# translation of bg.po to Български # Denica , 2007. # Nikolay Vladimirov , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: bg\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2018-03-17 18:31 UTC\n" "PO-Revision-Date: 2018-07-09 04:12+0300\n" "Last-Translator: Nikolay Vladimirov \n" "Language-Team: Български\n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 2.0.8\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. [lua]: wml_actions.select_character #: data/campaigns/tutorial/lua/character_selection.lua:26 msgid "Select Character" msgstr "Изберете герой" #. [lua]: wml_actions.select_character #: data/campaigns/tutorial/lua/character_selection.lua:37 msgid "Who do you want to play?" msgstr "С кого искате да играете?" #. [side]: type=Fighter, id=student #. [lua]: wml_actions.select_character #: data/campaigns/tutorial/lua/character_selection.lua:68 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:33 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:30 msgid "Konrad" msgstr "Принц Конрад" #. [modify_side] #. [lua]: wml_actions.select_character #: data/campaigns/tutorial/lua/character_selection.lua:77 #: data/campaigns/tutorial/lua/character_selection.lua:95 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:148 msgid "Li’sar" msgstr "Принцеса Ли'зар" #. [tutorial]: id=tutorial #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:9 msgid "Wesnoth Tutorial — Part I" msgstr "Запознаване с Уеснот. Част 1" #. [side]: type=Fighter, id=student #. [side] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:29 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:26 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:74 msgid "team_name^Student" msgstr "" #. [unit]: id=Delfador, type=Elder Mage #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:75 msgid "Delfador" msgstr "Делфадор" #. [objectives] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:119 msgid "" "You will learn the basics of:\n" "• Movement\n" "• Attacking\n" "• Healing\n" "• Recruiting" msgstr "" "Предстои ви да научите основите на:\n" " - придвижването\n" " - атакуването\n" " - лекуването\n" " - набирането на войници" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:125 msgid "Destroy a fierce enemy" msgstr "Унищожете свирепия враг" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:129 msgid "Get yourself killed" msgstr "Вашата смърт " #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:144 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:157 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:165 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:161 msgid "Welcome to Wesnoth!" msgstr "Добре дошли в Уеснот!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:146 msgid "" "This is a two-part tutorial intended for people who are new to the game. " "Part 1 will teach you the basics about movement, attacking, healing, and " "recruiting. Firstly, you’ll choose a hero (both heroes play the same)." msgstr "" "Това е обучение, състоящо се от две части, което е предназначено за играчи, " "които са нови в Уеснот. Ще научите основите на придвижването, атакуването, " "лекуването и набирането на нови единици. За начало, изберете си герой!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:159 msgid "" "For this tutorial, you are playing Konrad. You are standing on the keep, and " "your mentor Delfador is on the east side of the river. You can move the " "mouse over a unit to see a summary of its abilities and stats on the right " "of the screen." msgstr "" "Играете с принц Конрад. Намирате се в крепост, а вашият наставник Делфадор е " "на източния бряг на реката. Придвижете курсора на мишката върху единица, " "която пожелаете, за да видите подробности относно нейните умения и " "характеристики в дясната част на екрана." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:167 msgid "" "For this tutorial, you are playing Li’sar. You are standing on the keep, and " "your mentor Delfador is on the east side of the river. You can move the " "mouse over a unit to see a summary of its abilities and stats on the right " "of the screen." msgstr "" "Играете с принцеса Ли'зар. Намирате се в крепост, а вашият наставник " "Делфадор е на източния бряг на реката. Придвижете курсора на мишката върху " "единица, която пожелаете, за да видите подробности относно нейните умения и " "характеристики в дясната част на екрана." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:173 msgid "Click on Konrad" msgstr "Изберете с ляв бутон на мишката Конрад" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:175 msgid "Click on Li’sar" msgstr "Изберете с ляв бутон на мишката Ли'зар" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:209 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:217 msgid "Movement" msgstr "Придвижване" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:211 #, fuzzy #| msgid "" #| "When you hover over or select a unit, in this case Konrad, the places he " #| "can move to are highlighted. All units have a certain number of " #| "movement points, which dictate how many hexes that unit can move " #| "per turn. Normally, moving one hex on flat terrain uses one movement " #| "point. To move, simply click on Konrad and then your destination. (You " #| "can press u to undo a move if you move to the wrong place.)" msgid "" "When you select a unit, in this case Konrad, the places he can move to are " "highlighted. All units have a certain number of movement points, " "which dictate how many hexes that unit can move per turn. Normally, moving " "one hex on flat terrain uses one movement point. To move, simply click on " "your destination. (You can press u to undo a move if you move to the " "wrong place.)" msgstr "" "Когато придвижите мишката върху единица или я изберете, в този случай " "Конрад, разстоянието, което може да измине бива показано в по-светъл цвят. " "Всички единици имат определени точки движение, които определят колко полета " "единицата може да измине всеки ход. Обичайно, за придвижване с една стъпка " "на равен терен е необходима една точка движение. За придвижване изберете " "Конрад и изберете посоката, в която желаете той да тръгне. (Можете да " "натиснете \"u\", за да върнете движение направено по погрешка)" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:219 #, fuzzy #| msgid "" #| "When you hover over or select a unit, in this case Li’sar, the places she " #| "can move to are highlighted. All units have a certain number of " #| "movement points, which dictate how many hexes that unit can move " #| "per turn. Normally, moving one hex on flat terrain uses one movement " #| "point. To move, simply click on Li’sar and then your destination. (You " #| "can press u to undo a move if you move to the wrong place.)" msgid "" "When you select a unit, in this case Li’sar, the places she can move to are " "highlighted. All units have a certain number of movement points, " "which dictate how many hexes that unit can move per turn. Normally, moving " "one hex on flat terrain uses one movement point. To move, simply click on " "your destination. (You can press u to undo a move if you move to the " "wrong place.)" msgstr "" "Когато придвижите мишката върху единица или я изберете, в този случай " "Ли'зар, разстоянието, което може да измине бива показано в по-светъл цвят. " "Всички единици имат определени точки движение, които определят колко " "полета единицата може да измине всеки ход. Обичайно, за придвижване с една " "стъпка на равен терен е необходима една точка движение. За придвижване " "изберете Ли'зар и изберете посоката, в която желаете тя да тръгне. (Можете " "да натиснете u, за да върнете движение направено по погрешка)" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:230 #, fuzzy #| msgid "Move Konrad next to Delfador" msgid "Move Konrad next to Delfador." msgstr "Придвижете Конрад до Делфадор" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:232 #, fuzzy #| msgid "Move Li’sar next to Delfador" msgid "Move Li’sar next to Delfador." msgstr "Придвижете Ли'зар до Делфадор" #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:249 msgid "Good morning, Delfador! Is it time to attack things?" msgstr "Добро утро, Делфадор, време ли е вече да потренираме?" #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:250 msgid "female^Good morning, Delfador! Is it time to attack things?" msgstr "Добро утро, Делфадор, време ли е вече да потренираме?" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:255 msgid "Um, well..." msgstr "Хм, ами..." #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:260 msgid "Have you found an orc for me to fight, huh? A troll?" msgstr "Намери ли ми някой орк, когото да напердаша, а? Или Трол?" #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:261 msgid "female^Have you found an orc for me to fight, huh? A troll?" msgstr "Намери ли ми някой орк, когото да напердаша, а? Или Трол?" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:266 msgid "Quiet! I will summon an enemy for you..." msgstr "Тишина! Ще призова противник за теб..." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:313 msgid "... this quintain!" msgstr "...ето тази учебна мишена!" #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:318 msgid "A quintain? You want me to fight a dummy?" msgstr "Мишена? Искаш да се преструвам, че се бия с някакво чучело??" #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:319 msgid "female^A quintain? You want me to fight a dummy?" msgstr "Мишена? Искаш да се преструвам, че се бия с някакво чучело??" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:325 msgid "" "Young man, you have $student_hp hitpoints and a sword. I’m fairly sure " "you’ll win." msgstr "Дете, имаш 32 точки здраве и меч. ...Почти съм убеден, че ще победиш." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:330 msgid "" "female^Young lady, you have $student_hp hitpoints and a sword. I’m fairly " "sure you’ll win." msgstr "Дете, имаш 32 точки здраве и меч. ...Почти съм убеден, че ще победиш." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:338 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:345 msgid "Attacking" msgstr "Атакуване" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:340 #, fuzzy #| msgid "" #| "To attack the quintain, first select the attacker (Konrad), then the " #| "target (the quintain). You will see an attack description. Click " #| "Attack when you’re ready." msgid "" "To attack the quintain, first select the attacker (Konrad), then the target " "(the quintain). You will see an attack description. When you click OK, Konrad will attack." msgstr "" "За да атакувате учебната мишена, трябва първо да маркирате нападателя " "(Конрад), а после целта (мишената). Ще видите екран с подробно описание на " "предстоящата атаката. След като потвърдите с \"ok\", Конрад ще атакува. " "Опитайте щом сте готови!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:347 #, fuzzy #| msgid "" #| "To attack the quintain, first select the attacker (Li’sar), then the " #| "target (the quintain). You will see an attack description. Click " #| "Attack when you’re ready." msgid "" "To attack the quintain, first select the attacker (Li’sar), then the target " "(the quintain). You will see an attack description. When you click OK, Li’sar will attack." msgstr "" "За да атакувате учебната мишена, трябва първо да маркирате нападателя " "(Ли'зар), а после целта (мишената). Ще видите екран с подробно описание на " "предстоящата атаката. След като потвърдите с \"ok\", Ли'зар ще атакува. " "Опитайте щом сте готови!" #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:362 msgid "Hey! This quintain fights back!" msgstr "Ей, тая мишена се бие!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:367 msgid "Hmm, perhaps we should have started with a doll." msgstr "Хм, май трябваше да започнем с кукла.." #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:372 msgid "Should I retreat?" msgstr "Да се откажа ли?" #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:373 msgid "female^Should I retreat?" msgstr "Да се откажа ли?" #. [message]: speaker=Galdrad #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:378 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:756 msgid "Good idea!" msgstr "Добра идея!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:384 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:391 msgid "Crowns" msgstr "Корона" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:386 msgid "" "The tiny golden crown above your leader (Konrad) indicates he is a side " "leader. In most scenarios, you will lose if your leader is killed. Be sure " "to keep him safe!" msgstr "" "Малката златна корона над вашия герой (Конрад) индикира, че той е лидер на " "една от страните в настоящата кампания или битка. В повечето случаи вие ще " "загубите играта, ако лидера ви бъде убит. Пазете го на всяка цена!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:393 msgid "" "The tiny golden crown above your leader (Li’sar) indicates she is a side " "leader. In most scenarios, you will lose if your leader is killed. Be sure " "to keep her safe!" msgstr "" "Малката златна корона над вашия герой (Ли'зар) индикира, че тя е лидер на " "една от страните в настоящата кампания или битка. В повечето случаи вие ще " "загубите играта, ако лидера ви бъде убит. Пазете я на всяка цена!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:403 msgid "" "Unfortunately, you’ve used up your turn attacking the quintain. The quintain " "now gets to attack." msgstr "" "За съжаление, ти изразходва своя ход, като нападна учебната мишена. Сега " "следва ходът на мишената." #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:408 msgid "The dummy gets a turn?" msgstr "На ЧУЧЕЛОТО му се полага ход?" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:413 msgid "" "Yes. It’s a magical quintain! If it hits you, it does 3 damage, and has 5 " "chances. If it hits every time, you’ll drop from $student_hp to " "$($student_hp-15) hitpoints. Brace yourself!" msgstr "" "Да, това е магическа мишена.\n" "Мишената ще има пет опита да ти нанесе удар и, ако всеки път те халосва, " "точките ти здраве ще паднат от $student_hp на $($student_hp-15). Дръж се!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:420 msgid "Turns" msgstr "Ходове" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:422 msgid "" "Every turn, each side in a scenario gets a chance to make their move. Once " "you’ve completed everything you wish to do this turn, click on the End " "Turn button in the bottom right of the screen. The other teams, whether " "controlled by the AI or other human players, will then make their move. Some " "scenarios must be completed in a certain number of turns. You can see what " "turn it is, and any applicable turn limit, next to the flag icon at the top " "of the screen." msgstr "" "Във всеки ход, всяка една от страните в сценария получава шанс да извърши " "действие, било то движение или атака. Когато използвате всички свои опции, " "изберете бутона \"Край на хода\" в долния десен ъгъл на екрана. След това " "всички други страни в битката ще направят своите ходове. Някои сценарии " "трябва да бъдат завършени за определен брой ходове. Можете да откриете чий " "ход е и дали има лимит на ходовете, като погледнете до иконката със знаме в " "горната част на екрана." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:425 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:474 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:562 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:381 msgid "End your turn" msgstr "Приключете хода" #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:442 msgid "Ouch! I need to heal! Only $student_hp hitpoints left!" msgstr "" "Ох! Имам нужда от лечение! Останали са ми само $student_hp точки здраве!" #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:443 msgid "female^Ouch! I need to heal! Only $student_hp hitpoints left!" msgstr "" "Ох! Имам нужда от лечение! Останали са ми само $student_hp точки здраве!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:448 msgid "" "There are two villages within your reach. Visiting villages is a good idea, " "and ending your turn on one will heal you. To a village!" msgstr "" "На отсрещния бряг на реката има селище. Посещението на селището е добра " "идея, а престоят в него ще ви излекува в началото на следващия ход. Към " "селището!" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:452 msgid "Move Konrad to a nearby village" msgstr "Пратете Конрад да завладее селище" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:454 msgid "Move Li’sar to a nearby village" msgstr "Пратете Ли'зар да завладее селище" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:467 msgid "Villages" msgstr "Селища" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:469 msgid "" "You have captured a village! It now flies your colors and has been added to " "your total village count (the house icon at the top of the screen shows how " "many villages you currently control). Villages provide the gold needed to " "recruit units. Each turn, you gain 2 gold, plus 1 for every village you own." msgstr "" "Сега вие притежавате това селище: можете да видите, че над него се вее " "вашият флаг, а след малко срещу иконката къща в горната част на екрана ще се " "появи 1.\n" "Селищата ви осигуряват злато: в началото на всеки ход получавате 2 точки " "злато, плюс по една точка за всяко селище, което притежавате.\n" "Щракнете с ляв бутон или натиснете произволен клавиш, за да продължите..." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:491 msgid "" "Since you started your turn on a village, you regained some health! Villages " "heal units 8 hitpoints per turn, or enough to top off their health, " "whichever is less. In your case, you regained $student_hp_heal_amount " "hitpoints." msgstr "" "След като започна хода си в селище, ти възстанови част от здравето си! " "Селищата възстановяват 8 точки здраве на ход или необходимия по-малкък брой " "до достигане на максимума за героя. В твоя случай ти възстанови " "$student_hp_heal_amount точки здраве." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:496 msgid "Now, it’s time to summon some help against that quintain." msgstr "А сега е време да повикаме малко помощ срещу тая мишена!" #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:501 msgid "I’ll recruit some elves!" msgstr "Ще събера малко елфи!" #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:502 msgid "female^I’ll recruit some elves!" msgstr "Ще събера малко елфи!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:507 msgid "" "A splendid idea! It’s probably best not to attempt attacking the quintain " "this turn. Instead, you should return to the keep and recruit two units; you " "have plenty of gold for that." msgstr "" "Чудесна идея! Ако се върнеш в крепостта си, можеш да набереш две единици. " "Имаш достатъчно злато, за да го направиш." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:511 msgid "Move Konrad to the keep" msgstr "Преместете Конрад в крепостта" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:513 msgid "Move Li’sar to the keep" msgstr "Преместете Ли'зар в крепостта" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:531 msgid "Recruiting" msgstr "Набиране на войници" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:533 msgid "" "Whenever you’re on a keep, you can recruit units on the castle " "tiles around it by right-clicking and selecting Recruit. Note that " "newly recruited units cannot act the turn you recruit them; you will be able " "to use them next turn. This scenario you have only one type of unit to " "choose from: the Elvish Fighter." msgstr "" "Винаги, когато се намирате в крепост, можете да набирате единици, които ще " "се появят в съседните полета на замъка, когато щракнете с десен бутон и " "изберете опцията \"Набиране\". Избраните единици не могат да се движат в " "хода на набирането им. В този сценарий ще ви се даде възможност да наберете " "само един тип единици - Елф боец\n" "Щракнете с ляв бутон или натиснете произволен клавиш, за да продължите..." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:536 msgid "Recruit two Elvish Fighters" msgstr "Наберете двама Елфски бойци" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:555 msgid "Traits" msgstr "Умения" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:557 msgid "" "Be sure to examine the traits of your new recruits. They are listed " "under its race in the sidebar. Traits can subtly affect how you use your " "troops. For example, units with the quick trait can move a extra hex " "each turn, and units with the intelligent trait require 20% less " "experience to level up." msgstr "" "Обърнете внимание на уменията на новите ви единици. Можете да ги видите под " "портрета им в дясната част на екрана. Уменията им са от изключителна важност " "за това как точно е най-удачно да бъдат използвани. Например, единици с " "умението \"бързина\" могат да изминават малко повече разстояние в сравнение " "с другите от същия вид. Единици с \"интелигентност\" пък се нуждаят от 20% " "по-малко опит, за да достигнат следващото си ниво на развитие." #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:593 msgid "" "Hey, the quintain just healed 2 hitpoints! I’d better attack it at once!" msgstr "" "Ей, мишената току що се излекува с две точки здраве! Май не трябва да губя " "повече време, а да я нападна веднага!" #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:594 msgid "" "female^Hey, the quintain just healed 2 hitpoints! I’d better attack it at " "once!" msgstr "" "Ей, мишената току що се излекува с две точки здрави! Май не трябва да губя " "повече време, а да я нападна веднага!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:599 msgid "Yes, if a unit doesn’t do anything for a turn, it will slowly heal." msgstr "" "Да, ако единица не направи нищо по време на хода си, тя бавно започва да се " "възстановява!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:604 msgid "" "Before you send your fighters against the quintain, you should know they " "have two kinds of attack..." msgstr "" "Но преди да изпратиш бойците си срещу мишената, трябва да знаеш, че те имат " "два вида атака..." #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:609 msgid "I’ll tell them to use the one that does more damage!" msgstr "Ще им наредя да използват този вид, който нанася по-голямо поражение!" #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:610 msgid "female^I’ll tell them to use the one that does more damage!" msgstr "Ще им наредя да използват този вид, който нанася по-голямо поражение!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:615 msgid "" "And which would that be? The sword (5×4; or 5 damage on each hit, with 4 " "attacks) or the bow (3×3; or 3 damage on each hit, with 3 attacks)? I " "suppose you’ll find out..." msgstr "" "И кой ли ще да е този вид? Дали атака с меч (5-4) или с лък (3-3)? Надявам " "се, ще разбереш.." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:618 msgid "Attack the quintain with your fighters" msgstr "Атакувайте мишената със своите бойци!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:629 msgid "" "You wouldn’t do anything stupid like charging that quintain yourself again, " "now would you? Use the fighters you recruited first; they’ll be a lot of " "help." msgstr "" "Не би направил нищо глупаво, като данападнеш мишената сам, нали? Използвай " "бойците си, те ще са ти много полезни!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:660 msgid "" "Your elf used a sword (5×4; or 5 damage on each hit, with 4 attacks), which " "is a melee attack. The quintain defended with its melee attack (3×5; " "or 3 damage on each hit, with 5 attacks). The ranged attack (the bow) would " "have been safer." msgstr "" "Вашият елф използва меч (5-4, или 5 поражение при 4 атаки), т.е. се хвърли в " "близък бой, на който мишената отвърна със своята атака за близък бой (3-5). " "Атаката от разстояние щеше да е по-безопасна.\n" "Приключете хода си и атакувайте отново." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:672 msgid "" "Your elf used a bow, which is a ranged attack (3×3; or 3 damage on " "each hit, with 3 attacks). The quintain has no ranged attack, only a melee " "attack, so it could not defend itself." msgstr "" "Вашият елф атакува с лък, т.е. от разстояние (3-3 или 3 поражение при 3 " "атаки). Мишената няма атака за бой от разстояние, а само за близък бой, " "затова не може да се защити." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:687 msgid "Keep attacking with both elves until the quintain is finished!" msgstr "Продължавайте да атакувате с двата елфа, докато разбиете мишената!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:702 msgid "Maybe you should recruit another elf?" msgstr "Може би трябва да наберете още един елф?" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:712 msgid "Unit Descriptions" msgstr "Видове единици" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:714 msgid "" "You can right click on a unit to see a detailed Unit Description." msgstr "" "Ако щракнете с десен бутон на някоя единица, можете да разгледате нейното " "подробно описание." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:724 msgid "Protect Your Troops" msgstr "Защитете вашите бойци" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:726 msgid "" "Remember to pull back wounded units into villages and recruit more if " "needed. Take special care of units with the highest experience points " "(XP) so they can gain levels and become more powerful." msgstr "" "Не забравяйте да изтеглите ранените единици в селищата и да наберете нови, " "ако е нужно. Грижете се най-вече за единиците с най-голям опит (точки опит), " "за да могат да достигнат следващото ниво и да станат по-силни." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:736 msgid "Support" msgstr "" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:738 msgid "" "Each village you control will support one unit for free. After that, " "each unit costs you one gold per turn." msgstr "" "Всяко село, което притежавате издържа по една ваша единица безплатно. Всички " "единици над броя на селата, ще ви струват по една точка злато на ход." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:748 msgid "You had really better finish off that quintain." msgstr "Наистина е по-добре да приключиш с мишената." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:758 msgid "Advancement" msgstr "Трупане на опит" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:760 msgid "" "When a unit gains enough experience points (the experience bar, if " "present, is on the right of the hitpoints bar), it will gain a " "level. Elvish Fighters have two advancement options, and you will be able to " "choose which one you want. However, second level units cost twice as much to " "support as first level units." msgstr "" "Когато дадена единица натрупа достатъчно опит (линията опит е до тази за " "здавето) тя ще повиши нивото си с едно. За елфските бойци има две опции, " "между които ще трябва да избирате. Имайте предвид, че издръжката на единици " "от второ ниво ще ви струва два пъти повече отколкото на единици от първо " "ниво." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:770 msgid "Defenses" msgstr "Теренна защита" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:773 msgid "" "Whenever one of your units is selected, you’ll see varying percentages as " "you move the mouse over the map. The higher the percentage, the more " "defense that unit has in that kind of terrain. For example, most " "units have good defenses in castles and villages but poor defenses in " "rivers. Some units, like these quintains, have a magical attack, " "which always has a 70% chance of hitting no matter what terrain their " "targets occupy." msgstr "" "След като маркирате някоя единица, ще видите, че различните места, които " "посочите с мишката, са маркирани с различен процент: по-висок процент " "означава, че мястото е по-благоприятно за защитата на съответната единица. " "Например, нивото на защита е високо в селища и замъци и ниско в реките. " "Атаките на чучелата обаче са магически, така че те имат 70% вероятност да ви " "улучат, независимо къде се намирате." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:785 msgid "Agh! This training is too much for me..." msgstr "Ах, тази тренировка ми идва в повече.." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:786 msgid "female^Agh! This training is too much for me..." msgstr "Ах, тази тренировка ми идва в повече.." #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:816 msgid "The quintain is destroyed, and I have gained more experience!" msgstr "Господа, мишената е разрушена, а аз натрупах повече опит!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:821 msgid "" "Yes, you gain experience through battle, especially by killing an opponent. " "Gain enough experience and you’ll become more powerful." msgstr "" "Да, по време на битка се трупа опит, особено ако противникът бъде убит: " "повече опит означава повече сила." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:827 msgid "" "Now, Konrad, I will leave you with more dummies to practice on! After that, " "we have real work to do..." msgstr "" "Сега, Конрад, ще те оставя да се разправиш с още няколко чучела! А след това " "ще трябва да свършим малко истинска работа..." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:832 msgid "" "Now, Li’sar, I will leave you with more dummies to practice on! After that, " "we have real work to do..." msgstr "" "Сега, Ли'зар, ще те оставя да се разправиш с още няколко чучела! А след това " "ще трябва да свършим малко истинска работа..." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:911 msgid "Note" msgstr "Бележка" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:913 msgid "" "These dummies only attack if you are a single tile away. With care, you " "should be able to kill them one at a time." msgstr "" "Тези чучела атакуват само ако се намирате на едно поле разстояние от тях. С " "малко внимание, би трябвало да успеете да ги унищожите едно по едно." #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:922 msgid "" "Well, I think I know the basics. Onwards! Maybe I can fight in a real battle " "next?" msgstr "" "Смятам, че вече разбирам основните неща. Напред! Може би ще се бия и в " "истинска битка скоро!" #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:923 msgid "" "female^Well, I think I know the basics. Onwards! Maybe I can fight in a real " "battle next?" msgstr "" "Смятам, че вече разбирам основните неща. Напред! Може би ще се бия и в " "истинска битка скоро!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:939 msgid "Victory" msgstr "Победа" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:941 msgid "" "After your victory notice, the map will be grayed out to indicate that the " "scenario is over; this is called linger mode. You will still be able " "to examine the final positions and state of your troops and any surviving " "enemies. When you’re finished, click the End Scenario button to go on " "to the next scenario in the campaign." msgstr "" "След като победите, картата на която играете ще премине в режим на " "изчакване. Когато е в този режим, ще можете да проверите състоянието на " "войниците си, опита им и евентуалните оцелели противници. Когато приключите " "изберете \"Край на хода\"" #. [tutorial]: id=2_Tutorial #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:5 msgid "Wesnoth Tutorial — Part II" msgstr "Запознаване с Уеснот. Част 2" #. [side]: type=Orcish Warrior, id=Thrag #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:43 msgid "team_name^Orcs" msgstr "" #. [side]: type=Orcish Warrior, id=Thrag #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:47 msgid "Thrag" msgstr "Траг" #. [unit]: id=Galdrad, type=Elvish Champion #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:80 msgid "Galdrad" msgstr "Галдред" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:94 msgid "I hope I have a chance to retreat after this!" msgstr "Надявам се след това да си почина!" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:95 msgid "One lucky attack by an Orcish Grunt, and I’m done for!" msgstr "" "Само един орк да доведе атаката си до успешен край, и с мен е свършено!" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:96 msgid "I could make use of some healing in a village." msgstr "Ох! Ще ми дойде добре малко лечение в някое селище." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:97 msgid "I had better retreat, before I get caught out with such low health!" msgstr "По-добре да отстъпя, за да не ме хванат докато съм ранен" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:98 msgid "female^I hope I have a chance to retreat after this!" msgstr "Надявам се след това да си почина!" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:99 msgid "female^One lucky attack by an Orcish Grunt, and I’m done for!" msgstr "" "Само един орк да доведе атаката си до успешен край, и с мен е свършено!" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:100 msgid "female^I could make use of some healing in a village." msgstr "Ох! Ще ми дойде добре малко лечение в някое селище." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:101 msgid "" "female^I had better retreat, before I get caught out with such low health!" msgstr "По-добре да отстъпя, за да не ме хванат докато съм ранена" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:106 msgid "Defeat the Orc Leader" msgstr "Победа над оркския водач" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:111 msgid "Death of Konrad" msgstr "Смъртта на Конрад" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:122 msgid "Death of Li’sar" msgstr "Смъртта на Ли'зар" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:133 msgid "Death of Galdrad" msgstr "Смъртта на Галдред" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:163 msgid "" "Welcome back! This is second part of the two-part tutorial. Part 2 will " "teach you about recalling units, abilities and weapon specials, income and " "upkeep, long-distance movement, zone of control, and time of day." msgstr "" "Здравейте отново! Това е втората част на обучението ни. В нея ще научим за " "това как да привикваме единици, какви са спецификите на оръжията, какво са " "приходи и издръжка, движение на дълъг път, зони на контрол и специфики на " "денонощието в играта." #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:169 msgid "" "Ho, Galdrad! Has Delfador conjured something else to beat me with? A flock " "of scarecrows, perhaps?" msgstr "" "Здравей, Галдрад! Делфадор да не би да ми е призовал още някой враг? Друга " "банда плашила?" #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:170 msgid "" "female^Ho, Galdrad! Has Delfador conjured something else to beat me with? A " "flock of scarecrows, perhaps?" msgstr "" "Здравей, Галдрад! Делфадор да не би да ми е призовал още някой враг? Друга " "банда плашила?" #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:176 msgid "" "This is no game, Konrad! Orcs have encamped across the river. This is elven " "country; they are fools to enter here. We Elves are fast and hard to hit in " "forests. You must defeat their leader so they never threaten us again. I " "will advise you." msgstr "" "Това не е игра! Орките са си устроили лагер отвъд реката. Това са елфски " "територии, ние, елфите нанасяме тежки поражения, когато се бием в гората и " "орките са глупаци, задето са навлезли в земите ни. Задачата ни е да победим " "водача им, за да не ни тормозят повече. Аз ще ви давам напътствия." #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:181 msgid "" "This is no game, Li’sar! Orcs have encamped across the river. This is elven " "country; they are fools to enter here. We Elves are fast and hard to hit in " "forests. You must defeat their leader so they never threaten us again. I " "will advise you." msgstr "" "Това не е игра! Орките са си устроили лагер отвъд реката. Това са елфски " "територии, ние елфите нанасяме тежки поражения, когато се бием в гората и " "орките са глупаци, задето са навлезли в земите ни. Задачата ни е да победим " "водача им, за да не ни тормозят повече. Аз ще ви давам напътствия." #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:187 msgid "What should I do?" msgstr "Какво трябва да направя?" #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:188 msgid "female^What should I do?" msgstr "Какво трябва да направя?" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:191 msgid "" "First, we will have to deal with the Orcish Grunt stationed in the middle of " "the river. He should be little trouble." msgstr "" "Първо, трябва да се заемем с орка, който се е закотвил насред реката. Не би " "трябвало да ни създаде проблеми." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:193 msgid "" "By then, their leader will have recruited more units to send against us and " "the real fight will begin." msgstr "" "Докато приключим с него, оркският водач ще е набрал достатъчно единици, " "които да прати срещу нас и тогава ще започне истинският бой." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:195 msgid "" "See this dark blue water? It’s too deep for either side to cross. The orcs " "could slowly wade through that narrow band of shallow lighter-blue water in " "the east; but we could stand on the shore and force them to fight us from " "the water, where they are exposed and we are protected by the forest." msgstr "" "Виждате ли тези тъмно сини води? Те са твърде дълбоки и нито ние, нито те са " "в състояние да ги преминат. Единственото място, където могат да прегазят " "реката, е онази светло синя плитчина на изток, но ако постъпят така, ние ще " "ги причакаме на брега и ще ги принудим да се бият от водата. Така те не биха " "имали никакво прикритие, а ние бихме били защитени в гората." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:197 msgid "" "The more likely attack, then, is across the bridge. That middle island is " "the key: it has a village for healing injured units and forests in which we " "fight so well." msgstr "" "Ето защо е по-вероятно да нападнат през моста. Централният остров е ключов: " "там има селище, което да осигурява лечение за ранените и гора, в която ние " "се бием добре." #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:201 msgid "Let’s go! Attack!" msgstr "Напред, атака!" #. [message]: speaker=student #. The "us" in "let's" refers to Galdrad and Li'sar. #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:203 msgid "female^Let’s go! Attack!" msgstr "Напред, атака!" #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:208 msgid "" "Hang on! You need to gather your forces. Or do you intend to fight the orcs " "single-handedly?" msgstr "" "Задръж за момент! Първо трябва да съберем войската си! Или смяташе да се " "изправиш сам срещу всички орки?" #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:221 msgid "" "I see you have veteran troops from your training! You should recall " "them so as to start off the battle with more experienced units. Think " "carefully, though; if a unit has too little experience, it might be better " "to recruit a new one." msgstr "" "Виждам, че след тренировката си имаш бойци - ветерани! Трябва да ги " "\"привикаш\", за да използваш преимуществото на опита им. Но прецени " "внимателно, ако даден боец има твърде малко опит, може би е по-изгодно да " "набереш нов, вместо да изразходваш повече злато за стар, но неопитен боец." #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:227 msgid "" "Some of your units have also managed to level up. They’re even more " "formidable, so you should recall them as well." msgstr "" "Някои от бойците ти са успяли да достигнат второ ниво. Изглеждат страшни, " "трябва да ги привикаш!" #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:242 msgid "" "Unfortunately, none of your troops survived your training, so you will have " "to recruit new units. If you had any veteran troops, you could have " "recalled them to battle this scenario. More experienced units would " "have been of help against these orcs." msgstr "" "За съжаление, бойците ти не преживяха тренировките. Ако имаше ветерани " "можехме да ги привикаме, за да се бият за нас." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:249 msgid "Recalling" msgstr "Привикване" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:251 msgid "" "In addition to recruiting new units each scenario, you can also recall your experienced veterans from previous scenarios, for the cost of 20 " "gold each. This allows you to build up a formidable army over the course of " "multiple scenarios by recalling your highest leveled troops or those with " "good combinations of traits and abilities. To recall a unit, right click " "while your leader stands on a keep and select the Recall option. " "Remember to also recruit new troops in addition to recalling old ones." msgstr "" "Вместо само да набирате нови единици във всеки нов сценарий, вие имате " "възможността да привикате опитните си ветерани от предишни битки, на цената " "от 20 злато всеки. Тази опция ви дава възможност да изградите страховита " "армия с течение на времето, като привиквате и използвате вашите единици от " "високи нива и използвате добрите комбинации, които те предлагат. За да " "привикате ветеран, позиционирайте лидера си в замък и след десен бутон на " "мишката върху него, изберете от менюто опцията \"Привикай\". Добра идея е да " "комбинирате по-опитните си единици с такива с по-малко боен опит." #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:256 msgid "" "You also have two new types of units to recruit this scenario: Elvish " "Archers and Elvish Shamans. I’ll tell you more about them when you recruit " "them. Personally, I would recommend a balanced force of two archers, two " "fighters, and a shaman." msgstr "" "Имате на разположение два нови вида бойци за този сценарий: Елфски стрелци и " "Елфски шамани. Ще ви разкажа повече за тях, когато ги наберете. Аз лично бих " "препоръчал балансирана армия от двама стрелци, двама бойци и един шаман." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:259 msgid "Recruit or recall your troops" msgstr "Наберете или привикайте армията си" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:273 msgid "Elvish Shaman" msgstr "Елфски шаман" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:274 msgid "" "The Shaman is a fairly weak unit, but she has the ability to heal " "friendly units around her. She also has a special attack which slows " "enemies, halving the damage they do for one turn." msgstr "" "Шаманът е доста слаба единица, но има способността да лекува съседните си " "единици и разполага със специална атака, която забавя врага и намалява " "пораженията и движението му наполовина за един ход." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:279 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:286 msgid "Abilities and Weapon Specials" msgstr "Специфики на оръжията" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:281 msgid "" "Certain unit types have special abilities. Unlike traits, which " "usually provide small buffs or debuffs, abilities give units special " "behaviors that normal units do not have. In this case, the Elvish Shaman has " "the Heal ability, which allows her to heal allied adjacent units 4 hitpoints " "at the start of each turn. Unit types with abilities, especially ones like " "Heal, can be very useful, so be careful when sending them into battle." msgstr "" "Определени видове единици имат специални умения, с които не разполагат " "всички единици. В нашия случай елфските шамани имат опцията \"Лекуване\", " "която позволява на близко стоящите приятелски единици да са възстановяват с " "по 4 точки здраве на всеки ход. Герои със способности подобни на шаманските " "могат да бъдат изключително полезни по време на битката, но внимавайте " "когато ги изпращате близо до противниците." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:288 msgid "" "Weapon specials are special attack modifiers that make certain attacks more " "powerful. Once again, in this case, the Shaman has the Slows special on her " "entangle attack. When this attack is used on an enemy, it will halve the " "damage they do for one turn. Other weapon specials include First Strike, " "which allows that attack to always hit first no matter who attacks first, " "and Magical, which gives that attack a constant 70% chance to hit.\n" "\n" "A full list of abilities and weapons specials, along with traits, may be " "found in help." msgstr "" "Някои специфики на оръжията дават допълнителни бонуси и мощ на атаките. В " "този случай, шамана има \"Впримчване\". Когато атаката засегне противника ще " "намали пораженията, които той може да нанесе за един ход наполовина. Други " "подобни специфики са \"Първи удар\", която позволява да се нанесе винаги " "първи удар, независимо дали единицата се защитава или атакува, и \"Магическа " "атака\", която винаги има 70% шанс да порази противника. Пълен списък със " "спецификите може да бъде открит в менюто \"Помощ\"" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:305 msgid "Elvish Archer" msgstr "Елф стрелец" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:306 msgid "" "Unlike the Elvish Fighter, which has strong melee attacks, the Elvish Archer " "has strong ranged attacks. It’s useful to attack enemy units with strong " "melee attacks with strong ranged attacks, and vice versa. This allows your " "units to take less damage overall when your enemy counterattacks." msgstr "" "За разлика от елфите бойци, който имат по-силни атаки на близко разстояние, " "елфите стрелци се представят по-добре от дистанция. Те са изключително " "полезни срещу противници със силни атаки от близко разстояние и слаби атаки " "от далечно, като важи и съответно обратното. Това позволява единиците ви да " "търпят по-малко поражения при контраатаките на противниците ви." #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:333 msgid "" "You certainly have a fondness for shamans, I see. They will provide a lot of " "healing, but not much offensive potential." msgstr "" "Виждам, че харесвате шаманите. Те ще ни осигурят лекуване, но не много " "офанзивен потенциал " #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:344 msgid "" "While none of your recruited units can move yet, you still can. You need " "more income; there are some villages near the keep you can capture." msgstr "" "Вярно е, че единиците ви не могат да се движат през този ход, но лидера може " "и имаме нужда от допълнителни приходи. Има селища наблизо, които можем да " "превземем." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:347 msgid "Capture a village" msgstr "Завладейте селище" #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:362 msgid "" "Excellent! As Delfador mentioned earlier, each captured village will support " "one unit and provide you with 1 extra gold per turn." msgstr "" "Чудесно! Както Дефладор спомена по-рано, всяко селище ще поддържа една " "единица и ще ви предоставя по 1 точка злато допълнително на ход " #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:367 msgid "Income and Upkeep" msgstr "Приходи и поддръжка" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:369 msgid "" "Each turn, you will gain 2 gold plus one for each village you own. However, " "upkeep is subtracted from that. You can support as many levels worth " "of units as the number of villages you own; beyond that, you must pay 1 gold " "per turn. Be careful, as owning too many units can cause you to have " "negative income and lose gold each turn!" msgstr "" "Всеки ход, ще печелите по 2 точки злато плюс 1 допълнителна за всяко селище, " "което притежавате. Имайте предвид, че поддръжката на армията ви се вади от " "този сбор т.е. можете да поддържате толкова голяма армия, колкото селища " "имате. Всяка единица над този брой ще изисква по 1 точка злато, което " "означава, че ако имате твърде голяма армия има вероятност златото ви да се " "изразходва." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:374 msgid "Status Table" msgstr "Таблица със състоянието" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:376 msgid "" "The Status Table details the sides’ current status and starting conditions. " "Fog and shroud will affect what you can see in this table, and occasionally " "a side may be hidden. It is useful to check this table when a scenario " "begins." msgstr "" "Таблицата със състоянието показва условията и детайлите, при които дадената " "страна започва битката. Ако в началото на битката на картата има мъгла или " "було на мрака, това ще повлияе информацията в таблицата, като някои опоненти " "дори могат да бъдат скрити. Таблицата е изключително полезна в началото на " "всяка битка. Можете да я откриете в \"Меню\"." #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:394 msgid "" "Now, young man, it is time to discuss strategy. Your units are ready to " "attack, and the orcish leader has begun gathering his own troops." msgstr "" "Сега е време да обсъдим тактиката. Нашата армия е готова да атакува, а и " "орките са започнали мобилизацията си." #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:399 msgid "" "Now, young lady, it is time to discuss strategy. Your units are ready to " "attack, and the orcish leader has begun gathering his own troops." msgstr "" "Сега е време да обсъдим тактиката. Нашата армия е готова да атакува, а и " "орките са започнали мобилизацията си." #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:405 msgid "" "Galdrad, if I go by the ford, I could sneak up near his keep and dispatch " "him quickly." msgstr "" "Галдред, ако успея да мина по плитчината, ще се промъкна до лагера на " "противника и мога да елиминирам лидера им бързо." #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:406 msgid "" "female^Galdrad, if I go by the ford, I could sneak up near his keep and " "dispatch him quickly." msgstr "" "Галдред, ако успея да мина по плитчината, ще се промъкна до лагера на " "противника и мога да елиминирам лидера им бързо." #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:411 #, fuzzy #| msgid "" #| "You could. However, elves (and orcs) have bad defense in water. " #| "You’ll be more vulnerable as you try to wade slowly across the ford; the " #| "enemy will have an 80% chance to hit you. Since elves have good defense " #| "in the forest, I would advise you keep to the trees and attack the orcs " #| "from there; your Fighters will only suffer a 40% chance of being hit in " #| "return, while Shamans and Archers will only incur a 30% chance." msgid "" "You could. However, elves (and orcs) have bad defense in water. " "You’ll be more vulnerable as you try to wade slowly across the ford; the " "enemy will have an 80% chance to hit you. Since elves have good defense in " "the forest, I would advise you keep to the trees and attack the orcs from " "there; you’ll only have a 40% chance of being hit in return." msgstr "" "Бихте могли, действително. Но докато преминавате реката ще имате слаба " "защита. Противниците ни ще имат 80% шанс да ви улучат. Тъй като елфите са " "изключително силни в горите, препоръчвам да атакуваме орките от дърветата. " "Бойците ни ще имат само 40% шанс да бъдат улучени, а шаманите и стрелците " "дори по-малко - 30% " #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:416 msgid "" "However, keep an eye on that ford. The orcs may try to sneak around behind " "our forces. It might do to send a few units to defend the banks, and the " "village there." msgstr "" "Но все пак, наглеждайте плитчината, т.к. орките може да опитат да се " "промъкнат от там. Изпратете няколко единици да я защитават." #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:421 msgid "" "Alright. The bridge it is, then, but I’ll be careful about the crossing." msgstr "" "Добре, така да бъде, към моста! Но все пак ще внимавам за тази плитчина." #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:422 msgid "" "female^Alright. The bridge it is, then, but I’ll be careful about the " "crossing." msgstr "" "Добре, така да бъде, към моста! Но все пак ще внимавам за тази плитчина." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:425 msgid "" "That Orcish Grunt is still blocking our path. He has no ranged attacks, so " "your archers should be able to engage him with little risk. Unfortunately, " "your units cannot reach him this turn, but you should not let them languish! " "Move them into position so they can attack next turn. There are also other " "villages on this side of the river. You should secure them for income and " "healing." msgstr "" "Оркския редник все още блокира пътя ни по моста. Той няма атака от " "разстояние, за това стрелците ни биха били полезни и в относителна " "безопастност. За жалост не може да го достигнем през този ход, но трябва да " "се позиционираме и приготвим да го направим през следващия. Също така, " "трябва да се погрижим да завладеем селищата от тази страна на реката, т.к. " "те ще ни осигурят приходи и лекуване." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:429 msgid "Long-distance Movement" msgstr "Придвижване на дълги растояния" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:431 msgid "" "You can order a unit to move for multiple turns by selecting the unit and " "clicking on the destination. A number will indicate how many turns it will " "take to get there." msgstr "" "Можете да накарате една единица да се придвижва непрекъснато през няколко " "хода, като маркирате единицата и щракнете на целта. Така ще видите колко " "хода са необходими, за да се достигне тази цел, изписани в скоби." #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:436 msgid "" "I think I’ll stick around the keep for now, in order to recruit more units." msgstr "" "Възнамерявам да остана около замъка за сега, за да мога да набера повече " "единици в случай на нужда." #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:437 msgid "" "female^I think I’ll stick around the keep for now, in order to recruit more " "units." msgstr "" "Възнамерявам да остана около замъка за сега, за да мога да набера повече " "единици в случай на нужда." #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:443 msgid "" "You’ve learned well, Konrad. It is indeed a good idea to keep your leader " "safe and protected and in range of your keep early in the game. The tide of " "battle can turn quickly, and you don’t want to find yourself cut off from " "recruiting reinforcements." msgstr "" "Добре сте се обучил, Кондрад. Наистина е добра идея да опазите лидера си в " "началото на играта. Посоката на битката може да се промени бързо и не искаме " "да останете изолиран от допълнителни подкрепления. " #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:448 msgid "" "You’ve learned well, Li’sar. It is indeed a good idea to keep your leader " "safe and protected and in range of your keep early in the game. The tide of " "battle can turn quickly, and you don’t want to find yourself cut off from " "recruiting reinforcements." msgstr "" "Добре сте се обучила, Ли'зар. Наистина е добра идея да опазите лидера си в " "началото на играта. Посоката на битката може да се промени бързо и не искаме " "да останете изолирана от допълнителни подкрепления. " #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:458 msgid "Tracking Enemy Movement" msgstr "Преценка на противниковите възможности за движение" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:460 msgid "" "You can see where an enemy can reach by moving the mouse over them. You can " "see all possible enemy moves at once with the Show Enemy Moves " "command from the Actions menu." msgstr "" "За да проверите до къде може да се придвижи противник, прекарайте курсора " "над него. А за да видите всички възможни ходове на противника наведнъж, " "изберете 'Ходове на противника' от менюто 'Действия' в горния ляв ъгъл на " "екрана." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:463 msgid "We must occupy that island before the Wolf Riders reach it!" msgstr "Трябва да завладеем острова преди ездача на вълци да го достигне!" #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:468 msgid "Can’t we just move around the orcs?" msgstr "Не могат ли нашите единици просто да заобиколят орка, който ни пречи?" #. [message]: speaker=student #. "we" refers to Li'sar, Galdrad, and the mixed-gender troops #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:470 msgid "female^Can’t we just move around the orcs?" msgstr "Не могат ли нашите единици просто да заобиколят орка, който ни пречи?" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:483 msgid "" "No. Once you move close to an enemy unit, you are in its Zone of Control and cannot move further that turn. To move your troops onto that island " "without wading slowly through the water, you’ll have to kill the Grunt." msgstr "" "Не. Щом се доближиш да враг, попадаш в неговата \"Зона на контрол\" и не " "можеш да се движиш през остатъка от хода. Ако не искаме войниците ни да " "прегазват реката през онази плитчина, ще трябва да го победим." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:487 msgid "Zone of Control" msgstr "Зона на контрол" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:489 msgid "" "The hexes immediately around a unit constitute its Zone of Control. " "When an enemy unit enters those hexes, they cannot move any further that " "turn. (An exception are units with the skirmisher ability, who are " "unaffected by zones of control.) This can be used to create a blockade to " "prevent stronger enemies from reaching key locations, such as villages, even " "if you have limited manpower." msgstr "" "Полетата около определена единица са нейната зона на контрол. Когато " "противник навлезе в тези полета не може да се движи повече през този ход. " "Изключение от това правило са единиците със способността \"Бързоходство\", " "които не се влияят от тези зони. Зоните на контрол могат да се използват " "като средство, с което да блокираме силни противници и да не им позволим да " "достигнат важни локации." #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:504 msgid "" "I hope my units survive the counter-attack if I can’t take this grunt out " "this turn. I’d better grab more villages if I can and move everyone closer " "for next turn." msgstr "" "Надявам се, войниците ни да оцелеят след контраатаката му. Най-добре да " "завладея повече селища и да докарам всички останали по-близо за следващия " "ход." #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:509 msgid "" "If one of your Shamans stands just behind your wounded units, she will heal " "them each 4 hitpoints at the beginning of the next turn." msgstr "" "Помнете, че ако един от нашите шамани застане зад ранена единица, ще я " "излекува в началото на следващия ход с 4 точки здраве." #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:543 msgid "" "One fewer orc to deal with, and our way across the bridge is clear! I also " "gained experience from striking the killing blow!" msgstr "" "Един орк по-малко и пътя ни по моста е чист! Придобих доста опит, " "благодарение на това, че нанесох смъртоносния удар." #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:544 msgid "" "female^One fewer orc to deal with, and our way across the bridge is clear! I " "also gained experience from striking the killing blow!" msgstr "" "Един орк по-малко и пътя ни по моста е чист! Придобих доста опит, " "благодарение на това, че нанесох смъртоносния удар." #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:565 msgid "" "Be careful! If you stand on the bridge you are exposed to attack from " "multiple directions! Even though the orcs have low defense in water, they " "will overwhelm you with their numbers." msgstr "" "Внимавайте, докато стоите на моста сте уязвими за атаки от различни посоки! " "Дори орките да имат слаба защита във водата, те все още могат да ви победят " "благодарение на своя брой." #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:581 msgid "" "Well done! The island village is ours. You can use the trees to set up a " "blockade against the orcs; they can only come across the bridge one by one " "without wading through the water, and you will be securely on a terrain with " "good defense." msgstr "" "Добра работа! Селището на острова е наше! Можем да използваме дърветата като " "естествена защита срещу орките, а те ще трябва да идват един по един ако " "искат да избегнат водата. Ако все пак влязат в нея, ние ще ги атакуваме, " "докато сме добре защитени!" #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:593 msgid "" "Don’t forget about that last village near the channel. The orcs will capture " "it if they try to sneak around via the ford! It will be hard to dislodge " "them if they do." msgstr "" "Не забравяте за селището близо до речния брод. Ако орките го завладеят и " "влязат в гората, ще бъде много трудно да ги спрем." #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:609 msgid "" "It’s very dangerous to stand in water when there are enemies about! Your " "unit will have an 80% chance of being hit. Get back, and wait for them to " "attack you!" msgstr "" "Много е опасно да се размотаваш из водата, когато наоколо има врагове! " "Орките ще имат 80% вероятност да улучат единицата ни, когато контраатакуват! " "Отмени придвижването!" #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:632 msgid "" "You’re venturing away from your keep. You might need recruit more units, and " "I doubt the orc leader will let you use his! Careful!" msgstr "" "Стой близо до крепостта си! Необходима ти е крепост, за да набираме войници, " "а не вярвам оркския водач да ти позволи да използваш неговата!" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:649 msgid "" "We need to occupy that village, otherwise they will take it next turn! Move " "a unit into the village to stop the orcs capturing it. Whichever unit you " "choose will benefit from the village’s healing, too." msgstr "" "Трябва да стигнем до онова селище, иначе те ще го завладеят през следващия " "ход! Пратете единица, която да го завладее и да ги спре, за да може в същото " "време и да се излекува." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:655 msgid "" "Careful! It is now nighttime. Orcs are chaotic, which means their " "attacks are now 25% stronger. By day, their attacks are 25% weaker, which is " "a noticeable difference. You are lawful: stronger by day and weaker " "at night. Your elvish warriors are neutral: unaffected by the time of " "day." msgstr "" "Внимавайте! Сега е нощ. Орките са хаотични единици: атаките им са 25% по-" "силни нощем и 25% по-слаби денем. Вие сте праведен - по-силен през деня. " "Елфите са неутрални единици - нощта и деня не им влияят." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:659 msgid "Time of Day" msgstr "Част на денонощието" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:661 #, fuzzy #| msgid "" #| "During a scenario, the time of day will shift as turns pass. There are " #| "four alignments a unit may be: Lawful, Neutral, Chaotic, or " #| "Liminal. Each alignment gets a different bonus or handicap depending on " #| "the time of day. You can hover over the sky image below the minimap on " #| "the right to see the current time of day and who has the advantage." msgid "" "During a scenario, the time of day will shift as turns pass. There are four " "alignments a unit may be: Lawful, Neutral, Chaotic, or Liminal. Each " "alignment gets a different bonus or handicap depending on the time of day. " "You can mouse over the landscape image below the minimap on the right to see " "the current time of day and who has the advantage." msgstr "" "През този сценарий частите от денонощието ще се сменят на всеки ход. " "Единиците се разделят на 4 вида, според характера им - Праведни, Неутрални, " "Хаотични и Гранични. Всяка една от тези групи черпи бонуси и търпи минуси " "през различните части на деня. Можете да откриете коя част от деня е и кой " "има бонуси в нея, когато поставите мишката си на картинката под малката " "карта в дясната част на екрана." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:672 msgid "" "Remember to retreat your wounded units to villages. Healers can only heal 4 " "hitpoints at a time, while villages can heal 8 (the maximum healing for any " "unit)." msgstr "" "Не забравяйте да изпращате ранените си единици в селищата. Лечителите могат " "да лекуват само с 4 точки здраве наведнъж, а в селищата тези точки са 8 " "(максималните за всяка единица)." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:682 msgid "" "Beware of those orcs crossing the river! If they get into the forest they’ll " "be hard to dislodge!" msgstr "" "Внимавайте за онези орки, които прекосяват реката! Ако навлязат в гората, ще " "бъде трудно да ги отблъснем!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:690 msgid "Tracking Unused Units" msgstr "Откриване на неизползвани единици" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:692 msgid "" "You can ensure you use all your troops by pressing n to step from one " "unit to the next. If you press space, you can mark the currently " "selected unit as having finished its turn, which stops you moving it by " "accident later on. When n no longer selects a new unit, it’s safe to " "end your turn." msgstr "" "Лесно можете да проверите дали сте използвали всичките си единици за този " "ход като натиснете клавиш 'n' за следваща единица и интервал, за да " "покажете, че е приключила. Ако 'n' не продължава да маркира нови единици " "всички ваши единици са извършили движение или атака и можете да приключите " "хода." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:701 msgid "Victory Conditions" msgstr "Условия за победа" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:703 #, fuzzy #| msgid "" #| "In this scenario, you only need to defeat the orc leader to win. Victory " #| "conditions for a scenario are given under Scenario Objectives in " #| "Menu." msgid "" "In this scenario, you only need to defeat the orc leader to win. Victory " "conditions for a scenario are given under Scenario Objectives in " "Menu)." msgstr "" "В този сценарий, за да победите трябва да убиете оркския лидер. Условията за " "победа могат да бъдат открити в менюто в горния ляв ъгъл, там изберете \"Цел " "на мисията\"" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:712 msgid "Recruit the Right Units" msgstr "Изберете правилните единици" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:714 msgid "" "Remember to recruit troops useful for the situation. Archers are " "particularly effective against Grunts, Wolf Riders and the orcish leader." msgstr "" "Опитвайте се да набирате правилните войници. Стрелците са особено ефективни " "срещу оркски редници, ездачи на вълци и техния предводител." #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:723 msgid "Hurry up and defeat the orcs before they become entrenched!" msgstr "Побързайте и победете орките преди да се укрепят!" #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:750 msgid "I have enough gold to recruit more units!" msgstr "Нямам повече злато, за да набирам единици!" #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:751 msgid "female^I have enough gold to recruit more units!" msgstr "Нямам повече злато, за да набирам единици!" #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:797 msgid "" "That unit is about one kill (8 experience points) away from gaining a level! " "Do not let it die!" msgstr "" "На тази единица са и нужни точките опит от още само едно убийство (8 точки " "опит), за да повиши нивото си! Не позволявайте да бъде убита!" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:819 msgid "" "Their leader has moved into that village! He’s not as stupid as I thought. " "The village heals him each turn and provides good defense." msgstr "" "Водачът им влезе в онова селище! Не е толкова глупав, колкото мислех: " "престоят там го лекува в началото на всеки ход и му осигурява добра защита." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:830 msgid "" "That unit has captured our village! You’d better get him out; it heals him " "each turn and provides good defense." msgstr "" "Онази единица се вмъкна в селището ни! Най-добре го изтикай от там.. " "Престоят му го лекува в началото на всеки ход и му осигурява добра защита." #. [message]: speaker=unit #. The speaker is female #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:843 msgid "" "Using me to attack is risky! I can slow the opponent with my ranged attack, " "but I hope you have a plan if I miss!" msgstr "" "Рисковано е да ме използвате в атака! Мога да забавя врага с атаката си от " "разстояние, но дано да имаме и друг план, в случай, че пропусна!" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:859 msgid "" "You are close to killing their leader! The unit who finishes him will gain " "16 experience points because he is second level. Choose your attacking unit " "carefully!" msgstr "" "Малко остава да убием водача им! Единицата, която нанесе смъртоносния удар " "ще спечели 16 точки опит, защото той е от второ ниво. Внимателно изберете " "коя единица да го направи!" #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:884 msgid "" "We will miss $unit.name| because he had $unit.experience experience points. " "He would have advanced a level soon." msgstr "" "Ще ни липсва $deadguy.user_description|, той имаше $deadguy.experience точки " "опит, което означаваше. че скоро щеше да достигне второ ниво." #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:890 msgid "" "We will miss $unit.name| because she had $unit.experience experience points. " "She would have advanced a level soon." msgstr "" "Ще ни липсва $deadguy.user_description|, той имаше $deadguy.experience точки " "опит, което означаваше. че скоро щеше да достигне второ ниво." #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:919 msgid "" "We will miss $unit.name|, but at least he was not one of our experienced " "troops!" msgstr "" "Ще ни липсва $deadguy.user_description|, но по-добре така, отколкото да " "загине някой от опитните ни войници!" #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:925 msgid "" "We will miss $unit.name|, but at least she was not one of our experienced " "troops!" msgstr "" "Ще ни липсва $deadguy.user_description|, но по-добре така, отколкото да " "загине някой от опитните ни войници!" #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:942 msgid "" "Higher level units are powerful, but not invulnerable. Goodbye, $unit.name|." msgstr "" "Единиците от второ ниво се по-силни, но не са безсмъртни! Сбогом, $deadguy." "user_description|." #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:956 msgid "" "Losing a healer hurts all the troops! Keep them out of the enemy’s reach!" msgstr "" "Загубата на лечител се отразява отрицателно на всички войници! Най-добре " "пази лечителите си извън обсега на врага!" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:968 msgid "" "Beware of the orc leader: he can do 36 hitpoints of damage at night! Attack " "with many units at once during the day." msgstr "" "Пазете се от водача на противника, той може да нанесе поражение до 36 точки " "здраве нощем! Атакувайте го с много единици едновременно и през деня." #. [message]: speaker=unit #. The speaker is female #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:982 msgid "" "Advancing a level has fully healed me! I am able to heal units 8 hitpoints " "per turn, instead of just 4, and may also cure them of poison if they cannot " "reach a village! I also have gained a new magical attack, meaning it " "always has a 70% chance to hit, but it is not as powerful as the similar " "attack wielded by the Elvish Sorceress." msgstr "" "Достигайки следващото ниво аз възстанових здравето си напълно!\n" " Сега мога да лекувам с 8 точки здраве на ход, а и мога да изцелявам отрова. " "Имам си и нова магическа атака, която винаги има 70% шанс да уцели, но все " "пак не е силна колкото на елфическите магьосници." #. [message]: speaker=unit #. The speaker is female #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:996 msgid "" "Advancing a level has fully healed me! I cannot heal adjacent units anymore, " "but to compensate, I have a new, powerful faerie fire attack that deals 7 " "damage each for 4 strikes. It also has the magical weapon special, " "meaning it always has a 70% chance to hit." msgstr "" "Достигайки следващото ниво аз възстанових здравето си напълно!\n" " Вече не мога да лекувам другите, но за сметка на това имам нова и силна " "магическа атака, която нанася по 7 поражение в 4 опита! Тя също така има 70% " "вероятност да уцели." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1010 #, fuzzy #| msgid "" #| "Advancing a level has fully healed me! When attacking, I always have at " #| "least a 60% chance of hitting with my longbow thanks to my Marksman ability, and I deal 9 damage each for 4 attacks. Use me to dislodge " #| "hard-to-hit units." msgid "" "Advancing a level has fully healed me! I always have a 60% chance of hitting " "with my Marksman ability, and I deal 9 damage each for 4 attacks. Use " "me to dislodge hard-to-hit units." msgstr "" "Достигайки следващото ниво аз възстанових здравето си напълно!\n" "Вероятността за точно попадение с моя лък винаги е 60% и нанасям поражение 9 " "точки здраве при всяка от четирите атаки, защото имам умението \"Майстор " "стрелец\". Използвай ме, за да отблъснеш трудни за попадение единици." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1011 #, fuzzy #| msgid "" #| "female^Advancing a level has fully healed me! When attacking, I always " #| "have at least a 60% chance of hitting with my longbow thanks to my " #| "Marksman ability, and I deal 9 damage each for 4 attacks. Use me " #| "to dislodge hard-to-hit units." msgid "" "female^Advancing a level has fully healed me! I always have a 60% chance of " "hitting with my Marksman ability, and I deal 9 damage each for 4 " "attacks. Use me to dislodge hard-to-hit units." msgstr "" "Достигайки следващото ниво аз възстанових здравето си напълно!\n" "Вероятността за точно попадение с моя лък винаги е 60% и нанасям поражение 9 " "точки здраве при всяка от четирите атаки, защото имам умението \"Майстор " "стрелец\". Използвай ме, за да отблъснеш трудни за попадение единици." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1024 msgid "" "Advancing a level has fully healed me! I am good with both bow and sword, " "and I have a special ability: Ambush. I can hide in forests where " "enemies can only see me if they are right next to me." msgstr "" "Достигайки следващото ниво аз възстанових здравето си напълно!\n" "Аз съм добър с лъка и с меча, но имам и специалното умение \"Засада\". " "Когато се прикрия в гората, враговете могат да ме забележат само ако са " "непосредствено до мен." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1025 msgid "" "female^Advancing a level has fully healed me! I am good with both bow and " "sword, and I have a special ability: Ambush. I can hide in forests " "where enemies can only see me if they are right next to me." msgstr "" "Достигайки следващото ниво аз възстанових здравето си напълно!\n" "Аз съм добра с лъка и с меча, но имам и специалното умение \"Засада\". " "Когато се прикрия в гората, враговете могат да ме забележат само ако са " "непосредствено до мен." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1039 msgid "" "Advancing a level has fully healed me! I am good with both bow and sword, " "and I have a special ability: Leadership. I do less damage myself " "than the Elvish Hero, but my ability allows my allies to fight better. First " "level units around me do 25% more damage, so position me carefully!" msgstr "" "Достигайки следващото ниво аз възстанових здравето си напълно!\n" "Аз използвам умело и лъка и меча, но имам и специалното умение \"Водачество" "\". Единиците от първо ниво, които се бият около мен, нанасят с 25% повече " "поражения, така че внимателно преценете, къде да ме разположите." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1052 msgid "" "Advancing a level has fully healed me! I am particularly good with the " "sword, dealing 8 damage in 4 attacks. While I don’t have the Leadership " "abilities of the Elvish Captain, my superior fighting skills allow my " "attacks to do more damage!" msgstr "" "Достигайки следващото ниво аз възстанових здравето си напълно\n" "Аз използвам умело и лъка и меча, но имам и специалното умение \"Водачество" "\". Единиците от първо ниво, които се бият около мен, нанасят с 25% повече " "поражения, така че внимателно преценете, къде да ме разположите." #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1061 msgid "You took too long! Now we’ll never be rid of these orcs!" msgstr "Забави се твърде много, никога няма да се отървем от тези орки!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1077 msgid "That... was foolish. Next time I should be more careful." msgstr "Това бе глупаво.. Следващия път трябва да внимавам повече." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1078 msgid "female^That... was foolish. Next time I should be more careful." msgstr "Това бе глупаво.. Следващия път трябва да внимавам повече." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1101 msgid "Agh! Now who will teach you how to defeat these orcs!" msgstr "Ох, сега няма кой да те научи как да се биеш с орките.." #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1127 msgid "" "You have beaten the orcs! You may want to try one of the novice-level " "campaigns next, such as A Tale of Two Brothers, An Orcish " "Incursion, or The South Guard. Konrad, Li’sar and Delfador are " "characters from Heir to the Throne. You can also refer to the in-game " "help browser if you ever need to refresh your memory on gameplay mechanics." msgstr "" "Вие победихте орките! Може да опитате силите си в кампаниите за нови " "състезатели в Уеснот - \"Приказка за двамата братя\", \"Оркското нашествие\" " "или \"Южната стража\". Конрад, Ли'зар и Делфадор са герои от \"Наследникът " "на трона\". Ако имате нужда от допълнителна информация винаги можете да я " "потърсите в секцията \"Помощ\" на играта." #. [unit_type]: id=Fighter, race=human #: data/campaigns/tutorial/units/Fighter.cfg:4 msgid "Fighter" msgstr "Боец" #. [unit_type]: id=Fighter, race=human #. [unit_type]: id=Fighteress, race=human #: data/campaigns/tutorial/units/Fighter.cfg:19 #: data/campaigns/tutorial/units/Fighteress.cfg:21 msgid "" "Young and brash, Fighters are skilled with swords and are vulnerable to " "attack from enemies. However, they have the potential to become great " "warriors one day." msgstr "" "Млади и безразсъдни, бойците се бият с меч, но са уязвими от атаките на " "враговете. Въпреки това, те имат потенциал да станат велики войни някой ден." #. [unit_type]: id=Fighteress, race=human #: data/campaigns/tutorial/units/Fighteress.cfg:4 msgid "female^Fighter" msgstr "Боец" #. [unit_type]: id=Quintain, race=mechanical #: data/campaigns/tutorial/units/Quintain.cfg:4 msgid "Quintain" msgstr "Мишена" #. [unit_type]: id=Quintain, race=mechanical #: data/campaigns/tutorial/units/Quintain.cfg:16 msgid "" "Quintains are used to practice swordplay and jousting on. It would be " "extremely unusual to be attacked by one." msgstr "" "Учебните мишени се използват за тренировки с меч и като спаринг партньори. " "Изключително необичайно би било някоя от тях да ви нападне." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/utils/utils.cfg:54 msgid "Undo" msgstr "Назад" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/utils/utils.cfg:56 msgid "" "Don’t forget, you can press u to undo most things if you make a " "mistake." msgstr "" "Можете да натиснете клавиш \"u\", за да отмените повечето си движения: това " "е полезно, за да се поправят грешки." #: data/campaigns/tutorial/utils/utils.cfg:92 msgid "" "\n" "Click a mouse button or press the spacebar to continue..." msgstr "" "\n" "Щракнете с ляв бутон или натиснете произволен клавиш, за да продължите..." #~ msgid "Village" #~ msgstr "Селище" #~ msgid "Keep" #~ msgstr "Крепост" #~ msgid "" #~ "female^Hang on! You need to gather your forces. Or do you intend to fight " #~ "the orcs single-handedly?" #~ msgstr "" #~ "Задръж за момент! Първо трябва да съберем войската си! Или смяташе да се " #~ "изправиш сама срещу всички орки?" #~ msgid "Yes, I’m still figuring it out." #~ msgstr "Да, още ми е мътно." #, fuzzy #~| msgid "Yes, I’m still figuring it out." #~ msgid "female^Yes, I’m still figuring it out." #~ msgstr "Да, още ми е мътно." #~ msgid "No, I think I’ve got it." #~ msgstr "Не, мисля че схванах." #, fuzzy #~| msgid "No, I think I’ve got it." #~ msgid "female^No, I think I’ve got it." #~ msgstr "Не, мисля че схванах." #~ msgid "sword" #~ msgstr "меч" #, fuzzy #~ msgid "saber" #~ msgstr "сабя" #~ msgid "flail" #~ msgstr "млатило" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You have $student_hp hitpoints and a sword, boy. I’m fairly sure you’ll " #~ "win." #~ msgstr "" #~ "Дете, имаш 32 точки здраве и меч. ...Почти съм убеден, че ще победиш." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You have selected Konrad.\n" #~ "The places he can move to are highlighted." #~ msgstr "" #~ "*Маркирахте Конрад.\n" #~ "Местата, където той може де се придвижи са осветени." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You have selected Li’sar.\n" #~ "The places she can move to are highlighted." #~ msgstr "" #~ "*Маркирахте Ли'зар.\n" #~ "Местата, където тя може де се придвижи са осветени." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Move Konrad next to Delfador by clicking on the tile marked Here." #~ msgstr "Придвижете Конрад до Делфадор като щракнете върху надписа 'ТУК'." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Move Li’sar next to Delfador by clicking on the tile marked Here." #~ msgstr "Придвижете Ли'зар до Делфадор като щракнете върху надписа 'ТУК'." #, fuzzy #~ msgid "Left click on tile labeled Here" #~ msgstr "Щракнете с ляв бутон на полето с надпис ТУК" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You moved to the wrong place! After this message, you can press u " #~ "to undo, then try again." #~ msgstr "" #~ "*О-оу!\n" #~ "Попаднахте на грешно място! След като разкарате това съобщение можете да " #~ "натиснете бутона 'u', за да отмените придвижването и да опитате отново.\n" #~ "щракнете с ляв бутон или натиснете произволен клавиш, за да продължите..." #~ msgid "Click on the quintain to attack it" #~ msgstr "Щракнете на учебната мишена, за да я атакувате" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The tiny metal crown above Delfador means you will lose the game if he is " #~ "killed. You will also lose the game if your leader (Konrad) is killed." #~ msgstr "" #~ "Забележка: малката сребърна корона, която се вижда близо до Делфадор, " #~ "означава, че ако той бъде убит, ще изгубите играта. Ще изгубите и ако " #~ "вашият водач (Конрад) бъде убит." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The tiny metal crown above Delfador means you will lose the game if he is " #~ "killed. You will also lose the game if your leader (Li’sar) is killed." #~ msgstr "" #~ "Забележка: малката сребърна корона, която се вижда близо до Делфадор, " #~ "означава, че ако той бъде убит, ще изгубите играта. Ще изгубите и ако " #~ "вашият водач (Ли'зар) бъде убита." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "female^Unfortunately, you’ve used up your turn attacking the quintain. " #~ "The quintain now gets to attack." #~ msgstr "" #~ "За съжаление, ти изразходва своя ход, като нападна учебната мишена. Сега " #~ "следва ходът на мишената." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Click on the End Turn button in the bottom right of the screen" #~ msgstr "Щракнете на бутона 'Край на хода' в долния десен ъгъл на екрана" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "female^There is a village on the other side of the river. Visiting " #~ "villages is a good idea, and ending your turn in one will heal you. To " #~ "the village!" #~ msgstr "" #~ "На отсрещния бряг на реката има селище. Посещението на селище е добра " #~ "идея, а престоят в него ще ви излекува в началото на следващия ход. " #~ "Отидете там." #~ msgid "Click on the village to move Konrad" #~ msgstr "Щракнете на селището за да придвижите Конрад там" #~ msgid "Click on the village to move Li’sar" #~ msgstr "Щракнете на селището за да придвижите Ли'зар там" #, fuzzy #~ msgid "Click on the End Turn button" #~ msgstr "Щракнете на бутона Край на хода" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "female^You’re about to be healed by $hp_difference hitpoints, but it’s " #~ "time to summon some help against that quintain." #~ msgstr "" #~ "Здравето ти ще се подобри с 8 точки. Но май ще ти трябва помощ срещу тая " #~ "мишена." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "female^A splendid idea. You can recruit two units if you return to the " #~ "keep. You have plenty of gold for that." #~ msgstr "" #~ "Чудесна идея. Ако се върнеш в крепостта си, можеш да набереш две единици. " #~ "Имаш достатъчно злато, за да го направиш." #, fuzzy #~ msgid "Right click on a castle tile and select Recruit" #~ msgstr "Щракнете с десен бутон върху поле от замъка и изберете Набиране" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "New units cannot act in the turn they appear; you will gain control of " #~ "them next turn.\n" #~ "After this dialog, you can move the mouse over a unit to see a summary of " #~ "its abilities on the right of the screen." #~ msgstr "" #~ "Вашите ново набрани единици не могат да правят нищо през текущия ход: ще " #~ "можете да ги командвате през следващия ход.\n" #~ "Забележка: След края на този диалог можете да прекарате курсора над някоя " #~ "единица, за да видите описанието и вдясно на екрана.\n" #~ "щракнете с ляв бутон или натиснете произволен клавиш, за да продължите..." #, fuzzy #~ msgid "Right click on the other castle tile and recruit another unit" #~ msgstr "" #~ "Щракнете с десен бутон върху друго поле от замъка и наберете друга единица" #, fuzzy #~ msgid "End your turn and attack again." #~ msgstr "Приключете своя ход, после атакувайте отново." #, fuzzy #~ msgid "Left click on the quintain to attack it." #~ msgstr "Щракнете с ляв бутона на мишената, за да я нападнете." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Your elf used a sword (5–4; or 5 damage, 4 attacks), which is a melee attack. The quintain defended with its melee attack (3–5)." #~ msgstr "" #~ "Вашият елф използва меч (5-4, т.е. 5 поражение, 4 атака), т.е. се хвърли " #~ "в близък бой, на който мишената отвърна със своята атака за близък бой " #~ "(3-5). Атаката от разстояние щеше да е по-безопасна." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "End your turn, then attack again." #~ msgstr "Приключете своя ход, после атакувайте отново." #, fuzzy #~ msgid "Attack with the other elf" #~ msgstr "Атакувайте с втория елф" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Yes, you gain experience through battle, especially by killing an " #~ "opponent. Gain enough experience and you’ll become more powerful.\n" #~ "Now, Li’sar, I will leave you with more dummies to practice on! After " #~ "that, we have real work to do..." #~ msgstr "" #~ "Да, по време на битка се трупа опит, особено ако противникът бъде убит: " #~ "повече опит означава повече сила." #, fuzzy #~ msgid "" #~ ", your new recruit, has two traits: strong and intelligent. " #~ "‘Strong’ means a unit does more damage, and ‘intelligent’ means it needs " #~ "less experience to advance a level." #~ msgstr "" #~ ", вашият новобранец, има две качества: силен и интелигентен. Силен " #~ "означава, че единицата ще нанася по-тежко поражение, а Интелигентен, че " #~ "ще е нужен по-малко опит от обичайното, за да се повиши нивото на тази " #~ "единица." #, fuzzy #~ msgid "" #~ " has two traits: quick and resilient. ‘Quick’ means a unit " #~ "can move one tile further each turn, and ‘resilient’ means it has more " #~ "hitpoints." #~ msgstr "" #~ ", вашият новобранец, има две качества: бърз и издръжлив. Бърз означава, " #~ "че единицата може да да се придвижва едно поле повече по време на всеки " #~ "ход, а издръжлив, че има повече точки здраве." #~ msgid "Patch of forest" #~ msgstr "Отрязък гора" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Now put an unwounded unit, preferably a Fighter, in that patch of forest " #~ "on the south-east of the island; a nice, defensible spot." #~ msgstr "" #~ "Сега поставете напълно здрава единица, за предпочитане боец, в онзи " #~ "отрязък гора в югоизточната част на острова: добро, лесно за защитаване " #~ "място." #~ msgid "Can one unit survive against all those enemies?" #~ msgstr "Може ли една единица да оцелее сама срещу всички онези врагове?" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "With a little help, yes. If you move your Shaman next to the defending " #~ "unit, she will heal it 4 hitpoints per turn. Just be careful not to " #~ "expose the Shaman to attack since she is fairly weak herself." #~ msgstr "" #~ "Може, с малко помощ. Ако преместите своя Шаман до единицата защитник, той " #~ "ще я лекува с 4 точки здраве на всеки ход. Само внимавайте самият Шаман " #~ "да не бъде атакуван: той е доста уязвим." #, fuzzy #~ msgid "Move a unit (a Fighter if possible) to the patch of forest" #~ msgstr "Придвижете една единица (ако е възможно боец) в отрязъка гора" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Advance other units onto the island or to capture villages, then End " #~ "Turn" #~ msgstr "" #~ "Пратете други единици напред из острова, за да завладеят села и сложете " #~ "Край на хода" #, fuzzy #~ msgid "I have $side.gold gold; enough to recruit!" #~ msgstr "" #~ "Разполагам с $side.gold точки злато: достатъчно са, за да набера войници!" #~ msgid "Yes, keep recruiting more units: I think you might need them!" #~ msgstr "Добре, продължавайте да набирате единици, мисля, че ще ви трябват!" #~ msgid "This is no game, Konrad! " #~ msgstr "Това не е игра, Конрад! " #~ msgid "This is no game, Li’sar! " #~ msgstr "Това не е игра Ли'зар! " #, fuzzy #~ msgid "" #~ "To start, we will need some units:\n" #~ "two Elvish Fighters\n" #~ "two Elvish Archers\n" #~ "one Elvish Shaman" #~ msgstr "" #~ "За начало ще ни трябват няколко единици:\n" #~ "Двама Елфи бойци\n" #~ "Двама Елфи стрелци\n" #~ "Един Елф Шаман" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "During your tutorial, both $recall_name1 and $recall_name2 gained " #~ "$recall_xp1 experience points. You should recall them now so they " #~ "can gain more experience, rather than recruiting new Fighters." #~ msgstr "" #~ "По време на вашето обучение $recall_name1 спечели $recall_xp1 точки опит, " #~ "а $recall_name2 спечели $recall_xp2. Сега вместо да набирате нови " #~ "единици, е по-добре да привикате тези опитни бойци, за да могат те да " #~ "натрупат още повече опит." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "During your tutorial, $recall_name1 gained $recall_xp1 experience points, " #~ "and $recall_name2 gained $recall_xp2. You should recall them now " #~ "so they can gain more experience, rather than recruiting new Fighters." #~ msgstr "" #~ "По време на вашето обучение $recall_name1 спечели $recall_xp1 точки опит, " #~ "а $recall_name2 спечели $recall_xp2. Сега вместо да набирате нови " #~ "единици, е по-добре да привикате тези опитни бойци, за да могат те да " #~ "натрупат още повече опит." #~ msgid "" #~ "During your tutorial, $recall_name1 gained $recall_xp1 experience points. " #~ "You should recall that unit now, and recruit a second one (which is " #~ "cheaper than recalling, anyway)." #~ msgstr "" #~ "По време на вашето обучение $recall_name1 спечели $recall_xp1 точки опит. " #~ "Сега е добре да привикате тази опитна единица и да наберете само един " #~ "новобранец (което ви излиза по-евтино от привикването)." #~ msgid "RECALL $recall_name1" #~ msgstr "ПРИВИКВАНЕ $recall_name1" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Right click on the tile north-east of you and recall $recall_name1" #~ msgstr "Щракнете на полето на югоизток от вас и привикайте $recall_name2" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If any Elvish Fighters from your last battle had experience, we would " #~ "recall them to the current battlefield. However, your veterans " #~ "gained no experience so it’s cheaper to recruit new units instead. " #~ "Recruit an Elvish Fighter." #~ msgstr "" #~ "Ако някой от Бойците Елфи, които участваха в предишната ти битка имаше " #~ "натрупан опит, щеше да е по-добре да привикаме него. Но тъй като те нямат " #~ "опит, ще ни излезе по евтино да наберем нови единици. Затова набери един " #~ "Елф Боец." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If you had any experienced units alive from your last battle we would " #~ "recall them. Instead we must recruit some new Elvish Fighters." #~ msgstr "" #~ "Ако от предишната битка ти бяха останали живи опитни единици, щяхме да " #~ "привикаме тях, но вместо това се налага да наберем един нов Елф Боец." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Right click on the tile north-east of you and recruit an Elvish Fighter" #~ msgstr "Щракнете на полето на югоизток от вас и наберете Елф Боец" #, fuzzy #~ msgid "No! I said recruit an Elvish Shaman! Now try again..." #~ msgstr "Не! Казах да набереш Елф, ШАМАН! Сега опитай отново..." #~ msgid "So, should I end my turn now?" #~ msgstr "Е, трябва ли да прекратя хода си сега?" #, fuzzy #~ msgid "No! I said recruit an Elvish Archer! Now try again..." #~ msgstr "Не! Казах да набереш Елф, ШАМАН! Сега опитай отново..." #~ msgid "Eowynial" #~ msgstr "Еойниал" #~ msgid "Recruit an Elvish Shaman to your north" #~ msgstr "Наберете Елф Шаман Северно от вашата позиция" #~ msgid "Elriend" #~ msgstr "Елриенд" #, fuzzy #~ msgid "No! I said recall $recall_name2|! Now try again..." #~ msgstr "Не! Казах да ПРИВИКАШ $recall_name2|! Сега опитай отново..." #~ msgid "Archer #1" #~ msgstr "Стрелец #1" #~ msgid "Archer #2" #~ msgstr "Стрелец #2" #, fuzzy #~ msgid "Recruit two Elvish Archers in the tiles to your west" #~ msgstr "Набери двама Елфа Стрелци в полетата на запад от теб" #, fuzzy #~ msgid "No! I said recruit an Elvish Fighter! Now try again..." #~ msgstr "Не! Казах да набереш Елф, БОЕЦ! Сега опитай отново..." #~ msgid "Golir" #~ msgstr "Голир" #~ msgid "" #~ "No! I said recall $recall_name1, not $recall_name2|! Now try again..." #~ msgstr "" #~ "Не! Казах да привикаш $recall_name1, а не $recall_name2|! Сега опитай " #~ "отново..." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "No! I said recall $recall_name1 from the last battle, not recruit " #~ "a new $recruit.language_name|! Now try again..." #~ msgstr "" #~ "Не! Казах да ПРИВИКАШ $recall_name1, от предишната битка, а не да набираш " #~ "нов $recruit.type|! Сега опитай отново..." #, fuzzy #~ msgid "Right click on the tile east of you and recall $recall_name2" #~ msgstr "Щракнете на полето на югоизток от вас и привикайте $recall_name2" #~ msgid "RECALL $recall_name2" #~ msgstr "ПРИВИКАЙТЕ $recall_name2" #, fuzzy #~ msgid "Right click on the tile east of you and recruit an Elvish Fighter" #~ msgstr "" #~ "Щракнете с десен бутон на полето южно от вас и наберете един Елф боец" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "$recruit.language_name|? I said recruit a new Elvish Fighter. Now try again..." #~ msgstr "" #~ "$recruit.type|? Казах да НАБЕРЕШ нов ЕЛФ БОЕЦ! Сега опитай отново..." #~ msgid "Elindel" #~ msgstr "Елиндел" #~ msgid "You’ve learned well, Konrad! " #~ msgstr "Обучението ти беше успешно, Конрад! " #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The village supports one unit and pays 1 gold per turn. You’re only " #~ "losing 1 gold per turn now." #~ msgstr "" #~ "Селището поддържа едва ваша единица и плаща една точка злато на ход: сега " #~ "губите само 1 точка злато на ход." #~ msgid "You’ve learned well, Li’sar! " #~ msgstr "Обучението ти беше успешно, Ли'зар! " #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You should leave the villages near your keep for Konrad to capture. He " #~ "needs to stay nearby to recruit more units anyway." #~ msgstr "" #~ "Трябва да оставите Конрад да завладява селищата около крепостта си, " #~ "защото той трябва да остане наблизо, за да набира нови единици." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You should leave the villages near your keep for Li’sar to capture. She " #~ "needs to stay nearby to recruit more units anyway." #~ msgstr "" #~ "Трябва да оставите Ли'зар да завладява селищата около крепостта си, " #~ "защото тя трябва да остане наблизо, за да набира нови единици." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Orcish Grunts have no ranged attacks, so use your archers against them." #~ msgstr "" #~ "Орките не разполагат с атака от разстояние, затова използвайте стрелците " #~ "си срещу тях." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Excellent. Elves are well-protected in the forest. There’s only a 30% " #~ "chance of hitting an Elvish Archer in that tile." #~ msgstr "" #~ "Отлично. Елфите са добре защитени в гората: когато Елф Стрелец се намира " #~ "в гората, вероятността той да бъде улучен е само 30%." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "It’s very dangerous to stand in water when there are enemies about! Your " #~ "unit will have an 80% chance of being hit when the enemy counter-attacks! " #~ "Cancel!" #~ msgstr "" #~ "Много е опасно да се размотаваш из водата, когато наоколо има врагове! " #~ "Орките ще имат 80% вероятност да улучат единицата ти, когато " #~ "контраатакуват! Отмени придвижването!" #, fuzzy #~ msgid "Attack the orc with the other Archer" #~ msgstr "Атакувайте Орка с другия Стрелец" #, fuzzy #~ msgid "Fighter to HERE" #~ msgstr "Боец до Тук" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Your other units cannot reach the orc this turn. Send a Fighter to the " #~ "village in the far east of the map. It will take two turns to reach it." #~ msgstr "" #~ "Другата ви единица не може да достигне другия Орк през текущия ход. " #~ "Изпратете Боец до онова селище далеч на изток. За това ще са нужни два " #~ "хода." #~ msgid "Tell a Fighter to move to the far east village" #~ msgstr "Кажете на Боец да се придвижи до далечното източно селище" #~ msgid "" #~ "Send the other Fighter and the Shaman south so they can attack next turn, " #~ "then return to the keep to recruit more units!" #~ msgstr "" #~ "Пратете другия Боец и Шамана на юг, за да могат да атакуват през " #~ "следващия ход, после се върнете в крепостта, за да наберете повече " #~ "единици!" #, fuzzy #~ msgid "Move your Fighter and Shaman south, then return Konrad to the keep" #~ msgstr "Придвижете Боец и Шаман на юг, после върнете Конрад в Крепостта" #, fuzzy #~ msgid "Move your Fighter and Shaman south, then return Li’sar to the keep" #~ msgstr "Придвижете Боец и Шаман на юг, после върнете Ли'зар в Крепостта" #~ msgid "Recruit another Archer and a Fighter" #~ msgstr "Наберете още един Стрелец и Боец" #, fuzzy #~ msgid "That is often a problem, which is why owning villages is important." #~ msgstr "Това често е проблем, ето защо е важно да притежаваш селища." #~ msgid "Move Konrad to another (unowned) village" #~ msgstr "Пратете Конрад в друго селище, което не е ничие владение" #~ msgid "Move Li’sar to another (unowned) village" #~ msgstr "Пратете Ли'зар в друго селище, което не е ничие владение" #~ msgid "ZoC" #~ msgstr "ЗнК " #, fuzzy #~ msgid "Advance other units and capture villages, then End Turn" #~ msgstr "" #~ "Придвижете напред останалите единици и завладейте селищата, после сложете " #~ "Край на хода" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "female^No other units can reach that orc. I hope my $unit.language_name " #~ "survives its counter-attack! I’d better grab more villages and move " #~ "everyone closer for next turn." #~ msgstr "" #~ "Никоя друга единица не може да достигне този: Надявам се стрелецът ми да " #~ "оцелее от контраатаката му. Най-добре да завладея повече села и да " #~ "докарам всички по-близо за следващия ход." #, fuzzy #~ msgid "Move your Shaman onto the bridge to stand behind your other unit" #~ msgstr "Придвижете Шамана на моста, за да застане зад единицата" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Don’t forget about your Fighter in the east; you can move him south to " #~ "that last village near the channel." #~ msgstr "" #~ "Не забравяй своя боец на изток: можеш да го придвижиш на юг към онова " #~ "последно селище близо до канала." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "After this dialog, hold the mouse over the landscape image below the " #~ "minimap on the right. This brings up a description of the time of day, " #~ "showing who has the advantage." #~ msgstr "" #~ "След края на този диалог, задръжте курсора над изображението вдясно под " #~ "картата, за да видите описание на времето от денонощието." #~ msgid "Defend here" #~ msgstr "Защитавайте се тук" #~ msgid "Do you want to keep practicing?" #~ msgstr "Искате ли тренирате още малко?" #~ msgid "Wesnoth Tutorial" #~ msgstr "Запознаване с Уеснот" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "For this tutorial, you are playing Konrad. " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "В рамките на това обучение, вие играете от името на Конрад. " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "For this tutorial, you are playing Li’sar. " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "В рамките на това обучение, вие играете от името на Ли'зар" #~ msgid "HERE" #~ msgstr "ТУК" #~ msgid "Click on the End Turn button" #~ msgstr "Щракнете на бутона Край на хода" #~ msgid "SHALLOW" #~ msgstr "ПЛИТКО" #~ msgid "DEEP" #~ msgstr "ДЪЛБОКО" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Attack the orc with an Archer\n" #~ "(move mouse over units to see description on right)" #~ msgstr "" #~ "Атакувайте Орка със Стрелец (прекарайте курсора над дадена единица, за да " #~ "видите описанието и вдясно)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You only need to defeat the leader to win (see Main Menu-" #~ ">Objectives)." #~ msgstr "" #~ "За да победите е достатъчно да повалите само водача: виж Main Menu-" #~ ">Objectives." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Your elf used a sword (5–4; or 5 damage, 4 attacks), which is a melee " #~ "attack. The quintain defended with its melee attack (3–5).\n" #~ "You should tell the other Elf to use the bow." #~ msgstr "" #~ "Вашият елф използва меч (5-4, или 5 поражение, 4 атака), т.е. се хвърли в " #~ "близък бой, на който мишената отвърна със своята атака за близък бой " #~ "(3-5).\n" #~ "Накарайте другия си елф да използва лък." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Your elf used a bow, which is a ranged attack (3–3; or 3 damage, 3 " #~ "attacks). The quintain has no ranged attack, only a melee attack, so it " #~ "could not defend itself.\n" #~ "End your turn, then attack again." #~ msgstr "" #~ "Вашият елф атакува с лък, т.е. от разстояние (3-3 или 3 поражение, 3 " #~ "атака). Мишената няма атака за бой от разстояние, а само за близък бой, " #~ "затова не можа да се защити.\n" #~ "Приключете хода си и атакувайте отново." #~ msgid "Turns run out" #~ msgstr "Край на ходовете" #~ msgid "No! I said recruit an Elvish ARCHER! Now try again..." #~ msgstr "Не! Казах да набереш Елф, СТРЕЛЕЦ! Сега опитай отново..." #, fuzzy #~ msgid "Galdrad" #~ msgstr "Галдрад" #~ msgid "" #~ "Hello translators! Tutorial is meant to be a little funny at the start, " #~ "welcoming new players. Please keep friendly fun feeling! Any questions " #~ "email rusty@rustcorp.com.au!" #~ msgstr "" #~ "Привет преводачи! Обучените е с цел да е малко забавно в началото, " #~ "приветстващо нови играчи. Моля, задръжте приятелското весело чувство. За " #~ "въпроси : rusty@rustcorp.com.au!" #~ msgid "*Galdrad" #~ msgstr "*Галдрад" #~ msgid "Elder Mage" #~ msgstr "Възрастен маг" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Once great, Elder Magi have seen their power diminished from wearying " #~ "years of battle. Nevertheless, they remain feared on the battlefield for " #~ "their powerful lightning bolts." #~ msgstr "" #~ "Веднъж велики, възрастните магове, са виждали силата си и малко е " #~ "загубено от дългите години битки. Въпреки това от тях се страхуват на " #~ "бойното поле, заради техните могъщи мълнии." #~ msgid "staff" #~ msgstr "жезъл" #~ msgid "lightning" #~ msgstr "мълния" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "*Left click to continue..." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Щракнете с ляв бутон или натиснете произволен клавиш, за да продължите..." #~ msgid "Right click on the tile south of you and recall $recall_name1" #~ msgstr "" #~ "Щракнете с десен бутон на полето южно от вас и привикайте $recall_name1" #~ msgid "impact" #~ msgstr "удар" #~ msgid "fire" #~ msgstr "огън" #~ msgid "blade" #~ msgstr "острие"