# translation of it.po to Italian # Luciano Montanaro , 2006, 2007. # Antonio Rosella , 2012-2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: it\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2017-09-21 20:28 UTC\n" "PO-Revision-Date: 2017-06-03 19:09+0300\n" "Last-Translator: Antonio 'Antro' Rosella \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.8.7\n" #. [campaign]: id=The_South_Guard #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:9 msgid "The South Guard" msgstr "La Guardia del Sud" #. [campaign]: id=The_South_Guard #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:10 msgid "TSG" msgstr "LGdS" #. [campaign]: id=The_South_Guard #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:19 msgid "" "A young Knight, Deoran, is dispatched to take command of the South Guard... " "Note: This campaign is designed as an introduction to Wesnoth. The " "‘Civilian’ difficulty level is aimed at first-time players.\n" "\n" msgstr "" "Un giovane cavaliere, Deoran, viene incaricato di prendere il comando della " "“Guardia del Sud”... Nota: questa campagna è stata preparata come " "un’introduzione a Wesnoth. La difficoltà “Civile” è adatta per giocatori " "alla prima esperienza.\n" "\n" #. [campaign]: id=The_South_Guard #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:21 msgid "(Novice level, 9 scenarios.)" msgstr "(Livello per novizi, 9 scenari)" #. [campaign]: id=The_South_Guard #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:23 msgid "Beginner" msgstr "Principiante" #. [campaign]: id=The_South_Guard #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:23 msgid "Civilian" msgstr "Civile" #. [campaign]: id=The_South_Guard #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:24 msgid "Easy" msgstr "Facile" #. [campaign]: id=The_South_Guard #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:24 msgid "Recruit" msgstr "Recluta" #. [campaign]: id=The_South_Guard #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:25 msgid "Normal" msgstr "Normale" #. [campaign]: id=The_South_Guard #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:25 msgid "Soldier" msgstr "Soldato" #. [about] #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:30 msgid "Campaign Design" msgstr "Progetto della campagna" #. [about] #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:36 msgid "Campaign Maintenance" msgstr "Manutenzione della campagna" #. [about] #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:49 msgid "Artwork and Graphics Design" msgstr "Progettazione grafica e lavoro artistico" #. [scenario]: id=01_Born_to_the_Banner #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:5 msgid "Born to the Banner" msgstr "Arrivo al comando" #. [side]: id=Deoran #. [side]: type=Horseman Commander, id=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:32 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:37 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:33 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:28 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:29 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:30 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:32 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:28 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:32 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:62 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:27 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:26 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09b_Bandit_Epilogue.cfg:17 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/10a_Elf_Epilogue.cfg:17 msgid "Deoran" msgstr "Deoran" #. [side]: id=Deoran #. [side]: type=Horseman Commander, id=Deoran #. [side]: type=Troll Hero, id=Grek #. [side] #. [side]: type=Lieutenant, id=Plynry #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:38 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:42 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:38 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:33 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:34 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:35 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:37 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:33 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:146 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:188 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:37 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:67 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:144 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:32 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:31 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09b_Bandit_Epilogue.cfg:22 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/10a_Elf_Epilogue.cfg:22 msgid "South Guard" msgstr "La Guardia del Sud" #. [side]: type=Bandit, id=Urza Mathin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:57 msgid "Urza Mathin" msgstr "Urza Mathin" #. [side]: type=Bandit, id=Urza Mathin #. [side]: type=Outlaw, id=Urza Nalmath #. [side] #. [side]: type=Outlaw, id=Jera Ilras #. [side]: type=Outlaw, id=Urza Afalas #. [side]: type=Outlaw, id=Tharzo Kalain #. [side]: type=Rogue, id=Urza Fastik #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:60 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:64 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:103 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:63 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:123 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:72 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:104 msgid "Bandits" msgstr "Banditi" #. [label] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:96 msgid "The River Fort" msgstr "Il forte sul fiume" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:114 msgid "Investigate the river fort" msgstr "Esplora il forte sul fiume" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:123 msgid "Defeat Urza Mathin" msgstr "Sconfiggi Urza Mathin" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:127 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:238 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:229 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:258 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:264 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:535 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:671 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:532 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:311 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:37 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:415 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:436 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:483 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:259 msgid "Death of Deoran" msgstr "Morte di Deoran" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:136 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:242 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:233 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:262 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:268 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:539 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:675 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:241 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:536 msgid "Death of Sir Gerrick" msgstr "Morte di Sir Gerrick" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:180 msgid "" "Deoran found himself put to the test early in his command. Loris, the " "previous commander, had squandered his time in games and diversions, and " "bandits had overrun the land..." msgstr "" "Deoran venne messo subito alla prova durante il suo comando. Loris, il " "comandante che lo aveva preceduto, aveva sprecato il suo tempo in giochi e " "passatempi ed i banditi avevano preso il controllo del territorio..." #. [unit]: id=Moreth #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:194 msgid "Moreth" msgstr "Moreth" #. [message]: speaker=Moreth #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:207 msgid "" "You’ll never take this village! I’ve seen your kind kill too many townsmen, " "and I’ll defend them to the death!" msgstr "" "Non prenderai mai questo villaggio! Ho visto i tuoi compari uccidere troppi " "concittadini e li difenderò sino alla morte!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:213 msgid "" "My kind? I am a soldier of Wesnoth, a messenger of King Haldric, and the new " "commander of the South Guard! What do you mean, “my kind”?" msgstr "" "I miei compari? Io sono un soldato di Wesnoth, un messaggero di Re Haldric e " "il nuovo comandante della Guardia del Sud! Che cosa vuoi dire con «i miei " "compari»?" #. [message]: speaker=Moreth #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:218 msgid "" "Sorry, sir! I thought you were one of the bandits who have been ransacking " "the towns and killing the villagers. What are you doing here? Sir Gerrick " "and I were the last of the South Guard..." msgstr "" "Sono spiacente, signore! Credevo che voi foste uno dei banditi che hanno " "messo al sacco le città e ucciso i cittadini. Che cosa fate qui? Sir Gerrick " "e io eravamo gli ultimi rimasti della Guardia del Sud..." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:223 msgid "" "I have been sent to take command of the South Guard and set things right. We " "must arm the villagers and drive off the bandits before they can do any more " "harm!" msgstr "" "Sono stato mandato per prendere il comando della Guardia del Sud e riportare " "l’ordine. Dobbiamo armare i cittadini e scacciare i banditi prima che " "possano fare altri danni!" #. [message]: speaker=Moreth #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:228 msgid "" "Someone should head to the river fort! Sir Gerrick will want to know that " "reinforcements have arrived!" msgstr "" "Qualcuno dovrebbe raggiungere il forte sul fiume! Sir Gerrick deve essere " "informato che sono arrivati i rinforzi!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:237 msgid "" "Whenever you see a target that looks like this, you should move your leader " "(or whatever unit the dialog just suggested) onto the hex that contains it." msgstr "" "Quando vedi un bersaglio come questo, devi spostare il tuo condottiero (o " "l’unità suggerita dal gioco) sull’esagono che lo contiene." #. [message]: speaker=Urza Mathin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:243 msgid "" "Ha! This new commander is a mere boy. He will soon share the fate of that " "swine Loris!" msgstr "" "Ah! Il nuovo comandante è un ragazzino. Farà la stessa fine di quel porco di " "Loris!" #. [unit]: type=Infantry Lieutenant, id=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:265 msgid "Sir Gerrick" msgstr "Sir Gerrick" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:278 msgid "" "My lord, it is good that King Haldric has sent you to our lands! Bandits " "have overrun the whole countryside, and are killing and pillaging without " "pity. You must raise the South Guard again and drive off the bandits!" msgstr "" "Signore, è un bene che re Haldric vi abbia inviato nelle nostre terre! I " "banditi fanno quello che vogliono su tutto il territorio, uccidono e " "saccheggiano senza pietà. Dovete rimettere in sesto la Guardia del Sud e " "scacciare i banditi!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:283 msgid "" "No doubt I am needed here. Unfortunately I have seen only farm tools to arm " "our men with. They are valorous, but cannot fight bandits with pitchforks!" msgstr "" "Sono indubbiamente necessario qui. Sfortunatamente come armi per i nostri " "uomini ho visto solo attrezzi da agricoltori. Sono valorosi, ma non possono " "combattere i banditi con i forconi!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:288 msgid "" "I will open the citadel’s armory. We have a supply of spears and bows, and " "lacked only a leader to bring us to battle with them!" msgstr "" "Aprirò l’armeria della cittadella. Abbiamo una riserva di lance e di archi, " "ci mancava solo un condottiero che ci portasse in battaglia!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:300 msgid "" "Sir Gerrick is an infantry commander. He is a strong warrior in his own " "right, but when he is near less experienced troops, he makes their attack " "better too!" msgstr "" "Sir Gerrick è un comandante di fanteria. È di per sé un potente guerriero, " "ma quando è vicino a truppe con meno esperienza, migliora anche i loro " "attacchi!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:306 msgid "" "Units that have a hero marker are vital to your campaign. If any of " "them die, you will lose the scenario, so guard them carefully!" msgstr "" "Le unità che hanno l’indicatore di eroe sono vitali per la campagna. " "Se una di queste muore, lo scenario verrà perso, quindi sorvegliale " "attentamente!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:331 msgid "Head back to the encampment where you started and recruit some troops!" msgstr "Torna all’accampamento da cui sei partito e recluta un po’ di truppe!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:378 msgid "" "While you’re in your camp, you can recruit more troops. Build up a small " "force to use against the bandits that Urza Mathin recruits." msgstr "" "Dall’accampamento puoi reclutare altre truppe. Metti insieme un piccolo " "drappello da usare contro i banditi reclutati da Urza Mathin." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:384 msgid "" "Bowmen have a strong ranged attack, and are very effective against units " "that lack a ranged attack, like Thieves and Thugs. They also carry a sword " "and can defend themselves against melee attacks." msgstr "" "Gli arcieri hanno un forte attacco a distanza e sono molto efficaci contro " "le unità che non ne hanno, come ladri e scagnozzi. Hanno anche una spada e " "possono difendersi dagli attacchi corpo a corpo." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:389 msgid "" "Spearmen have a strong melee attack, and are effective against most units. " "They also have a weak ranged attack. They form the backbone of the South " "Guard." msgstr "" "I fanti hanno un potente attacco nel corpo a corpo e sono efficaci contro la " "maggior parte delle unità. Posseggono anche un debole attacco a distanza e " "formano l’ossatura principale della Guardia del Sud." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:393 msgid "" "The best army will have a mix of units to deal with the different enemies " "that you will encounter. For now, concentrate on creating a small corps of " "experienced Bowmen." msgstr "" "Gli eserciti migliori hanno una miscela di unità per affrontare i diversi " "nemici che possono incontrare. Per ora, concentrati nella creazione di una " "piccola squadra di arcieri." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:412 msgid "" "Sir, bandits are most dangerous at night. Let us hold the north bank of the " "river until dawn and press our attack in the morning!" msgstr "" "Signore, i banditi sono più pericolosi di notte. Teniamo il controllo della " "riva nord del fiume fino all’alba ed attacchiamo durante il mattino!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:418 msgid "" "All of your units are lawful. This means that they receive a combat " "bonus during the day, and a penalty at night. Urza Mathin’s units are all " "chaotic, which means that they receive a bonus at night and a penalty " "during the day. You will be much more effective fighting during the day." msgstr "" "Tutte le tue unità sono legali. Questo significa che ricevono un " "vantaggio nel combattimento diurno e una penalità in quello notturno. Le " "unità di Urza Mathin sono invece tutte caotiche, che significa che " "combattono meglio di notte e peggio di giorno. Il combattimento di giorno " "sarà quindi molto più efficace per te." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:438 msgid "" "My lord! The dawn is breaking — now is the time for us to attack and drive " "these bandits from our lands. To me men of the South Guard!" msgstr "" "Mio signore! L’alba sta sorgendo – questo è il momento adatto per attaccare " "e scacciare i banditi dalle nostre terre. Uomini della Guardia del sud: a me!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:444 msgid "" "During the day your units will deal more damage, and Urza Mathin’s less. The " "more of his troops you can defeat during the day, the better!" msgstr "" "Durante il giorno le tue unità faranno più danni mentre quelle di Urza " "Mathin di meno. Più unità riesci a distruggere di giorno, meglio è!" #. [unit]: type=Merman Warrior, type=Merman Warrior, type=Merman Fighter, id=Myssh #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:471 msgid "Myssh" msgstr "Myssh" #. [unit]: type=Merman Spearman, type=Merman Hunter, type=Merman Hunter, id=Ylla #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:491 msgid "Ylla" msgstr "Ylla" #. [message]: speaker=Myssh #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:502 msgid "" "Your people have been our allies in the past, ever since the days of Lord " "Typhon. We will help you drive these bandits from your land if you allow us " "to live here in peace." msgstr "" "La vostra gente è stata sempre nostra alleata, fin dai tempi di Re Typhon. " "Vi aiuteremo a scacciare questi banditi dalle vostre terre se ci lascerete " "vivere qui in pace." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:507 msgid "" "We welcome your aid in the fight against these criminals! The rivers of this " "land are yours if you will aid us in our battles." msgstr "" "Il vostro aiuto nel cacciare questi criminali è benvenuto! I fiumi di questa " "terra saranno vostri se ci aiuterete nelle nostre battaglie." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:514 msgid "" "You may now recruit Merman Hunters. Mermen are aquatic creatures. Keep them " "in rivers and swamps and they will fight well! Put them on dry land and " "they’re in trouble!" msgstr "" "Ora puoi reclutare i Nereidi cacciatori. I nereidi sono creature acquatiche. " "Mantienili nei fiumi e nelle paludi e combatteranno bene! Posizionali su " "terreno asciutto e saranno nei guai!" #. [unit]: type=Longbowman, id=Aleron #. [unit]: type=Peasant, id=Aleron #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:539 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:576 msgid "Aleron" msgstr "Aleron" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:550 msgid "Who goes there! Come out of the house now!" msgstr "Chi va là! Uscite da quella casa, subito!" #. [message]: speaker=Aleron #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:554 msgid "" "Stay! It’s me, Aleron! The villagers hid me from the bandits when the town " "was overrun. They have kept me safe, though I was gravely wounded..." msgstr "" "Fermo! Sono io, Aleron! Gli abitanti mi hanno nascosto dai banditi quando la " "città è stata saccheggiata. Mi hanno tenuto al sicuro, anche se ero " "gravemente ferito..." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:558 msgid "" "I am glad to find you alive Aleron, we feared the worst when you did not " "return after the battle!" msgstr "" "Sono felice di vederti vivo, Aleron, abbiamo temuto il peggio quando non sei " "tornato dopo la battaglia!" #. [message]: speaker=Aleron #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:562 msgid "" "Let us punish these bandits for their crimes and murders! My wounds are " "healed and I am ready for battle!" msgstr "" "Puniamo questi banditi per i loro crimini e per gli omicidi che hanno " "commesso! Le mie ferite sono guarite e sono pronto per la battaglia!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:566 msgid "" "Aleron is a Longbowman, stronger and better trained than regular bowmen. His " "arrows are deadly to enemies without a ranged attack." msgstr "" "Aleron è un arciere dall’arco lungo, più forte e meglio allenato dei normali " "arcieri. Le sue frecce sono mortali per i nemici sprovvisti di un attacco a " "distanza." #. [message]: speaker=Aleron #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:587 msgid "Not more bandits... We have nothing left. Begone!" msgstr "Di nuovo banditi... Non c’è rimasto più nulla. Andatevene!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:591 msgid "" "We are no bandits. The banner of the South Guard flies again! Help us drive " "these criminals from your land." msgstr "" "Non siamo banditi. Lo stendardo della Guardia del Sud sventola nuovamente! " "Aiutateci a scacciare questi criminali dalle vostre terre." #. [message]: speaker=Aleron #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:595 msgid "However I can, I will help you!" msgstr "Vi aiuterò in ogni modo possibile!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:599 msgid "" "Garrison the villages behind our lines and keep the enemy from slipping " "around us at night." msgstr "" "Presidiate i villaggi dietro le nostre linee e fate in modo che il nemico " "non ci circondi durante la notte." #. [unit]: type=Footpad, id=Glasar #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:609 msgid "Glasar" msgstr "Glasar" #. [message]: speaker=Glasar #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:615 msgid "This village is ours to plunder! Begone or I will kill you all!" msgstr "" "Questo villaggio da saccheggiare è nostro! Andatevene o vi ucciderò tutti!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:619 msgid "" "Do you not see the banners flying in the wind? The South Guard fights again. " "Flee while you can, or you will meet swift death on our spears!" msgstr "" "Non vedi le bandiere che sventolano? La Guardia del Sud combatte nuovamente. " "Scappa finché puoi o incontrerai una morte veloce sulla punta delle nostre " "lance!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:642 msgid "" "Remember, Moreth told you that you should go meet Sir Gerrick at the river " "fort. Move Deoran there and find out what Sir Gerrick has to say!" msgstr "" "Ricorda, Moreth ti ha detto d’andare ad incontrare Sir Gerrick al forte sul " "fiume. Manda Deoran laggiù e scopri che cosa ti deve dire!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:675 msgid "" "Remember, your job is to defeat Urza Mathin. He should be your main target. " "Archers will be especially effective against him, because he has no ranged " "attack. Surround him, and kill him!" msgstr "" "Ricorda, il tuo obiettivo è di sconfiggere Urza Mathin. Lui dovrebbe essere " "il tuo bersaglio principale. Gli arcieri sono particolarmente efficaci " "contro di lui, dato che non possiede attacchi a distanza. Circondalo ed " "uccidilo!" #. [message]: speaker=Urza Mathin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:698 msgid "My days of pillage and plunder are over! My brothers will avenge me..." msgstr "" "I miei giorni di razzie e saccheggi sono finiti! I miei fratelli mi " "vendicheranno..." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:726 msgid "" "Urza Mathin is dead! Congratulations, commander. We thought we would never " "see reinforcements — Did Sir Loris send word of our plight?" msgstr "" "Urza Mathin è morto! Congratulazioni, comandante. Pensavamo che non avremmo " "mai visto dei rinforzi: Sir Loris vi ha fatto recapitare notizie della " "nostra brutta situazione?" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:731 msgid "" "No. I have been sent by King Haldric to take command of the South Guard. The " "King has heard no news in weeks. How long have you and your men been shut up " "in the citadel?" msgstr "" "No. Sono stato mandato da re Haldric per prendere il comando della Guardia " "del Sud. Sono settimane che il re non riceve notizie. Da quanto tempo siete " "arroccati nella cittadella?" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:736 msgid "" "Almost two months. Sir Loris took one of our patrols along the Westin road " "and never returned; and the next night, bandits struck and killed eight of " "my men. We held the citadel, and held out vain hope for reinforcement from " "Westin. We never thought we would see men sent from the King!" msgstr "" "Da circa due mesi. Sir Loris ha preso il comando di una delle nostre " "pattuglie lungo la strada di Westin e non è più tornato; la notte successiva " "i banditi sono sbucati fuori dal nulla e hanno ucciso otto dei miei uomini. " "Abbiamo mantenuto la cittadella con la forza della speranza di rinforzi da " "Westin. Non avremmo mai creduto di vedere degli uomini mandati dal Re!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:742 msgid "" "This is worse than even my darkest fears. We must ride to Westin at once, " "and hope that Sir Loris is there and well! Come men! Ride for Westin!" msgstr "" "La situazione è molto peggiore di quanto prevedessi. Dobbiamo cavalcare " "verso Westin e sperare di trovare Sir Loris lì! Venite, uomini! Cavalchiamo " "per Westin!" #. [scenario]: id=02_Proven_by_the_Sword #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:5 msgid "Proven by the Sword" msgstr "La prova della spada" #. [label] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:18 msgid "Westin" msgstr "Westin" #. [side]: type=Outlaw, id=Urza Nalmath #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:61 msgid "Urza Nalmath" msgstr "Urza Nalmath" #. [side] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:105 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:107 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:110 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:111 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:114 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:116 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:119 msgid "Criminal" msgstr "Criminale" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:187 msgid "" "Look! There is smoke coming from Westin. That can only mean that bandits " "have overrun the garrison and are sacking the city!" msgstr "" "Guardate! Del fumo proviene da Westin. Questo può solo significare che i " "banditi hanno sopraffatto la guarnigione e stanno saccheggiando la città!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:191 msgid "" "If too much time passes and they are unchecked, they will leave the city in " "ruins and make a great slaughter of all who live therein. We must act " "quickly." msgstr "" "Se perdiamo troppo tempo e li lasciamo agire liberamente, lasceranno la " "città in rovina e faranno un massacro di tutti i suoi abitanti! Dobbiamo " "agire velocemente!" #. [message]: speaker=Urza Nalmath #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:198 msgid "" "What?! If there are soldiers of Wesnoth coming from the northern forts, then " "my brother Mathin is surely dead... They will pay for his death, just as Sir " "Loris paid for his pride!" msgstr "" "Cosa?! Se dei soldati di Wesnoth stanno arrivando dalle fortezze " "settentrionali, allora mio fratello Mathin deve essere morto... Pagheranno " "per la sua morte, così come Sir Loris ha pagato per il suo orgoglio!" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:210 msgid "Occupy the Citadel of Westin" msgstr "Occupa la cittadella di Westin." #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:225 msgid "Bring Deoran to the Citadel of Westin" msgstr "Porta Deoran alla cittadella di Westin." #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:234 msgid "Kill Urza Nalmath, the bandit leader" msgstr "Uccidi Urza Nalmath, il capo dei banditi" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:251 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:237 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:266 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:272 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:543 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:679 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:540 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:315 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:41 msgid "Death of Minister Hylas" msgstr "Morte del Ministro Hylas" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:290 msgid "At last the citadel is secured." msgstr "Alla fine la cittadella è messa in salvo." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:294 msgid "Now, Deoran, take your post of command at the Citadel of Westin." msgstr "Ora, Deoran, insediati al posto di comando nella cittadella di Westin." #. [unit]: type=White Mage, id=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:318 msgid "Minister Hylas" msgstr "Ministro Hylas" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:332 msgid "More bandits?! They’ll feel the deadly bite of my lance!" msgstr "Altri banditi?! Assaggeranno la punta della mia lancia!" #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:336 msgid "" "Peace! For I am no enemy. I am Minister Hylas, advisor to Sir Loris! You " "came just in time! We couldn’t have held them off another day..." msgstr "" "Pace! Non sono un nemico. Sono il ministro Hylas, consigliere di Sir Loris. " "Siete arrivati giusto in tempo! Non avremmo potuto trattenerli per un altro " "giorno..." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:340 msgid "" "Indeed, our arrival was timely. But where is Sir Loris? Where is the " "garrison of the city? I was sent by Haldric to relieve him and take command " "of the South Guard, for the King has heard no news from Westin in two months." msgstr "" "Davvero il nostro arrivo è stato tempestivo. Ma dov’è Sir Loris? E il " "contingente cittadino? Sono stato mandato da Haldric per sostituirlo al " "comando della Guardia del Sud, dato che il re non ha notizie di Westin da " "almeno due mesi." #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:344 msgid "" "Alas, Sir Loris will find no relief now. He is buried northwest of the city " "where he fell. For weeks we warned him of the new power of these bandits. " "And yet he would never lead his men against them until their strength had " "waxed and ours waned." msgstr "" "Ahimè, sir Loris non avrà sollievo da questa notizia. È stato seppellito a " "nordovest della città, dove è caduto. Per settimane lo abbiamo messo in " "guardia contro il crescente potere di questi banditi, ciononostante egli non " "ha mai voluto guidare le nostre truppe contro di loro se non quando le " "nostre forze si sono sgretolate e le loro rafforzate." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:349 msgid "" "It grieves me to learn of his death, foolish though he may have been! Now, " "though, there are more pressing matters. Rise, men of Wesnoth! We must drive " "these bandits from our city!" msgstr "" "Mi addolora sapere della sua morte, per quanto sciocco possa esser stato! " "Ora, comunque, abbiamo faccende ben più importanti. In piedi, uomini di " "Wesnoth! Dobbiamo scacciare questi banditi dalle nostre città!" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:352 msgid "Ufes" msgstr "Ufes" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:353 msgid "Joran" msgstr "Joran" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:354 msgid "Makees" msgstr "Makees" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:355 msgid "Tyborg" msgstr "Tyborg" #. [message]: speaker=Ufes #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:359 msgid "" "We will do our best to hold the city — you lead your men across the river " "and kill the bandit leader!" msgstr "" "Faremo del nostro meglio per difendere la città – voi guidate gli uomini " "attraverso il fiume e uccidete il capo dei banditi!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:415 msgid "" "They are almost to the great hall! Hurry, Deoran! We must reach the citadel " "or all will be lost!" msgstr "" "Sono quasi arrivati alla grande sala! Presto, Deoran! Dobbiamo raggiungere " "la cittadella o tutto sarà perduto!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:423 msgid "" "You must move someone here by the end of the next turn, or Westin will fall " "and you will be defeated!" msgstr "" "Devi Spostare qualcuno qui entro la fine del tuo prossimo turno o Westin " "cadrà e tu sarai sconfitto!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:441 msgid "We’re too late! They’re burning the city..." msgstr "Siamo arrivati troppo tardi! Stanno bruciando la città..." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:446 msgid "" "Westin has fallen! This is a problem too great for me to handle — I must " "return to Haldric and tell him of our loss..." msgstr "" "Westin è caduta! Questo è un problema troppo grosso per le mie forze – devo " "tornare da Haldric e raccontargli della nostra sconfitta..." #. [message]: speaker=Urza Nalmath #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:468 msgid "" "Now the Guard will feel the wrath of my new friends! It is time for the dead " "to wage war! Rise, warriors!" msgstr "" "Ora la Guardia sperimenterà l’ira dei miei nuovi amici! È giunta l’ora che i " "morti ritornino alla guerra! Risorgete, miei guerrieri!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:480 msgid "What devilry is this?! Those are no living men that fight for him!" msgstr "" "Che diavoleria è questa?! Quelli non sono uomini vivi! E combattono per lui!" #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:485 msgid "" "He has made some pact with the undead. How could a mere brigand have gained " "such great powers?" msgstr "" "Deve avere fatto qualche patto con i non-morti. Come avrà fatto un patetico " "brigante ad ottenere tutto questo potere?" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:490 msgid "However he has done this fell thing, we must defeat him!" msgstr "Comunque abbia compiuto un’azione così feroce, dobbiamo sconfiggerlo!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:498 msgid "" "Not only will Minister Hylas’s arcane attack melt undead bones, but " "he can also heal wounded units near him." msgstr "" "Il ministro Hylas non solo può sbriciolare le ossa dei non-morti con i suoi " "attacchi arcani, ma è anche in grado di curare le unità vicine." #. [message]: speaker=Urza Nalmath #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:516 msgid "Leave nothing standing! Burn their villages down and kill them all!" msgstr "" "Non lasciate pietra su pietra! Bruciate i loro villaggi e uccideteli tutti!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:520 msgid "We will avenge your brother’s death!" msgstr "Vendicheremo la morte di tuo fratello!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:524 msgid "They are burning our villages! We must stop them!" msgstr "Stanno bruciando i nostri villaggi! Dobbiamo fermarli!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:564 msgid "My brother has died unavenged! What have we done?!" msgstr "Mio fratello è morto senza vendetta! Che abbiamo fatto?!" #. [message]: speaker=Deoran #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:581 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:588 msgid "How can a bandit have summoned undead?" msgstr "Come avrà fatto un bandito ad evocare non-morti?" #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:610 msgid "" "Just before the bandit raids began, an ambassador came to Sir Loris from the " "elves of the Aethenwood west of here. He asked that a knight be sent to " "discuss a new threat to Wesnoth." msgstr "" "Poco prima che iniziassero le razzie dei banditi, un ambasciatore degli elfi " "della Foresta di Aethen venne a conferire con Sir Loris. Chiese che " "mandassimo un cavaliere per discutere di un nuovo rischio per Wesnoth." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:615 msgid "And did Sir Loris go to the elves?" msgstr "Quindi Sir Loris andò dagli elfi?" #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:620 msgid "" "No. He suspected the elves of some trickery and made no reply to them. " "Perhaps they know the origin of these dead warriors we now face." msgstr "" "No. Egli sospettò gli elfi di un qualche complotto e non rispose loro. " "Magari sono a conoscenza dell’origine di questi guerrieri non-morti." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:625 msgid "" "My men have been trained to fight the living. I do not know that we can " "protect the city from foes so dark as these. I shall go meet the elves and " "see if they can be of any aid!" msgstr "" "I miei uomini sono addestrati a combattere i vivi. Non so come proteggere la " "città da nemici oscuri come questi. Andrò ad incontrare gli elfi per vedere " "se possono essere di aiuto!" #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:630 msgid "" "I will accompany you, my lord. I have studied the arts of holy magic and my " "skill may be of some use against the dark ones." msgstr "" "Vi accompagnerò, mio signore. Ho studiato le arti della magia sacra e le mie " "abilità potrebbero esservi d’aiuto contro queste armate oscure." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:635 msgid "" "Deoran sent a rider to request mounted reinforcements and set out at once " "towards the Aethenwood..." msgstr "" "Deoran mandò un esploratore per richiedere rinforzi a cavallo e partì subito " "verso la Foresta di Aethen..." #. [scenario]: id=03_A_Desperate_Errand #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:5 msgid "A Desperate Errand" msgstr "Una missione disperata" #. [side]: type=Rogue, id=Urza Fastik #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:60 msgid "Urza Fastik" msgstr "Urza Fastik" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:184 msgid "Deoran and his men came to the eastern border of the Aethenwood..." msgstr "Deoran ed i suoi uomini giunsero al confine della Foresta di Aethen..." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:190 msgid "" "Look, men! There is the forest of the Elves to the northwest. Let us hasten " "across the river and the hills." msgstr "" "Guardate, uomini! Ecco la foresta degli elfi, a nordovest. Sbrighiamoci ad " "attraversare il fiume e le colline." #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:195 msgid "" "Be careful, Deoran. No man has set foot in the elvish woods for many a year. " "We do not know how they will receive us. Sir Loris thought that it was some " "trick of theirs trying to bring him into the woods..." msgstr "" "Fate attenzione, Deoran. Nessun uomo ha messo piede nelle foreste degli elfi " "da molti anni. Non sappiamo come ci riceveranno. Sir Loris pensava che fosse " "uno dei loro trucchi per attirarlo nei boschi..." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:200 msgid "" "But if we do not discover the source of these undead warriors, the whole " "province shall surely be swallowed up by them, and then their bandit masters " "will fare no better. We cannot allow it!" msgstr "" "Ma se non scopriamo l’origine di questi non-morti l’intera provincia sarà " "sicuramente stretta nella loro morsa, e quindi i banditi che li dominano " "avrebbero mano libera. Non possiamo permetterlo!" #. [message]: speaker=Urza Fastik #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:205 msgid "" "I have lost two brothers to Deoran — I shall not allow him to reach the " "accursed elves! Deoran will die before he reaches the western forest!" msgstr "" "Ho perso due fratelli per colpa di Deoran – non gli permetterò di " "raggiungere quei maledetti elfi! Deoran deve morire prima di raggiungere la " "foresta occidentale!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:213 msgid "" "You must move Deoran to the center of the elvish citadel. Be sure to recruit " "a force strong enough to drive off the bandits before moving Deoran from his " "encampment!" msgstr "" "Devi spostare Deoran al centro della cittadina degli elfi. Assicurati di " "reclutare un esercito abbastanza forte e in grado di allontanare i banditi, " "prima di spostare Deoran dal suo accampamento!" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:225 msgid "Move Deoran to the elvish city in the northern woods" msgstr "Sposta Deoran alla città elfica nei boschi del nord" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:255 msgid "There is so much ground to cover. If only our riders would arrive!" msgstr "C’è così tanta strada da fare. Se solo i rinforzi fossero già qui!" #. [unit]: id=Jarek #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:265 msgid "Jarek" msgstr "Jarek" #. [message]: speaker=Jarek #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:277 msgid "" "Commander, I received your request for reinforcements, and I have brought my " "riders with me!" msgstr "" "Comandante, ho ricevuto la richiesta di rinforzi e ho portato i miei " "cavalieri con me!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:284 #, fuzzy #| msgid "" #| "You may now recruit Cavalrymen. They are fast and deadly on grassland, " #| "but weak in forests and hills. They can keep up with Deoran, so use them " #| "to guard him!" msgid "" "You may now recruit Cavalrymen. They are fast and deadly on grassland, but " "weak in forests and unable to traverse mountains. They can keep up with " "Deoran, so use them to guard him!" msgstr "" "Adesso puoi reclutare i cavalleggeri. Sono veloci e letali nelle pianure, ma " "deboli nella foresta o sulle colline. Essi possono mantenere la velocità di " "Deoran, quindi usali per proteggerlo!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:286 msgid "You may now recruit Cavalrymen." msgstr "Ora puoi reclutare i Cavalleggeri." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:304 msgid "" "What have we done?! Even our undead allies cannot stand against this " "commander!" msgstr "" "Cosa abbiamo fatto?! Persino i nostri alleati non-morti non possono nulla " "contro questo dannato Comandante!" #. [message]: role=second #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:320 msgid "" "I hope that’s the last of the bandits! How many more of these foul creatures " "must we fight?" msgstr "" "Spero che questo sia l’ultimo dei banditi! Quanti altri ignobili creature " "dovremo combattere?" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:327 msgid "" "If we are to check the advance of the dead, I must reach the home of the " "elves!" msgstr "" "Se vogliamo contenere l’avanzata dei morti, farò bene ad avviarmi verso la " "casa degli elfi!" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:342 msgid "Linderion" msgstr "Linderion" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:343 msgid "Mithalwe" msgstr "Mithalwe" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:344 msgid "Sidaurios" msgstr "Sidaurios" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:345 msgid "Eltenmir" msgstr "Eltenmir" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:346 msgid "Vardanos" msgstr "Vardanos" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:347 msgid "Talchar" msgstr "Talchar" #. [unit]: type=Elvish Shyde, id=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:352 msgid "Ethiliel" msgstr "Ethiliel" #. [message]: speaker=Linderion #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:367 msgid "Halt! Who has entered our citadel without leave?" msgstr "Fermi! Chi è entrato nella nostra cittadella senza permesso?" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:372 msgid "De..." msgstr "De..." #. [message]: speaker=Linderion #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:377 msgid "" "Speak carefully, for the penalty for trespass on our lands is death, and " "your life is thus forfeit." msgstr "" "Fate attenzione alla vostra risposta, dato che la pena per aver sconfinato " "nelle nostre terre è la morte, quindi la vostra vita non vale nulla." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:382 msgid "Deora..." msgstr "Deora..." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:388 msgid "" "Stay a moment. This man wears the colors of Wesnoth, and Kalenz told us not " "all the folk of Wesnoth are foes of the elves. Tell us, then, what brings " "you to the hallowed citadel of Elrath?" msgstr "" "Un momento. Quest’uomo porta i colori di Wesnoth, e Kalenz ci ha detto che " "gli uomini di Wesnoth non sono tutti nemici degli elfi. Raccontateci dunque, " "che cosa vi ha portati nella sacra cittadella di Elrath?" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:393 msgid "" "My lady, we have come to the elves to seek guidance. Bandits and criminals " "in our land have summoned the dead to help them plunder our farms and " "villages. They are coming across the river from the great forest to the " "south of our lands, where no man has yet traveled." msgstr "" "Mia signora, siamo venuti da voi elfi per cercare una guida. Banditi e " "criminali hanno evocato i morti nelle nostre terre per aiutarli a razziare " "le nostre fattorie e i nostri villaggi. Giungono attraverso il fiume che " "nasce nella grande foresta, a sud, dove nessun uomo è mai giunto." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:398 msgid "" "The elves know of the great southern forest, and have walked its paths many " "times. What would you do, Deoran?" msgstr "" "Gli elfi conoscono la grande foresta del sud ed hanno attraversato i suoi " "sentieri molte volte. Che cosa faresti, Deoran?" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:403 msgid "" "I would lead my men south of the river to find the source of these beings of " "darkness that we might destroy it. For surely, ere that be done, we cannot " "stand against them for long." msgstr "" "Voglio guidare i miei uomini a sud del fiume per scoprire l’origine di " "queste creature maledette e distruggerle. Non possiamo di certo resister " "loro a lungo." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:408 msgid "" "Indeed you are brave to face such foes. But I fear that alone you will fail " "and fall. One elf now lives who remembers the secrets of the undead that we " "learned when Haldric I came to our land. His name is Mebrin, and he lives, " "secluded in the hills, near here. I will take you to him." msgstr "" "Sei davvero coraggioso ad affrontare questi nemici. Ma temo che da solo " "fallirai e cadrai. Un solo elfo vive e ricorda i segreti dei non-morti, che " "imparammo quando Haldric I venne nella nostra terra. Il suo nome è Mebrin e " "vive, da eremita, nelle colline vicine. Ti porterò da lui." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:414 msgid "My thanks, lady." msgstr "Vi ringrazio, mia signora." #. [scenario]: id=04_Vale_of_Tears #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:5 msgid "Vale of Tears" msgstr "La valle delle lacrime" #. [side]: type=Dark Adept, type=Dark Sorcerer, type=Necromancer, id=Mal A'kai #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:71 msgid "Mal A’kai" msgstr "Mal A’kai" #. [side]: type=Dark Adept, type=Dark Sorcerer, type=Necromancer, id=Mal A'kai #. [side]: type=Soulless, id=Gruth #. [side]: type=Lich, id=Mal M'Brin #. [side] #. [side]: type=Soulless, id=Groth #. [side]: type=Ancient Lich, id=Mal M'Brin #. [side]: type=Lich, id=Mal Tera #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:77 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:94 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:130 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:71 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:56 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:107 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:61 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:93 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:55 msgid "Undead" msgstr "Non-morto" #. [side]: type=Outlaw, id=Jera Ilras #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:117 msgid "Jera Ilras" msgstr "Jera Ilras" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:178 msgid "" "We have followed you away from our homes and left them unguarded. Now, where " "can we find this sage who knows the southern forest well?" msgstr "" "Vi abbiamo seguito lontano dalle nostre case e le abbiamo lasciate indifese. " "Ora, dove possiamo trovare questo saggio che conosce così bene la foresta " "del sud?" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:183 msgid "" "This is the Vale of Blossoming Trees. Our great sages come here to live when " "they feel that it is time for them to allow others to lead our people. The " "sage you speak of lives in a secluded village between the two lakes." msgstr "" "Questa è la Valle degli Alberi Fioriti. I nostri più grandi saggi vengono " "qui quando sentono che è giunto per loro il momento di permettere ai più " "giovani di guidare la nostra gente. Il saggio di cui parli vive in un " "villaggio isolato, in mezzo ai due laghi." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:190 msgid "" "Why, my lady, are there humans camped to the south of us? Are they friends " "of the elves? I had thought that no humans had set foot in this valley." msgstr "" "Perché, mia signora, vi sono degli uomini accampati a sud di noi? Sono amici " "degli elfi? Pensavo che nessun essere umano avesse mai messo piede in questa " "valle." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:196 msgid "" "What?! Those are no friends of the elves! They are brigands, and they must " "be destroyed!" msgstr "" "Cosa?! Quelli non sono amici degli elfi! Sono briganti e devono essere " "distrutti!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:201 msgid "" "Perhaps they are allied with the bandits who have been sacking our towns! " "They have grown bold to attack the elves!" msgstr "" "Forse sono alleati dei banditi che hanno saccheggiato le nostre terre! " "Stanno diventando sempre più spavaldi, se osano attaccare anche gli elfi!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:206 msgid "" "Destroy these intruders, and I will ask him to help you. He is ancient, and " "he remembers well Haldric’s betrayal of the elves, so if a human sets foot " "in his village first, he almost certainly will have nothing to do with us!" msgstr "" "Distruggete questi intrusi ed io gli chiederò di aiutarvi. Egli è uno degli " "antichi e ricorda bene il tradimento di Haldric, quindi se un umano entrerà " "per primo nel villaggio, probabilmente verrà rifiutato e lui non vorrà avere " "a che fare con noi tutti!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:211 msgid "Sounds like a charming fellow..." msgstr "Sembra un tipo affascinante..." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:216 msgid "" "Yet, as she says, he is our best hope to rid our lands of this new menace. " "We do that which we must. Ethiliel, you make for Mebrin’s village. We will " "handle the intruders." msgstr "" "Comunque, come ella dice, egli è la nostra miglior speranza per allontanare " "questa minaccia dalle nostre terre. Faremo ciò che dobbiamo. Ethiliel, voi " "andrete al villaggio di Mebrin. Noi ci occuperemo degli intrusi." #. [message]: speaker=Mal A'kai #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:221 msgid "Ha! You’re too late. We’ve taken what we want from this valley." msgstr "" "Ah! Siete arrivati troppo tardi! Abbiamo preso quello che volevamo da questa " "valle." #. [message]: speaker=Jera Ilras #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:226 msgid "Now your blood and tears will join that of the elves!" msgstr "" "Ora il vostro sangue e le vostre lacrime si uniranno a quelle degli elfi!" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:244 msgid "Cleanse the Vale of Tears" msgstr "Libera la Valle delle Lacrime" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:254 msgid "Move Ethiliel to Mebrin’s village" msgstr "Sposta Ethiliel sul villaggio di Mebrin" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:270 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:276 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:547 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:319 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:45 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:263 msgid "Death of Ethiliel" msgstr "Morte di Ethiliel" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:309 msgid "" "Our weapons are useless against these skeletons! They have nothing for our " "shafts to pierce but air!" msgstr "" "Le nostre armi sono inutili contro questi scheletri! I nostri strali non " "riescono a perforare null’altro che aria!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:332 msgid "" "We must clear out these undead if you are to reach Mebrin’s village! What " "should we do?" msgstr "" "Dobbiamo sterminare questi non-morti se vogliamo raggiungere il villaggio di " "Mebrin! Che cosa facciamo?" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:337 msgid "" "For now, I can slow them down. Where are the elves who used to live in this " "valley? They should come to our aid!" msgstr "" "Per ora, posso solo rallentarli. Dove sono gli elfi che vivevano in questa " "valle? Dovrebbero venire in nostro aiuto!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:342 msgid "" "You said this valley would be safe, and we find it filled with skeletal " "foes! Cannot some of your elf friends help us in our struggle?" msgstr "" "Avevate detto che questa valle era sicura, invece la troviamo piena di " "nemici scheletrici! Qualcuno dei vostri amici elfi non potrebbe aiutarci in " "questa situazione?" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:358 msgid "I shall not join these accursed undead! Bury me deeply my friends..." msgstr "" "Non voglio unirmi a questi maledetti non-morti! Seppellitemi in profondità, " "amici miei..." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:368 msgid "You shall not die in vain! My bodyguard will avenge you!" msgstr "La tua morte non sarà vana! La mia guardia del corpo ti vendicherà!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:383 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:388 msgid "You have a bodyguard?!" msgstr "Hai una guardia del corpo?!" #. [unit]: role=Elvish Bodyguard, type=Elvish Ranger #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:447 msgid "Elvish Bodyguard" msgstr "Guardia del corpo elfica" #. [message]: role=Elvish Bodyguard #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:467 msgid "" "We stand ready, my lady, to protect you! We shall lead these men of Wesnoth " "into the fray!" msgstr "" "Siamo pronti, mia signora, per proteggervi! Guideremo gli uomini di Wesnoth " "nella mischia!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:479 msgid "For my lady I fall..." msgstr "Cado per la mia signora..." #. [message]: speaker=Mal A'kai #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:491 msgid "Finally, release! Thank you, my friends..." msgstr "Finalmente libero! Grazie, amici miei..." #. [message]: speaker=Jera Ilras #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:532 msgid "" "You’re too late! You’ll never find our stronghold, and even if you did, what " "can you do against the dead?" msgstr "" "Siete arrivati troppo tardi! Non troverete mai la nostra fortezza e se anche " "ci riusciste, cosa potreste fare voi contro i non-morti?!" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:537 msgid "You, at least, will trouble us no more!" msgstr "Tu, almeno, non ci infastidirai più!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:585 msgid "Mebrin! Are you there? We have come to seek your aid!" msgstr "Mebrin! Sei qui? Siamo venuti a cercare il tuo aiuto!" #. [message]: speaker=narrator #. [message]: speaker=Kramak #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:590 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:601 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:381 msgid "..." msgstr "..." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:596 msgid "Mebrin! Where are you?!" msgstr "Mebrin! Dove sei?!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:607 msgid "" "His home is empty... There are footprints leading away to the south... What " "can have happened here?" msgstr "" "La sua casa è vuota... Ci sono delle impronte che sembrano andare verso " "sud... che cosa è successo qui?" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:612 msgid "Maybe whoever summoned these undead knows where he is?" msgstr "Forse chi ha evocato questi non-morti sa dove si trova?" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:617 msgid "" "There is no blood here, yet no Mebrin. Someone must have kidnapped him. But " "the undead would have slain him and made him one of them. Who then can have " "taken him?" msgstr "" "Non vi è sangue qui e Mebrin non si vede. Qualcuno deve averlo rapito. Ma i " "non-morti lo avrebbero ucciso e trasformato in uno di loro. Chi può averlo " "preso?" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:622 msgid "Maybe the bandits who have been summoning the undead took him?" msgstr "Forse lo hanno preso i banditi che hanno evocato i non-morti?" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:628 msgid "" "We must follow these footprints into the woods! Whoever took our greatest " "sage must pay! Nothing will stop the vengeance of the elves!" msgstr "" "Dobbiamo seguire queste impronte nei boschi! Chi ha rapito il nostro più " "grande saggio deve pagare! Nulla potrà fermare la vendetta degli elfi!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:633 msgid "" "Well, vengeance or no, if you will lead us into the forest, we will follow " "you and battle the undead!" msgstr "" "Bene, vendetta o no, se ci guiderete nella foresta vi seguiremo e " "combatteremo i non-morti!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:672 msgid "" "Come, my bodyguard! We must make haste to follow the trail and find Mebrin." msgstr "" "Guardie, a me! Dobbiamo muoverci il più velocemente possibile lungo il " "sentiero e trovare Mebrin." #. [scenario]: id=05_Choice_in_the_Fog #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:5 msgid "Choice in the Fog" msgstr "Una scelta nella nebbia" #. [side]: type=Outlaw, id=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:64 msgid "Urza Afalas" msgstr "Urza Afalas" #. [side]: type=Soulless, id=Gruth #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:91 msgid "Gruth" msgstr "Gruth" #. [side]: type=Lich, id=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:125 msgid "?" msgstr "?" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:208 msgid "" "The heat in this forest is oppressive, and this fog cannot be natural. I " "wonder what evil lurks nearby?" msgstr "" "Il caldo in questa foresta è opprimente e questa nebbia non può essere " "naturale. Mi chiedo: che sorta di malvagità si annida in questo luogo?" #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:213 msgid "" "I fear the fog emanates from some powerful lord of the undead. We may be " "overmatched..." msgstr "" "Ho paura che questa nebbia sia emanata da qualche potente signore dei non-" "morti nelle vicinanze. Potremmo essere sopraffatti..." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:218 msgid "" "This is quite a change from fighting bandits in the farmland near Westin!" msgstr "Che cambiamento rispetto a combattere banditi nei campi di Westin!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:223 msgid "" "I have brought many of my people along to aid us. My soldiers and shamans " "will now fight at your command." msgstr "" "Ho portato molta della mia gente per aiutarci nell’impresa. I miei soldati e " "le sciamane ora sono a tua disposizione." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:229 #, fuzzy #| msgid "" #| "Elvish Fighters are at home in the thick forests. They have both a sword " #| "and a bow and are deadly with both. They are quick and can hold their own " #| "against just about anything." msgid "" "Elvish Fighters are at home in thick forests. They have both a sword and a " "bow and are deadly with both. They are quick and can hold their own against " "just about anything." msgstr "" "Gli elfi combattenti sono a proprio agio nelle fitte foreste. Posseggono sia " "una spada che un arco e sono letali con entrambi. Sono veloci e possono " "reggere il confronto contro qualsiasi nemico." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:234 msgid "" "Elvish Shamans are no match for most enemies in single combat. They do, " "however, heal units next to them every turn. Use them to bolster your " "weakening lines and heal wounded soldiers." msgstr "" "Le sciamane elfiche non sono in grado di affrontare i nemici nel " "combattimento uno contro uno. Tuttavia hanno la capacità di guarire a ogni " "turno le unità adiacenti. Usale per rinforzare le tue linee e per guarire i " "soldati feriti." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:239 msgid "Why did we stop and make camp here?" msgstr "Perché ci siamo accampati qui? Dovremmo continuare!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:244 msgid "" "The Black River is before us. Few elves have crossed it, and fewer still " "have lingered there long. If the undead come from across the river, then we " "must search for them carefully, for I know not the way." msgstr "" "Il Fiume Nero è davanti a noi. Pochi elfo lo hanno attraversato, e ancora " "meno si sono attardati nei suoi paraggi. Se i non-morti vengono da oltre il " "fiume dobbiamo allora cercarli con molta attenzione, dato che non conosco la " "via." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:249 msgid "" "I fear no forests. Let us find this river and whatever enemies lie beyond." msgstr "" "Non ho paura delle foreste. Troviamo questo fiume e qualsiasi nemico vi sia " "dietro." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:254 msgid "Very well. We will seek the river and probe its secrets." msgstr "Molto bene, cercheremo il fiume e sonderemo i suoi segreti." #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:260 msgid "Investigate the areas to the south of the Black River" msgstr "Esplora l’area a sud del Fiume Nero" #. [message]: speaker=second_unit #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:317 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:324 msgid "The master of the undead is defeated!" msgstr "Il padrone dei non-morti è sconfitto!" #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:331 msgid "No... I fear there is still much evil present." msgstr "No... temo che sia presente ancora molta malvagità." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:336 msgid "" "Surely the undead infestation cannot be dispatched so easily. We have merely " "destroyed a servant of a far darker master." msgstr "" "Di sicuro non è possibile prevenire così semplicemente l’infestazione dei " "non-morti. Abbiamo distrutto solo un servo di un signore molto più oscuro." #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:358 msgid "We found the lich!" msgstr "Abbiamo trovato il lich!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:387 msgid "" "I think I see something moving in the fog... it looks like an encampment!" msgstr "" "Credo di vedere qualcosa che si muove nella nebbia... Sembra un accampamento!" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:427 msgid "Thank heaven! You’re alive!" msgstr "Sia lodato il cielo! Sei vivo!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:432 msgid "" "Save your thanks! We are here to root out all the evil from these woods, and " "that means you!" msgstr "" "Risparmia le tue lodi! Siamo qui per estirpare il male da questi boschi e " "questo significa che siamo qui per te!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:437 msgid "" "Draw your swords and say your prayers! You cannot stand against us! You will " "pay for your crimes!" msgstr "" "Sguainate le vostre spade e dite le vostre preghiere! Non potete resistere " "contro di noi! Pagherete per i vostri crimini!" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:442 msgid "" "But have you not seen the undead in these forests? I know you have seen them " "under the control of the many bandit leaders before..." msgstr "" "Ma... non avete visto i non-morti in queste foreste? So che li avete visti " "sotto il controllo di molti capi dei banditi, in passato..." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:447 msgid "What of them?" msgstr "Che cosa ne è di loro?" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:452 msgid "" "A year ago we ventured into the land of the elves in secret, and we captured " "a great sage. We forced him to teach us the secrets of this forest and of " "the undead." msgstr "" "Un anno fa ci avventurammo, in gran segreto, nella terra degli elfi e " "catturammo uno dei loro grandi saggi. Lo costringemmo a insegnarci i segreti " "di questa foresta e dei non-morti." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:457 msgid "" "You imprisoned Mebrin?! For that you must surely pay. Speak swiftly so that " "we may end this parley and dispatch you quickly! We will have vengeance!" msgstr "" "Avete imprigionato Mebrin?! Per questo dovrete certamente pagare. Parlate in " "fretta, così potremo finire questa discussione ed eliminarvi rapidamente! " "Avremo la nostra vendetta!" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:462 msgid "" "Hear me out! He taught us to summon the dead to fight for us. We were weak " "and foolish and soon summoned undead that we could not control. Mebrin too " "fell sway to the influence of the undead, and now he leads them. For a time " "he served us, but now he has gone mad and is attacking us as well!" msgstr "" "Ascoltami! Ci ha insegnato ad evocare i non-morti ed a farli combattere per " "noi. Eravamo deboli e stupidi e presto finimmo per evocare non-morti che non " "potevamo controllare. Anche Mebrin cadde sotto l’influenza dei non-morti ed " "ora li guida. Per qualche tempo ci servì, ma ora è impazzito ed attacca " "anche noi!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:468 msgid "Lies! Mebrin would never fight for the undead, much less lead them!" msgstr "" "Menzogne! Mebrin non avrebbe mai combattuto per i non-morti ed ancor meno li " "avrebbe guidati!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:473 msgid "But what do you want us to do about it? You are criminals!" msgstr "E cosa vorreste che noi facessimo al riguardo? Siete dei criminali!" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:478 msgid "" "Join us in the fight! Together we can drive off these cruel undead and " "restore peace to the land." msgstr "" "Unitevi a noi! Assieme potremmo scacciare questi crudeli non-morti e " "restaurare la pace in queste terre." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:483 msgid "" "My lord, they could be valuable allies, and the undead are a greater threat " "to our lands. Justice can wait until we are all safely in Westin." msgstr "" "Mio signore, potrebbero essere degli utili alleati. I non-morti sono una " "minaccia peggiore per le nostre terre. La giustizia può attendere fino al " "nostro ritorno a Westin." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:489 msgid "" "But think of the destruction they wrought on your borders! You cannot ally " "yourselves with these evil men! Vengeance!" msgstr "" "Pensa alla distruzione che hanno causato ai vostri confini! Non potete " "allearvi con questi uomini malvagi! Vendetta!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:494 msgid "" "Hmm... I have to consider this... If I ally with the elves, I must fight the " "bandits, but if I ally with the bandits I will make enemies of the elves..." msgstr "" "Uhm, devo pensarci... Se mi alleo con gli elfi, dovrò combattere i banditi, " "se mi alleo coi banditi mi inimicherò gli elfi... " #. [option] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:496 msgid "" "Your crimes are too great. You will fall with the rest of the foul undead!" msgstr "" "I tuoi crimini sono troppi. Cadrai con i non-morti che hai aiutato a " "generare!" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:510 msgid "Then this parley is over! You may have sounded the doom of all of us!" msgstr "" "Allora questa discussione è finita! Potresti aver decretato la fine per " "tutti noi!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:516 msgid "You will pay for taking Mebrin from us! If he is harmed..." msgstr "Pagherete per aver portato via Mebrin! Se gli avete fatto del male..." #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:527 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:667 msgid "Find the source of the undead and destroy it" msgstr "Scopri l’origine dei non-morti e distruggila" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:531 msgid "Defeat Urza Afalas" msgstr "Sconfitta di Urza Afalas" #. [option] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:562 msgid "Very well. All men must unite against the undead." msgstr "" "Molto bene. Tutti gli uomini devono unirsi contro la minaccia dei non-morti." #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:621 msgid "" "We will now fight alongside you. Come, my thugs and footpads, rally to me!" msgstr "" "Combatteremo al tuo fianco, d’ora in poi; venite a me, scagnozzi e galoppini!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:627 msgid "" "You are no better than these criminals! We shall see if you can find your " "own way out of the forest! Come, my people, let us return to our lands. We " "were foolish to ever have any dealings with these humans. Do not set foot in " "our land ever again, Deoran, for you have brought us nothing but grief." msgstr "" "Non sei meglio di questi criminali! Vedremo se riuscirai ad uscire da queste " "foreste da solo! Venite, mio popolo, torniamo alle nostre terre. Siamo stati " "degli stupidi ad aver avuto dei rapporti con questi umani. Non metter mai " "più piede nelle nostre terre, Deoran, non ci hai portato altro che dolore e " "dispiaceri." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:639 msgid "" "The elves have abandoned us in this accursed forest! We are surely lost!" msgstr "" "Gli elfi ci hanno abbandonati in queste foreste maledette! Siamo perduti di " "sicuro!" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:644 msgid "Do not fear, I can lead you out when the time is right." msgstr "Non abbiate paura, posso guidarvi fuori quando il tempo sarà propizio." #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:683 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:544 msgid "Death of Urza Afalas" msgstr "Morte di Urza Afalas" #. [message]: speaker=Urza Afalas #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:723 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1112 msgid "Now I pay for my crimes. But how many others will also suffer for them?" msgstr "" "Ora pago per i miei crimini. Ma quanti altri soffriranno ancora per colpa " "mia?" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:736 msgid "Fools! That lich will be the death of us all! You have sealed our doom!" msgstr "" "Sciocchi! Quel lich sarà la morte di noi tutti! Avete firmato la nostra " "condanna a morte!" #. [unit]: type=Water Serpent, id=Beast of the Lake #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:761 msgid "Beast of the Lake" msgstr "Mostro del lago" #. [message]: speaker=Beast of the Lake #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:767 msgid "Graar!" msgstr "Graar!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:790 msgid "" "Well! That was easier than I thought it’d be. Looks like the undead aren’t " "so tough after all!" msgstr "" "Bene! È stato più facile di quel che sperassi. Sembra che i non-morti non " "siano così forti, dopo tutto!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:795 msgid "Indeed. The dark king has fallen." msgstr "È vero. Il re oscuro è caduto." #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:799 msgid "" "I’m afraid it is not so. This was not the real Mebrin we destroyed, but a " "mere phantom. He resides in catacombs deep underneath the castle, but they " "cannot be entered without magical means." msgstr "" "Ho paura che non sia così. Quello che abbiamo distrutto non era il vero " "Mebrin, ma un semplice fantasma. Egli risiede nelle profonde catacombe sotto " "il castello, ma non vi si può entrare senza mezzi magici." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:804 msgid "" "We spared your life in order to defeat the source of these undead, and now " "you tell us we cannot even reach it?! Ethiliel could have dispelled these " "magical wards if we hadn’t fallen for your lies!" msgstr "" "Ti abbiamo risparmiato la vita per sconfiggere la fonte di questi non-morti " "ed ora dici che non possiamo neppure raggiungerlo?! Ethiliel avrebbe potuto " "rompere questi sigilli magici se non fossimo caduti nelle tue menzogne!" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:808 msgid "" "If I had told you, you and the elves would have killed me! I didn’t have a " "choice!" msgstr "" "Se te l’avessi detto, tu e gli elfi mi avreste ucciso! Non avevo scelta!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:812 msgid "Perhaps we should correct that error now." msgstr "Forse dovremmo correggere questo errore, adesso." #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:816 msgid "" "Then you would surely be lost in these woods forever at the mercy of the " "undead. I can lead you and your men back to the lands of Wesnoth if you will " "grant me pardon." msgstr "" "Se lo fate, vi perderete di sicuro in queste foreste, alla mercè dei non-" "morti. Guiderò voi ed i vostri uomini verso le terre di Wesnoth se mi " "garantirete la grazia." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:821 msgid "" "Now that the elves have abandoned us, that would seem to be our only choice. " "But what about Mebrin? The undead will keep attacking our homes unless we " "root them out at the source." msgstr "" "Ora che gli elfi ci hanno abbandonato, sembra che questa sia l’unica scelta. " "Ma che facciamo di Mebrin? I non-morti continueranno ad attaccare le nostre " "case a meno che non estirpiamo il problema alla radice." #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:825 msgid "" "I do not know. But if we cannot storm his underground fastness we must " "either flee or wait here and certainly perish fighting him on his own terms. " "I know that he will march to ravage your city of Westin with all his might " "soon, and that the city cannot hold out against such a force unprepared." msgstr "" "Non so. Ma se non riusciamo a spazzare la sua fortezza sotterranea, dovremo " "fuggire o aspettare di morire qui combattendo alle sue condizioni. So che " "marcerà per saccheggiare la tua città di Westin con tutta la forza molto " "presto, e che la città non può fronteggiare una tale forza impreparata." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:830 msgid "" "Then we shall retreat towards Westin and prepare for the oncoming battle. I " "pray our only chance at victory was not lost today." msgstr "" "Allora dovremo ritirarci verso Westin e prepararci alla battaglia. Prego che " "non abbiamo perso la nostra sola speranza di vittoria quaggiù." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:848 msgid "Now, on with those bandits!" msgstr "Ora continuiamo con questi banditi!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:865 msgid "We have beaten them both, criminals and undead!" msgstr "Li abbiamo sconfitti entrambi, criminali e non-morti!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:870 msgid "" "We should make haste to return to Wesnoth before the harvest. Fall arrived " "some time ago." msgstr "" "Dovremmo sbrigarci a tornare a Wesnoth prima del giorno del raccolto. " "L’autunno è già iniziato da qualche tempo." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:874 #, fuzzy #| msgid "" #| "Do not be so hasty; great mages are no mere tricksters to be easily " #| "defeated. I fear that there are tunnels and catacombs buried beneath his " #| "fortress and that we have merely defeated a specter. If we wish to " #| "cleanse the land of his evil, we must enter the darkness and root him out " #| "from within." msgid "" "Do not be so hasty; great mages are no mere tricksters to be easily " "defeated. I fear that there are tunnels and catacombs buried beneath the " "fortress and that we have merely defeated a specter. If we wish to cleanse " "the land of this evil, we must enter the darkness and root it out from " "within." msgstr "" "Non aver fretta; i grandi maghi non sono prestigiatori e non si possono " "sconfiggere così facilmente. Temo che vi siano caverne e catacombe nelle " "profondità di questa fortezza e che abbiamo semplicemente sconfitto " "un’illusione. Se vogliamo sradicare questo male dalla terra, dobbiamo " "penetrare l’oscurità ed estirparlo dall’interno." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:878 msgid "" "There are strong magical wards placed here that would prevent you from " "entering, but I am capable of opening them to let us all pass." msgstr "" "Ci sono potenti difese magiche poste qui che vi impediscono di entrare, ma " "sono capace di aprirle per consentirci di passare." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:883 msgid "My men are not dwarves! How are we to fight in catacombs and tunnels?" msgstr "" "I miei uomini non sono nani! Come faremo a combattere nelle catacombe e " "nelle gallerie?" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:887 msgid "" "Someone must take news back to Wesnoth of this new evil that lurks near our " "borders. Who knows how many more of these undead are hiding in the forest?" msgstr "" "Qualcuno deve riferire a Wesnoth del male che si annida vicino i nostri " "confini. Chissà quanti di questi non-morti si nascondono nella foresta." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:891 msgid "" "Go, Sir Gerrick, and take with you an escort of elves, if Ethiliel will " "permit it." msgstr "" "Andate, Sir Gerrick, e portate con voi una scorta di elfi, se Ethiliel ve lo " "permette." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:895 msgid "Indeed I will. My kinsfolk will protect you and your message!" msgstr "Certamente! La mia gente proteggerà voi e il vostro messaggio!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:905 msgid "" "Your mer followers had best join Sir Gerrick, as well, Deoran. They may " "prove far more useful in the rivers and swamps to the north than in the " "caverns which lie ahead." msgstr "" "Inoltre, Deoran, i tuoi seguaci nereidi farebbero meglio ad unirsi a Sir " "Gerrick. Si possono rivelare molto più utili nei fiumi e nelle paludi del " "nord piuttosto che nelle caverne che si aprono di fronte a voi." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:909 msgid "" "Very well. I release them to aid Sir Gerrick, and then to return to their " "homes." msgstr "" "Molto bene. Li lascerò liberi di aiutare Sir Gerrick, indi potranno fare " "ritorno alle loro case." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:915 msgid "" "Fare well, Deoran! I will be there to greet you when you return to Kerlath " "Province." msgstr "" "Arrivederci, Deoran! Sarò lì per darvi il benvenuto quando tornerete nella " "provincia di Kerlath." #. [scenario]: id=06a_Tidings_Good_and_Ill #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:5 msgid "Tidings, Good and Ill" msgstr "Buone e cattive notizie" #. [side] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:54 msgid "Enemies" msgstr "Nemici" #. [side] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:60 msgid "Ssesseth" msgstr "Ssesseth" #. [side] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:61 msgid "Zasz" msgstr "Zasz" #. [side] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:62 msgid "Zerix" msgstr "Zerix" #. [side] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:64 msgid "Scorpion" msgstr "Scorpione" #. [side] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:65 msgid "Kramak" msgstr "Kramak" #. [side] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:67 msgid "Issorai" msgstr "Issorai" #. [side] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:68 msgid "Zarr" msgstr "Zarr" #. [side] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:72 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:78 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:85 msgid "Abdur" msgstr "Abdur" #. [side] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:73 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:79 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:87 msgid "Queen Xeila" msgstr "Regina Xeila" #. [side] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:77 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:84 msgid "Ssanur" msgstr "Ssanur" #. [side] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:80 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:88 msgid "Lesssh" msgstr "Lesssh" #. [side] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:86 msgid "Kallen" msgstr "Kallen" #. [unit]: type=Elvish Ranger, id=Eliomir #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:186 msgid "Eliomir" msgstr "Eliomir" #. [message]: speaker=Eliomir #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:205 msgid "" "Sir Gerrick, you must make it back to Kerlath Province and warn your people " "of the danger from the south. We will lead you through the forest and clear " "any foes from your path. You may choose some of your veterans to go with you " "as well, and any ones you leave behind will still have time to join Ethiliel " "and Deoran." msgstr "" "Sir Gerrick, dovete tornare alla Provincia di Kerlath per avvertire il " "vostro popolo del grave pericolo che viene da sud. Vi guideremo attraverso " "la foresta ed elimineremo i nemici dal vostro percorso. Potete scegliere " "qualche veterano per accompagnarvi, e tutti quelli che lascerete indietro " "avranno ancora il tempo di unirsi a Ethiliel e Deoran." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:218 msgid "" "With the bandits and undead vanquished behind us, what foes can there be " "ahead? Let us hope this is a speedy journey, for the specter of winter looms." msgstr "" "Dopo aver sconfitto ed esserci lasciati alle spalle i banditi ed i non-" "morti, che nemici potremo mai incontrare? Speriamo che sia un viaggio " "celere, dato che l’inverno si avvicina." #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:224 msgid "Move Sir Gerrick to the north end of the woods" msgstr "Sposta Sir Gerrick al confine nord dei boschi." #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:228 msgid "Defeat the Queen Xeila" msgstr "Sconfiggi la regina Xeila" #. [note] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:252 msgid "Recalled units will be unavailable to Deoran." msgstr "Le unità richiamate non saranno più disponibili per Deoran." #. [message]: speaker=Queen Xeila #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:275 msgid "" "Hss... Here are the humans who have made a pact with the cursed mermen! " "Hss..." msgstr "" "Hss... Ecco gli ssstupidi umani che hanno fatto un patto con i maledetti " "nereidi! Hss..." #. [message]: speaker=Eliomir #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:279 msgid "We have stumbled into a den of nagas!" msgstr "Siamo capitati in un covo di naga!" #. [message]: speaker=Queen Xeila #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:283 msgid "Hss... We will kill them all, my brood. Hss..." msgstr "Hss... Li ssstermineremo tutti, mia progenie. Hss..." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:287 msgid "" "We must clear this road for Deoran and Ethiliel! We must destroy the naga " "lair!" msgstr "" "Dobbiamo ripulire questa strada per Deoran ed Ethiliel! Dobbiamo distruggere " "il covo di naga!" #. [message]: speaker=Queen Xeila #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:293 msgid "Hss... elves! Are they friends or enemies? Hss..." msgstr "Hss... elfi! Sssono amici o nemici? Hss..." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:297 msgid "We are weary travelers, seeking our homes. If you but let us pass..." msgstr "" "Siamo stanchi viaggiatori che cercano di tornare a casa. Se solo ci " "permetteste di passare..." #. [message]: speaker=Queen Xeila #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:301 msgid "" "Hss... And humans! Humans drained our swamps and made them fields for farms, " "and now they have found my winter nest. The Land-Walkers must die! Hss..." msgstr "" "Hss... E umani! Gli umani hanno svuotato le nossstre paludi e le hanno " "ressse campi per le loro fattorie ed ora hanno trovato il mio nido " "invernale. I camminatori devono morrire! Hss..." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:305 msgid "" "She won’t listen. If we leave these nagas here, they will ambush Deoran and " "Ethiliel! We must destroy them!" msgstr "" "Non ci vuole ascoltare. Se lasciamo vive queste naga, ordiranno un agguato a " "Deoran ed Ethiliel! Dobbiamo distruggerle!" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:334 msgid "" "There are a group of naga occupying this area... they don’t look very " "friendly." msgstr "" "C’è un gruppo di naga che occupano l’area... non sembrano molto amichevoli." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:339 msgid "" "If they are hostile to us, they could endanger Deoran and Ethiliel as well. " "Perhaps their leader can be reasoned with." msgstr "" "Se ci sono ostili, potrebbero mettere in pericolo anche Deoran ed Ethiliel. " "Forse possiamo ragionare con il loro capo." #. [message]: speaker=Queen Xeila #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:354 msgid "Hss... Who will watch over my brood now? Hss..." msgstr "Hss... Chi proteggerà la mia progenie, ora? Hss..." #. [message]: speaker=Kramak #. The ogre purposely has very bad grammar, because he is very stupid. #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:368 msgid "Ho! Me see elves. Elves tasty? Me take elves to eat." msgstr "Oh! Io vede elfi. Elfi saporiti? Io prende elfi per mangiare." #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:373 msgid "Err, Mr. Ogre, we are not very tasty." msgstr "Err, signor ogre, non siamo molto saporiti." #. [message]: speaker=Kramak #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:377 msgid "Oh. Me only want tasty food. Go away." msgstr "Oh, io volere solo cibo saporito. Andatevene." #. [message]: speaker=Kramak #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:385 msgid "Wait! Me not believe you. Me eat you!" msgstr "Aspetta! Io non crede te, io mangia te!" #. [message]: speaker=Kramak #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:396 msgid "Bad food! It hurt me. Arrrrggghhhh!!" msgstr "Cibo cattivo! Mi fa male. Arrrggghhhh!!" #. [message]: speaker=Abdur #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:408 msgid "" "Travelers in this desolate land! I seek that dark Sage who is rumored to " "dwell in these lands. Surely you have come from him?" msgstr "" "Viaggiatori che attraversate questa terra desolata! Cerco il saggio oscuro " "che si dice che abiti queste terre. Sicuramente provenite da lui?" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:412 msgid "" "Indeed! I just left my comrades, who were preparing to kill the vile " "Necromancer." msgstr "" "Proprio così! Ho appena lasciato i miei compagni, che si stavano preparando " "ad uccidere quel vile negromante." #. [message]: speaker=Abdur #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:416 msgid "Unworthy fools! I’ll kill you for this sacrilege!" msgstr "Pazzi sconsiderati! Vi ucciderò per questo sacrilegio!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:437 msgid "" "These naga are still in control of the road. We must clear the way for " "Deoran and Ethiliel!" msgstr "" "Questi naga hanno ancora il controllo della strada. Dobbiamo sgombrare il " "passo per Deoran ed Ethiliel!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:450 msgid "" "I will hasten back to Kerlath Province now and seek the advice of the " "Council of Westin..." msgstr "" "Ora devo andare in fretta alla Provincia di Kerlath per sapere cosa ci " "suggerisce il Consiglio di Westin..." #. [message]: speaker=Eliomir #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:454 msgid "" "We too will return to our councils. We have much to tell them... Much indeed." msgstr "" "Anche noi torneremo al nostro consiglio. Abbiamo molto da raccontare loro... " "Moltissimo, direi!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:458 msgid "" "While the council debated the best course of action, Deoran and Ethiliel " "prepared to enter the caves under Mebrin’s fortress..." msgstr "" "Mentre il consiglio discuteva sul miglior piano d’azione, Deoran ed Ethiliel " "si prepararono ad entrare nelle caverne sotto la fortezza di Mebrin..." #. [scenario]: id=06b_The_Long_March #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:5 msgid "The Long March" msgstr "La lunga marcia" #. [side] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:101 msgid "Elves" msgstr "Elfi" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:325 msgid "Fssth" msgstr "Fssth" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:328 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:332 msgid "Wizzi" msgstr "Wizzi" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:476 msgid "Deoran and Urza Afalas led their men quickly from Mebrin’s fortress..." msgstr "" "Deoran e Urza Afalas condussero rapidamente le truppe via dalla fortezza di " "Mebrin..." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:495 msgid "Will this forest ever end? How can we know what path to take?!" msgstr "Finirà mai questa foresta? Come facciamo a sapere che strada prendere?" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:499 msgid "" "You have to follow me! I have often traveled these woods avoiding the elves " "with my comrades, and I know a secret path through it." msgstr "" "Dovete seguirmi! Ho viaggiato spesso in queste foreste con i miei compagni, " "evitando gli elfi, e conosco un percorso segreto che le attraversa." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:503 msgid "Can we trust him? His people are murderers and thieves!" msgstr "Possiamo fidarci? La sua gente è composta da assassini e ladri!" #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:507 msgid "" "Do we have any choice? Our food is running out, and it will be winter soon..." msgstr "" "Abbiamo altra scelta? Le nostre razioni stanno finendo e sarà presto " "inverno..." #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:511 msgid "" "Beware! I sense that there are many undead creatures chasing us. We should " "move quickly." msgstr "" "Attenzione! Sento che ci sono molte creature non-morte che ci inseguono. " "Dovremo fare in fretta." #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:515 msgid "Let us go quickly, then. I will show you the way." msgstr "Facciamo in fretta, allora. Vi mostrerò io la strada." #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:522 msgid "" "Remember that these woods are crawling with elves, and I don’t think they’ll " "receive us too kindly. Stay on the path and perhaps we can avoid at least " "most of them." msgstr "" "Ricorda che questi boschi pullulano di elfi, e non credo che ci " "accoglieranno cortesemente. Restate sul sentiero e forse potremo evitare " "almeno la maggior parte di essi." #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:528 msgid "Move Deoran through the woods and over the river" msgstr "Sposta Deoran attraverso i boschi e al di là del fiume" #. [note] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:556 msgid "" "At the start of each turn, Urza Afalas will reveal as much of the secret " "path as is within his vision range." msgstr "" "All’inizio di ciascun turno, Urza Afalas rivelerà la porzione del percorso " "segreto che si trova all’interno del suo raggio visivo." #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:749 msgid "Just a little further!" msgstr "Ancora un pochino!" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:767 msgid "We’re almost there!" msgstr "Ci siamo quasi!" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:785 msgid "Come on! Hurry!" msgstr "Forza! Sbrigatevi!" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:803 msgid "Keep moving!" msgstr "Muovetevi!" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:822 msgid "" "From here you can see the banks of the river! Across it we will find the sun " "again, and an end to these cursed trees!" msgstr "" "Da qui potete vedere le sponde del fiume! Dopo averlo attraversato rivedremo " "la luce del sole e la fine di queste stramaledette foreste!" #. [message]: race=elf #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:876 msgid "" "You humans have kidnapped Mebrin the Sage. You will pay for your crimes." msgstr "" "Voi umani avete rapito il saggio Mebrin. Pagherete per i vostri crimini." #. [message]: id=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:880 msgid "" "Your sage Mebrin is the criminal. He practices necromancy and now commands " "an army of undead. By the laws of Wesnoth, the punishment for his crimes is " "death!" msgstr "" "Il vostro saggio Mebrin è un criminale. Pratica la negromanzia e ora comanda " "un’armata di non-morti. Secondo la legge di Wesnoth, la punizione per i suoi " "crimini è la morte!" #. [message]: race=elf #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:889 msgid "" "It is you who is a criminal and who is in a company of criminals. We will " "not let you kill Mebrin!" msgstr "" "Il criminale sei tu e quelli che ti accompagnano. Non vi lasceremo uccidere " "Mebrin!" #. [message]: race=elf #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:923 msgid "We cannot allow you bandits and criminals to pass through our lands!" msgstr "" "Non possiamo permettere a voi banditi e criminali di attraversare le nostre " "terre!" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:927 msgid "We wish only to return to our homes!" msgstr "Vogliamo solo tornare alle nostre case!" #. [message]: race=elf #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:936 msgid "Nevertheless, we will have vengeance for Mebrin!!" msgstr "Ciò nonostante, avremo vendetta per Mebrin!!" # XXX Space before punctuation #. [message]: race=elf #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:970 msgid "Get them!" msgstr "Prendeteli!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1139 msgid "Thank heaven we have escaped that awful forest!" msgstr "Grazie al cielo siamo fuggiti da quella terribile foresta!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1143 msgid "Indeed, Afalas, you’ve earned my trust today." msgstr "È vero, Afalas, oggi ti sei guadagnato la mia fiducia." #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1147 msgid "I can only hope for mercy when I return to Westin." msgstr "Posso solo sperare per un atto di clemenza quando torneremo a Westin." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1152 msgid "But there was a dark cloud looming behind Deoran and his men..." msgstr "Ma una nube oscura incombeva su Deoran e sui suoi uomini..." #. [scenario]: id=07a_Into_the_Depths #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:5 msgid "Into the Depths" msgstr "Negli abissi" #. [side]: type=Lich, id=Mal M'Brin #. [side]: type=Ancient Lich, id=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:52 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:56 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:52 msgid "Mal M’Brin" msgstr "Mal M’Brin" #. [side]: type=Soulless, id=Groth #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:104 msgid "Groth" msgstr "Groth" #. [side]: type=Troll Hero, id=Grek #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:143 msgid "Grek" msgstr "Grek" #. [unit]: type=Eyestalk, id=Eye Guardian #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:223 msgid "Eye Guardian" msgstr "Occhio guardiano" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:277 #, fuzzy #| msgid "" #| "Proceed slowly, who knows what evils inhabited these parts before Mebrin " #| "was turned! We cannot be too careful." msgid "" "Proceed slowly, who knows what evils the bandits have awoken here! We cannot " "be too careful." msgstr "" "Procedete con cautela, non sappiamo che mostruosità hanno vissuto in questi " "luoghi prima che Mebrin fosse corrotto dal male! La prudenza non è mai " "troppa." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:283 msgid "" "Cavalrymen and Dragoons will be less useful in the caves than soldiers who " "fight on foot." msgstr "" "Nelle caverne cavalleggeri e dragoni saranno meno utili in confronto ai " "soldati che combattono a piedi." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:288 msgid "Also, soldiers with the quick trait will be useful in the dark." msgstr "" "Inoltre, i soldati con la caratteristica veloce saranno utili " "nell’oscurità." #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:296 msgid "Find the source of the undead under the citadel" msgstr "Scopri l’origine dei non-morti sotto la cittadella" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:307 msgid "" "Meet with and pay the troll leader $troll_help_cost gold to receive their " "help" msgstr "" "Incontra il condottiero troll e pagalo con $troll_help_cost per ricevere " "aiuto" #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:349 msgid "" "What horrid creature may that be? I’ve seen many wicked things in my life, " "but never one such as that." msgstr "" "Quale orrida creatura può essere? Ho visto molte creature stregate in vita " "mia, ma mai una come quella." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:354 #, fuzzy #| msgid "" #| "It must be a guardian of some kind set here by Mebrin. We elves have " #| "heard stories of these creatures but I wouldn’t have expected to come " #| "across one... the least of all here. Let us proceed with caution." msgid "" "Whatever evil lurks below must have set it here as a guardian. We elves have " "heard stories of these creatures but I wouldn’t have expected to come across " "one here. Let us proceed with caution." msgstr "" "Deve essere qualche tipo di guardiano messo qui da Mebrin. Noi elfi abbiamo " "udito dei racconti su queste creature ma non pensavo che ne avrei incontrata " "una... meno che mai qui. Avanziamo con cautela." #. [message]: speaker=Grek #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:372 msgid "" "Ha! Humans and elves! What are you doing in our caves, and why shouldn’t we " "grind your bones and gnaw on your flesh?" msgstr "" "Ah! Umani ed elfi! Che ci fate nelle nostre caverne? E perché non dovremmo " "rompervi le ossa e masticare la vostra carne?" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:377 msgid "We mean no trespass. We are hunting the undead." msgstr "" "Non volevamo sconfinare nei vostri domini. Stiamo cacciando i non-morti." #. [message]: speaker=Grek #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:382 msgid "" "Undead! Ha! We kill undead all the time. You be friendly enough so we won’t " "kill you, but why should we help you?" msgstr "" "Non-morti! Ha! Ammazziamo non-morti tutto il tempo! Sembrate abbastanza " "amichevoli, quindi non vi uccideremo, ma perché dovremmo aiutarvi?" #. [message]: speaker=Grek #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:450 msgid "" "Gold is good. We can trade gold for weapons and fire. We will help you " "defeat the undead now." msgstr "" "Oro! Oro è buono. Possiamo scambiare oro con armi e fuoco. Vi aiuteremo a " "sconfiggere non-morti, ora." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:454 msgid "" "What aid can you offer us? We are not well suited to fighting in the caves." msgstr "" "Che aiuti ci potete offrire? Noi non siamo adatti a combattere nelle caverne." #. [message]: speaker=Grek #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:458 msgid "" "We already planned to kill the undead ourselves... First we kill dwarves " "though! Now we have dwarvish thunder fire and many trolls ready for " "fighting. They come too and help you smash them undead." msgstr "" "Avevamo già deciso d’ammazzare i non-morti noi stessi... Prima ucciso nani, " "però! Ora abbiamo il fuoco di tuono dei nani e molti troll pronti a " "combattere. Vengono e aiutano a schiacciare quei non morti." #. [message]: speaker=Grek #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:472 msgid "" "Go here and light the thunder fire and it will blast a back door into the " "lich’s lair!" msgstr "" "Andate lì, accendete il fuoco tonante e aprirete una bella porta di servizio " "nel covo del lich!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:482 msgid "What should we offer them for their help?" msgstr "Che cosa dovremmo offrire per il loro aiuto?" #. [option] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:484 msgid "" "We will give you $troll_help_cost gold pieces if you help us defeat the " "undead." msgstr "" "Vi daremo $troll_help_cost monete d’oro se ci aiutate a sconfiggere i non-" "morti." #. [message]: speaker=Grek #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:504 msgid "" "Haha, you humans and elves poor, you have not enough gold! If you want troll " "help, you must come to me when you have the gold." msgstr "" "Ah, ah!, voi umani ed elfi poveri, non avete abbastanza oro! Se volete che " "troll aiutano, dovete venire quando avete oro." #. [option] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:519 msgid "We will offer you freedom and a place in our lands." msgstr "Vi offriremo pace e libertà nelle nostre terre." #. [message]: speaker=Grek #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:523 msgid "Ha! Who wants stupid human lands!" msgstr "Ah! Chi vuole stupide terre umane!" #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:527 msgid "Then you will not aid us in our quest to destroy the undead menace?" msgstr "Quindi non volete aiutarci a distruggere la minaccia dei non morti?" #. [message]: speaker=Grek #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:532 msgid "" "Bah! We destroy the undead when we want. Maybe wait for a few years first. " "If you want troll help, you come see me and give proper payment!" msgstr "" "Bah! Noi distruggiamo non-morti quando vogliamo. Forse aspettiamo qualche " "anno. Se vuoi aiuto dai troll, vieni da me e pagami bene!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:536 #, fuzzy #| msgid "" #| "These creatures are much too simpleminded to be of any help to us but at " #| "least they will not attack us outright. We will have to face Mebrin alone." msgid "" "These creatures are much too simpleminded to be of any help to us but at " "least they will not attack us outright. We will have to face this enemy " "alone." msgstr "" "Queste creature hanno una mente troppo semplice per essere di aiuto, ma " "almeno non ci attaccheranno immediatamente. Dovremo affrontare Mebrin da " "soli." #. [message]: speaker=Grek #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:574 msgid "Ha, you can afford troll help this time?" msgstr "Ah, puoi permetterti aiuto dei troll questa volta?" #. [option] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:583 msgid "Here’s $troll_help_cost for your help against the undead." msgstr "Ecco $troll_help_cost monete per il vostro aiuto contro i non-morti." #. [option] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:591 msgid "No, sorry." msgstr "No, mi dispiace." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:618 msgid "I’m lighting it!" msgstr "Lo sto accendendo!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:656 msgid "I’ve broken through!" msgstr "Sono entrato!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:676 msgid "Mebrin! My teacher of old! Can that truly be you?" msgstr "Mebrin! Il mio vecchio maestro! Siete veramente voi?" #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:682 msgid "Eth...Ethiliel? You are here?" msgstr "Eth... Ethiliel? Sei qui?" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:687 msgid "" "How did you come to be here, you of all people, shut away from the trees and " "the light of the sun?" msgstr "" "Come avete fatto a venire qui proprio voi, esiliato dagli alberi e dalla " "luce del sole?" #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:692 msgid "" "I broke their chains. They bound me, the accursed humans. Bound me! " "Kidnapped me to raise undead for them. Menaced me with cold iron... ahh, the " "iron on my skin, it burned, it burned!" msgstr "" "Ho spezzato le loro catene. Mi hanno legato, quei maledetti uomini. Legato! " "Rapito per sollevare non-morti per loro. Minacciato col gelido ferro... ahh, " "il ferro sulla mia pelle, bruciava, bruciava!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:697 msgid "What is this? Elves bear steel swords." msgstr "Cosa significa? Gli Elfi che portano spade d’acciaio." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:702 msgid "" "They are but warriors. All elves feel the shadow of iron, and to those who " "walk our higher paths it is a bane, interfering with our magic. But this " "touches on mysteries that are not for men to know, human. I bind you never " "to speak of it." msgstr "" "Ma non sono guerrieri. Tutti gli elfi percepiscono l’ombra del ferro e, per " "quelli che percorrono i nostri sentieri più alti, è una rovina che " "interferisce con la nostra magia. Ma stiamo sfiorando misteri che gli uomini " "non devono conoscere. Vi impongo di non parlarne mai." #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:707 msgid "" "Humans! Betrayers! Tree-killers! They are a blight on the world! I shall " "bring my new servants north to the lands we so foolishly granted to men in " "ages past, and destroy them all!" msgstr "" "Uomini! Traditori! Ammazza-alberi! Sono la piaga del mondo! Porterò i miei " "nuovi servi a nord nelle terre che abbiamo scioccamente concesso agli uomini " "secoli fa e li distruggeremo tutti!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:712 msgid "" "Your servants! Your servants are abominations worse than any human. They " "stink of the grave. This cannot be the sage Mebrin that I knew and revered " "speaking. He would never have allied himself with the dead against the " "living!" msgstr "" "I vostri servi! I vostri servi sono abomini peggiori di qualunque essere " "umano. Essi puzzano di sepolcro. Non può essere il saggio Mebrin che " "conoscevo e di cui rispettavo le parole. Non si sarebbe mai alleato con i " "morti contro i vivi." #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:717 msgid "" "I am called Mal M’Brin now, Ethiliel, best student of mine. It is time for a " "new lesson. I was such as you, full of doubt and weakness, but now I have " "passed over and become more than you know. There is infinity in death; I " "have touched the void at the heart of all things. You, too, can partake of " "its boundless power." msgstr "" "Ora mi chiamo Mal M’brin, Ethiliel, mia miglior apprendista. È ora di una " "nuova lezione. Ero come te, pieno di dubbi e debolezze, ma ora sono " "trapassato e sono diventato più di quello che tu conosci. Nella morte c’è " "l’infinito; ho toccato il vuoto nel cuore di ogni cosa. Anche tu puoi far " "parte di questo potere senza limiti." #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:722 msgid "" "Join me! Stand by my side! We shall rise and sweep the humans from the green " "world. Their corpses will serve us; their bones will dance for our pleasure." msgstr "" "Unisciti a me! Schierati dalla mia parte! Noi saliremo e spazzeremo gli " "uomini dal mondo verde. I loro cadaveri ci serviranno; le oro ossa " "danzeranno per il nostro piacere." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:727 msgid "" "And when we were done, what would we have become? Unlife. Hungering shadows, " "devouring all we once cherished." msgstr "" "E quando avremo finito, cosa saremmo diventati? Non-morti. Ombre affamate, " "che divorano tutto quello che una volta ci era caro." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:733 msgid "" "No. It shall not be. The sage Mebrin is dead. It is time to put him to rest." msgstr "" "No. Non succederà. Il saggio Mebrin è morto. È tempo di metterlo a riposo." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:739 msgid "" "Even a mere human can see that you have become a mockery of all that you " "once believed in. I will destroy you and your works if it’s the last thing I " "do!" msgstr "" "Anche un semplice uomo può capire che sei diventato la parodia di tutto ciò " "in cui credevi un tempo. Distruggerò te e le tue opere, fosse l’ultima cosa " "che faccio!" #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:743 msgid "" "You, destroy me? Fool human. You will die, and the elves you have seduced " "with you. And you shall serve me beyond death, forever." msgstr "" "Tu vuoi distruggermi? Stupido uomo. Morirai e moriranno gli elfi che hai " "plagiato. E dopo la tua morte mi servirai, per sempre." #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:755 msgid "" "Nooo! This cannot be. The elves I once led have destroyed me. After all I " "have sacrificed, I still die..." msgstr "" "Noo! Non può essere. Gli elfi che un tempo guidavo mi hanno distrutto. Dopo " "tutto ciò che ho sacrificato, morirò comunque..." #. [scenario]: id=07b_Pebbles_in_the_Flood #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:5 msgid "Pebbles in the Flood" msgstr "Sassolini nel Fiume" #. [side]: type=Lich, id=Mal Tera #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:90 msgid "Mal Tera" msgstr "Mal Tera" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:133 msgid "Sgt. Finde" msgstr "Serg. Finde" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:134 msgid "Maelvas" msgstr "Maelvas" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:135 msgid "Orome" msgstr "Orome" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:136 msgid "Mitche" msgstr "Mitche" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:140 msgid "Lt. Illan" msgstr "Ten. Illan" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:141 msgid "Rheban" msgstr "Rheban" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:142 msgid "Jul" msgstr "Jul" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:146 msgid "Lt. Meris" msgstr "Ten. Meris" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:147 msgid "Findlas" msgstr "Findlas" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:148 msgid "Chumet" msgstr "Chumet" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:149 msgid "Neras" msgstr "Neras" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:150 msgid "Eera" msgstr "Eera" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:154 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:155 msgid "Death Guard" msgstr "Guardia della morte" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:176 msgid "" "We have escaped the great forest, but look! The undead are chasing us — we " "must not have rooted them all out of the wood." msgstr "" "Siamo fuggiti dalla grande foresta, ma guardate! I non-morti ci inseguono – " "sembra che non siamo riusciti a sradicarli tutti dal bosco." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:180 msgid "" "My lord, you must hasten back to Westin to prepare a defense against them. I " "will command the defense of the border forts." msgstr "" "Mio signore, dovrete affrettarvi a Westin per preparare le difese contro di " "loro. Io comanderò la difesa delle fortezze di frontiera." #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:184 msgid "" "I too will make my stand here — I owe you my life and must atone for my " "crimes. Together we will hold off the foul undead as long as we can." msgstr "" "Anch’io resterò qui – vi devo la vita e devo espiare i miei crimini. Assieme " "tratterremo questi malvagi non-morti per il maggior tempo possibile." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:188 msgid "" "Minister Hylas, ride with me to Westin — you must summon the Council of " "Westin while I prepare the city’s defenses. We shall return as soon as we " "can in force and relieve you." msgstr "" "Ministro Hylas, cavalcate con me verso Westin – dovete convocare il " "Consiglio di Westin mentre io preparerò le difese della città. Ritorneremo " "al più presto con i rinforzi e vi recupereremo." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:192 msgid "" "Make no promises you know you cannot keep. Organize the defense of Westin, " "and if you survive, remember those who fell here." msgstr "" "Non fate promesse che non potrete mantenere. Organizzate le difese di Westin " "e, se sopravviverete, ricordate chi è caduto qui." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:199 msgid "" "Your name will be sounded in the roll of heroes, and you will be avenged. " "Thank you, my friend." msgstr "" "Il tuo nome sarà scritto tra le gesta degli eroi e sarai vendicato. Grazie, " "amico mio." #. [message]: speaker=Lt. Illan #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:222 msgid "" "We are yours to command, Sir Gerrick. Our men are not the great warriors " "that you and Deoran are, but we will hold our lines staunchly, until the " "bitter end." msgstr "" "Siamo ai tuoi ordini, Sir Gerrick. I miei uomini non sono grandi guerrieri " "come te e Deoran, ma terremo le posizioni con determinazione, fino alla fine." #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:228 msgid "Hold the line: Keep Sir Gerrick alive as long as possible" msgstr "Mantieni la linea: tieni in vita Sir Gerrick il più a lungo possibile" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:240 msgid "" "There is no way to win this scenario, and no way to lose. Hold off the " "undead hordes as long as you can. Keep Sir Gerrick alive as long as you can. " "Every turn that passes strengthens the defenses of Westin." msgstr "" "Non c’è alcun modo per vincere questo scenario e nessun modo per perderlo. " "Trattieni i non-morti il più a lungo possibile. Mantieni Sir Gerrick vivo il " "più a lungo possibile. Ogni turno che passa rinforza le difese di Westin." #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:274 msgid "Now I will never see my home again... Hold back the undead, Gerrick!" msgstr "Non vedrò mai più la mia casa... Tenete i non-morti a bada, Gerrick!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:286 msgid "" "I only hope we have bought Deoran enough time to secure Westin for the " "onslaught!" msgstr "" "Posso solo sperare che abbiamo concesso abbastanza tempo a Deoran per " "difendere Westin dal massacro!" #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:294 msgid "" "We will crush Westin as we have crushed you! No one shall stand between us " "and our home." msgstr "" "Distruggeremo Westin come abbiamo distrutto voi! Nessuno potrà porsi fra noi " "e la nostra casa!" #. [scenario]: id=08a_Return_to_Kerlath #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:4 msgid "Return to Kerlath" msgstr "Ritorno a Kerlath" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:33 msgid "Move Deoran into Kerlath Province" msgstr "Sposta Deoran ai confini della provincia di Kerlath" #. [side]: type=Outlaw, id=Tharzo Kalain #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:93 msgid "Tharzo Kalain" msgstr "Tharzo Kalain" #. [side]: type=Lieutenant, id=Plynry #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:138 msgid "Plynry" msgstr "Plynry" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:161 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:162 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:163 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:164 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:165 msgid "Border Guard" msgstr "Guardia di frontiera" #. [message] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:178 msgid "" "Tharzo! That meddler who killed the Urza brothers approaches from the south. " "His men and horses look worn out." msgstr "" "Tharzo! Quel ficcanaso che ha ucciso i fratelli Urza si sta avvicinando da " "sud. I suoi uomini e i suoi cavalli sembrano sfiniti." #. [message]: speaker=Tharzo Kalain #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:183 msgid "" "The dark gods have put revenge in our laps. Destroy them all before they " "reach the border fort!" msgstr "" "Gli dei oscuri ci hanno servito la vendetta su un piatto d’argento. " "Distruggiamoli prima che raggiungano il forte di confine!" #. [message]: role=GarrisonCommander #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:219 msgid "Halt! Who comes to the border of Wesnoth?" msgstr "Alt! Chi giunge ai confini di Wesnoth?" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:224 msgid "It is I, Deoran, commander of the South Guard, and my men." msgstr "Sono io, Deoran, comandante della Guardia del Sud, con i miei uomini." #. [message]: role=GarrisonCommander #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:229 msgid "" "Deoran? You had been thought lost long since. But I see by your men’s gear " "and drill that they are of the South Guard indeed. Pass." msgstr "" "Deoran? Pensavamo che fossi caduto da tempo ormai. Ma vedo dalle divise e " "dagli stendardi dei tuoi uomini che effettivamente sono della Guardia del " "Sud. Passate." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:234 msgid "We, and our elvish allies, have won a great battle against a lich." msgstr "" "Noi e i nostri alleati elfi abbiamo vinto una grande battaglia con un lich." #. [message]: role=GarrisonCommander #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:239 msgid "" "Elvish allies? I think you had best make haste to Westin. There are rumors " "of trouble with the elves of the Aethenwood." msgstr "" "Elfi alleati? Credo che faresti meglio ad affrettarti verso Westin. Ci sono " "voci di problemi con gli elfi del bosco Aethen." #. [scenario]: id=08b_The_Tides_of_War #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:5 msgid "The Tides of War" msgstr "Le sorti della guerra" #. [value] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:122 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:131 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:158 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:163 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:168 msgid "Provincial Guard" msgstr "Guardia di provincia" #. [value] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:152 msgid "Lt. Nilaf" msgstr "Ten. Nilaf" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:294 msgid "" "Look! The undead army has broken through Sir Gerrick’s lines! Alas, he is " "lost!" msgstr "" "Guardate! L’armata dei non-morti ha oltrepassato le linee di Sir Gerrick! " "Purtroppo, egli è perduto!" #. [message]: speaker=Moreth #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:299 msgid "" "Since I was a boy, Gerrick was my leader, and there was no one braver. Today " "we shall defend our homes, and avenge him!" msgstr "" "Da quando ero un ragazzo, Gerrick è stato il mio comandante e non ce n’era " "uno più coraggioso. Oggi difenderemo le nostre case e lo vendicheremo!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:314 msgid "" "But in the narrow window his valiant stand gave us, we have roused some of " "the provincial guard and reinforced our defenses!" msgstr "" "Ma nel poco tempo che la sua eroica resistenza ci ha concesso, abbiamo " "richiamato parte della guardia della provincia e rinforzato le difese!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:329 msgid "" "But in the narrow window his valiant stand gave us, we have roused the whole " "provincial guard and reinforced our defenses!" msgstr "" "Ma nel poco tempo che la sua eroica resistenza ci ha concesso, abbiamo " "richiamato l’intera guardia della provincia e rinforzato le difese!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:345 msgid "" "But in the narrow window his valiant stand gave us, we have roused the whole " "provincial guard and fully embattled the city!" msgstr "" "Ma nel poco tempo che la sua eroica resistenza ci ha concesso, abbiamo " "richiamato l’intera guardia della provincia e impegnato in battaglia la " "città!" #. [message]: speaker=Lt. Nilaf #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:353 msgid "Indeed, Lord, we are ready to defend our homes!" msgstr "Certo, signore, siamo pronti a difendere le nostre case!" #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:364 msgid "I have summoned the great Council of Westin!" msgstr "Ho convocato il gran Consiglio di Westin!" #. [then] #. [else] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:367 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:381 msgid "Minister Mefel" msgstr "Ministro Mefel" #. [message]: speaker=Minister Mefel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:370 msgid "" "Hylas, I have made all possible haste, but my Council brethren are not as " "swift as I. It will take more time for them to arrive." msgstr "" "Hylas, ho fatto il più in fretta possibile, ma i miei fratelli del Consiglio " "non sono veloci come me. Ci vorrà altro tempo perché arrivino!" #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:379 msgid "" "And I have summoned the great Council of Westin! They will battle with all " "their might!" msgstr "" "Ed io ho convocato il gran Consiglio di Westin! Combatteranno con tutta la " "loro forza!" #. [else] #. [then] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:382 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:462 msgid "Minister Romand" msgstr "Ministro Romand" #. [else] #. [then] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:383 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:463 msgid "Minister Alanafel" msgstr "Ministro Alanafel" #. [message]: speaker=Minister Mefel #. [message]: speaker=Minister Romand #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:388 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:468 msgid "" "We have heard your summons, and we shall send these dark foes back to the " "abyss that spawned them!" msgstr "" "Hylas, abbiamo sentito il tuo richiamo e manderemo questi nemici oscuri " "nell’abisso che li ha generati!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:392 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:472 msgid "" "Council of Westin, we are cheered by your presence. Your aid will be most " "welcome." msgstr "" "Consiglio di Westin, siamo lieti della vostra presenza. Il vostro aiuto sarà " "più che benvenuto." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:399 msgid "" "We have rallied all the forces that we will be able to! Let us not make Sir " "Gerrick’s sacrifice a vain one. For Wesnoth!" msgstr "" "Abbiamo radunato tutte le forze che siamo in grado di riunire! Facciamo che " "il sacrificio di Sir Gerrick non sia vano. Per Wesnoth!" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:411 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:432 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:479 msgid "Defeat Mal M’Brin" msgstr "Sconfiggi Mal M’Brin" #. [note] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:424 msgid "The Council of Westin will arrive on turn $council_arrive_turn|." msgstr "Il Consiglio di Westin arriverà al turno $council_arrive_turn|." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:520 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:322 #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:12 msgid "I have failed my kingdom and duty..." msgstr "Ho mancato al mio dovere e al mio regno..." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:535 #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:79 msgid "Now I will never see Westin free again..." msgstr "Non vedrò mai Westin di nuovo libera..." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:546 #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:93 msgid "Far from home I fall — but not in vain! Guard our people, Deoran!" msgstr "" "Cado lontano da casa – ma non in vano! Proteggete il nostro popolo, Deoran!" #. [scenario]: id=09a_Vengeance #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:5 msgid "Vengeance" msgstr "Vendetta" #. [side]: type=Horseman Commander, id=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:44 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:45 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:46 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:47 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:48 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:49 msgid "Westin Guard" msgstr "Guardia di Westin" #. [side]: type=Elvish Marshal, id=Ithelden #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:60 msgid "Ithelden" msgstr "Ithelden" #. [side]: type=Elvish Marshal, id=Ithelden #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:63 msgid "Enraged Elves" msgstr "Elfi infuriati" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:123 msgid "" "Commander! I took your message to the council, and your deeds have pleased " "them. Are the undead finally gone from our lands?" msgstr "" "Comandante! Ho portato il vostro messaggio al consiglio e le vostre azioni " "lo hanno soddisfatto. Siete finalmente riusciti a scacciare i non-morti " "dalle nostre terre?" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:127 msgid "" "The undead are gone! Perhaps now there will be peace for a time in Westin. " "You have our thanks Lady Ethiliel." msgstr "" "I non-morti sono andati via! Forse avremo pace per qualche tempo a Westin. " "Avete i nostri ringraziamenti, Lady Ethiliel." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:131 msgid "" "Though the undead are vanquished, they have brought us much sorrow. Deoran, " "your people have restored their honor. Let us part in peace." msgstr "" "Anche se i non-morti sono stati sterminati, ci hanno portato molto dolore. " "Deoran, il tuo popolo ha restaurato il suo onore ai nostri occhi. " "Dividiamoci in pace." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:135 msgid "" "Indeed. Neither the bandits nor the undead will trouble us for some time. We " "will tend our wounds and you yours." msgstr "" "D’accordo. Né i banditi, né i non-morti ci causeranno guai per qualche " "tempo. Baderemo alle nostre ferite, così come voi baderete alle vostre." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:139 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:149 msgid "Help!" msgstr "Aiuto!" #. [unit]: type=Peasant, id=Poor Farmer #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:161 msgid "Poor Farmer" msgstr "Povero contadino" #. [message]: speaker=Ithelden #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:168 msgid "You must pay for killing Mebrin!" msgstr "Pagherai per aver ucciso Mebrin!" #. [message]: speaker=Poor Farmer #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:172 msgid "I am just a farmer! What did I do?!" msgstr "Sono solo un contadino! Che ho fatto?!" #. [message]: speaker=Ithelden #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:176 msgid "" "What did you do?! Your people kidnapped and murdered our greatest leader! " "And now you will pay!" msgstr "" "Che hai fatto?! Il tuo popolo ha rapito e ucciso il nostro più grande " "saggio! Ed ora tu pagherai!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:197 msgid "He just killed that innocent farmer! We must stop him!" msgstr "Ha appena ucciso quel contadino innocente! Dobbiamo fermarlo!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:201 msgid "" "Stop, Ithelden! I have traveled with these humans, and they are not the ones " "who harmed Mebrin. They are our allies!" msgstr "" "Fermati, Ithelden! Ho viaggiato con questi uomini e non sono loro che hanno " "fatto del male a Mebrin. Sono nostri alleati!" #. [message]: speaker=Ithelden #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:205 msgid "" "You too, Ethiliel? All these humans are the same! They fell trees to till " "the earth; now they have felled our leader! We cannot brook such deeds! You " "will die with them!" msgstr "" "Anche tu, Ethiliel? Gli uomini sono tutti uguali! Tagliavano gli alberi per " "preparare la terra; ora eliminano i nostri saggi! Non possiamo permettergli " "di agire impuniti! Morirai con loro!" #. [event] #. [unit]: type=$unit_type #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:222 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:223 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:224 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:225 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:226 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:227 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:228 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:293 msgid "Disciple of Mebrin" msgstr "Discepolo di Mebrin" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:238 msgid "" "We won’t be able to hold them off for long. I should go reason with them!" msgstr "" "Non saremo in grado di tenerli a distanza a lungo. Devo indurli alla ragione!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:242 msgid "" "Are you sure that the elves will greet you any more kindly than they have " "met us? After all, you did lead us into the forests..." msgstr "" "Sei certa che gli elfi ti accoglieranno più calorosamente di come hanno " "accolto noi? Dopotutto ci hai guidati tu nella foresta..." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:246 msgid "Perhaps not, but it is your only hope. I must reach Ithelden!" msgstr "Forse no, ma è la nostra unica speranza. Devo raggiungere Ithelden!" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:249 msgid "Ithelden’s base" msgstr "La base di Ithelden" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:255 msgid "Send Ethiliel to the Great Tree and parley with Ithelden" msgstr "Manda Ethiliel al Grande Albero a parlamentare con Ithelden" #. [message]: speaker=$new_elf.id #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:307 msgid "For every one of us you strike down, more will rise!" msgstr "Per ognuno di noi che cade, altri combatteranno!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:336 #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:64 msgid "I have given my all for my kingdom! Avenge me, Deoran!" msgstr "Ho dato tutto per il mio regno! Vendicami, Deoran!" #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:349 msgid "" "Ithelden’s elves have killed Ethiliel! Now we have no chance to come to an " "agreement with them. A war with the Elves is imminent." msgstr "" "Gli elfi di Ithelden hanno ucciso Ethiliel! Ormai non potremo più trovare un " "accordo con loro. La guerra con gli elfi è imminente." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:353 msgid "" "We are far away from Weldyn. We’ll surely all be killed long before any " "reinforcements arrive." msgstr "" "Siamo molto lontani da Weldyn. Ci uccideranno tutti ben prima dell’arrivo " "dei rinforzi." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:391 msgid "" "Take care, Deoran! My people are upset. Killing one will only draw more." msgstr "" "Fai attenzione, Deoran! La mia gente è agitata. Ucciderne uno avrebbe " "soltanto l’effetto di farne comparire molti altri." #. [scenario]: id=09b_Bandit_Epilogue #. [scenario]: id=10a_Elf_Epilogue #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09b_Bandit_Epilogue.cfg:5 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/10a_Elf_Epilogue.cfg:5 msgid "Epilogue" msgstr "Epilogo" #. [unit_type]: id=Eyestalk, race=monster #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Eyestalk.cfg:4 msgid "Eyestalk" msgstr "Occhio-stelo" #. [unit_type]: id=Eyestalk, race=monster #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Eyestalk.cfg:25 msgid "" "Named ‘Eyestalks’ for obvious reasons, these plant-like creatures can focus " "their gaze onto an unsuspecting victim to draw life energy straight out of " "them to replenish their own. While almost defenseless against melee attacks, " "its deadly gaze from afar is not to be underestimated." msgstr "" "Chiamati “Occhio-steli” per ovvi motivi, queste creature simili a piante " "possono posare lo sguardo su una vittima ignara per assorbirne la forza " "vitale. Anche se sono quasi senza difese dagli attacchi ravvicinati, il loro " "sguardo mortale da lontano non deve essere sottostimato." #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Eyestalk.cfg:32 msgid "smash" msgstr "colpo" #. [attack]: type=arcane #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Eyestalk.cfg:56 msgid "gaze" msgstr "sguardo" #. [unit_type]: id=Horseman Commander, race=human #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Horseman_Commander.cfg:4 msgid "Horseman Commander" msgstr "Comandante a cavallo" #. [unit_type]: id=Horseman Commander, race=human #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Horseman_Commander.cfg:25 msgid "" "Leaders of the border guards, mounted commanders are trained not only to " "ride and fight, but to lead. They command the garrisons that keep peace in " "the provinces of Wesnoth." msgstr "" "Capi della guardia di confine, i comandanti a cavallo sono addestrati non " "solo a combattere e cavalcare, ma anche a guidare i loro uomini. Comandano " "le guarnigioni che mantengono la pace nelle provincie di Wesnoth." #. [unit_type]: id=Infantry Commander, race=human #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Infantry_Commander.cfg:4 msgid "Infantry Commander" msgstr "Comandante di fanteria" #. [unit_type]: id=Infantry Commander, race=human #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Infantry_Commander.cfg:26 msgid "" "Veteran commanders have faced battle many times and led their men with " "steady hands and calm determination." msgstr "" "I comandanti veterani hanno affrontato la battaglia molte volte e condotto i " "loro uomini con mano ferma e calma determinazione." #. [attack]: type=blade #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Infantry_Commander.cfg:30 #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Infantry_Lieutenant.cfg:29 msgid "glaive" msgstr "gladio" #. [unit_type]: id=Infantry Lieutenant, race=human #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Infantry_Lieutenant.cfg:4 msgid "Infantry Lieutenant" msgstr "Tenente di fanteria" #. [unit_type]: id=Infantry Lieutenant, race=human #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Infantry_Lieutenant.cfg:25 msgid "" "Commanders of the infantry of Wesnoth are responsible for the garrison and " "defense of the border towns and villages. They are drawn from the ranks of " "veteran soldiers, not nobility, and all have shown leadership and courage in " "battle." msgstr "" "I comandanti della fanteria di Wesnoth sono responsabili delle guarnigioni e " "della difesa di città e villaggi di confine. Sono reclutati tra le fila dei " "soldati veterani, non della nobiltà, e hanno tutti dimostrato intraprendenza " "e coraggio in battaglia." #. [unit_type]: id=Junior Commander, race=human #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Junior_Commander.cfg:4 msgid "Junior Commander" msgstr "Comandante giovane" #. [unit_type]: id=Junior Commander, race=human #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Junior_Commander.cfg:25 msgid "" "Scarcely 17 or 18 years old, the sons of knights and lords were given mounts " "and swords and told to become leaders of men. Those whose mettle was strong " "enough for the task became the commanders of the armies of Wesnoth." msgstr "" "A neanche 17 o 18 anni, ai figli di cavalieri e signori veniva dato un " "destriero e una spada e gli veniva detto di diventare condottieri di uomini. " "Quelli dalla tempra abbastanza forte per l’incarico divenivano comandanti " "delle armate di Wesnoth." #. [unit_type]: id=Mounted General, race=human #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Mounted_General.cfg:4 msgid "Mounted General" msgstr "Generale a cavallo" #. [unit_type]: id=Mounted General, race=human #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Mounted_General.cfg:26 msgid "" "Being the most able leaders of the border guards, Mounted Generals are " "trained not only to ride and fight, but to lead. They command the garrisons " "that keep peace in the provinces of Wesnoth." msgstr "" "I generali a cavallo sono i migliori comandanti della guardia di confine e " "sono addestrati non solo a combattere e cavalcare, ma anche a guidare i loro " "uomini. Comandano le guarnigioni che mantengono la pace nelle provincie di " "Wesnoth." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:35 msgid "Taste cold steel!" msgstr "Assaggia il freddo acciaio!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:50 msgid "I have lost all helping the humans... Now they will surely perish!" msgstr "Ho perso tutto, aiutando gli umani... Ora periranno di sicuro!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:29 msgid "" "Thugs are the mainstay of the bandit armies. They do not have a ranged attack, and are vulnerable to your archers. Deoran’s lance will also " "strike fear into their hearts! Like all of the bandit units, they are much " "more dangerous at night." msgstr "" "Gli scagnozzi sono il nerbo delle armate dei fuorilegge. Non hanno attacchi " "a distanza e sono vulnerabili ai tuoi arcieri. Anche la lancia di " "Deoran li getterà nel panico! Come tutte le unità fuorilegge, sono molto più " "pericolosi di notte." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:56 msgid "" "Thieves are more subtle than thugs. They try to surround your units and stab " "them in the back. Make sure that thieves never have an opportunity to attack " "when they have an ally directly behind the unit they are attacking — they’ll " "do double damage! Like thugs, thieves are vulnerable to the ranged attacks " "of your archers." msgstr "" "I ladri sono molto più subdoli degli scagnozzi: cercano di accerchiare le " "tue unità per poi colpirle alle spalle. Fai in modo che i ladri non abbiano " "mai la possibilità di attaccare quando hanno un’unità loro alleata dietro a " "quella che stanno attaccando – causeranno un danno doppio! Come gli " "scagnozzi, i ladri sono vulnerabili agli attacchi a distanza degli arcieri." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:83 msgid "" "Footpads are the scouts of the bandit armies. They are quick, and have both " "a melee attack and a ranged attack. Neither of their attacks " "is very strong, however, and your spearmen will make quick work of them " "during the day." msgstr "" "I galoppini sono gli esploratori delle armate fuorilegge. Sono veloci e " "hanno sia un attacco ravvicinato sia uno a distanza. Nessuno " "dei loro attacchi è molto potente e i tuoi fanti riusciranno a batterli " "facilmente durante il giorno." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:110 msgid "" "Skeletons are the bones of fallen warriors raised by some dark magic. They " "are almost immune to piercing weapons like arrows and spears. Bladed attacks " "like swords will injure them, and Minister Hylas’s arcane attack is " "deadly against them. Like the rest of the bandits, they are more dangerous " "at night!" msgstr "" "Gli scheletri sono le ossa di guerrieri caduti rianimate dalla magia nera. " "Sono quasi immuni ai danni delle armi perforanti come le frecce e le lance. " "Gli attacchi con armi da taglio come le spade li danneggiano, e l’attacco " "arcano del ministro Hylas è fatale per loro. Come il resto dei " "banditi, sono più pericolosi durante la notte!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:137 msgid "" "Walking corpses are the bodies of slain warriors, filled with some black " "magic. They are slow and weak — any of your units is more than a match for " "them. They are only dangerous in packs..." msgstr "" "I morti viventi sono i corpi di guerrieri uccisi, infusi di magia nera. Sono " "lenti e deboli – una qualunque delle tue unità è più che adeguata ad " "affrontarli. Sono pericolosi solo quando attaccano in gruppo..." #. [part] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:7 msgid "" "During the reign of Haldric VII, the land of Wesnoth was peaceful. Konrad I " "had driven off the orcs in the north. The eastern forts were quiet and " "almost deserted. The elves in the western forest kept to their own affairs. " "In the prosperous south men built new towns and farms." msgstr "" "Durante il regno di Haldric VII, Wesnoth era in pace. Konrad I aveva " "scacciato gli orchi verso nord. I forti dell’est erano tranquilli e quasi " "deserti. Gli elfi della foresta ad ovest badavano agli affari propri. Nel " "prospero sud gli uomini costruivano nuove città e fattorie." #. [part] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:12 msgid "" "For eight years the South Guard had defended the farms and homes surrounding " "the city of Westin, the capital of Wesnoth’s frontier province of Kerlath in " "the furthermost south. The fiercest foe they had faced was the occasional " "bandit. The orcs were far to the north. In the Aethenwood to the west " "dreamed the elves, not foes of humankind but keeping aloof from men. Only " "scattered few outlaws lived in the wildlands south of Kerlath, a bastion of " "the ancient heart forest of the Great Continent so dense and gloomy that " "even elves forbore from dwelling there." msgstr "" "Per otto anni la Guardia del Sud ha difeso le fattorie e le case dei " "dintorni di Westin, la capitale della provincia di frontiera di Wesnoth nota " "come Kaleth, nell’estremo sud. I nemici più feroci che avevano affrontato " "erano occasionali banditi. Gli orchi erano lontani a nord. Nel bosco di " "Aethen a occidente sognavano gli elfi, che non erano nemici degli uomini ma " "se ne tenevano a debita distanza. Solo pochi fuorilegge vivevano nelle terre " "selvagge a sud di Kerlath, un bastione nell’antico cuore della foresta del " "Grande Continente così denso e cupo che persino gli elfi evitavano di " "abitarvi." #. [part] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:16 msgid "" "Then, in the spring of the ninth year, the reports from the South Guard, " "under the command of Sir Loris, suddenly ceased. King Haldric decided to " "send someone to investigate." msgstr "" "Poi, nella primavera del nono anno, i rapporti dalla Guardia del sud, sotto " "il comando di Sir Loris, si interruppero improvvisamente. Re Haldric decise " "di inviare qualcuno ad investigare." #. [part] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:20 msgid "" "King Haldric summoned a young, undistinguished but promising cavalry officer " "named Deoran. Deoran was the grandson of Haldiel, who had fought with " "distinction alongside Konrad I in the war to reclaim the throne. The King " "had a mission for him." msgstr "" "Re Haldric convocò un anonimo quanto promettente giovane ufficiale di " "cavalleria, chiamato Deoran. Deoran era il nipote di Haldiel, quello che si " "era distinto combattendo al fianco di Konrad I nella guerra per la " "riconquista del trono. Il re aveva una missione per lui." #. [part] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:24 msgid "" "King Haldric knighted young Deoran, and when he rose tasked him to ride to " "Westin, to demand an accounting from Sir Loris, the commander of the South " "Guard..." msgstr "" "Re Haldric investì cavaliere il giovane Deoran, e quando si alzò gli ordinò " "di raggiungere Westin, per chiedere un resoconto da Sir Loris, il comandante " "della Guardia del Sud..." #. [part] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:34 msgid "" "Having defeated Urza Mathin, Deoran immediately sent scouts out into the " "whole countryside. His men reported bandits roaming freely over the border, " "terrorizing the peasants and villagers. Nowhere did they find soldiers of " "the South Guard." msgstr "" "Dopo aver sconfitto Urza Mathin, Deoran inviò immediatamente degli " "esploratori per tutta la campagna. Gli uomini riferirono che i banditi si " "aggiravano liberamente lungo il confine terrorizzando i contadini e gli " "abitanti dei villaggi. I soldati della Guardia del Sud non furono trovati da " "nessuna parte." #. [part] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:39 msgid "" "Deoran decided to take action and wipe out the bandits. He gathered the men " "of Sir Gerrick’s command and whatever peasants were of strong body and " "fighting age. With this small force he rode in haste to Westin, capital of " "the province." msgstr "" "Deoran decise di prendere in mano la situazione ed eliminare i banditi. " "Radunò gli uomini al comando di Sir Gerrick e tutti i contadini di robusta " "costituzione e di età adatta al combattimento. Con questa piccola forza si " "affrettò a cavalcare fino a Westin, capitale della provincia." #. [part] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:43 msgid "" "Deoran and his men approached the old city, and they saw that their fears " "were well founded..." msgstr "" "Deoran ed i suoi uomini si avvicinarono alla vecchia città e videro che i " "loro timori erano ben fondati..." #. [part] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:53 msgid "" "Ethiliel led the men of the South Guard into the southern forest. Shadows " "soon covered their paths day and night, and a thick fog filled the air." msgstr "" "Ethiliel condusse gli uomini della Guardia del Sud nella foresta " "meridionale. Le ombre presto coprirono il loro percorso sia di giorno che di " "notte ed una densa nebbia riempì l’aria." #. [part] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:59 msgid "" "For many weeks they marched down nameless paths that no man had trod before. " "From time to time they saw ghostly images of elven villages and halls in the " "deep woods, but as they advanced, even those became scarce." msgstr "" "Per molte settimane marciarono per sentieri senza nome che nessun uomo aveva " "battuto prima. Di tanto in tanto vedevano immagini evanescenti di villaggi " "elfici e di saloni nel profondo della foresta, ma anche queste visioni si " "fecero scarse, a mano a mano che procedevano." #. [part] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:64 msgid "" "Finally Ethiliel told the men to halt and pitch camp — they had reached the " "Black River, beyond which no elf or man would willingly pass." msgstr "" "Infine Ethiliel disse agli uomini di fermarsi e di preparare l’accampamento " "– avevano raggiunto il Fiume Nero, oltre il quale nessun elfo o uomo era " "disposto ad andare volontariamente." #. [part] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:73 msgid "" "After Mal M’Brin’s defeat, Deoran’s troops and their elvish allies turned " "north for home. As they re-crossed the Black River, fall was fading into " "winter." msgstr "" "Dopo la sconfitta di Mal M’brin, le truppe di Deoran e i loro alleati elfi " "si diressero verso casa a nord. Quando riattraversarono il Fiume Nero, " "l’autunno lasciava il passo all’inverno." #. [part] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:79 msgid "" "Forage and game were scarce in the gloomy woods. The men’s spirits were " "lifted by the thought of home, but their bodies became gaunt. The long weeks " "of trudging northward took its toll." msgstr "" "Il bosco cupo era scarso di foraggio e selvaggina. Il morale degli uomini " "era sollevato dal pensiero di casa, ma i loro corpi divennero scarni. Le " "lunghe settimane di faticose camminate verso nord reclamarono il loro " "pedaggio." #. [part] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:88 msgid "" "Snow fell as Deoran, Sir Gerrick and Urza Afalas emerged from the great " "southern forest. An oppressive silence hung over the land, and an ominous " "gloom followed close behind the men of the South Guard." msgstr "" "Cadeva la neve mentre Deoran, Sir Gerrick e Urza Afalas emergevano dalla " "grande foresta del sud. Un pesante silenzio era caduto sulla terra e un " "ombra minacciosa seguiva da vicino gli uomini della Guardia del Sud." #. [part] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:94 msgid "" "Finally they arrived at the southern border of Wesnoth and the forts that " "guarded it. The undead were close on their heels..." msgstr "" "Alla fine giunsero al confine sud di Wesnoth e ai forti che lo proteggevano. " "I non-morti erano ormai alle loro calcagna..." #. [part] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:103 msgid "" "Finally the sun broke the horizon and its rays breathed new life into the " "weary defenders of Westin. A great cry echoed through the valley as the men " "of the South Guard pressed their elven foes back from the walls. Suddenly " "the field was covered in a great fog..." msgstr "" "Alla fine il sole si levò all’orizzonte e i suoi raggi infusero nuova vita " "nei difensori stremati di Westin. Un grande urlo echeggiò attraverso la " "valle mentre gli uomini della Guardia del Sud pressavano i nemici elfi " "lontani dalle mura. Improvvisamente il campo fu coperto da una densa " "nebbia..." #. [part] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:108 msgid "" "When the fog broke, Ethiliel stood alone, facing the wall of spears. Bathed " "in light, she spoke to the men of Wesnoth, saying, “Stop! Enough blood " "has been spilled before the walls of this city! The injury you humans have " "done to the elves is great, but your service also was worthy.”" msgstr "" "Quando la nebbia si diradò, Ethiliel rimase da sola, innanzi al muro di " "lance. Immersa nella luce, parlò agli uomini di Wesnoth dicendo: " "«Fermatevi! È già stato versato troppo sangue davanti alle mura di questa " "città! Il danno che voi uomini avete causato agli elfi è grande, ma anche i " "vostri servigi sono stati meritevoli.»" #. [part] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:112 msgid "" "“These are the terms of the peace between us: any man found in the forest " "or hills that belong to the elves will taste death. No more will the elves " "send ambassadors or councilors to Westin, and no more will men wander the " "green woods.”" msgstr "" "«Questi sono i termini della pace fra di noi: qualsiasi uomo trovato " "nella foresta o sulle colline che appartengono agli elfi assaggerà la morte. " "Gli elfi non manderanno più ambasciatori o consiglieri a Westin e gli uomini " "non percorreranno più i verdi boschi.»" #. [part] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:116 msgid "" "Thus an uneasy peace was consummated between man and elf. For many weeks the " "South Guard patrolled the borders of the elven woods and watched over the " "growing farms and villages. Finally, as the snow melted and the roads bore " "their burdens again, a messenger came from King Haldric." msgstr "" "In questo modo tra uomini e elfi fu stabilita una fragile pace. Per molte " "settimane la Guardia del Sud pattugliò i confini della foresta degli elfi e " "sorvegliò le fattorie e i villaggi. Alla fine, mentre la neve si scioglieva " "e le strade tornarono a trasportare i loro carichi, giunse un messaggero di " "re Haldric." #. [part] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:120 #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:160 msgid "" "Sir Deoran, Knight of Wesnoth, was summoned to Weldyn for a council with " "King Haldric himself. Dark clouds were brewing throughout the realm, and " "every commander would be needed to weather the storm..." msgstr "" "Sir Deoran, cavaliere di Wesnoth, fu convocato da Weldyn per un consiglio " "con re Haldric in persona. Nuvole tenebrose si addensavano in tutto il reame " "e c’era bisogno di ogni comandante per arginare la tempesta..." #. [part] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:130 msgid "" "With bitter spears and grim expression, the men of Wesnoth launched the last " "assault on the undead. As they cut through lifeless flesh and shattered " "chill bones a ray of sunlight pierced the clouds. The winds died and the men " "were filled with new life. A great cry they let out as they stormed the " "encampment of Mal M’Brin himself, and threw down the mighty wizard." msgstr "" "Con lance acuminate ed espressione torva, gli uomini di Wesnoth lanciarono " "l’ultimo assalto ai non-morti. Mentre tagliavano carni senza vita e " "spaccavano fredde ossa, un raggio di sole filtrò attraverso le nubi. I venti " "si placarono e gli uomini furono infusi di nuova vita. Lasciarono uscire un " "forte urlo mentre si gettavano sull’accampamento dello stesso Mal M’brin e " "abbatterono il potente mago." #. [part] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:136 msgid "" "Exhausted, Deoran dropped his lance to the ground. The men around him slowly " "lifted their helmets from their brows. The moans of the wounded overshadowed " "the rustling of the north wind in the distance. The undead were gone." msgstr "" "Esausto, Deoran lasciò cadere la lancia a terra. Gli uomini attorno a lui " "sollevarono lentamente gli elmi dalle fronti. I lamenti dei feriti " "sovrastavano il ruggito lontano del vento del nord. I non-morti erano " "spariti." #. [part] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:141 msgid "" "For days the healers of Westin worked feverishly to save as many of the " "valiant soldiers as they were able. Many mounds, though, were raised as " "homes for the fallen in the fields north of the city, and to the roll of " "fallen heroes many names were added." msgstr "" "Per giorni i guaritori di Westin lavorarono incessantemente per salvare " "quanti più dei valorosi soldati fosse loro possibile. Molti tumuli però " "furono eretti come dimore dei caduti sui campi a nord della città e sul " "registro degli eroi caduti furono aggiunti molti nomi." #. [part] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:146 msgid "" "The loftiest mound belonged to Sir Gerrick. After the battle, Deoran led an " "expedition to the southern border posts, and there he found Sir Gerrick’s " "sword and shield. Those he placed atop Gerrick’s mound, and they were a " "symbol of loyalty and valor to all the people of Westin." msgstr "" "Il tumulo più grande apparteneva a Sir Gerrick. Dopo la battaglia, Deoran " "condusse una spedizione alle fortificazioni del confine sud, dove trovò la " "spada e lo scudo di Sir Gerrick. Li pose in cima al tumulo di Gerrick, ed " "essi divennero simbolo di lealtà e valore per tutta la gente di Westin." #. [part] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:150 msgid "" "Gerrick’s name was added at the top of the roll of fallen heroes, and read " "aloud at the beginning of every great council. The memory of his desperate " "last stand at the border posts passed into song, and was not forgotten for " "many generations." msgstr "" "Il nome di Gerrick fu aggiunto in cima al lungo elenco degli eroi caduti e " "fu letto ad alta voce all’inizio di ogni gran consiglio. Il ricordo della " "sua disperata resistenza alle postazioni di confine ispirò molte canzoni e " "non fu dimenticato per molte generazioni." #. [part] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:155 msgid "" "Deoran spent his days visiting the wounded and directing the men as they " "rebuilt the shattered walls and ramparts of the city. Finally, as the snow " "melted and the roads bore their burdens again, a messenger came from King " "Haldric." msgstr "" "Deoran passò i giorni visitando i feriti e dirigendo la ricostruzione delle " "mura divelte e le fortificazioni della città. Infine, mentre la neve si " "scioglieva e le strade ricominciavano a trasportare carichi, arrivò un " "messaggero da re Haldric." #~ msgid "lance" #~ msgstr "lancia" #~ msgid "mace" #~ msgstr "mazza" #~ msgid "shield" #~ msgstr "scudo" #~ msgid "spear" #~ msgstr "lancia" #~ msgid "Take the Citadel at Westin by the end of the ninth turn" #~ msgstr "" #~ "Riconquista la cittadella di Westin prima dello scadere del nono turno" #~ msgid "" #~ "Sir Deoran, Knight of Wesnoth, was summoned to Weldyn for a council with " #~ "King Haldric himself. Storm clouds were brewing throughout the realm, and " #~ "every commander would be needed to weather the onslaught..." #~ msgstr "" #~ "Sir Deoran, cavaliere di Wesnoth, fu convocato a Weldyn per un consiglio " #~ "con re Haldric in persona. Nuvole di tempesta si addensavano in tutto il " #~ "reame e ogni comandante era necessario per arginare il massacro..." #~ msgid "No gold carried over to the next scenario." #~ msgstr "Non viene portato oro nello scenario successivo."