# Vietnamese translation for Wesnoth # Huynh Yen Loc , 2010, 2011. # Phạm Thành Nam , 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2017-09-21 20:28 UTC\n" "PO-Revision-Date: 2013-09-18 10:57+0700\n" "Last-Translator: Pham Thanh Nam \n" "Language-Team: Vietnamese <>\n" "Language: vi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Lokalize 1.4\n" #. [campaign]: id=The_South_Guard #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:9 msgid "The South Guard" msgstr "Đội bảo vệ phương nam" #. [campaign]: id=The_South_Guard #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:10 msgid "TSG" msgstr "ĐBVPN" #. [campaign]: id=The_South_Guard #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:19 msgid "" "A young Knight, Deoran, is dispatched to take command of the South Guard... " "Note: This campaign is designed as an introduction to Wesnoth. The " "‘Civilian’ difficulty level is aimed at first-time players.\n" "\n" msgstr "" "Một hiệp sĩ trẻ, Deoran, được phái đi chỉ huy đội bảo vệ phương nam... Ghi " "chú: Chiến dịch này được thiết kế như một lời giới thiệu về Wesnoth. Mức độ " "khó 'Thường dân' dành cho người chơi lần đầu.\n" "\n" #. [campaign]: id=The_South_Guard #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:21 msgid "(Novice level, 9 scenarios.)" msgstr "(Mức độ mới bắt đầu, 9 màn chơi)" #. [campaign]: id=The_South_Guard #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:23 #, fuzzy #| msgid "(Beginner)" msgid "Beginner" msgstr "(Mới bắt đầu)" #. [campaign]: id=The_South_Guard #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:23 msgid "Civilian" msgstr "Thường dân" #. [campaign]: id=The_South_Guard #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:24 #, fuzzy #| msgid "(Easy)" msgid "Easy" msgstr "(Dễ)" #. [campaign]: id=The_South_Guard #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:24 msgid "Recruit" msgstr "Tân binh" #. [campaign]: id=The_South_Guard #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:25 #, fuzzy #| msgid "(Normal)" msgid "Normal" msgstr "(Bình thường)" #. [campaign]: id=The_South_Guard #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:25 msgid "Soldier" msgstr "Lính" #. [about] #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:30 msgid "Campaign Design" msgstr "Thiết kế chiến dịch" #. [about] #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:36 msgid "Campaign Maintenance" msgstr "Bảo trì chiến dịch" #. [about] #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:49 msgid "Artwork and Graphics Design" msgstr "Thiết kế nghệ thuật và đồ họa" #. [scenario]: id=01_Born_to_the_Banner #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:5 msgid "Born to the Banner" msgstr "Sinh ra để theo ngọn cờ" #. [side]: id=Deoran #. [side]: type=Horseman Commander, id=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:32 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:37 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:33 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:28 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:29 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:30 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:32 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:28 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:32 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:62 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:27 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:26 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09b_Bandit_Epilogue.cfg:17 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/10a_Elf_Epilogue.cfg:17 msgid "Deoran" msgstr "Deoran" #. [side]: id=Deoran #. [side]: type=Horseman Commander, id=Deoran #. [side]: type=Troll Hero, id=Grek #. [side] #. [side]: type=Lieutenant, id=Plynry #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:38 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:42 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:38 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:33 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:34 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:35 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:37 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:33 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:146 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:188 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:37 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:67 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:144 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:32 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:31 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09b_Bandit_Epilogue.cfg:22 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/10a_Elf_Epilogue.cfg:22 msgid "South Guard" msgstr "Đội bảo vệ phương nam" #. [side]: type=Bandit, id=Urza Mathin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:57 msgid "Urza Mathin" msgstr "Urza Mathin" #. [side]: type=Bandit, id=Urza Mathin #. [side]: type=Outlaw, id=Urza Nalmath #. [side] #. [side]: type=Outlaw, id=Jera Ilras #. [side]: type=Outlaw, id=Urza Afalas #. [side]: type=Outlaw, id=Tharzo Kalain #. [side]: type=Rogue, id=Urza Fastik #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:60 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:64 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:103 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:63 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:123 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:72 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:104 msgid "Bandits" msgstr "Kẻ cướp" #. [label] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:96 msgid "The River Fort" msgstr "Pháo đài bên sông" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:114 msgid "Investigate the river fort" msgstr "Điều tra pháo đài bên sông" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:123 msgid "Defeat Urza Mathin" msgstr "Đánh bại Urza Mathin" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:127 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:238 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:229 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:258 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:264 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:535 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:671 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:532 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:311 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:37 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:415 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:436 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:483 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:259 msgid "Death of Deoran" msgstr "Deoran chết" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:136 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:242 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:233 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:262 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:268 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:539 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:675 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:241 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:536 msgid "Death of Sir Gerrick" msgstr "Ngài Gerrick chết" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:180 msgid "" "Deoran found himself put to the test early in his command. Loris, the " "previous commander, had squandered his time in games and diversions, and " "bandits had overrun the land..." msgstr "" "Deoran sớm nhận ra mình đang gặp nhiều thử thách trong vai trò chỉ huy. " "Loris, viên chỉ huy trước đó, đã phung phí thời gian vào những thú vui vô bổ " "và bọn cướp đã lan tràn khắp vùng đất..." #. [unit]: id=Moreth #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:194 msgid "Moreth" msgstr "Moreth" #. [message]: speaker=Moreth #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:207 msgid "" "You’ll never take this village! I’ve seen your kind kill too many townsmen, " "and I’ll defend them to the death!" msgstr "" "Ngươi sẽ không bao giờ chiếm được làng này đâu! Ta thấy bè lũ các ngươi giết " "quá nhiều thường dân rồi. Ta sẽ bảo vệ họ đến hơi thở cuối cùng!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:213 msgid "" "My kind? I am a soldier of Wesnoth, a messenger of King Haldric, and the new " "commander of the South Guard! What do you mean, “my kind”?" msgstr "" "Bè lũ bọn ta? Ta là lính của Wesnoth, sứ giả của vua Haldric, và người chỉ " "huy mới của đội bảo vệ phương nam. Ngươi nói “bè lũ” nghĩa là sao?" #. [message]: speaker=Moreth #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:218 msgid "" "Sorry, sir! I thought you were one of the bandits who have been ransacking " "the towns and killing the villagers. What are you doing here? Sir Gerrick " "and I were the last of the South Guard..." msgstr "" "Xin lỗi, thưa ngài! Tôi cứ nghĩ ngài là một trong số bọn cướp chuyên lùng " "sục và giết hại dân làng. Ngài đang làm gì ở đây? Ngài Gerrick và tôi là " "những người cuối cùng của đội bảo vệ phương nam..." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:223 msgid "" "I have been sent to take command of the South Guard and set things right. We " "must arm the villagers and drive off the bandits before they can do any more " "harm!" msgstr "" "Ta được phái đến để chỉ huy đội bảo vệ phương nam và thiết lập trật tự. " "Chúng ta phải vũ trang cho dân làng và tống cổ bọn cướp trước khi chúng có " "thể làm bất cứ thứ gì tai hại hơn!" #. [message]: speaker=Moreth #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:228 #, fuzzy #| msgid "" #| "You should head to the river fort! Sir Gerrick will want to know that " #| "reinforcements have arrived!" msgid "" "Someone should head to the river fort! Sir Gerrick will want to know that " "reinforcements have arrived!" msgstr "" "Ngài nên đến pháo đài bên sông! Ngài Gerrick muốn biết rằng viện binh đã đến!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:237 msgid "" "Whenever you see a target that looks like this, you should move your leader " "(or whatever unit the dialog just suggested) onto the hex that contains it." msgstr "" "Mỗi khi bạn thấy một mục tiêu trông giống như thế này, bạn nên di chuyển " "người chỉ huy của mình (hoặc bất kỳ đơn vị nào hộp thoại vừa đề nghị) đến ô " "lục giác chứa nó." #. [message]: speaker=Urza Mathin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:243 msgid "" "Ha! This new commander is a mere boy. He will soon share the fate of that " "swine Loris!" msgstr "" "Ha! Tên chỉ huy mới chỉ là một thằng nhóc. Hắn sẽ sớm cùng chung số phận với " "con lợn Loris đó thôi!" #. [unit]: type=Infantry Lieutenant, id=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:265 msgid "Sir Gerrick" msgstr "Ngài Gerrick" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:278 msgid "" "My lord, it is good that King Haldric has sent you to our lands! Bandits " "have overrun the whole countryside, and are killing and pillaging without " "pity. You must raise the South Guard again and drive off the bandits!" msgstr "" "Thưa ngài, thật tốt khi vua Haldric đã điều ngài đến vùng đất của chúng tôi! " "Bọn cướp đã tràn ngập toàn bộ vùng quê, giết chóc và cướp bóc không ghê tay. " "Ngài phải vực lại đội bảo vệ phương nam và tống cổ bọn cướp đi!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:283 msgid "" "No doubt I am needed here. Unfortunately I have seen only farm tools to arm " "our men with. They are valorous, but cannot fight bandits with pitchforks!" msgstr "" "Chắc chắn nơi này cần ta. Khốn nỗi ta chỉ nhìn thấy các nông cụ thô sơ để " "trang bị cho mọi người. Họ dũng cảm, nhưng không thể chiến đấu với bọn cướp " "bằng chĩa hất cỏ được!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:288 msgid "" "I will open the citadel’s armory. We have a supply of spears and bows, and " "lacked only a leader to bring us to battle with them!" msgstr "" "Tôi sẽ mở kho vũ khí trong thành. Chúng tôi có nguồn dự trữ giáo và cung, " "chỉ thiếu một người chỉ huy để dẫn dắt chúng tôi chiến đấu với bọn chúng!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:300 msgid "" "Sir Gerrick is an infantry commander. He is a strong warrior in his own " "right, but when he is near less experienced troops, he makes their attack " "better too!" msgstr "" "Ngài Gerrick là một sĩ quan chỉ huy bộ binh. Bản thân ông ta là một chiến " "binh mạnh, nhưng khi ông ta ở gần những quân lính ít kinh nghiệm hơn, ông ta " "cũng làm cho đòn tấn công của họ mạnh hơn!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:306 msgid "" "Units that have a hero marker are vital to your campaign. If any of " "them die, you will lose the scenario, so guard them carefully!" msgstr "" "Các đơn vị có dấu hiệu anh hùng là tối quan trọng đối với chiến dịch " "của bạn. Nếu bất kì ai trong số họ chết, bạn sẽ thua cuộc, vì thế hãy bảo vệ " "họ cẩn thận!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:331 msgid "Head back to the encampment where you started and recruit some troops!" msgstr "Quay về doanh trại nơi bạn đã bắt đầu và tuyển một số quân lính!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:378 msgid "" "While you’re in your camp, you can recruit more troops. Build up a small " "force to use against the bandits that Urza Mathin recruits." msgstr "" "Chừng nào bạn còn ở trong trại, bạn còn có thể tuyển thêm quân lính. Xây " "dựng một lực lượng nhỏ để chống lại bọn cướp mà Urza Mathin tuyển." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:384 msgid "" "Bowmen have a strong ranged attack, and are very effective against units " "that lack a ranged attack, like Thieves and Thugs. They also carry a sword " "and can defend themselves against melee attacks." msgstr "" "Lính cung có đòn tấn công từ xa mạnh, và rất hiệu quả để chống lại các đơn " "vị không có đòn tấn công từ xa, như Kẻ trộm cắp và Kẻ côn đồ. Lính cung cũng " "mang kiếm và có thể tự bảo vệ trước các đòn tấn công cận chiến." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:389 msgid "" "Spearmen have a strong melee attack, and are effective against most units. " "They also have a weak ranged attack. They form the backbone of the South " "Guard." msgstr "" "Lính giáo có đòn tấn công cận chiến mạnh, và hiệu quả trước hầu hết các đơn " "vị. Họ cũng có một đòn tấn công từ xa yếu. Họ tạo thành xương sống của đội " "bảo vệ phương nam." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:393 msgid "" "The best army will have a mix of units to deal with the different enemies " "that you will encounter. For now, concentrate on creating a small corps of " "experienced Bowmen." msgstr "" "Quân đội tốt nhất sẽ có sự trộn lẫn của nhiều đơn vị để đối phó với các kẻ " "thù khác nhau mà bạn sẽ gặp. Ngay bây giờ, hãy tập trung vào việc tạo một " "quân đoàn nhỏ các Lính cung có kinh nghiệm." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:412 msgid "" "Sir, bandits are most dangerous at night. Let us hold the north bank of the " "river until dawn and press our attack in the morning!" msgstr "" "Thưa ngài, bọn cướp nguy hiểm nhất vào ban đêm. Chúng ta hãy giữ bờ bắc của " "dòng sông đến bình minh và phản công vào buổi sáng!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:418 msgid "" "All of your units are lawful. This means that they receive a combat " "bonus during the day, and a penalty at night. Urza Mathin’s units are all " "chaotic, which means that they receive a bonus at night and a penalty " "during the day. You will be much more effective fighting during the day." msgstr "" "Tất cả các đơn vị của bạn đều là chính thống. Điều này có nghĩa là họ " "tăng thêm sức mạnh chiến đấu vào ban ngày, và giảm đi vào ban đêm. Tất cả " "các đơn vị của Urza Mathin đều là hỗn độn, nghĩa là chúng mạnh lên " "vào ban đêm và yếu đi vào ban ngày. Bạn sẽ chiến đấu hiệu quả hơn nhiều vào " "ban ngày." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:438 msgid "" "My lord! The dawn is breaking — now is the time for us to attack and drive " "these bandits from our lands. To me men of the South Guard!" msgstr "" "Thưa ngài! Bình minh đang đến - giờ là lúc để chúng ta tấn công và đuổi cổ " "bọn cướp này khỏi vùng đất của chúng ta. Theo tôi, hỡi các anh em của đội " "bảo vệ phương nam!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:444 msgid "" "During the day your units will deal more damage, and Urza Mathin’s less. The " "more of his troops you can defeat during the day, the better!" msgstr "" "Vào ban ngày, các đơn vị của bạn sẽ gây nhiều thiệt hại hơn, và các đơn vị " "của Urza Mathin ít hơn. Bạn có thể đánh bại binh lính của hắn vào ban ngày, " "càng nhiều càng tốt!" #. [unit]: type=Merman Warrior, type=Merman Warrior, type=Merman Fighter, id=Myssh #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:471 msgid "Myssh" msgstr "Myssh" #. [unit]: type=Merman Spearman, type=Merman Hunter, type=Merman Hunter, id=Ylla #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:491 msgid "Ylla" msgstr "Ylla" #. [message]: speaker=Myssh #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:502 #, fuzzy #| msgid "" #| "Your people have been allies of our lord, King Typhon. We will help you " #| "drive these bandits from your land if you allow us to live here in peace." msgid "" "Your people have been our allies in the past, ever since the days of Lord " "Typhon. We will help you drive these bandits from your land if you allow us " "to live here in peace." msgstr "" "Người của ngài từng là đồng minh của chủ tướng chúng tôi, vua Typhon. Chúng " "tôi sẽ giúp ngài đánh đuổi bọn cướp khỏi vùng đất này, nếu ngài cho phép " "chúng tôi sống yên ổn ở đây." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:507 msgid "" "We welcome your aid in the fight against these criminals! The rivers of this " "land are yours if you will aid us in our battles." msgstr "" "Chúng tôi hoan nghênh sự giúp đỡ của các bạn trong cuộc chiến chống lại bọn " "tội phạm! Những dòng sông của vùng đất này sẽ là của các bạn, nếu các bạn " "giúp chúng tôi." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:514 msgid "" "You may now recruit Merman Hunters. Mermen are aquatic creatures. Keep them " "in rivers and swamps and they will fight well! Put them on dry land and " "they’re in trouble!" msgstr "" "Bây giờ bạn có thể tuyển Thợ săn người cá. Người cá là các sinh vật sống " "dưới nước. Hãy giữ họ ở dưới sông và trong đầm lầy, họ sẽ chiến đấu tốt! Nếu " "đưa họ lên đất khô, họ sẽ gặp rắc rối!" #. [unit]: type=Longbowman, id=Aleron #. [unit]: type=Peasant, id=Aleron #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:539 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:576 msgid "Aleron" msgstr "Aleron" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:550 msgid "Who goes there! Come out of the house now!" msgstr "Ai đó! Ra khỏi nhà mau!" #. [message]: speaker=Aleron #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:554 msgid "" "Stay! It’s me, Aleron! The villagers hid me from the bandits when the town " "was overrun. They have kept me safe, though I was gravely wounded..." msgstr "" "Đừng! Là tôi, Aleron! Dân làng đã che giấu tôi khỏi bọn cướp khi thị trấn bị " "tàn phá. Họ đã giữ tôi an toàn, dù tôi bị thương nặng..." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:558 msgid "" "I am glad to find you alive Aleron, we feared the worst when you did not " "return after the battle!" msgstr "" "Tôi mừng vì anh vẫn còn sống, Aleron. Chúng tôi đã lo sợ điều tồi tệ nhất " "khi anh không trở về sau trận chiến!" #. [message]: speaker=Aleron #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:562 msgid "" "Let us punish these bandits for their crimes and murders! My wounds are " "healed and I am ready for battle!" msgstr "" "Hãy trừng trị bọn cướp vì những tội ác và hành động giết người của chúng! " "Tôi đã bình phục và sẵn sàng chiến đấu!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:566 msgid "" "Aleron is a Longbowman, stronger and better trained than regular bowmen. His " "arrows are deadly to enemies without a ranged attack." msgstr "" "Aleron là một Lính trường cung, mạnh hơn và được huấn luyện tốt hơn các lính " "cung thông thường. Những mũi tên của anh ta là vũ khí lợi hại với những kẻ " "thù không có đòn tấn công từ xa." #. [message]: speaker=Aleron #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:587 msgid "Not more bandits... We have nothing left. Begone!" msgstr "Lại cướp nữa à... Bọn ta chẳng còn gì đâu. Cút đi!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:591 msgid "" "We are no bandits. The banner of the South Guard flies again! Help us drive " "these criminals from your land." msgstr "" "Chúng tôi không phải là cướp. Ngọn cờ của đội bảo vệ phương nam lại tung " "bay! Hãy giúp chúng tôi tống cổ bọn tội phạm khỏi vùng đất này." #. [message]: speaker=Aleron #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:595 msgid "However I can, I will help you!" msgstr "Tôi sẽ giúp các bạn bằng tất cả khả năng của mình!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:599 msgid "" "Garrison the villages behind our lines and keep the enemy from slipping " "around us at night." msgstr "" "Hãy bố trí lực lượng ở các ngôi làng phía sau hàng ngũ và ngăn không cho kẻ " "thù lẻn quanh chúng ta vào ban đêm." #. [unit]: type=Footpad, id=Glasar #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:609 msgid "Glasar" msgstr "Glasar" #. [message]: speaker=Glasar #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:615 msgid "This village is ours to plunder! Begone or I will kill you all!" msgstr "Làng này là của bọn ta! Cút đi nếu không ta sẽ giết hết các ngươi!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:619 msgid "" "Do you not see the banners flying in the wind? The South Guard fights again. " "Flee while you can, or you will meet swift death on our spears!" msgstr "" "Ngươi không thấy cờ đang bay trong gió sao? Đội bảo vệ phương nam lại chiến " "đấu. Hãy chạy ngay khi còn có thể, nếu không ngươi sẽ chết nhanh chóng dưới " "những mũi giáo của bọn ta!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:642 msgid "" "Remember, Moreth told you that you should go meet Sir Gerrick at the river " "fort. Move Deoran there and find out what Sir Gerrick has to say!" msgstr "" "Nhớ rằng, Moreth đã bảo bạn nên gặp ngài Gerrick tại pháo đài bên sông. Di " "chuyển Deoran đến đó và xem ngài Gerrick sẽ nói gì!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:675 msgid "" "Remember, your job is to defeat Urza Mathin. He should be your main target. " "Archers will be especially effective against him, because he has no ranged " "attack. Surround him, and kill him!" msgstr "" "Nhớ rằng, nhiệm vụ của bạn là đánh bại Urza Mathin. Hắn là mục tiêu chính. " "Các lính cung đặc biệt hiệu quả để chống lại hắn, vì hắn không có đòn tấn " "công từ xa. Hãy bao vây và tiêu diệt hắn!" #. [message]: speaker=Urza Mathin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:698 msgid "My days of pillage and plunder are over! My brothers will avenge me..." msgstr "" "Những ngày cướp phá của ta thế là hết! Các anh trai của ta sẽ báo thù cho " "ta..." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:726 #, fuzzy #| msgid "" #| "He is dead! Congratulations, commander. We thought we would never see " #| "reinforcements — Did Sir Loris send you from Westin?" msgid "" "Urza Mathin is dead! Congratulations, commander. We thought we would never " "see reinforcements — Did Sir Loris send word of our plight?" msgstr "" "Hắn đã chết! Chúc mừng ngài, chỉ huy. Chúng tôi cứ nghĩ sẽ không bao giờ gặp " "viện binh. Ngài Loris đã điều ngài đến từ Westin phải không?" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:731 msgid "" "No. I have been sent by King Haldric to take command of the South Guard. The " "King has heard no news in weeks. How long have you and your men been shut up " "in the citadel?" msgstr "" "Không. Ta được vua Haldric điều đến để chỉ huy đội bảo vệ phương nam. Đức " "vua không nghe được tin tức gì trong nhiều tuần qua. Các anh đã bị vây trong " "thành bao lâu rồi?" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:736 msgid "" "Almost two months. Sir Loris took one of our patrols along the Westin road " "and never returned; and the next night, bandits struck and killed eight of " "my men. We held the citadel, and held out vain hope for reinforcement from " "Westin. We never thought we would see men sent from the King!" msgstr "" "Gần hai tháng. Ngài Loris dẫn một đội tuần tra dọc theo đường Westin và " "chẳng bao giờ trở về. Đêm hôm sau, bọn cướp đã tấn công và giết tám người. " "Chúng tôi cố thủ trong thành, và không còn hy vọng vào viện binh từ Westin. " "Chúng tôi không bao giờ nghĩ sẽ gặp những người nhà vua cử đến!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:742 msgid "" "This is worse than even my darkest fears. We must ride to Westin at once, " "and hope that Sir Loris is there and well! Come men! Ride for Westin!" msgstr "" "Chuyện này còn tệ hơn cả những điều ta sợ. Chúng ta phải phi ngựa đến Westin " "ngay lập tức, hy vọng ngài Loris ở đó và vẫn ổn! Đi thôi mọi người! Đến " "Westin!" #. [scenario]: id=02_Proven_by_the_Sword #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:5 msgid "Proven by the Sword" msgstr "Lưỡi kiếm thử thách" #. [label] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:18 msgid "Westin" msgstr "Westin" #. [side]: type=Outlaw, id=Urza Nalmath #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:61 msgid "Urza Nalmath" msgstr "Urza Nalmath" #. [side] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:105 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:107 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:110 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:111 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:114 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:116 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:119 msgid "Criminal" msgstr "Tội phạm" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:187 msgid "" "Look! There is smoke coming from Westin. That can only mean that bandits " "have overrun the garrison and are sacking the city!" msgstr "" "Nhìn kìa! Có khói bốc ra từ Westin. Điều đó chỉ có thể là bọn cướp đã tràn " "qua đồn trú và đang cướp phá thành phố!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:191 msgid "" "If too much time passes and they are unchecked, they will leave the city in " "ruins and make a great slaughter of all who live therein. We must act " "quickly." msgstr "" "Nếu để bọn chúng tự do quá lâu, chúng sẽ biến thành phố thành đống đổ nát và " "tàn sát tất cả những người sống ở đó. Chúng ta phải hành động nhanh." #. [message]: speaker=Urza Nalmath #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:198 msgid "" "What?! If there are soldiers of Wesnoth coming from the northern forts, then " "my brother Mathin is surely dead... They will pay for his death, just as Sir " "Loris paid for his pride!" msgstr "" "Cái gì?! Nếu có lính của Wesnoth đến từ các pháo đài phía bắc, thì chắc chắn " "em trai Mathin của ta đã chết... Chúng sẽ phải trả giá, giống như tên Loris " "đã trả giá cho tính kiêu ngạo của hắn!" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:210 #, fuzzy #| msgid "Bring Deoran to the Citadel of Westin" msgid "Occupy the Citadel of Westin" msgstr "Đưa Deoran đến thành Westin" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:225 msgid "Bring Deoran to the Citadel of Westin" msgstr "Đưa Deoran đến thành Westin" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:234 msgid "Kill Urza Nalmath, the bandit leader" msgstr "Giết tướng cướp Urza Nalmath" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:251 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:237 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:266 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:272 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:543 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:679 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:540 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:315 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:41 msgid "Death of Minister Hylas" msgstr "Mục sư Hylas chết" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:290 msgid "At last the citadel is secured." msgstr "Cuối cùng thành cũng được bảo vệ." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:294 msgid "Now, Deoran, take your post of command at the Citadel of Westin." msgstr "Deoran, hãy nhận nhiệm vụ chỉ huy của ngài tại thành Westin." #. [unit]: type=White Mage, id=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:318 msgid "Minister Hylas" msgstr "Mục sư Hylas" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:332 msgid "More bandits?! They’ll feel the deadly bite of my lance!" msgstr "Lại cướp à?! Chúng sẽ nếm mùi ngọn thương của ta!" #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:336 msgid "" "Peace! For I am no enemy. I am Minister Hylas, advisor to Sir Loris! You " "came just in time! We couldn’t have held them off another day..." msgstr "" "Hòa bình nào! Tôi không phải kẻ thù. Tôi là mục sư Hylas, cố vấn của ngài " "Loris! Anh đến thật đúng lúc! Chúng tôi không thể cầm cự chúng thêm được " "nữa..." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:340 msgid "" "Indeed, our arrival was timely. But where is Sir Loris? Where is the " "garrison of the city? I was sent by Haldric to relieve him and take command " "of the South Guard, for the King has heard no news from Westin in two months." msgstr "" "Đúng vậy, chúng tôi đã đến kịp thời. Nhưng ngài Loris đâu? Quân đồn trú của " "thành phố đâu? Tôi được vua Haldric điều đến để thay phiên ông ấy và chỉ huy " "đội bảo vệ phương nam, vì nhà vua không nghe được tin tức gì từ Westin hai " "tháng nay rồi." #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:344 msgid "" "Alas, Sir Loris will find no relief now. He is buried northwest of the city " "where he fell. For weeks we warned him of the new power of these bandits. " "And yet he would never lead his men against them until their strength had " "waxed and ours waned." msgstr "" "Than ôi, ngài Loris giờ không đổi phiên được nữa. Ông ấy được chôn ở phía " "tây bắc thành phố, nơi ông ấy ngã xuống. Chúng tôi đã cảnh báo ông ấy nhiều " "lần về bọn cướp này. Nhưng ông ấy chẳng bao giờ dẫn quân đi đánh bọn chúng, " "đến khi bọn chúng mạnh lên còn chúng tôi thì yếu đi." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:349 msgid "" "It grieves me to learn of his death, foolish though he may have been! Now, " "though, there are more pressing matters. Rise, men of Wesnoth! We must drive " "these bandits from our city!" msgstr "" "Thật đau buồn khi nghe tin ông ấy hy sinh, cho dù ông ấy đã phạm sai lầm " "xuẩn ngốc như thế! Nhưng giờ, vẫn có những vấn đề thúc bách hơn. Đứng lên, " "người của Wesnoth! Chúng ta phải tống cổ bọn cướp này khỏi thành phố của " "chúng ta!" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:352 msgid "Ufes" msgstr "Ufes" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:353 msgid "Joran" msgstr "Joran" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:354 msgid "Makees" msgstr "Makees" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:355 msgid "Tyborg" msgstr "Tyborg" #. [message]: speaker=Ufes #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:359 msgid "" "We will do our best to hold the city — you lead your men across the river " "and kill the bandit leader!" msgstr "" "Chúng tôi sẽ cố hết sức để giữ thành phố - còn ngài dẫn quân qua sông và " "giết tên tướng cướp!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:415 #, fuzzy #| msgid "" #| "They are almost to the great hall! Hurry, Deoran! You must reach the " #| "citadel or all will be lost!" msgid "" "They are almost to the great hall! Hurry, Deoran! We must reach the citadel " "or all will be lost!" msgstr "" "Bọn chúng sắp vào đại sảnh rồi! Nhanh lên, Deoran! Ngài phải đến được thành, " "nếu không tất cả sẽ tiêu tan!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:423 #, fuzzy #| msgid "" #| "You must move Deoran here by the end of the next turn, or Westin will " #| "fall and you will be defeated!" msgid "" "You must move someone here by the end of the next turn, or Westin will fall " "and you will be defeated!" msgstr "" "Bạn phải di chuyển Deoran đến đây trước cuối lượt tiếp theo, nếu không " "Westin sẽ thất thủ và bạn thua cuộc!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:441 msgid "We’re too late! They’re burning the city..." msgstr "Quá muộn rồi! Bọn chúng đang đốt thành phố..." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:446 msgid "" "Westin has fallen! This is a problem too great for me to handle — I must " "return to Haldric and tell him of our loss..." msgstr "" "Westin đã thất thủ! Đây là vấn đề quá khó cho ta xử lý. Ta phải về báo cho " "vua Haldric biết tin..." #. [message]: speaker=Urza Nalmath #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:468 msgid "" "Now the Guard will feel the wrath of my new friends! It is time for the dead " "to wage war! Rise, warriors!" msgstr "" "Giờ bọn vệ binh sẽ hứng chịu cơn thịnh nộ từ những người bạn mới của ta! Đã " "đến lúc cho người chết tiến hành chiến tranh! Đứng lên, hỡi các chiến binh!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:480 msgid "What devilry is this?! Those are no living men that fight for him!" msgstr "" "Cái quái quỷ gì thế này?! Những thứ chiến đấu cho hắn không phải là người " "sống!" #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:485 msgid "" "He has made some pact with the undead. How could a mere brigand have gained " "such great powers?" msgstr "" "Hắn đã cấu kết với lũ ma quái. Làm sao một tên cướp quèn có thể giành được " "sức mạnh lớn như thế?" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:490 msgid "However he has done this fell thing, we must defeat him!" msgstr "" "Dù hắn có làm gì với thứ quái quỷ này, chúng ta cũng phải đánh bại hắn!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:498 msgid "" "Not only will Minister Hylas’s arcane attack melt undead bones, but " "he can also heal wounded units near him." msgstr "" "Đòn tấn công bí kíp của mục sư Hylas không chỉ làm tan xương lũ ma " "quái, mà ông ta còn có thể điều trị cho các đơn vị bị thương đứng gần mình." #. [message]: speaker=Urza Nalmath #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:516 msgid "Leave nothing standing! Burn their villages down and kill them all!" msgstr "Đừng bỏ sót thứ gì! Hãy đốt trụi làng và giết hết bọn chúng!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:520 msgid "We will avenge your brother’s death!" msgstr "Chúng tôi sẽ trả thù cho cái chết của em trai ngài!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:524 msgid "They are burning our villages! We must stop them!" msgstr "Bọn chúng đang đốt làng! Chúng ta phải ngăn chặn chúng!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:564 msgid "My brother has died unavenged! What have we done?!" msgstr "Em trai ta chết mà chưa được báo thù! Bọn ta đã làm gì?!" #. [message]: speaker=Deoran #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:581 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:588 msgid "How can a bandit have summoned undead?" msgstr "Làm sao một kẻ cướp có thể triệu gọi ma quái được?" #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:610 msgid "" "Just before the bandit raids began, an ambassador came to Sir Loris from the " "elves of the Aethenwood west of here. He asked that a knight be sent to " "discuss a new threat to Wesnoth." msgstr "" "Ngay trước khi bọn cướp tấn công, một sứ giả của các thần tiên từ Aethenwood " "ở phía tây nơi đây đã đến gặp ngài Loris. Ông ấy yêu cầu cử một hiệp sĩ đi " "để thảo luận về mối đe dọa mới đối với Wesnoth." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:615 msgid "And did Sir Loris go to the elves?" msgstr "Và ngài Loris đã đi gặp các thần tiên?" #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:620 msgid "" "No. He suspected the elves of some trickery and made no reply to them. " "Perhaps they know the origin of these dead warriors we now face." msgstr "" "Không. Ông ấy nghi ngờ các thần tiên có âm mưu gì đó và không trả lời họ. Có " "thể họ biết nguồn gốc của lũ ma quái này." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:625 msgid "" "My men have been trained to fight the living. I do not know that we can " "protect the city from foes so dark as these. I shall go meet the elves and " "see if they can be of any aid!" msgstr "" "Lính của ta được đào tạo để chiến đấu với người sống. Ta không biết liệu " "chúng ta có thể bảo vệ thành phố trước những kẻ thù nham hiểm như thế này " "hay không. Ta sẽ đi gặp các thần tiên và xem họ có thể giúp gì được không!" #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:630 msgid "" "I will accompany you, my lord. I have studied the arts of holy magic and my " "skill may be of some use against the dark ones." msgstr "" "Tôi sẽ đi cùng ngài. Tôi đã nghiên cứu về phép thuật linh thiêng, năng lực " "của tôi có thể hữu ích để chống lại những kẻ thù đen tối." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:635 msgid "" "Deoran sent a rider to request mounted reinforcements and set out at once " "towards the Aethenwood..." msgstr "" "Deoran phái một kỵ binh để xin thêm quân tiếp viện và khởi hành ngay lập tức " "hướng về Aethenwood..." #. [scenario]: id=03_A_Desperate_Errand #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:5 msgid "A Desperate Errand" msgstr "Chuyến đi liều lĩnh" #. [side]: type=Rogue, id=Urza Fastik #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:60 msgid "Urza Fastik" msgstr "Urza Fastik" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:184 msgid "Deoran and his men came to the eastern border of the Aethenwood..." msgstr "" "Deoran và binh lính của mình đến biên giới phía đông khu rừng Aethenwood..." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:190 msgid "" "Look, men! There is the forest of the Elves to the northwest. Let us hasten " "across the river and the hills." msgstr "" "Nhìn kìa, mọi người! Rừng của thần tiên ở phía tây bắc. Chúng ta hãy mau " "chóng băng qua sông và những ngọn đồi." #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:195 msgid "" "Be careful, Deoran. No man has set foot in the elvish woods for many a year. " "We do not know how they will receive us. Sir Loris thought that it was some " "trick of theirs trying to bring him into the woods..." msgstr "" "Cẩn thận, Deoran. Nhiều năm qua chưa có con người nào từng đặt chân vào rừng " "của thần tiên. Chúng ta không biết họ sẽ tiếp đón chúng ta thế nào. Ngài " "Loris đã nghĩ rằng họ âm mưu tìm cách dụ ông ấy vào rừng..." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:200 msgid "" "But if we do not discover the source of these undead warriors, the whole " "province shall surely be swallowed up by them, and then their bandit masters " "will fare no better. We cannot allow it!" msgstr "" "Nhưng nếu chúng ta không tìm ra nguồn gốc của lũ ma quái đó, toàn bộ tỉnh " "thành chắc chắn sẽ bị bọn chúng nuốt trọn, và những tên cướp chủ nhân của " "chúng sẽ còn đi xa hơn. Chúng ta không thể để điều đó xảy ra!" #. [message]: speaker=Urza Fastik #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:205 msgid "" "I have lost two brothers to Deoran — I shall not allow him to reach the " "accursed elves! Deoran will die before he reaches the western forest!" msgstr "" "Ta đã mất hai em trai vì tên Deoran đó. Ta sẽ không cho phép hắn tiếp cận " "bọn thần tiên đáng nguyền rủa đâu! Deoran sẽ phải chết trước khi hắn đến " "được khu rừng phía tây!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:213 msgid "" "You must move Deoran to the center of the elvish citadel. Be sure to recruit " "a force strong enough to drive off the bandits before moving Deoran from his " "encampment!" msgstr "" "Bạn phải di chuyển Deoran đến trung tâm thành trì của thần tiên. Đảm bảo " "tuyển một lực lượng đủ mạnh để dẹp sạch bọn cướp trước khi đưa Deoran rời " "khỏi doanh trại!" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:225 msgid "Move Deoran to the elvish city in the northern woods" msgstr "Di chuyển Deoran đến thành phố của thần tiên ở khu rừng phía bắc" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:255 msgid "There is so much ground to cover. If only our riders would arrive!" msgstr "Địa hình trống trải quá. Giá như kỵ binh của chúng ta đến kịp!" #. [unit]: id=Jarek #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:265 msgid "Jarek" msgstr "Jarek" #. [message]: speaker=Jarek #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:277 msgid "" "Commander, I received your request for reinforcements, and I have brought my " "riders with me!" msgstr "" "Chỉ huy, tôi đã nhận được lời yêu cầu xin quân tiếp viện của ngài, và tôi " "mang theo kỵ binh đến đây!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:284 #, fuzzy #| msgid "" #| "You may now recruit Cavalrymen. They are fast and deadly on grassland, " #| "but weak in forests and hills. They can keep up with Deoran, so use them " #| "to guard him!" msgid "" "You may now recruit Cavalrymen. They are fast and deadly on grassland, but " "weak in forests and unable to traverse mountains. They can keep up with " "Deoran, so use them to guard him!" msgstr "" "Bây giờ bạn có thể tuyển Kỵ binh. Họ nhanh và nguy hiểm trên đồng cỏ, nhưng " "yếu trong rừng và trên đồi. Họ có thể bắt kịp Deoran, do đó hãy sử dụng họ " "để bảo vệ anh ta!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:286 msgid "You may now recruit Cavalrymen." msgstr "Bây giờ bạn có thể tuyển Kỵ binh." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:304 msgid "" "What have we done?! Even our undead allies cannot stand against this " "commander!" msgstr "" "Bọn ta đã làm gì?! Thậm chí đồng minh ma quái của bọn ta cũng không thể " "chống lại tên chỉ huy này!" #. [message]: role=second #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:320 #, fuzzy #| msgid "" #| "I hope that’s the last of the bandits! How many more of these foul undead " #| "must we fight?" msgid "" "I hope that’s the last of the bandits! How many more of these foul creatures " "must we fight?" msgstr "" "Tôi hy vọng đó là những tên cướp cuối cùng! Chúng ta còn phải chiến đấu với " "bao nhiêu ma quái bẩn thỉu nữa?" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:327 msgid "" "If we are to check the advance of the dead, I must reach the home of the " "elves!" msgstr "" "Nếu muốn kìm hãm bước tiến của người chết, ta phải đến được nơi ở của các " "thần tiên!" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:342 msgid "Linderion" msgstr "Linderion" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:343 msgid "Mithalwe" msgstr "Mithalwe" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:344 msgid "Sidaurios" msgstr "Sidaurios" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:345 msgid "Eltenmir" msgstr "Eltenmir" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:346 msgid "Vardanos" msgstr "Vardanos" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:347 msgid "Talchar" msgstr "Talchar" #. [unit]: type=Elvish Shyde, id=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:352 msgid "Ethiliel" msgstr "Ethiliel" #. [message]: speaker=Linderion #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:367 msgid "Halt! Who has entered our citadel without leave?" msgstr "Dừng lại! Kẻ nào dám vào thành của chúng ta mà không xin phép?" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:372 msgid "De..." msgstr "De..." #. [message]: speaker=Linderion #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:377 msgid "" "Speak carefully, for the penalty for trespass on our lands is death, and " "your life is thus forfeit." msgstr "" "Nói năng cẩn thận, vì hình phạt cho tội xâm phạm vào vùng đất của bọn ta là " "cái chết, và ngươi sẽ phải mất mạng." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:382 msgid "Deora..." msgstr "Deora..." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:388 msgid "" "Stay a moment. This man wears the colors of Wesnoth, and Kalenz told us not " "all the folk of Wesnoth are foes of the elves. Tell us, then, what brings " "you to the hallowed citadel of Elrath?" msgstr "" "Khoan đã. Người này mặc trang phục của Wesnoth, và Kalenz đã nói với chúng " "ta, không phải tất cả những người Wesnoth đều là kẻ thù của thần tiên. Vậy, " "hãy nói cho bọn ta biết, điều gì mang ngươi đến thành trì Elrath linh thiêng?" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:393 msgid "" "My lady, we have come to the elves to seek guidance. Bandits and criminals " "in our land have summoned the dead to help them plunder our farms and " "villages. They are coming across the river from the great forest to the " "south of our lands, where no man has yet traveled." msgstr "" "Quý cô, chúng tôi đến gặp các thần tiên mong tìm sự chỉ dẫn. Bọn cướp và tội " "phạm ở vùng đất của chúng tôi đã triệu gọi người chết giúp chúng cướp phá " "trang trại và làng mạc. Chúng đang băng qua sông từ khu rừng lớn phía nam " "vùng đất của chúng tôi, nơi chưa con người nào từng đặt chân đến." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:398 msgid "" "The elves know of the great southern forest, and have walked its paths many " "times. What would you do, Deoran?" msgstr "" "Thần tiên biết về khu rừng lớn phía nam, và đã đi trên những lối mòn ở đó " "nhiều lần. Deoran, anh sẽ làm gì?" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:403 msgid "" "I would lead my men south of the river to find the source of these beings of " "darkness that we might destroy it. For surely, ere that be done, we cannot " "stand against them for long." msgstr "" "Tôi sẽ dẫn người về phía nam dòng sông để tìm hiểu nguồn gốc của những sinh " "vật bóng tối mà chúng tôi có thể tiêu diệt. Nếu không, chắc chắn chúng tôi " "không thể trụ được lâu trước bọn chúng." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:408 msgid "" "Indeed you are brave to face such foes. But I fear that alone you will fail " "and fall. One elf now lives who remembers the secrets of the undead that we " "learned when Haldric I came to our land. His name is Mebrin, and he lives, " "secluded in the hills, near here. I will take you to him." msgstr "" "Anh quả thật rất can đảm khi đối mặt với những kẻ thù như thế. Nhưng ta sợ " "một mình anh sẽ thất bại. Có một thần tiên giờ còn sống, vẫn nhớ những bí " "mật của lũ ma quái mà chúng tôi đã biết được khi Haldric đệ nhất đến vùng " "đất của chúng tôi. Tên ông ấy là Mebrin, ông ấy sống ẩn dật trên những ngọn " "đồi gần đây. Tôi sẽ dẫn anh đến chỗ ông ấy." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:414 msgid "My thanks, lady." msgstr "Xin cảm ơn, quý cô." #. [scenario]: id=04_Vale_of_Tears #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:5 msgid "Vale of Tears" msgstr "Thung lũng Nước mắt" #. [side]: type=Dark Adept, type=Dark Sorcerer, type=Necromancer, id=Mal A'kai #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:71 msgid "Mal A’kai" msgstr "Mal A’kai" #. [side]: type=Dark Adept, type=Dark Sorcerer, type=Necromancer, id=Mal A'kai #. [side]: type=Soulless, id=Gruth #. [side]: type=Lich, id=Mal M'Brin #. [side] #. [side]: type=Soulless, id=Groth #. [side]: type=Ancient Lich, id=Mal M'Brin #. [side]: type=Lich, id=Mal Tera #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:77 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:94 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:130 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:71 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:56 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:107 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:61 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:93 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:55 msgid "Undead" msgstr "Ma quái" #. [side]: type=Outlaw, id=Jera Ilras #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:117 msgid "Jera Ilras" msgstr "Jera Ilras" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:178 msgid "" "We have followed you away from our homes and left them unguarded. Now, where " "can we find this sage who knows the southern forest well?" msgstr "" "Chúng tôi đã theo cô rời xa nhà của mình, và bỏ lại chúng mà không bảo vệ. " "Giờ thì chúng tôi có thể tìm thấy nhà hiền triết, người biết rõ khu rừng " "phía nam, ở đâu?" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:183 msgid "" "This is the Vale of Blossoming Trees. Our great sages come here to live when " "they feel that it is time for them to allow others to lead our people. The " "sage you speak of lives in a secluded village between the two lakes." msgstr "" "Đây là thung lũng Rừng cây ra hoa. Các nhà hiền triết vĩ đại của chúng tôi " "đến đây sống khi họ cảm thấy đã đến lúc họ nên để người khác lãnh đạo nhân " "dân. Nhà hiền triết mà anh nói sống trong một ngôi làng hẻo lánh giữa hai hồ " "nước." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:190 msgid "" "Why, my lady, are there humans camped to the south of us? Are they friends " "of the elves? I had thought that no humans had set foot in this valley." msgstr "" "Thưa quý cô, tại sao lại có con người đóng trại ở phía nam của chúng ta? Họ " "là bạn của thần tiên ư? Tôi cứ nghĩ rằng không con người nào từng đặt chân " "vào thung lũng này chứ." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:196 msgid "" "What?! Those are no friends of the elves! They are brigands, and they must " "be destroyed!" msgstr "" "Cái gì?! Đó không phải là bạn của thần tiên! Chúng là kẻ cướp, chúng phải bị " "tiêu diệt!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:201 msgid "" "Perhaps they are allied with the bandits who have been sacking our towns! " "They have grown bold to attack the elves!" msgstr "" "Có lẽ chúng là đồng minh với bọn cướp đã tấn công các thị trấn của chúng " "tôi! Bọn chúng thật táo tợn khi tấn công các thần tiên!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:206 msgid "" "Destroy these intruders, and I will ask him to help you. He is ancient, and " "he remembers well Haldric’s betrayal of the elves, so if a human sets foot " "in his village first, he almost certainly will have nothing to do with us!" msgstr "" "Hãy tiêu diệt những kẻ xâm lăng, tôi sẽ nhờ ông ấy giúp các anh. Ông ấy đã " "sống từ rất lâu, và nhớ rõ sự phản bội các thần tiên của Haldric, vì thế nếu " "một con người đặt chân vào làng của ông ấy trước, gần như chắc chắn ông ấy " "sẽ không giúp gì hết!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:211 msgid "Sounds like a charming fellow..." msgstr "Nghe như một người bạn tốt..." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:216 msgid "" "Yet, as she says, he is our best hope to rid our lands of this new menace. " "We do that which we must. Ethiliel, you make for Mebrin’s village. We will " "handle the intruders." msgstr "" "Như cô ấy nói, ông ta là hy vọng tốt nhất để trừ khử mối đe dọa mới này khỏi " "vùng đất của chúng ta. Chúng ta làm điều bắt buộc phải làm. Ethiliel, cô đến " "làng của Mebrin đi. Chúng tôi sẽ xử lý những kẻ xâm lăng." #. [message]: speaker=Mal A'kai #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:221 msgid "Ha! You’re too late. We’ve taken what we want from this valley." msgstr "" "Ha! Quá muộn cho các ngươi rồi. Bọn ta đã lấy được những gì bọn ta muốn từ " "thung lũng này." #. [message]: speaker=Jera Ilras #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:226 msgid "Now your blood and tears will join that of the elves!" msgstr "Giờ máu và nước mắt của các ngươi sẽ hòa chung với lũ thần tiên!" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:244 msgid "Cleanse the Vale of Tears" msgstr "Dọn sạch thung lũng Nước mắt" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:254 msgid "Move Ethiliel to Mebrin’s village" msgstr "Di chuyển Ethiliel đến làng của Mebrin" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:270 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:276 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:547 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:319 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:45 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:263 msgid "Death of Ethiliel" msgstr "Ethiliel chết" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:309 msgid "" "Our weapons are useless against these skeletons! They have nothing for our " "shafts to pierce but air!" msgstr "" "Vũ khí của chúng ta vô dụng trước những bộ xương này! Đâm vào chúng chẳng " "khác gì đâm vào không khí!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:332 msgid "" "We must clear out these undead if you are to reach Mebrin’s village! What " "should we do?" msgstr "" "Chúng ta phải dọn sạch lũ ma quái này nếu cô muốn tiến đến làng của Mebrin! " "Chúng ta nên làm gì?" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:337 msgid "" "For now, I can slow them down. Where are the elves who used to live in this " "valley? They should come to our aid!" msgstr "" "Ngay bây giờ, tôi có thể làm chậm bọn chúng. Các thần tiên từng sống trong " "thung lũng này đâu rồi? Họ nên đến giúp đỡ chúng ta!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:342 msgid "" "You said this valley would be safe, and we find it filled with skeletal " "foes! Cannot some of your elf friends help us in our struggle?" msgstr "" "Cô đã nói thung lũng này an toàn, vậy mà giờ chúng tôi thấy nó tràn ngập " "những kẻ thù xương khô! Các bạn thần tiên của cô không thể giúp chúng tôi " "chiến đấu được sao?" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:358 msgid "I shall not join these accursed undead! Bury me deeply my friends..." msgstr "" "Tôi sẽ không nhập bọn với lũ ma quái đáng nguyền rủa đó đâu! Hãy chôn tôi " "thật sâu, các bạn..." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:368 msgid "You shall not die in vain! My bodyguard will avenge you!" msgstr "" "Anh sẽ không chết một cách vô ích đâu! Vệ sĩ của tôi sẽ trả thù cho anh!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:383 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:388 msgid "You have a bodyguard?!" msgstr "Cô có vệ sĩ ư?!" #. [unit]: role=Elvish Bodyguard, type=Elvish Ranger #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:447 msgid "Elvish Bodyguard" msgstr "Vệ sĩ thần tiên" #. [message]: role=Elvish Bodyguard #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:467 msgid "" "We stand ready, my lady, to protect you! We shall lead these men of Wesnoth " "into the fray!" msgstr "" "Chúng tôi đã sẵn sàng để bảo vệ quý cô! Chúng tôi sẽ dẫn những người Wesnoth " "này vào cuộc chiến!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:479 msgid "For my lady I fall..." msgstr "Tôi sẵn lòng chết vì quý cô..." #. [message]: speaker=Mal A'kai #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:491 msgid "Finally, release! Thank you, my friends..." msgstr "Cuối cùng tôi cũng được giải thoát! Cảm ơn các bạn..." #. [message]: speaker=Jera Ilras #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:532 msgid "" "You’re too late! You’ll never find our stronghold, and even if you did, what " "can you do against the dead?" msgstr "" "Quá muộn cho các ngươi rồi! Các ngươi sẽ không bao giờ tìm thấy thành trì " "của bọn ta đâu, và kể cả nếu tìm được, các ngươi có thể làm gì để chống lại " "người chết?" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:537 msgid "You, at least, will trouble us no more!" msgstr "Ít nhất, ngươi cũng không thể quấy rối bọn ta nữa!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:585 msgid "Mebrin! Are you there? We have come to seek your aid!" msgstr "Mebrin! Thầy có ở đó không? Bọn em đến tìm thầy nhờ giúp đỡ!" #. [message]: speaker=narrator #. [message]: speaker=Kramak #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:590 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:601 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:381 msgid "..." msgstr "..." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:596 msgid "Mebrin! Where are you?!" msgstr "Mebrin! Thầy ở đâu?!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:607 msgid "" "His home is empty... There are footprints leading away to the south... What " "can have happened here?" msgstr "" "Nhà của ông ấy không có ai... Có dấu chân dẫn về phía nam... Chuyện gì đã " "xảy ra ở đây?" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:612 msgid "Maybe whoever summoned these undead knows where he is?" msgstr "Có thể kẻ triệu gọi lũ ma quái đó biết ông ta ở đâu chăng?" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:617 msgid "" "There is no blood here, yet no Mebrin. Someone must have kidnapped him. But " "the undead would have slain him and made him one of them. Who then can have " "taken him?" msgstr "" "Không có vết máu ở đây, cũng không có Mebrin. Chắc ai đó đã bắt cóc ông ấy. " "Nhưng nếu là lũ ma quái, thì bọn chúng đã giết và biến ông ấy thành một " "trong số chúng rồi. Vậy ai có thể bắt ông ấy?" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:622 msgid "Maybe the bandits who have been summoning the undead took him?" msgstr "" "Có thể bọn cướp, những kẻ đang triệu gọi lũ ma quái, đã bắt ông ấy chăng?" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:628 msgid "" "We must follow these footprints into the woods! Whoever took our greatest " "sage must pay! Nothing will stop the vengeance of the elves!" msgstr "" "Chúng ta phải lần theo những dấu chân này vào rừng! Kẻ nào bắt nhà hiền " "triết vĩ đại nhất của chúng tôi sẽ phải trả giá! Chẳng thứ gì có thể ngăn " "cản được các thần tiên báo thù đâu!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:633 msgid "" "Well, vengeance or no, if you will lead us into the forest, we will follow " "you and battle the undead!" msgstr "" "Hừm, báo thù hay không, nếu cô dẫn chúng tôi vào rừng, chúng tôi sẽ theo cô " "và chiến đấu với lũ ma quái!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:672 msgid "" "Come, my bodyguard! We must make haste to follow the trail and find Mebrin." msgstr "" #. [scenario]: id=05_Choice_in_the_Fog #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:5 msgid "Choice in the Fog" msgstr "Lựa chọn trong sương mù" #. [side]: type=Outlaw, id=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:64 msgid "Urza Afalas" msgstr "Urza Afalas" #. [side]: type=Soulless, id=Gruth #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:91 msgid "Gruth" msgstr "Gruth" #. [side]: type=Lich, id=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:125 msgid "?" msgstr "?" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:208 msgid "" "The heat in this forest is oppressive, and this fog cannot be natural. I " "wonder what evil lurks nearby?" msgstr "" "Hơi nóng trong khu rừng này thật ngột ngạt, và màn sương này trông không tự " "nhiên. Ta tự hỏi thứ quái quỷ gì đang ẩn nấp quanh đây?" #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:213 msgid "" "I fear the fog emanates from some powerful lord of the undead. We may be " "overmatched..." msgstr "" "Tôi e sương mù phát ra từ một chúa tể mạnh nào đó của lũ ma quái. Có thể " "chúng ta đang bị áp đảo..." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:218 msgid "" "This is quite a change from fighting bandits in the farmland near Westin!" msgstr "" "Đây đúng là một thay đổi so với việc đánh bọn cướp ở vùng nông thôn gần " "Westin!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:223 msgid "" "I have brought many of my people along to aid us. My soldiers and shamans " "will now fight at your command." msgstr "" "Tôi đã mang theo nhiều người để hỗ trợ. Binh lính và pháp sư của tôi giờ sẽ " "chiến đấu theo lệnh của anh." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:229 #, fuzzy #| msgid "" #| "Elvish Fighters are at home in the thick forests. They have both a sword " #| "and a bow and are deadly with both. They are quick and can hold their own " #| "against just about anything." msgid "" "Elvish Fighters are at home in thick forests. They have both a sword and a " "bow and are deadly with both. They are quick and can hold their own against " "just about anything." msgstr "" "Đấu sĩ thần tiên phát huy sở trường trong rừng sâu. Họ có cả kiếm lẫn cung " "và lợi hại với cả hai. Họ nhanh nhẹn và đủ sức mạnh để đương đầu với bất kỳ " "thứ gì." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:234 msgid "" "Elvish Shamans are no match for most enemies in single combat. They do, " "however, heal units next to them every turn. Use them to bolster your " "weakening lines and heal wounded soldiers." msgstr "" "Pháp sư thần tiên không phải là đối thủ với hầu hết kẻ thù khi chiến đấu tay " "đôi. Tuy nhiên, họ điều trị cho các đơn vị bên cạnh mình mỗi lượt. Sử dụng " "họ để hỗ trợ những hàng ngũ suy yếu và điều trị cho binh lính bị thương." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:239 msgid "Why did we stop and make camp here?" msgstr "Tại sao chúng ta lại dừng lại và dựng trại ở đây?" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:244 #, fuzzy #| msgid "" #| "The Black River is before us. No elf, still living, has crossed it. If " #| "the undead come from across the river, then we must search for them " #| "carefully, for I know not the way." msgid "" "The Black River is before us. Few elves have crossed it, and fewer still " "have lingered there long. If the undead come from across the river, then we " "must search for them carefully, for I know not the way." msgstr "" "Dòng sông Đen ở phía trước chúng ta. Không thần tiên nào băng qua đó mà còn " "sống. Nếu lũ ma quái đến từ bên kia sông, thì chúng ta phải tìm chúng cẩn " "thận, vì tôi không biết đường." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:249 msgid "" "I fear no forests. Let us find this river and whatever enemies lie beyond." msgstr "" "Tôi không sợ rừng. Chúng ta hãy tìm dòng sông và bất cứ kẻ thù nào nằm phía " "bên kia." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:254 msgid "Very well. We will seek the river and probe its secrets." msgstr "Được. Chúng ta sẽ tìm dòng sông và thăm dò bí mật của nó." #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:260 msgid "Investigate the areas to the south of the Black River" msgstr "Điều tra khu vực phía nam dòng sông Đen" #. [message]: speaker=second_unit #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:317 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:324 msgid "The master of the undead is defeated!" msgstr "Chủ nhân của lũ ma quái đã bị tiêu diệt!" #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:331 msgid "No... I fear there is still much evil present." msgstr "Không... Tôi e cái ác vẫn còn tồn tại." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:336 msgid "" "Surely the undead infestation cannot be dispatched so easily. We have merely " "destroyed a servant of a far darker master." msgstr "" "Chắc chắn mầm mống ma quái không thể bị kết liễu dễ dàng đến thế. Chúng ta " "chỉ mới tiêu diệt một kẻ hầu mà thôi, tên chủ nhân nham hiểm hơn nhiều." #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:358 msgid "We found the lich!" msgstr "Chúng tôi đã tìm thấy tên thây ma!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:387 msgid "" "I think I see something moving in the fog... it looks like an encampment!" msgstr "" "Tôi thấy có cái gì đó di chuyển trong sương mù... giống như một doanh trại!" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:427 msgid "Thank heaven! You’re alive!" msgstr "Cảm ơn trời! Các người còn sống!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:432 msgid "" "Save your thanks! We are here to root out all the evil from these woods, and " "that means you!" msgstr "" "Đừng cảm ơn vội! Bọn ta ở đây để nhổ tận gốc toàn bộ cái ác khỏi khu rừng " "này, và điều đó có nghĩa là ngươi đấy!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:437 msgid "" "Draw your swords and say your prayers! You cannot stand against us! You will " "pay for your crimes!" msgstr "" "Rút kiếm ra và cầu nguyện đi! Ngươi không thể chống lại bọn ta đâu! Ngươi sẽ " "phải đền tội!" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:442 msgid "" "But have you not seen the undead in these forests? I know you have seen them " "under the control of the many bandit leaders before..." msgstr "" "Nhưng các người không thấy lũ ma quái trong rừng này sao? Tôi biết các người " "đã thấy chúng dưới sự điều khiển của nhiều tướng cướp trước đây..." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:447 msgid "What of them?" msgstr "Vậy thì sao?" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:452 msgid "" "A year ago we ventured into the land of the elves in secret, and we captured " "a great sage. We forced him to teach us the secrets of this forest and of " "the undead." msgstr "" "Năm ngoái, chúng tôi mạo hiểm, bí mật vào vùng đất của thần tiên, và bắt một " "nhà hiền triết. Chúng tôi ép ông ta dạy cho chúng tôi bí mật của khu rừng " "này và của bọn ma quái." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:457 msgid "" "You imprisoned Mebrin?! For that you must surely pay. Speak swiftly so that " "we may end this parley and dispatch you quickly! We will have vengeance!" msgstr "" "Các ngươi đã bắt Mebrin sao?! Các ngươi chắc chắn phải trả giá vì điều đó. " "Nói mau để bọn ta kết thúc cuộc thương lượng này và khử ngươi nhanh gọn! Bọn " "ta sẽ báo thù!" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:462 msgid "" "Hear me out! He taught us to summon the dead to fight for us. We were weak " "and foolish and soon summoned undead that we could not control. Mebrin too " "fell sway to the influence of the undead, and now he leads them. For a time " "he served us, but now he has gone mad and is attacking us as well!" msgstr "" "Hãy nghe tôi! Ông ấy đã dạy bọn tôi cách triệu gọi ma quái để chiến đấu. Bọn " "tôi yếu, ngốc nghếch và sớm triệu gọi ra những ma quái mà bọn tôi không thể " "điều khiển. Mebrin cũng dao động trước ảnh hưởng của lũ ma quái, và giờ ông " "ấy cầm đầu bọn chúng. Một thời gian ông ấy còn phục vụ bọn tôi, nhưng giờ " "ông ấy đã hóa điên và đang tấn công cả bọn tôi!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:468 msgid "Lies! Mebrin would never fight for the undead, much less lead them!" msgstr "" "Nói láo! Mebrin chẳng bao giờ chiến đấu cho lũ ma quái, nói gì đến việc cầm " "đầu bọn chúng!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:473 msgid "But what do you want us to do about it? You are criminals!" msgstr "Nhưng các ngươi muốn bọn ta làm gì? Các ngươi là tội phạm!" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:478 msgid "" "Join us in the fight! Together we can drive off these cruel undead and " "restore peace to the land." msgstr "" "Hãy tham gia chiến đấu cùng bọn tôi! Chúng ta có thể cùng nhau đánh đuổi lũ " "ma quái độc ác và lập lại hòa bình cho vùng đất." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:483 msgid "" "My lord, they could be valuable allies, and the undead are a greater threat " "to our lands. Justice can wait until we are all safely in Westin." msgstr "" "Thưa ngài, chúng có thể là những đồng minh quý giá, hơn nữa lũ ma quái là " "mối đe dọa lớn hơn với vùng đất của chúng ta. Chúng ta có thể xét xử chúng, " "sau khi tất cả chúng ta đã an toàn ở Westin." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:489 msgid "" "But think of the destruction they wrought on your borders! You cannot ally " "yourselves with these evil men! Vengeance!" msgstr "" "Nhưng hãy nghĩ về cảnh tượng phá hủy mà chúng đã gây ra trên biên giới của " "các anh! Anh không thể liên minh với bọn xấu xa này! Trả thù!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:494 msgid "" "Hmm... I have to consider this... If I ally with the elves, I must fight the " "bandits, but if I ally with the bandits I will make enemies of the elves..." msgstr "" "Hừm... Ta phải cân nhắc chuyện này... Nếu ta liên minh với thần tiên, ta " "phải chiến đấu với bọn cướp, nhưng nếu ta liên minh với bọn cướp, ta sẽ là " "kẻ thù của thần tiên..." #. [option] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:496 msgid "" "Your crimes are too great. You will fall with the rest of the foul undead!" msgstr "" "Tội ác của các ngươi quá lớn. Các ngươi sẽ chết cùng lũ ma quái bẩn thỉu!" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:510 msgid "Then this parley is over! You may have sounded the doom of all of us!" msgstr "" "Thế thì cuộc thương lượng này kết thúc! Các người đã kết án tử cho tất cả " "chúng ta rồi đấy!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:516 msgid "You will pay for taking Mebrin from us! If he is harmed..." msgstr "Các ngươi sẽ trả giá vì đã bắt Mebrin! Nếu ông ấy bị hại..." #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:527 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:667 msgid "Find the source of the undead and destroy it" msgstr "Tìm ra nguồn gốc của lũ ma quái và tiêu diệt nó" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:531 msgid "Defeat Urza Afalas" msgstr "Đánh bại Urza Afalas" #. [option] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:562 msgid "Very well. All men must unite against the undead." msgstr "Thôi được. Con người phải hợp sức để chống lại ma quái." #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:621 msgid "" "We will now fight alongside you. Come, my thugs and footpads, rally to me!" msgstr "" "Giờ chúng tôi sẽ chiến đấu sát cánh bên anh. Đi thôi, bọn bay, tập hợp theo " "ta!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:627 msgid "" "You are no better than these criminals! We shall see if you can find your " "own way out of the forest! Come, my people, let us return to our lands. We " "were foolish to ever have any dealings with these humans. Do not set foot in " "our land ever again, Deoran, for you have brought us nothing but grief." msgstr "" "Các ngươi chẳng hơn gì bọn tội phạm này! Để xem các ngươi có tự tìm được " "đường ra khỏi rừng không! Đi thôi, mọi người, hãy trở về vùng đất của chúng " "ta. Chúng ta thật ngu ngốc khi qua lại với bọn người này. Đừng đặt chân vào " "vùng đất của bọn ta nữa, Deoran, vì ngươi chỉ đem đến cho bọn ta tai họa mà " "thôi." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:639 msgid "" "The elves have abandoned us in this accursed forest! We are surely lost!" msgstr "" "Thần tiên đã bỏ rơi chúng ta trong khu rừng đáng nguyền rủa này! Chúng ta " "chắc chắn bị lạc rồi!" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:644 msgid "Do not fear, I can lead you out when the time is right." msgstr "Đừng sợ, tôi có thể dẫn các bạn ra khi đúng lúc." #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:683 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:544 msgid "Death of Urza Afalas" msgstr "Urza Afalas chết" #. [message]: speaker=Urza Afalas #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:723 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1112 msgid "Now I pay for my crimes. But how many others will also suffer for them?" msgstr "" "Giờ ta phải trả giá cho tội ác của mình. Nhưng còn bao nhiêu kẻ khác cũng sẽ " "bị xử tử?" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:736 msgid "Fools! That lich will be the death of us all! You have sealed our doom!" msgstr "" "Bọn ngu xuẩn! Cái thây ma kia sẽ là cái chết cho tất cả chúng ta! Các người " "đã tự định đoạt số phận của chúng ta rồi!" #. [unit]: type=Water Serpent, id=Beast of the Lake #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:761 msgid "Beast of the Lake" msgstr "Quái vật trong hồ" #. [message]: speaker=Beast of the Lake #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:767 msgid "Graar!" msgstr "Gràào!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:790 msgid "" "Well! That was easier than I thought it’d be. Looks like the undead aren’t " "so tough after all!" msgstr "" "Hừm! Dễ hơn tôi nghĩ. Rốt cuộc có vẻ như lũ ma quái không đến nỗi quá mạnh!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:795 msgid "Indeed. The dark king has fallen." msgstr "Đúng vậy. Vua bóng tối đã bại trận." #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:799 msgid "" "I’m afraid it is not so. This was not the real Mebrin we destroyed, but a " "mere phantom. He resides in catacombs deep underneath the castle, but they " "cannot be entered without magical means." msgstr "" "Tôi e không phải thế. Không phải Mebrin thật bị tiêu diệt đâu, chỉ là một " "bóng ma thôi. Hắn trú ngụ trong hầm mộ sâu bên dưới lâu đài, nhưng chúng ta " "không thể vào nếu không có phép thuật." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:804 msgid "" "We spared your life in order to defeat the source of these undead, and now " "you tell us we cannot even reach it?! Ethiliel could have dispelled these " "magical wards if we hadn’t fallen for your lies!" msgstr "" "Bọn ta đã tha mạng cho ngươi để đánh bại tận gốc lũ ma quái đó, vậy mà giờ " "ngươi lại nói chúng ta thậm chí không thể tiếp cận được chúng?! Ethiliel hẳn " "có thể hóa giải bùa phép đó, nếu bọn ta không nghe theo những lời dối trá " "của ngươi!" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:808 msgid "" "If I had told you, you and the elves would have killed me! I didn’t have a " "choice!" msgstr "" "Nếu tôi nói ra, thì các anh và thần tiên sẽ giết tôi! Tôi không còn lựa chọn " "nào khác!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:812 msgid "Perhaps we should correct that error now." msgstr "Có lẽ giờ chúng ta nên sửa chữa sai lầm đó." #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:816 msgid "" "Then you would surely be lost in these woods forever at the mercy of the " "undead. I can lead you and your men back to the lands of Wesnoth if you will " "grant me pardon." msgstr "" "Thế thì các anh chắc chắn sẽ bị lạc trong rừng này mãi mãi. Tôi có thể dẫn " "các anh trở về vùng đất của Wesnoth, với điều kiện các anh phải tha cho tôi." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:821 msgid "" "Now that the elves have abandoned us, that would seem to be our only choice. " "But what about Mebrin? The undead will keep attacking our homes unless we " "root them out at the source." msgstr "" "Giờ thần tiên đã bỏ rơi bọn ta, có vẻ đó là lựa chọn duy nhất. Nhưng còn " "Mebrin thì sao? Lũ ma quái sẽ tiếp tục tấn công nhà của bọn ta, trừ khi bọn " "ta diệt trừ tận gốc chúng." #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:825 msgid "" "I do not know. But if we cannot storm his underground fastness we must " "either flee or wait here and certainly perish fighting him on his own terms. " "I know that he will march to ravage your city of Westin with all his might " "soon, and that the city cannot hold out against such a force unprepared." msgstr "" "Tôi không biết. Nhưng nếu chúng ta không thể đột chiếm hầm ngầm của hắn, thì " "chúng ta hoặc phải chạy trốn hoặc chờ ở đây và chắc chắn bỏ mạng khi đánh " "trên sân nhà của hắn. Tôi biết rằng hắn sẽ sớm dồn toàn lực tàn phá Westin, " "và thành phố không thể cầm cự trước một lực lượng như thế mà không được " "chuẩn bị." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:830 msgid "" "Then we shall retreat towards Westin and prepare for the oncoming battle. I " "pray our only chance at victory was not lost today." msgstr "" "Thế thì chúng ta sẽ rút lui về Westin và chuẩn bị cho trận chiến sắp tới. " "Tôi cầu mong cơ hội chiến thắng duy nhất của chúng ta hôm nay không bị mất." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:848 msgid "Now, on with those bandits!" msgstr "Giờ, xử lý bọn cướp đó!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:865 msgid "We have beaten them both, criminals and undead!" msgstr "Chúng ta đã đánh bại cả hai, bọn tội phạm và lũ ma quái!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:870 msgid "" "We should make haste to return to Wesnoth before the harvest. Fall arrived " "some time ago." msgstr "" "Chúng ta nên nhanh chóng trở về Wesnoth trước vụ thu hoạch. Mùa thu đến cách " "đây cũng lâu rồi." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:874 #, fuzzy #| msgid "" #| "Do not be so hasty; great mages are no mere tricksters to be easily " #| "defeated. I fear that there are tunnels and catacombs buried beneath his " #| "fortress and that we have merely defeated a specter. If we wish to " #| "cleanse the land of his evil, we must enter the darkness and root him out " #| "from within." msgid "" "Do not be so hasty; great mages are no mere tricksters to be easily " "defeated. I fear that there are tunnels and catacombs buried beneath the " "fortress and that we have merely defeated a specter. If we wish to cleanse " "the land of this evil, we must enter the darkness and root it out from " "within." msgstr "" "Đừng vội thế, các pháp sư vĩ đại không phải là những kẻ lừa đảo tầm thường " "để dễ bị đánh bại thế đâu. Tôi sợ rằng có nhiều đường ống và hầm mộ chôn " "dưới pháo đài của hắn, và chúng ta mới chỉ tiêu diệt một bóng ma. Nếu chúng " "ta muốn dọn sạch vùng đất này khỏi cái ác, chúng ta phải vào bóng tối và nhổ " "tận gốc hắn từ bên trong." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:878 msgid "" "There are strong magical wards placed here that would prevent you from " "entering, but I am capable of opening them to let us all pass." msgstr "" "Có bùa phép mạnh được đặt ở đây ngăn các anh vào, nhưng tôi có thể mở chúng " "để tất cả chúng ta đi qua." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:883 msgid "My men are not dwarves! How are we to fight in catacombs and tunnels?" msgstr "" "Binh lính của tôi không phải là người lùn! Làm sao chúng ta có thể chiến đấu " "trong hầm mộ hay đường ống?" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:887 msgid "" "Someone must take news back to Wesnoth of this new evil that lurks near our " "borders. Who knows how many more of these undead are hiding in the forest?" msgstr "" "Phải có người trở về Wesnoth đưa tin về kẻ xấu mới nổi ẩn náu gần biên giới " "của chúng ta. Ai mà biết còn bao nhiêu ma quái nấp trong rừng nữa?" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:891 msgid "" "Go, Sir Gerrick, and take with you an escort of elves, if Ethiliel will " "permit it." msgstr "" "Đi đi, ngài Gerrick, và hãy dẫn theo một đội thần tiên hộ tống, nếu Ethiliel " "cho phép." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:895 msgid "Indeed I will. My kinsfolk will protect you and your message!" msgstr "Tôi cho phép. Người của tôi sẽ bảo vệ anh và thông điệp của anh!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:905 msgid "" "Your mer followers had best join Sir Gerrick, as well, Deoran. They may " "prove far more useful in the rivers and swamps to the north than in the " "caverns which lie ahead." msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:909 msgid "" "Very well. I release them to aid Sir Gerrick, and then to return to their " "homes." msgstr "" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:915 msgid "" "Fare well, Deoran! I will be there to greet you when you return to Kerlath " "Province." msgstr "Tạm biệt, Deoran! Tôi sẽ chào đón ngài khi ngài trở về tỉnh Kerlath." #. [scenario]: id=06a_Tidings_Good_and_Ill #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:5 msgid "Tidings, Good and Ill" msgstr "Tin tức, điềm lành và vận rủi" #. [side] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:54 msgid "Enemies" msgstr "Kẻ thù" #. [side] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:60 msgid "Ssesseth" msgstr "Ssesseth" #. [side] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:61 msgid "Zasz" msgstr "Zasz" #. [side] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:62 msgid "Zerix" msgstr "Zerix" #. [side] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:64 msgid "Scorpion" msgstr "Bọ cạp" #. [side] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:65 msgid "Kramak" msgstr "Kramak" #. [side] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:67 msgid "Issorai" msgstr "Issorai" #. [side] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:68 msgid "Zarr" msgstr "Zarr" #. [side] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:72 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:78 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:85 msgid "Abdur" msgstr "Abdur" #. [side] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:73 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:79 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:87 msgid "Queen Xeila" msgstr "Nữ hoàng Xeila" #. [side] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:77 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:84 msgid "Ssanur" msgstr "Ssanur" #. [side] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:80 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:88 msgid "Lesssh" msgstr "Lesssh" #. [side] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:86 msgid "Kallen" msgstr "Kallen" #. [unit]: type=Elvish Ranger, id=Eliomir #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:186 msgid "Eliomir" msgstr "Eliomir" #. [message]: speaker=Eliomir #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:205 msgid "" "Sir Gerrick, you must make it back to Kerlath Province and warn your people " "of the danger from the south. We will lead you through the forest and clear " "any foes from your path. You may choose some of your veterans to go with you " "as well, and any ones you leave behind will still have time to join Ethiliel " "and Deoran." msgstr "" "Ngài Gerrick, ngài phải trở về tỉnh Kerlath và cảnh báo người của ngài về " "mối nguy hiểm từ phía nam. Chúng tôi sẽ dẫn ngài qua rừng và dọn sạch kẻ thù " "khỏi đường đi của ngài. Ngài cũng có thể chọn vài người của ngài đi cùng, và " "bất kỳ ai ngài để lại vẫn có thời gian để tham gia cùng Ethiliel và Deoran." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:218 msgid "" "With the bandits and undead vanquished behind us, what foes can there be " "ahead? Let us hope this is a speedy journey, for the specter of winter looms." msgstr "" "Bọn cướp và lũ ma quái đã bị đánh bại đằng sau chúng ta, còn kẻ thù nào đằng " "trước nữa? Hy vọng đây là một chuyến đi nhanh chóng, vì mùa đông đã rất gần " "rồi." #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:224 msgid "Move Sir Gerrick to the north end of the woods" msgstr "Di chuyển ngài Gerrick đến bìa rừng phía bắc" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:228 msgid "Defeat the Queen Xeila" msgstr "Đánh bại nữ hoàng Xeila" #. [note] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:252 #, fuzzy #| msgid "Unrecalled units will be available for Deoran." msgid "Recalled units will be unavailable to Deoran." msgstr "Các đơn vị không được gọi lại sẽ do Deoran chỉ huy." #. [message]: speaker=Queen Xeila #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:275 msgid "" "Hss... Here are the humans who have made a pact with the cursed mermen! " "Hss..." msgstr "" "Hư... Đó là lũ con người đã cấu kết với bọn người cá đáng nguyền rủa! Hư..." #. [message]: speaker=Eliomir #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:279 msgid "We have stumbled into a den of nagas!" msgstr "Chúng ta đã lạc vào sào huyệt của bọn người rắn!" #. [message]: speaker=Queen Xeila #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:283 msgid "Hss... We will kill them all, my brood. Hss..." msgstr "Hư... Chúng ta sẽ giết hết bọn chúng, các con của ta. Hư..." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:287 msgid "" "We must clear this road for Deoran and Ethiliel! We must destroy the naga " "lair!" msgstr "" "Chúng ta phải dọn con đường này cho Deoran và Ethiliel! Chúng ta phải tiêu " "diệt hang ổ người rắn!" #. [message]: speaker=Queen Xeila #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:293 msgid "Hss... elves! Are they friends or enemies? Hss..." msgstr "Hư... thần tiên! Chúng là bạn hay thù? Hư..." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:297 msgid "We are weary travelers, seeking our homes. If you but let us pass..." msgstr "" "Chúng tôi chỉ là những người lữ hành mỏi mệt, đang tìm đường về nhà. Nếu cô " "để chúng tôi qua..." #. [message]: speaker=Queen Xeila #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:301 msgid "" "Hss... And humans! Humans drained our swamps and made them fields for farms, " "and now they have found my winter nest. The Land-Walkers must die! Hss..." msgstr "" "Hư... Và con người! Con người đã tháo cạn đầm lầy của bọn ta và biến chúng " "thành cánh đồng, nông trại, và giờ chúng đã tìm thấy ổ trú đông của ta. " "Những kẻ sống trên cạn phải chết! Hư..." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:305 msgid "" "She won’t listen. If we leave these nagas here, they will ambush Deoran and " "Ethiliel! We must destroy them!" msgstr "" "Cô ta sẽ không nghe đâu. Nếu chúng ta để bọn người rắn ở đây, chúng sẽ phục " "kích Deoran và Ethiliel! Chúng ta phải tiêu diệt chúng!" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:334 msgid "" "There are a group of naga occupying this area... they don’t look very " "friendly." msgstr "" "Có một nhóm người rắn chiếm khu vực này... trông chúng không thân thiện lắm." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:339 #, fuzzy #| msgid "" #| "if they are hostile to us, they could endanger Deoran and Ethiliel as " #| "well. Perhaps their leader can be reasoned with." msgid "" "If they are hostile to us, they could endanger Deoran and Ethiliel as well. " "Perhaps their leader can be reasoned with." msgstr "" "Nếu chúng thù địch với chúng ta, chúng cũng có thể gây nguy hiểm cho Deoran " "và Ethiliel. Có lẽ chúng ta nên giải thích với chỉ huy của chúng." #. [message]: speaker=Queen Xeila #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:354 msgid "Hss... Who will watch over my brood now? Hss..." msgstr "Hư... Giờ ai sẽ trông nom lũ con của ta? Hư..." #. [message]: speaker=Kramak #. The ogre purposely has very bad grammar, because he is very stupid. #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:368 msgid "Ho! Me see elves. Elves tasty? Me take elves to eat." msgstr "Hô! Ta thấy thần tiên. Thần tiên ngon không? Ta bắt thần tiên để ăn." #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:373 msgid "Err, Mr. Ogre, we are not very tasty." msgstr "Ờ ờ, ngài quỷ khổng lồ ạ, chúng tôi không ngon lắm đâu." #. [message]: speaker=Kramak #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:377 msgid "Oh. Me only want tasty food. Go away." msgstr "Ồ. Ta chỉ muốn ăn đồ ngon thôi. Đi đi." #. [message]: speaker=Kramak #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:385 msgid "Wait! Me not believe you. Me eat you!" msgstr "Đợi đã! Ta không tin ngươi. Ta ăn ngươi!" #. [message]: speaker=Kramak #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:396 msgid "Bad food! It hurt me. Arrrrggghhhh!!" msgstr "Thức ăn hư! Nó làm ta đau. Aaaaa!!" #. [message]: speaker=Abdur #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:408 msgid "" "Travelers in this desolate land! I seek that dark Sage who is rumored to " "dwell in these lands. Surely you have come from him?" msgstr "" "Những kẻ lữ hành ở vùng đất hoang vắng! Ta tìm kiếm nhà hiền triết bóng tối, " "người được đồn đang cư ngụ trong vùng này. Các người chắc hẳn đến từ chỗ ông " "ấy?" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:412 msgid "" "Indeed! I just left my comrades, who were preparing to kill the vile " "Necromancer." msgstr "" "Thực ra, tôi vừa rời khỏi đồng đội của mình, họ đang chuẩn bị giết tên pháp " "sư gọi hồn hèn hạ." #. [message]: speaker=Abdur #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:416 msgid "Unworthy fools! I’ll kill you for this sacrilege!" msgstr "Bọn ngu xuẩn đáng khinh bỉ! Ta sẽ giết các ngươi vì tội báng bổ này!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:437 msgid "" "These naga are still in control of the road. We must clear the way for " "Deoran and Ethiliel!" msgstr "" "Bọn người rắn vẫn đang kiểm soát con đường. Chúng ta phải dọn nó cho Deoran " "và Ethiliel!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:450 msgid "" "I will hasten back to Kerlath Province now and seek the advice of the " "Council of Westin..." msgstr "" "Ta sẽ tức tốc quay về tỉnh Kerlath bây giờ và xin ý kiến Hội đồng Westin..." #. [message]: speaker=Eliomir #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:454 msgid "" "We too will return to our councils. We have much to tell them... Much indeed." msgstr "" "Chúng tôi cũng sẽ trở về gặp hội đồng của chúng tôi. Chúng tôi có nhiều " "chuyện để nói với họ... Quả thực là rất nhiều." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:458 msgid "" "While the council debated the best course of action, Deoran and Ethiliel " "prepared to enter the caves under Mebrin’s fortress..." msgstr "" "Trong lúc hội đồng tranh luận phương án hành động tốt nhất, Deoran và " "Ethiliel chuẩn bị vào hang động dưới pháo đài của Mebrin..." #. [scenario]: id=06b_The_Long_March #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:5 msgid "The Long March" msgstr "Cuộc trường chinh" #. [side] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:101 msgid "Elves" msgstr "Thần tiên" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:325 msgid "Fssth" msgstr "Fssth" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:328 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:332 msgid "Wizzi" msgstr "Wizzi" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:476 msgid "Deoran and Urza Afalas led their men quickly from Mebrin’s fortress..." msgstr "" "Deoran và Urza Afalas nhanh chóng dẫn người rời khỏi pháo đài của Mebrin..." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:495 msgid "Will this forest ever end? How can we know what path to take?!" msgstr "" "Khu rừng này bao giờ mới kết thúc? Làm sao chúng ta biết phải đi đường nào?!" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:499 msgid "" "You have to follow me! I have often traveled these woods avoiding the elves " "with my comrades, and I know a secret path through it." msgstr "" "Các anh phải theo tôi! Tôi cùng với các bạn của tôi thường đi qua khu rừng " "này tránh mặt thần tiên, và tôi biết một lối đi bí mật." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:503 msgid "Can we trust him? His people are murderers and thieves!" msgstr "" "Chúng ta có thể tin hắn được không? Người của hắn là những kẻ sát nhân và " "trộm cắp!" #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:507 msgid "" "Do we have any choice? Our food is running out, and it will be winter soon..." msgstr "" "Chúng ta có còn lựa chọn nào khác không? Thực phẩm đang cạn dần, và mùa đông " "sắp đến..." #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:511 msgid "" "Beware! I sense that there are many undead creatures chasing us. We should " "move quickly." msgstr "" "Cẩn thận! Tôi cảm nhận thấy có nhiều sinh vật ma quái đang đuổi theo chúng " "ta. Chúng ta nên di chuyển nhanh chóng." #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:515 msgid "Let us go quickly, then. I will show you the way." msgstr "Thế thì hãy đi mau. Tôi sẽ chỉ đường." #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:522 msgid "" "Remember that these woods are crawling with elves, and I don’t think they’ll " "receive us too kindly. Stay on the path and perhaps we can avoid at least " "most of them." msgstr "" "Hãy nhớ rằng khu rừng này đầy rẫy thần tiên, và tôi không nghĩ họ sẽ tiếp " "đón chúng ta tử tế. Cứ đi theo đường mòn, chúng ta có thể tránh được phần " "lớn bọn họ." #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:528 msgid "Move Deoran through the woods and over the river" msgstr "Di chuyển Deoran qua khu rừng và băng qua sông" #. [note] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:556 msgid "" "At the start of each turn, Urza Afalas will reveal as much of the secret " "path as is within his vision range." msgstr "" "Ở đầu mỗi lượt, Urza Afalas sẽ mở ra con đường bí mật trong phạm vi tầm nhìn " "của anh ta." #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:749 msgid "Just a little further!" msgstr "Chỉ xa hơn một chút nữa thôi!" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:767 msgid "We’re almost there!" msgstr "Chúng ta gần tới nơi rồi!" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:785 msgid "Come on! Hurry!" msgstr "Đi thôi! Nhanh lên!" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:803 msgid "Keep moving!" msgstr "Cứ tiếp tục di chuyển!" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:822 msgid "" "From here you can see the banks of the river! Across it we will find the sun " "again, and an end to these cursed trees!" msgstr "" "Từ đây các anh có thể thấy bờ sông! Băng qua nó chúng ta sẽ lại thấy ánh mặt " "trời, và thoát khỏi những cái cây đáng nguyền rủa này!" #. [message]: race=elf #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:876 msgid "" "You humans have kidnapped Mebrin the Sage. You will pay for your crimes." msgstr "" "Con người các ngươi đã bắt cóc nhà hiền triết Mebrin. Các ngươi sẽ phải đền " "tội." #. [message]: id=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:880 msgid "" "Your sage Mebrin is the criminal. He practices necromancy and now commands " "an army of undead. By the laws of Wesnoth, the punishment for his crimes is " "death!" msgstr "" "Nhà hiền triết Mebrin của các người là tội phạm. Ông ta đã tập luyện thuật " "gọi hồn và giờ chỉ huy quân đội ma quái. Theo luật Wesnoth, hình phạt cho " "tội ác của ông ta là tử hình!" #. [message]: race=elf #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:889 msgid "" "It is you who is a criminal and who is in a company of criminals. We will " "not let you kill Mebrin!" msgstr "" "Chính ngươi mới là tội phạm trong một nhóm tội phạm. Bọn ta sẽ không để các " "ngươi giết Mebrin đâu!" #. [message]: race=elf #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:923 msgid "We cannot allow you bandits and criminals to pass through our lands!" msgstr "" "Bọn ta không cho phép lũ cướp và tội phạm các ngươi qua vùng đất của bọn ta!" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:927 msgid "We wish only to return to our homes!" msgstr "Bọn ta chỉ muốn trở về nhà!" #. [message]: race=elf #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:936 msgid "Nevertheless, we will have vengeance for Mebrin!!" msgstr "Không cần biết, bọn ta sẽ trả thù cho Mebrin!!" #. [message]: race=elf #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:970 msgid "Get them!" msgstr "Thanh toán chúng!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1139 msgid "Thank heaven we have escaped that awful forest!" msgstr "Cảm ơn trời, chúng ta đã thoát khỏi khu rừng khủng khiếp đó!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1143 msgid "Indeed, Afalas, you’ve earned my trust today." msgstr "Đúng thế, Afalas, hôm nay anh đã có được sự tin tưởng của tôi." #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1147 msgid "I can only hope for mercy when I return to Westin." msgstr "Tôi chỉ có thể hy vọng được tha thứ khi tôi trở về Westin." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1152 msgid "But there was a dark cloud looming behind Deoran and his men..." msgstr "Nhưng có một đám mây đen lờ mờ đằng sau Deoran và binh lính của anh..." #. [scenario]: id=07a_Into_the_Depths #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:5 msgid "Into the Depths" msgstr "Tiến vào hang sâu" #. [side]: type=Lich, id=Mal M'Brin #. [side]: type=Ancient Lich, id=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:52 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:56 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:52 msgid "Mal M’Brin" msgstr "Mal M’Brin" #. [side]: type=Soulless, id=Groth #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:104 msgid "Groth" msgstr "Groth" #. [side]: type=Troll Hero, id=Grek #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:143 msgid "Grek" msgstr "Grek" #. [unit]: type=Eyestalk, id=Eye Guardian #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:223 msgid "Eye Guardian" msgstr "Hộ vệ mắt" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:277 #, fuzzy #| msgid "" #| "Proceed slowly, who knows what evils inhabited these parts before Mebrin " #| "was turned! We cannot be too careful." msgid "" "Proceed slowly, who knows what evils the bandits have awoken here! We cannot " "be too careful." msgstr "" "Tiến lên từ từ, ai mà biết những thứ quái quỷ gì sống ở đây trước khi Mebrin " "biến đổi! Chúng ta phải cẩn thận." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:283 msgid "" "Cavalrymen and Dragoons will be less useful in the caves than soldiers who " "fight on foot." msgstr "" "Kỵ binh và Long kỵ binh trong hang động không hữu ích bằng các đơn vị bộ " "binh." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:288 msgid "Also, soldiers with the quick trait will be useful in the dark." msgstr "" "Ngoài ra, các binh lính có đặc điểm nhanh nhẹn sẽ hữu ích trong bóng " "tối." #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:296 msgid "Find the source of the undead under the citadel" msgstr "Tìm nguồn gốc của lũ ma quái dưới thành trì" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:307 msgid "" "Meet with and pay the troll leader $troll_help_cost gold to receive their " "help" msgstr "" "Gặp và trả thủ lĩnh quỷ núi $troll_help_cost lượng vàng để nhận trợ giúp" #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:349 msgid "" "What horrid creature may that be? I’ve seen many wicked things in my life, " "but never one such as that." msgstr "" "Sinh vật kinh khủng gì thế? Tôi đã nhìn thấy nhiều thứ xấu xa trong đời, " "nhưng chưa bao giờ thấy một thứ như thế." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:354 #, fuzzy #| msgid "" #| "It must be a guardian of some kind set here by Mebrin. We elves have " #| "heard stories of these creatures but I wouldn’t have expected to come " #| "across one... the least of all here. Let us proceed with caution." msgid "" "Whatever evil lurks below must have set it here as a guardian. We elves have " "heard stories of these creatures but I wouldn’t have expected to come across " "one here. Let us proceed with caution." msgstr "" "Chắc nó là một kiểu hộ vệ do Mebrin đặt ở đây. Thần tiên bọn tôi đã nghe " "nhiều câu chuyện về những sinh vật này, nhưng tôi không ngờ lại bắt gặp ở " "đây. Hãy tiếp tục một cách thận trọng." #. [message]: speaker=Grek #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:372 msgid "" "Ha! Humans and elves! What are you doing in our caves, and why shouldn’t we " "grind your bones and gnaw on your flesh?" msgstr "" "Ha! Con người và thần tiên! Các ngươi đang làm gì trong hang động của bọn " "ta, sao bọn ta không nghiền xương và gặm thịt các ngươi?" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:377 msgid "We mean no trespass. We are hunting the undead." msgstr "Chúng tôi không có ý xâm phạm. Chúng tôi đang săn đuổi lũ ma quái." #. [message]: speaker=Grek #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:382 msgid "" "Undead! Ha! We kill undead all the time. You be friendly enough so we won’t " "kill you, but why should we help you?" msgstr "" "Ma quái! Ha! Bọn ta giết ma quái suốt. Các ngươi đủ thân thiện, vì thế bọn " "ta sẽ không giết các ngươi, nhưng tại sao bọn ta phải giúp ngươi?" #. [message]: speaker=Grek #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:450 msgid "" "Gold is good. We can trade gold for weapons and fire. We will help you " "defeat the undead now." msgstr "" "Vàng thì tốt. Bọn ta có thể đổi vàng lấy vũ khí và lửa. Giờ bọn ta sẽ giúp " "các ngươi đánh bại lũ ma quái." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:454 msgid "" "What aid can you offer us? We are not well suited to fighting in the caves." msgstr "" "Các ông có thể giúp gì cho chúng tôi? Chúng tôi không thích hợp để chiến đấu " "trong hang động lắm." #. [message]: speaker=Grek #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:458 msgid "" "We already planned to kill the undead ourselves... First we kill dwarves " "though! Now we have dwarvish thunder fire and many trolls ready for " "fighting. They come too and help you smash them undead." msgstr "" "Bọn ta đã lập kế hoạch để giết lũ ma quái... Nhưng bọn ta phải giết người " "lùn trước! Giờ bọn ta có lửa sấm của bọn người lùn và nhiều quỷ núi sẵn sàng " "chiến đấu. Họ cũng đến và giúp các ngươi đập tan lũ ma quái." #. [message]: speaker=Grek #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:472 msgid "" "Go here and light the thunder fire and it will blast a back door into the " "lich’s lair!" msgstr "" "Hãy đến đây và châm lửa sấm, nó sẽ phá tung cửa sau vào hang ổ của tên thây " "ma!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:482 msgid "What should we offer them for their help?" msgstr "Chúng ta nên cho họ cái gì để được giúp đỡ?" #. [option] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:484 msgid "" "We will give you $troll_help_cost gold pieces if you help us defeat the " "undead." msgstr "" "Chúng tôi sẽ cho các ông $troll_help_cost lượng vàng, nếu các ông giúp chúng " "tôi đánh bại lũ ma quái." #. [message]: speaker=Grek #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:504 msgid "" "Haha, you humans and elves poor, you have not enough gold! If you want troll " "help, you must come to me when you have the gold." msgstr "" "Ha ha, bọn con người và thần tiên nghèo khổ, các ngươi không có đủ vàng! Nếu " "các ngươi muốn quỷ núi giúp đỡ, các ngươi phải đến gặp ta khi các ngươi có " "vàng." #. [option] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:519 msgid "We will offer you freedom and a place in our lands." msgstr "" "Chúng tôi sẽ cho các ông tự do và một nơi trong vùng đất của chúng tôi." #. [message]: speaker=Grek #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:523 msgid "Ha! Who wants stupid human lands!" msgstr "Ha! Ai cần vùng đất của bọn con người đần độn!" #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:527 msgid "Then you will not aid us in our quest to destroy the undead menace?" msgstr "" "Thế là các ông sẽ không giúp chúng tôi tiêu diệt mối đe dọa ma quái sao?" #. [message]: speaker=Grek #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:532 msgid "" "Bah! We destroy the undead when we want. Maybe wait for a few years first. " "If you want troll help, you come see me and give proper payment!" msgstr "" "Hừ! Bọn ta tiêu diệt lũ ma quái khi bọn ta muốn. Có lẽ bọn ta sẽ chờ vài " "năm. Nếu các ngươi muốn quỷ núi giúp đỡ, hãy đến gặp ta và thanh toán đầy đủ!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:536 #, fuzzy #| msgid "" #| "These creatures are much too simpleminded to be of any help to us but at " #| "least they will not attack us outright. We will have to face Mebrin alone." msgid "" "These creatures are much too simpleminded to be of any help to us but at " "least they will not attack us outright. We will have to face this enemy " "alone." msgstr "" "Những sinh vật này quá chất phác để có thể giúp chúng ta, nhưng ít nhất " "chúng cũng không tấn công chúng ta ngay lập tức. Chúng ta sẽ phải một mình " "đối mặt với Mebrin." #. [message]: speaker=Grek #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:574 msgid "Ha, you can afford troll help this time?" msgstr "Ha, lần này các ngươi có đủ tiền để quỷ núi giúp đỡ sao?" #. [option] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:583 msgid "Here’s $troll_help_cost for your help against the undead." msgstr "" "Đây là $troll_help_cost lượng vàng cho sự giúp đỡ của các bạn chống lại lũ " "ma quái." #. [option] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:591 msgid "No, sorry." msgstr "Không, xin lỗi." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:618 msgid "I’m lighting it!" msgstr "Tôi đang châm lửa!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:656 msgid "I’ve broken through!" msgstr "Tôi đã qua được!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:676 msgid "Mebrin! My teacher of old! Can that truly be you?" msgstr "Mebrin! Thầy cũ của em? Đó thực sự là thầy sao?" #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:682 msgid "Eth...Ethiliel? You are here?" msgstr "Eth... Ethiliel? Em ở đây sao?" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:687 msgid "" "How did you come to be here, you of all people, shut away from the trees and " "the light of the sun?" msgstr "Sao thầy lại ở đây, tránh xa rừng cây và ánh sáng mặt trời?" #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:692 msgid "" "I broke their chains. They bound me, the accursed humans. Bound me! " "Kidnapped me to raise undead for them. Menaced me with cold iron... ahh, the " "iron on my skin, it burned, it burned!" msgstr "" "Ta đã phá dây xích. Chúng đã trói ta, bọn con người đáng nguyền rủa! Trói " "ta! Bắt cóc ta để triệu gọi ma quái cho chúng. Đe dọa ta bằng sắt lạnh... à, " "sắt trên da ta, nó cháy, nó cháy!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:697 msgid "What is this? Elves bear steel swords." msgstr "Cái gì thế này? Thần tiên mang kiếm thép." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:702 msgid "" "They are but warriors. All elves feel the shadow of iron, and to those who " "walk our higher paths it is a bane, interfering with our magic. But this " "touches on mysteries that are not for men to know, human. I bind you never " "to speak of it." msgstr "" "Họ không phải là chiến binh. Tất cả các thần tiên đều cảm nhận được bóng tối " "của sắt thép, và với những người có địa vị cao, đó là một liều thuốc độc, " "xung đột với phép thuật của chúng tôi. Nhưng điều này liên quan đến những bí " "ẩn mà con người không nên biết tới. Tôi cấm anh nói về nó." #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:707 msgid "" "Humans! Betrayers! Tree-killers! They are a blight on the world! I shall " "bring my new servants north to the lands we so foolishly granted to men in " "ages past, and destroy them all!" msgstr "" "Con người! Những kẻ phản bội! Những kẻ chặt cây! Chúng là tai họa trên thế " "giới! Ta sẽ mang những người hầu mới về phía bắc, đến vùng đất mà bọn ta " "thật dại dột đã ban cho con người trong quá khứ, để tiêu diệt hết bọn chúng!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:712 msgid "" "Your servants! Your servants are abominations worse than any human. They " "stink of the grave. This cannot be the sage Mebrin that I knew and revered " "speaking. He would never have allied himself with the dead against the " "living!" msgstr "" "Những người hầu! Những người hầu của ông còn kinh tởm hơn bất kỳ con người " "nào. Chúng bốc mùi mồ mả. Đây không phải nhà hiền triết Mebrin mà tôi biết " "và kính trọng. Ông ấy chẳng bao giờ liên minh với người chết để chống lại " "người sống!" #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:717 msgid "" "I am called Mal M’Brin now, Ethiliel, best student of mine. It is time for a " "new lesson. I was such as you, full of doubt and weakness, but now I have " "passed over and become more than you know. There is infinity in death; I " "have touched the void at the heart of all things. You, too, can partake of " "its boundless power." msgstr "" "Giờ ta là Mal M’Brin, Ethiliel, học trò ưu tú nhất của ta. Đã đến lúc cho " "một bài học mới. Ta đã từng như ngươi, đầy hồ nghi và yếu đuối, nhưng giờ ta " "đã vượt qua và trở nên mạnh hơn ngươi nghĩ. Có tính vô tận trong cái chết, " "ta đã chạm đến hư không ở giữa tất cả mọi thứ. Ngươi nữa, ngươi cũng có thể " "cùng hưởng sức mạnh vô biên của nó." #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:722 msgid "" "Join me! Stand by my side! We shall rise and sweep the humans from the green " "world. Their corpses will serve us; their bones will dance for our pleasure." msgstr "" "Hãy tham gia cùng ta! Hãy đứng bên cạnh ta! Chúng ta sẽ đứng lên và quét " "sạch con người khỏi hành tinh xanh. Thân xác của chúng sẽ phục vụ chúng ta, " "xương của chúng sẽ nhảy múa mua vui cho chúng ta." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:727 msgid "" "And when we were done, what would we have become? Unlife. Hungering shadows, " "devouring all we once cherished." msgstr "" "Vậy khi chúng ta xong việc, chúng ta sẽ trở thành gì? Những bóng đen háu " "đói, ngấu nghiến tất cả mọi thứ chúng ta đã từng yêu thương." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:733 msgid "" "No. It shall not be. The sage Mebrin is dead. It is time to put him to rest." msgstr "" "Không. Không thể như thế. Nhà hiền triết Mebrin đã chết. Đã đến lúc để ông " "ấy yên nghỉ." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:739 msgid "" "Even a mere human can see that you have become a mockery of all that you " "once believed in. I will destroy you and your works if it’s the last thing I " "do!" msgstr "" "Kể cả một con người cũng có thể nhìn thấy, ngươi đã trở thành trò hề của tất " "cả những gì ngươi đã từng tin. Ta sẽ tiêu diệt ngươi và các tác phẩm của " "ngươi nếu đó là điều cuối cùng ta làm!" #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:743 msgid "" "You, destroy me? Fool human. You will die, and the elves you have seduced " "with you. And you shall serve me beyond death, forever." msgstr "" "Ngươi, tiêu diệt ta? Con người ngu xuẩn. Ngươi sẽ chết, và các thần tiên " "ngươi đã dụ dỗ. Các ngươi sẽ phục vụ ta sau khi chết, mãi mãi." #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:755 msgid "" "Nooo! This cannot be. The elves I once led have destroyed me. After all I " "have sacrificed, I still die..." msgstr "" "Khôôông! Không thể như thế này. Các thần tiên ta từng dẫn dắt đã tiêu diệt " "ta. Sau tất cả những gì ta đã hy sinh, ta vẫn chết..." #. [scenario]: id=07b_Pebbles_in_the_Flood #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:5 msgid "Pebbles in the Flood" msgstr "Sỏi trong nước lũ" #. [side]: type=Lich, id=Mal Tera #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:90 msgid "Mal Tera" msgstr "Mal Tera" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:133 msgid "Sgt. Finde" msgstr "Trung sĩ Finde" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:134 msgid "Maelvas" msgstr "Maelvas" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:135 msgid "Orome" msgstr "Orome" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:136 msgid "Mitche" msgstr "Mitche" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:140 msgid "Lt. Illan" msgstr "Trung úy Illan" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:141 msgid "Rheban" msgstr "Rheban" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:142 msgid "Jul" msgstr "Jul" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:146 msgid "Lt. Meris" msgstr "Trung úy Meris" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:147 msgid "Findlas" msgstr "Findlas" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:148 msgid "Chumet" msgstr "Chumet" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:149 msgid "Neras" msgstr "Neras" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:150 msgid "Eera" msgstr "Eera" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:154 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:155 msgid "Death Guard" msgstr "Vệ binh chết chóc" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:176 msgid "" "We have escaped the great forest, but look! The undead are chasing us — we " "must not have rooted them all out of the wood." msgstr "" "Chúng ta đã thoát khỏi khu rừng lớn, nhưng nhìn kìa! Lũ ma quái đang đuổi " "theo chúng ta. Chúng ta đã không nhổ tận gốc chúng khỏi khu rừng." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:180 msgid "" "My lord, you must hasten back to Westin to prepare a defense against them. I " "will command the defense of the border forts." msgstr "" "Thưa ngài, ngài phải mau chóng trở lại Westin để chuẩn bị phòng thủ chống " "lại chúng. Tôi sẽ chỉ huy lực lượng phòng thủ của các pháo đài biên giới." #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:184 msgid "" "I too will make my stand here — I owe you my life and must atone for my " "crimes. Together we will hold off the foul undead as long as we can." msgstr "" "Tôi cũng sẽ cầm cự ở đây. Tôi nợ ngài mạng sống và phải chuộc lại tội lỗi " "của mình. Chúng tôi sẽ cùng nhau trấn giữ lũ ma quái bẩn thỉu lâu hết mức có " "thể." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:188 msgid "" "Minister Hylas, ride with me to Westin — you must summon the Council of " "Westin while I prepare the city’s defenses. We shall return as soon as we " "can in force and relieve you." msgstr "" "Mục sư Hylas, phi ngựa cùng tôi đến Westin, ngài phải triệu tập Hội đồng " "Westin trong lúc tôi chuẩn bị lực lượng phòng thủ của thành phố. Chúng tôi " "sẽ trở lại với lực lượng đông đảo ngay khi có thể để giải cứu các ông." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:192 msgid "" "Make no promises you know you cannot keep. Organize the defense of Westin, " "and if you survive, remember those who fell here." msgstr "" "Đừng hứa những điều ngài biết không thể giữ lời. Hãy tổ chức bảo vệ Westin, " "và nếu ngài sống sót, hãy nhớ những người đã ngã xuống ở đây." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:199 msgid "" "Your name will be sounded in the roll of heroes, and you will be avenged. " "Thank you, my friend." msgstr "" "Tên của ông sẽ được nhắc đến trong danh sách các anh hùng, ông sẽ được trả " "thù. Cảm ơn, bạn của tôi." #. [message]: speaker=Lt. Illan #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:222 msgid "" "We are yours to command, Sir Gerrick. Our men are not the great warriors " "that you and Deoran are, but we will hold our lines staunchly, until the " "bitter end." msgstr "" "Chúng tôi theo lệnh của ngài, ngài Gerrick. Người của chúng tôi không phải " "là những chiến binh vĩ đại như ngài và Deoran, nhưng chúng tôi sẽ giữ vững " "phòng tuyến của chúng ta, đến hơi thở cuối cùng." #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:228 msgid "Hold the line: Keep Sir Gerrick alive as long as possible" msgstr "Trấn giữ phòng tuyến: giữ ngài Gerrick sống sót càng lâu càng tốt" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:240 msgid "" "There is no way to win this scenario, and no way to lose. Hold off the " "undead hordes as long as you can. Keep Sir Gerrick alive as long as you can. " "Every turn that passes strengthens the defenses of Westin." msgstr "" "Không có cách nào để thắng màn chơi này, cũng không có cách nào để thua. " "Trấn giữ các đạo quân ma quái lâu đến mức có thể. Giữ ngài Gerrick sống càng " "lâu càng tốt. Mỗi lượt trôi qua sẽ củng cố khả năng phòng thủ của Westin." #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:274 msgid "Now I will never see my home again... Hold back the undead, Gerrick!" msgstr "" "Giờ ta sẽ chẳng bao giờ nhìn thấy quê hương nữa... Hãy trấn giữ lũ ma quái, " "Gerrick!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:286 msgid "" "I only hope we have bought Deoran enough time to secure Westin for the " "onslaught!" msgstr "" "Ta chỉ hy vọng chúng ta đã cho Deoran đủ thời gian để củng cố Westin trước " "cuộc công kích!" #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:294 msgid "" "We will crush Westin as we have crushed you! No one shall stand between us " "and our home." msgstr "" "Bọn ta sẽ đè bẹp Westin như đã đè bẹp các ngươi! Không ai có thể đứng giữa " "bọn ta và nhà của bọn ta." #. [scenario]: id=08a_Return_to_Kerlath #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:4 msgid "Return to Kerlath" msgstr "Trở về Kerlath" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:33 msgid "Move Deoran into Kerlath Province" msgstr "Di chuyển Deoran vào tỉnh Kerlath" #. [side]: type=Outlaw, id=Tharzo Kalain #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:93 msgid "Tharzo Kalain" msgstr "Tharzo Kalain" #. [side]: type=Lieutenant, id=Plynry #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:138 msgid "Plynry" msgstr "Plynry" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:161 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:162 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:163 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:164 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:165 msgid "Border Guard" msgstr "Vệ binh biên giới" #. [message] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:178 msgid "" "Tharzo! That meddler who killed the Urza brothers approaches from the south. " "His men and horses look worn out." msgstr "" "Tharzo! Kẻ thích nhúng mũi đã giết các anh em Urza đó đang đến từ phía nam. " "Người và ngựa của hắn trông có vẻ tàn tạ." #. [message]: speaker=Tharzo Kalain #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:183 msgid "" "The dark gods have put revenge in our laps. Destroy them all before they " "reach the border fort!" msgstr "" "Các vị thần bóng tối đã cho chúng ta cơ hội trả thù. Hãy tiêu diệt chúng " "trước khi chúng đến được pháo đài biên giới!" #. [message]: role=GarrisonCommander #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:219 msgid "Halt! Who comes to the border of Wesnoth?" msgstr "Dừng lại! Kẻ nào đến biên giới Wesnoth thế?" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:224 msgid "It is I, Deoran, commander of the South Guard, and my men." msgstr "Tôi đây, Deoran, chỉ huy đội bảo vệ phương nam, và người của tôi." #. [message]: role=GarrisonCommander #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:229 msgid "" "Deoran? You had been thought lost long since. But I see by your men’s gear " "and drill that they are of the South Guard indeed. Pass." msgstr "" "Deoran? Các anh đã mất tích từ lâu. Nhưng dựa vào quân trang quân phục của " "các anh, tôi thấy các anh đúng là đội bảo vệ phương nam. Qua đi." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:234 msgid "We, and our elvish allies, have won a great battle against a lich." msgstr "" "Chúng tôi, và các đồng minh thần tiên, đã thắng một trận chiến lớn chống lại " "một thây ma." #. [message]: role=GarrisonCommander #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:239 msgid "" "Elvish allies? I think you had best make haste to Westin. There are rumors " "of trouble with the elves of the Aethenwood." msgstr "" "Đồng minh thần tiên? Tôi nghĩ anh nên mau chóng đến Westin. Có tin đồn về " "rắc rối với các thần tiên từ Aethenwood." #. [scenario]: id=08b_The_Tides_of_War #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:5 msgid "The Tides of War" msgstr "Chiều hướng chiến tranh" #. [value] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:122 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:131 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:158 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:163 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:168 msgid "Provincial Guard" msgstr "Vệ binh cấp tỉnh" #. [value] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:152 msgid "Lt. Nilaf" msgstr "Trung úy Nilaf" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:294 msgid "" "Look! The undead army has broken through Sir Gerrick’s lines! Alas, he is " "lost!" msgstr "" "Nhìn kìa! Quân đội ma quái đã vượt qua hàng phòng thủ của ngài Gerrick! Than " "ôi, ông ấy đã thất trận!" #. [message]: speaker=Moreth #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:299 msgid "" "Since I was a boy, Gerrick was my leader, and there was no one braver. Today " "we shall defend our homes, and avenge him!" msgstr "" "Khi tôi còn là một cậu bé, Gerrick là thủ lĩnh của tôi, và không có ai dũng " "cảm hơn. Hôm nay chúng ta sẽ bảo vệ quê hương, và trả thù cho ông ấy!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:314 msgid "" "But in the narrow window his valiant stand gave us, we have roused some of " "the provincial guard and reinforced our defenses!" msgstr "" "Nhưng trong khoảng thời gian hẹp mà cuộc kháng cự dũng cảm của ông ấy cho " "chúng ta, chúng ta đã huy động được một phần đội bảo vệ cấp tỉnh và củng cố " "được lực lượng phòng thủ!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:329 msgid "" "But in the narrow window his valiant stand gave us, we have roused the whole " "provincial guard and reinforced our defenses!" msgstr "" "Nhưng trong khoảng thời gian hẹp mà cuộc kháng cự dũng cảm của ông ấy cho " "chúng ta, chúng ta đã huy động được toàn bộ đội bảo vệ cấp tỉnh và củng cố " "được lực lượng phòng thủ!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:345 msgid "" "But in the narrow window his valiant stand gave us, we have roused the whole " "provincial guard and fully embattled the city!" msgstr "" "Nhưng trong khoảng thời gian hẹp mà cuộc kháng cự dũng cảm của ông ấy cho " "chúng ta, chúng ta đã huy động được toàn bộ đội bảo vệ cấp tỉnh và dàn thế " "trận toàn thành phố!" #. [message]: speaker=Lt. Nilaf #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:353 msgid "Indeed, Lord, we are ready to defend our homes!" msgstr "Đúng vậy, thưa ngài, chúng tôi sẵn sàng bảo vệ quê hương!" #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:364 msgid "I have summoned the great Council of Westin!" msgstr "Tôi đã triệu tập Đại hội đồng Westin!" #. [then] #. [else] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:367 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:381 msgid "Minister Mefel" msgstr "Mục sư Mefel" #. [message]: speaker=Minister Mefel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:370 msgid "" "Hylas, I have made all possible haste, but my Council brethren are not as " "swift as I. It will take more time for them to arrive." msgstr "" "Hylas, tôi đã cố gắng khẩn trương hết mức có thể, nhưng các thành viên hội " "đồng không nhanh như tôi. Họ sẽ đến sau một lúc nữa." #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:379 msgid "" "And I have summoned the great Council of Westin! They will battle with all " "their might!" msgstr "Còn tôi đã triệu tập Đại hội đồng Westin! Họ sẽ dốc hết sức chiến đấu!" #. [else] #. [then] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:382 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:462 msgid "Minister Romand" msgstr "Mục sư Romand" #. [else] #. [then] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:383 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:463 msgid "Minister Alanafel" msgstr "Mục sư Alanafel" #. [message]: speaker=Minister Mefel #. [message]: speaker=Minister Romand #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:388 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:468 msgid "" "We have heard your summons, and we shall send these dark foes back to the " "abyss that spawned them!" msgstr "" "Tôi đã nghe lời triệu tập của ngài, chúng tôi sẽ gửi những kẻ thù đen tối đó " "trở về địa ngục nơi đã sinh ra chúng!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:392 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:472 msgid "" "Council of Westin, we are cheered by your presence. Your aid will be most " "welcome." msgstr "" "Hội đồng Westin, chúng tôi rất mừng vì sự có mặt của các ngài. Chúng tôi " "hoan nghênh sự giúp đỡ của các ngài." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:399 msgid "" "We have rallied all the forces that we will be able to! Let us not make Sir " "Gerrick’s sacrifice a vain one. For Wesnoth!" msgstr "" "Chúng ta đã tập hợp tất cả lực lượng mà chúng ta có thể! Đừng để sự hy sinh " "của ngài Gerrick trở thành vô ích. Vì Wesnoth!" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:411 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:432 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:479 msgid "Defeat Mal M’Brin" msgstr "Đánh bại Mal M’Brin" #. [note] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:424 msgid "The Council of Westin will arrive on turn $council_arrive_turn|." msgstr "Hội đồng Westin sẽ đến ở lượt $council_arrive_turn|." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:520 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:322 #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:12 msgid "I have failed my kingdom and duty..." msgstr "Ta đã không hoàn thành nhiệm vụ bảo vệ vương quốc..." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:535 #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:79 msgid "Now I will never see Westin free again..." msgstr "Giờ ta sẽ chẳng bao giờ thấy Westin tự do nữa..." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:546 #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:93 msgid "Far from home I fall — but not in vain! Guard our people, Deoran!" msgstr "" "Ta đã ngã xuống xa quê hương - nhưng không phải là vô ích! Hãy bảo vệ người " "của chúng ta, Deoran!" #. [scenario]: id=09a_Vengeance #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:5 msgid "Vengeance" msgstr "Báo thù" #. [side]: type=Horseman Commander, id=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:44 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:45 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:46 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:47 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:48 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:49 msgid "Westin Guard" msgstr "Vệ binh Westin" #. [side]: type=Elvish Marshal, id=Ithelden #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:60 msgid "Ithelden" msgstr "Ithelden" #. [side]: type=Elvish Marshal, id=Ithelden #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:63 msgid "Enraged Elves" msgstr "Thần tiên nổi giận" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:123 msgid "" "Commander! I took your message to the council, and your deeds have pleased " "them. Are the undead finally gone from our lands?" msgstr "" "Chỉ huy! Tôi mang thông điệp của ngài đến hội đồng, và những hành động của " "ngài làm họ rất hài lòng. Cuối cùng thì lũ ma quái cũng biến khỏi vùng đất " "của chúng ta, phải không?" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:127 msgid "" "The undead are gone! Perhaps now there will be peace for a time in Westin. " "You have our thanks Lady Ethiliel." msgstr "" "Lũ ma quái đã tan biến! Có lẽ sẽ có hòa bình ở Westin trong thời gian tới. " "Chúng tôi cảm ơn cô, Ethiliel." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:131 msgid "" "Though the undead are vanquished, they have brought us much sorrow. Deoran, " "your people have restored their honor. Let us part in peace." msgstr "" "Dù lũ ma quái đã bị đánh bại, chúng cũng đã mang đến cho chúng ta nhiều đau " "khổ. Deoran, người của anh đã phục hồi lại danh dự của mình. Chúng ta chia " "tay nhau trong hòa bình." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:135 msgid "" "Indeed. Neither the bandits nor the undead will trouble us for some time. We " "will tend our wounds and you yours." msgstr "" "Đúng vậy. Trong thời gian tới, sẽ không có cướp hay ma quái làm phiền chúng " "ta nữa. Chúng ta sẽ chăm sóc những người bị thương của mình." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:139 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:149 msgid "Help!" msgstr "Cứu!" #. [unit]: type=Peasant, id=Poor Farmer #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:161 msgid "Poor Farmer" msgstr "Nông dân tội nghiệp" #. [message]: speaker=Ithelden #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:168 msgid "You must pay for killing Mebrin!" msgstr "Ngươi phải trả giá vì đã giết Mebrin!" #. [message]: speaker=Poor Farmer #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:172 msgid "I am just a farmer! What did I do?!" msgstr "Tôi chỉ là một nông dân! Tôi đã làm gì?!" #. [message]: speaker=Ithelden #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:176 msgid "" "What did you do?! Your people kidnapped and murdered our greatest leader! " "And now you will pay!" msgstr "" "Ngươi đã làm gì à?! Người của ngươi đã bắt cóc và sát hại thủ lĩnh vĩ đại " "nhất của chúng ta! Giờ thì ngươi sẽ trả giá!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:197 msgid "He just killed that innocent farmer! We must stop him!" msgstr "Hắn ta vừa giết người nông dân vô tội đó! Chúng ta phải ngăn chặn hắn!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:201 msgid "" "Stop, Ithelden! I have traveled with these humans, and they are not the ones " "who harmed Mebrin. They are our allies!" msgstr "" "Dừng lại, Ithelden! Tôi đã đi cùng những con người này, và họ không phải là " "kẻ đã làm hại Mebrin. Họ là đồng minh của chúng ta!" #. [message]: speaker=Ithelden #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:205 msgid "" "You too, Ethiliel? All these humans are the same! They fell trees to till " "the earth; now they have felled our leader! We cannot brook such deeds! You " "will die with them!" msgstr "" "Lại là cô sao, Ethiliel? Tất cả bọn con người này đều như nhau! Chúng chặt " "cây để cày đất, giờ chúng còn sát hại thủ lĩnh của chúng ta! Chúng ta không " "thể chịu đựng những hành động như thế! Cô sẽ chết cùng với chúng!" #. [event] #. [unit]: type=$unit_type #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:222 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:223 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:224 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:225 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:226 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:227 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:228 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:293 msgid "Disciple of Mebrin" msgstr "Học trò của Mebrin" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:238 msgid "" "We won’t be able to hold them off for long. I should go reason with them!" msgstr "Chúng ta không thể cầm cự họ lâu. Tôi sẽ đi thuyết phục họ!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:242 msgid "" "Are you sure that the elves will greet you any more kindly than they have " "met us? After all, you did lead us into the forests..." msgstr "" "Cô có chắc các thần tiên sẽ chào đón cô tử tế hơn cách họ đã tiếp đón chúng " "tôi không? Rốt cuộc, cô đã dẫn chúng tôi vào rừng..." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:246 msgid "Perhaps not, but it is your only hope. I must reach Ithelden!" msgstr "" "Có lẽ là không, nhưng đó là hy vọng duy nhất của chúng ta. Tôi phải đến gặp " "Ithelden!" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:249 msgid "Ithelden’s base" msgstr "Căn cứ của Ithelden" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:255 msgid "Send Ethiliel to the Great Tree and parley with Ithelden" msgstr "Đưa Ethiliel đến cái cây lớn và thương lượng với Ithelden" #. [message]: speaker=$new_elf.id #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:307 msgid "For every one of us you strike down, more will rise!" msgstr "Cứ mỗi người bọn ta bị các ngươi hạ gục, nhiều người khác sẽ đứng lên!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:336 #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:64 msgid "I have given my all for my kingdom! Avenge me, Deoran!" msgstr "" "Tôi đã trao tất cả cho vương quốc của mình! Hãy trả thù cho tôi, Deoran!" #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:349 msgid "" "Ithelden’s elves have killed Ethiliel! Now we have no chance to come to an " "agreement with them. A war with the Elves is imminent." msgstr "" "Các thần tiên của Ithelden đã giết Ethiliel! Giờ chúng ta không còn cơ hội " "nào để đi đến một thỏa thuận với họ. Cuộc chiến tranh với thần tiên sắp xảy " "ra." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:353 msgid "" "We are far away from Weldyn. We’ll surely all be killed long before any " "reinforcements arrive." msgstr "" "Chúng ta đang cách xa Weldyn. Chắc chắn chúng ta sẽ bị giết trước khi bất kỳ " "viện binh nào đến." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:391 msgid "" "Take care, Deoran! My people are upset. Killing one will only draw more." msgstr "" #. [scenario]: id=09b_Bandit_Epilogue #. [scenario]: id=10a_Elf_Epilogue #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09b_Bandit_Epilogue.cfg:5 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/10a_Elf_Epilogue.cfg:5 msgid "Epilogue" msgstr "Hồi kết" #. [unit_type]: id=Eyestalk, race=monster #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Eyestalk.cfg:4 msgid "Eyestalk" msgstr "Cuống mắt" #. [unit_type]: id=Eyestalk, race=monster #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Eyestalk.cfg:25 msgid "" "Named ‘Eyestalks’ for obvious reasons, these plant-like creatures can focus " "their gaze onto an unsuspecting victim to draw life energy straight out of " "them to replenish their own. While almost defenseless against melee attacks, " "its deadly gaze from afar is not to be underestimated." msgstr "" "Được đặt tên là ‘cuống mắt’ vì lý do hiển nhiên, những sinh vật giống cây " "này có thể nhìn chằm chằm vào một kẻ thù bất cẩn, bòn rút trực tiếp năng " "lượng sống để bổ sung cho chúng. Dù gần như không thể phòng thủ trước những " "đòn tấn công cận chiến, nhưng cái nhìn chết chóc của nó từ xa thì không thể " "đánh giá thấp." #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Eyestalk.cfg:32 msgid "smash" msgstr "đập" #. [attack]: type=arcane #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Eyestalk.cfg:56 msgid "gaze" msgstr "nhìn chằm chằm" #. [unit_type]: id=Horseman Commander, race=human #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Horseman_Commander.cfg:4 msgid "Horseman Commander" msgstr "Chỉ huy kỵ binh" #. [unit_type]: id=Horseman Commander, race=human #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Horseman_Commander.cfg:25 msgid "" "Leaders of the border guards, mounted commanders are trained not only to " "ride and fight, but to lead. They command the garrisons that keep peace in " "the provinces of Wesnoth." msgstr "" "Những người lãnh đạo của đội bảo vệ biên giới, các chỉ huy kỵ binh không chỉ " "được đào tạo thuật cưỡi ngựa và chiến đấu, mà cả tài lãnh đạo. Họ chỉ huy " "các đồn trú gìn giữ hòa bình ở các tỉnh thành của Wesnoth." #. [unit_type]: id=Infantry Commander, race=human #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Infantry_Commander.cfg:4 msgid "Infantry Commander" msgstr "Chỉ huy bộ binh" #. [unit_type]: id=Infantry Commander, race=human #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Infantry_Commander.cfg:26 msgid "" "Veteran commanders have faced battle many times and led their men with " "steady hands and calm determination." msgstr "" "Những chỉ huy kỳ cựu đã nhiều lần đối mặt với chiến trận, dẫn dắt binh lính " "của mình với đôi bàn tay vững chắc và tính quyết đoán không nao núng." #. [attack]: type=blade #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Infantry_Commander.cfg:30 #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Infantry_Lieutenant.cfg:29 msgid "glaive" msgstr "mã tấu" #. [unit_type]: id=Infantry Lieutenant, race=human #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Infantry_Lieutenant.cfg:4 msgid "Infantry Lieutenant" msgstr "Trung úy bộ binh" #. [unit_type]: id=Infantry Lieutenant, race=human #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Infantry_Lieutenant.cfg:25 msgid "" "Commanders of the infantry of Wesnoth are responsible for the garrison and " "defense of the border towns and villages. They are drawn from the ranks of " "veteran soldiers, not nobility, and all have shown leadership and courage in " "battle." msgstr "" "Chỉ huy bộ binh Wesnoth chịu trách nhiệm cho các đồn trú, bảo vệ các thị " "trấn và làng mạc vùng biên giới. Họ xuất thân từ hàng ngũ binh sĩ kỳ cựu, " "không phải tầng lớp quý tộc, tất cả đều đã chứng tỏ được khả năng lãnh đạo " "và lòng dũng cảm khi chiến đấu." #. [unit_type]: id=Junior Commander, race=human #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Junior_Commander.cfg:4 msgid "Junior Commander" msgstr "Chỉ huy cấp thấp" #. [unit_type]: id=Junior Commander, race=human #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Junior_Commander.cfg:25 msgid "" "Scarcely 17 or 18 years old, the sons of knights and lords were given mounts " "and swords and told to become leaders of men. Those whose mettle was strong " "enough for the task became the commanders of the armies of Wesnoth." msgstr "" "Mới 17 hay 18 tuổi, con trai của các hiệp sĩ và chủ tướng được trao ngựa " "cưỡi và kiếm, được chỉ dạy để trở thành người lãnh đạo. Những người có dũng " "khí đủ mạnh cho nhiệm vụ trở thành các chỉ huy của quân đội Wesnoth." #. [unit_type]: id=Mounted General, race=human #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Mounted_General.cfg:4 msgid "Mounted General" msgstr "Tướng cưỡi ngựa" #. [unit_type]: id=Mounted General, race=human #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Mounted_General.cfg:26 msgid "" "Being the most able leaders of the border guards, Mounted Generals are " "trained not only to ride and fight, but to lead. They command the garrisons " "that keep peace in the provinces of Wesnoth." msgstr "" "Là những người lãnh đạo có năng lực nhất của đội bảo vệ biên giới, các tướng " "cưỡi ngựa không chỉ được đào tạo thuật cưỡi ngựa và chiến đấu, mà cả tài " "lãnh đạo. Họ chỉ huy các đồn trú gìn giữ hòa bình ở các tỉnh thành của " "Wesnoth." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:35 msgid "Taste cold steel!" msgstr "Hãy nếm đòn của ta!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:50 msgid "I have lost all helping the humans... Now they will surely perish!" msgstr "" "Ta đã mất tất cả khả năng giúp đỡ con người... Giờ chắc chắn họ sẽ bỏ mạng!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:29 msgid "" "Thugs are the mainstay of the bandit armies. They do not have a ranged attack, and are vulnerable to your archers. Deoran’s lance will also " "strike fear into their hearts! Like all of the bandit units, they are much " "more dangerous at night." msgstr "" "Kẻ côn đồ là trụ cột của quân đội trộm cướp. Chúng không có đòn tấn công " "từ xa, và có nhược điểm trước các lính cung của bạn. Ngọn thương của " "Deoran cũng đánh thẳng nỗi sợ hãi vào tim chúng! Giống như tất cả các đơn vị " "trộm cướp, chúng nguy hiểm hơn nhiều vào ban đêm." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:56 msgid "" "Thieves are more subtle than thugs. They try to surround your units and stab " "them in the back. Make sure that thieves never have an opportunity to attack " "when they have an ally directly behind the unit they are attacking — they’ll " "do double damage! Like thugs, thieves are vulnerable to the ranged attacks " "of your archers." msgstr "" "Kẻ trộm cắp xảo quyệt hơn kẻ côn đồ. Chúng tìm cách bao vây các đơn vị của " "bạn và đánh lén họ từ sau lưng. Đảm bảo rằng các kẻ trộm cắp không bao giờ " "có cơ hội tấn công khi chúng có một đồng minh trực tiếp đằng sau đơn vị " "chúng tấn công - chúng sẽ tăng gấp đôi lượng thiệt hại! Giống như kẻ côn đồ, " "kẻ trộm cắp có nhược điểm trước các đòn tấn công từ xa của lính cung của bạn." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:83 msgid "" "Footpads are the scouts of the bandit armies. They are quick, and have both " "a melee attack and a ranged attack. Neither of their attacks " "is very strong, however, and your spearmen will make quick work of them " "during the day." msgstr "" "Kẻ cướp cạn là trinh sát của quân đội trộm cướp. Chúng nhanh, có cả hai đòn " "tấn công cận chiếntừ xa. Tuy nhiên, không có đòn tấn công " "nào của chúng quá mạnh, và lính giáo của bạn sẽ xử lý nhanh chúng vào ban " "ngày." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:110 msgid "" "Skeletons are the bones of fallen warriors raised by some dark magic. They " "are almost immune to piercing weapons like arrows and spears. Bladed attacks " "like swords will injure them, and Minister Hylas’s arcane attack is " "deadly against them. Like the rest of the bandits, they are more dangerous " "at night!" msgstr "" "Bộ xương là xương của các chiến binh tử trận được gọi dậy nhờ một phép thuật " "đen tối nào đó. Chúng gần như miễn nhiễm với các vũ khí đâm như mũi tên và " "giáo. Các đòn tấn công chém như kiếm sẽ làm chúng bị thương, và đòn tấn công " "bí kíp của mục sư Hylas vô cùng lợi hại để chống lại chúng. Giống như " "bọn trộm cướp, chúng nguy hiểm hơn vào ban đêm!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:137 msgid "" "Walking corpses are the bodies of slain warriors, filled with some black " "magic. They are slow and weak — any of your units is more than a match for " "them. They are only dangerous in packs..." msgstr "" "Xác chết biết đi là thân thể của các chiến binh bị giết, lấp đầy một phép " "thuật đen tối nào đó. Chúng chậm và yếu - bất kỳ đơn vị nào của bạn cũng hơn " "hẳn một đối thủ tương xứng cho chúng. Chúng chỉ nguy hiểm nhờ số đông..." #. [part] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:7 msgid "" "During the reign of Haldric VII, the land of Wesnoth was peaceful. Konrad I " "had driven off the orcs in the north. The eastern forts were quiet and " "almost deserted. The elves in the western forest kept to their own affairs. " "In the prosperous south men built new towns and farms." msgstr "" "Vào triều đại Haldric VII, vùng đất Wesnoth rất thanh bình. Konrad I đã đánh " "đuổi bọn người thú ở phía bắc. Các pháo đài phía đông yên tĩnh và gần như bị " "bỏ hoang. Thần tiên ở khu rừng phía tây theo đuổi những việc của riêng họ. Ở " "khu vực phía nam thịnh vượng, con người xây nhiều thị trấn và trang trại." #. [part] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:12 msgid "" "For eight years the South Guard had defended the farms and homes surrounding " "the city of Westin, the capital of Wesnoth’s frontier province of Kerlath in " "the furthermost south. The fiercest foe they had faced was the occasional " "bandit. The orcs were far to the north. In the Aethenwood to the west " "dreamed the elves, not foes of humankind but keeping aloof from men. Only " "scattered few outlaws lived in the wildlands south of Kerlath, a bastion of " "the ancient heart forest of the Great Continent so dense and gloomy that " "even elves forbore from dwelling there." msgstr "" "Trong tám năm, đội bảo vệ phương nam đã bảo vệ trang trại và nhà cửa xung " "quanh thành phố Westin, thủ phủ tỉnh biên giới cực nam Kerlath của Wesnoth. " "Kẻ thù dữ tợn nhất họ đối mặt là bọn cướp lẻ tẻ. Người thú ở xa về phía bắc. " "Các thần tiên cư trú ở Aethenwood về phía tây, không phải là kẻ thù của loài " "người nhưng xa lánh con người. Chỉ số ít những kẻ ngoài vòng pháp luật sống " "rải rác ở vùng hoang vu phía nam Kerlath, một pháo đài trong khu rừng cổ " "trung tâm Đại Lục Địa rậm rạp và u ám đến nỗi kể cả thần tiên cũng không cư " "ngụ ở đó." #. [part] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:16 msgid "" "Then, in the spring of the ninth year, the reports from the South Guard, " "under the command of Sir Loris, suddenly ceased. King Haldric decided to " "send someone to investigate." msgstr "" "Sau đó, vào mùa xuân năm thứ chín, báo cáo từ đội bảo vệ phương nam, dưới sự " "chỉ huy của ngài Loris, đột ngột ngừng. Vua Haldric quyết định cử người đến " "điều tra." #. [part] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:20 #, fuzzy #| msgid "" #| "King Haldric summoned a young, undistinguished but promising cavalry " #| "officer named Deoran. Deoran was the son of Haldiel, who had fought with " #| "distinction alongside Konrad I in the wars against the orcs. The King had " #| "a mission for Haldiel’s son." msgid "" "King Haldric summoned a young, undistinguished but promising cavalry officer " "named Deoran. Deoran was the grandson of Haldiel, who had fought with " "distinction alongside Konrad I in the war to reclaim the throne. The King " "had a mission for him." msgstr "" "Vua Haldric triệu tập một sĩ quan chỉ huy kỵ binh trẻ, không nổi bật nhưng " "đầy triển vọng, tên là Deoran. Deoran là con trai của Haldiel, người đã " "chiến đấu xuất sắc sát cánh cùng Konrad I trong những cuộc chiến chống lại " "người thú. Nhà vua có một nhiệm vụ cho con trai của Haldiel." #. [part] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:24 msgid "" "King Haldric knighted young Deoran, and when he rose tasked him to ride to " "Westin, to demand an accounting from Sir Loris, the commander of the South " "Guard..." msgstr "" "Vua Haldric phong tước hiệp sĩ cho chàng trai trẻ Deoran, và giao nhiệm vụ " "cho anh phi ngựa đến Westin, để yêu cầu giải thích từ ngài Loris, chỉ huy " "của đội bảo vệ phương nam..." #. [part] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:34 msgid "" "Having defeated Urza Mathin, Deoran immediately sent scouts out into the " "whole countryside. His men reported bandits roaming freely over the border, " "terrorizing the peasants and villagers. Nowhere did they find soldiers of " "the South Guard." msgstr "" "Sau khi đánh bại Urza Mathin, Deoran ngay lập tức phái trinh sát tỏa ra khắp " "toàn bộ vùng nông thôn. Người của anh báo cáo bọn cướp đang lang thang tự do " "ở vùng biên giới, khủng bố dân làng. Họ không tìm thấy lính của đội bảo vệ " "phương nam." #. [part] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:39 msgid "" "Deoran decided to take action and wipe out the bandits. He gathered the men " "of Sir Gerrick’s command and whatever peasants were of strong body and " "fighting age. With this small force he rode in haste to Westin, capital of " "the province." msgstr "" "Deoran quyết định hành động và triệt hạ bọn cướp. Anh tập hợp người dưới sự " "chỉ huy của ngài Gerrick cũng như bất kỳ nông dân nào khỏe mạnh và đủ tuổi " "chiến đấu. Với lực lượng nhỏ này, anh mau chóng phi ngựa đến Westin, thủ phủ " "của tỉnh." #. [part] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:43 msgid "" "Deoran and his men approached the old city, and they saw that their fears " "were well founded..." msgstr "" "Deoran và binh lính tiếp cận thành phố cổ, và họ thấy những nỗi sợ của mình " "hoàn toàn có cơ sở..." #. [part] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:53 msgid "" "Ethiliel led the men of the South Guard into the southern forest. Shadows " "soon covered their paths day and night, and a thick fog filled the air." msgstr "" "Ethiliel dẫn người của đội bảo vệ phương nam vào khu rừng phía nam. Bóng tối " "nhanh chóng bao phủ con đường của họ cả ngày lẫn đêm, và một màn sương dày " "lấp đầy không khí." #. [part] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:59 msgid "" "For many weeks they marched down nameless paths that no man had trod before. " "From time to time they saw ghostly images of elven villages and halls in the " "deep woods, but as they advanced, even those became scarce." msgstr "" "Trong nhiều tuần, họ hành quân theo những lối mòn không tên mà chưa có con " "người nào từng bước chân lên trước đó. Đôi lúc họ thấy ảo ảnh của những ngôi " "làng và lâu đài thần tiên trong rừng sâu, nhưng khi họ tiến lên, những hình " "ảnh đó lại trở nên thưa thớt." #. [part] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:64 msgid "" "Finally Ethiliel told the men to halt and pitch camp — they had reached the " "Black River, beyond which no elf or man would willingly pass." msgstr "" "Cuối cùng Ethiliel bảo mọi người dừng lại và dựng trại. Họ đã đến dòng sông " "Đen, mà không thần tiên hay con người nào muốn băng qua bờ bên kia." #. [part] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:73 msgid "" "After Mal M’Brin’s defeat, Deoran’s troops and their elvish allies turned " "north for home. As they re-crossed the Black River, fall was fading into " "winter." msgstr "" "Sau khi đánh bại Mal M’Brin, binh lính của Deoran và các đồng minh thần tiên " "quay trở về nhà theo hướng bắc. Khi họ băng qua dòng sông Đen một lần nữa, " "mùa thu chuyển dần thành mùa đông." #. [part] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:79 msgid "" "Forage and game were scarce in the gloomy woods. The men’s spirits were " "lifted by the thought of home, but their bodies became gaunt. The long weeks " "of trudging northward took its toll." msgstr "" "Lương thực và thịt thú săn trở nên khan hiếm trong khu rừng u ám. Mọi người " "hoan hỉ tinh thần với suy nghĩ được trở về nhà, nhưng thể xác của họ bắt đầu " "xuống sức. Những tuần lễ dài lê bước về phía bắc khiến họ hao mòn." #. [part] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:88 msgid "" "Snow fell as Deoran, Sir Gerrick and Urza Afalas emerged from the great " "southern forest. An oppressive silence hung over the land, and an ominous " "gloom followed close behind the men of the South Guard." msgstr "" "Tuyết rơi khi Deoran, ngài Gerrick và Urza Afalas thoát khỏi khu rừng lớn " "phía nam. Một khoảng lặng ngột ngạt treo trên vùng đất, và một điềm gở mù mờ " "theo sát sau binh lính của đội bảo vệ phương nam." #. [part] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:94 msgid "" "Finally they arrived at the southern border of Wesnoth and the forts that " "guarded it. The undead were close on their heels..." msgstr "" "Cuối cùng họ cũng đến biên giới phía nam Wesnoth với các pháo đài bảo vệ. Lũ " "ma quái theo sát gót..." #. [part] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:103 msgid "" "Finally the sun broke the horizon and its rays breathed new life into the " "weary defenders of Westin. A great cry echoed through the valley as the men " "of the South Guard pressed their elven foes back from the walls. Suddenly " "the field was covered in a great fog..." msgstr "" "Cuối cùng mặt trời cũng nhô trên đường chân trời, những tia nắng thổi một " "luồng sinh khí mới vào những người bảo vệ Westin đầy mỏi mệt. Một tiếng thét " "lớn vang vọng khắp thung lũng, khi binh lính của đội bảo vệ phương nam đẩy " "lùi kẻ thù thần tiên của mình khỏi tường thành. Đột nhiên chiến trường bị " "bao phủ trong một màn sương dày..." #. [part] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:108 msgid "" "When the fog broke, Ethiliel stood alone, facing the wall of spears. Bathed " "in light, she spoke to the men of Wesnoth, saying, “Stop! Enough blood " "has been spilled before the walls of this city! The injury you humans have " "done to the elves is great, but your service also was worthy.”" msgstr "" "Khi sương mù tan, Ethiliel đứng một mình, đối mặt với bức tường giáo mác. " "Ngập trong ánh sáng, cô phát biểu trước những con người Wesnoth, nói: " "“Dừng lại! Quá nhiều máu đã đổ trước bức tường thành phố này! Tổn thất mà " "con người các ngươi đã gây ra cho thần tiên rất lớn, nhưng công lao của các " "ngươi cũng đáng giá.”" #. [part] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:112 msgid "" "“These are the terms of the peace between us: any man found in the forest " "or hills that belong to the elves will taste death. No more will the elves " "send ambassadors or councilors to Westin, and no more will men wander the " "green woods.”" msgstr "" "“Đây là điều khoản hòa bình giữa chúng ta: bất kỳ con người nào được tìm " "thấy trong rừng hoặc đồi thuộc về thần tiên đều phải chết. Thần tiên sẽ " "không gửi đại sứ hay thành viên hội đồng đến Westin nữa, và con người không " "được lai vãng trong rừng xanh nữa.”" #. [part] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:116 msgid "" "Thus an uneasy peace was consummated between man and elf. For many weeks the " "South Guard patrolled the borders of the elven woods and watched over the " "growing farms and villages. Finally, as the snow melted and the roads bore " "their burdens again, a messenger came from King Haldric." msgstr "" "Như thế một nền hòa bình mong manh được thiết lập giữa con người và thần " "tiên. Trong nhiều tuần, đội bảo vệ phương nam tuần tra biên giới rừng của " "thần tiên, canh gác các trang trại và làng mạc đang phát triển. Cuối cùng, " "khi tuyết tan và những con đường nhộn nhịp trở lại, một sứ giả của vua " "Haldric đến." #. [part] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:120 #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:160 #, fuzzy #| msgid "" #| "Sir Deoran, Knight of Wesnoth, was summoned to Weldyn for a council with " #| "King Haldric himself. Storm clouds were brewing throughout the realm, and " #| "every commander would be needed to weather the storm..." msgid "" "Sir Deoran, Knight of Wesnoth, was summoned to Weldyn for a council with " "King Haldric himself. Dark clouds were brewing throughout the realm, and " "every commander would be needed to weather the storm..." msgstr "" "Ngài Deoran, hiệp sĩ Wesnoth, được triệu tập đến Weldyn để họp hội đồng với " "vua Haldric. Mây đen đang tích tụ khắp lãnh thổ, và vương quốc cần mọi vị " "chỉ huy để vượt qua cơn bão..." #. [part] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:130 msgid "" "With bitter spears and grim expression, the men of Wesnoth launched the last " "assault on the undead. As they cut through lifeless flesh and shattered " "chill bones a ray of sunlight pierced the clouds. The winds died and the men " "were filled with new life. A great cry they let out as they stormed the " "encampment of Mal M’Brin himself, and threw down the mighty wizard." msgstr "" "Với vũ khí sắc nhọn và khuôn mặt dữ tợn, binh lính Wesnoth tiến hành cuộc " "công kích cuối cùng với lũ ma quái. Khi họ chém đứt những tảng thịt không " "còn sinh khí và đập vỡ những khúc xương lạnh lẽo, một tia nắng xuyên qua mây " "mù. Gió ngừng thổi và mọi người tràn đầy sức sống mới. Một tiếng thét lớn " "phát ra khi họ đột chiếm doanh trại của Mal M’Brin, và hạ gục tên phù thủy " "hùng mạnh." #. [part] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:136 msgid "" "Exhausted, Deoran dropped his lance to the ground. The men around him slowly " "lifted their helmets from their brows. The moans of the wounded overshadowed " "the rustling of the north wind in the distance. The undead were gone." msgstr "" "Kiệt sức, Deoran thả rơi ngọn thương của mình xuống đất. Những người xung " "quanh từ từ nhấc mũ sắt khỏi trán. Tiếng rên rỉ của những người bị thương át " "cả tiếng xào xạc của cơn gió từ phía bắc. Lũ ma quái đã tan biến." #. [part] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:141 msgid "" "For days the healers of Westin worked feverishly to save as many of the " "valiant soldiers as they were able. Many mounds, though, were raised as " "homes for the fallen in the fields north of the city, and to the roll of " "fallen heroes many names were added." msgstr "" "Trong nhiều ngày, các điều trị viên của Westin cuống cuồng làm việc hết mức " "có thể để cứu nhiều binh lính dũng cảm. Dù vậy, nhiều mô đất vẫn được đắp " "làm nơi yên nghỉ cho những người thiệt mạng ở bãi đất phía bắc thành phố, và " "nhiều cái tên được thêm vào danh sách tưởng niệm các anh hùng tử trận." #. [part] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:146 msgid "" "The loftiest mound belonged to Sir Gerrick. After the battle, Deoran led an " "expedition to the southern border posts, and there he found Sir Gerrick’s " "sword and shield. Those he placed atop Gerrick’s mound, and they were a " "symbol of loyalty and valor to all the people of Westin." msgstr "" "Mô đất cao nhất thuộc về ngài Gerrick. Sau trận chiến, Deoran dẫn đầu một " "đội viễn chinh đến các đồn biên giới phía nam, ở đó anh tìm thấy kiếm và " "khiên của ngài Gerrick. Anh đặt chúng trên nấm mộ của Gerrick, chúng là biểu " "tượng của lòng trung thành và sự dũng cảm của tất cả người dân Westin." #. [part] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:150 msgid "" "Gerrick’s name was added at the top of the roll of fallen heroes, and read " "aloud at the beginning of every great council. The memory of his desperate " "last stand at the border posts passed into song, and was not forgotten for " "many generations." msgstr "" "Tên của Gerrick được thêm vào trên cùng danh sách tưởng niệm các anh hùng tử " "trận, và được đọc to ở đầu mỗi cuộc họp đại hội đồng. Kỷ niệm về cuộc kháng " "cự liều mạng cuối cùng của ông ấy ở các đồn biên giới đi vào lời ca, không " "bao giờ bị lãng quên suốt nhiều thế hệ." #. [part] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:155 msgid "" "Deoran spent his days visiting the wounded and directing the men as they " "rebuilt the shattered walls and ramparts of the city. Finally, as the snow " "melted and the roads bore their burdens again, a messenger came from King " "Haldric." msgstr "" "Deoran dành thời gian thăm hỏi những người bị thương và chỉ đạo binh lính " "khi họ xây dựng lại những bức tường thành bị vỡ của thành phố. Cuối cùng, " "khi tuyết tan và những con đường nhộn nhịp trở lại, một sứ giả của vua " "Haldric đến." #~ msgid "lance" #~ msgstr "thương" #~ msgid "mace" #~ msgstr "chùy" #~ msgid "shield" #~ msgstr "khiên" #~ msgid "spear" #~ msgstr "giáo" #~ msgid "Take the Citadel at Westin by the end of the ninth turn" #~ msgstr "Chiếm thành Westin trước cuối lượt thứ chín" #~ msgid "" #~ "Sir Deoran, Knight of Wesnoth, was summoned to Weldyn for a council with " #~ "King Haldric himself. Storm clouds were brewing throughout the realm, and " #~ "every commander would be needed to weather the onslaught..." #~ msgstr "" #~ "Ngài Deoran, hiệp sĩ Wesnoth, được triệu tập đến Weldyn để họp hội đồng " #~ "với vua Haldric. Mây đen đang tích tụ khắp lãnh thổ, và vương quốc cần " #~ "mọi vị chỉ huy để vượt qua cuộc công kích..." #~ msgid "No gold carried over to the next scenario." #~ msgstr "Không có lượng vàng nào được mang sang màn chơi kế tiếp." #~ msgid "(Novice level, 8 or 9 scenarios depending on the branch you take.)" #~ msgstr "" #~ "(Mức độ mới bắt đầu, 8 hoặc 9 màn chơi tùy theo con đường bạn chọn.)" #~ msgid "Time runs out" #~ msgstr "Hết thời gian" #~ msgid "You have a bodyguard?!!" #~ msgstr "Cô có vệ sĩ ư?!!"