# translation of wesnoth-manpages to Galician # # # Proxecto Trasno # # Leandro Regueiro , 2007, 2008. # Fran Diéguez , 2008, 2010. # Adrián Chaves Fernández , 2010. # Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) , 2011. # Adrian Chaves Fernandez (Gallaecio) , 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Wesnoth\n" "POT-Creation-Date: 2018-02-12 20:02+0300\n" "PO-Revision-Date: 2018-05-16 06:52+0100\n" "Last-Translator: Adrian Chaves \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "com>\n" "com>\n" "com>\n" "com>\n" "com>\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" # type: TH #. type: TH #: doc/man/wesnoth.6:16 #, no-wrap msgid "WESNOTH" msgstr "WESNOTH" #. type: TH #: doc/man/wesnoth.6:16 doc/man/wesnothd.6:16 #, no-wrap msgid "2018" msgstr "2018" # type: TH #. type: TH #: doc/man/wesnoth.6:16 #, no-wrap msgid "wesnoth" msgstr "wesnoth" # type: TH #. type: TH #: doc/man/wesnoth.6:16 #, no-wrap msgid "Battle for Wesnoth" msgstr "A batalla polo Noroeste" # type: SH #. type: SH #: doc/man/wesnoth.6:18 doc/man/wesnothd.6:18 #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOME" # type: Plain text #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:20 msgid "wesnoth - Battle for Wesnoth, a turn-based fantasy strategy game" msgstr "" "wesnoth — A batalla polo Noroeste, un xogo de estratexia por roldas " "ambientado nun mundo fantástico." # type: SH #. type: SH #: doc/man/wesnoth.6:21 doc/man/wesnothd.6:24 #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SINOPSE" # type: Plain text #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:26 msgid "B [I] [I]" msgstr "B [I] [I]" # type: SH #. type: SH #: doc/man/wesnoth.6:27 doc/man/wesnothd.6:40 #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRICIÓN" # type: Plain text #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:32 msgid "Battle for B is a turn-based fantasy strategy game." msgstr "" "A batalla polo B é un xogo de estratexia por roldas ambientado nun " "mundo fantástico." # type: Plain text #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:42 msgid "" "Defeat all enemy leaders using a well-chosen cadre of troops, taking care to " "manage your resources of gold and villages. All units have their own " "strengths and weaknesses; to win, deploy your forces to their best advantage " "while denying your foes the chance to do the same. As units gain experience, " "they acquire new abilities and become more powerful. Play in your own " "language and test your skill against a smart computer opponent, or join " "Wesnoth's large community of online players. Create your own custom units, " "scenarios or campaigns, and share them with others." msgstr "" "Derrota a todos os líderes inimigos escollendo sabiamente as tropas e " "xestionando coidadosamente os recursos de ouro e vilas. Todas as unidades " "teñen fortalezas e debilidades de seu. Para gañar, desprega as túas forzas " "de xeito que aproveiten completamente o seu potencial, e impide que os " "inimigos fagan o mesmo. A medida que as unidades consigan experiencia, " "adquirirán novas habilidades e volveranse máis fortes. Xoga na lingua que " "queiras e pon a proba as túas habilidades contra a intelixencia artificial, " "ou únete á enorme comunidade internacional de xogadores que se reúne en " "internet. Crea unidades, escenarios ou campañas personalizadas, e compárteo " "todo co resto da comunidade." # type: SH #. type: SH #: doc/man/wesnoth.6:43 doc/man/wesnothd.6:45 #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPCIÓNS" # type: TP #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:45 #, no-wrap msgid "B<--bunzip>I<\\ infile.bz2>" msgstr "B<--bunzip>I<\\ ficheiro_de_entrada.bz2>" # type: Plain text #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:51 msgid "" "decompresses a file which should be in bzip2 format and stores it without " "the .bz2 suffix. The I will be removed." msgstr "" "Descomprime un ficheiro que debería estar en formato BZip2 e gárdao sen o " "sufixo «.bz2». Borrarase o I." # type: TP #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:51 #, no-wrap msgid "B<--bzip>I<\\ infile>" msgstr "B<--bzip>I<\\ ficheiro_de_entrada>" # type: Plain text #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:57 msgid "" "compresses a file in bzip2 format, stores it as I.bz2 and removes " "I." msgstr "" "Comprime un ficheiro en formato BZip2, gárdao coma I." "bz2 e borra o I." #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:57 #, no-wrap msgid "B<-c[>IB<],\\ --campaign[>I<=id_campaign>B<]>" msgstr "B<-c[>IB<],\\ --campaign[>I<=identificador_de_campaña>B<]>" #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:62 msgid "" "goes directly to the campaign with id I. A selection menu will " "appear if no id was specified." msgstr "" "Vai directamente á campaña co identificador I. Se " "non indica un identificador, aparece un menú de escolla." #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:62 #, no-wrap msgid "B<--campaign-difficulty[>I<=difficulty>B<]>" msgstr "B<--campaign-difficulty[>I<=dificultade>B<]>" #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:66 msgid "" "The difficulty of the specified campaign (1 to max). If none specified, the " "campaign difficulty selection widget will appear." msgstr "" "A dificultade da campaña indicada (do 1 ao máximo). Se non se especificase, " "aparecería un diálogo de escolla da dificultade da campaña." #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:66 #, no-wrap msgid "B<--campaign-scenario>I<\\ id_scenario>" msgstr "B<--campaign-scenario>I<\\ identificador_de_escenario>" #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:69 msgid "" "The id of the scenario from the specified campaign. The default is the first " "scenario." msgstr "" "O identificador do escenario da campaña indicada. De omitirse o parámetro, " "empregarase o primeiro escenario." # type: TP #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:69 #, no-wrap msgid "B<--core>I<\\ id_core>" msgstr "B<--core>I<\\ identificador_de_núcleo>" #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:72 msgid "overrides the loaded core with the one whose id is specified." msgstr "Substitúe o núcleo cargado polo núcleo co identificador indicado." #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:72 #, no-wrap msgid "B<--data-dir>I<\\ directory>" msgstr "B<--data-dir>I<\\ cartafol>" #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:75 msgid "overrides the data directory with the one specified" msgstr "Substitúe o directorio dos datos polo directorio indicado." # type: TP #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:75 #, no-wrap msgid "B<--data-path>" msgstr "B<--data-path>" # type: Plain text #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:78 msgid "prints the path of the data directory and exits." msgstr "Mostra a ruta do cartafol dos datos." # type: TP #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:78 #, no-wrap msgid "B<-d, --debug>" msgstr "B<-d, --debug>" # type: Plain text #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:83 msgid "" "enables additional command mode options in-game (see the wiki page at " "https://www.wesnoth.org/wiki/CommandMode for more information about command " "mode)." msgstr "" "Activa opcións adicionais no modo de ordes do xogo. Consulta o wiki en " "«https://wiki.wesnoth.org/CommandMode» (en inglés) para máis información " "sobre o modo de ordes do xogo." # type: TP #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:83 #, no-wrap msgid "B<-e[>IB<],\\ --editor[>I<=file>B<]>" msgstr "B<-e[>IB<],\\ --editor[>I<=ficheiro>B<]>" # type: Plain text #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:89 msgid "" "start the in-game map editor directly. If I is specified, equivalent " "to B<-l --load>" msgstr "" "Inicia directamente o editor de mapas integrado. Se se indica un " "I, fai o mesmo que B<-l --load>." # type: TP #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:89 #, no-wrap msgid "B<--fps>" msgstr "B<--fps>" # type: Plain text #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:93 msgid "" "displays the number of frames per second the game is currently running at, " "in a corner of the screen." msgstr "" "Mostra nunha esquina da pantalla o número de fotogramas por segundo ao que " "se está executando o xogo." # type: TP #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:93 #, no-wrap msgid "B<-f, --fullscreen>" msgstr "B<-f, --fullscreen>" # type: Plain text #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:96 msgid "runs the game in full screen mode." msgstr "Executa o xogo a pantalla completa." # type: TP #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:96 #, no-wrap msgid "B<--gunzip>I<\\ infile.gz>" msgstr "B<--gunzip>I<\\ ficheiro_de_entrada.gz>" # type: Plain text #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:102 msgid "" "decompresses a file which should be in gzip format and stores it without " "the .gz suffix. The I will be removed." msgstr "" "Descomprime un ficheiro que debería estar en formato GZIP e gárdao sen o " "sufixo «.gz». Borrarase o I." # type: TP #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:102 #, no-wrap msgid "B<--gzip>I<\\ infile>" msgstr "B<--gzip>I<\\ ficheiro_de_entrada>" # type: Plain text #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:108 msgid "" "compresses a file in gzip format, stores it as I.gz and removes " "I." msgstr "" "Comprime un ficheiro en formato GZIP, gárdao coma I.gz " "e borra o I." # type: TP #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:108 doc/man/wesnothd.6:55 #, no-wrap msgid "B<-h, --help>" msgstr "B<-h, --help>" # type: Plain text #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:111 msgid "" "displays a summary of command line options to standard output, and exits." msgstr "Devolve un resumo das opcións da liña de ordes." # type: TP #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:111 #, no-wrap msgid "B<-l,\\ --load>I<\\ file>" msgstr "B<-l,\\ --load>I<\\ ficheiro>" # type: Plain text #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:122 msgid "" "loads the savegame I from the standard save game directory. If the B<-" "e> or B<--editor> option is used as well, starts the editor with the map " "from I open. If it is a directory, the editor will start with a load " "map dialog opened there." msgstr "" "Carga a partida I do directorio de partidas estándar. Se tamén se " "usan as opcións B<-e> ou B<--editor>, iníciase o editor co mapa do " "I aberto. Se é un directorio, o editor iniciarase cun diálogo de " "carga de mapas aberto en dito directorio." # type: TP #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:122 #, no-wrap msgid "B<-L,\\ --language>I<\\ lang>" msgstr "B<-L,\\ --language>I<\\ idioma>" #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:129 msgid "" "uses language I (symbol) this session. Example: B<--language " "ang_GB@latin>" msgstr "" "Usa o idioma I (código) durante esta sesión. Por exemplo: B<--" "language gl>." # type: TP #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:129 doc/man/wesnothd.6:58 #, no-wrap msgid "B<--log->IB<=>IB<,>IB<,>I<...>" msgstr "B<--log->IB<=>IB<,>IB<,>I<…>" # type: Plain text #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:138 #, fuzzy #| msgid "" #| "sets the severity level of the log domains. B can be used to match " #| "any log domain. Available levels: B,\\ B,\\ B,\\ " #| "B. By default the B level is used and the B level " #| "for the B domain." msgid "" "sets the severity level of the log domains. B can be used to match any " "log domain. Available levels: B,\\ B,\\ B,\\ " "B. By default the B level is used." msgstr "" "Establece o nivel de severidade dos dominios do rexistro. Pódese usar " "B para referirse a calquera dominio do rexistro. Os niveis dispoñíbeis " "son os seguintes: B (erro),\\ B (aviso),\\ B " "(información) e \\ B (depuración). B é o nivel predeterminado, " "B para o dominio do servidor." # type: TP #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:138 #, no-wrap msgid "B<--log-precise>" msgstr "B<--log-precise>" #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:141 msgid "shows the timestamps in the logfile with more precision." msgstr "Mostra as marcas de tempo no ficheiro do historial con máis precisión." # type: TP #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:141 #, no-wrap msgid "B<--log-strict>" msgstr "B<--log-strict>" #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:147 msgid "" "sets the strict level of the logger. Any messages sent to log domains of " "this level or more severe will cause the unit test to fail regardless of the " "victory result. Only relevant when used with B<-u>." msgstr "" "Define o nivel de rexistro. Calquera mensaxe enviada con este nivel de " "rexistro ou un nivel superior fará que a proba unitaria falle aínda que o " "resultado sexa o esperado. Só é relevante cando se usa con B<-u>." # type: TP #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:147 #, no-wrap msgid "B<--logdomains[>I<=filter>B<]>" msgstr "B<--logdomains[>I<=filtro>B<]>" #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:152 msgid "" "lists defined log domains (only the ones containing I if used) and " "exits" msgstr "" "Devolve os dominios do rexistro definidos (só os que conteñan o I se " "se usa)." # type: TP #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:152 #, no-wrap msgid "B<--max-fps>I<\\ fps>" msgstr "B<--max-fps>I<\\ fps>" # type: Plain text #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:159 msgid "" "the number of frames per second the game can show, the value should be " "between I<1> and I<1000>, the default is the monitor's refresh rate." msgstr "" "O número máximo de fotogramas por segundo que pode empregar o xogo. O valor " "debe estar entre «1» e «1000», sendo o valor predeterminado a taxa de " "actualización do monitor." # type: TP #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:159 #, no-wrap msgid "B<-m, --multiplayer>" msgstr "B<-m, --multiplayer>" # type: Plain text #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:165 msgid "" "runs a multiplayer game. There are additional options that can be used " "together with B<--multiplayer> as explained below." msgstr "" "Executa unha partida de varios xogadores. Hai opcións adicionais que poden " "empregarse xunto con B<--multiplayer> tal e como se explica máis abaixo." # type: TP #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:165 #, no-wrap msgid "B<--mp-test>" msgstr "B<--mp-test>" #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:168 msgid "load the test mp scenarios." msgstr "Cargar os escenarios de varios xogadores de probas." # type: TP #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:168 #, no-wrap msgid "B<--no-delay>" msgstr "B<--no-delay>" # type: Plain text #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:172 msgid "" "runs the game without any delays for graphic benchmarking. This is " "automatically enabled by B<--nogui>." msgstr "" "Executa o xogo sen atrasos para probas de rendemento gráfico. Isto actívase " "automaticamente con B<--nogui>." # type: TP #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:172 #, no-wrap msgid "B<--noaddons>" msgstr "B<--noaddons>" # type: Plain text #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:175 msgid "disables loading of user addons." msgstr "Desactiva a carga de complementos do usuario." # type: TP #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:175 #, no-wrap msgid "B<--nocache>" msgstr "B<--nocache>" # type: Plain text #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:178 msgid "disables caching of game data." msgstr "Desactiva a caché de datos do xogo." # type: TP #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:178 #, no-wrap msgid "B<--nogui>" msgstr "B<--nogui>" #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:186 msgid "" "runs the game without the GUI. Only available in combination with B<--" "multiplayer> or B<--screenshot> or B<--plugin>." msgstr "" "Executa o xogo sen a interface gráfica. Só está dispoñíbel en combinación " "con B<--multiplayer>, B<--screenshot> ou B<--plugin>." # type: TP #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:186 #, no-wrap msgid "B<--nomusic>" msgstr "B<--nomusic>" # type: Plain text #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:189 msgid "runs the game without music." msgstr "Executa o xogo sen música." # type: TP #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:189 #, no-wrap msgid "B<--noreplaycheck>" msgstr "B<--noreplaycheck>" #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:193 msgid "" "don't try to validate replay of unit test. Only relevant when used with B<-" "u>." msgstr "" "Non intentar validar a repetición da proba unitaria. Só é relevante cando se " "usa con B<-u>." # type: TP #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:193 #, no-wrap msgid "B<--nosound>" msgstr "B<--nosound>" # type: Plain text #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:196 msgid "runs the game without sounds and music." msgstr "Executa o xogo sen sons e sen música." #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:196 #, no-wrap msgid "B<--password>I<\\ password>" msgstr "B<--password>I<\\ contrasinal>" #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:201 msgid "" "uses I when connecting to a server, ignoring other preferences. " "Unsafe." msgstr "" "Emprega o I indicado ao conectarse ao servidor, ignorando a " "configuración. É pouco seguro." # type: TP #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:201 #, no-wrap msgid "B<--path>" msgstr "B<--path>" # type: Plain text #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:204 msgid "prints the name of the game data directory and exits." msgstr "Devolve o directorio de datos do xogo." #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:204 #, no-wrap msgid "B<-p,\\ --preprocess>I<\\ source-file/folder>B<\\ >I" msgstr "B<-p,\\ --preprocess>I<\\ ficheiro_ou_cartafol_de_orixe>B<\\ >I" #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:214 msgid "" "preprocesses a specified file/folder. For each file(s) a plain .cfg file and " "a processed .cfg file will be written in specified target directory. If a " "folder is specified, it will be preprocessed recursively based on the known " "preprocessor rules. The common macros from the \"data/core/macros\" " "directory will be preprocessed before the specified resources. Example: B<-" "p ~/wesnoth/data/campaigns/tutorial ~/result.> For details regarding the " "preprocessor visit: https://wiki.wesnoth.org/PreprocessorRef#Command-" "line_preprocessor" msgstr "" "Preprocesa o ficheiro ou cartafol indicado. O ficheiro ou ficheiros " "escribiranse no directorio de destino indicado: un ficheiro «.cfg» simple e " "outro procesado. Se se indica un cartafol, preprocesaranse todos os seus " "contidos baseándose nas regras coñecidas para o preprocesador. Os macros " "comúns do directorio «data/core/macros» preprocesaranse antes que os " "recursos indicados. Por exemplo: B<-p ~/wesnoth/data/campaigns/tutorial ~/" "result>. Para máis información sobre o preprocesador, acceda á seguinte " "páxina: https://wiki.wesnoth.org/PreprocessorRef#Command-line_preprocessor" #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:214 #, no-wrap msgid "B<--preprocess-defines=>IB<,>IB<,>I<...>" msgstr "B<--preprocess-defines=>IB<,>IB<,>I<…>" #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:221 msgid "" "comma separated list of defines to be used by the B<--preprocess> command. " "If B is in the define list the \"data/core\" directory won't be " "preprocessed." msgstr "" "Lista de ordes «define» —separada por comas— para que empregue a orde B<--" "preprocess>. Se a lista inclúe B, non se preprocesará o " "directorio «data/core»." #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:221 #, no-wrap msgid "B<--preprocess-input-macros>I<\\ source-file>" msgstr "B<--preprocess-input-macros>I<\\ ficheiro_de_orixe>" #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:228 msgid "" "used only by the B<--preprocess> command. Specifies a file that contains " "B<[preproc_define]>s to be included before preprocessing." msgstr "" "Só o emprega a orde B<--preprocess>. Especifica un ficheiro con definicións " "B<[preproc_define]> para antes do preprocesamento." #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:228 #, no-wrap msgid "B<--preprocess-output-macros[>I<=target-file>B<]>" msgstr "B<--preprocess-output-macros[>I<=ficheiro_de_destino>B<]>" #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:239 msgid "" "used only by the B<--preprocess> command. Will output all preprocessed " "macros in the target file. If the file is not specified the output will be " "file '_MACROS_.cfg' in the target directory of preprocess's command. The " "output file can be passed to B<--preprocess-input-macros>. This switch " "should be typed before the B<--preprocess> command." msgstr "" "Só o emprega a orde B<--preprocess>. Devolve todos os macros preprocesados " "do ficheiro obxectivo. Se non se especifica un ficheiro devolverá os do " "ficheiro «_MACROS_.cfg» do directorio obxectivo da orde «--preprocess». O " "ficheiro de saída pode pasárselle a B<--preprocess-input-macros>. Este " "modificador ten que escribirse antes da orde B<--preprocess>." # type: TP #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:239 #, no-wrap msgid "B<-r\\ >IBIB<,\\ --resolution\\ >IBI" msgstr "B<-r\\ >IBIB<,\\ --resolution\\ >IBI" # type: Plain text #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:243 msgid "sets the screen resolution. Example: B<-r 800x600>" msgstr "Establece a resolución do xogo. Por exemplo: B<-r 800x600>." #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:243 #, no-wrap msgid "B<--render-image>I<\\ image>B<\\ >I" msgstr "B<--render-image>I<\\ imaxe>B<\\ >I" #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:246 msgid "" "takes a valid wesnoth 'image path string' with image path functions, and " "outputs to a .png file. Outputs to a windows .bmp file if the filename ends " "with .bmp or if libpng is not available. Image path functions are documented " "at https://wiki.wesnoth.org/ImagePathFunctionWML." msgstr "" "Colle unha «cadea de ruta de image» correcta de A batalla polo Noroeste con " "funcións de ruta de imaxe, e escribe nun ficheiro PNG. Xera un ficheiro BMP " "se o nome do ficheiro remata en «.bmp» ou se a biblioteca «libpng» non está " "dispoñíbel. As funcións de ruta de imaxe están documentadas (en inglés) en " "https://wiki.wesnoth.org/ImagePathFunctionWML." # type: TP #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:246 #, no-wrap msgid "B<-R,\\ --report>" msgstr "B<-R,\\ --report>" #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:249 msgid "" "initializes game directories, prints build information suitable for use in " "bug reports, and exits." msgstr "" "Prepara os cartafoles do xogo, imprime información da construción que poder " "usar en informes de erros, e sae." # type: TP #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:249 #, no-wrap msgid "B<--rng-seed>I<\\ seed>" msgstr "B<--rng-seed>I<\\ semente>" #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:253 msgid "" "seeds the random number generator with number EargE. Example: B<--" "rng-seed 0>" msgstr "" "Usa o número EsementeE como semente para o xerador de números " "aleatorios. Por exemplo: B<--rng-seed 0>." #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:253 #, no-wrap msgid "B<--screenshot>I<\\ map>B<\\ >I" msgstr "B<--screenshot>I<\\ mapa>B<\\ >I" #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:260 msgid "" "saves a screenshot of I to I without initializing a screen." msgstr "" "Garda unha captura de pantalla do I na I sen preparar unha " "pantalla." # type: TP #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:260 #, no-wrap msgid "B<-s[>IB<],\\ --server[>I<=host>B<]>" msgstr "B<-s[>IB<],\\ --server[>I<=servidor>B<]>" # type: Plain text #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:264 msgid "" "connects to the specified host if any, otherwise connect to the first server " "in preferences. Example: B<--server server.wesnoth.org>" msgstr "" "Conéctase á máquina especificada se existe, senón conéctase ao primeiro " "servidor da configuración. Por exemplo: B<--server server.wesnoth.org>." # type: TP #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:264 #, no-wrap msgid "B<--showgui>" msgstr "B<--showgui>" #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:268 msgid "runs the game with the GUI, overriding any implicit B<--nogui>." msgstr "" "Executa o xogo coa interface gráfica, substituíndo calquera B<--nogui> " "implícito." #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:268 #, no-wrap msgid "B<--strict-validation>" msgstr "B<--strict-validation>" #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:271 msgid "validation errors are treated as fatal errors." msgstr "Os erros de corrección trátanse coma erros graves." #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:271 #, no-wrap msgid "B<-t[>IB<],\\ --test[>I<=scenario_id>B<]>" msgstr "B<-t[>IB<],\\ --test[>I<=identificador_de_escenario>B<]>" #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:283 msgid "" "runs the game in a small test scenario. The scenario should be one defined " "with a B<[test]> WML tag. The default is B. A demonstration of the " "B<[micro_ai]> feature can be started with B. Implies B<--" "nogui>." msgstr "" "Executa o xogo nun pequeno escenario de probas. O escenario debería ser un " "definido cunha etiqueta WML B<[test]>. O predeterminado é B. Pode " "iniciarse unha mostra da funcionalidade B<[micro_ai]> con B. " "O uso de B<--nogui> vai implícito." # type: TP #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:283 #, no-wrap msgid "B<-u,\\ --unit>I<\\ scenario-id>" msgstr "B<-u,\\ --unit>I<\\ identificador_de_escenario>" #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:287 msgid "runs the specified test scenario as a unit test. Implies B<--nogui>." msgstr "" "Executa o escenario de probas indicado como proba unitaria. O uso de B<--" "nogui> vai implícito." # type: TP #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:287 #, no-wrap msgid "B<--userconfig-dir>I<\\ name>" msgstr "B<--userconfig-dir>I<\\ nome>" # type: Plain text #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:298 msgid "" "sets the user configuration directory to I under $HOME or \"My " "Documents\\eMy Games\" for windows. You can also specify an absolute path " "for the configuration directory outside the $HOME or \"My Documents\\eMy " "Games\". On Windows it is also possible to specify a directory relative to " "the process working directory by using path starting with \".\\e\" or \"..\\e" "\". Under X11 this defaults to $XDG_CONFIG_HOME or $HOME/.config/wesnoth, " "on other systems to the userdata path." msgstr "" "Define I coma o nome do cartafol da configuración do usuario no seu " "directorio persoal («$HOME») ou «Os meus documentos\\eOs meus xogos» en " "Windows. Tamén podes indicar unha ruta absoluta para o directorio da " "configuración fóra dos antes mencionados. En Windows tamén podes prefixar a " "ruta con \".\\e\" or \"..\\e \" para indicar un cartafol relativo ao " "cartafol de traballo do proceso. En X11 o cartafol predeterminado é " "«$XDG_CONFIG_HOME» ou «$HOME/.config/wesnoth», noutros sistemas é a ruta de " "datos do usuario." # type: TP #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:298 #, no-wrap msgid "B<--userconfig-path>" msgstr "B<--userconfig-path>" # type: Plain text #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:301 msgid "prints the path of the user configuration directory and exits." msgstr "Devolve a ruta do directorio da configuración do usuario." # type: TP #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:301 #, no-wrap msgid "B<--userdata-dir>I<\\ name>" msgstr "B<--userdata-dir>I<\\ nome>" # type: Plain text #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:310 msgid "" "sets the userdata directory to I under $HOME or \"My Documents\\eMy " "Games\" for windows. You can also specify an absolute path for the userdata " "directory outside the $HOME or \"My Documents\\eMy Games\". On Windows it is " "also possible to specify a directory relative to the process working " "directory by using path starting with \".\\e\" or \"..\\e\"." msgstr "" "Define I coma o nome do cartafol dos datos do usuario no seu cartafol " "persoal («$HOME») ou «Os meus documentos\\eOs meus xogos» en Windows. Tamén " "podes indicar unha ruta absoluta para o cartafol dos datos fóra dos antes " "mencionados. En Windows tamén podes prefixar a ruta con \".\\e\" or \"..\\e " "\" para indicar un cartafol relativo ao cartafol de traballo do proceso." #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:310 #, no-wrap msgid "B<--username>I<\\ username>" msgstr "B<--username>I<\\ nome_de_usuario>" #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:315 msgid "" "uses I when connecting to a server, ignoring other preferences." msgstr "" "Emprega o I indicado ao conectarse ao servidor, ignorando a " "configuración." # type: TP #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:315 #, no-wrap msgid "B<--userdata-path>" msgstr "B<--userdata-path>" # type: Plain text #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:318 msgid "prints the path of the userdata directory and exits." msgstr "Devolve a ruta do directorio dos datos do usuario." # type: TP #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:318 #, no-wrap msgid "B<--validcache>" msgstr "B<--validcache>" # type: Plain text #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:321 msgid "assumes that the cache is valid. (dangerous)" msgstr "Asume que a caché está ben (perigoso)." # type: TP #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:321 #, no-wrap msgid "B<-v, --version>" msgstr "B<-v, --version>" # type: Plain text #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:324 msgid "shows the version number and exits." msgstr "Devolve o número da versión." # type: TP #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:324 #, no-wrap msgid "B<-w, --windowed>" msgstr "B<-w, --windowed>" # type: Plain text #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:327 msgid "runs the game in windowed mode." msgstr "Executa o xogo nunha xanela." # type: TP #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:327 #, no-wrap msgid "B<--with-replay>" msgstr "B<--with-replay>" # type: Plain text #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:332 msgid "replays the game loaded with the B<--load> option." msgstr "Reproduce a partida cargada coa opción B<--load>." # type: SH #. type: SH #: doc/man/wesnoth.6:333 #, no-wrap msgid "Options for --multiplayer" msgstr "Opcións para --multiplayer" # type: Plain text #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:340 msgid "" "The side-specific multiplayer options are marked with I. I " "has to be replaced by a side number. It usually is 1 or 2 but depends on the " "number of players possible in the chosen scenario." msgstr "" "As opcións para partidas con varios xogadores específicas dun bando márcanse " "cun I. «I» tense que substituír polo número do bando. " "Normalmente é «1» ou «2», pero depende do número de xogadores que permita o " "escenario escollido." # type: TP #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:340 #, no-wrap msgid "B<--ai_config>I<\\ number>B<:>I" msgstr "B<--ai_config>I<\\ número>B<:>I" #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:343 msgid "" "selects a configuration file to load for the AI controller for this side." msgstr "" "Escolle un ficheiro de configuración a cargar para a intelixencia artificial " "que controla o bando especificado." # type: TP #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:343 #, no-wrap msgid "B<--algorithm>I<\\ number>B<:>I" msgstr "B<--algorithm>I<\\ número>B<:>I" #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:353 msgid "" "selects a non-standard algorithm to be used by the AI controller for this " "side. The algorithm is defined by an B<[ai]> tag, which can be a core one " "either in \"data/ai/ais\" or \"data/ai/dev\" or an algorithm defined by an " "addon. Available values include: B and B." msgstr "" "Selecciona un algoritmo non estándar para o controlador da intelixencia " "artificial deste bando. O algoritmo está definido por unha etiqueta B<[ai]>, " "que pode ser unha das predeterminadas de «data/ai/ais» ou «data/ai/dev» opu " "un algoritmo definido por un complemento. Entre os valores dispoñíbeis están " "B (intelixencia artificial inactiva) e B " "(intelixencia artificial experimental)." # type: TP #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:353 #, no-wrap msgid "B<--controller>I<\\ number>B<:>I" msgstr "B<--controller>I<\\ número>B<:>I" # type: Plain text #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:359 msgid "" "selects the controller for this side. Available values: B and B." msgstr "" "Decide quen controla o bando indicado. Os valores dispoñíbeis son: B " "e B." # type: TP #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:359 #, no-wrap msgid "B<--era>I<\\ value>" msgstr "B<--era>I<\\ valor>" # type: Plain text #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:366 msgid "" "use this option to play in the selected era instead of the B era. " "The era is chosen by an id. Eras are described in the B file." msgstr "" "Usa esta opción para xogar na era seleccionada en vez de na era " "predeterminada (B). A era elíxese mediante un identificador. As " "eras descríbense no ficheiro B." # type: TP #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:366 #, no-wrap msgid "B<--exit-at-end>" msgstr "B<--exit-at-end>" # type: Plain text #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:370 #, fuzzy #| msgid "" #| "exits once the scenario is over, without displaying victory/defeat dialog " #| "which normally requires the user to click End Scenario. This is also " #| "used for scriptable benchmarking." msgid "" "exits once the scenario is over, without displaying victory/defeat dialog " "which requires the user to click OK. This is also used for scriptable " "benchmarking." msgstr "" "Sae do xogo unha vez se remate o escenario, sen mostrar un diálogo de " "vitoria ou derrota que normalmente require que o usuario prema «Finalizar». " "Isto tamén se emprega para probas de rendemento automatizadas mediante " "scripts." #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:370 #, no-wrap msgid "B<--ignore-map-settings>" msgstr "B<--ignore-map-settings>" #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:373 msgid "do not use map settings, use default values instead." msgstr "Non usar a configuración do mapa, senón os valores predeterminados." # type: TP #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:373 #, no-wrap msgid "B<--multiplayer-repeat>I<\\ value>" msgstr "B<--multiplayer-repeat>I<\\ valor>" #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:380 msgid "" "repeats a multiplayer game I times. Best to use with B<--nogui> for " "scriptable benchmarking." msgstr "" "Repite unha partida de varios xogadores I veces. Recoméndase usar " "esta opción xunto con B<--nogui> para probas de rendemento executadas con " "scripts." # type: TP #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:380 #, no-wrap msgid "B<--parm>I<\\ number>B<:>IB<:>I" msgstr "B<--parm>I<\\ número>B<:>IB<:>I" # type: Plain text #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:389 msgid "" "sets additional parameters for this side. This parameter depends on the " "options used with B<--controller> and B<--algorithm>. It should only be " "useful for people designing their own AI. (not yet documented completely)" msgstr "" "Establece parámetros adicionais para o bando. Este parámetro depende das " "opcións usadas con B<--controller> e B<--algorithm>. Só debería resultarlle " "útil a quen estea a deseñar a súa propia intelixencia artificial (aínda non " "está completamente documentado)." # type: TP #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:389 #, no-wrap msgid "B<--scenario>I<\\ value>" msgstr "B<--scenario>I<\\ valor>" # type: Plain text #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:393 msgid "" "selects a multiplayer scenario by id. The default scenario id is " "B." msgstr "" "Selecciona un escenario con varios xogadores polo seu identificador. O " "identificador do escenario por omisión é B." # type: TP #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:393 #, no-wrap msgid "B<--side>I<\\ number>B<:>I" msgstr "B<--side>I<\\ número>B<:>I" # type: Plain text #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:398 msgid "" "selects a faction of the current era for this side. The faction is chosen by " "an id. Factions are described in the data/multiplayer.cfg file." msgstr "" "Escoller unha facción da era actual para bando número B. A facción " "elíxese mediante un identificador. As faccións descríbense no ficheiro «data/" "multiplayer.cfg»." # type: TP #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:398 #, no-wrap msgid "B<--turns>I<\\ value>" msgstr "B<--turns>I<\\ valor>" # type: Plain text #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:401 msgid "" "sets the number of turns for the chosen scenario. By default no turn limit " "is set." msgstr "" "Establece o número de roldas para o escenario elixido. De maneira " "predeterminada non hai límite." #. type: SH #: doc/man/wesnoth.6:402 doc/man/wesnothd.6:265 #, no-wrap msgid "EXIT STATUS" msgstr "ESTADO AO SAÍR" #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:407 msgid "" "Normal exit status is 0. An exit status of 1 indicates an (SDL, video, " "fonts, etc) initialization error. An exit status of 2 indicates an error " "with the command line options." msgstr "" "Se a situación ao saír é normal, o estado ao saír será «0». «1» " "correspóndese cun erro de inicialización —ben do SDL, da configuración de " "vídeo, dos tipos de letra, etc—. «2» indica que o erro se produciu coas " "opcións da liña de ordes." #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:419 msgid "" "When running unit tests (withB<\\ -u>), the exit status is different. An " "exit status of 0 indicates that the test passed, and 1 indicates that the " "test failed. An exit status of 3 indicates that the test passed, but " "produced an invalid replay file. An exit status of 4 indicates that the test " "passed, but the replay produced errors. These latter two are only returned " "if B<--noreplaycheck> is not passed. An exit status of 2 indicates that the " "test timed out, when used with the deprecated B<--timeout> option." msgstr "" "Ao executar probas unitarias (con B<\\ -u>), o valor de saída cambia. O " "valor de saída 0 indica que se pasou a proba, e 1 indica que non se pasou. 3 " "indica que se pasou a proba pero que esta xerou un ficheiro de repetición " "incorrecto. 4 indica que se pasou a proba pero que a repetición produciu " "erros. Estes dous últimos valores só se devolven se non usa a opción B<--" "noreplaycheck>. 2 indica que se superou o tempo límite de execución da " "proba, cando se usa a opción B<--timeout>, que está obsoleta." # type: SH #. type: SH #: doc/man/wesnoth.6:420 doc/man/wesnothd.6:269 #, no-wrap msgid "AUTHOR" msgstr "AUTORES" # type: Plain text #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:423 msgid "Written by David White Edavidnwhite@verizon.netE." msgstr "Autor orixinal: David White Edavidnwhite@verizon.netE." # type: Plain text #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:425 msgid "" "Edited by Nils Kneuper Ecrazy-ivanovic@gmx.netE, ott Eott@gaon." "netE and Soliton Esoliton.de@gmail.comE." msgstr "" "Modificacións posteriores: Nils Kneuper Ecrazy-ivanovic@gmx.netE, " "ott Eott@gaon.netE e Soliton Esoliton.de@gmail.comE." # type: Plain text #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:427 msgid "" "This manual page was originally written by Cyril Bouthors " "Ecyril@bouthors.orgE." msgstr "" "Autor orixinal desta axuda: Cyril Bouthors Ecyril@bouthors.orgE." # type: Plain text #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:429 doc/man/wesnothd.6:276 msgid "Visit the official homepage: https://www.wesnoth.org/" msgstr "Visite o sitio web oficial: https://www.wesnoth.org/" # type: SH #. type: SH #: doc/man/wesnoth.6:430 doc/man/wesnothd.6:277 #, no-wrap msgid "COPYRIGHT" msgstr "DEREITOS DE AUTOR" # type: Plain text #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:433 doc/man/wesnothd.6:280 msgid "Copyright \\(co 2003-2018 David White Edavidnwhite@verizon.netE" msgstr "" "Copyright \\(co 2003-2018, David White Edavidnwhite@verizon.netE" # type: Plain text #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:436 doc/man/wesnothd.6:283 msgid "" "This is Free Software; this software is licensed under the GPL version 2, as " "published by the Free Software Foundation. There is NO warranty; not even " "for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE." msgstr "" "Isto é software libre. Este software está protexido polos termos da versión " "2 da licenza GNU GPL, tal e como foi publicada pola Free Software " "Foundation. Non existe NINGUNHA garantía. Nin sequera para o seu USO " "COMERCIAL ou ADECUACIÓN PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR." # type: SH #. type: SH #: doc/man/wesnoth.6:437 doc/man/wesnothd.6:284 #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VÉXASE TAMÉN" # type: TH #. This program is free software; you can redistribute it and/or modify #. it under the terms of the GNU General Public License as published by #. the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or #. (at your option) any later version. #. This program is distributed in the hope that it will be useful, #. but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of #. MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the #. GNU General Public License for more details. #. You should have received a copy of the GNU General Public License #. along with this program; if not, write to the Free Software #. Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA #. type: Plain text #: doc/man/wesnothd.6:15 msgid "B(6)." msgstr "B(6)." # type: TH #. type: TH #: doc/man/wesnothd.6:16 #, no-wrap msgid "WESNOTHD" msgstr "WESNOTHD" # type: TH #. type: TH #: doc/man/wesnothd.6:16 #, no-wrap msgid "wesnothd" msgstr "wesnothd" # type: TH #. type: TH #: doc/man/wesnothd.6:16 #, no-wrap msgid "Battle for Wesnoth multiplayer network daemon" msgstr "Servizo de rede para partidas con varios xogadores de A batalla polo Noroeste" # type: Plain text #. type: Plain text #: doc/man/wesnothd.6:23 msgid "wesnothd - Battle for B multiplayer network daemon" msgstr "" "wesnothd — Servizo de rede para partidas con varios xogadores de A batalla " "polo B." # type: Plain text #. type: Plain text #: doc/man/wesnothd.6:36 msgid "" "B [\\|B<-dv>\\|] [\\|B<-c> I\\|] [\\|B<-p> I\\|] [\\|" "B<-t> I\\|] [\\|B<-T> I\\|]" msgstr "" "B [\\|B<-dv>\\|] [\\|B<-c> I\\|] [\\|B<-p> I\\|] [\\|" "B<-t> I\\|] [\\|B<-T> I\\|]" # type: Plain text #. type: Plain text #: doc/man/wesnothd.6:39 msgid "B B<-V>" msgstr "B B<-V>" # type: Plain text #. type: Plain text #: doc/man/wesnothd.6:44 msgid "" "Manages Battle for Wesnoth multiplayer games. See https://www.wesnoth.org/" "wiki/ServerAdministration on what commands the server accepts via the " "wesnoth client (/query ...) or the fifo." msgstr "" "Xestiona partidas de A batalla polo Noroeste con varios xogadores. Véxanse " "en «https://www.wesnoth.org/wiki/ServerAdministration» (en inglés) as ordes " "que acepta o servidor a través do cliente wesnoth (/query […]) ou do fifo." # type: TP #. type: TP #: doc/man/wesnothd.6:47 #, no-wrap msgid "B<-c\\ >IB<,\\ --config>I<\\ path>" msgstr "B<-c\\ >IB<,\\ --config>I<\\ ruta>" # type: Plain text #. type: Plain text #: doc/man/wesnothd.6:52 msgid "" "tells wesnothd where to find the config file to use. See the section " "B below for the syntax. You can reload the config with " "sending SIGHUP to the server process." msgstr "" "Indícalle a wesnothd onde atopar o ficheiro de configuración a usar. Véxase " "a sintaxe máis adiante na sección de B. Pódese " "recargar a configuración enviando SIGHUP ao proceso do servidor." # type: TP #. type: TP #: doc/man/wesnothd.6:52 #, no-wrap msgid "B<-d, --daemon>" msgstr "B<-d, --daemon>" # type: Plain text #. type: Plain text #: doc/man/wesnothd.6:55 msgid "runs wesnothd as a daemon." msgstr "Executa wesnothd coma un servizo." # type: Plain text #. type: Plain text #: doc/man/wesnothd.6:58 msgid "tells you what the command line options do." msgstr "Indica as funcións das opcións de liña de ordes." # type: Plain text #. type: Plain text #: doc/man/wesnothd.6:72 msgid "" "sets the severity level of the log domains. B can be used to match any " "log domain. Available levels: B,\\ B,\\ B,\\ " "B. By default the B level is used and the B level for " "the B domain." msgstr "" "Establece o nivel de severidade dos dominios do rexistro. Pódese usar " "B para referirse a calquera dominio do rexistro. Os niveis dispoñíbeis " "son os seguintes: B (erro),\\ B (aviso),\\ B " "(información) e \\ B (depuración). B é o nivel predeterminado, " "B para o dominio do servidor." # type: TP #. type: TP #: doc/man/wesnothd.6:72 #, no-wrap msgid "B<-p\\ >IB<,\\ --port>I<\\ port>" msgstr "B<-p\\ >IB<,\\ --port>I<\\ porto>" # type: Plain text #. type: Plain text #: doc/man/wesnothd.6:77 msgid "" "binds the server to the specified port. If no port is specified, port " "B<15000> will be used." msgstr "" "Asocia o servidor ao porto especificado. O porto predeterminado é o B<15000>." # type: TP #. type: TP #: doc/man/wesnothd.6:77 #, no-wrap msgid "B<-t\\ >IB<,\\ --threads>I<\\ number>" msgstr "B<-t\\ >IB<,\\ --threads>I<\\ número>" # type: Plain text #. type: Plain text #: doc/man/wesnothd.6:81 msgid "" "sets the maximum number of waiting worker threads for network I/O to n " "(default: B<5>,\\ max:\\ B<30>)." msgstr "" "Define o número máximo de fíos efectivos en espera para a entrada e saída de " "rede a n (B<5> de maneira predeterminada,\\ máximo \\ B<30>)." # type: TP #. type: TP #: doc/man/wesnothd.6:81 #, no-wrap msgid "B<-T\\ >IB<,\\ --max-threads>I<\\ number>" msgstr "B<-T\\ >IB<,\\ --max-threads>I<\\ número>" # type: Plain text #. type: Plain text #: doc/man/wesnothd.6:88 msgid "" "sets the maximum number of worker threads that will be created. If set to " "B<0> there will be no limit (default: B<0>)." msgstr "" "Define o número máximo de fíos efectivos que se van crear. Se se define a " "B<0> non terá límite (B<0> é o valor predeterminado)." # type: TP #. type: TP #: doc/man/wesnothd.6:88 #, no-wrap msgid "B<-V, --version>" msgstr "B<-V, --version>" # type: Plain text #. type: Plain text #: doc/man/wesnothd.6:91 msgid "shows version number and exits." msgstr "Devolve o número da versión." # type: TP #. type: TP #: doc/man/wesnothd.6:91 #, no-wrap msgid "B<-v, --verbose>" msgstr "B<-v, --verbose>" # type: Plain text #. type: Plain text #: doc/man/wesnothd.6:94 msgid "turns debug logging on." msgstr "Activa o rexistro da depuración." # type: SH #. type: SH #: doc/man/wesnothd.6:95 #, no-wrap msgid "SERVER CONFIG" msgstr "CONFIGURACIÓN DO SERVIDOR" # type: SS #. type: SS #: doc/man/wesnothd.6:97 #, no-wrap msgid "The general syntax is:" msgstr "A sintaxe xeral é a seguinte:" # type: Plain text #. type: Plain text #: doc/man/wesnothd.6:101 msgid "[I]" msgstr "[I]" # type: Plain text #. type: Plain text #: doc/man/wesnothd.6:103 msgid "I=\"I\"" msgstr "I=\"I\"" # type: Plain text #. type: Plain text #: doc/man/wesnothd.6:105 msgid "I=\"I,I,...\"" msgstr "I=\"I,I,…\"" # type: Plain text #. type: Plain text #: doc/man/wesnothd.6:107 msgid "[/I]" msgstr "[/I]" # type: SS #. type: SS #: doc/man/wesnothd.6:108 #, no-wrap msgid "Global keys:" msgstr "Claves globais:" #. type: TP #: doc/man/wesnothd.6:110 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/man/wesnothd.6:114 msgid "" "If set to B (default), shut_down and restart requests are ignored unless " "they come from the fifo. Set it to B to allow remote shutdown via a /" "query by an administrator." msgstr "" "Se se lle dá o valor B («non», valor predeterminado), as solicitudes de " "apagado e reinicio ignoraranse salvo que procedan do fifo. Co valor B " "(«si») permitirase o apagado remoto por medio dunha «/query» realizada por " "un administrador." # type: TP #. type: TP #: doc/man/wesnothd.6:114 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" # type: Plain text #. type: Plain text #: doc/man/wesnothd.6:118 msgid "" "Full or relative path to a (gzip compressed) file that the server can read " "and write. Bans will be saved to this file and read again on server start." msgstr "" "Ruta completa ou relativa a un ficheiro —comprimido con gzip— que o servidor " "poida ler e escribir. As vedas hanse gardar neste ficheiro e leranse de novo " "cando se inicie o servidor." #. type: TP #: doc/man/wesnothd.6:118 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/man/wesnothd.6:121 msgid "" "Determines whether the rooms file should be read and written to in " "compressed form. Defaults to B." msgstr "" "Determina se se debe ler e escribir o ficheiro de salas de forma comprimida. " "O valor predeterminado é B («si»)." # type: TP #. type: TP #: doc/man/wesnothd.6:121 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" # type: Plain text #. type: Plain text #: doc/man/wesnothd.6:124 msgid "" "The number of allowed connections from the same IP. B<0> means infinite. " "(default: B<5>)" msgstr "" "O número de conexións permitidas desde un mesmo enderezo IP. B<0> equivale a " "infinitas. O valor predeterminado é B<5>." # type: TP #. type: TP #: doc/man/wesnothd.6:124 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" # type: Plain text #. type: Plain text #: doc/man/wesnothd.6:131 msgid "" "Names/nicks that are not accepted by the server. B<*> and B from wildcard " "patterns are supported. See B(7) for more details. Default values " "(used if nothing is specified) are: B<*admin*,*admln*,*server*,ai,ai?," "computer,human,network,player>." msgstr "" "Os nomes e alcumes que o servidor non acepta. Pódense empregar B<*> e B " "como comodíns para patróns. Véxase B(7) para máis información. Os " "valores predeterminados son: B<*admin*,*admln*,*server*,ai,ai?,computer," "human,network,player>." # type: TP #. type: TP #: doc/man/wesnothd.6:131 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" # type: Plain text #. type: Plain text #: doc/man/wesnothd.6:135 msgid "" "The path to the fifo you can echo server commands into (same as /query ... " "from wesnoth). If not specified defaults to the compile-time path (default: " "B)." msgstr "" "A ruta ao fifo polo que se poden enviar ordes ao servidor —equivalente ao «/" "query …» desde o xogo—. Se non se especifica outra cousa, toma a ruta " "indicada como valor predeterminado durante a compilación (en principio B)." # type: TP #. type: TP #: doc/man/wesnothd.6:135 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" # type: Plain text #. type: Plain text #: doc/man/wesnothd.6:138 msgid "" "The number of allowed messages in B. (default: B<4>)" msgstr "" "O número máximo de mensaxes permitidas en B (B<4> de " "maneira predeterminada)." # type: TP #. type: TP #: doc/man/wesnothd.6:138 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" # type: Plain text #. type: Plain text #: doc/man/wesnothd.6:141 msgid "" "The time period (in seconds) message flooding is detected in. (default: " "B<10> seconds)" msgstr "" "O período de tempo (en segundos) que se usa para detectar os envíos masivos " "de mensaxes (B<10> segundos de maneira predeterminada)." # type: TP #. type: TP #: doc/man/wesnothd.6:141 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" # type: Plain text #. type: Plain text #: doc/man/wesnothd.6:144 msgid "The message of the day." msgstr "A mensaxe do día." #. type: TP #: doc/man/wesnothd.6:144 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/man/wesnothd.6:147 msgid "" "Determines who can create new rooms on the server. Available values are " "B, B, B and B, and give the permission " "respectively to everyone, registered users, admin users or disables new room " "creation. Default value is B." msgstr "" "Determina quen pode crear novas salas no servidor. Os valores dispoñíbeis " "son B («todos»), B (só os usuarios «rexistrados»), " "B (só os «administradores») e B («ninguén»). Salvo que se " "indique o contrario, poden todos." # type: TP #. type: TP #: doc/man/wesnothd.6:147 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" # type: Plain text #. type: Plain text #: doc/man/wesnothd.6:150 msgid "" "The password used to gain admin privileges (via BI)." msgstr "" "O contrasinal que se utiliza para obter privilexios de administrador —por " "medio de BI—." # type: TP #. type: TP #: doc/man/wesnothd.6:150 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" # type: Plain text #. type: Plain text #: doc/man/wesnothd.6:153 msgid "" "The directory where the server stores game replays. (Don't forget the " "trailing /!) Defaults to `' which means the directory wesnothd was started " "in." msgstr "" "O directorio no que o servidor garda as repeticións das partidas (non " "esquezas a barra inclinada ao final, «/»). O seu valor predeterminado é " "«`'», o directorio no que se iniciou o wesnothd." # type: TP #. type: TP #: doc/man/wesnothd.6:153 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" # type: Plain text #. type: Plain text #: doc/man/wesnothd.6:156 msgid "" "The command that the server uses to start a new server process via the " "B command. (Can only be issued via the fifo. See the " "B setting.)" msgstr "" "A orde que utiliza o servidor para iniciar outro proceso de servidor por " "medio da orde B («reiniciar»). Só se pode establecer mediante o " "fifo. Véxase a opción B." # type: TP #. type: TP #: doc/man/wesnothd.6:156 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/man/wesnothd.6:159 msgid "" "Path to a file where the room info should be stored. This file is read on " "server startup and written to later. If empty or not set, rooms are not " "loaded and not saved." msgstr "" "Ruta a un ficheiro onde gardar a información das salas. Lerase durante a " "inicialización do servidor e escribirase nel máis tarde. Se o ficheiro está " "baleiro ou non se forneceu unha ruta ao mesmo, nin se cargará nin se gardará " "ningunha sala." # type: TP #. type: TP #: doc/man/wesnothd.6:159 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" # type: Plain text #. type: Plain text #: doc/man/wesnothd.6:162 msgid "" "Defines whether the server will automatically save replays of games. " "(default: B)" msgstr "" "Determina se o servidor gardará as repeticións das partidas automaticamente. " "O seu valor predeterminado é B («non»)." # type: TP #. type: TP #: doc/man/wesnothd.6:162 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" # type: Plain text #. type: Plain text #: doc/man/wesnothd.6:166 msgid "" "A comma separated list of version strings to be accepted by the server. B<*> " "and B from wildcard patterns are supported. (defaults to the " "corresponding wesnoth version)" msgstr "" "Unha lista separada por comas de cadeas de versión que o servidor aceptará. " "Pódense empregar os comodíns de patróns B<*> e B. O seu valor " "predeterminado será a versión do xogo correspondente." # type: Plain text #. type: Plain text #: doc/man/wesnothd.6:168 msgid "Example: B accepts any version string." msgstr "Por exemplo: B aceptará calquera versión." # type: TP #. type: TP #: doc/man/wesnothd.6:168 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" # type: Plain text #. type: Plain text #: doc/man/wesnothd.6:173 msgid "" "The name of the user handler to use. Currently available user handlers are " "B (to connect wesnothd to a phpbb forum database) and B (a " "sample implementation of the user handler interface, if you use this on " "anything real you are insane). The default value is B. You must also " "add a B<[user_handler]> section, see below." msgstr "" "O nome do xestor de usuarios a empregar. Os xestores de usuarios dispoñíbeis " "actualmente son B —para conectar wesnothd á base de datos dun foro " "phpbb— e B —unha mostra de exemplo da interface do xestor de " "usuarios, hai que estar tolo para utilizala en algo de verdade—. O valor " "predeterminado é B. Tamén hai que engadir unha sección " "B<[user_handler]>, véxase a continuación." # type: SS #. type: SS #: doc/man/wesnothd.6:174 #, no-wrap msgid "Global tags:" msgstr "Etiquetas globais:" # type: Plain text #. type: Plain text #: doc/man/wesnothd.6:179 msgid "" "B<[redirect]> A tag to specify a server to redirect certain client versions " "to." msgstr "" "B<[redirect]> é unha etiqueta para especificar un servidor ao que dirixir " "certas versións do cliente." # type: TP #. type: TP #: doc/man/wesnothd.6:180 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" # type: Plain text #. type: Plain text #: doc/man/wesnothd.6:183 msgid "The address of the server to redirect to." msgstr "O enderezo do servidor ao que dirixir os clientes." # type: TP #. type: TP #: doc/man/wesnothd.6:183 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" # type: Plain text #. type: Plain text #: doc/man/wesnothd.6:186 msgid "The port to connect to." msgstr "O porto da conexión." # type: TP #. type: TP #: doc/man/wesnothd.6:186 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" # type: Plain text #. type: Plain text #: doc/man/wesnothd.6:191 msgid "" "A comma separated list of versions to redirect. Behaves the same way as " "B in regard to wildcard patterns." msgstr "" "Unha lista separada por comas de versións a dirixir. Compórtase do mesmo " "xeito que B no referente aos comodíns de patróns." # type: Plain text #. type: Plain text #: doc/man/wesnothd.6:195 msgid "" "B<[ban_time]> A tag to define convenient keywords for temporary ban time " "lengths." msgstr "" "B<[ban_time]> é unha etiqueta para definir palabras clave axeitadas para " "duracións de vedas temporais." # type: TP #. type: TP #: doc/man/wesnothd.6:196 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" # type: Plain text #. type: Plain text #: doc/man/wesnothd.6:199 msgid "The name used to reference the ban time." msgstr "O nome a usar para referirse á veda." # type: TP #. type: TP #: doc/man/wesnothd.6:199 #, no-wrap msgid "B