# The Battle for Wesnoth - Traditional Chinese Translations # Copyright (C) 2005-2018 Wesnoth development team # This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package. # YP_Lin , 2010 # 楊綮銘 , 2018 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: wesnoth-1.14\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2018-02-12 17:01 UTC\n" "PO-Revision-Date: 2018-07-07 21:45+0800\n" "Last-Translator: 楊綮銘 \n" "Language-Team: Wesnoth Traditional Chinese Team\n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 2.0.8\n" #. [multiplayer]: id=multiplayer_A_New_Land #: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:4 msgid "4p — A New Land" msgstr "四人地圖 - 新大陸" #. [multiplayer]: id=multiplayer_A_New_Land #: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:6 msgid "" "This 4p survival scenario allows you to construct buildings and terraform " "the land. Use map settings. The recommended starting gold is 100." msgstr "" "在這四人的生存章節中您可以建造建築和改造地形。建議使用的地圖設定,起始金幣為" "100。" #. [part] #: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:27 msgid "" "In the aftermath of the great war the remnants of humanity fled to an " "obscure secluded glen. Though they knew they could not hide from the mighty " "armies that had crushed their homeland, the leaders of the resistance hoped " "only for enough time to rebuild their forces." msgstr "" "在偉大之戰的動亂後,活下來的人類逃至一個隱蔽的峽谷。即使他們很清楚他們不能避" "開那些摧毀家園的強大軍隊,反抗軍的領袖只希望他們有足夠的時間重建軍力。" #. [objectives] #: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:35 msgid "Right-click on your leader during your turn for help" msgstr "右鍵點選你的指揮官來獲得幫助" #. [objective]: condition=win #: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:37 msgid "You must survive until turn 25." msgstr "您必須堅守25回合。" #. [side] #: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:57 #: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:71 #: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:85 #: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:99 msgid "teamname^Settlers" msgstr "移民" #. [side]: type=Death Knight #. [side]: type=Orcish Sovereign #: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:117 #: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:148 #: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:179 #: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:210 msgid "teamname^Enemies" msgstr "敵人" #. [side]: type=Death Knight #: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:126 msgid "Mal Sevu" msgstr "麥爾·西夫" #. [side]: type=Orcish Sovereign #: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:157 msgid "Gol Goroth" msgstr "格爾·葛羅斯" #. [side]: type=Orcish Sovereign #: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:188 msgid "Greg" msgstr "格雷格" #. [side]: type=Death Knight #: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:219 msgid "Mal Shiki" msgstr "麥爾·史奇" #. [side] #: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:245 msgid "teamname^Prisoners" msgstr "囚犯" #. [message]: speaker=narrator #: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:426 msgid "" "You destroy the mushroom mine. The northwest undead now have 10 less income." msgstr "您摧毀了蘑菇林。使西北方的不死族收入減少10金幣。" #. [message]: speaker=narrator #: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:449 msgid "" "You destroy the mushroom mine. The northeast orcs now have 10 less income." msgstr "您摧毀了蘑菇林。使東北方的半獸人收入減少10金幣。" #. [message]: speaker=narrator #: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:472 msgid "" "You destroy the mushroom mine. The southwest orcs now have 10 less income." msgstr "您摧毀了蘑菇林。使西南方的半獸人收入減少10金幣。" #. [message]: speaker=narrator #: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:495 msgid "" "You destroy the mushroom mine. The southeast undead now have 10 less income." msgstr "您摧毀了蘑菇林。使東南方的不死族收入減少10金幣。" #. [message]: speaker=narrator #: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:604 msgid "" "One of your peasants has happened upon some spiders’ nests in the north and " "south." msgstr "您的村民在南方和北方遇到了一些蜘蛛網。" #. [message]: type=Peasant #: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:610 msgid "" "I swear I saw somebody trapped in the spider’s web. Maybe we should rescue " "him?" msgstr "我發誓我看到有些人被蜘蛛網困住了。也許我們要將他救出來?" #. [message]: speaker=narrator #: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:632 msgid "" "Move any unit next to these captives and they will join your side. The " "spiders guarding each captive are currently wounded, the sooner you get " "there the better chance you have of killing them." msgstr "" "將任一部隊移到這些被虜的部隊附近,他們就會加入您。看守俘虜的蛛蛛已經受傷,你" "越快行動就越有機會殺死牠們。" #. [message]: speaker=narrator #: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:644 msgid "" "Your men report strange sounds coming from some caves to the east and west." msgstr "您的部下回報在西方和東方的洞穴有奇怪的聲響。" #. [message] #: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:650 msgid "" "It would seem the enemy has built some underground mushroom mines nearby — " "it must be where the mainstay of their resources are produced. If we could " "destroy them our chances wouldn’t nearly be so slim." msgstr "" "看來的人在附近建立了一些蘑菇礦場,它們肯定是敵人的主要資金來源。如果我們可以" "摧毀那些礦場,勝利的曙光就不會那麼微弱了。" #. [message]: speaker=narrator #: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:672 msgid "" "Move any unit onto these villages to destroy the mine. Each one you destroy " "will reduce the enemy’s income by 10." msgstr "" "將任一部隊移到這些村莊中便可摧毀礦場。每摧毀一個就會減少敵人10金幣的收入。" #. [message] #: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:685 msgid "This battle is nearly at an end. Victory is close at hand!" msgstr "戰鬥快要結束了。勝利就在眼前!" #. [message] #: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:697 msgid "" "We have survived the onslaught! The tide of the battle has turned, victory " "cannot elude us now!" msgstr "我方成功的擋住這次攻擊!現在戰況逆轉,得勝有如探囊取物!" #. [message]: speaker=narrator #: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:701 msgid "You have won the game, but you may continue if you wish..." msgstr "您已經贏了這場遊戲,但可以選擇繼續..." #. [message]: speaker=unit #: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:717 msgid "I have fallen, but all is not lost!" msgstr "我雖然倒下,但尚未全盤皆輸!" #. [message]: speaker=unit #: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:730 msgid "I am done for, but we have yet to lose this battle!" msgstr "我雖然被擊敗,但我們還沒輸掉這場戰役!" #. [message]: speaker=unit #: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:743 msgid "Comrades, avenge me!" msgstr "夥伴們,請為我復仇!" #. [message]: speaker=unit #: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:756 msgid "Do not fear, there is hope for us still!" msgstr "不要害怕,我們仍有希望!" #. [message]: speaker=narrator #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_general_macros.cfg:34 msgid "The chest contains $oc_treasure gold." msgstr "這箱子中有$oc_treasure金幣。" #. [option] #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:5 msgid "Return to menu" msgstr "返回選單" #. [message]: speaker=narrator #. [option] #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:16 #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:125 msgid "Peasants" msgstr "農民" #. [message]: speaker=narrator #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:19 msgid "" "Peasants are your workers. Depending on the terrain, right-clicking on a " "peasant allows you to terraform the landscape and/or build castles, mines, " "farms, villages and universities." msgstr "" "農民是您的工人。根據他們所處的地形,右鍵點選他們可以改造地形、建築城堡、礦" "場、農田、村莊和大學。" #. [message]: speaker=narrator #. [option] #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:27 #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:132 msgid "Mages" msgstr "法師" #. [message]: speaker=narrator #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:29 msgid "" "Mages are your wise men. They can study at universities, pursuing advances " "in mining, farming and recruitment." msgstr "法師是您的智者。他們可以在大學中研習,以增加採礦、農耕和招募的效果。" #. [message]: speaker=narrator #. [option] #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:37 #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:139 msgid "Farms" msgstr "農田" #. [message]: speaker=narrator #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:39 msgid "" "Farms can only be planted on grassland. Move a peasant onto a farm and he " "will begin to automatically harvest the cash crop." msgstr "您只能在草原上耕作。將一位農民移到農田上,他就會自動為您採集商業作物。" #. [message]: speaker=narrator #. [option] #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:47 #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:146 msgid "Villages" msgstr "村莊" #. [message]: speaker=narrator #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:49 msgid "" "Villages can only be built on grassland. They provide income and healing as " "usual. Right-click on a peasant in a village and you can establish a " "university." msgstr "" "村莊只能建在草原上。而它們依舊提供醫療和收入。右鍵點選駐紮在村莊的農民可將建" "立大學。" #. [message]: speaker=narrator #. [option] #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:57 #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:153 msgid "Mines" msgstr "礦場" #. [message]: speaker=narrator #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:59 msgid "" "Mines can be built on hills or mountains. A peasant on a mine will " "automatically dig for gold at the start of your turn." msgstr "礦場可以建在丘林和山嶺上。在其中的農民每回合可以替您挖取黃金。" #. [message]: speaker=narrator #. [option] #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:67 #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:160 msgid "Universities" msgstr "大學" #. [message]: speaker=narrator #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:69 msgid "" "Any of the ‘Elvish’ style villages represent universities. At the start of " "your turn, Mages in universities automatically add to the study progress of " "your chosen research target. Right-click on a mage in a university to change " "research target." msgstr "" "精靈風格的村莊表示它是所大學。在您的回合一開始,待在大學的法師會自動研發您設" "定的研究目標。 右鍵點選在大學中的法師可以改變研究目標。" #. [message]: speaker=narrator #. [option] #. [set_menu_item]: id=anl_diplomacy #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:77 #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:167 #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:199 msgid "Diplomacy" msgstr "外交" #. [message]: speaker=narrator #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:79 msgid "" "Right-clicking on your leader when in a university allows you to select " "special diplomatic options." msgstr "當您的指揮官在大學中時,右鍵點選便可以選擇特殊的外交事務。" #. [set_menu_item]: id=anl_help #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:87 msgid "Help" msgstr "幫助" #. [message]: speaker=narrator #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:111 msgid "A New Land — Help" msgstr "新大陸 - 幫助" #. [message]: speaker=narrator #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:112 msgid "Select a topic." msgstr "選擇一個項目。" #. [option] #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:115 msgid "Done" msgstr "結束" #. [message]: speaker=unit #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:47 msgid "I hereby donate 20 gold to the coffers of $df_player_name|." msgstr "我貢獻20金幣給$df_player_name|。" #. [message]: speaker=unit #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:101 msgid "" "$sf_player_name|, since our wisdom exceeds yours I have instructed my " "scholars to further your understanding of agriculture." msgstr "" "$sf_player_name,既然我們知道你們所不知的,就讓我派一位學者教導你們農業吧。" #. [message]: speaker=unit #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:140 msgid "" "$sm_player_name|, since the wisdom of my people exceeds yours I have " "instructed my scholars to aid you in your efforts to learn the science of " "mining." msgstr "" "$sm_player_name,既然我們知道你們所不知的,就讓我派一位學者幫助你們增進採礦的" "技術吧。" #. [message]: speaker=unit #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:186 msgid "" "You know worryingly little about the arts of war, $sw_player_name|. I feel " "an obligation to instruct you in this vital matter." msgstr "" "你對於兵法非常不了解,$sw_player_name。我想我有責任教你這個重要的知識。" #. [set_variable] #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:248 msgid "" "$player_name\n" "Share knowledge of agriculture" msgstr "" "$player_name\n" "分享農業知識" #. [set_variable] #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:255 msgid "" "$player_name\n" "Share knowledge of mining" msgstr "" "$player_name\n" "分享採礦知識" #. [set_variable] #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:262 msgid "" "$player_name\n" "Share knowledge of warfare" msgstr "" "$player_name\n" "分享軍事知識" #. [message]: speaker=unit #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:292 #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:330 #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:375 msgid "Diplomatic Options" msgstr "外交事務" #. [message]: speaker=unit #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:295 msgid "What shall I do?" msgstr "我該做什麼?" #. [option] #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:301 #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:47 msgid "Nothing" msgstr "不做任何事" #. [option] #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:314 msgid "" "Donate Funds\n" "Give 20 gold to another player" msgstr "" "捐獻資金\n" "給予另一個玩家20金幣" #. [message]: speaker=unit #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:333 msgid "Who will you donate funds to?" msgstr "您想貢獻金幣給誰?" #. [option] #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:336 #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:381 msgid "Back" msgstr "返回" #. [option] #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:359 msgid "" "Share Knowledge\n" "Help an ally with their research" msgstr "" "分享知識\n" "協助一位盟友進行研究" #. [message]: speaker=unit #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:378 msgid "Who will you share knowledge with?" msgstr "您想將知識分享給誰?" #. [option] #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:417 msgid "" "Negotiate with the Dwarves\n" "Lets you recruit a Dwarvish unit\n" "Negotiation Progress: $player_$side_number|.leader_option_1.progress|/" "$player_$side_number|.leader_option_1.target" msgstr "" "和矮人協商\n" "讓您得以招募矮人部隊\n" "協商進度:$player_$side_number|.leader_option_1.progress|/$player_" "$side_number|.leader_option_1.target" #. [option] #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:473 msgid "" "Negotiate with the Elves\n" "Lets you recruit an Elvish unit\n" "Negotiation Progress: $player_$side_number|.leader_option_2.progress|/" "$player_$side_number|.leader_option_2.target" msgstr "" "和精靈協商\n" "使您得以招募精靈部隊\n" "協商進度:$player_$side_number|.leader_option_2.progress|/$player_" "$side_number|.leader_option_2.target" #. [message]: speaker=narrator #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:541 #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:573 msgid "Negotiation Complete" msgstr "協商完成" #. [message]: speaker=narrator #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:544 msgid "" "Our talks are complete — the Dwarves will gladly fight by your side. Which " "of our brethren do you want to recruit?" msgstr "協商結束。矮人將與我們並肩作戰。您想招募哪位兄弟?" #. [message]: speaker=narrator #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:576 msgid "" "Our talks are complete — the Elves shall aid you in this battle. Which our " "of kin do you wish to recruit?" msgstr "協商結束。精靈將與我們並肩作戰。您想招募哪位親族?" #. [set_menu_item]: id=anl_choose_new_recruit #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:34 msgid "Choose New Recruit" msgstr "選擇可招募的新兵" #. [message]: speaker=unit #. [message]: speaker=narrator #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:58 #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:236 #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:268 #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:295 msgid "Study Complete" msgstr "研習完成" #. [message]: speaker=unit #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:59 msgid "Which type of unit would you like to be able to recruit?" msgstr "您想未來可以招募哪種部隊?" #. [set_menu_item]: id=anl_oversee_research #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:82 msgid "Oversee Research" msgstr "監督研究" #. [message]: speaker=unit #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:126 msgid "Research" msgstr "研究" #. [message]: speaker=unit #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:128 msgid "" "We are currently studying $player_$side_number|.research." "target_language_name|. To which end would you have our scholars devote their " "minds?\n" "\n" "Our farms produce $player_$side_number|.farming.gold|g\n" "Our mines produce $player_$side_number|.mining.gold|g\n" msgstr "" "我們正在研習$player_$side_number|.research.target_language_name。您想讓我們的" "學者專攻哪一項?\n" "\n" "農產量:$player_$side_number|.farming.gold金幣\n" "礦產量:$player_$side_number|.mining.gold金幣\n" #. [option] #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:136 msgid "Continue as before" msgstr "繼續上次行動" #. [option] #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:154 msgid "" "Agriculture\n" "Farmers produce +1 gold\n" "Study Progress: $player_$side_number|.farming.progress|/$player_" "$side_number|.farming.target" msgstr "" "農業\n" "農夫金幣產量加1\n" "研究進度:$player_$side_number|.farming.progress|/$player_$side_number|." "farming.target" #. [command] #. [research] #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:158 #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_special_macros.cfg:102 msgid "agriculture" msgstr "農業" #. [option] #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:166 msgid "" "Mining\n" "Miners produce +1 gold\n" "Study Progress: $player_$side_number|.mining.progress|/$player_$side_number|." "mining.target" msgstr "" "礦業\n" "礦工金幣產量加1\n" "研究進度:$player_$side_number|.mining.progress|/$player_$side_number|." "mining.target" #. [command] #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:170 msgid "mining" msgstr "採礦" #. [option] #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:178 msgid "" "Warfare\n" "Allows you to recruit a new type of unit\n" "Study Progress: $player_$side_number|.warfare.progress|/$player_" "$side_number|.warfare.target" msgstr "" "軍事\n" "使您得以招募新的部隊\n" "研究進度:$player_$side_number|.warfare.progress|/$player_$side_number|." "warfare.target" #. [command] #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:189 msgid "warfare" msgstr "軍事" #. [message]: speaker=narrator #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:238 msgid "" "$player_$side_number|.name|’s farms now produce $player_$side_number|." "farming.gold gold." msgstr "" "$player_$side_number|.name的農田可生產$player_$side_number|.mining.gold金幣。" #. [message]: speaker=narrator #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:270 msgid "" "$player_$side_number|.name|’s mines now produce $player_$side_number|.mining." "gold gold." msgstr "" "$player_$side_number|.name的礦場可生產$player_$side_number|.mining.gold金幣。" #. [message]: speaker=narrator #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:297 msgid "" "$player_$side_number|.name|, we have finished researching warfare. Right-" "click on a mage in a university to select a unit to recruit." msgstr "" "$player_$side_number|.name,軍事研發已完成。右鍵點選在大學的法師來選擇想要招" "募的部隊。" #. [message]: speaker=unit #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_special_macros.cfg:198 msgid "Let’s cut you free!" msgstr "我們來解救你們了!" #. [message]: speaker=narrator #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_special_macros.cfg:202 msgid "You release the creature from the web and it agrees to help you." msgstr "您釋放了一個被網子困住的生物,而他答應助您一臂之力。" #. [set_menu_item]: id=anl_get_to_work #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:6 msgid "Get to Work!" msgstr "認真幹活!" #. [message]: speaker=unit #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:44 msgid "What shall I do my liege?" msgstr "主公,我該做什麼?" #. [option]: description= #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:63 #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:82 msgid "Plant Farm" msgstr "種植作物" #. [option]: description= #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:64 #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:83 #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:368 #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:577 msgid "Cost: 0g" msgstr "花費:0金幣" #. [option]: description= #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:98 msgid "Build Village" msgstr "建造村莊" #. [option]: description= #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:99 msgid "Cost: 15g" msgstr "花費:15金幣" #. [option]: description= #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:122 msgid "Build Castle" msgstr "建造城堡" #. [option]: description= #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:123 #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:524 msgid "Cost: 6g" msgstr "花費:6金幣" #. [option]: description= #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:145 msgid "Flood the Field" msgstr "淹沒農田" #. [option]: description= #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:146 msgid "Cost: 4g" msgstr "花費:4金幣" #. [option]: description= #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:170 msgid "Plant Saplings" msgstr "栽種樹苗" #. [option]: description= #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:171 #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:393 msgid "Cost: 1g" msgstr "花費:1金幣" #. [option]: description= #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:198 msgid "Chop Down Forest" msgstr "砍除森林" #. [option]: description= #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:199 msgid "Earns: 1g" msgstr "收入:1金幣" #. [option]: description= #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:254 #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:281 msgid "Build Mine" msgstr "開立礦場" #. [option]: description= #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:255 #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:282 msgid "Cost: 25g" msgstr "花費:25金幣" #. [option]: description= #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:308 msgid "Make a Ford" msgstr "建造淺灘" #. [option]: description= #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:309 #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:449 msgid "Cost: 3g" msgstr "花費:3金幣" #. [option]: description= #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:336 #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:392 msgid "Landfill" msgstr "造陸" #. [option]: description= #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:337 msgid "Cost: 5g" msgstr "花費:5金幣" #. [option]: description= #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:367 msgid "Destroy the Ford" msgstr "摧毀淺灘" #. [option]: description= #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:423 #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:448 msgid "Smash Cave Floor" msgstr "擊碎洞穴地板" #. [option]: description= #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:424 msgid "Cost: 2g" msgstr "花費:2金幣" #. [option]: description= #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:473 msgid "Harvest Mushrooms" msgstr "採集蘑菇" #. [option]: description= #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:474 msgid "Earns: 3g" msgstr "收入:3金幣" #. [option]: description= #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:523 msgid "Build a Keep" msgstr "建造城堡" #. [option]: description= #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:549 msgid "Establish University" msgstr "建立大學" #. [option]: description= #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:550 msgid "Cost: 7g" msgstr "花費:7金幣" #. [option]: description= #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:576 msgid "Clear the Ground" msgstr "清出空地" #~ msgid "teamname^Team 2" #~ msgstr "隊伍二" #~ msgid "Convert to Grassland" #~ msgstr "變成草原"