# translation of it.po to Italian # Italian translations for Battle for Wesnoth package # Copyright (C) 2006 Wesnoth development team. # # Automatically generated, 2006. # Luciano Montanaro , 2007, 2008, 2009, 2011. # Antonio 'Antro' Rosella 2012-2018 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: it\n" "POT-Creation-Date: 2018-02-12 20:02+0300\n" "PO-Revision-Date: 2018-09-09 18:21+0200\n" "Last-Translator: Antonio 'Antro' Rosella \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 2.1.1\n" # type: TH #. type: TH #: doc/man/wesnoth.6:16 #, no-wrap msgid "WESNOTH" msgstr "WESNOTH" #. type: TH #: doc/man/wesnoth.6:16 doc/man/wesnothd.6:16 #, no-wrap msgid "2018" msgstr "2018" # type: TH #. type: TH #: doc/man/wesnoth.6:16 #, no-wrap msgid "wesnoth" msgstr "wesnoth" # type: TH #. type: TH #: doc/man/wesnoth.6:16 #, no-wrap msgid "Battle for Wesnoth" msgstr "Battle for Wesnoth" # type: SH #. type: SH #: doc/man/wesnoth.6:18 doc/man/wesnothd.6:18 #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOME" # type: Plain text #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:20 msgid "wesnoth - Battle for Wesnoth, a turn-based fantasy strategy game" msgstr "" "wesnoth - Battle for Wesnoth, un gioco strategico a turni con ambientazione " "fantasy" # type: SH #. type: SH #: doc/man/wesnoth.6:21 doc/man/wesnothd.6:24 #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SYNOPSIS" # type: Plain text #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:26 msgid "B [I] [I]" msgstr "B [I] [I]" # type: SH #. type: SH #: doc/man/wesnoth.6:27 doc/man/wesnothd.6:40 #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIZIONE" # type: Plain text #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:32 msgid "Battle for B is a turn-based fantasy strategy game." msgstr "" "Battle for B è un gioco strategico a turni con ambientazione " "fantasy." # type: Plain text #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:42 msgid "" "Defeat all enemy leaders using a well-chosen cadre of troops, taking care to " "manage your resources of gold and villages. All units have their own " "strengths and weaknesses; to win, deploy your forces to their best advantage " "while denying your foes the chance to do the same. As units gain experience, " "they acquire new abilities and become more powerful. Play in your own " "language and test your skill against a smart computer opponent, or join " "Wesnoth's large community of online players. Create your own custom units, " "scenarios or campaigns, and share them with others." msgstr "" "Sconfiggi tutti i condottieri nemici usando un’oculata scelta di unità di " "combattimento, avendo cura di gestire le tue risorse di oro e villaggi. Ogni " "unità ha punti di forza e debolezze: per vincere, schiera le tue forze nel " "modo più vantaggioso impedendo al nemico di fare altrettanto. Le unità, con " "l’esperienza, acquistano nuove abilità e diventano più potenti. Gioca nella " "tua lingua e metti alla prova le tue capacità contro un abile nemico " "controllato dal computer, o unisciti alla numerosa comunità di giocatori on-" "line.Crea le tue unità personalizzate, scenari o campagne, e condividile con " "gli altri." # type: SH #. type: SH #: doc/man/wesnoth.6:43 doc/man/wesnothd.6:45 #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPZIONI" # type: TP #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:45 #, no-wrap msgid "B<--bunzip>I<\\ infile.bz2>" msgstr "B<--bunzip>I<\\ infile.bz2>" # type: Plain text #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:51 msgid "" "decompresses a file which should be in bzip2 format and stores it without " "the .bz2 suffix. The I will be removed." msgstr "" "decomprime un file che dev’essere in formato bzip2 e lo memorizza senza " "suffisso .bz2. Il file I sarà rimosso." # type: TP #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:51 #, no-wrap msgid "B<--bzip>I<\\ infile>" msgstr "B<--bzip>I<\\ infile>" # type: Plain text #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:57 msgid "" "compresses a file in bzip2 format, stores it as I.bz2 and removes " "I." msgstr "" "comprime un file in formato bzip2, lo memorizza come I.bz2 e rimuove " "I." #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:57 #, no-wrap msgid "B<-c[>IB<],\\ --campaign[>I<=id_campaign>B<]>" msgstr "B<-c[>IB<],\\ --campaign[>I<=id_campagna>B<]>" #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:62 msgid "" "goes directly to the campaign with id I. A selection menu will " "appear if no id was specified." msgstr "" "salta direttamente alla campagna con identificatore I. Apparirà " "un menu selezione se non si specifica alcun identificatore." #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:62 #, no-wrap msgid "B<--campaign-difficulty[>I<=difficulty>B<]>" msgstr "B<--campaign-difficulty[>I<=difficoltà>B<]>" #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:66 msgid "" "The difficulty of the specified campaign (1 to max). If none specified, the " "campaign difficulty selection widget will appear." msgstr "" "La difficoltà di una specifica campagna (da 1 a max). Se non specificato, " "comparirà il widget per la selezione della difficoltà." #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:66 #, no-wrap msgid "B<--campaign-scenario>I<\\ id_scenario>" msgstr "B<--campaign-scenario>I<\\ id_scenario>" #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:69 msgid "" "The id of the scenario from the specified campaign. The default is the first " "scenario." msgstr "" "L’identificatore dello scenario della campagna specificata. Il default è il " "primo scenario." # type: TP #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:69 #, no-wrap msgid "B<--core>I<\\ id_core>" msgstr "B<--core>I<\\ identificatore>" #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:72 msgid "overrides the loaded core with the one whose id is specified." msgstr "" "sostituisce la directory base caricata con quella specificata " "nell’identificatore." #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:72 #, no-wrap msgid "B<--data-dir>I<\\ directory>" msgstr "B<--data-dir>I<\\ directory>" #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:75 msgid "overrides the data directory with the one specified" msgstr "sostituisce la directory dei dati con quella specificata" # type: TP #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:75 #, no-wrap msgid "B<--data-path>" msgstr "B<--data-path>" # type: Plain text #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:78 msgid "prints the path of the data directory and exits." msgstr "stampa il percorso della cartella dati ed esce." # type: TP #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:78 #, no-wrap msgid "B<-d, --debug>" msgstr "B<-d, --debug>" # type: Plain text #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:83 msgid "" "enables additional command mode options in-game (see the wiki page at " "https://www.wesnoth.org/wiki/CommandMode for more information about command " "mode)." msgstr "" "abilita le opzioni aggiuntive di controllo all’interno del gioco (vedi il " "wiki presso https://www.wesnoth.org/wiki/CommandMode per maggiori " "informazioni sulla shell di comando)." # type: TP #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:83 #, no-wrap msgid "B<-e[>IB<],\\ --editor[>I<=file>B<]>" msgstr "B<-e[>IB<],\\ --editor[>I<=file>B<]>" # type: Plain text #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:89 msgid "" "start the in-game map editor directly. If I is specified, equivalent " "to B<-l --load>" msgstr "" "avvia il gioco direttamente dall’editor per le partite. Se I è " "specificato, equivale a B<-l --load>" # type: TP #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:89 #, no-wrap msgid "B<--fps>" msgstr "B<--fps>" # type: Plain text #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:93 msgid "" "displays the number of frames per second the game is currently running at, " "in a corner of the screen." msgstr "" "mostra, in un angolo dello schermo, il numero di immagini per secondo che il " "gioco sta generando attualmente." # type: TP #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:93 #, no-wrap msgid "B<-f, --fullscreen>" msgstr "B<-f, --fullscreen>" # type: Plain text #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:96 msgid "runs the game in full screen mode." msgstr "esegue il gioco a tutto schermo." # type: TP #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:96 #, no-wrap msgid "B<--gunzip>I<\\ infile.gz>" msgstr "B<--gunzip>I<\\ infile.gz>" # type: Plain text #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:102 msgid "" "decompresses a file which should be in gzip format and stores it without " "the .gz suffix. The I will be removed." msgstr "" "decomprime un file che dev’essere in formato gzip e lo memorizza senza " "suffisso .gz. Il file I sarà rimosso." # type: TP #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:102 #, no-wrap msgid "B<--gzip>I<\\ infile>" msgstr "B<--gzip>I<\\ infile>" # type: Plain text #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:108 msgid "" "compresses a file in gzip format, stores it as I.gz and removes " "I." msgstr "" "comprime un file in formato gzip, lo memorizza come I.gz e rimuove " "I." # type: TP #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:108 doc/man/wesnothd.6:55 #, no-wrap msgid "B<-h, --help>" msgstr "B<-h, --help>" # type: Plain text #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:111 msgid "" "displays a summary of command line options to standard output, and exits." msgstr "" "mostra un riepilogo delle opzioni tramite riga di comando verso un output " "standard ed esce." # type: TP #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:111 #, no-wrap msgid "B<-l,\\ --load>I<\\ file>" msgstr "B<-l,\\ --load>I<\\ file>" # type: Plain text #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:122 msgid "" "loads the savegame I from the standard save game directory. If the B<-" "e> or B<--editor> option is used as well, starts the editor with the map " "from I open. If it is a directory, the editor will start with a load " "map dialog opened there." msgstr "" "carica il salvataggio I dalla directory standard dei salvataggi. Se " "usato insieme alle opzioni B<-e> o B<--editor>, lancia l’editor con aperta " "la mappa del I. Se è una directory, l’editor lancerà una finestra di " "dialogo con un elenco di mappe caricabili." # type: TP #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:122 #, no-wrap msgid "B<-L,\\ --language>I<\\ lang>" msgstr "B<-L,\\ --language>I<\\ linguaggio>" #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:129 msgid "" "uses language I (symbol) this session. Example: B<--language " "ang_GB@latin>" msgstr "" "usa il linguaggio I (simbolo) per questa sessione. Example: B<--" "language ang_GB@latin>" # type: TP #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:129 doc/man/wesnothd.6:58 #, no-wrap msgid "B<--log->IB<=>IB<,>IB<,>I<...>" msgstr "B<--log->IB<=>IB<,>IB<,>I<...>" # type: Plain text #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:138 msgid "" "sets the severity level of the log domains. B can be used to match any " "log domain. Available levels: B,\\ B,\\ B,\\ " "B. By default the B level is used." msgstr "" "imposta il livello di severità dei domini di debug. Puoi usare B per " "qualsiasi dominio di debug. Livelli disponibili: B,\\ B,\\ " "B,\\ B. Normalmente è usato il livello B." # type: TP #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:138 #, no-wrap msgid "B<--log-precise>" msgstr "B<--log-precise>" #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:141 msgid "shows the timestamps in the logfile with more precision." msgstr "registra i tempi nel logfile in maniera più accurata." # type: TP #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:141 #, no-wrap msgid "B<--log-strict>" msgstr "B<--log-strict>" #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:147 msgid "" "sets the strict level of the logger. Any messages sent to log domains of " "this level or more severe will cause the unit test to fail regardless of the " "victory result. Only relevant when used with B<-u>." msgstr "" "imposta il il livello di ristrettezza del logger. Ogni messaggio inviato di " "questo livello o più severo causerà il fallimento del test unità, qualunque " "sia l’esito della vittoria. Ha rilevanza soltanto se utilizzato con " "l’opzione B<-u>." # type: TP #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:147 #, no-wrap msgid "B<--logdomains[>I<=filter>B<]>" msgstr "B<--logdomains[>I<=filtro>B<]>" #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:152 msgid "" "lists defined log domains (only the ones containing I if used) and " "exits" msgstr "" "fornisce un elenco dei log domains definiti ( soltanto quelli contenenti " "I, se usata) e termina" # type: TP #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:152 #, no-wrap msgid "B<--max-fps>I<\\ fps>" msgstr "B<--max-fps>I<\\ fps>" # type: Plain text #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:159 msgid "" "the number of frames per second the game can show, the value should be " "between I<1> and I<1000>, the default is the monitor's refresh rate." msgstr "" "il numero di immagini al secondo che il gioco può mostrare, il valore " "dovrebbe essere compreso tra I<1> e I<1000>; il valore predefinito è pari " "alla frequenza di aggiornamento del monitor." # type: TP #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:159 #, no-wrap msgid "B<-m, --multiplayer>" msgstr "B<-m, --multiplayer>" # type: Plain text #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:165 msgid "" "runs a multiplayer game. There are additional options that can be used " "together with B<--multiplayer> as explained below." msgstr "" "esegue una partita multigiocatore. Ci sono opzioni aggiuntive che possono " "essere usate con B<--mutiplayer>, come spiegato di seguito." # type: TP #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:165 #, no-wrap msgid "B<--mp-test>" msgstr "B<--mp-test>" #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:168 msgid "load the test mp scenarios." msgstr "carica gli scenari di test multigiocatore." # type: TP #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:168 #, no-wrap msgid "B<--no-delay>" msgstr "B<--no-delay>" # type: Plain text #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:172 msgid "" "runs the game without any delays for graphic benchmarking. This is " "automatically enabled by B<--nogui>." msgstr "" "esegue il gioco senza ritardi per determinare le prestazioni grafiche del " "sistema. Questa opzione è abilitata automaticamente da B<--nogui>." # type: TP #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:172 #, no-wrap msgid "B<--noaddons>" msgstr "B<--noaddons>" # type: Plain text #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:175 msgid "disables loading of user addons." msgstr "disabilita il caricamento delle estensioni utente." # type: TP #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:175 #, no-wrap msgid "B<--nocache>" msgstr "B<--nocache>" # type: Plain text #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:178 msgid "disables caching of game data." msgstr "disabilita la cache dei dati di gioco." # type: TP #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:178 #, no-wrap msgid "B<--nogui>" msgstr "B<--nogui>" #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:186 msgid "" "runs the game without the GUI. Only available in combination with B<--" "multiplayer> or B<--screenshot> or B<--plugin>." msgstr "" "esegue il gioco senza Interfaccia grafica. Disponibile soltanto in " "combinazione con le opzioni B<--multiplayer>, B<--screenshot> o B<--plugin>." # type: TP #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:186 #, no-wrap msgid "B<--nomusic>" msgstr "B<--nomusic>" # type: Plain text #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:189 msgid "runs the game without music." msgstr "esegue il gioco senza musica." # type: TP #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:189 #, no-wrap msgid "B<--noreplaycheck>" msgstr "B<--noreplaycheck>" #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:193 msgid "" "don't try to validate replay of unit test. Only relevant when used with B<-" "u>." msgstr "" "non cerca di validare un replay di un test unità. Ha rilevanza soltanto " "insieme all’opzione B<-u>." # type: TP #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:193 #, no-wrap msgid "B<--nosound>" msgstr "B<--nosound>" # type: Plain text #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:196 msgid "runs the game without sounds and music." msgstr "esegue il gioco senza suono e musica." #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:196 #, no-wrap msgid "B<--password>I<\\ password>" msgstr "B<--password>I<\\ password>" #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:201 msgid "" "uses I when connecting to a server, ignoring other preferences. " "Unsafe." msgstr "" "utilizza I per la connessione ad un server, ignorando le altre " "scelte. Opzione non sicura." # type: TP #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:201 #, no-wrap msgid "B<--path>" msgstr "B<--path>" # type: Plain text #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:204 msgid "prints the name of the game data directory and exits." msgstr "stampa il nome della cartella contenente i dati del gioco ed esce." #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:204 #, no-wrap msgid "B<-p,\\ --preprocess>I<\\ source-file/folder>B<\\ >I" msgstr "B<-p,\\ --preprocess>I<\\ file/cartella sorgente>B<\\ >I" #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:214 msgid "" "preprocesses a specified file/folder. For each file(s) a plain .cfg file and " "a processed .cfg file will be written in specified target directory. If a " "folder is specified, it will be preprocessed recursively based on the known " "preprocessor rules. The common macros from the \"data/core/macros\" " "directory will be preprocessed before the specified resources. Example: B<-" "p ~/wesnoth/data/campaigns/tutorial ~/result.> For details regarding the " "preprocessor visit: https://wiki.wesnoth.org/PreprocessorRef#Command-" "line_preprocessor" msgstr "" "pre-processa uno specifico file/cartella. Per ogni file, saranno scritti " "nella directory destinazione specificata un file .cfg piatto e un file .cfg " "processato. Se viene specificata una cartella, sarà pre-processata " "ricorsivamente in base alle regole di pre-processing note. Le macro comuni " "della directory \"data/core/macros\" saranno pre-processate prima delle " "risorse specificate. Esempio: B<-p ~/wesnoth/data/campaigns/tutorial ~/" "result>. Per ulteriori dettagli a riguardo de pre-processore puoi consultare " "https://wiki.wesnoth.org/PreprocessorRef#Command-line_preprocessor" #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:214 #, no-wrap msgid "B<--preprocess-defines=>IB<,>IB<,>I<...>" msgstr "B<--preprocess-defines=>IB<,>IB<,>I<...>" #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:221 msgid "" "comma separated list of defines to be used by the B<--preprocess> command. " "If B is in the define list the \"data/core\" directory won't be " "preprocessed." msgstr "" "lista di definizioni separate da una virgola per il comando B<--preprocess>. " "Se il valore B è presente nella lista di definizioni della " "directory \"data/core\", la directory stessa non sarà processata." #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:221 #, no-wrap msgid "B<--preprocess-input-macros>I<\\ source-file>" msgstr "B<--preprocess-input-macros>I<\\ file sorgente>" #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:228 msgid "" "used only by the B<--preprocess> command. Specifies a file that contains " "B<[preproc_define]>s to be included before preprocessing." msgstr "" "usato soltanto dal comando B<-preprocess>. Specifica il file che contiene i " "B<[preproc_define]> che devono essere inclusi prima del preprocessing." #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:228 #, no-wrap msgid "B<--preprocess-output-macros[>I<=target-file>B<]>" msgstr "B<--preprocess-output-macros[>I<=file-destinazione>B<]>" #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:239 msgid "" "used only by the B<--preprocess> command. Will output all preprocessed " "macros in the target file. If the file is not specified the output will be " "file '_MACROS_.cfg' in the target directory of preprocess's command. The " "output file can be passed to B<--preprocess-input-macros>. This switch " "should be typed before the B<--preprocess> command." msgstr "" "usato soltanto dal comando B<-preprocess>. Stamperà tutte le macro " "preprocessate nel file destinazione. Se il file non viene specificato verrà " "utilizzato il file “_MACROS_.cfg” nella directory destinazione del comando " "di preprocess. Il file in uscita può essere passato a B<--preprocess-input-" "macros>. Questo parametro deve essere immesso prima del comando B<-" "preprocess>." # type: TP #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:239 #, no-wrap msgid "B<-r\\ >IBIB<,\\ --resolution\\ >IBI" msgstr "B<-r\\ >IBIB<,\\ --resolution\\ >IBI" # type: Plain text #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:243 msgid "sets the screen resolution. Example: B<-r 800x600>" msgstr "imposta la risoluzione dello schermo. Esempio: B<-r 800x600>" #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:243 #, no-wrap msgid "B<--render-image>I<\\ image>B<\\ >I" msgstr "B<--render-image>I<\\ immagine>B<\\ >I" #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:246 msgid "" "takes a valid wesnoth 'image path string' with image path functions, and " "outputs to a .png file. Outputs to a windows .bmp file if the filename ends " "with .bmp or if libpng is not available. Image path functions are documented " "at https://wiki.wesnoth.org/ImagePathFunctionWML." msgstr "" "prenda una stringa valida 'image path string' con funzioni immagine per " "wesnoth e restituisce un file in formato .png, L’uscita sarà in una " "finestra .bmp se il nome del file termina con .bmp o se la libreria libpng " "non è disponibile. Le funzione per cartella immagini sono documentate in " "https://wiki.wesnoth.org/ImagePathFunctionWML." # type: TP #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:246 #, no-wrap msgid "B<-R,\\ --report>" msgstr "B<-R,\\ --report>" #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:249 msgid "" "initializes game directories, prints build information suitable for use in " "bug reports, and exits." msgstr "" "inizializza le cartelle di gioco, stampa le informazioni di compilazione " "utilizzate per i report dei bugs, indi esce." # type: TP #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:249 #, no-wrap msgid "B<--rng-seed>I<\\ seed>" msgstr "B<--rng-seed>I<\\ seme>" #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:253 msgid "" "seeds the random number generator with number EargE. Example: B<--" "rng-seed 0>" msgstr "" "inizializza il generatore di numeri casuali con il numero EsemeE. " "Example: B<--rng-seed 0>" #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:253 #, no-wrap msgid "B<--screenshot>I<\\ map>B<\\ >I" msgstr "B<--screenshot>I<\\ mappa>B<\\ >I" #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:260 msgid "" "saves a screenshot of I to I without initializing a screen." msgstr "" "salva una schermata della I nel file I senza inizializzare " "uno schermo." # type: TP #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:260 #, no-wrap msgid "B<-s[>IB<],\\ --server[>I<=host>B<]>" msgstr "B<-s[>IB<],\\ --server[>I<=host>B<]>" # type: Plain text #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:264 msgid "" "connects to the specified host if any, otherwise connect to the first server " "in preferences. Example: B<--server server.wesnoth.org>" msgstr "" "si connette al server specificato se fornito, se no si connette al primo " "server delle preferenze. Esempio: B<--server server.wesnoth.org>" # type: TP #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:264 #, no-wrap msgid "B<--showgui>" msgstr "B<--showgui>" #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:268 msgid "runs the game with the GUI, overriding any implicit B<--nogui>." msgstr "" "esegue il gioco con l’interfaccia grafica, sovrascrivendo ogni implicito B<--" "nogui>." #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:268 #, no-wrap msgid "B<--strict-validation>" msgstr "B<--strict-validation>" #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:271 msgid "validation errors are treated as fatal errors." msgstr "errori di validazione sono trattati come errori fatali." #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:271 #, no-wrap msgid "B<-t[>IB<],\\ --test[>I<=scenario_id>B<]>" msgstr "B<-t[>IB<],\\ --test[>I<=scenario_id>B<]>" #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:283 msgid "" "runs the game in a small test scenario. The scenario should be one defined " "with a B<[test]> WML tag. The default is B. A demonstration of the " "B<[micro_ai]> feature can be started with B. Implies B<--" "nogui>." msgstr "" "esegue il gioco in un piccolo scenario di test. Lo scenario dovrebbe essere " "uno di quelli definiti con un tag WML B. Una dimostrazione delle " "caratteristiche delle B<[micro_ai]> può essere avviata con B. " "Implica B<--nogui>." # type: TP #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:283 #, no-wrap msgid "B<-u,\\ --unit>I<\\ scenario-id>" msgstr "B<-u,\\ --unit>I<\\ id_scenario>" #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:287 msgid "runs the specified test scenario as a unit test. Implies B<--nogui>." msgstr "" "esegue lo scenario di test specificato come un test unità. Implica B<--" "nogui>." # type: TP #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:287 #, no-wrap msgid "B<--userconfig-dir>I<\\ name>" msgstr "B<--userconfig-dir>I<\\ nome>" # type: Plain text #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:298 msgid "" "sets the user configuration directory to I under $HOME or \"My " "Documents\\eMy Games\" for windows. You can also specify an absolute path " "for the configuration directory outside the $HOME or \"My Documents\\eMy " "Games\". On Windows it is also possible to specify a directory relative to " "the process working directory by using path starting with \".\\e\" or \"..\\e" "\". Under X11 this defaults to $XDG_CONFIG_HOME or $HOME/.config/wesnoth, " "on other systems to the userdata path." msgstr "" "imposta la directory di configurazione dell’utente a I sotto $HOME o " "\"My Documents\\eMy Games\" per Windows. Puoi anche specificare un percorso " "assoluto per la directory di configurazione al di fuori di $HOME o \"My " "Documents\\eMy Games\". In ambiente Windows è anche possibile specificare " "una directory relativa al directory di lavoro del processo, utilizzando un " "percorso che inizia con \".\\e\" or \"..\\e\".\n" "In ambiente X11 la directory standard è $XDG_CONFIG_HOME o $HOME/.config/" "wesnoth, in altri ambienti corrisponde alla directory contenente i dati " "utente." # type: TP #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:298 #, no-wrap msgid "B<--userconfig-path>" msgstr "B<--userconfig-path>" # type: Plain text #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:301 msgid "prints the path of the user configuration directory and exits." msgstr "stampa il percorso della cartella di configurazione ed esce." # type: TP #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:301 #, no-wrap msgid "B<--userdata-dir>I<\\ name>" msgstr "B<--userdata-dir>I<\\ nome>" # type: Plain text #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:310 msgid "" "sets the userdata directory to I under $HOME or \"My Documents\\eMy " "Games\" for windows. You can also specify an absolute path for the userdata " "directory outside the $HOME or \"My Documents\\eMy Games\". On Windows it is " "also possible to specify a directory relative to the process working " "directory by using path starting with \".\\e\" or \"..\\e\"." msgstr "" "imposta la directory dei dati dell’utente a I sotto $HOME o \"My " "Documents\\eMy Games\" per Windows. Puoi anche specificare un percorso " "assoluto per la directory di configurazione al di fuori di $HOME o \"My " "Documents\\eMy Games\". In ambiente Windows è anche possibile specificare " "una directory relativa al directory di lavoro del processo, utilizzando un " "percorso che inizia con \".\\e\" or \"..\\e\"." #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:310 #, no-wrap msgid "B<--username>I<\\ username>" msgstr "B<--username>I<\\ nomeutente>" #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:315 msgid "" "uses I when connecting to a server, ignoring other preferences." msgstr "" "utilizza I per la connessione ad un server, ignorando le altre " "scelte." # type: TP #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:315 #, no-wrap msgid "B<--userdata-path>" msgstr "B<--userdata-path>" # type: Plain text #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:318 msgid "prints the path of the userdata directory and exits." msgstr "stampa il percorso della cartella di configurazione utente ed esce." # type: TP #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:318 #, no-wrap msgid "B<--validcache>" msgstr "B<--validcache>" # type: Plain text #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:321 msgid "assumes that the cache is valid. (dangerous)" msgstr "assume che la cache sia valida (pericoloso)." # type: TP #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:321 #, no-wrap msgid "B<-v, --version>" msgstr "B<-v, --version>" # type: Plain text #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:324 msgid "shows the version number and exits." msgstr "mostra il numero di versione ed esce." # type: TP #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:324 #, no-wrap msgid "B<-w, --windowed>" msgstr "B<-w, --windowed>" # type: Plain text #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:327 msgid "runs the game in windowed mode." msgstr "esegue il gioco in una finestra." # type: TP #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:327 #, no-wrap msgid "B<--with-replay>" msgstr "B<--with-replay>" # type: Plain text #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:332 msgid "replays the game loaded with the B<--load> option." msgstr "esegue il replay della partita caricata con l’opzione B<--load>." # type: SH #. type: SH #: doc/man/wesnoth.6:333 #, no-wrap msgid "Options for --multiplayer" msgstr "Opzioni per --multiplayer" # type: Plain text #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:340 msgid "" "The side-specific multiplayer options are marked with I. I " "has to be replaced by a side number. It usually is 1 or 2 but depends on the " "number of players possible in the chosen scenario." msgstr "" "Le opzioni multigiocatore specifiche delle squadre sono indicate da " "I. I deve essere sostituito dal numero della squadra. " "Normalmente è 1 o 2 ma dipende dal numero di giocatori possibili nello " "scenario scelto." # type: TP #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:340 #, no-wrap msgid "B<--ai_config>I<\\ number>B<:>I" msgstr "B<--ai_config>I<\\ numero>B<:>I" # type: Plain text #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:343 msgid "" "selects a configuration file to load for the AI controller for this side." msgstr "" "seleziona un file di configurazione da caricare per il controllo dell’IA di " "questa squadra." # type: TP #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:343 #, no-wrap msgid "B<--algorithm>I<\\ number>B<:>I" msgstr "B<--algorithm>I<\\ numero>B<:>I" #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:353 msgid "" "selects a non-standard algorithm to be used by the AI controller for this " "side. The algorithm is defined by an B<[ai]> tag, which can be a core one " "either in \"data/ai/ais\" or \"data/ai/dev\" or an algorithm defined by an " "addon. Available values include: B and B." msgstr "" "seleziona un algoritmo non standard come controllore dell’IA per questa " "squadra. L’algoritmo è definito da un tag B<[ai]> che può essere uno di " "quelli base presenti sia in \"data/ai/ais\" o in \"data/ai/dev\", oppure un " "algoritmo definito da una estensione. Valori possibili sono anche: " "B and B." # type: TP #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:353 #, no-wrap msgid "B<--controller>I<\\ number>B<:>I" msgstr "B<--controller>I<\\ numero>B<:>I" # type: Plain text #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:359 msgid "" "selects the controller for this side. Available values: B and B." msgstr "" "seleziona il tipo di controllo per questa squadra. Valori disponibili: " "B e B." # type: TP #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:359 #, no-wrap msgid "B<--era>I<\\ value>" msgstr "B<--era>I<\\ valore>" # type: Plain text #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:366 msgid "" "use this option to play in the selected era instead of the B era. " "The era is chosen by an id. Eras are described in the B file." msgstr "" "usa questa opzione per giocare nell’era selezionata invece che in quella " "B. L’era è scelta tramite ID. Le ere sono descritte nel file B." # type: TP #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:366 #, no-wrap msgid "B<--exit-at-end>" msgstr "B<--exit-at-end>" # type: Plain text #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:370 msgid "" "exits once the scenario is over, without displaying victory/defeat dialog " "which requires the user to click OK. This is also used for scriptable " "benchmarking." msgstr "" "esce quando lo scenario è finito, senza mostrare la finestra delle vittorie/" "sconfitte, che normalmente richiede che l’utente prema il pulsante OK. Anche " "questa opzione è usata per eseguire dei benchmark tramite script." #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:370 #, no-wrap msgid "B<--ignore-map-settings>" msgstr "B<--ignore-map-settings>" #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:373 msgid "do not use map settings, use default values instead." msgstr "" "ignora le impostazioni della mappa, utilizza invece i valori di default." # type: TP #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:373 #, no-wrap msgid "B<--multiplayer-repeat>I<\\ value>" msgstr "B<--multiplayer-repeat>I<\\ valore>" #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:380 msgid "" "repeats a multiplayer game I times. Best to use with B<--nogui> for " "scriptable benchmarking." msgstr "" "ripete una partita multiplayer I volte. Preferibilmente da " "utilizzare insieme a B<--nogui> per eseguire benchmark tramite script." # type: TP #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:380 #, no-wrap msgid "B<--parm>I<\\ number>B<:>IB<:>I" msgstr "B<--parm>I<\\ number>B<:>IB<:>I" # type: Plain text #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:389 msgid "" "sets additional parameters for this side. This parameter depends on the " "options used with B<--controller> and B<--algorithm>. It should only be " "useful for people designing their own AI. (not yet documented completely)" msgstr "" "imposta parametri aggiuntivi per questa squadra. Questo parametro dipende " "dalle opzioni usate con B<--controller> e B<--algorithm>. Dovrebbe essere " "utile solo per chi sta programmando la propria IA. (non ancora documentata " "completamente)" # type: TP #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:389 #, no-wrap msgid "B<--scenario>I<\\ value>" msgstr "B<--scenario>I<\\ valore>" # type: Plain text #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:393 msgid "" "selects a multiplayer scenario by id. The default scenario id is " "B." msgstr "" "seleziona uno scenario multigiocatore. lo scenario predefinito è " "B." # type: TP #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:393 #, no-wrap msgid "B<--side>I<\\ number>B<:>I" msgstr "B<--side>I<\\ numero>B<:>I" # type: Plain text #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:398 msgid "" "selects a faction of the current era for this side. The faction is chosen by " "an id. Factions are described in the data/multiplayer.cfg file." msgstr "" "seleziona una fazione dell’era attuale per questa squadra. La fazione è " "scelta per ID. Le fazioni sono descritte nel file data/multiplayer.cfg." # type: TP #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:398 #, no-wrap msgid "B<--turns>I<\\ value>" msgstr "B<--turns>I<\\ valore>" # type: Plain text #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:401 msgid "" "sets the number of turns for the chosen scenario. By default no turn limit " "is set." msgstr "" "imposta il numero di turni per lo scenario scelto. L’impostazione standard è " "senza limiti." #. type: SH #: doc/man/wesnoth.6:402 doc/man/wesnothd.6:265 #, no-wrap msgid "EXIT STATUS" msgstr "STATO DI USCITA" #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:407 msgid "" "Normal exit status is 0. An exit status of 1 indicates an (SDL, video, " "fonts, etc) initialization error. An exit status of 2 indicates an error " "with the command line options." msgstr "" "Il normale stato di uscita è 0. Uno stato di uscita pari a 1 indica un " "errore di inizializzazione (SDL, video, fonts, ecc.). Uno stato di uscita " "pari a 2 indica un errore con le opzioni della linea di comando." #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:419 msgid "" "When running unit tests (withB<\\ -u>), the exit status is different. An " "exit status of 0 indicates that the test passed, and 1 indicates that the " "test failed. An exit status of 3 indicates that the test passed, but " "produced an invalid replay file. An exit status of 4 indicates that the test " "passed, but the replay produced errors. These latter two are only returned " "if B<--noreplaycheck> is not passed. An exit status of 2 indicates that the " "test timed out, when used with the deprecated B<--timeout> option." msgstr "" "Quando si eseguono test unità (conB<\\ -u>), i valori di uscita sono " "diversi. Uno stato di uscita 0 indica che il test è positivo, 1 indica che " "il test è fallito. Una uscita con valore 3 indica che il test è riuscito, ma " "ha prodotto un file di replay non valido. Uno stato di uscita con valore 4 " "indica che il test è riuscito, ma che il replay produce errori. Questi due " "ultimi stati vengono restituiti soltanto se il parametro B<--noreplaycheck> " "non viene utilizzato. Uno stato di uscita con valore 2 indica che il test ha " "esaurito il tempo massimo a disposizione, quando viene utilizzata l’opzione " "B<--timeout> (deprecata)." # type: SH #. type: SH #: doc/man/wesnoth.6:420 doc/man/wesnothd.6:269 #, no-wrap msgid "AUTHOR" msgstr "AUTORE" # type: Plain text #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:423 msgid "Written by David White Edavidnwhite@verizon.netE." msgstr "Scritto da David White Edavidnwhite@verizon.netE." # type: Plain text #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:425 msgid "" "Edited by Nils Kneuper Ecrazy-ivanovic@gmx.netE, ott Eott@gaon." "netE and Soliton Esoliton.de@gmail.comE." msgstr "" "Edito da Nils Kneuper Ecrazy-ivanovic@gmx.netE, ott Eott@gaon." "netE e Soliton Esoliton.de@gmail.comE." # type: Plain text #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:427 msgid "" "This manual page was originally written by Cyril Bouthors " "Ecyril@bouthors.orgE." msgstr "" "Questa pagina di manuale è stata scritta in origine da Cyril Bouthors " "Ecyril@bouthors.orgE." # type: Plain text #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:429 doc/man/wesnothd.6:276 msgid "Visit the official homepage: https://www.wesnoth.org/" msgstr "Visita la pagina home ufficiale: https://www.wesnoth.org/" # type: SH #. type: SH #: doc/man/wesnoth.6:430 doc/man/wesnothd.6:277 #, no-wrap msgid "COPYRIGHT" msgstr "COPYRIGHT" # type: Plain text #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:433 doc/man/wesnothd.6:280 msgid "Copyright \\(co 2003-2018 David White Edavidnwhite@verizon.netE" msgstr "" "Copyright \\(co 2003-2018 David White Edavidnwhite@verizon.netE" # type: Plain text #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:436 doc/man/wesnothd.6:283 msgid "" "This is Free Software; this software is licensed under the GPL version 2, as " "published by the Free Software Foundation. There is NO warranty; not even " "for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE." msgstr "" "Questo gioco è rilasciato come Software Libero; viene rilasciato secondo i " "termini della licenza GPL versione 2 come pubblicata dalla Free Software " "Foundation. Non è fornita NESSUNA garanzia, né per la COMMERCIALIZZAZIONE né " "per l’ADEGUATEZZA AD UNO SCOPO PARTICOLARE." # type: SH #. type: SH #: doc/man/wesnoth.6:437 doc/man/wesnothd.6:284 #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SEE ALSO" # type: TH #. This program is free software; you can redistribute it and/or modify #. it under the terms of the GNU General Public License as published by #. the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or #. (at your option) any later version. #. This program is distributed in the hope that it will be useful, #. but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of #. MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the #. GNU General Public License for more details. #. You should have received a copy of the GNU General Public License #. along with this program; if not, write to the Free Software #. Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA #. type: Plain text #: doc/man/wesnothd.6:15 msgid "B(6)." msgstr "B(6)." # type: TH #. type: TH #: doc/man/wesnothd.6:16 #, no-wrap msgid "WESNOTHD" msgstr "WESNOTHD" # type: TH #. type: TH #: doc/man/wesnothd.6:16 #, no-wrap msgid "wesnothd" msgstr "wesnothd" # type: TH #. type: TH #: doc/man/wesnothd.6:16 #, no-wrap msgid "Battle for Wesnoth multiplayer network daemon" msgstr "Demone di rete per multigiocatore di Battle for Wesnoth" # type: Plain text #. type: Plain text #: doc/man/wesnothd.6:23 msgid "wesnothd - Battle for B multiplayer network daemon" msgstr "wesnothd - Demone multigiocatore di rete per Battle for B" # type: Plain text #. type: Plain text #: doc/man/wesnothd.6:36 msgid "" "B [\\|B<-dv>\\|] [\\|B<-c> I\\|] [\\|B<-p> I\\|] [\\|" "B<-t> I\\|] [\\|B<-T> I\\|]" msgstr "" "B [\\|B<-dvV>\\|] [\\|B<-c> I\\|] [\\|B<-p> I\\|] " "[\\|B<-t> I\\|] [\\|B<-T> I\\|]" # type: Plain text #. type: Plain text #: doc/man/wesnothd.6:39 msgid "B B<-V>" msgstr "B B<-V>" # type: Plain text #. type: Plain text #: doc/man/wesnothd.6:44 msgid "" "Manages Battle for Wesnoth multiplayer games. See https://www.wesnoth.org/" "wiki/ServerAdministration on what commands the server accepts via the " "wesnoth client (/query ...) or the fifo." msgstr "" "Gestisce le partite multigiocatore di Battle for Wesnoth. Vedi https://www." "wesnoth.org/wiki/ServerAdministration per sapere quali comandi sono " "accettati dal server attraverso il client di wesnoth (/query ...) o il " "socket." # type: TP #. type: TP #: doc/man/wesnothd.6:47 #, no-wrap msgid "B<-c\\ >IB<,\\ --config>I<\\ path>" msgstr "B<-c\\ >IB<,\\ --config>I<\\ percorso>" # type: Plain text #. type: Plain text #: doc/man/wesnothd.6:52 msgid "" "tells wesnothd where to find the config file to use. See the section " "B below for the syntax. You can reload the config with " "sending SIGHUP to the server process." msgstr "" "indica a wesnothd dove trovare il file di configurazione da usare. Vedi la " "sezione B più avanti per la sintassi. Puoi ricaricare la " "configurazione inviando un segnale SIGHUP al processo del server." # type: TP #. type: TP #: doc/man/wesnothd.6:52 #, no-wrap msgid "B<-d, --daemon>" msgstr "B<-d, --daemon>" # type: Plain text #. type: Plain text #: doc/man/wesnothd.6:55 msgid "runs wesnothd as a daemon." msgstr "carica wesnothd come demone." # type: Plain text #. type: Plain text #: doc/man/wesnothd.6:58 msgid "tells you what the command line options do." msgstr "spiega che cosa fanno le opzioni da linea di comando." # type: Plain text #. type: Plain text #: doc/man/wesnothd.6:72 msgid "" "sets the severity level of the log domains. B can be used to match any " "log domain. Available levels: B,\\ B,\\ B,\\ " "B. By default the B level is used and the B level for " "the B domain." msgstr "" "imposta il livello di severità dei domini di debug. Puoi usare B per " "qualsiasi dominio di debug. Livelli disponibili: B,\\ B,\\ " "B,\\ B. Normalmente è usato il livello B ed il livello " "B è usato per il dominio del B." # type: TP #. type: TP #: doc/man/wesnothd.6:72 #, no-wrap msgid "B<-p\\ >IB<,\\ --port>I<\\ port>" msgstr "B<-p\\ >IB<,\\ --port>I<\\ porta>" # type: Plain text #. type: Plain text #: doc/man/wesnothd.6:77 msgid "" "binds the server to the specified port. If no port is specified, port " "B<15000> will be used." msgstr "" "lega il server ad una porta specifica. Se non viene specificata una porta, " "sarà usata la porta B<15000>." # type: TP #. type: TP #: doc/man/wesnothd.6:77 #, no-wrap msgid "B<-t\\ >IB<,\\ --threads>I<\\ number>" msgstr "B<-t\\ >IB<,\\ --threads>I<\\ numero>" # type: Plain text #. type: Plain text #: doc/man/wesnothd.6:81 msgid "" "sets the maximum number of waiting worker threads for network I/O to n " "(default: B<5>,\\ max:\\ B<30>)." msgstr "" "imposta il numero massimo di thread da usare per l’I/O (valore predefinito: " "B<5>,\\ massimo:\\ B<30>)." # type: TP #. type: TP #: doc/man/wesnothd.6:81 #, no-wrap msgid "B<-T\\ >IB<,\\ --max-threads>I<\\ number>" msgstr "B<-T\\ >IB<,\\ --max-threads>I<\\ numero>" # type: Plain text #. type: Plain text #: doc/man/wesnothd.6:88 msgid "" "sets the maximum number of worker threads that will be created. If set to " "B<0> there will be no limit (default: B<0>)." msgstr "" "imposta il numero massimo di thread da creare. Se vale B<0> non c’è limite " "(valore predefinito: B<0>)." # type: TP #. type: TP #: doc/man/wesnothd.6:88 #, no-wrap msgid "B<-V, --version>" msgstr "B<-V, --version>" # type: Plain text #. type: Plain text #: doc/man/wesnothd.6:91 msgid "shows version number and exits." msgstr "visualizza il numero di versione ed esce." # type: TP #. type: TP #: doc/man/wesnothd.6:91 #, no-wrap msgid "B<-v, --verbose>" msgstr "B<-v, --verbose>" # type: Plain text #. type: Plain text #: doc/man/wesnothd.6:94 msgid "turns debug logging on." msgstr "rende più prolisso il log." # type: SH #. type: SH #: doc/man/wesnothd.6:95 #, no-wrap msgid "SERVER CONFIG" msgstr "SERVER CONFIG" # type: SS #. type: SS #: doc/man/wesnothd.6:97 #, no-wrap msgid "The general syntax is:" msgstr "La sintassi generale è:" # type: Plain text #. type: Plain text #: doc/man/wesnothd.6:101 msgid "[I]" msgstr "[I]" # type: Plain text #. type: Plain text #: doc/man/wesnothd.6:103 msgid "I=\"I\"" msgstr "I=\"I\"" # type: Plain text #. type: Plain text #: doc/man/wesnothd.6:105 msgid "I=\"I,I,...\"" msgstr "I=\"I,I,...\"" # type: Plain text #. type: Plain text #: doc/man/wesnothd.6:107 msgid "[/I]" msgstr "[/I]" # type: SS #. type: SS #: doc/man/wesnothd.6:108 #, no-wrap msgid "Global keys:" msgstr "Chiavi globali:" # type: TP #. type: TP #: doc/man/wesnothd.6:110 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" # type: Plain text #. type: Plain text #: doc/man/wesnothd.6:114 msgid "" "If set to B (default), shut_down and restart requests are ignored unless " "they come from the fifo. Set it to B to allow remote shutdown via a /" "query by an administrator." msgstr "" "Se impostata su B (default), le richieste di spegnimento e ripartenza " "vengono ignorate a meno che non provengano dal socket. Impostala a B " "per poter spegnere remotamente il server con una /query di un amministratore." # type: TP #. type: TP #: doc/man/wesnothd.6:114 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" # type: Plain text #. type: Plain text #: doc/man/wesnothd.6:118 msgid "" "Full or relative path to a (gzip compressed) file that the server can read " "and write. Bans will be saved to this file and read again on server start." msgstr "" "Percorso completo o relativo ad un file (compresso con gzip) che il server " "possa scrivere e leggere. L’elenco degli utenti messi al bando sarà " "conservato in questo file e letto a tutti gli avvii del server." # type: TP #. type: TP #: doc/man/wesnothd.6:118 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" # type: Plain text #. type: Plain text #: doc/man/wesnothd.6:121 msgid "" "Determines whether the rooms file should be read and written to in " "compressed form. Defaults to B." msgstr "" "Determina se i file delle stanze debbano essere letti e scritti in forma " "compressa. Normalmente vale B." # type: TP #. type: TP #: doc/man/wesnothd.6:121 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" # type: Plain text #. type: Plain text #: doc/man/wesnothd.6:124 msgid "" "The number of allowed connections from the same IP. B<0> means infinite. " "(default: B<5>)" msgstr "" "Il numero di connessioni permesse dallo stesso IP. B<0> indica infinite " "connessioni (valore predefinito: B<5>)." # type: TP #. type: TP #: doc/man/wesnothd.6:124 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" # type: Plain text #. type: Plain text #: doc/man/wesnothd.6:131 msgid "" "Names/nicks that are not accepted by the server. B<*> and B from wildcard " "patterns are supported. See B(7) for more details. Default values " "(used if nothing is specified) are: B<*admin*,*admln*,*server*,ai,ai?," "computer,human,network,player>." msgstr "" "I nomi o nick che non sono accettati dal server. Si possono usare i " "caratteri jolly B<*> e B. Vedi B(7) per maggiori dettagli. I valori " "predefiniti (usati in mancanza di specifiche diverse) sono: B<*admin*," "*admln*,*server*,ai,ai?,computer,human,network,player>." # type: TP #. type: TP #: doc/man/wesnothd.6:131 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" # type: Plain text #. type: Plain text #: doc/man/wesnothd.6:135 msgid "" "The path to the fifo you can echo server commands into (same as /query ... " "from wesnoth). If not specified defaults to the compile-time path (default: " "B)." msgstr "" "Il path del socket al quale inviare i comandi del server (come in /query ... " "per wesnoth). Se non diversamente specificato invia allo standard utilizzato " "come path al momento della compilazione del sorgente (default: B)." # type: TP #. type: TP #: doc/man/wesnothd.6:135 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" # type: Plain text #. type: Plain text #: doc/man/wesnothd.6:138 msgid "" "The number of allowed messages in B. (default: B<4>)" msgstr "" "Il numero di messaggi permessi in un periodo di B " "(valore predefinito: B<4>)." # type: TP #. type: TP #: doc/man/wesnothd.6:138 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" # type: Plain text #. type: Plain text #: doc/man/wesnothd.6:141 msgid "" "The time period (in seconds) message flooding is detected in. (default: " "B<10> seconds)" msgstr "" "Il periodo di tempo (in secondi) entro il quale rilevare un’inondazione di " "messaggi (valore predefinito: B<10> secondi)." # type: TP #. type: TP #: doc/man/wesnothd.6:141 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" # type: Plain text #. type: Plain text #: doc/man/wesnothd.6:144 msgid "The message of the day." msgstr "Il messaggio del giorno." # type: TP #. type: TP #: doc/man/wesnothd.6:144 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" # type: Plain text #. type: Plain text #: doc/man/wesnothd.6:147 msgid "" "Determines who can create new rooms on the server. Available values are " "B, B, B and B, and give the permission " "respectively to everyone, registered users, admin users or disables new room " "creation. Default value is B." msgstr "" "Stabilisce chi possa creare nuove stanze sul server. Valori possibili sono " "B, B, B e B per concedere i permessi " "rispettivamente a tutti, ad utenti registrati, ad utenti amministratori o " "per disabilitare la creazione di nuove stanze. Il valore di default è " "B." # type: TP #. type: TP #: doc/man/wesnothd.6:147 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" # type: Plain text #. type: Plain text #: doc/man/wesnothd.6:150 msgid "" "The password used to gain admin privileges (via BI)." msgstr "" "La password da usare per ottenere i privilegi di amministratore (con BI)." #. type: TP #: doc/man/wesnothd.6:150 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/man/wesnothd.6:153 msgid "" "The directory where the server stores game replays. (Don't forget the " "trailing /!) Defaults to `' which means the directory wesnothd was started " "in." msgstr "" "La directory in cui il server conserva i replay delle partite (Non " "dimenticare la barra «/» alla fine!). In assenza di modifiche, vale «», che " "significa la directory da cui è stato eseguito wesnothd." # type: TP #. type: TP #: doc/man/wesnothd.6:153 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" # type: Plain text #. type: Plain text #: doc/man/wesnothd.6:156 msgid "" "The command that the server uses to start a new server process via the " "B command. (Can only be issued via the fifo. See the " "B setting.)" msgstr "" "Il comando che il server utilizza per lanciare un muovo processo server " "tramite il comando B. Può essere inviato soltanto tramite il " "socket. Per dettagli, vedi i setaggi di B." # type: TP #. type: TP #: doc/man/wesnothd.6:156 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" # type: Plain text #. type: Plain text #: doc/man/wesnothd.6:159 msgid "" "Path to a file where the room info should be stored. This file is read on " "server startup and written to later. If empty or not set, rooms are not " "loaded and not saved." msgstr "" "Percorso del file in cui memorizzare le informazioni sulle stanze. Questo " "file è letto all’avvio del server e vi viene scritto in seguito. Se è vuoto " "o non impostato, le stanze non saranno caricate o salvate." #. type: TP #: doc/man/wesnothd.6:159 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/man/wesnothd.6:162 msgid "" "Defines whether the server will automatically save replays of games. " "(default: B)" msgstr "" "Definisce se il server salverà automaticamente i replay delle partite. " "(normalmente: B)" # type: TP #. type: TP #: doc/man/wesnothd.6:162 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" # type: Plain text #. type: Plain text #: doc/man/wesnothd.6:166 msgid "" "A comma separated list of version strings to be accepted by the server. B<*> " "and B from wildcard patterns are supported. (defaults to the " "corresponding wesnoth version)" msgstr "" "Un elenco separato da virgole delle stringhe di versione che il server deve " "accettare. I caratteri jolly B<*> e B sono ammessi (il valore predefinito " "è lo stesso della versione di wesnoth corrispondente)." # type: Plain text #. type: Plain text #: doc/man/wesnothd.6:168 msgid "Example: B accepts any version string." msgstr "" "Esempio: B accetta tutte le stringhe di versione." # type: TP #. type: TP #: doc/man/wesnothd.6:168 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" # type: Plain text #. type: Plain text #: doc/man/wesnothd.6:173 msgid "" "The name of the user handler to use. Currently available user handlers are " "B (to connect wesnothd to a phpbb forum database) and B (a " "sample implementation of the user handler interface, if you use this on " "anything real you are insane). The default value is B. You must also " "add a B<[user_handler]> section, see below." msgstr "" "Il nome dello user handler da utilizzare. Attualmente gli user handler " "disponibili sono B (per connettere wesnothd ad un forum con database " "phpbb) e B (una implementazione di esempio di una interfaccia user " "handler; Usarla per qualcosa di real è semplicemente una cosa da pazzi). il " "valore di default è B. Va anche aggiunto una sezione " "B<[user_handler]>, vedi sotto." # type: SS #. type: SS #: doc/man/wesnothd.6:174 #, no-wrap msgid "Global tags:" msgstr "Tag globali:" # type: Plain text #. type: Plain text #: doc/man/wesnothd.6:179 msgid "" "B<[redirect]> A tag to specify a server to redirect certain client versions " "to." msgstr "" "B<[redirect]> Un tag per specificare un server a cui redirigere certe " "versioni di client." # type: TP #. type: TP #: doc/man/wesnothd.6:180 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" # type: Plain text #. type: Plain text #: doc/man/wesnothd.6:183 msgid "The address of the server to redirect to." msgstr "Indirizzo del server a cui reindirizzare i collegamenti." # type: TP #. type: TP #: doc/man/wesnothd.6:183 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" # type: Plain text #. type: Plain text #: doc/man/wesnothd.6:186 msgid "The port to connect to." msgstr "Porta su cui connettersi." # type: TP #. type: TP #: doc/man/wesnothd.6:186 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" # type: Plain text #. type: Plain text #: doc/man/wesnothd.6:191 msgid "" "A comma separated list of versions to redirect. Behaves the same way as " "B in regard to wildcard patterns." msgstr "" "Una lista separata da virgole delle versioni da reindirizzare. Si comporta " "come B per quello che riguarda lo schema dei caratteri " "jolly." # type: Plain text #. type: Plain text #: doc/man/wesnothd.6:195 msgid "" "B<[ban_time]> A tag to define convenient keywords for temporary ban time " "lengths." msgstr "" "B<[ban_time]> Un’etichetta per definire parole chiave comode per periodi di " "messa al bando temporanei." # type: TP #. type: TP #: doc/man/wesnothd.6:196 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" # type: Plain text #. type: Plain text #: doc/man/wesnothd.6:199 msgid "The name used to reference the ban time." msgstr "Il nome usato per fare riferimento al periodo di messa al bando." # type: TP #. type: TP #: doc/man/wesnothd.6:199 #, no-wrap msgid "B