# Portuguese translations for Battle for Wesnoth package # Copyright (C) 2007 Wesnoth Development Team # This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package. # Automatically generated, 2007. # http://svn.gna.org/viewcvs/*checkout*/wesnoth/branches/1.8/po/wesnoth-manual/pt_BR.po # revised by gilberto dos santos alves gsavix@gmail.com 2013.03.10 05:13-0300 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.3.7+svn\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2017-09-21 23:28+0300\n" "PO-Revision-Date: 2013-03-10 05:20-0300\n" "Last-Translator: gilberto dos santos alves \n" "Language-Team: Portuguese/Brazil\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" # type: Attribute 'lang' of: #. type: Attribute 'lang' of: #: doc/manual/manual.en.xml:6 msgid "en" msgstr "pt-BR" #. type: Content of: #: doc/manual/manual.en.xml:8 msgid "Battle for Wesnoth User’s Manual" msgstr "Manual do usuário do Battle for Wesnoth" # type: Content of: <book><preface><title> #. type: Content of: <book><preface><title> #: doc/manual/manual.en.xml:11 msgid "Preface" msgstr "Prefácio" # type: Content of: <book><preface><simpara> #. type: Content of: <book><preface><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:12 msgid "" "The Battle for Wesnoth is a turn-based strategy game with a fantasy theme." msgstr "" "O Battle for Wesnoth é um jogo de estratégia em tempo real com um tema de " "fantasia." # type: Content of: <book><preface><simpara> #. type: Content of: <book><preface><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:13 msgid "" "Build up a great army, gradually training raw recruits into hardened " "veterans. In later games, recall your toughest warriors and form a deadly " "host against whom none can stand! Choose units from a large pool of " "specialists, and hand pick a force with the right strengths to fight well on " "different terrains against all manner of opposition." msgstr "" "Recrutar um grande exército, treinando reles recrutas gradualmente em " "sólidos veteranos. Mais tarde no jogo, convoque seus maiores guerreiros e " "forme um anfitrião mortal contra o qual ninguém pode! Escolha unidades de um " "grande número de especialistas, selecionando a dedo uma potência com as " "forças certas para lutar bem em diferentes terrenos e contra qualquer tipo " "de oposição." # type: Content of: <book><preface><simpara> #. type: Content of: <book><preface><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:18 msgid "" "Wesnoth has many different sagas waiting to be played out. You can battle " "orcs, undead, and bandits on the marches of the Kingdom of Wesnoth; fight " "alongside dragons in the lofty peaks, elves in the green reaches of the " "Aethenwood, dwarves in the great halls of Knalga, or even merfolk in the Bay " "of Pearls. You can fight to regain the throne of Wesnoth, or use your dread " "power over the Undead to dominate the land of mortals, or lead your glorious " "Orcish tribe to victory against the humans who dared despoil your lands." msgstr "" "Wesnoth possui muitas diferentes sagas aguardando para serem jogadas. Você " "pode lutar com orcs, mortos-vivos e bandidos marchando para o Reino de " "Wesnoth; lute com os dragões em seus majestosos picos, elfos nas grandes " "florestas de Aethenwood, anões nos grandes halls de Knalga ou até com " "sereias na Baía das Pérolas. Você pode lutar para reconquistar o trono de " "Wesnoth ou usar o poder sombrio dos mortos-vivos para dominar a terra dos " "mortais ou ainda liderar sua gloriosa tribo orc à vitória contra os humanos " "que ousarem espoliar suas terras." # type: Content of: <book><preface><simpara> #. type: Content of: <book><preface><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:26 msgid "" "You will be able to select from among over two hundred unit types (infantry, " "cavalry, archers, and mages are just the beginning) and fight actions " "ranging from small-unit ambushes to clashes of vast armies. You can also " "challenge your friends – or strangers – and fight in epic multi-player " "fantasy battles." msgstr "" "Você poderá selecionar dentre mais de duzentos tipos de unidades " "(infantaria, cavalaria, arqueiros e magos são apenas o começo) e utilizar " "táticas que vão desde emboscadas utilizando pequenas unidades até confrontos " "entre vastos exércitos. Você também pode competir com seus amigos - ou " "estranhos - e lutar épicas batalhas de fantasia." # type: Content of: <book><preface><simpara> #. type: Content of: <book><preface><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:31 msgid "" "Battle for Wesnoth is open-source software, and a thriving community of " "volunteers cooperates to improve the game. You can create your own custom " "units, write your own scenarios, and even script full-blown campaigns. User-" "maintained content is available from an add-on server, and the very best of " "it is incorporated into Battle for Wesnoth’s official releases." msgstr "" "Battle for Wesnoth é um programa de código aberto e uma florescente " "comunidade de voluntários cooperam para melhorar o jogo. Você pode criar " "suas próprias unidades, escrever seus próprios cenários e até mesmo produzir " "campanhas altamente desenvolvidas. Conteúdo mantido por usuários estão " "disponíveis em um servidor extra e o melhor deles é incorporado aos " "lançamentos oficiais do Battle for Wesnoth." # type: Content of: <book><chapter><title> #. type: Content of: <book><chapter><title> #: doc/manual/manual.en.xml:39 msgid "Getting Started" msgstr "Começando" # type: Content of: <book><chapter><section><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:41 msgid "The World" msgstr "O mundo" # type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:42 msgid "" "The known portion of the Great Continent, on which Wesnoth abides, is " "generally divided into three areas: the Northlands, which are generally " "lawless; the kingdom of Wesnoth and its occasional principality, Elensefar; " "and the domain of the Southwest Elves in the Aethenwood and beyond." msgstr "" "A conhecida porção do Grande Continente, sob o qual Wesnoth se encontra, é " "comumente dividida em três áreas: as Terras do Norte, geralmente sem lei; o " "reino de Wesnoth e seu ocasional principado, Elensafar; e o domínio dos " "Elfos do Sudoeste em Aethenwood e além." # type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:47 msgid "" "The Kingdom of Wesnoth lies in the center of this land. Its borders are the " "Great River to the north, the Dulatus Hills in the east and south, the edge " "of the Aethenwood to the southwest, and the Ocean to the west. Elensefar, a " "once-province of Wesnoth, is bordered by the Great River to the north, a " "loosely defined line with Wesnoth to the east, the Bay of Pearls to the " "south, and the ocean to the west." msgstr "" "O Reino de Wesnoth situa-se no centro dessa terra. Suas fronteiras são com o " "Grande Rio no norte, as Colinas Dulatus no leste e sul, parte da floresta de " "Aethenwood no sudoeste e o oceano à oeste. Elesenfar, outrora província de " "Wesnoth, é cercada pelo Grande Rio no norte, uma pequena linha da fronteira " "de Wesnoth no leste, a Baía das Pérolas no sul e o oceano à oeste." # type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:53 msgid "" "The Northlands is the wild country north of the Great River. Various groups " "of orcs, dwarves, barbarians and elves populate the region. To the north " "and east lies the forest of Lintanir, where the great kingdom of the North-" "Elves keeps to its own mysterious affairs." msgstr "" "As Terras do Norte são um país selvagem a norte do Grande Rio. Vários tipos " "de orcs, anões, bárbaros e elfos povoam a região. Para o norte e leste " "situam-se as florestas de Lintanir, onde o grande reino dos Elfos do Norte " "mantém seus próprios negócios misteriosos." # type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:57 msgid "" "Over the land are scattered villages where you can heal your troops and " "gather the income required to support your army. You will also have to cross " "mountains and rivers, push through forests, hills and tundra, and cross open " "grassland. In each of these areas different creatures have adapted to live " "there and can travel more easily and fight better when they are in familiar " "terrain." msgstr "" "Sobre a terra eencontram-se aldeias dispersas onde você pode usar para " "recuperar tropas e coletar as receitas necessárias para sustentar seu " "exército. Você também terá que atravessar montanhas e rios, abrir caminho " "por florestas, colinas e trundas e ainda percorrer planícies abertas. Em " "cada uma dessas áreas, diferentes criaturas se adaptaram a viver lá e podem " "viajar mais facilmente e lutar melhor quando estiverem em seu terreno " "familiar." # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:64 msgid "The Creatures" msgstr "As criaturas" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:65 msgid "" "In the world of Wesnoth there dwell humans, elves, dwarves, orcs, drakes, " "saurians, mermen, nagas, and many other races yet more obscure and wondrous. " "In accursed lands walk undead and ghosts and specters; monsters lurk in its " "ruins and dungeons. Each has adapted to particular terrains. Humans inhabit " "primarily the temperate grasslands. In the hills, mountains and underground " "caves orcs and dwarves are most at home. In the forests the elves reign " "supreme. In the oceans and rivers mermen and nagas dominate." msgstr "" "No mundo de Wesnoth habitam humanos, elfos, anões, orcs, draconianos, " "saurianos, sereios, nagas e muitas outras raças ainda mais obscuras e " "assombrosas. Nas terras amaldiçoadas, caminham mortos-vivos, fantasmas e " "espectros; e monstros espreitam-se em suas ruínas e cavernas. Cada um se " "adaptou a terrenos particulares. Humanos habitam principalmente as pradarias " "temperadas. Nas colinas, montanhas e cavernas subterrâneas, orcs e anões " "sentem-se em casa. Nas florestas, os elfos reinam supremos. Nos oceanos e " "rios, dominam sereios e nagas." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:73 msgid "" "For game purposes, the races group into factions; for example, orcs often " "cooperate with trolls, and elves or dwarves with humans. Some other factions " "reflect divisions within human society — loyalists vs. " "outlaws, for example. In most campaigns, you will control units drawn a " "single faction. But sometimes factions make alliances with others, so you " "may face more than one faction in a scenario." msgstr "" "Para os propósitos do jogo, os grupos de raças dividem-se em facções; por " "exemplo: orcs comumente cooperam com trols, e elfos e anões com humanos. " "Algumas outras facções refletem divisões dentro da sociedade humana — " "leais e foras-da-lei, por exemplo. Na maioria das campanhas, você controlará " "unidades de uma única facção. Porém, às vezes, facções fazem alianças com " "outras e você pode encontrar mais de uma facção em um cenário." # type: Content of: <book><chapter><section><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:82 msgid "Finding Your Way" msgstr "Encontrando o seu caminho" # type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:83 msgid "" "When Wesnoth first starts it displays an initial background and a column of " "buttons called the Main Menu. The buttons only work with a mouse. For the " "impatient, we recommend you: click the \"Language\" button to set your " "language; then click the \"Tutorial\" button to run the tutorial; and then " "play the campaign, \"A Tale of Two Brothers\" by clicking the \"Campaign\" " "button and selecting it from the list provided." msgstr "" "Quando Wesnoth iniciar pela primeira vez, ele mostra uma paisagem de fundo " "inicial e uma coluna de botões chamados de Menu Principal. Os botões " "funcionam apenas com um mouse. Para os apressados, uma recomendação: clique " "no botão \"Idioma\" para ajustar a sua linguagem; então clique no botão " "\"Tutorial\" para iniciar o tutorial; e então jogue a campanha \"Uma " "história de dois irmãos\" clicando no botão \"Campanha\" e selecionando-o da " "lista disponível." # type: Content of: <book><chapter><section><simpara><inlinemediaobject> #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara><inlinemediaobject> #: doc/manual/manual.en.xml:90 #, fuzzy #| msgid "" #| "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/main-menu-1.9.4.jpg\"/> </" #| "imageobject>" msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/main-menu-1.11.9.jpg\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/main-menu-1.9.4.jpg\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara><inlinemediaobject><textobject><phrase> #: doc/manual/manual.en.xml:93 msgid "Main Menu" msgstr "Menu Principal" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:89 doc/manual/manual.en.xml:313 #: doc/manual/manual.en.xml:378 doc/manual/manual.en.xml:389 #: doc/manual/manual.en.xml:443 doc/manual/manual.en.xml:1312 #: doc/manual/manual.en.xml:1421 doc/manual/manual.en.xml:1446 #: doc/manual/manual.en.xml:1471 doc/manual/manual.en.xml:1496 #: doc/manual/manual.en.xml:1521 doc/manual/manual.en.xml:1546 #: doc/manual/manual.en.xml:1571 doc/manual/manual.en.xml:2355 #: doc/manual/manual.en.xml:2371 doc/manual/manual.en.xml:2387 #: doc/manual/manual.en.xml:2403 doc/manual/manual.en.xml:2419 msgid "<placeholder type=\"inlinemediaobject\" id=\"0\"/>" msgstr "<placeholder type=\"inlinemediaobject\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:98 msgid "Tutorial" msgstr "Tutorial" # type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:102 msgid "" "The tutorial is a real, but basic, game which teaches you some of the basic " "controls needed to play the game. Winning or losing is not important here, " "but learning what to do is. Click the Tutorial button to play. In the " "Tutorial you are in the role of the prince Konrad or the princess Li’" "sar, learning from the Elder Mage Delfador — pay attention or he might turn " "you into a newt." msgstr "" "O tutorial é um jogo básico e real que lhe ensina alguns controles " "fundamentais para se poder jogar. Ganhar ou perder não é importante aqui, " "mas aprender o que fazer é. Clique no botão Tutorial para jogar. Você joga " "com o príncipe Konrad ou com a princesa Lisar, aprendendo com o Mago Ancião " "Delfador - preste atenção ou ele pode lhe transformar num sapo." #. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:114 msgid "Campaign" msgstr "Campanha" # type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:118 msgid "" "Wesnoth was primarily designed to play campaigns. Campaigns are a series of " "connected scenarios. Click this button to start a new campaign. You will be " "presented with a list of campaigns available on your computer (more can be " "downloaded if you wish). Select your campaign and click OK to start or " "Cancel to quit. Each campaign has a difficulty level: easy, medium (normal), " "and hard. We recommend medium as this level is challenging, but not " "difficult. You may not change the difficulty during the campaign. In case " "you have serious problems fighting your way through easy difficulty, the " "guide about <link linkend=\"basic_strategy\">Basic Strategy</link> will " "surely help you. Once you have selected the difficulty, you will start with " "the first scenario of the campaign." msgstr "" "Wesnoth foi primeiro desenvolvido para jogar campanhas. As campanhas são uma " "série de cenários interconectados. Clique nesse botão para iniciar uma nova " "campanha. Será apresentada uma lista de campanhas disponíveis no seu " "computador (outras mais podem ser baixadas se você quiser). Selecione a " "campanha e clique OK para começar ou Cancelar para sair. Cada campanha tem " "um nível de dificuldade: fácil, médio (normal) e difícil. Nós recomendamos o " "médio, já que esse nível é desafiador, porém não difícil. Você pode mudar a " "dificuldade durante a campanha. Caso você tenha sérios problemas abrindo " "caminho no nível fácil, o guia sobre <link linkend=\"basic_strategy" "\">estratégia básica</link> certamente lhe ajudará. Uma vez escolhida a " "dificuldade, você iniciará pelo primeiro cenário da campanha." #. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:135 msgid "Multiplayer" msgstr "Multijogador" # type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:139 msgid "" "Click this button to play single scenarios against one or more opponents. " "You can play the games over the internet or at your computer, against " "computer or human opponents. When you select this button a dialogue will " "appear and allow you to choose how you want to play the scenario. To learn " "more, see <link linkend=\"scenarios\">scenarios</link>." msgstr "" "Clique nesse botão para jogar num único cenário contra um ou mais oponentes. " "Você pode jogar pela internet ou no seu computador contra oponentes humanos " "ou de inteligência artificial. Quando você selecionar esse botão, um diálogo " "aparecerá permitindo-lhe escolher como você quer jogar o cenário. Para " "aprender mais, veja <link linkend=\"scenarios\">cenários</link>." # type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:149 msgid "Load" msgstr " Continuar" # type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:153 msgid "" "Click this button to load a previously saved game. You will be shown a " "dialogue listing saved games. Select the game and click Ok to load and " "continue, or Cancel to return to the Main Menu. If you select a replay game, " "you can check the Replay check box. The loaded game will make all the moves " "from the beginning while you watch." msgstr "" "Clique nesse botão para continuar um jogo anteriormente salvo. Será mostrado " "um diálogo listando os jogos salvos. Selecione o jogo e clique OK para abrir " "e continuar, ou Cancelar para retornar ao menu principal. Se você quer " "selecionar um \"jogo replay\", você deve marcar a caixa replay. O jogo " "aberto irá fazer todos os movimentos desde o início enquanto você observa." # type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:163 msgid "Add-ons" msgstr "Pegar extras" # type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:167 msgid "" "Click this button to enter the content server where a whole lot of content " "created by normal users is hosted. Among the things available there are many " "campaigns, multiplayer eras (defining factions for multiplayer games) and " "multiplayer maps. With the \"Remove Add-ons\" button you can remove them " "again once you do not want them anymore." msgstr "" "Clique nesse botão para entrar no servidor de conteúdo onde um punhado de " "criações de outros jogadores está hospedado. Dentre as coisas disponíveis " "estão mais campanhas, eras multijogador (definindo facções para jogos " "mutijogador) e mapas multijogador. Com o botão \"Remover extras\", você pode " "removê-los quando não precisar mais deles." # type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:177 msgid "Map Editor" msgstr "Editor de mapa" # type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:181 msgid "" "Click this button to start the Map Editor where you can create custom maps " "for multiplayer games or for building your own campaign upon." msgstr "" "Clique nesse botão para iniciar o editor de mapas, onde você pode criar " "mapas personalizados para jogos multijogadores ou para produzir sua própria " "campanha." #. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:188 msgid "Language" msgstr "Idioma" # type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:192 msgid "" "Click this button, select your language, and click OK to use it, or Cancel " "to continue with the current language. The first time Wesnoth starts, it " "defaults to English or your system locale if that can be determined, but " "once you change it, it will start in that language." msgstr "" "Clique nesse botão, selecione seu idioma e clique OK para usá-lo, ou clique " "Cancelar para continuar com o idioma atual. Na primeira vez que o Wesnoth " "inicia, seu padrão é o inglês ou o local do seu sistema, se isso puder ser " "determinado. Porém, uma vez que você o modifica, ele iniciará sempre naquela " "linguagem." #. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:201 msgid "Preferences" msgstr "Preferências" # type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:205 msgid "Click here to change default settings." msgstr "Clique aqui para modificar as opções padrão." # type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:211 msgid "Credits" msgstr "Ver os créditos" # type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:215 msgid "" "Click this button for a list of major Wesnoth contributors. You will often " "be able to reach them in real time at irc.freenode.org:6667 on #wesnoth." msgstr "" "Clique nesse botão para uma lista dos maiores contribuidores do Wesnoth. " "Você irá frequentemente encontrá-los em tempo real no irc.freenode.org:6667 " "no canal #wesnoth." #. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:223 msgid "Quit" msgstr "Sair" # type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:227 msgid "Click this button to close Wesnoth." msgstr "Clique nesse botão para sair do Wesnoth." # type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:233 msgid "Help" msgstr "Ajuda" # type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:237 msgid "" "Click this button to open the integrated in game Help System. It will " "provide you with information about units and all other gameplay relevant " "things of the game. Most of those things are mentioned in this manual." msgstr "" "Clique nesse botão para abrir o sistema de ajuda integrado do jogo. Ele irá " "provê-lo com informações sobre unidades e outras coisas relevantes do jogo. " "A maior parte dessas coisas são mencionadas neste manual." # type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:245 msgid "Next" msgstr "Próximo" # type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:249 msgid "" "Click this button to read the next little tip from the \"Tome of Wesnoth\"." msgstr "" "Clique nesse botão para ler a próxima pequena dica do \"Tomo de Wesnoth\"." # type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:255 msgid "Previous" msgstr "Anterior" # type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:259 msgid "" "Click this button to read the previous little tip from the \"Tome of Wesnoth" "\"." msgstr "" "Clique nesse botão para ler a pequena dica anterior do \"Tomo de Wesnoth\"." # type: Content of: <book><chapter><section><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:266 msgid "Game Modes" msgstr "Modos de jogo" # type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:267 msgid "There are two basic ways to play Battle for Wesnoth:" msgstr "Há duas maneiras básicas de jogar Battle for Wesnoth:" # type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:271 msgid "" "Play a sequence of connected scenarios, known as a campaign, against the " "computer." msgstr "" "Jogar uma sequencia de cenários conectados, conhecidos como campanhas, " "contra o computador." # type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:277 msgid "Play a single scenario against computer or human opponents." msgstr "" "Jogar um cenário único contra o computador ou contra oponentes humanos." # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:282 msgid "Campaigns" msgstr "Campanhas" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:283 msgid "" "Campaigns are sequences of battles with a connecting storyline. Typical " "campaigns have about 10–20 scenarios. The main advantage with campaigns is " "that they allow you to develop your army. As you complete each scenario, the " "remaining units at the end are saved for you to use in the next scenario. If " "you choose not to use a unit at all during a scenario it is carried over to " "the next, so you don’t lose units you don’t use." msgstr "" "Campanhas são sequências de batalhas conectadas e unidas por uma história. " "Campanhas típicas possuem entre 10 e 20 cenários. A maior vantagem das " "campanhas é que elas lhe permitem desenvolver seu exército. Assim que você " "completar um cenário, as unidades remanescentes são salvas para você usá-las " "no próximo cenário. Se você escolher não usar uma unidade durante um " "cenário, ela é levada para o próximo. Assim, você não perde as unidades que " "não usa." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:290 msgid "" "The campaign is the primary form in which Wesnoth is intended to be played, " "is probably the most enjoyable, and is the recommended way for new players " "to learn the game." msgstr "" "A campanha é a forma primária pela qual Wesnoth foi designado para se jogar, " "é a provavelmente mais divertida e é a forma recomendada para novos " "jogadores aprenderem o jogo." # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:295 msgid "Scenarios" msgstr "Cenários" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:296 msgid "" "A single scenario takes about 30 minutes to 2 hours to complete. This is the " "fastest way to play, but your units are not saved and you cannot use " "campaign units. You can play scenarios against the computer or against other " "players either over the internet or at your computer. Scenarios are accessed " "through the \"Multiplayer\" button on the main menu." msgstr "" "Um cenário único leva cerca de 30 minutos a 2 horas para serem completados. " "Esse é o método mais rápido de se jogar, porém suas unidades não são salvas " "e você não pode usar unidades de campanha. Você pode jogar cenários contra o " "computador ou contra outros jogadores tanto na internet quanto localmente no " "seu computador. Cenários são acessados através do botão \"Multijogador\" no " "menu principal." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:301 msgid "" "In general multiplayer games are played against other players via the " "Internet (you can also run them on your LAN if you have one). All these " "games are co-ordinated through the Wesnoth multiplayer server. Multiplayer " "games can take anywhere from 1 hour to 10 hours, depending on how many " "players there are (and the size of the map). The average time is between 3 " "to 7 hours. Games can be saved and loaded as many times as you like. So, " "it’s possible for some games to last 1 or 2 weeks, even though the " "play time is only a few hours. You cannot carry over units in multiplayer " "from one scenario to the next, so building up your army’s strength is " "possible only within the scenario." msgstr "" "Geralmente, jogos multijogador são jogados contra outros jogadores via " "internet (você também pode jogar em rede). Todos esses jogos são coordenados " "através do servidor multijogador do Wesnoth. Jogos multijogador podem levar " "de 1 hora a 10 horas, dependendo de quantos jogadores há (e do tamanho do " "mapa). O tempo médio varia entre 3 a 7 horas. Jogos podem ser salvos e " "continuados quantas vezes você quiser. Então, é possível alguns jogos " "durarem 1 ou 2 semanas, mesmo que o tempo de jogo seja de apenas algumas " "horas. Você não pode levar unidades de jogos multijogador de um cenário para " "o outro. Portanto, aumentar a força de seu exército só é possível dentro " "daquele cenário." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:311 msgid "" "There are several possible options you are provided with when clicking on " "the \"Multiplayer\" button:" msgstr "Há várias opções possíveis quando se clicar no botão \"Multijogador\":" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject> #: doc/manual/manual.en.xml:314 #, fuzzy #| msgid "" #| "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/multiplayer-1.9.4.jpg\"/> </" #| "imageobject>" msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/multiplayer-1.11.9.jpg\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/multiplayer-1.9.4.jpg\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject><textobject><phrase> #: doc/manual/manual.en.xml:317 msgid "Multiplayer dialog" msgstr "Diélogo Multijogador" # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:320 msgid "Login" msgstr "Login" # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:321 msgid "" "This will be your name on the multiplayer server. If you have an account on " "the <ulink url=\"http://www.wesnoth.org/forum\">Wesnoth forums</ulink>, you " "may use the same username and password for joining the official server. A " "password box will pop up if a password is required for the current username. " "You cannot use a registered name without the password." msgstr "" "Esse será seu nome no servidor multijogador. Se você possuir uma conta no " "<ulink url=\"http://www.wesnoth.org/forum\">fórum do Wesnoth</ulink>, você " "pode usar seu nome de usuário e senha para acessar o servidor oficial. Uma " "caixa de senha irá aparecer se uma senha for requerida para o nome de " "usuário que você colocar. Você não pode usar um nome registrado sem a senha." # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:328 msgid "Join official Server" msgstr "Entrar no servidor oficial" # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:329 msgid "" "This option directly connects you to the official server. You will end in " "the lobby where you can create your games as you wish and where many games " "are already open and maybe some players already waiting to join in a new " "match." msgstr "" "Essa opção conecta você diretamente ao servidor oficial. Você acabará na " "sala principal onde pode criar seus jogos como quiser e onde vários jogos já " "estão abertos e onde, talvez, alguns jogadores já estejam esperando para " "participar de um novo jogo." # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:334 msgid "Connect to Server" msgstr "Conectar-se ao servidor" # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:335 msgid "" "This option opens a dialog box allowing you to enter the address of the " "machine to join. In this dialog there also is the button \"View List\" that " "does show a list of official servers that can be used as backup if the main " "server is currently not available." msgstr "" "Essa opção abre uma caixa de diálogo permitindo a você entrar o endereço da " "máquina que quer se juntar. Nesse diálogo também há o botão \"Ver lista\" " "que mostra uma lista de servidores oficiais que podem ser usados como opção " "se o servidor principal não estiver atualmente disponível." # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:339 msgid "" "A complete list of official and user setup servers is listed at this " "website: <ulink url=\"http://wesnoth.org/wiki/MultiplayerServers" "\">Multiplayer servers</ulink>." msgstr "" "Uma lista completa de servidores oficiais e de usuários encontra-se nesse " "website: <ulink url=\"http://wesnoth.org/wiki/MultiplayerServers" "\">servidores multijogador</ulink>." # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:341 msgid "" "You can also reach servers hosted by any other player with this menu " "option. So if you got a server running in your local network, just enter " "the address and port number (default: 15000). If you for example want to " "connect to a server running on the machine with the address 192.168.0.10 and " "the default port, you would enter this in the dialog: 192.168.0.10:15000" msgstr "" "Você também pode se unir a servidores hospedados por outro jogador nessa " "opção de menu. Então se você tem um servidor funcionando em sua rede local, " "apenas entre com o endereço e o número da porta (padrão: 15000). Se você, " "por exemplo, quer se conectar a um servidor numa máquina de endereço " "192.168.0.10 e a porta padrão, você digitaria: 192.168.0.10:15000" # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:348 msgid "Host Networked Game" msgstr "Hospedar jogo em rede" # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:349 msgid "" "To be able to start a multiplayer game without using an external multiplayer " "server, you have to start the server, which is usually named " "<emphasis>wesnothd</emphasis>, yourself. This program is automatically " "started in the background when selecting this option. It will be stopped, " "once all players left the server. Other players need to be able to connect " "to your port 15000 using TCP to play with you on your server. If you are " "behind a firewall, you will probably need to change your firewall settings " "to allow incoming connections to port 15000, and tell your firewall to " "forward such traffic to the machine hosting the game. You should not need to " "make firewall changes to join games hosted on a public server or by someone " "else." msgstr "" "Para poder iniciar um jogo multijogador sem usar um servidor multijogador " "externo, você mesmo deve iniciar o servidor, que usualmente é chamado " "<emphasis>wesnothd</emphasis>. Esse programa é automaticamente iniciado em " "\"background\" quando selecionar essa opção. Ele será parado uma vez que " "todos os jogadores deixarem o servidor. Outros jogadores precisam poder " "conectar à porta 15000 usando TCP para jogar com você no seu servidor. Se " "você está atrás de um firewall, você provavelmente precisará modificar as " "opções dele para permitir conexões pela porta 15000 e dizer ao seu firewall " "para encaminhar dito tráfego para a máquina que hospeda o jogo. Você não " "precisa fazer alterações no firewall para se unir a jogos hospedados em " "servidores públicos ou de outra pessoa." # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:362 msgid "Local Game" msgstr "Jogo local" # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:363 msgid "" "This creates a game just running on your computer. You can either use it as " "hotseat game where everyone plays at the same computers by taking turns in " "the <emphasis>hotseat</emphasis>. Hotseat games will take about the same " "time to play as games played over the Internet. Or you can just play a " "scenario against AI opponents rather than human players. This can be a good " "way to become familiar with the various maps that are used for multiplayer " "games before playing against real opponents. It can also be used as a simple " "way to explore the capabilities of units from the different factions by " "choosing which faction you will play and which faction your opponents are in " "these games. Of course, you can also mix both in one game. That is, play " "together in a game with a friend against an AI opponent." msgstr "" "Isso cria um jogo apenas rodando no computador. Você pode usar como jogo " "local (\"hotseat\"), onde todos jogam em turnos no mesmo computador. Jogos " "locais levam aproximadamente o mesmo tempo para jogar que jogos pela " "internet. Ou você pode jogar um cenário contra oponentes com inteligência " "artificial (IA). Isso pode ser uma boa forma de se familiarizar com os " "variados mapas que são usados em jogos multijogador antes de jogar contra " "adversários reais. Ele também pode ser usado como uma simples maneira de " "explorar as capacidades das unidades de diferentes facções escolhendo qual " "facção você jogará e qual facção seu oponente usará nesses jogos. Claro, " "você pode misturar ambas as formas em um jogo, ou seja, jogar junto com " "amigos contra adversários IA." # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:377 msgid "The Game Screen" msgstr "A tela do jogo" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject> #: doc/manual/manual.en.xml:379 #, fuzzy #| msgid "" #| "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/game-screen-1.9.4.jpg\"/> </" #| "imageobject>" msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/game-screen-1.11.9.jpg\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/game-screen-1.9.4.jpg\"/> </" "imageobject>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject><textobject><phrase> #: doc/manual/manual.en.xml:382 msgid "Game Screen" msgstr "A tela do jogo" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:384 msgid "" "Regardless of whether you are playing a scenario or a campaign, the basic " "layout of the game screen is the same. The majority of the screen is filled " "with a map which shows all of the action that takes place in the game. " "Around the map are various elements which provide useful information about " "the game and are described in more detail below." msgstr "" "Indiferente se você está jogando um cenário ou uma campanha, o formato " "básico da tela do jogo é o mesmo. A maior parte da tela é preenchida com um " "mapa que mostra toda a ação que toma conta do jogo. Ao redor do mapa há " "vários elementos que provêm informações úteis sobre o jogo e elas estão " "descritas com mais detalhes abaixo." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject> #: doc/manual/manual.en.xml:390 #, fuzzy #| msgid "" #| "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/top_pane-1.9.4.jpg\"/> </" #| "imageobject>" msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/top_pane-1.11.9.jpg\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/top_pane-1.9.4.jpg\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject><textobject><phrase> #: doc/manual/manual.en.xml:393 msgid "Top Panel" msgstr "Painel Superior" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:395 msgid "" "Across the top of the screen from left to right are the following items:" msgstr "" "Através do topo da tela, da esquerda para a direita, encontram-se os " "seguintes itens:" # type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:399 msgid "Menu button" msgstr "Botão de menu" # type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:404 msgid "Actions button" msgstr "Botão de ação" # type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:409 msgid "Turn counter (current turn/maximum number of turns)" msgstr "Contador de turnos (turno atual/máximo número de turnos)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:414 msgid "Your gold" msgstr "Seu ouro" # type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:419 msgid "Villages (your villages/total number of villages)" msgstr "Aldeias (suas aldeias/número total de aldeias)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:424 msgid "Your total units" msgstr "Suas unidades totais" # type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:429 msgid "Your upkeep" msgstr "Sua manutenção" # type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:434 msgid "Your income" msgstr "Sua receita" # type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:439 msgid "Current time or time left (in timed multiplayer games)" msgstr "Tempo atual ou tempo restante (em jogos multijogador cronometrados)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject> #: doc/manual/manual.en.xml:444 #, fuzzy #| msgid "" #| "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/right_pane-1.9.4.jpg\"/> </" #| "imageobject>" msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/right_pane-1.11.9.jpg\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/right_pane-1.9.4.jpg\"/> </" "imageobject>" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject><textobject><phrase> #: doc/manual/manual.en.xml:447 msgid "Right Panel" msgstr "Painel da Direita" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:449 msgid "Down the right of the screen from top to bottom are:" msgstr "À direita da tela, do topo para baixo estão:" # type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:453 msgid "Full map, scaled" msgstr "Mapa inteiro, escalado" # type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:458 #, fuzzy #| msgid "" #| "Defense and movement of the currently selected unit on the marked hex" msgid "" "Current hex position (x-coordinate, y-coordinate), defense and movement of " "the currently selected unit on the marked hex" msgstr "Defesa e movimento da atual unidade selecionada no hexágono marcado" # type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:464 msgid "Current hex type" msgstr "Tipo de hexágono atual" # type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:469 msgid "Time of day indicator" msgstr "Indicador de hora do dia" # type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:474 msgid "Unit profile for last selected unit" msgstr "Perfil da unidade da última unidade elecionada" # type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:479 msgid "End Turn button" msgstr "Botão terminar turno" # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:485 msgid "Recruit and Recall" msgstr "Recrutar e convocar" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:486 msgid "" "When you first start a scenario or campaign you will only have a few units " "on the map. One of these will be your commander (identified by a little " "golden crown icon). Your commander is usually placed in a castle on a " "special hex called a keep. Whenever your commander is on a keep (not only " "your own, but also the keep of any enemy castles you capture) and you have " "enough gold, you can recruit units for your army. In later scenarios you can " "recall experienced units that survived earlier scenarios. From here, you can " "start to build your army to conquer the enemy." msgstr "" "Quando você inicia um cenário ou campanha pela primeira vez, você tem poucas " "unidades no mapa. Uma dessas será o seu comandante (identificado com um " "pequeno ícone dourado de coroa). Seu comandante é geralmente posto em um " "castelo, num hexágono especial denominado fortaleza. Sempre que seu " "comandante estiver numa fortaleza (não apenas a sua própria, como também a " "fortaleza de qualquer castelo inimigo que você capturar) e possuir ouro " "suficiente, você poderá recrutar unidades para o seu exército. Cenários mais " "tarde, você pode convocar unidades experientes que sobreviveram a cenários " "anteriores. Daqui, você pode começar a construir seu exército para " "conquistar o inimigo." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:494 msgid "" "The first thing you will probably want to do is recruit your first unit. " "Press <literal>Ctrl+r</literal> (or right click on an empty castle hex and " "select \"Recruit\") and you will be able to recruit a unit from a list of " "all the units available to you. Each recruit is placed on an empty castle " "hex. Once you have filled the castle, you cannot recruit any more until " "units move off. Your opponent’s commander is similarly placed on its " "castle keep and will begin by recruiting its troops — so " "don’t dilly-dally looking at the scenery, there’s a battle to be " "won." msgstr "" "A primeira coisa que você provavelmente vai querer é recrutar sua primeira " "unidade. Pressione <literal>Ctrl-R</literal> (ou clique com o botão direito " "do mouse em um hexágono de castelo e selecione \"Recrutar\") e você poderá " "recrutar uma unidade de uma lista de todas as unidades disponíveis. Cada " "recruta é colocado em um hexágono de castelo vazio. Uma vez que você " "preencheu todo o castelo, não poderá mais recrutar outra unidade até que as " "unidades saiam de lá. O comandante do seu oponente é similarmente posto em " "sua própria fortaleza no castelo e começará a recrutar as tropas dele " "— então não fique se 'abestalhando' olhando o cenário, há uma batalha " "a ser vencida." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:502 msgid "" "At the end of each successful scenario, all your remaining troops are " "automatically saved. At the start of the next scenario you may recall them " "in a similar way to recruiting. Recalled troops are often more experienced " "than recruits and usually a better choice." msgstr "" "No fim de cada cenário bem sucedido, todas as suas tropas sobreviventes são " "automaticamente salvas. No início do próximo cenário, você pode convocá-las " "numa forma similar ao recrutamento. Tropas convocadas são frequentemente " "mais experientes que recrutas e usualmente são uma escolha melhor." # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:508 msgid "Your Army" msgstr "Seu exército" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:509 msgid "" "All game types use the same soldiers, called units. Each unit is identified " "by Race, Level, and Class. Each unit has strengths and weaknesses, based on " "their Resistances, current Terrain, and Level. Full details are in the in " "game help." msgstr "" "Todos os tipos de jogos usam os mesmos soldados, chamados unidades. Cada " "unidade é identificada pela raça, nível e classe. Cada unidade tem sua força " "e fraqueza baseada em suas resistências, terreno atual e nível. Maiores " "detalhes encontram-se na ajuda do jogo." # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:515 msgid "Life and Death — Experience" msgstr "Vida e morte - experiência" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:516 msgid "" "As your troops gain battle experience, they will learn more skills and " "become stronger. They will also die in battle, so you’ll need to " "recruit and recall more when that happens. But choose wisely, for each has " "strengths and weaknesses a cunning opponent will quickly exploit." msgstr "" "Enquanto suas tropas ganham experiência em batalha, eles irão aprender mais " "técnicas e ficam mais fortes. Eles também irão morrer em batalha, portanto " "você precisará recrutar e convocar mais unidades quando isso acontecer. Mas " "escolha sabiamente, pois cada um tem sua força e sua fraqueza que seu astuto " "oponente irá rapidamente explorar." # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:522 msgid "Victory and Defeat" msgstr "Vitória e derrota" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:523 msgid "" "Pay careful attention to the Objectives pop-up box at the beginning of each " "scenario. Usually you will achieve victory by killing all enemy leaders, and " "only be defeated by having your leader killed. But scenarios may have other " "victory objectives — getting your leader to a designated point, say, or " "rescuing someone, or solving a puzzle, or holding out against a siege until " "a certain number of turns have elapsed." msgstr "" "Preste bastante atenção à caixa de mensagem dos objetivos no início de cada " "cenário. Geralmente, você irá atingir a vitória matando todos os líderes " "inimígos e apenas perderá se seu lider for morto. No entanto, há cenários " "que possuem outros objetivos - levar seu líder até um ponto designado, por " "exemplo, ou resgatar alguém, ou resolver um quebra-cabeças, ou aguentar um " "cerco até certo número de turnos etc." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:530 msgid "" "When you win a scenario, the map will gray over and the <emphasis>End Turn</" "emphasis> button will change to <emphasis>End Scenario</emphasis>. You can " "now do things like changing your save options or (if you are in a " "multiplayer game) chatting with other players before pressing that button " "to advance." msgstr "" "Quando você vence um cenário, o mapa ficará cinza e o botão " "<emphasis>Terminar turno</emphasis> mudará para <emphasis>Terminar cenário</" "emphasis>. Você pode ainda fazer coisas como mudar suas opções de salvamento " "ou (se estiver num jogo multijogador) bater papo com os outros jogadores " "antes de pressionar o botão para avançar." #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:536 doc/manual/manual.en.xml:1302 msgid "Gold" msgstr "Ouro" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:537 msgid "" "Your army does not fight for free. It costs you gold to recruit units and " "gold to maintain them. You start each scenario with gold carried over from " "previous scenarios (although each scenario ensures you have at least a " "minimum amount of gold to start if you didn’t carry over enough from " "previous scenarios) and can gain more by meeting scenario objectives quickly " "and, during a scenario, by controlling villages. Each village you control " "will give you two gold pieces income per turn. When you first start a " "scenario it is usually worthwhile to gain control of as many villages as you " "can to ensure you have sufficient income to wage war. You can see your " "current gold and current income at the top of the screen as described in the " "section on the <link linkend=\"game_screen\">game screen</link>." msgstr "" "Seu exército não luta de graça. Ele custa ouro para recritar unidades e para " "mantê-las. Você começa cada cenário com certo ouro trazido de cenários " "anteriores (muito embora cada cenário garanta que você tenha certo número " "mínimo de ouro inicial), pode ganhar se atingir seus objetivos mais " "rapidamente e, durante um cenário, se controlar mais aldeias. Cada aldeia " "que você controla lhe renderá dois ouros de receita por turno. Quando você " "começa um cenário, é geralmente muito vantajoso ganhar controle de quantas " "aldeias você puder para assegurar que você tenha ouro suficiente para " "financiar a guerra. Você pode ver a quantidade de ouro e a receita atuais no " "topo da tela, como descrito na seção <link linkend=\"game_screen\">tela do " "jogo</link>." # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:550 msgid "Save and Load" msgstr "Salvar e continuar" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:551 msgid "" "At the start of each scenario, your game state is normally saved. If you are " "defeated, you may load it and try again. Once you have succeeded, you will " "again be asked to save the next scenario and play that. If you have to stop " "playing during a scenario, you can save your turn and load it again later. " "Just remember, a good Battle for Wesnoth player never needs to save during a " "scenario. However, most beginners tend to do so rather often." msgstr "" "No início de cada cenário, seu jogo é automaticamente salvo. Se você for " "derrotado, você pode carregá-lo e tentar de novo. Uma vez bem sucedido, você " "será novamente perguntado para salvar o próximo cenário e jogá-lo. Se você " "tiver de para de jogar durante um cenário, você pode salvar no seu turno e " "carregá-lo mais tarde. Lembre-se, um bom jogador de Battle for Wesnoth nunca " "precisa salvar o jogo durante um cenário. Entretanto, a maioria dos " "iniciantes tendem a fazer isso frequentemente." # type: Content of: <book><chapter><title> #. type: Content of: <book><chapter><title> #: doc/manual/manual.en.xml:562 msgid "Playing" msgstr "Jogando" # type: Content of: <book><chapter><section><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:564 msgid "Controls" msgstr "Controles" #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:565 msgid "" "These are the default control keys. Key setup might differ depending on the " "platform used. For example you will often have to use the command key " "instead of the control key when you are using MacOSX. You can change most " "hotkeys to your taste using the Preferences menu." msgstr "" "Estas são as teclas de controle. Configuração das teclas pode variar " "dependendo da plataforma usada. Por ex. você pode ter que usar a tecla " "command no lugar da tecla control quando estiver usando MacOSX. Estas teclas " "podem ser configuradas como você desejar no menu Preferências." # type: Content of: <book><chapter><section><table><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><title> #: doc/manual/manual.en.xml:573 msgid "General controls and hotkeys" msgstr "Controles e atalhos" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:580 msgid "F1" msgstr "F1" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:583 msgid "The Battle for Wesnoth Help" msgstr "Ajuda do Battle for Wesnoth" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:588 msgid "Arrow keys" msgstr "Teclas direcionais" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:591 doc/manual/manual.en.xml:1246 msgid "Scroll" msgstr "Rolar" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:596 msgid "Left click" msgstr "Clique esquerdo do mouse" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:599 msgid "Select unit, move unit" msgstr "Seleciona a unidade, move a unidade" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:604 msgid "Right click" msgstr "Clique direito do mouse" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:607 msgid "Context menu, cancel action" msgstr "Menu de contexto, cancelar" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:612 msgid "Middle click" msgstr "Clique do meio do mouse" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:615 msgid "Center on pointer location" msgstr "Centraliza o local apontado" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:620 msgid "Escape" msgstr "Esc" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:623 msgid "Exit game, exit menu, cancel message" msgstr "Sai do jogo, sai do menu, cancela mensagem" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:634 msgid "Ctrl+s" msgstr "Ctrl-s" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:637 msgid "Save game" msgstr "Salva o Jogo" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:642 msgid "Ctrl+o" msgstr "Ctrl-o" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:645 msgid "Load game" msgstr "Continua o Jogo" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:650 msgid "Ctrl+p" msgstr "Ctrl-p" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:653 doc/manual/manual.en.xml:1207 msgid "Go to Preferences menu" msgstr "Vai para o menu preferências" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:658 msgid "Ctrl+q" msgstr "Ctrl-q" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:661 doc/manual/manual.en.xml:1199 msgid "Quit game" msgstr "Sai do jogo" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:666 msgid "Ctrl+f" msgstr "Ctrl-f" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:669 msgid "Toggle full screen/windowed mode" msgstr "Alterna tela cheia/modo janela" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:674 msgid "Ctrl+Alt+m" msgstr "Ctrl-alt-m" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:677 msgid "Toggle muting of game sounds" msgstr "Alterna os sons do jogo para mudo" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:688 msgid "+" msgstr "+" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:691 msgid "Zoom in" msgstr "Aproxima" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:696 doc/manual/manual.en.xml:2416 msgid "-" msgstr "-" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:699 msgid "Zoom out" msgstr "Afasta" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:704 doc/manual/manual.en.xml:2195 #: doc/manual/manual.en.xml:2201 msgid "0" msgstr "0" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:707 msgid "Reset zoom to default" msgstr "Ajusta o zoom para o padrão" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:712 msgid "Ctrl+e" msgstr "Ctrl-e" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:715 msgid "Toggle ellipses" msgstr "Alterar elipses" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:720 msgid "Ctrl+g" msgstr "Ctrl-g" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:723 msgid "Toggle grid" msgstr "Alterna exibição da grade" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:734 msgid "Ctrl+a" msgstr "Ctrl-a" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:737 msgid "Toggle accelerated game mode" msgstr "Alterna modo de jogo acelerado" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:742 msgid "Holding Shift" msgstr "Segurar Shift" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:745 msgid "" "Toggle between accelerated and normal game mode while pressed (temporary!)" msgstr "" "Alterna entre os modos acelerado e normal enquanto pressionado (temporário!)" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:756 msgid "Ctrl+j" msgstr "Ctrl-j" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:759 msgid "Show scenario objectives" msgstr "Mostra os objetivos do cenário" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:764 msgid "s" msgstr "s" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:767 msgid "Show statistics" msgstr "Mostra as estatísticas" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:772 msgid "Alt+s" msgstr "Alt+s" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:775 msgid "Show status table" msgstr "Mostra a janela de estado" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:780 msgid "Alt+u" msgstr "Alt+u" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:783 msgid "Show unit list" msgstr "Mostra lista de unidades" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:794 msgid "l" msgstr "l" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:797 msgid "Move to leader unit" msgstr "Move para a unidade líder" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:808 msgid "Shift+s" msgstr "Shift-s" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:811 msgid "Update shroud now" msgstr "Atualiza a neblina agora" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><title> #: doc/manual/manual.en.xml:821 msgid "Unit and turn specific hotkeys" msgstr "Teclas de atalho especificas de unidades e turno." # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:828 msgid "Ctrl+r" msgstr "Ctrl-r" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:831 doc/manual/manual.en.xml:1254 msgid "Recruit unit" msgstr "Recruta unidade" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:836 msgid "Ctrl+Alt+r" msgstr "Ctrl-alt-r" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:839 msgid "Repeat last recruit" msgstr "Repete último recrutamento" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:844 msgid "Alt+r" msgstr "Alt+r" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:847 doc/manual/manual.en.xml:1278 msgid "Recall unit" msgstr "Convoca unidade" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:858 msgid "Ctrl+n" msgstr "Ctrl-n" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:861 msgid "Rename unit" msgstr "Renomeia unidade" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:866 msgid "d" msgstr "d" # type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:869 msgid "Show the description of the currently selected unit" msgstr "Mostra a descrição da unidade selecionada" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:880 msgid "t" msgstr "t" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:883 msgid "Continue interrupted unit move" msgstr "Continua o movimento da unidade que por alguma razão foi interrompido" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:888 msgid "u" msgstr "u" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:891 doc/manual/manual.en.xml:1262 msgid "Undo last move (only deterministic moves can be undone)" msgstr "" "Desfaz o último movimento (apenas determinados movimentos podem ser " "desfeitos)" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:896 msgid "r" msgstr "r" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:899 msgid "Redo move" msgstr "Refaz movimento" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:904 msgid "n" msgstr "n" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:907 doc/manual/manual.en.xml:1270 msgid "Cycle through units that have movement left" msgstr "Auto-circula unidades que ainda possuem movimentos sobrando" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:912 msgid "Shift+n" msgstr "Shift-n" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:915 msgid "Cycle through units that have movement left, in reverse order" msgstr "" "Auto-circula unidades que ainda possuem movimentos sobrando, em ordem reversa" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:926 msgid "Ctrl+v" msgstr "Ctrl-v" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:929 msgid "Show enemy moves (where the enemy can move next turn)" msgstr "" "Mostra os movimentos inimigos (até onde o inimigo pode se mover no próximo " "turno)" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:934 msgid "Ctrl+b" msgstr "Ctrl-b" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:937 msgid "Show potential enemy moves, if your units were not on the map" msgstr "" "Mostra potenciais movimentos do inimigo, se suas unidades não estiverem no " "mapa" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:942 msgid "1-7" msgstr "1-7" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:945 msgid "Show how far currently selected unit can move in that many turns" msgstr "" "Mostra a distância que a unidade selecionada pode se mover naquela " "quantidade de turnos" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:956 msgid "Space" msgstr "Espaço" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:959 msgid "End unit turn and cycle to next unit that has movement left" msgstr "" "Termina o turno da unidade e auto-circula para a próxima unidade que ainda " "possui movimentos sobrando" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:964 msgid "Shift+Space" msgstr "Shift+espaço" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:967 msgid "Make currently selected unit hold position (end its movement)" msgstr "" "Faz a unidade atualmente selecionada guardar posição (termina o movimento " "dela)" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:972 msgid "Ctrl+Space" msgstr "Ctrl+espaço" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:975 doc/manual/manual.en.xml:1223 msgid "End this player’s turn" msgstr "Termina o turno desse jogador" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><title> #: doc/manual/manual.en.xml:985 msgid "Whiteboard specific hotkeys" msgstr "Teclas específicas para WhiteBoard" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:992 msgid "p" msgstr "p" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:995 msgid "Toggle planning mode" msgstr "Alterar modo de planejamento" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1000 msgid "y" msgstr "y" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1003 msgid "Execute planned action" msgstr "Executa ação planejada" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1008 msgid "h" msgstr "h" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1011 msgid "Delete planned action" msgstr "Deletar ação planejada" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1016 msgid "Page Down" msgstr "Page Down" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1019 msgid "Move action down in the queue" msgstr "Move ação para baixo na fila" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1024 msgid "Page Up" msgstr "Page Up" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1027 msgid "Move action up in the queue" msgstr "Move ação para cima na fila" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1032 msgid "Ctrl+y" msgstr "Ctrl-y" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1035 msgid "Execute all actions" msgstr "Executa todas as ações" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1040 msgid "i" msgstr "i" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1043 msgid "Suppose dead" msgstr "Morte Suposta" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><title> #: doc/manual/manual.en.xml:1053 msgid "Multiplayer specific hotkeys" msgstr "Atalhos específicos para Multijogadores" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1060 msgid "m" msgstr "m" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1063 msgid "Message another player (in multiplayer)" msgstr "Envia mensagem para outro jogador (no modo multijogador)" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1068 msgid "Ctrl+m" msgstr "Ctrl-m" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1071 msgid "Message your allies (in multiplayer)" msgstr "Envia mensagem para seus aliados (no modo multijogador)" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1076 msgid "Alt+m" msgstr "Alt+m" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1079 msgid "Message everyone in the game (in multiplayer)" msgstr "Envia mensagem para todos no jogo (em modo multijogador)" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1084 msgid "Alt+c" msgstr "Alt+c" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1087 msgid "View chat log" msgstr "Ver log da conversa" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1092 msgid "Ctrl+x" msgstr "Ctrl-x" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1095 msgid "Clear messages" msgstr "Limpar mensagens" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><title> #: doc/manual/manual.en.xml:1105 doc/manual/manual.en.xml:1189 msgid "Miscellaneous hotkeys" msgstr "Atalhos mistos" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1112 msgid "Ctrl+c" msgstr "Ctrl-c" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1115 msgid "Clear onscreen labels" msgstr "Limpa letreiros flutuantes" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1120 msgid "/" msgstr "/" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1123 msgid "Search (find label or unit by name)" msgstr "Procura (encontre letreiros ou unidades por nome)" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1128 msgid "Alt+l" msgstr "Al+l" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1131 msgid "Attach a text label to a terrain hex" msgstr "Anexa um letreiro a um hexágono de terreno" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1136 msgid "Ctrl+l" msgstr "Ctrl-l" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1139 msgid "Set team label" msgstr "Define nome do time" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1150 msgid ":" msgstr ":" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1153 msgid "" "<ulink url=\"http://www.wesnoth.org/wiki/CommandMode\">Command mode</ulink>" msgstr "" "<ulink url=\"http://www.wesnoth.org/wiki/CommandMode\">Modo de comando</" "ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1158 msgid "F5" msgstr "F5" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1161 doc/manual/manual.en.xml:1215 msgid "Refresh Cache" msgstr "Atualiza cache" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1166 msgid "Shift+c" msgstr "Shift-c" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1169 msgid "Create Unit (Debug!)" msgstr "Criar unidade (Debug!)" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1174 msgid "f" msgstr "f" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1177 msgid "Run AI formula" msgstr "Rodar formula de IA" #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1183 msgid "" "Some keys on MacOSX require more than replacing Ctrl by Cmd. Here is a list " "of those:" msgstr "" "Algumas teclas no MacOSX precisam mais do que simplesmente substituir o Ctrl " "pelo Cmd. Aqui vão alguns:" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1196 msgid "Cmd+w" msgstr "Cmd+w" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1204 msgid "Cmd+," msgstr "Cmd+." # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1212 msgid "Ctrl+F5" msgstr "Ctrl-F5" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1220 msgid "Option+Space" msgstr "Option+espaço" #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1229 msgid "" "Some hotkeys were changed slightly to make better use of the controls " "provided by the Pandora. If you are using a Pandora, these keys differ from " "the lists above:" msgstr "" "Algumas teclas quando modificadas podem melhorar controle fornecidos por " "Pandora. Se você está usando Pandora, estas teclas podem diferir da da lista " "acima:" # type: Content of: <book><chapter><section><table><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><title> #: doc/manual/manual.en.xml:1236 msgid "Pandora specific controls and hotkeys" msgstr "Controles e teclas de atalho especificas de Pandora" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1243 msgid "D-Pad" msgstr "Botão de Jogo D" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1251 msgid "GamingButton A" msgstr "Botão de Jogo A" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1259 msgid "GamingButton B" msgstr "Botão de Jogo B" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1267 msgid "GamingButton X" msgstr "Botão de Jogo X" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1275 msgid "GamingButton Y" msgstr "Botão de Jogo Y" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1283 msgid "Alt+GamingButton Y" msgstr "Alt + Botão de Jogo Y" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1286 msgid "Move action down queue" msgstr "Mover ação para baixo da fila" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1291 msgid "Alt+GamingButton X" msgstr "Alt + Botão de Jogo X" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1294 msgid "Move action up queue" msgstr "Mover ação para cima da fila" # type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1303 #, fuzzy msgid "" "Each side is given some amount of gold to begin with, and receives 2 gold " "pieces per turn, plus 2 more gold pieces for every village that side " "controls. In a campaign, starting gold is a minimum amount defined by the " "scenario, which is typically lower as the difficulty level increases. In " "addition you often get a percentage of gold to carry over from the last " "scenario played. The exact percentage depends on the scenario and is usually " "displayed as part of the scenario objectives." msgstr "" "A cada lado é dado uma quantidade de ouro para começar e recebe 2 ouros por " "turno mais 2 ouros para cada aldeia que controlar. Numa campanha, o ouro " "inicial é equivalente a 80% do ouro que você terminou o cenário anterior ou " "uma quantidade mínima definida pelo cenário, que tipicamente é menor à " "medida que o nível de dificuldade é maior." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:1311 msgid "Recruiting and Recalling" msgstr "Recrutando e convocando" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject> #: doc/manual/manual.en.xml:1313 #, fuzzy #| msgid "" #| "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/recruit-1.9.4.jpg\"/> </" #| "imageobject>" msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/recruit-1.11.9.jpg\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/recruit-1.9.4.jpg\"/> </" "imageobject>" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject><textobject><phrase> #: doc/manual/manual.en.xml:1316 msgid "Recruit dialog" msgstr "Recrutar unidade" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1318 msgid "" "The major use for gold is to build your army by recruiting new units or " "recalling units from previous scenarios in a campaign. Units may be " "recruited or recalled when the leader is on a keep whose castle has at least " "one vacant castle hex." msgstr "" "O maior uso do ouro é para construir seu exército recrutando novas unidades " "ou convocando unidades de cenários anteriores em uma campanha. Unidades " "podem ser recrutadas ou convocadas quando o líder estiver numa fortaleza e o " "castelo possuir ao menos um hexágono vazio." # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1325 msgid "" "Right-click in an empty castle hex and select Recruit to recruit new units " "from the list that is presented. The cost to Recruit depends on the unit, " "but is usually between 10 and 20 gold." msgstr "" "Clique com o botão direito do mouse num hexágono de castelo vazio e " "selecione Recrutar para recrutar novas unidades da lista apresentada. O " "custo para recrutar depende da unidade e é geralmente entre 10 e 20 ouros." # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1332 msgid "" "Right-click in an empty castle hex and select Recall to recall units from " "previous scenarios. Recalling costs 20 pieces of gold per unit. See <link " "linkend=\"unit_recall\">recalling units</link> for more information." msgstr "" "Clique com o botão direito do mouse num hexágono de castelo vazio e " "selecione Convocar para convocar unidades de cenários anteriores. Convocar " "custa 20 ouros por unidade. Veja <link linkend=\"unit_recall\">convocando " "unidades</link> para mais informações." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:1340 msgid "Upkeep" msgstr "Manutenção" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1341 msgid "" "Each unit also has an upkeep cost. The upkeep cost is generally equal to the " "level of the unit, unless the unit has the \"Loyal\" trait (<link linkend=" "\"traits\">see below</link>). Units that are not initially recruited — i.e. " "the leader or those that join voluntarily — usually have the Loyal trait. " "Upkeep is only paid if the total upkeep of a side’s units is greater " "than the number of villages that side controls. Upkeep paid is the " "difference between the number of villages and the upkeep cost." msgstr "" "Cada unidade possui também um custo de manutenção. Esse custo é geralmente " "igual ao nível da unidade a não ser que a unidade seja \"Leal\", (<link " "linkend=\"traits\">veja abaixo</link>). Unidades que não são inicialmente " "recrutadas - como o líder e aqueles que se juntam voluntariamente - " "geralmente são leais. A manutenção somente é paga se o total da manutenção " "for maior que o número de aldeias que aquele lado controla. A manutenção " "paga é, portanto, a diferença entre o número de aldeias e o custo de " "manutenção." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:1349 msgid "Income" msgstr "Receita" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1350 msgid "So, the formula for determining the income per turn is" msgstr "Assim, a fórumla para determinar a receita por turno é" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><literallayout> #: doc/manual/manual.en.xml:1351 #, no-wrap msgid "2 + villages − maximum(0, upkeep − villages)" msgstr "2 + villas - máximo(0, vilas mantidas)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1352 msgid "" "where upkeep is equal to the sum of the levels of all your non-loyal units." msgstr "" "onde a manutenção é igual à soma dos níveis de todas as unidades não-leais." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1354 msgid "" "If the upkeep cost is greater than the number of villages+2 then the side " "starts losing gold, if it is equal, no income is gained or lost." msgstr "" "Se o custo de manutenção for maior que o número de aldeias+2, então o lado " "começa a perder ouro; se é igual, não há receita ganha ou perdida." #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:1359 msgid "Units" msgstr "Unidades" # type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1360 msgid "" "Battle for Wesnoth has hundreds of unit types which are characterized by a " "rich set of statistics. In addition, individual units can have specific " "<link linkend=\"traits\">traits</link> that make them subtly different from " "other units of the same type. Finally, campaign designers can add unique " "units to their campaigns to further expand the options available to players." msgstr "" "Battle for Wesnoth possui centenas de tipos de unidades que são " "caracterizadas por um rico leque de estatísticas. Adicionalmente, unidades " "individuais possuem <link linkend=\"traits\">características</link> " "específicas que as tornam bem diferentes de outras unidades do mesmo tipo. " "Finalmente, os produtores de campanhas podem adicionar unidades únicas a " "suas campanhas, expandindo as opções disponíveis para os jogadores." # type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1365 msgid "" "The basic statistics for a unit include its hit points (HP), the number of " "movement points it has, and the weapons it can use and the damage they do. " "In addition, units have other characteristics, such as alignment and special " "abilities, that are described in more detail below." msgstr "" "As estatísticas básicas para a unidade incluem seus pontos de vida (PV), o " "número de pontos de movimentos, as armas que ela pode usar e os danos que " "elas causam. Em adição, as unidades possuem outras características como " "alinhamento e habilidades especiais, que serão descritas abaixo com mais " "detalhes." # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:1370 msgid "Alignment" msgstr "Alinhamento" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1371 #, fuzzy msgid "" "Every unit has an alignment: lawful, neutral, chaotic, or liminal. Alignment " "affects how units perform at different times of day. Neutral units are " "unaffected by the time of day. Lawful units do more damage during the day " "and less at night. Chaotic units do more damage at night and less during the " "day. Liminal units do less damage during both night and daytime." msgstr "" "Cada unidade possui um alinhamento: ordeiros, neutros ou caóticos. O " "alinhamento afeta a performance das unidades em diferentes horários do dia. " "Unidades neutras não são afetadas pela passagem das horas. Unidades ordeiras " "causam mais dano durante o dia e menos durante a noite. Unidades caóticas " "causam mais dano à noite e menos de dia." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1376 msgid "" "The two \"day\" and \"night\" phases are differentiated as Morning, " "Afternoon and First Watch, Second Watch, by the positions of the sun and " "moon in the time of day graphic." msgstr "" "As duas fases \"dia\" e \"noite\" são diferenciadas como manhã, tarde, noite " "e madrugada, pelas posições do sol e da lua no gráfico da hora do dia." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1379 #, fuzzy msgid "" "The following table shows the effects of different times of the day on the " "damage dealt by lawful, chaotic, and liminal units:" msgstr "" "A seguinte tabela mostra o efeito dos horários do dia no dano causado por " "unidades ordeiras e caóticas:" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title> #: doc/manual/manual.en.xml:1385 msgid "Time of the day and damage" msgstr "Hora do dia e dano" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1396 msgid "Turn" msgstr "Turno" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1399 doc/manual/manual.en.xml:2342 msgid "Image" msgstr "Imagem" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1402 msgid "Day-phase" msgstr "Fase do Dia" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1405 msgid "Lawful" msgstr "Ordeiro" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1408 msgid "Chaotic" msgstr "Caótico" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1411 msgid "Liminal" msgstr "Provisório" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1418 doc/manual/manual.en.xml:2206 #: doc/manual/manual.en.xml:2212 msgid "1" msgstr "1" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject> #: doc/manual/manual.en.xml:1422 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-dawn.png\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-dawn.png\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject><phrase> #: doc/manual/manual.en.xml:1425 msgid "images/schedule-dawn.png" msgstr "images/schedule-dawn.png" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1429 msgid "Dawn" msgstr "Amanhecer" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1432 doc/manual/manual.en.xml:1435 #: doc/manual/manual.en.xml:1438 doc/manual/manual.en.xml:1507 #: doc/manual/manual.en.xml:1510 doc/manual/manual.en.xml:1513 msgid "--" msgstr "--" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1443 doc/manual/manual.en.xml:2217 #: doc/manual/manual.en.xml:2223 msgid "2" msgstr "2" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject> #: doc/manual/manual.en.xml:1447 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-morning.png\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-morning.png\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject><phrase> #: doc/manual/manual.en.xml:1450 msgid "images/schedule-morning.png" msgstr "images/schedule-morning.png" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1454 msgid "Day (morning)" msgstr "Dia (manhã)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1457 doc/manual/manual.en.xml:1482 #: doc/manual/manual.en.xml:1535 doc/manual/manual.en.xml:1560 #: doc/manual/manual.en.xml:1585 msgid "+25%" msgstr "+25%" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1460 doc/manual/manual.en.xml:1463 #: doc/manual/manual.en.xml:1485 doc/manual/manual.en.xml:1488 #: doc/manual/manual.en.xml:1532 doc/manual/manual.en.xml:1538 #: doc/manual/manual.en.xml:1557 doc/manual/manual.en.xml:1563 #: doc/manual/manual.en.xml:1582 doc/manual/manual.en.xml:1588 msgid "−25%" msgstr "−25%" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1468 doc/manual/manual.en.xml:2228 #: doc/manual/manual.en.xml:2234 msgid "3" msgstr "3" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject> #: doc/manual/manual.en.xml:1472 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-afternoon.png\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-afternoon.png\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject><phrase> #: doc/manual/manual.en.xml:1475 msgid "images/schedule-afternoon.png" msgstr "images/schedule-afternoon.png" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1479 msgid "Day (afternoon)" msgstr "Dia (tarde)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1493 doc/manual/manual.en.xml:2198 #: doc/manual/manual.en.xml:2239 doc/manual/manual.en.xml:2245 msgid "4" msgstr "4" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject> #: doc/manual/manual.en.xml:1497 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-dusk.png\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-dusk.png\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject><phrase> #: doc/manual/manual.en.xml:1500 msgid "images/schedule-dusk.png" msgstr "images/schedule-dusk.png" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1504 msgid "Dusk" msgstr "Anoitecer/entardecer" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1518 doc/manual/manual.en.xml:2250 #: doc/manual/manual.en.xml:2256 msgid "5" msgstr "5" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject> #: doc/manual/manual.en.xml:1522 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-firstwatch.png\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-firstwatch.png\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject><phrase> #: doc/manual/manual.en.xml:1525 msgid "images/schedule-firstwatch.png" msgstr "images/schedule-firstwatch.png" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1529 msgid "Night (first watch)" msgstr "Noite (primeira visão)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1543 doc/manual/manual.en.xml:2261 #: doc/manual/manual.en.xml:2267 msgid "6" msgstr "6" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject> #: doc/manual/manual.en.xml:1547 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-secondwatch.png\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-secondwatch.png\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject><phrase> #: doc/manual/manual.en.xml:1550 msgid "images/schedule-secondwatch.png" msgstr "images/schedule-secondwatch.png" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1554 msgid "Night (second watch)" msgstr "Noite (madrugada)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1568 msgid "Special" msgstr "Especial" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject> #: doc/manual/manual.en.xml:1572 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-underground.png\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-underground.png\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject><phrase> #: doc/manual/manual.en.xml:1575 msgid "images/schedule-underground.png" msgstr "images/schedule-underground.png" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1579 msgid "Underground" msgstr "Subsolo" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1594 msgid "" "Keep in mind that some scenarios take place underground, where it is " "perpetually night!" msgstr "" "Lembre-se que alguns cenários situam-se no subsolo, onde sempre é noite!" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1596 msgid "" "For example: consider a fight between a Lawful and a Chaotic unit when both " "have a base damage of 12. At dawn and dusk, both will do 12 points of damage " "if they hit. During Morning or Afternoon, the Lawful unit will do " "(<literal>12 \\* 1.25</literal>) or 15 points, while the Chaotic unit will " "do (<literal>12 \\* 0.75</literal>) or 9 points. During First or Second " "Watch, the Lawful unit would do 9 points compared to the Chaotic unit’" "s 15." msgstr "" "Por exemplo: considere uma luta entre uma unidade ordeira e uma caótica " "quando ambas tem o 12 como dano base. Ao amanhecer e anoitecer, ambas " "causarão 12 pontos de dano se elas acertarem. Durante a manhã ou tarde, a " "unidade ordeira causará (<literal>12 * 1.25</literal>), ou seja, 15 pontos " "de dano, enquanto a unidade caótica causará (<literal>12 * 0.75</literal>), " "ou seja, 9 pontos. Durante a noite e madrugada, a unidade ordeira causará 9 " "pontos de dano em comparação aos 15 pontos causados pela unidade caótica." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1602 msgid "" "If an equivalent Neutral unit were fighting, it would always do 12 points of " "damage regardless of the hour." msgstr "" "Se uma unidade neutra equivalente estiver lutando, ela sempre causará 12 " "pontos de dano, independente da hora." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:1606 msgid "Traits" msgstr "Características" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1607 msgid "" "Units have traits which reflect aspects of their character. Traits are " "assigned randomly to units when they are created. Most units receive two " "traits." msgstr "" "Unidades possuem características que refletem os aspectos de seus " "personagens. Características são atribuídas aleatoriamente para as unidades " "que são criadas. A maioria das unidades possuem duas características." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1610 msgid "The possible traits for most units are as follows:" msgstr "" "As características possíveis para a maioria das unidades são as seguintes:" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1614 msgid "Intelligent" msgstr "Inteligente" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1618 msgid "" "Intelligent units require 20% less experience than usual to advance (Trolls " "do not get this trait). Intelligent units are very useful at the beginning " "of a campaign as they can advance to higher levels more quickly. Later in " "campaigns Intelligent is not quite as useful because the After Maximum Level " "Advancement (AMLA) is not as significant a change as advancing a level. If " "you have many <emphasis>maximum level</emphasis> units you may wish to " "recall units with more useful traits." msgstr "" "Unidades inteligentes requerem 20% menos experiência que o usual para " "avançar (trolls não possuem essa caracterísica). Unidades inteligentes são " "muito úteis no início da campanha, já que elas podem avançar para níveis " "maiores mais rapidamente. Mais tarde, nas campanhas, a inteligência não é " "tão útil assim porque o Último Nível de Avanço Máximo (UNAM) não é tão " "significante quanto as mudanças causadas por um avanço de nível. Se você " "possuir muitas unidades de <emphasis>nível máximo</emphasis>, você pode " "querer convocar unidades com as características mais úteis." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1630 msgid "Quick" msgstr "Veloz" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1634 msgid "" "Quick units have 1 extra movement point, but 5% less HP than usual. Quick " "is the most noticeable trait, particularly in slower moving units such as " "trolls or heavy infantry. Units with the Quick trait often have greatly " "increased mobility in rough terrain, which can be important to consider when " "deploying your forces. Also, Quick units aren’t quite as tough as " "units without this trait and are subsequently less good at holding contested " "positions." msgstr "" "Unidades velozes tem 1 ponto extra de movimento, porém 5% menos PV (pontos " "de vida). Veloz é a característica mais notável, particularmente para " "unidades mais lentas, como trolls ou infantaria pesada. Unidades velozes " "frequentemente possuem uma mobilidade melhorada em terrenos acidentados, " "sendo importante considerá-las ao implantar suas forças. Unidades velozes " "também não são tão resistentes quanto as unidades sem essa característica e, " "consequentemente, não tão boas em guardar posições importantes." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1646 msgid "Resilient" msgstr "Resistente" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1650 msgid "" "Resilient units have 4 HP plus 1 HP per level more than usual. Resilient " "units can be useful at all stages of a campaign, and this is a useful trait " "for all units. Resilient is often most helpful as a trait when it occurs in " "a unit that has some combination of low hitpoints, good defense, or high " "resistances. Resilient units are especially useful for holding strategic " "positions against opponents." msgstr "" "Unidades resistentes possuem 4 PV a mais, mais 1 PV por nível avançado. " "Unidades resistentes podem ser úteis em todos os estágios de uma campanha e " "é uma característica útil para quanquer unidade. A resistência é " "frequentemente mais útil quando ocorre em uma unidade que possui alguma " "combinação de baixo ponto de vida, boa defesa ou altas resistências. " "Unidades resistentes são especialmente úteis em guardar posições " "estratégicas." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1661 msgid "Strong" msgstr "Forte" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1665 msgid "" "Strong units do 1 more damage for every successful strike in melee combat, " "and have 1 more HP. While useful for any close-combat unit, Strong is most " "effective for units who have a high number of swings such as the Elvish " "Fighter. Strong units can be very useful when a tiny bit of extra damage is " "all that is needed to turn a damaging stroke into a killing blow." msgstr "" "Unidades fortes causam 1 dano a mais para cada acerto em combate corpo a " "corpo e possuem 1 PV a mais. Enquanto úteis para qualquer unidade de " "combate, ser forte é mais efetivo para unidades com um grande número de " "ataques, como os soldados élficos. Unidades fortes podem ser muito úteis " "quando um pouquinho mais de dano extra é tudo o que se precisa para tornar " "um golpe danoso em um ataque matador." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1675 msgid "" "There are also some traits that are assigned only for certain units or only " "for units of a certain race. These are:" msgstr "" "Há também algumas características que são atribuídas apenas para certas " "unidades de uma certa raça. São elas:" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1680 msgid "Dextrous" msgstr "Agilidade" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1684 msgid "" "Dextrous units do 1 more damage for every successful strike in ranged " "combat. Dextrous is a trait possessed only by Elves. The Elven people are " "known for their uncanny grace, and their great facility with the bow. Some, " "however, are gifted with natural talent that exceeds their brethren. These " "elves inflict an additional point of damage with each arrow." msgstr "" "Unidades ágeis causam 1 dano a mais para cada acerto em ataques à distância. " "Agilidade é uma característica possuída somente pelos elfos. O povo élfico é " "conhecido por sua graça singular e sua grande facilidade com o arco. Alguns, " "entretanto, são agraciados com um talento natural que excede o de seus " "irmãos. Esses elfos inflingem um ponto de dano adicional com cada flecha. " #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1694 msgid "Fearless" msgstr "Corajoso" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1698 msgid "" "Does not suffer from a negative attack bonus during its unfavorable time of " "day (Heavy Infantry, Necrophage, Trolls, Walking Corpses)." msgstr "" "Não sofrem as penalidades de ataque durante sua hora do dia desfavorável " "(infantaria pesada, necrófago, trolls e corpos ambulantes)." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1705 msgid "Healthy" msgstr "Vitalidade" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1709 msgid "" "Renowned for their vitality, some dwarves are sturdier than others and can " "rest heal even when traveling or fighting. Healthy units have 1 HP plus 1 " "HP per level more than usual and rest heal the usual 2 HP after each turn " "regardless." msgstr "" "Recordados por sua vitalidade, alguns anões são mais robustos que outros e " "podem descansar até quando viajam. Unidades com vitalidade possuem 1 PV mais " "1 PV por nível a mais que o usual e ainda recuperam os usuais 2 PV por turno " "que não lutarem. Eles também sofrem um quarto de dano a menos com ataques " "envenenados." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1717 msgid "" "There are also some traits that are not assigned randomly. These traits can " "either be assigned by the scenario designer or are always assigned based on " "the unit type:" msgstr "" "Há também algumas características que não são atribuídas aleatoriamente. " "Essas caracterísitcas podem ser tanto atribuídas pelo produtor do cenário " "quanto podem ser atribuídas baseadas no tipo da unidade:" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1723 msgid "Aged" msgstr "" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1727 msgid "" "The oldest units may have the Aged trait, receiving an 8 points HP decrease " "and having -1 movement and melee damage." msgstr "" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1734 msgid "Dim" msgstr "" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1738 msgid "Units with the Dim trait require 20% more experience to advance." msgstr "" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1744 msgid "Elemental" msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1748 #, fuzzy #| msgid "" #| "Mechanical units aren’t alive and thus are immune to poison, also " #| "drain and plague doesn’t work on them. Mechanical units generally " #| "have <emphasis>Mechanical</emphasis> as their only trait." msgid "" "Elemental units aren’t alive and thus are immune to poison, and drain " "and plague don’t work on them. Elemental units generally have " "<emphasis>Elemental</emphasis> as their only trait." msgstr "" "Unidades mecânicas não são vivas e, portanto, são imunes a veneno; drenar e " "a maldição também não funcionam neles. Unidades mecânicas possuem a " "característica <emphasis>mecânico</emphasis>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1756 msgid "Feral" msgstr "" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1760 msgid "" "Units with the Feral trait only receive 50% defense in villages regardless " "of the base terrain the village is on." msgstr "" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1767 msgid "Loyal" msgstr "Leal" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1771 msgid "" "Loyal units don’t incur upkeep. Most units incur an upkeep cost at the " "end of every turn, which is equal to their level. Loyal units do not incur " "this cost. During campaigns, certain units may opt to join the player’" "s forces of their own volition. These units are marked with the Loyal trait. " "Although they may require payment to be recalled, they never incur any " "upkeep costs. This can make them invaluable during a long campaign, when " "gold is in short supply. This trait is never given to recruited units, so " "it may be unwise to dismiss such units or to send them to a foolish death." msgstr "" "unidades leais não precisam de manutenção. A maioria das unidades incorrem " "em custos de manutenção ao final do turno, que é igual ao seu nível. " "Unidades leais não possuem esse custo. Durante as campanhas, certas unidades " "podem optar em se juntar às forças do jogador por sua própria vontade. Essas " "unidades são marcadas com a característica leal. Muito embora elas precisem " "de pagamento para serem convocadas, elas nunca precisarão de manutenção. " "Isso pode fazer essas unidades serem muito valiosas durante uma longa " "campanha, quando o ouro é um suprimento escasso. Essa característica nunca é " "dada às unidades recrutadas, então pode ser burrice dispersar tais unidades " "ou mandá-las à uma morte tola." # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1785 msgid "Mechanical" msgstr "Mecânico" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1789 #, fuzzy #| msgid "" #| "Mechanical units aren’t alive and thus are immune to poison, also " #| "drain and plague doesn’t work on them. Mechanical units generally " #| "have <emphasis>Mechanical</emphasis> as their only trait." msgid "" "Mechanical units aren’t alive and thus are immune to poison, and drain " "and plague don’t work on them. Mechanical units generally have " "<emphasis>Mechanical</emphasis> as their only trait." msgstr "" "Unidades mecânicas não são vivas e, portanto, são imunes a veneno; drenar e " "a maldição também não funcionam neles. Unidades mecânicas possuem a " "característica <emphasis>mecânico</emphasis>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1797 doc/manual/manual.en.xml:1939 msgid "Slow" msgstr "Lentidão" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1801 msgid "" "Large, unwieldy units with the Slow trait have -1 movement and 5% more " "hitpoints." msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1807 msgid "Undead" msgstr "Morto-vivo" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1811 msgid "" "Undead units are immune to poison, also drain and plague doesn’t work " "on them. Undead units generally have <emphasis>Undead</emphasis> as their " "only trait. Since Undead units are the bodies of the dead, risen to fight " "again, poison has no effect upon them. This can make them invaluable in " "dealing with foes who use poison in conjunction with their attacks." msgstr "" "Unidades morta-vivas são imunes ao veneno; drenar e maldição também não " "funcionam neles. As unidades morto-vivas geralmente possuem a característica " "<emphasis>morto-vivo</emphasis>. Já que as unidades morto-vivas são os " "corpos dos mortos revividos para lutar de novo, os venenos não tem efeito " "neles. Isso pode torná-los valiosíssimos em lidar com inimigos que usam " "veneno em seus ataques." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1821 msgid "Weak" msgstr "" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1825 msgid "" "Units may have the Weak trait, receiving a -1 increment in hitpoints and " "melee damage." msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:1833 msgid "Unit Specialties" msgstr "Especialidades da unidade" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1834 msgid "Certain units have special attacks. These are listed below:" msgstr "Certas unidades possuem ataques especiais. Eles estão aqui listados:" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1838 msgid "Backstab" msgstr "Ataque por trás" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1842 msgid "" "When used offensively, this attack deals double damage if there is an enemy " "of the target on the opposite side of the target, and that unit is not " "incapacitated (e.g. petrified)." msgstr "" "Quando usado ofensivamente, esse ataque causa dano em dobro se houver um " "inimigo do alvo no lado oposto ao alvo e se aquela unidade não estiver " "incapacitada (p. ex. transformada em pedra)." # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1850 msgid "Berserk" msgstr "Frenesi" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1854 msgid "" "Whether used offensively or defensively, this attack presses the engagement " "until one of the combatants is slain, or 30 rounds of attacks have occurred." msgstr "" "Se usado ofensivamente ou defensivamente, esse ataque continua o combate até " "que um dos combatentes morra ou se 30 rodadas de combate tenham se passado." # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1862 msgid "Charge" msgstr "Carga" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1866 msgid "" "When used offensively, this attack deals double damage to the target. It " "also causes this unit to take double damage from the target’s " "counterattack." msgstr "" "Quando usado ofensivamente, esse ataque causa dano em dobro ao alvo. Isso " "também permite a essa unidade tomar dano dobrado no contra-ataque do alvo." # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1873 msgid "Drain" msgstr "Drenar" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1877 msgid "" "This unit drains health from living units, healing itself for half the " "amount of damage it deals (rounded down)." msgstr "" "Essa unidade drena a energia de unidades vivas, recuperando-se um número de " "pontos de vida igual a metade do dano que ela causar (arredondado para " "baixo)." # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1884 msgid "Firststrike" msgstr "Iniciativa" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1888 msgid "" "This unit always strikes first with this attack, even if they are defending." msgstr "" "Essa unidade sempre ataca primeiro, mesmo que ela esteja se defendendo." # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1894 msgid "Magical" msgstr "Mágico" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1898 msgid "" "This attack always has a 70% chance to hit regardless of the defensive " "ability of the unit being attacked." msgstr "" "Esse ataque sempre tem 70% de chance de acertar, não importando a habilidade " "defensiva da unidade sendo atacada." # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1905 msgid "Marksman" msgstr "Atirador" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1909 msgid "" "When used offensively, this attack always has at least a 60% chance to hit." msgstr "" "Quando usado ofensivamente, esse ataque sempre tem pelo menos 60% de chance " "de acertar." # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1915 msgid "Plague" msgstr "Praga" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1919 msgid "" "When a unit is killed by a Plague attack, that unit is replaced with a " "Walking Corpse on the same side as the unit with the Plague attack. This " "doesn’t work on Undead or units in villages." msgstr "" "Quando uma unidade é morta por um ataque de 'praga', ela é substituída por " "um corpo ambulante pertencente ao mesmo time da unidade que a atacou. Essa " "habilidade não funciona contra mortos-vivos ou contra unidades em aldeias." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:1927 doc/manual/manual.en.xml:2572 msgid "Poison" msgstr "Veneno" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1931 msgid "" "This attack poisons the target. Poisoned units lose 8 HP every turn until " "they are cured or are reduced to 1 HP. Poison can not, of itself, kill a " "unit." msgstr "" "Esse ataque envenena o alvo. Unidades envenenadas perdem 8 pontos de vida " "(PV) todo turno até que elas sejam curadas ou até que fiquem só com 1 ponto " "de vida (PV). O veneno não pode, sozinho, matar uma unidade." # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1943 msgid "" "This attack slows the target until it ends a turn. Slow halves the damage " "caused by attacks and the movement cost for a slowed unit is doubled. A unit " "that is slowed will feature a snail icon in its sidebar information when it " "is selected." msgstr "" "Esse ataque deixa o alvo lento até o fim do seu turno. A lentidão corta o " "dano dos ataques causados pelo alvo pela metade e seu custo de movimento é " "dobrado. Em uma unidade lenta será mostrado um ícone de caramujo entre as " "informações da barra lateral quando for ela selecinada." # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1952 msgid "Petrify" msgstr "Petrificar" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1956 msgid "" "This attack petrifies the target, turning it to stone. Units that have been " "petrified may not move or attack." msgstr "" "Esse ataque transforma o alvo em pedra. Unidades petrificadas não podem se " "mover ou atacar." # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1963 msgid "Swarm" msgstr "Enxame" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1967 msgid "" "The number of strikes of this attack decreases when the unit is wounded. The " "number of strikes is proportional to the % of HP/maximum HP the unit has. " "For example a unit with 3/4 of its maximum HP will get 3/4 of the number of " "strikes." msgstr "" "O número de golpes desse ataque diminui quando a unidade é ferida. O número " "de golpes é proporcional à quantidade atual de pontos de vida (PV) que a " "unidade tem. Por exemplo: uma unidade com 3/4 de seu PV máximo terá 3/4 do " "número total de golpes." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:1977 msgid "Abilities" msgstr "Habilidades" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1978 msgid "" "Some units have abilities that either directly affect other units, or have " "an effect on how the unit interacts with other units. These abilities are " "listed below:" msgstr "" "Algumas unidades possuem habilidades que tanto afetam diretamente outras " "unidades quanto causam um efeito em como elas interagem umas com as outras. " "Essas habilidades estão listadas abaixo:" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1984 msgid "Ambush" msgstr "Emboscada" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1988 msgid "" "This unit can hide in forest, and remain undetected by its enemies. Enemy " "units cannot see this unit while it is in forest, except if they have units " "next to it. Any enemy unit that first discovers this unit immediately loses " "all its remaining movement." msgstr "" "Essa unidade pode se esconder na floresta e se manter indetectável pelos " "inimigos. Unidades inimigas não podem ver essa unidade enquanto estiver na " "floresta, exceto se eles tiverem unidades próximas a ela. Qualquer inimigo " "que primeiro descobrir essa unidade imediatamente perde todos os seus " "movimentos restantes." # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1997 msgid "Concealment" msgstr "Camuflagem" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2001 msgid "" "This unit can hide in villages (with the exception of water villages), and " "remain undetected by its enemies, except by those standing next to it. " "Enemy units can not see this unit while it is in a village, except if they " "have units next to it. Any enemy unit that first discovers this unit " "immediately loses all its remaining movement." msgstr "" "Essa unidade pode se esconder em aldeias (com a exceção de aldeias na água) " "e continuam indetectáveis pelos inimigos, exceto se eles tiverem unidades " "próximas a ela. Qualquer inimigo que primeiro descobrir essa unidade " "imediatamente perde todos os seus movimentos restantes." # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:2011 msgid "Cures" msgstr "Cura" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2015 msgid "" "A unit which can cure an ally of poison, although the ally will receive no " "additional healing on the turn it is cured of the poison." msgstr "" "Um curandeiro pode remover o envenenamento de uma unidade. No entanto, essa " "unidade não recuperará pontos de vida no turno em que o veneno for removido." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:2022 msgid "Feeding" msgstr "" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2026 msgid "" "This unit gains 1 hitpoint added to its maximum whenever it kills a unit, " "except units that are immune to plague." msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:2033 msgid "Heals +4" msgstr "Medicar +4" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2037 msgid "" "Allows the unit to heal adjacent friendly units at the beginning of each " "turn. A unit cared for by this healer may heal up to 4 HP per turn, or stop " "poison from taking effect for that turn. A poisoned unit cannot be cured of " "its poison by a healer, and must seek the care of a village or a unit that " "can cure." msgstr "" "Permite à unidade tratar as feridas de unidades amigas adjacentes no começo " "de cada turno. Uma unidade tratada por esse curandeiro pode recuperar até 4 " "pontos de vida (PV) por turno ou não sofrer efeitos de envenenamento no " "mesmo turno. Uma unidade envenenada não será curada completamente por uma " "unidade com esta habilidade e precisa procurar uma aldeia ou uma unidade com " "a habilidade 'curar'." # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:2048 msgid "Heals +8" msgstr "Medicar +8" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2052 msgid "" "This unit combines herbal remedies with magic to heal units more quickly " "than is normally possible on the battlefield. A unit cared for by this " "healer may heal up to 8 HP per turn, or stop poison from taking effect for " "that turn. A poisoned unit cannot be cured of its poison by a healer, and " "must seek the care of a village or a unit that can cure." msgstr "" "Essa unidade combina remédios feito de ervas com mágica para recuperar " "unidades mais rapidamente do que é normalmente possível no campo de batalha. " "Uma unidade tratada por esse curandeiro pode se recuperar 8 PV por turno ou " "remover o efeito de veneno naquele turno. Uma unidade não pode ser curada de " "seu veneno por um curandeiro e precisa procurar a ajuda de uma aldeia ou de " "uma unidade que possa curá-la." # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:2063 msgid "Illuminates" msgstr "Iluminação" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2067 msgid "" "This unit illuminates the surrounding area, making lawful units fight " "better, and chaotic units fight worse. Any units adjacent to this unit will " "fight as if it were dusk when it is night, and as if it were day when it is " "dusk." msgstr "" "Essa unidade ilumina a área ao seu redor, fazendo unidades ordeiras lutarem " "melhor e unidades caóticas lutarem pior. Quaisquer unidades adjacentes a " "essa unidade lutarão como se fosse entardecer, caso seja noite, e como dia, " "caso seja amanhecer ou entardecer." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:2076 msgid "Leadership" msgstr "Liderança" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2080 msgid "" "This unit can lead friendly units that are next to it, making them fight " "better. Adjacent friendly units of lower level will do more damage in " "battle. When a unit adjacent to, of a lower level than, and on the same " "side as a unit with Leadership engages in combat, its attacks do 25% more " "damage times the difference in their levels." msgstr "" "Essa unidade pode liderar aliados adjacentes, fazendo-os lutar melhor. " "Unidades aliadas adjacentes de nível menor que a unidade com liderança " "causarão mais dano em batalha. Quando uma unidade do mesmo time, de nível " "mais baixo, e adjacente a uma unidade com liderança entra em combate, seus " "ataques causam 25% mais dano." # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:2091 msgid "Nightstalk" msgstr "Caçador noturno" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2095 msgid "" "The unit becomes invisible during night. Enemy units cannot see this unit " "at night, except if they have units next to it. Any enemy unit that first " "discovers this unit immediately loses all its remaining movement." msgstr "" "A unidade se torna invisível durante a noite. Unidades inimigas não podem vê-" "la à noite, exceto se houver unidades próximas a ela. Qualquer unidade " "inimiga que primeiro descobrir essa unidade imediatamente perde todos os " "seus movimentos restantes." # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:2104 msgid "Regenerates" msgstr "Regeneração" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2108 msgid "" "This unit will heal itself 8HP per turn. If it is poisoned, it will remove " "the poison instead of healing." msgstr "" "Essa unidade irá se curar 8 pontos de vida (PV) por turno. Se envenenada, " "removerá o veneno ao invés de se curar." # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:2115 msgid "Skirmisher" msgstr "Combatente" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2119 msgid "" "This unit is skilled in moving past enemies quickly, and ignores all enemy " "Zones of Control." msgstr "" "Essa unidade é capaz de passar por entre adversários facilmente, ignorando " "todas as zonas de controle inimigas." # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:2126 msgid "Steadfast" msgstr "Posição defensiva" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2130 msgid "" "This unit’s resistances are doubled, up to a maximum of 50%, when " "defending. Vulnerabilities are not affected." msgstr "" "A resistência dessa unidade é dobrada, até um máximo de 50%, quando estiver " "se defendendo. Vulnerabilidades não são afetadas." # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:2137 msgid "Submerge" msgstr "Submergir" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2141 msgid "" "This unit can hide in deep water, and remain undetected by its enemies. " "Enemy units cannot see this unit while it is in deep water, except if they " "have units next to it. Any enemy unit that first discovers this unit " "immediately loses all its remaining movement." msgstr "" "Essa unidade pode se esconder nas profundezas da água e se manter escondida " "de seus inimigos. Unidades inimigas não podem ver essa unidade quando ela " "está debaixo d'água, exceto se houver unidades inimigas próximas à ela. " "Qualquer unidade inimiga que encontrar esta unidade imediatamente perde todo " "o resto de seu movimento." # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:2150 msgid "Teleport" msgstr "Teletransporte" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2154 msgid "" "This unit may teleport between any two friendly villages using one of its " "moves." msgstr "" "Essa unidade pode se teletransportar entre duas aldeias amigas usando um de " "seus movimentos." # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:2162 doc/manual/manual.en.xml:2767 msgid "Experience" msgstr "Experiência" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2163 msgid "" "Units are awarded experience for fighting. After obtaining enough " "experience, they will advance a level and become more powerful. The amount " "of experience gained depends on the level of the enemy unit and the outcome " "of the battle: if a unit kills its opponent, it receives 8 experience points " "per level of the enemy (4 if the enemy is level 0), while units that survive " "a battle without killing their opponents are awarded 1 experience point per " "level of the enemy. In other words:" msgstr "" "Unidades ganham experiência por lutar. Após obter experiência suficiente, " "elas avançarão um nível e se tornarão mais fortes. A quantidade de " "experiência adquirida depende do nível da unidade inimiga e do resultado da " "batalha: se uma unidade mata o seu oponente, ele recebe 8 pontos de " "experiência por nível do inimigo (4 pontos se o inimigo for de nível 0), " "enquanto que a unidade que sobrevive a uma batalha sem matar seu oponente " "recebe 1 ponto de experiência por nível do inimigo. Em outras palavras:" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title> #: doc/manual/manual.en.xml:2174 msgid "Experience bonuses for killing or fighting enemies of different levels" msgstr "" "Bônus de experiência por matar ou lutar com inimigos de níveis diferentes" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:2182 msgid "enemy level" msgstr "nível do inimigo" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:2185 msgid "kill bonus" msgstr "bônus de morte" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:2188 msgid "fighting bonus" msgstr "bônus de luta" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:2209 msgid "8" msgstr "8" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:2220 msgid "16" msgstr "16" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:2231 msgid "24" msgstr "24" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:2242 msgid "32" msgstr "32" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:2253 msgid "40" msgstr "40" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:2264 msgid "48" msgstr "48" # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:2275 msgid "Recalling units" msgstr "Convocando unidades" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2276 msgid "" "After you complete a scenario, all surviving units will be available to " "recall in the next scenario. You are not able to move or attack with a unit " "on the turn you recruit or recall that unit. A Recalled unit retains its " "previous Level, Experience Points, (sometimes) any magic items acquired, and " "will arrive with full hitpoints." msgstr "" "Após completar um cenário, todas as unidades sobreviventes estarão " "disponíveis para serem convocadas no próximo cenário. Você não poderá mover " "ou atacar com aquela unidade no turno em que você a recruta ou a convoca. " "Uma unidade convocada retém seus níveis, pontos de experiência e (às vezes) " "itens mágicos adquiridos anteriormente. Ela também inicia com todos os seus " "pontos de vida recuperados." # type: Content of: <book><chapter><section><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:2284 msgid "Moving" msgstr "Movendo" # type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2285 msgid "" "Clicking on a unit identifies all the places it can move on its current turn " "by dimming unreachable hexes (pressing the number keys 2–7 will identify the " "additional hexes that can be reached in that number of turns in a similar " "manner). While in this mode, moving the cursor over a hex will identify the " "path your unit will take towards that hex as well as additional information " "on the defensive bonus of your unit on that hex and, if it will take more " "than one turn, the number of turns it will take your unit to arrive. If you " "do not wish to move the unit this mode can be cancelled by selecting a " "different unit (by clicking on the new unit or using the <literal>n</" "literal> or <literal>N</literal> keys) or by right-clicking (Command-click " "on a Mac) anywhere on the map. The <link linkend=\"orbs\">orbs</link> on the " "top of a unit’s energy bar provide a quick way to see which of your " "units have already moved or can move further in the current turn." msgstr "" "Clicando numa unidade, identificam-se todos os lugares que ela pode se mover " "no turno atual, escurecendo os hexágonos distantes (pressionando as teclas " "numéricas 2-7 irão identificar os hexágonos adicionais que podem ser " "alcançados naquele número de turnos de uma maneira similar). Enquanto nesse " "modo, mover o cursor sobre um hexágono irá identificar o caminho de sua " "unidade tomará em direção ao hexágono, bem como mostrará informações " "adicionais de bônus defensivos naquele hexágono e, se levar mais de uma " "rodada, o número de turnos que levará até a unidade chegar. Se você não " "quiser mover a unidade, esse modo pode ser cancelado selecionando uma " "unidade diferente (clicando em uma nova unidade ou usando as teclas " "<literal>n</literal> ou <literal>N</literal> ou clicando com o botão direito " "do mouse (clique de comando em um Mac) em qualquer lugar do mapa. O <link " "linkend=\"orbs\">círculo</link> no topo da barra de energia da unidade povém " "uma forma rápida para ver quais das suas unidades já se moveram ou ainda " "podem se mover no turno atual." # type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2298 msgid "" "If you decide to move the selected unit, click on the hex you want to move " "to and your unit will move towards that space. If you select a destination " "which is beyond reach in the current turn, the unit will move as far as it " "can in the current turn and enter <emphasis>goto-mode</emphasis>. In " "<emphasis>goto-mode</emphasis> your unit will continue moving towards its " "destination in subsequent turns. You can easily undo goto movements at the " "beginning of your next turn. You may also change a unit’s destination " "by selecting that unit and choosing a new destination or clicking the unit " "again to cancel the <emphasis>goto</emphasis>." msgstr "" "Se você decidir se mover com a unidade selecionada, clique no hexágono que " "você quer se mover e sua unidade irá se movimentar em direção àquele espaço. " "Se você selecionar um destino fora de alcance no turno atual, a unidade irá " "se mover o máximo que puder no turno atual e entrará no <emphasis>modo ir " "para</emphasis>. No <emphasis>modo ir para</emphasis>, sua unidade irá " "continuar se movendo em direção ao seu destino nos turnos subsequentes. Você " "pode facilmente desfazer movimentos \"ir para\" no início do seu próximo " "turno. Você também pode mudar o destino de uma unidade selecionando aquela " "unidade e escolhendo um novo destino ou clicando na unidade novamente para " "cancelar o <emphasis>modo ir para</emphasis>." # type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2307 msgid "" "Moving onto a village that is neutral or owned by an enemy will take " "ownership of it and end your move for that unit." msgstr "" "Mover-se para uma aldeia que é neutra ou que pertence a uma unidade irá tomá-" "la e irá terminar o movimento dessa unidade." # type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2309 msgid "" "Most units exert a Zone of Control which affects the hexes your unit can " "reach and the path your unit takes. These restrictions are automatically " "reflected in both the path that is displayed for your unit and the hexes it " "may move to on the current turn." msgstr "" "A maioria das unidades possui uma zona de controle que afeta os hexágonos " "que suas unidades podem alcançar e o caminho que suas unidades tomam. Essas " "restrições são automaticamente afetadas em ambos os caminhos que são " "mostrados por sua unidade, bem como para os hexágonos que podem se mover no " "turno atual." # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:2314 msgid "Zone of Control" msgstr "zona de controle" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2315 msgid "" "A unit’s Zone of Control extends to the six hexes immediately adjacent " "to the unit, and units that move into an enemy zone of control are forced to " "stop. Units with the skirmisher ability ignore enemy zones of control and " "are able to move through them freely without being forced to stop. Level 0 " "units are considered too feeble to generate a zone of control and all units " "are able to move through the hexes around an enemy level 0 unit freely." msgstr "" "Uma zona de controle da unidade se estende até os seis hexágonos " "imediatamente adjacentes a ela e as unidades que se movem em uma zona de " "controle são forçadas a parar. Unidades com habilidade combatente ignoram as " "zonas de controle do inimigo e são capazes de se mover livremente através " "delas sem serem forçadas a parar. Unidades de nível 0 são consideradas muito " "débeis para gerar uma zona de controle e todas as unidades podem se mover " "através dos hexágonos em volta dessas unidades." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title> #: doc/manual/manual.en.xml:2324 doc/manual/manual.en.xml:2331 msgid "Orbs" msgstr "Círculos" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2325 msgid "" "On the top of the energy bar shown next to each unit of yours is an orb. " "This orb is:" msgstr "" "No topo da barra de energia mostrada próxima à cada unidade sua está um " "círculo. Esse circulo é:" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:2339 msgid "Orb" msgstr "Círculo" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:2345 msgid "Description" msgstr "Descrição" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:2352 msgid "Green" msgstr "Verde" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject> #: doc/manual/manual.en.xml:2356 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-green.jpg\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-green.jpg\"/> </imageobject>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject><phrase> #: doc/manual/manual.en.xml:2359 msgid "Green orb" msgstr "Orbe Verde" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:2363 msgid "If you control the unit and it hasn’t moved this turn" msgstr "Se você controla a unidade e ela não se moveu nesse turno" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:2368 msgid "Yellow" msgstr "Amarelo" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject> #: doc/manual/manual.en.xml:2372 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-yellow.jpg\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-yellow.jpg\"/> </imageobject>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject><phrase> #: doc/manual/manual.en.xml:2375 msgid "Yellow orb" msgstr "Orbe Amarela" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:2379 msgid "" "If you control the unit and it has moved this turn, but could still move " "further or attack" msgstr "" "Se você controla a unidade e ela já se moveu nesse turno, mas ainda pode se " "mover ou atacar" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:2384 msgid "Red" msgstr "Vermelho" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject> #: doc/manual/manual.en.xml:2388 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-red.jpg\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-red.jpg\"/> </imageobject>" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject><phrase> #: doc/manual/manual.en.xml:2391 msgid "Red orb" msgstr "Orbe Vermelha" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:2395 msgid "" "If you control the unit, but it can no longer move or attack, or the user " "ended the unit’s turn" msgstr "" "Se você controla a unidade, mas ela já usou todos os seus movimentos nesse " "turno" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:2400 msgid "Blue" msgstr "Azul" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject> #: doc/manual/manual.en.xml:2404 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-blue.jpg\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-blue.jpg\"/> </imageobject>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject><phrase> #: doc/manual/manual.en.xml:2407 msgid "Blue orb" msgstr "Orbe Azul" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:2411 msgid "If the unit is an ally you do not control" msgstr "Se a unidade é um aliado, você não a controla" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject> #: doc/manual/manual.en.xml:2420 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-none.jpg\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-none.jpg\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject><phrase> #: doc/manual/manual.en.xml:2423 msgid "No orb" msgstr "Sem orb" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:2427 #, fuzzy #| msgid "Enemy units have no orb on the top of their energy bar" msgid "Enemy units have no orb on the top of their energy bar" msgstr "Unidades inimigas não têm círculos no topo de suas barras de energia." # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:2435 msgid "Ellipses, Team Colors, and Hero Icons" msgstr "Elipses, cores de time e ícones de herói" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2436 msgid "" "Below each unit there will normally be a colored ellipses or base. The color " "identifies its team; in a campaign game, the human-player color is red. The " "team color will also show up in parts of the unit’s clothing, or " "possibly on a shield insignia." msgstr "" "Abaixo de cada unidade, há normalmente uma elipse colorida ou base. A cor " "identifica o time a que pertence; em campanhas, o jogador humano é vermelho. " "A cor do time também se mostrará em partes da roupa da unidade ou " "possívelmente numa insígnia de escudo." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2440 msgid "" "Usually the ellipse will be a solid disk. On level 0 units, you will see an " "ellipse that has broken lines. This indicates that the unit has no Zone of " "Control." msgstr "" "Usualmente, a elipse será um disco sólido. Em unidades de nível 0, você verá " "uma elipse que tem linhas quebradas. Isso indica que a unidade não possui " "zona de controle." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2443 msgid "" "Some campaigns use a star-shaped base to indicate leaders and heroes (units " "which are somehow special and for example not allowed to die in the course " "of the scenario); others use a silver crown icon above the energy bar to " "mark heroes. Still others have no specific hero indicator at all. Which (if " "any) is used is a stylistic choice left to campaign designers." msgstr "" "Algumas campanhas usam uma base estrelada para indicar líderes e heróis " "(unidades que são especiais e, por exemplo, não podem morrer no curso do " "cenário); outras usam um ícone de coroa prateada acima da barra de energia " "para marcar os heróis. Outras ainda não possuem herói específico para " "indicar. Cada um (se algum) é usado por mera escolha estilística dos " "produtores de campanha." # type: Content of: <book><chapter><section><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:2452 msgid "Fighting" msgstr "Lutando" # type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2453 msgid "" "If you move next to an enemy unit, you may attack it. Click on your unit " "that is next to an enemy unit, and click on the enemy you want to attack – " "this will bring up a window that presents further options for the fight. " "Every unit has one or more weapons it can attack with. Some weapons, such as " "swords, are melee weapons, and some weapons, such as bows, are ranged " "weapons." msgstr "" "Se você se mover próximo à uma unidade inimiga, você pode atacá-la. Clique " "na sua unidade que está próxima à unidade inimiga e clique nela para atacar " "- isso mostrará uma janela com as próximas opções da luta. Cada unidade " "possui uma ou mais armas com as quais pode atacar. Algumas armas, como as " "espadas, são armas de ataque corpo a corpo e outras, como o arco, são armas " "de ataque à distância." # type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2459 msgid "" "If you attack with a melee weapon, the enemy you attack will be able to " "strike back at you with a melee weapon. If you attack with a ranged weapon, " "the enemy will be able to strike back with a ranged weapon. If an enemy does " "not have a weapon of the same type as the one you attack with, they will be " "unable to strike back and do any damage to you in that fight." msgstr "" "Se você atacar com uma arma de ataque corpo a corpo, o inimigo será capaz de " "contra-atacar com uma arma de ataque corpo a corpo. Se você atacar com uma " "arma de ataque à distância, o inimigo será capaz de contra-atacar com arma " "de ataque à distância. Se um inimigo não tiver uma arma do mesmo tipo que " "você atacar, eles não poderão contra-atacar, nem causar-lhe qualquer dano " "nessa luta." # type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2465 #, fuzzy #| msgid "" #| "Different types of attacks do different amounts of damage, and a certain " #| "number of strikes may be made with each weapon. For instance, an Elvish " #| "Fighter does 5 points of damage with its sword every time it hits, and " #| "can strike 4 blows with the sword in one exchange. This is written as 5–" #| "4, meaning 5 damage per hit, and 4 strikes." msgid "" "Different types of attacks do different amounts of damage, and a certain " "number of strikes may be made with each weapon. For instance, an Elvish " "Fighter does 5 points of damage with its sword every time it hits, and can " "strike 4 blows with the sword in one exchange. This is written as 5×4, " "meaning 5 damage per hit, and 4 strikes." msgstr "" "Tipos diferentes de ataques causam diferentes quantidades de dano e um certo " "número de ataques pode ser feito com cada arma. Por exemplo, um soldado " "élfico causa 5 pontos de dano com sua espada cada vez que acerta e pode " "desferir 4 golpes com a espada. Isso é escrito como 5-4, significando 5 " "danos por acerto e 4 golpes." # type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2470 msgid "" "Every unit has a chance of being hit based on the terrain it is in. For " "instance, units in castles and villages have a lower chance of being hit, " "and Elves in forest have a low chance of being hit. To see a unit’s " "defense rating (i.e. chance not to be hit) in terrain, click on the unit, " "and then mouse over the terrain you’re interested in, and the defense " "rating will be displayed as a percentage value in the status pane, as well " "as shown over the terrain hex." msgstr "" "Cada unidade tem uma chance de acertar baseada no terreno em que se " "encontra. Por exemplo, unidades em castelos e aldeias possuem poucas chances " "de serem acertadas e elfos na floresta também tem uma pequena chance de " "serem acertados. Para ver a taxa de defesa de uma unidade (p. ex. chance de " "não acertar) em um terreno, clique na unidade, leve o mouse até o terreno " "que você está interessado e então a taxa de defesa será mostrada como uma " "porcentagem na tela de status e também no próprio terreno." # type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2477 msgid "" "You can obtain additional information, including the chance that the " "attacker and defender will be killed, by clicking on the \"Damage " "Calculations\" button in the fight window." msgstr "" "Você pode obter informação adicional, incluindo a chance que o atacante e o " "defensor podem ser mortos, clicando no botão \"cálculo de danos\" na janela " "de batalha." # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:2481 msgid "Attack types" msgstr "Tipos de ataque" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2485 msgid "" "<emphasis role=\"strong\">Blade</emphasis>: Weapons with a cutting edge, " "used to chop pieces of flesh from a foe. Examples: dagger, scimitar, saber, " "drake claws." msgstr "" "<emphasis role=\"strong\">Cortante</emphasis>: Armas de corte usadas para " "fatiar peças de carne do inimigo. Exemplos: adaga, cimitarras, sabres, " "garras de draconianos." # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2491 msgid "" "<emphasis role=\"strong\">Piercing</emphasis>: Weapons with a sharp point " "and either a long handle or a missile, used to perforate foe’s body " "and damage internal organs. Examples: Knight or infantry pike, arrow." msgstr "" "<emphasis role=\"strong\">Perfurantes</emphasis>: Armas com uma ponta afiada " "com uma longa haste ou um míssil; usados para perfurar o corpo do inimigo e " "causar danos em órgãos internos. Exemplos: lanças, piques de infantaria e " "flechas." # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2498 msgid "" "<emphasis role=\"strong\">Impact</emphasis>: Weapons having neither a sharp " "point nor a cutting edge, but heavy enough to break an enemy’s bones. " "Examples: mace, staff, Troll fist." msgstr "" "<emphasis role=\"strong\">Impacto</emphasis>: Armas que não possuem nem " "lâminas nem pontas afiadas, mas são pesadas o bastante para quebrar ossos " "dos inimigos. Exemplos: maças, bastões, punho de troll." # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2505 msgid "" "<emphasis role=\"strong\">Cold</emphasis>: Weapons based on cold or ice " "missiles. Example: A Dark Adepts’s chill wave." msgstr "" "<emphasis role=\"strong\">Frio</emphasis>: Armas baseadas em mísseis de frio " "ou gelo. Exemplos: uma onda gelada do feiticeiro aprendiz." # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2511 msgid "" "<emphasis role=\"strong\">Fire</emphasis>: Weapons using fire to roast the " "foe like a chicken. Example: A drake’s fire breath." msgstr "" "<emphasis role=\"strong\">Fogo</emphasis>: Armas que utilizam fogo para " "fritar o inimigo como um frango. Exemplo: o sopro de fogo dos draconianos." # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2517 msgid "" "<emphasis role=\"strong\">Arcane</emphasis>: An attack that dispels the " "magic animating zombies, specters, and other undead creatures and spirits. " "Example: A white mage’s magic attack." msgstr "" "<emphasis role=\"strong\">Arcano</emphasis>: Um ataque que afasta os zumbis " "animados, espectros, outras criaturas morto-vivas e espíritos. Exemplo: um " "ataque mágico do mago branco." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:2525 msgid "Resistance" msgstr "Resistência" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2526 msgid "" "Each unit is more or less vulnerable to the different attack types. 6 " "figures in the unit description show strength and weakness of the unit " "against the 6 attack types. A positive resistance figure indicates that the " "unit will suffer less damages from the attack type. A negative resistance " "figure indicates that the unit is especially vulnerable to this attack type." msgstr "" "Cada unidade é mais ou menos vulnerável a diferentes tipos de ataques. 6 " "porcentagens na descrição da unidade mostram as forças e fraquezas da " "unidade contra 6 tipos de ataques. Um número de resistência positiva indica " "que a unidade irá sofrer menos danos daquele tipo de ataque. Um número de " "resistência negativo indica que a unidade é especificamente vulnerável a " "esse tipo de ataque." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2532 msgid "" "Examples: Drake scales protect them from most of attack types except from " "piercing weapon and cold weapon. Human Cavalry units are generally well " "protected except from piercing attacks which are their weak point. Undead " "are very resistant to blade and piercing weapon but very vulnerable to " "impact attacks and arcane attacks." msgstr "" "Exemplos: as escamas dos draconianos os protegem da maioria dos tipos de " "ataques, exceto de armas perfurantes e de frio. A cavalaria humana é " "geralmente bem protegida, exceto de armas perfurantes, que são o seu ponto " "fraco. Mortos-vivos são muito resistentes a armas cortantes e perfurantes, " "porém muito vulnerável aos ataques de impacto e arcanos." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2537 msgid "" "Using the best attack type against enemy units will substantially increase " "your chances of killing them." msgstr "" "Utilizar o melhor tipo de ataque contra unidades inimigas substancialmente " "aumentarão suas chances de matá-las." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:2542 doc/manual/manual.en.xml:2940 msgid "Healing" msgstr "Curando" # type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2543 msgid "" "A unit may be healed a maximum of 8 hitpoints per turn. A unit that does not " "move or fight during a turn is <emphasis>resting</emphasis> and will recover " "2 hitpoints. Hitpoints recovered through <emphasis>resting</emphasis> are " "added on top of hitpoints recovered through healing so it is possible for a " "unit to recover up to a total of 10 hit points per turn." msgstr "" "Uma unidade pode ser recuperada um máximo de 8 pontos de vida por turno. Uma " "unidade que não se mova ou lute durante um turno está <emphasis>descansando</" "emphasis> e recuperará 2 pontos de vida. Pontos de vida recuperados através " "do <emphasis>descanso</emphasis> são adicionados no topo dos pontos de vida " "recuperados através de cura. Assim, é possível uma unidade recuperar até 10 " "pontos de vida por turno." # type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2548 msgid "There are two basic ways for a unit to be healed:" msgstr "Há duas básicas maneiras de uma unidade ser recuperada:" # type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2552 msgid "Waiting in a village. The unit will heal 8 hitpoints every turn." msgstr "" "Esperando em uma aldeia. A unidade irá recuperar 8 pontos de vida em cada " "turno." # type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2557 msgid "" "Being adjacent to units with the <emphasis>heals</emphasis> ability. The " "number of hitpoints healed is specified in the unit’s ability " "description. This is invariably <emphasis>heals +4</emphasis> or " "<emphasis>heals +8</emphasis>." msgstr "" "Estando adjacentes à unidades com a habilidade de <emphasis>cura</emphasis>. " "O número de pontos de vida recuperados é especificado na descrição de " "habilidade da unidade. Isso varia entre <emphasis>cura +4</emphasis> e " "<emphasis>cura +8</emphasis>." # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:2564 msgid "Regeneration" msgstr "Regeneração" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2565 msgid "" "Trolls and Woses have the ability to heal themselves naturally through " "regeneration. They will heal 8 points each turn if they are injured. Note " "that because all units may only heal a maximum of 8 points per turn, Trolls " "and Woses gain no additional benefit from being on a village or next to a " "healing unit." msgstr "" "Trolls e Woses possuem a habilidade de curar-se naturalmente através da " "regeneração. Eles se recuperam 8 pontos de vida em cada turno se estiverem " "feridos. Note que, em virtude de todas as unidades somente se recuperarem um " "máximo de 8 pontos de vida por turno, Trolls e Woses não ganham benefícios " "adicionais por estar em uma aldeia ou próximo a uma unidade de cura." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2573 msgid "" "Some attacks can inflict poison damage on your unit. When this happens the " "poisoned unit will take 8 damage each turn until it is cured. Poison can be " "cured by waiting on a village or being next to a unit with the " "<emphasis>cures</emphasis> ability. Units with the <emphasis>heals</" "emphasis> ability can only prevent the poison from causing damage that turn, " "not cure it. When poison is cured the unit does not gain or lose hitpoints " "on that turn due to healing/poisoning. A unit can not be healed normally " "until it is cured of poisoning. Resting is still allowed, although it will " "not substantially diminish the poison’s effect." msgstr "" "Alguns ataques podem inflingir danos de veneno na sua unidade. Quando isso " "acontece, a unidade envenenada irá sofrer 8 pontos de dano em cada turno até " "ser curada. Veneno pode ser curado esperando em uma aldeia ou estando " "próximo a uma unidade com a habilidade de <emphasis>cura</emphasis>. " "Unidades com a habilidade <emphasis>medicar</emphasis> podem apenas prevenir " "o dano de envenenamento, sem curá-las. Quando o veneno é curado, a unidade " "não ganha ou perde pontos de vida naquele turno em virtude do envenenamento/" "cura. Uma unidade não pode ser curada normalmente até que seja curada do " "envenenamento. Descansar ainda é permitido, embora não diminua " "substancialmente o efeito do veneno." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2581 msgid "Some other hints about healing:" msgstr "Algumas outras dicas sobre cura:" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2585 msgid "A unit may take several turns to be fully healed." msgstr "" "Uma unidade pode levar vários turnos para ser completamente recuperada." # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2590 msgid "" "Healers (Elvish Shaman, Elvish Druid, Elvish Shyde, White Mage, Mage of " "Light, Paladin) heal all wounded units around them, so you can keep units " "close to the battle without losing them." msgstr "" "Curandeiros (xamãs élficos, druidas élficos, fadas élficas, magos brancos, " "mago da luz, paladinos) curam todas as unidades feridas envolta delas. Então " "você pode manter unidades próximas a eles na batalha sem os perder." # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2597 msgid "Healers do not heal enemy units." msgstr "Curandeiros não recuperam unidades inimigas." # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2602 msgid "Healers cannot heal themselves, but see next point." msgstr "Curandeiros não recuperam a si mesmos, mas veja o próximo ponto." # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2607 msgid "Use your healers in pairs, so they can heal each other if needed." msgstr "" "Use seus curandeiros em pares para eles poderem curar uns aos outros se " "necessário." # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2612 msgid "" "Multiple healers from different allied sides can heal the same unit and " "speed up healing." msgstr "" "Múltiplos curandeiros de diferentes lados aliados podem recuperar a mesma " "unidade e acelerar a cura." # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2618 msgid "Trolls and Woses cannot regenerate other units." msgstr "Trolls e Woses não regeneram outras unidades." # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2623 msgid "Trolls and Woses cure themselves from poison as a village does." msgstr "Trolls e Woses se curam de veneno assim como as aldeias fazem." # type: Content of: <book><chapter><title> #. type: Content of: <book><chapter><title> #: doc/manual/manual.en.xml:2631 msgid "Strategy and Tips" msgstr "Estratégia e dicas" # type: Content of: <book><chapter><section><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:2633 msgid "Basic Strategy" msgstr "Estratégia básica" # type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2634 msgid "" "The following basic combat principles and tips are intended to help starting " "off your career as a Wesnothian battle veteran. The minor concrete examples " "are somewhat tied to the \"Heir to the Throne\" campaign." msgstr "" "Os seguintes princípios básicos e dicas são feitas para ajudar a iniciar sua " "carreira como um veterano de batalha de Wesnoth. Os menores exemplos " "concretos estão de alguma forma atadas à campanha \"Herdeiro do Trono\"." # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:2638 msgid "Don’t waste units" msgstr "Não desperdice suas unidades" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2639 msgid "" "Do not send wounded units to a sure death. Once a unit loses more than half " "of its hit points (HP), you should seriously consider retreating it to " "safety and either station it in a village for healing or give him to the " "care of a healer (like Elvish Shamans or White Mages). Healers are very " "useful!" msgstr "" "Não envie unidades feridas à morte certa. Uma vez que uma unidade perca mais " "da metade de seus pontos de vida (PV), você deve seriamente considerar " "retroceder para um lugar seguro e deixá-la em uma vila ou aos cuidados de um " "curandeiro (como os xamãs élficos ou magos brancos). Curandeiros são muito " "úteis." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2644 msgid "" "This is for practical reasons: a heavily wounded unit cannot hold back or " "kill the enemy. During attack and counterattack, it most often will perish. " "Further, by sending it to its sure death, its gathered experience points " "(XP) are lost. Recruiting a replacement may be impossible because the leader " "is not in its keep or because funds are running low. Even if you can recruit " "a replacement, it is most often far away from the battle front. So don’" "t waste your units." msgstr "" "Isso é por razões práticas: uma unidade altamente ferida não pode segurar ou " "matar o inimigo. Durante o ataque e contra-ataque, ela frequentemente irá " "morrer. Ademais, mandá-la para a morte certa significa que todos os pontos " "de experiência (PE) coletados são perdidos. Recrutar um substituto pode ser " "impossível porque o líder não está na fortaleza ou porque os fundos estão " "acabando. Mesmo que você possa recrutar um substituto, ele geralmente está " "longe do front de batalha. Então, não desperdice suas unidades." # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:2653 msgid "Out of the enemy’s reach" msgstr "Fora do alcance inimigo" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2654 msgid "" "How do you guard wounded units? They are best guarded by being out of the " "adversary’s reach. No enemy can attack them if enemies cannot even " "come near them. The next section about zone of control (ZOC) shows how to " "restrict the enemy’s moves." msgstr "" "Como você guarda suas unidades feridas? Elas estão melhor guardadas ficando " "longe do alcance do adversário. Nenhum inimigo pode atacá-las se eles não " "puderem se aproximar. A próxima seção sobre zona de controle (ZdC) mostra " "como restringir a movimentação do inimigo." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2658 msgid "" "In the Action menu, you can select \"Show Enemy Moves\" to highlight all " "possible hexes your adversary can actually move to. This takes your zone of " "control into account. Thus you can check that your near death unit, which is " "behind, indeed cannot be attacked as the enemy cannot move close to it." msgstr "" "No menu de ação, você pode selecionar \"mostrar movimento inimigo\" para " "destacar todos os possíveis hexágonos para onde seu adversário pode se " "mover. Isso toma as zonas de controle em conta. Desse modo, você pode checar " "se aquela sua unidade moribunda está atrás e não pode ser atacada porquanto " "o inimigo não pode se aproximar dela." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2663 msgid "" "When your armies meet, you may want to try to be the first to attack. So try " "to end your move out of striking range of the enemy army. He cannot attack " "but most likely will close into your striking range." msgstr "" "Quando seus exércitos se encontram, você pode tentar ser o primeiro a " "atacar. Então tente terminar o seu movimento fora do raio de alcance do " "inimigo. Ele não pode atacar, mas geralmente ele irá adentrar na sua zona de " "alcance." # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:2668 msgid "Shield with your zone of control (ZOC)" msgstr "Proteja com sua zona de controle (ZdC)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2669 msgid "" "Every unit of level 1 or higher maintains a zone of control (ZOC) covering " "all 6 neighboring hexes. This means that once an enemy moves into one of the " "six neighboring tiles, it is forced to halt and its movement phase ends " "(only enemies with the rare skirmisher ability ignore this)." msgstr "" "Cada unidade de nível 1 ou superior mantém uma zona de controle (ZdC) " "cobrindo todos os 6 hexágonos vizinhos. Isso significa que uma vez que o " "inimigo se mova para um dos seis hexágonos, ele é forçado a parar e sua fase " "de movimento termina (apenas inimigos com a rara habilidade combatente podem " "ignorar isso)." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2673 msgid "" "Because of ZOC, an enemy may not slip between two units which are aligned on " "a north-south or diagonal line and have exactly 1 or 2 hexes between them. " "By combining these pairs into a long wall or using them in different " "directions, you can prevent the enemy from reaching a wounded unit behind. " "He has to defeat the units imposing the ZOC first. If the enemy can barely " "reach it, even a single unit may shield a small region behind itself." msgstr "" "Por causa da ZdC, um inimigo não pode escorregar entre duas unidades que " "estão alinhadas em norte-sul ou em linha diagonal e possuem exatamente 1 ou " "2 hexágonos entre eles. Combinando esses pares entre uma longa muralha ou " "usando-os em diferentes direções, você pode evitar que o inimigo alcance uma " "unidade ferida atrás. Ele deve derrotar as unidades que impõem a ZdC antes. " "Se o inimigo puder malmente alcançá-la, até mesmo uma única unidade pode " "proteger a região por detrás dela." # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:2682 msgid "Maintain a defensive line" msgstr "Mantendo uma linha de defesa" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2683 msgid "" "By lining up many units directly adjacent or with at most 1 hex space " "between them, you can build up a powerful defensive line. Note that, because " "Wesnoth uses hexes, a east-to-west \"line\" is not a straight line but a zig-" "zag curve. The north south line and the diagonals are the \"real\" lines." msgstr "" "Alinhando várias unidades diretamente adjacentes ou com ao menos 1 espaço de " "hexágono entre elas, você pode construir uma poderosa linha defensiva. Note " "que, como Wesnoth usa hexágonos, uma \"linha\" não é uma linha reta, mas uma " "curva em \"zigue-zague\". A linha norte-sul e as diagnoais são linhas " "\"verdadeiras\"." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2688 msgid "" "Coming from one side, the enemy may attack any single of your units in the " "line with only 2 of his units at a time. As a rule of thumb, a healthy unit " "without particular weakness can withstand an attack from two normal enemy " "units of the same level or lower without getting killed." msgstr "" "Vindo de um lado, o inimigo pode atacar uma única unidade sua na linha com " "apenas duas de suas unidades de cada vez. Como uma regra de polegar, uma " "unidade saudável sem uma fraqueza particular pode suportar um ataque de duas " "unidades inimigas normais do mesmo nível ou inferior sem ser morta." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2692 msgid "" "Unfortunately, your line often has to bend to form a wedge or to fit the " "terrain. At these corner points, 3 enemy units may attack. This also happens " "at the ends of a line if the line is too short. Use units with high hit " "point on proper terrain or with proper resistances to hold these weak " "points. These are the most likely to be killed, so use units with no or few " "experience points (XP) for this purpose." msgstr "" "Infelizmente, sua linha frequentemente deve se curvar para formar uma fatia " "ou para se ajustar ao terreno. Nesses pontos de esquina, 3 unidades inimigas " "podem atacar. Isso também acontece no fim de uma linha, se ela for muito " "pequena. Use unidades com altos pontos de vida nos terrenos apropriados ou " "com resistências apropriadas para guardar esses pontos fracos. Esses são os " "mais comumente mortos. Portanto, use unidades com nenhum ou com poucos " "pontos de experiência (PE) para esse propósito." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2698 msgid "" "Lining your troops up also prevents the enemy from surrounding any one of " "them. For ZOC reasons, a unit with one enemy behind it and one in front is " "trapped." msgstr "" "Alinhar suas tropas também evita que o inimigo cerque qualquer uma delas. " "Por razões de ZdC, uma unidade com um inimigo por detrás dela e um na frente " "está bloqueada." # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:2703 msgid "Rotate your troops" msgstr "Rode suas tropas" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2704 msgid "" "When a unit in the front line is heavily damaged you can move him safely " "behind your defensive line. To hold up the line, you will most likely have " "to replace him with a reserve, so hold a couple of units in back of the " "front line. If you have healers, damaged units in the second line will " "quickly recover." msgstr "" "Quando uma unidade na linha de frente está muito ferida, você pode movê-la " "para a segurança por trás da sua linha defensiva. Para segurar a linha, você " "terá que substituí-la por uma reserva. Portanto, guarde algumas unidades por " "detrás da linha de frente. Se você possuir curandeiros, unidades feridas na " "segunda linhas serão rapidamente recuperadas." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2709 msgid "Note that your units can pass through hexes containing your own troops." msgstr "" "Note que suas unidades podem passar através dos hexágonos que contém as suas " "próprias tropas." # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:2712 msgid "Use the terrain" msgstr "Use o terreno" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2713 msgid "" "Try to position your troops so that they are attacking from a hex with high " "defense against an enemy in a hex with low terrain. That way, the " "enemy’s counterstrikes will be less likely to do damage." msgstr "" "Tente posicionar suas tropas para que elas possam atacar de um hexágono de " "alta defesa contra um inimigo em um terreno baixo. Dessa forma, os contra-" "ataques do inimigo terão menos chances de causar dano." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2716 msgid "" "For example, you might position your elves just inside of a forest edge so " "that attacking orcs must stand on grassland while your elves enjoy the high " "forest defenses." msgstr "" "Por exemplo: você pode posicionar seus elfos dentro de uma borda de floresta " "para atacar orcs que ficam nas pradarias enquanto seus elfos desfrutam da " "grande defesa das altas florestas." # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:2721 msgid "Attacking and choosing your targets" msgstr "Atacando e escolhendo seus alvos" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2722 msgid "" "Advancing and attacking is of course the most interesting part of your way " "to victory. Kill or weaken enemies in your path and move your defensive line " "forward. This can become tricky as the enemy gets to attack back on his turn." msgstr "" "Avançar e atacar é, obviamente, a parte mais interessante para se atingir " "uma vitória rápida. Mate ou enfraqueça os inimigos em seu caminho e mova sua " "linha de defesa para frente. Isso pode ser astuto, pois o inimigo irá " "revidar no turno dele." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2726 msgid "" "Often, you will throw several units at a single enemy unit to finish him " "off, but these were forming your defensive line which is now partly broken. " "Maybe this doesn’t matter because you are out of reach of the next " "enemy unit. Maybe it does because you only managed to weaken a very strong " "enemy and next turn, he is going to strike back. Perhaps a Horseman can " "deliver the killing blow." msgstr "" "Frequentemente você mandará diversas unidades para um único inimigo para " "acabar com ele, porém, dessa forma, sua linha defensiva ficará parcialmente " "quebrada. Talvez isso não importe porque você está fora do alcance do " "inimigo. Talvez isso importe porque você está apenas tentando enfraquecer um " "inimigo muito forte e, no próximo turno, ele irá revidar. Talvez aí um " "cavaleiro possa ser o matador." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2732 msgid "" "Striking first is an advantage because it allows you the choice of which " "units will face off. Take advantage of enemy weakness: e.g. direct your " "ranged attacks against foes without ranged weapons. Take advantage of " "weaknesses like Horsemen’s vulnerability to pierce. But remember that " "they get to attack back on their turn, so you might have weaknesses the " "enemy may exploit." msgstr "" "Atacar primeiro é uma vantagem porque permite a você escolher qual unidade " "você atacará. Tire vantagem da fraqueza do inimigo: p. ex. dirija seus " "ataques à distância contra inimigos que não possuam tais ataques. Tire " "vantagem da vunerabilidade dos cavaleiros aos ataques perfurantes. Lembre-" "se, porém, que eles irão revidar no turno deles e você pode pode ter " "fraquezas que o inimigo pode explorar." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2738 msgid "" "For example, Horsemen can hold up the line against Orcish Grunts and Troll " "Whelps very well because they have some resistances against blade and " "impact. But your Horseman may quite quickly fall to Orcish Archers and " "Goblin Spearmen." msgstr "" "Por exemplo: cavaleiros podem segurar muito bem uma linha contra brutamontes " "orcs e filhotes troll porque eles possuem algumas resistências contra " "ataques cortantes e de impacto. Porém, seus cavaleiros podem facilmente " "morrer contra arqueiros orcs e lanceiros goblins." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2742 msgid "" "It usually pays off if you can definitively kill (or almost kill) the faced " "unit. If you are unsure of finishing off the enemy in one turn, either " "ensure that your unit can weather the return attacks or decide that " "you’re willing to lose that unit. To withstand the enemy’s " "strikes next turn, it is often wise to attack at the range that allows the " "enemy to do least damage to you, rather than choosing the maximum expected " "damage to the enemy." msgstr "" "Geralmente vale a pena matar definitivamente (ou quase matar) a unidade " "atacada. Se você não está certo quanto a matar o inimigo em um turno, " "assegure-se também que sua unidade pode tanto contra-atacar quanto você pode " "decidir querer perder aquela unidade. Para resistir ao contra-ataque do " "inimigo no próximo turno, é geralmente sábio atacar numa opção que não " "permite ao inimigo causar muitos danos, mais do que escolher um ataque que " "causa mais danos ao inimigo." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2749 #, fuzzy #| msgid "" #| "In particular, use your ranged weapons if the enemy has no ranged attack. " #| "The computer’s default choice only looks for the most damage you " #| "can deal, so using it will often result in your units taking more damage " #| "than necessary." msgid "" "In particular, use your ranged weapons if the enemy has no ranged attack. " "Using it will often reduce the damage which your units take until the enemy " "dies." msgstr "" "Em particular, use suas armas de ataque à distância se o inimigo não possuir " "tal ataque. A escolha padrão do computador somente vê o maior dano que você " "pode causar e escolher isso frequentemente resulta nas suas unidades " "sofrendo mais dano que o necessário." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:2754 msgid "Time of Day" msgstr "Hora do Dia" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2755 #, fuzzy msgid "" "Remember that Lawful units like humans fight better at daytime, Chaotic " "units like orcs or undead fight better at night, and Liminal units fight " "best during the twilight. Ideally you want to first meet the enemy when you " "are strong and/or he is weak. When the enemy has its strong time, it often " "pays off to strengthen your lines and hold a favorable defensive position. " "When its weak time is about to arise, your advance will push forth." msgstr "" "Lembre-se que unidades ordeiras, como os humanos, lutam melhor de dia e " "unidades caóticas, como os orcs ou mortos-vivos, lutam melhor à noite. " "Idealmente, você pode primeiro encontrar o inimigo na hora do dia em que " "você se encontra forte e/ou ele esteja fraco. Quando o inimigo está na hora " "mais forte, geralmente vale a pena reforçar suas linhas e segurar posições " "defensivas favoráveis. Quando o horário em que ele fica fraco começa a " "chegar, você avança à diante." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2762 msgid "" "For example, elves might hold out a forest during a nightly orcish onslaught " "and advance on sunrise. You may even note that the computer AI actively " "retreats his orcs during day." msgstr "" "Por exemplo: elfos podem segurar uma floresta durante a investida orc " "noturna e avançar no nascer do sol. Você pode ainda notar que a IA do " "computador irá retroceder os orcs dele durante o dia." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2768 msgid "" "Over the course of a campaign, it is critical that you build up a seasoned " "force. Later scenarios will assume you have level 2 and 3 units available " "for recall." msgstr "" "Durante o curso de uma campanha, é crítico que vocẽ construa uma força " "madura. Cenários posteriores irão assumir que você possui unidades de níveis " "2 e 3 disponíveis para convocar." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2771 msgid "" "Your units gain most experience points (XP) from killing an enemy unit (8XP " "per level of the unit killed). As such, it often makes sense to have your " "higher level units weaken an enemy, but cede the kill to a unit more in need " "of the XP. Healers in particular are often weak in combat and often need to " "<emphasis>steal</emphasis> kills in this way to advance levels." msgstr "" "Suas unidades ganham a maior parte dos pontos de experiência (PE) ao matar " "uma unidade inimiga (8 PE por nível da unidade morta). Como tal, " "frequentemente faz sentido que suas unidades mais avançadas enfraqueçam o " "inimigo, mas deixem que as unidades que necessitam de mais PE a matem. " "Curandeiros em particular são geralmente fracos em combate e geralmente " "precisam <emphasis>roubar</emphasis> mortes para que possam avançar de nível." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2776 msgid "" "At the beginning (when you probably have no high level units), try to give " "most kills to a small handful of your units. This will fast-track them to " "becoming Level 2 units, and they can then shepherd others." msgstr "" "No início (quando você provavelmente não possui unidades de alto nível), " "tente dar a maioria das mortes para uma pequena parcela útil de suas " "unidades. Isso irá fazê-las avançar rapidamente para o nível 2 e elas podem, " "então, ajudar as outras." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2779 msgid "" "Don’t neglect to earn your leader experience. You need to keep him " "safe, but if you coddle him too much he will be too low level to survive " "future scenarios anyway." msgstr "" "Não negligencie o ganho de XP pelo seu líder. Você precisará mantê-lo a " "salvo, porém, se você mimá-lo demais, ele estará muito fraco para sobreviver " "a cenários futuros." # type: Content of: <book><chapter><section><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:2785 msgid "Getting the Most Fun Out of the Game" msgstr "Atingindo a maior parte da diversão do jogo" # type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2786 msgid "" "Remember, the idea of a game is to have fun! Here are some recommendations " "from the development team on how to get the most fun out of the game:" msgstr "" "Lembre-se, a idéia do jogo é a diversão! Aqui há algumas recomendações do " "time de desenvolvimento para como atingir a maior diversão do jogo:" # type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2791 msgid "" "Consider playing the campaign on \"Medium\" difficulty level, especially if " "you have prior experience with strategy games. We feel you’ll find it " "much more rewarding." msgstr "" "Considere jogar a campanha no nível de dificuldade \"médio\", especialmente " "se você já possui experiência em jogos de estratégia. Nós achamos que você " "achará bem mais recompensador." # type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2798 msgid "" "Don’t sweat it too much when you lose some units. The campaign was " "designed to accommodate the player losing some units along the way." msgstr "" "Não sue muito quando perder algumas unidades. A campanha foi feita para " "acostumar o jogador a perder algumas unidades ao longo do caminho." # type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2804 msgid "" "Don’t abuse saved games. Long ago, Wesnoth only allowed saving the " "game at the end of a scenario. Mid-scenario saving was added as a " "convenience to use if you had to continue the game another day, or to " "protect against crashes. We do not recommend loading mid-scenario saved " "games over and over because your White Mage keeps getting killed. Learn to " "protect your White Mage instead, and balance risks! That is part of the " "strategy." msgstr "" "Não abuse de jogos salvos. Tempos atrás, Wesnoth apenas permitia salvar o " "jogo no fim de um cenário. Salvamentos durante o cenário foram adicionados " "por conveniência se você precisasse continuar o jogo mais tarde ou para se " "proteger de falhas do programa. Nós não recomendamos continuar jogos salvos " "no meio do cenário várias vezes porque seu mago branco continua morrendo. Ao " "invés disso, aprenda a proteger o seu mago branco e balanceie os riscos! " "Isso é parte da estratégia." # type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2815 msgid "" "If you must load a saved game, we recommend going back to the start of the " "scenario, so that you choose a new strategy that works, rather than simply " "finding random numbers that favor you." msgstr "" "Se você precisa continuar um jogo, nós recomendamos voltar ao início do " "cenário para que você possa escolher uma nova estratégia que funcione, mais " "do que simplesmente encontrar números aleatórios que o favoreçam." # type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2822 msgid "" "But remember, the aim is to have fun! You may have different tastes than the " "developers, so do what you enjoy most! If you enjoy loading the saved game " "every time you make a mistake, looking for the <emphasis>perfect</emphasis> " "game where you never lose a unit, by all means, go right ahead!" msgstr "" "Mas lembre-se: o objetivo é se divertir! Você pode ter gostos diferentes dos " "desenvolvedores, então faça o que gostar mais! Se você gosta de carregar um " "jogo cada vez que cometer um erro, procure pelo jogo <emphasis>perfeito</" "emphasis>, onde você nunca perde uma unidade!" # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:2830 msgid "At the start of a scenario" msgstr "No início de um cenário" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2834 msgid "" "First, read the scenario objectives. Sometimes you do not have to kill enemy " "leaders; instead it is enough that you survive for a certain number of " "turns, or pick up a particular object." msgstr "" "Primeiro leia os objetivos dos cenários. Algumas vezes, você não precisa ter " "de matar os líderes inimigos; ao invés, poderia ser necessário somente " "sobreviver a certo número de turnos ou pegar um objeto em particular." # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2841 msgid "" "Look at the map: the terrain, the position of your leader and the other " "leader(s)." msgstr "" "Olhe o mapa: o terreno, a posição do seu líder e do(s) outro(s) líder(es)." # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2847 msgid "" "Then, begin to recruit units. Cheap units are useful to soak up the first " "wave of an enemy’s attack; advanced units can then be brought in as " "support. Fast units can be used as scouts, for exploring the map and to " "quickly conquer villages." msgstr "" "Então, comece a recrutar unidades. Unidades baratas são úteis para absorver " "a primeira onda do ataque inimigo; unidades avançadas podem ser trazidas " "como reforço. Unidades rápidas podem ser usadas como batedoras para explorar " "o mapa e rapidamente conquistar aldeias." # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:2856 msgid "During the scenario" msgstr "Durante o cenário" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2860 msgid "" "Try to capture and keep control of as many villages as possible to keep the " "gold coming in." msgstr "" "Tente capturar e manter o controle do maior número de aldeias possíveis para " "que a receita continue alta." # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2866 msgid "" "Keep units in packs so the enemy cannot attack from as many sides, and so " "you can outnumber each enemy unit. Put your units in a line so that the " "enemy cannot attack any one of your units from more than two sides." msgstr "" "Mantenha unidades em bandos para que o inimigo não possa atacar de muitos " "lados e para que você possa sobrepujar cada unidade inimiga em números. " "Ponha suas unidades em uma linha para que o inimigo não possa atacar as suas " "unidades de mais de dois lados." # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2873 msgid "" "Different units have different strengths and weaknesses depending on terrain " "and who they are attacking; right click on units and select \"Unit " "Description\" to learn more." msgstr "" "Unidades diferentes possuem diferentes forças e fraquezas dependendo do " "terreno e de quem eles estão atacando; clique com o botão direito na unidade " "e selecione \"descrição da unidade\" para saber mais." # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2880 msgid "" "You can use lower level units as cannon fodder, to slow down enemy. E.g. you " "can use them to block enemies reaching your important units." msgstr "" "Você pode usar unidades de menor nível como buchas de canhão, retardando o " "inimigo. P. ex. você pode usá-las para bloquear inimigos que estão chegando " "em suas unidades importantes." # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2886 msgid "" "You can cause damage to enemies with advanced units and then finish them " "with lower level units — to give them more experience (and finally make them " "advance to next level)." msgstr "" "Você pode causar dano a inimigos com unidades avançadas e então matá-los com " "suas unidades de nível mais baixo - para dá-las mais experiência (e " "finalmente avançá-las para o próximo nível)." # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2893 msgid "" "When you have a White Mage (advances from Mage) or Druid (advances from " "Shaman), put it in the middle of a circle of units to heal them as they move " "across the map (Shamans can do this too, but not as well)." msgstr "" "Quando você possuir um mago branco (avançado de um mago) ou um druida " "(avançado de um xamã), ponha-os no meio de um círculo de unidades para " "recuperá-las enquanto elas se movem pelo mapa (xamãs podem fazer isso " "também, mas não muito bem)." # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2900 msgid "Losing units is expected, even advanced units." msgstr "Perder unidades é esperado, até mesmo as avançadas." # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2905 msgid "Time of day really matters:" msgstr "A hora do dia realmente importa:" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2910 msgid "lawful units do more damage at day and less damage at night" msgstr "unidades ordeiras causam mais dano de dia e menos dano à noite" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2915 msgid "chaotic units do more damage at night and less damage at day" msgstr "unidades caóticas causam mais dano à noite e menos dano de dia" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2920 msgid "" "remember to always check the time of day on the right side of the screen. " "Plan ahead — think about what it’s going to be next turn as well as " "this turn." msgstr "" "lembre-se de sempre verificar a hora do dia no lado direito da tela. Planeje-" "se - pense sobre o que irá acontecer no próximo turno." # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2929 msgid "" "Some units are resistant or vulnerable to different kind of attacks. Mounted " "units are weak vs pierce attacks. Fire and arcane attacks destroy undead. To " "see how much a unit resists an attack type, right click on the unit, select " "\"Unit Description\", then select \"Resistance\". It will show you how " "resistant a unit is to different types of attacks." msgstr "" "Algumas unidades são resistentes ou vulneráveis a diferentes tipos de " "ataques. Unidades montadas são fracas contra ataques perfurantes. Ataques de " "fogo e arcano destroem mortos vivos. Para ver o quanto uma unidade resiste a " "um tipo de ataque, clique com o botão direito do mouse na unidade, selecione " "\"descrição da unidade\" e então selecione \"resistência\". Isso irá mostrar " "o quão resistente uma unidade é para os diferentes tipos de ataque." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2941 msgid "" "An important part of succeeding at Battle for Wesnoth is keeping your units " "healthy. When your units take damage you can heal them by moving them onto " "villages or next to special healing units (e.g. the Elvish Shaman and White " "Mage). Some other units you will encounter, such as Trolls, have the ability " "to heal themselves naturally." msgstr "" "Uma parte importante para ser bem sucedido em Battle for Wesnoth é manter " "suas unidades saudáveis. Quando suas unidades sofrerem danos, você pode curá-" "las movendo-as para as aldeias ou próximo a unidades curandeiras especiais " "(p. ex. xamãs élficos e magos brancos). Algumas outras unidades que você " "encontrar, como os trolls, possuem a habilidade de regenerar-se naturalmente." # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:2948 msgid "Winning a scenario" msgstr "Vencendo um cenário" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2952 msgid "" "Advanced units are needed to quickly kill enemy commanders, and to avoid " "losing lots of units." msgstr "" "Unidades avançadas são necessárias para matar comandantes inimigos " "rapidamente e para evitar perder muitas unidades." # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2958 msgid "" "The quicker you win a scenario, the more gold you get; you will get more " "gold from winning early than from all of the map’s villages for the " "rest of the turns." msgstr "" "Quanto mais rápido você vencer um cenário, mais ouro você consegue; você irá " "conseguir mais ouro vencendo um cenário mais cedo do que se controlar todas " "as aldeias do mapa pelo resto dos turnos." # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2965 msgid "Killing all enemy leaders usually gives instant victory." msgstr "Matar todos os líderes inimigos geralmente dá vitória instantânea." # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:2971 msgid "More general tips" msgstr "Mais dicas gerais" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2975 msgid "" "After slaughtering scenarios (where you take lots of punishment) there are " "usually \"breathing room\" scenarios where you can rather easily gain some " "gold and experience (advanced units)." msgstr "" "Após cenários massacrantes (onde você é muito castigado), há geralmente " "cenários \"relaxantes\", onde você pode facilmente ganhar algum ouro e " "experiência (unidades avançadas)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2982 msgid "" "Advanced units have higher upkeep than lower level units (1 gp per level), " "loyal units are an exception." msgstr "" "Unidades avançadas têm maior manutenção que unidades mais baixas (1 ouro por " "nível), unidades leais são exceção." #, fuzzy #~| msgid "Poison" #~ msgid "Unpoison" #~ msgstr "Veneno" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #, fuzzy #~| msgid "" #~| "A unit which can cure an ally of poison, although the ally will receive " #~| "no additional healing on the turn it is cured of the poison." #~ msgid "" #~ "A curer can cure a unit of poison, although that unit will receive no " #~ "additional healing on the turn it is cured of the poison." #~ msgstr "" #~ "Um curandeiro pode remover o envenenamento de uma unidade. No entanto, " #~ "essa unidade não recuperará pontos de vida no turno em que o veneno for " #~ "removido." # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject> #, fuzzy #~| msgid "" #~| "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-blue.jpg\"/> </imageobject>" #~ msgid "" #~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-black.jpg\"/> </imageobject>" #~ msgstr "" #~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-blue.jpg\"/> </imageobject>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #, fuzzy #~| msgid "Blue orb" #~ msgid "Black orb" #~ msgstr "Orbe Azul" # type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #~ msgid "Current hex position (x-coordinate, y-coordinate)" #~ msgstr "Posição do hexágono atual (coordenada x, coordenada y)"