1479 lines
58 KiB
Text
1479 lines
58 KiB
Text
# translation of it.po to Italian
|
||
# Italian translations for Battle for Wesnoth package.
|
||
#
|
||
# Copyright (C) 2004 Wesnoth development team
|
||
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
|
||
#
|
||
#
|
||
# Automatically generated, 2004.
|
||
# Alessio D'Ascanio <otaku@fastwebnet.it>, 2004, 2005.
|
||
# Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>, 2006, 2007.
|
||
# Antonio Rosella <arosella@yahoo.com>, 2012.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: it\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2015-06-12 18:03-0300\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2012-02-20 10:52+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Antonio Rosella <arosella@yahoo.com>\n"
|
||
"Language-Team: Italiano <wesnoth-l10n-it@cirulla.net>\n"
|
||
"Language: it\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
|
||
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
||
"X-Poedit-Language: Italian\n"
|
||
"X-Poedit-Country: ITALY\n"
|
||
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
|
||
#. [multiplayer]: id=multiplayer_A_New_Land
|
||
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:4
|
||
msgid "4p — A New Land"
|
||
msgstr "4p — Una nuova terra"
|
||
|
||
#. [multiplayer]: id=multiplayer_A_New_Land
|
||
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:6
|
||
msgid ""
|
||
"This 4p survival scenario allows you to construct buildings and terraform "
|
||
"the land. Use map settings. The recommended starting gold is 100."
|
||
msgstr ""
|
||
"Questo scenario di sopravvivenza per 4g permette di costruire edifici e "
|
||
"modificare il terreno. Usa le impostazioni della mappa. Si raccomanda di "
|
||
"iniziare con oro=100."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:24
|
||
msgid ""
|
||
"In the aftermath of the great war the remnants of humanity fled to an "
|
||
"obscure secluded glen. Though they knew they could not hide from the mighty "
|
||
"armies that had crushed their homeland, the leaders of the resistance hoped "
|
||
"only for enough time to rebuild their forces."
|
||
msgstr ""
|
||
"Durante i postumi della grande guerra, gli umani sopravvissuti piombarono in "
|
||
"un baratro oscuro. Sebbene consci dell’impossibilità del rimanere nascosti "
|
||
"alle possenti armate che schiacciarono le loro patrie, i capi della "
|
||
"resistenza sperarono soltanto di avere abbastanza tempo per ricostruire le "
|
||
"loro forze. "
|
||
|
||
#. [objectives]
|
||
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:32
|
||
msgid "Right-click on your leader during your turn for help"
|
||
msgstr "Fai clic sul tuo comandante durante il tuo turno per avere aiuto"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:34
|
||
msgid "You must survive until turn 25."
|
||
msgstr "Devi sopravvivere fino al turno 25."
|
||
|
||
#. [side]
|
||
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:51
|
||
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:67
|
||
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:83
|
||
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:99
|
||
msgid "teamname^Team 1"
|
||
msgstr "Squadra 1"
|
||
|
||
#. [side]: type=Death Knight
|
||
#. [side]: type=Orcish Sovereign
|
||
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:118
|
||
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:145
|
||
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:172
|
||
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:199
|
||
msgid "teamname^Team 2"
|
||
msgstr "Squadra 2"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:411
|
||
msgid ""
|
||
"You destroy the mushroom mine. The northwest undead now have 10 less income."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hai distrutto la cava di funghi. I non-morti a nordovest ora ricavano 10 "
|
||
"unità in meno."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:434
|
||
msgid ""
|
||
"You destroy the mushroom mine. The northeast orcs now have 10 less income."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hai distrutto la cava di funghi. Gli orchi a nordest ora ricavano 10 unità "
|
||
"in meno."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:457
|
||
msgid ""
|
||
"You destroy the mushroom mine. The southwest orcs now have 10 less income."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hai distrutto la cava di funghi. Gli orchi a sudovest ora ricavano 10 unità "
|
||
"in meno."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:480
|
||
msgid ""
|
||
"You destroy the mushroom mine. The southeast undead now have 10 less income."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hai distrutto la cava di funghi. I non-morti a sudest ora ricavano 10 unità "
|
||
"in meno."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:589
|
||
msgid ""
|
||
"One of your peasants has happened upon some spiders’ nests in the north and "
|
||
"south."
|
||
msgstr "Uno dei contadini è capitato sul nido di un ragno a nord e a sud."
|
||
|
||
#. [message]: type=Peasant
|
||
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:595
|
||
msgid ""
|
||
"I swear I saw somebody trapped in the spider’s web. Maybe we should rescue "
|
||
"him?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Giuro di aver visto qualcuno intrappolato nella ragnatela. Forse dovremmo "
|
||
"soccorrerli?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:617
|
||
msgid ""
|
||
"Move any unit next to these captives and they will join your side. The "
|
||
"spiders guarding each captive are currently wounded, the sooner you get "
|
||
"there the better chance you have of killing them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Muovi una qualsiasi unità vicino a questi prigionieri e loro si uniranno "
|
||
"alla tua causa. Ogni ragno a guardia dei prigionieri è attualmente ferito, "
|
||
"quindi quanto più velocemente li affronti, tanto più sarà semplice "
|
||
"ucciderli. "
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:629
|
||
msgid ""
|
||
"Your men report strange sounds coming from some caves to the east and west."
|
||
msgstr ""
|
||
"I tuoi uomini riferiscono di sentire strani rumori dalle caverne a est e ad "
|
||
"ovest."
|
||
|
||
#. [message]
|
||
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:635
|
||
msgid ""
|
||
"It would seem the enemy has built some underground mushroom mines nearby — "
|
||
"it must be where the mainstay of their resources are produced. If we could "
|
||
"destroy them our chances wouldn’t nearly be so slim."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sembrerebbe che il nemico abbia costruito nelle vicinanze alcune cave "
|
||
"sotterranee di funghi — dovrebbero essere la fonte principale delle loro "
|
||
"risorse. Se riuscissimo a distruggerle le nostre possibilità di vittoria "
|
||
"crescrebbero. "
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:657
|
||
msgid ""
|
||
"Move any unit onto these villages to destroy the mine. Each one you destroy "
|
||
"will reduce the enemy’s income by 10."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sposta una qualsiasi unità su questi villaggi per distruggere la miniera. "
|
||
"Ogni miniera distrutta ridurrà i ricavi del nemico di 10."
|
||
|
||
#. [message]
|
||
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:670
|
||
msgid "This battle is nearly at an end. Victory is close at hand!"
|
||
msgstr "Questa battaglia è quasi finita. La vittoria è vicina!"
|
||
|
||
#. [message]
|
||
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:682
|
||
msgid ""
|
||
"We have survived the onslaught! The tide of the battle has turned, victory "
|
||
"cannot elude us now!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Abbiamo retto alla carica! L’andamento della battaglia è cambiato, la "
|
||
"vittoria ora non ci sfuggirà!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:686
|
||
msgid "You have won the game, but you may continue if you wish..."
|
||
msgstr "Hai vinto la partita, ma puoi continuare, se lo desideri..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:702
|
||
msgid "I have fallen, but all is not lost!"
|
||
msgstr "Sono caduto, ma non tutto è perduto!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:715
|
||
msgid "I am done for, but we have yet to lose this battle!"
|
||
msgstr "Sono in trappola, ma dobbiamo ancora perdere la battaglia!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:728
|
||
msgid "Comrades, avenge me!"
|
||
msgstr "Compagni, vendicatemi!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:741
|
||
msgid "Do not fear, there is hope for us still!"
|
||
msgstr "Non temere, c’è ancora speranza per noi!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_general_macros.cfg:34
|
||
msgid "The chest contains $oc_treasure gold."
|
||
msgstr "Il forziere contiene $oc_treasure pezzi d’oro."
|
||
|
||
#. [option]
|
||
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:5
|
||
msgid "Return to menu"
|
||
msgstr "Torna al menù"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#. [option]: speaker=narrator
|
||
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:16
|
||
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:125
|
||
msgid "Peasants"
|
||
msgstr "Contadini"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Peasants are your workers. Depending on the terrain, right-clicking on a "
|
||
"peasant allows you to terraform the landscape and/or build castles, mines, "
|
||
"farms, villages and universities."
|
||
msgstr ""
|
||
"I contadini sono la tua forza lavoro. A seconda del tipo di terreno, un clic "
|
||
"con il tasto destro del mouse su un contadino ti permette di modificare il "
|
||
"paesaggio e/o costruire castelli, miniere, fattorie, villaggi e università."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#. [option]: speaker=narrator
|
||
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:27
|
||
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:132
|
||
msgid "Mages"
|
||
msgstr "Maghi"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:29
|
||
msgid ""
|
||
"Mages are your wise men. They can study at universities, pursuing advances "
|
||
"in mining, farming and recruitment."
|
||
msgstr ""
|
||
"I maghi sono uomini saggi. Possono studiare alle università, alla ricerca di "
|
||
"progressi nell’arte estrattiva, nella coltivazione o nel reclutamento."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#. [option]: speaker=narrator
|
||
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:37
|
||
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:139
|
||
msgid "Farms"
|
||
msgstr "Fattorie"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:39
|
||
msgid ""
|
||
"Farms can only be planted on grassland. Move a peasant onto a farm and he "
|
||
"will begin to automatically harvest the cash crop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le fattorie possono essere costruite solo sui terreni agricoli. Muovi un "
|
||
"contadino su una fattoria e comincerà automaticamente a raccogliere il "
|
||
"raccolto di denaro."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#. [option]: speaker=narrator
|
||
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:47
|
||
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:146
|
||
msgid "Villages"
|
||
msgstr "Villaggi"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:49
|
||
msgid ""
|
||
"Villages can only be built on grassland. They provide income and healing as "
|
||
"usual. Right-click on a peasant in a village and you can establish a "
|
||
"university."
|
||
msgstr ""
|
||
"I villaggi possono essere costruiti soltanto sulla prateria. Forniscono oro "
|
||
"e cure con le usuali modalità. Clicca con il tasto destro del mouse su un "
|
||
"contadino in un villaggio e potrai trasformarlo in una università."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#. [option]: speaker=narrator
|
||
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:57
|
||
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:153
|
||
msgid "Mines"
|
||
msgstr "Miniere"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:59
|
||
msgid ""
|
||
"Mines can be built on hills or mountains. A peasant on a mine will "
|
||
"automatically dig for gold at the start of your turn."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le miniere possono essere costruite su colline e montagne. Un contadino su "
|
||
"una miniera cercherà automaticamente l’oro all’inizio del tuo turno."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#. [option]: speaker=narrator
|
||
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:67
|
||
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:160
|
||
msgid "Universities"
|
||
msgstr "Università"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:69
|
||
msgid ""
|
||
"Any of the ‘Elvish’ style villages represent universities. At the start of "
|
||
"your turn, Mages in universities automatically add to the study progress of "
|
||
"your chosen research target. Right-click on a mage in a university to change "
|
||
"research target."
|
||
msgstr ""
|
||
"I villaggi in stile elfico rappresentano le università. All’inizio del tuo "
|
||
"turno, i maghi nelle università automaticamente aggiungono il loro progresso "
|
||
"all’obiettivo di ricerca che hai scelto. Cliccando con il tasto destro del "
|
||
"mouse su un mago in una università puoi cambiare l’obiettivo della ricerca."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#. [option]: speaker=narrator
|
||
#. [set_menu_item]: id=anl_diplomacy
|
||
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:77
|
||
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:167
|
||
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:196
|
||
msgid "Diplomacy"
|
||
msgstr "Diplomazia"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:79
|
||
msgid ""
|
||
"Right-clicking on your leader when in a university allows you to select "
|
||
"special diplomatic options."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un clic del tasto destro sul tuo condottiero, quando è in un’università, "
|
||
"permette di selezionare delle opzioni diplomatiche speciali."
|
||
|
||
#. [set_menu_item]: id=anl_help
|
||
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:87
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Aiuto"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:111
|
||
msgid "A New Land — Help"
|
||
msgstr "Una nuova terra - Aiuto"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:112
|
||
msgid "Select a topic."
|
||
msgstr "Scegli un argomento."
|
||
|
||
#. [option]: speaker=narrator
|
||
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:115
|
||
msgid "Done"
|
||
msgstr "Fatto"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:47
|
||
msgid "I hereby donate 20 gold to the coffers of $df_player_name|."
|
||
msgstr "Io con quest’atto dono 20 pezzi d’oro ai forzieri di $df_player_name|."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:100
|
||
msgid ""
|
||
"$sf_player_name|, since our wisdom exceeds yours I have instructed my "
|
||
"scholars to further your understanding of agriculture."
|
||
msgstr ""
|
||
"$sf_player_name|, poiché la saggezza del mio popolo è superiore a quella del "
|
||
"tuo ho dato ordine ai miei accademici perché migliorino le vostre conoscenze "
|
||
"agricole."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:138
|
||
msgid ""
|
||
"$sm_player_name|, since the wisdom of my people exceeds yours I have "
|
||
"instructed my scholars to aid you in your efforts to learn the science of "
|
||
"mining."
|
||
msgstr ""
|
||
"$sm_player_name|, poiché la saggezza del mio popolo è superiore a quella del "
|
||
"tuo ho dato ordine ai miei accademici perché vi aiutino nella comprensione "
|
||
"delle scienze minerarie."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:183
|
||
msgid ""
|
||
"You know worryingly little about the arts of war, $sw_player_name|. I feel "
|
||
"an obligation to instruct you in this vital matter."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sai veramente poco dell’arte della guerra, $sw_player_name|. Mi sento in "
|
||
"obbligo di istruirti in questa materia fondamentale."
|
||
|
||
#. [set_variable]
|
||
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:249
|
||
msgid ""
|
||
"<span color='green'>$player_name</span>\n"
|
||
"Share knowledge of agriculture"
|
||
msgstr ""
|
||
"<span color='green'>$player_name</span>\n"
|
||
"Condividi le conoscenze di agricoltura"
|
||
|
||
#. [set_variable]
|
||
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:256
|
||
msgid ""
|
||
"<span color='green'>$player_name</span>\n"
|
||
"Share knowledge of mining"
|
||
msgstr ""
|
||
"<span color='green'>$player_name</span>\n"
|
||
"Condividi le conoscenze minerarie"
|
||
|
||
#. [set_variable]
|
||
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:263
|
||
msgid ""
|
||
"<span color='green'>$player_name</span>\n"
|
||
"Share knowledge of warfare"
|
||
msgstr ""
|
||
"<span color='green'>$player_name</span>\n"
|
||
"Condividi le conoscenze militari"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:293
|
||
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:330
|
||
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:374
|
||
msgid "Diplomatic Options"
|
||
msgstr "Opzioni diplomatiche"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:296
|
||
msgid "What shall I do?"
|
||
msgstr "Che cosa devo fare?"
|
||
|
||
#. [option]: speaker=unit
|
||
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:302
|
||
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:54
|
||
msgid "Nothing"
|
||
msgstr "Nulla"
|
||
|
||
#. [option]: speaker=unit
|
||
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:314
|
||
msgid ""
|
||
"<span color='green'>Donate Funds</span>\n"
|
||
"Give 20 gold to another player"
|
||
msgstr ""
|
||
"<span color='green'>Dona fondi</span>\n"
|
||
"Dai 20 pezzi d’oro a un altro giocatore"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:333
|
||
msgid "Who will you donate funds to?"
|
||
msgstr "A chi vuoi donare i fondi?"
|
||
|
||
#. [option]: speaker=unit
|
||
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:336
|
||
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:380
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Indietro"
|
||
|
||
#. [option]: speaker=unit
|
||
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:358
|
||
msgid ""
|
||
"<span color='green'>Share Knowledge</span>\n"
|
||
"Help an ally with their research"
|
||
msgstr ""
|
||
"<span color='green'>Condividi conoscenze</span>\n"
|
||
"Aiuta un alleato nelle sue ricerche"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:377
|
||
msgid "Who will you share knowledge with?"
|
||
msgstr "Con chi vuoi condividere le tue conoscenze?"
|
||
|
||
#. [option]: speaker=unit
|
||
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:415
|
||
msgid ""
|
||
"<span color='green'>Negotiate with the Dwarves</span>\n"
|
||
"Lets you recruit a Dwarvish unit\n"
|
||
"Negotiation Progress: $player_$side_number|.leader_option_1.progress|/"
|
||
"$player_$side_number|.leader_option_1.target"
|
||
msgstr ""
|
||
"<span color='green'>Negozia coi nani</span>\n"
|
||
"Permette di reclutare unità dei nani\n"
|
||
"Progressi dei negoziati: $player_$side_number|.leader_option_1.progress|/"
|
||
"$player_$side_number|.leader_option_1.target"
|
||
|
||
#. [option]: speaker=unit
|
||
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:470
|
||
msgid ""
|
||
"<span color='green'>Negotiate with the Elves</span>\n"
|
||
"Lets you recruit an Elvish unit\n"
|
||
"Negotiation Progress: $player_$side_number|.leader_option_2.progress|/"
|
||
"$player_$side_number|.leader_option_2.target"
|
||
msgstr ""
|
||
"<span color='green'>Negozia con gli elfi</span>\n"
|
||
"Permette di reclutare unità degli elfi\n"
|
||
"Progressi dei negoziati: $player_$side_number|.leader_option_2.progress|/"
|
||
"$player_$side_number|.leader_option_2.target"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:538
|
||
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:570
|
||
msgid "Negotiation Complete"
|
||
msgstr "Negoziati completati"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:541
|
||
msgid ""
|
||
"Our talks are complete — the Dwarves will gladly fight by your side. Which "
|
||
"of our brethren do you want to recruit?"
|
||
msgstr ""
|
||
"I nostri colloqui sono stati completati — i nani saranno felici di "
|
||
"combattere al tuo fianco. Chi vuoi reclutare tra i nostri confratelli?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:573
|
||
msgid ""
|
||
"Our talks are complete — the Elves shall aid you in this battle. Which our "
|
||
"of kin do you wish to recruit?"
|
||
msgstr ""
|
||
"I nostri colloqui sono stati completati — gli elfi ti aiuteranno in questa "
|
||
"battaglia. Chi desideri reclutare tra la nostra gente?"
|
||
|
||
#. [set_menu_item]: id=anl_choose_new_recruit
|
||
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:34
|
||
msgid "Choose New Recruit"
|
||
msgstr "Scegli nuova recluta"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:62
|
||
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:245
|
||
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:277
|
||
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:304
|
||
msgid "Study Complete"
|
||
msgstr "Studio completato"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:64
|
||
msgid "Which type of unit would you like to be able to recruit?"
|
||
msgstr "Che tipo di unità vorresti poter reclutare?"
|
||
|
||
#. [set_menu_item]: id=anl_oversee_research
|
||
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:89
|
||
msgid "Oversee Research"
|
||
msgstr "Sorveglia ricerche"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:138
|
||
msgid "Research"
|
||
msgstr "Ricerca"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:140
|
||
msgid ""
|
||
"We are currently studying $player_$side_number|.research."
|
||
"target_language_name|. To which end would you have our scholars devote their "
|
||
"minds?\n"
|
||
"\n"
|
||
"Our farms produce $player_$side_number|.farming.gold|g\n"
|
||
"Our mines produce $player_$side_number|.mining.gold|g\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Attualmente stiamo studiando $player_$side_number|.research."
|
||
"target_language_name|. Verso quale meta vuoi che i nostri discepoli volgano "
|
||
"le loro menti?\n"
|
||
"Le nostre fattorie producono $player_$side_number|.farming.gold|g\n"
|
||
"Le nostre miniere producono $player_$side_number|.mining.gold|g\n"
|
||
|
||
#. [option]: speaker=unit
|
||
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:148
|
||
msgid "Continue as before"
|
||
msgstr "Continua come prima"
|
||
|
||
#. [option]: speaker=unit
|
||
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:165
|
||
msgid ""
|
||
"<span color='green'>Agriculture</span>\n"
|
||
"Farmers produce +1 gold\n"
|
||
"Study Progress: $player_$side_number|.farming.progress|/$player_"
|
||
"$side_number|.farming.target"
|
||
msgstr ""
|
||
"<span color='green'>Agricoltura</span>\n"
|
||
"I contadini producono +1 oro\n"
|
||
"Progresso dello studio: $player_$side_number|.farming.progress|/$player_"
|
||
"$side_number|.farming.target"
|
||
|
||
#. [command]
|
||
#. [research]
|
||
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:169
|
||
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_special_macros.cfg:102
|
||
msgid "agriculture"
|
||
msgstr "agricoltura"
|
||
|
||
#. [option]: speaker=unit
|
||
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:176
|
||
msgid ""
|
||
"<span color='green'>Mining</span>\n"
|
||
"Miners produce +1 gold\n"
|
||
"Study Progress: $player_$side_number|.mining.progress|/$player_$side_number|."
|
||
"mining.target"
|
||
msgstr ""
|
||
"<span color='green'>Estrazione mineraria</span>\n"
|
||
"I minatori producono +1 oro\n"
|
||
"Progresso dello studio: $player_$side_number|.mining.progress|/$player_"
|
||
"$side_number|.mining.target"
|
||
|
||
#. [command]
|
||
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:180
|
||
msgid "mining"
|
||
msgstr "estrazione"
|
||
|
||
#. [option]: speaker=unit
|
||
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:187
|
||
msgid ""
|
||
"<span color='green'>Warfare</span>\n"
|
||
"Allows you to recruit a new type of unit\n"
|
||
"Study Progress: $player_$side_number|.warfare.progress|/$player_"
|
||
"$side_number|.warfare.target"
|
||
msgstr ""
|
||
"<span color='green'>Arte della guerra</span>\n"
|
||
"Permette di reclutare un nuovo tipo di unità\n"
|
||
"Progresso dello studio: $player_$side_number|.warfare.progress|/$player_"
|
||
"$side_number|.warfare.target"
|
||
|
||
#. [command]
|
||
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:198
|
||
msgid "warfare"
|
||
msgstr "guerra"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:247
|
||
msgid ""
|
||
"$player_$side_number|.name|’s farms now produce $player_$side_number|."
|
||
"farming.gold gold."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le fattorie di $player_$side_number|.name| ora producono $player_"
|
||
"$side_number|.farming.gold pezzi d’oro."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:279
|
||
msgid ""
|
||
"$player_$side_number|.name|’s mines now produce $player_$side_number|.mining."
|
||
"gold gold."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le miniere di $player_$side_number|.name| ora producono $player_"
|
||
"$side_number|.mining.gold pezzi d’oro."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:306
|
||
msgid ""
|
||
"$player_$side_number|.name|, we have finished researching warfare. Right-"
|
||
"click on a mage in a university to select a unit to recruit."
|
||
msgstr ""
|
||
"$player_$side_number|.name|, abbiamo completato lo studio dell’arte della "
|
||
"guerra. Clicca con il tasto destro su un mago in una università per "
|
||
"selezionare una unità da reclutare."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_special_macros.cfg:197
|
||
msgid "Let’s cut you free!"
|
||
msgstr "Ora ti liberiamo!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_special_macros.cfg:201
|
||
msgid "You release the creature from the web and it agrees to help you."
|
||
msgstr "Liberi la creatura dalla rete ed essa promette di aiutarti."
|
||
|
||
#. [set_menu_item]: id=anl_get_to_work
|
||
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:6
|
||
msgid "Get to Work!"
|
||
msgstr "Mettiti al lavoro!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:50
|
||
msgid "What shall I do my liege?"
|
||
msgstr "Che cosa debbo fare, mio signore?"
|
||
|
||
#. [option]: speaker=unit
|
||
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:69
|
||
msgid "Convert to Grassland"
|
||
msgstr "Converti a prateria"
|
||
|
||
#. [option]: speaker=unit
|
||
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:69
|
||
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:86
|
||
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:352
|
||
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:547
|
||
msgid "Cost: 0g"
|
||
msgstr "Costo: 0o"
|
||
|
||
#. [option]: speaker=unit
|
||
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:86
|
||
msgid "Plant Farm"
|
||
msgstr "Impianta una fattoria"
|
||
|
||
#. [option]: speaker=unit
|
||
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:100
|
||
msgid "Build Village"
|
||
msgstr "Costruisci un villaggio"
|
||
|
||
#. [option]: speaker=unit
|
||
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:100
|
||
msgid "Cost: 15g"
|
||
msgstr "Costo: 15o"
|
||
|
||
#. [option]: speaker=unit
|
||
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:122
|
||
msgid "Build Castle"
|
||
msgstr "Costruisci un castello"
|
||
|
||
#. [option]: speaker=unit
|
||
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:122
|
||
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:498
|
||
msgid "Cost: 6g"
|
||
msgstr "Costo: 6o"
|
||
|
||
#. [option]: speaker=unit
|
||
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:143
|
||
msgid "Cost: 4g"
|
||
msgstr "Costo: 4o"
|
||
|
||
#. [option]: speaker=unit
|
||
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:143
|
||
msgid "Flood the Field"
|
||
msgstr "Inonda il campo"
|
||
|
||
#. [option]: speaker=unit
|
||
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:166
|
||
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:375
|
||
msgid "Cost: 1g"
|
||
msgstr "Costo: 1o"
|
||
|
||
#. [option]: speaker=unit
|
||
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:166
|
||
msgid "Plant Saplings"
|
||
msgstr "Pianta alberelli"
|
||
|
||
#. [option]: speaker=unit
|
||
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:192
|
||
msgid "Chop Down Forest"
|
||
msgstr "Abbatti la foresta"
|
||
|
||
#. [option]: speaker=unit
|
||
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:192
|
||
msgid "Earns: 1g"
|
||
msgstr "Ricavi: 1o"
|
||
|
||
#. [option]: speaker=unit
|
||
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:247
|
||
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:272
|
||
msgid "Build Mine"
|
||
msgstr "Costruisci una miniera"
|
||
|
||
#. [option]: speaker=unit
|
||
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:247
|
||
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:272
|
||
msgid "Cost: 25g"
|
||
msgstr "Costo: 25o"
|
||
|
||
#. [option]: speaker=unit
|
||
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:297
|
||
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:427
|
||
msgid "Cost: 3g"
|
||
msgstr "Costo: 3o"
|
||
|
||
#. [option]: speaker=unit
|
||
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:297
|
||
msgid "Make a Ford"
|
||
msgstr "Costruisci un guado"
|
||
|
||
#. [option]: speaker=unit
|
||
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:323
|
||
msgid "Cost: 5g"
|
||
msgstr "Costo: 5o"
|
||
|
||
#. [option]: speaker=unit
|
||
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:323
|
||
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:375
|
||
msgid "Landfill"
|
||
msgstr "Bonifica"
|
||
|
||
#. [option]: speaker=unit
|
||
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:352
|
||
msgid "Destroy the Ford"
|
||
msgstr "Distruggi il guado"
|
||
|
||
#. [option]: speaker=unit
|
||
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:404
|
||
msgid "Cost: 2g"
|
||
msgstr "Costo: 2o"
|
||
|
||
#. [option]: speaker=unit
|
||
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:404
|
||
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:427
|
||
msgid "Smash Cave Floor"
|
||
msgstr "Spacca il pavimento della cava"
|
||
|
||
#. [option]: speaker=unit
|
||
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:450
|
||
msgid "Earns: 3g"
|
||
msgstr "Ricavi: 3o"
|
||
|
||
#. [option]: speaker=unit
|
||
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:450
|
||
msgid "Harvest Mushrooms"
|
||
msgstr "Raccogli i funghi"
|
||
|
||
#. [option]: speaker=unit
|
||
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:498
|
||
msgid "Build a Keep"
|
||
msgstr "Costruisci una fortezza"
|
||
|
||
#. [option]: speaker=unit
|
||
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:522
|
||
msgid "Cost: 7g"
|
||
msgstr "Costo: 7o"
|
||
|
||
#. [option]: speaker=unit
|
||
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:522
|
||
msgid "Establish University"
|
||
msgstr "Fonda un’università"
|
||
|
||
#. [option]: speaker=unit
|
||
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:547
|
||
msgid "Clear the Ground"
|
||
msgstr "Pulisci il terreno"
|
||
|
||
#~ msgid "User Map"
|
||
#~ msgstr "Mappa utente"
|
||
|
||
#~ msgid "Random"
|
||
#~ msgstr "Casuale"
|
||
|
||
#~ msgid "Default"
|
||
#~ msgstr "Era predefinita"
|
||
|
||
#~ msgid "Age of Heroes"
|
||
#~ msgstr "Era degli eroi"
|
||
|
||
#~ msgid "Great War"
|
||
#~ msgstr "Grande guerra"
|
||
|
||
#~ msgid "Alliance of Darkness"
|
||
#~ msgstr "Alleanza dell'oscurità"
|
||
|
||
#~ msgid "Alliance of Light"
|
||
#~ msgstr "Alleanza della luce"
|
||
|
||
#~ msgid "Drakes"
|
||
#~ msgstr "Draghi"
|
||
|
||
#~ msgid "Knalgan Alliance"
|
||
#~ msgstr "Alleanza di Knalga"
|
||
|
||
#~ msgid "Loyalists"
|
||
#~ msgstr "Lealisti"
|
||
|
||
#~ msgid "Northerners"
|
||
#~ msgstr "Gente del Nord"
|
||
|
||
#~ msgid "Rebels"
|
||
#~ msgstr "Ribelli"
|
||
|
||
#~ msgid "Undead"
|
||
#~ msgstr "Non-morti"
|
||
|
||
#~ msgid "2p - Caves of the Basilisk"
|
||
#~ msgstr "2p - Le caverne del basilisco"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Players must maneuver their units through the divisive terrain of this "
|
||
#~ "long-feared region, once the home of a legendary Elder Basilisk. The "
|
||
#~ "caves and the stark wilderness surrounding them are filled with the "
|
||
#~ "petrified forms of some of Wesnoth's greatest heroes."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "I giocatori devono manovrare le unità attraverso il territorio "
|
||
#~ "frammentato di questa regione a lungo temuta, un tempo sede di un "
|
||
#~ "leggendario e antico basilisco. Le grotte e le selve che le circondano "
|
||
#~ "sono punteggiate dalle forme pietrificate di alcuni degli eroi più grandi "
|
||
#~ "di Wesnoth."
|
||
|
||
#~ msgid "teamname^North"
|
||
#~ msgstr "Nord"
|
||
|
||
#~ msgid "teamname^South"
|
||
#~ msgstr "Sud"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The winds of the dark sky blew so cold,\n"
|
||
#~ "The moon was high, the night was old,\n"
|
||
#~ "Brave was the drake that dared forsake\n"
|
||
#~ "His home to steal the Basilisk's gold.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "On that dark night, the skies so churned,\n"
|
||
#~ "He disregarded what he had learned,\n"
|
||
#~ "Foolish but brave, to the Basilisk's cave,\n"
|
||
#~ "He flew, and the fire within him burned.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Alas, that fire burns no more,\n"
|
||
#~ "For the Basilisk, with one mighty roar,\n"
|
||
#~ "Chilled him to the bone, and he turned to stone,\n"
|
||
#~ "And so he stays forevermore.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "The winds of the sky blow so cold,\n"
|
||
#~ "The years pass by, the days are old,\n"
|
||
#~ "Here stands that drake, who dared forsake\n"
|
||
#~ "His home to steal the Basilisk's gold.\n"
|
||
#~ "(inscribed by Flametrooper)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Il vento del cielo nero, freddo soffiava,\n"
|
||
#~ "La luna era in alto e la notte era fonda,\n"
|
||
#~ "Valoroso fu il drago che lasciò la sua terra\n"
|
||
#~ "Per sottrarre al basilisco ogni sua ricchezza.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "In quella notte oscura dal cielo piovoso,\n"
|
||
#~ "scordò quel che i vecchi gli avevan insegnato,\n"
|
||
#~ "Coraggioso ma folle, volò nella grotta,\n"
|
||
#~ "E sul basilisco le sue fiamme sputò\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Ahimè, più nessuno brucerà quel suo fuoco,\n"
|
||
#~ "Perché il basilisco, con un ruggito potente,\n"
|
||
#~ "L'ha freddato all'osso, tramutandolo in pietra,\n"
|
||
#~ "Per questo ora è lì sino alla notte dei tempi.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Il vento del cielo raggela le membra,\n"
|
||
#~ "Gli anni passano e i giorni son tanti,\n"
|
||
#~ "Qui giace quel drago che lasciò la sua terra,\n"
|
||
#~ "Per sottrarre al basilisco ogni sua ricchezza.\n"
|
||
#~ "(inciso da Flametrooper)"
|
||
|
||
#~ msgid "Xikkrisx"
|
||
#~ msgstr "Xikkrisx"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Xikkrisx of Syrsszk was a powerful Saurian warrior, sent to this region "
|
||
#~ "by the Elders of the Rysssrylosszkk Clan (translation: ''The Hunts-Foes-"
|
||
#~ "In-Boiling-Rivers Clan''). The Elders were preparing to make war on a "
|
||
#~ "human outpost, and were in great need of the powerful magics of Oxsrrsk, "
|
||
#~ "a Saurian Mystic who had last been seen heading in the direction of "
|
||
#~ "Ruaskkolin Lake. Xikkrisx found the petrified body of Oxsrrsk, along with "
|
||
#~ "a carefully bound scroll that had apparently been dropped into a small "
|
||
#~ "crevice in the cave floor. He opened the scroll and read a brief passage "
|
||
#~ "from the middle of the text: ''After he was bound and cast from the Upper "
|
||
#~ "World, Chak'kso's enraged spirit sought release, and was able to exert a "
|
||
#~ "corrupting influence on certain regions of the Upper World, channeled "
|
||
#~ "through ''pathways of stone'' that extend from the surface into the "
|
||
#~ "depths of the Under Reaches. This rage altered the eggs of great lizards, "
|
||
#~ "shaping their bodies and spirits into implements of Chak'kso's hatred.'' "
|
||
#~ "Confused, Xikkrisx fixed his attention on the task at hand. Thinking that "
|
||
#~ "perhaps the Elders could find some way to restore Oxsrrsk, he began the "
|
||
#~ "long and strenuous task of hauling the statue back to the domain of the "
|
||
#~ "Rysssrylosszkk Clan. Exhausted, and not having traveled far from the "
|
||
#~ "lake, Xikkrisx set the statue down inside of a small cave, and lay down "
|
||
#~ "to rest. He was awoken by a bone-chilling roar."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Xikkrisx di Syrsszk era un potente sauro guerriero, inviato in questa "
|
||
#~ "regione dagli anziani del clan Rysssrylosszkk (tradotto: «i cacciatori di "
|
||
#~ "nemici dei fiumi tumultuosi»). Gli anziani stavano preparando la guerra "
|
||
#~ "contro un avamposto degli uomini e avevano estremo bisogno dei maghi di "
|
||
#~ "Oxsrrsk, un sauro mistico che era stato visto dirigersi nella direzione "
|
||
#~ "del lago Ruaskkolin. Xikkrisx trovò il corpo pietrificato di Oxsrrsk, "
|
||
#~ "assieme con una pergamena strettamente legata che apparentemente era "
|
||
#~ "caduta in una piccola fessura del pavimento della caverna. Aprì la "
|
||
#~ "pergamena e lesse un breve passaggio dal centro del testo: «Dopo esser "
|
||
#~ "stato legato e scacciato dal mondo superiore, lo spirito furioso di "
|
||
#~ "Chak'kso cercò di liberarsi e riuscì a esercitare una maligna influenza "
|
||
#~ "sin alcune regioni del mondo superiore, incanalandosi in “sentieri di "
|
||
#~ "pietra” che si estendono dalla superficie alle profondità delle distese "
|
||
#~ "sotterranee. Questa furia modificò le uova di grandi lucertole, dando "
|
||
#~ "forma ai loro corpi e ai loro spiriti di strumenti dell'odio di "
|
||
#~ "Chak'kso.». Confuso, Xikkrisx pose la sua attenzione al compito "
|
||
#~ "imminente. Pensando che forse gli anziani avrebbero trovato il modo di "
|
||
#~ "salvare Oxsrrsk, iniziò la lunga e faticosa impresadi trasportare la "
|
||
#~ "statua nel dominio del clan Rysssrylosszkk. Stremato, senza aver percorso "
|
||
#~ "molta strada dal lago, Xikkrisx sistemò la strada in una piccola caverna "
|
||
#~ "e si coricò per riposare. Fu risvegliato da un ruggito da gelare le ossa."
|
||
|
||
#~ msgid "Oxsrrsk"
|
||
#~ msgstr "Oxsrrsk"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Oxsrrsk was a powerful Saurian Oracle, who had, in a raid against the "
|
||
#~ "rival Xraxss Clan, acquired (from the vaults of the now-dead Oracle Hesx-"
|
||
#~ "Rzzak) a most fascinating scroll. The scroll was entitled ''Ney'yks of "
|
||
#~ "the Granite Gaze,'' and told of a creature known as the ''Chak'kso "
|
||
#~ "Ney'yks,'' a name which, in an ancient saurian tongue, meant ''Eldest "
|
||
#~ "Child of Chak'kso.'' Chak'kso was believed to have been a powerful "
|
||
#~ "demigod of the Under Reaches, described as a ''great demon of the earth'' "
|
||
#~ "in the Elvish Histories. According to these histories, Chak'kso had once "
|
||
#~ "sought to transform all life on the planet to stone; so great was his "
|
||
#~ "hatred for creatures of flesh. He was ultimately defeated and bound by "
|
||
#~ "powerful magics, but in the centuries following his banishment (to a "
|
||
#~ "realm far below the surface of the world) a new breed of creature began "
|
||
#~ "appearing in the Histories, a breed with the ability to turn any being of "
|
||
#~ "flesh into stone. There was a period when these Basilisks (as they came "
|
||
#~ "to be known) wreaked havoc on the world of the living, turning thousands "
|
||
#~ "to stone. One by one, and at great cost, the Basilisks were defeated. "
|
||
#~ "All, it would seem, but one; the Basilisk known as ''The Ney'yks,'' or "
|
||
#~ "''The Eldest Child,'' in the modern tongue. Supremely convinced of his "
|
||
#~ "ability to locate and bind this powerful creature into his service, "
|
||
#~ "Oxsrrsk set out on his journey..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Oxsrrsk fu un potente sauro oracolo, che, durante una incursione contro "
|
||
#~ "il clan rivale Xraxss, aveva preso (dai forzieri dell'oracolo Hesx-Rzzak "
|
||
#~ "ormai morto) una pergamena molto interessante. La pergamena era "
|
||
#~ "intitolata “'Ney'yks dallo sguardo di pietra” e raccontava di una "
|
||
#~ "creatura chiamata il “Ney'yks 'Chak'kso”, nome che in una antica lingua "
|
||
#~ "dei sauri vuol dire il “figlio maggiore di Chak'kso”. Si credeva che "
|
||
#~ "Chak'kso fosse un potente semidio delle distese sotterranee, descritto "
|
||
#~ "come un grande “demone della terra” nelle storie degli elfi. Secondo "
|
||
#~ "queste storie, Chak'kso un tempo aveva cercato di trasformare tutta la "
|
||
#~ "vita del pianeta in pietra perché era così feroce il suo odio per la "
|
||
#~ "carne. Alla fine fu sconfitto e imprigionato da potenti incantesimi ma, "
|
||
#~ "nei secoli che seguirono il suo esilio (in un regno molto al di sotto "
|
||
#~ "della superficeie della terra), una nuova razza di creature apparve nelle "
|
||
#~ "storie, una razza con l'abilità di pietrificare ogi essere vivente. Ci fu "
|
||
#~ "un periodo in cui i basilischi (così erano chiamati) portarono la "
|
||
#~ "devastazione nel mondo dei viventi pietrificandone centinaia. Uno alla "
|
||
#~ "volta, con grandi sacrifici, furono sconfitti. Tutto, sembrerebbe, tranne "
|
||
#~ "uno: il il basilisco chiamato “il Ney'yks”, o “il figlio maggiore” nella "
|
||
#~ "lingua corrente. Assolutamente convinto di poter trovare e imprigionare "
|
||
#~ "questa potente creatura al suo servizio, Oxsrrsk iniziò il suo viaggio..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Slim of Stature, dexterous Hands\n"
|
||
#~ "- - Seven Stones and Eleven\n"
|
||
#~ "Left his Foes so slim a Chance\n"
|
||
#~ "- - Seven Stones and Eleven\n"
|
||
#~ "Marksman known as Dragonbane\n"
|
||
#~ "'mongst the Statues here was slain\n"
|
||
#~ "- - Seven Stones - and the Elven\n"
|
||
#~ "(inscribed by Gauteamus)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Basso di statura, destro di mani\n"
|
||
#~ "- - Sette pietre e undici\n"
|
||
#~ "Lascia ai nemici una piccola Chance\n"
|
||
#~ "- - Sette pietre e undici\n"
|
||
#~ "Lo Sterminadraghi Tiratore\n"
|
||
#~ "tra queste statue ha trovato la fine\n"
|
||
#~ " - - Sette pietre e undici\n"
|
||
#~ "(inciso da Gauteamus)"
|
||
|
||
#~ msgid "Blum Duk"
|
||
#~ msgstr "Blum Duk"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Blum Duk was renowned among his goblin clan for having tamed one of the "
|
||
#~ "Dire Wolves of the mountains, and he had the courage to match. His "
|
||
#~ "leadership and skills alone were what kept the area's goblins alive "
|
||
#~ "despite human and elvish menaces. Rumor had it that his wolf had slain "
|
||
#~ "fifty men and a hundred Elves.\n"
|
||
#~ "Thus, when he heard of the awful monster that was inhabiting the area, it "
|
||
#~ "was only natural that he ride out alone to face it. All the other goblins "
|
||
#~ "expected him to slay the creature easily and drag back its carcass to "
|
||
#~ "feast on.\n"
|
||
#~ "He was in for quite a shock. As soon as he saw the Basilisk, Blum Duk "
|
||
#~ "cowered in fright. He tried to wheel his wolf around to run away, but it "
|
||
#~ "wouldn't move. As the creature stalked towards him, he screamed his last "
|
||
#~ "words: Good Gog, dog, are yer legs made of stone?!?\n"
|
||
#~ "(inscribed by Elvish Pillager)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Blum Duk era rinomato nel suo clan di goblin perché era riuscito ad "
|
||
#~ "addomesticare uno dei lupi selvaggi delle montagne e aveva avuto il "
|
||
#~ "coraggio cavalcarlo. Il suo comando e le sue abilità furono le sole cose "
|
||
#~ "che permisero ai goblin di sopravvivere nella zona nonostante la continua "
|
||
#~ "minaccia di uomini ed elfi. Si dice che il suo lupo avesse massacrato "
|
||
#~ "cinquanta uomini e un centinaio di elfi.\n"
|
||
#~ "Quindi, quando sentì parlare del terribile mostro che si era insediato "
|
||
#~ "nella zona, si fece avanti credendo di essere l'unico che avrebbe potuto "
|
||
#~ "sconfiggerlo. Tutti gli altri goblin si aspettavano che avrebbe abbattuto "
|
||
#~ "facilmente quell'orribile creatura e che avrebbe trascinata sino al "
|
||
#~ "villaggio la sua carcassa per poter festeggiare.\n"
|
||
#~ "Quando entrò, ebbe paura. Appena vide il basilisco, Blum Duk sentì gelare "
|
||
#~ "le sue ossa. Tentò di far voltare il suo lupo per fuggire, ma l'animale "
|
||
#~ "non si sarebbe mosso. Quando vide l'orribile creatura correre verso di "
|
||
#~ "lui, gridò le sue ultime parole: «Buon Gog, cane, ma di cosa son fatti i "
|
||
#~ "tuoi piedi, di pietra?!?»\n"
|
||
#~ "(inciso dall'elfo razziatore)"
|
||
|
||
#~ msgid "Rah Ihn Mar"
|
||
#~ msgstr "Rah Ihn Mar"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Rah Ihn Mar, Champion of the Burning Hills, made his way to the "
|
||
#~ "Ruaskkolin Lake region in pursuit of the Elvish Hero Terowydlithrol, "
|
||
#~ "known amoung Elves as ''The Dragonbane.'' It was said that Terowydlithrol "
|
||
#~ "had killed a Dragon of Fire that threatened an Elvish village, and "
|
||
#~ "initiated a ''counterattack'' in which some 37 Drakes, camping in a "
|
||
#~ "nearby ravine and believed to be in allegiance with the Dragon, were "
|
||
#~ "slaughtered. Knowing that these Drakes were innocent, Rah Ihn Mar came to "
|
||
#~ "Ruaskkolin Lake to hunt down and slay Terowydlithrol, who had been seen "
|
||
#~ "entering the region but a day ago. Burning for vengeance, Rah Ihn Mar "
|
||
#~ "began the hunt....."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Rah Ihn Mar, campione delle colline infuocate, si fece strada nella "
|
||
#~ "regione del lago Ruaskkolin inseguendo l'eroe degli elfi Terowydlithrol, "
|
||
#~ "noto tra gli elfi come “ammazzadraghi”. Si diceva che Terowydlithrol "
|
||
#~ "avesse ucciso un dragone di fuoco che minacciava un villaggio elfico e "
|
||
#~ "iniziò un “contrattacco” in cui furono massacrati circa 37 draghi, "
|
||
#~ "accampati in una gola nelle vicinanze e ritenuti alleati del dragone. "
|
||
#~ "Saputo che i draghi erano innocenti, Rah Ihn Mar arrivò al lago "
|
||
#~ "Ruaskkolin per dare la caccia e uccidere Terowydlithrol, che era stato "
|
||
#~ "visto entrare nella regione uil giorno prima. Ardente di vendetta, Rah "
|
||
#~ "Ihn Mar iniziò la caccia..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "He had lived there for ages upon ages, in the depths of the water, "
|
||
#~ "preying upon the various fish and frogs and merfolk that entered his "
|
||
#~ "domain. It was his lake, no other's, and though it was not large, he was "
|
||
#~ "its master. Then, the Basilisk came, and looked into the Serpent's eyes. "
|
||
#~ "And the Serpent had not died, but it was no longer alive. Thus the new "
|
||
#~ "lord of the lake had arrived.\n"
|
||
#~ "(inscribed by Turin)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Aveva vissuto in quel luogo per lunghissimi tempi, nelle profondità "
|
||
#~ "dell'acqua, predando i vari pesci le rane e i nereidi che entravano nel "
|
||
#~ "suo dominio. Era il suo lago e di nessun altro e, benché non fosse "
|
||
#~ "grande, era il suo padrone. Allora, il basilisco venne per guardare negli "
|
||
#~ "occhi del serpente. Il serpente non morì, ma non era più vivo. Così il "
|
||
#~ "nuovo signore del lago era arrivato.\n"
|
||
#~ "(inciso da Turin)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A brave hero of Wesnoth's Golden Age, this great rider and commander of "
|
||
#~ "men came to this evil place while on a raid against the orcs. Caught "
|
||
#~ "unaware by the foul creatures, many of his fellows were killed, but he "
|
||
#~ "fought valiantly, slaying many a foe. But alas! The foul Basilisk turned "
|
||
#~ "him to stone even as he slew the last orc. Now all that is left is a "
|
||
#~ "stark reminder of his once great bearing and strength.\n"
|
||
#~ "(inscribed by Fynmiir)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Valoroso eroe dell'età dell'oro di Wesnoth, questo grandissimo cavaliere "
|
||
#~ "e condottiero è giunto in questo luogo maledetto durante uno scontro con "
|
||
#~ "gli orchi. Preso in trappola da quelle terribili creature, vide cadere "
|
||
#~ "molti dei suoi fedeli combattenti, ma combatté con vigore abbattendo "
|
||
#~ "molti nemici. Ma ahimè! Il basilisco lo mutò in roccia proprio mentre "
|
||
#~ "stava uccidendo l'ultimo orco. Ora tutto ciò che è rimasto è il marmoreo "
|
||
#~ "ricordo di colui che un tempo fu grande e valoroso.\n"
|
||
#~ "(inciso da Fynmiir)"
|
||
|
||
#~ msgid "Bramwythl"
|
||
#~ msgstr "Bramwythl"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Bramwythl the Wose was always considered a slow, taciturn fellow, even by "
|
||
#~ "other Woses. More than any other Wose, he enjoyed simply standing alone "
|
||
#~ "in the sun, arms upraised, admiring the beauty of the empty sky. Once, "
|
||
#~ "even, he confided in a fellow that his greatest wish was to be able to "
|
||
#~ "bask forever in the sun's glory.\n"
|
||
#~ "However, not long after, the local wose community heard of the approach "
|
||
#~ "of a horrible monster, powerful enough to easily destroy the few woses "
|
||
#~ "that lived in the area. They quickly moved off (quickly for Woses, "
|
||
#~ "anyway), but Bramwythl was left behind - in their haste, no one had "
|
||
#~ "remembered to find him and tell him of the danger.\n"
|
||
#~ "He was taken quite unawares by the Basilisk, and turned to stone before "
|
||
#~ "he even recognized the beast. His petrified form still stands there "
|
||
#~ "today, warmed by the sun's rays, under an open sky. His greatest wish has "
|
||
#~ "been granted.\n"
|
||
#~ "(inscribed by Elvish Pillager)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bramwythl il wose è sempre stato considerato un compagno lento e "
|
||
#~ "taciturno, anche dagli altri wose. Amava, anche più degli altri wose, "
|
||
#~ "stare da solo al sole, con le braccia spalancate, ad ammirare la bellezza "
|
||
#~ "del cielo limpido. Una volta, addirittura, confidò a un suo compagno che "
|
||
#~ "il suo più grande desiderio era quello di poter rimanere per sempre nella "
|
||
#~ "gloria del sole.\n"
|
||
#~ "Tuttavia, poco dopo, la comunità di wose del luogo sentì parlare "
|
||
#~ "dell'arrivo di un orribile mostro, tanto potente da distruggere "
|
||
#~ "facilmente i pochi wose che vivevano nella zona. Decisero di andare via "
|
||
#~ "rapidamente (rapidamente per dei wose, naturalmente), ma Bramwythl venne "
|
||
#~ "lasciato indietro - nella fretta, nessuno si era ricordato di cercarlo "
|
||
#~ "per dirgli del grave pericolo.\n"
|
||
#~ "Venne sorpreso dal basilisco e tramutato pietra prima che riuscisse a "
|
||
#~ "riconoscere la bestia. La sua forma pietrificata ancora oggi si leva in "
|
||
#~ "piedi là, scaldata dai raggi del sole, sotto il cielo limpido. Il suo "
|
||
#~ "desiderio più grande è stato esaudito.\n"
|
||
#~ "(inciso dall'elfo razziatore)"
|
||
|
||
#~ msgid "Talael Ryndoc"
|
||
#~ msgstr "Talael Ryndoc"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "General Talael Ryndoc came to this place to fight a duel with the Grand "
|
||
#~ "Marshal Aethec Corryn, but the two men never found one another. "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Il generale Talael Ryndoc venne in questo luogo per combattere un duello "
|
||
#~ "con il gran maresciallo Aethec Corryn, ma i due non si trovarono mai. "
|
||
|
||
#~ msgid "Aethec Corryn"
|
||
#~ msgstr "Aethec Corryn"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The last words spoken by Grand Marshal Aethec Corryn: ''Talael Ryndoc! I "
|
||
#~ "am through searching for you! I shall make my way back to Haldric's Hall, "
|
||
#~ "and inform the court that you were too much of a coward to attend our "
|
||
#~ "duel! Your disgrace shall be more agonizing than the death I'd have given "
|
||
#~ "you!''\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Perhaps he should not have shouted quite so loudly.... "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Le ultime parole pronunciate dal gran maresciallo Aethec Corryn: «Talael "
|
||
#~ "Ryndoc! Ti sto cercando! Mi aprirò la strada per tornare alla sala di "
|
||
#~ "Haldric e informerò la corte che sei stato troppo codardo per presentarti "
|
||
#~ "al nostro duello! Il tuo disonore sarà una peggiore agonia della morte "
|
||
#~ "che ti avrei procurato!»\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Forse non avrebbe dovuto urlare così forte..."
|
||
|
||
#~ msgid "Rilhon"
|
||
#~ msgstr "Rilhon"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This brave warrior, known as Rilhon among the Naga, heard tell of a "
|
||
#~ "fabulous treasure that had been lost in these watery caves- a spear whose "
|
||
#~ "head was said to have been fashioned from the tooth of Chak'kso Ney'yks, "
|
||
#~ "an Elder Basilisk slain long ago by the Elvish hero, Eloralduil. "
|
||
#~ "According to the legend, the weapon rested somewhere on the bottom of "
|
||
#~ "this very lake (Ruaskkolin Lake, named for a well-known Sea Serpent who "
|
||
#~ "made it his home). Having prepared himself for battle with the Serpent, "
|
||
#~ "Rilhon met with two rather large surprises. The first was the petrified "
|
||
#~ "form of Ruaskkolin the Serpent. The second was the very-much-alive "
|
||
#~ "Chak'kso Ney'yks, who was, oddly enough, in possession of all of his "
|
||
#~ "teeth.\n"
|
||
#~ "(inscribed by Paterson)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Questo valoroso guerriero, conosciuto come Rilhon tra i naga, udì parlare "
|
||
#~ "di un favoloso tesoro perduto in queste caverne allagate: una lancia la "
|
||
#~ "cui punta — si diceva — era stata ricavata un dente di Ney'yks Chak'kso, "
|
||
#~ "un vecchio basilisco abbattuto molti anni prima da un grande eroe degli "
|
||
#~ "elfi, Eloralduil. Secondo la leggenda, l'arma giaceva da qualche parte "
|
||
#~ "sul fondo dello stesso lago (lago Ruaskkolin, così chiamato in ricordo di "
|
||
#~ "un noto serpente di mare che ne aveva fatto la sua dimora). Preparatosi "
|
||
#~ "per la battaglia con il serpente, Rilhon si ritrovò con due imbarazzanti "
|
||
#~ "sorprese. La prima fu che Ruaskkolin il serpente era oramai divenuto "
|
||
#~ "pietra. La seconda fu l'incontro con il vecchio ma decisamente vivo "
|
||
#~ "Chak'kso Ney'yks che era, stranamente, ancora in possesso di tutti i "
|
||
#~ "denti.\n"
|
||
#~ "(inciso da Paterson)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Through waves and rocky channels\n"
|
||
#~ "blue and white\n"
|
||
#~ "she pulled and pushed the tides\n"
|
||
#~ "and taught the fishes how to speak to planets\n"
|
||
#~ "silver green\n"
|
||
#~ "with magic\n"
|
||
#~ "running from her spirit into skins of kelp and shells of snails\n"
|
||
#~ "a twisting of her tail and hands\n"
|
||
#~ "she sent her songs to run on pin-tipped legs about the sands\n"
|
||
#~ "and now\n"
|
||
#~ "and now the strangest pause\n"
|
||
#~ "for years and years\n"
|
||
#~ "she hasn't moved her eyes\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "(inscribed by MJQ)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Fra le onde e i canali rocciosi\n"
|
||
#~ "blu e bianco\n"
|
||
#~ "ha seguito e spinto le maree\n"
|
||
#~ "ha insegnato ai pesci come parlare ai pianeti\n"
|
||
#~ "verde argenteo\n"
|
||
#~ "con la magia\n"
|
||
#~ "è sfuggito dal suo spirito tra le squame e le conchiglie\n"
|
||
#~ "torcendo le mani e la coda\n"
|
||
#~ "spinse le canzoni sulle sabbie, oltre le gambe pinnate\n"
|
||
#~ "e ora\n"
|
||
#~ "ed ora, questa strana pausa\n"
|
||
#~ "nel passare dei secoli\n"
|
||
#~ "non ha più mosso i suoi occhi\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "(inciso da MJQ)"
|
||
|
||
#~ msgid "2p - Cynsaun Battlefield"
|
||
#~ msgstr "2p - Campo di battaglia di Cynsaun"
|
||
|
||
#~ msgid " Recommended settings of 150 gold and 2 gold per village."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si raccomanda di impostare un capitale iniziale di 150 monete d'oro e 2 "
|
||
#~ "moneta d'oro per villaggio."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There is much to explore in this vast battlefront, designed for players "
|
||
#~ "who favor epic, large-scale duel matches."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "C'è molto da esplorare in questo esteso campo di battaglia, disegnato per "
|
||
#~ "giocatori che preferiscono scontri epici ed estesi."
|
||
|
||
#~ msgid "2p - Dark Forecast (Survival)"
|
||
#~ msgstr "2p - La tetra previsione (Sopravvivenza)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Dark Forecast is a survival scenario for solitaire or two-player "
|
||
#~ "teambased play against randomly AI spawned units. Victory is achieved by "
|
||
#~ "surviving all enemy waves. During the course of gameplay, the terrain "
|
||
#~ "will change based on random weather effects."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La tetra previsione è uno scenario di sopravvivenza per uno o due "
|
||
#~ "giocatori in squadra contro unità IA generate casualmente. La vittoria è "
|
||
#~ "conseguita sopravvivendo a tutte le ondate di nemici. Durante il corso "
|
||
#~ "della partita, il terreno cambia a seconda di effetti meteorologici "
|
||
#~ "casuali."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The screams and pleas for mercy are finally silenced, as you remove your "
|
||
#~ "blood soaked blade from the last of the rebels. There will be no more "
|
||
#~ "resistance from the local scum. Your reign has finally earned stability."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Le grida e le invocazioni di pietà furono infine azzittite, mentre estrai "
|
||
#~ "la tua lama insanguinata dal copro dell'ultimo ribelle. La feccia locale "
|
||
#~ "non farà più resistenza. Il tuo regno ha finalmente raggiunto la pace."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The last and most powerful of these creatures are almost upon us. I feel "
|
||
#~ "that if we can finish them off in time, we shall be victorious."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Le ultime e più potenti di queste creature ci hanno quasi raggiunto. "
|
||
#~ "Sento che se riusciremo a sconfiggerle in tempo, avremo la vittoria in "
|
||
#~ "pugno."
|
||
|
||
#~ msgid "Heavy Snowfall"
|
||
#~ msgstr "Nevicata fitta"
|
||
|
||
#~ msgid "Snowfall"
|
||
#~ msgstr "Nevicata"
|
||
|
||
#~ msgid "Heavy Rains"
|
||
#~ msgstr "Pioggia fitta"
|
||
|
||
#~ msgid "Drought"
|
||
#~ msgstr "Siccità"
|
||
|
||
#~ msgid "Single player mode - uses the reduced strength spawns."
|
||
#~ msgstr "Modalità a giocatore singolo - usa generazioni di forza ridotta."
|
||
|
||
#~ msgid "Two player mode - uses the full strength spawns."
|
||
#~ msgstr "Modalità a due giocatori - usa generazioni di forza massima."
|
||
|
||
#~ msgid "Survive and defeat the waves of opposition."
|
||
#~ msgstr "Sopravvivi e sconfiggi le ondate degli avversari."
|
||
|
||
#~ msgid "Defeat all waves"
|
||
#~ msgstr "Sconfiggi tutte le ondate"
|
||
|
||
#~ msgid "Lose all your team's leaders"
|
||
#~ msgstr "Morte di tutti i tuoi condottieri"
|
||
|
||
#~ msgid "Dark Forecast - a random survival scenario"
|
||
#~ msgstr "La tetra previsione - uno scenario di sopravvivenza casuale"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your aim is to survive the spawning waves and defeat the final arch-"
|
||
#~ "enemies.\n"
|
||
#~ " \n"
|
||
#~ "The spawning waves are generated randomly and will different each time "
|
||
#~ "Dark Forecast is played.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "They appear along the north, south and west map edges - though they are "
|
||
#~ "most likely to spawn on the west edge. The spawn waves appear at somewhat "
|
||
#~ "regular intervals.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "The weather will also change randomly, affecting the layout of the map.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "#Dark Forecast was made by:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "@jb\n"
|
||
#~ "- map design, spawn groups and scenario concept\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "@Rhuvaen\n"
|
||
#~ "- WML implementation"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Il tuo scopo è quello di sopravvivere alle ondate di nemici e sconfiggere "
|
||
#~ "gli arcinemici finali.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Le ondate di nemici vengono generate casualmente saranno diverse ogni "
|
||
#~ "volta che viene giocata la tetra previsione.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Possono apparire lungo i lati settentrionali, meridionali e occidentali "
|
||
#~ "della mappa - anche se spesso provengono da quello occidentale. L'ondata "
|
||
#~ "appare a intervalli abbastanza regolari.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Anche le condizioni climatiche cambieranno casualmente e modificheranno "
|
||
#~ "l'aspetto della mappa.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "#La tetra previsione è stata costruita da :\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "@jb\n"
|
||
#~ "- disegno della mappa, gruppi di nemici e progetto dello scenario\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "@Rhuvaen\n"
|
||
#~ "- implementazione WML"
|
||
|
||
#~ msgid "So this is the accursed valley - a land ours for the taking."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dunque questa è la valle maledetta - la terra della nostra conquista."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The inhabitants are rumored to be a strange alliance of man and beast, "
|
||
#~ "and our claim is not going to be unopposed. We must be prepared for the "
|
||
#~ "surprises of this land."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si dice che gli abitanti siano una strana alleanza di uomini e bestie, il "
|
||
#~ "nostro arrivo potrebbe non essere gradito. Dobbiamo prepararci a delle "
|
||
#~ "sorprese in queste terre."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Then let us discover what lies in waiting and teach them not to oppose "
|
||
#~ "our claim."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Allora cerchiamo di scoprire chi ci aspetta in agguato e insegnamo loro a "
|
||
#~ "non opporsi alle nostre rivendicazioni."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Ugh! How can this be? Defeated by mere barbarians! My gods have "
|
||
#~ "forsaken me..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ugh! Come può essere? Sconfitto da semplici barbari! Gli dei mi hanno "
|
||
#~ "abbandonato..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Cheers of your enemy are the last thing you hear as you slip into death..."
|
||
#~ "their joy fills your last moments with pure hate."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Le grida di gioia dei nemici sono l'ultima cosa che senti prima di "
|
||
#~ "sprofondare nella morte... La loro felicità riempie i tuoi ultimi momenti "
|
||
#~ "di puro odio."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The enemy cheers as a dark mist rises from the land, engulfing you. As "
|
||
#~ "ghostly wisps drain away your will, you realize that your time in this "
|
||
#~ "land is over."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "I nemici festeggiano mentre una nebbia scura si leva dalla terra, "
|
||
#~ "avvolgendoti. Mentre la tua volontà viene prosciugata, ti rendi conto che "
|
||
#~ "il tuo tempo in questo mondo è finito."
|
||
|
||
#~ msgid "2p - Den of Onis"
|
||
#~ msgstr "2p - Il covo di Onis"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Danger lurks around every corner in this underground battlefield, a duel "
|
||
#~ "map where players must find the balance between force and subterfuge."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Il pericolo si nasconde in ogni angolo di questo campo di battaglia "
|
||
#~ "sotterraneo, una mappa per duelli dove la forza e l'astuzia si incontrano."
|
||
|
||
#~ msgid " Recommended setting of 2 gold per village."
|
||
#~ msgstr "Si raccomanda di impostare 2 monete d'oro per villaggio."
|
||
|
||
#~ msgid "2p - Fallenstar Lake"
|
||
#~ msgstr "2p - Lago della stella cadente"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Long ago, a great star fell from the heavens, leaving its mark on this "
|
||
#~ "coniferous region."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tanto tempo fa un'enorme stella cadde dal cielo lasciando il segno del "
|
||
#~ "suo passaggio in questa regione di conifere."
|
||
|
||
#~ msgid "teamname^West"
|
||
#~ msgstr "Ovest"
|
||
|
||
#~ msgid "teamname^East"
|
||
#~ msgstr "Est"
|