2027 lines
60 KiB
Text
2027 lines
60 KiB
Text
# Translators:
|
|
# Nils Kneuper <crazy-ivanovic@gmx.net>, 2006 - 2010
|
|
# Gerfried Fuchs <rhonda@deb.at>, 2008 - 2011
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.12\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-03-23 18:06+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2013-03-10 12:45+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Christoph Berg <Christoph.Berg@kpm-sport.de>\n"
|
|
"Language-Team: irc://irc.freenode.net/#wesnoth-de\n"
|
|
"Language: de_DE\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
# type: TH
|
|
#. type: TH
|
|
#: ../../doc/man/wesnoth.6:16
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "WESNOTH"
|
|
msgstr "WESNOTH"
|
|
|
|
#. type: TH
|
|
#: ../../doc/man/wesnoth.6:16 ../../doc/man/wesnothd.6:16
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "2013"
|
|
msgstr "2013"
|
|
|
|
# type: TH
|
|
#. type: TH
|
|
#: ../../doc/man/wesnoth.6:16
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "wesnoth"
|
|
msgstr "wesnoth"
|
|
|
|
# type: TH
|
|
#. type: TH
|
|
#: ../../doc/man/wesnoth.6:16
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "Battle for Wesnoth"
|
|
msgstr "Battle for Wesnoth"
|
|
|
|
# type: SH
|
|
#. type: SH
|
|
#: ../../doc/man/wesnoth.6:18 ../../doc/man/wesnothd.6:18
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "NAME"
|
|
msgstr "NAME"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../../doc/man/wesnoth.6:20
|
|
msgid "wesnoth - Battle for Wesnoth, a turn-based fantasy strategy game"
|
|
msgstr "wesnoth - Battle for Wesnoth, ein rundenbasiertes Strategiespiel"
|
|
|
|
# type: SH
|
|
#. type: SH
|
|
#: ../../doc/man/wesnoth.6:21 ../../doc/man/wesnothd.6:24
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "SYNOPSIS"
|
|
msgstr "ZUSAMMENFASSUNG"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../../doc/man/wesnoth.6:26
|
|
msgid "B<wesnoth> [I<OPTIONS>] [I<PATH_TO_DATA>]"
|
|
msgstr "B<wesnoth> [I<OPTIONEN>] [I<ORT DER SPIELDATEN>]"
|
|
|
|
# type: SH
|
|
#. type: SH
|
|
#: ../../doc/man/wesnoth.6:27 ../../doc/man/wesnothd.6:40
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "DESCRIPTION"
|
|
msgstr "BESCHREIBUNG"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../../doc/man/wesnoth.6:32
|
|
msgid "Battle for B<Wesnoth> is a turn-based fantasy strategy game."
|
|
msgstr ""
|
|
"Battle for B<Wesnoth> ist ein rundenbasiertes Strategiespiel in einem "
|
|
"Fantasy-Szenario."
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../../doc/man/wesnoth.6:42
|
|
msgid ""
|
|
"Defeat all enemy leaders using a well-chosen cadre of troops, taking care to "
|
|
"manage your resources of gold and villages. All units have their own "
|
|
"strengths and weaknesses; to win, deploy your forces to their best advantage "
|
|
"while denying your foes the chance to do the same. As units gain experience, "
|
|
"they acquire new abilities and become more powerful. Play in your own "
|
|
"language and test your skill against a smart computer opponent, or join "
|
|
"Wesnoth's large community of online players. Create your own custom units, "
|
|
"scenarios or campaigns, and share them with others."
|
|
msgstr ""
|
|
"Besiegen Sie alle feindlichen Anführer, indem Sie einen geschickt gewählten "
|
|
"Kader an Truppen in die Schlacht führen und dabei auch Ihr Gold und Ihre "
|
|
"Dörfer verwalten. Alle Einheiten haben ihre eigenen Stärken und Schwächen; "
|
|
"um siegreich hervor zu gehen, müssen Sie diese Kräfte zu Ihrem Vorteil "
|
|
"nutzen und zugleich den Gegner an selbigem hindern. Mit wachsender Erfahrung "
|
|
"erlernen die Truppen neue Fertigkeiten und werden mächtiger. Spielt in Eurer "
|
|
"eigenen Sprache und testet Eure Fertigkeiten gegen kluge Computer-Gegner, "
|
|
"oder tretet Wesnoths vielfältiger Gemeinschaft der Online-Spieler bei. "
|
|
"Erstellt eure eigen angepassten Einheiten, Szenarien oder Kampagnen, und "
|
|
"teilt diese mit anderen."
|
|
|
|
# type: SH
|
|
#. type: SH
|
|
#: ../../doc/man/wesnoth.6:43 ../../doc/man/wesnothd.6:45
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "OPTIONS"
|
|
msgstr "KOMMANDOZEILENOPTIONEN"
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../../doc/man/wesnoth.6:45
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<--bpp>I<\\ number>"
|
|
msgstr "B<--bpp>I<\\ Wert>"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../../doc/man/wesnoth.6:49
|
|
msgid "sets BitsPerPixel value. Example: B<--bpp 32>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bestimmt die Farbtiefe, in der das Spiel gestartet wird. Beispiel: B<--bpp "
|
|
"32>"
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../../doc/man/wesnoth.6:49
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-c, --campaign \\ [E<lt>id_campaignE<gt>]>"
|
|
msgstr "B<-c, --campaign \\ [E<lt>id_KampagneE<gt>]>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../../doc/man/wesnoth.6:54
|
|
msgid ""
|
|
"goes directly to the campaign with id E<lt>id_campaignE<gt>. A selection "
|
|
"menu will appear if no id was specified. B<Note:> When using this switch "
|
|
"please ensure that you specify the data directory path as the final argument "
|
|
"aswell, otherwise the game will take the campaign/scenario id as the data "
|
|
"dir."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geht direkt zur Kampagne mit der ID E<lt>id_KampagneE<gt>. Ein Auswahlmenü "
|
|
"wird angezeigt, falls keine ID angegeben wurde. B<Anmerkung>: Wenn dieser "
|
|
"Schalter verwendet wird, stellen Sie sicher, dass ebenfalls der Pfad zum "
|
|
"Datenverzeichnis als letztes Argument angegeben ist, anderenfalls wird das "
|
|
"Spiel die Kampagnen-/Szenario-ID als Datenverzeichnis verwenden."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../../doc/man/wesnoth.6:54
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
msgid "B<--campaign-difficulty [E<lt>difficultyE<gt>]>"
|
|
msgstr "B<--campaign-difficulty E<lt>EinstufungE<gt>>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../../doc/man/wesnoth.6:57
|
|
msgid ""
|
|
"The difficulty of the specified campaign (1 to max). If none specified, the "
|
|
"campaign difficulty selection widget will appear."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Einstufung der gewünschten Kampagne (1 bis Max). Falls nicht angegeben, "
|
|
"wird ein Dialog zur Auswahl der Kampagnen-Einstufung angezeigt."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../../doc/man/wesnoth.6:57
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<--campaign-scenario E<lt>id_scenarioE<gt>>"
|
|
msgstr "B<--campaign-scenario E<lt>id_ScenarioE<gt>>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../../doc/man/wesnoth.6:60
|
|
msgid ""
|
|
"The id of the scenario from the specified campaign. The default is the first "
|
|
"scenario."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die ID des Szenarios der gewünschten Kampagne. Der Vorgabewert ist das erste "
|
|
"Szenario."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../../doc/man/wesnoth.6:60
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<--data-dir E<lt>directoryE<gt>>"
|
|
msgstr "B<--data-dir E<lt>VerzeichnisE<gt>>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../../doc/man/wesnoth.6:63
|
|
msgid "overrides the data directory with the one specified"
|
|
msgstr "Das angegebene Verzeichnis als Daten-Verzeichnis verwenden"
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../../doc/man/wesnoth.6:63
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid "B<--path>"
|
|
msgid "B<--data-path>"
|
|
msgstr "B<--path>"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../../doc/man/wesnoth.6:66
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "prints the name of the game data directory and exits."
|
|
msgid "path the path of the data directory and exits."
|
|
msgstr "Zeigt an, wo sich das Verzeichnis mit den Spieldateien befindet."
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../../doc/man/wesnoth.6:66
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-d, --debug>"
|
|
msgstr "B<-d, --debug>"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../../doc/man/wesnoth.6:70
|
|
msgid ""
|
|
"enables additional command mode options in-game (see the wiki page at http://"
|
|
"www.wesnoth.org/wiki/CommandMode for more information about command mode)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erlaubt zusätzliche Kommandos in der spieleigenen Befehlszeile (auf der Wiki-"
|
|
"Seite http://www.wesnoth.org/wiki/CommandMode sind weitere Informationen "
|
|
"hierzu verfügbar)."
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../../doc/man/wesnoth.6:70
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-e,\\ --editor>I<\\ file>"
|
|
msgstr "B<-e,\\ --editor>I<\\ Datei>"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../../doc/man/wesnoth.6:76
|
|
msgid ""
|
|
"start the in-game map editor directly. If I<file> is specified, equivalent "
|
|
"to B<-l --load>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Den im Spiel integrierten Karteneditor direkt starten. Falls I<Datei> "
|
|
"angegeben wurde, verhält es sich äquivalent zu B<-l --load>"
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../../doc/man/wesnoth.6:76
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<--fps>"
|
|
msgstr "B<--fps>"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../../doc/man/wesnoth.6:80
|
|
msgid ""
|
|
"displays the number of frames per second the game is currently running at, "
|
|
"in a corner of the screen."
|
|
msgstr "Aktiviert die Anzeige der Bilder pro Sekunde im Spiel."
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../../doc/man/wesnoth.6:80
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-f, --fullscreen>"
|
|
msgstr "B<-f, --fullscreen>"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../../doc/man/wesnoth.6:83
|
|
msgid "runs the game in full screen mode."
|
|
msgstr "Startet das Programm im Vollbildmodus."
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../../doc/man/wesnoth.6:83
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<--gunzip>I<\\ infile.gz>"
|
|
msgstr "B<--gunzip>I<\\ dateiname.gz>"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../../doc/man/wesnoth.6:89
|
|
msgid ""
|
|
"decompresses a file which should be in gzip format and stores it without "
|
|
"the .gz suffix. The I<infile.gz> will be removed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Entpackt einen Spielstand (dateiname), der als gzip komprimiert sein sollte, "
|
|
"und speichert ihn ohne die Dateiendung .gz. Dabei wird I<dateiname.gz> "
|
|
"entfernt."
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../../doc/man/wesnoth.6:89
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<--gzip>I<\\ infile>"
|
|
msgstr "B<--gzip>I<\\ dateiname>"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../../doc/man/wesnoth.6:95
|
|
msgid ""
|
|
"compresses a file in gzip format, stores it as I<infile>.gz and removes "
|
|
"I<infile>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Komprimiert einen normalen textbasierten Spielstand I<dateiname> in einen "
|
|
"als gzip komprimierten Spielstand I<dateiname>.gz um und entfernt die alte "
|
|
"Datei I<dateiname>."
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../../doc/man/wesnoth.6:95 ../../doc/man/wesnothd.6:55
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-h, --help>"
|
|
msgstr "B<-h, --help>"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../../doc/man/wesnoth.6:98
|
|
msgid ""
|
|
"displays a summary of command line options to standard output, and exits."
|
|
msgstr "Gibt die möglichen Kommandozeilenoptionen aus."
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../../doc/man/wesnoth.6:98
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-l,\\ --load>I<\\ file>"
|
|
msgstr "B<-l,\\ --load>I<\\ Datei>"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../../doc/man/wesnoth.6:110
|
|
msgid ""
|
|
"loads the savegame I<file> from the standard save game directory. If the B<-"
|
|
"e> or B<--editor> option is used as well, starts the editor with the map "
|
|
"from I<file> open. If it is a directory, the editor will start with a load "
|
|
"map dialog opened there."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lädt den Spielstand I<Datei> aus dem Standard-Spielstand-Verzeichnis. Falls "
|
|
"auch die B<-e> oder B<--editor> Option verwendet wurde, wird der Editor mit "
|
|
"der Karte aus I<file> geöffnet. Falls ein Verzeichnis angegeben wurde, wird "
|
|
"der Editor mit einem Dialog zum Laden einer Karte aus eben diesem "
|
|
"Verzeichnis gestartet."
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../../doc/man/wesnoth.6:110 ../../doc/man/wesnothd.6:58
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<--log->I<level>B<=>I<domain1>B<,>I<domain2>B<,>I<...>"
|
|
msgstr "B<--log->I<level>B<=>I<Domäne1>B<,>I<Domäne2>B<,>I<...>"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../../doc/man/wesnoth.6:119
|
|
msgid ""
|
|
"sets the severity level of the log domains. B<all> can be used to match any "
|
|
"log domain. Available levels: B<error>,\\ B<warning>,\\ B<info>,\\ "
|
|
"B<debug>. By default the B<error> level is used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Setzt die Stufe der Debugausgabe. Verwenden Sie B<all>, um sämtliche Domänen "
|
|
"zu verwenden. Verfügbare Stufen: B<error>,\\ B<warning>,\\ B<info>,\\ "
|
|
"B<debug>. Standardmäßig wird die Stufe B<error> verwendet."
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../../doc/man/wesnoth.6:119
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<--logdomains\\ [filter]>"
|
|
msgstr "B<--logdomains\\ [Filter]>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../../doc/man/wesnoth.6:124
|
|
msgid ""
|
|
"lists defined log domains (only the ones containing B<filter> if used) and "
|
|
"exits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gibt die definierten Log-Domänen aus (nur jene, die B<Filter> enthalten, "
|
|
"falls angegeben) und beenden."
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../../doc/man/wesnoth.6:124
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<--max-fps>"
|
|
msgstr "B<--max-fps>"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../../doc/man/wesnoth.6:129
|
|
msgid ""
|
|
"the number of frames per second the game can show, the value should be "
|
|
"between the 1 and 1000, the default is B<50>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Setzt die Anzahl der gezeichneten Bilder pro Sekunde, die vom Spiel "
|
|
"angezeigt werden. Der Wert sollte zwischen 1 und 1000 liegen. Der Standard "
|
|
"ist B<50>."
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../../doc/man/wesnoth.6:129
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-m, --multiplayer>"
|
|
msgstr "B<-m, --multiplayer>"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../../doc/man/wesnoth.6:136
|
|
msgid ""
|
|
"runs a multiplayer game. There are additional options that can be used "
|
|
"together with B<--multiplayer> as explained below. Only these additional "
|
|
"options can follow B<--multiplayer>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Startet das Spiel im Mehrspieler-Modus. Es gibt noch weitere Optionen, die, "
|
|
"wie weiter unten beschrieben, gemeinsam mit B<--multiplayer> verwendet "
|
|
"werden können. Nur diese zusätzlichen Optionen können B<--multiplayer> "
|
|
"folgen."
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../../doc/man/wesnoth.6:136
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<--no-delay>"
|
|
msgstr "B<--no-delay>"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../../doc/man/wesnoth.6:140
|
|
msgid ""
|
|
"runs the game without any delays for graphic benchmarking. This is "
|
|
"automatically enabled by B<--nogui>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Spiel wird ohne Verzögerungen ausgeführt. Wird zum Ausführen grafischer "
|
|
"Leistungsvergleiche verwendet. Diese Option ist standardmäßig aktiviert, "
|
|
"wenn die Option B<--nogui> gesetzt ist."
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../../doc/man/wesnoth.6:140
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<--nocache>"
|
|
msgstr "B<--nocache>"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../../doc/man/wesnoth.6:143
|
|
msgid "disables caching of game data."
|
|
msgstr "Veranlasst das Programm, keine Daten zwischenzuspeichern."
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../../doc/man/wesnoth.6:143
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<--nomusic>"
|
|
msgstr "B<--nomusic>"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../../doc/man/wesnoth.6:146
|
|
msgid "runs the game without music."
|
|
msgstr "Deaktiviert die Musik im Spiel."
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../../doc/man/wesnoth.6:146
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<--nosound>"
|
|
msgstr "B<--nosound>"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../../doc/man/wesnoth.6:149
|
|
msgid "runs the game without sounds and music."
|
|
msgstr "Deaktiviert jegliche Soundeffekte im Spiel."
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../../doc/man/wesnoth.6:149
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<--path>"
|
|
msgstr "B<--path>"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../../doc/man/wesnoth.6:152
|
|
msgid "prints the name of the game data directory and exits."
|
|
msgstr "Zeigt an, wo sich das Verzeichnis mit den Spieldateien befindet."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../../doc/man/wesnoth.6:152
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
msgid "B<-p, --preprocess E<lt>source file/folderE<gt> E<lt>target directoryE<gt>>"
|
|
msgstr "B<--preprocess, -p[=E<lt>define1E<gt>,E<lt>define2E<gt>,...] E<lt>Datei/VerzeichnisE<gt> E<lt>ZielverzeichnisE<gt>>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../../doc/man/wesnoth.6:162
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"preprocesses a specified file/folder. For each file(s) a plain .cfg file and "
|
|
"a processed .cfg file will be written in specified target directory. If a "
|
|
"folder is specified, it will be preprocessed recursively based on the known "
|
|
"preprocessor rules. The common macroses from the \"data/core/macros\" "
|
|
"directory will be preprocessed before the specified resources. Example: B<-"
|
|
"p ~/wesnoth/data/campaigns/tutorial ~/result.> For details regarding the "
|
|
"preprocessor visit: http://wiki.wesnoth.org/PreprocessorRef#Command-"
|
|
"line_preprocessor"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eine angegebene Datei/Verzeichnis vorverarbeiten. Die Datei(en) werden in "
|
|
"das angegebene Zielverzeichnis geschrieben: Eine einfache cfg-Datei und eine "
|
|
"vorverarbeitete cfg-Datei. Wenn ein Verzeichnis angegeben wird, wird dieses "
|
|
"basierend auf den bekannten Vorverarbeitungsregeln rekursiv verarbeitet. Die "
|
|
"allgemeinen Makros aus data/core/macros werden vor den angegebenen "
|
|
"Ressourcen verarbeitet. B<define1,define2,...> - die zusätzlichen "
|
|
"Definitionen werden vor dem Verarbeiten der Dateien hinzugefügt. Wenn sie "
|
|
"hinzugefügt werden sollen, muss das »=«-Zeichen davor eingegeben werden. "
|
|
"Wenn sich »SKIP_CORE« in der Definitionsliste befindet, wird data/core nicht "
|
|
"vorverarbeitet. Beispiel: B<-p ~/wesnoth/data/campaigns/tutorial ~/ergebnis> "
|
|
"oder B<-p=MULTIPLAYER,MY_OWN_CAMPAIGN ~/wesnoth/data/campaign/camp ~/"
|
|
"ergebnis>"
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../../doc/man/wesnoth.6:163
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<--preprocess-defines=DEFINE1,DEFINE2,etc>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../../doc/man/wesnoth.6:168
|
|
msgid ""
|
|
"comma separated list of defines to be used by the '--preprocess' command. If "
|
|
"B<SKIP_CORE> is in the define list the \"data/core\" directory won't be "
|
|
"preprocessed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../../doc/man/wesnoth.6:168
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<--preprocess-input-macros E<lt>source fileE<gt>>"
|
|
msgstr "B<--preprocess-input-macros E<lt>QuelldateiE<gt>>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../../doc/man/wesnoth.6:172
|
|
msgid ""
|
|
"used only by the '--preprocess' command. Specifies a file that contains "
|
|
"[preproc_define]s to be included before preprocessing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wird nur vom »--preprocess«-Befehl verwendet. Gibt eine [preproc_define] "
|
|
"enthaltende Datei an, die vor dem Vorbearbeiten eingelesen wird."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../../doc/man/wesnoth.6:172
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<--preprocess-output-macros [E<lt>target fileE<gt>]>"
|
|
msgstr "B<--preprocess-output-macros [E<lt>ZieldateiE<gt>]>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../../doc/man/wesnoth.6:178
|
|
msgid ""
|
|
"used only by the '--preprocess' command. Will output all preprocessed "
|
|
"macros in the target file. If the file is not specified the output will be "
|
|
"file '_MACROS_.cfg' in the target directory of preprocess's command. This "
|
|
"switch should be typed before the --preprocess command."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wird nur vom »--preprocess«-Befehl verwendet. Gibt alle vorverarbeiteten "
|
|
"Makros in die Zieldatei aus. Falls keine Datei angegeben wird, wird die "
|
|
"Ausgabe in die Datei »_MACROS_.cfg« im Zielverzeichnis des Vorverarbeitungs-"
|
|
"Befehls geschrieben. Dieser Schalter sollte vor dem --preprocess Befehl "
|
|
"angegeben werden."
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../../doc/man/wesnoth.6:178
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-r\\ >I<X>B<x>I<Y>B<,\\ --resolution\\ >I<X>B<x>I<Y>"
|
|
msgstr "B<-r\\ >I<X>B<x>I<Y>B<,\\ --resolution\\ >I<X>B<x>I<Y>"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../../doc/man/wesnoth.6:182
|
|
msgid "sets the screen resolution. Example: B<-r 800x600>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ermöglicht es, die Auflösung zu bestimmen, in der das Spiel gestartet wird. "
|
|
"Beispiel: B<-r 800x600>"
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../../doc/man/wesnoth.6:182
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-s,\\ --server\\ [host]>"
|
|
msgstr "B<-s,\\ --server\\ [Rechner]>"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../../doc/man/wesnoth.6:186
|
|
msgid ""
|
|
"connects to the specified host if any, otherwise connect to the first server "
|
|
"in preferences. Example: B<--server server.wesnoth.org>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Verbindet sich, falls angegeben, mit dem entsprechenden Rechner, oder aber "
|
|
"zum ersten Rechner in den Einstellungen. Beispiel: B<--server server.wesnoth."
|
|
"org>"
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../../doc/man/wesnoth.6:186
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<--username>I<E<lt>usernameE<gt>>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../../doc/man/wesnoth.6:189
|
|
msgid ""
|
|
"uses E<lt>usernameE<gt> when connecting to a server, ignoring other "
|
|
"preferences."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../../doc/man/wesnoth.6:189
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<--password>I<E<lt>passwordE<gt>>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../../doc/man/wesnoth.6:192
|
|
msgid ""
|
|
"uses E<lt>passwordE<gt> when connecting to a server, ignoring other "
|
|
"preferences. Unsafe."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../../doc/man/wesnoth.6:192
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<--strict-validation>"
|
|
msgstr "B<--strict-validation>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../../doc/man/wesnoth.6:195
|
|
msgid "validation errors are treated as fatal errors."
|
|
msgstr "Prüfungsfehler werden als schwerwiegende Fehler angesehen."
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../../doc/man/wesnoth.6:195
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-t, --test>"
|
|
msgstr "B<-t, --test>"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../../doc/man/wesnoth.6:198
|
|
msgid "runs the game in a small test scenario."
|
|
msgstr "Startet das Programm mit einem kleinen Testszenario."
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../../doc/man/wesnoth.6:198
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid "B<--config-dir>I<\\ name>"
|
|
msgid "B<--userconfig-dir>I<\\ name>"
|
|
msgstr "B<--config-dir>I<\\ Name>"
|
|
|
|
# TODO - "My Documents\My Games" in deutsch?
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../../doc/man/wesnoth.6:207
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "sets the user configuration directory to I<name> under $HOME or \"My "
|
|
#| "Documents\\eMy Games\" for windows. You can also specify an absolute "
|
|
#| "path for the configuration directory outside the $HOME or \"My Documents"
|
|
#| "\\eMy Games\""
|
|
msgid ""
|
|
"sets the user configuration directory to I<name> under $HOME or \"My "
|
|
"Documents\\eMy Games\" for windows. You can also specify an absolute path "
|
|
"for the configuration directory outside the $HOME or \"My Documents\\eMy "
|
|
"Games\". Under X11 this defaults to $XDG_CONFIG_HOME or $HOME/.config/"
|
|
"wesnoth, on other systems to the userdata path."
|
|
msgstr ""
|
|
"Setzt das Konfigurationsverzeichnis des Benutzers auf I<name> in $HOME oder "
|
|
"»Eigene Dateien\\eMy Games« auf Windows. Es kann auch ein absoluter Pfad zum "
|
|
"Konfigurationsverzeichnis außerhalb von $HOME oder »Eigene Dateien\\eMy "
|
|
"Games« angegeben werden."
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../../doc/man/wesnoth.6:207
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid "B<--config-path>"
|
|
msgid "B<--userconfig-path>"
|
|
msgstr "B<--config-path>"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../../doc/man/wesnoth.6:210
|
|
msgid "prints the path of the user configuration directory and exits."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zeigt an, wo sich das Verzeichnis für die Nutzereinstellungen befindet."
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../../doc/man/wesnoth.6:210
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid "B<--config-dir>I<\\ name>"
|
|
msgid "B<--userdata-dir>I<\\ name>"
|
|
msgstr "B<--config-dir>I<\\ Name>"
|
|
|
|
# TODO - "My Documents\My Games" in deutsch?
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../../doc/man/wesnoth.6:217
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "sets the user configuration directory to I<name> under $HOME or \"My "
|
|
#| "Documents\\eMy Games\" for windows. You can also specify an absolute "
|
|
#| "path for the configuration directory outside the $HOME or \"My Documents"
|
|
#| "\\eMy Games\""
|
|
msgid ""
|
|
"sets the userdata directory to I<name> under $HOME or \"My Documents\\eMy "
|
|
"Games\" for windows. You can also specify an absolute path for the userdata "
|
|
"directory outside the $HOME or \"My Documents\\eMy Games\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Setzt das Konfigurationsverzeichnis des Benutzers auf I<name> in $HOME oder "
|
|
"»Eigene Dateien\\eMy Games« auf Windows. Es kann auch ein absoluter Pfad zum "
|
|
"Konfigurationsverzeichnis außerhalb von $HOME oder »Eigene Dateien\\eMy "
|
|
"Games« angegeben werden."
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../../doc/man/wesnoth.6:217
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
#| msgid "B<--path>"
|
|
msgid "B<--userdata-path>"
|
|
msgstr "B<--path>"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../../doc/man/wesnoth.6:220
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "prints the path of the user configuration directory and exits."
|
|
msgid "prints the path of the userdata directory and exits."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zeigt an, wo sich das Verzeichnis für die Nutzereinstellungen befindet."
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../../doc/man/wesnoth.6:220
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<--validcache>"
|
|
msgstr "B<--validcache>"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../../doc/man/wesnoth.6:223
|
|
msgid "assumes that the cache is valid. (dangerous)"
|
|
msgstr "Nimmt an, dass der Cache gültig ist. (gefährlich)"
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../../doc/man/wesnoth.6:223
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-v, --version>"
|
|
msgstr "B<-v, --version>"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../../doc/man/wesnoth.6:226
|
|
msgid "shows the version number and exits."
|
|
msgstr "Zeigt die Versionsnummer an und beendet das Programm."
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../../doc/man/wesnoth.6:226
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-w, --windowed>"
|
|
msgstr "B<-w, --windowed>"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../../doc/man/wesnoth.6:229
|
|
msgid "runs the game in windowed mode."
|
|
msgstr "Startet das Programm im Fenstermodus."
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../../doc/man/wesnoth.6:229
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<--with-replay>"
|
|
msgstr "B<--with-replay>"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../../doc/man/wesnoth.6:234
|
|
msgid "replays the game loaded with the B<--load> option."
|
|
msgstr "Gibt das Spiel wieder, das mit der B<--load> Option geladen wurde."
|
|
|
|
# type: SH
|
|
#. type: SH
|
|
#: ../../doc/man/wesnoth.6:235
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "Options for --multiplayer"
|
|
msgstr "Zusätzliche Optionen für --multiplayer"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../../doc/man/wesnoth.6:242
|
|
msgid ""
|
|
"The side-specific multiplayer options are marked with I<number>. I<number> "
|
|
"has to be replaced by a side number. It usually is 1 or 2 but depends on the "
|
|
"number of players possible in the chosen scenario."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die seitenspezifischen Einstellungen sind mit I<Nummer> markiert. I<Nummer> "
|
|
"muss dabei durch die Nummer der jeweiligen Seite ersetzt werden. Meistens "
|
|
"ist diese Nummer 1 oder 2, doch hängt es letztendlich von der Anzahl der "
|
|
"möglichen Spieler in dem gewählten Szenario ab."
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../../doc/man/wesnoth.6:242
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<--ai_config>I<number>B<=>I<value>"
|
|
msgstr "B<--ai_config>I<Nummer>B<=>I<Wert>"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../../doc/man/wesnoth.6:245
|
|
msgid ""
|
|
"selects a configuration file to load for the AI controller for this side."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wählt eine Konfigurationsdatei, um aus dieser die KI für die spezifizierte "
|
|
"Seite zu laden."
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../../doc/man/wesnoth.6:245
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<--algorithm>I<number>B<=>I<value>"
|
|
msgstr "B<--algorithm>I<Nummer>B<=>I<Wert>"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../../doc/man/wesnoth.6:252
|
|
msgid ""
|
|
"selects a non-standard algorithm to be used by the AI controller for this "
|
|
"side. Available values: B<idle_ai> and B<sample_ai>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Legt einen anderen als den Standardalgorithmus für die KI der gewählten "
|
|
"Seite fest. Mögliche Werte sind B<idle_ai> oder B<sample_ai>."
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../../doc/man/wesnoth.6:252
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<--controller>I<number>B<=>I<value>"
|
|
msgstr "B<--controller>I<Nummer>B<=>I<Wert>"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../../doc/man/wesnoth.6:258
|
|
msgid ""
|
|
"selects the controller for this side. Available values: B<human> and B<ai>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bestimmt, wer die gewählte Seite kontrolliert. Mögliche Werte sind B<human> "
|
|
"für einen Menschen oder B<ai> für einen KI-Spieler."
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../../doc/man/wesnoth.6:258
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<--era=>I<value>"
|
|
msgstr "B<--era=>I<Wert>"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../../doc/man/wesnoth.6:265
|
|
msgid ""
|
|
"use this option to play in the selected era instead of the B<Default> era. "
|
|
"The era is chosen by an id. Eras are described in the B<data/multiplayer/"
|
|
"eras.cfg> file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bestimmt, welche Ära für diese Partie anstelle der B<Standard> Ära genutzt "
|
|
"werden soll. Die Ära wird anhand ihrer ID bestimmt. Eine genaue Beschreibung "
|
|
"der Rassen und Epochen ist in der Datei B<data/multiplayer.cfg> zu finden."
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../../doc/man/wesnoth.6:265
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<--exit-at-end>"
|
|
msgstr "B<--exit-at-end>"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../../doc/man/wesnoth.6:269
|
|
msgid ""
|
|
"exits once the scenario is over, without displaying victory/defeat dialog "
|
|
"which requires the user to click OK. This is also used for scriptable "
|
|
"benchmarking."
|
|
msgstr ""
|
|
"Beendet das Spiel am Ende eines Szenarios, ohne die Sieg/Niederlage-"
|
|
"Übersicht anzuzeigen, da der Benutzer hier »Ok« auswählen müsste, damit das "
|
|
"Spiel fortgesetzt wird. Dies wird ebenfalls bei automatisierten "
|
|
"Leistungsvergleichen verwendet."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../../doc/man/wesnoth.6:269
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<--ignore-map-settings>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../../doc/man/wesnoth.6:272
|
|
msgid "do not use map settings, use default values instead."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../../doc/man/wesnoth.6:272
|
|
#, fuzzy, no-wrap
|
|
msgid "B<--multiplayer-repeat=>I<value>"
|
|
msgstr "B<--era=>I<Wert>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../../doc/man/wesnoth.6:279
|
|
msgid ""
|
|
"repeats a multiplayer game I<value> times. Best to use with B<--nogui> for "
|
|
"scriptable benchmarking."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../../doc/man/wesnoth.6:279
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<--nogui>"
|
|
msgstr "B<--nogui>"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../../doc/man/wesnoth.6:284
|
|
msgid ""
|
|
"runs the game without the GUI. Must appear before B<--multiplayer> to have "
|
|
"the desired effect."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Spiel startet ohne grafische Oberfläche. Muss vor B<--multiplayer> in "
|
|
"der Befehlszeile angegeben werden."
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../../doc/man/wesnoth.6:284
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<--parm>I<number>B<=>I<name>B<:>I<value>"
|
|
msgstr "B<--parm>I<Nummer>B<=>I<Name>B<:>I<Wert>"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../../doc/man/wesnoth.6:293
|
|
msgid ""
|
|
"sets additional parameters for this side. This parameter depends on the "
|
|
"options used with B<--controller> and B<--algorithm>. It should only be "
|
|
"useful for people designing their own AI. (not yet documented completely)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gibt zusätzliche Parameter für diese Seite an. Die möglichen Parameter "
|
|
"hängen davon ab, welche Optionen für B<--controller> und B<--algorithm> "
|
|
"verwendet werden. Diese Einstellung ist nur interessant, wenn Sie Ihre "
|
|
"eigene KI entwickeln wollen. (bisher ist noch keine vollständige "
|
|
"Dokumentation verfügbar)"
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../../doc/man/wesnoth.6:293
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<--scenario=>I<value>"
|
|
msgstr "B<--scenario=>I<Wert>"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../../doc/man/wesnoth.6:297
|
|
msgid ""
|
|
"selects a multiplayer scenario by id. The default scenario id is "
|
|
"B<multiplayer_The_Freelands>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bestimmt das Szenario, das geladen werden soll. Standard ist "
|
|
"B<multiplayer_The_Freelands>."
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../../doc/man/wesnoth.6:297
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<--side>I<number>B<=>I<value>"
|
|
msgstr "B<--side>I<Nummer>B<=>I<Wert>"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../../doc/man/wesnoth.6:302
|
|
msgid ""
|
|
"selects a faction of the current era for this side. The faction is chosen by "
|
|
"an id. Factions are described in the data/multiplayer.cfg file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bestimmt die Rasse für die festgelegte Seite in Abhängigkeit von der "
|
|
"gewählten Ära. Die Rasse wird per \"id\" bestimmt. Eine genaue Beschreibung "
|
|
"der Rassen und Epochen ist in der Datei data/multiplayer.cfg zu finden."
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../../doc/man/wesnoth.6:302
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<--turns=>I<value>"
|
|
msgstr "B<--turns=>I<Wert>"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../../doc/man/wesnoth.6:306
|
|
msgid "sets the number of turns for the chosen scenario. The default is B<50>."
|
|
msgstr "Bestimmt die Anzahl der Runden. Standard ist B<50>."
|
|
|
|
#. type: SH
|
|
#: ../../doc/man/wesnoth.6:307 ../../doc/man/wesnothd.6:265
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "EXIT STATUS"
|
|
msgstr "RÜCKGABEWERT"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../../doc/man/wesnoth.6:310
|
|
msgid ""
|
|
"Normal exit status is 0. An exit status of 1 indicates an (SDL, video, "
|
|
"fonts, etc) initialization error. An exit status of 2 indicates an error "
|
|
"with the command line options."
|
|
msgstr ""
|
|
"Im Regelfall ist der Rückgabewert 0. Ein Rückgabewert von 1 weist auf einen "
|
|
"Initialisierungsfehler (SDL, Video, Schriften, usw.) hin. Ein Rückgabewert "
|
|
"von 2 deutet auf einen Fehler mit den Optionen auf der Befehlszeile hin."
|
|
|
|
# type: SH
|
|
#. type: SH
|
|
#: ../../doc/man/wesnoth.6:311 ../../doc/man/wesnothd.6:269
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "AUTHOR"
|
|
msgstr "AUTOR"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../../doc/man/wesnoth.6:314
|
|
msgid "Written by David White E<lt>davidnwhite@verizon.netE<gt>."
|
|
msgstr "Geschrieben von David White E<lt>davidnwhite@verizon.netE<gt>."
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../../doc/man/wesnoth.6:316
|
|
msgid ""
|
|
"Edited by Nils Kneuper E<lt>crazy-ivanovic@gmx.netE<gt>, ott E<lt>ott@gaon."
|
|
"netE<gt> and Soliton E<lt>soliton.de@gmail.comE<gt>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bearbeitet von Nils Kneuper E<lt>crazy-ivanovic@gmx.netE<gt>, ott "
|
|
"E<lt>ott@gaon.netE<gt> und Soliton E<lt>soliton.de@gmail.comE<gt>. Übersetzt "
|
|
"von Jan-Heiner Laberenz E<lt>Jan-Heiner@arcor.deE<gt> und Nils Kneuper "
|
|
"E<lt>crazy-ivanovic@gmx.netE<gt>."
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../../doc/man/wesnoth.6:318
|
|
msgid ""
|
|
"This manual page was originally written by Cyril Bouthors "
|
|
"E<lt>cyril@bouthors.orgE<gt>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Beschreibung stammt im Original von Cyril Bouthors E<lt>cyril@bouthors."
|
|
"orgE<gt>."
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../../doc/man/wesnoth.6:320 ../../doc/man/wesnothd.6:276
|
|
msgid "Visit the official homepage: http://www.wesnoth.org/"
|
|
msgstr "Besuchen Sie auch die offizielle Webseite: http://www.wesnoth.org/"
|
|
|
|
# type: SH
|
|
#. type: SH
|
|
#: ../../doc/man/wesnoth.6:321 ../../doc/man/wesnothd.6:277
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "COPYRIGHT"
|
|
msgstr "COPYRIGHT"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../../doc/man/wesnoth.6:324 ../../doc/man/wesnothd.6:280
|
|
msgid "Copyright \\(co 2003-2013 David White E<lt>davidnwhite@verizon.netE<gt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Copyright \\(co 2003-2013 David White E<lt>davidnwhite@verizon.netE<gt>"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../../doc/man/wesnoth.6:327 ../../doc/man/wesnothd.6:283
|
|
msgid ""
|
|
"This is Free Software; this software is licensed under the GPL version 2, as "
|
|
"published by the Free Software Foundation. There is NO warranty; not even "
|
|
"for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieses Programm ist freie Software. Sie können es unter den Bedingungen der "
|
|
"GNU General Public License, wie von der Free Software Foundation "
|
|
"veröffentlicht, weitergeben und/oder modifizieren, entweder gemäß Version 2 "
|
|
"der Lizenz oder (nach Ihrer Option) jeder späteren Version. Die "
|
|
"Veröffentlichung dieses Programms erfolgt in der Hoffnung, dass es Ihnen von "
|
|
"Nutzen sein wird, aber OHNE IRGENDEINE GARANTIE, sogar ohne die implizite "
|
|
"Garantie der MARKTREIFE oder der VERWENDBARKEIT FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK. "
|
|
"Details finden Sie in der GNU General Public License. Sie sollten eine Kopie "
|
|
"der GNU General Public License zusammen mit diesem Programm erhalten haben. "
|
|
"Falls nicht, schreiben Sie an die Free Software Foundation, Inc., 51 "
|
|
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
|
|
|
|
# type: SH
|
|
#. type: SH
|
|
#: ../../doc/man/wesnoth.6:328 ../../doc/man/wesnothd.6:284
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "SEE ALSO"
|
|
msgstr "ANDERE"
|
|
|
|
# type: TH
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../../doc/man/wesnoth.6:330
|
|
msgid "B<wesnothd>(6)."
|
|
msgstr "B<wesnothd>(6)."
|
|
|
|
# type: TH
|
|
#. type: TH
|
|
#: ../../doc/man/wesnothd.6:16
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "WESNOTHD"
|
|
msgstr "WESNOTHD"
|
|
|
|
# type: TH
|
|
#. type: TH
|
|
#: ../../doc/man/wesnothd.6:16
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "wesnothd"
|
|
msgstr "wesnothd"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: TH
|
|
#: ../../doc/man/wesnothd.6:16
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "Battle for Wesnoth multiplayer network daemon"
|
|
msgstr "Battle for Wesnoth-Mehrspielernetzwerkdaemon"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../../doc/man/wesnothd.6:23
|
|
msgid "wesnothd - Battle for B<Wesnoth> multiplayer network daemon"
|
|
msgstr "wesnothd - Battle for B<Wesnoth> Mehrspielernetzwerkdaemon"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../../doc/man/wesnothd.6:36
|
|
msgid ""
|
|
"B<wesnothd> [\\|B<-dv>\\|] [\\|B<-c> I<path>\\|] [\\|B<-p> I<port>\\|] [\\|"
|
|
"B<-t> I<number>\\|] [\\|B<-T> I<number>\\|]"
|
|
msgstr ""
|
|
"B<wesnothd> [\\|B<-dv>\\|] [\\|B<-c> I<Pfad>\\|] [\\|B<-p> I<Port>\\|] [\\|"
|
|
"B<-t> I<Nummer>\\|] [\\|B<-T> I<Nummer>\\|]"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../../doc/man/wesnothd.6:39
|
|
msgid "B<wesnothd> B<-V>"
|
|
msgstr "B<wesnothd> B<-V>"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../../doc/man/wesnothd.6:44
|
|
msgid ""
|
|
"Manages Battle for Wesnoth multiplayer games. See http://www.wesnoth.org/"
|
|
"wiki/ServerAdministration on what commands the server accepts via the "
|
|
"wesnoth client (/query ...) or the fifo."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verwaltet Battle for Wesnoth Mehrspieler Partien. Siehe auf http://www."
|
|
"wesnoth.org/wiki/ServerAdministration für die Befehle, die der Server von "
|
|
"Wesnoth (/query ...) oder über die FIFO entgegennimmt."
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../../doc/man/wesnothd.6:47
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-c\\ >I<path>B<,\\ --config>I<\\ path>"
|
|
msgstr "B<-c\\ >I<Pfad>B<,\\ --config>I<\\ Pfad>"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../../doc/man/wesnothd.6:52
|
|
msgid ""
|
|
"tells wesnothd where to find the config file to use. See the section "
|
|
"B<SERVER CONFIG> below for the syntax. You can reload the config with "
|
|
"sending SIGHUP to the server process."
|
|
msgstr ""
|
|
"sagt wesnothd wo er die zu benutzende Konfigurationsdatei findet. Siehe im "
|
|
"Abschnitt B<SERVER KONFIGURATION> unterhalb für den genauen Syntax. Sie "
|
|
"können die Konfigurationsdatei durch senden eines SIGHUP an den "
|
|
"Serverprozess neuladen."
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../../doc/man/wesnothd.6:52
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-d, --daemon>"
|
|
msgstr "B<-d, --daemon>"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../../doc/man/wesnothd.6:55
|
|
msgid "runs wesnothd as a daemon."
|
|
msgstr "startet wesnothd als Dämon."
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../../doc/man/wesnothd.6:58
|
|
msgid "tells you what the command line options do."
|
|
msgstr "Gibt die möglichen Kommandozeilenoptionen aus."
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../../doc/man/wesnothd.6:72
|
|
msgid ""
|
|
"sets the severity level of the log domains. B<all> can be used to match any "
|
|
"log domain. Available levels: B<error>,\\ B<warning>,\\ B<info>,\\ "
|
|
"B<debug>. By default the B<error> level is used and the B<info> level for "
|
|
"the B<server> domain."
|
|
msgstr ""
|
|
"Setzt die Stufe der Debugausgabe. Verwenden Sie B<all>, um sämtliche Domänen "
|
|
"zu verwenden. Verfügbare Stufen: B<error>,\\ B<warning>,\\ B<info>,\\ "
|
|
"B<debug>. Standardmäßig werden die Stufe B<error> für die Domäne des Spieles "
|
|
"und die Stufe B<info> für die Domäne des Servers verwendet."
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../../doc/man/wesnothd.6:72
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-p\\ >I<port>B<,\\ --port>I<\\ port>"
|
|
msgstr "B<-p\\ >I<Port>B<,\\ --port>I<\\ Port>"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../../doc/man/wesnothd.6:77
|
|
msgid ""
|
|
"binds the server to the specified port. If no port is specified, port "
|
|
"B<15000> will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"bindet den Server an den angegebenen Port. Wenn kein Port angegeben ist, "
|
|
"wird Port B<15000> genommen."
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../../doc/man/wesnothd.6:77
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-t\\ >I<number>B<,\\ --threads>I<\\ number>"
|
|
msgstr "B<-t\\ >I<Nummer>B<,\\ --threads>I<\\ Nummer>"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../../doc/man/wesnothd.6:81
|
|
msgid ""
|
|
"sets the maximum number of waiting worker threads for network I/O to n "
|
|
"(default: B<5>,\\ max:\\ B<30>)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Legt die maximale Anzahl an Arbeiterprozessen für Netzwerk I/O fest. "
|
|
"(Standard: B<5>,\\ Maximum:\\ B<30>)"
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../../doc/man/wesnothd.6:81
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-T\\ >I<number>B<,\\ --max-threads>I<\\ number>"
|
|
msgstr "B<-t,\\ --max-threads>I<\\ Wert>"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../../doc/man/wesnothd.6:88
|
|
msgid ""
|
|
"sets the maximum number of worker threads that will be created. If set to "
|
|
"B<0> there will be no limit (default: B<0>)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Legt die maximal zu erzeugende Anzahl an Arbeiterprozessen fest. Bei einem "
|
|
"Wert von B<0> gibt es keine Beschränkung. (Standard: B<0>)"
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../../doc/man/wesnothd.6:88
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-V, --version>"
|
|
msgstr "B<-V, --version>"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../../doc/man/wesnothd.6:91
|
|
msgid "shows version number and exits."
|
|
msgstr "Zeigt die Versionsnummer an und beendet das Programm."
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../../doc/man/wesnothd.6:91
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-v, --verbose>"
|
|
msgstr "B<-v, --verbose>"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../../doc/man/wesnothd.6:94
|
|
msgid "turns debug logging on."
|
|
msgstr "aktiviert mehr Details in der Logausgabe."
|
|
|
|
# type: SH
|
|
#. type: SH
|
|
#: ../../doc/man/wesnothd.6:95
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "SERVER CONFIG"
|
|
msgstr "SERVER KONFIGURATION"
|
|
|
|
# type: SS
|
|
#. type: SS
|
|
#: ../../doc/man/wesnothd.6:97
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "The general syntax is:"
|
|
msgstr "Der allgemeine Syntax ist:"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../../doc/man/wesnothd.6:101
|
|
msgid "[I<tag>]"
|
|
msgstr "[I<Element>]"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../../doc/man/wesnothd.6:103
|
|
msgid "I<key>=\"I<value>\""
|
|
msgstr "I<Schlüssel>=\"I<Wert>\""
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../../doc/man/wesnothd.6:105
|
|
msgid "I<key>=\"I<value>,I<value>,...\""
|
|
msgstr "I<Schlüssel>=\"I<Wert>,I<Wert>,...\""
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../../doc/man/wesnothd.6:107
|
|
msgid "[/I<tag>]"
|
|
msgstr "[/I<Element>]"
|
|
|
|
# type: SS
|
|
#. type: SS
|
|
#: ../../doc/man/wesnothd.6:108
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "Global keys:"
|
|
msgstr "Globale Schlüssel:"
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../../doc/man/wesnothd.6:110
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<allow_remote_shutdown>"
|
|
msgstr "B<allow_remote_shutdown>"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../../doc/man/wesnothd.6:114
|
|
msgid ""
|
|
"If set to B<no> (default), shut_down and restart requests are ignored unless "
|
|
"they come from the fifo. Set it to B<yes> to allow remote shutdown via a /"
|
|
"query by an administrator."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn es auf B<no> (Voreinstellung) gestellt ist, werden Anfragen zum "
|
|
"Herunterfahren und Neustart ignoriert, falls sie nicht über die FIFO-Datei "
|
|
"kommen. Ein Einstellen auf B<yes> erlaubt es einem Administrator durch ein /"
|
|
"query ein entferntes Herunterfahren."
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../../doc/man/wesnothd.6:114
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<ban_save_file>"
|
|
msgstr "B<ban_save_file>"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../../doc/man/wesnothd.6:118
|
|
msgid ""
|
|
"Full or relative path to a (gzip compressed) file that the server can read "
|
|
"and write. Bans will be saved to this file and read again on server start."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kompletter oder relativer Pfad zu einer (gzip-komprimierten) Datei, die der "
|
|
"Server lesen und schreiben kann. Bans werden in diese Datei gespeichert und "
|
|
"beim Start vom Server eingelesen."
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../../doc/man/wesnothd.6:118
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<compress_stored_rooms>"
|
|
msgstr "B<compress_stored_rooms>"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../../doc/man/wesnothd.6:121
|
|
msgid ""
|
|
"Determines whether the rooms file should be read and written to in "
|
|
"compressed form. Defaults to B<yes>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Legt fest, ob die Datei für die Räume in komprimierter Form gelesen und "
|
|
"geschrieben werden soll. Die Voreinstellung ist B<yes>."
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../../doc/man/wesnothd.6:121
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<connections_allowed>"
|
|
msgstr "B<connections_allowed>"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../../doc/man/wesnothd.6:124
|
|
msgid ""
|
|
"The number of allowed connections from the same IP. B<0> means infinite. "
|
|
"(default: B<5>)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Anzahl zulässiger Verbindungen von der gleichen IP Adresse. B<0> heißt "
|
|
"unendlich. (Standard: B<5>)"
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../../doc/man/wesnothd.6:124
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<disallow_names>"
|
|
msgstr "B<disallow_names>"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../../doc/man/wesnothd.6:131
|
|
msgid ""
|
|
"Names/nicks that are not accepted by the server. B<*> and B<?> from wildcard "
|
|
"patterns are supported. See B<glob>(7) for more details. Default values "
|
|
"(used if nothing is specified) are: B<*admin*,*admln*,*server*,ai,ai?,"
|
|
"computer,human,network,player>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Namen/Spitznamen die der Server nicht akzeptiert. B<*> und B<?> sind als "
|
|
"Platzhalter unterstützt. Siehe B<glob>(7) für mehr Details. Standardwerte "
|
|
"(wenn sonst nichts angegeben wurde) sind: B<*admin*,*admln*,*server*,ai,ai?,"
|
|
"computer,human,network,player>."
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../../doc/man/wesnothd.6:131
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<fifo_path>"
|
|
msgstr "B<fifo_path>"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../../doc/man/wesnothd.6:135
|
|
msgid ""
|
|
"The path to the fifo you can echo server commands into (same as /query ... "
|
|
"from wesnoth). If not specified defaults to the compile-time path (default: "
|
|
"B</var/run/socket/wesnothd/socket>)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Pfad zur FIFO-Datei, in die Befehle für den Server geschrieben werden "
|
|
"können (das gleiche wie /query ... aus Wesnoth selbst heraus). Falls nicht "
|
|
"angegeben, wird die einkompilierte Voreinstellung verwendet (Standard: B</"
|
|
"var/run/socket/wesnothd/socket>)."
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../../doc/man/wesnothd.6:135
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<max_messages>"
|
|
msgstr "B<max_messages>"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../../doc/man/wesnothd.6:138
|
|
msgid ""
|
|
"The number of allowed messages in B<messages_time_period>. (default: B<4>)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Anzahl der erlaubten Nachrichten in B<messages_time_period>. (Standard: "
|
|
"B<4>)"
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../../doc/man/wesnothd.6:138
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<messages_time_period>"
|
|
msgstr "B<messages_time_period>"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../../doc/man/wesnothd.6:141
|
|
msgid ""
|
|
"The time period (in seconds) message flooding is detected in. (default: "
|
|
"B<10> seconds)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Zeitraum (in Sekunden) in dem \"message flooding\" erkannt wird. "
|
|
"(Standard: B<10>)"
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../../doc/man/wesnothd.6:141
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<motd>"
|
|
msgstr "B<motd>"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../../doc/man/wesnothd.6:144
|
|
msgid "The message of the day."
|
|
msgstr "Die \"Nachricht des Tages\"."
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../../doc/man/wesnothd.6:144
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<new_room_policy>"
|
|
msgstr "B<new_room_policy>"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../../doc/man/wesnothd.6:147
|
|
msgid ""
|
|
"Determines who can create new rooms on the server. Available values are "
|
|
"B<everyone>, B<registered>, B<admin> and B<nobody>, and give the permission "
|
|
"respectively to everyone, registered users, admin users or disables new room "
|
|
"creation. Default value is B<everyone>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Legt fest, wer neue Räume auf dem Server erstellen kann. Verwendbare Werte "
|
|
"sind B<everyone>, B<registered>, B<admin> und B<nobody> und erteilen die "
|
|
"Berechtigung entsprechend an jeden, registrierte Benutzer, Administratoren "
|
|
"beziehungsweise deaktiviert die Erstellung neuer Räume. Der voreingestellte "
|
|
"Wert ist B<everyone> (jeder)."
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../../doc/man/wesnothd.6:147
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<passwd>"
|
|
msgstr "B<passwd>"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../../doc/man/wesnothd.6:150
|
|
msgid ""
|
|
"The password used to gain admin privileges (via B</query admin >I<password>)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Passwort, um auf dem Server Administratorrechte zu erhalten (über B</"
|
|
"query admin >I<Passwort>)."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../../doc/man/wesnothd.6:150
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<replay_save_path>"
|
|
msgstr "B<replay_save_path>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../../doc/man/wesnothd.6:153
|
|
msgid ""
|
|
"The directory where the server stores game replays. (Don't forget the "
|
|
"trailing /!) Defaults to `' which means the directory wesnothd was started "
|
|
"in."
|
|
msgstr ""
|
|
"Legt den Ordner fest, in dem der Server Wiederholungen abspeichert. "
|
|
"(Vergesst das abschließende /! nicht) Standardmäßig wird »« verwendet, was "
|
|
"für den Ordner steht, in dem wesnothd gestartet wurde."
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../../doc/man/wesnothd.6:153
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<restart_command>"
|
|
msgstr "B<restart_command>"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../../doc/man/wesnothd.6:156
|
|
msgid ""
|
|
"The command that the server uses to start a new server process via the "
|
|
"B<restart> command. (Can only be issued via the fifo. See the "
|
|
"B<allow_remote_shutdown> setting.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Befehl, den der Server verwendet, um einen neuen Server-Prozess über den "
|
|
"B<restart>-Befehl zu starten. (Kann nur über die FIFO angefordert werden. "
|
|
"Siehe die B<allow_remote_shutdown>-Einstellung.)"
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../../doc/man/wesnothd.6:156
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<room_save_file>"
|
|
msgstr "B<room_save_file>"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../../doc/man/wesnothd.6:159
|
|
msgid ""
|
|
"Path to a file where the room info should be stored. This file is read on "
|
|
"server startup and written to later. If empty or not set, rooms are not "
|
|
"loaded and not saved."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pfad zu einer Datei, in die die Rauminformationen gespeichert werden sollen. "
|
|
"Die Datei wird beim Starten des Servers gelesen und später beschrieben. "
|
|
"Falls der Wert leer oder nicht gesetzt ist, werden Räume weder geladen noch "
|
|
"gespeichert."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../../doc/man/wesnothd.6:159
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<save_replays>"
|
|
msgstr "B<save_replays>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../../doc/man/wesnothd.6:162
|
|
msgid ""
|
|
"Defines whether the server will automatically save replays of games. "
|
|
"(default: B<false>)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Legt fest, ob vom Server automatisch Wiederholungen gespeichert werden "
|
|
"sollen. (Standard: B<false>)"
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../../doc/man/wesnothd.6:162
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<versions_accepted>"
|
|
msgstr "B<versions_accepted>"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../../doc/man/wesnothd.6:166
|
|
msgid ""
|
|
"A comma separated list of version strings to be accepted by the server. B<*> "
|
|
"and B<?> from wildcard patterns are supported. (defaults to the "
|
|
"corresponding wesnoth version)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eine durch Komma getrennte Liste der Programmversionen, die der Server "
|
|
"zulässt. B<*> und B<?> sind erlaubt. (Standard: Die aktuell installierte "
|
|
"Wesnoth-Version)"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../../doc/man/wesnothd.6:168
|
|
msgid "Example: B<versions_accepted=\"*\"> accepts any version string."
|
|
msgstr "Beispiel: B<versions_accepted=\"*\"> akzeptiert alle Versionen."
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../../doc/man/wesnothd.6:168
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<user_handler>"
|
|
msgstr "B<user_handler>"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../../doc/man/wesnothd.6:173
|
|
msgid ""
|
|
"The name of the user handler to use. Currently available user handlers are "
|
|
"B<forum> (to connect wesnothd to a phpbb forum database) and B<sample> (a "
|
|
"sample implementation of the user handler interface, if you use this on "
|
|
"anything real you are insane). The default value is B<forum>. You must also "
|
|
"add a B<[user_handler]> section, see below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Name der zu verwendenden Nutzerverwaltung. Momentan sind als "
|
|
"Nutzerverwaltungen B<forum> (um via wesnothd eine Verbindung zu einer phpbb "
|
|
"Forum Datenbank aufzubauen) und B<sample> (eine Beispielimplementierung der "
|
|
"Nutzerverwaltungsschnittstelle, diese dient nur als Beispiel und sollte "
|
|
"nicht genutzt werden) verfügbar. Standardmäßig wird die Nutzerverwaltung "
|
|
"B<forum> verwendet. Außerdem muss ein B<[user_handler]> angelegt werden. Der "
|
|
"Aufbau von diesem ist weiter unten beschrieben."
|
|
|
|
# type: SS
|
|
#. type: SS
|
|
#: ../../doc/man/wesnothd.6:174
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "Global tags:"
|
|
msgstr "Globale Elemente:"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../../doc/man/wesnothd.6:179
|
|
msgid ""
|
|
"B<[redirect]> A tag to specify a server to redirect certain client versions "
|
|
"to."
|
|
msgstr ""
|
|
"B<[redirect]> Ein Element, um bestimmte Programmversionen anzugeben, die auf "
|
|
"einen anderen Server umgeleitet werden sollen."
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../../doc/man/wesnothd.6:180
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<host>"
|
|
msgstr "B<host>"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../../doc/man/wesnothd.6:183
|
|
msgid "The address of the server to redirect to."
|
|
msgstr "Die Adresse des Rechners, zu dem umgeleitet wird."
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../../doc/man/wesnothd.6:183
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<port>"
|
|
msgstr "B<port>"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../../doc/man/wesnothd.6:186
|
|
msgid "The port to connect to."
|
|
msgstr "Der dabei zu verwendende Port."
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../../doc/man/wesnothd.6:186
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<version>"
|
|
msgstr "B<version>"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../../doc/man/wesnothd.6:191
|
|
msgid ""
|
|
"A comma separated list of versions to redirect. Behaves the same way as "
|
|
"B<versions_accepted> in regard to wildcard patterns."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eine durch Komma getrennte Liste der Versionen, die umgeleitet werden "
|
|
"sollen. Verhält sich in Bezug auf Wildcards genauso wie B<versions_accepted>."
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../../doc/man/wesnothd.6:195
|
|
msgid ""
|
|
"B<[ban_time]> A tag to define convenient keywords for temporary ban time "
|
|
"lengths."
|
|
msgstr ""
|
|
"B<[ban_time]> Eine Markierung, um A tag to define convenient keywords for "
|
|
"temporary ban time lengths."
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../../doc/man/wesnothd.6:196
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<name>"
|
|
msgstr "B<name>"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../../doc/man/wesnothd.6:199
|
|
msgid "The name used to reference the ban time."
|
|
msgstr "Der Name, um die Ban-Zeit zu referenzieren."
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../../doc/man/wesnothd.6:199
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<time>"
|
|
msgstr "B<time>"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../../doc/man/wesnothd.6:207
|
|
msgid ""
|
|
"The time length definition. The format is: %d[%s[%d%s[...]]] where %s is s "
|
|
"(seconds), m (minutes), h (hours), D (days), M (months) or Y (years) and %d "
|
|
"is a number. If no time modifier is given minutes (m) are assumed. "
|
|
"Example: B<time=\"1D12h30m\"> results in a ban time of 1 day, 12 hours and "
|
|
"30 minutes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Zeitlängen-Definition. Das Format lautet: %d[%s[%d%s[...]]] wobei %s für "
|
|
"s (Sekunden), m (Minuten), h (Stunden), D (Tage), M (Monate) oder Y (Jahre) "
|
|
"und %d für eine Nummer steht. Falls keine Zeitdefinition verwendet wird, "
|
|
"werden Minuten (m) angenommen. Beispiel: B<time=\"1D12h30m\"> steht für eine "
|
|
"Ban-Zeit von einem Tag, 12 Stunden und 30 Minuten."
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../../doc/man/wesnothd.6:213
|
|
msgid ""
|
|
"B<[proxy]> A tag to tell the server to act as a proxy and forward the "
|
|
"connected client's requests to the specified server. Accepts the same keys "
|
|
"as B<[redirect]>."
|
|
msgstr ""
|
|
"B<[proxy]> Ein Element, das benutzt wird, um dem Server mitzuteilen, wie ein "
|
|
"Proxy zu agieren und somit alle Anfragen des mit ihm verbundenen Rechners an "
|
|
"den angegebenen Server weiterzuleiten. Es werden die gleichen Schlüssel wie "
|
|
"bei B<[redirect]> akzeptiert."
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../../doc/man/wesnothd.6:221
|
|
msgid ""
|
|
"B<[user_handler]> Configures the user handler. Available keys vary depending "
|
|
"on which user handler is set with the B<user_handler> key. If no "
|
|
"B<[user_handler]> section is present in the configuration the server will "
|
|
"run without any nick registration service."
|
|
msgstr ""
|
|
"B<[user_handler]> Dies Konfiguriert die Nutzerverwaltung. Die verwendbaren "
|
|
"Schlüssel hängen davon ab, welche Nutzerverwaltung beim B<user_handler> "
|
|
"Schlüssel festgelegt wurde. Ist kein B<[user_handler]>-Bereich vorhanden, so "
|
|
"ist es nicht möglich registrierte Nutzernamen auf dem Server zu verwenden."
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../../doc/man/wesnothd.6:222
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<db_host>"
|
|
msgstr "B<db_host>"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../../doc/man/wesnothd.6:225
|
|
msgid "(for user_handler=forum) The hostname of the database server"
|
|
msgstr "(für user_handler=forum) Der Hostname des Datenbank-Servers"
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../../doc/man/wesnothd.6:225
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<db_name>"
|
|
msgstr "B<db_name>"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../../doc/man/wesnothd.6:228
|
|
msgid "(for user_handler=forum) The name of the database"
|
|
msgstr "(für user_handler=forum) Der Name der zu nutzenden Datenbank"
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../../doc/man/wesnothd.6:228
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<db_user>"
|
|
msgstr "B<db_user>"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../../doc/man/wesnothd.6:231
|
|
msgid ""
|
|
"(for user_handler=forum) The name of the user under which to log into the "
|
|
"database"
|
|
msgstr ""
|
|
"(für user_handler=forum) Der Benutzername, der zur Anmeldung an der "
|
|
"Datenbank verwendet werden soll"
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../../doc/man/wesnothd.6:231
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<db_password>"
|
|
msgstr "B<db_password>"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../../doc/man/wesnothd.6:234
|
|
msgid "(for user_handler=forum) This user's password"
|
|
msgstr "(für user_handler=forum) Das zugehörige Passwort für den Nutzer"
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../../doc/man/wesnothd.6:234
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<db_users_table>"
|
|
msgstr "B<db_users_table>"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../../doc/man/wesnothd.6:237
|
|
msgid ""
|
|
"(for user_handler=forum) The name of the table in which your phpbb forums "
|
|
"saves its user data. Most likely this will be E<lt>table-prefixE<gt>_users "
|
|
"(e.g. phpbb3_users)."
|
|
msgstr ""
|
|
"(für user_handler=forum) Der Name der Tabelle, in der das phpbb Forum die "
|
|
"Nutzerdaten ablegt. Dies ist höchstwahrscheinlich E<lt>table-"
|
|
"prefixE<gt>_users (z.B. phpbb3_users)."
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../../doc/man/wesnothd.6:237
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<db_extra_table>"
|
|
msgstr "B<db_extra_table>"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../../doc/man/wesnothd.6:241
|
|
msgid ""
|
|
"(for user_handler=forum) The name of the table in which wesnothd will save "
|
|
"its own data about users. You will have to create this table manually, e.g.: "
|
|
"B<CREATE TABLE E<lt>table-nameE<gt>(username VARCHAR(255) PRIMARY KEY, "
|
|
"user_lastvisit INT UNSIGNED NOT NULL DEFAULT 0, user_is_moderator TINYINT(4) "
|
|
"NOT NULL DEFAULT 0);>"
|
|
msgstr ""
|
|
"(für user_handler=forum) Der Name der Tabelle, in der wesnothd spezifische "
|
|
"Nutzerdaten abgelegt werden sollen. Diese Tabelle muss manuell angelegt "
|
|
"werden. Dies erfolgt z.B. mit einem Befehl wie diesem: B<CREATE TABLE "
|
|
"E<lt>table-nameE<gt>(username VARCHAR(255) PRIMARY KEY, user_lastvisit INT "
|
|
"UNSIGNED NOT NULL DEFAULT 0, user_is_moderator TINYINT(4) NOT NULL DEFAULT "
|
|
"0);>"
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../../doc/man/wesnothd.6:241
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<user_expiration>"
|
|
msgstr "B<user_expiration>"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../../doc/man/wesnothd.6:244
|
|
msgid ""
|
|
"(for user_handler=sample) The time after which a registered nick expires (in "
|
|
"days)."
|
|
msgstr ""
|
|
"(für user_handler=sample) Zeit (in Tagen) nach der ein registrierter "
|
|
"Benutzername verfällt."
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../../doc/man/wesnothd.6:248
|
|
msgid ""
|
|
"B<[mail]> Configures an SMTP server through which the user handler can send "
|
|
"mail. Currently only used by the sample user handler."
|
|
msgstr ""
|
|
"B<[mail]> Konfiguriert einen SMTP-Server über den die Nutzerverwaltung "
|
|
"Benachrichtigungen verschicken kann. Dies wird momentan nur von der "
|
|
"Nutzerverwaltung »sample« verwendet."
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../../doc/man/wesnothd.6:249
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<server>"
|
|
msgstr "B<server>"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../../doc/man/wesnothd.6:252
|
|
msgid "The hostname of the mail server"
|
|
msgstr "Der Hostname des Mail-Servers."
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../../doc/man/wesnothd.6:252
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<username>"
|
|
msgstr "B<username>"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../../doc/man/wesnothd.6:255
|
|
msgid "The user name under which to log into the mail server."
|
|
msgstr "Der Nutzername mit welchem man sich beim Mail-Server anmeldet."
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../../doc/man/wesnothd.6:255
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<password>"
|
|
msgstr "B<password>"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../../doc/man/wesnothd.6:258
|
|
msgid "This user's password."
|
|
msgstr "Das Passwort dieses Nutzers."
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../../doc/man/wesnothd.6:258
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<from_address>"
|
|
msgstr "B<from_address>"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../../doc/man/wesnothd.6:261
|
|
msgid "The reply-to address of you mail."
|
|
msgstr "Die Antwortadresse für ausgehende Mails."
|
|
|
|
# type: TP
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../../doc/man/wesnothd.6:261
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<mail_port>"
|
|
msgstr "B<mail_port>"
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../../doc/man/wesnothd.6:264
|
|
msgid "The port on which your mail server is running. Default is 25."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Port, auf welchem der Mailserver arbeitet. Standardmäßig wird Port 25 "
|
|
"verwendet."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../../doc/man/wesnothd.6:268
|
|
msgid ""
|
|
"Normal exit status is 0 when the server was properly shutdown. An exit "
|
|
"status of 2 indicates an error with the command line options."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der reguläre Rückgabewert ist 0, wenn der Server ordnungsgemäß "
|
|
"heruntergefahren wurde. Ein Rückgabewert von 2 deutet auf einen Fehler mit "
|
|
"den Optionen auf der Befehlszeile hin."
|
|
|
|
# type: Plain text
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../../doc/man/wesnothd.6:274
|
|
msgid ""
|
|
"Written by David White E<lt>davidnwhite@verizon.netE<gt>. Edited by Nils "
|
|
"Kneuper E<lt>crazy-ivanovic@gmx.netE<gt>, ott E<lt>ott@gaon.netE<gt>, "
|
|
"Soliton E<lt>soliton.de@gmail.comE<gt> and Thomas Baumhauer E<lt>thomas."
|
|
"baumhauer@gmail.comE<gt>. This manual page was originally written by Cyril "
|
|
"Bouthors E<lt>cyril@bouthors.orgE<gt>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geschrieben von David White E<lt>davidnwhite@verizon.netE<gt>. Bearbeitet "
|
|
"von Nils Kneuper E<lt>crazy-ivanovic@gmx.netE<gt>, ott E<lt>ott@gaon."
|
|
"netE<gt>, Soliton E<lt>soliton.de@gmail.comE<gt> und Thomas Baumhauer "
|
|
"E<lt>thomas.baumhauer@gmail.comE<gt>. Übersetzt von Jan-Heiner Laberenz "
|
|
"E<lt>Jan-Heiner@arcor.deE<gt>, Nils Kneuper E<lt>crazy-ivanovic@gmx."
|
|
"netE<gt>und Soliton E<lt>soliton.de@gmail.comE<gt>. Diese Beschreibung "
|
|
"stammt im Original von Cyril Bouthors E<lt>cyril@bouthors.orgE<gt>."
|
|
|
|
# type: TH
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../../doc/man/wesnothd.6:286
|
|
msgid "B<wesnoth>(6)."
|
|
msgstr "B<wesnoth>(6)."
|
|
|
|
#~ msgid "2011"
|
|
#~ msgstr "2011"
|