# Phạm Thành Nam , 2009, 2013, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2018-03-27 04:26+0300\n" "PO-Revision-Date: 2014-06-05 21:43+0700\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: Vietnamese \n" "Language: vi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.4\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #. [brush]: id=brush-1 #: data/core/editor/brushes.cfg:6 msgid "Single Hex" msgstr "Lục giác đơn" #. [brush]: id=brush-2 #: data/core/editor/brushes.cfg:16 msgid "Radius 1 Hex" msgstr "Lục giác bán kính 1" #. [brush]: id=brush-3 #: data/core/editor/brushes.cfg:26 msgid "Radius 2 Hex" msgstr "Lục giác bán kính 2" #. [brush]: id=brush-nw-se #: data/core/editor/brushes.cfg:47 msgid "Hex Line NW-SE" msgstr "Đường lục giác TB-ĐN" #. [brush]: id=brush-sw-ne #: data/core/editor/brushes.cfg:63 #, fuzzy #| msgid "Hex Line SE-NW" msgid "Hex Line SW-NE" msgstr "Đường lục giác ĐN-TB" #. [editor_group]: id=all #: data/core/editor/terrain-groups.cfg:11 msgid "all" msgstr "tất cả" #. [editor_group]: id=water #: data/core/editor/terrain-groups.cfg:17 msgid "water" msgstr "nước" #. [editor_group]: id=flat #: data/core/editor/terrain-groups.cfg:24 msgid "flat" msgstr "đất phẳng" #. [editor_group]: id=desert #: data/core/editor/terrain-groups.cfg:31 msgid "desert" msgstr "sa mạc" #. [editor_group]: id=embellishments #: data/core/editor/terrain-groups.cfg:38 msgid "embellishments" msgstr "trang trí" #. [editor_group]: id=forest #: data/core/editor/terrain-groups.cfg:45 msgid "forest" msgstr "rừng" #. [editor_group]: id=fall #: data/core/editor/terrain-groups.cfg:52 msgid "fall" msgstr "mùa thu" #. [editor_group]: id=frozen #: data/core/editor/terrain-groups.cfg:59 msgid "frozen" msgstr "đóng băng" #. [editor_group]: id=rough #: data/core/editor/terrain-groups.cfg:66 msgid "rough" msgstr "gồ ghề" #. [editor_group]: id=cave #: data/core/editor/terrain-groups.cfg:73 msgid "cave" msgstr "hang động" #. [editor_group]: id=obstacle #: data/core/editor/terrain-groups.cfg:80 msgid "obstacle" msgstr "chướng ngại vật" #. [editor_group]: id=village #: data/core/editor/terrain-groups.cfg:87 msgid "village" msgstr "làng" #. [editor_group]: id=castle #: data/core/editor/terrain-groups.cfg:94 msgid "castle" msgstr "lâu đài" #. [editor_group]: id=bridge #: data/core/editor/terrain-groups.cfg:101 msgid "bridge" msgstr "cầu" #. [editor_group]: id=special #: data/core/editor/terrain-groups.cfg:108 msgid "special" msgstr "đặc biệt" #. [editor_times]: id=empty #: data/core/editor/time-of-day.cfg:5 msgid "None" msgstr "Không có" #. [editor_times]: id=test #: data/core/editor/time-of-day.cfg:10 msgid "Test" msgstr "Kiểm tra" #. [editor_times]: id=default #: data/core/editor/time-of-day.cfg:21 msgid "Default" msgstr "Mặc định" #. [editor_times]: id=summer #: data/core/editor/time-of-day.cfg:27 msgid "Summer" msgstr "Mùa hè" #. [editor_times]: id=winter #: data/core/editor/time-of-day.cfg:33 msgid "Winter" msgstr "Mùa đông" #. [editor_times]: id=underground #: data/core/editor/time-of-day.cfg:39 msgid "Underground" msgstr "Dưới lòng đất" #. [editor_times]: id=deep_underground #: data/core/editor/time-of-day.cfg:45 msgid "Deep Underground" msgstr "Sâu dưới lòng đất" #. [editor_times]: id=indoors #: data/core/editor/time-of-day.cfg:51 msgid "Indoors" msgstr "Trong nhà" #. [editor_times]: id=24 #: data/core/editor/time-of-day.cfg:57 msgid "24 Hour Schedule" msgstr "Thời gian biểu 24 giờ" #. [editor_times]: id=after_the_fall #: data/core/editor/time-of-day.cfg:63 msgid "After the Fall" msgstr "Sau mùa thu" #. [theme]: id=editor #: data/themes/editor.cfg:11 msgid "theme^Editor" msgstr "Trình hiệu chỉnh" #. [menu]: id=menu-editor-file, type=turbo #: data/themes/editor.cfg:61 msgid "File" msgstr "Tập tin" #. [menu]: id=menu-editor-recent #: data/themes/editor.cfg:72 msgid "Load Recent" msgstr "" #. [menu]: id=menu-editor-map #: data/themes/editor.cfg:90 msgid "Map" msgstr "Bản đồ" #. [menu]: id=menu-unit-facing #: data/themes/editor.cfg:98 msgid "Unit Facing" msgstr "" #. [menu]: id=menu-editor-transitions #: data/themes/editor.cfg:104 msgid "Transition Update" msgstr "Cập nhật chuyển tiếp" #. [menu]: id=menu-editor-window #: data/themes/editor.cfg:111 msgid "Window" msgstr "Cửa sổ" #. [menu]: id=menu-editor-areas #: data/themes/editor.cfg:120 msgid "Areas" msgstr "Khu vực" #. [menu]: id=menu-editor-local-time #: data/themes/editor.cfg:128 msgid "Assign Local Time" msgstr "Gán thời gian cục bộ" #. [menu]: id=menu-editor-local-schedule #: data/themes/editor.cfg:134 msgid "Assign Local Time Schedule" msgstr "Gán thời gian biểu cục bộ" #. [menu]: id=menu-editor-side #: data/themes/editor.cfg:142 msgid "Side" msgstr "Phe" #. [label]: id=villages-icon #: data/themes/editor.cfg:159 msgid "villages" msgstr "làng" #. [label]: id=units-icon #: data/themes/editor.cfg:175 msgid "units" msgstr "đơn vị" #. [menu]: id=switch_time #: data/themes/editor.cfg:454 msgid "Time Schedule Menu" msgstr "Trình đơn thời gian biểu" #. [menu]: id=menu-playlist #: data/themes/editor.cfg:465 msgid "Playlist" msgstr "Danh sách phát" #. [menu]: id=menu-editor-schedule #: data/themes/editor.cfg:471 msgid "Assign Time Schedule" msgstr "Gán thời gian biểu" #: src/editor/action/mouse/mouse_action_unit.cpp:54 msgid "Identifier: " msgstr "Định danh: " #: src/editor/action/mouse/mouse_action_unit.cpp:55 msgid "Name: " msgstr "Tên: " #: src/editor/action/mouse/mouse_action_unit.cpp:56 msgid "Type: " msgstr "Kiểu: " #: src/editor/action/mouse/mouse_action_unit.cpp:57 msgid "Level: " msgstr "Cấp độ: " #: src/editor/action/mouse/mouse_action_unit.cpp:58 msgid "Cost: " msgstr "Chi phí: " #: src/editor/action/mouse/mouse_action_unit.cpp:59 msgid "Recruit: " msgstr "Tuyển quân: " #: src/editor/controller/editor_controller.cpp:176 msgid "Fatal error" msgstr "Lỗi nghiêm trọng" #: src/editor/controller/editor_controller.cpp:206 msgid "Do you really want to quit?" msgstr "Bạn có thực sự muốn thoát không?" #: src/editor/controller/editor_controller.cpp:208 #, fuzzy #| msgid "" #| "Do you really want to quit? Changes in the map since the last save will " #| "be lost." msgid "" "Do you really want to quit? Changes to this map since the last save will be " "lost." msgstr "" "Bạn có thực sự muốn thoát không? Các thay đổi trong bản đồ kể từ lần lưu " "cuối cùng sẽ bị mất." #: src/editor/controller/editor_controller.cpp:210 msgid "" "Do you really want to quit? The following maps were modified and all changes " "since the last save will be lost:" msgstr "" "Bạn có thực sự muốn thoát không? Các bản đồ sau đã bị sửa đổi và mọi thay " "đổi kể từ lần lưu cuối cùng sẽ bị mất:" #: src/editor/controller/editor_controller.cpp:219 msgid "No editor time-of-day found." msgstr "Không tìm thấy thời điểm trong ngày của trình hiệu chỉnh." #: src/editor/controller/editor_controller.cpp:1137 msgid "Change Unit ID" msgstr "Thay đổi định danh đơn vị" #: src/editor/controller/editor_controller.cpp:1138 msgid "ID:" msgstr "Định danh:" #: src/editor/controller/editor_controller.cpp:1154 msgid "Rename Unit" msgstr "Đổi tên đơn vị" #: src/editor/controller/editor_controller.cpp:1155 msgid "Name:" msgstr "Tên:" #: src/editor/map/context_manager.cpp:189 msgid "Load Map" msgstr "" #: src/editor/map/context_manager.cpp:257 src/editor/map/map_context.cpp:831 #, fuzzy #| msgid "(New Map)" msgid "New Map" msgstr "(Bản đồ mới)" #: src/editor/map/context_manager.cpp:270 src/editor/map/map_context.cpp:831 #, fuzzy #| msgid "(New Scenario)" msgid "New Scenario" msgstr "(Màn chơi mới)" #: src/editor/map/context_manager.cpp:326 msgid "No Recent Files" msgstr "" #: src/editor/map/context_manager.cpp:364 #, fuzzy #| msgid "(Unnamed Area)" msgid "Unnamed Area" msgstr "(Khu vực không đặt tên)" #: src/editor/map/context_manager.cpp:395 #, fuzzy #| msgid "(New Side)" msgid "New Side" msgstr "(Phe mới)" #: src/editor/map/context_manager.cpp:451 msgid "Apply Mask" msgstr "" #: src/editor/map/context_manager.cpp:460 msgid "Error loading mask" msgstr "Lỗi khi tải mặt nạ" #: src/editor/map/context_manager.cpp:480 msgid "Identifier:" msgstr "Định danh:" #: src/editor/map/context_manager.cpp:480 msgid "Rename Area" msgstr "Đổi tên khu vực" #: src/editor/map/context_manager.cpp:494 msgid "Choose Target Map" msgstr "Chọn bản đồ đích" #: src/editor/map/context_manager.cpp:503 #: src/editor/map/context_manager.cpp:905 msgid "Error loading map" msgstr "Lỗi khi tải bản đồ" #: src/editor/map/context_manager.cpp:621 #, fuzzy #| msgid "Save the Map As" msgid "Save Map As" msgstr "Lưu bản đồ thành" #: src/editor/map/context_manager.cpp:642 #, fuzzy #| msgid "Save the Scenario As" msgid "Save Scenario As" msgstr "Lưu màn chơi thành" #: src/editor/map/context_manager.cpp:674 msgid "No random map generators found." msgstr "Không tìm thấy trình tạo bản đồ ngẫu nhiên." #: src/editor/map/context_manager.cpp:688 #: src/editor/map/context_manager.cpp:693 msgid "Map creation failed." msgstr "Tạo bản đồ thất bại." #: src/editor/map/context_manager.cpp:708 msgid "Unsaved Changes" msgstr "Thay đổi không được lưu" #: src/editor/map/context_manager.cpp:709 #, fuzzy #| msgid "" #| "Do you want to discard all changes you made to the map since the last " #| "save?" msgid "Do you want to discard all changes made to the map since the last save?" msgstr "" "Bạn có thực sự muốn loại bỏ tất cả các thay đổi bạn đã thực hiện với bản đồ " "kể từ lần lưu cuối cùng không?" #: src/editor/map/context_manager.cpp:765 msgid "This scenario is already open." msgstr "Màn chơi này đã được mở." #: src/editor/map/context_manager.cpp:788 #: src/editor/map/context_manager.cpp:851 msgid "This map is already open." msgstr "Bản đồ này đã được mở." #: src/editor/map/context_manager.cpp:812 msgid "Scenario saved." msgstr "Đã lưu màn chơi." #: src/editor/map/context_manager.cpp:827 msgid "Map saved." msgstr "Đã lưu bản đồ." #: src/editor/map/context_manager.cpp:884 msgid "Loaded embedded map data" msgstr "Dữ liệu bản đồ nhúng đã tải" #: src/editor/map/context_manager.cpp:885 #: src/editor/map/context_manager.cpp:898 msgid "Map loaded from scenario" msgstr "Bản đồ tải từ màn chơi" #: src/editor/map/context_manager.cpp:895 msgid "" "Loaded referenced map file:\n" "$new" msgstr "" "Tập tin bản đồ tham chiếu đã tải:\n" "$new" #: src/editor/map/editor_map.cpp:148 #: src/editor/palette/location_palette.cpp:111 #, fuzzy #| msgid "Player $player_number" msgid "Player $side_num" msgstr "Người chơi $player_number" #: src/editor/map/editor_map.cpp:283 msgid "The size of the target map is different from the current map" msgstr "Kích thước của bản đồ đích khác với bản đồ hiện thời" #: src/editor/map/map_context.cpp:145 msgid "File not found" msgstr "Không tìm thấy tập tin" #: src/editor/map/map_context.cpp:152 msgid "Empty file" msgstr "Tập tin rỗng" #: src/editor/map/map_context.cpp:208 msgid "" "The map file looks like a scenario, but the map_data value does not point to " "an existing file" msgstr "" "Tập tin bản đồ trông giống như một màn chơi, nhưng giá trị map_data không " "chỉ đến một tập tin tồn tại" #: src/editor/map/map_context.cpp:600 msgid "Could not save the scenario: $msg" msgstr "Không thể lưu màn chơi: $msg" #: src/editor/map/map_context.cpp:632 msgid "Could not save into scenario" msgstr "Không thể lưu vào màn chơi" #: src/editor/map/map_context.cpp:642 msgid "Could not save the map: $msg" msgstr "Không thể lưu bản đồ: $msg" #: src/editor/palette/editor_palettes.cpp:51 msgid "(Unknown Group)" msgstr "(Nhóm không xác định)" #: src/editor/palette/editor_palettes.cpp:287 msgid "(non-core)" msgstr "(không lõi)" #: src/editor/palette/editor_palettes.cpp:288 msgid "Will not work in game without extra care." msgstr "Sẽ không hoạt động trong trò chơi nếu không chú ý thêm." #: src/editor/palette/location_palette.cpp:230 msgid "Go To" msgstr "" #: src/editor/palette/location_palette.cpp:237 msgid "Add" msgstr "" #: src/editor/palette/location_palette.cpp:239 msgid "New Location Identifier" msgstr "" #: src/editor/palette/location_palette.cpp:243 msgid "Delete" msgstr "" #: src/editor/palette/terrain_palettes.cpp:231 msgid "FG: " msgstr "TC: " #: src/editor/palette/terrain_palettes.cpp:232 msgid "BG: " msgstr "HC: " #: src/gui/dialogs/editor/custom_tod.cpp:137 msgid "Clipboard support not found, contact your packager" msgstr "" #: src/gui/dialogs/editor/custom_tod.cpp:201 msgid "Choose File" msgstr "Chọn tập tin" #: src/gui/dialogs/editor/custom_tod.cpp:202 msgid "Select" msgstr "" #: src/gui/dialogs/editor/set_starting_position.cpp:88 msgid "player^None" msgstr "Không có" #: src/gui/dialogs/editor/set_starting_position.cpp:101 msgid "Player $player_number" msgstr "Người chơi $player_number" #~ msgid "(New Map)" #~ msgstr "(Bản đồ mới)" #~ msgid "(New Scenario)" #~ msgstr "(Màn chơi mới)" #~ msgid "Choose a File to Open" #~ msgstr "Chọn tập tin cần mở" #~ msgid "Choose a Mask to Apply" #~ msgstr "Chọn mặt nạ cần áp dụng" #~ msgid "The file already exists. Do you want to overwrite it?" #~ msgstr "Tập tin đã tồn tại. Bạn có muốn ghi đè lên không?" #~ msgid "Player" #~ msgstr "Người chơi" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Thoát" #, fuzzy #~| msgid "ID:" #~ msgid "ID" #~ msgstr "Định danh:" #~ msgid "" #~ "Use left/right mouse button to draw fore-/background terrain. Hold Shift " #~ "to paint base layer only. Ctrl+click to sample terrain under cursor." #~ msgstr "" #~ "Sử dụng nút chuột trái/phải để vẽ địa hình tiền/hậu cảnh. Nhấn Shift để " #~ "chỉ vẽ lớp cơ sở. Ctrl+nhấn để lấy mẫu địa hình dưới con trỏ." #~ msgid "" #~ "Left mouse button selects, right deselects. Hold Shift for magic-wand " #~ "selection of tiles with same terrain." #~ msgstr "" #~ "Nút chuột trái chọn, nút chuột phải bỏ chọn. Giữ Shift để chọn bằng đũa " #~ "thần các ô có cùng địa hình." #~ msgid "" #~ "Left mouse button displays player selection, right clears. Number keys " #~ "scroll to the starting position, alt+number sets respective starting " #~ "position under cursor, delete clears." #~ msgstr "" #~ "Nút chuột trái hiển thị vùng chọn của người chơi, nút chuột phải xóa vùng " #~ "chọn. Các phím số cuộn đến vị trí ban đầu, alt+số thiết lập vị trí ban " #~ "đầu tương ứng dưới con trỏ, delete xóa." #~ msgid "" #~ "Click to paste, zoom out for more accuracy when pasting large areas. Use " #~ "the edit menu to transform the clipboard (rotate, mirror)." #~ msgstr "" #~ "Nhấn để dán, thu nhỏ để chính xác hơn khi dán những vùng lớn. Sử dụng " #~ "trình đơn hiệu chỉnh để chuyển đổi bảng chọn (quay, lật)." #~ msgid "terrain" #~ msgstr "địa hình" #~ msgid "Not implemented yet." #~ msgstr "Chưa được cài đặt." #~ msgid "ID: " #~ msgstr "Định danh: " #~ msgid "Custom setting" #~ msgstr "Thiết lập tùy chỉnh" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Hiệu chỉnh" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Nhóm"