousand_Stings_Garrison.cfg:97
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Thousand_Stings_Garrison.cfg:98
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Thousand_Stings_Garrison.cfg:99
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Thousand_Stings_Garrison.cfg:100
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Thousand_Stings_Garrison.cfg:101
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Thousand_Stings_Garrison.cfg:102
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Thousand_Stings_Garrison.cfg:103
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Thousand_Stings_Garrison.cfg:104
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Thousand_Stings_Garrison.cfg:105
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Thousand_Stings_Garrison.cfg:106
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Thousand_Stings_Garrison.cfg:107
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Thousand_Stings_Garrison.cfg:108
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Thousand_Stings_Garrison.cfg:109
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Thousand_Stings_Garrison.cfg:110
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Thousand_Stings_Garrison.cfg:111
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Thousand_Stings_Garrison.cfg:112
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Thousand_Stings_Garrison.cfg:113
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Thousand_Stings_Garrison.cfg:114
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Thousand_Stings_Garrison.cfg:115
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Thousand_Stings_Garrison.cfg:116
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Thousand_Stings_Garrison.cfg:117
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Thousand_Stings_Garrison.cfg:118
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Thousand_Stings_Garrison.cfg:119
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Thousand_Stings_Garrison.cfg:120
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Thousand_Stings_Garrison.cfg:121
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Thousand_Stings_Garrison.cfg:122
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Thousand_Stings_Garrison.cfg:123
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Thousand_Stings_Garrison.cfg:124
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Thousand_Stings_Garrison.cfg:125
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Thousand_Stings_Garrison.cfg:126
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Thousand_Stings_Garrison.cfg:127
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Thousand_Stings_Garrison.cfg:128
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Thousand_Stings_Garrison.cfg:129
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Thousand_Stings_Garrison.cfg:130
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Thousand_Stings_Garrison.cfg:131
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Thousand_Stings_Garrison.cfg:132
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Thousand_Stings_Garrison.cfg:133
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Thousand_Stings_Garrison.cfg:134
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Thousand_Stings_Garrison.cfg:135
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Thousand_Stings_Garrison.cfg:136
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Thousand_Stings_Garrison.cfg:137
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Thousand_Stings_Garrison.cfg:138
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Thousand_Stings_Garrison.cfg:139
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Thousand_Stings_Garrison.cfg:140
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Thousand_Stings_Garrison.cfg:141
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Thousand_Stings_Garrison.cfg:142
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Thousand_Stings_Garrison.cfg:143
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Thousand_Stings_Garrison.cfg:144
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Thousand_Stings_Garrison.cfg:145
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Thousand_Stings_Garrison.cfg:146
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Thousand_Stings_Garrison.cfg:147
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Thousand_Stings_Garrison.cfg:148
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Thousand_Stings_Garrison.cfg:149
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Thousand_Stings_Garrison.cfg:150
msgid "Statue"
msgstr "Ìomhaigh"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Weldyn_Channel
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Weldyn_Channel.cfg:5
msgid "2p — Weldyn Channel"
msgstr "2ch — Cladhan Bhealdain"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Weldyn_Channel
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Weldyn_Channel.cfg:7
msgid ""
"This vital supply route has played a key role in many of Wesnoths greatest "
"battles."
msgstr ""
"Tha pàirt fìor tharbhach a bhith air an t-slighe sholair chudromach seo ann "
"an iomadh blàr mòr aig Beasnad."
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Alirok_Marsh
#: data/multiplayer/scenarios/3p_Alirok_Marsh.cfg:5
msgid "3p — Alirok Marsh"
msgstr "3c — Boglach Ailiorok"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_3p_Morituri
#. [multiplayer]: id=multiplayer_4p_Hamlets
#. [multiplayer]: id=multiplayer_4p_Morituri
#. [multiplayer]: id=multiplayer_4p_Underworld
#. [multiplayer]: id=multiplayer_8p_Mokena_Prairie
#. [multiplayer]: id=multiplayer_8p_Morituri
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Alirok_Marsh
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Blue_Water_Province
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Castle_Hopping_Isle
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Clash
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Island_of_the_Horatii
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Loris_River
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Ruins_of_Terra-Dwelve
#: data/multiplayer/scenarios/3p_Alirok_Marsh.cfg:6
#: data/multiplayer/scenarios/3p_Island_of_the_Horatii.cfg:6
#: data/multiplayer/scenarios/3p_Morituri.cfg:6
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Blue_Water_Province.cfg:7
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Castle_Hopping_Isle.cfg:7
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Clash.cfg:7
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Hamlets.cfg:6
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Loris_River.cfg:9
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Morituri.cfg:7
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Ruins_of_Terra-Dwelve.cfg:7
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Underworld.cfg:6
#: data/multiplayer/scenarios/8p_Mokena_Prairie.cfg:8
#: data/multiplayer/scenarios/8p_Morituri.cfg:7
msgid " Recommended setting of 2 gold per village."
msgstr " Mholamaid gun suidhich thu òr bhailtean air 2."
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Alirok_Marsh
#: data/multiplayer/scenarios/3p_Alirok_Marsh.cfg:6
msgid "Three players come head to head on this water-cut battlefield."
msgstr ""
"Thèid trì cluicheadairean an aghaidh càch a chèile air blàr roinnte le uisge."
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Island_of_the_Horatii
#: data/multiplayer/scenarios/3p_Island_of_the_Horatii.cfg:5
msgid "3p — Island of the Horatii"
msgstr "3c — Eilean nan Horaitii"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Island_of_the_Horatii
#: data/multiplayer/scenarios/3p_Island_of_the_Horatii.cfg:6
msgid ""
"Controlling the central island is often the key to victory in this 21x21hex "
"3 player free for all map."
msgstr ""
"S e smachd air an eilean meadhanach a th ann an iuchair a bhuannachd gu "
"tric air a mhapa 21x21 sia-cheàrnaich seo far an tèid 3 cluicheadairean an "
"aghaidh càch a chèile."
#. [multiplayer]: id=multiplayer_3p_Morituri
#: data/multiplayer/scenarios/3p_Morituri.cfg:5
msgid "3p — Morituri"
msgstr "3c — Moraturaidh"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_3p_Morituri
#: data/multiplayer/scenarios/3p_Morituri.cfg:6
msgid ""
"Only one faction will emerge victorious from this tightly bordered three-"
"player map."
msgstr ""
"Chan fhaigh ach aon bhuidheann buaidh air a mhapa trì cluicheadairean seo "
"le crìochan cuingichte."
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Blue_Water_Province
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Blue_Water_Province.cfg:5
msgid "4p — Blue Water Province"
msgstr "4c — Siorrachd nan Uisgeachan Gorma"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Blue_Water_Province
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Blue_Water_Province.cfg:7
msgid ""
"Historians write that Bluewater Province has been destroyed and rebuilt some "
"twenty times. Now, as armies once again converge on the rocky streams and "
"snowcapped mountains of this small province, its villagers hardly seem to "
"take notice."
msgstr ""
"Sgrìobh na h-eachdraichean gun deach Siorrachd nan Uisgeachan Gorma a "
"mhilleadh is ath-thogail mu fhichead turas. A-nis gu bheil feachdan a "
"cruinneachadh a-rithist air aibhnichean clachach is beanntan sneachdach na "
"siorrachd bige seo, s gann gun toir muinntir a bailtean aire."
#. [side]
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Blue_Water_Province.cfg:21
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Blue_Water_Province.cfg:54
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Crusaders_Field.cfg:18
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Crusaders_Field.cfg:42
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Crusaders_Field.cfg:66
#: data/multiplayer/scenarios/8p_Morituri.cfg:18
#: data/multiplayer/scenarios/8p_Morituri.cfg:62
#: data/multiplayer/scenarios/8p_Morituri.cfg:73
#: data/multiplayer/scenarios/8p_Morituri.cfg:84
msgid "teamname^Team 1"
msgstr "Sgioba 1"
#. [side]
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Blue_Water_Province.cfg:32
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Blue_Water_Province.cfg:43
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Crusaders_Field.cfg:30
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Crusaders_Field.cfg:54
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Crusaders_Field.cfg:78
#: data/multiplayer/scenarios/8p_Morituri.cfg:29
#: data/multiplayer/scenarios/8p_Morituri.cfg:40
#: data/multiplayer/scenarios/8p_Morituri.cfg:51
#: data/multiplayer/scenarios/8p_Morituri.cfg:95
msgid "teamname^Team 2"
msgstr "Sgioba 2"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Castle_Hopping_Isle
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Castle_Hopping_Isle.cfg:5
msgid "4p — Castle Hopping Isle"
msgstr "4c — Eilean sadail nan caisteal"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Castle_Hopping_Isle
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Castle_Hopping_Isle.cfg:7
msgid "Hop from castle to castle while fighting over a central isle."
msgstr ""
"Leum bho chaisteal gu caisteal fhad s a tha thu a sabaid mu eilean "
"meadhanach."
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Clash
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Clash.cfg:5
msgid "4p — Clash"
msgstr "4c — Connsachadh"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Clash
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Clash.cfg:7
msgid "Small map for 2 vs. 2."
msgstr "Mapa beag airson 2 an aghaidh 2."
#. [multiplayer]: id=multiplayer_4p_Hamlets
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Hamlets.cfg:5
msgid "4p — Hamlets"
msgstr "4c — Clachain"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_4p_Hamlets
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Hamlets.cfg:6
msgid ""
"Warfare transforms the simple farms and villages of a peaceful region into a "
"subtly parceled battlefield."
msgstr ""
"Tionndaidhidh an cogadh na tuathanasan is bailtean aig roinn sìtheil na "
"bhlàr roinnte gu seòlta."
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Isars_Cross
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Isars_Cross.cfg:7
msgid "4p — Isars Cross"
msgstr "4c — Crois Iosair"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Isars_Cross
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Isars_Cross.cfg:9
msgid ""
"A very small 2 vs. 2 map. Close quarters fighting means the successful "
"rotation of units and planning of moves is important. Teams set for players "
"1&4 vs. 2&3 (northeast vs. southwest). Designed for 75 starting gold, 20 "
"villages."
msgstr ""
"Mapa 2 an aghaidh 2 glè bheag. Tha sabaid gun mhòran rùm a ciallachadh gum "
"feum thu a bhith cùramach le ro-innleachd nan gluasadan is cuairteachadh "
"nan aonadan. Tha sgiobaidhean gan stèidheachadh airson cluicheadair 1 is 4 "
"an aghaidh 2 is 3 (ear-thuath an aghaidh iar-dheas). Air a dhealbhadh airson "
"75 bonn òir tòiseachaidh, 20 baile."
#. [side]
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Isars_Cross.cfg:20
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Isars_Cross.cfg:56
#: data/multiplayer/scenarios/4p_King_of_the_Hill.cfg:20
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Siege_Castles.cfg:58
#: data/multiplayer/scenarios/5p_Auction-X.cfg:45
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Hexcake.cfg:29
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Hexcake.cfg:40
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Hexcake.cfg:73
#: data/multiplayer/scenarios/9p_Merkwuerdigliebe.cfg:45
#: data/multiplayer/scenarios/9p_Merkwuerdigliebe.cfg:57
#: data/multiplayer/scenarios/9p_Merkwuerdigliebe.cfg:105
msgid "teamname^Southwest"
msgstr "Iar-dheas"
#. [side]
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Isars_Cross.cfg:32
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Isars_Cross.cfg:44
#: data/multiplayer/scenarios/4p_King_of_the_Hill.cfg:44
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Siege_Castles.cfg:34
#: data/multiplayer/scenarios/5p_Auction-X.cfg:21
#: data/multiplayer/scenarios/5p_Forest_of_Fear.cfg:53
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Hexcake.cfg:18
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Hexcake.cfg:51
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Hexcake.cfg:62
msgid "teamname^Northeast"
msgstr "Ear-thuath"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_King_of_the_Hill
#: data/multiplayer/scenarios/4p_King_of_the_Hill.cfg:7
msgid "4p — King of the Hill"
msgstr "4c — Rìgh an tulaich"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_King_of_the_Hill
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Siege_Castles
#: data/multiplayer/scenarios/4p_King_of_the_Hill.cfg:9
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Siege_Castles.cfg:9
msgid " Recommended setting of 2 gold per village and 150 starting gold."
msgstr ""
" Mholamaid gun suidhich thu òr bhailtean air 2 is òr tòiseachaidh air 150."
#. [multiplayer]: id=multiplayer_King_of_the_Hill
#: data/multiplayer/scenarios/4p_King_of_the_Hill.cfg:9
msgid ""
"Controlling the area around the central keep is very lucrative in this 36X36 "
"4 player FFA map. Works fine 2 vs. 2 as well. There are 36 villages."
msgstr ""
"Tha e glè bhuannachail smachd a ghabhail air an raon mun daingean "
"mheadhanach air a mhapa 36X36 far an tèid 4 cluicheadairean an aghaidh càch "
"a chèile. Obraichidh e gu math le 2 an aghaidh 2 cuideachd. Tha 36 bailtean "
"ann."
#. [side]
#: data/multiplayer/scenarios/4p_King_of_the_Hill.cfg:32
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Loris_River.cfg:32
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Loris_River.cfg:43
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Siege_Castles.cfg:46
#: data/multiplayer/scenarios/5p_Auction-X.cfg:33
#: data/multiplayer/scenarios/5p_Forest_of_Fear.cfg:42
#: data/multiplayer/scenarios/9p_Merkwuerdigliebe.cfg:33
#: data/multiplayer/scenarios/9p_Merkwuerdigliebe.cfg:81
#: data/multiplayer/scenarios/9p_Merkwuerdigliebe.cfg:93
msgid "teamname^Southeast"
msgstr "Iar-thuath"
#. [side]
#: data/multiplayer/scenarios/4p_King_of_the_Hill.cfg:56
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Loris_River.cfg:21
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Loris_River.cfg:54
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Siege_Castles.cfg:22
#: data/multiplayer/scenarios/5p_Auction-X.cfg:57
msgid "teamname^Northwest"
msgstr "Ear-dheas"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Loris_River
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Loris_River.cfg:7
msgid "4p — Loris River"
msgstr "4c — Abhainn Lorais"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Loris_River
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Loris_River.cfg:9
msgid ""
"A 25x25 2 vs. 2 map centered around a river with keeps in opposite corners. "
"Designed for players 1&4 vs. 2&3. There are 28 villages."
msgstr ""
"Mapa 25x25 is 2 an aghaidh 2 air a shuidheachadh mu abhainn le daingnean ann "
"an oiseanan mu choinneamh. Air a dhealbhadh airson cluicheadairean 1 is 4 an "
"aghaidh 2 is 3. Tha 28 bailtean ann."
#. [multiplayer]: id=multiplayer_4p_Morituri
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Morituri.cfg:5
msgid "4p — Morituri"
msgstr "4c — Moraturaidh"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_4p_Morituri
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Morituri.cfg:7
msgid "Who will emerge from the confines of this perilous battlefield?"
msgstr "Cò thig beò bhon bhlàr chunnartach seo?"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Paths_of_Daggers
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Paths_of_Daggers.cfg:7
msgid "4p — Paths of Daggers"
msgstr "4c — Slighe nam biodag"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Paths_of_Daggers
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Paths_of_Daggers.cfg:9
msgid " Recommended setting of 2 gold per village, 28 villages."
msgstr " Mholamaid gun suidhich thu òr bhailtean air 2, 28 bailtean."
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Paths_of_Daggers
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Paths_of_Daggers.cfg:9
msgid ""
"A 35X27 2 vs. 2 map with 5 separate paths of engagement. Balanced to be "
"played east vs. west (1&4 vs. 2&3), but works well with any teams or FFA."
msgstr ""
"Mapa 35X27 is 2 an aghaidh 2 le slighean catha fa leth. Chaidh meidh a cho-"
"dhealbhadh ach an cluich taobh an ear an aghaidh taobh an iar (1 is 4 an "
"aghaidh 2 is 3) ach obraichidh e cuideachd le sgioba sam bith no a h-uile "
"duine an aghaidh càch a chèile."
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Ruins_of_Terra-Dwelve
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Ruins_of_Terra-Dwelve.cfg:6
msgid "4p — Ruins of Terra-Dwelve"
msgstr "4c — Tobhtaichean Tìr Dhuailbhe"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Ruins_of_Terra-Dwelve
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Ruins_of_Terra-Dwelve.cfg:7
msgid ""
"Battle over the legendary treasures of the ancient ruins of Terra-Dwelve. "
"Large multi-fronted 2vs2 set in a vast underground complex."
msgstr ""
"Dèan cogadh mu ulaidhean seann-sgeulach aig tobhtaichean àrsaidh Tìr "
"Dhuailbhe. Geama 2 an aghaidh 2 le iomadh thaobh suidhichte ann am mòr-"
"structar iom-fhillte fon talamh."
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Siege_Castles
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Siege_Castles.cfg:7
msgid "4p — Siege Castles"
msgstr "4c — Sèist nan caisteal"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Siege_Castles
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Siege_Castles.cfg:9
msgid ""
"36X36 4 player map where 4 mighty castles face off at the convergence of two "
"rivers. Works well as 2 vs. 2 or FFA. There are approximately 45 villages."
msgstr ""
"Mapa 36X36 dha 4 cluicheadairean far an tèid 4 caistealan mòra an aghaidh "
"càch a chèile aig aonadh dà abhainn. Obraichidh e gu math 2 an aghaidh 2 no "
"a h-uile duine an aghaidh càch a chèile. Tha mu 45 bailtean ann."
#. [multiplayer]: id=multiplayer_4p_Underworld
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Underworld.cfg:5
msgid "4p — Underworld"
msgstr "4c — Fon talamh"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_4p_Underworld
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Underworld.cfg:6
msgid "A fast-paced 2 vs. 2 map set deep below the surface."
msgstr "Mapa luath 2 an aghaidh 2 suidhichte domhainn fon uachdar."
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Xanthe_Chaos
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Xanthe_Chaos.cfg:7
msgid "4p — Xanthe Chaos"
msgstr "4c — Crois Xantha"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Xanthe_Chaos
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Xanthe_Chaos.cfg:9
msgid ""
"A 24X28 2 vs. 2 map with auxiliary keeps, and a large messy battle in the "
"center common."
msgstr ""
"Mapa 24X28 dha 2 an aghaidh 2 le daingnean taice is blàr mòr sgriosail sa "
"mheadhan."
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Auction-X
#: data/multiplayer/scenarios/5p_Auction-X.cfg:5
msgid "5p — Auction-X"
msgstr "5c — Ròp"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Auction-X
#: data/multiplayer/scenarios/5p_Auction-X.cfg:7
msgid ""
"4 players surround a central keep, play vs the AI survival style, or as a "
"FFA or 4 vs. 1. The center player will need more gold in a 4 vs. 1 or FFA, "
"and the best way to determine how much is an auction, LOWEST bid wins. It is "
"a very small map so 75 gold is recommended for the other players."
msgstr ""
"Tha 4 cluicheadairean a cuairteachadh daingean meadhanach. Cluich an "
"aghaidh na IF ann an stoidhle mairsinn beò no cluichidh a h-uile duine an "
"aghaidh càch a chèile no 4 an aghaidh 1. Bidh barrachd òir a dhìth air a "
"chluicheadair sa mheadhan ann an geama 4 an aghaidh 1 no a h-uile duine an "
"aghaidh càch a chèile agus s e ròp a th anns an dòigh as fhearr gus "
"rèiteachadh cò mheud a gheibh e. S e an tairgse as ÌSLE a bhuannaicheas. S "
"e mapa glè bheag a th ann, mar sin mholamaid 75 bonn òr dha na "
"cluicheadairean eile."
#. [side]
#: data/multiplayer/scenarios/5p_Auction-X.cfg:69
msgid "teamname^Center"
msgstr "Meadhan"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Forest_of_Fear
#: data/multiplayer/scenarios/5p_Forest_of_Fear.cfg:5
msgid "5p — Forest of Fear"
msgstr "5c — Coille an eagail"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Forest_of_Fear
#: data/multiplayer/scenarios/5p_Forest_of_Fear.cfg:7
msgid "In this mixed landscape, five armies battle for supremacy."
msgstr ""
"Air a chruth-tìre mheasgaichte seo, nì còig feachdan cogadh airson "
"ùghdarrais."
#. [multiplayer]: id=multiplayer_The_Wilderlands
#: data/multiplayer/scenarios/5p_The_Wilderlands.cfg:37
msgid "5p — The Wilderlands"
msgstr "5c — Na tìrean allaidh"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Crusaders_Field
#. [multiplayer]: id=multiplayer_The_Wilderlands
#: data/multiplayer/scenarios/5p_The_Wilderlands.cfg:38
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Crusaders_Field.cfg:7
msgid " Recommended setting of 1 gold per village."
msgstr " Mholamaid gun suidhich thu òr bhailtean air 1."
#. [multiplayer]: id=multiplayer_The_Wilderlands
#: data/multiplayer/scenarios/5p_The_Wilderlands.cfg:38
msgid ""
"A vast region of wild, untamed wilderness, its terrain dotted with forests, "
"caves, rivers, and the ruins of ancient fortresses."
msgstr ""
"S e raon fàsach farsaing a th anns a chruth-tìre seo làn coilltean, "
"uamhan, aibhnichean is tobhtaichean dhaingnean àrsaidh."
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Crusaders_Field
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Crusaders_Field.cfg:5
msgid "6p — Crusaders Field"
msgstr "6c — Blàr a chogaidh-chroise"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Crusaders_Field
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Crusaders_Field.cfg:7
msgid ""
"The rallying cries of battle can once again be heard on this time-worn field "
"of war, where the ghosts of thousands of brave warriors float invisibly "
"through the mountains, trees and rivers."
msgstr ""
"Cluinnear na sluagh-ghairmean air a sheann bhlàr seo a-rithist far an "
"siubhail taibhsean aig mìltean dhe ghaisgich dhàna gu neo-fhaicsinneach thar "
"nam beanntan, craobhan is aibhnichean."
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Hexcake
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Hexcake.cfg:5
msgid "6p — Hexcake"
msgstr "6c — Cèic sia-cheàrnach"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Hexcake
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Hexcake.cfg:7
msgid "2 vs. 2 or 3 vs. 3 team game."
msgstr "Geama ann an sgiobaidhean 2 an aghaidh 2 no 3 an aghaidh 3."
#. [multiplayer]: id=multiplayer_6p_Team_Survival
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Team_Survival.cfg:317
msgid "6p — Team Survival"
msgstr "6c — Maireachdainn an sgioba"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_6p_Team_Survival
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Team_Survival.cfg:319
msgid "Scenario where the objective is to survive for as long as possible."
msgstr "Cnàmh-sgeul leis an amas gum mair thu beò cho fad s as urrainn dhut."
#. [side]
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Team_Survival.cfg:329
msgid "Attacker"
msgstr "Ionnsaighear"
#. [side]
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Team_Survival.cfg:346
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Team_Survival.cfg:359
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Team_Survival.cfg:372
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Team_Survival.cfg:385
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Team_Survival.cfg:398
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Team_Survival.cfg:411
msgid "Defender"
msgstr "Dìonadair"
#. [objective]: condition=win
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Team_Survival.cfg:428
msgid "Survive all enemy attacks"
msgstr "Mair beò an aghaidh a h-uile ionnsaigh nàmhad."
#. [objective]: condition=lose
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Team_Survival.cfg:434
msgid "Death of your team leaders"
msgstr "Bàs do cheannardan"
#. [note]
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Team_Survival.cfg:439
msgid "Hint: Learning the enemy spawn points and types helps a lot."
msgstr ""
"Gliocas: bidh e na chuideachadh mòr dhut ma dhionnsaicheas tu càite an "
"tèid nàimhdean a ghintinn is dè seòrsa dhiubh."
#. [label]
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Team_Survival.cfg:445
msgid "Turn 2: Loyalists"
msgstr "Cuairt 2: Dìlsich"
#. [label]
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Team_Survival.cfg:450
msgid "Turn 5: Knalgans"
msgstr "Cuairt 5: Cnalganaich"
#. [label]
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Team_Survival.cfg:455
msgid "Turn 8: Rebels"
msgstr "Cuairt 8: Aramaichean"
#. [label]
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Team_Survival.cfg:460
msgid "Turn 11: Northerners"
msgstr "Cuairt 11: Tuathaich"
#. [label]
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Team_Survival.cfg:465
msgid "Turn 14: Drakes"
msgstr "Cuairt 14: Dràic"
#. [label]
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Team_Survival.cfg:470
msgid "Turn 17: Undead"
msgstr "Cuairt 17: Closaich"
#. [label]
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Team_Survival.cfg:475
msgid "Tower of Doom"
msgstr "Tùr a bhràtha"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Team_Survival.cfg:582
msgid "Faery"
msgstr "Drùidhteach"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Team_Survival.cfg:583
msgid ""
"Congratulations for surviving the map that so many people claim is "
"impossible. Frankly, I havent got a clue as to how you did it, so send me "
"the replay by mail to: roze@roze.mine.nu. Thank You!"
msgstr ""
"Meal do naidheachd gun do mhair thu beò air a mhapa seo is mòran dhen "
"bheachd nach gabh seo dèanamh. A dhinnse na fìrinn, chan eil sgot agam "
"ciamar a rinn thu e, mar sin cuir fios thugam le post-d gu roze@roze.mine."
"nu. Mòran taing!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Team_Survival.cfg:597
msgid "Death"
msgstr "Bàs"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Team_Survival.cfg:599
msgid ""
"You have lost this game, but fear not. You can always try again. And again. "
"And again. *Muahahaha*"
msgstr ""
"Chaill thu an geama seo, ach nach biodh an t-eagal ort. S urrainn dhut "
"feuchainn a-rithist ma thogras tu. Agus a-rithist. Agus a-rithist. "
"*Muahahaha*"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_The_Manzivan_Traps
#: data/multiplayer/scenarios/6p_The_Manzivan_Traps.cfg:7
msgid "6p — The Manzivan Traps"
msgstr "6c — Ribean Mhansaibhein"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_The_Manzivan_Traps
#: data/multiplayer/scenarios/6p_The_Manzivan_Traps.cfg:10
msgid ""
"A 40X20 3 vs. 3 map. The Manzivan Traps are widely known as a difficult and "
"confusing area of terrain where it is easy to end up out of position or over "
"extended. Teams set for players 145 vs. 236 (east vs west). Designed for 100 "
"starting gold, has 33 villages."
msgstr ""
"Mapa 40X20 dha 3 an aghaidh 3 cluicheadairean. Tha na Ribean Mhansaibhein "
"cliùiteach mar chruth-tìre doirbh is breisleach far an caill thu do shlighe "
"no an sìn thu ro fhada. Chaidh na sgiobaidhean an suidheachadh airson 1, 4 "
"is 5 an aghaidh 2, 3 is 6 (taobh an ear an aghaidh taobh an iar). Air a "
"dhealbhadh airson 100 bonn òir tòiseachaidh. Tha 33 bailtean ann."
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Volcano
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Volcano.cfg:7
msgid "6p — Volcano"
msgstr "6c — Beinn-theine"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Volcano
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Volcano.cfg:9
msgid ""
"A 3vs3 battle to control the ashes of a kingdom long ago collapsed from a "
"volcanic eruption. It has 36 villages."
msgstr ""
"Blàr 3 an aghaidh 3 gus smachd fhaighinn air luaithre rìoghachd a thuit bho "
"chionn fhada le spreadhadh beinn-teine. Tha 36 bailtean ann."
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Waterloo_Sunset
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Waterloo_Sunset.cfg:7
msgid "6p — Waterloo Sunset"
msgstr "6c — Ciaradh Achadh a Chùirn"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Waterloo_Sunset
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Waterloo_Sunset.cfg:9
msgid ""
"A 40X30 3 vs. 3 map. Flexible coordination of your alliance is required to "
"avoid being outnumbered. Teams set for players 145 vs. 236 (north vs. "
"south), but having players 146 or 136 as a team is also interesting. "
"Designed for 150 starting gold, has 44 villages."
msgstr ""
"Mapa 40X30 dha 3 an aghaidh 3 cluicheadairean. Tha co-òrdanachadh sùbailte "
"a chaidreachais agad a dhìth ach nach bi cus dhe nàimhdean agad. Chaidh na "
"sgiobaidhean a shuidheachadh airson 1, 4 is 5 an aghaidh 2, 3 is 6 (ceann a "
"tuath an aghaidh ceann a deas), ach tha e inntinneach cuideachd ma tha "
"sgioba 1, 4 is 6 no 1, 3 is 6 agad. Air a dhealbhadh airson 150 bonn òir "
"tòiseachaidh. Tha 44 bailtean ann."
#. [multiplayer]: id=multiplayer_8p_Mokena_Prairie
#: data/multiplayer/scenarios/8p_Mokena_Prairie.cfg:5
msgid "8p — Mokena Prairie"
msgstr "8c — Rèidhlean Mhocana"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_8p_Mokena_Prairie
#: data/multiplayer/scenarios/8p_Mokena_Prairie.cfg:8
msgid ""
"Inspired from Morituri, this 8 player map creates an epic battle scene that "
"requires two teams to coordinate on both offense and defense."
msgstr ""
"Air a thogail bho Mhoraturaidh, tha suidheachadh cogaidh gaisgeil air a "
"mhapa dha 8 cluicheadairean seo air a bheil dà sgioba a dhìth ach an co-"
"òrdanaich sibh an dà chuid ionnsaighean is dìon."
#. [multiplayer]: id=multiplayer_8p_Morituri
#: data/multiplayer/scenarios/8p_Morituri.cfg:5
msgid "8p — Morituri"
msgstr "8c — Moraturaidh"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_8p_Morituri
#: data/multiplayer/scenarios/8p_Morituri.cfg:7
msgid ""
"Teamwork and tactics are key to victory in this unusual battlefield, where "
"eight armies fight to the finish."
msgstr ""
"Tha obair ann an sgioba is cath-innleachd riatanach air a bhlàr neo-"
"àbhaisteach seo far an sabaid ochd feachdan gus an deireadh."
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Merkwuerdigliebe
#: data/multiplayer/scenarios/9p_Merkwuerdigliebe.cfg:7
msgid "9p — Merkwuerdigliebe"
msgstr "9c — Gaol air neònachas"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Merkwuerdigliebe
#: data/multiplayer/scenarios/9p_Merkwuerdigliebe.cfg:9
msgid ""
"A very small 3 vs. 3 vs. 3 map. A 60sec timer is recommended due to the "
"large number of players. The teams are players 159 vs. 267 vs. 348 (north "
"vs. southeast vs. southwest). There are very few villages per player, so 3 "
"gold per villages is recommended."
msgstr ""
"Mapa glè bheag airson 3 an aghaidh 3 an aghaidh 3. Mholamaid tìmear dhe 60 "
"diog air sàilleibh na h-àireimh mòire dhe chluicheadairean.S e na "
"cluicheadairean 1, 5 is 9 an aghaidh 2, 6 is 7 an aghaidh 3, 4 is 8 (ceann a "
"tuath an aghaidh an ear-dheas an aghaidh an iar-dheas) a th anns na "
"sgiobaidhean. Tha bailtean dha gach cluicheadair gann, mar sin mholamaid òr "
"bhailtean dhe 3."
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Random_Map
#. [scenario]: id=multiplayer_Random_Map
#: data/multiplayer/scenarios/Random_Scenario.cfg:6
#: data/multiplayer/scenarios/Random_Scenario.cfg:11
msgid "Random map"
msgstr "Mapa air thuaiream"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Random_Map
#: data/multiplayer/scenarios/Random_Scenario.cfg:7
msgid ""
"Randomly generated map. Note: random maps are often unbalanced, but if you "
"have time, you can regenerate them until you get a good one."
msgstr ""
"Mapa ga ghintinn air thuaiream. Aire: gu tric, chan eil cus meidh ann am "
"mapa air thuaiream, ach ma tha beagan ùine agad, s urrainn dhut ath-"
"ghintinn gus am bidh fear math agad."
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Random_Map_Desert
#. [scenario]: id=multiplayer_Random_Map_Desert
#: data/multiplayer/scenarios/Random_Scenario_Desert.cfg:5
#: data/multiplayer/scenarios/Random_Scenario_Desert.cfg:10
msgid "Random map (Desert)"
msgstr "Mapa air thuaiream (fàsach)"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Random_Map_Desert
#: data/multiplayer/scenarios/Random_Scenario_Desert.cfg:6
msgid ""
"A random map with sand as the primary terrain. Note: random maps are often "
"unbalanced, but if you have time, you can regenerate them until you get a "
"good one."
msgstr ""
"Mapa ga ghintinn air thuaiream le gainneamh mar phrìomh chruth-tìre. Aire: "
"gu tric, chan eil cus meidh ann am mapa air thuaiream, ach ma tha beagan "
"ùine agad, s urrainn dhut ath-ghintinn gus am bidh fear math agad."
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Random_Map_Marsh
#. [scenario]: id=multiplayer_Random_Map_Marsh
#: data/multiplayer/scenarios/Random_Scenario_Marsh.cfg:5
#: data/multiplayer/scenarios/Random_Scenario_Marsh.cfg:10
msgid "Random map (Marsh)"
msgstr "Mapa air thuaiream (boglach)"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Random_Map_Marsh
#: data/multiplayer/scenarios/Random_Scenario_Marsh.cfg:6
msgid ""
"A random map with swamp as the primary terrain. Note: random maps are often "
"unbalanced, but if you have time, you can regenerate them until you get a "
"good one."
msgstr ""
"Mapa ga ghintinn air thuaiream le boglach mar phrìomh chruth-tìre. Aire: gu "
"tric, chan eil cus meidh ann am mapa air thuaiream, ach ma tha beagan ùine "
"agad, s urrainn dhut ath-ghintinn gus am bidh fear math agad."
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Random_Map_Winter
#. [scenario]: id=multiplayer_Random_Map_Winter
#: data/multiplayer/scenarios/Random_Scenario_Winter.cfg:5
#: data/multiplayer/scenarios/Random_Scenario_Winter.cfg:10
msgid "Random map (Winter)"
msgstr "Mapa air thuaiream (geamhradh)"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Random_Map_Winter
#: data/multiplayer/scenarios/Random_Scenario_Winter.cfg:6
msgid ""
"A random map set in the break between spring and winter, mainly with snowy "
"terrains. Note: random maps are often unbalanced, but if you have time, you "
"can regenerate them until you get a good one."
msgstr ""
"Mapa ga ghintinn air thuaiream a tha suidhichte eadar an geamhradh is an t-"
"earrach, le grunn chruthan-tìre sneachdach. Aire: gu tric, chan eil cus "
"meidh ann am mapa air thuaiream, ach ma tha beagan ùine agad, s urrainn "
"dhut ath-ghintinn gus am bidh fear math agad."
#. [multiplayer]: id=wesbench_ai
#: data/multiplayer/scenarios/Wesbench_AI.cfg:9
msgid "Wesnoth Benchmark: AI"
msgstr "Deuchainn-luathais Bheasnaid: IF"
#. [multiplayer]: id=wesbench_ai
#: data/multiplayer/scenarios/Wesbench_AI.cfg:10
msgid ""
"A wesnoth benchmark, use --nogui --no-delay --multiplayer --"
"scenario=wesbench_ai --exit-at-end."
msgstr ""
"Deuchainn-luathais Bheasnaid, cleachd --nogui --no-delay --multiplayer --"
"scenario=wesbench_ai --exit-at"
#. [multiplayer]: id=wesbench_scroll
#: data/multiplayer/scenarios/Wesbench_Scroll.cfg:9
msgid "Wesnoth Benchmark: Scrolling"
msgstr "Deuchainn-luathais Bheasnaid: Sgroladh"
#. [multiplayer]: id=wesbench_scroll
#: data/multiplayer/scenarios/Wesbench_Scroll.cfg:10
msgid ""
"A wesnoth benchmark, use --no-delay --multiplayer --scenario=wesbench_scroll "
"--exit-at-end."
msgstr ""
"Deuchainn-luathais Bheasnaid, cleachd --no-delay --multiplayer --"
"scenario=wesbench_scroll --exit-at-end."
#. [multiplayer]: id=wesbench_shroud_walk
#: data/multiplayer/scenarios/Wesbench_Shroud_Walk.cfg:9
msgid "Wesnoth Benchmark: Walking through Shroud"
msgstr "Deuchainn-luathais Bheasnaid: Coiseachd tro sgleò"
#. [multiplayer]: id=wesbench_shroud_walk
#: data/multiplayer/scenarios/Wesbench_Shroud_Walk.cfg:10
msgid ""
"A wesnoth benchmark, use --no-delay --multiplayer --"
"scenario=wesbench_shroud_walk --exit-at-end."
msgstr ""
"Deuchainn-luathais Bheasnaid, cleachd --no-delay --multiplayer --"
"scenario=wesbench_shroud_walk --exit-at-end."
#~ msgid "Random map by YAMG"
#~ msgstr "Mapa air thuaiream le YAMG"
#~| msgid "4p — Clash"
#~ msgid "4p — Lagoon"
#~ msgstr "4c — Connsachadh"
#~ msgid "Four factions contend for dominance over this watery settlement."
#~ msgstr ""
#~ "Tha ceithir buidhnean ann an còmhstri mu ùghdarras air an tuineachadh "
#~ "uisgeach seo."