wesnoth/po/wesnoth-anl/it.po
2015-06-12 18:05:42 -03:00

1479 lines
58 KiB
Text
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of it.po to Italian
# Italian translations for Battle for Wesnoth package.
#
# Copyright (C) 2004 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
#
#
# Automatically generated, 2004.
# Alessio D'Ascanio <otaku@fastwebnet.it>, 2004, 2005.
# Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>, 2006, 2007.
# Antonio Rosella <arosella@yahoo.com>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: it\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2015-06-12 18:03-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-20 10:52+0100\n"
"Last-Translator: Antonio Rosella <arosella@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Italiano <wesnoth-l10n-it@cirulla.net>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"X-Poedit-Language: Italian\n"
"X-Poedit-Country: ITALY\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_A_New_Land
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:4
msgid "4p — A New Land"
msgstr "4p — Una nuova terra"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_A_New_Land
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:6
msgid ""
"This 4p survival scenario allows you to construct buildings and terraform "
"the land. Use map settings. The recommended starting gold is 100."
msgstr ""
"Questo scenario di sopravvivenza per 4g permette di costruire edifici e "
"modificare il terreno. Usa le impostazioni della mappa. Si raccomanda di "
"iniziare con oro=100."
#. [part]
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:24
msgid ""
"In the aftermath of the great war the remnants of humanity fled to an "
"obscure secluded glen. Though they knew they could not hide from the mighty "
"armies that had crushed their homeland, the leaders of the resistance hoped "
"only for enough time to rebuild their forces."
msgstr ""
"Durante i postumi della grande guerra, gli umani sopravvissuti piombarono in "
"un baratro oscuro. Sebbene consci dellimpossibilità del rimanere nascosti "
"alle possenti armate che schiacciarono le loro patrie, i capi della "
"resistenza sperarono soltanto di avere abbastanza tempo per ricostruire le "
"loro forze. "
#. [objectives]
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:32
msgid "Right-click on your leader during your turn for help"
msgstr "Fai clic sul tuo comandante durante il tuo turno per avere aiuto"
#. [objective]: condition=win
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:34
msgid "You must survive until turn 25."
msgstr "Devi sopravvivere fino al turno 25."
#. [side]
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:51
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:67
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:83
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:99
msgid "teamname^Team 1"
msgstr "Squadra 1"
#. [side]: type=Death Knight
#. [side]: type=Orcish Sovereign
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:118
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:145
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:172
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:199
msgid "teamname^Team 2"
msgstr "Squadra 2"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:411
msgid ""
"You destroy the mushroom mine. The northwest undead now have 10 less income."
msgstr ""
"Hai distrutto la cava di funghi. I non-morti a nordovest ora ricavano 10 "
"unità in meno."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:434
msgid ""
"You destroy the mushroom mine. The northeast orcs now have 10 less income."
msgstr ""
"Hai distrutto la cava di funghi. Gli orchi a nordest ora ricavano 10 unità "
"in meno."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:457
msgid ""
"You destroy the mushroom mine. The southwest orcs now have 10 less income."
msgstr ""
"Hai distrutto la cava di funghi. Gli orchi a sudovest ora ricavano 10 unità "
"in meno."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:480
msgid ""
"You destroy the mushroom mine. The southeast undead now have 10 less income."
msgstr ""
"Hai distrutto la cava di funghi. I non-morti a sudest ora ricavano 10 unità "
"in meno."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:589
msgid ""
"One of your peasants has happened upon some spiders nests in the north and "
"south."
msgstr "Uno dei contadini è capitato sul nido di un ragno a nord e a sud."
#. [message]: type=Peasant
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:595
msgid ""
"I swear I saw somebody trapped in the spiders web. Maybe we should rescue "
"him?"
msgstr ""
"Giuro di aver visto qualcuno intrappolato nella ragnatela. Forse dovremmo "
"soccorrerli?"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:617
msgid ""
"Move any unit next to these captives and they will join your side. The "
"spiders guarding each captive are currently wounded, the sooner you get "
"there the better chance you have of killing them."
msgstr ""
"Muovi una qualsiasi unità vicino a questi prigionieri e loro si uniranno "
"alla tua causa. Ogni ragno a guardia dei prigionieri è attualmente ferito, "
"quindi quanto più velocemente li affronti, tanto più sarà semplice "
"ucciderli. "
#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:629
msgid ""
"Your men report strange sounds coming from some caves to the east and west."
msgstr ""
"I tuoi uomini riferiscono di sentire strani rumori dalle caverne a est e ad "
"ovest."
#. [message]
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:635
msgid ""
"It would seem the enemy has built some underground mushroom mines nearby — "
"it must be where the mainstay of their resources are produced. If we could "
"destroy them our chances wouldnt nearly be so slim."
msgstr ""
"Sembrerebbe che il nemico abbia costruito nelle vicinanze alcune cave "
"sotterranee di funghi — dovrebbero essere la fonte principale delle loro "
"risorse. Se riuscissimo a distruggerle le nostre possibilità di vittoria "
"crescrebbero. "
#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:657
msgid ""
"Move any unit onto these villages to destroy the mine. Each one you destroy "
"will reduce the enemys income by 10."
msgstr ""
"Sposta una qualsiasi unità su questi villaggi per distruggere la miniera. "
"Ogni miniera distrutta ridurrà i ricavi del nemico di 10."
#. [message]
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:670
msgid "This battle is nearly at an end. Victory is close at hand!"
msgstr "Questa battaglia è quasi finita. La vittoria è vicina!"
#. [message]
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:682
msgid ""
"We have survived the onslaught! The tide of the battle has turned, victory "
"cannot elude us now!"
msgstr ""
"Abbiamo retto alla carica! Landamento della battaglia è cambiato, la "
"vittoria ora non ci sfuggirà!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:686
msgid "You have won the game, but you may continue if you wish..."
msgstr "Hai vinto la partita, ma puoi continuare, se lo desideri..."
#. [message]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:702
msgid "I have fallen, but all is not lost!"
msgstr "Sono caduto, ma non tutto è perduto!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:715
msgid "I am done for, but we have yet to lose this battle!"
msgstr "Sono in trappola, ma dobbiamo ancora perdere la battaglia!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:728
msgid "Comrades, avenge me!"
msgstr "Compagni, vendicatemi!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:741
msgid "Do not fear, there is hope for us still!"
msgstr "Non temere, cè ancora speranza per noi!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_general_macros.cfg:34
msgid "The chest contains $oc_treasure gold."
msgstr "Il forziere contiene $oc_treasure pezzi doro."
#. [option]
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:5
msgid "Return to menu"
msgstr "Torna al menù"
#. [message]: speaker=narrator
#. [option]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:16
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:125
msgid "Peasants"
msgstr "Contadini"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:19
msgid ""
"Peasants are your workers. Depending on the terrain, right-clicking on a "
"peasant allows you to terraform the landscape and/or build castles, mines, "
"farms, villages and universities."
msgstr ""
"I contadini sono la tua forza lavoro. A seconda del tipo di terreno, un clic "
"con il tasto destro del mouse su un contadino ti permette di modificare il "
"paesaggio e/o costruire castelli, miniere, fattorie, villaggi e università."
#. [message]: speaker=narrator
#. [option]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:27
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:132
msgid "Mages"
msgstr "Maghi"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:29
msgid ""
"Mages are your wise men. They can study at universities, pursuing advances "
"in mining, farming and recruitment."
msgstr ""
"I maghi sono uomini saggi. Possono studiare alle università, alla ricerca di "
"progressi nellarte estrattiva, nella coltivazione o nel reclutamento."
#. [message]: speaker=narrator
#. [option]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:37
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:139
msgid "Farms"
msgstr "Fattorie"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:39
msgid ""
"Farms can only be planted on grassland. Move a peasant onto a farm and he "
"will begin to automatically harvest the cash crop."
msgstr ""
"Le fattorie possono essere costruite solo sui terreni agricoli. Muovi un "
"contadino su una fattoria e comincerà automaticamente a raccogliere il "
"raccolto di denaro."
#. [message]: speaker=narrator
#. [option]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:47
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:146
msgid "Villages"
msgstr "Villaggi"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:49
msgid ""
"Villages can only be built on grassland. They provide income and healing as "
"usual. Right-click on a peasant in a village and you can establish a "
"university."
msgstr ""
"I villaggi possono essere costruiti soltanto sulla prateria. Forniscono oro "
"e cure con le usuali modalità. Clicca con il tasto destro del mouse su un "
"contadino in un villaggio e potrai trasformarlo in una università."
#. [message]: speaker=narrator
#. [option]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:57
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:153
msgid "Mines"
msgstr "Miniere"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:59
msgid ""
"Mines can be built on hills or mountains. A peasant on a mine will "
"automatically dig for gold at the start of your turn."
msgstr ""
"Le miniere possono essere costruite su colline e montagne. Un contadino su "
"una miniera cercherà automaticamente loro allinizio del tuo turno."
#. [message]: speaker=narrator
#. [option]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:67
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:160
msgid "Universities"
msgstr "Università"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:69
msgid ""
"Any of the Elvish style villages represent universities. At the start of "
"your turn, Mages in universities automatically add to the study progress of "
"your chosen research target. Right-click on a mage in a university to change "
"research target."
msgstr ""
"I villaggi in stile elfico rappresentano le università. Allinizio del tuo "
"turno, i maghi nelle università automaticamente aggiungono il loro progresso "
"allobiettivo di ricerca che hai scelto. Cliccando con il tasto destro del "
"mouse su un mago in una università puoi cambiare lobiettivo della ricerca."
#. [message]: speaker=narrator
#. [option]: speaker=narrator
#. [set_menu_item]: id=anl_diplomacy
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:77
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:167
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:196
msgid "Diplomacy"
msgstr "Diplomazia"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:79
msgid ""
"Right-clicking on your leader when in a university allows you to select "
"special diplomatic options."
msgstr ""
"Un clic del tasto destro sul tuo condottiero, quando è in ununiversità, "
"permette di selezionare delle opzioni diplomatiche speciali."
#. [set_menu_item]: id=anl_help
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:87
msgid "Help"
msgstr "Aiuto"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:111
msgid "A New Land — Help"
msgstr "Una nuova terra - Aiuto"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:112
msgid "Select a topic."
msgstr "Scegli un argomento."
#. [option]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:115
msgid "Done"
msgstr "Fatto"
#. [message]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:47
msgid "I hereby donate 20 gold to the coffers of $df_player_name|."
msgstr "Io con questatto dono 20 pezzi doro ai forzieri di $df_player_name|."
#. [message]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:100
msgid ""
"$sf_player_name|, since our wisdom exceeds yours I have instructed my "
"scholars to further your understanding of agriculture."
msgstr ""
"$sf_player_name|, poiché la saggezza del mio popolo è superiore a quella del "
"tuo ho dato ordine ai miei accademici perché migliorino le vostre conoscenze "
"agricole."
#. [message]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:138
msgid ""
"$sm_player_name|, since the wisdom of my people exceeds yours I have "
"instructed my scholars to aid you in your efforts to learn the science of "
"mining."
msgstr ""
"$sm_player_name|, poiché la saggezza del mio popolo è superiore a quella del "
"tuo ho dato ordine ai miei accademici perché vi aiutino nella comprensione "
"delle scienze minerarie."
#. [message]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:183
msgid ""
"You know worryingly little about the arts of war, $sw_player_name|. I feel "
"an obligation to instruct you in this vital matter."
msgstr ""
"Sai veramente poco dellarte della guerra, $sw_player_name|. Mi sento in "
"obbligo di istruirti in questa materia fondamentale."
#. [set_variable]
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:249
msgid ""
"<span color='green'>$player_name</span>\n"
"Share knowledge of agriculture"
msgstr ""
"<span color='green'>$player_name</span>\n"
"Condividi le conoscenze di agricoltura"
#. [set_variable]
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:256
msgid ""
"<span color='green'>$player_name</span>\n"
"Share knowledge of mining"
msgstr ""
"<span color='green'>$player_name</span>\n"
"Condividi le conoscenze minerarie"
#. [set_variable]
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:263
msgid ""
"<span color='green'>$player_name</span>\n"
"Share knowledge of warfare"
msgstr ""
"<span color='green'>$player_name</span>\n"
"Condividi le conoscenze militari"
#. [message]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:293
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:330
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:374
msgid "Diplomatic Options"
msgstr "Opzioni diplomatiche"
#. [message]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:296
msgid "What shall I do?"
msgstr "Che cosa devo fare?"
#. [option]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:302
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:54
msgid "Nothing"
msgstr "Nulla"
#. [option]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:314
msgid ""
"<span color='green'>Donate Funds</span>\n"
"Give 20 gold to another player"
msgstr ""
"<span color='green'>Dona fondi</span>\n"
"Dai 20 pezzi doro a un altro giocatore"
#. [message]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:333
msgid "Who will you donate funds to?"
msgstr "A chi vuoi donare i fondi?"
#. [option]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:336
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:380
msgid "Back"
msgstr "Indietro"
#. [option]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:358
msgid ""
"<span color='green'>Share Knowledge</span>\n"
"Help an ally with their research"
msgstr ""
"<span color='green'>Condividi conoscenze</span>\n"
"Aiuta un alleato nelle sue ricerche"
#. [message]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:377
msgid "Who will you share knowledge with?"
msgstr "Con chi vuoi condividere le tue conoscenze?"
#. [option]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:415
msgid ""
"<span color='green'>Negotiate with the Dwarves</span>\n"
"Lets you recruit a Dwarvish unit\n"
"Negotiation Progress: $player_$side_number|.leader_option_1.progress|/"
"$player_$side_number|.leader_option_1.target"
msgstr ""
"<span color='green'>Negozia coi nani</span>\n"
"Permette di reclutare unità dei nani\n"
"Progressi dei negoziati: $player_$side_number|.leader_option_1.progress|/"
"$player_$side_number|.leader_option_1.target"
#. [option]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:470
msgid ""
"<span color='green'>Negotiate with the Elves</span>\n"
"Lets you recruit an Elvish unit\n"
"Negotiation Progress: $player_$side_number|.leader_option_2.progress|/"
"$player_$side_number|.leader_option_2.target"
msgstr ""
"<span color='green'>Negozia con gli elfi</span>\n"
"Permette di reclutare unità degli elfi\n"
"Progressi dei negoziati: $player_$side_number|.leader_option_2.progress|/"
"$player_$side_number|.leader_option_2.target"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:538
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:570
msgid "Negotiation Complete"
msgstr "Negoziati completati"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:541
msgid ""
"Our talks are complete — the Dwarves will gladly fight by your side. Which "
"of our brethren do you want to recruit?"
msgstr ""
"I nostri colloqui sono stati completati — i nani saranno felici di "
"combattere al tuo fianco. Chi vuoi reclutare tra i nostri confratelli?"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:573
msgid ""
"Our talks are complete — the Elves shall aid you in this battle. Which our "
"of kin do you wish to recruit?"
msgstr ""
"I nostri colloqui sono stati completati — gli elfi ti aiuteranno in questa "
"battaglia. Chi desideri reclutare tra la nostra gente?"
#. [set_menu_item]: id=anl_choose_new_recruit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:34
msgid "Choose New Recruit"
msgstr "Scegli nuova recluta"
#. [message]: speaker=narrator
#. [message]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:62
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:245
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:277
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:304
msgid "Study Complete"
msgstr "Studio completato"
#. [message]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:64
msgid "Which type of unit would you like to be able to recruit?"
msgstr "Che tipo di unità vorresti poter reclutare?"
#. [set_menu_item]: id=anl_oversee_research
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:89
msgid "Oversee Research"
msgstr "Sorveglia ricerche"
#. [message]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:138
msgid "Research"
msgstr "Ricerca"
#. [message]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:140
msgid ""
"We are currently studying $player_$side_number|.research."
"target_language_name|. To which end would you have our scholars devote their "
"minds?\n"
"\n"
"Our farms produce $player_$side_number|.farming.gold|g\n"
"Our mines produce $player_$side_number|.mining.gold|g\n"
msgstr ""
"Attualmente stiamo studiando $player_$side_number|.research."
"target_language_name|. Verso quale meta vuoi che i nostri discepoli volgano "
"le loro menti?\n"
"Le nostre fattorie producono $player_$side_number|.farming.gold|g\n"
"Le nostre miniere producono $player_$side_number|.mining.gold|g\n"
#. [option]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:148
msgid "Continue as before"
msgstr "Continua come prima"
#. [option]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:165
msgid ""
"<span color='green'>Agriculture</span>\n"
"Farmers produce +1 gold\n"
"Study Progress: $player_$side_number|.farming.progress|/$player_"
"$side_number|.farming.target"
msgstr ""
"<span color='green'>Agricoltura</span>\n"
"I contadini producono +1 oro\n"
"Progresso dello studio: $player_$side_number|.farming.progress|/$player_"
"$side_number|.farming.target"
#. [command]
#. [research]
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:169
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_special_macros.cfg:102
msgid "agriculture"
msgstr "agricoltura"
#. [option]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:176
msgid ""
"<span color='green'>Mining</span>\n"
"Miners produce +1 gold\n"
"Study Progress: $player_$side_number|.mining.progress|/$player_$side_number|."
"mining.target"
msgstr ""
"<span color='green'>Estrazione mineraria</span>\n"
"I minatori producono +1 oro\n"
"Progresso dello studio: $player_$side_number|.mining.progress|/$player_"
"$side_number|.mining.target"
#. [command]
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:180
msgid "mining"
msgstr "estrazione"
#. [option]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:187
msgid ""
"<span color='green'>Warfare</span>\n"
"Allows you to recruit a new type of unit\n"
"Study Progress: $player_$side_number|.warfare.progress|/$player_"
"$side_number|.warfare.target"
msgstr ""
"<span color='green'>Arte della guerra</span>\n"
"Permette di reclutare un nuovo tipo di unità\n"
"Progresso dello studio: $player_$side_number|.warfare.progress|/$player_"
"$side_number|.warfare.target"
#. [command]
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:198
msgid "warfare"
msgstr "guerra"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:247
msgid ""
"$player_$side_number|.name|s farms now produce $player_$side_number|."
"farming.gold gold."
msgstr ""
"Le fattorie di $player_$side_number|.name| ora producono $player_"
"$side_number|.farming.gold pezzi doro."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:279
msgid ""
"$player_$side_number|.name|s mines now produce $player_$side_number|.mining."
"gold gold."
msgstr ""
"Le miniere di $player_$side_number|.name| ora producono $player_"
"$side_number|.mining.gold pezzi doro."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:306
msgid ""
"$player_$side_number|.name|, we have finished researching warfare. Right-"
"click on a mage in a university to select a unit to recruit."
msgstr ""
"$player_$side_number|.name|, abbiamo completato lo studio dellarte della "
"guerra. Clicca con il tasto destro su un mago in una università per "
"selezionare una unità da reclutare."
#. [message]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_special_macros.cfg:197
msgid "Lets cut you free!"
msgstr "Ora ti liberiamo!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_special_macros.cfg:201
msgid "You release the creature from the web and it agrees to help you."
msgstr "Liberi la creatura dalla rete ed essa promette di aiutarti."
#. [set_menu_item]: id=anl_get_to_work
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:6
msgid "Get to Work!"
msgstr "Mettiti al lavoro!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:50
msgid "What shall I do my liege?"
msgstr "Che cosa debbo fare, mio signore?"
#. [option]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:69
msgid "Convert to Grassland"
msgstr "Converti a prateria"
#. [option]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:69
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:86
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:352
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:547
msgid "Cost: 0g"
msgstr "Costo: 0o"
#. [option]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:86
msgid "Plant Farm"
msgstr "Impianta una fattoria"
#. [option]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:100
msgid "Build Village"
msgstr "Costruisci un villaggio"
#. [option]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:100
msgid "Cost: 15g"
msgstr "Costo: 15o"
#. [option]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:122
msgid "Build Castle"
msgstr "Costruisci un castello"
#. [option]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:122
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:498
msgid "Cost: 6g"
msgstr "Costo: 6o"
#. [option]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:143
msgid "Cost: 4g"
msgstr "Costo: 4o"
#. [option]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:143
msgid "Flood the Field"
msgstr "Inonda il campo"
#. [option]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:166
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:375
msgid "Cost: 1g"
msgstr "Costo: 1o"
#. [option]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:166
msgid "Plant Saplings"
msgstr "Pianta alberelli"
#. [option]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:192
msgid "Chop Down Forest"
msgstr "Abbatti la foresta"
#. [option]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:192
msgid "Earns: 1g"
msgstr "Ricavi: 1o"
#. [option]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:247
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:272
msgid "Build Mine"
msgstr "Costruisci una miniera"
#. [option]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:247
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:272
msgid "Cost: 25g"
msgstr "Costo: 25o"
#. [option]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:297
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:427
msgid "Cost: 3g"
msgstr "Costo: 3o"
#. [option]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:297
msgid "Make a Ford"
msgstr "Costruisci un guado"
#. [option]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:323
msgid "Cost: 5g"
msgstr "Costo: 5o"
#. [option]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:323
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:375
msgid "Landfill"
msgstr "Bonifica"
#. [option]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:352
msgid "Destroy the Ford"
msgstr "Distruggi il guado"
#. [option]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:404
msgid "Cost: 2g"
msgstr "Costo: 2o"
#. [option]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:404
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:427
msgid "Smash Cave Floor"
msgstr "Spacca il pavimento della cava"
#. [option]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:450
msgid "Earns: 3g"
msgstr "Ricavi: 3o"
#. [option]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:450
msgid "Harvest Mushrooms"
msgstr "Raccogli i funghi"
#. [option]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:498
msgid "Build a Keep"
msgstr "Costruisci una fortezza"
#. [option]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:522
msgid "Cost: 7g"
msgstr "Costo: 7o"
#. [option]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:522
msgid "Establish University"
msgstr "Fonda ununiversità"
#. [option]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:547
msgid "Clear the Ground"
msgstr "Pulisci il terreno"
#~ msgid "User Map"
#~ msgstr "Mappa utente"
#~ msgid "Random"
#~ msgstr "Casuale"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Era predefinita"
#~ msgid "Age of Heroes"
#~ msgstr "Era degli eroi"
#~ msgid "Great War"
#~ msgstr "Grande guerra"
#~ msgid "Alliance of Darkness"
#~ msgstr "Alleanza dell'oscurità"
#~ msgid "Alliance of Light"
#~ msgstr "Alleanza della luce"
#~ msgid "Drakes"
#~ msgstr "Draghi"
#~ msgid "Knalgan Alliance"
#~ msgstr "Alleanza di Knalga"
#~ msgid "Loyalists"
#~ msgstr "Lealisti"
#~ msgid "Northerners"
#~ msgstr "Gente del Nord"
#~ msgid "Rebels"
#~ msgstr "Ribelli"
#~ msgid "Undead"
#~ msgstr "Non-morti"
#~ msgid "2p - Caves of the Basilisk"
#~ msgstr "2p - Le caverne del basilisco"
#~ msgid ""
#~ "Players must maneuver their units through the divisive terrain of this "
#~ "long-feared region, once the home of a legendary Elder Basilisk. The "
#~ "caves and the stark wilderness surrounding them are filled with the "
#~ "petrified forms of some of Wesnoth's greatest heroes."
#~ msgstr ""
#~ "I giocatori devono manovrare le unità attraverso il territorio "
#~ "frammentato di questa regione a lungo temuta, un tempo sede di un "
#~ "leggendario e antico basilisco. Le grotte e le selve che le circondano "
#~ "sono punteggiate dalle forme pietrificate di alcuni degli eroi più grandi "
#~ "di Wesnoth."
#~ msgid "teamname^North"
#~ msgstr "Nord"
#~ msgid "teamname^South"
#~ msgstr "Sud"
#~ msgid ""
#~ "The winds of the dark sky blew so cold,\n"
#~ "The moon was high, the night was old,\n"
#~ "Brave was the drake that dared forsake\n"
#~ "His home to steal the Basilisk's gold.\n"
#~ "\n"
#~ "On that dark night, the skies so churned,\n"
#~ "He disregarded what he had learned,\n"
#~ "Foolish but brave, to the Basilisk's cave,\n"
#~ "He flew, and the fire within him burned.\n"
#~ "\n"
#~ "Alas, that fire burns no more,\n"
#~ "For the Basilisk, with one mighty roar,\n"
#~ "Chilled him to the bone, and he turned to stone,\n"
#~ "And so he stays forevermore.\n"
#~ "\n"
#~ "The winds of the sky blow so cold,\n"
#~ "The years pass by, the days are old,\n"
#~ "Here stands that drake, who dared forsake\n"
#~ "His home to steal the Basilisk's gold.\n"
#~ "(inscribed by Flametrooper)"
#~ msgstr ""
#~ "Il vento del cielo nero, freddo soffiava,\n"
#~ "La luna era in alto e la notte era fonda,\n"
#~ "Valoroso fu il drago che lasciò la sua terra\n"
#~ "Per sottrarre al basilisco ogni sua ricchezza.\n"
#~ "\n"
#~ "In quella notte oscura dal cielo piovoso,\n"
#~ "scordò quel che i vecchi gli avevan insegnato,\n"
#~ "Coraggioso ma folle, volò nella grotta,\n"
#~ "E sul basilisco le sue fiamme sputò\n"
#~ "\n"
#~ "Ahimè, più nessuno brucerà quel suo fuoco,\n"
#~ "Perché il basilisco, con un ruggito potente,\n"
#~ "L'ha freddato all'osso, tramutandolo in pietra,\n"
#~ "Per questo ora è lì sino alla notte dei tempi.\n"
#~ "\n"
#~ "Il vento del cielo raggela le membra,\n"
#~ "Gli anni passano e i giorni son tanti,\n"
#~ "Qui giace quel drago che lasciò la sua terra,\n"
#~ "Per sottrarre al basilisco ogni sua ricchezza.\n"
#~ "(inciso da Flametrooper)"
#~ msgid "Xikkrisx"
#~ msgstr "Xikkrisx"
#~ msgid ""
#~ "Xikkrisx of Syrsszk was a powerful Saurian warrior, sent to this region "
#~ "by the Elders of the Rysssrylosszkk Clan (translation: ''The Hunts-Foes-"
#~ "In-Boiling-Rivers Clan''). The Elders were preparing to make war on a "
#~ "human outpost, and were in great need of the powerful magics of Oxsrrsk, "
#~ "a Saurian Mystic who had last been seen heading in the direction of "
#~ "Ruaskkolin Lake. Xikkrisx found the petrified body of Oxsrrsk, along with "
#~ "a carefully bound scroll that had apparently been dropped into a small "
#~ "crevice in the cave floor. He opened the scroll and read a brief passage "
#~ "from the middle of the text: ''After he was bound and cast from the Upper "
#~ "World, Chak'kso's enraged spirit sought release, and was able to exert a "
#~ "corrupting influence on certain regions of the Upper World, channeled "
#~ "through ''pathways of stone'' that extend from the surface into the "
#~ "depths of the Under Reaches. This rage altered the eggs of great lizards, "
#~ "shaping their bodies and spirits into implements of Chak'kso's hatred.'' "
#~ "Confused, Xikkrisx fixed his attention on the task at hand. Thinking that "
#~ "perhaps the Elders could find some way to restore Oxsrrsk, he began the "
#~ "long and strenuous task of hauling the statue back to the domain of the "
#~ "Rysssrylosszkk Clan. Exhausted, and not having traveled far from the "
#~ "lake, Xikkrisx set the statue down inside of a small cave, and lay down "
#~ "to rest. He was awoken by a bone-chilling roar."
#~ msgstr ""
#~ "Xikkrisx di Syrsszk era un potente sauro guerriero, inviato in questa "
#~ "regione dagli anziani del clan Rysssrylosszkk (tradotto: «i cacciatori di "
#~ "nemici dei fiumi tumultuosi»). Gli anziani stavano preparando la guerra "
#~ "contro un avamposto degli uomini e avevano estremo bisogno dei maghi di "
#~ "Oxsrrsk, un sauro mistico che era stato visto dirigersi nella direzione "
#~ "del lago Ruaskkolin. Xikkrisx trovò il corpo pietrificato di Oxsrrsk, "
#~ "assieme con una pergamena strettamente legata che apparentemente era "
#~ "caduta in una piccola fessura del pavimento della caverna. Aprì la "
#~ "pergamena e lesse un breve passaggio dal centro del testo: «Dopo esser "
#~ "stato legato e scacciato dal mondo superiore, lo spirito furioso di "
#~ "Chak'kso cercò di liberarsi e riuscì a esercitare una maligna influenza "
#~ "sin alcune regioni del mondo superiore, incanalandosi in “sentieri di "
#~ "pietra” che si estendono dalla superficie alle profondità delle distese "
#~ "sotterranee. Questa furia modificò le uova di grandi lucertole, dando "
#~ "forma ai loro corpi e ai loro spiriti di strumenti dell'odio di "
#~ "Chak'kso.». Confuso, Xikkrisx pose la sua attenzione al compito "
#~ "imminente. Pensando che forse gli anziani avrebbero trovato il modo di "
#~ "salvare Oxsrrsk, iniziò la lunga e faticosa impresadi trasportare la "
#~ "statua nel dominio del clan Rysssrylosszkk. Stremato, senza aver percorso "
#~ "molta strada dal lago, Xikkrisx sistemò la strada in una piccola caverna "
#~ "e si coricò per riposare. Fu risvegliato da un ruggito da gelare le ossa."
#~ msgid "Oxsrrsk"
#~ msgstr "Oxsrrsk"
#~ msgid ""
#~ "Oxsrrsk was a powerful Saurian Oracle, who had, in a raid against the "
#~ "rival Xraxss Clan, acquired (from the vaults of the now-dead Oracle Hesx-"
#~ "Rzzak) a most fascinating scroll. The scroll was entitled ''Ney'yks of "
#~ "the Granite Gaze,'' and told of a creature known as the ''Chak'kso "
#~ "Ney'yks,'' a name which, in an ancient saurian tongue, meant ''Eldest "
#~ "Child of Chak'kso.'' Chak'kso was believed to have been a powerful "
#~ "demigod of the Under Reaches, described as a ''great demon of the earth'' "
#~ "in the Elvish Histories. According to these histories, Chak'kso had once "
#~ "sought to transform all life on the planet to stone; so great was his "
#~ "hatred for creatures of flesh. He was ultimately defeated and bound by "
#~ "powerful magics, but in the centuries following his banishment (to a "
#~ "realm far below the surface of the world) a new breed of creature began "
#~ "appearing in the Histories, a breed with the ability to turn any being of "
#~ "flesh into stone. There was a period when these Basilisks (as they came "
#~ "to be known) wreaked havoc on the world of the living, turning thousands "
#~ "to stone. One by one, and at great cost, the Basilisks were defeated. "
#~ "All, it would seem, but one; the Basilisk known as ''The Ney'yks,'' or "
#~ "''The Eldest Child,'' in the modern tongue. Supremely convinced of his "
#~ "ability to locate and bind this powerful creature into his service, "
#~ "Oxsrrsk set out on his journey..."
#~ msgstr ""
#~ "Oxsrrsk fu un potente sauro oracolo, che, durante una incursione contro "
#~ "il clan rivale Xraxss, aveva preso (dai forzieri dell'oracolo Hesx-Rzzak "
#~ "ormai morto) una pergamena molto interessante. La pergamena era "
#~ "intitolata “'Ney'yks dallo sguardo di pietra” e raccontava di una "
#~ "creatura chiamata il “Ney'yks 'Chak'kso”, nome che in una antica lingua "
#~ "dei sauri vuol dire il “figlio maggiore di Chak'kso”. Si credeva che "
#~ "Chak'kso fosse un potente semidio delle distese sotterranee, descritto "
#~ "come un grande “demone della terra” nelle storie degli elfi. Secondo "
#~ "queste storie, Chak'kso un tempo aveva cercato di trasformare tutta la "
#~ "vita del pianeta in pietra perché era così feroce il suo odio per la "
#~ "carne. Alla fine fu sconfitto e imprigionato da potenti incantesimi ma, "
#~ "nei secoli che seguirono il suo esilio (in un regno molto al di sotto "
#~ "della superficeie della terra), una nuova razza di creature apparve nelle "
#~ "storie, una razza con l'abilità di pietrificare ogi essere vivente. Ci fu "
#~ "un periodo in cui i basilischi (così erano chiamati) portarono la "
#~ "devastazione nel mondo dei viventi pietrificandone centinaia. Uno alla "
#~ "volta, con grandi sacrifici, furono sconfitti. Tutto, sembrerebbe, tranne "
#~ "uno: il il basilisco chiamato “il Ney'yks”, o “il figlio maggiore” nella "
#~ "lingua corrente. Assolutamente convinto di poter trovare e imprigionare "
#~ "questa potente creatura al suo servizio, Oxsrrsk iniziò il suo viaggio..."
#~ msgid ""
#~ "Slim of Stature, dexterous Hands\n"
#~ "- - Seven Stones and Eleven\n"
#~ "Left his Foes so slim a Chance\n"
#~ "- - Seven Stones and Eleven\n"
#~ "Marksman known as Dragonbane\n"
#~ "'mongst the Statues here was slain\n"
#~ "- - Seven Stones - and the Elven\n"
#~ "(inscribed by Gauteamus)"
#~ msgstr ""
#~ "Basso di statura, destro di mani\n"
#~ "- - Sette pietre e undici\n"
#~ "Lascia ai nemici una piccola Chance\n"
#~ "- - Sette pietre e undici\n"
#~ "Lo Sterminadraghi Tiratore\n"
#~ "tra queste statue ha trovato la fine\n"
#~ " - - Sette pietre e undici\n"
#~ "(inciso da Gauteamus)"
#~ msgid "Blum Duk"
#~ msgstr "Blum Duk"
#~ msgid ""
#~ "Blum Duk was renowned among his goblin clan for having tamed one of the "
#~ "Dire Wolves of the mountains, and he had the courage to match. His "
#~ "leadership and skills alone were what kept the area's goblins alive "
#~ "despite human and elvish menaces. Rumor had it that his wolf had slain "
#~ "fifty men and a hundred Elves.\n"
#~ "Thus, when he heard of the awful monster that was inhabiting the area, it "
#~ "was only natural that he ride out alone to face it. All the other goblins "
#~ "expected him to slay the creature easily and drag back its carcass to "
#~ "feast on.\n"
#~ "He was in for quite a shock. As soon as he saw the Basilisk, Blum Duk "
#~ "cowered in fright. He tried to wheel his wolf around to run away, but it "
#~ "wouldn't move. As the creature stalked towards him, he screamed his last "
#~ "words: Good Gog, dog, are yer legs made of stone?!?\n"
#~ "(inscribed by Elvish Pillager)"
#~ msgstr ""
#~ "Blum Duk era rinomato nel suo clan di goblin perché era riuscito ad "
#~ "addomesticare uno dei lupi selvaggi delle montagne e aveva avuto il "
#~ "coraggio cavalcarlo. Il suo comando e le sue abilità furono le sole cose "
#~ "che permisero ai goblin di sopravvivere nella zona nonostante la continua "
#~ "minaccia di uomini ed elfi. Si dice che il suo lupo avesse massacrato "
#~ "cinquanta uomini e un centinaio di elfi.\n"
#~ "Quindi, quando sentì parlare del terribile mostro che si era insediato "
#~ "nella zona, si fece avanti credendo di essere l'unico che avrebbe potuto "
#~ "sconfiggerlo. Tutti gli altri goblin si aspettavano che avrebbe abbattuto "
#~ "facilmente quell'orribile creatura e che avrebbe trascinata sino al "
#~ "villaggio la sua carcassa per poter festeggiare.\n"
#~ "Quando entrò, ebbe paura. Appena vide il basilisco, Blum Duk sentì gelare "
#~ "le sue ossa. Tentò di far voltare il suo lupo per fuggire, ma l'animale "
#~ "non si sarebbe mosso. Quando vide l'orribile creatura correre verso di "
#~ "lui, gridò le sue ultime parole: «Buon Gog, cane, ma di cosa son fatti i "
#~ "tuoi piedi, di pietra?!?»\n"
#~ "(inciso dall'elfo razziatore)"
#~ msgid "Rah Ihn Mar"
#~ msgstr "Rah Ihn Mar"
#~ msgid ""
#~ "Rah Ihn Mar, Champion of the Burning Hills, made his way to the "
#~ "Ruaskkolin Lake region in pursuit of the Elvish Hero Terowydlithrol, "
#~ "known amoung Elves as ''The Dragonbane.'' It was said that Terowydlithrol "
#~ "had killed a Dragon of Fire that threatened an Elvish village, and "
#~ "initiated a ''counterattack'' in which some 37 Drakes, camping in a "
#~ "nearby ravine and believed to be in allegiance with the Dragon, were "
#~ "slaughtered. Knowing that these Drakes were innocent, Rah Ihn Mar came to "
#~ "Ruaskkolin Lake to hunt down and slay Terowydlithrol, who had been seen "
#~ "entering the region but a day ago. Burning for vengeance, Rah Ihn Mar "
#~ "began the hunt....."
#~ msgstr ""
#~ "Rah Ihn Mar, campione delle colline infuocate, si fece strada nella "
#~ "regione del lago Ruaskkolin inseguendo l'eroe degli elfi Terowydlithrol, "
#~ "noto tra gli elfi come “ammazzadraghi”. Si diceva che Terowydlithrol "
#~ "avesse ucciso un dragone di fuoco che minacciava un villaggio elfico e "
#~ "iniziò un “contrattacco” in cui furono massacrati circa 37 draghi, "
#~ "accampati in una gola nelle vicinanze e ritenuti alleati del dragone. "
#~ "Saputo che i draghi erano innocenti, Rah Ihn Mar arrivò al lago "
#~ "Ruaskkolin per dare la caccia e uccidere Terowydlithrol, che era stato "
#~ "visto entrare nella regione uil giorno prima. Ardente di vendetta, Rah "
#~ "Ihn Mar iniziò la caccia..."
#~ msgid ""
#~ "He had lived there for ages upon ages, in the depths of the water, "
#~ "preying upon the various fish and frogs and merfolk that entered his "
#~ "domain. It was his lake, no other's, and though it was not large, he was "
#~ "its master. Then, the Basilisk came, and looked into the Serpent's eyes. "
#~ "And the Serpent had not died, but it was no longer alive. Thus the new "
#~ "lord of the lake had arrived.\n"
#~ "(inscribed by Turin)"
#~ msgstr ""
#~ "Aveva vissuto in quel luogo per lunghissimi tempi, nelle profondità "
#~ "dell'acqua, predando i vari pesci le rane e i nereidi che entravano nel "
#~ "suo dominio. Era il suo lago e di nessun altro e, benché non fosse "
#~ "grande, era il suo padrone. Allora, il basilisco venne per guardare negli "
#~ "occhi del serpente. Il serpente non morì, ma non era più vivo. Così il "
#~ "nuovo signore del lago era arrivato.\n"
#~ "(inciso da Turin)"
#~ msgid ""
#~ "A brave hero of Wesnoth's Golden Age, this great rider and commander of "
#~ "men came to this evil place while on a raid against the orcs. Caught "
#~ "unaware by the foul creatures, many of his fellows were killed, but he "
#~ "fought valiantly, slaying many a foe. But alas! The foul Basilisk turned "
#~ "him to stone even as he slew the last orc. Now all that is left is a "
#~ "stark reminder of his once great bearing and strength.\n"
#~ "(inscribed by Fynmiir)"
#~ msgstr ""
#~ "Valoroso eroe dell'età dell'oro di Wesnoth, questo grandissimo cavaliere "
#~ "e condottiero è giunto in questo luogo maledetto durante uno scontro con "
#~ "gli orchi. Preso in trappola da quelle terribili creature, vide cadere "
#~ "molti dei suoi fedeli combattenti, ma combatté con vigore abbattendo "
#~ "molti nemici. Ma ahimè! Il basilisco lo mutò in roccia proprio mentre "
#~ "stava uccidendo l'ultimo orco. Ora tutto ciò che è rimasto è il marmoreo "
#~ "ricordo di colui che un tempo fu grande e valoroso.\n"
#~ "(inciso da Fynmiir)"
#~ msgid "Bramwythl"
#~ msgstr "Bramwythl"
#~ msgid ""
#~ "Bramwythl the Wose was always considered a slow, taciturn fellow, even by "
#~ "other Woses. More than any other Wose, he enjoyed simply standing alone "
#~ "in the sun, arms upraised, admiring the beauty of the empty sky. Once, "
#~ "even, he confided in a fellow that his greatest wish was to be able to "
#~ "bask forever in the sun's glory.\n"
#~ "However, not long after, the local wose community heard of the approach "
#~ "of a horrible monster, powerful enough to easily destroy the few woses "
#~ "that lived in the area. They quickly moved off (quickly for Woses, "
#~ "anyway), but Bramwythl was left behind - in their haste, no one had "
#~ "remembered to find him and tell him of the danger.\n"
#~ "He was taken quite unawares by the Basilisk, and turned to stone before "
#~ "he even recognized the beast. His petrified form still stands there "
#~ "today, warmed by the sun's rays, under an open sky. His greatest wish has "
#~ "been granted.\n"
#~ "(inscribed by Elvish Pillager)"
#~ msgstr ""
#~ "Bramwythl il wose è sempre stato considerato un compagno lento e "
#~ "taciturno, anche dagli altri wose. Amava, anche più degli altri wose, "
#~ "stare da solo al sole, con le braccia spalancate, ad ammirare la bellezza "
#~ "del cielo limpido. Una volta, addirittura, confidò a un suo compagno che "
#~ "il suo più grande desiderio era quello di poter rimanere per sempre nella "
#~ "gloria del sole.\n"
#~ "Tuttavia, poco dopo, la comunità di wose del luogo sentì parlare "
#~ "dell'arrivo di un orribile mostro, tanto potente da distruggere "
#~ "facilmente i pochi wose che vivevano nella zona. Decisero di andare via "
#~ "rapidamente (rapidamente per dei wose, naturalmente), ma Bramwythl venne "
#~ "lasciato indietro - nella fretta, nessuno si era ricordato di cercarlo "
#~ "per dirgli del grave pericolo.\n"
#~ "Venne sorpreso dal basilisco e tramutato pietra prima che riuscisse a "
#~ "riconoscere la bestia. La sua forma pietrificata ancora oggi si leva in "
#~ "piedi là, scaldata dai raggi del sole, sotto il cielo limpido. Il suo "
#~ "desiderio più grande è stato esaudito.\n"
#~ "(inciso dall'elfo razziatore)"
#~ msgid "Talael Ryndoc"
#~ msgstr "Talael Ryndoc"
#~ msgid ""
#~ "General Talael Ryndoc came to this place to fight a duel with the Grand "
#~ "Marshal Aethec Corryn, but the two men never found one another. "
#~ msgstr ""
#~ "Il generale Talael Ryndoc venne in questo luogo per combattere un duello "
#~ "con il gran maresciallo Aethec Corryn, ma i due non si trovarono mai. "
#~ msgid "Aethec Corryn"
#~ msgstr "Aethec Corryn"
#~ msgid ""
#~ "The last words spoken by Grand Marshal Aethec Corryn: ''Talael Ryndoc! I "
#~ "am through searching for you! I shall make my way back to Haldric's Hall, "
#~ "and inform the court that you were too much of a coward to attend our "
#~ "duel! Your disgrace shall be more agonizing than the death I'd have given "
#~ "you!''\n"
#~ "\n"
#~ "Perhaps he should not have shouted quite so loudly.... "
#~ msgstr ""
#~ "Le ultime parole pronunciate dal gran maresciallo Aethec Corryn: «Talael "
#~ "Ryndoc! Ti sto cercando! Mi aprirò la strada per tornare alla sala di "
#~ "Haldric e informerò la corte che sei stato troppo codardo per presentarti "
#~ "al nostro duello! Il tuo disonore sarà una peggiore agonia della morte "
#~ "che ti avrei procurato!»\n"
#~ "\n"
#~ "Forse non avrebbe dovuto urlare così forte..."
#~ msgid "Rilhon"
#~ msgstr "Rilhon"
#~ msgid ""
#~ "This brave warrior, known as Rilhon among the Naga, heard tell of a "
#~ "fabulous treasure that had been lost in these watery caves- a spear whose "
#~ "head was said to have been fashioned from the tooth of Chak'kso Ney'yks, "
#~ "an Elder Basilisk slain long ago by the Elvish hero, Eloralduil. "
#~ "According to the legend, the weapon rested somewhere on the bottom of "
#~ "this very lake (Ruaskkolin Lake, named for a well-known Sea Serpent who "
#~ "made it his home). Having prepared himself for battle with the Serpent, "
#~ "Rilhon met with two rather large surprises. The first was the petrified "
#~ "form of Ruaskkolin the Serpent. The second was the very-much-alive "
#~ "Chak'kso Ney'yks, who was, oddly enough, in possession of all of his "
#~ "teeth.\n"
#~ "(inscribed by Paterson)"
#~ msgstr ""
#~ "Questo valoroso guerriero, conosciuto come Rilhon tra i naga, udì parlare "
#~ "di un favoloso tesoro perduto in queste caverne allagate: una lancia la "
#~ "cui punta — si diceva — era stata ricavata un dente di Ney'yks Chak'kso, "
#~ "un vecchio basilisco abbattuto molti anni prima da un grande eroe degli "
#~ "elfi, Eloralduil. Secondo la leggenda, l'arma giaceva da qualche parte "
#~ "sul fondo dello stesso lago (lago Ruaskkolin, così chiamato in ricordo di "
#~ "un noto serpente di mare che ne aveva fatto la sua dimora). Preparatosi "
#~ "per la battaglia con il serpente, Rilhon si ritrovò con due imbarazzanti "
#~ "sorprese. La prima fu che Ruaskkolin il serpente era oramai divenuto "
#~ "pietra. La seconda fu l'incontro con il vecchio ma decisamente vivo "
#~ "Chak'kso Ney'yks che era, stranamente, ancora in possesso di tutti i "
#~ "denti.\n"
#~ "(inciso da Paterson)"
#~ msgid ""
#~ "Through waves and rocky channels\n"
#~ "blue and white\n"
#~ "she pulled and pushed the tides\n"
#~ "and taught the fishes how to speak to planets\n"
#~ "silver green\n"
#~ "with magic\n"
#~ "running from her spirit into skins of kelp and shells of snails\n"
#~ "a twisting of her tail and hands\n"
#~ "she sent her songs to run on pin-tipped legs about the sands\n"
#~ "and now\n"
#~ "and now the strangest pause\n"
#~ "for years and years\n"
#~ "she hasn't moved her eyes\n"
#~ "\n"
#~ "(inscribed by MJQ)"
#~ msgstr ""
#~ "Fra le onde e i canali rocciosi\n"
#~ "blu e bianco\n"
#~ "ha seguito e spinto le maree\n"
#~ "ha insegnato ai pesci come parlare ai pianeti\n"
#~ "verde argenteo\n"
#~ "con la magia\n"
#~ "è sfuggito dal suo spirito tra le squame e le conchiglie\n"
#~ "torcendo le mani e la coda\n"
#~ "spinse le canzoni sulle sabbie, oltre le gambe pinnate\n"
#~ "e ora\n"
#~ "ed ora, questa strana pausa\n"
#~ "nel passare dei secoli\n"
#~ "non ha più mosso i suoi occhi\n"
#~ "\n"
#~ "(inciso da MJQ)"
#~ msgid "2p - Cynsaun Battlefield"
#~ msgstr "2p - Campo di battaglia di Cynsaun"
#~ msgid " Recommended settings of 150 gold and 2 gold per village."
#~ msgstr ""
#~ "Si raccomanda di impostare un capitale iniziale di 150 monete d'oro e 2 "
#~ "moneta d'oro per villaggio."
#~ msgid ""
#~ "There is much to explore in this vast battlefront, designed for players "
#~ "who favor epic, large-scale duel matches."
#~ msgstr ""
#~ "C'è molto da esplorare in questo esteso campo di battaglia, disegnato per "
#~ "giocatori che preferiscono scontri epici ed estesi."
#~ msgid "2p - Dark Forecast (Survival)"
#~ msgstr "2p - La tetra previsione (Sopravvivenza)"
#~ msgid ""
#~ "Dark Forecast is a survival scenario for solitaire or two-player "
#~ "teambased play against randomly AI spawned units. Victory is achieved by "
#~ "surviving all enemy waves. During the course of gameplay, the terrain "
#~ "will change based on random weather effects."
#~ msgstr ""
#~ "La tetra previsione è uno scenario di sopravvivenza per uno o due "
#~ "giocatori in squadra contro unità IA generate casualmente. La vittoria è "
#~ "conseguita sopravvivendo a tutte le ondate di nemici. Durante il corso "
#~ "della partita, il terreno cambia a seconda di effetti meteorologici "
#~ "casuali."
#~ msgid ""
#~ "The screams and pleas for mercy are finally silenced, as you remove your "
#~ "blood soaked blade from the last of the rebels. There will be no more "
#~ "resistance from the local scum. Your reign has finally earned stability."
#~ msgstr ""
#~ "Le grida e le invocazioni di pietà furono infine azzittite, mentre estrai "
#~ "la tua lama insanguinata dal copro dell'ultimo ribelle. La feccia locale "
#~ "non farà più resistenza. Il tuo regno ha finalmente raggiunto la pace."
#~ msgid ""
#~ "The last and most powerful of these creatures are almost upon us. I feel "
#~ "that if we can finish them off in time, we shall be victorious."
#~ msgstr ""
#~ "Le ultime e più potenti di queste creature ci hanno quasi raggiunto. "
#~ "Sento che se riusciremo a sconfiggerle in tempo, avremo la vittoria in "
#~ "pugno."
#~ msgid "Heavy Snowfall"
#~ msgstr "Nevicata fitta"
#~ msgid "Snowfall"
#~ msgstr "Nevicata"
#~ msgid "Heavy Rains"
#~ msgstr "Pioggia fitta"
#~ msgid "Drought"
#~ msgstr "Siccità"
#~ msgid "Single player mode - uses the reduced strength spawns."
#~ msgstr "Modalità a giocatore singolo - usa generazioni di forza ridotta."
#~ msgid "Two player mode - uses the full strength spawns."
#~ msgstr "Modalità a due giocatori - usa generazioni di forza massima."
#~ msgid "Survive and defeat the waves of opposition."
#~ msgstr "Sopravvivi e sconfiggi le ondate degli avversari."
#~ msgid "Defeat all waves"
#~ msgstr "Sconfiggi tutte le ondate"
#~ msgid "Lose all your team's leaders"
#~ msgstr "Morte di tutti i tuoi condottieri"
#~ msgid "Dark Forecast - a random survival scenario"
#~ msgstr "La tetra previsione - uno scenario di sopravvivenza casuale"
#~ msgid ""
#~ "Your aim is to survive the spawning waves and defeat the final arch-"
#~ "enemies.\n"
#~ " \n"
#~ "The spawning waves are generated randomly and will different each time "
#~ "Dark Forecast is played.\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "They appear along the north, south and west map edges - though they are "
#~ "most likely to spawn on the west edge. The spawn waves appear at somewhat "
#~ "regular intervals.\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "The weather will also change randomly, affecting the layout of the map.\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "#Dark Forecast was made by:\n"
#~ "\n"
#~ "@jb\n"
#~ "- map design, spawn groups and scenario concept\n"
#~ "\n"
#~ "@Rhuvaen\n"
#~ "- WML implementation"
#~ msgstr ""
#~ "Il tuo scopo è quello di sopravvivere alle ondate di nemici e sconfiggere "
#~ "gli arcinemici finali.\n"
#~ "\n"
#~ "Le ondate di nemici vengono generate casualmente saranno diverse ogni "
#~ "volta che viene giocata la tetra previsione.\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Possono apparire lungo i lati settentrionali, meridionali e occidentali "
#~ "della mappa - anche se spesso provengono da quello occidentale. L'ondata "
#~ "appare a intervalli abbastanza regolari.\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Anche le condizioni climatiche cambieranno casualmente e modificheranno "
#~ "l'aspetto della mappa.\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "#La tetra previsione è stata costruita da :\n"
#~ "\n"
#~ "@jb\n"
#~ "- disegno della mappa, gruppi di nemici e progetto dello scenario\n"
#~ "\n"
#~ "@Rhuvaen\n"
#~ "- implementazione WML"
#~ msgid "So this is the accursed valley - a land ours for the taking."
#~ msgstr ""
#~ "Dunque questa è la valle maledetta - la terra della nostra conquista."
#~ msgid ""
#~ "The inhabitants are rumored to be a strange alliance of man and beast, "
#~ "and our claim is not going to be unopposed. We must be prepared for the "
#~ "surprises of this land."
#~ msgstr ""
#~ "Si dice che gli abitanti siano una strana alleanza di uomini e bestie, il "
#~ "nostro arrivo potrebbe non essere gradito. Dobbiamo prepararci a delle "
#~ "sorprese in queste terre."
#~ msgid ""
#~ "Then let us discover what lies in waiting and teach them not to oppose "
#~ "our claim."
#~ msgstr ""
#~ "Allora cerchiamo di scoprire chi ci aspetta in agguato e insegnamo loro a "
#~ "non opporsi alle nostre rivendicazioni."
#~ msgid ""
#~ "Ugh! How can this be? Defeated by mere barbarians! My gods have "
#~ "forsaken me..."
#~ msgstr ""
#~ "Ugh! Come può essere? Sconfitto da semplici barbari! Gli dei mi hanno "
#~ "abbandonato..."
#~ msgid ""
#~ "Cheers of your enemy are the last thing you hear as you slip into death..."
#~ "their joy fills your last moments with pure hate."
#~ msgstr ""
#~ "Le grida di gioia dei nemici sono l'ultima cosa che senti prima di "
#~ "sprofondare nella morte... La loro felicità riempie i tuoi ultimi momenti "
#~ "di puro odio."
#~ msgid ""
#~ "The enemy cheers as a dark mist rises from the land, engulfing you. As "
#~ "ghostly wisps drain away your will, you realize that your time in this "
#~ "land is over."
#~ msgstr ""
#~ "I nemici festeggiano mentre una nebbia scura si leva dalla terra, "
#~ "avvolgendoti. Mentre la tua volontà viene prosciugata, ti rendi conto che "
#~ "il tuo tempo in questo mondo è finito."
#~ msgid "2p - Den of Onis"
#~ msgstr "2p - Il covo di Onis"
#~ msgid ""
#~ "Danger lurks around every corner in this underground battlefield, a duel "
#~ "map where players must find the balance between force and subterfuge."
#~ msgstr ""
#~ "Il pericolo si nasconde in ogni angolo di questo campo di battaglia "
#~ "sotterraneo, una mappa per duelli dove la forza e l'astuzia si incontrano."
#~ msgid " Recommended setting of 2 gold per village."
#~ msgstr "Si raccomanda di impostare 2 monete d'oro per villaggio."
#~ msgid "2p - Fallenstar Lake"
#~ msgstr "2p - Lago della stella cadente"
#~ msgid ""
#~ "Long ago, a great star fell from the heavens, leaving its mark on this "
#~ "coniferous region."
#~ msgstr ""
#~ "Tanto tempo fa un'enorme stella cadde dal cielo lasciando il segno del "
#~ "suo passaggio in questa regione di conifere."
#~ msgid "teamname^West"
#~ msgstr "Ovest"
#~ msgid "teamname^East"
#~ msgstr "Est"