# translation of wesnoth-manual.pot to Czech # Czech translations for Battle for Wesnoth package # Český překlad hry Battle for Wesnoth (Bitva o Wesnoth). # Copyright (C) 2007 - 2018 Wesnoth Development Team # This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package. # # Czech Wesnoth translation team , # # # Vladimír Slávik , 2007 - 2011. # Jan Dědič , 2014. # Martin Hrubý , 2017 - 2018. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n" "POT-Creation-Date: 2018-02-12 20:02+0300\n" "PO-Revision-Date: 2018-09-14 22:33+0200\n" "Last-Translator: Martin Hrubý (hrubymar10) \n" "Language-Team: Český \n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Poedit 2.1.1\n" #. type: Attribute 'lang' of: #: doc/manual/manual.en.xml:6 msgid "en" msgstr "cs" #. type: Content of: #: doc/manual/manual.en.xml:8 msgid "Battle for Wesnoth User’s Manual" msgstr "Manuál uživatele Bitvy o Wesnoth" #. type: Content of: <book><preface><title> #: doc/manual/manual.en.xml:11 msgid "Preface" msgstr "Úvod" # Fantasy? #. type: Content of: <book><preface><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:12 msgid "" "The Battle for Wesnoth is a turn-based strategy game with a fantasy theme." msgstr "Bitva o Wesnoth je tahová strategická hra s fantastickým námětem." #. type: Content of: <book><preface><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:13 msgid "" "Build up a great army, gradually training raw recruits into hardened " "veterans. In later games, recall your toughest warriors and form a deadly " "host against whom none can stand! Choose units from a large pool of " "specialists, and hand pick a force with the right strengths to fight well on " "different terrains against all manner of opposition." msgstr "" "Sestavte skvělou armádu, jak se budou vaši vojáci zdokonalovat ze zelenáčů v " "ostřílené veterány. V pozdějších hrách přivoláte ty nejlepší z nich a " "vytvoříte vojsko, proti kterému nikdo neobstojí! Vybírejte jednotky z mnoha " "specialistů a nakombinujte armádu tak, aby měla ty správné klady pro boj v " "různých terénech a proti různým druhům nepřátel." #. type: Content of: <book><preface><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:18 msgid "" "Wesnoth has many different sagas waiting to be played out. You can battle " "orcs, undead, and bandits on the marches of the Kingdom of Wesnoth; fight " "alongside dragons in the lofty peaks, elves in the green reaches of the " "Aethenwood, dwarves in the great halls of Knalga, or even merfolk in the Bay " "of Pearls. You can fight to regain the throne of Wesnoth, or use your dread " "power over the Undead to dominate the land of mortals, or lead your glorious " "Orcish tribe to victory against the humans who dared despoil your lands." msgstr "" "Wesnoth Vám nabízí ke hraní mnoho příběhů, které jen čekají na objevení. " "Můžete válčit se skřety, nemrtvými a bandity na hranicích království " "Wesnothu; bojovat po boku draků na vrcholcích, elfů v zeleni lesů " "Aethenwoodu, trpaslíků ve skvělých halách Knalgy nebo dokonce mořského lidu " "v Zátoce perel. Můžete dobývat zpět trůn Wesnothu, užít Vaši strašlivou moc " "nad nemrtvými k ovládnutí zemí smrtelníků, nebo vést skřetí kmeny k " "vítězství nad lidmi, kteří se opovážili znesvětit Vaše země." #. type: Content of: <book><preface><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:26 msgid "" "You will be able to select from among over two hundred unit types (infantry, " "cavalry, archers, and mages are just the beginning) and fight actions " "ranging from small-unit ambushes to clashes of vast armies. You can also " "challenge your friends – or strangers – and fight in epic multi-player " "fantasy battles." msgstr "" "Máte na výběr z více než dvou set druhů jednotek (pěchota, kavalérie, " "lučištníci, mágové atd.) a bojových situací od malých přepadů až po srážky " "obřích armád. Můžete dokonce vytvářet vlastní jednotky a scénáře - nebo " "dokonce tažení. Také se Vám nabízí možnost soupeřit s přáteli - nebo " "kýmkoliv jiným - a ve hře více hráčů tak prožívat boje proti „živým“ (a " "tudíž chytřejším) protivníkům." #. type: Content of: <book><preface><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:31 msgid "" "Battle for Wesnoth is open-source software, and a thriving community of " "volunteers cooperates to improve the game. You can create your own custom " "units, write your own scenarios, and even script full-blown campaigns. User-" "maintained content is available from an add-on server, and the very best of " "it is incorporated into Battle for Wesnoth’s official releases." msgstr "" "Bitva o Wesnoth je svobodný a otevřený software; na vylepšení hry " "spolupracuje celá komunita dobrovolníků a nadšenců. Můžete vytvářet vlastní " "jednotky, scénáře, nebo dokonce celá tažení s příběhem. Na serveru je také k " "dispozici množství obsahu vytvořeného uživateli a nejlepší části bývají " "přidány do oficiálních vydání Bitvy o Wesnoth." #. type: Content of: <book><chapter><title> #: doc/manual/manual.en.xml:39 msgid "Getting Started" msgstr "Začátky" #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:41 msgid "The World" msgstr "Svět" #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:42 msgid "" "The known portion of the Great Continent, on which Wesnoth abides, is " "generally divided into three areas: the Northlands, which are generally " "lawless; the kingdom of Wesnoth and its occasional principality, Elensefar; " "and the domain of the Southwest Elves in the Aethenwood and beyond." msgstr "" "Známou část Velkého kontinentu, kde se Wesnoth nalézá, lze hrubě rozdělit na " "tři části: sever - víceméně neovládané území, království Wesnoth a jemu " "občas podřízené knížectví Elensefar, a nakonec oblast pod kontrolou " "jihozápadních elfů v Aethenwoodu a dále za ním." #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:47 msgid "" "The Kingdom of Wesnoth lies in the center of this land. Its borders are the " "Great River to the north, the Dulatus Hills in the east and south, the edge " "of the Aethenwood to the southwest, and the Ocean to the west. Elensefar, a " "once-province of Wesnoth, is bordered by the Great River to the north, a " "loosely defined line with Wesnoth to the east, the Bay of Pearls to the " "south, and the ocean to the west." msgstr "" "Království Wesnoth se rozkládá uprostřed těchto zemí. Jeho hranice tvoří na " "severu Velká řeka, na jihovýchodě Dulatuské kopce, na jihozápadě Aethenwood " "a na západě oceán. Bývalá provincie Wesnothu, Elensefar, je na severu " "ohraničena Velkou řekou, na západě oceánem, na jihu Zátokou perel a na " "východě neurčitou příhraniční oblastí, oddělující jej od Wesnothu." #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:53 msgid "" "The Northlands is the wild country north of the Great River. Various groups " "of orcs, dwarves, barbarians and elves populate the region. To the north " "and east lies the forest of Lintanir, where the great kingdom of the North-" "Elves keeps to its own mysterious affairs." msgstr "" "Severními zeměmi se obvykle míní divoký kraj severně od Velké řeky. Tento " "region obývají různé skupinky skřetů, trpaslíků, barbarů a elfů. Na " "severovýchodě se rozkládá les Lintanir, v jehož hloubi se nachází království " "tajnůstkářských severních elfů." #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:57 msgid "" "Over the land are scattered villages where you can heal your troops and " "gather the income required to support your army. You will also have to cross " "mountains and rivers, push through forests, hills and tundra, and cross open " "grassland. In each of these areas different creatures have adapted to live " "there and can travel more easily and fight better when they are in familiar " "terrain." msgstr "" "V krajině se nacházejí roztroušené vesnice, kde můžete uzdravovat jednotky a " "shromažďovat peníze, potřebné pro vydržování armády. Občas bude nutno " "překračovat pohoří a řeky, pronikat lesy, kopci a tundrou, a také křižovat " "otevřené pláně. Každý z těchto terénů obývají tvorové, uzpůsobení k " "tamějšímu životu; pohybují se proto ve známém terénu rychleji a bojují lépe." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:64 msgid "The Creatures" msgstr "Tvorové" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:65 msgid "" "In the world of Wesnoth there dwell humans, elves, dwarves, orcs, drakes, " "saurians, mermen, nagas, and many other races yet more obscure and wondrous. " "In accursed lands walk undead and ghosts and specters; monsters lurk in its " "ruins and dungeons. Each has adapted to particular terrains. Humans inhabit " "primarily the temperate grasslands. In the hills, mountains and underground " "caves orcs and dwarves are most at home. In the forests the elves reign " "supreme. In the oceans and rivers mermen and nagas dominate." msgstr "" "Ve světě Wesnothu žijí lidé, elfové, trpaslíci, skřeti, drakonidé, " "ještěráci, mořský lid, nágy a mnoho dalších ještě podivnějších a " "nezvyklejších ras. Prokletými zeměmi bloudí nemrtví, duchové a přízraky. " "Každá z těchto ras je doma jinde. Lidé mají nejraději pláně mírného pásma. " "Na horách, v kopcích a podzemní jeskyně se usadili skřeti a trpaslíci, v " "lesích zase elfové. Oceánům a jiným vodám dominují nágy a mořský lid." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:73 msgid "" "For game purposes, the races group into factions; for example, orcs often " "cooperate with trolls, and elves or dwarves with humans. Some other factions " "reflect divisions within human society — loyalists vs. " "outlaws, for example. In most campaigns, you will control units drawn a " "single faction. But sometimes factions make alliances with others, so you " "may face more than one faction in a scenario." msgstr "" "Pro herní účely bývají tyto rasy seskupovány do frakcí. Skřeti například " "často spolupracují s trolly a lidé s elfy nebo trpaslíky. Některé další " "frakce odrážejí diverzitu lidské společnosti — například věrní a " "psanci. Ve většině tažení budete ovládat jednotky spadající do jediné " "frakce. Někdy ale frakce uzavírají spojenectví, takže nejspíše budete ve " "scénářích čelit více než jedné frakci." #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:82 msgid "Finding Your Way" msgstr "Jak na to" #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:83 msgid "" "When Wesnoth first starts it displays an initial background and a column of " "buttons called the Main Menu. The buttons only work with a mouse. For the " "impatient, we recommend you: click the \"Language\" button to set your " "language; then click the \"Tutorial\" button to run the tutorial; and then " "play the campaign, \"A Tale of Two Brothers\" by clicking the \"Campaign\" " "button and selecting it from the list provided." msgstr "" "Když je Wesnoth spuštěn, zobrazí nejprve pozadí s mapou a sloupec tlačítek " "zvaný Hlavní menu. Tyto tlačítka reagují pouze na myš. Pro netrpělivé, " "rychlý start je: kliknout na tlačítko „Jazyk“ pro nastavení Vašeho jazyka, " "potom „Výcvik“ pro krátký úvod do hraní, a nakonec zkusit tažení „Příběh " "dvou bratrů“ - tlačítko „Tažení“, jedna z prvních položek v seznamu." #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara><inlinemediaobject> #: doc/manual/manual.en.xml:90 #, fuzzy #| msgid "" #| "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/main-menu-1.11.9.jpg\"/> </" #| "imageobject>" msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/main-menu-1.11.9.jpg\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/main-menu-1.11.9.jpg\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara><inlinemediaobject><textobject><phrase> #: doc/manual/manual.en.xml:93 msgid "Main Menu" msgstr "Hlavní menu" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:89 doc/manual/manual.en.xml:313 #: doc/manual/manual.en.xml:378 doc/manual/manual.en.xml:389 #: doc/manual/manual.en.xml:443 doc/manual/manual.en.xml:1312 #: doc/manual/manual.en.xml:1421 doc/manual/manual.en.xml:1446 #: doc/manual/manual.en.xml:1471 doc/manual/manual.en.xml:1496 #: doc/manual/manual.en.xml:1521 doc/manual/manual.en.xml:1546 #: doc/manual/manual.en.xml:1571 doc/manual/manual.en.xml:2355 #: doc/manual/manual.en.xml:2371 doc/manual/manual.en.xml:2387 #: doc/manual/manual.en.xml:2403 doc/manual/manual.en.xml:2419 msgid "<placeholder type=\"inlinemediaobject\" id=\"0\"/>" msgstr "<placeholder type=\"inlinemediaobject\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:98 msgid "Tutorial" msgstr "Výcvik" #. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:102 msgid "" "The tutorial is a real, but basic, game which teaches you some of the basic " "controls needed to play the game. Winning or losing is not important here, " "but learning what to do is. Click the Tutorial button to play. In the " "Tutorial you are in the role of the prince Konrad or the princess Li’" "sar, learning from the Elder Mage Delfador — pay attention or he might turn " "you into a newt." msgstr "" "Výcvik je sice jednoduchá, ale jinak běžná hra, vyučující základní ovládání " "nutné ke hraní. Není důležité vyhrát, ale naučit se co dělat - a jak. Pro " "spuštění stačí kliknout na tlačítko s tímto názvem. Během výcviku jste v " "roli mladého prince Konráda (nebo princezny Lisar), které učí starý mág " "Delfador. Dávejte pozor, jinak vás zakleje v žábu!" #. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:114 msgid "Campaign" msgstr "Tažení" #. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:118 msgid "" "Wesnoth was primarily designed to play campaigns. Campaigns are a series of " "connected scenarios. Click this button to start a new campaign. You will be " "presented with a list of campaigns available on your computer (more can be " "downloaded if you wish). Select your campaign and click OK to start or " "Cancel to quit. Each campaign has a difficulty level: easy, medium (normal), " "and hard. We recommend medium as this level is challenging, but not " "difficult. You may not change the difficulty during the campaign. In case " "you have serious problems fighting your way through easy difficulty, the " "guide about <link linkend=\"basic_strategy\">Basic Strategy</link> will " "surely help you. Once you have selected the difficulty, you will start with " "the first scenario of the campaign." msgstr "" "Wesnoth je navržen převážně pro hraní tažení. Tažení jsou propojené série " "scénářů. Tažení začnete hrát kliknutím na toto tlačítko; poté se zobrazí " "seznam tažení dostupných na Vašem počítači (další mohou být stažena). " "Vyberte si tažení a klikněte na „OK“ pro start nebo „Zrušit“ pro zavření " "seznamu. Každé tažení má několik úrovní obtížnosti (typicky tři). " "Doporučenou je prostřední obtížnost z možných voleb, protože obvykle " "poskytuje dostatek výzev a současně zachovává hru zábavnou. Během hraní " "tažení není možné měnit obtížnost. Pokud máte problém postupovat i při volbě " "nejnižší obtížnosti, oddíl <link linkend=\"basic_strategy\">základy " "strategie</link> tohoto manuálu Vám pomůže. Jakmile zvolíte obtížnost, hra " "načte první scénář tažení." #. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:135 msgid "Multiplayer" msgstr "Hra více hráčů" #. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:139 msgid "" "Click this button to play single scenarios against one or more opponents. " "You can play the games over the internet or at your computer, against " "computer or human opponents. When you select this button a dialogue will " "appear and allow you to choose how you want to play the scenario. To learn " "more, see <link linkend=\"scenarios\">scenarios</link>." msgstr "" "Kliknutím na toto tlačítko můžete hrát jednotlivé scénáře proti protivníkům. " "Hra může být vedena přes internet i pouze na jednom počítači a proti lidem i " "počítačovým hráčům. Po zmáčknutí se objeví dialog, kde můžete zvolit další " "podrobnosti. Více se dozvíte v oddílu <link linkend=\"scenarios\">scénáře</" "link>." #. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:149 msgid "Load" msgstr "Načíst hru" #. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:153 #, fuzzy #| msgid "" #| "Click this button to load a previously saved game. You will be shown a " #| "dialogue listing saved games. Select the game and click Ok to load and " #| "continue, or Cancel to return to the Main Menu. If you select a replay " #| "game, you can check the Replay check box. The loaded game will make all " #| "the moves from the beginning while you watch." msgid "" "Click this button to load a previously saved game. You will be shown a " "dialogue listing saved games. Select the game and click Ok to load and " "continue, or Cancel to return to the Main Menu. If you select a replay game, " "you can check the Replay check box. The loaded game will make all the moves " "from the beginning while you watch." msgstr "" "Tímto tlačítkem můžete načíst uložené hry. Zmáčknutím se dostanete do " "dialogu, kde lze vybrat hru ze seznamu; Ok ji načte, Zrušit Vás vrátí do " "hlavního menu. Pokud vyberete místo hry záznam, můžete zaškrtnout „Ukaž " "záznamy“ - po načtení si budete moci přehrát záznam celé hry tak, jak byla " "původně odehrána." #. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:163 msgid "Add-ons" msgstr "Rozšíření" #. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:167 msgid "" "Click this button to enter the content server where a whole lot of content " "created by normal users is hosted. Among the things available there are many " "campaigns, multiplayer eras (defining factions for multiplayer games) and " "multiplayer maps. With the \"Remove Add-ons\" button you can remove them " "again once you do not want them anymore." msgstr "" "Po kliknutí na toto tlačítko se spojíte se serverem rozšíření, kde je k " "dispozici množství rozšíření vytvořených hráči. Jde o tažení, éry (sady " "frakcí) a scénáře pro hru více hráčů. Tlačítko „Odstranit rozšíření“ " "umožňuje odstranit nainstalovaná rozšíření, pokud je již nechcete." #. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:177 msgid "Map Editor" msgstr "Editor map" #. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:181 msgid "" "Click this button to start the Map Editor where you can create custom maps " "for multiplayer games or for building your own campaign upon." msgstr "" "Tímto tlačítkem aktivujete editor map, v němž můžete vytvářet své vlastní " "mapy pro hry více hráčů nebo budovaní vlastního tažení." #. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:188 msgid "Language" msgstr "Jazyk" #. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:192 msgid "" "Click this button, select your language, and click OK to use it, or Cancel " "to continue with the current language. The first time Wesnoth starts, it " "defaults to English or your system locale if that can be determined, but " "once you change it, it will start in that language." msgstr "" "Po kliknutí na toto tlačítko můžete změnit jazyk hry vybráním ze seznamu a " "potvrzením tlačítkem Ok. Při prvním spuštění se Wesnoth pokusí určit " "nastavený jazyk Vašeho počítače; pokud neuspěje, zvolí angličtinu." #. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:201 msgid "Preferences" msgstr "Nastavení" #. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:205 msgid "Click here to change default settings." msgstr "Po kliknutí sem můžete změnit nastavení hry." #. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:211 msgid "Credits" msgstr "Kdo se na hře podílel" #. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:215 #, fuzzy #| msgid "" #| "Click this button for a list of major Wesnoth contributors. You will " #| "often be able to reach them in real time at irc.freenode.org:6667 on " #| "#wesnoth or at <ulink url=\"https://discord.gg/battleforwesnoth\">https://" #| "discord.gg/battleforwesnoth</ulink>" msgid "" "Click this button for a list of major Wesnoth contributors. You will often " "be able to reach them in real time at irc.freenode.org:6667 on #wesnoth." msgstr "" "Klikněte sem pro zobrazení seznamu důležitějších přispěvatelů Wesnothu. " "Spoustu z nich lze zastihnout na irc.freenode.net:6667, #wesnoth nebo na " "<ulink url=\"https://discord.gg/battleforwesnoth\">https://discord.gg/" "battleforwesnoth</ulink>" #. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:223 msgid "Quit" msgstr "Konec" #. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:227 msgid "Click this button to close Wesnoth." msgstr "Kliknutím na toto tlačítko Wesnoth zavřete." #. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:233 msgid "Help" msgstr "Nápověda" #. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:237 msgid "" "Click this button to open the integrated in game Help System. It will " "provide you with information about units and all other gameplay relevant " "things of the game. Most of those things are mentioned in this manual." msgstr "" "Tento knoflík otvírá vestavěnou nápovědu hry, která obsahuje informace o " "jednotkách a všech dalších herních aspektech. Většina těchto informací je " "přítomna i v tomto manuálu." #. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:245 msgid "Next" msgstr "Další" #. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:249 msgid "" "Click this button to read the next little tip from the \"Tome of Wesnoth\"." msgstr "Klikněte sem pro zobrazení jiného tipu z „kronik Wesnothu“." #. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:255 msgid "Previous" msgstr "Předchozí" #. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:259 msgid "" "Click this button to read the previous little tip from the \"Tome of Wesnoth" "\"." msgstr "Klikněte sem pro zobrazení předchozího tipu z „kronik Wesnothu“." #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:266 msgid "Game Modes" msgstr "Herní módy" #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:267 msgid "There are two basic ways to play Battle for Wesnoth:" msgstr "Bitvu o Wesnoth lze hrát dvěma způsoby:" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:271 msgid "" "Play a sequence of connected scenarios, known as a campaign, against the " "computer." msgstr "Hrát sekvenci navazujících scénářů - tažení - proti počítači." #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:277 msgid "Play a single scenario against computer or human opponents." msgstr "Hrát jediný scénář proti lidským nebo počítačovým protivníkům." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:282 msgid "Campaigns" msgstr "Tažení" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:283 msgid "" "Campaigns are sequences of battles with a connecting storyline. Typical " "campaigns have about 10–20 scenarios. The main advantage with campaigns is " "that they allow you to develop your army. As you complete each scenario, the " "remaining units at the end are saved for you to use in the next scenario. If " "you choose not to use a unit at all during a scenario it is carried over to " "the next, so you don’t lose units you don’t use." msgstr "" "Tažení jsou sekvence bitev, propojených příběhem. Typické tažení se skládá s " "přibližně 10-20 scénářů. Hlavní výhodou tažení je, že Vám umožňují vyvíjet " "Vaši armádu. Po zakončení každého scénáře jsou jednotky uschovány pro " "použití v příštích scénářích, kde je můžete, ale nemusíte přivolat. Pokud je " "nepřivoláte, zůstanou i tak nadále k dispozici ve všech dalších scénářích " "tažení." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:290 msgid "" "The campaign is the primary form in which Wesnoth is intended to be played, " "is probably the most enjoyable, and is the recommended way for new players " "to learn the game." msgstr "" "Tažení představují zamýšlený primární účel Wesnothu, jsou nejzábavnější " "formou hry a také umožňují novým hráčům snadno se naučit hru." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:295 msgid "Scenarios" msgstr "Scénáře" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:296 msgid "" "A single scenario takes about 30 minutes to 2 hours to complete. This is the " "fastest way to play, but your units are not saved and you cannot use " "campaign units. You can play scenarios against the computer or against other " "players either over the internet or at your computer. Scenarios are accessed " "through the \"Multiplayer\" button on the main menu." msgstr "" "Hra jednoho jediného scénáře může trvat od třiceti minut do svou hodin. Je " "to nejrychlejší způsob hry, ale Vaše jednotky nejsou uloženy a nelze " "používat jednotky z tažení. Scénáře můžete hrát proti lidem i počítači, " "proti lidem pak na jednom počítači i přes internet. Scénáře si můžete zahrát " "po zmáčknutí tlačítka „Hra více hráčů“ v hlavním menu." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:301 #, fuzzy #| msgid "" #| "In general multiplayer games are played against other players via the " #| "Internet (you can also run them on your LAN if you have one). All these " #| "games are co-ordinated through the Wesnoth multiplayer server. " #| "Multiplayer games can take anywhere from 1 hour to 10 hours, depending on " #| "how many players there are (and the size of the map). The average time is " #| "between 3 to 7 hours. Games can be saved and loaded as many times as you " #| "like. So, it’s possible for some games to last 1 or 2 weeks, even " #| "though the play time is only a few hours. You cannot carry over units in " #| "multiplayer from one scenario to the next, so building up your army’" #| "s strength is possible only within the scenario." msgid "" "In general multiplayer games are played against other players via the " "Internet (you can also run them on your LAN if you have one). All these " "games are co-ordinated through the Wesnoth multiplayer server. Multiplayer " "games can take anywhere from 1 hour to 10 hours, depending on how many " "players there are (and the size of the map). The average time is between 3 " "to 7 hours. Games can be saved and loaded as many times as you like. So, " "it’s possible for some games to last 1 or 2 weeks, even though the " "play time is only a few hours. You cannot carry over units in multiplayer " "from one scenario to the next, so building up your army’s strength is " "possible only within the scenario." msgstr "" "Obecně jsou tyto hry hrány proti ostatním lidem přes internet (ale je možno " "i přes LAN). Pro tento účel je koordinuje hlavní server. Hry více hráčů přes " "internet mohou zabrat i několik hodin, podle počtu zúčastněných a velikosti " "mapy. Obvykle to bývá něco mezi třemi a sedmi hodinami. Hry je možno ukládat " "a načítat podle libosti, mohou proto trvat i několik týdnů - není nutno je " "hrát celé naráz. Jelikož není umožněno přenášet jednotky z jednoho scénáře " "do druhého, musíte si vystačit s budováním armády v rámci scénáře." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:311 msgid "" "There are several possible options you are provided with when clicking on " "the \"Multiplayer\" button:" msgstr "" "Po kliknutí na tlačítko „Hra více hráčů“ máte na výběr z několika možností:" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject> #: doc/manual/manual.en.xml:314 #, fuzzy #| msgid "" #| "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/multiplayer-1.11.9.jpg\"/> </" #| "imageobject>" msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/multiplayer-1.11.9.jpg\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/multiplayer-1.11.9.jpg\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject><textobject><phrase> #: doc/manual/manual.en.xml:317 msgid "Multiplayer dialog" msgstr "Dialog hry více hráčů" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:320 msgid "Login" msgstr "Přezdívka" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:321 #, fuzzy #| msgid "" #| "This will be your name on the multiplayer server. If you have an account " #| "on the <ulink url=\"http://www.wesnoth.org/forum\">Wesnoth forums</" #| "ulink>, you may use the same username and password for joining the " #| "official server. A password box will pop up if a password is required for " #| "the current username. You cannot use a registered name without the " #| "password." msgid "" "This will be your name on the multiplayer server. If you have an account on " "the <ulink url=\"https://www.wesnoth.org/forum\">Wesnoth forums</ulink>, you " "may use the same username and password for joining the official server. A " "password box will pop up if a password is required for the current username. " "You cannot use a registered name without the password." msgstr "" "Toto bude Vaše jméno na serveru hry více hráčů. Pokud již máte účet na " "<ulink url=\"https://www.wesnoth.org/forum\">Oficiálním fóru Wesnothu</" "ulink>, můžete na oficiálním serveru použít stejné uživatelské jméno a " "heslo. Pokud je pro dané jméno nutné zadat heslo, objeví se dialog pro " "zadání hesla. Registrovanou přezdívku nelze bez zadání hesla použít." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:328 msgid "Join official Server" msgstr "Připoj se na oficiální server" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:329 msgid "" "This option directly connects you to the official server. You will end in " "the lobby where you can create your games as you wish and where many games " "are already open and maybe some players already waiting to join in a new " "match." msgstr "" "Tato volba Vás připojí na hlavní server. Octnete se v čekárně, kde stejně " "jako Vy čeká mnoho dalších hráčů. Můžete zde vytvářet hry nebo vstupovat do " "otevřených her." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:334 msgid "Connect to Server" msgstr "Připoj se na server" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:335 msgid "" "This option opens a dialog box allowing you to enter the address of the " "machine to join. In this dialog there also is the button \"View List\" that " "does show a list of official servers that can be used as backup if the main " "server is currently not available." msgstr "" "Tato volba otevře dialog, kam vložíte adresu počítače pro připojení. V tomto " "dialogu je také tlačítko „Ukaž seznam“, které zobrazí seznam náhradních " "serverů použitelných v případě, že není hlavní server dostupný." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:339 #, fuzzy #| msgid "" #| "A complete list of official and user setup servers is listed at this " #| "website: <ulink url=\"http://wesnoth.org/wiki/MultiplayerServers" #| "\">Multiplayer servers</ulink>." msgid "" "A complete list of official and user setup servers is listed at this " "website: <ulink url=\"https://wesnoth.org/wiki/MultiplayerServers" "\">Multiplayer servers</ulink>." msgstr "" "Úplný seznam oficiálních i uživatelských serverů je k dispozici na stránce " "<ulink url=\"https://wesnoth.org/wiki/MultiplayerServers\">servery</ulink>." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:341 msgid "" "You can also reach servers hosted by any other player with this menu " "option. So if you got a server running in your local network, just enter " "the address and port number (default: 15000). If you for example want to " "connect to a server running on the machine with the address 192.168.0.10 and " "the default port, you would enter this in the dialog: 192.168.0.10:15000" msgstr "" "Takto se také můžete připojit na jakékoliv další servery. Pokud máte spuštěn " "server v místní síti, napište adresu a port (výchozí je 15000). Pokud si " "tedy přejete připojit se na server na adrese 192.168.0.10 na běžném portu, " "do dialogu napíšete 192.168.0.10:15000" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:348 msgid "Host Networked Game" msgstr "Hostuj síťovou hru" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:349 msgid "" "To be able to start a multiplayer game without using an external multiplayer " "server, you have to start the server, which is usually named " "<emphasis>wesnothd</emphasis>, yourself. This program is automatically " "started in the background when selecting this option. It will be stopped, " "once all players left the server. Other players need to be able to connect " "to your port 15000 using TCP to play with you on your server. If you are " "behind a firewall, you will probably need to change your firewall settings " "to allow incoming connections to port 15000, and tell your firewall to " "forward such traffic to the machine hosting the game. You should not need to " "make firewall changes to join games hosted on a public server or by someone " "else." msgstr "" "Hry více hráčů můžete hostovat i bez použití hlavního serveru. Stačí na " "vlastním počítači spustit program obvykle nazvaný <emphasis>wesnothd</" "emphasis> (lokální server), který hlavní server zastoupí. To je automaticky " "provedeno při této volbě; server běží, dokud se neodpojí poslední hráč. Dále " "je pro správnou funkci serveru zapotřebí povolit ostatním hráčům připojit se " "k vašemu počítači na portu 15000 přes TCP. Pokud používáte firewall, musíte " "jej tedy příslušně nastavit - povolit provoz na portu 15000 a případně jej " "přesměrovat na počítač se spuštěným serverem. Připojování k oficiálnímu " "serveru nebo jiným hostujícím počítačům by nemělo vyžadovat nastavování " "Vašeho firewallu." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:362 msgid "Local Game" msgstr "Místní hra" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:363 msgid "" "This creates a game just running on your computer. You can either use it as " "hotseat game where everyone plays at the same computers by taking turns in " "the <emphasis>hotseat</emphasis>. Hotseat games will take about the same " "time to play as games played over the Internet. Or you can just play a " "scenario against AI opponents rather than human players. This can be a good " "way to become familiar with the various maps that are used for multiplayer " "games before playing against real opponents. It can also be used as a simple " "way to explore the capabilities of units from the different factions by " "choosing which faction you will play and which faction your opponents are in " "these games. Of course, you can also mix both in one game. That is, play " "together in a game with a friend against an AI opponent." msgstr "" "Tímto vytvoříte hru, probíhající pouze na Vašem počítači. Může to být buď " "tzv. „horké křeslo“, kdy se hráči střídají u jednoho počítače v pořadí " "jejich tahů a hra trvá přibližně stejně dlouho jako kdyby byla hrána přes " "internet, nebo pouze hra proti počítačovým protivníkům. Druhá možnost může " "být dobrou přípravou pro hraní přes internet - seznámíte se s často hranými " "mapami. Je to také snadná cesta pro zkoumání jednotlivých frakcí: vyberete " "sobě a protivníkům příslušné frakce a hurá do boje! Oba přístupy - horké " "křeslo i bitku s počítači - lze libovolně kombinovat, výběr zda je daný hráč " "ovládán člověkem či počítačem je individuální pro každou stranu." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:377 msgid "The Game Screen" msgstr "Herní obrazovka" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject> #: doc/manual/manual.en.xml:379 #, fuzzy #| msgid "" #| "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/game-screen-1.11.9.jpg\"/> </" #| "imageobject>" msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/game-screen-1.11.9.jpg\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/game-screen-1.11.9.jpg\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject><textobject><phrase> #: doc/manual/manual.en.xml:382 msgid "Game Screen" msgstr "Herní obrazovka" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:384 msgid "" "Regardless of whether you are playing a scenario or a campaign, the basic " "layout of the game screen is the same. The majority of the screen is filled " "with a map which shows all of the action that takes place in the game. " "Around the map are various elements which provide useful information about " "the game and are described in more detail below." msgstr "" "Základní uspořádání herní obrazovky je stále stejné bez ohledu na to zda " "hrajete scénář či tažení. Většinu obrazovky zabírá mapa, zobrazující " "veškerou aktivitu. Okolo mapy se nalézají různé prvky, poskytující " "podrobnější užitečné informace. Zde jsou popsány:" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject> #: doc/manual/manual.en.xml:390 #, fuzzy #| msgid "" #| "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/top_pane-1.11.9.jpg\"/> </" #| "imageobject>" msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/top_pane-1.11.9.jpg\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/top_pane-1.11.9.jpg\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject><textobject><phrase> #: doc/manual/manual.en.xml:393 msgid "Top Panel" msgstr "Horní lišta" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:395 msgid "" "Across the top of the screen from left to right are the following items:" msgstr "Na horní straně obrazovky se zleva doprava nacházejí tyto věci:" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:399 msgid "Menu button" msgstr "Tlačítko „Menu“" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:404 msgid "Actions button" msgstr "Tlačítko „Akce“" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:409 msgid "Turn counter (current turn/maximum number of turns)" msgstr "Počitadlo kol (současné kolo / maximální počet kol)" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:414 msgid "Your gold" msgstr "Vaše zlato" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:419 msgid "Villages (your villages/total number of villages)" msgstr "Vesnice (vlastněné / celkový počet)" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:424 msgid "Your total units" msgstr "Počet Vašich jednotek" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:429 msgid "Your upkeep" msgstr "Vaše výdaje" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:434 msgid "Your income" msgstr "Vaše příjmy" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:439 msgid "Current time or time left (in timed multiplayer games)" msgstr "Aktuální čas, nebo zbývající čas (v hrách více hráčů na čas)" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject> #: doc/manual/manual.en.xml:444 #, fuzzy #| msgid "" #| "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/right_pane-1.11.9.jpg\"/> </" #| "imageobject>" msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/right_pane-1.11.9.jpg\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/right_pane-1.11.9.jpg\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject><textobject><phrase> #: doc/manual/manual.en.xml:447 msgid "Right Panel" msgstr "Panel na pravém boku" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:449 msgid "Down the right of the screen from top to bottom are:" msgstr "Napravo jsou odshora:" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:453 msgid "Full map, scaled" msgstr "Mapa (zmenšená)" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:458 msgid "" "Current hex position (x-coordinate, y-coordinate), defense and movement of " "the currently selected unit on the marked hex" msgstr "" "Aktuální pozice políčka (souřadnice x a y), obrana a pohyb vybrané jednotky " "na označeném políčku" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:464 msgid "Current hex type" msgstr "Druh současného terénu" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:469 msgid "Time of day indicator" msgstr "Ukazatel denní doby" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:474 msgid "Unit profile for last selected unit" msgstr "Profil poslední vybrané jednotky" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:479 msgid "End Turn button" msgstr "Tlačítko „Ukonči kolo“" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:485 msgid "Recruit and Recall" msgstr "Verbování a přivolávání" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:486 msgid "" "When you first start a scenario or campaign you will only have a few units " "on the map. One of these will be your commander (identified by a little " "golden crown icon). Your commander is usually placed in a castle on a " "special hex called a keep. Whenever your commander is on a keep (not only " "your own, but also the keep of any enemy castles you capture) and you have " "enough gold, you can recruit units for your army. In later scenarios you can " "recall experienced units that survived earlier scenarios. From here, you can " "start to build your army to conquer the enemy." msgstr "" "Když poprvé začnete hrát scénář nebo tažení, bude se na mapě nacházet pouze " "několik jednotek. Jednou z nich bude Váš velitel (určený malou ikonkou " "koruny). Velitel je obvykle na začátku umístěn na zvláštním hexu zvaném " "tvrz. Kdykoliv je Váš velitel na tvrzi (kterékoliv) a má dostatek zlata, " "může verbovat do armády nové jednotky. V dalších scénářích tažení může také " "stejným způsobem přivolávat zkušené jednotky přeživší z dřívějších scénářů. " "Ve tvrzi tedy začínáte stavět armádu, která pokoří nepřítele." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:494 msgid "" "The first thing you will probably want to do is recruit your first unit. " "Press <literal>Ctrl+r</literal> (or right click on an empty castle hex and " "select \"Recruit\") and you will be able to recruit a unit from a list of " "all the units available to you. Each recruit is placed on an empty castle " "hex. Once you have filled the castle, you cannot recruit any more until " "units move off. Your opponent’s commander is similarly placed on its " "castle keep and will begin by recruiting its troops — so " "don’t dilly-dally looking at the scenery, there’s a battle to be " "won." msgstr "" "První, co budete chtít udělat, bude naverbovat alespoň jednu jednotku. " "Stiskněte <literal>Ctrl+r</literal> (nebo klikněte pravým tlačítkem na " "prázdné políčko hradu a zvolte „Naverbuj“) a vyberte jednotku k naverbování " "ze seznamu dostupných druhů jednotek. Každý rekrut je umístěn na příslušném " "(prázdném) políčku hradu; jakmile jimi zaplníte celý hrad, nelze již nikam " "verbovat dokud se nepřesunou pryč a neuvolní opět místo. Velitel vašeho " "nepřítele je také ve své tvrzi a započne verbováním své bandy, takže " "neotálejte s prohlížením krajiny." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:502 msgid "" "At the end of each successful scenario, all your remaining troops are " "automatically saved. At the start of the next scenario you may recall them " "in a similar way to recruiting. Recalled troops are often more experienced " "than recruits and usually a better choice." msgstr "" "Na konci každého vyhraného scénáře jsou uschovány Vaše veškeré zbývající " "jednotky. Na začátku dalšího scénáře je můžete přivolat podobně jako při " "verbování. Přivolané jednotky již mají obvykle nasbírané zkušenosti a " "představují tak lepší volbu." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:508 msgid "Your Army" msgstr "Vaše armáda" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:509 msgid "" "All game types use the same soldiers, called units. Each unit is identified " "by Race, Level, and Class. Each unit has strengths and weaknesses, based on " "their Resistances, current Terrain, and Level. Full details are in the in " "game help." msgstr "" "Všechny druhy hry používají vojáky nazývané „jednotky“. Každá jednotka je " "určena rasou, úrovní a třídou a má silné i slabé stránky, dané odolnostmi, " "terénem na kterém stojí a úrovní. Podrobnosti lze vyčíst z příslušných " "tabulek v nápovědě / popisu jednotek." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:515 msgid "Life and Death — Experience" msgstr "Život a smrt - zkušenosti" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:516 msgid "" "As your troops gain battle experience, they will learn more skills and " "become stronger. They will also die in battle, so you’ll need to " "recruit and recall more when that happens. But choose wisely, for each has " "strengths and weaknesses a cunning opponent will quickly exploit." msgstr "" "Jak Vaše jednotky získávají bojové zkušenosti, stávají se silnějšími a " "zvládají čím dál více. Některé také v boji padnou, takže budete muset " "naverbovat nebo přivolat další. Vybírejte ale dobře, výhody i nevýhody lze " "využít." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:522 msgid "Victory and Defeat" msgstr "Vítězství a porážka" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:523 msgid "" "Pay careful attention to the Objectives pop-up box at the beginning of each " "scenario. Usually you will achieve victory by killing all enemy leaders, and " "only be defeated by having your leader killed. But scenarios may have other " "victory objectives — getting your leader to a designated point, say, or " "rescuing someone, or solving a puzzle, or holding out against a siege until " "a certain number of turns have elapsed." msgstr "" "Vždy si pozorně pročtěte, co se objeví v okénku Úkoly na začátku scénáře. " "Většinou lze dosáhnout vítězství porážkou všech nepřátelských vůdců a " "prohrát, když zemře váš vůdce. Některé scénáře však mohou mít i jiné cíle - " "například dojít s vůdcem na určené místo, nebo nebo někoho zachránit, nebo " "vyřešit hádanku, nebo odolávat nepřátelům po několik kol..." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:530 msgid "" "When you win a scenario, the map will gray over and the <emphasis>End Turn</" "emphasis> button will change to <emphasis>End Scenario</emphasis>. You can " "now do things like changing your save options or (if you are in a " "multiplayer game) chatting with other players before pressing that button " "to advance." msgstr "" "Když vyhrajete scénář, mapa zešedne a tlačítko <emphasis>Ukonči kolo</" "emphasis> se změní na <emphasis>Ukončit scénář</emphasis>. Můžete stále " "měnit nastavení nebo komunikovat se spoluhráči (ve hře více hráčů) před " "potvrzením konce hry tímto tlačítkem." #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:536 doc/manual/manual.en.xml:1302 msgid "Gold" msgstr "Finance" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:537 msgid "" "Your army does not fight for free. It costs you gold to recruit units and " "gold to maintain them. You start each scenario with gold carried over from " "previous scenarios (although each scenario ensures you have at least a " "minimum amount of gold to start if you didn’t carry over enough from " "previous scenarios) and can gain more by meeting scenario objectives quickly " "and, during a scenario, by controlling villages. Each village you control " "will give you two gold pieces income per turn. When you first start a " "scenario it is usually worthwhile to gain control of as many villages as you " "can to ensure you have sufficient income to wage war. You can see your " "current gold and current income at the top of the screen as described in the " "section on the <link linkend=\"game_screen\">game screen</link>." msgstr "" "Vaše armáda nebojuje zadarmo. Verbování stojí peníze a vydržování jednotek " "také. Každý scénář začínáte se zlatem, které zbylo po předchozím scénáři " "(ale je zajištěno, že vždy dostanete určitý minimální obnos). Více peněz je " "možno získat vlastnictvím vesnic během hry a včasným zakončením (výhrou) " "scénáře. Každá vesnice Vám za tah dodá dva zlaté. Když začnete hrát scénář, " "je obvykle žádoucí rychle osadit co nejvíce vesnic, abyste měli dost financí " "na vedení války. Aktuální stav Vaší pokladnice zjistíte na horní liště - viz " "<link linkend=\"game_screen\">„Herní obrazovka“</link>." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:550 msgid "Save and Load" msgstr "Ukládání a načítání" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:551 msgid "" "At the start of each scenario, your game state is normally saved. If you are " "defeated, you may load it and try again. Once you have succeeded, you will " "again be asked to save the next scenario and play that. If you have to stop " "playing during a scenario, you can save your turn and load it again later. " "Just remember, a good Battle for Wesnoth player never needs to save during a " "scenario. However, most beginners tend to do so rather often." msgstr "" "Na začátku každého scénáře je hra automaticky uložena. Při porážce ji pak " "můžete načíst a opět se pokusit zvítězit. Jakmile se Vám to povede, budete " "na začátku dalšího scénáře opět před začátkem dotázán(a) na uložení atd. " "Pokud budete muset hru přerušit uprostřed scénáře, uložte ji a načtěte " "později. Pamatujte ale, že dobří hráči nepotřebují každou chvíli ukládat " "hru, aby předešli ztrátám. Většina začátečníků se přirozeně tímto stylem " "pokouší podvést náhodu působící v jejich neprospěch." #. type: Content of: <book><chapter><title> #: doc/manual/manual.en.xml:562 msgid "Playing" msgstr "Hraní" #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:564 msgid "Controls" msgstr "Ovládání" #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:565 msgid "" "These are the default control keys. Key setup might differ depending on the " "platform used. For example you will often have to use the command key " "instead of the control key when you are using MacOSX. You can change most " "hotkeys to your taste using the Preferences menu." msgstr "" "Toto jsou výchozí nastavení klávesových zkratek. Rozdílné platformy " "přinášejí drobné odlišnosti. Například pro Mac OS X bude třeba většinou " "zaměnit Ctrl za Cmd. Většinu zkratek lze v nastavení hry změnit." #. type: Content of: <book><chapter><section><table><title> #: doc/manual/manual.en.xml:573 msgid "General controls and hotkeys" msgstr "Obecné klávesové zkratky" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:580 msgid "F1" msgstr "F1" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:583 msgid "The Battle for Wesnoth Help" msgstr "Nápověda Bitvy o Wesnoth" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:588 msgid "Arrow keys" msgstr "Šipky" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:591 doc/manual/manual.en.xml:1246 msgid "Scroll" msgstr "Posouvání" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:596 msgid "Left click" msgstr "Levé („hlavní“) tlačítko myši" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:599 msgid "Select unit, move unit" msgstr "Vybere nebo přesune jednotku" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:604 msgid "Right click" msgstr "Pravé („druhé“) tlačítko myši" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:607 msgid "Context menu, cancel action" msgstr "Kontextové menu / zrušení akce" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:612 msgid "Middle click" msgstr "Prostřední tlačítko myši" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:615 msgid "Center on pointer location" msgstr "Vystředí mapu kolem pozice kurzoru" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:620 msgid "Escape" msgstr "Escape" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:623 msgid "Exit game, exit menu, cancel message" msgstr "Ukončí hru / zavře menu / odstraní zprávu" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:634 msgid "Ctrl+s" msgstr "Ctrl+s" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:637 msgid "Save game" msgstr "Uloží hru" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:642 msgid "Ctrl+o" msgstr "Ctrl+o" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:645 msgid "Load game" msgstr "Načte hru" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:650 msgid "Ctrl+p" msgstr "Ctrl+p" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:653 doc/manual/manual.en.xml:1207 msgid "Go to Preferences menu" msgstr "Otevře dialog nastavení" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:658 msgid "Ctrl+q" msgstr "Ctrl+q" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:661 doc/manual/manual.en.xml:1199 msgid "Quit game" msgstr "Ukončí hru" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:666 msgid "Ctrl+f" msgstr "Ctrl+f" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:669 msgid "Toggle full screen/windowed mode" msgstr "Přepne režim zobrazení mezi celoobrazovkovým a oknem" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:674 msgid "Ctrl+Alt+m" msgstr "Ctrl+Alt+m" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:677 msgid "Toggle muting of game sounds" msgstr "Přepíná utlumení herních zvuků" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:688 msgid "+" msgstr "+" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:691 msgid "Zoom in" msgstr "Přiblíží pohled" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:696 doc/manual/manual.en.xml:2416 msgid "-" msgstr "-" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:699 msgid "Zoom out" msgstr "Oddálí pohled" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:704 doc/manual/manual.en.xml:2195 #: doc/manual/manual.en.xml:2201 msgid "0" msgstr "0" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:707 msgid "Reset zoom to default" msgstr "Přiblíží/oddálí na implicitní pohled" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:712 msgid "Ctrl+e" msgstr "Ctrl+e" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:715 msgid "Toggle ellipses" msgstr "Přepne elipsy" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:720 msgid "Ctrl+g" msgstr "Ctrl+g" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:723 msgid "Toggle grid" msgstr "Přepne mřížku" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:734 msgid "Ctrl+a" msgstr "Ctrl+a" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:737 msgid "Toggle accelerated game mode" msgstr "Přepne zrychlený mód" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:742 msgid "Holding Shift" msgstr "Držení mezerníku" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:745 msgid "" "Toggle between accelerated and normal game mode while pressed (temporary!)" msgstr "Přepne mezi zrychleným a běžným herním módem při držení (dočasně!)" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:756 msgid "Ctrl+j" msgstr "Ctrl+j" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:759 msgid "Show scenario objectives" msgstr "Zobrazí úkoly scénáře" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:764 msgid "s" msgstr "s" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:767 msgid "Show statistics" msgstr "Zobrazí statistiky" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:772 msgid "Alt+s" msgstr "Alt+s" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:775 msgid "Show status table" msgstr "Ukáže tabulku stavu" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:780 msgid "Alt+u" msgstr "Alt+u" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:783 msgid "Show unit list" msgstr "Zobrazí seznam jednotek" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:794 msgid "l" msgstr "l" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:797 msgid "Move to leader unit" msgstr "Posune pohled k vůdci" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:808 msgid "Shift+s" msgstr "Shift+s" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:811 msgid "Update shroud now" msgstr "Obnov mlhu" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><title> #: doc/manual/manual.en.xml:821 msgid "Unit and turn specific hotkeys" msgstr "Klávesové zkratky pro jednotky a tah" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:828 msgid "Ctrl+r" msgstr "Ctrl+r" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:831 doc/manual/manual.en.xml:1254 msgid "Recruit unit" msgstr "Naverbuje jednotku" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:836 msgid "Ctrl+Alt+r" msgstr "Ctrl+Alt+r" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:839 msgid "Repeat last recruit" msgstr "Zopakuje poslední verbování" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:844 msgid "Alt+r" msgstr "Alt+r" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:847 doc/manual/manual.en.xml:1278 msgid "Recall unit" msgstr "Přivolá jednotku" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:858 msgid "Ctrl+n" msgstr "Ctrl+n" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:861 msgid "Rename unit" msgstr "Přejmenuje jednotku" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:866 msgid "d" msgstr "d" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:869 msgid "Show the description of the currently selected unit" msgstr "Ukáže popis vybrané jednotky" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:880 msgid "t" msgstr "t" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:883 msgid "Continue interrupted unit move" msgstr "Pokračuje v přerušeném pohybu jednotky" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:888 msgid "u" msgstr "u" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:891 doc/manual/manual.en.xml:1262 msgid "Undo last move (only deterministic moves can be undone)" msgstr "Vrátí poslední pohyb (lze vracet pouze deterministické akce)" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:896 msgid "r" msgstr "r" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:899 msgid "Redo move" msgstr "Zopakuje pohyb" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:904 msgid "n" msgstr "n" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:907 doc/manual/manual.en.xml:1270 msgid "Cycle through units that have movement left" msgstr "Prochází jednotkami, které se ještě mohou pohybovat" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:912 msgid "Shift+n" msgstr "Shift+n" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:915 msgid "Cycle through units that have movement left, in reverse order" msgstr "Prochází opačným směrem jednotkami, které se ještě mohou pohybovat" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:926 msgid "Ctrl+v" msgstr "Ctrl+v" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:929 msgid "Show enemy moves (where the enemy can move next turn)" msgstr "Zobrazí nepřátelské tahy (kam může nepřítel táhnout v příštím kole)" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:934 msgid "Ctrl+b" msgstr "Ctrl+b" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:937 msgid "Show potential enemy moves, if your units were not on the map" msgstr "" "Zobrazí možné nepřátelské tahy (nebere v potaz Vaše jednotky, jen terén)" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:942 msgid "1-7" msgstr "1-7" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:945 msgid "Show how far currently selected unit can move in that many turns" msgstr "Zobrazí, jak daleko může vybraná jednotka dojít za tolik tahů" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:956 msgid "Space" msgstr "Mezerník" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:959 msgid "End unit turn and cycle to next unit that has movement left" msgstr "Ukončí tah jednotky a přepne na další jednotku se zbývajícími pohyby" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:964 msgid "Shift+Space" msgstr "Shift+mezerník" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:967 msgid "Make currently selected unit hold position (end its movement)" msgstr "Ukončí tah vybrané jednotky (vynuluje zbývající pohyby)" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:972 msgid "Ctrl+Space" msgstr "Ctrl+mezerník" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:975 doc/manual/manual.en.xml:1223 msgid "End this player’s turn" msgstr "Ukončí hráčovo kolo" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><title> #: doc/manual/manual.en.xml:985 msgid "Whiteboard specific hotkeys" msgstr "Klávesové zkratky pro plánování" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:992 msgid "p" msgstr "p" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:995 msgid "Toggle planning mode" msgstr "Přepne plánovací mód" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1000 msgid "y" msgstr "y" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1003 msgid "Execute planned action" msgstr "Provede plánovanou akci" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1008 msgid "h" msgstr "h" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1011 msgid "Delete planned action" msgstr "Smaže naplánovanou akci" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1016 msgid "Page Down" msgstr "Page Down" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1019 msgid "Move action down in the queue" msgstr "Posune akci ve frontě dolů" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1024 msgid "Page Up" msgstr "Page Up" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1027 msgid "Move action up in the queue" msgstr "Posune akci ve frontě nahoru" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1032 msgid "Ctrl+y" msgstr "Ctrl+y" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1035 msgid "Execute all actions" msgstr "Spustí všechny akce" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1040 msgid "i" msgstr "i" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1043 msgid "Suppose dead" msgstr "Předpokládá smrt" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><title> #: doc/manual/manual.en.xml:1053 msgid "Multiplayer specific hotkeys" msgstr "Klávesové zkratky hry více hráčů" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1060 msgid "m" msgstr "m" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1063 msgid "Message another player (in multiplayer)" msgstr "Pošle zprávu jinému hráči (ve hře více hráčů)" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1068 msgid "Ctrl+m" msgstr "Ctrl+m" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1071 msgid "Message your allies (in multiplayer)" msgstr "Pošle zprávu Vašim spojencům (ve hře více hráčů)" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1076 msgid "Alt+m" msgstr "Alt+m" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1079 msgid "Message everyone in the game (in multiplayer)" msgstr "Pošle zprávu všem (ve hře více hráčů)" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1084 msgid "Alt+c" msgstr "Alt+c" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1087 msgid "View chat log" msgstr "Ukáže záznam rozhovoru" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1092 msgid "Ctrl+x" msgstr "Ctrl+x" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1095 msgid "Clear messages" msgstr "Smaže zprávy" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><title> #: doc/manual/manual.en.xml:1105 doc/manual/manual.en.xml:1189 msgid "Miscellaneous hotkeys" msgstr "Klávesové zkratky – ostatní" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1112 msgid "Ctrl+c" msgstr "Ctrl+c" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1115 msgid "Clear onscreen labels" msgstr "Odstraní plovoucí popisky" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1120 msgid "/" msgstr "/" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1123 msgid "Search (find label or unit by name)" msgstr "Hledá (jednotky podle jména nebo popisku na mapě)" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1128 msgid "Alt+l" msgstr "Alt+l" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1131 msgid "Attach a text label to a terrain hex" msgstr "Přidá popisek na současnou pozici na mapě" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1136 msgid "Ctrl+l" msgstr "Ctrl+l" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1139 msgid "Set team label" msgstr "Umístí týmový popisek" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1150 msgid ":" msgstr ":" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1153 #, fuzzy #| msgid "" #| "<ulink url=\"http://www.wesnoth.org/wiki/CommandMode\">Command mode</" #| "ulink>" msgid "" "<ulink url=\"https://www.wesnoth.org/wiki/CommandMode\">Command mode</ulink>" msgstr "" "<ulink url=\"https://www.wesnoth.org/wiki/CommandMode\">Command mode</ulink>" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1158 msgid "F5" msgstr "F5" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1161 doc/manual/manual.en.xml:1215 msgid "Refresh Cache" msgstr "Obnoví mezipaměť" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1166 msgid "Shift+c" msgstr "Shift+c" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1169 msgid "Create Unit (Debug!)" msgstr "Vytvoří jednotku (ladění!)" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1174 msgid "f" msgstr "f" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1177 msgid "Run AI formula" msgstr "Spustí vzorec umělé inteligence" #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1183 msgid "" "Some keys on MacOSX require more than replacing Ctrl by Cmd. Here is a list " "of those:" msgstr "" "Mac OS X vyžaduje pro některé akce jiné kombinace kláves, než " "pouhé nahrazení Ctrl za Cmd. Zde je jejich seznam:" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1196 msgid "Cmd+w" msgstr "Cmd+w" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1204 msgid "Cmd+," msgstr "Cmd+," #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1212 msgid "Ctrl+F5" msgstr "Ctrl+F5" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1220 msgid "Option+Space" msgstr "Option+mezerník" #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1229 msgid "" "Some hotkeys were changed slightly to make better use of the controls " "provided by the Pandora. If you are using a Pandora, these keys differ from " "the lists above:" msgstr "" "Některé klávesové zkratky byly změněny, aby lépe odpovídaly možnostem " "Pandory. Pokud tedy používáte Pandoru, tyto akce mají odlišné zkratky:" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><title> #: doc/manual/manual.en.xml:1236 msgid "Pandora specific controls and hotkeys" msgstr "Klávesové zkratky Pandory" # klávesa na Pandoře #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1243 msgid "D-Pad" msgstr "D-Pad" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1251 msgid "GamingButton A" msgstr "Knoflík A" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1259 msgid "GamingButton B" msgstr "Knoflík B" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1267 msgid "GamingButton X" msgstr "Knoflík X" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1275 msgid "GamingButton Y" msgstr "Knoflík Y" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1283 msgid "Alt+GamingButton Y" msgstr "Alt+Knoflík Y" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1286 msgid "Move action down queue" msgstr "Posune akci ve frontě dolů" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1291 msgid "Alt+GamingButton X" msgstr "Alt+Knoflík X" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1294 msgid "Move action up queue" msgstr "Posune akci ve frontě nahoru" #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1303 msgid "" "Each side is given some amount of gold to begin with, and receives 2 gold " "pieces per turn, plus 2 more gold pieces for every village that side " "controls. In a campaign, starting gold is a minimum amount defined by the " "scenario, which is typically lower as the difficulty level increases. In " "addition you often get a percentage of gold to carry over from the last " "scenario played. The exact percentage depends on the scenario and is usually " "displayed as part of the scenario objectives." msgstr "" "Každá strana dostává do začátku množství zlata a v průběhu hry dostává za " "kolo 2 zlaté plus 2 zlaté za každou ovládanou vesnici. V taženích je " "počáteční zlato větší hodnota z buď část zlata vlastněného na konci " "předešlého scénáře nebo minimálního množství definovaného scénářem (obvykle " "čím vyšší obtížnost, tím nižší). Přesný podíl zlata přenášeného dále se v " "různých taženích liší a je obvykle zobrazen v cílech tažení." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:1311 msgid "Recruiting and Recalling" msgstr "Verbování a přivolávání" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject> #: doc/manual/manual.en.xml:1313 #, fuzzy #| msgid "" #| "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/recruit-1.11.9.jpg\"/> </" #| "imageobject>" msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/recruit-1.11.9.jpg\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/recruit-1.11.9.jpg\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject><textobject><phrase> #: doc/manual/manual.en.xml:1316 msgid "Recruit dialog" msgstr "Verbovací dialog" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1318 msgid "" "The major use for gold is to build your army by recruiting new units or " "recalling units from previous scenarios in a campaign. Units may be " "recruited or recalled when the leader is on a keep whose castle has at least " "one vacant castle hex." msgstr "" "Hlavní využití zlata je budování armády verbováním jednotek nebo " "přivoláváním jednotek z předchozích scénářů tažení. Přivolávat a verbovat je " "možné, pouze pokud stojí vůdce na tvrzi, jejíž hrad má alespoň jedno volné " "políčko." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1325 msgid "" "Right-click in an empty castle hex and select Recruit to recruit new units " "from the list that is presented. The cost to Recruit depends on the unit, " "but is usually between 10 and 20 gold." msgstr "" "Klikněte pravým tlačítkem na volné pole hradu a vyberte „Naverbuj“ pro " "naverbování nové jednotky ze zobrazeného seznamu. Cena záleží na druhu " "jednotky, ale obvykle se pohybuje mezi 10 a 20 zlatými." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1332 msgid "" "Right-click in an empty castle hex and select Recall to recall units from " "previous scenarios. Recalling costs 20 pieces of gold per unit. See <link " "linkend=\"unit_recall\">recalling units</link> for more information." msgstr "" "Klikněte pravým tlačítkem na volné pole hradu a vyberte „Přivolej“ pro " "přivolání jednotky z předchozího scénáře. Přivolání stojí 20 zlatých za " "jednotku bez rozdílu. Podívejte se na oddíl <link linkend=\"unit_recall" "\">přivolávání jednotek</link> pro další informace." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:1340 msgid "Upkeep" msgstr "Výdaje" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1341 msgid "" "Each unit also has an upkeep cost. The upkeep cost is generally equal to the " "level of the unit, unless the unit has the \"Loyal\" trait (<link linkend=" "\"traits\">see below</link>). Units that are not initially recruited — i.e. " "the leader or those that join voluntarily — usually have the Loyal trait. " "Upkeep is only paid if the total upkeep of a side’s units is greater " "than the number of villages that side controls. Upkeep paid is the " "difference between the number of villages and the upkeep cost." msgstr "" "Každá jednotka vyžaduje žold. Tato částka je obecně rovna úrovni jednotky; " "výjimku představuje případ, kdy má jednotka vlastnost „věrný“ ((<link " "linkend=\"traits\">viz níže</link>). Jednotky, které nejsou přivolány nebo " "naverbovány — tedy např. vůdce nebo ty, které se přidají dobrovolně — jsou " "obvykle věrné. Žold platíte pouze pokud je celkově vyšší než počet Vámi " "ovládaných vesnic. (Totéž platí pro všechny strany.) Částka v tom případě " "placená pak představuje rozdíl mezi počtem vesnic a žoldem." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:1349 msgid "Income" msgstr "Příjmy" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1350 msgid "So, the formula for determining the income per turn is" msgstr "Vzorec pro výpočet příjmů za kolo je tedy" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><literallayout> #: doc/manual/manual.en.xml:1351 #, no-wrap msgid "2 + villages − maximum(0, upkeep − villages)" msgstr "2 + vesnice - maximum(0, žold - vesnice)" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1352 msgid "" "where upkeep is equal to the sum of the levels of all your non-loyal units." msgstr "" "kde žold („upkeep“) je roven součtu úrovní všech Vašich jednotek vyjma " "věrných." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1354 msgid "" "If the upkeep cost is greater than the number of villages+2 then the side " "starts losing gold, if it is equal, no income is gained or lost." msgstr "" "Pokud jsou výdaje větší než počet vesnic + 2 pak strana ztrácí peníze, při " "rovnosti se finance nemění." #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:1359 msgid "Units" msgstr "Jednotky" #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1360 msgid "" "Battle for Wesnoth has hundreds of unit types which are characterized by a " "rich set of statistics. In addition, individual units can have specific " "<link linkend=\"traits\">traits</link> that make them subtly different from " "other units of the same type. Finally, campaign designers can add unique " "units to their campaigns to further expand the options available to players." msgstr "" "Bitva o Wesnoth obsahuje stovky druhů jednotek charakterizovaných širokou " "paletou statistik. Jednotlivé jednotky navíc dostávají specifické <link " "linkend=\"traits\">vlastnosti</link>, které dodávají drobné rozdíly i v " "rámci druhu jednotky. Autoři tažení také mohou přidávat speciální jednotky a " "tak dále rozšiřovat herní možnosti." #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1365 msgid "" "The basic statistics for a unit include its hit points (HP), the number of " "movement points it has, and the weapons it can use and the damage they do. " "In addition, units have other characteristics, such as alignment and special " "abilities, that are described in more detail below." msgstr "" "Základní statistiky jednotek zahrnují životy (HP), počet kroků při pohybu a " "zbraně včetně jejich útoků. Jednotky mají navíc další charakteristiky jako " "příslušnost a zvláštní schopnosti, popsané níže." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:1370 msgid "Alignment" msgstr "Příslušnost" # | msgid "" # | "Every unit has an alignment: lawful, neutral, or chaotic. Alignment " # | "affects how units perform at different times of day. Neutral units are " # | "unaffected by the time of day. Lawful units do more damage during the day " # | "and less at night. Chaotic units do more damage at night and less during " # | "the day." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1371 msgid "" "Every unit has an alignment: lawful, neutral, chaotic, or liminal. Alignment " "affects how units perform at different times of day. Neutral units are " "unaffected by the time of day. Lawful units do more damage during the day " "and less at night. Chaotic units do more damage at night and less during the " "day. Liminal units do less damage during both night and daytime." msgstr "" "Každá jednotka má příslušnost — zákonnou, neutrální, chaotickou nebo šerou. " "Příslušnost ovlivňuje, jak dobře jednotka bojuje v různé denní doby. Na " "neutrální nemá vliv, zákonné zvýhodňuje ve den a znevýhodňuje v noci, pro " "chaotické platí opak. Šeré jednotky pak bojují během dne i noci hůře." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1376 msgid "" "The two \"day\" and \"night\" phases are differentiated as Morning, " "Afternoon and First Watch, Second Watch, by the positions of the sun and " "moon in the time of day graphic." msgstr "" "Fáze „den“ a „noc“ označují dopoledne + odpoledne a první + druhou hlídku; " "jsou rozlišeny pozicemi slunce a měsíce v obrázku denní doby." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1379 msgid "" "The following table shows the effects of different times of the day on the " "damage dealt by lawful, chaotic, and liminal units:" msgstr "" "Tabulka ukazuje efekt různé denní doby na zranění způsobené zákonnými, " "chaotickými a šerými jednotkami:" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title> #: doc/manual/manual.en.xml:1385 msgid "Time of the day and damage" msgstr "Denní doba a síla útoků" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1396 msgid "Turn" msgstr "Kolo" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1399 doc/manual/manual.en.xml:2342 msgid "Image" msgstr "Obrázek" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1402 msgid "Day-phase" msgstr "Denní doba" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1405 msgid "Lawful" msgstr "Zákonná" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1408 msgid "Chaotic" msgstr "Chaotická" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1411 msgid "Liminal" msgstr "Šerý" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1418 doc/manual/manual.en.xml:2206 #: doc/manual/manual.en.xml:2212 msgid "1" msgstr "1" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject> #: doc/manual/manual.en.xml:1422 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-dawn.png\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-dawn.png\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject><phrase> #: doc/manual/manual.en.xml:1425 msgid "images/schedule-dawn.png" msgstr "images/schedule-dawn.png" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1429 msgid "Dawn" msgstr "Svítání" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1432 doc/manual/manual.en.xml:1435 #: doc/manual/manual.en.xml:1438 doc/manual/manual.en.xml:1507 #: doc/manual/manual.en.xml:1510 doc/manual/manual.en.xml:1513 msgid "--" msgstr "--" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1443 doc/manual/manual.en.xml:2217 #: doc/manual/manual.en.xml:2223 msgid "2" msgstr "2" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject> #: doc/manual/manual.en.xml:1447 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-morning.png\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-morning.png\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject><phrase> #: doc/manual/manual.en.xml:1450 msgid "images/schedule-morning.png" msgstr "images/schedule-morning.png" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1454 msgid "Day (morning)" msgstr "Den (ráno)" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1457 doc/manual/manual.en.xml:1482 #: doc/manual/manual.en.xml:1535 doc/manual/manual.en.xml:1560 #: doc/manual/manual.en.xml:1585 msgid "+25%" msgstr "+25%" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1460 doc/manual/manual.en.xml:1463 #: doc/manual/manual.en.xml:1485 doc/manual/manual.en.xml:1488 #: doc/manual/manual.en.xml:1532 doc/manual/manual.en.xml:1538 #: doc/manual/manual.en.xml:1557 doc/manual/manual.en.xml:1563 #: doc/manual/manual.en.xml:1582 doc/manual/manual.en.xml:1588 msgid "−25%" msgstr "−25%" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1468 doc/manual/manual.en.xml:2228 #: doc/manual/manual.en.xml:2234 msgid "3" msgstr "3" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject> #: doc/manual/manual.en.xml:1472 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-afternoon.png\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-afternoon.png\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject><phrase> #: doc/manual/manual.en.xml:1475 msgid "images/schedule-afternoon.png" msgstr "images/schedule-afternoon.png" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1479 msgid "Day (afternoon)" msgstr "Den (odpoledne)" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1493 doc/manual/manual.en.xml:2198 #: doc/manual/manual.en.xml:2239 doc/manual/manual.en.xml:2245 msgid "4" msgstr "4" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject> #: doc/manual/manual.en.xml:1497 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-dusk.png\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-dusk.png\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject><phrase> #: doc/manual/manual.en.xml:1500 msgid "images/schedule-dusk.png" msgstr "images/schedule-dusk.png" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1504 msgid "Dusk" msgstr "Soumrak" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1518 doc/manual/manual.en.xml:2250 #: doc/manual/manual.en.xml:2256 msgid "5" msgstr "5" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject> #: doc/manual/manual.en.xml:1522 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-firstwatch.png\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-firstwatch.png\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject><phrase> #: doc/manual/manual.en.xml:1525 msgid "images/schedule-firstwatch.png" msgstr "images/schedule-firstwatch.png" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1529 msgid "Night (first watch)" msgstr "Noc (první hlídka)" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1543 doc/manual/manual.en.xml:2261 #: doc/manual/manual.en.xml:2267 msgid "6" msgstr "6" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject> #: doc/manual/manual.en.xml:1547 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-secondwatch.png\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-secondwatch.png\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject><phrase> #: doc/manual/manual.en.xml:1550 msgid "images/schedule-secondwatch.png" msgstr "images/schedule-secondwatch.png" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1554 msgid "Night (second watch)" msgstr "Noc (druhá hlídka)" # číslo tahu, ostatní jsou jako 1 2 3, toto je snad jednodušší "bez komentáře" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1568 msgid "Special" msgstr "-" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject> #: doc/manual/manual.en.xml:1572 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-underground.png\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-underground.png\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject><phrase> #: doc/manual/manual.en.xml:1575 msgid "images/schedule-underground.png" msgstr "images/schedule-underground.png" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1579 msgid "Underground" msgstr "Podzemí" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1594 msgid "" "Keep in mind that some scenarios take place underground, where it is " "perpetually night!" msgstr "" "Pamatujte prosím, že pokud se scénář nachází pod zemí, pak je zde neustále " "noc!" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1596 msgid "" "For example: consider a fight between a Lawful and a Chaotic unit when both " "have a base damage of 12. At dawn and dusk, both will do 12 points of damage " "if they hit. During Morning or Afternoon, the Lawful unit will do " "(<literal>12 \\* 1.25</literal>) or 15 points, while the Chaotic unit will " "do (<literal>12 \\* 0.75</literal>) or 9 points. During First or Second " "Watch, the Lawful unit would do 9 points compared to the Chaotic unit’" "s 15." msgstr "" "Příklad: Zákonná a chaotická jednotka bojují, obě mají základní poškození " "útoku 12. Během svítání a soumraku obě způsobí zranění za 12 bodů. Během " "dopoledne a odpoledne způsobí zákonná jednotka poškození za (<literal>12 * " "1.25</literal>) čili 15 bodů, zatímco chaotická (<literal>12 * 0.75</" "literal>) neboli 9. Během první a druhé hlídky bude naopak chaotická " "jednotka způsobovat 15 a zákonná zranění za 9 bodů." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1602 msgid "" "If an equivalent Neutral unit were fighting, it would always do 12 points of " "damage regardless of the hour." msgstr "" "Pokud by bojovala podobná, ale neutrální jednotka, způsobovala by vždy 12 " "bodů poškození bez ohledu na denní dobu." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:1606 msgid "Traits" msgstr "Vlastnosti" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1607 msgid "" "Units have traits which reflect aspects of their character. Traits are " "assigned randomly to units when they are created. Most units receive two " "traits." msgstr "" "Jednotky mají vlastnosti odrážející jejich individualitu. Vlastnosti jsou " "jednotkám přidávány náhodně při vytváření. Většina jednotek dostává dvě " "vlastnosti." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1610 msgid "The possible traits for most units are as follows:" msgstr "Možné vlastnosti pro většinu jednotek:" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1614 msgid "Intelligent" msgstr "Inteligentní" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1618 msgid "" "Intelligent units require 20% less experience than usual to advance (Trolls " "do not get this trait). Intelligent units are very useful at the beginning " "of a campaign as they can advance to higher levels more quickly. Later in " "campaigns Intelligent is not quite as useful because the After Maximum Level " "Advancement (AMLA) is not as significant a change as advancing a level. If " "you have many <emphasis>maximum level</emphasis> units you may wish to " "recall units with more useful traits." msgstr "" "Inteligentní jednotky potřebují k postupu na další úroveň o 20% méně " "zkušeností. Tuto vlastnost nemohou mít trollové. Inteligentní jednotky jsou " "velmi užitečné na začátku tažení, kdy mohou postupovat na vyšší úrovně " "rychleji, ale později se toto naopak obrací v nevýhodu. Po dosažení " "maximální úrovně již nedochází k významnému postupu - AMLA (After Maximum " "Level Advancement, postup po dosažení nejvyšší úrovně) nepřináší nijak " "významné výhody ve srovnání se zvýšením úrovně. Pokud již máte mnoho " "jednotek na jejich <emphasis>maximální úrovni</emphasis>, budete chtít " "přivolat jednotky s příhodnějšími vlastnostmi než „inteligentní“." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1630 msgid "Quick" msgstr "Rychlý" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1634 msgid "" "Quick units have 1 extra movement point, but 5% less HP than usual. Quick " "is the most noticeable trait, particularly in slower moving units such as " "trolls or heavy infantry. Units with the Quick trait often have greatly " "increased mobility in rough terrain, which can be important to consider when " "deploying your forces. Also, Quick units aren’t quite as tough as " "units without this trait and are subsequently less good at holding contested " "positions." msgstr "" "Rychlé jednotky mají 1 krok navíc, ale o 5% životů méně. Rychlost je velmi " "nápadnou vlastností, zejména u pomaleji se pohybujících jednotek jako " "trollové nebo těžká pěchota. Jednotky s touto vlastností mají často mnohem " "vyšší mobilitu v těžkém terénu, která může být důležitá při rozmísťování " "Vašich sil. Rychlé jednotky nejsou tak silné jako jednotky bez této " "vlastnosti a jsou také slabší při udržování bojových pozic." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1646 msgid "Resilient" msgstr "Houževnatý" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1650 msgid "" "Resilient units have 4 HP plus 1 HP per level more than usual. Resilient " "units can be useful at all stages of a campaign, and this is a useful trait " "for all units. Resilient is often most helpful as a trait when it occurs in " "a unit that has some combination of low hitpoints, good defense, or high " "resistances. Resilient units are especially useful for holding strategic " "positions against opponents." msgstr "" "Houževnaté jednotky mají navíc 4HP + 1HP na úroveň. Jsou užitečné ve všech " "fázích tažení. Největší výhodu tato vlastnost poskytuje, pokud ji dostane " "jednotka s kombinací nízkých životů, dobré obrany a vysokých odolností. " "Houževnaté jednotky se hodí zvláště pro udržení strategických pozic." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1661 msgid "Strong" msgstr "Silný" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1665 msgid "" "Strong units do 1 more damage for every successful strike in melee combat, " "and have 1 more HP. While useful for any close-combat unit, Strong is most " "effective for units who have a high number of swings such as the Elvish " "Fighter. Strong units can be very useful when a tiny bit of extra damage is " "all that is needed to turn a damaging stroke into a killing blow." msgstr "" "Silné jednotky udělují o 1 bod větší zranění při každém úderu v boji a mají " "o 1 život více. I když je tato vlastnost užitečná v každém případě, hodí se " "zejména pro jednotky s vysokým množstvím úderů jako elfí bojovníci - zisk je " "pak nejvyšší. Silné jednotky najdou využití v případech, kdy je zapotřebí " "„jen o trošičku víc“ k zabití co nejdříve." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1675 msgid "" "There are also some traits that are assigned only for certain units or only " "for units of a certain race. These are:" msgstr "" "Některé vlastnosti dostávají pouze vybrané jednotky nebo rasy. Jsou to:" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1680 msgid "Dextrous" msgstr "Obratný" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1684 msgid "" "Dextrous units do 1 more damage for every successful strike in ranged " "combat. Dextrous is a trait possessed only by Elves. The Elven people are " "known for their uncanny grace, and their great facility with the bow. Some, " "however, are gifted with natural talent that exceeds their brethren. These " "elves inflict an additional point of damage with each arrow." msgstr "" "Obratné jednotky způsobují o 1 bod poškození více při každé střele v boji na " "dálku. Tuto vlastnost mohou získat pouze elfové, známí velkou zručností s " "lukem; někteří z nich dostanou do vínku um, převyšující schopnosti jejich " "soukmenovců." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1694 msgid "Fearless" msgstr "Nebojácný" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1698 msgid "" "Does not suffer from a negative attack bonus during its unfavorable time of " "day (Heavy Infantry, Necrophage, Trolls, Walking Corpses)." msgstr "" "Nebojácné jednotky netrpí negativními změnami statistik během nepříznivé " "denní doby. Mohou to být trollové, chodící mrtvoly, těžkooděnci a požírači " "mrtvol." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1705 msgid "Healthy" msgstr "Zdravý" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1709 msgid "" "Renowned for their vitality, some dwarves are sturdier than others and can " "rest heal even when traveling or fighting. Healthy units have 1 HP plus 1 " "HP per level more than usual and rest heal the usual 2 HP after each turn " "regardless." msgstr "" "Trpaslíci jsou obecně známi jako velmi životaschopní a odolní tvorové. " "Někteří jsou tak zdatní, že dokáží odpočívat i při chůzi. Zdravé jednotky " "mají o 1 HP plus 1 HP na úroveň více; uzdravují se také o 2HP (při " "odpočinku) za každé kolo, ve kterém nebojují. Kromě toho jim jed působí " "pouze tříčtvrtinové zranění." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1717 msgid "" "There are also some traits that are not assigned randomly. These traits can " "either be assigned by the scenario designer or are always assigned based on " "the unit type:" msgstr "" "Některé vlastnosti nebývají přiřazovány náhodně. Buď je nastavuje autor " "scénáře, nebo jsou automaticky přidávány určitým typům jednotek. Jsou to:" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1723 msgid "Aged" msgstr "Starý" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1727 msgid "" "The oldest units may have the Aged trait, receiving an 8 points HP decrease " "and having -1 movement and melee damage." msgstr "" "Nejstarší jednotky mohou mít vlastnost Starý, která způsobuje snížení životů " "o 8, snížení bodů pohybu o 1 a -1 zranění na blízko." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1734 msgid "Dim" msgstr "Prostoduchý" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1738 msgid "Units with the Dim trait require 20% more experience to advance." msgstr "" "Prostoduché jednotky potřebují pro postup na další stupeň o 20% více " "zkušeností." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1744 msgid "Elemental" msgstr "Elemental" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1748 msgid "" "Elemental units aren’t alive and thus are immune to poison, and drain " "and plague don’t work on them. Elemental units generally have " "<emphasis>Elemental</emphasis> as their only trait." msgstr "" "Živelné jednotky nepodléhají jedům a nelze je vysát či nakazit, protože " "stroje nejsou živé. „Elemental“ je obvykle jejich jediná vlastnost." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1756 msgid "Feral" msgstr "Divoký" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1760 #, fuzzy #| msgid "" #| "Units with the Feral trait only receive 50% defense in villages " #| "regardless of the base terrain the village is on." msgid "" "Units with the Feral trait only receive 50% defense in villages regardless " "of the base terrain the village is on." msgstr "" "Divoké jednotky mají maximálně 50% obranu ve vesnicích nezávisle na tom, na " "jakém povrchu vesnice stojí." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1767 msgid "Loyal" msgstr "Věrný" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1771 msgid "" "Loyal units don’t incur upkeep. Most units incur an upkeep cost at the " "end of every turn, which is equal to their level. Loyal units do not incur " "this cost. During campaigns, certain units may opt to join the player’" "s forces of their own volition. These units are marked with the Loyal trait. " "Although they may require payment to be recalled, they never incur any " "upkeep costs. This can make them invaluable during a long campaign, when " "gold is in short supply. This trait is never given to recruited units, so " "it may be unwise to dismiss such units or to send them to a foolish death." msgstr "" "Věrné jednotky nepotřebují žold. Většina jednotek vyžaduje žold úměrný " "jejich úrovni na konci každého kola, ale věrné nikoliv. Během tažení se " "objevují jednotky, přidávající se ke hráčově armádě z vlastní vůle. Ty pak " "bývají zpravidla věrné a vyžadují tak pouze počáteční investici při jejich " "přivolání, čímž se stávají velice užitečnými v obdobích, kdy je během " "dlouhých tažení zlata pomálu. Naverbované jednotky tuto vlastnost nikdy " "nezískávají, proto je nemoudré se zbavovat věrných jednotek, ať už " "propouštěním či vysláním na jistou smrt." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1785 msgid "Mechanical" msgstr "Stroje" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1789 msgid "" "Mechanical units aren’t alive and thus are immune to poison, and drain " "and plague don’t work on them. Mechanical units generally have " "<emphasis>Mechanical</emphasis> as their only trait." msgstr "" "Mechanické jednotky nepodléhají jedům a nelze je vysát či nakazit, protože " "stroje nejsou živé. „Stroj“ je obvykle jejich jediná vlastnost." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1797 doc/manual/manual.en.xml:1939 msgid "Slow" msgstr "Zpomalení" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1801 msgid "" "Large, unwieldy units with the Slow trait have -1 movement and 5% more " "hitpoints." msgstr "" "Velké, nemotorné jednotky s vlastností Pomalý mají -1 bodů pohybu a o 5% " "více životů." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1807 msgid "Undead" msgstr "Nemrtví" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1811 msgid "" "Undead units are immune to poison, also drain and plague doesn’t work " "on them. Undead units generally have <emphasis>Undead</emphasis> as their " "only trait. Since Undead units are the bodies of the dead, risen to fight " "again, poison has no effect upon them. This can make them invaluable in " "dealing with foes who use poison in conjunction with their attacks." msgstr "" "Nemrtvé jednotky nepodléhají jedům a nelze je vysát či nakazit. „Nemrtvý“ je " "obvykle jediná vlastnost nemrtvých jednotek. Odolnost proti jedům je " "způsobena jejich původem - jsou již vlastně po smrti - a představuje velkou " "výhodu při boji s protivníky spoléhajícími se na jed." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1821 msgid "Weak" msgstr "Slabý" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1825 msgid "" "Units may have the Weak trait, receiving a -1 increment in hitpoints and " "melee damage." msgstr "Jednotky s vlastností slabé mají -1 život a zranění na blízko." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:1833 msgid "Unit Specialties" msgstr "Speciální útoky" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1834 msgid "Certain units have special attacks. These are listed below:" msgstr "Některé jednotky mají speciální útoky:" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1838 msgid "Backstab" msgstr "Zezadu" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1842 msgid "" "When used offensively, this attack deals double damage if there is an enemy " "of the target on the opposite side of the target, and that unit is not " "incapacitated (e.g. petrified)." msgstr "" "Tento útok působí při ofenzivním použití dvojnásobné poranění, když se na " "opačné straně cíle útoku nachází bojeschopná jednotka (nebyla kupříkladu " "proměněna v kámen) k ní nepřátelská." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1850 msgid "Berserk" msgstr "Na život a na smrt" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1854 msgid "" "Whether used offensively or defensively, this attack presses the engagement " "until one of the combatants is slain, or 30 rounds of attacks have occurred." msgstr "" "Bez ohledu na to, zda jde o útok či obranu, trvá boj tak dlouho, dokud jeden " "z protivníků nezemře, nebo do počtu 30 útoků." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1862 msgid "Charge" msgstr "Výpad" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1866 msgid "" "When used offensively, this attack deals double damage to the target. It " "also causes this unit to take double damage from the target’s " "counterattack." msgstr "" "Tento útok působí při ofenzivním použití dvojnásobné poranění protivníka. " "Také ale znamená dvojnásobné poranění útočníka při protivníkově odvetném " "útoku." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1873 msgid "Drain" msgstr "Vysátí" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1877 msgid "" "This unit drains health from living units, healing itself for half the " "amount of damage it deals (rounded down)." msgstr "" "Tato jednotka vysává životní sílu z živých jednotek, čímž se sama léčí o " "polovinu poranění, jež útokem způsobila (zaokrouhleno dolů)." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1884 msgid "Firststrike" msgstr "První úder" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1888 msgid "" "This unit always strikes first with this attack, even if they are defending." msgstr "Tato jednotka v souboji vždy udeří první, i když se brání." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1894 msgid "Magical" msgstr "Magické" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1898 msgid "" "This attack always has a 70% chance to hit regardless of the defensive " "ability of the unit being attacked." msgstr "" "Tento útok je magický a má vždy 70% šanci zásahu bez ohledu na obranné " "možnosti cílové jednotky." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1905 msgid "Marksman" msgstr "Střelec" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1909 msgid "" "When used offensively, this attack always has at least a 60% chance to hit." msgstr "Tento útok má vždy alespoň 60% šanci zásahu, je-li užit ofensivně." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1915 msgid "Plague" msgstr "Nákaza" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1919 msgid "" "When a unit is killed by a Plague attack, that unit is replaced with a " "Walking Corpse on the same side as the unit with the Plague attack. This " "doesn’t work on Undead or units in villages." msgstr "" "Když je jednotka zabita morovou ranou, je nahrazena Chodící mrtvolou, avšak " "patřící na stranu jednotky, která ji zabila. Toto nefunguje u nemrtvých či " "jednotek umístěných ve vesnicích." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:1927 doc/manual/manual.en.xml:2572 msgid "Poison" msgstr "Jed" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1931 msgid "" "This attack poisons the target. Poisoned units lose 8 HP every turn until " "they are cured or are reduced to 1 HP. Poison can not, of itself, kill a " "unit." msgstr "" "Tento útok otráví cíl. Otrávené jednotky ztrácejí působením jedu každé kolo " "8 životů, dokud nejsou vyléčeny nebo neklesnou na 1 život. Jed nedokáže sám " "o sobě jednotku zabít." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1943 msgid "" "This attack slows the target until it ends a turn. Slow halves the damage " "caused by attacks and the movement cost for a slowed unit is doubled. A unit " "that is slowed will feature a snail icon in its sidebar information when it " "is selected." msgstr "" "Tento útok zpomalí cílovou jednotku do konce kola. Zpomalení sníží na " "polovinu zranění způsobené jednotkou a zdvojnásobí pro ni cenu pohybu po " "všech terénech. Zpomalení je indikováno ikonkou šneka v boční liště vybrané " "jednotky." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1952 msgid "Petrify" msgstr "Zkamenění" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1956 msgid "" "This attack petrifies the target, turning it to stone. Units that have been " "petrified may not move or attack." msgstr "" "Tento útok promění protivníka v kámen. Jednotky proměněné v kámen se nemohou " "hýbat ani útočit." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1963 msgid "Swarm" msgstr "Hejno" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1967 msgid "" "The number of strikes of this attack decreases when the unit is wounded. The " "number of strikes is proportional to the % of HP/maximum HP the unit has. " "For example a unit with 3/4 of its maximum HP will get 3/4 of the number of " "strikes." msgstr "" "Počet úderů tohoto útoku klesá, když je jednotka zraněná. Počet úderů " "procentuálně odpovídá životům jednotky; například jednotka s 3/4 svých " "maximálních životů bude moci využít pouze 3/4 úderů." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:1977 msgid "Abilities" msgstr "Schopnosti" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1978 msgid "" "Some units have abilities that either directly affect other units, or have " "an effect on how the unit interacts with other units. These abilities are " "listed below:" msgstr "" "Některé jednotky mají schopnosti které ovlivňují buď ostatní jednotky nebo " "jejich interakci s nimi:" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1984 msgid "Ambush" msgstr "Přepadení" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1988 msgid "" "This unit can hide in forest, and remain undetected by its enemies. Enemy " "units cannot see this unit while it is in forest, except if they have units " "next to it. Any enemy unit that first discovers this unit immediately loses " "all its remaining movement." msgstr "" "Jednotka se dokáže ukrýt v lese a zůstat nezpozorována svými nepřáteli. " "Nepřátelské jednotky nemohou spatřit ani napadnout tuto jednotku v lese, " "pouze v tahu bezprostředně po jejím útoku, nebo jsou-li na sousedních polích " "nepřátelské jednotky." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1997 msgid "Concealment" msgstr "Skrývání" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2001 msgid "" "This unit can hide in villages (with the exception of water villages), and " "remain undetected by its enemies, except by those standing next to it. " "Enemy units can not see this unit while it is in a village, except if they " "have units next to it. Any enemy unit that first discovers this unit " "immediately loses all its remaining movement." msgstr "" "Jednotka se dokáže ukrýt ve vesnicích (vyjma vodních) a zůstat nezpozorována " "svými nepřáteli. Nepřátelské jednotky nemohou tuto jednotku spatřit, pokud " "pobývá ve vesnici, pouze jsou-li na sousedních polích. Nepřátelská jednotka, " "která ji nalezne jako první, ztrácí všechny své zbývající body pohybu." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:2011 msgid "Cures" msgstr "Uzdravování" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2015 msgid "" "A unit which can cure an ally of poison, although the ally will receive no " "additional healing on the turn it is cured of the poison." msgstr "" "Uzdravovatel dokáže uzdravit otrávenou jednotku, ale tato jednotka už v " "daném tahu nebude dále léčena." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:2022 msgid "Feeding" msgstr "Krmení" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2026 msgid "" "This unit gains 1 hitpoint added to its maximum whenever it kills a unit, " "except units that are immune to plague." msgstr "" "Tato jednotka získává 1 život k celkovému počtu životů kdykoliv zabije " "jednotku, kromě jednotek, které jsou odolné proti nákaze." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:2033 msgid "Heals +4" msgstr "Ošetření" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2037 msgid "" "Allows the unit to heal adjacent friendly units at the beginning of each " "turn. A unit cared for by this healer may heal up to 4 HP per turn, or stop " "poison from taking effect for that turn. A poisoned unit cannot be cured of " "its poison by a healer, and must seek the care of a village or a unit that " "can cure." msgstr "" "Jednotka dokáže ošetřit spřátelené jednotky na vedlejších polích na začátku " "tahu. Jedna zraněná jednotka se může za jeden tah vyléčit až o 4 životy nebo " "se jí může na jeden tah zastavit působení jedu. Ošetřovatel nedokáže " "uzdravit otrávenou jednotku; taková jednotka musí vyhledat pomoc ve vesnici " "nebo u jednotky, která dokáže uzdravovat." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:2048 msgid "Heals +8" msgstr "Léčení" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2052 msgid "" "This unit combines herbal remedies with magic to heal units more quickly " "than is normally possible on the battlefield. A unit cared for by this " "healer may heal up to 8 HP per turn, or stop poison from taking effect for " "that turn. A poisoned unit cannot be cured of its poison by a healer, and " "must seek the care of a village or a unit that can cure." msgstr "" "Tato jednotka kombinuje účinky léčivých rostlin s magií, aby vyléčila " "jednotky rychleji než je běžně možné na bitevním poli. Na začátku tahu se " "postará o všechny spřátelené zraněné jednotky stojící na sousedních polích. " "Zraněná jednotka se může za jeden tah vyléčit až o 8 životů nebo zastavit na " "jeden tah průběh otravy. Léčitel nedokáže uzdravit otrávenou jednotku; " "taková jednotka musí vyhledat pomoc ve vesnici nebo u jednotky, která dokáže " "uzdravovat." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:2063 msgid "Illuminates" msgstr "Osvětlení" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2067 msgid "" "This unit illuminates the surrounding area, making lawful units fight " "better, and chaotic units fight worse. Any units adjacent to this unit will " "fight as if it were dusk when it is night, and as if it were day when it is " "dusk." msgstr "" "Tato jednotka osvětlí okolní prostor, takže denní jednotky budou bojovat " "lépe a noční jednotky hůře. Jednotky na sousedních polích budou bojovat v " "noci jako za soumraku a za soumraku jako ve dne." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:2076 msgid "Leadership" msgstr "Velení" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2080 msgid "" "This unit can lead friendly units that are next to it, making them fight " "better. Adjacent friendly units of lower level will do more damage in " "battle. When a unit adjacent to, of a lower level than, and on the same " "side as a unit with Leadership engages in combat, its attacks do 25% more " "damage times the difference in their levels." msgstr "" "Tato jednotka dokáže vést jednotky vedle sebe, takže bojují lépe. Spřátelené " "jednotky nižší úrovně na sousedních polích způsobí v boji větší poškození. " "Když se spřátelená jednotka nižšího stupně nachází v boji na stejné straně " "jako ta velící, pak její útok způsobí o 25% více poškození krát rozdíl " "jejich úrovní." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:2091 msgid "Nightstalk" msgstr "Noční lovec" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2095 msgid "" "The unit becomes invisible during night. Enemy units cannot see this unit " "at night, except if they have units next to it. Any enemy unit that first " "discovers this unit immediately loses all its remaining movement." msgstr "" "Jednotka se v noci stane neviditelnou. Nepřátelské jednotky nemohou tuto " "jednotku v noci spatřit, pouze jsou-li na sousedních polích. Nepřátelská " "jednotka, která ji nalezne jako první, ztrácí všechny své zbývající body " "pohybu." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:2104 msgid "Regenerates" msgstr "Regeneruje" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2108 msgid "" "This unit will heal itself 8HP per turn. If it is poisoned, it will remove " "the poison instead of healing." msgstr "" "Jednotka se vyléčí o 8 životů za tah. V případě, že je otrávena, je místo " "vyléčení uzdravena z otravy." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:2115 msgid "Skirmisher" msgstr "Průbojnost" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2119 msgid "" "This unit is skilled in moving past enemies quickly, and ignores all enemy " "Zones of Control." msgstr "" "Tato jednotka je zvyklá pohybovat se mezi nepřáteli a ignoruje všechny " "oblasti kontroly." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:2126 msgid "Steadfast" msgstr "Vytrvalost" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2130 msgid "" "This unit’s resistances are doubled, up to a maximum of 50%, when " "defending. Vulnerabilities are not affected." msgstr "" "Odolnost této jednotky je při obraně zdvojena, až na maximum 50%. Výše " "zranění při zásahu ale není ovlivněna." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:2137 msgid "Submerge" msgstr "Ponoření" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2141 msgid "" "This unit can hide in deep water, and remain undetected by its enemies. " "Enemy units cannot see this unit while it is in deep water, except if they " "have units next to it. Any enemy unit that first discovers this unit " "immediately loses all its remaining movement." msgstr "" "Jednotka se dokáže ukrýt v hluboké vodě a zůstat nezpozorována svými " "nepřáteli. Nepřátelské jednotky nemohou tuto jednotku v hluboké vodě " "spatřit, pouze jsou-li na sousedních polích. Nepřátelská jednotka, která ji " "nalezne jako první, ztrácí všechny své zbývající body pohybu." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:2150 msgid "Teleport" msgstr "Teleportace" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2154 msgid "" "This unit may teleport between any two friendly villages using one of its " "moves." msgstr "" "Tato jednotka se dokáže v okamžiku přemístit z jedné spřátelené vesnice do " "druhé." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:2162 doc/manual/manual.en.xml:2767 msgid "Experience" msgstr "Zkušenosti" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2163 msgid "" "Units are awarded experience for fighting. After obtaining enough " "experience, they will advance a level and become more powerful. The amount " "of experience gained depends on the level of the enemy unit and the outcome " "of the battle: if a unit kills its opponent, it receives 8 experience points " "per level of the enemy (4 if the enemy is level 0), while units that survive " "a battle without killing their opponents are awarded 1 experience point per " "level of the enemy. In other words:" msgstr "" "Za boj dostávají jednotky zkušenosti. Poté, co jich nasbírají dostatek, " "postoupí o úroveň a stanou se silnějšími. Množství zkušeností závisí na " "úrovni nepřítele a výsledku boje: pokud jednotka zabije nepřítele, dostane " "za každou jeho úroveň 8 bodů (4 pokud byl úrovně 0), pokud jej nezabije, " "pouze jeden bod za úroveň. Jinými slovy:" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title> #: doc/manual/manual.en.xml:2174 msgid "Experience bonuses for killing or fighting enemies of different levels" msgstr "Zisk zkušeností za boj nebo zabití nepřátel podle úrovně" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:2182 msgid "enemy level" msgstr "úroveň nepřítele" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:2185 msgid "kill bonus" msgstr "XP za zabití" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:2188 msgid "fighting bonus" msgstr "XP za boj" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:2209 msgid "8" msgstr "8" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:2220 msgid "16" msgstr "16" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:2231 msgid "24" msgstr "24" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:2242 msgid "32" msgstr "32" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:2253 msgid "40" msgstr "40" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:2264 msgid "48" msgstr "48" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:2275 msgid "Recalling units" msgstr "Přivolávání jednotek" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2276 msgid "" "After you complete a scenario, all surviving units will be available to " "recall in the next scenario. You are not able to move or attack with a unit " "on the turn you recruit or recall that unit. A Recalled unit retains its " "previous Level, Experience Points, (sometimes) any magic items acquired, and " "will arrive with full hitpoints." msgstr "" "Po zakončení scénáře budou všechny přeživší jednotky k dispozici k přivolání " "v následujícím scénáři. Čerstvě naverbovaná nebo přivolaná jednotka se " "nemůže v tom kole pohnout. Přivolaná jednotka si uchovává všechny statistiky " "kromě životů, které bude mít plné. Zachovány také většinou zůstanou " "předměty, které sebrala." #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:2284 msgid "Moving" msgstr "Pohyb" #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2285 msgid "" "Clicking on a unit identifies all the places it can move on its current turn " "by dimming unreachable hexes (pressing the number keys 2–7 will identify the " "additional hexes that can be reached in that number of turns in a similar " "manner). While in this mode, moving the cursor over a hex will identify the " "path your unit will take towards that hex as well as additional information " "on the defensive bonus of your unit on that hex and, if it will take more " "than one turn, the number of turns it will take your unit to arrive. If you " "do not wish to move the unit this mode can be cancelled by selecting a " "different unit (by clicking on the new unit or using the <literal>n</" "literal> or <literal>N</literal> keys) or by right-clicking (Command-click " "on a Mac) anywhere on the map. The <link linkend=\"orbs\">orbs</link> on the " "top of a unit’s energy bar provide a quick way to see which of your " "units have already moved or can move further in the current turn." msgstr "" "Kliknutí na jednotku zobrazí všechna místa, kam dojde v tomto tahu - " "nedostupné políčka ztmavnou. Stisknutí kláves 2-7 provede totéž, pouze pro " "příslušný počet tahů. V tomto módu ukazuje cestička šlápot, kudy by se " "jednotka k danému místu vydala. Na políčku pod kurzorem je rovněž vidět " "číslo (desítky procent), udávající defenzivní kvalitu daného terénu; Pokud " "jednotka nedojde k vybranému políčku v tomto tahu, zobrazí se ještě menší " "číslo v závorkách, ukazující kolik tahů zabere cesta. Když nechcete " "přesouvat vybranou jednotku, stačí vybrat jinou kliknutím na ni či " "zmáčknutím <literal>n</literal> nebo <literal>N</literal> anebo nevybrat " "žádnou kliknutím do prázdna pravým tlačítkem („Command-klik“ na Macu). " "Rychlý přehled o stavu možného pohybu poskytuje <link linkend=\"orbs" "\">koule</link> na ukazateli životů jednotky." #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2298 msgid "" "If you decide to move the selected unit, click on the hex you want to move " "to and your unit will move towards that space. If you select a destination " "which is beyond reach in the current turn, the unit will move as far as it " "can in the current turn and enter <emphasis>goto-mode</emphasis>. In " "<emphasis>goto-mode</emphasis> your unit will continue moving towards its " "destination in subsequent turns. You can easily undo goto movements at the " "beginning of your next turn. You may also change a unit’s destination " "by selecting that unit and choosing a new destination or clicking the unit " "again to cancel the <emphasis>goto</emphasis>." msgstr "" "Když se rozhodnete pohnout vybranou jednotkou, klikněte na políčko, kam ji " "zamýšlíte přesunout. Jednotka se tam přesune; pokud není toto místo dostupné " "v jednom tahu, dojde tak daleko, jak jen je možné, a zůstane v " "<emphasis>přesunovém módu</emphasis> - bude se posunovat po zvolené trase k " "cíli, dokud tam nedojde. <emphasis>Přesunový mód</emphasis> může trvat i " "několik tahů a můžete jej snadno zrušit vrácením přesunu proběhnuvšího v " "dalším kole nebo opětovným kliknutím na jednotku. Také lze jednotku na cestě " "v přesunovém módu vybrat (pochopitelně když stojí) a změnit cíl cesty." #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2307 msgid "" "Moving onto a village that is neutral or owned by an enemy will take " "ownership of it and end your move for that unit." msgstr "" "Přesun na neutrální nebo nepřítelem ovládanou vesnici ji zabere a ukončí tah " "zabírající jednotky." #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2309 msgid "" "Most units exert a Zone of Control which affects the hexes your unit can " "reach and the path your unit takes. These restrictions are automatically " "reflected in both the path that is displayed for your unit and the hexes it " "may move to on the current turn." msgstr "" "Většina jednotek kolem sebe vytváří „oblast kontroly“ (ZoC), která " "ovlivňuje, kterými políčky se lze pohybovat. Tato omezení jsou automaticky " "zohledněna při zvýrazňování políček dostupných v tomto tahu a výběru cesty " "jednotky." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:2314 msgid "Zone of Control" msgstr "Oblast kontroly" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2315 msgid "" "A unit’s Zone of Control extends to the six hexes immediately adjacent " "to the unit, and units that move into an enemy zone of control are forced to " "stop. Units with the skirmisher ability ignore enemy zones of control and " "are able to move through them freely without being forced to stop. Level 0 " "units are considered too feeble to generate a zone of control and all units " "are able to move through the hexes around an enemy level 0 unit freely." msgstr "" "Oblast kontroly zabírá šest okolních hexů jednotky. Když do oblasti kontroly " "vstoupí nepřátelská jednotka, musí se zastavit. Výjimku tvoří jednotky se " "schopností „průbojnost“, které nepřátelské oblasti kontroly ignorují a mohou " "se jimi pohybovat bez omezení. Jednotky nulté úrovně nejsou dost silné na " "vytváření oblasti kontroly, takže nepředstavují pro ostatní jednotky velkou " "překážku v pohybu." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title> #: doc/manual/manual.en.xml:2324 doc/manual/manual.en.xml:2331 msgid "Orbs" msgstr "Koule" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2325 msgid "" "On the top of the energy bar shown next to each unit of yours is an orb. " "This orb is:" msgstr "" "Nahoře na ukazateli energie každé vámi ovládané jednotky je umístěna koule. " "Tato koule může nabývat různých barev:" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:2339 msgid "Orb" msgstr "Koule" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:2345 msgid "Description" msgstr "Popis" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:2352 msgid "Green" msgstr "Zelená" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject> #: doc/manual/manual.en.xml:2356 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-green.jpg\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-green.jpg\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject><phrase> #: doc/manual/manual.en.xml:2359 msgid "Green orb" msgstr "Zelená koule" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:2363 msgid "If you control the unit and it hasn’t moved this turn" msgstr "Jednotka patří Vám a v tomto kole se ještě nepohnula." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:2368 msgid "Yellow" msgstr "Žlutá" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject> #: doc/manual/manual.en.xml:2372 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-yellow.jpg\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-yellow.jpg\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject><phrase> #: doc/manual/manual.en.xml:2375 msgid "Yellow orb" msgstr "Žlutá koule" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:2379 msgid "" "If you control the unit and it has moved this turn, but could still move " "further or attack" msgstr "" "Jednotka patří Vám a již se v tomto kole pohnula, ale ještě může zaútočit či " "pohnout se" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:2384 msgid "Red" msgstr "Červená" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject> #: doc/manual/manual.en.xml:2388 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-red.jpg\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-red.jpg\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject><phrase> #: doc/manual/manual.en.xml:2391 msgid "Red orb" msgstr "Červená koule" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:2395 msgid "" "If you control the unit, but it can no longer move or attack, or the user " "ended the unit’s turn" msgstr "Jednotka patří Vám, ale již nemůže v tomto kole nic dělat" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:2400 msgid "Blue" msgstr "Modrá" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject> #: doc/manual/manual.en.xml:2404 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-blue.jpg\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-blue.jpg\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject><phrase> #: doc/manual/manual.en.xml:2407 msgid "Blue orb" msgstr "Modrá koule" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:2411 msgid "If the unit is an ally you do not control" msgstr "Jednotka patří mezi spojence, které nekontrolujete" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject> #: doc/manual/manual.en.xml:2420 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-none.jpg\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-none.jpg\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject><phrase> #: doc/manual/manual.en.xml:2423 msgid "No orb" msgstr "Žádná koule" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:2427 #, fuzzy #| msgid "Enemy units have a red orb on the top of their energy bar" msgid "Enemy units have no orb on the top of their energy bar" msgstr "Nepřátelské jednotky mají červené koule na ukazateli energie" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:2435 msgid "Ellipses, Team Colors, and Hero Icons" msgstr "Plochy pod jednotkami, barvy týmů a ikony hrdinů" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2436 msgid "" "Below each unit there will normally be a colored ellipses or base. The color " "identifies its team; in a campaign game, the human-player color is red. The " "team color will also show up in parts of the unit’s clothing, or " "possibly on a shield insignia." msgstr "" "Pod každou jednotkou se normálně nachází barevná plocha. Její barva " "identifikuje stranu jednotky; v taženích je pro stranu lidského hráče (Vás) " "použita červená. Barva strany se také objevuje na částech oblečení nebo " "výbavy jednotky." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2440 msgid "" "Usually the ellipse will be a solid disk. On level 0 units, you will see an " "ellipse that has broken lines. This indicates that the unit has no Zone of " "Control." msgstr "" "Plocha pod jednotkou je obvykle celistvý disk - kvůli pohledu ze strany " "vyhlíží jako elipsa. Na některých jednotkách, obvykle nulté úrovně, je okraj " "elipsy přerušovaný a připomíná tak trochu vrtuli helikoptéry; znamená to, že " "jednotka nevytváří oblast kontroly." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2443 msgid "" "Some campaigns use a star-shaped base to indicate leaders and heroes (units " "which are somehow special and for example not allowed to die in the course " "of the scenario); others use a silver crown icon above the energy bar to " "mark heroes. Still others have no specific hero indicator at all. Which (if " "any) is used is a stylistic choice left to campaign designers." msgstr "" "Některá tažení používají k odlišení vůdců a hrdinů (jednotek které nesmí " "zemřít) plochu ve tvaru hvězdy, jiné zase přidávají k jednotce ikonku malé " "stříbrné koruny. Některé dokonce nemají žádné specifické ukazatele pro " "hrdiny. Zda a jak budou hrdinové odlišeni je volbou tvůrce tažení." #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:2452 msgid "Fighting" msgstr "Boj" #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2453 msgid "" "If you move next to an enemy unit, you may attack it. Click on your unit " "that is next to an enemy unit, and click on the enemy you want to attack – " "this will bring up a window that presents further options for the fight. " "Every unit has one or more weapons it can attack with. Some weapons, such as " "swords, are melee weapons, and some weapons, such as bows, are ranged " "weapons." msgstr "" "Když přesunete jednotku vedle nepřátelské, můžete zaútočit. Klikněte na vaši " "jednotku a potom na nepřátelskou, na niž zamýšlíte útočit. Objeví se okno, " "které obsahuje další volby pro boj. Každá jednotka může bojovat nejméně " "jednou zbraní. Obecně lze zbraně rozlišit na dálkové (jako např. luky, praky " "a magii) a na blízko (meče, kopí, kyje...)." #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2459 msgid "" "If you attack with a melee weapon, the enemy you attack will be able to " "strike back at you with a melee weapon. If you attack with a ranged weapon, " "the enemy will be able to strike back with a ranged weapon. If an enemy does " "not have a weapon of the same type as the one you attack with, they will be " "unable to strike back and do any damage to you in that fight." msgstr "" "Pokud zaútočíte zbraní na blízko, nepřítel odpoví rovněž zbraní na blízko; " "stejně tak pro zbraně působící na dálku. Pokud však nemá žádnou zbraň " "odpovídajícího druhu, nebude moci odpovědět a útok je tak proveden prakticky " "beztrestně." #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2465 #, fuzzy #| msgid "" #| "Different types of attacks do different amounts of damage, and a certain " #| "number of strikes may be made with each weapon. For instance, an Elvish " #| "Fighter does 5 points of damage with its sword every time it hits, and " #| "can strike 4 blows with the sword in one exchange. This is written as 5–" #| "4, meaning 5 damage per hit, and 4 strikes." msgid "" "Different types of attacks do different amounts of damage, and a certain " "number of strikes may be made with each weapon. For instance, an Elvish " "Fighter does 5 points of damage with its sword every time it hits, and can " "strike 4 blows with the sword in one exchange. This is written as 5×4, " "meaning 5 damage per hit, and 4 strikes." msgstr "" "Různé druhy útoků způsobují při zásahu různé zranění. Každá zbraň použita " "při útoku několikrát - tento počet je rovněž přesně určen. Například elfí " "bojovník způsobuje mečem poškození 5 životů při úspěšném zásahu a udeří " "4krát za jeden útok. To je psáno jako 5-4, tzn. 5 životů za zásah a 4 údery." #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2470 msgid "" "Every unit has a chance of being hit based on the terrain it is in. For " "instance, units in castles and villages have a lower chance of being hit, " "and Elves in forest have a low chance of being hit. To see a unit’s " "defense rating (i.e. chance not to be hit) in terrain, click on the unit, " "and then mouse over the terrain you’re interested in, and the defense " "rating will be displayed as a percentage value in the status pane, as well " "as shown over the terrain hex." msgstr "" "Každá jednotka má určitou šanci být zasažena v závislosti na terénu, na němž " "stojí. Například jednotky stojící ve vesnici nebo hradu mají obecně vyšší " "šanci vyhnout se zásahu. Pro zjištění obranného bonusu (tedy šance vyhnout " "se zásahu) jednotky na tom kterém místě ji stačí vybrat a přejet myší nad " "dané políčko - ukáže se na něm veliké barevné číslo (v procentech). Totéž " "číslo se ukáže rovněž ve stavovém řádku napravo nahoře za koordináty políčka." #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2477 msgid "" "You can obtain additional information, including the chance that the " "attacker and defender will be killed, by clicking on the \"Damage " "Calculations\" button in the fight window." msgstr "" "Další informace, včetně šance na přežití útočníka a obránce, lze zobrazit " "tlačítko „Výpočet poškození“ v okně pro výběr útoku." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:2481 msgid "Attack types" msgstr "Druhy útoku" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2485 msgid "" "<emphasis role=\"strong\">Blade</emphasis>: Weapons with a cutting edge, " "used to chop pieces of flesh from a foe. Examples: dagger, scimitar, saber, " "drake claws." msgstr "" "<emphasis role=\"strong\">Čepel</emphasis>: Zbraně s ostrým okrajem, " "používané k odseknutí částí nepřítele. Dýky, šavle, drápy..." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2491 msgid "" "<emphasis role=\"strong\">Piercing</emphasis>: Weapons with a sharp point " "and either a long handle or a missile, used to perforate foe’s body " "and damage internal organs. Examples: Knight or infantry pike, arrow." msgstr "" "<emphasis role=\"strong\">Bodnutí</emphasis>: Zbraně s ostrou špičkou, buď " "na dlouhé násadě nebo jako střely, používané k probodnutí těla nepřátel a " "poškození orgánů. Např. šípy, kopí." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2498 msgid "" "<emphasis role=\"strong\">Impact</emphasis>: Weapons having neither a sharp " "point nor a cutting edge, but heavy enough to break an enemy’s bones. " "Examples: mace, staff, Troll fist." msgstr "" "<emphasis role=\"strong\">Úder</emphasis>: Zbraně bez špiček a hran, " "dostatečně těžké k lámání kostí, jako hole, kladiva nebo třeba trollí pěsti." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2505 msgid "" "<emphasis role=\"strong\">Cold</emphasis>: Weapons based on cold or ice " "missiles. Example: A Dark Adepts’s chill wave." msgstr "" "<emphasis role=\"strong\">Chlad</emphasis>: Zbraně založené na ochlazení " "nebo ledových střelách, většinou magické. Příklad: střely temného učedníka." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2511 msgid "" "<emphasis role=\"strong\">Fire</emphasis>: Weapons using fire to roast the " "foe like a chicken. Example: A drake’s fire breath." msgstr "" "<emphasis role=\"strong\">Oheň</emphasis>: Zbraně používané k popálení nebo " "upečení nepřátel: ohnivý dech drakonidů, zápalné šípy atd." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2517 msgid "" "<emphasis role=\"strong\">Arcane</emphasis>: An attack that dispels the " "magic animating zombies, specters, and other undead creatures and spirits. " "Example: A white mage’s magic attack." msgstr "" "<emphasis role=\"strong\">Nezemský</emphasis>: Útoky oslabující a ničící " "magii, dodávající život zejména nemrtvým stvořením. Oplývají jimi zejména " "mágové různých ras (například Bílý mág)." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:2525 msgid "Resistance" msgstr "Odolnost" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2526 msgid "" "Each unit is more or less vulnerable to the different attack types. 6 " "figures in the unit description show strength and weakness of the unit " "against the 6 attack types. A positive resistance figure indicates that the " "unit will suffer less damages from the attack type. A negative resistance " "figure indicates that the unit is especially vulnerable to this attack type." msgstr "" "Každá jednotka je různě zranitelná různými z těchto šesti druhů útoku, což " "popisuje šest čísel v popisu jednotky. Kladné číslo v tabulce odolností " "znamená, že jednotka trpí méně a zranění jí způsobené tímto druhem útoku " "není tak vysoké, jako jeho základní hodnota. Záporné naopak říká, že je " "jednotka tímto druhem útoku zranitelnější." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2532 msgid "" "Examples: Drake scales protect them from most of attack types except from " "piercing weapon and cold weapon. Human Cavalry units are generally well " "protected except from piercing attacks which are their weak point. Undead " "are very resistant to blade and piercing weapon but very vulnerable to " "impact attacks and arcane attacks." msgstr "" "Například drakonidy chrání jejich šupiny proti většině útoků kromě bodnutí a " "chladu. Lidská kavalérie je také poměrně dobře kryta, s výjimkou bodnutí, " "které je jejich slabou stránkou. Nemrtví (skládající se převážně z kostí) " "jsou velmi odolní proti čepelím a bodání, ale údery a nezemské útoky " "decimují jejich řady." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2537 msgid "" "Using the best attack type against enemy units will substantially increase " "your chances of killing them." msgstr "" "Použití nejvhodnějšího druhu útoku proti nepřátelům podstatně zvyšuje šance " "na jejich zabití." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:2542 doc/manual/manual.en.xml:2940 msgid "Healing" msgstr "Uzdravování" #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2543 msgid "" "A unit may be healed a maximum of 8 hitpoints per turn. A unit that does not " "move or fight during a turn is <emphasis>resting</emphasis> and will recover " "2 hitpoints. Hitpoints recovered through <emphasis>resting</emphasis> are " "added on top of hitpoints recovered through healing so it is possible for a " "unit to recover up to a total of 10 hit points per turn." msgstr "" "Jednotka může být vyléčena nejvýše o 8 životů za kolo. Jednotka, která během " "svého kola nebojuje ani se nepohne, <emphasis>odpočívá</emphasis> a vyléčí " "se „jen tak“ o 2 životy. Tyto 2 životy získané odpočinkem nejsou do dříve " "zmíněných 8 zahrnuty, takže v extrémních případech se mohou jednotky vyléčit " "až o 10 životů za kolo." #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2548 msgid "There are two basic ways for a unit to be healed:" msgstr "Jednotky může být léčena v zásadě dvěma způsoby:" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2552 msgid "Waiting in a village. The unit will heal 8 hitpoints every turn." msgstr "Setrváním ve vesnici. Vesnice léčí 8 životů za kolo." #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2557 msgid "" "Being adjacent to units with the <emphasis>heals</emphasis> ability. The " "number of hitpoints healed is specified in the unit’s ability " "description. This is invariably <emphasis>heals +4</emphasis> or " "<emphasis>heals +8</emphasis>." msgstr "" "Stáním vedle jednotek se schopností <emphasis>ošetření</emphasis> nebo " "<emphasis>léčení</emphasis>. Rozdíl je v počtu životů, o které dokáže " "léčitel vyléčit zraněnou jednotku za kolo, a to buď 4, nebo 8." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:2564 msgid "Regeneration" msgstr "Regenerace" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2565 msgid "" "Trolls and Woses have the ability to heal themselves naturally through " "regeneration. They will heal 8 points each turn if they are injured. Note " "that because all units may only heal a maximum of 8 points per turn, Trolls " "and Woses gain no additional benefit from being on a village or next to a " "healing unit." msgstr "" "Trollové a stromoví muži se dokáží léčit sami přirozenou regenerací. Uzdraví " "se o 8 životů za kolo, pokud jsou raněni. Jelikož je 8 životů zároveň " "maximem léčení, je zbytečné je stavět na vesnice nebo vedle léčitelů - " "nevyléčí nic navíc." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2573 msgid "" "Some attacks can inflict poison damage on your unit. When this happens the " "poisoned unit will take 8 damage each turn until it is cured. Poison can be " "cured by waiting on a village or being next to a unit with the " "<emphasis>cures</emphasis> ability. Units with the <emphasis>heals</" "emphasis> ability can only prevent the poison from causing damage that turn, " "not cure it. When poison is cured the unit does not gain or lose hitpoints " "on that turn due to healing/poisoning. A unit can not be healed normally " "until it is cured of poisoning. Resting is still allowed, although it will " "not substantially diminish the poison’s effect." msgstr "" "Některé útoky mohou Vaše jednotky otrávit jedem. Když se tak stane, otrávená " "jednotka bude každé kolo ztrácet 8 životů, dokud není uzdravena. Otravu " "uzdravují vesnice nebo jednotky se schopností <emphasis>uzdravování</" "emphasis> stejně jako při léčení. Jednotky se schopnostmi " "<emphasis>ošetření</emphasis> a <emphasis>léčení</emphasis> pouze pozastaví " "účinky jedu, ale neuzdraví otrávenou jednotku. V kole, kdy je jednotka " "uzdravena z otravy již neztrácí životy, ale ani se nemůže dále léčit. " "Otrávenou jednotku lze samozřejmě nechat odpočívat, jakkoli to podstatně " "nezmenší efekt otravy." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2581 msgid "Some other hints about healing:" msgstr "Další rady ohledně léčení:" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2585 msgid "A unit may take several turns to be fully healed." msgstr "Plné uzdravení jednotky často trvá i několik kol." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2590 msgid "" "Healers (Elvish Shaman, Elvish Druid, Elvish Shyde, White Mage, Mage of " "Light, Paladin) heal all wounded units around them, so you can keep units " "close to the battle without losing them." msgstr "" "Léčitelé (Elfí šamanka, elfí druidka, elfí víla, bílý mág, mág světla, " "paladin) léčí všechny zraněné jednotky kolem nich, takže můžete jednotky " "nechat odpočívat a uzdravovat nedaleko od místa boje." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2597 msgid "Healers do not heal enemy units." msgstr "Léčitelé neléčí nepřátelské jednotky." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2602 msgid "Healers cannot heal themselves, but see next point." msgstr "Léčitelé nemohou léčit sami sebe." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2607 msgid "Use your healers in pairs, so they can heal each other if needed." msgstr "" "Používejte léčitele ve dvojicích, aby se mohli léčit navzájem, pokud je to " "zapotřebí." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2612 msgid "" "Multiple healers from different allied sides can heal the same unit and " "speed up healing." msgstr "" "Jednotku může léčit několik léčitelů (i spojeneckých) zaráz a urychlit tak " "léčení." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2618 msgid "Trolls and Woses cannot regenerate other units." msgstr "Trollové a stromoví muži nemohou regenerovat ostatní jednotky." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2623 msgid "Trolls and Woses cure themselves from poison as a village does." msgstr "" "Trollové a stromoví muži se sami léčí z otravy jedem, jako ostatní jednotky " "ve vesnici." #. type: Content of: <book><chapter><title> #: doc/manual/manual.en.xml:2631 msgid "Strategy and Tips" msgstr "Strategie a tipy" #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:2633 msgid "Basic Strategy" msgstr "Základy strategie" #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2634 msgid "" "The following basic combat principles and tips are intended to help starting " "off your career as a Wesnothian battle veteran. The minor concrete examples " "are somewhat tied to the \"Heir to the Throne\" campaign." msgstr "" "Následující základní principy boje a tipy by Vám měly pomoci začít Vaši " "kariéru ostříleného válečníka ve světě Wesnothu. Některé konkrétnější " "příklady se týkají tažení „Dědic trůnu“." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:2638 msgid "Don’t waste units" msgstr "Neplýtvejte jednotkami" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2639 msgid "" "Do not send wounded units to a sure death. Once a unit loses more than half " "of its hit points (HP), you should seriously consider retreating it to " "safety and either station it in a village for healing or give him to the " "care of a healer (like Elvish Shamans or White Mages). Healers are very " "useful!" msgstr "" "Neposílejte raněné jednotky na jistou smrt. Jakmile je jednotka raněna tak, " "že jí zbývá méně než polovina životů (HP), pokuste se ji dopravit do bezpečí " "a vyléčit - buď ve vesnici nebo pomocí léčitele. Léčitelé jsou velmi " "užiteční!" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2644 msgid "" "This is for practical reasons: a heavily wounded unit cannot hold back or " "kill the enemy. During attack and counterattack, it most often will perish. " "Further, by sending it to its sure death, its gathered experience points " "(XP) are lost. Recruiting a replacement may be impossible because the leader " "is not in its keep or because funds are running low. Even if you can recruit " "a replacement, it is most often far away from the battle front. So don’" "t waste your units." msgstr "" "Důvod pro toto opatření je veskrze praktický: těžce raněná jednotka stěží " "dokáže zadržet nebo zabít nepřítele. Během prvního boje s velkou jistotou " "rychle zemře. No a pokud ji necháte zemřít, veškeré její nashromážděné " "zkušenosti (XP) přijdou vniveč. Verbování náhrady může být nemožné - vůdce " "není v tvrzi nebo dojde zlato - a i tak je obvykle hrad daleko od fronty a " "nováček podpoří ostatní jednotky až za několik kol, během nichž může " "oslabení zvrátit boj ve Váš neprospěch. Takže nezahazujte jednotky jen tak!" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:2653 msgid "Out of the enemy’s reach" msgstr "Mimo dosah nepřátel" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2654 msgid "" "How do you guard wounded units? They are best guarded by being out of the " "adversary’s reach. No enemy can attack them if enemies cannot even " "come near them. The next section about zone of control (ZOC) shows how to " "restrict the enemy’s moves." msgstr "" "Jak zajistit zraněným jednotkám přežití? Nejlepší volbou je odříznout k nim " "protivníkům přístup. Pokud se k nim nedostanou, nemohou jim nepřátelé " "ublížit. Následující oddíl o oblasti kontroly (ZoC) popisuje, jak zablokovat " "nepřátelům průchod." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2658 msgid "" "In the Action menu, you can select \"Show Enemy Moves\" to highlight all " "possible hexes your adversary can actually move to. This takes your zone of " "control into account. Thus you can check that your near death unit, which is " "behind, indeed cannot be attacked as the enemy cannot move close to it." msgstr "" "V menu „Akce“ vyberte „Ukaž tahy nepřítele“ ke zvýraznění všech políček, kam " "může protivník cokoliv přesunout. Toto zobrazení bere v úvahu oblasti " "kontroly. Snadno tak dokážete zjistit, zda je vaše polomrtvá jednotka " "opravdu v bezpečí mimo dosah." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2663 msgid "" "When your armies meet, you may want to try to be the first to attack. So try " "to end your move out of striking range of the enemy army. He cannot attack " "but most likely will close into your striking range." msgstr "" "Když se armády srazí, měli byste se pokusit o výhodu prvního útoku. " "Posouvejte jednotky tak, aby byly těsně mimo dosah nepřátel. Když k nim pak " "nepřítel ve svém tahu nedojde, dostane se blízko k Vám a budete moci " "zaútočit první - Vy si vyberete, které jednotky se kde a jak pustí do křížku." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:2668 msgid "Shield with your zone of control (ZOC)" msgstr "Využívejte oblasti kontroly (ZoC)" # Jinak je pro ni jedinou zbývající volbou boj (anebo pasivita). Ze zóny kontroly lze uniknout, pouze pokud v ní jednotka již začíná kolo a má kudy odejít. #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2669 msgid "" "Every unit of level 1 or higher maintains a zone of control (ZOC) covering " "all 6 neighboring hexes. This means that once an enemy moves into one of the " "six neighboring tiles, it is forced to halt and its movement phase ends " "(only enemies with the rare skirmisher ability ignore this)." msgstr "" "Jednotky první úrovně a vyšší vytvářejí oblast kontroly (ZoC), pokrývající " "okolních 6 políček. Znamená to, že jakmile se nepřátelská jednotka dostane " "do těchto šesti okolních hexů, musí zastavit a nemůže jít dále. Toto neplatí " "pouze pro jednotky se schopností „průbojnost“." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2673 msgid "" "Because of ZOC, an enemy may not slip between two units which are aligned on " "a north-south or diagonal line and have exactly 1 or 2 hexes between them. " "By combining these pairs into a long wall or using them in different " "directions, you can prevent the enemy from reaching a wounded unit behind. " "He has to defeat the units imposing the ZOC first. If the enemy can barely " "reach it, even a single unit may shield a small region behind itself." msgstr "" "Kvůli ZoC nemůže nepřítel proniknout mezi dvěma jednotkami stojícími na " "vertikální nebo diagonální linii a mají mezi sebou 1 nebo 2 hexy. " "Kombinováním takovýchto dvojic do dlouhé řady nebo jiných útvarů dokážete " "znemožnit nepříteli průnik do týla, kde obvykle chráníte raněné jednotky - " "nejdříve se musí probojovat jednotkami vytvářejícími „zeď“ z oblastí " "kontroly. I pokud je nepřítel téměř na dosah, stačí pro jeho (dočasné) " "zadržení jediná jednotka." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:2682 msgid "Maintain a defensive line" msgstr "Udržujte obrannou linii" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2683 msgid "" "By lining up many units directly adjacent or with at most 1 hex space " "between them, you can build up a powerful defensive line. Note that, because " "Wesnoth uses hexes, a east-to-west \"line\" is not a straight line but a zig-" "zag curve. The north south line and the diagonals are the \"real\" lines." msgstr "" "Seskupením mnoha jednotek těsně sousedících nebo s mezerou širokou nanejvýše " "jedno políčko mezi nimi lze vybudovat mocnou obranou linii. Pamatujte, že " "Wesnoth používá jako tvar políčka hexagony, takže horizontální linie je ve " "skutečnosti nikoliv přímka, ale klikatá čára. Skutečně rovné linie umožňují " "pouze diagonály a vertikála." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2688 msgid "" "Coming from one side, the enemy may attack any single of your units in the " "line with only 2 of his units at a time. As a rule of thumb, a healthy unit " "without particular weakness can withstand an attack from two normal enemy " "units of the same level or lower without getting killed." msgstr "" "Při přibližování z libovolné strany může nepřítel zaútočit na kteroukoliv " "Vaši jednotku nejvýše se dvěma jeho. Je nepsaným pravidlem, že zdravá " "jednotka bez nějakých výrazných slabých stránek by měla přežít útok dvou " "jednotek stejné úrovně." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2692 msgid "" "Unfortunately, your line often has to bend to form a wedge or to fit the " "terrain. At these corner points, 3 enemy units may attack. This also happens " "at the ends of a line if the line is too short. Use units with high hit " "point on proper terrain or with proper resistances to hold these weak " "points. These are the most likely to be killed, so use units with no or few " "experience points (XP) for this purpose." msgstr "" "Bohužel se v realitě musí Vaše linie přizpůsobit terénu a vytvářet záhyby " "nebo klíny. V těchto rozích mohou zaútočit tři nepřátelské jednotky. " "Pochopitelně se toto může také stát, pokud je linie příliš krátká. K udržení " "takovýchto exponovaných pozic využívejte jednotky s vysokými životy nebo " "odolnostmi, stojící na vhodném terénu. Pravděpodobně budou zabity, takže " "takto nepoužívejte ty cennější s více zkušenostmi." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2698 msgid "" "Lining your troops up also prevents the enemy from surrounding any one of " "them. For ZOC reasons, a unit with one enemy behind it and one in front is " "trapped." msgstr "" "Seřazení Vašich jednotek také zabraňuje nepříteli, aby je obklíčil. Kvůli " "oblastem kontroly nemůže jednotka s nepřáteli na obou stranách uniknout." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:2703 msgid "Rotate your troops" msgstr "Přesunujte jednotky" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2704 msgid "" "When a unit in the front line is heavily damaged you can move him safely " "behind your defensive line. To hold up the line, you will most likely have " "to replace him with a reserve, so hold a couple of units in back of the " "front line. If you have healers, damaged units in the second line will " "quickly recover." msgstr "" "Když je jednotka v první linii těžce zraněna, můžete ji přesunout do týlu. K " "udržení fronty ji nejspíše budete muset nahradit jinou - udržujte proto za " "frontou „na střídačce“ několik náhradníků. Když navíc umístíte za první " "linii léčitele, raněné jednotky se budou moci rychleji opět zapojit." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2709 msgid "Note that your units can pass through hexes containing your own troops." msgstr "" "Pamatujte, že Vaše jednotky mohou procházet přes políčka, na nichž stojí " "opět Vaše jednotky." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:2712 msgid "Use the terrain" msgstr "Využívejte terén" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2713 msgid "" "Try to position your troops so that they are attacking from a hex with high " "defense against an enemy in a hex with low terrain. That way, the " "enemy’s counterstrikes will be less likely to do damage." msgstr "" "Pokuste se umístit Vaše jednotky tak, že bojují z políček s vysokým obranným " "bonusem, zatímco nepřítel je donucen stát na nevýhodném terénu. Tím " "zajistíte nerovnováhu boje ve Váš prospěch." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2716 msgid "" "For example, you might position your elves just inside of a forest edge so " "that attacking orcs must stand on grassland while your elves enjoy the high " "forest defenses." msgstr "" "Například můžete umístit elfy na okraj lesa - útočící skřeti musí zůstat na " "pláni před ním, zatímco elfové v lese se těší vysokému obrannému bonusu." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:2721 msgid "Attacking and choosing your targets" msgstr "Útočení a výběr cílů" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2722 msgid "" "Advancing and attacking is of course the most interesting part of your way " "to victory. Kill or weaken enemies in your path and move your defensive line " "forward. This can become tricky as the enemy gets to attack back on his turn." msgstr "" "Postup a útočení se pochopitelně nejzajímavější částí cesty k vítězství. " "Zabíjejte nebo oslabujte nepřátele a posunujte kupředu Vaši obrannou linii. " "To se může stát obtížným, když je na tahu nepřítel a provede protiútok." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2726 msgid "" "Often, you will throw several units at a single enemy unit to finish him " "off, but these were forming your defensive line which is now partly broken. " "Maybe this doesn’t matter because you are out of reach of the next " "enemy unit. Maybe it does because you only managed to weaken a very strong " "enemy and next turn, he is going to strike back. Perhaps a Horseman can " "deliver the killing blow." msgstr "" "Často bude zapotřebí vrhnout proti jediné nepřátelské jednotce několik " "Vašich, aby s ní skoncovaly, ale předtím tvořily Vaši obrannou linii, která " "je nyní částečně zrušena. Možná to nevadí, protože se k Vám hned nedostane " "tolik nepřátel. Možná ano, protože šlo o silného nepřítele, který Vám to v " "dalším kole oplatí. Možná je jednodušší cestou použít k útoku jezdce." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2732 msgid "" "Striking first is an advantage because it allows you the choice of which " "units will face off. Take advantage of enemy weakness: e.g. direct your " "ranged attacks against foes without ranged weapons. Take advantage of " "weaknesses like Horsemen’s vulnerability to pierce. But remember that " "they get to attack back on their turn, so you might have weaknesses the " "enemy may exploit." msgstr "" "Zaútočit první je důležité, protože Vám umožňuje zvolit, která jednotka bude " "kde s kterou bojovat. Využívejte slabostí nepřátel: Například na nepřátele " "bez útoků na dálku hojně využívejte lukostřelbu a magii. Jezdci jsou velmi " "zranitelní bodáním. Pamatujte ale, že v dalším kole zaútočí nepřátelé, a " "pokusí se podobně využít slabé stránky Vašich jednotek." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2738 msgid "" "For example, Horsemen can hold up the line against Orcish Grunts and Troll " "Whelps very well because they have some resistances against blade and " "impact. But your Horseman may quite quickly fall to Orcish Archers and " "Goblin Spearmen." msgstr "" "Jezdci dokáží bez problémů udržet frontu proti skřetím pěšákům a mladým " "trollům, jejich odolnost proti čepelím a úderům je dobrá; skřetí lučištníci " "a goblini ale útočí bodáním, kterému jezdci rychle podlehnou." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2742 msgid "" "It usually pays off if you can definitively kill (or almost kill) the faced " "unit. If you are unsure of finishing off the enemy in one turn, either " "ensure that your unit can weather the return attacks or decide that " "you’re willing to lose that unit. To withstand the enemy’s " "strikes next turn, it is often wise to attack at the range that allows the " "enemy to do least damage to you, rather than choosing the maximum expected " "damage to the enemy." msgstr "" "Při konfrontaci dvou jednotek se obvykle vyplácí, pokud dokážete zabít, nebo " "alespoň těžce zranit druhou jednotku. Když si nejste jisti tím, že ji " "skutečně za jeden tah dorazíte, buď se ujistěte, že Vaše jednotka dokáže " "přežít útok druhé strany, anebo se rozhodněte, zda dokážete ustát její " "ztrátu. Pro první volbu - přežití dalšího kola - je vhodné útočit tak, aby " "Vaší jednotce v boji při útoku nepřítel uštědřil co nejmenší zranění, raději " "než abyste Vy poškodili nepřítele co nejvíce." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2749 #, fuzzy #| msgid "" #| "In particular, use your ranged weapons if the enemy has no ranged attack. " #| "The computer’s default choice only looks for the most damage you " #| "can deal, so using it will often result in your units taking more damage " #| "than necessary." msgid "" "In particular, use your ranged weapons if the enemy has no ranged attack. " "Using it will often reduce the damage which your units take until the enemy " "dies." msgstr "" "Nejvíce využívejte situaci, v níž nemá nepřítel žádný útok na dálku a Vaše " "jednotky ano. Automatika v dialogu pro výběr útoku vybere na začátku útok " "způsobující nepříteli největší zranění, ale taková volba často vyústí ve " "větší (a zbytečné) zranění i Vaší jednotky." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:2754 msgid "Time of Day" msgstr "Denní doba" # | msgid "" # | "Remember that Lawful units like humans fight better at daytime and " # | "Chaotic units like orcs or undead fight better at night. Ideally you want " # | "to first meet the enemy when you are strong and/or he is weak. When the " # | "enemy has its strong time, it often pays off to strengthen your lines and " # | "hold a favorable defensive position. When its weak time is about to " # | "arise, your advance will push forth." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2755 msgid "" "Remember that Lawful units like humans fight better at daytime, Chaotic " "units like orcs or undead fight better at night, and Liminal units fight " "best during the twilight. Ideally you want to first meet the enemy when you " "are strong and/or he is weak. When the enemy has its strong time, it often " "pays off to strengthen your lines and hold a favorable defensive position. " "When its weak time is about to arise, your advance will push forth." msgstr "" "Pamatujte, že zákonné jednotky (hlavně lidé) bojují lépe ve dne, chaotické " "jako skřeti a nemrtví v noci a šeré jednotky během soumraku. Pochopitelně " "budete chtít konfrontovat nepřítele, když je slabý a Vy silní. V opačné " "situaci je lepší držet obranné body v dobrém terénu nebo i ustoupit. Až se " "situace opět obrátí, postoupíte dále." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2762 msgid "" "For example, elves might hold out a forest during a nightly orcish onslaught " "and advance on sunrise. You may even note that the computer AI actively " "retreats his orcs during day." msgstr "" "Například elfové se mohou během nočních skřetích rejdů bránit v lese a při " "úsvitu postupovat. Můžete si všimnout, že i počítačová umělá inteligence ve " "dne stahuje skřety zpět." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2768 msgid "" "Over the course of a campaign, it is critical that you build up a seasoned " "force. Later scenarios will assume you have level 2 and 3 units available " "for recall." msgstr "" "Je důležité vybudovat v průběhu tažení vytrénované síly. Pozdější scénáře " "operují s předpokladem, že máte k dispozici jednotky druhé a třetí úrovně." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2771 msgid "" "Your units gain most experience points (XP) from killing an enemy unit (8XP " "per level of the unit killed). As such, it often makes sense to have your " "higher level units weaken an enemy, but cede the kill to a unit more in need " "of the XP. Healers in particular are often weak in combat and often need to " "<emphasis>steal</emphasis> kills in this way to advance levels." msgstr "" "Nejvíce zkušeností získávají jednotky za zabití protivníků (8 XP za úroveň " "zabité jednotky). Oblíbeným trikem je „předžvýkání“ nepřátel silnými " "jednotkami a doražení jednotkou, která lépe zužitkuje získané zkušenosti. " "Obzvláště léčitelé jsou slabí bojovníci a tak musí téměř vždy takto " "<emphasis>krást</emphasis> zabití k postupu na další úrovně." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2776 msgid "" "At the beginning (when you probably have no high level units), try to give " "most kills to a small handful of your units. This will fast-track them to " "becoming Level 2 units, and they can then shepherd others." msgstr "" "Na začátku, kdy nemáte jednotky vyšší úrovně, se je pokuste co nejrychleji " "získat - přenechávejte zabití jen několika vybraným jednotkám. Postoupí na " "další úroveň dříve a pak Vám pomohou vycvičit i ostatní." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2779 msgid "" "Don’t neglect to earn your leader experience. You need to keep him " "safe, but if you coddle him too much he will be too low level to survive " "future scenarios anyway." msgstr "" "Neopomíjejte vašeho velitele při získávání zkušeností. Sice je zapotřebí " "chránit jej, ale pokud se vůbec nedostane do boje, zůstane na nízké úrovni a " "nejspíše nepřežije další scénáře." #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:2785 msgid "Getting the Most Fun Out of the Game" msgstr "Jak se při hře co nejvíce pobavit" #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2786 msgid "" "Remember, the idea of a game is to have fun! Here are some recommendations " "from the development team on how to get the most fun out of the game:" msgstr "" "Pamatujte, že cílem hry je zábava! Zde je pár doporučení vývojářů, jak se " "při hře co nejvíce pobavit:" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2791 msgid "" "Consider playing the campaign on \"Medium\" difficulty level, especially if " "you have prior experience with strategy games. We feel you’ll find it " "much more rewarding." msgstr "" "Pokuste se hrát tažení na prostřední obtížnost místo nejlehčí, zvláště pokud " "již máte se strategickými hrami zkušenost. Určitě Vás budou bavit více." #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2798 msgid "" "Don’t sweat it too much when you lose some units. The campaign was " "designed to accommodate the player losing some units along the way." msgstr "" "Netrapte se příliš, pokud o některé jednotky přijdete. Tažení je navrženo " "tak, aby si na tento jev hráč zvykl." #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2804 msgid "" "Don’t abuse saved games. Long ago, Wesnoth only allowed saving the " "game at the end of a scenario. Mid-scenario saving was added as a " "convenience to use if you had to continue the game another day, or to " "protect against crashes. We do not recommend loading mid-scenario saved " "games over and over because your White Mage keeps getting killed. Learn to " "protect your White Mage instead, and balance risks! That is part of the " "strategy." msgstr "" "Nezneužívejte ukládání her. Kdysi bylo možné ukládat hry jen na konci " "scénáře; ukládání v kteroukoliv chvíli bylo přidáno pro usnadnění v případě " "přerušení hry nebo chyby programu. Není doporučeno načítat uložené pozice " "pořád dokola, protože Vám neustále zabíjejí některou důležitou jednotku. " "Raději přijděte na to, jaký postup ji uchrání! <emphasis>To</emphasis> je " "strategie." #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2815 msgid "" "If you must load a saved game, we recommend going back to the start of the " "scenario, so that you choose a new strategy that works, rather than simply " "finding random numbers that favor you." msgstr "" "Pokud musíte hru načíst, může být lepší volbou začít hrát scénář od začátku " "a použít strategii, která bude fungovat, raději než zkoušet a čekat až Vám " "pomůže náhoda." #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2822 msgid "" "But remember, the aim is to have fun! You may have different tastes than the " "developers, so do what you enjoy most! If you enjoy loading the saved game " "every time you make a mistake, looking for the <emphasis>perfect</emphasis> " "game where you never lose a unit, by all means, go right ahead!" msgstr "" "Pamatujte ale, že cílem je pobavit se! Pochopitelně můžete mít jinou " "představu než autoři, a tak dělejte to, co Vás bude nejvíce bavit! Pokud Vás " "baví načítat hru po každé chybě při pokusu o <emphasis>dokonalou</emphasis> " "hru, v níž nepřijdete o žádné jednotky, není důvod tak neučinit!" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:2830 msgid "At the start of a scenario" msgstr "Na začátku scénáře" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2834 msgid "" "First, read the scenario objectives. Sometimes you do not have to kill enemy " "leaders; instead it is enough that you survive for a certain number of " "turns, or pick up a particular object." msgstr "" "Nejdříve si přečtěte cíle scénáře. Někdy není nutné pobít všechny " "nepřátelské vůdce, stačí přežít po stanovený počet kol nebo získat určitý " "předmět." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2841 msgid "" "Look at the map: the terrain, the position of your leader and the other " "leader(s)." msgstr "Prohlédněte si mapu: terén, pozice vůdců včetně Vašeho." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2847 msgid "" "Then, begin to recruit units. Cheap units are useful to soak up the first " "wave of an enemy’s attack; advanced units can then be brought in as " "support. Fast units can be used as scouts, for exploring the map and to " "quickly conquer villages." msgstr "" "Pak začněte s verbováním. První vlnu útoků mohou pohltit levné jednotky, " "lepší poté pokračují. Rychlé jednotky lze využít jako průzkumníky - k " "průzkumu mapy a rychlému zabírání vesnic." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:2856 msgid "During the scenario" msgstr "Během scénáře" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2860 msgid "" "Try to capture and keep control of as many villages as possible to keep the " "gold coming in." msgstr "Pokuste se obsadit a udržet co nejvíce vesnic kvůli příjmům." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2866 msgid "" "Keep units in packs so the enemy cannot attack from as many sides, and so " "you can outnumber each enemy unit. Put your units in a line so that the " "enemy cannot attack any one of your units from more than two sides." msgstr "" "Ponechávejte jednotky ve skupinkách, aby je nemohl nepřítel kompletně " "obklíčit, a aby měly převahu nad jednotlivými nepřátelskými jednotkami. " "Využívejte formace v řadě, aby nemohl nepřítel zaútočit z více než dvou " "stran." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2873 msgid "" "Different units have different strengths and weaknesses depending on terrain " "and who they are attacking; right click on units and select \"Unit " "Description\" to learn more." msgstr "" "Různé jednotky mají různé přednosti a nevýhody v závislosti na tom, kde a s " "kým bojují. Pro podrobnější informace ke zhodnocení klikněte pravým " "tlačítkem myši na jednotku a vyberte „Popis jednotky“." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2880 msgid "" "You can use lower level units as cannon fodder, to slow down enemy. E.g. you " "can use them to block enemies reaching your important units." msgstr "" "Jednotky nízké úrovně je možné využít jako živé překážky ke zpomalení " "nepřítele a ochraně důležitějších jednotek." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2886 msgid "" "You can cause damage to enemies with advanced units and then finish them " "with lower level units — to give them more experience (and finally make them " "advance to next level)." msgstr "" "Můžete poškodit nepřátele silnými jednotkami vyšších úrovní a pak je dorazit " "jednotkami s nízkou úrovní, aby dostaly více zkušeností (a postoupily na " "další úroveň)." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2893 msgid "" "When you have a White Mage (advances from Mage) or Druid (advances from " "Shaman), put it in the middle of a circle of units to heal them as they move " "across the map (Shamans can do this too, but not as well)." msgstr "" "Když máte léčitele - bílého mága (povyšuje z mága) nebo druidku (povyšuje ze " "šamanky), stavějte je doprostřed kolečka jednotek, aby se léčily, když se " "posunují po mapě (šamanky to dokáží také, ale ne tak dobře)." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2900 msgid "Losing units is expected, even advanced units." msgstr "Ztráty (i jednotek vyšší úrovně) jsou běžné a patří k věci." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2905 msgid "Time of day really matters:" msgstr "Na denní době opravdu záleží:" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2910 msgid "lawful units do more damage at day and less damage at night" msgstr "zákonné jednotky způsobují větší poškození ve dne a menší v noci" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2915 msgid "chaotic units do more damage at night and less damage at day" msgstr "chaotické jednotky způsobují větší poškození v noci a menší ve dne" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2920 msgid "" "remember to always check the time of day on the right side of the screen. " "Plan ahead — think about what it’s going to be next turn as well as " "this turn." msgstr "" "nezapomínejte kontrolovat ukazatel denní doby na pravé straně obrazovky. " "Plánujte - uvažte nejen to co se stane v tomto kole, ale i v příštím." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2929 msgid "" "Some units are resistant or vulnerable to different kind of attacks. Mounted " "units are weak vs pierce attacks. Fire and arcane attacks destroy undead. To " "see how much a unit resists an attack type, right click on the unit, select " "\"Unit Description\", then select \"Resistance\". It will show you how " "resistant a unit is to different types of attacks." msgstr "" "Některé jednotky jsou odolné nebo naopak slabé vůči různým druhům útoků. " "Jízdu obvykle skosí útok bodáním. Nemrtvé spolehlivě ničí oheň a nezemské " "útoky. Jak dobře odolává jednotka určitému druhu útoku zjistíte, když na ni " "kliknete pravým tlačítkem, vyberete „Popis jednotky“ a pak posunete dolů k " "tabulce „Typy zranění a odolnost“." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2941 msgid "" "An important part of succeeding at Battle for Wesnoth is keeping your units " "healthy. When your units take damage you can heal them by moving them onto " "villages or next to special healing units (e.g. the Elvish Shaman and White " "Mage). Some other units you will encounter, such as Trolls, have the ability " "to heal themselves naturally." msgstr "" "Důležitá část úspěšného boje ve Wesnothu je udržení Vašich jednotek " "zdravých. Když jsou raněny, můžete je přesunout do vesnice nebo vedle " "léčitelů (elfí šamanka, bílý mág atd.). Některé jiné jednotky, které " "potkáte, jako trollové, se dokáží uzdravovat samy." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:2948 msgid "Winning a scenario" msgstr "Vyhrávání scénáře" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2952 msgid "" "Advanced units are needed to quickly kill enemy commanders, and to avoid " "losing lots of units." msgstr "" "Jednotky vyšší úrovně jsou zapotřebí k rychlému doražení nepřátelských " "vůdců, aby nedošlo ke zbytečným ztrátám." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2958 msgid "" "The quicker you win a scenario, the more gold you get; you will get more " "gold from winning early than from all of the map’s villages for the " "rest of the turns." msgstr "" "Čím rychleji vyhrajete scénář, tím více zlatých dostanete; tento bonus je " "vždy větší, než kolik můžete získat držením všech vesnic na mapě po " "zbývající kola." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2965 msgid "Killing all enemy leaders usually gives instant victory." msgstr "Pobití všech nepřátelských vůdců obvykle znamená vítězství." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:2971 msgid "More general tips" msgstr "Obecnější rady" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2975 msgid "" "After slaughtering scenarios (where you take lots of punishment) there are " "usually \"breathing room\" scenarios where you can rather easily gain some " "gold and experience (advanced units)." msgstr "" "Po scénářích, sestávajících se ze strašlivé řeže (kde pořádně „dostáváte na " "frak“), obvykle následují volnější scénáře určené k opětovnému nashromáždění " "peněz a zkušených jednotek." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2982 msgid "" "Advanced units have higher upkeep than lower level units (1 gp per level), " "loyal units are an exception." msgstr "" "Povýšené jednotky vyžadují vyšší žold, než na základní úrovni (1 zlatý na " "úroveň), výjimkou jsou věrné jednotky." #, fuzzy #~| msgid "Message another player (in multiplayer)" #~ msgid "There are also campaigns that can be played in multiplayer." #~ msgstr "Pošle zprávu jinému hráči (ve hře více hráčů)" #~ msgid "Unpoison" #~ msgstr "Protijed" #~ msgid "" #~ "A curer can cure a unit of poison, although that unit will receive no " #~ "additional healing on the turn it is cured of the poison." #~ msgstr "" #~ "Uzdravovatel dokáže uzdravit otrávenou jednotku, ale tato jednotka už v " #~ "daném tahu nebude dále léčena." #~ msgid "Black" #~ msgstr "Černý" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-blue.jpg\"/> </imageobject>" #~ msgid "" #~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-black.jpg\"/> </imageobject>" #~ msgstr "" #~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-blue.jpg\"/> </imageobject>" #~ msgid "Black orb" #~ msgstr "Černá koule" #~ msgid "Current hex position (x-coordinate, y-coordinate)" #~ msgstr "Pozice současného hexu (souřadnice x,y)" #~ msgid "Envelope" #~ msgstr "Obálka" #~ msgid "" #~ "Click this button (the icon of an envelope) to open a dialog where you " #~ "can enable or disable summary uploads which will help us to better " #~ "balance campaigns. All data submitted will be anonymous." #~ msgstr "" #~ "Kliknutí na tento knoflík (ikonku obálky) otevře dialog, ve kterém můžete " #~ "povolit odesílání souhrnů Vašich her. Tyto data pomáhají při úpravách " #~ "obtížnosti tažení. Veškerá odeslaná data jsou anonymní. Tato volba je " #~ "implicitně vypnutá."