wesnoth/po/wesnoth-anl/ca.po
2015-06-12 18:05:42 -03:00

1668 lines
56 KiB
Text
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

#
# Catalan translations for Battle for Wesnoth.
# Copyright © 2008 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth
# package.
#
# Jordà Polo <jorda@ettin.org>, 2007, 2008.
# Jose Gordillo <kilder@hotmail.com>, 2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 1.5.5+dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2015-06-12 18:03-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2008-10-18 17:10+0200\n"
"Last-Translator: Jordà Polo <jorda@ettin.org>\n"
"Language-Team: Catalan <wesnoth-ca@lists.ettin.org>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_A_New_Land
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:4
msgid "4p — A New Land"
msgstr "4j - Una terra nova"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_A_New_Land
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:6
msgid ""
"This 4p survival scenario allows you to construct buildings and terraform "
"the land. Use map settings. The recommended starting gold is 100."
msgstr ""
#. [part]
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:24
msgid ""
"In the aftermath of the great war the remnants of humanity fled to an "
"obscure secluded glen. Though they knew they could not hide from the mighty "
"armies that had crushed their homeland, the leaders of the resistance hoped "
"only for enough time to rebuild their forces."
msgstr ""
#. [objectives]
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:32
msgid "Right-click on your leader during your turn for help"
msgstr ""
#. [objective]: condition=win
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:34
msgid "You must survive until turn 25."
msgstr ""
#. [side]
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:51
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:67
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:83
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:99
msgid "teamname^Team 1"
msgstr "Equip 1"
#. [side]: type=Death Knight
#. [side]: type=Orcish Sovereign
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:118
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:145
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:172
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:199
msgid "teamname^Team 2"
msgstr "Equip 2"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:411
msgid ""
"You destroy the mushroom mine. The northwest undead now have 10 less income."
msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:434
msgid ""
"You destroy the mushroom mine. The northeast orcs now have 10 less income."
msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:457
msgid ""
"You destroy the mushroom mine. The southwest orcs now have 10 less income."
msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:480
msgid ""
"You destroy the mushroom mine. The southeast undead now have 10 less income."
msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:589
msgid ""
"One of your peasants has happened upon some spiders nests in the north and "
"south."
msgstr ""
#. [message]: type=Peasant
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:595
msgid ""
"I swear I saw somebody trapped in the spiders web. Maybe we should rescue "
"him?"
msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:617
msgid ""
"Move any unit next to these captives and they will join your side. The "
"spiders guarding each captive are currently wounded, the sooner you get "
"there the better chance you have of killing them."
msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:629
msgid ""
"Your men report strange sounds coming from some caves to the east and west."
msgstr ""
#. [message]
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:635
msgid ""
"It would seem the enemy has built some underground mushroom mines nearby — "
"it must be where the mainstay of their resources are produced. If we could "
"destroy them our chances wouldnt nearly be so slim."
msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:657
msgid ""
"Move any unit onto these villages to destroy the mine. Each one you destroy "
"will reduce the enemys income by 10."
msgstr ""
#. [message]
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:670
msgid "This battle is nearly at an end. Victory is close at hand!"
msgstr ""
#. [message]
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:682
msgid ""
"We have survived the onslaught! The tide of the battle has turned, victory "
"cannot elude us now!"
msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:686
msgid "You have won the game, but you may continue if you wish..."
msgstr ""
#. [message]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:702
msgid "I have fallen, but all is not lost!"
msgstr ""
#. [message]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:715
msgid "I am done for, but we have yet to lose this battle!"
msgstr ""
#. [message]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:728
msgid "Comrades, avenge me!"
msgstr ""
#. [message]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:741
msgid "Do not fear, there is hope for us still!"
msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_general_macros.cfg:34
msgid "The chest contains $oc_treasure gold."
msgstr ""
#. [option]
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:5
msgid "Return to menu"
msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#. [option]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:16
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:125
msgid "Peasants"
msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:19
msgid ""
"Peasants are your workers. Depending on the terrain, right-clicking on a "
"peasant allows you to terraform the landscape and/or build castles, mines, "
"farms, villages and universities."
msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#. [option]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:27
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:132
msgid "Mages"
msgstr "Mags"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:29
msgid ""
"Mages are your wise men. They can study at universities, pursuing advances "
"in mining, farming and recruitment."
msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#. [option]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:37
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:139
msgid "Farms"
msgstr "Granges"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:39
msgid ""
"Farms can only be planted on grassland. Move a peasant onto a farm and he "
"will begin to automatically harvest the cash crop."
msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#. [option]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:47
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:146
msgid "Villages"
msgstr "Llogarets"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:49
msgid ""
"Villages can only be built on grassland. They provide income and healing as "
"usual. Right-click on a peasant in a village and you can establish a "
"university."
msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#. [option]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:57
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:153
msgid "Mines"
msgstr "Mines"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:59
msgid ""
"Mines can be built on hills or mountains. A peasant on a mine will "
"automatically dig for gold at the start of your turn."
msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#. [option]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:67
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:160
msgid "Universities"
msgstr "Universitats"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:69
msgid ""
"Any of the Elvish style villages represent universities. At the start of "
"your turn, Mages in universities automatically add to the study progress of "
"your chosen research target. Right-click on a mage in a university to change "
"research target."
msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#. [option]: speaker=narrator
#. [set_menu_item]: id=anl_diplomacy
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:77
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:167
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:196
msgid "Diplomacy"
msgstr "Diplomàcia"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:79
msgid ""
"Right-clicking on your leader when in a university allows you to select "
"special diplomatic options."
msgstr ""
#. [set_menu_item]: id=anl_help
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:87
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:111
msgid "A New Land — Help"
msgstr "Una terra nova - Ajuda"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:112
msgid "Select a topic."
msgstr "Seleccioneu un tema."
#. [option]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:115
msgid "Done"
msgstr "Fet"
#. [message]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:47
msgid "I hereby donate 20 gold to the coffers of $df_player_name|."
msgstr ""
#. [message]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:100
msgid ""
"$sf_player_name|, since our wisdom exceeds yours I have instructed my "
"scholars to further your understanding of agriculture."
msgstr ""
#. [message]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:138
msgid ""
"$sm_player_name|, since the wisdom of my people exceeds yours I have "
"instructed my scholars to aid you in your efforts to learn the science of "
"mining."
msgstr ""
#. [message]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:183
msgid ""
"You know worryingly little about the arts of war, $sw_player_name|. I feel "
"an obligation to instruct you in this vital matter."
msgstr ""
#. [set_variable]
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:249
msgid ""
"<span color='green'>$player_name</span>\n"
"Share knowledge of agriculture"
msgstr ""
#. [set_variable]
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:256
msgid ""
"<span color='green'>$player_name</span>\n"
"Share knowledge of mining"
msgstr ""
#. [set_variable]
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:263
msgid ""
"<span color='green'>$player_name</span>\n"
"Share knowledge of warfare"
msgstr ""
#. [message]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:293
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:330
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:374
msgid "Diplomatic Options"
msgstr ""
#. [message]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:296
msgid "What shall I do?"
msgstr ""
#. [option]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:302
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:54
msgid "Nothing"
msgstr ""
#. [option]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:314
msgid ""
"<span color='green'>Donate Funds</span>\n"
"Give 20 gold to another player"
msgstr ""
#. [message]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:333
msgid "Who will you donate funds to?"
msgstr ""
#. [option]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:336
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:380
msgid "Back"
msgstr ""
#. [option]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:358
msgid ""
"<span color='green'>Share Knowledge</span>\n"
"Help an ally with their research"
msgstr ""
#. [message]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:377
msgid "Who will you share knowledge with?"
msgstr ""
#. [option]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:415
msgid ""
"<span color='green'>Negotiate with the Dwarves</span>\n"
"Lets you recruit a Dwarvish unit\n"
"Negotiation Progress: $player_$side_number|.leader_option_1.progress|/"
"$player_$side_number|.leader_option_1.target"
msgstr ""
#. [option]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:470
msgid ""
"<span color='green'>Negotiate with the Elves</span>\n"
"Lets you recruit an Elvish unit\n"
"Negotiation Progress: $player_$side_number|.leader_option_2.progress|/"
"$player_$side_number|.leader_option_2.target"
msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:538
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:570
msgid "Negotiation Complete"
msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:541
msgid ""
"Our talks are complete — the Dwarves will gladly fight by your side. Which "
"of our brethren do you want to recruit?"
msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:573
msgid ""
"Our talks are complete — the Elves shall aid you in this battle. Which our "
"of kin do you wish to recruit?"
msgstr ""
#. [set_menu_item]: id=anl_choose_new_recruit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:34
msgid "Choose New Recruit"
msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#. [message]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:62
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:245
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:277
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:304
msgid "Study Complete"
msgstr ""
#. [message]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:64
msgid "Which type of unit would you like to be able to recruit?"
msgstr ""
#. [set_menu_item]: id=anl_oversee_research
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:89
msgid "Oversee Research"
msgstr ""
#. [message]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:138
msgid "Research"
msgstr "Recerca"
#. [message]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:140
msgid ""
"We are currently studying $player_$side_number|.research."
"target_language_name|. To which end would you have our scholars devote their "
"minds?\n"
"\n"
"Our farms produce $player_$side_number|.farming.gold|g\n"
"Our mines produce $player_$side_number|.mining.gold|g\n"
msgstr ""
#. [option]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:148
msgid "Continue as before"
msgstr ""
#. [option]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:165
msgid ""
"<span color='green'>Agriculture</span>\n"
"Farmers produce +1 gold\n"
"Study Progress: $player_$side_number|.farming.progress|/$player_"
"$side_number|.farming.target"
msgstr ""
#. [command]
#. [research]
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:169
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_special_macros.cfg:102
msgid "agriculture"
msgstr ""
#. [option]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:176
msgid ""
"<span color='green'>Mining</span>\n"
"Miners produce +1 gold\n"
"Study Progress: $player_$side_number|.mining.progress|/$player_$side_number|."
"mining.target"
msgstr ""
#. [command]
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:180
msgid "mining"
msgstr ""
#. [option]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:187
msgid ""
"<span color='green'>Warfare</span>\n"
"Allows you to recruit a new type of unit\n"
"Study Progress: $player_$side_number|.warfare.progress|/$player_"
"$side_number|.warfare.target"
msgstr ""
#. [command]
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:198
msgid "warfare"
msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:247
msgid ""
"$player_$side_number|.name|s farms now produce $player_$side_number|."
"farming.gold gold."
msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:279
msgid ""
"$player_$side_number|.name|s mines now produce $player_$side_number|.mining."
"gold gold."
msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:306
msgid ""
"$player_$side_number|.name|, we have finished researching warfare. Right-"
"click on a mage in a university to select a unit to recruit."
msgstr ""
#. [message]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_special_macros.cfg:197
msgid "Lets cut you free!"
msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_special_macros.cfg:201
msgid "You release the creature from the web and it agrees to help you."
msgstr ""
#. [set_menu_item]: id=anl_get_to_work
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:6
msgid "Get to Work!"
msgstr "A treballar!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:50
msgid "What shall I do my liege?"
msgstr ""
#. [option]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:69
msgid "Convert to Grassland"
msgstr ""
#. [option]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:69
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:86
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:352
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:547
msgid "Cost: 0g"
msgstr "Cost: 0 mo"
#. [option]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:86
msgid "Plant Farm"
msgstr "Planta una granja"
#. [option]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:100
msgid "Build Village"
msgstr "Construeix un llogaret"
#. [option]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:100
msgid "Cost: 15g"
msgstr "Cost: 15 mo"
#. [option]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:122
msgid "Build Castle"
msgstr "Construeix un castell"
#. [option]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:122
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:498
msgid "Cost: 6g"
msgstr "Cost: 6 mo"
#. [option]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:143
msgid "Cost: 4g"
msgstr "Cost: 4 mo"
#. [option]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:143
msgid "Flood the Field"
msgstr ""
#. [option]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:166
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:375
msgid "Cost: 1g"
msgstr "Cost: 1 mo"
#. [option]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:166
msgid "Plant Saplings"
msgstr ""
#. [option]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:192
msgid "Chop Down Forest"
msgstr "Tala el bosc"
#. [option]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:192
msgid "Earns: 1g"
msgstr ""
#. [option]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:247
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:272
msgid "Build Mine"
msgstr "Construeix una mina"
#. [option]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:247
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:272
msgid "Cost: 25g"
msgstr "Cost: 25 mo"
#. [option]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:297
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:427
msgid "Cost: 3g"
msgstr "Cost: 3 mo"
#. [option]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:297
msgid "Make a Ford"
msgstr ""
#. [option]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:323
msgid "Cost: 5g"
msgstr "Cost: 5 mo"
#. [option]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:323
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:375
msgid "Landfill"
msgstr ""
#. [option]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:352
msgid "Destroy the Ford"
msgstr ""
#. [option]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:404
msgid "Cost: 2g"
msgstr "Cost: 2 mo"
#. [option]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:404
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:427
msgid "Smash Cave Floor"
msgstr ""
#. [option]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:450
msgid "Earns: 3g"
msgstr ""
#. [option]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:450
msgid "Harvest Mushrooms"
msgstr ""
#. [option]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:498
msgid "Build a Keep"
msgstr ""
#. [option]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:522
msgid "Cost: 7g"
msgstr "Cost: 7 mo"
#. [option]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:522
msgid "Establish University"
msgstr ""
#. [option]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:547
msgid "Clear the Ground"
msgstr ""
#~ msgid "User Map"
#~ msgstr "Mapa d'usuari"
#~ msgid "Random"
#~ msgstr "Aleatòria"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Per defecte"
#~ msgid "Age of Heroes"
#~ msgstr "L'Era dels Herois"
#~ msgid "Great War"
#~ msgstr "La Gran Guerra"
#~ msgid "Alliance of Darkness"
#~ msgstr "Aliança de la Foscor"
#~ msgid "Alliance of Light"
#~ msgstr "Aliança de la Llum"
#~ msgid "Drakes"
#~ msgstr "Dracs"
#~ msgid "Knalgan Alliance"
#~ msgstr "Aliança Knalgan"
#~ msgid "Loyalists"
#~ msgstr "Lleials"
#~ msgid "Northerners"
#~ msgstr "Tramuntaners"
#~ msgid "Rebels"
#~ msgstr "Rebels"
#~ msgid "Undead"
#~ msgstr "No morts"
#~ msgid "2p - Caves of the Basilisk"
#~ msgstr "2j - Les coves dels basiliscs"
#~ msgid ""
#~ "Players must maneuver their units through the divisive terrain of this "
#~ "long-feared region, once the home of a legendary Elder Basilisk. The "
#~ "caves and the stark wilderness surrounding them are filled with the "
#~ "petrified forms of some of Wesnoth's greatest heroes."
#~ msgstr ""
#~ "Els jugadors han de moure les seves unitats a través dels perillosos "
#~ "terrenys d'aquesta regió tant de temps temuda, antany la llar d'un "
#~ "llegendari Basilisc major. Les coves i la vegetació salvatge que les "
#~ "envolten estan plenes de figures petrificades d'alguns dels més grans "
#~ "herois de Wesnoth."
#~ msgid "teamname^North"
#~ msgstr "Nord"
#~ msgid "teamname^South"
#~ msgstr "Sud"
#~ msgid ""
#~ "The winds of the dark sky blew so cold,\n"
#~ "The moon was high, the night was old,\n"
#~ "Brave was the drake that dared forsake\n"
#~ "His home to steal the Basilisk's gold.\n"
#~ "\n"
#~ "On that dark night, the skies so churned,\n"
#~ "He disregarded what he had learned,\n"
#~ "Foolish but brave, to the Basilisk's cave,\n"
#~ "He flew, and the fire within him burned.\n"
#~ "\n"
#~ "Alas, that fire burns no more,\n"
#~ "For the Basilisk, with one mighty roar,\n"
#~ "Chilled him to the bone, and he turned to stone,\n"
#~ "And so he stays forevermore.\n"
#~ "\n"
#~ "The winds of the sky blow so cold,\n"
#~ "The years pass by, the days are old,\n"
#~ "Here stands that drake, who dared forsake\n"
#~ "His home to steal the Basilisk's gold.\n"
#~ "(inscribed by Flametrooper)"
#~ msgstr ""
#~ "Tan alts bufaven els vents del fosc cel,\n"
#~ "com la lluna en una nit més vella que el temps,\n"
#~ "valent aquell drac que va oblidar sa casa\n"
#~ "per vindre a furtar l'or al no mai cec\n"
#~ "\n"
#~ "Aquella vella i fosca nit de cels cansats,\n"
#~ "ell va oblidar, i ben bé que ho sap,\n"
#~ "tot el que havia aprés en sa casa.\n"
#~ "Va volar, i el seu foc li estava cremant.\n"
#~ "\n"
#~ "Ai, aquell foc ja ni calfa ni crema,\n"
#~ "el basilisc, impàvid, d'una peça,\n"
#~ "el va deixar amb la seua mirada,\n"
#~ "que el va gelar fins a l'esquena.\n"
#~ "\n"
#~ "Els vents del fosc cel bufen gelats,\n"
#~ "els anys passen, ningú no a aquesta\n"
#~ "llegenda coneix, i esta estàtua del drac\n"
#~ "que, avariciós, va morir a mans de la fera.\n"
#~ "(inscripció de Flametrooper)"
#~ msgid "Xikkrisx"
#~ msgstr "Xikkrisx"
#~ msgid "Oxsrrsk"
#~ msgstr "Oxsrrsk"
#~ msgid ""
#~ "Slim of Stature, dexterous Hands\n"
#~ "- - Seven Stones and Eleven\n"
#~ "Left his Foes so slim a Chance\n"
#~ "- - Seven Stones and Eleven\n"
#~ "Marksman known as Dragonbane\n"
#~ "'mongst the Statues here was slain\n"
#~ "- - Seven Stones - and the Elven\n"
#~ "(inscribed by Gauteamus)"
#~ msgstr ""
#~ "Prima figura, mans destres\n"
#~ "- - Set pedres i els elfs\n"
#~ "Certa mort dels seus enemics\n"
#~ "- - Set pedres i els elfs\n"
#~ "Tirador de nom Mortdrac\n"
#~ "morí entre les estàtues\n"
#~ "- - set pedres i l'elf\n"
#~ "(inscripció de Gauteamus)"
#~ msgid "Blum Duk"
#~ msgstr "Blum Duk"
#~ msgid ""
#~ "Blum Duk was renowned among his goblin clan for having tamed one of the "
#~ "Dire Wolves of the mountains, and he had the courage to match. His "
#~ "leadership and skills alone were what kept the area's goblins alive "
#~ "despite human and elvish menaces. Rumor had it that his wolf had slain "
#~ "fifty men and a hundred Elves.\n"
#~ "Thus, when he heard of the awful monster that was inhabiting the area, it "
#~ "was only natural that he ride out alone to face it. All the other goblins "
#~ "expected him to slay the creature easily and drag back its carcass to "
#~ "feast on.\n"
#~ "He was in for quite a shock. As soon as he saw the Basilisk, Blum Duk "
#~ "cowered in fright. He tried to wheel his wolf around to run away, but it "
#~ "wouldn't move. As the creature stalked towards him, he screamed his last "
#~ "words: Good Gog, dog, are yer legs made of stone?!?\n"
#~ "(inscribed by Elvish Pillager)"
#~ msgstr ""
#~ "Blum Duk era famòs entre la seua tribu per haver pogut domar un dels "
#~ "llops salvatges de les muntanyes, i tenia un valor que es corresponia. El "
#~ "seu lideratge i les seues habilitats mantenien vius als goblins de "
#~ "l'àrea, no obstant les constants amenaces dels humans i els elfs. Els "
#~ "remors deien que el seu llop havia mort cinquanta homes i un centenar "
#~ "d'elfs.\n"
#~ "Així doncs, quan va sentir parlar del terrible monstre que habitava en "
#~ "aquesta zona, era natural que anés a plantar-li cara a soles. Tots els "
#~ "altres goblins esperaven que fàcilment mataria la criatura i tornaria amb "
#~ "el seu cos per a banquetejar amb ella.\n"
#~ "Va tindre una sorpresa. Només va veure el basilisc, Blum Duk va quedar "
#~ "paralitzat pel terror. Va intentar girar el seu llop per a anar-se'n "
#~ "correns, però no podia menejar-se. Mentre la criatura s'apropava en "
#~ "silencia, va cridar les seues últimes paraules: Bon Gog, gos, les teues "
#~ "potes són de fusta?!?\n"
#~ "(inscripció d'Elvish Pillager)"
#~ msgid "Rah Ihn Mar"
#~ msgstr "Rah Ihn Mar"
#~ msgid ""
#~ "He had lived there for ages upon ages, in the depths of the water, "
#~ "preying upon the various fish and frogs and merfolk that entered his "
#~ "domain. It was his lake, no other's, and though it was not large, he was "
#~ "its master. Then, the Basilisk came, and looked into the Serpent's eyes. "
#~ "And the Serpent had not died, but it was no longer alive. Thus the new "
#~ "lord of the lake had arrived.\n"
#~ "(inscribed by Turin)"
#~ msgstr ""
#~ "Segles i segles havia viscut allí, en les profunditats de l'aigua, "
#~ "acaçant les diverses varietats de peixos, granotes i sirènids que "
#~ "entraven en el seu domini. Era el seu llac, el de cap altre, i encara que "
#~ "no era molt gran, era el seu. Aleshores va arribar el basilisc, i va "
#~ "mirar els ulls de Serp. I Serp no va morir, però ja no hi era viva. Així "
#~ "doncs, el nou amo del llac havia arribat.\n"
#~ "(inscripció de Turin)"
#~ msgid ""
#~ "A brave hero of Wesnoth's Golden Age, this great rider and commander of "
#~ "men came to this evil place while on a raid against the orcs. Caught "
#~ "unaware by the foul creatures, many of his fellows were killed, but he "
#~ "fought valiantly, slaying many a foe. But alas! The foul Basilisk turned "
#~ "him to stone even as he slew the last orc. Now all that is left is a "
#~ "stark reminder of his once great bearing and strength.\n"
#~ "(inscribed by Fynmiir)"
#~ msgstr ""
#~ "Un valent heroi de l'edat daurada de Wesnoth, aquest gran genet i "
#~ "comandant va arribar a aquest maleït lloc en un atac contra els orcs. "
#~ "Emboscats per aquestes criatures, molts del seus companys van morir, però "
#~ "ell va lluitar virtuosament, eliminant molts enemics. Però ai! El maleït "
#~ "basilisc el va convertir en pedra justament mentre matava l'últim orc. "
#~ "Ara tot el que queda és un simple recordatori de la seva antiga força i "
#~ "resistència.\n"
#~ "(inscripció de Fynmiir)"
#~ msgid "Bramwythl"
#~ msgstr "Bramwythl"
#~ msgid ""
#~ "Bramwythl the Wose was always considered a slow, taciturn fellow, even by "
#~ "other Woses. More than any other Wose, he enjoyed simply standing alone "
#~ "in the sun, arms upraised, admiring the beauty of the empty sky. Once, "
#~ "even, he confided in a fellow that his greatest wish was to be able to "
#~ "bask forever in the sun's glory.\n"
#~ "However, not long after, the local wose community heard of the approach "
#~ "of a horrible monster, powerful enough to easily destroy the few woses "
#~ "that lived in the area. They quickly moved off (quickly for Woses, "
#~ "anyway), but Bramwythl was left behind - in their haste, no one had "
#~ "remembered to find him and tell him of the danger.\n"
#~ "He was taken quite unawares by the Basilisk, and turned to stone before "
#~ "he even recognized the beast. His petrified form still stands there "
#~ "today, warmed by the sun's rays, under an open sky. His greatest wish has "
#~ "been granted.\n"
#~ "(inscribed by Elvish Pillager)"
#~ msgstr ""
#~ "Bramwythl el wose sempre havia estat considerat un company lent i "
#~ "taciturn, fins i tot pels altres woses. Més que a qualsevol altre wose, "
#~ "li agradava passar els dies al sol, amb els braços alçats, admirant la "
#~ "bellesa del cel buit. Una vegada va confessar a un del seus companys que "
#~ "era capaç de romandre allí mateixa sempre, a la gloriosa calor del sol.\n"
#~ "Tanmateix, no molt després, la comunitat wose d'aquell lloc va sentir de "
#~ "la aproximació d'aquell terrible monstre, prou capaç d'aniquilar els pocs "
#~ "woses que allà vivien. Ràpidament van fugir (ràpid per a un wose, clar), "
#~ "però Bramwythl es va quedar enrere - en la seua pressa, ningú no s'havia "
#~ "recordat de buscar-lo i contar-li el perill que hi havia.\n"
#~ "Va ser pres per sorpresa pel basilisc, que el va convertir en pedra fins "
#~ "i tot abans que reconeguera la bèstia. La seua forma petrificada encara "
#~ "roman avui ací, calfada pel calor del sol sota el cel obert. Havia "
#~ "arribat al seu major desig.\n"
#~ "(inscripció d'Elvish Pillager)"
#~ msgid "Talael Ryndoc"
#~ msgstr "Talael Ryndoc"
#~ msgid "Aethec Corryn"
#~ msgstr "Aethec Corryn"
#~ msgid "Rilhon"
#~ msgstr "Rilhon"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This brave warrior, known as Rilhon among the Naga, heard tell of a "
#~ "fabulous treasure that had been lost in these watery caves- a spear whose "
#~ "head was said to have been fashioned from the tooth of Chak'kso Ney'yks, "
#~ "an Elder Basilisk slain long ago by the Elvish hero, Eloralduil. "
#~ "According to the legend, the weapon rested somewhere on the bottom of "
#~ "this very lake (Ruaskkolin Lake, named for a well-known Sea Serpent who "
#~ "made it his home). Having prepared himself for battle with the Serpent, "
#~ "Rilhon met with two rather large surprises. The first was the petrified "
#~ "form of Ruaskkolin the Serpent. The second was the very-much-alive "
#~ "Chak'kso Ney'yks, who was, oddly enough, in possession of all of his "
#~ "teeth.\n"
#~ "(inscribed by Paterson)"
#~ msgstr ""
#~ "Aquest brau guerrer, conegut com Rilhon entre les Nagues, va sentir una "
#~ "història d'un fabulós tresor que s'havia perdut en aquestes coves: una "
#~ "llança la punta de la qual havia estat creada amb una dent de Chak'kso "
#~ "Ney'yks, un basilisc ancià que havia estat mort pel heroi elf Eloraduil. "
#~ "Segons la llegenda, l'arma descansava al fons d'aquest mateix llac (el "
#~ "llac Ruaskkolin, que rebia aquest nom per la famosa Serp que hi vivia "
#~ "dins). Preparat a una batalla amb la Serp, Rilhon va trobar-se amb dos "
#~ "sorpreses prou grans. La primera va ser la figura petrificada de "
#~ "Ruaskkolin, la Serp. La segona va ser el encara molt Chak'kso Ney'yks, "
#~ "qui encara tenia totes les dents al seu lloc.\n"
#~ "(inscripció de Paterson)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Through waves and rocky channels\n"
#~ "blue and white\n"
#~ "she pulled and pushed the tides\n"
#~ "and taught the fishes how to speak to planets\n"
#~ "silver green\n"
#~ "with magic\n"
#~ "running from her spirit into skins of kelp and shells of snails\n"
#~ "a twisting of her tail and hands\n"
#~ "she sent her songs to run on pin-tipped legs about the sands\n"
#~ "and now\n"
#~ "and now the strangest pause\n"
#~ "for years and years\n"
#~ "she hasn't moved her eyes\n"
#~ "\n"
#~ "(inscribed by MJQ)"
#~ msgstr ""
#~ "A través de les onades i els canals rocosos\n"
#~ "blaus i blancs\n"
#~ "va empentar i espentar les onades\n"
#~ "i ensenyar als peixos a parlar amb els planetes\n"
#~ "verd platejat\n"
#~ "amb màgia\n"
#~ "correns del seu esperit fins els corals i les petxines\n"
#~ "amb un moviment de la cua i les mans\n"
#~ "enviava cançons que corrien, dèbils, per les arenes\n"
#~ "i ara\n"
#~ "i ara la més estranya pausa\n"
#~ "per segles\n"
#~ "no ha menejat els ulls\n"
#~ "\n"
#~ "(inscripció de MJQ)"
#~ msgid "2p - Cynsaun Battlefield"
#~ msgstr "2j - El camp de batalla de Cynsaun"
#~ msgid " Recommended settings of 150 gold and 2 gold per village."
#~ msgstr " Es recomana començar amb 150 monedes d'or i 2 moneda per llogaret."
#~ msgid ""
#~ "There is much to explore in this vast battlefront, designed for players "
#~ "who favor epic, large-scale duel matches."
#~ msgstr ""
#~ "Hi ha molt de terreny per explorar en aquest vast camp de batalla, "
#~ "dissenyat per als jugadors que preferisquen un enfrontament èpic a gran "
#~ "escala."
#~ msgid "2p - Dark Forecast (Survival)"
#~ msgstr "2j - Fosc auguri (supervivència)"
#~ msgid ""
#~ "Dark Forecast is a survival scenario for solitaire or two-player "
#~ "teambased play against randomly AI spawned units. Victory is achieved by "
#~ "surviving all enemy waves. During the course of gameplay, the terrain "
#~ "will change based on random weather effects."
#~ msgstr ""
#~ "Fosc auguri és un escenari de supervivència per partides en solitari, o "
#~ "equips de dos, contra unitats aleatòries. La victòria s'assoleix si el "
#~ "jugador aconsegueix sobreviure totes les onades d'enemics. Al mesura que "
#~ "avança la partida, el terreny canvia segons condicions meteorològiques "
#~ "aleatòries."
#~ msgid "Heavy Snowfall"
#~ msgstr "Forta nevada"
#~ msgid "Snowfall"
#~ msgstr "Nevada"
#~ msgid "Heavy Rains"
#~ msgstr "Fortes pluges"
#~ msgid "Drought"
#~ msgstr "Sequera"
#~ msgid "Survive and defeat the waves of opposition."
#~ msgstr "Sobreviu i derrota totes les onades enemigues."
#~ msgid "Defeat all waves"
#~ msgstr "Derrota totes les onades"
#~ msgid "Lose all your team's leaders"
#~ msgstr "Mort de tots els líders de l'equip"
#~ msgid "Dark Forecast - a random survival scenario"
#~ msgstr "Fosc auguri - un escenari de supervivència aleatori"
#~ msgid "2p - Den of Onis"
#~ msgstr "2j - El cau d'Onis"
#~ msgid ""
#~ "Danger lurks around every corner in this underground battlefield, a duel "
#~ "map where players must find the balance between force and subterfuge."
#~ msgstr ""
#~ "El perill està a l'aguait a cada cantonada d'aquest camp de batalla "
#~ "subterrani, un mapa per a duels en què la força i el subterfugi es donen "
#~ "la mà."
#~ msgid " Recommended setting of 2 gold per village."
#~ msgstr " Es recomana assignar 2 monedes d'or per llogaret."
#~ msgid "2p - Fallenstar Lake"
#~ msgstr "2j - El llac del meteorit"
#~ msgid ""
#~ "Long ago, a great star fell from the heavens, leaving its mark on this "
#~ "coniferous region."
#~ msgstr ""
#~ "Fa molt de temps, un gran meteorit caigué del cel deixant la seva marca "
#~ "en aquesta regió."
#~ msgid "teamname^West"
#~ msgstr "Oest"
#~ msgid "teamname^East"
#~ msgstr "Est"
#~ msgid "2p - Hamlets"
#~ msgstr "2j - Poblets"
#~ msgid ""
#~ "Warfare transforms the simple farms and villages of a peaceful region "
#~ "into a subtly parceled battlefield."
#~ msgstr ""
#~ "La guerra transforma les granges i els pobles d'aquesta pacífica regió en "
#~ "un camp de batalla subtilment dividit."
#~ msgid "2p - Hornshark Island"
#~ msgstr "2j - L'illa dels taurons"
#~ msgid ""
#~ "Players must navigate the dispersive terrain of this small but "
#~ "topographically dense island."
#~ msgstr ""
#~ "Els jugadors han de navegar pels terrenys dispersos d'aquesta petita però "
#~ "topogràficament densa illa."
#~ msgid "2p - Sablestone Delta"
#~ msgstr "2j - El delta de Sablestone"
#~ msgid ""
#~ "Two armies collide on this disjointed coastal landscape of hidden caves "
#~ "and jagged rivers."
#~ msgstr ""
#~ "Dos exèrcits col·lisionen en aquest paratge costaner, replet de coves "
#~ "amagades i rius."
#~ msgid "2p - Silverhead Crossing"
#~ msgstr "2j - L'encreuament del cap d'Argent"
#~ msgid ""
#~ "Players must traverse all manner of terrain in pursuit of victory on this "
#~ "multi-fronted duel map."
#~ msgstr ""
#~ "Els jugadors hauran de travessar tot tipus de terreny per tal "
#~ "d'aconseguir la victòria en aquest mapa de duels amb múltiples fronts."
#~ msgid "statue"
#~ msgstr "estàtua"
#~ msgid "This is a sculpture made of stone."
#~ msgstr "Aquesta és una escultura de pedra."
#~ msgid "2p - Sullas Ruins"
#~ msgstr "2j - Les ruïnes de Sulla"
#~ msgid ""
#~ "Flooded by the seas and battered by the winter elements, only ruins, "
#~ "water and ice now remain in the shadow of this once mighty empire."
#~ msgstr ""
#~ "Inundat pel mar i maltractat per l'hivern, només resten ruïnes, aigua i "
#~ "gel.a l'ombra del que fou una vegada un poderós imperi."
#~ msgid "Statue of Sulla"
#~ msgstr "Estàtua de Sulla"
#~ msgid "Statue of Lhun-dup"
#~ msgstr "Estàtua de Lhun-dup"
#~ msgid "A stone-carved likeness of Lhun-dup, Servant of Sulla."
#~ msgstr "Un relleu en pedra semblant a Lhun-dup, Serf de Sulla."
#~ msgid "Statue of Ri-nzen"
#~ msgstr "Estàtua de Ri-nzen"
#~ msgid "A stone-carved likeness of Ri-nzen, Servant of Sulla."
#~ msgstr "Un relleu en pedra semblant a Ri-nzen, Serf de Sulla."
#~ msgid "Statue of Ten-zin"
#~ msgstr "Estàtua de Ten-zin"
#~ msgid "A stone-carved likeness of Ten-zin, Servant of Sulla."
#~ msgstr "Un relleu de pedra semblant a Ten-zin, Serf de Sulla."
#~ msgid "Statue of Lo-bsang"
#~ msgstr "Estàtua de Lo-bsang"
#~ msgid "A stone-carved likeness of Lo-bsang, Servant of Sulla."
#~ msgstr "Un relleu de pedra semblant a Lo-bsang, Serf de Sulla."
#~ msgid "2p - The Freelands"
#~ msgstr "2j - Les terres lliures"
#~ msgid "A duel map for super fast play."
#~ msgstr "Un mapa per a duels molt ràpids."
#~ msgid "2p - Weldyn Channel"
#~ msgstr "2j - El canal de Weldyn"
#~ msgid "2p - Wesbowl"
#~ msgstr "2j - Wesbowl"
#~ msgid ""
#~ "In Wesbowl, a player has to get any of the balls to the other player's "
#~ "end zone as often as possible. However, the other player can attack your "
#~ "units. Wesbowl is played with blunt weapons, and healers are on hand, so "
#~ "when units are killed, they return to that player's end zone with an "
#~ "injury."
#~ msgstr ""
#~ "Al Wesbowl, els jugadors han de dur la pilota a la zona final de "
#~ "l'adversari tants cops com sigui possible. Tanmateix, l'altre jugador "
#~ "podrà atacar les vostres unitats. El Wesbowl es juga amb armes sense "
#~ "afilar, i els sanadors estan apunt, per tant, quan es mata una unitat, "
#~ "aquesta torna a la zona final del jugador amb una ferida."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Victory:\n"
#~ "@Move either ball to your opponent's end zone more times than they move a "
#~ "ball to yours.\n"
#~ "Defeat:\n"
#~ "#Opponent moves the balls to your end zone more times than you move them "
#~ "to the opponent's end zone"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Victòria:\n"
#~ "@Mou qualsevol de les dues pilotes a la zona final de l'oponent més cops "
#~ "que no pas ell en mogui una a la teva zona.\n"
#~ "Derrota:\n"
#~ "#El vostre contrincant mou les pilotes a la vostra zona final més vegades "
#~ "que no pas les moveu a la seva zona final."
#~ msgid "Red scores! Current score is $redscore-$bluescore"
#~ msgstr "Els vermells anoten! La puntuació actual és $redscore-$bluescore."
#~ msgid "Blue scores! Current score is $redscore-$bluescore"
#~ msgstr "Els blaus anoten! La puntuació actual és $redscore-$bluescore."
#~ msgid "Should I pass the ball to $passto.type ($xloc,$yloc)?"
#~ msgstr "Hauria de passar la pilota a $passto.type ($xloc,$yloc)?"
#~ msgid "Yes!"
#~ msgstr "Sí!"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "No"
#~ msgid "Blue team wins! Final score: $redscore-$bluescore"
#~ msgstr "L'equip blau guanya! La puntuació final és $redscore-$bluescore."
#~ msgid "Red team wins! Final score: $redscore-$bluescore"
#~ msgstr "L'equip vermell guanya! La puntuació final és $redscore-$bluescore."
#~ msgid "Draw! Final score: $redscore-$bluescore"
#~ msgstr "Empat! La puntuació final és $redscore-$bluescore."
#~ msgid "3p - Alirok Marsh"
#~ msgstr "3j - La maresma d'Alirok"
#~ msgid "Three players come head to head on this water-cut battlefield."
#~ msgstr ""
#~ "Tres jugadors lluiten cara a cara en aquest camp de batalla limitat per "
#~ "l'aigua."
#~ msgid "3p - Island of the Horatii"
#~ msgstr "3j - L'illa dels Horatii"
#~ msgid ""
#~ "Controlling the central island is often the key to victory in this "
#~ "21x21hex 3 player free for all map."
#~ msgstr ""
#~ "El control de l'illa central és sovint la clau de la victòria en aquest "
#~ "mapa de 21x21 hexàgons, per 3 jugadors i al que tothom s'hi pot apuntar."
#~ msgid "3p - Morituri"
#~ msgstr "3j - Morituri"
#~ msgid ""
#~ "Only one faction will emerge victorious from this tightly bordered three-"
#~ "player map."
#~ msgstr ""
#~ "Només una facció emergirà victoriosa en aquest mapa per a tres jugadors "
#~ "de marges ajustats."
#~ msgid "4p - Blue Water Province"
#~ msgstr "4j - Aigua Blava"
#~ msgid ""
#~ "Historians write that Bluewater Province has been destroyed and rebuilt "
#~ "some twenty times. Now, as armies once again converge on the rocky "
#~ "streams and snowcapped mountains of this small province, its villagers "
#~ "hardly seem to take notice."
#~ msgstr ""
#~ "Es diu que la província d'Aigua Blava ha estat destruïda i reconstruïda "
#~ "desenes de vegades. Ara, mentre els exèrcits tornen a convergir una altra "
#~ "vegada sobre el terreny rocós i escarpat d'aquesta petita província, els "
#~ "seus vilatans sembla que ni se n'adonen."
#~ msgid "4p - Castle Hopping Isle"
#~ msgstr "4j - L'illa dels castells"
#~ msgid "Hop from castle to castle while fighting over a central isle."
#~ msgstr "Bota de castell en castell mentre lluites per una illa central."
#~ msgid "4p - Clash"
#~ msgstr "4j - Xoc"
#~ msgid "Small map for 2 vs. 2."
#~ msgstr "Petit mapa per a jugar 2 contra 2."
#~ msgid "4p - Hamlets"
#~ msgstr "4j - Poblets"
#~ msgid "4p - Isar's Cross"
#~ msgstr "4j - L'encreuament d'Isar"
#~ msgid ""
#~ "A very small 2 vs. 2 map. Close quarters fighting means the successful "
#~ "rotation of units and planning of moves is important. Teams set for "
#~ "players 1&4 vs. 2&3 (northeast vs. southwest). Designed for 75 starting "
#~ "gold, 20 villages."
#~ msgstr ""
#~ "Un xicotet mapa de 2 contra 2. La incessant lluita cos a cos implica que "
#~ "una afortunada rotació de les unitats i la planificació dels moviments "
#~ "són importants. Els equips estan organitzats així: jugadors 1 i 4 contra "
#~ "2 i 3 (nord-est contra sud-oest). El mapa està dissenyat per jugar amb 75 "
#~ "monedes en un inici, i té 20 llogarets."
#~ msgid "teamname^South-West"
#~ msgstr "Sud-oest"
#~ msgid "teamname^North-East"
#~ msgstr "Nord-est"
#~ msgid "4p - King of the Hill"
#~ msgstr "4j - Rei de la muntanya"
#~ msgid ""
#~ "Controlling the area around the central keep is very lucrative in this "
#~ "36X36 4 player FFA map. Works fine 2 vs. 2 as well. There are 36 villages."
#~ msgstr ""
#~ "El control de l'àrea al voltant de la torre central és molt lucratiu, en "
#~ "aquest mapa de 36x36, per 4 jugadors i obert a tothom. També es pot jugar "
#~ "per equips, 2 contra 2. Hi ha 36 llogarets."
#~ msgid " Recommended setting of 2 gold per village and 150 starting gold."
#~ msgstr ""
#~ " Es recomana assignar 2 monedes d'or per llogaret, i començar amb 150 "
#~ "monedes d'or."
#~ msgid "teamname^South-East"
#~ msgstr "Sud-est"
#~ msgid "teamname^North-West"
#~ msgstr "Nord-oest"
#~ msgid " Recommended setting of 1 gold per village."
#~ msgstr " Es recomana assignar 1 moneda d'or per llogaret."
#~ msgid "Four factions contend for dominance over this watery settlement."
#~ msgstr ""
#~ "Quatre faccions competeixen per la dominació d'aquest assentament aquós. "
#~ msgid "4p - Loris River"
#~ msgstr "4j - El riu Loris"
#~ msgid ""
#~ "A 25x25 2 vs. 2 map centered around a river with keeps in opposite "
#~ "corners. Designed for players 1&4 vs. 2&3. There are 28 villages."
#~ msgstr ""
#~ "Un mapa de 25x25 caselles, de dos contra dos, centrar al voltant d'un riu "
#~ "amb castells en els racons oposats. Els equips estan organitzats així: "
#~ "jugadors 1 i 4 contra 2 i 3. Hi ha 28 llogarets."
#~ msgid "4p - Morituri"
#~ msgstr "4j - Morituri"
#~ msgid "Who will emerge from the confines of this perilous battlefield?"
#~ msgstr "Qui emergirà dels confins d'aquest perillós camp de batalla?"
#~ msgid "4p - Paths of Daggers"
#~ msgstr "4j - El camí de les dagues"
#~ msgid " Recommended setting of 2 gold per village, 28 villages."
#~ msgstr ""
#~ "Es recomana assignar 2 monedes d'or per llogaret; hi ha 28 llogarets."
#~ msgid ""
#~ "A 35X27 2 vs. 2 map with 5 separate paths of engagement. Balanced to be "
#~ "played east vs. west (1&4 vs. 2&3), but works well with any teams or FFA."
#~ msgstr ""
#~ "Un mapa de 35x27 caselles, de 2 contra 2 i amb 5 possibles rutes d'atac. "
#~ "Està equilibrat per a jugar est contra oest (jugadors 1 i 4 contra 2 i "
#~ "3), però també funciona bé amb qualsevol altra disposició d'equips o per "
#~ "a tots contra tots."
#~ msgid "4p - Siege Castles"
#~ msgstr "4j - Castells assetjats"
#~ msgid ""
#~ "40X30 4 player map where 4 mighty castles face off at the convergence of "
#~ "two rivers. Works well as 2 vs. 2 or FFA. There are approximately 45 "
#~ "villages."
#~ msgstr ""
#~ "Un mapa per a 4 jugadors, 40x30 caselles, on 4 poderosos castells estan "
#~ "enfrontats on s'uneixen dos rius. Funciona bé com a mapa de 2 contra 2 o "
#~ "tots contra tots. Hi ha aproximadament 45 llogarets."
#~ msgid "4p - The Wilderlands"
#~ msgstr "4j - Terra salvatge"
#~ msgid ""
#~ "A vast region of wild, untamed wilderness, its terrain dotted with "
#~ "forests, caves, rivers, and the ruins of ancient fortresses."
#~ msgstr ""
#~ "Una extensa regió erma, feréstega i salvatge, on troben espargits boscos, "
#~ "coves, rius, i les ruïnes d'antigues fortaleses."
#~ msgid "4p - Xanthe Chaos"
#~ msgstr "4j - El caos de Xanthe"
#~ msgid ""
#~ "A 24X28 2 vs. 2 map with auxiliary keeps, and a large messy battle in the "
#~ "center common."
#~ msgstr ""
#~ "Un mapa de 24x28, 2 contra 2, amb fortaleses auxiliars i un camp de "
#~ "batalla central desordenat."
#~ msgid "5p - Auction-X"
#~ msgstr "5j - Subhasta"
#~ msgid "teamname^Northeast"
#~ msgstr "Nord-est"
#~ msgid "teamname^Southeast"
#~ msgstr "Sud-est"
#~ msgid "teamname^Southwest"
#~ msgstr "Sud-oest"
#~ msgid "teamname^Northwest"
#~ msgstr "Nord-oest"
#~ msgid "teamname^Center"
#~ msgstr "Centre"
#~ msgid "5p - Forest of Fear"
#~ msgstr "5j - Bosc de la por"
#~ msgid "In this mixed landscape, five armies battle for supremacy."
#~ msgstr ""
#~ "En aquesta terra de característiques variades, cinc exèrcits lluiten per "
#~ "la supremacia."
#~ msgid "6p - Amohsad Caldera"
#~ msgstr "6j - Amohsad Caldera"
#~ msgid ""
#~ "Only a true tactician will survive in this deadly and confining "
#~ "battlefield, where six boxed-in armies come to a head."
#~ msgstr ""
#~ "Només un verdader tàctic sobreviurà en aquest camp de batalla mortífer i "
#~ "restringit, on sis exèrcits acorralats s'enfronten."
#~ msgid "6p - Crusaders' Field"
#~ msgstr "6j - El camp dels croats"
#~ msgid ""
#~ "The rallying cries of battle can once again be heard on this time-worn "
#~ "field of war, where the ghosts of thousands of brave warriors float "
#~ "invisibly through the mountains, trees and rivers."
#~ msgstr ""
#~ "Els sorolls de la batalla es poden tornar a sentir en aquest camp de "
#~ "batalla erosionat pel temps, on els fantasmes de milers de valents "
#~ "guerrers floten invisiblement entre les muntanyes, el arbres i els rius."
#~ msgid "6p - Hexcake"
#~ msgstr "6j - Pastís hexagonal"
#~ msgid "2 vs. 2 or 3 vs. 3 team game."
#~ msgstr "Partides per equips de 2 contra 2 o 3 contra 3."
#~ msgid "Turn 2: Loyalists"
#~ msgstr "Torn 2: Lleials"
#~ msgid "Turn 5: Knalgans"
#~ msgstr "Torn 5: Knalgans"
#~ msgid "Turn 8: Rebels"
#~ msgstr "Torn 8: Rebels"
#~ msgid "Turn 11: Northerners"
#~ msgstr "Torn 11: Tramuntaners"
#~ msgid "Turn 14: Drakes"
#~ msgstr "Torn 14: Dracs"
#~ msgid "Turn 17: Undead"
#~ msgstr "Torn 17: No morts"
#~ msgid "Tower of Doom"
#~ msgstr "Torre de la perdició"
#~ msgid "6p - Team Survival"
#~ msgstr "6j - Supervivència en equip"
#~ msgid "Scenario where the objective is to survive for as long as possible."
#~ msgstr "Un escenari on l'objectiu es sobreviure tant com siga possible."
#~ msgid "Survive for 32 turns."
#~ msgstr "Sobreviu durant 32 torns."
#~ msgid "Hint: Learning the enemy spawnpoints and types helps alot."
#~ msgstr ""
#~ "Pista: Ajuda molt aprendre els punts de generació d'enemics i quins tipus "
#~ "d'enemics són."
#~ msgid "Survive all enemy attacks."
#~ msgstr "Sobreviu a tots els atacs enemics."
#~ msgid "Death of your team leaders."
#~ msgstr "Mort dels líders de l'equip."
#~ msgid ""
#~ "Congratulations for surviving the map that so many people claim is "
#~ "impossible. Frankly, I haven't got a clue as to how you did it, so send "
#~ "me the replay by mail to: roze@roze.mine.nu. Thank You!"
#~ msgstr ""
#~ "Enhorabona per sobreviure a un mapa que molta gent considera que és "
#~ "impossible. Francament, no se pas com us ho heu fet, així que sentiu-vos "
#~ "lliures d'enviar-me la repetició per correu a roze@roze.mine.nu. Gràcies!"
#~ msgid "Death"
#~ msgstr "Mort"
#~ msgid ""
#~ "You have lost this game, but fear not. You can always try again. And "
#~ "again. And again. *Muahahaha*"
#~ msgstr ""
#~ "Has perdut la partida, però no tingues por. Sempre pots tornar-lo a "
#~ "intentar una altra vegada. I altra. I altra... *Muahaha*"
#~ msgid "Attacker"
#~ msgstr "Atacant"
#~ msgid "Defender"
#~ msgstr "Defensor"
#~ msgid "6p - The Manzivan Traps"
#~ msgstr "6j - Les trampes de Manzivan"
#~ msgid ""
#~ "A 40X20 3 vs. 3 map. The Manzivan Traps are widely known as a difficult "
#~ "and confusing area of terrain where it is easy to end up out of position "
#~ "or over extended. Teams set for players 145 vs. 236 (east vs west). "
#~ "Designed for 100 starting gold, has 33 villages."
#~ msgstr ""
#~ "Un mapa de 40x20 caselles, 3 contra 3. Hom reconeix les trampes de "
#~ "Manzivan com un camp de batalla confús i difícil, on és fàcil acabar mal "
#~ "situat o massa estès. Els equips són 145 contra 236 (est contra oest). Es "
#~ "recomana assignar 100 monedes d'or, i hi ha 33 llogarets."
#~ msgid "6p - Waterloo Sunset"
#~ msgstr "6j - L'ocàs de Waterloo"
#~ msgid "8p - Mokena Prairie"
#~ msgstr "8j - La praderia de Mokena"
#~ msgid "teamname^east"
#~ msgstr "est"
#~ msgid "teamname^west"
#~ msgstr "oest"
#~ msgid "8p - Morituri"
#~ msgstr "8j - Morituri"
#~ msgid ""
#~ "Teamwork and tactics are key to victory in this unusual battlefield, "
#~ "where eight armies fight to the finish."
#~ msgstr ""
#~ "El treball en equip i les tàctiques són la clau per obtenir la victòria "
#~ "en aquest camp de batalla inusual, on vuit exèrcits lluitaran fins al "
#~ "final."
#~ msgid "9p - Merkwuerdigliebe"
#~ msgstr "9j - Merkwuerdigliebe"
#~ msgid ""
#~ "A very small 3 vs. 3 vs. 3 map. A 60sec timer is recommended due to the "
#~ "large number of players. The teams are players 159 vs. 267 vs. 348 (north "
#~ "vs. southeast vs. southwest). There are very few villages per player, so "
#~ "3 gold per villages is recommended."
#~ msgstr ""
#~ "Un mapa molt menut de 3 contra 3 contra 3. Donat el gran nombre de "
#~ "jugadors, es recomana assignar un minut de temps per torn per cadascú. "
#~ "Els equips són els jugadors 159 contra 267 contra 348 (nord contra sud-"
#~ "est contra sud-oest). Hi ha molts pocs llogarets, així que és recomanable "
#~ "jugar amb 3 monedes d'or per llogaret."
#~ msgid "Random map"
#~ msgstr "Mapa aleatori"
#~ msgid ""
#~ "Randomly generated map. Note: random maps are often unbalanced, but if "
#~ "you have time, you can regenerate them until you get a good one."
#~ msgstr ""
#~ "Mapa generat aleatòriament. Nota: els mapes aleatoris poden ser "
#~ "desequilibrats, però si teniu temps, podeu regenerar-lo fins a obtenir-ne "
#~ "un de bo."
#~ msgid "Random map (Desert)"
#~ msgstr "Mapa aleatori (desert)"
#~ msgid ""
#~ "A random map with sand as the primary terrain. Note: random maps are "
#~ "often unbalanced, but if you have time, you can regenerate them until you "
#~ "get a good one."
#~ msgstr ""
#~ "Un mapa aletori amb la sorra com a principal terreny. Nota: els mapes "
#~ "aleatoris poden ser desequilibrats, però si teniu temps, podeu regenerar-"
#~ "lo fins a obtenir-ne un de bo."
#~ msgid "Random map (Marsh)"
#~ msgstr "Mapa aleatori (pantà)"
#~ msgid ""
#~ "A random map with swamp as the primary terrain. Note: random maps are "
#~ "often unbalanced, but if you have time, you can regenerate them until you "
#~ "get a good one."
#~ msgstr ""
#~ "Un mapa aletori on el terreny destacat és el pantà. Nota: els mapes "
#~ "aleatoris poden ser desequilibrats, però si teniu temps, podeu regenerar-"
#~ "lo fins a obtenir-ne un de bo."
#~ msgid "Random map (Winter)"
#~ msgstr "Mapa aleatori (hivern)"
#~ msgid ""
#~ "A random map set in the break between spring and winter, mainly with "
#~ "snowy terrains. Note: random maps are often unbalanced, but if you have "
#~ "time, you can regenerate them until you get a good one."
#~ msgstr ""
#~ "Un mapa aletori que té lloc entre l'hivern i la primavera, majoritariment "
#~ "en terrenys nevats. Nota: els mapes aleatoris poden ser desequilibrats, "
#~ "però si teniu temps, podeu regenerar-lo fins a obtenir-ne un de bo."
#~ msgid "Wesnoth Benchmark: AI"
#~ msgstr "Test de referència de Wesnoth: IA"
#~ msgid "Wesnoth Benchmark: Scrolling"
#~ msgstr "Test de referència de Wesnoth: desplaçament"
#~ msgid "Wesnoth Benchmark: Walking through Shroud"
#~ msgstr "Test de referència de Wesnoth: caminar en zona oculta"
#~ msgid "2p - Blitz"
#~ msgstr "2j - Blitz"
#~ msgid "3p - Triple Blitz"
#~ msgstr "3j - Blitz triple"