wesnoth/po/wesnoth-httt/pt.po
2016-05-09 21:28:32 -03:00

9883 lines
373 KiB
Text
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# trewe <sjrs456@yahoo.fr>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.12 (wesnoth-httt)\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2016-05-09 21:24-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2014-10-28 12:10-0000\n"
"Last-Translator: trewe <sjrs456@yandex.com>\n"
"Language-Team: wesn-pt-trans <wesn-pt-trans-users@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.6.10\n"
#. [campaign]: id=Heir_To_The_Throne
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/_main.cfg:11
msgid "Heir to the Throne"
msgstr "O Herdeiro ao Trono"
#
#. [campaign]: id=Heir_To_The_Throne
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/_main.cfg:12
msgid "HttT"
msgstr "HaT"
#
#. [campaign]: id=Heir_To_The_Throne
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/_main.cfg:16
msgid "(Beginner)"
msgstr "(Principiante)"
#
#. [campaign]: id=Heir_To_The_Throne
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/_main.cfg:16
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Fighter.cfg:5
msgid "Fighter"
msgstr "Soldado"
#
#. [campaign]: id=Heir_To_The_Throne
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/_main.cfg:17
msgid "(Normal)"
msgstr "(Normal)"
#
#. [campaign]: id=Heir_To_The_Throne
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/_main.cfg:17
msgid "Hero"
msgstr "Herói"
#
#. [campaign]: id=Heir_To_The_Throne
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/_main.cfg:18
msgid "(Challenging)"
msgstr "(Desafiante)"
#
#. [campaign]: id=Heir_To_The_Throne
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/_main.cfg:18
msgid "Champion"
msgstr "Campeão"
#. [campaign]: id=Heir_To_The_Throne
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/_main.cfg:19
msgid ""
"Fight to regain the throne of Wesnoth, of which you are the legitimate "
"heir.\n"
"\n"
msgstr ""
"Luta para recuperares o trono de Wesnoth, do qual és o herdeiro legítimo.\n"
"\n"
#
#. [campaign]: id=Heir_To_The_Throne
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/_main.cfg:21
msgid "(Novice level, 23 scenarios.)"
msgstr "(Nível principiante, 23 cenários)"
#
#. [about]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/_main.cfg:29
msgid "Campaign Design"
msgstr "Projeto de Campanha"
#
#. [about]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/_main.cfg:35
msgid "Campaign Maintenance"
msgstr "manutenção da Campanha"
#
#. [about]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/_main.cfg:48
msgid "Artwork and Graphics Design"
msgstr "trabalho artístico e Projeto Gráfico"
#
#. [about]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/_main.cfg:68
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Diversos"
#
#. [scenario]: id=01_The_Elves_Besieged
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:4
msgid "The Elves Besieged"
msgstr "Elfos Sitiados"
#
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:31
msgid "Move Konrad to the signpost in the northwest"
msgstr "Mova Conrado para o poste de sinalização a noroeste"
#
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:35
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:33
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/03_The_Isle_of_Alduin.cfg:28
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:32
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05a_Muff_Malal_Peninsula.cfg:32
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:31
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:28
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/07_Crossroads.cfg:25
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_The_Princess_of_Wesnoth.cfg:27
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_The_Valley_of_Death.cfg:31
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:28
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:28
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/12_Northern_Winter.cfg:36
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:32
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:29
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:29
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Hasty_Alliance.cfg:23
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:67
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:312
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:45
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19a_Snow_Plains.cfg:28
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:33
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:76
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:836
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:957
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:25
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:39
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/22_Return_to_Wesnoth.cfg:27
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:52
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:29
msgid "Death of Konrad"
msgstr "Morte de Conrado"
#
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:39
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:37
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/03_The_Isle_of_Alduin.cfg:32
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/07_Crossroads.cfg:29
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_The_Princess_of_Wesnoth.cfg:31
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_The_Valley_of_Death.cfg:35
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:32
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:32
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/12_Northern_Winter.cfg:40
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:36
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:33
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:33
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Hasty_Alliance.cfg:27
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:71
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:316
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:49
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19a_Snow_Plains.cfg:32
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:37
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:80
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:840
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:961
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:29
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:43
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/22_Return_to_Wesnoth.cfg:31
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:56
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:33
msgid "Death of Delfador"
msgstr "Morte de Delfador"
#
#. [side]: type=Commander, id=Konrad
#. [side]: type=Fighter, id=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:69
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:62
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/03_The_Isle_of_Alduin.cfg:50
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:52
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05a_Muff_Malal_Peninsula.cfg:49
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:57
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:51
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/07_Crossroads.cfg:71
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_The_Princess_of_Wesnoth.cfg:74
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_The_Valley_of_Death.cfg:54
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:64
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:52
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/12_Northern_Winter.cfg:76
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:59
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:46
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:53
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Hasty_Alliance.cfg:74
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:440
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:75
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19a_Snow_Plains.cfg:58
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:63
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:106
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:62
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:69
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:22
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/22_Return_to_Wesnoth.cfg:92
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:84
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:95
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/25_HttT_Epilogue.cfg:46
msgid "Konrad"
msgstr "Conrado"
#
#. [side]
#. [side]: id=Geldar, type=Dwarvish Lord
#. [side]: id=Relgorn, type=Dwarvish Lord
#. [side]: type=Ancient Wose, id=Haralamdum
#. [side]: type=Commander, id=Konrad
#. [side]: type=Elvish Champion, id=Galdrad
#. [side]: type=Elvish Shyde, id=Chantal
#. [side]: type=Elvish Sylph, id=Bona-Melodia
#. [side]: type=Fighter, id=Konrad
#. [side]: type=Grand Knight, id=Kaylan
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:78
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:255
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:274
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:68
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:83
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/03_The_Isle_of_Alduin.cfg:56
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:58
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05a_Muff_Malal_Peninsula.cfg:55
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:63
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:58
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/07_Crossroads.cfg:78
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_The_Princess_of_Wesnoth.cfg:80
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_The_Valley_of_Death.cfg:60
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:70
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:58
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/12_Northern_Winter.cfg:82
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:65
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:56
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:109
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:59
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:75
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:446
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:81
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19a_Snow_Plains.cfg:64
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:69
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:113
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:177
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:76
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:130
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:150
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:169
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/22_Return_to_Wesnoth.cfg:99
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:81
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:103
msgid "Rebels"
msgstr "Rebeldes"
#
#. [unit]: id=Delfador, type=Elder Mage
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:81
msgid "Delfador"
msgstr "Delfador"
#
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Urug-Telfar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:180
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:90
msgid "Urug-Telfar"
msgstr "Urug-Telfar"
#
#. [side]: type=Goblin Rouser
#. [side]: type=Orcish Slurbow, id=Knafa-Telfar
#. [side]: type=Orcish Sovereign, id=Shuuga-Mool
#. [side]: type=Orcish Warlord
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Gaga-Breuk
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Kior-Dal
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Knafa-Tan
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Kojun Herolm
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Maga-Knafa
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Urag-Tifer
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Urug-Tan
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Urug-Telfar
#. [side]: type=Orcish Warrior, id=Dwaba-Kukai
#. [side]: type=Orcish Warrior, id=Gorlak
#. [side]: type=Orcish Warrior, id=Halgar Du'nar
#. [side]: type=Orcish Warrior, id=Managa'Gwin
#. [side]: type=Orcish Warrior, id=Mokho Kimer
#. [side]: type=Orcish Warrior, id=Mokolo Qimur
#. [side]: type=Orcish Warrior, id=Usadar Q'kai
#. [side]: type=Troll Warrior
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:196
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:209
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:230
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:107
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/03_The_Isle_of_Alduin.cfg:72
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:77
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:94
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/07_Crossroads.cfg:204
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/07_Crossroads.cfg:222
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:96
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/12_Northern_Winter.cfg:108
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/12_Northern_Winter.cfg:134
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:87
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:107
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:121
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:473
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:500
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:624
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:659
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:691
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:725
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19a_Snow_Plains.cfg:83
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:141
msgid "Orcs"
msgstr "Orcs"
#
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Knafa-Tan
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:203
msgid "Knafa-Tan"
msgstr "Knafa-Tan"
#
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Maga-Knafa
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:224
msgid "Maga-Knafa"
msgstr "Maga-Knafa"
#
#. [side]: type=Elvish Champion, id=Galdrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:246
msgid "Galdrad"
msgstr "Galdrad"
#
#. [side]: type=Elvish Shyde, id=Chantal
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:262
msgid "Chantal"
msgstr "Chantal"
#
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:287
msgid ""
"Sixteen years into her rule, Asheviere turned her attention to the wood "
"elves living in the great forest southwest of Wesnoth, whom she despised. "
"Orcish mercenaries were hired and dispatched to bring about their ruin."
msgstr ""
"Após dezasseis anos de governo, Asheviere passou a sua atenção aos Elfos que "
"vivem na grande floresta ao sudoeste de Wesnoth, os quais desprezava. "
"Mercenários Orcs foram contratados e enviados para levar-os à ruína."
#
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:291
msgid ""
"Master Delfador! Look, there are orcs coming from all directions! What shall "
"we do?"
msgstr ""
"Mestre Delfador! Olha, há orcs a vir de todas as direções! O que devemos "
"fazer?"
#
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:295
msgid "There are too many to fight, far too many. We must escape!"
msgstr ""
"São demasiados orcs para podermos lutar. Demasiados orcs. Temos de fugir!"
#
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:300
msgid "But to where? This is the only home we have! What about the elves?"
msgstr "Mas para onde? Esta é a única casa que temos! E os outros elfos?"
#
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:304
msgid ""
"We will fight them, but you must escape, Konrad. It is imperative that you "
"escape!"
msgstr ""
"Lutaremos contra eles, mas tu deves fugir, Conrado. É imprescindível que "
"escapes!"
#
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:308
msgid ""
"We will go north. Perhaps we can reach the Isle of Alduin. If we can make it "
"there, surely we will be safe. Konrad, we must recruit some elves to help "
"us, and then you must make it to the sign post in the northwest. I will "
"protect you!"
msgstr ""
"Vamos para o norte. Talvez possamos alcançar a Ilha de Alduin. Se pudermos "
"chegar lá, certamente estaremos em segurança. Conrado, devemos recrutar "
"alguns elfos para ajudar-nos, então deves chegar até o poste que esta no "
"noroeste. Vou proteger-te!"
#
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:312
msgid "Very well, let us hurry!"
msgstr "Muito bem, vamos depressa!"
#
#. [message]: speaker=Urug-Telfar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:316
msgid ""
"Attack the elves, my grunts, and take their villages. Let us claim this land "
"for the Queen!"
msgstr ""
"Ataquem os elfos, companheiros, e tomem as suas aldeias. Vamos tomar esta "
"terra para a rainha!"
#
#. [message]: speaker=Knafa-Tan
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:323
msgid ""
"Remember, it is rumored that the filthy mage and one that he protects are in "
"these parts. They are the ones we want!"
msgstr ""
"Lembram-se, os rumores dizem que aquele mago nojento e o seu protegido estão "
"nestas partes. É a eles que queremos!"
#
#. [message]: speaker=Knafa-Tan
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:328
msgid "Ha ha! We will rip the filthy elves to pieces!"
msgstr "Há há! Cortaremos os elfos nojentos em pedacinhos!"
#
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:333
msgid "Let them come. We will fight them with all we have!"
msgstr "Deixa-os vir. Combateremos-os com tudo o que temos!"
#
#. [message]: speaker=Chantal
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:337
msgid "Be careful, Konrad! Guard him well, Delfador!"
msgstr "Cuidado, Conrado! Proteja-o bem, Delfador!"
#
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:341
msgid ""
"Do not spend your life here, Chantal. Someone must warn the Northern Elves "
"that the war we so long feared has begun."
msgstr ""
"Não desperdices a tua vida aqui, Chantal. Alguém deve avisar os Elfos do "
"Norte que a guerra que a tanto temíamos começou."
#
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:360
msgid "Very well, we have made it this far! But where do we go next?"
msgstr "Certo, chegamos até aqui! Mas para onde vamos agora?"
#
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:364
msgid ""
"We must travel north, and try to make it to the Isle of Alduin. Hopefully we "
"will find refuge there."
msgstr ""
"Precisamos de viajar para o norte, e tentar chegar até a Ilha de Alduin. Com "
"sorte conseguiremos um refúgio aí."
#
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:368
msgid ""
"Of course you are right, Delfador. But what will become of the elves here?"
msgstr "Estás certo, Delfador. Mas o que será dos elfos daqui?"
#
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:372
msgid ""
"The elves will fight. They may even prevail. But I fear things do not bode "
"well for them. Let us not speak of it now. Onward!"
msgstr ""
"Os elfos lutarão. Talvez até vençam. Mas temo que as coisas estejam bem "
"ruins para eles. Não vamos falar disso agora. Em frente!"
#
#. [message]: speaker=Chantal
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:376
msgid "Good luck, Konrad! Dont worry about us, we will fight as best we can!"
msgstr "Boa sorte, Conrado! Não te preocupes connosco, faremos o nosso melhor!"
#
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:393
msgid "I... I dont think I can make it anymore."
msgstr "Eu...eu não penso que consigo continuar mais..."
#
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:397
msgid "Prince... you must keep fighting! Nooooooo!"
msgstr "Príncipe... não podes desistir! Nããooooo!"
#
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:402
msgid "It is over. I am doomed..."
msgstr "Acabou, fui derrotado."
#
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:416
msgid "I have... have failed in my duty to protect the prince! I am defeated."
msgstr "Eu... eu falhei na minha tarefa de proteger o príncipe! Fui derrotado."
#
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:421
msgid "Dont die, Delfador! Please, you have to stay alive!"
msgstr "Não morra, Delfador! Por favor, tens de continuar vivo!"
#
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:425
msgid "Ugh!"
msgstr "Ugh!"
#
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:436
msgid ""
"Oh, no! We have run out of time, they have arrived with reinforcements..."
msgstr "Ó não! Acabou-se o nosso tempo, chegaram com reforços..."
#
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:455
msgid "Die, villain, die!"
msgstr "Morra, vilão, morra!"
#
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:467
msgid "Only the foolish oppose me!"
msgstr "Apenas os tolos se opõem a mim!"
#
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:478
msgid "I am Galdrad. You will have to fight me to get any further!"
msgstr "Sou Galdrad. Terás de lutar comigo para passar daqui!"
#
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:490
msgid "Only a fool would dare to attack me!"
msgstr "Apenas um idiota ousaria atacar-me!"
#
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:502
msgid "I am Delfador the Great. Prepare to die!"
msgstr "Sou Delfador, o Grande. Prepara-te para morrer!"
#
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:514
msgid "Let me through, you rogue!"
msgstr "Deixa-me passar, seu patife!"
#
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:592
msgid "Oh no! They are destroying our home!"
msgstr "Ó não! Estão a destruir o nosso lar!"
#
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:596
msgid "There can be no looking back. We must go quickly!"
msgstr "Não podemos olhar para trás. Temos de continuar rapidamente!"
#
#. [scenario]: id=02_Blackwater_Port
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:4
msgid "scenario name^Blackwater Port"
msgstr "Porto Águanegra"
#
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:21
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:21
msgid "Resist until the end of the turns"
msgstr "Resista até que os turnos acabem"
#
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:28
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:27
msgid "(special bonus)"
msgstr "(bónus especial)"
#
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:28
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/03_The_Isle_of_Alduin.cfg:24
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Hasty_Alliance.cfg:19
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19a_Snow_Plains.cfg:24
msgid "Defeat the enemy leader"
msgstr "Derrota o líder inimigo"
#
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:41
msgid "Death of Sir Kaylan"
msgstr "Morte de Dom Kaylan"
#
#. [label]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:56
msgid "Blackwater Port"
msgstr "Porto Águanegra"
#
#. [side]: type=Grand Knight, id=Kaylan
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:77
msgid "Sir Kaylan"
msgstr "Dom Kaylan"
#
#. [side]: type=Orcish Warrior, id=Mokolo Qimur
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:102
msgid "Mokolo Qimur"
msgstr "Mokolo Qimur"
#
#. [unit]: type=Swordsman, id=Veocyn
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:134
msgid "Veocyn"
msgstr "Veocyn"
#
#. [unit]: type=Swordsman, id=Yran
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:147
msgid "Yran"
msgstr "Yran"
#
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:165
msgid ""
"We should be able to board a ship at Blackwater Port, but it seems the orcs "
"are heading there too. Rebels who hate Asheviere and are loyal to the memory "
"of the king desperately hold the port, as it is one of the only places where "
"they can ship supplies and weapons."
msgstr ""
"Devemos conseguir ir num navio no Porto das Águas Negras, mas parece que os "
"orcs estão a ir para aí também. Existem rebeldes que odeiam Asheviere e são "
"fiéis à memória do rei, que estão a defender o porto desesperadamente, pois "
"é o um dos poucos lugares onde podem conseguir suprimentos e armas."
#
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:169
msgid "Delfador, some orcs are following us! We must make haste!"
msgstr "Delfador, alguns dos orcs estão a seguir-nos! Temos de apressar-nos!"
#
#. [message]: speaker=Kaylan
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:173
msgid ""
"Delfador, my old friend! We had heard of your coming, and of the attacks on "
"the elves. It is good to see you again, although I would prefer it were not "
"in such sad times."
msgstr ""
"Delfador, meu velho amigo! Ouvimos falar da tua vinda, e dos ataques "
"sofridos pelos elfos. É bom ver-te novamente, embora preferisse que não "
"fosse em tempos tão difíceis."
#
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:177
msgid ""
"Konrad, this is Kaylan, one of the mightiest of the horse lords, and one of "
"the few who is willing to oppose the Dark Crown. Rumor has it that his lance "
"has slain fifty men and a hundred orcs."
msgstr ""
"Conrado, este é Kaylan, um dos mais poderosos entre os senhores cavaleiros, "
"e um dos poucos que ainda se dispõe a se opor à Coroa Maligna. Dizem as "
"lendas que a sua lança já derrubou cinquenta homens e cem orcs."
#
#. [message]: speaker=Kaylan
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:181
msgid ""
"It seems the orcs have come here too, to try to wrest this port from our "
"hands. Our defenses are still weak, but reinforcements will arrive soon!"
msgstr ""
"Parece que os orcs vieram para cá também, para tentar tomar este porto das "
"nossas mãos. As nossas defesas ainda estão fracas, mas reforços chegarão em "
"breve!"
#
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:185
msgid "We will help you fight them off until the reinforcements arrive."
msgstr "Ajudaremos-vos a se defender até que os reforços chegam."
#
#. [message]: speaker=Kaylan
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:189
msgid ""
"With your help, we have hope we can fend them off. But you must not tarry "
"here long, for your survival is even more important to our cause than the "
"strength of the port. A ship is due here in two days, surely it will be able "
"to take you to safety."
msgstr ""
"Com a vossa ajuda, espero que possamos manter-os à distância. Mas não devem "
"ficar aqui muito tempo, pois a tua sobrevivência é mais importante para a "
"nossa causa do que este porto. Um navio chegará em dois dias, e irá levar-"
"vos para um lugar seguro."
#
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:193
msgid "And the ship will take us to Alduin?"
msgstr "O navio levará-nos para Alduin?"
#
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:197
msgid ""
"Yes, we will sail to the Isle of Alduin, my home Konrad, and the home of "
"many magi."
msgstr ""
"Sim, navegaremos para a Ilha de Alduin. O meu lar, Conrado, e moradia de "
"muitos magos."
#
#. [message]: speaker=Kaylan
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:201
msgid ""
"I will send one of my horsemen to serve under you. I offer you my support, "
"Konrad, and the support of my men — from now on you will be able to recruit "
"horsemen."
msgstr ""
"Enviarei um dos meus escuteiros para servir-te. Ofereço-vos o meu apoio, "
"Conrado, e o dos meus homens — de agora em diante, poderás recrutar "
"escuteiros."
#
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:210
msgid ""
"Thank you, sir. But how shall I best use these horsemen? How do they differ "
"from elves?"
msgstr ""
"Obrigado, senhor. Mas como devo usar estas unidades? Como diferem elas dos "
"elfos?"
#
#. [message]: speaker=Kaylan
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:215
msgid ""
"Elves are a powerful race, Konrad, more powerful than my own people usually "
"acknowledge. But horsemen are powerful in a different way. They have no long "
"range attack, but can charge into combat, inflicting double normal damage, "
"though taking double damage in return. They are also lawful, meaning they "
"fight better by day, and worse at night. Horsemen are unmatched on open "
"land, though elves will serve you better in forests or rugged terrain."
msgstr ""
"Elfos são uma raça poderosa, Conrado, mais poderosa do que o meu povo "
"costuma reconhecer. Mas escuteiros são poderosos de uma maneira diferente. "
"Não possuem ataques à distância, mas podem dar carga em combate, causando o "
"dobro do dano normal, e tomando o dobro do dano em troca. Também são "
"diurnos, o que significa que lutam melhor de dia, e pior de noite. "
"Escuteiros não têm semelhança em campo aberto, embora os elfos sejam mais "
"apropriados para florestas ou terrenos difíceis."
#
#. [message]: speaker=Kaylan
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:220
msgid ""
"Elves may be the lords of the forest, but horsemen are powerful as well. On "
"the plains under the midday sun they can fell the toughest foes with sharp "
"spears and under heavy hoofs!"
msgstr ""
"Elfos podem ser os senhores das florestas, mas escuteiros também são "
"poderosos. Nas planícies sob o sol do meio dia podemos derrubar os oponentes "
"mais fortes com lanças afiadas e patas pesadas!"
#
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:226
msgid ""
"Recruit troops wisely, Konrad, and remember that you can recall experienced "
"units from past battles to help you fight again."
msgstr ""
"Recruta as tuas tropas de modo sábio, Conrado, e lembra-te que podes "
"convocar unidades experientes de batalhas anteriores para ajudar-te a lutar "
"novamente."
#
#. [unit]: id=Haldiel, type=Horseman
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:230
msgid "Haldiel"
msgstr "Haldiel"
#
#. [message]: speaker=Haldiel
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:243
msgid "Greetings, young master. I pledge myself to your service."
msgstr "Saudações, jovem mestre. Venho dispor-me ao teu serviço."
#
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:248
msgid ""
"Konrad, note that Haldiel does not seek gold upkeep; as a loyal unit he "
"fights for us solely out of loyalty to our cause. Such units are extremely "
"valuable. Take care to use them cautiously in battle, lest they fall."
msgstr ""
"Conrado, nota que Haldiel não requer uma manutenção em ouro; como uma "
"unidade fiel, luta connosco apenas pela lealdade à nossa causa. Tais "
"unidades são extremamente valiosas. Toma cuidado ao usar-as em batalha, para "
"não perder-as."
#
#. [unit]: type=Horseman, id=Yredd
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:265
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:378
msgid "Yredd"
msgstr "Yredd"
#
#. [unit]: type=Horseman, id=Tarcyn
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:279
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:392
msgid "Tarcyn"
msgstr "Tarcyn"
#
#. [unit]: type=Horseman, id=Syryn
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:293
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:406
msgid "Syryn"
msgstr "Syryn"
#
#. [unit]: type=Knight, id=Cicyn
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:307
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:420
msgid "Cicyn"
msgstr "Cicyn"
#
#. [unit]: type=Knight, id=Ginvan
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:321
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:434
msgid "Ginvan"
msgstr "Ginvan"
#
#. [unit]: type=Knight, id=Simyr
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:335
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:448
msgid "Simyr"
msgstr "Simyr"
#
#. [message]: speaker=Kaylan
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:348
msgid ""
"Reinforcements have arrived! Forward, men! I expect each of you to bring me "
"back the head of an orc!"
msgstr ""
"Os reforços chegaram! Para a frente, homens! Espero que cada um de vós "
"tragam-me a cabeça de um orc!"
#
#. [message]: speaker=Mokolo Qimur
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:352
msgid ""
"So many foul humans riding on horses! There is no way we can defeat them. "
"Quick, we must make our escape!"
msgstr ""
"Tantos humanos idiotas montados a cavalos! Não vamos conseguir derrotar-os. "
"Rápido, temos de recuar!"
#
#. [message]: speaker=Kaylan
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:463
msgid ""
"Reinforcements have arrived, but lo! Our allies have already destroyed the "
"orcish army menacing our fair port. In honor, I must reward your valor."
msgstr ""
"Os reforços chegaram, mas veja! Os nossos aliados já destruíram o exército "
"orc que ameaçava o nosso belo porto. Tenho de recompensar o teu valor."
#
#. [message]: speaker=Kaylan
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:467
msgid ""
"You have risked your life to defend our city. In return, I place one of my "
"citys finest defenders in your service. Simyr, step forward. I place your "
"lance in the service of young prince Konrad here. May you help him restore "
"order to the country."
msgstr ""
"Arriscaram as vossas vidas para defender a nossa cidade. Em troca, colocarei "
"um dos nossos melhores defensores ao teu serviço. Simyr, venha. Colocarei a "
"tua lança a serviço do jovem príncipe Conrado. Que o ajudes a restaurar a "
"ordem no reino."
#
#. [message]: speaker=Simyr
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:471
msgid "It is my pleasure and honor to serve, my liege."
msgstr "É a minha honra servir-te, senhor."
#
#. [message]: speaker=Kaylan
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:486
msgid ""
"Thank you for the help, friends. The ship should arrive soon, it will take "
"you to Alduin."
msgstr ""
"Obrigado pela ajuda, amigos. O navio deve chegar logo, vai levar-vos para "
"Alduin."
#
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:504
msgid "We should embark now."
msgstr "Temos de embarcar agora."
#
#. [message]: speaker=Kaylan
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:508
msgid ""
"Safe voyage to you, friends. Rest assured that we will never surrender to "
"the forces of the Dark Queen."
msgstr ""
"Tenham uma boa viagem, amigos. Tenham a certeza de que nunca renderemos-nos "
"para as forças da Rainha Maligna."
#
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:522
msgid "I have failed in my duty to protect the Rightful Heir and the port."
msgstr "Falhei no meu dever de proteger o herdeiro legítimo e este porto."
#
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:526
msgid ""
"Without his help, we will be unable to use the ships. There is no hope..."
msgstr ""
"Sem a ajuda dele, não conseguiremos usar os navios. Era a nossa última "
"esperança..."
#
#. [scenario]: id=03_The_Isle_of_Alduin
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/03_The_Isle_of_Alduin.cfg:4
msgid "The Isle of Alduin"
msgstr "A Ilha de Alduin"
#
#. [side]: type=Orcish Warrior, id=Usadar Q'kai
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/03_The_Isle_of_Alduin.cfg:67
msgid "Usadar Qkai"
msgstr "Usadar Qkai"
#
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/03_The_Isle_of_Alduin.cfg:103
msgid ""
"This is no time to return to our vessel! We must take control of the island!"
msgstr ""
"Isso não é hora para voltar ao nosso barco! Temos de tomar o controlo da "
"ilha!"
#
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/03_The_Isle_of_Alduin.cfg:190
msgid "And so the party landed on the Isle of Alduin."
msgstr "E então o grupo aportou na ilha de Alduin."
#
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/03_The_Isle_of_Alduin.cfg:194
msgid "So this is Alduin. It looks a little... desolate."
msgstr "Então esta é Alduin. Parece um pouco... desolada."
#
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/03_The_Isle_of_Alduin.cfg:198
msgid ""
"I fear so, Konrad. It seems that the orcs have come even here. Here to the "
"place where I was born, where I was trained."
msgstr ""
"Temo que sim, Conrado. Parece que os orcs vieram até mesmo aqui. Para o "
"lugar onde nasci, onde fui treinado."
#
#. [message]: speaker=Usadar Q'kai
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/03_The_Isle_of_Alduin.cfg:202
msgid ""
"Who is that? Oh, a party of elves has landed. We shall drive them back into "
"the sea!"
msgstr ""
"Quem vem aí? Ó, um grupo de elfos aportou. Vamos lançar-os de volta ao mar!"
#
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/03_The_Isle_of_Alduin.cfg:206
msgid ""
"I did not think the orcs would have come here. This island used to be so "
"beautiful. We must recapture it! To arms!"
msgstr ""
"Não pensei que os orcs viessem aqui. Esta ilha costumava ser tão bonita. "
"Temos de recapturar-a! Ao ataque!"
#
#. [unit]: id=Elrian, type=Mage
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/03_The_Isle_of_Alduin.cfg:219
msgid "Elrian"
msgstr "Elrian"
#
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/03_The_Isle_of_Alduin.cfg:233
msgid "I found someone hiding in the village!"
msgstr "Encontrei alguém a esconder-se na aldeia!"
#
#. [message]: speaker=Elrian
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/03_The_Isle_of_Alduin.cfg:237
msgid ""
"My lords, I have been hiding in the village from the orcs, like many of the "
"other magi here. I pledge myself to your service; let us move swiftly to "
"recapture the island!"
msgstr ""
"Senhores, estive a esconder-se dos orcs nesta aldeia, como muitos dos outros "
"magos aqui. Juro o meu serviço a vós; avancemos rapidamente para recapturar "
"a ilha!"
#
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/03_The_Isle_of_Alduin.cfg:241
msgid "Certainly, let us join together to fight the evil ones."
msgstr "Certamente, vamos aliar-nos para lutar contra os maus."
#
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/03_The_Isle_of_Alduin.cfg:246
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/03_The_Isle_of_Alduin.cfg:335
msgid "You can now recruit magi!"
msgstr "Podes agora recrutar magos!"
#
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/03_The_Isle_of_Alduin.cfg:252
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/03_The_Isle_of_Alduin.cfg:342
msgid ""
"Surely no orc can stand against us with magi in our ranks! Their magical "
"attacks almost always find their mark, even against well-defended troops."
msgstr ""
"Certamente nenhum orc pode resistir a nós com um mago no nosso grupo! Os "
"seus ataques mágicos quase sempre acertam em cheio, mesmo contra as mais bem "
"defendidas tropas."
#
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/03_The_Isle_of_Alduin.cfg:257
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/03_The_Isle_of_Alduin.cfg:347
msgid ""
"Caution, young prince. It is very difficult to train inexperienced magi in "
"combat. When they fight on the front lines of battle, you must protect magi "
"with stronger units else the enemy will make short work of them."
msgstr ""
"Cuidado, jovem príncipe. É muito difícil treinar magos inexperientes em "
"combate. Quando lutam nas frentes de batalha, deves proteger os magos com "
"unidades mais fortes, ou o inimigo acabará com eles rapidamente."
#
#. [unit]: type=Arch Mage, id=Seimus
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/03_The_Isle_of_Alduin.cfg:275
msgid "Seimus"
msgstr "Seimus"
#
#. [message]: speaker=Seimus
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/03_The_Isle_of_Alduin.cfg:292
msgid "Delfador, my old master! You have saved the island from the orcs!"
msgstr "Delfador, meu antigo mestre! Salvaste a ilha dos orcs!"
#
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/03_The_Isle_of_Alduin.cfg:297
msgid "My apprentice! How did the island fall to such as these?"
msgstr "Meu aprendiz! Como a ilha foi cair nas mãos daquelas bestas?"
#
#. [message]: speaker=Seimus
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/03_The_Isle_of_Alduin.cfg:302
msgid ""
"You have not heard, master Delfador? Asheviere is trying to control the "
"entire western coast. She hired many orcs and sent them here. They were "
"holding me until a ship could arrive to take me to Weldyn where I am to "
"stand trial for treason for training magi!"
msgstr ""
"Não ouviste, mestre Delfador? Asheviere está a tentar controlar toda a costa "
"ocidental. Contratou muitos orcs, e enviou-os para cá. Estavam a manter-me "
"prisioneiro até que fosse levado para Weldyn, onde seria julgado por "
"traição, por treinar magos!"
#
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/03_The_Isle_of_Alduin.cfg:307
msgid ""
"We have come from fighting her forces at Blackwater. Where else has she "
"attacked?"
msgstr ""
"Viemos aqui a lutar com os exércitos dela no Porto das Águas Negras. Onde "
"mais atacou?"
#
#. [message]: speaker=Seimus
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/03_The_Isle_of_Alduin.cfg:312
msgid ""
"She has taken control of the Bay of Pearls, long held by the Mermen, and has "
"turned them into slaves. There they dive for pearls by which she grows "
"richer every day. There are even rumors that she may break the ancient "
"treaty and attack Elensefar!"
msgstr ""
"Tomou o controlo da Baía das Pérolas, que há muito tempo estava nas mãos dos "
"aquáticos, e transformou-os em escravos. Lá eles mergulham e buscam por "
"pérolas com as quais ela se torna mais rica a cada dia. Há até rumores de "
"que quebrará o antigo tratado e atacará Elensefar!"
#
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/03_The_Isle_of_Alduin.cfg:317
msgid ""
"Cant we strike back at her? How many forces does she have at the Bay of "
"Pearls? Can we take it back from her?"
msgstr ""
"Não podemos contra-atacá-a? Quantas forças tem na Baía das Pérolas? Não "
"poderemos tomar-a das suas mãos?"
#
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/03_The_Isle_of_Alduin.cfg:322
msgid ""
"We must indeed go there. Let us therefore rest here a little, and then set "
"sail for the Bay. Hopefully we will defeat her forces there!"
msgstr ""
"Realmente, devemos ir até lá. Vamos primeiro descansar um pouco aqui, e "
"então navegaremos para a baía. Com sorte derrotaremos as forças que ela tem "
"aí!"
#
#. [scenario]: id=04_The_Bay_of_Pearls
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:4
msgid "The Bay of Pearls"
msgstr "A Baías das Pérolas"
#
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:23
msgid "Defeat one enemy leader, and resist the other until turns run out"
msgstr "Derrota um líder inimigo, e resista até que os turnos acabem"
#
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:28
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:27
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:24
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/12_Northern_Winter.cfg:32
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:25
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/22_Return_to_Wesnoth.cfg:23
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:48
msgid "Defeat all enemy leaders"
msgstr "Derrota todos os líderes inimigos"
#
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:36
msgid "Turns run out with both enemy leaders standing"
msgstr "Os turnos acabam com ambos líderes inimigos a restar vivos"
#
#. [side]: type=Orcish Warrior, id=Dwaba-Kukai
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:67
msgid "Dwaba-Kukai"
msgstr "Dwaba-Kukai"
#
#. [side]: type=Orcish Warrior, id=Managa'Gwin
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:85
msgid "ManagaGwin"
msgstr "ManagaGwin"
#
#. [then]
#. [unit]: type=Orcish Archer, id=Bugg
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:143
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:281
msgid "Bugg"
msgstr "Bugg"
#
#. [unit]: type=Naga Fighter, type=Naga Warrior, id=Xnamas
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:160
msgid "Xnamas"
msgstr "Xnamas"
#
#. [unit]: type=Naga Warrior, type=Naga Fighter, id=Inalai
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:177
msgid "Inalai"
msgstr "Inalai"
#
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:211
msgid ""
"So this is the Bay of Pearls. It looks like they have those merfolk working "
"hard!"
msgstr ""
"Então esta é a Baía das Pérolas. Parece que estão a passar o povo aquático "
"de chicote!"
#
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:215
msgid ""
"Indeed it does. It also looks like they have many, many troops. I should go "
"around the bay and distract some of them. You and the rest rescue the "
"merfolk!"
msgstr ""
"Realmente. Também parece que têm muitas, muitas tropas. Darei a volta à baía "
"e distrairei parte deles. Tu e os outros resgatem os aquáticos!"
#
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:219
msgid "Very well. Be careful!"
msgstr "Muito bem. Toma cuidado!"
#
#. [message]: speaker=Bugg
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:244
msgid "But boss, why are we only using bats and nagas?"
msgstr "Mas chefe, porque estamos a usar apenas morcegos e nagas?"
#
#. [message]: speaker=Dwaba-Kukai
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:249
msgid ""
"Because we need to control the seas and the merfolk, and nagas and bats are "
"best for doing that!"
msgstr ""
"Porque precisamos de controlar o mar e o povo aquático, sendo os nagas e os "
"morcegos ideais para fazer isto!"
#
#. [message]: speaker=Bugg
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:254
msgid "But orcs are the most powerful race in all of..."
msgstr "Mas os orcs são a raça mais poderosa de toda a..."
#
#. [message]: speaker=Dwaba-Kukai
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:259
msgid "Shut up, worm! Im the boss!"
msgstr "Cala-te, verme! Sou o chefe aqui!"
#
#. [message]: speaker=Bugg
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:287
msgid "Ha ha ha! Now orcs will rule over land and sea!"
msgstr "Há há há! Agora os orcs vão dominar a terra e o mar!"
#
#. [message]: speaker=Dwaba-Kukai
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:292
msgid "(Sigh) Will someone kill this idiot for me, please?"
msgstr "(suspiro) Alguém por favor pode matar este idiota por mim?"
#
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:305
msgid "But... but... how can this be happening to me?"
msgstr "Mas... mas... como isto pode acontecer comigo?"
#
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:309
msgid "Who was that idiot?"
msgstr "Quem era aquele idiota?"
#
#. [unit]: id=Gwaba, type=Merman Fighter
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:332
msgid "Gwaba"
msgstr "Gwaba"
#
#. [unit]: id=Nepba, type=Merman Fighter
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:345
msgid "Nepba"
msgstr "Nepba"
#
#. [unit]: id=Triram, type=Merman Fighter
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:358
msgid "Triram"
msgstr "Triram"
#
#. [unit]: id=Mriram, type=Merman Fighter
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:373
msgid "Mriram"
msgstr "Mriram"
#
#. [message]: speaker=Gwaba
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:383
msgid "Free at last! Now, death to the orcs!"
msgstr "Finalmente livres! Morte aos orcs!"
#
#. [unit]: id=Mabooa, type=Merman Fighter
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:405
msgid "Mabooa"
msgstr "Mabooa"
#
#. [unit]: id=Earooa, type=Merman Fighter
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:420
msgid "Earooa"
msgstr "Earooa"
#
#. [unit]: id=Nethuns, type=Merman Fighter
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:433
msgid "Nethuns"
msgstr "Nethuns"
#
#. [unit]: id=Gwoama, type=Merman Fighter
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:447
msgid "Gwoama"
msgstr "Gwoama"
#
#. [message]: speaker=Mabooa
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:457
msgid "Now that we are free, together we can defeat our oppressors!"
msgstr ""
"Agora que estamos livres, juntos podemos derrotar os nossos opressores!"
#
#. [unit]: id=Kaba, type=Merman Fighter
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:479
msgid "Kaba"
msgstr "Kaba"
#
#. [unit]: id=Kwaboo, type=Merman Fighter
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:494
msgid "Kwaboo"
msgstr "Kwaboo"
#
#. [message]: speaker=Kaba
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:505
msgid "Freedom! Now where are those orcs? Let me at em!"
msgstr "Livres! Agora onde estão os Orcs? Vamos massacrar-os!"
#
#. [unit]: id=Gwimli, type=Merman Fighter
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:527
msgid "Gwimli"
msgstr "Gwimli"
#
#. [unit]: id=Jarla, type=Merman Fighter
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:540
msgid "Jarla"
msgstr "Jarla"
#
#. [unit]: id=Gwarloa, type=Merman Fighter
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:555
msgid "Gwarloa"
msgstr "Gwarloa"
#
#. [message]: speaker=Gwimli
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:565
msgid ""
"Thank you for rescuing us! Now we can help you fight the evil orcs! The main "
"cage where they keep most of the mermen is in the northwest!"
msgstr ""
"Obrigado por resgatar-nos! Agora podemos ajudar-te a lutar contra os cruéis "
"orcs! A cela principal onde mantêm a maioria dos aquáticos fica à noroeste!"
#
#. [unit]: id=Heldaga, type=Merman Fighter
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:587
msgid "Heldaga"
msgstr "Heldaga"
#
#. [unit]: id=Apalala, type=Merman Hunter
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:600
msgid "Apalala"
msgstr "Apalala"
#
#. [unit]: id=Oceania, type=Mermaid Initiate
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:613
msgid "Oceania"
msgstr "Oceania"
#
#. [unit]: id=Elcmar, type=Merman Fighter
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:627
msgid "Elcmar"
msgstr "Elcmar"
#
#. [unit]: id=Aigaion, type=Merman Fighter
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:640
msgid "Aigaion"
msgstr "Aigaion"
#
#. [unit]: id=Tini, type=Merman Fighter
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:654
msgid "Tini"
msgstr "Tini"
#
#. [message]: speaker=Heldaga
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:665
msgid ""
"Death to the orcs! Come, my mer brethren, let us fight the orcs and drive "
"them from our shores!"
msgstr ""
"Morte aos orcs! Venham, meus irmãos aquáticos, vamos lutar contra os orcs e "
"expulsar-os das nossas praias!"
#
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:675
msgid ""
"At last, we have freed the mermen. Go back to the ocean and live in peace."
msgstr ""
"Finalmente, libertamos os aquáticos. Voltam para o oceano e vivam em paz."
#
#. [message]: role=ThankfulMerman
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:683
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:889
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:921
msgid ""
"My lord! You may need the help of some of us who have skill in the sea in "
"future. We would like to come with you and offer you help."
msgstr ""
"Meu senhor! Poderás precisar da ajuda de alguns de nós, que temos habilidade "
"no mar, no futuro. Gostaríamos de oferecer-te ajuda, e ir contigo."
#
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:688
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:894
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:926
msgid "You may now recruit the noble merfolk!"
msgstr "Agora podes recrutar os nobres aquáticos!"
#
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:696
msgid "Now where is Delfador? I hope hes safe!"
msgstr "Agora, onde está Delfador? Espero que esteja em segurança!"
#
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:709
msgid "I am perfectly safe, friend!"
msgstr "Estou perfeitamente bem, amigo!"
#
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:714
msgid ""
"There you are! I am so glad you are all right! Now we may have a little rest."
msgstr "Aí estás! Estou feliz que estás bem! Agora podemos descansar um pouco."
#
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:718
msgid ""
"I am afraid there is no time for rest, Konrad. Asheviere has laid siege to "
"Elensefar, breaking the century-old treaty between Wesnoth and the Elense "
"city-state. If the city falls, there is no telling how many other lands she "
"may swallow up!"
msgstr ""
"Temo que não temos tempo de descansar, Conrado. Asheviere acabou de fazer um "
"cerco a Elensefar, quebrando o tratado de séculos entre Wesnoth e as cidades-"
"estado de Elensefar. Se a cidade cair, não há como dizer quantas outras "
"terras ela pode tomar!"
#
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:724
msgid "Oh no! What shall we do?"
msgstr "Ó não! O que devemos fazer?"
#
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:729
msgid ""
"You must lead our men to the city, and help defend it. Or recapture it if it "
"falls before you arrive."
msgstr ""
"Deves levar os nossos homens até a cidade, e ajudar a defender-a. Ou tomar-a "
"de volta caso caia antes que chegues."
#
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:734
msgid ""
"I must do that? But what about you, Delfador? Youre coming with me, right?"
msgstr "Tenho de fazer isto? Mas e tu, Delfador? Vens comigo, certo?"
#
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:739
msgid ""
"I am afraid not, Konrad. I have come across some important documents, and "
"must make haste with them to the Elven Council. It seems that the time to "
"stop Asheviere is shorter than I had thought."
msgstr ""
"Temo que não, Conrado. Encontrei alguns documentos importantes e preciso de "
"levar-os logo para o Conselho elfo. Parece que o tempo que temos para parar "
"Asheviere é mais curto do que pensava."
#
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:745
msgid "But Delfador! I cant do it on my own!"
msgstr "Mas Delfador! Não irei conseguir isto sozinho!"
#
#. [message]: role=Supporter
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:754
msgid "On your own? My lord! We, your loyal soldiers, will support you!"
msgstr "Sozinho? Meu senhor! Nós, os teus soldados fiéis, iremos apoiar-te!"
#
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:758
msgid ""
"You will prevail. I have faith in you. Head north. Elensefar is but three "
"days travel if you make haste."
msgstr ""
"Vencerão. Tenho fé em vós. Vá para o norte, Elensefar fica a apenas três "
"dias de viagem se se apressarem."
#
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:762
msgid "Very well. But how do I get there?"
msgstr "Muito bem, mas como chego aí?"
#
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:766
msgid ""
"It is north-west of here, a few leagues inland. There are two ways to go, by "
"ship or on foot. Each has its own dangers. You must choose between them."
msgstr ""
"Fica a noroeste daqui, algumas léguas para o interior. Existem duas maneiras "
"de chegar aí. Por mar ou por terra. Cada maneira tem os seus próprios "
"perigos. Deves escolher uma delas."
#
#. [option]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:768
msgid "Ships? Ugh! I have been seasick for the last time. We shall walk!"
msgstr "Navios? Argh... fiquei enjoado da última vez. Vamos a pé!"
#
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:772
msgid "Safe journey to you, Konrad. Until we meet again!"
msgstr "Boa viagem para ti, Conrado. Até a próxima!"
#
#. [option]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:786
msgid ""
"Going by ship we may at least get a little rest for ourselves. By sea it is!"
msgstr "A ir de navio poderemos descansar por um tempo. Que seja por mar!"
#
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:790
msgid "Safe voyage to you then, Konrad. May the weather be fair."
msgstr "Boa viagem para ti então, Conrado. Que o tempo esteja ao teu favor."
#
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:832
msgid ""
"Have you not been able to defeat our foes in all these days? They have "
"summoned reinforcements. Surely now our doom is upon us!"
msgstr ""
"Não conseguiste derrotar os nossos inimigos neste tempo todo? Chamaram por "
"reforços! Agora estamos perdidos!"
#
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:844
msgid ""
"Konrad! We cannot spend any more time here. Though it would be good to "
"defeat the orcs and free more of their prisoners, more urgent business calls "
"us!"
msgstr ""
"Conrado! Não podemos passar mais tempo por aqui. Seria bom derrotar os orcs "
"e salvar mais prisioneiros, mas existem assuntos mais urgentes no momento!"
#
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:849
msgid ""
"Delfador, thank goodness you have survived! This has been a tough battle, "
"but why can we not finish it? Why must we leave?"
msgstr ""
"Delfador, ainda bem que sobreviveste! Esta a ser uma batalha difícil, mas "
"porque temos de parar agora? Porque temos de sair?"
#
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:853
msgid ""
"I bear ill tidings. Asheviere has laid siege to Elensefar, breaking the "
"century-old treaty between Wesnoth and the Elense city-state. If the city "
"falls, there is no telling how many other lands she may swallow up!"
msgstr ""
"Trago más noticias. Asheviere começou um cerco a Elensefar, quebrando o "
"tratado de mais de um século entre Wesnoth e as cidades estado de Elensefar. "
"Se a cidade cair, não há como dizer quantas outras terras ela pode roubar!"
#
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:857
msgid "I must do this? But you are coming with me, arent you, Delfador?"
msgstr "Devo fazer isso? Mas vens comigo, certo, Delfador?"
#
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:861
msgid ""
"I am afraid not, Konrad. I have found some important documents that need "
"seeing to. I must ride at once to make council with the elves. I will meet "
"you in Elensefar, after you have secured it."
msgstr ""
"Temo que não, Conrado. Descobri alguns documentos importantes que tenho de "
"examinar. Devo ir agora para falar com os elfos. Encontrarei-te em "
"Elensefar, depois de à tiveres tomado."
#
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:865
msgid ""
"I fear I will struggle to do this on my own... but what must be must be. How "
"do I get to Elensefar?"
msgstr ""
"Temo que terei de atravessar isto sozinho... mas é o jeito. Como chego à "
"Elensefar?"
#
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:878
msgid ""
"Since you have broken the orcs hegemony over the seas, going by ship would "
"be safest. Sail along the coast, and you can land mere miles from Elensefar. "
"Make haste!"
msgstr ""
"Já que quebraste a hegemonia dos orcs no mar, ir de navio seria o mais "
"seguro. Navega pela costa, e aportarás a algumas milhas de Elensefar. Vá "
"depressa!"
#
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:910
msgid ""
"With the orcs controlling the seas, going by ship would not be safe. Travel "
"by land, Elensefar is only six days march up the coast. Make haste!"
msgstr ""
"Com os orcs a controlar os mares, ir de navio não seria seguro. Vá pela "
"terra, Elesenfar está apenas uma marcha de seis dias pela costa. Vá depressa!"
#
#. [scenario]: id=05a_Muff_Malals_Peninsula
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05a_Muff_Malal_Peninsula.cfg:4
msgid "Muff Malals Peninsula"
msgstr "A Península de Muff Malal"
#
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05a_Muff_Malal_Peninsula.cfg:23
msgid "Escape down the road to Elensefar"
msgstr "Escapa através da estrada para Elensefar"
#
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05a_Muff_Malal_Peninsula.cfg:28
msgid "Defeat Muff Malal"
msgstr "Derrota Muff Malal"
#
#. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Muff Malal
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05a_Muff_Malal_Peninsula.cfg:64
msgid "Muff Malal"
msgstr "Muff Malal"
#
#. [side]
#. [side]: id=Haf-Mal, type=Lich
#. [side]: id=Jarmal-Gorg, type=Lich
#. [side]: type=Ancient Lich, id=Muff Argulak
#. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Muff Malal
#. [side]: type=Death Knight, id=Clarustus
#. [side]: type=Death Knight, id=Dafeis
#. [side]: type=Death Knight, id=Merlunius
#. [side]: type=Death Knight, id=Secadius
#. [side]: type=Lich, id=Aimucasur
#. [side]: type=Lich, id=Galga
#. [side]: type=Lich, id=Na-alga
#. [side]: type=Lich, id=Selda-Mana
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05a_Muff_Malal_Peninsula.cfg:83
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:82
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:99
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_The_Valley_of_Death.cfg:85
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_The_Valley_of_Death.cfg:128
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_The_Valley_of_Death.cfg:194
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:106
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:123
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:139
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:160
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:176
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:152
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:111
msgid "Undead"
msgstr "Morto-Vivos"
#
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05a_Muff_Malal_Peninsula.cfg:121
msgid ""
"But the road to Elensefar was a treacherous one. Konrad and his men were set "
"upon by a strong band of undead."
msgstr ""
"Mas a estrada até Elensefar era traiçoeira. Conrado e os seus homens foram "
"emboscados por um poderoso bando de mortos-vivos."
#
#. [message]: speaker=Muff Malal
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05a_Muff_Malal_Peninsula.cfg:125
msgid ""
"Ahh, a party of elves approaches. Soon we shall have elven zombies serving "
"us!"
msgstr ""
"Ah, um grupo de elfos aproxima-se. Logo teremos cadáveres ambulantes elfos a "
"servir-nos!"
#
#. [message]: role=Advisor
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05a_Muff_Malal_Peninsula.cfg:129
msgid "My lord! On yonder peninsula there seems to be some movement!"
msgstr "Meu senhor! Naquelas ruínas parece haver algum movimento!"
#
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05a_Muff_Malal_Peninsula.cfg:133
msgid ""
"It looks like an undead outpost! If we could defeat them, the locals would "
"probably be grateful. But I do not know if we have the strength to defeat "
"such a foe, or the time to spare."
msgstr ""
"Parece uma fortaleza de mortos-vivos! Se conseguirmos derrotar-os, tenho a "
"certeza de que os habitantes estariam agradecidos. Mas não sei se temos a "
"força ou o tempo para lutar contra tal inimigo."
#
#. [message]: role=Advisor
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05a_Muff_Malal_Peninsula.cfg:137
msgid ""
"Cleansing this land of undead does not appear overly difficult. It could be "
"good training for those yet untested in battle."
msgstr ""
"Purificar esta terra de mortos-vivos não parece uma tarefa difícil. Poderia "
"ser um bom treino para os soldados que ainda não têm experiência em batalhas."
#
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05a_Muff_Malal_Peninsula.cfg:141
msgid ""
"I see. If we are to break the siege of Elensefar, we will need every veteran "
"soldier we can get."
msgstr ""
"Entendo. Se formos quebrar o cerco a Elensefar mais tarde, precisaremos de "
"tantos soldados experientes quanto pudermos ter."
#
#. [message]: role=Advisor
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05a_Muff_Malal_Peninsula.cfg:145
msgid ""
"The decision is yours, sir. If we are to leave, I advise we hurry past "
"before they are upon us. If we are to fight, then... to arms!"
msgstr ""
"A decisão é tua, senhor. Se sairmos, sugiro que corramos por eles antes que "
"nos alcancem. Se formos lutar, então... às armas!"
#
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05a_Muff_Malal_Peninsula.cfg:163
msgid "To Elensefar"
msgstr "Para Elensefar"
#
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05a_Muff_Malal_Peninsula.cfg:187
msgid "We do not have time to tarry here! On to Elensefar!"
msgstr "Não temos tempo a perder aqui! Para Elensefar!"
#
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05a_Muff_Malal_Peninsula.cfg:199
msgid ""
"Shirk not your duty! I will decide when it is time to leave for Elensefar."
msgstr "Quieto! Vou decidir quando for a hora de partirmos para Elensefar."
#
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05a_Muff_Malal_Peninsula.cfg:212
msgid ""
"Victory is ours! Let us hope that this delay will not hamper our quest to "
"save Elensefar, but at least we have freed these good people. We must move "
"onward with haste!"
msgstr ""
"A vitória é nossa! Espero que este atraso não atrapalha a nossa missão de "
"salvar Elensefar, mas pelo menos libertarmos estas pessoas. Temos de "
"continuar mais rapidamente!"
#
#. [scenario]: id=05b_Isle_of_the_Damned
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:5
msgid "Isle of the Damned"
msgstr "Ilha dos Condenados"
#
#. [objectives]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:35
msgid "No gold carried over to the next scenario."
msgstr "Nenhum ouro será transferido ao próximo cenário."
#
#. [part]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:41
msgid ""
"But the voyage did not go as smoothly as had been hoped. A storm blew up and "
"bore down on the ship. Though all hands were on deck working desperately, a "
"sudden gust of wind flung Konrad overboard as he attempted to secure the "
"sails..."
msgstr ""
"Mas a viagem não foi tão tranquila quanto se esperava. Uma tempestade "
"terrível surgiu sobre o navio. Apesar de todos se terem esforçado "
"desesperadamente, uma súbita rajada de vento atirou Conrado para o mar, "
"enquanto tentava consertar as velas..."
#
#. [part]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:46
msgid ""
"The mermen finally saved Konrad from the sea, but were unable to get him "
"back to the ship. By dint of great effort they reached a nearby island..."
msgstr ""
"Os aquáticos finalmente salvaram Conrado prestes a afogar-se, mas não foram "
"capazes de levar-o de volta ao navio. Com grande esforço, chegaram a uma "
"ilha próxima..."
#
#. [side]: id=Haf-Mal, type=Lich
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:77
msgid "Haf-Mal"
msgstr "Haf-Mal"
#
#. [side]: id=Jarmal-Gorg, type=Lich
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:94
msgid "Jarmal-Gorg"
msgstr "Jarmal-Gorg"
#
#. [event]: id=Delurin 21 12}
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:158
msgid "Kalba"
msgstr "Kalba"
#
#. [event]: id=Delurin 21 12}
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:159
msgid "Gnaba"
msgstr "Gnaba"
#
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:166
msgid "Whew, I survived. But now where am I? Is this island inhabited?"
msgstr "Ufa, sobrevivi. Mas onde estou agora? Será que esta ilha é habitada?"
#
#. [message]: speaker=Kalba
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:170
msgid ""
"We have heard only the worst things about this place, my lord. It is said "
"that the legions of the undead have come here in great numbers and "
"devastated the island into an ugly wasteland."
msgstr ""
"Só ouvimos os piores rumores a respeito deste lugar, senhor. Dizem que as "
"legiões de mortos-vivos vieram em grandes números, e transformaram a ilha "
"numa horrível devastação."
#
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:175
msgid ""
"Lets hope these rumors are not true! I have none of my men or gold with me! "
"How could I defend myself?"
msgstr ""
"Esperamos que estes rumores não sejam verdadeiros! Não tenho nenhum dos meus "
"homens nem o meu ouro comigo! Como poderei defender-me?"
#
#. [message]: speaker=Kalba
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:179
msgid ""
"There are still some bands of humans hiding on the island, my lord. If you "
"recruit some of them to help, we might have some hope of holding off the "
"undead hordes!"
msgstr ""
"Ainda há alguns bandos de humanos a esconderem-se na ilha, senhor. Se "
"recrutares alguns deles para ajudar, poderemos ter uma hipótese de segurar "
"as hordas dos mortos-vivos!"
#
#. [event]: id=Delurin 21 12}
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:182
msgid "Delurin"
msgstr "Delurin"
#
#. [message]: speaker=Delurin
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:197
msgid ""
"Maybe we can make a deal! Help us defeat those evil creatures! You may use "
"our gold reserves to lead us!"
msgstr ""
"Talvez possamos fazer um acordo! Ajuda-nos a derrotar estas criaturas "
"malignas! Podes usar as nossas reservas de ouro para liderar-nos!"
#
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:207
msgid "You receive 100 pieces of gold!"
msgstr "Recebes 100 peças de ouro!"
#
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:216
msgid ""
"There are some ancient temples to the southwest; I wonder what might be "
"inside them!"
msgstr ""
"Existem alguns templos antigos para o sudoeste, pergunto-me o que pode haver "
"dentro deles!"
#
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:233
msgid "The temple seems to be empty."
msgstr "O templo parece estar vazio."
#
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:248
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:309
msgid "Looks like there is somebody hidden in the temple."
msgstr "Parece que tem alguém escondido no templo."
#
#. [unit]: id=Moremirmu, type=Mage of Light
#. [unit]: id=Moremirmu, type=White Mage
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:252
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_The_Valley_of_Death.cfg:270
msgid "Moremirmu"
msgstr "Moremirmu"
#
#. [effect]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:268
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_The_Valley_of_Death.cfg:283
msgid "holy sword"
msgstr "espada sagrada"
#
#. [message]: speaker=Moremirmu
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:286
msgid ""
"I was hiding in this holy place, planning how to defeat the evil undead. Now "
"with your help, I can destroy them."
msgstr ""
"Estava escondido neste local sagrado, não sabendo como derrotar os malignos "
"mortos-vivos. Mas agora com a tua ajuda, posso derrotar-os."
#
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:290
msgid "Join us, wise one. We welcome your aid!"
msgstr "Junta-te a nós, ó sábio. Estamos felizes com a tua ajuda!"
#
#. [message]: speaker=Moremirmu
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:294
msgid ""
"If we eradicate the undead blight on these islands, I will surely go with "
"you. Otherwise, I plan to finish my task here before moving on."
msgstr ""
"Se erradicarmos a praga dos mortos-vivos desta ilha, certamente irei "
"convosco. Senão, planeio terminar a minha tarefa aqui antes de continuar."
#
#. [unit]: type=Revenant, id=Xakae
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:315
msgid "Xakae"
msgstr "Xakae"
#
#. [message]: speaker=Xakae
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:334
msgid "Surprise! Searching for magi, and all I get is these foul humans!"
msgstr ""
"Surpresa! Estava a procura de magos, e tudo o que encontro são estes humanos!"
#
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:401
msgid "Fight on against the undead without me, friends!"
msgstr "Continuam a luta contra os mortos-vivos sem mim, companheiros!"
#
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:439
msgid ""
"We have wrested control of the island from the evil undead! Now all we have "
"to do is wait for the ship to arrive, so we can make our way to Elensefar!"
msgstr ""
"Tomamos o controlo da ilha dos mortos-vivos! Agora tudo o que temos de fazer "
"é esperar pelo navio chegar, para podermos continuar a nossa jornada à "
"Elensefar!"
#
#. [message]: speaker=Moremirmu
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:453
msgid ""
"Together we have vanquished the foul undead! Come, I will join you on your "
"noble quest."
msgstr ""
"Juntos derrotamos os mortos-vivos! Venham, unirei-me a vós na vossa nobre "
"missão."
#
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:469
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:530
msgid "You regain your lost troops and $isle_damned_starting_gold gold!"
msgstr "Recuperas as tuas tropas perdidas e $isle_damned_starting_gold ouro|!"
#
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:501
msgid ""
"Thank goodness we have found you, sir! Come aboard quickly, we shall take "
"you away from this horrible island!"
msgstr ""
"Graças aos céus encontramos-te, senhor! Suba a bordo rapidamente, tiraremos-"
"te desta ilha terrível!"
#
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:505
msgid ""
"Its a shame complete victory could not be ours, but thank goodness I am "
"rescued! On to Elensefar!"
msgstr ""
"É uma pena que uma vitória completa não pode ser alcançada, mas graças aos "
"céus fui resgatado! Para Elensefar!"
#
#. [message]: speaker=Moremirmu
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:515
msgid ""
"Thank you for your assistance here brothers. I will stay to continue "
"resisting the foul undead. May fate be with you in your noble quest, and may "
"we meet again some day!"
msgstr ""
"Obrigado pela vossa ajuda aqui, irmãos. Ficarei para continuar a resistir "
"aos mortos-vivos. Que o destino esteja convosco na vossa nobre missão, e que "
"encontremos-nos novamente algum dia!"
#
#. [scenario]: id=06_The_Siege_of_Elensefar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:4
msgid "The Siege of Elensefar"
msgstr "O Cerco de Elensefar"
#
#. [label]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:43
msgid "Elensefar"
msgstr "Elensefar"
#
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Agadla
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:68
msgid "Agadla"
msgstr "Agadla"
#
#. [side]: id=Brugg, type=Troll Warrior
#. [side]: id=Lionel, type=Death Knight
#. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Muff Jaanal
#. [side]: type=Death Knight, id=Unan-Ka'tall
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Agadla
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Urug-Telfar
#. [side]: type=Troll Warrior, id=Haaf-Garga
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:74
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:116
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:91
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:106
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Hasty_Alliance.cfg:134
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:103
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:147
msgid "Evil"
msgstr "Mal"
#
#. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Muff Jaanal
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:107
msgid "Muff Jaanal"
msgstr "Muff Jaanal"
#
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:175
msgid ""
"The party arrived at Elensefar at last, but found that the city had already "
"fallen to the savage orcs."
msgstr ""
"O grupo finalmente chegou à Elensefar, mas descobriu que a cidade já tinha "
"caído para os terríveis orcs."
#
#. [message]: role=Advisor
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:179
msgid "My lord! It seems the city has already fallen!"
msgstr "Meu senhor! Parece que a cidade já caiu!"
#
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:183
msgid "This is terrible news! We must retake the city!"
msgstr "Isso é terrível! Temos de retomar a cidade!"
#
#. [message]: role=Advisor
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:187
msgid ""
"There are so many of them. This will not be easy! And look to the north! It "
"seems that the undead are allied with the orcs!"
msgstr ""
"Existem tantos deles. Não será fácil! E olha para o norte! Parece que os "
"mortos-vivos estão aliados com os orcs!"
#
#. [message]: speaker=Muff Jaanal
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:191
msgid ""
"Here come the elves! Our newly forged alliance with the orcs will give us "
"the power to crush them with ease!"
msgstr ""
"Lá vem os elfos! Com a nossa nova aliança com os orcs, esmagaremos estes "
"rebeldes com facilidade!"
#
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:195
msgid ""
"We must take the city, and destroy the evil undead before reinforcements "
"arrive!"
msgstr ""
"Temos de tomar a cidade, e destruir os mortos-vivos antes que os reforços "
"cheguem!"
#
#. [unit]: id=Reglok, type=Rogue
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:211
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:356
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:455
msgid "Reglok"
msgstr "Reglok"
#
#. [unit]: id=Gelgar, type=Thief
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:226
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:371
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:470
msgid "Gelgar"
msgstr "Gelgar"
#
#. [unit]: id=Gamlel, type=Thief
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:239
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:384
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:484
msgid "Gamlel"
msgstr "Gamlel"
#
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:260
msgid "As night began to fall, three dark figures crept out of the forest."
msgstr ""
"Quando a noite começou a cair, três figuras escuras saem das florestas."
#
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:265
msgid "Halt! Who goes there, friend or foe?"
msgstr "Alto! Quem vem lá, aliado ou inimigo?"
#
#. [message]: speaker=Reglok
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:269
msgid ""
"Greetings, friend. We are from the Elensefar Thieves Guild. We would like "
"to help you against the orcs!"
msgstr ""
"Saudações, amigo. Somos da Guilda dos Ladrões de Elensefar. Queremos ajudar-"
"vos contra os orcs!"
#
#. [message]: role=Advisor
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:273
msgid "Thieves, hmmm? Who says we can trust such as you?"
msgstr "Ladrões, hein? E como poderemos confiar em pessoas do vosso tipo?"
#
#. [message]: speaker=Gamlel
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:277
msgid ""
"We would understand if you didnt trust us, of course, but it is in our "
"mutual interest to rid the city of the orcs!"
msgstr ""
"Entendemos se não confiarem em nós, é lógico, mas é do interesse de todos "
"livrar a cidade dos orcs!"
#
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:281
msgid "Very well. You may join us."
msgstr "Muito bem, podem unir-se a nós."
#
#. [message]: speaker=Reglok
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:285
msgid ""
"We will serve you well, for we respect the help you are providing to our "
"city. You shall find that there is honor, even among thieves."
msgstr ""
"Serviremos-te bem, pois respeitamos a ajuda que estás a providenciar à nossa "
"cidade. Descobrirás que existe honra, mesmo entre os ladrões."
#
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:289
msgid "Yes, but where is your fighting force? How can you help us?"
msgstr "Sim, mas onde estão as vossas forças? Como podem ajudar-nos?"
#
#. [message]: speaker=Gelgar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:293
msgid ""
"We survive by stealth. We can help you sneak into the city and surround the "
"orcs. Alternatively, we can lay in wait until you give us a signal then "
"ambush the orcs rear."
msgstr ""
"Sobrevivemos a ser furtivos. Podemos ajudar-vos a infiltrar-se na cidade e "
"cercar os orcs. Alternativamente, podemos esperar até que nos darem um sinal "
"e atacaremos a traseira dos orcs."
#
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:297
msgid "Hmm... I have to consider this..."
msgstr "Mm... Terei que ponderar nisso..."
#
#. [option]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:299
msgid "Help us infiltrate the city. We can do the rest."
msgstr "Ajudam-nos a infiltrar na cidade. Podemos fazer o resto."
#
#. [message]: speaker=Reglok
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:303
msgid ""
"Excellent. Two hours past midnight meet us on the west bank of the river, "
"across from Elensefars docks."
msgstr ""
"Excelente. Duas horas após a meia noite encontras-nos na margem oeste do rio "
"que atravessa às docas de Elensefar."
#
#. [option]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:316
msgid "I want you to reinforce us once we break through their line."
msgstr "Quero que nos reforcem assim que quebraremos a linha deles."
#
#. [message]: speaker=Reglok
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:320
msgid ""
"Very well. When you raise your red banner over any building in the city "
"proper, we will see the sign and attack from the citys northern gate."
msgstr ""
"Muito bem. Quando levantarem a vossa bandeira sobre qualquer construção na "
"cidade, iremos ver o sinal e atacar pelo portão norte da cidade."
#
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:324
msgid "Agreed. But, will you be able to see our flag if its dark?"
msgstr "Combinado. Mas conseguirão ver a nossa bandeira se estiver escuro?"
#
#. [message]: speaker=Reglok
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:328
msgid ""
"Yes, we will see it. In fact, we prefer to fight at night. I pray you do not "
"lead us into slaughter."
msgstr ""
"Sim, iremos ver-a. Na verdade, preferimos de lutar a noite. Rezo para que "
"não nos leves para um massacre."
#
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:332
msgid ""
"Do not fear, friends. There will be a slaughter here, but it will be orcish "
"blood staining the streets."
msgstr ""
"Não temam amigos. Haverá um massacre aqui, mas será sangue de orcs que "
"manchará as ruas."
#
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:349
msgid ""
"As the banner was raised, sounds of fighting could be heard from across the "
"city."
msgstr ""
"Após a bandeira haver sido hasteada, sons de luta começaram a ser ouvidos "
"através da cidade."
#
#. [unit]: id=Darglen, type=Thief
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:397
msgid "Darglen"
msgstr "Darglen"
#
#. [message]: speaker=Reglok
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:410
msgid "Lets expel these invaders! Today, the city is ours again!"
msgstr "Vamos expulsar estes invasores! Hoje a cidade é nossa de novo!"
#
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:444
msgid ""
"On the banks of Elensefars port district, three shadowy figures appeared."
msgstr ""
"Nas margens do distrito portuário de Elensefar, três figuras sombrias "
"apareceram."
#
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:449
msgid ""
"To Konrads surprise, they quickly made their way across the rivers mouth. "
"The turbulent waters hid a nearly invisible ford, wide enough for two "
"soldiers to march shoulder-to-shoulder."
msgstr ""
"Para a surpresa de Conrado, rapidamente abriram caminho através do rio. As "
"águas turbulentas escondiam um vau praticamente invisível, largo o "
"suficiente para dois soldados marcharem lado-a-lado."
#
#. [message]: speaker=Reglok
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:504
msgid ""
"Very few people know that the river can be forded here. The orcs have yet to "
"discover this place. Bring your forces into the city, quickly now, and you "
"can flank them."
msgstr ""
"Muito poucas pessoas sabem que o rio pode ser atravessado aqui. Os orcs "
"ainda não descobriram este lugar. Traga as tuas forças para a cidade, "
"rápido, e poderás flanquear-os."
#
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:515
msgid "Finally, we have retaken the city! Let us rest here, friends."
msgstr "Finalmente, recapturamos a cidade! Vamos descansar aqui, amigos."
#
#. [message]: role=Thief
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:523
msgid "Victory! The thieves of Elensefar will be in your service, my lord."
msgstr "Vitória! Os ladrões de Elensefar estarão ao teu serviço, meu senhor."
#
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:528
msgid "The party rested for three days, after which an old friend returned."
msgstr ""
"O grupo descansou por três dias, depois dos quais um velho amigo voltou."
#
#. [unit]: id=Kalenz, type=Elvish Lord
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:549
msgid "Kalenz"
msgstr "Kalenz"
#
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:568
msgid ""
"Greetings, friends. I see that you have rescued the city! I knew that you "
"could do it."
msgstr ""
"Saudações, amigos. Vejo que resgataram a cidade! Sabia que conseguiriam."
#
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:574
msgid "Delfador! So good to see you! Where have you been?"
msgstr "Delfador! É tão bom ver-te! Onde estiveste?"
#
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:579
msgid ""
"I have been meeting with the Kalian, the Great Council of the Elves. This "
"is Kalenz, a great lord of the Northern Elves who came to the Council to "
"offer us the support of his people."
msgstr ""
"Reuni-me com o Ka'lian, o Grande Conselho elfo. Este é Kalenz, um grão-"
"mestre dos Elfos do Norte que veio ao conselho oferecer-nos a ajuda do seu "
"povo."
#
#. [message]: speaker=Kalenz
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:588
msgid "Greetings, friend."
msgstr "Saudações. amigo."
#
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:593
msgid ""
"Delfador, we have captured this city, but surely Ashevieres men will come "
"and attack us! What should we do?"
msgstr ""
"Delfador, capturamos esta cidade, mas com a certeza os homens de Asheviere "
"virão atacar-nos. O que devemos fazer?"
#
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:598
msgid "The Kalian has met and decided: we must capture the Sceptre of Fire."
msgstr "O Ka'lian encontrou-se e decidiu: Devemos capturar o Ceptro do Fogo."
#
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:603
msgid "The Sceptre of Fire? Whats that?"
msgstr "O Ceptro de Fogo? O que é isso?"
#
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:609
msgid ""
"The Sceptre of Fire is the most ancient artifact of the realm of Wesnoth. It "
"was forged by the dwarves of Knalga at the request of King Haldric II. It "
"took their finest smiths years to make it, but soon after it was completed, "
"the makers were chased underground, attacked by the elves. None know exactly "
"what occurred, but the Sceptre was lost somewhere in the great caverns. "
"Years have passed, and the fortunes of the dwarves have waxed and waned, but "
"the Sceptre has never been found."
msgstr ""
"O Ceptro do Fogo é o artefacto mais antigo do reino de Wesnoth. Foi forjado "
"pelos anões de Gnalga a pedido do rei Haldric II. Foi necessário o trabalho "
"de anos dos seus melhores ferreiros para fazer-o, mas logo depois de "
"completo, estes mesmos ferreiros foram expulsos para o subterrâneo, atacados "
"por elfos. Ninguém sabe exactamente o que aconteceu, mas o Ceptro foi "
"perdido em algum lugar das grandes cavernas. Anos passaram-se, e o destino "
"do povo anão foi-se e voltou, mas até hoje o Ceptro nunca foi encontrado."
#
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:614
msgid "But what has this to do with me?"
msgstr "Mas o que isto tem a ver comigo?"
#
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:619
msgid ""
"When Garard II, your uncle, was deciding upon a successor, he issued an "
"edict that whichever member of the royal family could retrieve the Sceptre "
"of Fire would rule the land."
msgstr ""
"Quando Garard II, o teu tio, escolhia um sucessor, escreveu um édito que "
"dizia que qualquer membro da família real que pudesse recuperar o Ceptro do "
"Fogo seria o senhor do reino."
#
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:624
msgid "Oh, and you want me to get this scepter?"
msgstr "Ó, e queres que encontre este ceptro?"
#
#. [message]: speaker=Kalenz
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:629
msgid "We will help you retrieve it, my lord."
msgstr "Ajudaremos-te a encontrar-o, meu senhor."
#
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:634
msgid ""
"Time is short. We think that Asheviere is also searching for the Sceptre, to "
"help seal her place as ruler. But if you find the Sceptre first, the people "
"will support you as the king."
msgstr ""
"O tempo é curto. Pensamos que Asheviere também está a procura pelo ceptro, "
"para selar a sua posição como rainha. Mas se encontrares o Ceptro primeiro, "
"o povo apoiará-te como rei."
#
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:639
msgid "Me? King?"
msgstr "Eu? Rei?"
#
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:644
msgid "Yes, Konrad. I believe you will be king one day. Now let us make haste!"
msgstr "Sim, Conrado. Acredito que serás rei um dia. Agora vamos em frente!"
#
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:649
msgid ""
"We cannot go to Wesmere, for Ashevieres orcs have the approaches ringed "
"about with steel; Kalenz and I barely escaped, and Chantal cannot get out. "
"Until we are stronger, we must go where the orcs are not."
msgstr ""
"Não podemos ir para Wesmere, pois os orcs de Asheviere mantêm os caminhos "
"fechados com aço; Kalenz e eu escapamos por pouco, e Chantal não pôde sair. "
"Enquanto não ficarmos mais fortes, devemos ir onde os orcs não estão."
#
#. [message]: speaker=Muff Jaanal
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:671
msgid "So you endeavor to fight me in my home. Foolish."
msgstr "Então tentas lutar contra mim na minha casa? Tolice."
#
#. [scenario]: id=07_Crossroads
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/07_Crossroads.cfg:4
msgid "Crossroads"
msgstr "Encruzilhada"
#
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/07_Crossroads.cfg:21
msgid "Defeat Kojun Herolm"
msgstr "Derrota Kojun Herolm"
#
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/07_Crossroads.cfg:33
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_The_Princess_of_Wesnoth.cfg:35
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_The_Valley_of_Death.cfg:39
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:36
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:36
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/12_Northern_Winter.cfg:44
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:40
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:37
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:37
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Hasty_Alliance.cfg:35
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:79
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:324
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:57
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19a_Snow_Plains.cfg:40
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:45
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:88
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:848
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:969
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:37
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:51
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/22_Return_to_Wesnoth.cfg:39
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:64
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:41
msgid "Death of Kalenz"
msgstr "Morte de Kalenz"
#
#. [part]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/07_Crossroads.cfg:48
msgid ""
"Konrad, Delfador, and Kalenz swiftly rode east through the wilderlands of "
"Wesnoth."
msgstr ""
"Conrado, Delfador e Kalenz rapidamente cavalgaram para leste, em direção às "
"terras selvagens de Wesnoth."
#
#. [part]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/07_Crossroads.cfg:53
msgid ""
"The queens agents were still scouring the coastal regions, for news of "
"Elensefars rescue had not yet reached her."
msgstr ""
"Os agentes da rainha ainda estavam a vasculhar as regiões costeiras, pois as "
"notícias do resgate de Elensefar ainda não haviam chegado aos seus ouvidos."
#
#. [part]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/07_Crossroads.cfg:58
msgid ""
"Small as it was, Konrads army avoided the notice of hostile eyes in the "
"sparsely populated western countryside for a time. However, their luck did "
"not hold."
msgstr ""
"Por ser pequeno, o exército de Conrado conseguiu evitar a ser encontrado "
"pelos olhos hostis nas regiões ocidentais do país. Porém, a sua sorte não "
"duraria para sempre."
#
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Kojun Herolm
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/07_Crossroads.cfg:196
msgid "Kojun Herolm"
msgstr "Kojun Herolm"
#
#. [side]: type=Orcish Warrior, id=Mokho Kimer
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/07_Crossroads.cfg:214
msgid "Mokho Kimer"
msgstr "Mokho Kimer"
#
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/07_Crossroads.cfg:249
msgid "Here we come to the great cross-roads. We should go northeast."
msgstr "Aqui chegamos na grande encruzilhada. Devemos seguir para o nordeste."
#
#. [message]: speaker=Kalenz
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/07_Crossroads.cfg:253
msgid ""
"Beware! These hills are not safe! The roads are important to Ashevieres "
"strategy, and she has hired orcs to guard them. We shall have to fight to "
"travel through."
msgstr ""
"Cuidado! Estas colinas não estão seguras! As estradas são importantes para a "
"estratégia de Asheviere, de forma que contratou orcs para proteger-as. "
"Teremos de lutar para atravessar-as."
#
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/07_Crossroads.cfg:257
msgid ""
"Then fight we shall. Fortunately, now that we have liberated Elensefar, they "
"are providing what gold they can spare to help us swell our ranks with new "
"recruits. Let it begin!"
msgstr ""
"Então lutaremos. Felizmente, agora que libertamos Elensefar, ajudaram-nos "
"com todo o ouro que puderam dar-nos para recrutarmos novos soldados. Ao "
"combate!"
#
#. [event]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/07_Crossroads.cfg:490
msgid "Niodien"
msgstr "Niodien"
#
#. [message]: speaker=Niodien
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/07_Crossroads.cfg:494
msgid "Stay on the path! The hills here are not safe!"
msgstr "Mantenham-se na estrada! As colinas não são seguras!"
#
#. [event]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/07_Crossroads.cfg:511
msgid "Loflar"
msgstr "Loflar"
#
#. [message]: speaker=Loflar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/07_Crossroads.cfg:515
msgid ""
"Beware the hills! There are many orcs in hiding, preparing to ambush you!"
msgstr ""
"Cuidado com as colinas! Há vários orcs escondidos, a espera para emboscar-"
"vos!"
#
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/07_Crossroads.cfg:534
msgid ""
"NE — DanTonk\n"
"SE — Fort Tahn"
msgstr ""
"NE — DanTonk\n"
"SE — Forte Tahn"
#
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/07_Crossroads.cfg:540
msgid "DanTonk, we are so close to Weldyn."
msgstr "Dan'Tonk, estamos tão perto de Weldyn."
#
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/07_Crossroads.cfg:544
msgid ""
"We dare not confront Asheviere yet. We must retrieve the Sceptre of Fire and "
"gather more allies in the north."
msgstr ""
"Não devemos enfrentar Asheviere ainda. Precisamos de recuperar o Ceptro do "
"Fogo e angariarmos mais aliados no norte."
#
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/07_Crossroads.cfg:564
msgid "Victory is ours, men. Let us proceed northeast!"
msgstr "A vitória é nossa, homens! Continuaremos para nordeste!"
#
#. [scenario]: id=08_The_Princess_of_Wesnoth
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_The_Princess_of_Wesnoth.cfg:4
msgid "The Princess of Wesnoth"
msgstr "A Princesa de Wesnoth"
#
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_The_Princess_of_Wesnoth.cfg:23
msgid "Force Lisars surrender (reduce her hitpoints to 0 or lower)"
msgstr "Força Lisar a se render (reduz os seus pontos de vida a 0 ou menos)"
#
#. [part]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_The_Princess_of_Wesnoth.cfg:50
msgid ""
"...but one of the orcs survived long enough to send the news to the queen..."
msgstr ""
"...mas um dos orcs sobreviveu o tempo suficiente para dar as notícias à "
"rainha..."
#
#. [part]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_The_Princess_of_Wesnoth.cfg:54
msgid "...and she sent her most able commander."
msgstr "... e ela enviou a sua mais hábil comandante."
#
#. [label]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_The_Princess_of_Wesnoth.cfg:63
msgid "Elmars Crossing"
msgstr "Passagem de Elmar"
#
#. [label]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_The_Princess_of_Wesnoth.cfg:68
msgid "Elbridge"
msgstr "A Ponte"
#
#. [event]
#. [side]: type=Princess, id=Li'sar
#. [unit]: id=Li'sar, type=$stored_Lisar.type
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_The_Princess_of_Wesnoth.cfg:89
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:67
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:662
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Hasty_Alliance.cfg:93
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Hasty_Alliance.cfg:407
msgid "Lisar"
msgstr "Lisar"
#
#. [side]: type=Cavalier, id=Sir Kalm
#. [side]: type=Dark Queen, id=Asheviere
#. [side]: type=General, id=Heford
#. [side]: type=General, id=Honber
#. [side]: type=General, id=Josephus
#. [side]: type=General, id=Malatus
#. [side]: type=General, id=Robryn
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Dwar-Ni
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Haliel-Maga
#. [side]: type=Princess, id=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_The_Princess_of_Wesnoth.cfg:131
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:89
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:83
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:217
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/22_Return_to_Wesnoth.cfg:118
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/22_Return_to_Wesnoth.cfg:137
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/22_Return_to_Wesnoth.cfg:156
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:120
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:135
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:152
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:160
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:169
msgid "Asheviere"
msgstr "Asheviere"
#
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_The_Princess_of_Wesnoth.cfg:169
msgid ""
"On the road to Knalga, the party was opposed by the forces of Asheviere."
msgstr ""
"Na estrada para Gnalga, o grupo foi confrontado pelas forças de Asheviere."
#
#. [message]: speaker=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_The_Princess_of_Wesnoth.cfg:173
msgid "The Queen has sent me to stop you, impostor!"
msgstr "A Rainha enviou-me para parar-te, seu impostor!"
#
#. [message]: role=Advisor
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_The_Princess_of_Wesnoth.cfg:177
msgid ""
"Thats the princess, Lisar. The daughter of the Queen, and her successor!"
msgstr "Aquela é a princesa, Lisar. A filha da Rainha, e a sua sucessora!"
#
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_The_Princess_of_Wesnoth.cfg:181
msgid "Im no impostor. It seems that your mother has lied to you."
msgstr "Não sou um impostor. Parece que a sua mãe mentiu-te."
#
#. [message]: speaker=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_The_Princess_of_Wesnoth.cfg:186
msgid "This is treason! Your lies will perish with you!"
msgstr "Isto é traição! As tuas mentiras morrerão contigo!"
#
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_The_Princess_of_Wesnoth.cfg:190
msgid ""
"There is no use in reasoning. She will understand only one thing. To arms!"
msgstr "Não dá para discutir com ela. Só compreenderá uma coisa. Às armas!"
#
#. [message]: speaker=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_The_Princess_of_Wesnoth.cfg:203
msgid "This is taking too much time, I had best call some reinforcements!"
msgstr "Isto está a demorar demasiado tempo, é melhor pedir alguns reforços!"
#
#. [message]: speaker=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_The_Princess_of_Wesnoth.cfg:214
msgid "Maybe I was not using enough forces..."
msgstr "Talvez não esteja a usar soldados suficientes..."
#
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_The_Princess_of_Wesnoth.cfg:225
msgid "I surrender! Dont hurt me, impostor."
msgstr "Rendo-me! Não me feres, impostor."
#
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_The_Princess_of_Wesnoth.cfg:229
msgid ""
"I said before Im not an impostor, but if you yield, I will spare your life."
msgstr ""
"Já disse que não sou um impostor, mas se te renderes, pouparei a tua vida."
#
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_The_Princess_of_Wesnoth.cfg:234
msgid "Let me go!"
msgstr "Deixa-me ir!"
#
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_The_Princess_of_Wesnoth.cfg:239
msgid "Think about the story of the old king. Ask somebody who knew of him."
msgstr "Pensa sobre a história do velho rei. Pergunta a alguém que o conhecia."
#
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_The_Princess_of_Wesnoth.cfg:244
msgid ""
"The old king? I have heard about that, but I know it is not true. My mother "
"told me."
msgstr ""
"O antigo rei? Nunca ouvi nada sobre isto, mas sei que não é verdade. A minha "
"mãe contou-me."
#
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_The_Princess_of_Wesnoth.cfg:248
msgid ""
"Your mother has lied to you, child. Now I suggest you reconsider, and either "
"join us, or flee as an exile. There will be a great battle soon, and if you "
"are on the wrong side of it, we may not have the opportunity to spare your "
"life a second time."
msgstr ""
"A tua mãe mentiu-te, criança. Agora sugiro que reconsideres, e juntas-te a "
"nós, ou fujas para um exílio. Haverá uma grande luta logo, e se estiveres do "
"lado errado, poderemos não ter a oportunidade de salvar a tua vida uma "
"segunda vez."
#
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_The_Princess_of_Wesnoth.cfg:253
msgid ""
"I am not a child, and I do not want to talk about it! You said you would "
"spare me, so be on your way. The northern road should be safe for you."
msgstr ""
"Não sou uma criança, e não quero falar a respeito disso! Disseste que me "
"pouparias, então siga o teu caminho. A estrada ao norte deve estar segura "
"para vós."
#
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_The_Princess_of_Wesnoth.cfg:257
msgid "Good day then, Princess. Come, men, to the northern road!"
msgstr ""
"Tenha um bom dia então, princesa. Venham, homens, para a estrada do norte!"
#
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_The_Princess_of_Wesnoth.cfg:262
msgid ""
"(Ha ha, little do they know just how many undead have wandered the northern "
"road of late. Surely they are doomed!)"
msgstr ""
"(Há há, mal sabem quantos mortos-vivos tem andado pela estrada do norte "
"recentemente. Certamente estão perdidos!)"
#
#. [message]: speaker=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_The_Princess_of_Wesnoth.cfg:320
msgid ""
"I see that your forces draw near, impostor! Ill not be defeated in my own "
"backyard so easily... Come forth and attack, my loyal duelist!"
msgstr ""
"Vejo que as tuas forças aproximam-se, impostor! Não serei derrotada no meu "
"próprio terreno tão facilmente... Apareça e ataque, meu fiel duelista!"
#
#. [then]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_The_Princess_of_Wesnoth.cfg:334
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_The_Princess_of_Wesnoth.cfg:390
msgid "Ronry"
msgstr "Ronry"
#
#. [message]: speaker=Ronry
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_The_Princess_of_Wesnoth.cfg:350
msgid "Ill seize their keep, my Lady!"
msgstr "Capturarei o castelo deles, minha Senhora!"
#
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_The_Princess_of_Wesnoth.cfg:383
msgid "It sounds like there is something in the mine shaft."
msgstr "Parece que tem alguém escondido na mina."
#
#. [message]: speaker=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_The_Princess_of_Wesnoth.cfg:399
msgid "Youve discovered my ploy! It doesnt matter, Ill still rout you!"
msgstr "Descobriste o meu plano! Não importa, ainda vou acabar convosco!"
#
#. [message]: speaker=Ronry
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_The_Princess_of_Wesnoth.cfg:412
msgid "The trap is foiled, but Ill still flush this rabble from their keep!"
msgstr "A armadilha falou mas ainda vou tirar essa ralé do teu castelo!"
#
#. [scenario]: id=09_The_Valley_of_Death
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_The_Valley_of_Death.cfg:4
msgid "The Valley of Death — The Princesss Revenge"
msgstr "O Vale da Morte — A vingança da Princesa"
#
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_The_Valley_of_Death.cfg:21
msgid "Survive for two days"
msgstr "Sobreviva por dois dias."
#
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_The_Valley_of_Death.cfg:27
msgid "Eradicate the liches"
msgstr "Erradica os Liches"
#
#. [side]: type=Lich, id=Galga
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_The_Valley_of_Death.cfg:81
msgid "Galga"
msgstr "Galga"
#
#. [side]: type=Lich, id=Na-alga
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_The_Valley_of_Death.cfg:125
msgid "Na-alga"
msgstr "Na-alga"
#
#. [side]: type=Lich, id=Selda-Mana
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_The_Valley_of_Death.cfg:159
msgid "Selda-Mana"
msgstr "Selda-Mana"
#
#. [message]: speaker=Kalenz
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_The_Valley_of_Death.cfg:227
msgid ""
"My lord! This road does not seem as safe as we had hoped. Look around us at "
"the hills — there are undead about!"
msgstr ""
"Meu senhor! Esta estrada não parece tão segura quanto esperávamos. Olha ao "
"nosso redor nas colinas — mortos-vivos por todos os lados!"
#
#. [message]: speaker=Selda-Mana
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_The_Valley_of_Death.cfg:231
msgid "Who are these who approach? Let us kill them all!"
msgstr "Quem são estes que se aproximam? Vamos matar-os a todos!"
#
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_The_Valley_of_Death.cfg:235
msgid "To arms, men! The undead hordes approach!"
msgstr "Às armas , homens! As hordas dos mortos-vivos aproximam-se!"
#
#. [message]: speaker=Moremirmu
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_The_Valley_of_Death.cfg:239
msgid ""
"There can be no surrender to these foul beasts of the pit! We fight until "
"victory, or until every one of us is slain!"
msgstr ""
"Não se deixam render a estas bestas da escuridão! Lutaremos até a vitória, "
"ou até o último de nós caia morto!"
#
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_The_Valley_of_Death.cfg:248
msgid "There are just so many! What shall we do?"
msgstr "Tem tantos deles aqui! O que devemos fazer?"
#
#. [message]: speaker=Kalenz
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_The_Valley_of_Death.cfg:252
msgid ""
"My people douse our weapons with holy water when fighting undead. It usually "
"lasts until the end of the battle, and they shrink in utter fear of our "
"blades... if that is possible for an undead minion."
msgstr ""
"O meu povo costuma abençoar as nossas armas com água sagrada quando lutamos "
"contra os mortos-vivos. Normalmente o efeito dura até o final da batalha, e "
"encolhem-se de medo das nossas laminas, se é que mortos-vivos sentem medo."
#
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_The_Valley_of_Death.cfg:256
msgid "Let us hold them off as long as we can!"
msgstr "Vamos resistir enquanto pudermos!"
#
#. [message]: speaker=Moremirmu
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_The_Valley_of_Death.cfg:310
msgid "I have come once again to aid you, friends!"
msgstr "Mais uma vez venho para ajudar-vos, amigos!"
#
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_The_Valley_of_Death.cfg:314
msgid "White magi? Come to help us? But what are they doing here?"
msgstr "Magos brancos? A vir para ajudar-nos? Mas o que estão a fazer aqui?"
#
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_The_Valley_of_Death.cfg:318
msgid ""
"That is Moremirmu! He helped us fight the undead in the Isles of the Damned, "
"let us hope he can help us once more!"
msgstr ""
"Aquele é Moremirmu! Ajudou-nos a lutar contra os mortos-vivos na Ilha dos "
"Amaldiçoados. Espero que possa ajudar-nos mais uma vez!"
#
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_The_Valley_of_Death.cfg:329
msgid ""
"The sun rises in the east. Surely the undead do not have the power to "
"continue their onslaught through another day!"
msgstr ""
"O sol nasce para o leste. Com certeza que os mortos-vivos não têm o poder "
"para continuar o seu ataque por mais um dia!"
#
#. [message]: speaker=Kalenz
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_The_Valley_of_Death.cfg:333
msgid "Indeed not! I feel we have survived this battle."
msgstr "Parece que não! Sinto que sobrevivemos a esta batalha."
#
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_The_Valley_of_Death.cfg:338
msgid "Whew! That was a difficult battle, but they are retreating at last!"
msgstr "Ufa! Esta foi uma batalha difícil, mas estão finalmente a recuar!"
#
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_The_Valley_of_Death.cfg:373
msgid "Yes! We have fought them off!"
msgstr "Sim! Afastamos-os!"
#
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_The_Valley_of_Death.cfg:388
msgid "Thank you for returning to help us, Moremirmu."
msgstr "Obrigado por voltar para ajudar-nos, Moremirmu."
#
#. [message]: speaker=Moremirmu
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_The_Valley_of_Death.cfg:392
msgid ""
"It is both my duty and pleasure, my lord! We were dining with some royal "
"guards of the princess, taking a rest from our pilgrimage, when they spoke "
"of how you were tricked into traveling these dangerous lands. We could do "
"nothing but help you!"
msgstr ""
"Não fiz mais do que o meu dever, meu senhor! Estávamos a jantar com alguns "
"guardas reais da princesa, a descansar após a nossa peregrinação, quando "
"falaram em como os haviam enganado para que viessem para estas terras "
"perigosas. Não tínhamos outra escolha se não ajudar-vos!"
#
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_The_Valley_of_Death.cfg:396
msgid ""
"So, she tricked us into coming this way! Where may we go now? Which way will "
"be safe for us?"
msgstr ""
"Então enganou-nos para vir para cá! Onde iremos agora? Que caminho é seguro "
"para nós?"
#
#. [message]: speaker=Moremirmu
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_The_Valley_of_Death.cfg:400
msgid ""
"You must escape the clutches of that vile Queen, my lord. If you take a "
"course bearing north-east, on past the mountain of gryphons, you will be "
"able to ford the Great River at Abez. Make haste though, for you will not be "
"able to ford the river in winter!"
msgstr ""
"Tens de sair das garras daquela desprezível rainha, meu senhor. Se seguires "
"para o nordeste, passando a montanha dos grifos, serás capaz de cruzar o "
"grande rio na passagem de Abez. Mas depressa, pois não é possível atravessar "
"o rio no inverno!"
#
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_The_Valley_of_Death.cfg:404
msgid ""
"Thank you for your counsel, good friend! May our paths meet again in happier "
"times!"
msgstr ""
"Obrigado pelo teu conselho, amigo! Espero que os nossos caminhos se cruzam "
"em tempos mais felizes!"
#
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_The_Valley_of_Death.cfg:420
msgid ""
"It greatly saddens me that Moremirmu was slain on the field, after he helped "
"us."
msgstr ""
"Deixa-me muito triste ver que Moremirmu caiu no campo de batalha, depois de "
"ter vindo ajudar-nos."
#
#. [message]: type=White Mage,Mage of Light
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_The_Valley_of_Death.cfg:424
msgid "May he rest peacefully!"
msgstr "Que descansa em paz!"
#
#. [message]: speaker=Kalenz
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_The_Valley_of_Death.cfg:428
msgid ""
"He died fighting for you, Prince, just as any of us would be willing to die "
"for you."
msgstr ""
"Morreu a lutar por ti, príncipe, assim como qualquer um de nós morreria."
#
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_The_Valley_of_Death.cfg:434
msgid ""
"This place makes me feel uneasy, even with the undead retreating. Where may "
"we go now?"
msgstr ""
"Este lugar deixa-me nervoso, mesmo com os mortos-vivos a recuar. Para onde "
"iremos agora?"
#
#. [message]: speaker=Kalenz
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_The_Valley_of_Death.cfg:438
msgid ""
"The land of Wesnoth is not safe for us. The Queens forces reach every "
"corner. We must make haste to the north lands, across the Great River. Let "
"us go quickly!"
msgstr ""
"A terra de Wesnoth não é segura para nós. As forças da rainha alcançam todos "
"os pontos. Temos de apressar-nos para as terras do norte, além do Grande "
"Rio. Vamos rapidamente!"
#
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_The_Valley_of_Death.cfg:442
msgid "Indeed! Let us go from here!"
msgstr "Sim! Vamos nessa!"
#
#. [scenario]: id=10_Gryphon_Mountain
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:4
msgid "Gryphon Mountain"
msgstr "Monte Grifo"
#
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:24
msgid "Defeat the mother gryphon and the enemy commander"
msgstr "Derrota o grifo mãe e o comandante inimigo"
#
#. [side]: type=General, id=Robryn
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:79
msgid "Robryn"
msgstr "Robryn"
#
#. [side]: type=Gryphon, id=Mother Gryphon
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:98
msgid "Mother Gryphon"
msgstr "Grifo Mãe"
#
#. [event]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:118
msgid "Graak"
msgstr "Graak"
#
#. [event]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:119
msgid "Grook"
msgstr "Grook"
#
#. [event]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:120
msgid "Gruak"
msgstr "Gruak"
#
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:132
msgid "What is this place? That is one big mountain!"
msgstr "Que lugar é este? Essa é uma montanha enorme!"
#
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:136
msgid "That is the fabled Gryphon Mountain."
msgstr "Esta é a lendária Montanha dos Grifos"
#
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:140
msgid ""
"Gryphon Mountain! Maybe we could steal some eggs from the gryphons and train "
"the young to be flying mounts. Would that work, Delfador?"
msgstr ""
"A Montanha dos Grifos! Talvez pudéssemos-nos roubar alguns ovos dos grifos e "
"treinar-os para serem montarias aladas. Será que daria, Delfador?"
#
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:144
msgid ""
"We can try to do that, but we must be careful. To disturb the gryphons could "
"prove dangerous... and yet such mounts could help us greatly later. Whatever "
"we do, we must pass by this place."
msgstr ""
"Podemos tentar isso, mas temos de ser cuidadosos. Perturbar os Grifos pode "
"ser perigoso... e mesmo assim tais montarias poderiam ajudar-nos muito mais "
"tarde. O que quer que façamos, temos de passar por este lugar."
#
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:148
msgid "Well, lets start climbing the mountain!"
msgstr "Bem, vamos começar a subir a montanha!"
#
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:164
msgid "Here are the mother Gryphons eggs!"
msgstr "Aqui estão os ovos da mãe grifo!"
#
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:169
msgid "Excellent! We should be able to breed Gryphons for our own uses now!"
msgstr "Excelente! Agora poderemos criar Grifos para os nossos próprios usos!"
#
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:181
msgid ""
"It appears that we are not the only ones interested in this mountain. Once "
"again the Queen opposes us!"
msgstr ""
"Parece que não somos os únicos que estão interessados nesta montanha. Mais "
"uma vez a rainha vem-se opor a nós!"
#
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:186
msgid "Quickly, men! Onward!"
msgstr "Rápido, homens! Em frente!"
#
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:201
msgid ""
"Ha ha! We have killed this foul beast of the air, and can deny the rebels "
"its eggs!"
msgstr ""
"Há há! Matamos está besta aérea, e impedimos os rebeldes de obterem os seus "
"ovos!"
#
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:241
msgid "We have defeated them! Now what do we do?"
msgstr "Derrotamos-os! E agora, o que faremos?"
#
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:245
msgid ""
"We must continue north. It is too late to return to the safety of Elensefar "
"or Alduin before winter falls. We must therefore cross the great river and "
"continue toward the land of the dwarves. Hurry, let us go!"
msgstr ""
"Temos de continuar para o norte. É muito tarde para voltar para a segurança "
"de Elensefar ou Alduin antes do inverno chegar. Temos então de cruzar o "
"grande rio, e continuar até a terra dos anões. Apressa-te, vamos!"
#
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:255
msgid ""
"With these gryphon eggs we should be able to breed gryphons that will serve "
"us. When they are large enough to carry mounts, we can hire gryphon riders!"
msgstr ""
"Com estes ovos de grifos, poderemos criar grifos que nos servirão. Quando "
"estes crescerem, poderemos recrutar montadores de grifos!"
#
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:272
msgid ""
"It is a shame we could not get those gryphon eggs. I am glad we did not "
"slaughter any gryphons. They are magnificent animals (looks back at the "
"mountain). Still..."
msgstr ""
"É uma pena que não conseguimos obter aqueles ovos de grifos. Mas estou feliz "
"que não tivemos de matar nenhum grifo. São animais magníficos. (olha para a "
"montanha atrás). De qualquer maneira..."
#
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:276
msgid "Whoa!!"
msgstr "Whoa!!"
#
#. [then]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:330
msgid "Graik"
msgstr "Graik"
#
#. [then]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:331
msgid "Griak"
msgstr "Griak"
#
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:338
msgid ""
"Indeed, the majestic beasts were now circling the mountains peak. Several "
"glared in Konrads direction, their eagle eyes fixed on him at an incredible "
"distance."
msgstr ""
"De facto, aquelas criaturas majestosas estavam agora a circular o pico da "
"montanha. Várias fitavam na direção de Conrado, os seus olhos de águia fixos "
"nele mesmo àquela incrível distância."
#
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:375
msgid "Amazing! I have never before heard of such behavior in gryphons."
msgstr ""
"Incrível! Nunca havia ouvido falar de tal comportamento entre os grifos."
#
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:379
msgid "What does it mean?"
msgstr "O que isto quer dizer?"
#
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:383
msgid "I do not know. Come now, the show is over."
msgstr "Não sei. Mas venha agora, a festa acabou."
#
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:389
msgid ""
"It is a shame we could not get those gryphon eggs — they would surely have "
"given us an advantage sometime. Still, we must continue."
msgstr ""
"É uma pena que não conseguimos obter estes ovos de grifos — certamente "
"teriam-nos dado uma vantagem em algum momento. Ainda assim, temos de "
"continuar."
#
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:397
msgid "Let us continue onward!"
msgstr "Vamos em frente!"
#
#. [modify_unit]: type=Gryphon, id=Rampant Graak
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:429
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:478
msgid "Rampant Graak"
msgstr "Graak o Bravo"
#
#. [modify_unit]: type=Gryphon, id=Rampant Grook
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:444
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:493
msgid "Rampant Grook"
msgstr "Grook o Bravo"
#
#. [modify_unit]: type=Gryphon, id=Rampant Gruak
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:459
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:508
msgid "Rampant Gruak"
msgstr "Gruak o Bravo"
#
#. [scenario]: id=11_The_Ford_of_Abez
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:4
msgid "The Ford of Abez"
msgstr "A Passagem de Abez"
#
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:24
msgid "Move Konrad to the north side of the river"
msgstr "Mova Conrado para o lado norte do rio"
#
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Gaga-Breuk
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:92
msgid "Gaga-Breuk"
msgstr "Gaga-Breuk"
#
#. [side]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:137
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:168
msgid "Monsters"
msgstr "Monstros"
#
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:204
msgid ""
"This is the Ford of Abez. When we ford this river, we will be leaving "
"Wesnoth, and entering the lands of the North. The dwarves once ruled these "
"lands, but they are now filled only with chaos. This is where your father "
"and uncle were betrayed, almost seventeen years ago now, Konrad."
msgstr ""
"Este é a Passagem de Abez. Quando atravessarmos este rio, estaremos a deixar "
"Wesnoth, e a entrar nas terras do norte. Os anões já dominaram estas terras, "
"mas agora estão cheias do caos. Aqui foi onde o teu pai e tio foram traídos, "
"quase dezanove anos atrás, Conrado."
#
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:208
msgid "Really? So what happened, Delfador?"
msgstr "Verdade? Mas o que houve, Delfador?"
#
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:212
msgid ""
"The forces of the king were encamped here, and the forces of the north were "
"on the north side of the river. For three days and three nights the armies "
"faced each other, neither willing to ford the river. On the fourth day, the "
"northern armies crossed and attacked us."
msgstr ""
"As forças do rei estavam acampadas aqui, e as forças do norte estavam do "
"lado norte do rio. Por três dias e três noites os exércitos ficaram a "
"encarar-se, nenhum deles a ousar cruzar o rio. No quarto dia, os exércitos "
"do norte decidiram cruzar e atacaram-nos."
#
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:216
msgid "And then... we were defeated?"
msgstr "E então... fomos derrotados?"
#
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:220
msgid "We were winning the battle. We were repelling them..."
msgstr "Estávamos a vencer a batalha. Estávamos a repelir-os..."
#
#. [message]: speaker=Kalenz
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:224
msgid "And then the kings son, in the heat of battle, turned upon the king!"
msgstr ""
"E então o filho do rei, no calor da batalha, virou-se contra o seu pai!"
#
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:228
msgid "But you avenged the murder. You killed the prince. Right, Delfador?"
msgstr "Más vingaste o assassinato. Mataste o príncipe. Não foi, Delfador?"
#
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:232
msgid ""
"When I saw the king betrayed and his banner fallen, I fled the battle. I "
"know not now whether it was wisdom or cowardice, but I did flee, seeing no "
"further hope on that day."
msgstr ""
"Quando vi o rei traído, e a sua bandeira caída, fugi da batalha. Não sei se "
"foi sabedoria ou cobardice, mas fugi, não vendo nenhuma outra esperança "
"naquele dia."
#
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:236
msgid ""
"Oh, but the elves always told me that you killed the prince, Delfador, even "
"though you never talked about it."
msgstr ""
"Mas os elfos sempre disseram-me que mataste o príncipe, Delfador, mesmo "
"nunca tendo tocado no assunto."
#
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:240
msgid "That foolish boy killed himself."
msgstr "Aquele garoto estúpido matou-se."
#
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:244
msgid "What do you mean?"
msgstr "O que quer dizer?"
#
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:248
msgid ""
"I mustered men to fight against the traitor-king, and of course Asheviere "
"too, for she was behind it all. We met them; not here, but on the road from "
"Weldyn, at Tath. We were outnumbered, perhaps four to one. In the heat of "
"battle, that boy, fool that he was, came charging at me, slashing wildly. I "
"had little choice but to end his life."
msgstr ""
"Juntei vários homens para lutar contra o rei traidor, e claro, contra "
"Asheviere, pois ela estava por trás disso tudo. Encontramos-nos; não aqui, "
"mas na estrada a sair de Weldin, em Tath. Estávamos em minoria, talvez de "
"quatro para um. No calor da batalha, aquele garoto, imprudente como era, "
"veio a correr na minha direção, a atacar loucamente. Não tive outra escolha "
"senão acabar com a sua vida."
#
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:252
msgid "So it is true, you did kill him?"
msgstr "Então é verdade, matou-o?"
#
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:256
msgid ""
"He did die in battle at my hand. It is sad that your brothers did not have "
"the opportunity to experience such an honorable death, Konrad."
msgstr ""
"Morreu em batalha pela minha mão. É triste que os seus irmãos não tiveram a "
"hipótese de ter tal morte honrada, Conrado."
#
#. [message]: speaker=Kalenz
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:260
msgid ""
"With all respect, my lords, we must make haste. We have to ford the river "
"immediately. And, look! It seems that the guard-towers on the river banks "
"are manned!"
msgstr ""
"Com todo respeito, senhores, temos de apressar-nos. Temos de cruzar o rio "
"imediatamente. E olham! Parece que as torres de guarda nas margens do rio "
"estão guarnecidas!"
#
#. [message]: speaker=Gaga-Breuk
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:264
msgid ""
"Look! Some of the southerners, men of Wesnoth, are trying to cross into our "
"lands! We will slaughter them by the rivers edge!"
msgstr ""
"Olha! Alguns dos sulistas, homens de Wesnoth, estão a tentar penetrar nas "
"nossas terras! Vamos exterminar-os nas margens do rio!"
#
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:268
msgid "Isnt there somewhere else we can cross? Maybe upstream?"
msgstr "Não há outro lugar onde podemos cruzar? Talvez a subir o rio?"
#
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:272
msgid ""
"Winter quickly bears down upon us. We have only a few days to make the "
"crossing, and the nearest bridge is far upstream. To be trapped south of the "
"river when winter arrives would be suicide. Asheviere would have us trapped "
"like rats! Look to the west! Asheviere has a border fort, and it seems to be "
"full of soldiers! We must cross here, and quickly!"
msgstr ""
"O inverno já está a chegar. Temos poucos dias para fazer o cruzamento, e a "
"ponte mais próxima fica muito longe. Ficar preso no sul quando o inverno "
"chegar seria suicídio. Asheviere teria-nos presos como ratos. Olha para o "
"oeste! Há um forte de fronteira, e parece estar cheio de soldados. "
"Precisamos de atravessar aqui, e rápido!"
#
#. [message]: speaker=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:277
msgid ""
"There they are! So it is true, they foiled the undead. Now they are trying "
"to leave Wesnoth. We cant let them cross the river. After them, men!"
msgstr ""
"Lá estão eles! Então é verdade, derrotaram os mortos-vivos. Agora estão a "
"tentar fugir de Wesnoth. Não podemos deixar-os atravessar o rio. Atrás "
"deles, soldados!"
#
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:288
msgid ""
"Not her again! We must hurry! Do not forget to bring the gryphon eggs. They "
"must be allowed more time to hatch. Quickly!"
msgstr ""
"Não ela de novo! Temos de correr. Não se esqueçam de trazer os ovos de "
"grifos. Precisam de mais tempo para poder chocar. Rápido!"
#
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:294
msgid "Not her again! Quickly! We must hurry!"
msgstr "Assim não dá, ela de novo! Rápido! Temos de apressar-nos!"
#
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:334
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:353
msgid "Stop! You shall not pass! Quick, reinforcements, protect the Princess!"
msgstr "Alto! Não passarão! Rápido, tragam os reforços, protejam a princesa!"
#
#. [message]: speaker=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:372
msgid "You drive me from the field, but you have not vanquished me, impostor!"
msgstr "Removeste-me da batalha, mas ainda não me derrotaste, impostor!"
#
#. [event]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:383
msgid "Water Serpent"
msgstr "Serpente Aquática"
#
#. [event]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:386
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:633
msgid "Cuttle Fish"
msgstr "Lula Gigante"
#
#. [message]: type=Water Serpent
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:406
msgid "Ruaarrrrrrrr!"
msgstr "Ruaarrrrrrrr!"
#
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:410
msgid "What is that?"
msgstr "O que é isso?"
#
#. [message]: speaker=Kalenz
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:414
msgid ""
"Creatures of the deep are upon us! This may be very dangerous. Be quick! We "
"must get to the other side with all haste!"
msgstr ""
"Criaturas das profundezas aproximam-se de nós! Isto aqui vai ficar muito "
"perigoso. Seja rápido! Precisamos de chegar do outro lado imediatamente!"
#
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:429
msgid "We made it across the river safely! Where to now?"
msgstr "Conseguimos cruzar o rio em segurança! E agora, para onde?"
#
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:434
msgid ""
"If we are to have any hope of penetrating into Knalga, we must continue "
"north to seek help from the Dwarves of the Heart Mountains in the north."
msgstr ""
"Se quisermos ter alguma esperança de entrar em Gnalga, temos de continuar a "
"ir para o norte, buscar ajuda dos Anões das Montanhas Centrais no norte."
#
#. [message]: speaker=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:445
msgid ""
"I cannot believe it. They have made it away! We must make chase. After them, "
"men! Let us cross the river too! We will meet again, foul impostor."
msgstr ""
"Não posso acreditar. Conseguiram fugir! Temos de perseguir-os. Atrás deles, "
"homens! Cruzam o rio também! Encontraremos-nos novamente, impostor."
#
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:450
msgid "Do you think shes really going to chase us, Delfador?"
msgstr "Pensas que ela realmente vai seguir-nos, Delfador?"
#
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:455
msgid ""
"It surely looks like she will try. But many more creatures than we have "
"fought lurk in this river; that will make it difficult for her. We must "
"continue onward. If she makes it across before winter, then so be it!"
msgstr ""
"Parece que ela vai tentar mesmo. Mas as criaturas do mar vão fazer a "
"travessia difícil para ela. Temos de continuar em frente. Se ela conseguir "
"atravessar antes do inverno, então que seja!"
#
#. [scenario]: id=12_Northern_Winter
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/12_Northern_Winter.cfg:4
msgid "Northern Winter"
msgstr "Inverno no Norte"
#
#. [part]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/12_Northern_Winter.cfg:60
msgid ""
"Across the river were lands few humans had ever visited. The occasional "
"distant thutter of orcish signal drums made the abundant pine forests "
"nestled in rolling foothills both breathtaking and ominous."
msgstr ""
"Além do rio estavam as terras que poucos humanos já visitaram. O retumbar "
"ocasional de tambores orcs fazem das abundantes florestas coníferas "
"dispostas sobre as colinas ao mesmo tempo impressionantes e assustadoras."
#
#. [part]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/12_Northern_Winter.cfg:65
msgid ""
"Swirling, snow-laden winds tore at Konrads army, signaling the final exit "
"of autumn and the onset of what would be a harsh winter."
msgstr ""
"Ventos cortantes, carregados de neve, castigavam o exército de Conrado, "
"mostrando o fim do outono e o início do que seria um inverno severo."
#
#. [side]: type=Orcish Warrior, id=Halgar Du'nar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/12_Northern_Winter.cfg:91
msgid "Halgar Dunar"
msgstr "Halgar Dunar"
#
#. [side]: type=Orcish Warrior, id=Gorlak
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/12_Northern_Winter.cfg:117
msgid "Gorlak"
msgstr "Gorlak"
#
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/12_Northern_Winter.cfg:162
msgid ""
"This winter is bitterly cold! Perhaps we should stop here and rest a while."
msgstr ""
"Este inverno esta congelante! Talvez devêssemos parar aqui e descansar um "
"pouco."
#
#. [message]: speaker=Kalenz
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/12_Northern_Winter.cfg:166
msgid ""
"Stop and rest? My lord, we must go hard after the Sceptre of Fire, lest it "
"fall into the hands of our enemies!"
msgstr ""
"Parar e descansar? Meu senhor, temos de seguir com firmeza atrás do Ceptro "
"do Fogo, senão caíra nas mãos dos nossos inimigos!"
#
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/12_Northern_Winter.cfg:170
msgid ""
"We have had a hard march ever since we were besieged by the undead in that "
"foul valley. Now winter bears down upon us, and we have spent most of our "
"money. This land looks fertile enough. Surely we can settle here for the "
"winter!"
msgstr ""
"Tivemos uma marcha árdua desde que fomos sitiados pelos mortos-vivos naquele "
"vale desgraçado. Agora o inverno caiu sobre nós, e já gastamos a maior parte "
"do nosso dinheiro. Esta terra parece bem fértil. Penso que podemos passar o "
"inverno aqui!"
#
#. [message]: role=human-advisor
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/12_Northern_Winter.cfg:174
msgid ""
"Yes, let us rest a while! I am sure there are many challenges ahead, and I "
"do not think I could endure another like the fording of the river for many "
"days."
msgstr ""
"Sim, vamos descansar um pouco! Tenho a certeza de que haverão muitos "
"desafios à frente, e não penso que poderia aguentar outro como a travessia "
"daquele rio por um bom tempo."
#
#. [message]: speaker=Kalenz
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/12_Northern_Winter.cfg:178
msgid ""
"We are pursued by the forces of your arch-enemy, chasing the Sceptre of "
"Fire, the fate of the realm in our hands, and you humans want to stop and "
"rest? Onward, I say!"
msgstr ""
"Estamos a ser perseguidos pelas forças do teu arquei-inimigo, a buscar o "
"Ceptro do Fogo, o destino do reino está nas nossas mãos, e vós humanos "
"querem saber de paragem e descanso? Vamos seguir em frente!"
#
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/12_Northern_Winter.cfg:182
msgid ""
"They are right, Kalenz. I had wanted to acquire the Sceptre within a moon, "
"but it is not to be. Our soldiers will begin to desert if they do not rest "
"soon. But in these wild north lands, we must fight even for the right to "
"rest. Look to the north! Those foul orcs will not allow us any peace!"
msgstr ""
"Têm razão, Kalenz. Queria conseguir o Ceptro até a próxima lua, mas isto não "
"vai acontecer. Os nossos soldados vão começar a desertar se não descansarem "
"logo. Mas olha para estas terras selvagens ao norte, teremos de lutar até "
"mesmo para descansar. Olha para o norte! Os orcs não nos darão nenhuma paz!"
#
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/12_Northern_Winter.cfg:187
msgid "Then we shall wrest control of the land from them. To arms men!"
msgstr "Então vamos tomar o controlo desta terra deles. Às armas, homens!"
#
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/12_Northern_Winter.cfg:196
msgid "More snow is falling. We must finish this battle quickly. Onward men!"
msgstr ""
"Mais neve está a cair. Temos de terminar esta batalha rapidamente. Avante, "
"homens!"
#
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/12_Northern_Winter.cfg:348
msgid "We must make haste before the snow overwhelms us!"
msgstr "Temos de apressar-nos antes que a neve cubra-nos!"
#
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/12_Northern_Winter.cfg:356
msgid ""
"Victory is ours! We have secured the land from the orcs. Now we can rest "
"here while the cold winter passes."
msgstr ""
"Vencemos! Conseguimos tomar esta terra dos orcs. Agora podemos descansar "
"aqui enquanto o inverno gelado passa."
#
#. [message]: speaker=Kalenz
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/12_Northern_Winter.cfg:360
msgid ""
"Let us not rest for too long though, friends. We must still reach the "
"ancient dwarven lands before our foes do."
msgstr ""
"Porem não descansemos demasiado, amigos. Ainda temos de chegar às antigas "
"terras dos anões antes que os nossos inimigos o façam."
#
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/12_Northern_Winter.cfg:372
msgid ""
"A camp was pitched in a secluded valley that protected its occupants from "
"the worst of the winter weather and roving orc patrols. During this time, "
"the valley walls echoed with the squeaks of gryphon hatchlings, who happily "
"frolicked across the camp."
msgstr ""
"Um acampamento foi preparado num vale isolado, a proteger os seus ocupantes "
"dos rigores do inverno e das patrulhas orcs. Durante este tempo, as "
"montanhas ao redor do vale ecoavam com os gritos dos filhotes de grifo, que "
"passeavam alegremente por entre as barracas."
#
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/12_Northern_Winter.cfg:377
msgid ""
"Konrad set his shamans to the task of corralling the animals. The elvish "
"shamans had a natural rapport with the gryphlets, whose wings were still too "
"small to carry a mount."
msgstr ""
"Conrado deixou às suas curandeiras a missão de domesticar os animais. As "
"curandeiras elfas mostraram um relacionamento natural com os pequenos "
"grifos, cujas asas ainda eram pequenas demais para carregar um montador."
#
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/12_Northern_Winter.cfg:382
msgid ""
"Konrad finally decided he could not wait until the gryphons grew to maturity "
"— Delfadors insistence that the scepter must be recovered was too "
"compelling. And so after many days of rest, the party set out once again for "
"the dwarven kingdom..."
msgstr ""
"Conrado finalmente decidiu que não poderia esperar até que os grifos "
"crescessem o suficiente — A insistência de Delfador que o ceptro tinha de "
"ser recuperado fora convincente. E assim, depois de vários dias de descanso, "
"o grupo partiu mais uma vez para o reino dos anões..."
#
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/12_Northern_Winter.cfg:389
msgid ""
"A camp was pitched in a secluded valley that protected its occupants from "
"the worst of the winter weather and roving orc patrols."
msgstr ""
"Um acampamento foi preparado num vale isolado, a proteger os seus ocupantes "
"dos rigores do inverno e das patrulhas orcs."
#
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/12_Northern_Winter.cfg:394
msgid ""
"Eventually Delfadors insistence that the scepter must be recovered proved "
"too compelling, even when it meant dismantling the camp without the spring "
"having yet fully arrived. And so after many days of rest, the party set out "
"once again for the dwarven kingdom..."
msgstr ""
"Eventualmente a insistência de Delfador que o ceptro tinha de ser recuperado "
"fora convincente, mesmo que isso significasse desmontar o acampamento sem "
"que a primavera tivesse chegado completamente. E assim, depois de vários "
"dias de descanso, o grupo partiu mais uma vez para o reino dos anões..."
#
#. [scenario]: id=13_The_Dwarven_Doors
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:4
msgid "The Dwarven Doors"
msgstr "O Portal dos Anões"
#
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:28
msgid "Move Konrad to the entrance of the dwarven tunnels"
msgstr "Mova Korand para a entrada dos túneis dos anões."
#
#. [side]: type=Orcish Slurbow, id=Knafa-Telfar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:74
msgid "Knafa-Telfar"
msgstr "Knafa-Telfar"
#
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Urug-Tan
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:94
msgid "Urug-Tan"
msgstr "Urug-Tan"
#
#. [side]: type=Orcish Sovereign, id=Shuuga-Mool
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:114
msgid "Shuuga-Mool"
msgstr "Shuuga-Mool"
#
#. [label]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:143
msgid "Pillars of Thunedain"
msgstr "Pilares de Thunedain"
#
#. [label]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:148
msgid "The Great Doors"
msgstr "Os Grandes Portões"
#
#. [scenario]: id=13_The_Dwarven_Doors
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:152
msgid "Royal Guard"
msgstr "Guarda Real"
#
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:189
msgid "At last, this is the entrance to the dwarven tunnels."
msgstr "Finalmente, esta é a entrada para os túneis dos anões."
#
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:193
msgid "All I can see are ruins and poor villages."
msgstr "Só consigo ver ruínas e aldeias miseráveis."
#
#. [message]: speaker=Kalenz
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:197
msgid ""
"The poor villagers that once lived here and traded with the dwarves are now "
"held in slavery by the orcs."
msgstr ""
"Os pobres aldeões que uma vez viveram aqui e faziam o comércio com os anões "
"agora estão presos como escravos pelos orcs."
#
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:201
msgid "Slaves to the evil orcs? We must liberate them!"
msgstr "Escravos dos malditos orcs? Temos de libertar-os!"
#
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:206
msgid ""
"That would not be a wise choice, for our mission is to retrieve the Sceptre "
"of Fire. If we tarry in this place, hordes of orcs will surround us."
msgstr ""
"Esta não seria uma escolha muito sábia, pois a nossa missão é recuperar o "
"Ceptro do Fogo. Se demorarmos neste lugar, hordas de orcs irão cercar-nos."
#
#. [message]: speaker=Kalenz
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:210
msgid ""
"Konrad, heed the words of Delfador. We shall return to wrest the grip of the "
"orcs from these lands. Look — orcs are already gathering. More are surely on "
"their way."
msgstr ""
"Conrado, ouça as palavras de Delfador. Voltaremos no futuro para tomar dos "
"orcs o controlo destas terras. Olha, os orcs estão a reunir-se. Certamente "
"há mais deles vindo para cá."
#
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:214
msgid "This does not please me, but I will listen to your advice."
msgstr "Isto não me agrada, mas seguirei o teu conselho."
#
#. [message]: role=Rider
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:218
msgid ""
"Sir, I should like to scout out the path ahead. It would be disaster for us "
"to find these doors sealed, leaving us as hunting fodder for the gathering "
"horde."
msgstr ""
"Senhor, gostaria de fazer o reconhecimento do caminho à frente. Seria um "
"desastre para nós se encontrássemos estas portas trancadas, o que nos "
"deixaria a mercê da horda."
#
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:222
msgid "Excellent. We must find a way underground before we are overwhelmed."
msgstr ""
"Excelente. Precisamos de encontrar um caminho para o subterrâneo antes que "
"sejamos cercados."
#
#. [message]: role=Outlaw_Advisor
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:255
msgid ""
"My uncle used to smuggle... err... I mean... trade food for the dwarves. He "
"could get grain carts in under the very noses of those ugly orcs."
msgstr ""
"O meu tio costumava contrabandear... digo... vender comida para os anões. "
"Conseguia passar carros de grão por debaixo dos narizes dos orcs."
#
#. [message]: role=Outlaw_Advisor
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:259
msgid "He must be hiding in one of those villages."
msgstr "Deve estar escondido numa destas aldeias."
#
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:273
msgid ""
"The defense of the dwarves must have been strong. Look at those ruined "
"towers!"
msgstr ""
"A defesa dos anões deve ter sido formidável. Veja estas torres em ruínas!"
#
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:277
msgid ""
"The battle outside was fierce and lasted a full half-year. But, the battles "
"inside the tunnels were worse."
msgstr ""
"A batalha do lado de fora foi feroz, durando toda a metade de um ano. Mas as "
"lutas dentro dos túneis foram ainda piores."
#
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:292
msgid ""
"The pillars of Thunedain. He was a legendary dwarvish lord who made his last "
"stand here. May we triumph where he fell."
msgstr ""
"Os pilares de Thunedain. Foi um senhor anão lendário que lutou a sua última "
"batalha aqui. Que triunfemos no local em que caiu."
#
#. [message]: speaker=Kalenz
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:296
msgid ""
"I would settle for escape, though I know not which I dread more: foul orcs "
"or fetid caves."
msgstr ""
"Para mim, escapar já seria o suficiente. Embora não sei o que é pior: orcs "
"vis ou cavernas fedorentas."
#
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:309
msgid "Back to the abyss, spawn of filth!"
msgstr "Volta para o abismo, criatura podre!"
#
#. [then]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:328
msgid "Uncle Somf"
msgstr "Tio Somf"
#
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:332
msgid "Who... whos here?"
msgstr "Quem... quem está aí?"
#
#. [message]: speaker=Uncle Somf
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:347
msgid "$outlaw_name|! How have you been? I havent seen you in years."
msgstr "$outlaw_name|! Como tens passado? Não te vejo há anos!"
#
#. [message]: speaker=Uncle Somf
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:354
msgid "Haw! Any friend of $outlaw_name is a friend of mine too."
msgstr "Há! Os amigos de $outlaw_name são os meus amigos também."
#
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:361
msgid "We need to make it into the caves of the dwarves."
msgstr "Precisamos de chegar até as cavernas dos anões."
#
#. [message]: speaker=Uncle Somf
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:375
msgid ""
"The mine entrances were all collapsed intentionally during the fighting. The "
"doors, while heavily defended, remain accessible. The orcish hordes that "
"assault them are repulsed, but you may be able to sneak in unnoticed."
msgstr ""
"As entradas para as minas foram todas bloqueadas intencionalmente durante a "
"luta. As portas, apesar de pesadamente defendidas, continuam acessíveis. As "
"hordas orcs que as atacam são repelidas, mas podem ser capazes de passarem "
"despercebidos."
#
#. [message]: speaker=Uncle Somf
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:381
msgid ""
"The best way is through the mine tunnels. The orcs have never found all the "
"mine entrances, and many still lead deep underground."
msgstr ""
"O melhor caminho é pelos túneis das minas. Os orcs nunca encontraram todas "
"as entradas, e muitas ainda levam até os mais profundos subterrâneos."
#
#. [message]: speaker=Uncle Somf
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:414
msgid "How are we doing, $outlaw_name|?"
msgstr "Como estamos indo, $outlaw_name|?"
#
#. [message]: speaker=$outlaw_advisor_store.id
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:418
msgid "The same as always, Uncle!"
msgstr "O mesmo de sempre, Tio!"
#
#. [message]: speaker=Uncle Somf
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:422
msgid "That bad, huh?"
msgstr "Isso é mau, não?"
#
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:453
msgid "The doors... they can be moved!"
msgstr "As portas... podem ser movidas!"
#
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:457
msgid "Quickly, now, let us slip inside and hope the dwarves do not object..."
msgstr ""
"Rápido, vamos passar para dentro e esperar que os anões não reclamam..."
#
#. [message]: speaker=Kalenz
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:461
msgid "... and that the orcs do not follow."
msgstr "... e que os orcs não nos sigam."
#
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:467
msgid "The doors are closed and barred from the inside!"
msgstr "As portas estão fechadas e bloqueadas pelo lado de dentro!"
#
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:472
msgid "We cant get in! What should we do now?"
msgstr "Não conseguimos entrar! O que devemos fazer agora?"
#
#. [message]: speaker=Kalenz
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:476
msgid ""
"It is said that the orcs used old mine tunnels to surprise the dwarves. "
"There appears to be one nearby, to the north-east."
msgstr ""
"Diz-se que os orcs usavam um antigo túnel de mina para surpreender os anões. "
"Talvez seja aquele a nordeste."
#
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:480
msgid "Then we must make it to that tunnel!"
msgstr "Então temos de chegar até aquele túnel!"
#
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:504
msgid "This old mine seems to be connected to the main tunnels."
msgstr "Esta velha mina parece estar ligada aos túneis principais."
#
#. [message]: speaker=Kalenz
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:508
msgid "I am hesitant to enter. It will be so difficult in the darkness!"
msgstr "Não estou confiante por entrar. Será muito difícil na escuridão!"
#
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:513
msgid "There is no time for idle chatter or delay of any kind. Onward!"
msgstr "Não temos tempo para conversar ou qualquer tipo de atraso. Em frente!"
#
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:519
msgid ""
"I have reached the mine entrance, but there is no tunnel here. Rock and "
"rubble completely block the way."
msgstr ""
"Cheguei até a entrada da mina, mas não há nenhum túnel aqui. Rochas e "
"destroços bloqueiam o caminho completamente."
#
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:523
msgid "I hope we can make it through the main doors, then."
msgstr "Espero que consigamos atravessar as portas principais, então."
#
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:527
msgid "It is our only choice now. Hurry!"
msgstr "É a nossa única escolha agora. Vamos!"
#
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:554
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:584
msgid "Pray that we live to see sunlight again."
msgstr "Reza para que consigamos ver a luz do sol novamente."
#
#. [message]: speaker=Kalenz
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:603
msgid ""
"We have defeated the foul orcs guarding this land, but we must continue "
"without rest. More will surely come!"
msgstr ""
"Derrotamos os malditos orcs a proteger esta terra, mas temos de continuar "
"sem descanso. Mais orcs certamente virão!"
#
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:613
msgid ""
"Indeed we must not delay. Let us breach the great doors to the dwarven "
"kingdom."
msgstr ""
"De facto, não devemos tardar-nos. Vamos arrebentar as portas para o reino "
"dos anões!"
#
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:619
msgid ""
"Indeed we must not delay. The mines in the northeast are the best way to "
"enter."
msgstr ""
"Realmente, não podemos demorar-nos aqui. Agora lembro-me, as minas para o "
"nordeste são o melhor local para entrar."
#
#. [message]: speaker=Cuttle Fish
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:637
msgid "Ruarrrrr!!!"
msgstr "Ruarrrrr!!!"
#
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:641
msgid "A monster was hiding in that lake!"
msgstr "Havia um monstro escondido naquele lago!"
#
#. [message]: role=whiner
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:649
msgid ""
"The legend was true! There are always tentacled creatures hiding in the "
"lakes near the dwarven tunnels."
msgstr ""
"A lenda era verdadeira! Sempre existem monstros com tentáculos a esconder-se "
"nos lagos próximos aos túneis dos anões."
#
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:659
msgid "But Konrads party was not alone in entering the caves..."
msgstr "Mas o grupo de Conrado não foi o único a entrar nas minas..."
#
#. [message]: speaker=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:674
msgid ""
"Whew! We make our way through the dangerous fog of the mountains, and now "
"there is all this chaos before us! Come on, men! We must make it to the "
"caves that lie ahead of us!"
msgstr ""
"Bom! Conseguimos atravessar as perigosas brumas das montanhas, e agora "
"aparece todo este caos à nossa frente! Vamos homens! Temos de chegar até as "
"minas que estão na nossa frente!"
#
#. [scenario]: id=14_Plunging_into_the_Darkness
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:4
msgid "Plunging into the Darkness"
msgstr "Mergulhando na Escuridão"
#
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:25
msgid "Find the dwarves"
msgstr "Encontra os Anões"
#
#. [side]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:98
msgid "Hywyn"
msgstr "Hywyn"
#
#. [side]: id=Relgorn, type=Dwarvish Lord
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:103
msgid "Relgorn"
msgstr "Relgorn"
#
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:264
msgid "Its so dark in here I can hardly see!"
msgstr "É tão escuro aqui que mal posso ver!"
#
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:268
msgid ""
"It is dark indeed. We shall have to light torches and tread slowly and "
"carefully. It may be there are still dwarves down here who can aid us!"
msgstr ""
"Está realmente escuro. Precisaremos de acender tochas, e avançar lentamente "
"e com cuidado. Com alguma sorte ainda há anões aqui em baixo que podem "
"ajudar-nos!"
#
#. [message]: speaker=Kalenz
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:272
msgid "Indeed. We elves do not fare well in these dark pits."
msgstr "É Verdade. Nós elfos não somos muito acostumados com a escuridão."
#
#. [message]: speaker=Relgorn
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:289
msgid "Who are these that approach? Surface-dwellers! On your guard, men!"
msgstr ""
"Quem são estes que se aproximam? Moradores da superfície! Ficam a postos!"
#
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:319
msgid "We come in peace, friends. We come in peace!"
msgstr "Viemos em paz, amigos. Viemos em paz!"
#
#. [message]: speaker=Relgorn
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:324
msgid ""
"Oh, do you? I see that you are accompanied by elves. Can we dwarves not live "
"in peace without the treacherous elves coming to bother us?"
msgstr ""
"Ó, sim? Vejo que estão acompanhados por elfos. Como os anões podem viver em "
"paz com os traiçoeiros elfos a vir incomodar-nos?"
#
#. [message]: speaker=Kalenz
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:329
msgid "Why such harsh words, dwarf? Elves have never done you any harm."
msgstr ""
"Porque tais palavras duras, anão? Os elfos nunca te fizeram nenhum mal."
#
#. [message]: speaker=Relgorn
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:334
msgid ""
"Never done us any harm? Why, I was there myself, when the elves refused to "
"honor our alliance. Many dwarves were slaughtered, and you cowardly elves "
"did nothing to help!"
msgstr ""
"“Nunca fizeram nenhum mal?” Mas estive lá pessoalmente quando os elfos não "
"vieram para honrar a nossa aliança. Muitos anões foram exterminados, e os "
"elfos covardes não fizeram nada para ajudar!"
#
#. [message]: speaker=Kalenz
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:339
msgid ""
"You go too far! I am Kalenz, a mighty elvish lord! How dare such as you, "
"sniveling in his tunnel, call me a coward?"
msgstr ""
"Isso é demasiado! Sou Kalenz, um poderoso senhor elfo! Como ousa alguém como "
"tu, a arrastar-se por estes túneis, chamar-me de covarde?"
#
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:344
msgid ""
"Peace, friends! Peace! The evil orcs roam the lands above us, we must not "
"fight among ourselves."
msgstr ""
"Paz, amigos, paz! Os orcs estão nas terras acima de nós, não devemos lutar "
"entre nós."
#
#. [message]: speaker=Relgorn
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:349
msgid ""
"Very well! Explain your presence here then, human. Who are you? Why have you "
"risked life and limb to come to Knalga, home of the dwarves?"
msgstr ""
"Muito bem! Explica então a tua presença aqui, humano. Quem és? Porque "
"arriscaste a tua vida a vir para Gnalga, o lar dos anões?"
#
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:354
msgid "Well, we... we..."
msgstr "Bem, nós... ar, nós..."
#
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:359
msgid ""
"We have come so that an heir may claim his inheritance, that a king may "
"claim his throne. We seek the Sceptre of Fire."
msgstr ""
"Viemos para que o herdeiro possa recuperar a sua herança, para que um rei "
"possa tomar o seu trono. Buscamos o Ceptro do Fogo."
#
#. [message]: speaker=Relgorn
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:364
msgid ""
"The Sceptre of Fire? Are you out of your minds? Surely you speak in jest!"
msgstr "O Ceptro do Fogo? Estão loucos? Com a certeza estão a falar tolices!"
#
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:369
msgid ""
"We jest not, friend. We seek the Sceptre of Fire. We seek the help of the "
"dwarves in finding it. But know that we will find it, whether you help us or "
"not."
msgstr ""
"Falamos a sério, amigo. Buscamos o Ceptro do Fogo. Buscamos a ajuda dos "
"anões para encontrar-o. Mas saiba que iremos encontrar-o, quer nos ajudem, "
"quer não."
#
#. [message]: speaker=Relgorn
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:374
msgid ""
"You speak foolishness. No one even knows if the Sceptre of Fire still "
"exists. And who is this heir, this king that you speak of?"
msgstr ""
"As tuas palavras são aquelas de um tolo. Ninguém sabe se o Ceptro do Fogo "
"existe ou não. E quem é este herdeiro, este rei de quem falas?"
#
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:379
msgid "I am, sir."
msgstr "Sou eu, senhor."
#
#. [message]: speaker=Relgorn
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:384
msgid ""
"You? Ha ha! This boy that stands before me is the king of Wesnoth? Ha ha! I "
"havent had such a laugh in a long time. And who are you, old man?"
msgstr ""
"Tu? Há há! Este garoto que esta perante mim é o rei de Wesnoth? Há há! Faz "
"muito tempo que não ria desta maneira. E quem és, velho?"
#
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:389
msgid ""
"I am Delfador, Delfador the Great, Arch Mage to King Garard, and Protector "
"of his heir."
msgstr ""
"Sou Delfador, Delfador o Grande, Arquei-mago do rei Garard, e protector do "
"seu herdeiro."
#
#. [message]: speaker=Relgorn
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:394
msgid ""
"You... you are Delfador? I saw Delfador when I was but a young dwarf, and I "
"will tell you, old man, you are not Delfador. Men! Take these liars out of "
"my sight. Delfador perished many years ago."
msgstr ""
"Tu... tu és Delfador? Vi Delfador quando era somente um jovem anão, e digo-"
"te, velho, não és Delfador. Homens! Tiram estes mentirosos da minha frente. "
"Delfador morreu muitos anos atrás."
#
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:425
msgid "I am Delfador the Great! Tremble before my wrath!"
msgstr "Sou Delfador, o Grande! Trema perante a minha fúria!"
#
#. [message]: speaker=Relgorn
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:430
msgid ""
"You... you really are Delfador! But we had news that you were dead, years "
"ago!"
msgstr ""
"Tu... realmente és Delfador! Mas ouvimos dizer que estavas morto, anos atrás!"
#
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:435
msgid "They thought I was dead. They hoped I was dead. Yet still I live."
msgstr ""
"Pensaram que tinha morrido. Esperavam que estivesse morto. Mas ainda vivo."
#
#. [message]: speaker=Relgorn
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:440
msgid "And you really think that you can find the Sceptre of Fire?"
msgstr "E realmente pensas que podes encontrar o Ceptro do Fogo?"
#
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:445
msgid ""
"Yes, I do. If you help us, friend, all the treasures of Knalga that we find "
"are yours. We want only the Sceptre. It will be dangerous. Make no mistake "
"about that: dwarves will be killed, perhaps many dwarves. But surely it is "
"better than hiding from the orcs like worms."
msgstr ""
"Sim, penso. Se ajudares-nos, amigos, todos os tesouros de Gnalga que "
"encontrarmos serão teus. Queremos apenas o Ceptro. Será perigoso. Não te "
"enganes: anões morrerão, talvez muitos anões. Mas certamente é melhor do que "
"viver a esconder-se dos orcs, como vermes."
#
#. [message]: speaker=Relgorn
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:450
msgid ""
"You are right, friend. I will put my best men at your disposal. We know not "
"where the Sceptre is though. Legend says it is hidden in the eastern tunnels."
msgstr ""
"Estás certo, amigo. Colocarei os meus melhores homens à tua disposição. Mas "
"não sabemos onde se encontra o Ceptro. Lendas contam que está escondido nos "
"túneis orientais."
#
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:455
msgid "Then to the eastern tunnels we shall go!"
msgstr "Então para os túneis orientais iremos!"
#
#. [unit]: type=Elvish Shaman, id=Gryphon Tender
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:520
msgid "Gryphon Tender"
msgstr "Criador de Grifos"
#
#. [message]: speaker=Gryphon Tender
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:533
msgid ""
"I am sorry, Prince Konrad. The young gryphons are breaking their ropes. They "
"are simply getting too large and too restless to restrain anymore!"
msgstr ""
"Perdoa-me, príncipe Conrado. Os jovens grifos estão a arrebentar as suas "
"cordas. Estão a ficar demasiados grandes e inquietos para serem controlados!"
#
#. [message]: speaker=Relgorn
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:567
msgid "Whats this? Gryphons in my castle? Remove the beasts!"
msgstr "O que é isto? Grifos no meu castelo? Removam as bestas!"
#
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:571
msgid "Beasts? We were planning to use them as mounts."
msgstr "Bestas? Planeávamos usar-as como montaria."
#
#. [message]: speaker=Relgorn
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:575
msgid "Ha ha! Gryphons as mounts! Is there no end to your folly?"
msgstr ""
"Há há! Grifos como montaria! Dá para parar de falar tolices por um tempo?"
#
#. [message]: speaker=Kalenz
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:579
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:587
msgid "(looks miffed)"
msgstr "(ficou magoado)"
#
#. [message]: speaker=Relgorn
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:583
msgid ""
"Well, if you must go on with this mad scheme, I shall supply you with my own "
"troops as riders! A frail human — or worse, an elf — would never be able to "
"handle their violent instincts!"
msgstr ""
"Bem, se realmente queres seguir adiante com este plano maluco, darei-te as "
"minhas próprias tropas como cavaleiros! Um frágil humano — ou pior, um elfo "
"— jamais seria capaz de domar os instintos violentos destes animais!"
#
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:591
msgid ""
"Temper your anger. Relgorns manner may be rough, but surely there is "
"nothing wrong with his suggestion?"
msgstr ""
"Abranda a tua fúria. Os modos de Relgorn podem ser grossos, mas com a "
"certeza não há nada de errado com a sua sugestão?"
#
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:595
msgid "Well, I suppose..."
msgstr "Bem, suponho..."
#
#. [unit]: type=Gryphon Rider, id=Mounted Dwarf
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:620
msgid "Mounted Dwarf"
msgstr "Anão Montado"
#
#. [message]: speaker=Mounted Dwarf
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:633
msgid "Whoa there... No need to be surly, now. Easy...easy... now GO!"
msgstr "Ei ei, calma... não precisas de te irritares. Muito bem... Vamos!"
#
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:660
msgid "You can now recruit fearsome Gryphon Riders!"
msgstr "Podes agora recrutar os temíveis Montadores de Grifos!"
#
#. [message]: speaker=Relgorn
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:665
msgid ""
"Though they stink, gryphons are magnificent animals. They may not be able to "
"navigate our twisted caverns very well, but if you ever see the surface "
"again, they will dominate the skies. Best of luck, Allies-of-Knalga."
msgstr ""
"Embora possam feder um bocado, Grifos são animais magníficos. Podem não ser "
"capazes de navegar pelas nossas cavernas tortuosas muito bem, mas se algum "
"dia voltares à superfície, dominarão os céus. Que tenham sorte, aliados de "
"Gnalga."
#
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:692
msgid "Hmm... there seems to be a secret passage behind these rocks!"
msgstr "Mm... parecem haver passagens secretas atrás destas pedras!"
#
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:716
msgid ""
"There is a great fortune in this chest of treasure! I can count two hundred "
"pieces of gold!"
msgstr ""
"Existe uma grande fortuna neste baú! Tem umas duzentas peças de ouro aqui!"
#
#. [scenario]: id=15_The_Lost_General
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:4
msgid "The Lost General"
msgstr "O General Perdido"
#
#. [side]: id=Geldar, type=Dwarvish Lord
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:68
msgid "Geldar"
msgstr "Geldar"
#
#. [side]: id=Brugg, type=Troll Warrior
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:81
msgid "Brugg"
msgstr "Brugg"
#
#. [side]: id=Lionel, type=Death Knight
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:96
msgid "Lionel"
msgstr "Lionel"
#
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:128
msgid "We are now in the main dwarvish caverns."
msgstr "Estamos agora nas cavernas principais dos anões."
#
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:132
msgid ""
"Underground roads once led to the different parts of the complex, but now "
"everything lies in ruins."
msgstr ""
"Estradas subterrâneas antigamente levavam às diferentes partes do complexo, "
"mas agora está tudo em ruínas."
#
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:150
msgid "The sign says Guest quarters."
msgstr "O poste diz “Área de Hóspedes”."
#
#. [event]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:163
msgid "Burlin"
msgstr "Burlin"
#
#. [message]: speaker=Burlin
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:167
msgid "My uncles family drowned after the orcs flooded that cavern..."
msgstr ""
"A família do meu tio afogou-se depois de os orcs inundaram esta caverna..."
#
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:182
msgid "A hidden whirlpool sucks you down into a subterranean current!"
msgstr "Um redemoinho escondido suga-te para uma corrente subterrânea!"
#
#. [unit]: id=Ulfdain, type=Dwarvish Ulfserker
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:188
msgid "Ulfdain"
msgstr "Ulfdain"
#
#. [message]: speaker=Ulfdain
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:219
msgid "Whats this, more trolls? Aye, come to papa, little whelps."
msgstr "O que é isto? Mais trogloditas? Venham para o papá, bebés."
#
#. [message]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:223
msgid "Hello? Who is here?"
msgstr "Olá? Quem está aí?"
#
#. [message]: speaker=Ulfdain
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:227
msgid ""
"What in the world are you? Some sort o monsters appendage set tae lure me "
"down to be yer watery meal, eh?"
msgstr ""
"O que diabos és? Algum tipo de isca de monstro, para pegar-me e devorar "
"entre as águas, aposto!"
#
#. [message]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:231
msgid ""
"I am of the merfolk, dweller of the vast oceans! Do not ask me what I am "
"doing in a cave. My lord can be somewhat eccentric. We are fighting at the "
"side of your fellow cave-dwellers to drive back the orcs and trolls."
msgstr ""
"Sou um aquático, habitante dos vastos oceanos! Não me perguntes o que estou "
"a fazer numa caverna. O meu senhor às vezes é um tanto excêntrico. Estamos a "
"lutar lado a lado com os seus amigos moradores das cavernas, para expulsar "
"os orcs e trogloditas."
#
#. [message]: speaker=Ulfdain
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:236
msgid ""
"(sniffs) A mer-mahn. Never heard of it. I doubt yer as tasty as my friends "
"here."
msgstr ""
"(cheira) Um água-rico. Nunca ouvi falar. Duvido que sejas tão saboroso "
"quanto os meus amigos aqui."
#
#. [message]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:240
msgid "Why are you down here? Are those... troll carcasses?"
msgstr "Porque estás aqui em baixo? E estas... são carcaças de trogloditas?"
#
#. [message]: speaker=Ulfdain
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:244
msgid ""
"I was brawlin with these wee pups here defending my outpost. We got a "
"little carried away, fell in the water, and were sucked down intae this "
"grotto."
msgstr ""
"Estava a brigar com estes garotos aqui, a defender o meu posto avançado. "
"Empolgamos-nos um pouco demais, caímos na água, e fomos sugados nesta "
"caverna."
#
#. [message]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:248
msgid "How long have you been here?"
msgstr "Há quanto tempo estás aqui?"
#
#. [message]: speaker=Ulfdain
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:252
msgid ""
"Och, several days at least. The troll meat is starting to stink, and Im a "
"little ravenous, if ye catch my drift. Canna swim past that current, and "
"no for lack o tryin."
msgstr ""
"Oh, já fazem vários dias. A carne dos trogloditas já está a começar a feder, "
"e estou a começar a ficar com fome, se me entendes. Não consigo nadar contra "
"aquela corrente, e não é por falta de tentar."
#
#. [message]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:256
msgid "I will rescue you. Hold onto my shoulders, sir dwarf."
msgstr "Vou resgatar-te. Segura-te nos meus ombros, senhor anão."
#
#. [message]: speaker=Ulfdain
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:260
msgid "Thanks. Nae need to wait around here. Lets go."
msgstr "Obrigado. Não há mais o que esperar por aqui. Vamos."
#
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:283
msgid ""
"Better prepared this time to fight the current, you eventually manage to "
"emerge from the whirlpool."
msgstr "Preparado para encarar a corrente, eventualmente sais do redemoinho."
#
#. [message]: speaker=Ulfdain
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:305
msgid ""
"Well, mer-mahn, we made it. I will fight for yer lord. He sounds like a "
"brave fellow."
msgstr ""
"Bom, água-rico, conseguimos. Lutarei pelo teu senhor. Parece ser do meu tipo."
#
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:319
msgid "These passages seem to have been used recently."
msgstr "Parece que estas passagens foram usadas recentemente."
#
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:353
msgid ""
"You emerge into a vast natural cathedral, the walls arching higher than you "
"can see in the darkness. Stretching across the gallery is a great chasm, "
"around which the cave floor appears to have been completely worn smooth. "
"This was once the center of a bustling dwarvish empire, the remnants of "
"which have since been driven into the upper caves of Knalga by the forces of "
"darkness."
msgstr ""
"Sais numa vasta catedral natural, as suas paredes esticam-se até a "
"escuridão, além do que és capaz de ver. A atravessar a galeria há um grande "
"abismo, ao redor do qual o chão da caverna parece bastante desgastado. Isto "
"foi, há eras, o centro de um grande império anão, os restos do qual foram "
"expulsos para as cavernas superiores de Gnalga pelas forças da escuridão."
#
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:366
msgid "There is a big cave-in south of here."
msgstr "Há uma grande caverna ao sul daqui."
#
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:379
msgid "The rocks are moving!"
msgstr "As rochas movem-se!"
#
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:445
msgid "Who goes there? Friend or foe?"
msgstr "Quem vem aí? Amigo ou inimigo?"
#
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:449
msgid ""
"We are desperately trying to rid these tunnels of orcs and trolls! Please "
"help us in our quest."
msgstr ""
"Estamos desesperadamente a tentar livrar estes túneis dos orcs! Por favor "
"ajuda-nos na nossa missão."
#
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:463
msgid "Vile creature! Let us rid these tunnels of its kind!"
msgstr "Ah, um maldito orc! Vamos livrar estes túneis desses vermes!"
#
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:477
msgid "I did not know that the undead were in these pits!"
msgstr "Não sabia que havia mortos-vivos nestes túneis!"
#
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:491
msgid "Who is this foul enemy that we fight?"
msgstr "Quem é este inimigo terrível com quem lutamos?"
#
#. [message]: speaker=Lionel
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:495
msgid "I am Lionel. I am the Lost General. I will avenge myself upon you all!"
msgstr "Sou Lionel. Sou o General Perdido. Vingarei-me contra todos vós!"
#
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:499
msgid "Avenge? What have we done to you that you must avenge?"
msgstr "Vingar? O que fizemos para quereres vingança?"
#
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:503
msgid "Lionel? A General? I remember that name..."
msgstr "Lionel? Um general? Lembro-me deste nome..."
#
#. [message]: speaker=Lionel
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:507
msgid ""
"Remember me, do you? Aye. I was the kings finest general, sent down to "
"these pits to retrieve the Sceptre. But the orcs trapped me and my men in "
"this cavern, to starve to death. The dwarves were no help, leaving me to "
"die. Now I will get revenge on you all!"
msgstr ""
"Lembra-se de mim? Sim. Era o melhor general do rei, enviado a este buraco "
"para recuperar o Ceptro. Mas os orcs prenderam-me a mim e aos meus homens "
"nesta caverna, para morrermos de fome. Os anões não nos ajudaram, deixando-"
"nos à nossa própria sorte. E agora vingarei-me de todos vós!"
#
#. [message]: speaker=Lionel
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:526
msgid ""
"Argh! I am vanquished! But at least by worthy foes, instead of those "
"disgusting orcs."
msgstr ""
"Argh! Fui derrotado! Mas pelo menos foi por oponentes valorosos, e não por "
"orcs asquerosos."
#
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:530
msgid "Rest in peace, Lionel. The poor, lost general."
msgstr "Descansa em paz, Lionel. O infeliz, general perdido."
#
#. [message]: speaker=Lionel
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:534
msgid ""
"I am destroyed, but my mission must be completed. Though you are foes, you "
"are at least worthy ones, so I will tell you that the Sceptre is east from "
"here, the way you have come from, deep in the caverns. I made the mistake of "
"not asking for directions when I became lost. May you have better fortune in "
"your quest than I did!"
msgstr ""
"Fui destruído, mas a minha missão deve ser completada. Apesar de serem os "
"meus oponentes, são valorosos, então digo-vos que o Ceptro está a leste "
"daqui, pelo caminho que vieram, nas profundezas das cavernas. Errei em não "
"perguntar o caminho quando perdi-me, mas espero que tenham mais sorte na "
"vossa busca do que eu!"
#
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:548
msgid "The earth shakes."
msgstr "A terra treme."
#
#. [message]: speaker=Geldar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:584
msgid ""
"Tall ones, I thank ye. Life has been nothing but a struggle recently. We are "
"the last outpost o civilization in these caves."
msgstr ""
"Criaturas altas, estou agradecido. A nossa vida tem sido um pouco mais do "
"que uma constante batalha recentemente. Somos o último posto avançado da "
"civilização nestas cavernas."
#
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:588
msgid ""
"These caves are vast. If we are to find the Sceptre of Fire we must hurry. "
"We are not alone, and now that our foes have smelled our blood it will be "
"worse."
msgstr ""
"Estas cavernas são vastas. Se quisermos encontrar o Ceptro do Fogo devemos "
"apressar-nos. Não estamos sozinhos, e agora que os nossos adversários "
"sentiram o cheiro do nosso sangue, ficará ainda pior."
#
#. [message]: speaker=Geldar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:592
msgid ""
"The Sceptre? Ah, the Sceptre ye seek. You surface dwellers are ambitious. "
"Beyond my citadel the spawn of the darkness hold complete sway. Youll no "
"survive without assistance."
msgstr ""
"O Ceptro? Então estão a buscar o Ceptro. Os habitantes da superfície "
"certamente são ambiciosos. Além da minha cidadela, as criaturas da escuridão "
"têm o completo controlo. Não sobreviverão sem ajuda."
#
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:596
msgid "How will we make it?"
msgstr "E como podemos conseguir?"
#
#. [message]: speaker=Geldar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:600
msgid ""
"Northeast o my keep, young human, the tunnels converge towards the deepest "
"reaches of the underground kingdom. The Sceptre can only be there. Please "
"accept the service of my guardsmen. These elite warriors will protect you."
msgstr ""
"A Nordeste da minha fortaleça, jovem humano, os túneis convergem em direção "
"aos cantos mais profundos do reino subterrâneo. O Ceptro deve estar "
"escondido aí. Por favor aceita a ajuda da minha guarda. Estes guerreiros de "
"elite protegerão-te."
#
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:610
msgid ""
"Your boon is most welcome, sir dwarf. Keeping the Sceptre out of the hands "
"of evil beasts is a common goal for us, and we will prevail with your help."
msgstr ""
"A tua ajuda é muito bem vinda, senhor anão. Manter o Ceptro longe das mãos "
"de bestas malignas é um objetivo comum a ambos de nós, e com certeza, com a "
"tua ajuda teremos sucesso."
#
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:615
msgid "You may now recruit the legendary dwarvish guardsmen!"
msgstr "Podes agora recrutar os lendários guardas anões!"
#
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:625
msgid ""
"I do not know, Konrad, but I can sense our path only leads us downward. We "
"will continue to the northeast, to the deepest depths of these caverns."
msgstr ""
"Não tenho a certeza, Conrado, mas pressinto que o nosso caminho tem-nos "
"levado mais e mais para baixo. Continuaremos pelo nordeste, para os "
"recessivos mais profundos destas cavernas."
#
#. [scenario]: id=16_Hasty_Alliance, id=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Hasty_Alliance.cfg:4
msgid "Hasty Alliance"
msgstr "Aliança Apressada"
#
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Hasty_Alliance.cfg:31
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:75
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:320
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:53
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19a_Snow_Plains.cfg:36
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:41
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:84
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:844
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:965
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:33
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:47
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/22_Return_to_Wesnoth.cfg:35
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:60
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:37
msgid "Death of Lisar"
msgstr "Morte de Liśar"
#
#. [part]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Hasty_Alliance.cfg:56
msgid ""
"The last dwarvish settlement far behind them, the party descended into the "
"deepest parts of the hewn caverns. Except for disturbances caused by the "
"occasional goblin, the air in the lower passages was still and tomblike."
msgstr ""
"Com a última colónia anã para trás, o grupo desceu pelas mais profundas das "
"cavernas naturais. Excepto por pequenos incómodos causados por gnomos "
"solitários, o ar nas passagens era pesado e sinistro."
#
#. [part]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Hasty_Alliance.cfg:60
msgid ""
"Stepping through a low corridor, Konrad and Delfador emerged from the maze-"
"like catacombs into icy blackness. Darkness seemed to crush them. Lights "
"flickered and went out. Even the staff of the elder mage struggled to "
"produce enough light to see by."
msgstr ""
"A atravessar um corredor baixo, Conrado e Delfador saíram das catacumbas "
"labiríntico numa escuridão gelada. A escuridão parecia esmagar-os. As luzes "
"tremiam e apagavam-se. Mesmo o bastão do mago ancião parecia lutar para "
"produzir luz suficiente para se poder ver."
#
#. [part]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Hasty_Alliance.cfg:64
msgid ""
"A cavernous void stretched out ahead, across which no ceiling or walls were "
"visible. Wind howled and whipped over narrow ledges bridging the depths, "
"almost as if animated by powerful nearby magic... and newly awoken evil."
msgstr ""
"Um vácuo cavernoso prolongava-se à frente, através do qual não se via nem "
"tecto nem paredes. O vento uivava e batia por estreitas passagens a ligar as "
"profundezas, como se animado por alguma magia poderosa... um mal "
"recentemente desperto."
#
#. [side]: type=Commander, id=Konrad
#. [side]: type=Princess, id=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Hasty_Alliance.cfg:80
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Hasty_Alliance.cfg:102
msgid "Humans"
msgstr "Humanos"
#
#. [side]: type=Troll Warrior, id=Haaf-Garga
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Hasty_Alliance.cfg:119
msgid "Haaf-Garga"
msgstr "Haaf-Garga"
#
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Hasty_Alliance.cfg:154
msgid "Where are we? Which way now? I am tired of this darkness!"
msgstr "Onde estamos? Para que lado agora? Estou cansado desta escuridão!"
#
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Hasty_Alliance.cfg:159
msgid "I am not sure of the way. Let me think for a moment."
msgstr "Não tenho a certeza qual é o caminho. Deixa-me pensar um pouco."
#
#. [message]: speaker=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Hasty_Alliance.cfg:220
msgid "En garde!"
msgstr "Em guarda!"
#
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Hasty_Alliance.cfg:224
msgid "What in the world are you doing here?"
msgstr "O que diabos estão a fazer aqui?"
#
#. [message]: speaker=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Hasty_Alliance.cfg:229
msgid "Tracking you down, of course! You have escaped me for the last time!"
msgstr "Seguindo-vos, lógico! Escaparam de mim pela última vez!"
#
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Hasty_Alliance.cfg:234
msgid ""
"Foolish girl! We are in the deepest of caverns, probably surrounded by all "
"manner of creatures, and you still want to fight us? You will bring us all "
"to ruin!"
msgstr ""
"Garota tola! Estamos nas cavernas mais profundas, provavelmente cercados por "
"todo tipo de criaturas, e ainda queres lutar connosco? Vais trazer a ruína a "
"todos nós!"
#
#. [message]: speaker=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Hasty_Alliance.cfg:239
msgid ""
"Dont try to trick me! I know why you have come here! But I will put an end "
"to you and your treason here. Then I will get the Sceptre, and return to the "
"daylight again!"
msgstr ""
"Não tentes enganar-me! Sei porque vieram até aqui! Mas acabarei convosco e a "
"vossa traição agora. Então pegarei o Ceptro, e retornarei para a luz do sol!"
#
#. [message]: type=Goblin Knight
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Hasty_Alliance.cfg:358
msgid "Surprise! Die, you sun-lovers!"
msgstr "Surpresa! Morram, seus amantes do sol!"
#
#. [message]: speaker=Kalenz
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Hasty_Alliance.cfg:362
msgid ""
"Now we are surrounded! Do you still want to fight us, Princess? Surely that "
"would lead to doom for us all!"
msgstr ""
"Agora estamos cercados! Ainda queres lutar connosco, Princesa? Isso "
"certamente levaria à morte para todos nós!"
#
#. [message]: speaker=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Hasty_Alliance.cfg:366
msgid ""
"I see we have little choice but to help each other. Let us fight together "
"until we return to the surface. Agreed?"
msgstr ""
"Vejo que temos poucas escolhas excepto em ajudarmos uns aos outros. Vamos "
"lutar juntos até retornarmos à superfície. De acordo?"
#
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Hasty_Alliance.cfg:370
msgid ""
"Very well, I promise that you will reach the surface again, or we shall all "
"perish together, Princess."
msgstr ""
"Muito bem, prometo que alcançarás a superfície novamente, ou iremos todos "
"morrer juntos, Princesa."
#
#. [message]: speaker=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Hasty_Alliance.cfg:374
msgid "But once we escape from this hole, I have a score to settle with you!"
msgstr ""
"Mas uma vez que sairmos deste buraco, tenho contas para acertar contigo!"
#
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Hasty_Alliance.cfg:383
msgid ""
"Well, we have helped each other survive so far, Princess. Now lets continue "
"together. What do you say?"
msgstr ""
"Bem, conseguimos ajudar-nos a sobreviver até agora, Princesa. Então vamos "
"continuar juntos. O que dizes?"
#
#. [message]: speaker=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Hasty_Alliance.cfg:387
msgid ""
"Yes. We agreed to help each other get out of these pits alive, did we not? "
"Let us continue to pool our resources. I pledge to you my gold."
msgstr ""
"Sim, concordamos em ajudar-nos a sair deste lugar vivos, não? Vamos "
"continuar a juntar os nossos recursos. Dou-vos o meu ouro."
#
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Hasty_Alliance.cfg:392
msgid "Thank you, Princess. Come, men. Let us find the Sceptre!"
msgstr "Obrigado, Princesa. Vamos, homens, vamos encontrar o Ceptro!"
#
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Hasty_Alliance.cfg:438
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/deaths.cfg:24
msgid "I cant believe it should end like this!"
msgstr "Não acredito que deve acabar desta maneira!"
#
#. [scenario]: id=17_Scepter_of_Fire
#. [settings]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:4
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:31
msgid "The Sceptre of Fire"
msgstr "O Ceptro do Fogo"
#
#. [part]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:15
msgid ""
"Across the chasm, the air almost crackled with magical energy. It also "
"became steadily warmer. The floor was smooth and glassy in places, and a "
"faint glow provided a small reprieve from the thick blackness. Volcanic "
"fumes drifted up from cracks in the floor."
msgstr ""
"Além do abismo, o ar quase que estalava com energia mágica. Estava a ficar "
"também bem mais quente. O chão era liso e até espelhado em certos locais, e "
"um fraco brilhar provia um pouco de refúgio da escuridão. Gases vulcânicos "
"subiam de sachadura no piso."
#
#. [part]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:19
msgid ""
"Distant rumbles and earthquakes made it difficult to keep steady footing. "
"The very earth had come alive, heaving, struggling to be relieved of its "
"centuries-old burden..."
msgstr ""
"Tremores tornavam difícil a caminhada. A própria terra parecia viva, "
"ofegante, e pronta para se livrar do seu peso ancestral..."
#
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:63
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:308
msgid "Capture the Sceptre of Fire with Konrad or Lisar"
msgstr "Captura o Ceptro do Fogo com Conrado ou Lisar"
#. [message]: speaker=narrator
#. [note]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:91
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:254
msgid ""
"If Delfador rests, he can concentrate on the location of the Sceptre of Fire."
msgstr ""
"Quando Delfador descansa um bocado, ele pode concentrar a sua mente para "
"localizar a localização do ceptro do fogo."
#
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:167
msgid "The Sceptre must be getting close now! Where shall we go?"
msgstr "O Ceptro deve estar próximo agora! Para onde iremos?"
#
#. [message]: speaker=Kalenz
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:171
msgid ""
"We cannot explore this much area by ourselves, especially if we are beset by "
"the denizens of these caves. We must ask our dwarven allies to help search "
"the caves with us."
msgstr ""
"Não podemos explorar todo este espaço sozinhos, especialmente se formos "
"atacados pelos habitantes destas cavernas. Precisamos de pedir ajuda aos "
"nossos aliados anões para procurar connosco."
#
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:175
msgid "Yes, I feel it is near here! We must search for it carefully."
msgstr ""
"Sim, sinto que esta por perto! Precisamos de procurar por ele cuidadosamente."
#
#. [message]: speaker=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:181
msgid "An earthquake! Well be trapped!"
msgstr "Um terramoto! Ficaremos presos!"
#
#. [message]: speaker=Kalenz
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:185
msgid ""
"No, not an earthquake, Princess. I feel it too. Something is... aware... of "
"us."
msgstr ""
"Não, não é um terramoto, Princesa. Também senti-o. Algo está... sente... a "
"nossa presença."
#
#. [message]: speaker=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:189
msgid "Aware? Who? Delfador, what does he mean?"
msgstr "Sente? Quem? Delfador, o que este algo pretende?"
#
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:193
msgid ""
"The Sceptre... the earth... the molten lava... the fire... the air around "
"us... everything. It calls out to the heir — I can barely hold it back in my "
"mind. It was forged here, not far north of where we now stand. The sheer "
"power of it!"
msgstr ""
"O Ceptro... a terra... a lava derretida... o fogo... o ar ao nosso redor... "
"tudo. Chama pelo herdeiro — e mal consigo segurar-o na minha mente. Foi "
"forjado aqui, não muito longe ao norte de onde estamos. O seu poder puro!"
#
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:198
msgid "Where? Where is it?"
msgstr "Onde? Onde está?"
#
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:202
msgid "North. More than that, I cannot tell."
msgstr "Para o norte. Mais do que isso, não sei dizer."
#
#. [message]: speaker=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:206
msgid "Konrad, as promised, here is my purse, full of gold."
msgstr "Conrado, como prometido, aqui está a minha bolsa, cheia de ouro."
#
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:214
msgid "You receive 300 pieces of gold!"
msgstr "Recebes 300 peças de ouro!"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:249
msgid ""
"I think... I think if I were to concentrate a bit I could tell you where it "
"is."
msgstr ""
"Penso... Penso que se descansar um pouco poderei dizer-os onde se situa."
#. [floating_text]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:278
msgid "Concentrating"
msgstr "Concentrando-se"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:302
msgid ""
"I sense we are quite near the Sceptre; in fact, we should be able to see it "
"right about now..."
msgstr ""
"Sinto que já estamos perto do ceptro, na verdade, devemos ser capazes de o "
"ver mesmo agora."
#. [lua]: speaker='Delfador', message= dirs[ai_helper.get_direction_index(delf, goal, 8, true)]}
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:365
msgid "I sense the path to the sceptre is to the east of me."
msgstr "Estou a sentir o ceptro para o leste de nós."
#. [lua]: speaker='Delfador', message= dirs[ai_helper.get_direction_index(delf, goal, 8, true)]}
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:366
msgid "I sense the path to the sceptre is to the south-east of me."
msgstr "Estou a sentir o ceptro para o sudeste de nós."
#. [lua]: speaker='Delfador', message= dirs[ai_helper.get_direction_index(delf, goal, 8, true)]}
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:367
msgid "I sense the path to the sceptre is to the south of me."
msgstr "Estou a sentir o ceptro para o sul de nós."
#. [lua]: speaker='Delfador', message= dirs[ai_helper.get_direction_index(delf, goal, 8, true)]}
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:368
msgid "I sense the path to the sceptre is to the south-west of me."
msgstr "Estou a sentir o ceptro para o sudoeste de nós."
#. [lua]: speaker='Delfador', message= dirs[ai_helper.get_direction_index(delf, goal, 8, true)]}
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:369
msgid "I sense the path to the sceptre is to the west of me."
msgstr "Estou a sentir o ceptro para o oeste de nós."
#. [lua]: speaker='Delfador', message= dirs[ai_helper.get_direction_index(delf, goal, 8, true)]}
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:370
msgid "I sense the path to the sceptre is to the north-west of me."
msgstr "Estou a sentir o ceptro para o noroeste de nós."
#. [lua]: speaker='Delfador', message= dirs[ai_helper.get_direction_index(delf, goal, 8, true)]}
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:371
msgid "I sense the path to the sceptre is to the north of me."
msgstr "Estou a sentir o ceptro para o norte de nós."
#. [lua]: speaker='Delfador', message= dirs[ai_helper.get_direction_index(delf, goal, 8, true)]}
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:372
msgid "I sense the path to the sceptre is to the north-east of me."
msgstr "Estou a sentir o ceptro para o nordeste de nós."
#
#. [scenario]: id=18_A_Choice_Must_Be_Made
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:4
msgid "A Choice Must Be Made"
msgstr "Uma Escolha Deve Ser Feita"
#
#. [part]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:21
msgid ""
"The Sceptre, initially dulled from decades of dust and debris, began to glow "
"from the rubys inner fire. Dwarvish runes on the golden handle lit up in "
"pulsating blue. The heat and light were comforting in the pitch-black."
msgstr ""
"O Ceptro, a princípio sem brilho devido a décadas de poeira e esquecimento, "
"começou a brilhar com o fogo interno do rubi. Runas anãs encravadas no seu "
"corpo dourado começaram a pulsar levemente em azul. O calor e a luz eram "
"reconfortantes no meio da escuridão."
#
#. [part]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:25
msgid ""
"An early encounter with the Sceptre in the hands of its new owners left "
"several trolls as smoking husks. Sensing the awakening of a powerful magic, "
"the dwellers of the deep quickly scattered and remained out of sight."
msgstr ""
"Um primeiro encontro com o Ceptro nas mãos dos seus novos mestres "
"transformou um grupo de trogloditas em pedaços de carvão. Sentindo o "
"despertar da magia poderosa, os habitantes das profundezas rapidamente "
"espalharam-se e sumiram de vista."
#
#. [part]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:29
msgid ""
"Delfador led his young charges through lonely corridors and abandoned "
"tunnels for four days. For the first time Konrad saw signs of fatigue in the "
"old wizards normally inscrutable face. Finally, fresh air greeted the "
"party..."
msgstr ""
"Delfador levou os seus jovens protegidos através dos corredores solitários e "
"túneis abandonados por quatro dias. Pela primeira vez Conrado viu sinais de "
"fadiga na face normalmente indecifrável do velho mago. Finalmente, uma brisa "
"fresca encontrou o grupo..."
#
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:41
msgid "Defeat either of the enemy leaders"
msgstr "Derrota um dos líderes inimigos"
#
#. [side]: type=Death Knight, id=Unan-Ka'tall
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:112
msgid "Unan-Katall"
msgstr "Unan-Katall"
#
#. [message]: speaker=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:178
msgid ""
"I thank you for helping me get back to the surface, but now I must take what "
"is mine!"
msgstr ""
"Bom, obrigada por ajudar-me a voltar à superfície, mas agora devo tomar de "
"volta o que é meu!"
#
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:182
msgid "You still want to fight me, do you, Princess?"
msgstr "Ainda queres lutar comigo, Princesa?"
#
#. [message]: speaker=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:186
msgid "Did you think I was just playing around? I need to take my inheritance!"
msgstr "Pensas que estava só a brincar? Preciso de tomar a minha herança!"
#
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:190
msgid ""
"It is not so simple! We are back on the surface, but we are hardly safe. We "
"barely know where we are. Look to the north... there are orcs about! Look to "
"the south... there are the hordes of the undead!"
msgstr ""
"Não é tão simples assim! Estamos de volta à superfície, mas não estamos "
"ainda em segurança. Não fazemos a menor ideia de onde estamos. Olha para o "
"norte... Orcs! E para o sul... hordas de mortos-vivos!"
#
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:194
msgid ""
"Indeed there are. We will have to fight our way out. Are you with us, "
"Princess, or against us?"
msgstr ""
"De facto. Teremos de continuar a lutar para sair daqui. Estás connosco, "
"Princesa, ou contra nós?"
#
#. [message]: speaker=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:198
msgid ""
"Perhaps it is in both our best interests for us to remain allies for a "
"little longer... but I do want that Sceptre, and someday I will have it!"
msgstr ""
"Talvez seja melhor para ambos se nos mantermos aliados por um pouco mais de "
"tempo... mas quero esse Ceptro, e terei-o algum dia!"
#
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:202
msgid "Then let us devise a battle plan."
msgstr "Então vamos discutir os nossos planos de batalha."
#
#. [message]: speaker=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:210
msgid "We have escaped."
msgstr "Escapamos..."
#
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:214
msgid ""
"Yes, we have. Now I suppose you want to use the Sceptre against me, Princess?"
msgstr ""
"Isto é verdade. Acredito que agora queres usar o Ceptro contra mim, Princesa?"
#
#. [message]: speaker=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:218
msgid ""
"No, I was thinking... I dont really want to kill you. I have what I came to "
"get. So if you promise never to come south of the Great River, I will spare "
"your life."
msgstr ""
"Na verdade, estive a pensar... no final de contas não quero matar-te. "
"Consegui aquilo que vim buscar. Então, se prometeres nunca mais vir a sul do "
"Grande Rio, pouparei a tua vida."
#
#. [message]: speaker=Kalenz
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:222
msgid ""
"With all due respect, Princess, it is once again we who will spare you, "
"Sceptre or no Sceptre."
msgstr ""
"Com todo o respeito, Princesa, ainda somos nós que temos que poupar a tua "
"vida, com Ceptro ou sem Ceptro."
#
#. [message]: speaker=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:226
msgid "Such words in the presence of royalty! Do you want me to fry you, Elf?"
msgstr ""
"Ousa dizer tais impropérios em presença da realeza? Quer que te incinere, "
"elfo?"
#
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:230
msgid ""
"Friends, peace! Though we are out of the tunnels, we are hardly safe. We are "
"somewhere in the arid and wild north lands, that is all we know. Behold! To "
"the north, orcs, to the south, dark hordes. We must remain at peace with one "
"another, or else all perish!"
msgstr ""
"Amigos, param! Apesar de termos saído dos túneis, ainda não estamos em "
"segurança. Tudo o que sabemos é que estamos em algum lugar das terras áridas "
"e selvagens do norte. No norte, orcs, no sul, as hordas das trevas. Temos de "
"parar de brigar entre nós, ou morreremos todos!"
#
#. [message]: speaker=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:234
msgid ""
"I suppose that helping each other for a while longer would be mutually "
"beneficial. But what should we do? How should we defend ourselves?"
msgstr ""
"Suponho que ajudarmos uns aos outros por mais algum tempo seria benéfico "
"para ambos. Mas o que faremos? Como devemos defender-nos?"
#
#. [message]: speaker=Kalenz
#. "Longlier" <- English "long" + "lies"; translate accordingly
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:242
msgid ""
"I can tell where we are. That is the river that is known as Longlier to men, "
"called Arkan-thoria in my peoples ancient tongue. The home of my people "
"lies to the east."
msgstr ""
"Acredito que sei onde estamos. Aquele é o rio conhecido como Rio Longo pelos "
"humanos, ou Arkan-thoria na língua do meu povo. O lar do meu povo fica para "
"o leste."
#
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:246
msgid ""
"Then perhaps we should head east along the river, and seek refuge and rest "
"there for a time?"
msgstr ""
"Então talvez devamos seguir o rio em direção ao leste, e procurar refúgio e "
"descanso por um tempo?"
#
#. [message]: speaker=Kalenz
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:250
msgid ""
"We should indeed seek refuge there, my lord, but not by going east along the "
"river. Its name means The River of Bones. Great and evil creatures lurk "
"along its banks, its waters are not fit to drink, and it runs over the "
"Cliffs of Thoria. It has been many centuries since any man or elf has passed "
"over the Cliffs and survived. No, Prince, we must choose another way."
msgstr ""
"Sim, devemos buscar refúgio aí, meu senhor, mas não seguindo a leste pelo "
"rio. O seu nome significa “O Rio dos Ossos”. Criaturas malignas e perigosas "
"habitam o seu leito, as suas águas não são bebíveis, e corre pelo penhasco "
"de Thoria. Fazem muitos séculos desde que qualquer elfo ou homem passou pelo "
"penhasco e sobreviveu. Não, Príncipe, devemos escolher outro caminho."
#
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:254
msgid "But which way, Kalenz?"
msgstr "Mas qual caminho, Kalenz?"
#
#. [message]: speaker=Kalenz
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:258
msgid ""
"We may take two paths which avoid the river. North, through the ancient home "
"of my people, and then east to where they now live. Or we can go south, "
"passing through the swamps, before turning east and then north. We would "
"cross the river one time more if we chose that route, but I know a safe "
"place for the crossing."
msgstr ""
"Temos dois caminhos para evitar o rio. Ao norte, pelo antigo lar do meu "
"povo, e então para o leste, para onde vivem hoje em dia. Ou podemos ir para "
"o sul, atravessando os pântanos, antes de virar para o leste, e então para o "
"norte. Teríamos de cruzar o rio duas vezes se escolhermos essa rota, mas "
"conheço um lugar seguro para fazermos a travessia."
#
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:262
msgid "And will you join us in seeking refuge with the North Elves, Princess?"
msgstr "E virás buscar refúgio com os elfos do norte connosco, Princesa?"
#
#. [message]: speaker=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:266
msgid "If the elves will promise me refuge and safe passage, then I will go."
msgstr "Se os Elfos prometerem-me refúgio e passagem segura, então irei."
#
#. [message]: speaker=Kalenz
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:270
msgid ""
"That we will, Princess. Even though you are the daughter of the Queen, our "
"enemy, we shall not harm you on this encounter, for you have helped us."
msgstr ""
"Prometemos, Princesa. Apesar de seres a filha de Asheviere, a nossa inimiga, "
"não te faremos mal neste encontro, pois ajudaste-nos."
#
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:275
msgid ""
"So, we must choose. To the north past the orcs, where lie the ancient snow "
"plains of the elves, or to the south, beyond the armies of the Walking Dead "
"where the dreaded swamps await."
msgstr ""
"Então, temos de escolher. Para o norte, através dos orcs, onde ficam as "
"antigas planícies nevadas dos elfos, ou para o sul, além dos exércitos dos "
"Mortos-Vivos onde terríveis pântanos esperam-nos."
#
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:294
msgid ""
"Prince Konrad, you and your friends keep talking about avoiding the Arkan-"
"thoria. But we can lead you down this river. With the help of us merfolk, "
"you could reach the home of the North Elves much sooner by the river road, "
"rather than by taking either one of the land routes. I can not promise you "
"that it will be a safe journey, because I do not know what lies ahead, but "
"it is an option and you should consider it, my lord."
msgstr ""
"Príncipe Conrado, tu e os teus amigos ficam a falar em evitar a Arkan-"
"thoria. Mas podemos guiar-vos rio abaixo. Com a nossa ajuda, o povo "
"aquático, poderias alcançar o lar dos Elfos do Norte muito mais rapidamente "
"pela estrada do rio, ao invés de quaisquer uma das rotas terrestres. Não "
"posso prometer-te que a jornada será segura, pois não sei o que há à frente, "
"mas é uma opção na qual deveria pensar, Senhor."
#
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:304
msgid ""
"Loyal merfolk, you have served far beyond what your debt of gratitude "
"requires. I will trust your strength and loyalty through this tribulation "
"even as you trusted us to lead you through the heart of a volcano."
msgstr ""
"Fiel povo aquático, serviram-me muito além do esperado pela vossa dívida de "
"gratidão. Confiarei na vossa força e lealdade através desta dificuldade da "
"mesma maneira que confiaram em nós ao atravessar o coração de um vulcão."
#
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:310
msgid ""
"Your people have already saved me once from a watery death, noble mer, "
"fighting by my side as undead horrors threatened to devour us. I entrust our "
"army to your strength and protection."
msgstr ""
"O teu povo já salvou-me uma vez da morte no fundo do mar, nobres aquáticos, "
"a lutar ao meu lado enquanto horrores mortos-vivos ameaçavam devorar-nos. "
"Confiarei o meu exército à vossa força e proteção."
#
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:316
msgid ""
"If you are confident you can navigate these waters and guide our forces to "
"safety, then lead on."
msgstr ""
"Se acreditas que podes navegar por estas águas e guiar os nossos soldados à "
"segurança, então vá em frente."
#
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:320
msgid "I am, my liege. We press ahead. Stay close, noble masters."
msgstr "Estou, senhor. Avançamos. Ficam próximos de mim, nobres mestres."
#
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:324
msgid "I suspected you would attempt to lead us down the banks of Longlier..."
msgstr "Suspeitei que tentarias levar-nos para as margens do rio Longo."
#
#. [message]: speaker=Kalenz
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:328
msgid "(shock) What!? Konrad, your folly is appalling! Do you flout my advice?"
msgstr ""
"(choque) O QUE!? Conrado, a tua tolice é assustadora! Desperdiças os meus "
"conselhos?"
#
#. [message]: speaker=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:332
msgid ""
"We are traveling east? Down the river? Konrad, I hope you know what you are "
"committing us to."
msgstr ""
"Estamos a ir para o leste? A descer o rio? Conrado, espero que saibas no que "
"estás a meter-nos."
#
#. [message]: speaker=Kalenz
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:336
msgid "Of course not, whelp, else he would have chosen a safer route."
msgstr "Claro que não, grunhido, ou escolheria uma rota mais segura."
#
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:341
msgid ""
"Hold your tongue, Kalenz. The princess is our ally and of royal blood. She "
"deserves not your disrespect."
msgstr ""
"Controla a tua língua, Kalenz. A princesa é a nossa aliada, e de sangue "
"real. Não merece o teu desrespeito."
#
#. [message]: speaker=Kalenz
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:345
msgid "Delfador, you cannot allow this to happen! We march to our death!"
msgstr ""
"Delfador, não podes permitir que isto aconteça! Estaremos a marchar em "
"direção as nossas mortes!"
#
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:349
msgid ""
"Lord elf, I am in command. I have held council with the Merfolk, and they "
"believe they can find a path down the river and over the falls. We will take "
"the most direct route to your homeland and escape the grasp of the "
"Northerner armies that swarm the wilderness."
msgstr ""
"Senhor Elfo, estou no comando. Conversei com os aquáticos, e acreditam que "
"podem encontrar um caminho pelo rio através das correntes. Tomaremos a rota "
"mais directa para a tua terra natal, e assim escaparemos das garras dos "
"exércitos do norte que infestam esta região."
#
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:354
msgid ""
"(sigh) I have been spoiled by years of genteel living among your kind, "
"Kalenz. An elfs capacity for introspection and serenity is exceeded only by "
"his ferocity and passion in battle."
msgstr ""
"(suspiro) Fui mimado pelos anos de vida cortês com o teu povo, Kalenz. A "
"capacidade de introspeção e serenidade de um elfo só é sobrepujada pela sua "
"ferocidade e paixão em batalha."
#
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:359
msgid ""
"It offends your pride and wisdom to suffer the indignity of accepting the "
"will of humans, especially in such a harsh predicament. I urge you to "
"remember how far we have come under Konrads leadership, and how close we "
"are to bringing the hammer of destiny crashing down on Queen Ashevieres ill-"
"gotten throne. We will journey east."
msgstr ""
"Ofende o teu orgulho e sabedoria sofrer a indignidade de ter de aceitar a "
"vontade de humanos, especialmente numa situação tão difícil. Peço que te "
"lembres tudo o que já passamos sob a liderança de Conrado, e o quão perto "
"estamos de descer o martelo do destino sobre a cabeça de Asheviere e o trono "
"que usurpou. Continuaremos para o leste."
#
#. [message]: speaker=Kalenz
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:363
msgid ""
"I do not like this, old friend. There are legends of things dwelling on this "
"river that even I dare not speak of..."
msgstr ""
"Não gosto disto, velho amigo. Há lendas sobre habitantes deste rio, as quais "
"nem mesmo eu ouso contar..."
#
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:371
msgid "Prince Konrad, are you sure you want to do this?"
msgstr "Príncipe Conrado, tens a certeza de que queres fazer isto?"
#
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:375
msgid "I say that..."
msgstr "Digo que..."
#
#. [option]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:377
msgid ""
"Our need for speed outweighs the danger. With the Merfolk to help us, we "
"will win through."
msgstr ""
"Velocidade para nós é mais importante do que os possíveis perigos. Com a "
"ajuda dos aquáticos, poderemos subir este rio."
#
#. [option]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:390
msgid "On second thought, perhaps we should choose a safer way to go."
msgstr ""
"Pensando bem, é melhor escolhermos um caminho mais seguro para percorrermos."
#
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:394
msgid "As you say, my lord."
msgstr "Como quiseres, senhor."
#
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:399
msgid ""
"If you want to choose the river path later, move a merman to the right end "
"of the river again."
msgstr ""
"Se quiseres escolher o caminho do rio mais tarde, mova um aquático para a "
"extremidade direita do rio novamente."
#
#. [scenario]: id=19a_Snow_Plains
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19a_Snow_Plains.cfg:4
msgid "Snow Plains"
msgstr "Planícies Geladas"
#
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Urag-Tifer
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19a_Snow_Plains.cfg:73
msgid "Urag-Tifer"
msgstr "Urag-Tifer"
#
#. [message]: speaker=Kalenz
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19a_Snow_Plains.cfg:116
msgid ""
"These fields of snow were once the home of my people. We left here centuries "
"ago. Legends say a great sword of fire was left behind."
msgstr ""
"Estes campos nevados já foram no passado o lar do meu povo. Deixamos este "
"lugar séculos atrás. As lendas dizem que uma poderosa espada de fogo foi "
"deixada para trás."
#
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19a_Snow_Plains.cfg:120
msgid ""
"This sword may prove useful on our journey ahead. I wonder where it could be "
"hidden."
msgstr ""
"Esta espada pode ser útil na nossa viagem à frente. Pergunto-me onde poderia "
"estar escondida."
#
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19a_Snow_Plains.cfg:124
msgid "Who would discard such a wondrous artifact?"
msgstr "Quem poderia deitar fora um artefacto tão maravilhoso?"
#
#. [message]: speaker=Kalenz
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19a_Snow_Plains.cfg:129
msgid ""
"I believe it belonged to Ilaalion, a mighty Marshal of the Wood. It was "
"enchanted as a boon to him by your elvish friends in the south. He was "
"visiting their home as an envoy from us North Elves and was called upon to "
"vanquish some beast or other."
msgstr ""
"Acredito que pertencera a Ila'alion, um poderoso Marechal das Florestas. Foi "
"encantado como um prémio a ele pelos seus amigos elfos do sul. Ila'alion "
"estava a visitar o lar deles como um enviado nosso, os Elfos do Norte, e foi-"
"lhe pedido que derrotasse algum tipo de monstro."
#
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19a_Snow_Plains.cfg:133
msgid "Some boon! All for a beast?"
msgstr "Um belo prémio! Tudo isto por um monstro?"
#
#. [message]: speaker=Kalenz
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19a_Snow_Plains.cfg:137
msgid ""
"It must have been an infestation. Regardless, after returning to his own "
"people, the sword was nothing but an invitation to disaster."
msgstr ""
"Deve ter sido uma infestação. De qualquer maneira, após retornar ao seu "
"próprio povo, esta espada não era nada além de um convite ao desastre."
#
#. [message]: speaker=Kalenz
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19a_Snow_Plains.cfg:141
msgid ""
"His fellow marshals... well, one could say they were slow to come to "
"Ilaalions aid as he held this very plain against an orcish incursion. They "
"resented his arrogance as the bearer of the sword, and indignation is a "
"powerful force amongst my people at times. The sword has been lost in orcish "
"territory ever since."
msgstr ""
"Os seus companheiros Marechais... bem, pode-se dizer que demoraram a "
"responder os pedidos de ajuda de Ila'alion, quando este protegeu esta "
"planície sobre a qual pisamos de uma invasão de orcs. Ressentiram-se com a "
"sua arrogância como portador da espada, e a indignação pode ser uma poderosa "
"força entre o meu povo às vezes. A espada esteve perdida em território dos "
"orcs desde então."
#
#. [message]: speaker=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19a_Snow_Plains.cfg:145
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:354
msgid "He was just someone who couldnt handle the power given to him."
msgstr "Foi alguém que não soube manejar o poder que lhe foi dado."
#
#. [message]: speaker=Kalenz
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19a_Snow_Plains.cfg:149
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:358
msgid "You would do well to learn the lesson he did not."
msgstr "Então é bom que aprendas esta lição melhor que ele."
#
#. [message]: speaker=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19a_Snow_Plains.cfg:153
msgid ""
"Move along, elf, unless you enjoy making camp in this icy waste. I, for one, "
"do not!"
msgstr ""
"Continua a mover-te, Elfo, a não ser que te agrade acampar neste deserto "
"gelado. A mim não agrada!"
#
#. [message]: speaker=Kalenz
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19a_Snow_Plains.cfg:157
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:366
msgid "Indeed..."
msgstr "Com certeza..."
#
#. [message]: speaker=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19a_Snow_Plains.cfg:161
msgid ""
"Listen, you whose eyes are fair but hide a vacuum, do you think I do not "
"know what power can do to ones soul? What evils a person is capable of when "
"truth and righteousness are but scrolls that can be rewritten when a queen "
"grows tired of them?"
msgstr ""
"Ouça, tu cujos olhos são belos, mas escondem um vazio, não pensas que sei o "
"que o poder faz com a alma de alguém? De que males uma pessoa é capaz quando "
"a verdade e a justiça nada são além de palavras num pergaminho, que podem "
"ser reescritas quando uma rainha delas cansa-se?"
#
#. [message]: speaker=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19a_Snow_Plains.cfg:165
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:374
msgid ""
"I spent my entire childhood listening to my mother give orders and "
"commanding armies around. I hid in the throne room as a little girl as she "
"met with her generals. I now know she was having people killed... entire "
"towns of people killed!"
msgstr ""
"Passei toda a minha infância a ouvir a minha mãe dando ordens e comandando "
"exércitos por aí. Escondia-me na sala do trono quando garota, enquanto "
"encontrava-se com os seus generais. Agora sei que estava a ordenar a morte "
"de pessoas... a morte de cidades inteiras!"
#
#. [message]: speaker=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19a_Snow_Plains.cfg:169
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:378
msgid ""
"I became my mothers most trusted aide-de-camp. I was sent to quiet the "
"worst of the rebellion. Of course they fought back. I never knew who these "
"people were or why they fought my mother. Konrad, you are lucky. You do not "
"know what Wesnoth has been like these past many years. There is no peace. I "
"have never known peace."
msgstr ""
"Tornei-me a assistente mais confiada da minha mãe. Fui enviada para "
"silenciar o pior da rebelião. É claro que lutaram de volta. Nunca soube quem "
"foram estas pessoas, ou porque lutavam contra a minha mãe. Conrado, tens "
"sorte. Não sabes como foi Wesnoth nestes muitos anos. Não há paz. Nunca "
"conheci a paz."
#
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19a_Snow_Plains.cfg:173
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:382
msgid ""
"I do know the cup of bitterness poured out on Wesnoth by your mother, child. "
"The land has been torn apart. The elves know this. The orcs know this. "
"Undead can feel it. Large armies of men march across the plains hunting each "
"other, and when no men remain, outsiders will claim Wesnoth as their home."
msgstr ""
"Conheço sim o gosto da amargura que a tua mãe espalhou por Wesnoth, minha "
"jovem. A nação foi virada inteira ao avesso. Os elfos sabem disso. Os orcs "
"sabem disso. Os mortos-vivos conseguem sentir. Grandes exércitos de humanos "
"marcham pelas pradarias a caçar uns aos outros, e quando nenhum sobrar, "
"forasteiros tomarão Wesnoth para si."
#
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19a_Snow_Plains.cfg:178
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:387
msgid ""
"Enough! I can listen to no more of this. Princess, you may want to end your "
"mothers rule, but I will end her life as she ended the life of my father "
"and my brothers. Ashevieres masterwork of treachery will end, and it will "
"end by my blade!"
msgstr ""
"Já basta! Não posso continuar a ouvir isto. Princesa, podes querer acabar "
"com o reino da tua mãe, mas acabarei com a vida dela, assim como matou o meu "
"pai e os meus irmãos. O crime perfeito de Asheviere terminará, e por obra da "
"minha espada!"
#
#. [scenario]: id=19b_Swamp_Of_Dread
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:4
msgid "Swamp Of Dread"
msgstr "Pântano do Terror"
#
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:24
msgid "Defeat the Lich-Lord Aimucasur"
msgstr "Derrota o Lorde Lich Aimucasur"
#
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:29
msgid "Defeat all Death Knights first"
msgstr "Derrota todos os Cavaleiros da Morte (Bónus)"
#
#. [side]: type=Death Knight, id=Clarustus
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:95
msgid "Clarustus"
msgstr "Clarustus"
#
#. [side]: type=Death Knight, id=Merlunius
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:115
msgid "Merlunius"
msgstr "Merlunius"
#
#. [side]: type=Lich, id=Aimucasur
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:132
msgid "Aimucasur"
msgstr "Aimucasur"
#
#. [side]: type=Death Knight, id=Secadius
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:149
msgid "Secadius"
msgstr "Secadius"
#
#. [side]: type=Death Knight, id=Dafeis
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:169
msgid "Dafeis"
msgstr "Dafeis"
#
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:202
msgid ""
"This land is cursed. Liches have existed here for ages, luring adventurers "
"and soldiers to their deaths and amassing great armies and fortunes."
msgstr ""
"Esta terra é amaldiçoada. Os Liches têm vivido aqui por anos, juntando "
"grandes exércitos e fortunas."
#
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:207
msgid ""
"Look there! The swamp is infested with all manner of skeletons, corpses, and "
"worse. I hope I have made a wise choice in taking this path."
msgstr ""
"Olha! Este pântano está infestado com esqueletos, corpos e coisas piores! "
"Espero que tenhamos feito uma boa escolha tomando este caminho."
#
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:211
msgid ""
"These Death Knights appear to be minions enslaved by the Lich-Lord. This one "
"must be particularly powerful, since Death Knights are usually strong-willed "
"spirits on their own."
msgstr ""
"Estes Cavaleiros da Morte parecem serem escravos de um Lorde Lich. Este "
"parece especialmente poderoso, pois Cavaleiros da Morte em geral são "
"espíritos com grande força de vontade."
#
#. [message]: speaker=Kalenz
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:215
msgid ""
"I believe we can destroy the master and release the minions. There is much "
"fighting to be done before we can pass through these swamps in peace. May "
"our bones not join these fallen warriors who now oppose us."
msgstr ""
"Acredito que possamos destruir o seu mestre para então liberar estas "
"criaturas. Há muito de se lutar antes de podermos atravessar o pântano em "
"paz. Que os nossos ossos não se juntem a esses guerreiros caídos que agora "
"enfrentam-nos."
#
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:229
msgid ""
"The Death Knight explodes into a cloud of dust as it is eradicated. Its "
"armor, however, drops to the ground and remains intact. The heavy black "
"steel is polished to a mirror shine."
msgstr ""
"O Cavaleiro da Morte explode numa nuvem de poeira assim que é derrotado. A "
"sua armadura, porém, cai no chão e permanece intacta. O pesado aço negro "
"parece polido como se fosse um espelho."
#
#. [message]: speaker=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:233
msgid "Delfador... that breastplate... how did it end up here?"
msgstr "Delfador... aquela armadura... como foi parar aqui?"
#
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:237
msgid ""
"Its owner was surely a famous warrior in life. I wonder who it was. That "
"plate must have a powerful enchantment to have resisted centuries of decay. "
"Choose wisely who will bear it."
msgstr ""
"O seu dono deve certamente ter sido um famoso guerreiro quando fora vivo. "
"Pergunto-me quem poderia ser. Esta armadura deve ter um encantamento "
"poderoso para ter resistido a séculos de desuso. Escolha sabiamente quem a "
"usará."
#
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:279
msgid ""
"As the last of its generals falls, an ear-splitting screech escapes from the "
"lich. It is clear that controlling such powerful spirits has drained it "
"significantly, and it is seething in anger towards you."
msgstr ""
"Quando o último Cavaleiro da Morte cai, um grito abominável sai dos lábios "
"do Lich. Parece claro que controlar espíritos tão poderosos estava custar-"
"lhe muito caro, e agora, fervendo em ódio, dirige<se para ti."
#
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:319
msgid ""
"A final blow destroys the lich, releasing a small shock wave of energy "
"outwards. The last of his minions silently falls like a puppet with its "
"strings cut. A cloud of dust billows outwards as the remnants of the lichs "
"once-mortal body disintegrate for the last time."
msgstr ""
"Um golpe final destrói o Lich, libertando uma pequena onda de energia ao "
"redor. O último Cavaleiro da Morte silenciosamente cai por terra, inerte. "
"Uma nuvem de pó gigantesca levanta-se, conforme os restos da pele outrora "
"mortal do Lich rende-se à ação dos séculos, enfim libertados."
#
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:326
msgid ""
"A final blow destroys the lich, releasing a small shock wave of energy "
"outwards. His minions fall like puppets with their strings cut. A cloud of "
"dust billows out as the remnants of the lichs once-mortal body disintegrate "
"for the last time."
msgstr ""
"Um golpe final destrói o Lich, libertando uma pequena onda de energia ao "
"redor. Uma nuvem de pó gigantesca levanta-se, conforme os restos da pele "
"outrora mortal do Lich rende-se à ação dos séculos, enfim libertados."
#
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:335
msgid ""
"A final blow destroys the lich, releasing a small shock wave of energy "
"outwards. A giant cloud of dust billows out as the remnants of the lichs "
"once-mortal body disintegrate for the last time."
msgstr ""
"Um golpe final destrói o Lich, libertando uma pequena onda de energia ao "
"redor. Uma nuvem de pó gigantesca se levanta, conforme os restos da pele "
"outrora mortal do Lich rende-se à ação dos séculos, enfim libertados."
#
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:341
msgid "Aimucasurs lordship over this cursed ground is broken."
msgstr "O domínio de Aimucasur sobre este solo amaldiçoado fora quebrado."
#
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:345
msgid ""
"Aimucasur? So you know of this Lich-Lord? Did you know him? He was a "
"powerful mage?"
msgstr ""
"Aimucasur? Então conheces este Senhor dos Liches? Conheceste-o pessoalmente? "
"Era um mago poderoso?"
#
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:350
msgid ""
"Yes, very powerful. I was not certain of his identity at first, but it is "
"certain now. He lived centuries ago... he appears in our histories, a former "
"headmaster on Alduin. He was reported to have disappeared, and now we know "
"what happened to him."
msgstr ""
"Sim, muito poderoso. A princípio não estava certo da sua identidade, mas "
"agora não há dúvidas. Viveu séculos atrás... O seu nome está escrito na "
"nossa história, um antigo líder de Alduin. Dizia-se que desapareceu, e agora "
"descobrimos o que lhe aconteceu."
#
#. [message]: speaker=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:362
msgid ""
"Move along, Elf, unless you enjoy making camp in this slimy bog. I, for one, "
"do not!"
msgstr ""
"Vá andando, Elfo, a não ser que gostes de acampar neste pântano pegajoso. Já "
"eu não!"
#
#. [message]: speaker=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:370
msgid ""
"Listen, you whose eyes are fair but hide a vacuum, do you not think I know "
"what power does to ones soul? What evils a person is capable of when truth "
"and righteousness are but scrolls that can be rewritten when a queen grows "
"tired of them?"
msgstr ""
"Ouça, tu cujos olhos são belos, mas escondem um vazio, não pensas que sei o "
"que o poder faz com a alma de alguém? De que males uma pessoa é capaz quando "
"a verdade e a justiça nada são além de palavras num pergaminho, que podem "
"ser reescritas quando uma rainha delas cansa-se?"
#
#. [scenario]: id=19c_Cliffs_of_Thoria
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:4
msgid "The Cliffs of Thoria"
msgstr "As encostas de Thoria"
#
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:72
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:827
msgid "Make it to the end of the river"
msgstr "Chega até o lado norte do rio"
#
#. [side]
#. [side]: type=Saurian Oracle, id=Szerkz
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:136
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:93
msgid "Drakes"
msgstr "Dragos"
#
#. [unit]: type=Injured Sergeant, id=Warven
#. [unit]: type=Sergeant, id=Warven
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:246
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:879
msgid "Warven"
msgstr "Warven"
#
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:260
msgid ""
"The party traveled down the river for days, sometimes walking through the "
"shallow water, sometimes swimming, helped by the Merfolk."
msgstr ""
"O grupo viajou rio abaixo por dias, às vezes andando por águas rasas, às "
"vezes nadando, com a ajuda do povo aquático."
#
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:265
msgid ""
"One day they saw a gruesome sight — a fleet of boats and rafts sunk or "
"shattered among the river islands. Konrad sent some of the mermen to "
"investigate."
msgstr ""
"Um dia avistaram algo horrível — uma frota de navios afundados ou "
"destroçados entre as ilhas do rio. Conrado enviou alguns dos aquáticos para "
"investigar."
#
#. [message]: role=merman-advisor
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:269
msgid ""
"These are not proper ships, but shallow-draft boats built only recently; "
"much of their timber is green. They were sunk in battle, not by a storm. "
"Those that were not capsized have been burned. The battle must have taken "
"place not long ago, perhaps only a few weeks past. Weve found no survivors. "
"One more thing...all flew the banner of the Crown of Wesnoth."
msgstr ""
"Não são exactamente navios, mas·veleiros construídos recentemente; grande "
"parte da sua madeira ainda está verde. Parece que os navios foram afundados "
"em batalha, e não por uma tempestade. Aqueles que não embarcaram foram "
"queimados. A batalha não deve ter ocorrido há muito tempo, talvez algumas "
"semanas no máximo. Não encontramos nenhum sobrevivente. Mais uma coisa — "
"todos os navios naufragados levavam a bandeira da Rainha de Wesnoth."
#
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:273
msgid ""
"Havent you found any enemy boats, ones the Wesnothians were fighting "
"against?"
msgstr ""
"Não encontraram nenhuma das naus inimigas, as que os soldados de Wesnoth "
"estavam a enfrentar?"
#
#. [message]: role=merman-advisor
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:277
msgid "No we have not. If there were any, they are long gone."
msgstr "Não, não encontramos. Se havia alguma, já foram embora há muito tempo."
#
#. [message]: speaker=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:281
msgid "Perhaps the monsters Lord Kalenz alluded to sunk the boats."
msgstr ""
"Talvez os monstros mencionados pelo Senhor Kalenz tenham afundado os navios."
#
#. [message]: speaker=Kalenz
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:285
msgid ""
"That is possible. I would guess they were seeking a way east, just as we are."
msgstr ""
"É possível. Sou capaz de adivinhar que estão a procura de uma passagem a "
"leste, assim como nós."
#
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:289
msgid ""
"What do we do next? How much more of the river do we still have to travel?"
msgstr "O que fazemos agora? Quanto mais temos de viajar pelo rio?"
#
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:293
msgid ""
"The mountains north of the river are impassable. Perhaps we should try "
"moving south, to the swamps."
msgstr ""
"As montanhas ao norte do rio são impassiveis. Talvez devemos tentar ir para "
"o sul, em direção aos pântanos."
#
#. [message]: speaker=Kalenz
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:297
msgid ""
"I dont recommend it. Long ago, a lich who was at war with my people "
"appointed some of his most powerful minions to guard the swamps. We must not "
"go that way!"
msgstr ""
"Não recomendo esta rota. Há muito tempo atrás, um lich que estava em guerra "
"com o meu povo selecionou alguns dos seus servos mais poderosos para "
"proteger os pântanos. Não podemos ir por ali!"
#
#. [message]: speaker=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:301
msgid ""
"Then we have only two choices: to proceed down the river or to go back where "
"we came from and fight our way through the orcs or the undead."
msgstr ""
"Então temos apenas duas escolhas: continuar a descer o rio, ou voltar de "
"onde viemos, e abrir passagem entre os Orcs ou os Mortos Vivos."
#
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:305
msgid ""
"We certainly have no time to go back! We must hurry to the home of the North "
"Elves, to meet with our elven allies."
msgstr ""
"Não temos tempo para voltar! Temos de correr à terra dos Elfos do Norte para "
"encontrar-nos com os nossos aliados."
#
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:309
msgid "Delfador is right. We must go on!"
msgstr "Delfador tem razão. Vamos em frente!"
#
#. [unit]: type=Armageddon Drake, id=Keh Ohn
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:328
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:436
msgid "Keh Ohn"
msgstr "Keh Ohn"
#
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:333
msgid "Oh my! A monster!"
msgstr "Ai meu! Um monstro!"
#
#. [message]: speaker=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:337
msgid "A dragon! A big one!"
msgstr "Um dragão! E enorme!"
#
#. [message]: speaker=Keh Ohn
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:342
msgid ""
"I am Keh Ohn, leader of the drakes who have settled upon these cliffs. Who "
"are you?"
msgstr "Sou Keh Ohn, líder dos Dragos que habitam estas colinas. Quem são vós?"
#
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:346
msgid "A talking dragon?"
msgstr "Um dragão falante?"
#
#. [message]: speaker=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:350
msgid ""
"I am beginning to understand why you were talking about monsters on our way "
"here, Lord Kalenz."
msgstr ""
"Estou a começar a entender as tuas histórias de monstros no caminho para cá, "
"Senhor Kalenz."
#
#. [message]: role=merman-advisor
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:354
msgid ""
"With all due respect, Your Highnesses, you are both wrong. This is not a "
"dragon. This is a drake."
msgstr ""
"Com todo o respeito, Vossas Senhorias, estão ambos errados. Isso não é um "
"dragão, mas sim um Drago."
#
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:358
msgid ""
"Here? But, drakes have never been seen in Wesnoth before... Are you certain "
"of this?"
msgstr ""
"Aqui? Mas, dragos nunca foram vistos em Wesnoth antes... Tens a certeza "
"disto?"
#
#. [message]: role=merman-advisor
#. Yes, "Eastern Shore" is correct. Mermen are water-oriented;
#. it's the eastern shore of the Great Ocean.
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:364
msgid ""
"I was born in the Bay of Pearls and spent my entire life on the Eastern "
"Shore. But I have spoken with those who have traveled the Western Ocean and "
"met drakes on their journeys. Therefore, I am certain beyond doubt that the "
"creature flying in front of us is a drake, Delfador. Concerning the drakes "
"having never been seen in Wesnoth, must I remind you that we are not in "
"Wesnoth anymore? There are many unthinkable things and creatures which can "
"be found outside of Wesnoth."
msgstr ""
"Nasci na Baía das Pérolas, e passei a minha vida inteira na Costa Oriental. "
"Mas já falei com aqueles que viajaram para o Oceano Ocidental, e encontraram "
"dragos nas suas jornadas. Assim, tenho a certeza absoluta que a criatura a "
"voar na nossa frente é um drago, Delfador. Em relação ao facto deles nunca "
"terem sido vistos em Wesnoth, devo lembrar-vos que não estamos mais em "
"Wesnoth. Há coisas e criaturas impensáveis, que podem ser encontradas fora "
"das suas fronteiras."
#
#. [message]: speaker=Keh Ohn
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:369
msgid ""
"GRROAR!! Will you silly self-centered creatures show some manners and pay "
"some attention to me?"
msgstr ""
"GRROOAR!! Será que vós, criaturas egocêntricas e idiotas vão ser educados e "
"prestar atenção a mim?"
#
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:373
msgid ""
"Eh... well of course, sir drake. Let me introduce myself — I am Prince "
"Konrad, leader of the group and heir to the throne of Wesnoth."
msgstr ""
"Eh... sim, claro, Senhor Drago. Deixa apresentar-me — Sou o Príncipe "
"Conrado, líder deste grupo e herdeiro do trono de Wesnoth."
#
#. [message]: speaker=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:377
msgid ""
"And I am Princess Lisar, the only daughter of the late King Garard II and "
"Queen Asheviere. I too am an heir to the throne of Wesnoth!"
msgstr ""
"E eu sou a Princesa Lisar, filha única do falecido rei Garard II e da "
"rainha Asheviere. Também sou uma herdeira ao trono de Wesnoth!"
#
#. [message]: speaker=Keh Ohn
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:383
msgid ""
"(releasing a torrent of fire towards Konrad and Lisar)\n"
"Soooo... It is you who sent your subordinates to attack us. Now when weve "
"destroyed them, you come to do the job yourselves."
msgstr ""
"(solta uma baforada de fogo na direção de Conrado e Lisar)\n"
"Então... Foram vós que enviaram os seus subordinados para atacar-nos. Agora "
"que destruímos-os, vêm para cuidar do trabalho por si próprios."
#
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:389
msgid ""
"No...There is an ongoing civil war amongst us humans. The boats were sent by "
"our enemies, not by us, even if they were Wesnothian boats."
msgstr ""
"Não... Há uma guerra civil a ocorrer entre nós. Os navios foram enviados "
"pelos nossos inimigos, e não por nós, mesmo sendo navios de Wesnoth."
#
#. [message]: speaker=Kalenz
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:393
msgid "The Prince speaks the truth."
msgstr "O Príncipe fala a verdade."
#
#. [message]: speaker=Keh Ohn
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:397
msgid ""
"I dont know. Maybe you are telling the truth, maybe not. We drakes dont "
"trust you. Many of our warriors died in the battle and many more are still "
"healing their wounds, but we still have claws. Go back now and leave us in "
"peace. If you go further well be forced to show them."
msgstr ""
"Não sei. Talvez estejam a dizer-nos a verdade, talvez não. Nós dragos não "
"confiamos em vós. Muitos dos meus guerreiros morreram na batalha, e muitos "
"outros ainda estão a curar as suas feridas, mas ainda temos as nossas "
"garras. Voltam, e deixam-nos em paz. Se continuarem seremos forçados a "
"atacar-vos."
#
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:401
msgid "But we can not go back. We are on an important mission."
msgstr "Mas não podemos voltar. Estamos numa missão importante."
#
#. [message]: speaker=Keh Ohn
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:405
msgid "If you defy my warning — prepare for battle."
msgstr "Se quiseres ignorar o meu aviso — prepara-te para uma batalha."
#
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:409
msgid ""
"So be it. We have to go down the river; we have no choice. Well fight our "
"way through if necessary."
msgstr ""
"Que seja. Temos de descer o rio; não temos escolha. Iremos lutar para abrir "
"o caminho caso necessário."
#
#. [message]: speaker=Keh Ohn
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:413
msgid "You will regret challenging us. Drakes, to arms!"
msgstr "Arrependerão-se de nos ter desafiado. Dragos, às armas!"
#
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:510
msgid ""
"I slew the undead monster but somehow it has revived! Dark magic is stirring "
"around us!"
msgstr ""
"Derrotei o monstro morto-vivo, mas de algum modo recuperou-se! Há uma magia "
"negra neste lugar!"
#
#. [message]: speaker=Kalenz
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:514
msgid ""
"Those are some of the monsters I warned about. Such undead guardians are "
"indestructible. We must find another way to go."
msgstr ""
"Estes são os monstros sobre os quais avisei. Tais guardiões mortos-vivos são "
"indestrutível. Temos de procurar outro caminho para prosseguir."
#
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:579
msgid "Weve found $random gold in the drake nest."
msgstr "Encontramos $random peças de outro na base dos Dragos."
#
#. [message]: speaker=Keh Ohn
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:612
msgid "GRRROOOOAAAAR!"
msgstr "GRRROOOOAAAAR!"
#
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:616
msgid "Hurrah! Weve killed their leader!"
msgstr "Viva! Matamos o líder deles!"
#
#. [message]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:621
msgid ""
"Our leader is dead, but it matters not! Time enough to appoint a new leader "
"after the battle is won! Fight on to the last, comrades!"
msgstr ""
"O nosso líder está morto, mas isto não importa! Teremos o tempo suficiente "
"para escolher um novo líder quando a batalha for vencida! Lutam até o fim, "
"companheiros!"
#
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:626
msgid ""
"Keep on going down the river. While were at it, let us force as many drakes "
"as possible to pay with their lives. They have defied us, and now they will "
"meet the same fate as their leader!"
msgstr ""
"Continuam a subir o rio. E enquanto isto, vamos fazer com que o maior número "
"possível de dragos paguem com as suas vidas. Desafiaram-nos, e agora terão o "
"mesmo destino do seu líder!"
#
#. [message]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:637
msgid "We hear and obey, My Lord."
msgstr "Ouvimos e obedecemos, senhor."
#
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:741
msgid "I see someone at the top of the furthermost cliff!"
msgstr "Estou a ver alguém no topo da colina mais distante!"
#
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:754
msgid ""
"It is a young human sergeant, barely more than a boy. He appears badly hurt "
"but still alive."
msgstr ""
"É um jovem sargento humano, pouco mais que um garoto. Parece muito ferido, "
"mas ainda vivo."
#
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:758
msgid ""
"I wonder why the drakes havent finished him by now? It is strange that "
"there are not any drakes or undead in that area."
msgstr ""
"Porque será que os Dragos ainda não acabaram com ele? Que estranho que não "
"haja nenhum drago ou morto-vivo naquela área."
#
#. [message]: type=Water Serpent
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:779
msgid "Grrroar"
msgstr "Grrroar"
#
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:786
msgid "Well... that answers the question."
msgstr "Bem... isto responde a questão."
#
#. [message]: speaker=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:790
msgid "We should try to help the injured soldier."
msgstr "Devemos tentar ajudar aquele soldado ferido."
#
#. [message]: speaker=Kalenz
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:794
msgid ""
"Must I remind you that he, like all the others who died, was sent to kill "
"us!?"
msgstr ""
"Devo lembrar-te que ele, assim como todos os outros que já morreram, foi "
"mandado para matar-nos?"
#
#. [message]: speaker=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:798
msgid ""
"Perhaps he was sent after you, but not after me. I am sure that he is still "
"loyal to his princess — the heiress to the throne of Wesnoth!"
msgstr ""
"Talvez tenha sido mandado atrás de ti, mas não de mim. Tenho a certeza de "
"que ainda é fiel a sua princesa — a herdeira do trono de Wesnoth!"
#
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:802
msgid ""
"Princess Lisar, do I have to remind you again that it is Konrad, not you, "
"who is the rightful heir?"
msgstr ""
"Princesa Lisar, será que tenho que lembrar-te novamente que é Conrado, e "
"não tu, o legítimo herdeiro?"
#
#. [message]: speaker=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:806
msgid ""
"Whatever.... I still think we should make an effort to rescue him from the "
"unfortunate position he is in. If you help him, Ill do my best to convince "
"him that you are not his enemies but his friends..."
msgstr ""
"Como seja... Ainda penso que devemos tentar resgatar-o da situação infeliz "
"em que se encontra. Se ajudar-o, farei o meu melhor para convencer-o de que "
"não são inimigos, mas sim aliados..."
#
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:810
msgid ""
"Our main goal remains to survive ourselves, but if we can spare the troops, "
"we might try to rescue the sergeant stranded on the cliff. However, I make "
"no promises."
msgstr ""
"O nosso objetivo principal ainda é o de sobrevivemos, mas se tivermos tropas "
"a sobrar, podemos tentar resgatar aquele sargento isolado no desfiladeiro. "
"Mas não prometo nada."
#
#. [message]: speaker=Kalenz
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:814
msgid "Fair enough!"
msgstr "Muito bem!"
#
#. [message]: speaker=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:818
msgid "Fair enough."
msgstr "Muito bem."
#
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:822
msgid "Fair enough..."
msgstr "Muito bem..."
#
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:832
msgid "Rescue the sergeant"
msgstr "Resgata o sargento"
#
#. [message]: speaker=Warven
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:893
msgid "Who...who are you? A friend or a foe?"
msgstr "Quem... Quem és? Amigo ou inimigo?"
#
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:897
msgid ""
"We are friends. Dont worry about it and dont try to fight us — you are in "
"no condition to fight."
msgstr ""
"Somos amigos. Não te preocupes, e não tentes lutar connosco — não estás em "
"condição de combater."
#
#. [message]: speaker=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:901
msgid ""
"I am Princess Lisar, and we are friends. Join us and wait for the healers "
"to help you, young sergeant."
msgstr ""
"Sou a Princesa Lisar, e somos amigos. Junta-te a nós e espera pelos "
"curandeiros, jovem sargento."
#
#. [message]: speaker=Warven
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:905
msgid "Princess Lisar — here? Your Highness, I am yours to command!"
msgstr "Princesa Lisar — aqui? Sua Majestade, estou ao teu comando!"
#
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:909
msgid ""
"Follow us when you think you are capable and beware of monsters. We have "
"fought many already, and there are sure to be more ahead."
msgstr ""
"Siga-nos quando pensares que puderes, e cuidado com os monstros. Já lutamos "
"contra muitos, e com certeza há mais a frente."
#
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:925
msgid ""
"There is a cataract ahead. By the thunder of the water and the height of the "
"spume, it must drop several hundred feet at least. We must leave the river "
"before we are swept into it, or we will surely perish!"
msgstr ""
"Há uma catarata a frente. Pelo barulho da água e a altura da espuma, deve "
"ser pelo menos uma queda de várias centenas de metros. Devemos deixar o rio "
"antes que sejamos arrastados nela, ou pereceremos!"
#
#. [message]: role=merman-advisor
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:934
msgid "Even we merfolk cannot swim that. The road east is blocked."
msgstr ""
"Até mesmo nós, o povo aquático, não podemos nadar aí. A estrada leste está "
"bloqueada."
#
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:938
msgid ""
"Wait. What about the tributary which flows into the river from inside the "
"mountain? There seems to be a cave..."
msgstr ""
"Espera. Que tal aquele afluente que sai de dentro da montanha para desaguar "
"no rio? Parece haver uma caverna..."
#
#. [message]: speaker=Kalenz
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:943
msgid ""
"Legend says that that little river comes from the land of the North Elves. "
"It is said that it is an outflow of Everlore, which flows in the land of my "
"home and that there is a cave system in that area with several cave "
"entrances and springs which flow into the ground. I can say no more about "
"it, except that it is swarming with undead and other creatures which find "
"power in the darkness of the caves. We elves prefer not to venture into the "
"caves; instead we put guards near the entrances to kill any foul creature "
"foolish enough to wander outside. No elves have been inside for centuries "
"and that area is unknown to us. Truly, I dont recommend entering the cave "
"if we have any other options."
msgstr ""
"As lendas dizem que aquele pequeno rio vem das terras dos Elfos do Norte. "
"Dizem que parte-se do rio da História Infinita, que segue pelas terras do "
"meu lar, e que há um sistema de cavernas naquela área com várias entradas e "
"riachos que entram pelo solo. Não sei mais nada sobre ele, excepto que está "
"infestado de mortos-vivos e outras criaturas que tiram os seus poderes da "
"escuridão. Nós elfos preferimos não nos aventurarmos pelas cavernas; ao "
"invés disto, colocamos guardas nas suas entradas para matar quaisquer "
"criaturas que tentam sair. Nenhum elfo esteve lá dentro por séculos, e a "
"área tornou-se desconhecida para nós. De facto, não recomendo entrar naquela "
"caverna se tivermos qualquer outra opção."
#
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:947
msgid "Unfortunately, we have no other options. Onward into the cave!"
msgstr "Infelizmente, não temos nenhuma outra opção. Para a caverna!"
#
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:953
msgid "Reach the cave"
msgstr "Chega à Caverna"
#
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:997
msgid ""
"Ive reached the cave entrance. There seems to be a system of channels "
"running through the mountains. Follow me, and let us hope we somehow manage "
"to get out alive."
msgstr ""
"Cheguei à entrada da caverna. Parece haver um sistema de canais que correm "
"pelas montanhas. Sigam-me, e torçamos para conseguirmos de alguma maneira "
"chegar vivos ao outro lado."
#
#. [message]: speaker=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:1001
msgid "That is so very encouraging...."
msgstr "Muito encorajador, isto...."
#
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:1005
msgid "I wonder what kind of monsters await us inside."
msgstr "Pergunto-me que tipo de monstros esperam-nos lá dentro."
#
#. [message]: speaker=Kalenz
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:1009
msgid "We are soon going to find out."
msgstr "Logo vamos descobrir."
#
#. [message]: speaker=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:1013
msgid ""
"Well, there is no point in delaying any further. Let us go and find out."
msgstr "Bom, não faz sentido esperar mais. Vamos entrar e descobrir."
#
#. [message]: speaker=Warven
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:1018
msgid "Yes, my lady!"
msgstr "Sim. minha senhora!"
#
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:1022
msgid "Everybody inside..."
msgstr "Todos para dentro..."
#
#. [scenario]: id=20a_North_Elves
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:4
msgid "Home of the North Elves"
msgstr "O Lar dos Elfos do Norte"
#
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:21
msgid ""
"Konrad must reach the Lintanir Forest to the east and hold that position "
"until the turn is over"
msgstr ""
"Conrado deve chegar à Floresta Lintanir a leste e manter-se naquela posição "
"até os turnos acabarem"
#
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:41
msgid "Turns run out before reaching the forest"
msgstr "Os turnos acabam antes de chegar à floresta"
#
#. [objectives]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:51
msgid "Note: your encampment will be dismantled after the first turn."
msgstr "Nota: O teu acampamento será desmontado após o primeiro turno."
#
#. [side]: type=Commander, id=Konrad
#. [side]: type=Elvish Lady, id=Parandra
#. [side]: type=Elvish Lord, id=Uradredia
#. [side]: type=Elvish Marshal, id=El'rien
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:59
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:223
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:30
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:41
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:51
msgid "Allies"
msgstr "Aliados"
#
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Kior-Dal
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:76
msgid "Kior-Dal"
msgstr "Kior-Dal"
#
#. [side]: type=General, id=Honber
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:148
msgid "Honber"
msgstr "Honber"
#
#. [side]: type=Elvish Marshal, id=El'rien
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:226
msgid "Elrien"
msgstr "Elrien"
#
#. [message]: speaker=Kalenz
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:386
msgid ""
"At last, friends, we have almost reached the Lintanir Forest, the home of "
"the North Elves. I was born not far east of here...more years ago than I "
"care to remember."
msgstr ""
"Até que enfim, amigos, quase chegamos à Floresta Lintanir, o lar dos Elfos "
"do Norte. Nasci um pouco a leste daqui... a mais anos do que importo-me "
"lembrar."
#
#. [message]: speaker=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:390
msgid ""
"After being in this wilderness for so long, it will be good to get some rest!"
msgstr "Depois de tanto tempo no meio do nada, vai ser bom descansar um pouco!"
#
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:394
msgid ""
"But there is a great fog around us again! We dont know what dangers may lie "
"ahead!"
msgstr ""
"Mas há uma grande bruma a nossa volta novamente! Não sabemos que perigos "
"podem estar pela frente!"
#
#. [message]: speaker=Kalenz
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:398
msgid ""
"So long as we move ahead with caution and prudence, I am sure we will reach "
"the safety and hospitality of the elves."
msgstr ""
"Se avançarmos com cuidado e prudência, tenho a certeza de que alcançaremos a "
"segurança e hospitalidade dos elfos."
#
#. [unit]: id=Telerandor, type=Elvish Rider
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:414
msgid "Telerandor"
msgstr "Telerandor"
#
#. [message]: speaker=Glarilon
#. [message]: speaker=Telerandor
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:432
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:577
msgid "My lords! I have found you at last."
msgstr "Senhores! Finalmente encontrei-vos."
#
#. [message]: speaker=Kalenz
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:437
msgid ""
"Greetings, Telerandor, herald of Lintanir! Why have you been searching for "
"us?"
msgstr ""
"Saudações, Telerandor, mensageiro de Lintanir! Porque estivestes a nossa "
"procura?"
#
#. [message]: speaker=Telerandor
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:442
msgid ""
"When my lord learned of your coming, he sent riders out looking for you! "
"There is trouble afoot!"
msgstr ""
"Quando o meu mestre ficou a saber da tua vinda, enviou vários batedores à "
"tua procura! Temos problemas por estas bandas!"
#
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:447
msgid "Trouble? What kind of trouble?"
msgstr "Problemas? Que tipo de problemas?"
#
#. [message]: speaker=Telerandor
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:452
msgid ""
"We have sighted a great host to the south, a host of the men of Wesnoth. And "
"we believe they are looking for you! There is not a moment to lose. You must "
"make haste, east to Lintanir. Only there will you be safe!"
msgstr ""
"Avistamos uma grande movimentação ao sul, um grupo de homens de Wesnoth. E "
"acreditamos que estão a procura por vós! Não há um instante a perder. Devem "
"apressar-se para a floresta elfa! Somente lá estarão seguros!."
#
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:457
msgid "I only hope we can avoid them. We will have to bear north-east."
msgstr "Só espero que possamos evitar-os. Teremos de ir para o noroeste."
#
#. [message]: speaker=Telerandor
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:461
msgid ""
"That is not all, my lord. The foul orcs have heard of the coming of these "
"men, and are even now gathering a great host to oppose them to the north! It "
"is now certain that there will be a great battle."
msgstr ""
"Isto não é tudo, meu senhor. Os malditos orcs souberam da vinda destes "
"humanos, e já estão a preparar uma grande comitiva para se opor a eles no "
"norte! É certo que haverá uma grande batalha."
#
#. [message]: speaker=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:465
msgid ""
"This sounds very dangerous. Perhaps we should retreat to the West, and hide "
"until the battle is over?"
msgstr ""
"Parece muito perigoso. Talvez devêssemos recuar para o oeste, e escondermos-"
"nos até que a batalha termina?"
#
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:469
msgid ""
"I think these wild lands are too dangerous for that! Anyhow... I expected "
"you to be on the side of Wesnoth, Princess?"
msgstr ""
"Penso que estas terras selvagens são demasiadas perigosas para isto! De "
"qualquer maneira... penso que estarás ao lado das forças de Wesnoth, "
"Princesa?"
#
#. [message]: speaker=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:473
msgid ""
"I am an honorable princess, not an impostor like you! I promised that I "
"would be on your side until we made it out of these lands, and I will keep "
"my promise!"
msgstr ""
"Sou uma princesa honrada, não uma impostora como tu! Prometi que ficaria ao "
"teu lado até que saíssemos destas terras, e manterei a minha promessa!"
#
#. [message]: speaker=Telerandor
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:477
msgid ""
"Sir, madam, there is no time to lose! You must make it east, to the home of "
"my people. Only there will you be safe!"
msgstr ""
"Senhores, senhora, não temos tempo a perder! Devem chegar ao leste, ao lar "
"do meu povo. Apenas lá estarão a salvo!"
#
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:481
msgid ""
"Rider, do not fool with us. You yourself say men and orcs wage war on this "
"plain that lies ahead. Do you propose we fly to the great woods of the east?"
msgstr ""
"Cavaleiro, não brinques connosco. Disseste mesmo agora que homens e orcs "
"lutam na planície à frente. Propões então que voemos para as florestas ao "
"leste?"
#
#. [message]: speaker=Telerandor
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:485
msgid ""
"My lord, you must rush across the field before the main host of each army "
"makes it to the battle. It is the only way to avoid this great calamity."
msgstr ""
"Meu senhor, deves apressar-te pelo campo de batalha antes que o corpo de "
"cada exército entre em combate. É a única maneira de evitar esta grande "
"calamidade."
#
#. [message]: speaker=Kalenz
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:489
msgid "I was afraid thats what you were going to say."
msgstr "Temia que dissesses isso."
#
#. [message]: speaker=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:493
msgid "Come then, Konrad, let us go. We will do what must be done."
msgstr "Venha então, Conrado, vamos. Faremos o que tiver de ser feito."
#
#. [message]: speaker=Telerandor
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:497
msgid ""
"My lord has begun assembling a party of elves to come and escort you into "
"the forest. Beware, for we are all in great danger!"
msgstr ""
"O meu senhor começou a juntar um grupo de elfos para virem escoltar-vos até "
"a floresta. Cuidado, pois estamos todos em grande perigo!"
#
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:501
msgid ""
"Konrad, the encampment must be torn down. Any delay and these armies will "
"crush us. Any evidence of our passage through here, and they will chase us."
msgstr ""
"Conrado, o acampamento deve ser desmontado. Mais qualquer demora e esses "
"exércitos irão esmagar-nos. Se sobrar qualquer evidência da nossa passagem "
"por aqui, perseguirão-nos."
#
#. [message]: speaker=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:524
msgid "So, Konrad, do you think we can simply trot across the battlefield?"
msgstr ""
"Então, Conrado, pensas que podemos simplesmente passear pelo campo de "
"batalha?"
#
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:528
msgid ""
"Stop for a moment, princess. Look — you can barely see them in the distance "
"there, but the advance scouts have found each other. The Queens troops are "
"marching full speed for the orcs camp, and vice-versa. These armies are out "
"for blood."
msgstr ""
"Para por um momento, princesa. Veja — mal podes ver-os a distância em que "
"estão, mas os batedores já encontraram uns aos outros. As tropas da Rainha "
"estão a marchar a toda velocidade para o campo dos orcs, e vice-versa. Estes "
"exércitos estão a procura de sangue."
#
#. [message]: speaker=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:532
msgid ""
"But they will not neglect to notice our presence in their midst! We are "
"walking into slaughter!"
msgstr ""
"Mas não deixarão de perceber a nossa presença no seu meio! Estamos a entrar "
"no meio de um massacre!"
#
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:536
msgid ""
"(hushed) Our soldiers will defend us as we rush across the field. Sorry to "
"be blunt, princess, but you and I are the only ones who need to make it "
"across alive."
msgstr ""
"(sussurrando) Os nossos soldados defenderão-nos enquanto corremos pelo "
"campo. Desculpa ser directo, princesa, mas apenas eu e tu precisamos de "
"chegar vivos até o Conselho."
#
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:540
msgid "..."
msgstr "..."
#
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:544
msgid "...and Delfador, of course. And Kalenz... and.."
msgstr "... e Delfador, claro. E Kalenz... e..."
#
#. [message]: speaker=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:549
msgid ""
"Ach! I understand, Konrad. I am no stranger to the burden of command. Onward!"
msgstr "À! Entendi, Conrado. Conheço os problemas de ser um líder. Em frente!"
#
#. [event]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:574
msgid "Glarilon"
msgstr "Glarilon"
#
#. [event]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:586
msgid "Thalindil"
msgstr "Thalindil"
#
#. [message]: speaker=Thalindil
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:589
msgid "(exhausted) We have... (pant) finally found you!"
msgstr "(exausto) Temos... (ah ah) finalmente encontramos-te!"
#
#. [event]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:616
msgid "Rholandir"
msgstr "Rholandir"
#
#. [message]: speaker=Rholandir
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:619
msgid "Lord Kalenz, Lord Konrad, our forces are nigh! Do not lose hope!"
msgstr ""
"Senhor Kalenz, Senhor Conrado, as nossas forças chegarão em breve! Não "
"percam as vossas esperanças!"
#
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:656
msgid ""
"There are some orcs! We must let them fight the men of Wesnoth, and avoid "
"engaging them at all costs!"
msgstr ""
"Há muitos orcs! Precisamos de deixar-os lutar contra os homens de Wesnoth, e "
"evitar metermos-nos no meio da confusão a qualquer custo!"
#
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:670
msgid "There they are! Charge!"
msgstr "Lá estão eles! Atacar!"
#
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:698
msgid "There you are! You must come quickly east to Lintanir!!"
msgstr "Aí estão! Vão rápido para leste, para Lintanir!!"
#
#. [message]: speaker=El'rien
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:713
msgid ""
"Greetings, Elf-friend! Welcome to Emetria, my hold in Lintanir. You must "
"take shelter here until the battle passes. If you stay with me here for a "
"little while, we will all be safe."
msgstr ""
"Saudações, amigo dos Elfos! Bem vindos à Emetria, o meu canto em Lintanir. "
"Devem abrigar-se aqui até que a batalha passe. Se ficarem comigo por algum "
"tempo, estaremos todos a salvo em breve."
#
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:717
msgid ""
"Thank you, Lord Elrien. The hospitality of the North Elves is as generous "
"as that of your kin in the south! My men will help you hold out against our "
"enemies."
msgstr ""
"Obrigado, Senhor Elrien. A hospitalidade dos Elfos do Norte é tão generosa "
"quanto a dos seus primos no sul! Os meus homens ajudarão-te a defender-se "
"contra os nossos inimigos."
#
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:731
msgid ""
"Konrad, you have made it to the domain of the North Elves. Continue moving "
"east and let the elves guard your rear."
msgstr ""
"Conrado, estás agora no território dos Elfos do Norte. Continua a mover-te "
"para o leste, e deixa os elfos protegerem a tua retaguarda."
#
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:788
msgid ""
"We have not yet reached the forest, and the battle still rages. We are "
"caught between two vast armies and cannot escape to safety! We are defeated!"
msgstr ""
"Ainda não alcançamos a floresta, e a batalha continua. Estamos presos entre "
"dois largos exércitos, e não podemos escapar para um local seguro! Fomos "
"derrotados!"
#
#. [message]: speaker=El'rien
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:798
msgid "Elf-friends, you have made it to safety!"
msgstr "Amigos dos Elfos, conseguiram chegar à segurança!"
#
#. [message]: speaker=Kalenz
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:802
msgid ""
"Elrien, we have the Sceptre of Fire with us! We must escort them to "
"Elensiria!"
msgstr ""
"Elrien, temos o Ceptro do Fogo connosco! Precisamos de escoltar-os até "
"Elensiria!"
#
#. [message]: speaker=El'rien
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:806
msgid "Indeed. We will escort you to our capital, where we will make Council."
msgstr ""
"Com certeza. Escoltaremos-vos até a nossa capital, onde faremos um Conselho."
#
#. [scenario]: id=20b_Underground_Channels
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:4
msgid "Underground Channels"
msgstr "Canais Subterrâneos"
#
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:25
msgid "Find the exit from the underground and move Konrad to it"
msgstr "Encontra a saída do subterrâneo, e leva Conrado para ela"
#
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:35
msgid "Help the Wose fend off the undead attack"
msgstr "Ajuda o Silvano a repelir o ataque morto-vivo"
#
#. [side]: type=Saurian Oracle, id=Szerkz
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:89
msgid "Szerkz"
msgstr "Szerkz"
#
#. [side]: type=Ancient Lich, id=Muff Argulak
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:107
msgid "Muff Argulak"
msgstr "Muff Argulak"
#
#. [side]: type=Ancient Wose, id=Haralamdum
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:126
msgid "Haralamdum"
msgstr "Haralamdum"
#
#. [side]: type=Elvish Sylph, id=Bona-Melodia
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:146
msgid "Bona-Melodia"
msgstr "Bona-Melodia"
#
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:186
msgid "The party enters the mysterious cave, ready to face the unknown..."
msgstr ""
"O grupo entra na caverna misteriosa, prontos para encarar o desconhecido..."
#
#. [message]: speaker=Bona-Melodia
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:200
msgid "Get that vile creature!"
msgstr "Derrotam aquela criatura vil!"
#
#. [scenario]: id=21_Elven_Council
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:4
msgid "The Elven Council"
msgstr "O Conselho Elfo"
#
#. [side]: type=Elvish Lord, id=Uradredia
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:37
msgid "Uradredia"
msgstr "Uradredia"
#
#. [side]: type=Elvish Lady, id=Parandra
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:47
msgid "Parandra"
msgstr "Parandra"
#
#. [unit]: type=Elvish Champion, id=Bellrok
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:88
msgid "Bellrok"
msgstr "Bellrok"
#
#. [unit]: type=Elvish Avenger, id=Tindolean
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:97
msgid "Tindolean"
msgstr "Tindolean"
#
#. [unit]: type=Elvish Enchantress, id=Everlore
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:105
msgid "Everlore"
msgstr "Everlore"
#
#. [message]: speaker=Uradredia
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:111
msgid ""
"Greetings, and welcome to our capital. You should feel honored. It has been "
"half a century — a generation in the way your race counts time — since any "
"man has been considered Elf-friend enough to stand here in Elensiria."
msgstr ""
"Saudações, e bem vindos à nossa capital. Sintam-se honrados. Faz meio século "
"— uma geração da vossa raça — desde que um humano foi considerado amigo dos "
"elfos o suficiente para entrar aqui em Elensiria."
#
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:115
msgid "We are indeed honored."
msgstr "Com certeza estamos honrados."
#
#. [message]: speaker=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:119
msgid ""
"I might also say that it is you who are honored. It has been so long since "
"you have been graced by the presence of a princess of Wesnoth."
msgstr ""
"Digo também que são os que devem sentir-se honrados. Faz muito tempo desde "
"que uma princesa de Wesnoth deu-vos a graça da sua presença."
#
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:123
msgid ""
"Silence, foolish girl! With such arrogance, is it any surprise that the "
"royal family of Wesnoth long ago saw their ancient alliances fall to pieces?"
msgstr ""
"Silêncio, sua garota idiota! Com tamanha arrogância, ainda surpreendes-te o "
"facto da família real de Wesnoth ter visto as suas antigas alianças caírem "
"por terra?"
#
#. [message]: speaker=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:127
msgid ""
"Yes... you are right, sir. It is I who am honored to be here, and I "
"apologize for my discourtesy."
msgstr ""
"Sim... tens razão, senhor. Sou eu que estou honrada de estar aqui, e peço "
"desculpas pela minha falta de cortesia."
#
#. [message]: speaker=Uradredia
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:131
msgid ""
"Delfador the Great. As wise with his tongue in advice as he is strong with "
"his staff in battle. A rare combination, especially among men."
msgstr ""
"Delfador o grande. Tão sábio nos conselhos quanto poderoso com o seu bastão "
"em combate. Uma combinação rara, especialmente entre os homens."
#
#. [message]: speaker=Parandra
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:135
msgid ""
"How quickly does the race of men mature! Only seventeen winters have passed "
"since I last laid eyes on you, Konrad, yet you are now a grown man. A proven "
"warrior stands before me!"
msgstr ""
"Quão rápido vós humanos crescem! Apenas dezassete Invernos passaram-se desde "
"a última vez que te vi, Conrado, e agora já és um homem crescido. Um "
"corajoso guerreiro é o que vejo adiante de mim!"
#
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:139
msgid "Forgive me, Elf, but Im afraid I do not recall meeting you before."
msgstr ""
"Perdoa-me, Elfa, mas temo que não me lembro de nos termos encontrado antes."
#
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:143
msgid ""
"Konrad, this is Parandra. She helped me rescue you from the clutches of "
"Asheviere."
msgstr ""
"Conrado, esta é Parandra. Ajudou-me a resgatar-te das garras de Asheviere."
#
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:147
msgid "I had no idea! Thank you, my lady. It is a pleasure to meet you again."
msgstr "Não fazia ideia! Obrigado, minha senhora. É um prazer reencontrar-te."
#
#. [message]: speaker=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:151
msgid ""
"Rescued him from my mother? But seventeen years ago Konrad would have been "
"an infant! What is this you are talking about?"
msgstr ""
"Resgatar-o da minha mãe? Mas dezanove anos atrás Conrado ainda seria um "
"bebé! Do que estás a falar?"
#
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:155
msgid ""
"Your mother has much blood upon her hands, child. She has had many killed "
"unjustly. When Konrad was an infant, she ordered all the princes put to "
"death, so she could seize control."
msgstr ""
"A tua mãe tem muito sangue nas suas mãos, criança. Matou muitos "
"injustamente. Quanto Conrado era um bebé, ordenou que todos os príncipes "
"fossem mortos, para que pudesse sozinha tomar o controlo do trono."
#
#. [message]: speaker=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:159
msgid ""
"She had them murdered? There were others too, not just Konrad? Surely you do "
"not speak the truth! Parandra, what do you say?"
msgstr ""
"Assassinou-os? Houveram outros, não apenas Conrado? Com certeza estás a "
"mentir! Parandra, o que me diz?"
#
#. [message]: speaker=Parandra
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:163
msgid ""
"Princess, when Delfador the Great speaks of the Queen Dowager, Asheviere, "
"ordering the princes of Wesnoth to be put to death, he speaks the truth."
msgstr ""
"Princesa, quando Delfador o Grande fala que a Rainha Mãe, Asheviere, ordenou "
"a morte dos príncipes de Wesnoth, ele fala a verdade."
#
#. [message]: speaker=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:167
msgid "And what say you, Elf-king?"
msgstr "E o que dizes, Rei elfo?"
#
#. [message]: speaker=Uradredia
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:171
msgid ""
"I did not see it myself, Princess, but I have heard many reliable reports. "
"Asheviere indeed has the blood of the princes on her hands. She has also "
"allowed orcs to desecrate the lands, abandoning all respect for the peoples "
"around her."
msgstr ""
"Não vi por mim mesmo, princesa, mas ouvi de muitas fontes confiáveis. "
"Asheviere realmente tem o sangue dos príncipes nas suas mãos. Também "
"permitiu os orcs invadirem as terras, abandonando todo o respeito pelos "
"povos ao seu redor."
#
#. [message]: speaker=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:181
msgid ""
"Well, that is why I must take the Sceptre. I will return, and people will "
"accept me as Queen. I will rule justly and fairly. My mother is only Queen "
"Dowager. The throne is rightfully mine, and with the Sceptre I can prove it."
msgstr ""
"Bom, mais uma razão para tomar o Ceptro. Voltarei, e o povo aceitará-me como "
"rainha. Reinarei da maneira justa e honesta. A minha mãe é apenas a Rainha "
"Mãe. O trono é meu por direito, e com o Ceptro posso provar-o."
#
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:186
msgid ""
"Princess, there is some good in you, but the throne is not yours to claim. "
"Konrad has the Sceptre. He will take the throne."
msgstr ""
"Princesa, existe bondade em ti, mas o trono não te pertence. Conrado possui "
"o Ceptro. Ele herdará o trono."
#
#. [message]: speaker=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:192
msgid ""
"Well, I have the Sceptre! I will return and the people will accept me as "
"Queen! My mother is only Queen Dowager. The Throne is rightfully mine, and I "
"will rule from it with justice and fairness. I may even accept you as my "
"adviser and counselor, Delfador."
msgstr ""
"Bem, tenho o Ceptro! Retornarei, e o povo aceitará-me como Rainha! A minha "
"mãe é apenas a Rainha Mãe. O trono é meu por direito, e reinarei de maneira "
"justa e honrada! Posso até aceitar-te como meu conselheiro, Delfador."
#
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:197
msgid ""
"Though you have the Sceptre, Princess, it is rightfully Konrads. You have "
"it now only because we helped you get it."
msgstr ""
"Apesar de possuíres o Ceptro, Princesa, ele é de Conrado por direito. Só o "
"possuis agora devido à nossa ajuda."
#
#. [message]: speaker=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:201
msgid "And if I refuse to give it to him?"
msgstr "E se recusar-me a dar-o a ele?"
#
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:206
msgid ""
"If it is necessary, princess, I will ask Konrad to fight you in a duel for "
"it."
msgstr ""
"Se for necessário, princesa, pedirei a Conrado que te enfrente em duelo pelo "
"Ceptro."
#
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:210
msgid ""
"Delfador! Lisar has become our friend. I dont want to fight her! As long "
"as she rules well, what does it matter if she becomes queen?"
msgstr ""
"Delfador! Lisar tornou-se a nossa amiga. Não quero enfrentar-a! Se puder "
"reinar justamente, qual o problema de ser ela a rainha?"
#
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:215
msgid "You are the rightful heir. You should be king, Konrad."
msgstr "És o herdeiro por direito. Deves ser o rei, Conrado."
#
#. [message]: speaker=Parandra
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:222
msgid ""
"Delfador, you have raised Konrad to be skillful and wise, honorable and "
"just. A warrior who has respect, and appreciates peace. Yet the throne is "
"not the place for him. You know of what I speak, Delfador."
msgstr ""
"Delfador, cuidaste de Conrado e tornou-se habilidoso e sábio, honrado e "
"justo. Um guerreiro respeitado, e que aprecia a paz. Ainda assim, o trono "
"não é o lugar para ele. Sabes do que eu estou a falar, Delfador."
#
#. [message]: speaker=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:226
msgid "But I do not! What is your meaning, Parandra?"
msgstr "Mas eu não! Do que estás a falar, Parandra?"
#
#. [message]: speaker=Parandra
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:230
msgid ""
"In time, things will be revealed, fair Princess. For the moment, go forth "
"and claim the throne of Wesnoth."
msgstr ""
"No momento certo, tudo será revelado, bela Princesa. Por enquanto, continua "
"em frente e toma o trono de Wesnoth."
#
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:234
msgid ""
"Parandra, what you say may seem right to some, but as long as you and I "
"speak to no-one of what we know, I see no reason why Konrad would not best "
"have the throne."
msgstr ""
"Parandra, o que dizes pode parecer certo para alguns, mas se eu e tu não "
"falarmos a ninguém do que sabemos, não vejo porque Conrado não seria o "
"melhor para o trono."
#
#. [message]: speaker=Parandra
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:238
msgid ""
"In so many things you are right, Delfador, and your wisdom is unmatched in "
"the world of men. But in this, you are mistaken. Lisar is the heir. She "
"should take the throne. Now that I have met her for myself, I am sure of it."
msgstr ""
"Existem muitas coisas nas quais estás certo, Delfador, e a tua sabedoria não "
"tem igual entre os homens. Mas nisto, estás enganado. Lisar é a herdeira. "
"Deve tomar o trono. Agora que eu a encontrei em pessoa, tenho a certeza "
"disto."
#
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:242
msgid "She will claim the throne, and not me? What should I do?"
msgstr "Vai reivindicar o trono, e não eu? E agora, o que faço?"
#
#. [message]: speaker=Parandra
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:246
msgid ""
"Lisar should be Queen, but you will go with her. Indeed, I suspect we could "
"not convince you otherwise. I have seen the way you look at her, Konrad. I "
"think that now you would follow her even to the ends of the earth."
msgstr ""
"Lisar será a Rainha, mas deves acompanhar-a. De facto, não suponho que "
"possamos convencer-a de outra maneira. Não penses que não percebi a maneira "
"que olhas para ela, Conrado. Penso que a seguirias até os confins da terra."
#
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:250
msgid ""
"With all due respect, my lady, she is my cousin! There is nothing between us!"
msgstr ""
"Com todo o respeito, minha senhora, é a minha prima! Não existe nada entre "
"nós!"
#
#. [message]: speaker=Parandra
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:254
msgid ""
"Then if it is as you say, Konrad, perhaps you should stay here with us. It "
"would surely be safer for you. The elves could show you things that would "
"amaze you, things that no man has seen before."
msgstr ""
"Bom, se é assim, Conrado, então podes ficar aqui connosco. Seria com certeza "
"mais seguro para ti. Os elfos poderiam mostrar-te coisas que o deixariam "
"maravilhado, coisas que nenhum homem jamais viu."
#
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:258
msgid ""
"That is a generous offer, my lady, but you are indeed right, I would rather "
"go with Lisar."
msgstr ""
"Esta é uma oferta generosa, minha senhora, mas tens razão, prefiro ir com "
"Lisar."
#
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:262
msgid "And what say you, Uradredia?"
msgstr "E o que me dizes, Uradredia?"
#
#. [message]: speaker=Uradredia
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:266
msgid ""
"Tell me, Lisar, are you willing to fight your own mother for the throne?"
msgstr ""
"Diga-me, Lisar, estás disposta a lutar contra a tua própria mãe pelo trono?"
#
#. [message]: speaker=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:270
msgid ""
"It is for the good of the country. If it is necessary, I will fight her, Elf-"
"king."
msgstr "Se é pelo bem do povo. Se é necessário, lutarei com ela, Rei elfo."
#
#. [message]: speaker=Uradredia
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:274
msgid ""
"I feel that this lady speaks the truth. Delfador, although I know that you "
"do not concur, the words of Parandra, daughter of Elandria are wise. Rest "
"here for a time, and then go forth with them."
msgstr ""
"Sinto que esta dama fala a verdade. Delfador, embora saiba que não "
"concordas, as palavras de Parandra, filha de Elandria, são sábias. Descansa "
"aqui por um tempo, e então siga junto com eles."
#
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:278
msgid ""
"And you have been with us for a time, Kalenz son of Kliada, what say you?"
msgstr ""
"E tu, que tens estado connosco por algum tempo, Kalenz, filho de Kliada, o "
"que dizes?"
#
#. [message]: speaker=Kalenz
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:282
msgid ""
"Wisdom has been spoken here today, Delfador. We have been with Lisar in the "
"most trying of times, and risked life and limb with her. Yet we still have "
"both our lives and our limbs. She lacks experience, and has too much of the "
"brashness of youth, but she will make a good Queen in time."
msgstr ""
"Palavras sábias foram ditas aqui hoje, Delfador. Estivemos junto a Lisar "
"nos momentos mais difíceis, e arriscamos as nossas vidas junto a ela. Ainda "
"assim, mantivemos-nos vivos. Não tem experiência, e ainda é impulsiva como "
"qualquer jovem, mas um dia virá a ser uma boa Rainha."
#
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:286
msgid ""
"So, the Elven Council has spoken. But which path should we take on our "
"journey? The Ford of Abez will not be passable, for surely it will be "
"watched and guarded by many men."
msgstr ""
"Assim falou o Conselho Elfo. Mas que caminho devemos seguir na nossa "
"jornada? A passagem de Abez não é mais passível, pois certamente está "
"vigiado e guardado por muitos homens."
#
#. [message]: speaker=Uradredia
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:290
msgid ""
"There is another way by which you can return to Wesnoth: past the mountains "
"of the dragons and through the dark valley. To the land of the East, from "
"there you can return to Wesnoth and surprise the Dark Queen, catching her "
"off guard."
msgstr ""
"Existe um outro caminho pelo qual podem voltar para Wesnoth: através das "
"montanhas dos dragões, e pelo vale sombrio. Para as terras do leste, de onde "
"podem retornar para Wesnoth e surpreender a Rainha Maligna, apanhando-a "
"despreocupada."
#
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:294
msgid ""
"Mountains of the dragons? That sounds very dangerous! I didnt even think "
"there were such things as dragons!"
msgstr ""
"Montanhas dos dragões? Isto parece perigoso! Nem imaginava que dragões "
"existissem de verdade!"
#
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:298
msgid ""
"No dragon has been sighted in those mountains for many years, but they "
"retain their name of old. Still, that path will be dangerous for us. Is "
"there not another route we might take?"
msgstr ""
"Fazem muitos anos que não se vê um dragão nestas montanhas, mas mantêm o seu "
"antigo nome. Ainda assim, este caminho será perigoso para nós. Não existe "
"outra rota que podemos tomar?"
#
#. [message]: speaker=Uradredia
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:302
msgid ""
"All routes are dangerous, though there is some hope along this path. Rest, "
"and then go forth, friends. Fortune has smiled upon you so far, despite "
"great dangers. Perhaps she will continue to do so."
msgstr ""
"Todas as rotas são perigosas, mas existe esperança neste caminho. Descansam, "
"e sigam na vossa jornada, amigos. A sorte sorriu para vós até agora, apesar "
"dos grandes perigos. Acredito que vai continuar ao vosso favor."
#
#. [message]: speaker=Parandra
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:306
msgid ""
"Yes, rest. Your soldiers will be tended to and refreshed. We have made sure "
"you will leave our protection with the resources to finish your journey."
msgstr ""
"Sim, descansa. Os teus soldados receberão tratamento para as suas feridas e "
"descansarão. Garantimos que deixarão a nossa proteção com os recursos "
"necessários para completar a vossa jornada."
#
#. [scenario]: id=22_Return_to_Wesnoth
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/22_Return_to_Wesnoth.cfg:4
msgid "Return to Wesnoth"
msgstr "Retorno a Wesnoth"
#
#. [part]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/22_Return_to_Wesnoth.cfg:56
msgid ""
"After many days enjoying the strange food and fine linen of his hosts, "
"restlessness overtook Konrad. The urgency nagged at him as he donned a new "
"tunic and fastened newly-oiled leather straps."
msgstr ""
"Após muitos dias a aproveitar a estranha comida e os finos tecidos dos seus "
"anfitriões, Conrado voltou a sentir-se inquieto. Um sentimento de urgência "
"estucava-o conforme vestia uma nova túnica e amarrava brilhantes cintos de "
"couro."
#
#. [part]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/22_Return_to_Wesnoth.cfg:61
msgid ""
"He strode the halls of the elven citadel, visiting and encouraging his "
"soldiers. Many were elves about to leave behind the comfort and peace of "
"their capital to make war on a vast human army — his war. The weight of that "
"thought bore on him."
msgstr ""
"Andou pelos corredores da cidadela elfa, a visitar e a encorajar os seus "
"soldados. Muitos eram elfos que estavam a deixar para trás o conforto e a "
"paz da capital para lutar contra um vasto exército humano — a sua luta. O "
"peso deste pensamento caiu sobre os seus ombros."
#
#. [part]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/22_Return_to_Wesnoth.cfg:66
msgid ""
"Konrad stood on the rampart staring out towards the horizon as his men "
"bustled below. He suddenly realized why he was uneasy: he had been staring "
"at thin streams of black smoke, merging into the clouds far in the distance. "
"He shouted orders to depart and was ardently obeyed."
msgstr ""
"Conrado subiu numa sacada, a olhar para o horizonte enquanto os seus homens "
"ocupavam-se abaixo. De repente percebeu o porquê da sua angústia: estava a "
"ver finas colunas de fumo negro, a subir para as nuvens a distância. A sua "
"ordem para partir foi rapidamente obedecida."
#
#. [part]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/22_Return_to_Wesnoth.cfg:71
msgid ""
"Kalenzs champion courtiers escorted Konrad and Delfador through their "
"forest, a near-invincible vanguard. War had spread to the Northlands, but by "
"taking long-deserted trails through the rugged eastern hills, it failed to "
"find the band of rebels. The high craggy peaks of the mountains of the "
"Dragons looked down on them in deserted desolation."
msgstr ""
"Os acompanhantes do campeão de Kalenz acompanharam Conrado e Delfador "
"através da sua floresta, uma vanguarda quase que invencível. A guerra se "
"havia espalhado pelas Terras do Norte, mas a tomar caminhos desertos pelas "
"colinas orientais, o bando de rebeldes não foi encontrado. Os altos picos "
"rasgados das montanhas dos dragões assombravam-se sobre eles."
#
#. [part]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/22_Return_to_Wesnoth.cfg:76
msgid ""
"Konrads small band of elves had grown to a massive army. The occasional "
"hermit mage knew better than to interfere with its progress, and soon the "
"plains of Northeastern Wesnoth lay before them."
msgstr ""
"O pequeno bando de elfos de Conrado já havia crescido a ponto de tornar-se "
"um verdadeiro exército. Os magos eremitas evitavam envolver-se com eles, e "
"logo chegaram até as planícies a Noroeste de Wesnoth."
#
#. [part]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/22_Return_to_Wesnoth.cfg:81
msgid ""
"After spending the greater part of a year in remote, dangerous wastes, "
"Konrads heart leapt at the thought this journey was almost over. Though the "
"greatest danger lay ahead, he knew he was finally returning home."
msgstr ""
"Depois de passar a maior parte do ano em desertos remotos e perigosos, o "
"coração de Conrado disparou ao pensar que esta jornada já estava quase no "
"seu final. Apesar do maior perigo ainda estar à frente, sabia que finalmente "
"estava a voltar para casa."
#
#. [side]: type=General, id=Josephus
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/22_Return_to_Wesnoth.cfg:107
msgid "Josephus"
msgstr "Josephus"
#
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Dwar-Ni
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/22_Return_to_Wesnoth.cfg:127
msgid "Dwar-Ni"
msgstr "Dwar-Ni"
#
#. [side]: type=General, id=Malatus
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/22_Return_to_Wesnoth.cfg:146
msgid "Malatus"
msgstr "Malatus"
#
#. [message]: speaker=Malatus
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/22_Return_to_Wesnoth.cfg:179
msgid "Halt! Who goes there?"
msgstr "Alto! Quem vem lá?"
#
#. [message]: speaker=Dwar-Ni
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/22_Return_to_Wesnoth.cfg:183
msgid ""
"Look! It is the traitor Lisar, with the old mage and the filthy elven lord. "
"Quickly, capture them! The Queen wishes to make them her prisoners."
msgstr ""
"Olham! É a traidora Lisar, com o velho mago e o desprezível senhor elfo. "
"Rápido, capturam-os! A Rainha deseja fazer deles os seus prisioneiros."
#
#. [message]: speaker=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/22_Return_to_Wesnoth.cfg:187
msgid ""
"What? Me, a traitor? It is the Queen who is a traitor, for not obeying the "
"wishes of King Garard II. We have the Sceptre of Fire, so let us in!"
msgstr ""
"O que? Eu, uma traidora? É a rainha que é uma traidora, por não obedecer os "
"desejos do rei Garard II. Temos o Ceptro do Fogo, então deixa-nos entrar!"
#
#. [message]: speaker=Malatus
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/22_Return_to_Wesnoth.cfg:191
msgid "You leave us no choice but to kill you."
msgstr "Não nos deixa outra escolha senão matar-vos."
#
#. [message]: speaker=Malatus
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/22_Return_to_Wesnoth.cfg:203
msgid ""
"These intruders are stronger than we expected. Call in the reinforcements!"
msgstr "Estes intrusos são mais fortes do que esperávamos. Chamam os reforços!"
#
#. [event]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/22_Return_to_Wesnoth.cfg:206
msgid "Dacayan"
msgstr "Dacayan"
#
#. [message]: speaker=Dacayan
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/22_Return_to_Wesnoth.cfg:213
msgid "The Queen has sent us to aid you in capturing these rebels."
msgstr "A rainha enviou-nos para ajudar-vos à capturar estes rebeldes."
#
#. [message]: speaker=Malatus
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/22_Return_to_Wesnoth.cfg:217
msgid "We have changed the plan. Now we are killing them."
msgstr "Houve uma mudança nos planos. Agora iremos matar-vos."
#
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/22_Return_to_Wesnoth.cfg:225
msgid ""
"We must make haste! Far greater challenges lie before us, by tarrying here "
"were diminishing our resources."
msgstr ""
"Precisamos de apressar-nos! Desafios muito maiores esperam-nos, a ficar "
"parados aqui estamos a gastar os nossos recursos."
#
#. [scenario]: id=23_Test_of_the_Clans
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:4
msgid "Test of the Clan"
msgstr "Teste da Tribo"
#
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:43
msgid "Defeat $units_to_slay enemy units"
msgstr "Derrota $units_to_slay unidades inimigas"
#
#. [side]: type=Grand Knight, id=Bayar
#. [side]: type=Grand Knight, id=Sir Alric
#. [side]: type=Grand Knight, id=Sir Daryn
#. [side]: type=Grand Knight, id=Sir Ruga
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:96
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:125
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:154
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:183
msgid "Plainsmen"
msgstr "Habitante das planícies"
#
#. [side]: type=Grand Knight, id=Sir Alric
#. [then]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:99
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:214
msgid "Sir Alric"
msgstr "Dom Alric"
#
#. [side]: type=Grand Knight, id=Sir Ruga
#. [then]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:128
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:205
msgid "Sir Ruga"
msgstr "Dom Ruga"
#
#. [side]: type=Grand Knight, id=Sir Daryn
#. [then]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:157
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:196
msgid "Sir Daryn"
msgstr "Dom Daryn"
#
#. [side]: type=Grand Knight, id=Bayar
#. [then]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:186
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:521
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:187
msgid "Lord Bayar"
msgstr "Lorde Bayar"
#
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:217
msgid "Greetings, men of the plains."
msgstr "Saudações, homens das planícies."
#
#. [message]: speaker=Sir Daryn
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:221
msgid ""
"What do these intruders want? We did not invite them here, that is certain."
msgstr ""
"O que estes intrusos querem? Não os convidamos para aqui, isto é certo."
#
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:225
msgid ""
"We come in peace! We wish for you to aid us in our struggle against "
"Asheviere, the evil Queen."
msgstr ""
"Viemos em paz! Desejamos que ajudam-nos no nosso esforço contra Asheviere, a "
"Rainha maligna."
#
#. [message]: speaker=Sir Alric
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:229
msgid "We will not join you. You who are led by these youths and this old man."
msgstr "Não nos uniremos a vós, que são liderados por crianças e este velho."
#
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:233
msgid ""
"You are for us or against us. If you do not join us to overthrow the evil "
"Queen, we will strip you of your power, once the throne is rightfully "
"reclaimed."
msgstr ""
"Estão connosco, ou contra nós. Se não se juntarem a nós para derrubar a "
"Rainha maligna, iremos remover o vosso poder, uma vez que o trono volta para "
"o seu dono legítimo."
#
#. [message]: speaker=Bayar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:237
msgid ""
"Hah! You think you can seize the throne? Defeat us in battle and we will "
"join you, or leave now and never return!"
msgstr ""
"Há! Pensas que podes tomar o trono? Derrota-nos em batalha e juntaremos-nos "
"a ti. Ou vá embora agora e nunca mais voltes!"
#
#. [message]: speaker=Kalenz
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:241
msgid "Very well. We will fight you."
msgstr "Muito bem. Lutaremos-vos."
#
#. [message]: speaker=Bayar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:245
msgid "Fools! We will run you down like dogs!"
msgstr "Idiotas! Iremos massacrar-vos como cães!"
#
#. [message]: speaker=Sir Alric
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:249
msgid "There is no turning back for you now. This is a fight to the death!"
msgstr "Não há escape agora. Esta é uma luta até a morte!"
#
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:257
msgid ""
"Delfador, this is sheer madness. We cannot afford to play games when we "
"should be marching against the Queen."
msgstr ""
"Delfador, isto é loucura. Não podemos ficar a disputar jogos quando "
"deveríamos marchar contra a Rainha."
#
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:261
msgid "Lord Bayar, halt this folly! I challenge you to a personal combat."
msgstr "Lorde Bayar, para com esta tolice! Desafio-te a um combate pessoal."
#
#. [message]: speaker=Bayar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:265
msgid "Ho! You have amused me, young heir. Ho, ho, challenge indeed."
msgstr "O! Divertes-me, jovem herdeiro. O, o, um desafio!"
#
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:269
msgid "Young heir? Then you assent to my claim?"
msgstr "Jovem herdeiro? Então aceitas o meu título?"
#
#. [message]: speaker=Bayar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:273
msgid ""
"Impudence. Bah! Do you see orcs on our plains? Did we not grant you a test "
"of your strength?"
msgstr ""
"Impudente. Pá! Por acaso vês orcs nas nossas planícies? Não permitimos a ti "
"um teste da tua força?"
#
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:277
msgid "I fail to see the purpose of this exercise. It only weakens us."
msgstr "Não consigo ver a razão para isto. Estamos apenas a enfraquecer-nos."
#
#. [message]: speaker=Bayar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:281
msgid ""
"No, whelp. You may be weakened, but the horse clans are eternal. I will "
"promise you this, however. If you can defeat me personally, I myself will "
"join your siege of Weldyn."
msgstr ""
"Não, criança. Podes estar enfraquecido, mas as tribos montadas são eternas. "
"Entretanto, prometo isto a ti: Se puderes derrotar-me pessoalmente, eu mesmo "
"irei juntar-me ao teu cerco a Weldyn."
#
#. [message]: speaker=Sir Alric
#. [message]: speaker=Sir Daryn
#. [message]: speaker=Sir Ruga
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:285
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:289
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:293
msgid "Aye."
msgstr "Sim."
#
#. [message]: speaker=Bayar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:316
msgid ""
"I cannot believe this! You have defeated me! You are now my liege, and I "
"leave the battlefield in shame. But the Clan shall fight on!"
msgstr ""
"Não posso acreditar! Derrotaste-me! Sirvo-te agora, e deixarei o campo de "
"batalha em vergonha. Mas a tribo deve continuar a lutar!"
#
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:320
msgid "Their leader has fallen but still they fight!"
msgstr "O líder deles caiu mas ainda lutam!"
#
#. [message]: speaker=Sir Daryn
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:344
msgid ""
"You can defeat me, but the Clan will never fall. Our numbers are endless!"
msgstr ""
"Podes derrotar-me, mas nunca a tribo inteira! Os nossos números são "
"infinitos!"
#
#. [message]: speaker=Sir Ruga
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:368
msgid "Even as I pledge my lance to your service, my Clan fights on!"
msgstr ""
"Ainda que coloques a minha lança em teu juramento, a minha tribo continuará "
"a lutar!"
#
#. [message]: speaker=Sir Alric
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:392
msgid "A humiliating defeat, yet you are no match for the might of the Clan!"
msgstr ""
"Uma derrota humilhante, mas ainda assim não és páreo para o poder da tribo!"
#
#. [message]: role=clanboss
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:421
msgid ""
"Stop! I cannot believe this! You have defeated us! Indeed, you are worthy, "
"worthy even to claim the throne. The clans will help you. We will fight with "
"you against the Queen."
msgstr ""
"Alto! Não posso acreditar! Derrotaram-nos! Realmente, são merecedores do "
"trono. As tribos ajudarão-vos. Lutaremos junto a vós contra a Rainha."
#
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:425
msgid "So you admit defeat! You will serve me in fighting the evil queen?"
msgstr ""
"Então admites a tua derrota! Servirás a mim na luta contra a rainha maligna?"
#
#. [message]: role=clanboss
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:429
msgid "We will serve you, my lord. You will make a worthy king."
msgstr "Serviremos a ti, meu senhor. Serás um bom rei."
#
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:435
msgid ""
"The mighty riders of the eastern plains, the Knights of the Clans, are now "
"yours to command!"
msgstr ""
"Os poderosos cavaleiros das planícies orientais, as tribos dos Cavaleiros, "
"estão agora sob o teu comando!"
#
#. [message]: speaker=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:444
msgid "I think you are mistaken! You will help me be queen."
msgstr "Penso que estás enganado! Irás ajudar-me a ser rainha!"
#
#. [message]: role=clanboss
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:448
msgid "Who then is your leader? Whom do we serve?"
msgstr "Então quem é o vosso líder? A quem servimos?"
#
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:452
msgid ""
"You will serve us. You will protect our flanks while we make way straight "
"for the queen. With you on either flank, we can surely overcome her."
msgstr ""
"Servirão a nós. Protegerão o nosso flanco enquanto atacaremos a rainha "
"directamente. Convosco em cada flanco, podemos certamente sobrepujar-a."
#
#. [message]: speaker=Kalenz
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:456
msgid "Delfador, dont you think it is time we settled this?"
msgstr "Delfador, não é hora de decidirmos isto?"
#
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:460
msgid ""
"Yes, it is time. It is time for the truth to be told. I had hoped to take "
"this secret to my grave, but it isnt to be. You elves live too long, and "
"though I have tried hard to understand, your wisdom is foreign to me."
msgstr ""
"Sim, é chegada a hora. É hora da verdade ser dita. Esperava levar este "
"segredo para o meu túmulo, mas não será assim. Vós elfos vivem muito tempo, "
"e apesar de eu ter tentado compreender, a vossa sabedoria, ela é misteriosa "
"para mim."
#
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:464
msgid "Secret? What secret Delfador? What are you talking about?"
msgstr "Segredo? Que segredo, Delfador? Do que estás a falar?"
#
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:469
msgid ""
"We should not speak of it now. Instead come with me, Konrad and Lisar, to "
"the top of mount Elnar. To look at Weldyn. To make plans for the battle, and "
"to talk."
msgstr ""
"Não devemos falar disto agora. Primeiro venham comigo, Conrado e Lisar, "
"para o topo do monte Elnar. Vamos olhar a Weldyn. Faremos os planos para a "
"batalha, e conversaremos."
#
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:497
msgid ""
"We are routing their forces! Lets see if the Clan has had enough. Their "
"help in guarding our flanks will be invaluable."
msgstr ""
"Estamos a desbaratar as forças deles! Vamos ver se a tribo já teve o "
"suficiente. A ajuda deles para guardar os nossos flancos não terá preço."
#
#. [print]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:503
msgid "Still $units_to_slay clan members to defeat!"
msgstr "Restam $units_to_slay membros da tribo para derrotar!"
#
#. [scenario]: id=24_Battle_for_Wesnoth
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:4
msgid "The Battle for Wesnoth"
msgstr "A Batalha por Wesnoth"
#
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:25
msgid "Defeat Asheviere"
msgstr "Derrota Asheviere"
#
#. [part]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:52
msgid ""
"Here we overlook the city of Weldyn. The great city. The ancient city. The "
"city of evil. The city of good. The city of men."
msgstr ""
"Daqui podemos ver a cidade de Weldyn. A grande cidade. A cidade ancestral. A "
"cidade do mal. A cidade do bem. A cidade dos humanos."
#
#. [part]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:56
msgid ""
"I have not looked upon this city for seventeen years. Seventeen years ago, "
"when I should have been at the height of my power. But my strength failed "
"me. I failed, and I cannot atone for it."
msgstr ""
"Fazem dezassete anos que não vejo esta cidade. Dezassete anos atrás, quando "
"devia estar no auge do meu poder. Mas a minha força falhou-me. Falhei, e não "
"tenho como reparar isso."
#
#. [part]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:60
msgid ""
"The battle had been long and hard. We had been defeated. Eldred was slain, "
"but I knew that Ashevieres wrath would be great. That many innocents would "
"be slain. I had to save the monarchy. I had to save the princes. I made "
"haste to Weldyn, before the guards of Asheviere could get there, to carry "
"out their evil orders."
msgstr ""
"A batalha foi longa e dura. Fomos derrotados. Eldred caiu, mas sabia que a "
"fúria de Asheviere seria enorme. Que muitos inocentes seriam mortos. Tinha "
"de salvar o trono. Tinha de salvar os príncipes. Corri para Weldyn, antes "
"que os guardas de Asheviere pudessem chegar aí, para dar cabo as suas ordens "
"cruéis."
#
#. [part]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:64
msgid ""
"But I failed. I was too late. I entered the chambers of the youngest prince, "
"prince Konrad, just as one of the evil ones ran him through. All was lost. "
"The heirs were slain. Only Asheviere and her daughter had any claim to the "
"throne."
msgstr ""
"Mas falhei. Cheguei muito tarde. Entrei no quarto do príncipe mais jovem, "
"Conrado, no momento em que um dos guardas trespassava-o. Tudo tinha sido "
"perdido. Os herdeiros tinham sido mortos. Apenas Asheviere e a sua filha "
"possuíam a linhagem do trono."
#
#. [part]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:68
msgid ""
"Of course, you are surprised by this, but it is the truth. In haste, I "
"vanquished the evil ones who had committed this foul deed. Then I took the "
"little princes broken body, and away I rode. Far away, to the land of the "
"elves."
msgstr ""
"É claro, isto deve surpreender-te, mas é a verdade. Rapidamente, derrotei "
"aqueles que cometeram este acto terrível. Então tomei o corpo sem vida do "
"pequenino príncipe, e fugi. Para longe, para a terra dos elfos."
#
#. [part]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:73
msgid ""
"By strange and mysterious fortune, the Elf Lady Parandra had come across a "
"human child. She knew not where he had come from, only that the orcs would "
"have eaten him if it werent for her intervention. The elves felt that great "
"fortune smiled upon this man-child. Perhaps that is why this most truthful "
"of peoples agreed to my plan."
msgstr ""
"Por uma decisão misteriosa do destino, a dama elfa Parandra encontrou uma "
"criança humana. Não sabia de onde essa criança tinha vindo, excepto que os "
"orcs a teriam devorado se não fosse pela sua intervenção. Os elfos sentiram "
"que um grande destino pairava sobre esta criança humana. Talvez seja por "
"isso que este povo tão honesto concordou com o meu plano."
#
#. [part]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:77
msgid ""
"After burying the little prince, we agreed never to speak of him again. "
"Instead, this orphan child we would call Konrad, and he would be brought up "
"to be king. I would say that I had slain the guards before they had carried "
"out their evil deed, instead of after. No one would ever have to know. And "
"no one did know for certain, until now."
msgstr ""
"Depois de enterrar o pequenino príncipe, decidimos nunca mais falar dele "
"novamente. Ao invés disto, começamos a chamar a este órfão de Conrado, e o "
"criamos para ser rei. Dizia que matei os guardas antes deles terem "
"completado o acto malévolo, ao invés de depois. Ninguém nunca deveria saber. "
"E ninguém nunca soube ao certo, até agora."
#
#. [part]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:81
msgid ""
"I had thought that we could one day make you king, Konrad. But now I see "
"that fate has made a different choice. That despite all of Ashevieres evil, "
"this Lisar is fit for the throne. She is the rightful queen. From a long "
"line of kings, stretching all the way back to the seafarers of old from the "
"west."
msgstr ""
"Pensei que poderíamos um dia tornar-te rei, Conrado. Mas agora vejo que o "
"destino fez uma outra escolha. Apesar da maldade de Asheviere, é Lisar quem "
"merece o trono. É a rainha por direito. De uma longa linha de reis, que "
"continua desde os antigos navegadores que vieram do oeste."
#
#. [part]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:85
msgid ""
"Now, let us not tarry here any longer! The dawn breaks! The time has come "
"for the heir to the throne to claim it!"
msgstr ""
"Mas vamos em frente! O dia esta a raiar! Chegou a hora da herdeira do trono "
"tomar-o de volta para si!"
#
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Haliel-Maga
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:110
msgid "Haliel-Maga"
msgstr "Haliel-Maga"
#
#. [side]: type=General, id=Heford
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:127
msgid "Heford"
msgstr "Heford"
#
#. [side]: type=Cavalier, id=Sir Kalm
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:143
msgid "Sir Kalm"
msgstr "Dom Kalm"
#
#. [message]: speaker=Asheviere
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:237
msgid ""
"So, these rebels come at last to face me, while most of my army is off "
"fighting the fickle clans."
msgstr ""
"Então, estes rebeldes finalmente apareceram para enfrentar-me, enquanto a "
"maioria do meu exercito esta a lutar contra as tribos traidoras."
#
#. [message]: role=clanboss
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:241
msgid ""
"Wretched wench. Your army is tasting death as we speak. The clans have "
"arrived to unseat you, pretender!"
msgstr ""
"Vadia maldita. O teu exército está a deparar-se com a morte neste exacto "
"momento. As tribos chegaram para destronar-te, impostora!"
#
#. [message]: speaker=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:245
msgid ""
"Surrender, mother. The lands blood is spent. I have come to take my "
"rightful place."
msgstr ""
"Renda-te mãe. O sangue da terra está esgotado. Vim para tomar o meu lugar de "
"direito."
#
#. [message]: speaker=Asheviere
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:249
msgid ""
"Ahh. My own daughter, a turncoat. So it is true. Such treason my reign must "
"endure! But endure it will."
msgstr ""
"Ah. A minha própria filha, uma traidora. Então é real. Tamanha traição o meu "
"reino deve aguentar! Mas irá aguentar."
#
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:253
msgid ""
"How long must the people endure your rule? Give the throne to your daughter. "
"She is the rightful heir. We even hold the scepter to prove it!"
msgstr ""
"Por quanto tempo o povo deve aguentar o teu reinado? Dê o trono para a tua "
"filha. É a herdeira legítima. Até temos o ceptro para provar!"
#
#. [message]: speaker=Asheviere
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:258
msgid ""
"Delfador! My old tormentor! Treason! Men! Seize them! Kill them! Kill them "
"all!"
msgstr ""
"Delfador! Meu antigo tormento! Traição! Homens! Matam-os! Matam a todos!"
#
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:269
msgid "Take this, witch!"
msgstr "Leva isto, bruxa!"
#
#. [message]: speaker=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:283
msgid "Mother, I swore to end your reign of evil, and now I shall."
msgstr ""
"Mãe, jurei que acabaria com o teu reino maligno, e agora é a hora de fazê-lo."
#
#. [message]: speaker=Asheviere
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:288
msgid "Daughter, I built this kingdom for you. It has all been for you!"
msgstr "Filha, construí este reino para ti. Foi tudo apenas para ti!"
#
#. [message]: speaker=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:293
msgid ""
"Even now, can you not tell the truth? Your greed has corrupted your soul. "
"You are a monster! A murderess! It pains me to kill you, mother, but you "
"have chosen your own fate. For Wesnoth!"
msgstr ""
"Ainda agora, não consegues dizer a verdade? A tua ganância corrompeu a tua "
"alma. És um monstro! Uma assassina! Dói-me ter de matar-te, mãe, mas selaste "
"o teu próprio destino. Por Wesnoth!"
#
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:298
msgid "Lisar strikes a killing blow!"
msgstr "Lisar dá um golpe fatal!"
#
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:312
msgid ""
"You have hunted me across the countryside, indeed across the years. Here I "
"am, Dark Queen."
msgstr "Caçaste-me pelo país, por anos. Pois bem, aqui estou, Rainha Maligna."
#
#. [message]: speaker=Asheviere
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:317
msgid ""
"I was sure I had killed you, yet you haunt me still. Be gone, demon! I "
"banish you, ghost!"
msgstr ""
"Tinha a certeza de haver-te matado, e ainda assim vens para assombrar-me. Vá "
"embora, demónio! Expulso-te, fantasma!"
#
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:322
msgid ""
"Oh, wretched lady, I am very real. The land has suffered from your greed and "
"ambition. You will now be held to account for your misdeeds. For the young "
"prince Konrad! For WESNOTH!"
msgstr ""
"Oh, sua mulher desiludida, sou real. A terra está em chamas por causa da tua "
"ganância e ambição. Agora terás de responder pelos teus actos. Pelo jovem "
"príncipe Conrado! Por WESNOTH!"
#
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:327
msgid "Konrad strikes a killing blow!"
msgstr "Conrado dá um golpe fatal!"
#
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:341
msgid "As I destroyed your son, I now destroy you."
msgstr "Assim como destruí o teu filho, agora te destruirei."
#
#. [message]: speaker=Asheviere
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:346
msgid ""
"You were always defiant, wizard, and no one has thwarted my plans as "
"determinedly as you."
msgstr ""
"Sempre foste ousado, bruxo. E ninguém atrapalhou os meus planos tão "
"obstinadamente quanto tu."
#
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:350
msgid ""
"I have always been a humble servant of the Crown, and remain such even now."
msgstr "Fui apenas o humilde servo da Coroa, assim como neste exacto momento."
#
#. [message]: speaker=Asheviere
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:355
msgid ""
"Delfador! You utterly disgust me, you sniveling worm. How dare you confront "
"me, your queen?"
msgstr ""
"Delfador! Dás-me nojo, seu verme tormentoso. Como ousa confrontar-me, a tua "
"rainha?"
#
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:360
msgid "How dare I? I High Provost of the Council of Archmagi..."
msgstr "Ousar? Eu, o Alto Líder do Conselho de Arquei-magos..."
#
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:365
msgid ""
"... bearer of the staff of An-Usrukhar, guardian of the book of Crelanu ..."
msgstr "... portador do bastão de An-Usrukhar, guardião do livro de Crelanu..."
#
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:369
msgid ""
"... Mage Protector of The Kingdom Of The Peoples Of The West-North, Chief "
"Advisor to the <i>Crown</i>..."
msgstr ""
"... Mago protector do Reino do Povo do Noroeste, Conselheiro-Chefe da "
"<i>Coroa</i>..."
#
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:373
msgid ""
"... and personal counselor to my King and my <i>friend</i>, Garard the "
"Second, whom you most <i>foully</i> betrayed..."
msgstr ""
"... e conselheiro pessoal do meu Rei e <i>amigo</i>, Garard, o Segundo, o "
"qual muito <i>desagradavelmente</i> traíste..."
#
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:378
msgid "I am Delfador the Great and TODAY YOU MEET YOUR ATONEMENT!"
msgstr "Sou Delfador o Grande e HOJE ENCONTRARÁS A TUA REDENÇÃO!"
#
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:383
msgid ""
"In a horrific inferno of magical rage, Asheviere is completely annihilated!"
msgstr ""
"Num horrível inferno de fúria mágica, Asheviere é completamente aniquilada!"
#
#. [message]: speaker=Asheviere
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:438
msgid "Treason! The evil ones have slain me!"
msgstr "Traição! Os maldosos derrotaram-me!"
#
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:456
msgid "And so passes Asheviere, the dark queen of Wesnoth."
msgstr "E assim morre Asheviere, a rainha maligna de Wesnoth."
#
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:460
msgid "We have won at last! Lisar! You will be queen!"
msgstr "Finalmente vencemos! Lisar! Serás rainha!"
#
#. [message]: speaker=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:464
msgid ""
"Yes, but I wont ever forget what you have done for me, Konrad, Delfador, "
"and Kalenz."
msgstr ""
"Sim, mas nunca irei esquecer-me do que fizeram por mim, Korand, Delfador e "
"Kalenz."
#
#. [message]: speaker=Kalenz
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:468
msgid "So much blood. So much death. For what? A title?"
msgstr "Tanto sangue. Tanta morte. Para quê? Por um título?"
#
#. [message]: speaker=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:472
msgid ""
"For justice, Elf Lord. We fight because if we do not, evil would prevail. "
"But, I implore you to let the dead have their rest. We have taken victory. "
"Tomorrow is a new day, friends... let us build this kingdom anew."
msgstr ""
"Por justiça, Senhor dos Elfos. Lutamos porque se não o fizermos, o mal irá "
"prevalecer. Mas imploro-te que deixes os mortos terem o seu descanso. Fomos "
"vitoriosos. Amanhã é um novo dia, amigos... vamos reconstruir este reino."
#
#. [scenario]: id=25_HttT_Epilogue
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/25_HttT_Epilogue.cfg:4
msgid "Epilogue"
msgstr "Epilogo"
#
#. [part]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/25_HttT_Epilogue.cfg:11
msgid ""
"And so the Dark Queens reign was ended. Lisar, daughter of Garard II and "
"Heir to the Throne of Wesnoth, was crowned Queen and Bearer of the Sceptre "
"of Fire, which she would pass on to all her successors."
msgstr ""
"E assim terminou o reino da Rainha Maligna, e Lisar, filha de Garard II, "
"foi coroada Rainha de Wesnoth, e a portadora do Ceptro do Fogo, o qual "
"passaria para todos os seus sucessores."
#
#. [part]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/25_HttT_Epilogue.cfg:15
msgid "Her reign was long, and she undid the evil deeds of her mother."
msgstr "O seu reino foi longo, e desfez os actos cruéis da sua mãe."
#
#. [part]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/25_HttT_Epilogue.cfg:19
msgid ""
"Delfador became Lisars High Counselor, advising her in the most important "
"matters of state. He lived until a ripe old age and was granted a royal "
"funeral, after which he was buried in the Royal Crypt in Weldyn."
msgstr ""
"Delfador tornou-se o Grande Conselheiro de Lisar, guiando-a nos assuntos "
"mais importantes do estado. Viveu longos anos, e então recebeu um funeral "
"real, sendo enterrado na cripta real em Weldyn."
#
#. [part]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/25_HttT_Epilogue.cfg:23
msgid ""
"Kalenz returned to his home in the North and never again returned to the "
"lands of men."
msgstr ""
"Kalenz retornou para a sua casa no norte, e nunca mais apareceu na terra dos "
"homens."
#
#. [part]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/25_HttT_Epilogue.cfg:27
msgid ""
"Konrad became a noble in Lisars court. He married Lisar, and together "
"they had two sons and a daughter."
msgstr ""
"Conrado tornou-se um nobre na corte de Lisar. Casou-se com ela, e juntos "
"tiveram dois filhos e uma filha."
#
#. [part]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/25_HttT_Epilogue.cfg:31
msgid ""
"The bones of the young prince Konrad were retrieved from the elves and "
"buried in the Royal Crypt in Weldyn, which Konrad visited to pay homage "
"every week."
msgstr ""
"Os ossos do jovem príncipe Conrado foram recuperados pelos elfos e "
"enterrados na cripta real em Weldyn, a qual Conrado visita para prestar "
"homenagem toda a semana."
#
#. [unit_type]: id=Battle Princess, race=human
#. [variation]: id=Battle Princess, race=human
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Battle_Princess.cfg:4
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Battle_Princess.cfg:61
msgid "female^Battle Princess"
msgstr "Princesa de Batalha"
#
#. [unit_type]: id=Battle Princess, race=human
#. [variation]: id=Battle Princess, race=human
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Battle_Princess.cfg:29
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Battle_Princess.cfg:85
msgid ""
"A noble by birth, the Princess has learnt swordplay with the greatest "
"generals, and battle tactics with the greatest sages, making her both a "
"great combatant and leader. Now battle-hardened and strong of will, she can "
"now aid those around her in the art of combat."
msgstr ""
"Nobre de berço, a Princesa aprendeu a manejar a espada com os maiores "
"generais, e táticas de batalhas com os grandes sábios, a fazer dela tanto "
"uma grande combatente quanto líder. Experiente em combate e forte de "
"espírito, pode ajudar aqueles ao redor dela na arte do combate."
#
#. [attack]: type=blade
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Battle_Princess.cfg:33
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Battle_Princess.cfg:89
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Princess.cfg:37
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Princess.cfg:98
msgid "saber"
msgstr "sabre"
#
#. [attack]: type=fire
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Battle_Princess.cfg:99
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Commander.cfg:105
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Fighter.cfg:61
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Lord.cfg:128
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Princess.cfg:108
msgid "sceptre of fire"
msgstr "ceptro de fogo"
#
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Commander.cfg:5
msgid "Commander"
msgstr "Comandante"
#
#. [attack]: type=blade
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Commander.cfg:23
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Fighter.cfg:19
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Lord.cfg:24
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Sea_Orc.cfg:22
msgid "sword"
msgstr "espada"
#
#. [attack]: type=pierce
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Commander.cfg:32
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Lord.cfg:33
msgid "bow"
msgstr "arco"
#
#. [unit_type]
#. [variation]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Commander.cfg:92
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Commander.cfg:101
msgid ""
"The rank of Commander is held by those who lead battle groups into combat. "
"Possessing leadership skills, they give lower-level units in adjacent hexes "
"improved performance in combat. Commanders are best skilled with the sword, "
"although they also carry a bow to use when necessary. If the Commander is "
"lost, so is the battle."
msgstr ""
"O título de Comandante é dado àqueles que lideram grupos de combate em "
"batalha. Como um líder, melhora o desempenho em combate das unidades de "
"baixo nível ao seu redor. Comandantes são mais habilidosos com a espada, "
"embora também carregam um arco para quando for necessário. Se o Comandante "
"morre, o exército perde a batalha."
#
#. [unit_type]: id=Dark Queen, race=human
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Dark_Queen.cfg:4
msgid "female^Dark Queen"
msgstr "Rainha Maléfica"
#
#. [unit_type]: id=Dark Queen, race=human
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Dark_Queen.cfg:19
msgid ""
"The evil queen Asheviere has terrorized Wesnoth for many years. Her "
"knowledge of magic makes her a worthy foe in combat, although her power is "
"mostly derived from those she commands."
msgstr ""
"Asheviere, a maligna rainha, tem aterrorizado Wesnoth por muitos anos. O seu "
"conhecimento da magia faz dela um forte oponente em combate, embora a maior "
"parte da sua força venha dos seus vassalos."
#
#. [attack]: type=impact
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Dark_Queen.cfg:24
msgid "scepter"
msgstr "ceptro"
#
#. [attack]: type=cold
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Dark_Queen.cfg:33
msgid "raging blizzard"
msgstr "nevasca repentina"
#
#. [unit_type]
#. [variation]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Fighter.cfg:51
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Fighter.cfg:57
msgid ""
"Young and brash, Fighters attack with a sword, and are vulnerable to more "
"seasoned enemies. However they have the potential to become great warriors "
"one day."
msgstr ""
"Jovens e irresponsáveis, Soldados carregam uma espada, e são vulneráveis a "
"ataques à distância dos inimigos. Porém têm o potencial de se tornar grandes "
"guerreiros um dia."
#
#. [unit_type]: id=Injured Sergeant
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Injured_Sergeant.cfg:7
msgid "Injured Sergeant"
msgstr "Sargento Ferido"
#
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Lord.cfg:5
msgid "Lord"
msgstr "Lorde"
#
#. [unit_type]
#. [variation]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Lord.cfg:106
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Lord.cfg:114
msgid ""
"The noble leaders of many troops, Lords are especially strong in melee "
"combat, and also possess skill with the bow. Like Commanders, Lords possess "
"leadership skills, and improve the fighting ability of all adjacent lower-"
"level units."
msgstr ""
"Um nobre líder de muitas tropas, Senhores são especialmente fortes em "
"combate corpo a corpo, e também sabem utilizar o arco. Como Comandantes, "
"Senhores possuem a habilidades de liderança, e melhoram a capacidade de "
"combate de unidades de baixo nível adjacentes."
#
#. [unit_type]: id=Princess, race=human
#. [variation]: id=Princess, race=human
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Princess.cfg:4
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Princess.cfg:72
msgid "female^Princess"
msgstr "Princesa"
#
#. [unit_type]: id=Princess, race=human
#. [variation]: id=Princess, race=human
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Princess.cfg:33
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Princess.cfg:94
msgid ""
"A noble by birth, the Princess has learnt swordplay with the greatest "
"generals and battle tactics with the greatest sages, making her both a great "
"combatant and leader. The units of lower level around the Princess will "
"fight better due to her presence."
msgstr ""
"Nobre de berço, a Princesa aprendeu a arte da espada com os maiores "
"generais, e táticas de batalha com os maiores sábios, a fazer dela uma "
"grande combatente e uma líder. As unidades de baixo nível ao redor da "
"Princesa lutarão melhor devido à sua presença."
#
#. [unit_type]: id=Sea Orc, race=orc
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Sea_Orc.cfg:4
msgid "Sea Orc"
msgstr "Orc Marinho"
#
#. [unit_type]: id=Sea Orc, race=orc
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Sea_Orc.cfg:17
msgid ""
"While often viewed as inferior to their land-loving counterparts, Sea Orcs "
"represent a great leap for all goblins as they have adapted to aquatic "
"environments. With their curved swords they are competent fighters, although "
"their lack of a ranged attack and poor defense on land do represent "
"strategic weaknesses."
msgstr ""
"Embora de uma maneira geral considerados inferiores comparados aos seus "
"pares terrestres, Orcs Marinhos representam um grande salto para todos os "
"gnomos por se terem adaptado a ambientes aquáticos. Com as suas espadas "
"curvas são lutadores competentes, apesar da sua falta de ataques à distância "
"e pouca defesa em terra representem fraquezas estratégicas."
#
#. [unit_type]: id=Sleeping Gryphon, race=gryphon
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Sleeping_Gryphon.cfg:4
msgid "Sleeping Gryphon"
msgstr "Grifo Adormecido"
#
#. [unit_type]: id=Sleeping Gryphon, race=gryphon
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Sleeping_Gryphon.cfg:22
msgid "Shhhh! The Gryphon is sleeping! Youd better not wake it up!"
msgstr "Silêncio! O Grifo está a dormir! É melhor não acordá-lo!"
#
#. [attack]: type=blade
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Sleeping_Gryphon.cfg:29
msgid "claws"
msgstr "garras"
#. [dummy]: id=initiative
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/abilities.cfg:9
msgid "initiative"
msgstr "iniciativa"
#. [dummy]: id=initiative
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/abilities.cfg:10
msgid ""
"All adjacent friendly units will strike first in melee combat, even when "
"defending."
msgstr ""
"Todas as unidades aliadas adjacentes irão dar o primeiro golpe mesmo quando "
"estiverem a defender-se."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/abilities.cfg:15
msgid ""
"This unit's grasp of melee tactics allows adjacent allies to strike the "
"first blow even when defending."
msgstr ""
"O conhecimento profundo da arte de guerra desta unidade permite às unidades "
"aliadas adjacentes darem o primeiro golpe quando estiverem a defender-se."
#
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/deaths.cfg:9
msgid "We are vanquished, for I have been defeated!"
msgstr "Perdemos, pois fui derrotado!"
#
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/deaths.cfg:38
msgid "Argh! I am finished!"
msgstr "Argh! Estou acabado!"
#
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/deaths.cfg:51
msgid "No! This is the end! We have been defeated!"
msgstr "Não! Este é o fim! Fomos derrotados!"
#
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/deaths.cfg:65
msgid "At least I die an honorable death."
msgstr "Pelo menos morri uma morte honrada."
#
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:79
msgid "Do you want this unit to pick up the sword?"
msgstr "Queres realmente que esta unidade leva esta espada?"
#
#. [option]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:81
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:163
msgid "Yes"
msgstr "Sim"
#
#. [object]: id={ID}
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:85
msgid "Flaming Sword"
msgstr "Espada Flamejante"
#
#. [object]: id={ID}
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:89
msgid ""
"This massive blade was created centuries ago by long-forgotten elvish "
"forgemasters, who imbued the bluish steel with an inner magical fire. "
"Tongues of flame dance on the surface, giving the metal a flawless mirrored "
"finish."
msgstr ""
"Esta lâmina massiva foi criada séculos atrás por mestres forjadores elfos já "
"esquecidos, os quais conseguiram dar ao aço azulado um fogo interior mágico. "
"Chamas de fogo dançam na superfície da lâmina, dando ao aço azulado um "
"retoque espelhado perfeito."
#
#. [object]: id={ID}
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:90
msgid "Only the leader of an army can wield this sword!"
msgstr "Apenas o líder de um exército pode portar esta espada!"
#
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:102
msgid ""
"As you place your hand around the glittering leather hilt, the sword roars "
"to life! Strangely, you feel no heat once you pick it up, yet the grass at "
"your feet bursts into flame as you test the heft of this mighty weapon."
msgstr ""
"Ao colocar a mão em torno do punho de couro brilhante, a espada ganha vida! "
"Estranhamente, não sentes o calor uma vez pegado, mas a grama em rajadas aos "
"seus pés em chamas como testas o peso desta poderosa arma."
#
#. [effect]: type=blade #excludes Paladin's lance
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:110
msgid "flaming sword"
msgstr "espada flamejante"
#
#. [option]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:123
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:233
msgid "No"
msgstr "Não"
#
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:161
msgid "Do you want this unit to pick up the armor?"
msgstr "Queres que esta unidade leva a armadura?"
#
#. [object]: id={ID}
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:167
msgid "Void Armor"
msgstr "Armadura do Vácuo"
#
#. [object]: id={ID}
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:169
msgid ""
"A beautiful chest plate crafted from shimmering black steel, the Void Armor "
"is virtually impenetrable to physical weapons!"
msgstr ""
"Uma bela placa peitoral, feita de um brilhante aço negro, a armadura do "
"vácuo é praticamente impenetrável a ataques físicos!"
#
#. [object]: id={ID}
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:170
msgid "Only a powerful warrior may don this armor!"
msgstr "Apenas um poderoso guerreiro pode vestir esta armadura!"
#
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:184
msgid ""
"You struggle to lift and don the heavy plate. Once worn, however, it is "
"amazingly comfortable. You have increased resistance to all physical damage!"
msgstr ""
"Esforças-te para levantar e vestir a pesada armadura. Depois de vestida, "
"porém, parece surpreendentemente confortável. A partir de agora tens "
"resistência extra contra qualquer dano físico!"
#
#. [value]: id=void_armor
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:194
msgid "void armor"
msgstr "armadura do vácuo"
#
#. [value]: id=void_armor
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:195
msgid ""
"The Void Armor grants the following resistances:\n"
"blade: 50%\n"
"pierce: 40%\n"
"impact: 40%\n"
"fire: +10%"
msgstr ""
"A Armadura do Vácuo provém as seguintes resistências:\n"
"cortante: 50%\n"
"perfurante: 40%\n"
"impacto: 40%\n"
"fogo: +10%"
#
#. [object]: id=object_scepter
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:385
msgid "Sceptre of Fire"
msgstr "Ceptro de Fogo"
#
#. [object]: id=object_scepter
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:388
msgid ""
"This ancient Sceptre was forged by the great Dwarves of the Heart Mountains. "
"A symbol of the kingship of Wesnoth, the Sceptre has the power to shoot "
"fireballs at enemies of the bearer!"
msgstr ""
"Este Ceptro ancestral foi forjado pelos grandes Anões das Montanhas "
"Centrais. Um símbolo da realeza de Wesnoth, o Ceptro tem o poder de atirar "
"bolas de fogos aos inimigos do portador!"
#
#. [object]: id=object_scepter
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:389
msgid ""
"This is the Sceptre of Fire. Only a true successor to the throne can "
"possibly dare to take this!"
msgstr ""
"Este é o Ceptro do Fogo. Apenas um verdadeiro sucessor ao trono pode ousar "
"pegar-o!"
#
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:417
msgid "Here it is at last, I have the Sceptre!"
msgstr "Aqui está. Enfim, tenho o Ceptro!"
#
#. [message]: speaker=Kalenz
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:421
msgid "So it is in our hands! Now let us leave this stinking pit."
msgstr "Está nas nossas mãos! Vamos sair deste poço fedorento."
#
#. [message]: speaker=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:425
msgid ""
"I think that if we travel just a little north, we might be able to get out."
msgstr "Penso que se formos um pouco mais ao norte, seremos capazes de sair."
#
#. [message]: speaker=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:451
msgid "At last! I have the Sceptre!"
msgstr "Até que enfim! Já tenho o Ceptro!"
#
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:455
msgid ""
"Indeed. You managed to reach it, Lisar. I hope you shall use it wisely."
msgstr ""
"De facto. Conseguiste alcançar-o, Lisar. Espero que o uses de modo sábio."
#
#. [message]: speaker=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:459
msgid ""
"My first use for it is going to be to help us get out of this hole! I hope "
"you consider that wise."
msgstr ""
"Bem, o meu primeiro uso para ele será ajudar-nos a sair deste buraco! Espero "
"que consideras isto sábio."
#
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:464
msgid ""
"The Sceptre makes its wielder powerful, but hardly immortal, child. Use it "
"prudently. Now come, I believe there is an exit to the north!"
msgstr ""
"O Ceptro faz o seu portador poderoso, mas não imortal, criança. Usa-o com "
"prudência. Agora venhas, acredito que haja uma saída para o norte!"
#
#. [message]: speaker=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:468
msgid "I think I know what Im doing. Come, let us go!"
msgstr "Penso que sei o que estou a fazer. Venha, vamos!"
#
#. [part]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/intro.cfg:5
msgid ""
"In the twenty-eighth year of the reign of Garard II, king of Wesnoth, the "
"kingdom was plunged into a bitter war with the Orcs of the North."
msgstr ""
"No vigésimo-sétimo ano do reino de Garard II, o rei de Wesnoth, o reino "
"estava mergulhado numa amarga guerra com os Orcs do Norte."
#
#. [part]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/intro.cfg:10
msgid ""
"The Northern host encamped at Galcadar, by the ford of Abez, and the king "
"led his forces to meet them. Splitting his army in two, he led one half "
"while his son, the crown prince Eldred, led the other."
msgstr ""
"A hoste do norte montou um acampamento em Galcadar, perto da Passagem de "
"Abez, e o rei dirigiu as suas tropas para encontrar o inimigo. A dividir o "
"seu exército em duas metades, liderou uma delas e o seu filho, o príncipe "
"Eldred, a outra."
#
#. [part]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/intro.cfg:14
msgid ""
"Eldred was a brave and courageous warrior, able to lead his soldiers well. "
"Unfortunately for Garard, his son was also ambitious... and treacherous. In "
"the heat of battle, Eldreds men turned on the king. And so, Garard was "
"slain in battle that day, along with his brother and all his sons but Eldred."
msgstr ""
"Eldred era um guerreiro valente e corajoso e que podia dirigir bem os seus "
"soldados. Infelizmente para Garard, era também ambicioso... e traiçoeiro. No "
"meio da batalha, os homens de Eldred revoltaram-se contra o rei. Garard foi "
"morto na batalha deste dia, junto com o seu irmão e todos os seus filhos, "
"menos Eldred."
#
#. [part]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/intro.cfg:18
msgid ""
"Garards queen, Asheviere, looked on with glee, having come to watch the "
"battle from a nearby hill. The rule of her son would surely satisfy her lust "
"for power far better than her husbands had."
msgstr ""
"A rainha de Garard, Asheviere, ficou alegre, tendo assistido a batalha de "
"uma colina próxima. Com certeza, o filho dela iria governar de uma maneira "
"que satisfaria melhor o seu desejo de poder do que o marido."
#
#. [part]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/intro.cfg:22
msgid ""
"In exchange for tribute, the warlord of the North happily made peace with "
"Eldred, who proclaimed himself king and led his army south towards Weldyn."
msgstr ""
"Em troca de tributos, o rei do Norte aceitou alegremente fazer a paz com "
"Eldred, que se proclamou rei e dirigiu o seu exército de volta a Weldyn."
#
#. [part]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/intro.cfg:26
msgid ""
"But Garards arch-mage, Delfador, had escaped the battle and, riding with "
"haste, reached Weldyn first. He mustered a force of loyalists to fight "
"Eldred and avenge the kings death. The loyalist army marched north to meet "
"Eldred."
msgstr ""
"Mas o arquei-mago de Garard, Delfador, escapou da batalha a galopar com "
"pressa, chegou a Weldyn antes de Eldred. Juntou uma força de fiéis ao rei "
"para combater Eldred e vingar a sua morte. Esta força marchou para o norte "
"para encontrar Eldred."
#
#. [part]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/intro.cfg:30
msgid ""
"Eldred made war upon Delfador and his forces with his mothers advice "
"ringing in his ears: <i>“Fight no one great or small except the old mage, "
"whose head should be severed from his shoulders.”</i>"
msgstr ""
"Eldred entrou na batalha tendo na cabeça o conselho da sua mãe: <i>“Não "
"lutes com ninguém, nem grande nem pequeno, que não seja o velho mago, cuja "
"cabeça deve ser separada do seu corpo.”</i>"
#
#. [part]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/intro.cfg:34
msgid ""
"And Eldred did indeed meet Delfador face-to-face in battle, in the "
"hinterlands near Tath. Sword clashed against staff, as the wise old mage "
"fought the brash young warrior."
msgstr ""
"E Eldred, de facto, encontrou Delfador frente-a-frente na batalha naquele "
"dia. A espada chocou-se com o bastão quando o velho e sábio mago lutava "
"contra o jovem, forte e ousado guerreiro."
#
#. [part]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/intro.cfg:38
msgid ""
"In the end Delfadors men were defeated and routed, but Asheviere found her "
"sons lifeless body, fixed to the ground by the great mages staff."
msgstr ""
"Os homens de Delfador perderam a batalha e fugiram, mas Asheviere encontrou "
"o corpo sem vida do filho, fixado no chão pelo bastão do grande mago."
#
#. [part]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/intro.cfg:42
msgid ""
"Asheviere herself then took command of the army and led it back to Weldyn. "
"Knowing that the kings young nephews were next in line to the throne, she "
"ordered them all killed, and declared herself Queen of Wesnoth."
msgstr ""
"Asheviere tomou então para si o comando do exército, e levou-o de volta a "
"Weldyn. Sabendo que os jovens sobrinhos do rei eram os próximos na linha do "
"trono, ordenou que todos fossem mortos, e declarou-se a si mesma Rainha de "
"Wesnoth."
#
#. [part]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/intro.cfg:46
msgid ""
"Soon after news of Ashevieres orders reached Delfador, he secretly entered "
"the palace and stole away Konrad, the youngest of Garards nephews, thereby "
"saving him from death."
msgstr ""
"Logo que notícias das ordens de Asheviere alcançaram Delfador, este entrou "
"no palácio em segredo e levou Conrado, o mais jovem dos sobrinhos de Garard, "
"salvando-o da morte."
#
#. [part]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/intro.cfg:50
msgid ""
"Fleeing to the Aethenwood beyond the south-western border of Wesnoth, "
"Delfador raised the child Konrad under the protection of the Elves, watching "
"sadly as Ashevieres reign of terror over the land began..."
msgstr ""
"A fugir para os Bosques Aethen além da fronteira sudoeste de Wesnoth, "
"Delfador criou o pequeno Conrado sob a proteção dos Elfos, assistindo "
"tristemente o reino de terror de Asheviere sobre a terra a começar..."
#
#~ msgid "Who then is your leader? Who do we serve?"
#~ msgstr "Então quem é o vosso líder? A quem servimos?"