# Translators: # RatArmy , 2018 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2018-03-17 18:31 UTC\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: RatArmy , 2018\n" "Language-Team: Japanese (https://www.transifex.com/wesnoth-jp/teams/60513/" "ja/)\n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #. [lua]: wml_actions.select_character #: data/campaigns/tutorial/lua/character_selection.lua:26 msgid "Select Character" msgstr "キャラクター選択" #. [lua]: wml_actions.select_character #: data/campaigns/tutorial/lua/character_selection.lua:37 msgid "Who do you want to play?" msgstr "どのキャラクターでプレイしますか?" #. [side]: type=Fighter, id=student #. [lua]: wml_actions.select_character #: data/campaigns/tutorial/lua/character_selection.lua:68 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:33 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:30 msgid "Konrad" msgstr "Konrad" #. [modify_side] #. [lua]: wml_actions.select_character #: data/campaigns/tutorial/lua/character_selection.lua:77 #: data/campaigns/tutorial/lua/character_selection.lua:95 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:148 msgid "Li’sar" msgstr "Li’sar" #. [tutorial]: id=tutorial #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:9 msgid "Wesnoth Tutorial — Part I" msgstr "Wesnothチュートリアル — パート I" #. [side]: type=Fighter, id=student #. [side] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:29 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:26 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:74 msgid "team_name^Student" msgstr "生徒" #. [unit]: id=Delfador, type=Elder Mage #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:75 msgid "Delfador" msgstr "Delfador" #. [objectives] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:119 msgid "" "You will learn the basics of:\n" "• Movement\n" "• Attacking\n" "• Healing\n" "• Recruiting" msgstr "" "次の基本を学びます。\n" "• 移動\n" "• 攻撃\n" "• 回復\n" "• 雇用" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:125 msgid "Destroy a fierce enemy" msgstr "獰猛な敵を倒す" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:129 msgid "Get yourself killed" msgstr "あなたが殺される" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:144 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:157 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:165 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:161 msgid "Welcome to Wesnoth!" msgstr "Wesnothへようこそ!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:146 msgid "" "This is a two-part tutorial intended for people who are new to the game. " "Part 1 will teach you the basics about movement, attacking, healing, and " "recruiting. Firstly, you’ll choose a hero (both heroes play the same)." msgstr "" "これは、ゲームを初めてプレイする人を対象として作られた、2つのパートから成る" "チュートリアルです。パート I では、移動、攻撃、回復、雇用についての基本を学べ" "ます。まず、主人公を選択してください(どちらの主人公でプレイしても同じで" "す)。" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:159 msgid "" "For this tutorial, you are playing Konrad. You are standing on the keep, and " "your mentor Delfador is on the east side of the river. You can move the " "mouse over a unit to see a summary of its abilities and stats on the right " "of the screen." msgstr "" "このチュートリアルでは、Konradを操作します。Konradは主塔の上にいます。そし" "て、Konradの師匠、Delfadorは川の東岸にいます。マウスカーソルをユニット(マッ" "プ上のキャラクター)上に重ねると、ユニットの能力などが画面の右側に表示されま" "す。" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:167 msgid "" "For this tutorial, you are playing Li’sar. You are standing on the keep, and " "your mentor Delfador is on the east side of the river. You can move the " "mouse over a unit to see a summary of its abilities and stats on the right " "of the screen." msgstr "" "このチュートリアルではLi’sarを操作します。Li’sarは主塔の上にいます。そして、" "Li’sarの師匠、Delfadorは川の東岸にいます。マウスカーソルをユニット上に重ねる" "と、ユニットの能力などが画面の右側に表示されます。" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:173 msgid "Click on Konrad" msgstr "Konradをクリックしましょう" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:175 msgid "Click on Li’sar" msgstr "Li’sarをクリックしましょう" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:209 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:217 msgid "Movement" msgstr "移動" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:211 #, fuzzy #| msgid "" #| "When you hover over or select a unit, in this case Konrad, the places he " #| "can move to are highlighted. All units have a certain number of " #| "movement points, which dictate how many hexes that unit can move " #| "per turn. Normally, moving one hex on flat terrain uses one movement " #| "point. To move, simply click on Konrad and then your destination. (You " #| "can press u to undo a move if you move to the wrong place.)" msgid "" "When you select a unit, in this case Konrad, the places he can move to are " "highlighted. All units have a certain number of movement points, " "which dictate how many hexes that unit can move per turn. Normally, moving " "one hex on flat terrain uses one movement point. To move, simply click on " "your destination. (You can press u to undo a move if you move to the " "wrong place.)" msgstr "" "ユニット(今回の例だとKonrad)を選択すると、移動可能なヘクス(マス)が明るく" "なります。全てのユニットは移動力(MP:Movement Point)を持っており、毎" "ターン何ヘクス移動できるかが示されています。普通は、平地の地形を 1 ヘクス移動" "する際には移動力を 1 消費します。移動するには、行きたいヘクスをクリックしま" "しょう。(移動するヘクスを間違えてしまった時は、uキーを押すと移動前の" "ヘクスに戻ることができます。)" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:219 #, fuzzy #| msgid "" #| "When you hover over or select a unit, in this case Li’sar, the places she " #| "can move to are highlighted. All units have a certain number of " #| "movement points, which dictate how many hexes that unit can move " #| "per turn. Normally, moving one hex on flat terrain uses one movement " #| "point. To move, simply click on Li’sar and then your destination. (You " #| "can press u to undo a move if you move to the wrong place.)" msgid "" "When you select a unit, in this case Li’sar, the places she can move to are " "highlighted. All units have a certain number of movement points, " "which dictate how many hexes that unit can move per turn. Normally, moving " "one hex on flat terrain uses one movement point. To move, simply click on " "your destination. (You can press u to undo a move if you move to the " "wrong place.)" msgstr "" "ユニット(今回の例だと Li’sar )を選択すると、移動可能なヘクス(マス)が明る" "くなります。全てのユニットは移動力(MP:Movement Point)を持っており、ユニッ" "トが毎ターン何ヘクス移動できるかが示されています。普通は、平地の地形を 1 ヘク" "ス移動する際には移動力を 1 消費します。移動するには、行きたいヘクスをクリック" "しましょう。(移動するヘクスを間違えてしまった時は、uキーを押すと移動前のヘク" "スに戻ることができます。)" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:230 #, fuzzy #| msgid "Move Konrad next to Delfador" msgid "Move Konrad next to Delfador." msgstr "KonradをDelfadorの隣に移動させましょう" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:232 #, fuzzy #| msgid "Move Li’sar next to Delfador" msgid "Move Li’sar next to Delfador." msgstr "Li’sarをDelfadorの隣に移動させましょう" #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:249 msgid "Good morning, Delfador! Is it time to attack things?" msgstr "おはようございます、Delfador!実戦の時が来たのですね?" #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:250 msgid "female^Good morning, Delfador! Is it time to attack things?" msgstr "Delfador、おはよう!実戦の時が来たのかしら?" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:255 msgid "Um, well..." msgstr "うむ、そうじゃな..." #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:260 msgid "Have you found an orc for me to fight, huh? A troll?" msgstr "敵はオークですか?それともトロル?" #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:261 msgid "female^Have you found an orc for me to fight, huh? A troll?" msgstr "演習相手のオークでも見つけてきたの?ひょっとしてトロル?" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:266 msgid "Quiet! I will summon an enemy for you..." msgstr "静かに!おぬしのために敵を用意しよう…" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:313 msgid "... this quintain!" msgstr "…このクィンティンを!" #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:318 msgid "A quintain? You want me to fight a dummy?" msgstr "クィンティン?人形と戦えというのですか?" #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:319 msgid "female^A quintain? You want me to fight a dummy?" msgstr "クィンティンですって?人形と戦えというの?" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:325 msgid "" "Young man, you have $student_hp hitpoints and a sword. I’m fairly sure " "you’ll win." msgstr "おぬしは $student_hp のHPと剣を持っておる。おぬしなら勝てるはずじゃ。" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:330 msgid "" "female^Young lady, you have $student_hp hitpoints and a sword. I’m fairly " "sure you’ll win." msgstr "" "おぬしは $student_hp HP(hitpoint:体力)と剣を持っておる。おぬしの勝利を信じ" "ておるぞ。" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:338 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:345 msgid "Attacking" msgstr "攻撃" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:340 #, fuzzy #| msgid "" #| "To attack the quintain, first select the attacker (Konrad), then the " #| "target (the quintain). You will see an attack description. Click " #| "Attack when you’re ready." msgid "" "To attack the quintain, first select the attacker (Konrad), then the target " "(the quintain). You will see an attack description. When you click OK, Konrad will attack." msgstr "" "攻撃を行うには、まず攻撃者(Konrad)を選択し、次に目標(クィンティン)を選択" "します。すると攻撃ダイアログが表示されるでしょう。「攻撃」をクリックす" "ることで、攻撃を開始します。" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:347 #, fuzzy #| msgid "" #| "To attack the quintain, first select the attacker (Li’sar), then the " #| "target (the quintain). You will see an attack description. Click " #| "Attack when you’re ready." msgid "" "To attack the quintain, first select the attacker (Li’sar), then the target " "(the quintain). You will see an attack description. When you click OK, Li’sar will attack." msgstr "" "クィンティンに攻撃するためには、まず攻撃者(Li’sar)を選択し、次に目標(クィ" "ンティン)を選択します。すると攻撃ダイアログが表示されるでしょう。「攻撃」" "をクリックすれば攻撃を開始します。" #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:362 msgid "Hey! This quintain fights back!" msgstr "そんな! クィンティンが反撃してくるなんて!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:367 msgid "Hmm, perhaps we should have started with a doll." msgstr "ふむ、ただの人形から始めるべきじゃったかの?" #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:372 msgid "Should I retreat?" msgstr "退却すべきですか?" #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:373 msgid "female^Should I retreat?" msgstr "退却した方がいいかしら?" #. [message]: speaker=Galdrad #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:378 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:756 msgid "Good idea!" msgstr "ナイスアイディア!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:384 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:391 msgid "Crowns" msgstr "王冠" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:386 msgid "" "The tiny golden crown above your leader (Konrad) indicates he is a side " "leader. In most scenarios, you will lose if your leader is killed. Be sure " "to keep him safe!" msgstr "" "金の冠があなたのリーダー(Konrad)の上に表示されていますが、これはこのユニッ" "トが陣営のリーダーであることを示しています。ほとんどのシナリオでは、あなたの" "リーダーが倒された時点で敗北となります。リーダーは安全に保ちましょう。" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:393 msgid "" "The tiny golden crown above your leader (Li’sar) indicates she is a side " "leader. In most scenarios, you will lose if your leader is killed. Be sure " "to keep her safe!" msgstr "" "金の冠があなたのリーダー(Li’sar)の上に表示されていますが、これはこのユニッ" "トが陣営のリーダーであることを示しています。ほとんどのシナリオでは、あなたの" "リーダーが倒された時点で敗北となります。リーダーは安全に保ちましょう。" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:403 msgid "" "Unfortunately, you’ve used up your turn attacking the quintain. The quintain " "now gets to attack." msgstr "" "残念ながら、おぬしのターンはクィンティンへの攻撃で使い切ってしまった。次は" "クィンティンのターンじゃ。" #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:408 msgid "The dummy gets a turn?" msgstr "人形の癖にターンがあるのですか?" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:413 msgid "" "Yes. It’s a magical quintain! If it hits you, it does 3 damage, and has 5 " "chances. If it hits every time, you’ll drop from $student_hp to " "$($student_hp-15) hitpoints. Brace yourself!" msgstr "" "そうじゃ。魔法のクィンティンなのじゃ!こいつの攻撃は3ダメージで、5回攻撃をし" "かけてくる。攻撃が全て当たってしまうと、HPが $student_hp から " "$($student_hp-15) になってしまうぞ。幸運を祈る!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:420 msgid "Turns" msgstr "ターン" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:422 msgid "" "Every turn, each side in a scenario gets a chance to make their move. Once " "you’ve completed everything you wish to do this turn, click on the End " "Turn button in the bottom right of the screen. The other teams, whether " "controlled by the AI or other human players, will then make their move. Some " "scenarios must be completed in a certain number of turns. You can see what " "turn it is, and any applicable turn limit, next to the flag icon at the top " "of the screen." msgstr "" "毎ターン、それぞれの陣営には移動する機会が与えられます。移動や攻撃を終えたの" "なら、画面右下にあるターン終了のボタンを押しましょう。すると、AIや他の" "プレイヤーに操作されているチームにターンが移ります。一部のシナリオでは、最大" "のターン数(ターン制限)が決められています。画面上部にある旗のアイコンの隣を" "見れば、現在のターンとターン制限を確認できます。" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:425 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:474 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:562 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:381 msgid "End your turn" msgstr "ターンを終了しましょう" #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:442 msgid "Ouch! I need to heal! Only $student_hp hitpoints left!" msgstr "うぅ!休まなければ!HPが $student_hp しか残っていません!" #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:443 msgid "female^Ouch! I need to heal! Only $student_hp hitpoints left!" msgstr "痛い! HPが $student_hp しか残ってないわ! 傷を癒やす必要があるわね!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:448 msgid "" "There are two villages within your reach. Visiting villages is a good idea, " "and ending your turn on one will heal you. To a village!" msgstr "" "おぬしの近くには2つの村がある。村を訪ねるのは良い考えじゃ。村でターンを終える" "と、次のターンの開始時に回復する。村へ行くのじゃ! " #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:452 msgid "Move Konrad to a nearby village" msgstr "近くの村に移動しましょう" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:454 msgid "Move Li’sar to a nearby village" msgstr "Li’sarを近くの村に移動させましょう" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:467 msgid "Villages" msgstr "村" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:469 msgid "" "You have captured a village! It now flies your colors and has been added to " "your total village count (the house icon at the top of the screen shows how " "many villages you currently control). Villages provide the gold needed to " "recruit units. Each turn, you gain 2 gold, plus 1 for every village you own." msgstr "" "あなたは村を確保しました!あなたの陣営の色の旗が上がり、あなたが確保した村の" "総数が増えました。画面上部にある家のアイコンの隣にあなたの村の数が表示されて" "います。村はユニットを雇用するためのゴールドを供給します。毎ターン、確保して" "いる村1つにつき2ゴールドを得ることができます。 " #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:491 msgid "" "Since you started your turn on a village, you regained some health! Villages " "heal units 8 hitpoints per turn, or enough to top off their health, " "whichever is less. In your case, you regained $student_hp_heal_amount " "hitpoints." msgstr "" "村でターンを開始すると、少し回復できるぞ!村では毎ターンHPを8回復するが、ユ" "ニットのHPが満タンだと何も起きん。今回の場合、おぬしは " "$student_hp_heal_amount 回復したのじゃ。" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:496 msgid "Now, it’s time to summon some help against that quintain." msgstr "さあ、クィンティンに対抗するために雇用を行うのじゃ。" #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:501 msgid "I’ll recruit some elves!" msgstr "では、エルフを雇用します!" #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:502 msgid "female^I’ll recruit some elves!" msgstr "エルフを雇うわ!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:507 msgid "" "A splendid idea! It’s probably best not to attempt attacking the quintain " "this turn. Instead, you should return to the keep and recruit two units; you " "have plenty of gold for that." msgstr "" "良いぞ!じゃが、このターンにはクィンティンには攻撃しない方が良いじゃろう。そ" "の代わり、おぬしは主塔に戻って2体のユニットを雇用するのじゃ。ゴールドはたっぷ" "り持っておるはずじゃ。" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:511 msgid "Move Konrad to the keep" msgstr "主塔(城の塔)に移動しましょう" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:513 msgid "Move Li’sar to the keep" msgstr "主塔(城の塔)に移動しましょう" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:531 msgid "Recruiting" msgstr "雇用" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:533 msgid "" "Whenever you’re on a keep, you can recruit units on the castle " "tiles around it by right-clicking and selecting Recruit. Note that " "newly recruited units cannot act the turn you recruit them; you will be able " "to use them next turn. This scenario you have only one type of unit to " "choose from: the Elvish Fighter." msgstr "" "あなたが主塔にいる間、ユニットを雇用することができます。周りに" "ある城ヘクスを右クリックして雇用を選択してください。しかし、新しく雇用" "したユニットはそのターンの間は行動できません。行動できるようになるのは次の" "ターンからです。このシナリオでは、あなたはエルフの戦士を雇用することができま" "す。" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:536 msgid "Recruit two Elvish Fighters" msgstr "エルフの戦士を2人雇用しましょう" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:555 msgid "Traits" msgstr "特性" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:557 msgid "" "Be sure to examine the traits of your new recruits. They are listed " "under its race in the sidebar. Traits can subtly affect how you use your " "troops. For example, units with the quick trait can move a extra hex " "each turn, and units with the intelligent trait require 20% less " "experience to level up." msgstr "" "新しく雇用したユニットの特性を確認しましょう。ユニットの特性はサイド" "バーの種族の下に表示されます。特性は戦略にも影響を与えます。例えば、敏捷特性を持つユニットは毎ターン1ヘクス多く移動できますし、知的特性を持" "つユニットはレベルアップまでの必要XP(経験値)が20%減ります。" #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:593 msgid "" "Hey, the quintain just healed 2 hitpoints! I’d better attack it at once!" msgstr "あー、クィンティンのHPが2回復してる! 一気に攻撃すればよかった!" #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:594 msgid "" "female^Hey, the quintain just healed 2 hitpoints! I’d better attack it at " "once!" msgstr "" "あら!クィンティンのHPが 2 回復したわ!一気に攻撃した方が良かったようね!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:599 msgid "Yes, if a unit doesn’t do anything for a turn, it will slowly heal." msgstr "" "そうじゃ。前のターンに何もしなかったユニットは、少しだけ回復することができる" "のじゃ。" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:604 msgid "" "Before you send your fighters against the quintain, you should know they " "have two kinds of attack..." msgstr "" "おぬしの戦士たちをクィンティンに向かわせる前に、攻撃には2種類あることを知る必" "要があるじゃろう..." #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:609 msgid "I’ll tell them to use the one that does more damage!" msgstr "最もダメージを与えられる武器で攻撃させましょう!" #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:610 msgid "female^I’ll tell them to use the one that does more damage!" msgstr "できるだけ強力な攻撃を行うように指示するわ!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:615 msgid "" "And which would that be? The sword (5×4; or 5 damage on each hit, with 4 " "attacks) or the bow (3×3; or 3 damage on each hit, with 3 attacks)? I " "suppose you’ll find out..." msgstr "" "ではそれはどちらじゃ? 剣(5x4:命中1回につき5ダメージで、攻撃4回)か弓" "(3x3:命中1回につき3ダメージで、攻撃3回)か? おぬしなら分かるはずじゃが..." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:618 msgid "Attack the quintain with your fighters" msgstr "戦士でクィンティンを攻撃しましょう" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:629 msgid "" "You wouldn’t do anything stupid like charging that quintain yourself again, " "now would you? Use the fighters you recruited first; they’ll be a lot of " "help." msgstr "" "おぬしはもう自らクィンティンに挑むような愚かなまねはしないじゃろう。まずは雇" "用した戦士を使うのじゃ。彼らは大きな助けになる。" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:660 msgid "" "Your elf used a sword (5×4; or 5 damage on each hit, with 4 attacks), which " "is a melee attack. The quintain defended with its melee attack (3×5; " "or 3 damage on each hit, with 5 attacks). The ranged attack (the bow) would " "have been safer." msgstr "" "エルフの戦士は近接攻撃の剣(5x4:命中1回につき5ダメージの4回攻撃)で攻" "撃したな。クィンティンも近接攻撃(3x5:命中1回につき3ダメージの5回攻撃)で防" "御するから、遠隔攻撃(弓)の方が安全じゃったろう。" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:672 msgid "" "Your elf used a bow, which is a ranged attack (3×3; or 3 damage on " "each hit, with 3 attacks). The quintain has no ranged attack, only a melee " "attack, so it could not defend itself." msgstr "" "エルフの戦士は弓を使ったな。これは遠隔攻撃(3x3:命中1回につき3 ダメー" "ジの3回攻撃)じゃ。クィンティンは近接攻撃しか持たないので、反撃することができ" "なかったのじゃ。" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:687 msgid "Keep attacking with both elves until the quintain is finished!" msgstr "2 人のエルフで攻撃し続けるのじゃ。クィンティンが倒れるまで!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:702 msgid "Maybe you should recruit another elf?" msgstr "エルフをもう一人雇用した方がよいのではないかの?" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:712 msgid "Unit Descriptions" msgstr "ユニット解説" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:714 msgid "" "You can right click on a unit to see a detailed Unit Description." msgstr "ユニットを右クリックしてユニットの解説を見ることができます。" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:724 msgid "Protect Your Troops" msgstr "ユニットの保護" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:726 msgid "" "Remember to pull back wounded units into villages and recruit more if " "needed. Take special care of units with the highest experience points " "(XP) so they can gain levels and become more powerful." msgstr "" "傷ついたユニットは村に戻し、戦力が足りなければさらにユニットを雇用しましょ" "う。経験値(XP)が貯まったユニットはレベルアップが近いので、大事にしま" "しょう。" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:736 msgid "Support" msgstr "維持費" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:738 msgid "" "Each village you control will support one unit for free. After that, " "each unit costs you one gold per turn." msgstr "" "毎ターン、自軍のユニット1体につき1ゴールドの維持費を払う必要がありま" "す。しかし、占拠している村1つにつき、1ゴールドの維持費を無料にできます。" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:748 msgid "You had really better finish off that quintain." msgstr "そろそろクィンティンを仕留めた方が良いぞ。" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:758 msgid "Advancement" msgstr "レベルアップ" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:760 msgid "" "When a unit gains enough experience points (the experience bar, if " "present, is on the right of the hitpoints bar), it will gain a " "level. Elvish Fighters have two advancement options, and you will be able to " "choose which one you want. However, second level units cost twice as much to " "support as first level units." msgstr "" "ユニットが十分な経験値(HPバーの横にあるXPバーで確認できます)を獲得すると、" "レベルアップします。エルフの戦士は2つのレベルアップ先を持っており、どちらかを" "選ぶことができます。しかしながら、レベル2ユニットはレベル1ユニットの2倍の維持" "費が必要となります。" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:770 msgid "Defenses" msgstr "回避" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:773 msgid "" "Whenever one of your units is selected, you’ll see varying percentages as " "you move the mouse over the map. The higher the percentage, the more " "defense that unit has in that kind of terrain. For example, most " "units have good defenses in castles and villages but poor defenses in " "rivers. Some units, like these quintains, have a magical attack, " "which always has a 70% chance of hitting no matter what terrain their " "targets occupy." msgstr "" "ユニットを選択している時、マップ上でマウスを動かすごとに異なるパーセンテージ" "が表示されます。この数値は地形の種類によって決まっており、高いほど回避" "できる確率が上がります。例えば、大抵のユニットは城や村では回避率が高く、川の" "中では低くなります。一部のユニットは、このクィンティンのように、魔法攻" "撃を有し、目標がどんな地形を占めていても70%の確率で命中させます。" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:785 msgid "Agh! This training is too much for me..." msgstr "うぐ!訓練辛すぎだよ..." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:786 msgid "female^Agh! This training is too much for me..." msgstr "あぁ!少し無理をし過ぎたようね..." #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:816 msgid "The quintain is destroyed, and I have gained more experience!" msgstr "クィンティンを倒すことで、経験値を手に入れたぞ!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:821 msgid "" "Yes, you gain experience through battle, especially by killing an opponent. " "Gain enough experience and you’ll become more powerful." msgstr "" "そうじゃ、戦いを通して経験値を貯めるのじゃ。特に、敵にトドメを刺すと経験値は" "多く手に入る。経験を積むことで、ユニットは強くなるのじゃ。" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:827 msgid "" "Now, Konrad, I will leave you with more dummies to practice on! After that, " "we have real work to do..." msgstr "" "さあ、Konradよ。さらに練習用のクィンティンを置いておくぞ!それが終わったら、" "ひと仕事してもらおうかの..." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:832 msgid "" "Now, Li’sar, I will leave you with more dummies to practice on! After that, " "we have real work to do..." msgstr "" "さあ、Li’sarよ。さらに練習用のクィンティンを置いておくぞ!それが終わったら、" "ひと仕事してもらおうかの..." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:911 msgid "Note" msgstr "メモ" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:913 msgid "" "These dummies only attack if you are a single tile away. With care, you " "should be able to kill them one at a time." msgstr "" "クィンティンは1ヘクスの距離まで近づいたときにだけ攻撃してきます。注意してプレ" "イすれば、1体ずつ倒すことができるはずです。" #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:922 msgid "" "Well, I think I know the basics. Onwards! Maybe I can fight in a real battle " "next?" msgstr "よし、基本は分かったぞ。進もう!次こそは実戦かな?" #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:923 msgid "" "female^Well, I think I know the basics. Onwards! Maybe I can fight in a real " "battle next?" msgstr "よし、基本は分かったわ。行きましょう! 次こそは実戦かしら?" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:939 msgid "Victory" msgstr "勝利" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:941 msgid "" "After your victory notice, the map will be grayed out to indicate that the " "scenario is over; this is called linger mode. You will still be able " "to examine the final positions and state of your troops and any surviving " "enemies. When you’re finished, click the End Scenario button to go on " "to the next scenario in the campaign." msgstr "" "勝利が確定したら、マップがグレイアウトしてシナリオの終了を知らせます。この状" "態でも、マップやユニットの状態を確認できます。それらの確認が済んだら、シナ" "リオ終了ボタンを押すことで次のシナリオに進むことができます。" #. [tutorial]: id=2_Tutorial #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:5 msgid "Wesnoth Tutorial — Part II" msgstr "Wesnothチュートリアル — パート II" #. [side]: type=Orcish Warrior, id=Thrag #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:43 msgid "team_name^Orcs" msgstr "オーク" #. [side]: type=Orcish Warrior, id=Thrag #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:47 msgid "Thrag" msgstr "Thrag" #. [unit]: id=Galdrad, type=Elvish Champion #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:80 msgid "Galdrad" msgstr "Galdrad" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:94 msgid "I hope I have a chance to retreat after this!" msgstr "そろそろ退却させてくれ。" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:95 msgid "One lucky attack by an Orcish Grunt, and I’m done for!" msgstr "オークの兵卒から致命打を受けてしまった。もうだめだ!" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:96 msgid "I could make use of some healing in a village." msgstr "村で少し回復を利用したい。" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:97 msgid "I had better retreat, before I get caught out with such low health!" msgstr "退却した方がいいだろう、HPが残り少ない!" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:98 msgid "female^I hope I have a chance to retreat after this!" msgstr "このターンのあとに退却できることを願いましょう。" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:99 msgid "female^One lucky attack by an Orcish Grunt, and I’m done for!" msgstr "オークの兵卒から致命打を受けてしまったわ。もうだめね..." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:100 msgid "female^I could make use of some healing in a village." msgstr "村で回復しなきゃ。" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:101 msgid "" "female^I had better retreat, before I get caught out with such low health!" msgstr "退却した方がいいわね、HPが残り少ないし!" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:106 msgid "Defeat the Orc Leader" msgstr "オークのリーダーを倒す" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:111 msgid "Death of Konrad" msgstr "Konradの死" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:122 msgid "Death of Li’sar" msgstr "Li’sarの死" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:133 msgid "Death of Galdrad" msgstr "Galdradの死" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:163 msgid "" "Welcome back! This is second part of the two-part tutorial. Part 2 will " "teach you about recalling units, abilities and weapon specials, income and " "upkeep, long-distance movement, zone of control, and time of day." msgstr "" "おかえりなさい! これは、2パートから成るチュートリアルの2パート目です。" "パート II では、ユニットの召還、能力と特殊武器、収入と維持費、長距離移動、支" "配領域(ZOC)、時刻について学べます。" #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:169 msgid "" "Ho, Galdrad! Has Delfador conjured something else to beat me with? A flock " "of scarecrows, perhaps?" msgstr "" "やあ、Galdrad!またDelfadorが魔法の刺客を送り込んできたのかい?もしかして、か" "かしの群れとか?" #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:170 msgid "" "female^Ho, Galdrad! Has Delfador conjured something else to beat me with? A " "flock of scarecrows, perhaps?" msgstr "" "あら、Galdrad!また魔法の刺客をDelfadorが送り込んできたのかしら?もしかして、" "かかしの群れとか?" #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:176 msgid "" "This is no game, Konrad! Orcs have encamped across the river. This is elven " "country; they are fools to enter here. We Elves are fast and hard to hit in " "forests. You must defeat their leader so they never threaten us again. I " "will advise you." msgstr "" "Konrad、これは試合ではありません!オークが川の向こう側で野営しています。ここ" "はエルフ領であるというのに、オークたちは侵入してきたのです。愚かなものです、" "我々エルフは森で機動力、回避率が向上するのですから。私が補佐しますから、二度" "と我々を脅かすことが無いようにオークのリーダーを倒してください。" #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:181 msgid "" "This is no game, Li’sar! Orcs have encamped across the river. This is elven " "country; they are fools to enter here. We Elves are fast and hard to hit in " "forests. You must defeat their leader so they never threaten us again. I " "will advise you." msgstr "" "Li’sar、これは試合ではありません!オークが川の向こう側で野営しています。ここ" "はエルフ領であるというのに、オークたちは侵入してきたのです。愚かなものです、" "我々エルフは森で機動力、回避率が向上するのですから。私が補佐しますから、二度" "と我々を脅かすことが無いようにオークのリーダーを倒してください。" #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:187 msgid "What should I do?" msgstr "さて、どうしようか?" #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:188 msgid "female^What should I do?" msgstr "何をすればいいかしら?" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:191 msgid "" "First, we will have to deal with the Orcish Grunt stationed in the middle of " "the river. He should be little trouble." msgstr "" "まず、川の中央にいるオークの兵卒をなんとかしなければいけません。少し面倒で" "す。" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:193 msgid "" "By then, their leader will have recruited more units to send against us and " "the real fight will begin." msgstr "" "それまでに、彼らのリーダーは沢山のユニットを雇って私たちの方に送り込んでくる" "でしょう。そこからが正念場です。" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:195 msgid "" "See this dark blue water? It’s too deep for either side to cross. The orcs " "could slowly wade through that narrow band of shallow lighter-blue water in " "the east; but we could stand on the shore and force them to fight us from " "the water, where they are exposed and we are protected by the forest." msgstr "" "川に暗い部分があるのが分かりますか?あそこは深すぎてどちらの岸からも渡ること" "ができません。オークは東側にある水色の狭い帯状の浅瀬をゆっくりと渡ってくるで" "しょう。そこで私たちは岸で待ち、水の中から這い上がってくるオークを迎え撃つの" "です。そうすれば、オークは無防備となり、私たちは森に守られます。" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:197 msgid "" "The more likely attack, then, is across the bridge. That middle island is " "the key: it has a village for healing injured units and forests in which we " "fight so well." msgstr "" "また、橋を渡って来る可能性も高いでしょう。中央の島が鍵です。島には村があり、" "傷を癒やすことができますし、森で地の利を得ることもできます。" #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:201 msgid "Let’s go! Attack!" msgstr "行こう!攻撃開始!" #. [message]: speaker=student #. The "us" in "let's" refers to Galdrad and Li'sar. #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:203 msgid "female^Let’s go! Attack!" msgstr "行くわよ!攻撃開始!" #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:208 msgid "" "Hang on! You need to gather your forces. Or do you intend to fight the orcs " "single-handedly?" msgstr "" "お待ちください!軍勢を集める必要があります。それとも、1人でオークに挑むつもり" "ですか?" #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:221 msgid "" "I see you have veteran troops from your training! You should recall " "them so as to start off the battle with more experienced units. Think " "carefully, though; if a unit has too little experience, it might be better " "to recruit a new one." msgstr "" "あなたと共に訓練を終えた兵士たちがいるはずです!経験豊富な兵を召還し、" "戦いを始めましょう。ですが、召還するユニットの持つXPが低すぎる場合、新しい兵" "を雇用した方が良いでしょう。" #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:227 msgid "" "Some of your units have also managed to level up. They’re even more " "formidable, so you should recall them as well." msgstr "" "あなたのユニットの一部はレベルアップしているようですね。高レベルユニットは強" "力ですから、召還しておくべきでしょう。" #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:242 msgid "" "Unfortunately, none of your troops survived your training, so you will have " "to recruit new units. If you had any veteran troops, you could have " "recalled them to battle this scenario. More experienced units would " "have been of help against these orcs." msgstr "" "残念なことに、あなたの兵たちは訓練を生き残れなかったようですね。従って、新し" "いユニットを雇用する必要があります。熟練した兵がいたのなら、召還するこ" "とができたのですが。高レベルのユニットはオークとの戦いでより役に立つでしょ" "う。" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:249 msgid "Recalling" msgstr "召還" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:251 msgid "" "In addition to recruiting new units each scenario, you can also recall your experienced veterans from previous scenarios, for the cost of 20 " "gold each. This allows you to build up a formidable army over the course of " "multiple scenarios by recalling your highest leveled troops or those with " "good combinations of traits and abilities. To recall a unit, right click " "while your leader stands on a keep and select the Recall option. " "Remember to also recruit new troops in addition to recalling old ones." msgstr "" "新しいユニットを雇用することに加えて、20ゴールド払うことで以前のシナリオで活" "躍したユニットを召還することができます。高レベルのユニットや良い組み合" "わせの特性を持つユニットを召還することで、複数のシナリオに渡って強力な軍隊を" "編成することができます。ユニットを召還したければリーダーを主塔に移動させて、" "付近の城ヘクスを右クリックして召還を選択してください。召還する" "だけでなく、新しい兵を雇用することも忘れないでください。" #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:256 msgid "" "You also have two new types of units to recruit this scenario: Elvish " "Archers and Elvish Shamans. I’ll tell you more about them when you recruit " "them. Personally, I would recommend a balanced force of two archers, two " "fighters, and a shaman." msgstr "" "このシナリオでは新たに2種類のユニットを雇用できます。エルフの射手とエルフの女" "呪術師です。ユニットの特徴については、雇用した時にお伝えしましょう。個人的に" "は、射手と戦士をそれぞれ2人ずつ、呪術師を1人といったようにバランス良く雇用す" "ることをおすすめします。" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:259 msgid "Recruit or recall your troops" msgstr "兵を雇用・召還しましょう" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:273 msgid "Elvish Shaman" msgstr "エルフの女呪術師" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:274 msgid "" "The Shaman is a fairly weak unit, but she has the ability to heal " "friendly units around her. She also has a special attack which slows " "enemies, halving the damage they do for one turn." msgstr "" "女呪術師は貧弱なユニットですが、隣にいる自軍・同盟軍のユニットを回復す" "る力を持ちます。また、遅化効果のある攻撃を持ちます。遅化は敵の攻撃力を" "1ターンの間半分にします。" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:279 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:286 msgid "Abilities and Weapon Specials" msgstr "能力と特殊武器" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:281 msgid "" "Certain unit types have special abilities. Unlike traits, which " "usually provide small buffs or debuffs, abilities give units special " "behaviors that normal units do not have. In this case, the Elvish Shaman has " "the Heal ability, which allows her to heal allied adjacent units 4 hitpoints " "at the start of each turn. Unit types with abilities, especially ones like " "Heal, can be very useful, so be careful when sending them into battle." msgstr "" "一部のユニットは特殊な能力を備えています。少しだけステータスを変化させ" "る特性とは違い、能力は通常のユニットには無い特殊な挙動を与えます。今回のケー" "スでは、エルフの女呪術師は回復能力を持っており、隣接する自軍・同盟軍の" "ユニットを毎ターンの開始時に4回復します。回復のような能力を持つユニットは非常" "に有用で、戦場に送る時は注意するべきでしょう。" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:288 msgid "" "Weapon specials are special attack modifiers that make certain attacks more " "powerful. Once again, in this case, the Shaman has the Slows special on her " "entangle attack. When this attack is used on an enemy, it will halve the " "damage they do for one turn. Other weapon specials include First Strike, " "which allows that attack to always hit first no matter who attacks first, " "and Magical, which gives that attack a constant 70% chance to hit.\n" "\n" "A full list of abilities and weapons specials, along with traits, may be " "found in help." msgstr "" "特殊武器はある攻撃をより強力にするものです。今回のケースでは、呪術師は巻きつ" "き攻撃に遅化効果を持っています。この攻撃を受けた敵は、1ターンの間攻撃" "力が半分になります。他の特殊武器の例を挙げると、先制は相手から攻撃をしかけら" "れたとしても先に攻撃を開始し、魔法は必ず70%の命中率となります。\n" "\n" "能力と特殊武器の一覧については、特性と同様にヘルプを参照してください。" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:305 msgid "Elvish Archer" msgstr "エルフの射手" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:306 msgid "" "Unlike the Elvish Fighter, which has strong melee attacks, the Elvish Archer " "has strong ranged attacks. It’s useful to attack enemy units with strong " "melee attacks with strong ranged attacks, and vice versa. This allows your " "units to take less damage overall when your enemy counterattacks." msgstr "" "近接攻撃を得意とするエルフの戦士とは異なり、エルフの射手は遠隔攻撃が得意で" "す。遠隔攻撃は強力な近接攻撃を持つユニットを攻撃するのに最適で、逆もまたしか" "りです。これによって、敵ユニットからの反撃ダメージを抑えることができます。" #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:333 msgid "" "You certainly have a fondness for shamans, I see. They will provide a lot of " "healing, but not much offensive potential." msgstr "" "フフフ、呪術師がお好きなようですね!彼女たちは回復は得意ですが、残念ながら攻" "撃的な能力は持ちませんよ?" #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:344 msgid "" "While none of your recruited units can move yet, you still can. You need " "more income; there are some villages near the keep you can capture." msgstr "" "このターンには雇用したユニットは動けなくとも、あなたは移動できます。より多く" "の収入が必要でしょうし、主塔の近くの村を確保しておきましょう。" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:347 msgid "Capture a village" msgstr "村を確保しましょう" #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:362 msgid "" "Excellent! As Delfador mentioned earlier, each captured village will support " "one unit and provide you with 1 extra gold per turn." msgstr "" "良いですね!Delfadorが言っていたように、それぞれの村ごとに1ゴールドの維持費" "が免除されます。" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:367 msgid "Income and Upkeep" msgstr "収入と維持費" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:369 msgid "" "Each turn, you will gain 2 gold plus one for each village you own. However, " "upkeep is subtracted from that. You can support as many levels worth " "of units as the number of villages you own; beyond that, you must pay 1 gold " "per turn. Be careful, as owning too many units can cause you to have " "negative income and lose gold each turn!" msgstr "" "毎ターン、確保している村1つにつき2ゴールドの収入が手に入ります。しかし、維" "持費がそこから引かれます。村の数が自軍ユニットのレベルの合計値以上であれ" "ば、維持費は0となります。しかし、レベルの合計値が上であれば、その分を維持費と" "して毎ターン支払わなければなりません。ユニットを雇い過ぎると、収入がマイナス" "になり、毎ターンゴールドが減っていくので注意してください。" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:374 msgid "Status Table" msgstr "ステータステーブル" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:376 #, fuzzy #| msgid "" #| "The Status Table details the sides’ current status and starting " #| "conditions. Fog and shroud will affect what you can see in this table, " #| "and occasionally a side may be hidden; however, it is still useful to " #| "check this table when a scenario begins. You can access it in the " #| "Menu menu." msgid "" "The Status Table details the sides’ current status and starting conditions. " "Fog and shroud will affect what you can see in this table, and occasionally " "a side may be hidden. It is useful to check this table when a scenario " "begins." msgstr "" "ステータステーブルでは、陣営の現在のステータスと初期状態を確認することができ" "ます。霧と幕は、このテーブルで見える情報に影響を与え、陣営が隠される場合もあ" "ります。シナリオ開始時にこの表を確認すると有益でしょう。ステータステーブルに" "はメニューからアクセスできます." #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:394 msgid "" "Now, young man, it is time to discuss strategy. Your units are ready to " "attack, and the orcish leader has begun gathering his own troops." msgstr "" "Konrad、戦略を話しあいましょう。ユニットたちの攻撃準備はできています。オーク" "のリーダーも徴兵を開始したようです。" #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:399 msgid "" "Now, young lady, it is time to discuss strategy. Your units are ready to " "attack, and the orcish leader has begun gathering his own troops." msgstr "" "さあ、お嬢さん。戦略を話し合いましょう。ユニットの攻撃準備はできています。" "オークのリーダーも徴兵を開始したようです。" #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:405 msgid "" "Galdrad, if I go by the ford, I could sneak up near his keep and dispatch " "him quickly." msgstr "" "Galdrad、川瀬に向かえばオークのリーダーの主塔に素早く近づくことができるんじゃ" "ないかな。" #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:406 msgid "" "female^Galdrad, if I go by the ford, I could sneak up near his keep and " "dispatch him quickly." msgstr "" "Galdrad、川瀬に向かえば、オークのリーダーの主塔に素早く近づくことができるはず" "よ。" #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:411 #, fuzzy #| msgid "" #| "You could. However, elves (and orcs) have bad defense in water. " #| "You’ll be more vulnerable as you try to wade slowly across the ford; the " #| "enemy will have an 80% chance to hit you. Since elves have good defense " #| "in the forest, I would advise you keep to the trees and attack the orcs " #| "from there; your Fighters will only suffer a 40% chance of being hit in " #| "return, while Shamans and Archers will only incur a 30% chance." msgid "" "You could. However, elves (and orcs) have bad defense in water. " "You’ll be more vulnerable as you try to wade slowly across the ford; the " "enemy will have an 80% chance to hit you. Since elves have good defense in " "the forest, I would advise you keep to the trees and attack the orcs from " "there; you’ll only have a 40% chance of being hit in return." msgstr "" "そうかもしれません。しかし、エルフ(だけでなくオークも)は水の中では回避率" "が低下します。川の中では動きが遅くなりますし、攻撃を受ければ80%の確率で命" "中してしまいます。川を渡るのは危険でしょう。エルフは森の中では高い回避率を得" "ますから、森の中に留まってオークを攻撃した方が良いのではないかと思います。そ" "うすれば、戦士であれば 60% 、呪術師と射手であれば 70% の確率で敵の攻撃を回避" "できます。" #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:416 msgid "" "However, keep an eye on that ford. The orcs may try to sneak around behind " "our forces. It might do to send a few units to defend the banks, and the " "village there." msgstr "" "しかし、川瀬を見てください。オークは我々の軍に忍び寄り、背後を取ろうとすると" "思います。少数のユニットを川岸と村に送った方が良いでしょう。" #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:421 msgid "" "Alright. The bridge it is, then, but I’ll be careful about the crossing." msgstr "わかったよ。あの橋を渡る時は注意した方が良さそうだね。" #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:422 msgid "" "female^Alright. The bridge it is, then, but I’ll be careful about the " "crossing." msgstr "確かにそうね。橋を渡る時には注意するわ。" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:425 msgid "" "That Orcish Grunt is still blocking our path. He has no ranged attacks, so " "your archers should be able to engage him with little risk. Unfortunately, " "your units cannot reach him this turn, but you should not let them languish! " "Move them into position so they can attack next turn. There are also other " "villages on this side of the river. You should secure them for income and " "healing." msgstr "" "オークの兵卒が道を塞いでいます。兵卒は遠隔攻撃を持たないので、射手なら低いリ" "スクで攻撃を仕掛けることができます。このターン中は兵卒に攻撃を行うことはでき" "ませんが、何もしないわけにはいきません。次のターンに兵卒を攻撃できるように、" "移動しておくと良いでしょう。川のこちら側には、他の村もあります。収入と回復の" "ためにも、それらを防衛するべきです。" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:429 msgid "Long-distance Movement" msgstr "長距離の移動" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:431 msgid "" "You can order a unit to move for multiple turns by selecting the unit and " "clicking on the destination. A number will indicate how many turns it will " "take to get there." msgstr "" "ユニットを選択して移動先をクリックすることで、複数ターンかかる場所への移動命" "令をあらかじめ出しておくことができます。その際には、そこに到達するまでにかか" "るターン数が数字で表示されます。" #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:436 msgid "" "I think I’ll stick around the keep for now, in order to recruit more units." msgstr "私は主塔に留まって、さらにユニットを雇用しようかな。" #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:437 msgid "" "female^I think I’ll stick around the keep for now, in order to recruit more " "units." msgstr "私は主塔に留まって、増援を雇用しようかしら。" #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:443 msgid "" "You’ve learned well, Konrad. It is indeed a good idea to keep your leader " "safe and protected and in range of your keep early in the game. The tide of " "battle can turn quickly, and you don’t want to find yourself cut off from " "recruiting reinforcements." msgstr "" "良く学んでいるようですね、Konrad。リーダーを安全に保ち、主塔の近くに留まるの" "も良いアイディアです。戦局はすぐに変わっていきますから、いつでも増援を送れる" "ようにしておきたいですね。" #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:448 msgid "" "You’ve learned well, Li’sar. It is indeed a good idea to keep your leader " "safe and protected and in range of your keep early in the game. The tide of " "battle can turn quickly, and you don’t want to find yourself cut off from " "recruiting reinforcements." msgstr "" "よく学んでいるようですね、Li’sar。リーダーを安全に保ち、主塔の近くに留まるの" "も良いアイディアです。戦局はすぐに変わっていきますから、いつでも増援を送れる" "ようにしておきたいですね。" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:458 msgid "Tracking Enemy Movement" msgstr "敵の移動可能範囲の確認" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:460 msgid "" "You can see where an enemy can reach by moving the mouse over them. You can " "see all possible enemy moves at once with the Show Enemy Moves " "command from the Actions menu." msgstr "" "敵ユニットの上にマウスカーソルを置くことで、1ターンの間に移動できる範囲を知" "ることができます。行動メニューから敵の動きを見るを選択すること" "で、全ての敵ユニットが移動できる範囲を一度に知ることができます。" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:463 msgid "We must occupy that island before the Wolf Riders reach it!" msgstr "ウルフライダーが来る前に、島に移動しましょう!" #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:468 msgid "Can’t we just move around the orcs?" msgstr "オークの近くを移動してはだめかな?" #. [message]: speaker=student #. "we" refers to Li'sar, Galdrad, and the mixed-gender troops #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:470 msgid "female^Can’t we just move around the orcs?" msgstr "オークのそばを通過できないの?" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:483 msgid "" "No. Once you move close to an enemy unit, you are in its Zone of Control and cannot move further that turn. To move your troops onto that island " "without wading slowly through the water, you’ll have to kill the Grunt." msgstr "" "だめです。一度敵ユニットの隣に移動すれば、支配領域(ZoC:Zone of Control)" "によってそのターン中は移動ができなくなります。水中を避けて兵を島に送るに" "は、兵卒を倒す必要があります。" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:487 msgid "Zone of Control" msgstr "支配領域(ZoC:Zone of Control)" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:489 msgid "" "The hexes immediately around a unit constitute its Zone of Control. " "When an enemy unit enters those hexes, they cannot move any further that " "turn. (An exception are units with the skirmisher ability, who are " "unaffected by zones of control.) This can be used to create a blockade to " "prevent stronger enemies from reaching key locations, such as villages, even " "if you have limited manpower." msgstr "" "ユニットの周囲のヘクスには支配領域(ZoC:Zone of Control)が存在しま" "す。敵ユニットがこれらのヘクスに侵入すると、そのターンはそれ以上移動できなく" "なります(ただし、散兵能力を持つユニットは支配領域の影響を受けませ" "ん)。支配領域を利用することで、ユニットの数が少なくとも、敵の攻撃を受け止め" "るバリケードを築くことができます。" #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:504 msgid "" "I hope my units survive the counter-attack if I can’t take this grunt out " "this turn. I’d better grab more villages if I can and move everyone closer " "for next turn." msgstr "" "この兵卒を倒しきることができなければ、ユニットたちが生き残ってくれることを祈" "ろう。もしみんなが前進することができれば、より多くの村を確保したいな。" #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:509 msgid "" "If one of your Shamans stands just behind your wounded units, she will heal " "them each 4 hitpoints at the beginning of the next turn." msgstr "" "もし呪術師が負傷したユニットの隣にいれば、次のターンの開始時に4回復してくれま" "す。" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:543 msgid "" "One fewer orc to deal with, and our way across the bridge is clear! I also " "gained experience from striking the killing blow!" msgstr "" "オークが倒れ、橋への道が開かれたぞ!敵を倒すことで経験値を得ることもできた!" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:544 msgid "" "female^One fewer orc to deal with, and our way across the bridge is clear! I " "also gained experience from striking the killing blow!" msgstr "" "オークが倒れ、橋への道が開かれたわ!敵を倒して経験値を得ることもできたし!" #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:565 msgid "" "Be careful! If you stand on the bridge you are exposed to attack from " "multiple directions! Even though the orcs have low defense in water, they " "will overwhelm you with their numbers." msgstr "" "気を付けてください!橋の上にいる時は、複数の方向から攻撃を受けるかもしれませ" "ん。オークは水の中では回避率は低いですが、数で我々を圧倒することでしょう。" #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:581 msgid "" "Well done! The island village is ours. You can use the trees to set up a " "blockade against the orcs; they can only come across the bridge one by one " "without wading through the water, and you will be securely on a terrain with " "good defense." msgstr "" "良い調子です!島の村は私達のものです。森にユニットを置くことでオークを防ぐた" "めの防壁を築けますよ。オークは橋を渡らなければ、水中を進むしかありませんし、" "森の地形にいれば高い回避を得ることができますから。" #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:593 msgid "" "Don’t forget about that last village near the channel. The orcs will capture " "it if they try to sneak around via the ford! It will be hard to dislodge " "them if they do." msgstr "" "東の川岸にある村を確保しておくのを忘れないでください。オークは川の周りであっ" "ても村に忍び寄ってきます!一度侵入を許せば、追い払うのは難しいでしょう。" #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:609 msgid "" "It’s very dangerous to stand in water when there are enemies about! Your " "unit will have an 80% chance of being hit. Get back, and wait for them to " "attack you!" msgstr "" "敵がいる時に水の中に入り込むのは非常に危険です!80%の確率で敵の攻撃を受けてし" "まいます。陸に戻って、敵を待ち伏せしましょう。" #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:632 msgid "" "You’re venturing away from your keep. You might need recruit more units, and " "I doubt the orc leader will let you use his! Careful!" msgstr "" "主塔から離れ過ぎないでください。増援を呼ぶ必要があるかもしれませんし、オーク" "のリーダーに乗っ取られてしまうかもしれません。気をつけましょう!" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:649 msgid "" "We need to occupy that village, otherwise they will take it next turn! Move " "a unit into the village to stop the orcs capturing it. Whichever unit you " "choose will benefit from the village’s healing, too." msgstr "" "オークより先に島にある村を占拠しましょう!ユニットを村に移動させてください。" "また、村ヘクスにいるユニットは傷を癒やすことができます。" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:655 msgid "" "Careful! It is now nighttime. Orcs are chaotic, which means their " "attacks are now 25% stronger. By day, their attacks are 25% weaker, which is " "a noticeable difference. You are lawful: stronger by day and weaker " "at night. Your elvish warriors are neutral: unaffected by the time of " "day." msgstr "" "夜です、警戒を強めましょう!オーク族は混沌ユニットです。そのため、彼ら" "の攻撃力は夜間に25%上昇します。一方、日中には25%減少します。つまり、日中と夜" "間の攻撃力にはかなりの差があります。あなたは秩序ユニットです。そのた" "め、日中に強くなりますが夜には弱くなってしまいます。エルフ族は中立ユ" "ニットです。夜間でも日中でも影響を受けません。" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:659 msgid "Time of Day" msgstr "時刻" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:661 #, fuzzy #| msgid "" #| "During a scenario, the time of day will shift as turns pass. There are " #| "four alignments a unit may be: Lawful, Neutral, Chaotic, or " #| "Liminal. Each alignment gets a different bonus or handicap depending on " #| "the time of day. You can hover over the sky image below the minimap on " #| "the right to see the current time of day and who has the advantage." msgid "" "During a scenario, the time of day will shift as turns pass. There are four " "alignments a unit may be: Lawful, Neutral, Chaotic, or Liminal. Each " "alignment gets a different bonus or handicap depending on the time of day. " "You can mouse over the landscape image below the minimap on the right to see " "the current time of day and who has the advantage." msgstr "" "シナリオでは、ターンが経過するごとに時刻も移り変わっていきます。ユニットには4" "つのアラインメントがあります。秩序、中立、混沌、薄明です。それぞれのア" "ラインメントごとに、時刻に応じたボーナスやペナルティが与えられます。画面右側" "にあるミニマップの下、空の画像にカーソルを合わせると、現在の時刻と各アライン" "メントへの影響が確認できます。" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:672 msgid "" "Remember to retreat your wounded units to villages. Healers can only heal 4 " "hitpoints at a time, while villages can heal 8 (the maximum healing for any " "unit)." msgstr "" "傷ついたユニットは村に退却させましょう。ヒーラーは一度にHPを4しか回復すること" "ができません。村にいれば8回復することができます。" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:682 msgid "" "Beware of those orcs crossing the river! If they get into the forest they’ll " "be hard to dislodge!" msgstr "" "川を渡ってくるオークに気をつけましょう!彼らを森に入れたら、撃退するのは困難" "です!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:690 msgid "Tracking Unused Units" msgstr "行動可能ユニットの確認" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:692 msgid "" "You can ensure you use all your troops by pressing n to step from one " "unit to the next. If you press space, you can mark the currently " "selected unit as having finished its turn, which stops you moving it by " "accident later on. When n no longer selects a new unit, it’s safe to " "end your turn." msgstr "" "nを押すことで、まだ行動可能なユニットを1体ずつ順番に選択することができ" "ます。また、space を押すことで、そのときに選択しているユニットにその" "ターンでの役割が終わったことを表す印(赤い宝珠)を付けることができ、後で不用" "意に移動させてしまうことを防げます。n を押しても次のユニットが選択でき" "なくなってから、あなたのターンを終了させると安全です。" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:701 msgid "Victory Conditions" msgstr "勝利条件" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:703 #, fuzzy #| msgid "" #| "In this scenario, you only need to defeat the orc leader to win. Victory " #| "conditions for a scenario are given under Scenario Objectives in " #| "the Menu menu." msgid "" "In this scenario, you only need to defeat the orc leader to win. Victory " "conditions for a scenario are given under Scenario Objectives in " "Menu)." msgstr "" "このシナリオでは、オークのリーダーを倒すことで勝利できます。シナリオの勝利条" "件はメニューシナリオ目標から確認できます。" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:712 msgid "Recruit the Right Units" msgstr "正しいユニットの雇用" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:714 msgid "" "Remember to recruit troops useful for the situation. Archers are " "particularly effective against Grunts, Wolf Riders and the orcish leader." msgstr "" "状況に合わせて有利な部隊を雇用しましょう。射手は兵卒やウルフライダー、そして" "オークのリーダーに対して特に効果的です。" #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:723 msgid "Hurry up and defeat the orcs before they become entrenched!" msgstr "急ぎましょう、オークが守りを固める前に!" #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:750 msgid "I have enough gold to recruit more units!" msgstr "ゴールドに余裕があるし、増援を雇おうか!" #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:751 msgid "female^I have enough gold to recruit more units!" msgstr "ゴールドに余裕があるし、増援を雇おうかしら!" #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:797 msgid "" "That unit is about one kill (8 experience points) away from gaining a level! " "Do not let it die!" msgstr "" "そのユニットは、敵をあと1人倒す(8XPを得る)とレベルが上がります!死なせては" "なりません!" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:819 msgid "" "Their leader has moved into that village! He’s not as stupid as I thought. " "The village heals him each turn and provides good defense." msgstr "" "オークのリーダーが村に移動しました!奴は私が思っていたほど間抜けではないよう" "です。村にいれば毎ターン回復することができ、さらに回避率も高くなります。" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:830 msgid "" "That unit has captured our village! You’d better get him out; it heals him " "each turn and provides good defense." msgstr "" "あのユニットが私たちの村を占拠しました!奴を追い出すべきです。なぜなら、村に" "いれば毎ターン回復し、回避率も高くなるからです。" #. [message]: speaker=unit #. The speaker is female #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:843 msgid "" "Using me to attack is risky! I can slow the opponent with my ranged attack, " "but I hope you have a plan if I miss!" msgstr "" "私を攻撃に使うのは危険です! 私の遠隔攻撃で敵を遅くすることはできますが、はず" "してしまった時のことも考えて下さい!" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:859 msgid "" "You are close to killing their leader! The unit who finishes him will gain " "16 experience points because he is second level. Choose your attacking unit " "carefully!" msgstr "" "敵のリーダーをもうすぐ倒せますね!彼はレベル2ユニットですから、とどめを刺した" "ユニットは16XPを獲得することができます。とどめを刺すユニットは慎重に選びま" "しょう!" #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:884 msgid "" "We will miss $unit.name| because he had $unit.experience experience points. " "He would have advanced a level soon." msgstr "" "$unit.experience XPを持つ $unit.name| を失ってしまいました。もうすぐレベル" "アップもできたろうに..." #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:890 msgid "" "We will miss $unit.name| because she had $unit.experience experience points. " "She would have advanced a level soon." msgstr "" "$unit.experience XPを持つ $unit.name| を失ってしまいました。もうすぐレベル" "アップもできたろうに..." #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:919 msgid "" "We will miss $unit.name|, but at least he was not one of our experienced " "troops!" msgstr "" "$unit.name| を失ってしまいました。しかし、経験を積んだ兵士では無かったのは不" "幸中の幸いでしょうか。" #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:925 msgid "" "We will miss $unit.name|, but at least she was not one of our experienced " "troops!" msgstr "" "$unit.name| を失ってしまいました。しかし、経験を積んだ兵士では無かったのは不" "幸中の幸いでしょうか。" #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:942 msgid "" "Higher level units are powerful, but not invulnerable. Goodbye, $unit.name|." msgstr "" "高レベルユニットは強力ですが、不死身ではありません。さらば、$unit.name|よ。" #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:956 msgid "" "Losing a healer hurts all the troops! Keep them out of the enemy’s reach!" msgstr "" "ヒーラーを失うことは部隊にとって大きな痛手です!敵の手が届かぬようにすべきで" "した!" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:968 msgid "" "Beware of the orc leader: he can do 36 hitpoints of damage at night! Attack " "with many units at once during the day." msgstr "" "オークのリーダーに注意してください。奴は夜間には36のダメージを与えることがで" "きるからです!日中に多くのユニットで一斉に攻撃しましょう。" #. [message]: speaker=unit #. The speaker is female #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:982 msgid "" "Advancing a level has fully healed me! I am able to heal units 8 hitpoints " "per turn, instead of just 4, and may also cure them of poison if they cannot " "reach a village! I also have gained a new magical attack, meaning it " "always has a 70% chance to hit, but it is not as powerful as the similar " "attack wielded by the Elvish Sorceress." msgstr "" "レベルアップで全回復したわ!回復量が8に増えたし、もちろん解毒もできるのよ!そ" "れに、新しく魔法攻撃を身につけたわ、敵の回避に関係無く70%の確率で命中" "させることができるの。でも、エルフの女魔術師には威力では及ばないかな。" #. [message]: speaker=unit #. The speaker is female #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:996 msgid "" "Advancing a level has fully healed me! I cannot heal adjacent units anymore, " "but to compensate, I have a new, powerful faerie fire attack that deals 7 " "damage each for 4 strikes. It also has the magical weapon special, " "meaning it always has a 70% chance to hit." msgstr "" "レベルアップで全回復したわ!回復能力は失ったけれど、7ー4ダメージの強力な妖精" "の炎が使えるの!これは魔法攻撃だから、70%の確率で攻撃を命中するわ。" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1010 #, fuzzy #| msgid "" #| "Advancing a level has fully healed me! When attacking, I always have at " #| "least a 60% chance of hitting with my longbow thanks to my Marksman ability, and I deal 9 damage each for 4 attacks. Use me to dislodge " #| "hard-to-hit units." msgid "" "Advancing a level has fully healed me! I always have a 60% chance of hitting " "with my Marksman ability, and I deal 9 damage each for 4 attacks. Use " "me to dislodge hard-to-hit units." msgstr "" "レベルアップで全回復したぞ!精密によって攻撃時には 60% の命中率で 9ー" "4 の攻撃ができるんだ。回避率の高いユニットを倒す時には私を呼んでくれ。" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1011 #, fuzzy #| msgid "" #| "female^Advancing a level has fully healed me! When attacking, I always " #| "have at least a 60% chance of hitting with my longbow thanks to my " #| "Marksman ability, and I deal 9 damage each for 4 attacks. Use me " #| "to dislodge hard-to-hit units." msgid "" "female^Advancing a level has fully healed me! I always have a 60% chance of " "hitting with my Marksman ability, and I deal 9 damage each for 4 " "attacks. Use me to dislodge hard-to-hit units." msgstr "" "レベルアップで全回復したわ!精密によって攻撃時には 60% の命中率で9ー4" "の攻撃ができるの。回避率の高いユニットを倒す時には私を呼んでね。" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1024 msgid "" "Advancing a level has fully healed me! I am good with both bow and sword, " "and I have a special ability: Ambush. I can hide in forests where " "enemies can only see me if they are right next to me." msgstr "" "レベルアップ時に全回復したぞ!剣と弓どちらでも上手く扱えるんだ。伏兵能" "力があるから、森の中にいれば敵に見つからないぞ。" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1025 msgid "" "female^Advancing a level has fully healed me! I am good with both bow and " "sword, and I have a special ability: Ambush. I can hide in forests " "where enemies can only see me if they are right next to me." msgstr "" "レベルアップ時に全回復したわ!剣と弓どちらでも上手く扱えるの。伏兵能力" "があるから、森の中にいれば敵に見つからないよ。" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1039 msgid "" "Advancing a level has fully healed me! I am good with both bow and sword, " "and I have a special ability: Leadership. I do less damage myself " "than the Elvish Hero, but my ability allows my allies to fight better. First " "level units around me do 25% more damage, so position me carefully!" msgstr "" "レベルアップで全回復したぞ!剣と弓のどちらでも扱えるし、統率能力を持っ" "ているんだ。エルフの英雄よりも攻撃力は低いが、統率によって味方を強くすること" "ができる。私の隣にいるレベル1のユニットは与えるダメージが25%増加するから、上" "手く活用してくれよ!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1052 msgid "" "Advancing a level has fully healed me! I am particularly good with the " "sword, dealing 8 damage in 4 attacks. While I don’t have the Leadership " "abilities of the Elvish Captain, my superior fighting skills allow my " "attacks to do more damage!" msgstr "" "レベルアップで全回復したぞ!剣術を磨いたから、8ー4の攻撃ができるんだ。エルフ" "の隊長のように統率能力は持たないが、卓越した戦闘技術で敵に多くのダメージを与" "えるぞ!" #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1061 msgid "You took too long! Now we’ll never be rid of these orcs!" msgstr "" "時間がかかり過ぎています!もはやオークを排除することはできないでしょう!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1077 msgid "That... was foolish. Next time I should be more careful." msgstr "なんと...愚かなことをしたのだろう。次はもっと上手くやらないと。" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1078 msgid "female^That... was foolish. Next time I should be more careful." msgstr "なんて...馬鹿だったのかしら。次はもっと上手くやらないと。" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1101 msgid "Agh! Now who will teach you how to defeat these orcs!" msgstr "うぐ!あなたを一人前の指揮官にせねばならぬというのに..." #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1127 msgid "" "You have beaten the orcs! You may want to try one of the novice-level " "campaigns next, such as A Tale of Two Brothers, An Orcish " "Incursion, or The South Guard. Konrad, Li’sar and Delfador are " "characters from Heir to the Throne. You can also refer to the in-game " "help browser if you ever need to refresh your memory on gameplay mechanics." msgstr "" "オークを討伐しましたね! 二人の兄弟の物語オークの侵略南" "部防衛隊といった初心者向けのキャンペーンをプレイすると良いでしょう。" "KonradとLi’sar、Delfadorは王位継承者の登場人物です。ゲームの遊び方を思" "い出したければ、ゲーム内ヘルプを見ると良いでしょう。" #. [unit_type]: id=Fighter, race=human #: data/campaigns/tutorial/units/Fighter.cfg:4 msgid "Fighter" msgstr "戦士" #. [unit_type]: id=Fighter, race=human #. [unit_type]: id=Fighteress, race=human #: data/campaigns/tutorial/units/Fighter.cfg:19 #: data/campaigns/tutorial/units/Fighteress.cfg:21 msgid "" "Young and brash, Fighters are skilled with swords and are vulnerable to " "attack from enemies. However, they have the potential to become great " "warriors one day." msgstr "" "剣術を身に着けた、若く向こう見ずな戦士です。敵から身を守ることには慣れていま" "せんが、いつの日か偉大な戦士となる素質を秘めています。" #. [unit_type]: id=Fighteress, race=human #: data/campaigns/tutorial/units/Fighteress.cfg:4 msgid "female^Fighter" msgstr "女戦士" #. [unit_type]: id=Quintain, race=mechanical #: data/campaigns/tutorial/units/Quintain.cfg:4 msgid "Quintain" msgstr "クィンティン" #. [unit_type]: id=Quintain, race=mechanical #: data/campaigns/tutorial/units/Quintain.cfg:16 msgid "" "Quintains are used to practice swordplay and jousting on. It would be " "extremely unusual to be attacked by one." msgstr "" "クィンティン(Quintain)は剣術や馬上槍試合の練習に使われます。通常は、クィン" "ティンが攻撃することなどありえません!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/utils/utils.cfg:54 msgid "Undo" msgstr "アンドゥ" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/utils/utils.cfg:56 msgid "" "Don’t forget, you can press u to undo most things if you make a " "mistake." msgstr "uキーを押せば多くの動作をアンドゥできます。覚えておきましょう。" #: data/campaigns/tutorial/utils/utils.cfg:92 msgid "" "\n" "Click a mouse button or press the spacebar to continue..." msgstr "" "\n" "スペースキーを押すか、画面をクリックして進みましょう…" #~ msgid "Village" #~ msgstr "村" #~ msgid "Keep" #~ msgstr "主塔" #~ msgid "" #~ "female^Hang on! You need to gather your forces. Or do you intend to fight " #~ "the orcs single-handedly?" #~ msgstr "" #~ "お待ちください!軍勢を集める必要があります。それとも、1人でオークに挑むつ" #~ "もりですか?"