msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2017-09-21 20:28 UTC\n" "PO-Revision-Date: 2011-12-29 21:21+0300\n" "Last-Translator: Kaido Kikkas \n" "Language-Team: none\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. [campaign]: id=The_South_Guard #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:9 msgid "The South Guard" msgstr "Lõuna kaardivägi" #. [campaign]: id=The_South_Guard #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:10 msgid "TSG" msgstr "LK" #. [campaign]: id=The_South_Guard #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:19 msgid "" "A young Knight, Deoran, is dispatched to take command of the South Guard... " "Note: This campaign is designed as an introduction to Wesnoth. The " "‘Civilian’ difficulty level is aimed at first-time players.\n" "\n" msgstr "" "Noor rüütel Deoran saadetakse Lõuna kaardiväge juhatama... Märkus: see " "sõjakäik on kavandatud Wesnothi mängu tutvustusena. 'Kodaniku' raskusaste on " "mõeldud esmakordsele mängijale.\n" "\n" #. [campaign]: id=The_South_Guard #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:21 msgid "(Novice level, 9 scenarios.)" msgstr "(Algtase, 9 stsenaariumi.)" #. [campaign]: id=The_South_Guard #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:23 #, fuzzy #| msgid "(Beginner)" msgid "Beginner" msgstr "(Algaja)" #. [campaign]: id=The_South_Guard #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:23 msgid "Civilian" msgstr "Kodanik" #. [campaign]: id=The_South_Guard #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:24 #, fuzzy #| msgid "(Easy)" msgid "Easy" msgstr "(Kerge)" #. [campaign]: id=The_South_Guard #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:24 msgid "Recruit" msgstr "Noorsõdur" #. [campaign]: id=The_South_Guard #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:25 #, fuzzy #| msgid "(Normal)" msgid "Normal" msgstr "(Harilik)" #. [campaign]: id=The_South_Guard #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:25 msgid "Soldier" msgstr "Sõdalane" #. [about] #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:30 msgid "Campaign Design" msgstr "Kavandaja" #. [about] #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:36 msgid "Campaign Maintenance" msgstr "Haldaja" #. [about] #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:49 msgid "Artwork and Graphics Design" msgstr "Graafika ja disain" #. [scenario]: id=01_Born_to_the_Banner #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:5 msgid "Born to the Banner" msgstr "Sündinud lippude alla" #. [side]: id=Deoran #. [side]: type=Horseman Commander, id=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:32 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:37 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:33 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:28 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:29 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:30 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:32 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:28 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:32 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:62 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:27 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:26 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09b_Bandit_Epilogue.cfg:17 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/10a_Elf_Epilogue.cfg:17 msgid "Deoran" msgstr "Deoran" #. [side]: id=Deoran #. [side]: type=Horseman Commander, id=Deoran #. [side]: type=Troll Hero, id=Grek #. [side] #. [side]: type=Lieutenant, id=Plynry #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:38 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:42 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:38 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:33 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:34 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:35 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:37 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:33 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:146 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:188 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:37 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:67 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:144 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:32 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:31 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09b_Bandit_Epilogue.cfg:22 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/10a_Elf_Epilogue.cfg:22 msgid "South Guard" msgstr "Lõuna kaardivägi" #. [side]: type=Bandit, id=Urza Mathin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:57 msgid "Urza Mathin" msgstr "Urza Mathin" #. [side]: type=Bandit, id=Urza Mathin #. [side]: type=Outlaw, id=Urza Nalmath #. [side] #. [side]: type=Outlaw, id=Jera Ilras #. [side]: type=Outlaw, id=Urza Afalas #. [side]: type=Outlaw, id=Tharzo Kalain #. [side]: type=Rogue, id=Urza Fastik #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:60 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:64 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:103 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:63 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:123 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:72 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:104 msgid "Bandits" msgstr "Röövlid" #. [label] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:96 msgid "The River Fort" msgstr "Jõelinnus" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:114 msgid "Investigate the river fort" msgstr "Uuri jõelinnust" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:123 msgid "Defeat Urza Mathin" msgstr "Alista Urza Mathin" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:127 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:238 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:229 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:258 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:264 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:535 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:671 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:532 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:311 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:37 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:415 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:436 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:483 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:259 msgid "Death of Deoran" msgstr "Deorani surm" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:136 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:242 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:233 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:262 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:268 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:539 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:675 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:241 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:536 msgid "Death of Sir Gerrick" msgstr "Isand Gerricki surm" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:180 #, fuzzy #| msgid "" #| "Deoran found himself put to the test early in his command. Loris, the " #| "previous commander, had squandered his time in games and diversions and " #| "bandits had overrun the land..." msgid "" "Deoran found himself put to the test early in his command. Loris, the " "previous commander, had squandered his time in games and diversions, and " "bandits had overrun the land..." msgstr "" "Deoran leidis end katsumuse ees kohe saabudes. Eelmine väeülem Loris oli " "raisanud aega mängude ja lõbustuste peale ning röövlid olid maal võimust " "võtnud..." #. [unit]: id=Moreth #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:194 msgid "Moreth" msgstr "Moreth" #. [message]: speaker=Moreth #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:207 msgid "" "You’ll never take this village! I’ve seen your kind kill too many townsmen, " "and I’ll defend them to the death!" msgstr "" "Sa ei saa seda küla iialgi! Olen teiesuguseid näinud liiga paljusid tapmas, " "ma kaitsen seda elu hinnaga!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:213 msgid "" "My kind? I am a soldier of Wesnoth, a messenger of King Haldric, and the new " "commander of the South Guard! What do you mean, “my kind”?" msgstr "" "Minusuguseid? Ma olen Wesnothi sõdalane, kuningas Haldrici sõnumitooja ning " "Lõuna kaardiväe uus väeülem! Mida sa mõtled 'minusuguste' all?" #. [message]: speaker=Moreth #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:218 msgid "" "Sorry, sir! I thought you were one of the bandits who have been ransacking " "the towns and killing the villagers. What are you doing here? Sir Gerrick " "and I were the last of the South Guard..." msgstr "" "Andesta, isand! Ma pidasin sind üheks röövlitest, kes on siin linnu " "rüüstanud ja külarahvast tapnud. Mida sa siin teed? Isand Gerrick ja mina " "olime Lõuna kaardiväest viimased..." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:223 msgid "" "I have been sent to take command of the South Guard and set things right. We " "must arm the villagers and drive off the bandits before they can do any more " "harm!" msgstr "" "Mind saadeti Lõuna kaardiväge juhatama ja asju korda seadma. Me peame " "külarahvale sõjariistad andma ja röövlid minema kihutama, enne kui nad veel " "kahju teevad!" #. [message]: speaker=Moreth #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:228 #, fuzzy #| msgid "" #| "You should head to the river fort! Sir Gerrick will want to know that " #| "reinforcements have arrived!" msgid "" "Someone should head to the river fort! Sir Gerrick will want to know that " "reinforcements have arrived!" msgstr "" "Sa peaksid minema jõelinnusesse. Isand Gerrick soovib kindlasti kuulda, et " "abivägi on kohal!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:237 msgid "" "Whenever you see a target that looks like this, you should move your leader " "(or whatever unit the dialog just suggested) onto the hex that contains it." msgstr "" "Sellist märki nähes peaksid viima oma pealiku (või mis iganes üksusest siin " "juttu oli) selle märgi peale." #. [message]: speaker=Urza Mathin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:243 msgid "" "Ha! This new commander is a mere boy. He will soon share the fate of that " "swine Loris!" msgstr "" "Haa! Uus väeülem on kõigest poisike. Ta jagab varsti tolle põrsa Lorise " "saatust!" #. [unit]: type=Infantry Lieutenant, id=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:265 msgid "Sir Gerrick" msgstr "Isand Gerrick" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:278 msgid "" "My lord, it is good that King Haldric has sent you to our lands! Bandits " "have overrun the whole countryside, and are killing and pillaging without " "pity. You must raise the South Guard again and drive off the bandits!" msgstr "" "Mu isand - on tore, et kuningas Haldric su meie maadele saatis! Röövlid on " "kogu maast üle käinud ning tapavad ja rüüstavad halastamatult. Sa pead Lõuna " "kaardiväe uuesti kokku kutsuma ja nad minema peksma!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:283 msgid "" "No doubt I am needed here. Unfortunately I have seen only farm tools to arm " "our men with. They are valorous, but cannot fight bandits with pitchforks!" msgstr "" "Pole kahtlust, et mind on siin tarvis. Paraku olen leidnud vaid " "põllutööriistu, millega mehi relvastada. Nad võivad olla vaprad, kuid " "sitaharkidest röövlite vastu ei piisa!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:288 msgid "" "I will open the citadel’s armory. We have a supply of spears and bows, and " "lacked only a leader to bring us to battle with them!" msgstr "" "Ma teen kindluse relvalao lahti. Meil on tagavara odasid ja vibusid - meil " "puudus vaid juht, kes meid lahingusse viiks!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:300 msgid "" "Sir Gerrick is an infantry commander. He is a strong warrior in his own " "right, but when he is near less experienced troops, he makes their attack " "better too!" msgstr "" "Isand Gerrick on jalameeste ülem. Ta on ka ise tugev sõdalane - kuid kui ta " "seisab vähem kogenud üksuste keskel, hakkavad ka need paremini võitlema!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:306 msgid "" "Units that have a hero marker are vital to your campaign. If any of " "them die, you will lose the scenario, so guard them carefully!" msgstr "" "Kangelase märgiga üksused on sõjakäigu jaoks elutähtsad. Kui ükski neist " "surma saab, oled kaotanud - seega kaitse neid hoolega!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:331 msgid "Head back to the encampment where you started and recruit some troops!" msgstr "Suundu tagasi laagrisse, kust alustasid, ja värba mõned üksused!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:378 msgid "" "While you’re in your camp, you can recruit more troops. Build up a small " "force to use against the bandits that Urza Mathin recruits." msgstr "" "Laagris olles saad üksusi juurde värvata. Kogu väike väesalk, et minna vastu " "Urza Mathini värvatavatele röövlitele." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:384 msgid "" "Bowmen have a strong ranged attack, and are very effective against units " "that lack a ranged attack, like Thieves and Thugs. They also carry a sword " "and can defend themselves against melee attacks." msgstr "" "Vibumeestel on tugev kaugrünnak ja nad on väga tõhusad üksuste vastu, kellel " "kaugrünnakut ei ole, nagu pätid ja vargad. Nad kannavad ka mõõka ja suudavad " "end lähirünnakute vastu kaitsta." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:389 msgid "" "Spearmen have a strong melee attack, and are effective against most units. " "They also have a weak ranged attack. They form the backbone of the South " "Guard." msgstr "" "Odameestel on tugev lähirünnak ja nad on tõhusad enamiku üksuste vastu. " "Nende kaugrünnak on aga nõrk. Nad moodustavad Lõuna kaardiväe põhituumiku." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:393 msgid "" "The best army will have a mix of units to deal with the different enemies " "that you will encounter. For now, concentrate on creating a small corps of " "experienced Bowmen." msgstr "" "Parim sõjavägi sisaldab erinevaid üksusi, kes saavad hakkama erinevate " "vastastega. Praegu peaksid keskenduma väikese kogenud vibumeeste väe " "loomisele." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:412 msgid "" "Sir, bandits are most dangerous at night. Let us hold the north bank of the " "river until dawn and press our attack in the morning!" msgstr "" "Isand, röövlid on kõige ohtlikumad öösiti. Hoiame jõe põhjakallast enda käes " "kuni koidikuni ja alustame hommikul rünnakut!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:418 msgid "" "All of your units are lawful. This means that they receive a combat " "bonus during the day, and a penalty at night. Urza Mathin’s units are all " "chaotic, which means that they receive a bonus at night and a penalty " "during the day. You will be much more effective fighting during the day." msgstr "" "Kõik sinu üksused on kuulekad. See tähendab, et nad võitlevad päeval " "paremini ja öösel halvemini. Urza Mathini üksused on kõik korratud, " "mis tähendab, et nemad võitlevad paremini öösel ja halvemini päeval. " "Seetõttu on sul palju kasulikum võidelda päeva ajal." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:438 msgid "" "My lord! The dawn is breaking — now is the time for us to attack and drive " "these bandits from our lands. To me men of the South Guard!" msgstr "" "Mu isand! Väljas koidab - on aeg rünnakule asuda ja need röövlid meie " "maadelt minema ajada. Lõuna kaardiväe mehed, minu juurde!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:444 msgid "" "During the day your units will deal more damage, and Urza Mathin’s less. The " "more of his troops you can defeat during the day, the better!" msgstr "" "Päeva ajal teevad sinu üksused rohkem vastasele kahju, Urza Mathini omad aga " "vähem. Mida enam tema üksusi suudad päeva jooksul alistada, seda parem!" #. [unit]: type=Merman Warrior, type=Merman Warrior, type=Merman Fighter, id=Myssh #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:471 msgid "Myssh" msgstr "Myssh" #. [unit]: type=Merman Spearman, type=Merman Hunter, type=Merman Hunter, id=Ylla #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:491 msgid "Ylla" msgstr "Ylla" #. [message]: speaker=Myssh #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:502 #, fuzzy #| msgid "" #| "Your people have been allies of our lord, King Typhon. We will help you " #| "drive these bandits from your land if you allow us to live here in peace." msgid "" "Your people have been our allies in the past, ever since the days of Lord " "Typhon. We will help you drive these bandits from your land if you allow us " "to live here in peace." msgstr "" "Teie rahvas on olnud meie isanda, kuningas Typhoni liitlased. Me aitame teil " "need röövlid maalt välja ajada, kui lasete meil siin rahus elada." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:507 msgid "" "We welcome your aid in the fight against these criminals! The rivers of this " "land are yours if you will aid us in our battles." msgstr "" "Me võtame teie abi nende kurjategijatega võitlemisel rõõmuga vastu! Selle " "maa jõed on teie omad, kui meid sõjas aitate." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:514 msgid "" "You may now recruit Merman Hunters. Mermen are aquatic creatures. Keep them " "in rivers and swamps and they will fight well! Put them on dry land and " "they’re in trouble!" msgstr "" "Nüüd saad värvata näkkide kütte. Näkid on vee-elukad. Hoia nad jõgedes ja " "soodes ning nad võitlevad hästi - pane nad kuivale maale ja nad on raskustes." #. [unit]: type=Longbowman, id=Aleron #. [unit]: type=Peasant, id=Aleron #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:539 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:576 msgid "Aleron" msgstr "Aleron" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:550 msgid "Who goes there! Come out of the house now!" msgstr "Kes seal kõnnib? Tule majast välja, kohe!" #. [message]: speaker=Aleron #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:554 msgid "" "Stay! It’s me, Aleron! The villagers hid me from the bandits when the town " "was overrun. They have kept me safe, though I was gravely wounded..." msgstr "" "Pidage! See olen mina, Aleron! Külaelanikud peitsid mu röövlite eest siia, " "kui linn vallutati. Nad hoidsid mind väljaspool ohtu, kuigi olin tõsiselt " "haavatud..." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:558 msgid "" "I am glad to find you alive Aleron, we feared the worst when you did not " "return after the battle!" msgstr "" "Mul on rõõm sind elusana leida, Aleron - me kartsime halvimat, kui sa peale " "lahingut tagasi ei tulnud!" #. [message]: speaker=Aleron #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:562 msgid "" "Let us punish these bandits for their crimes and murders! My wounds are " "healed and I am ready for battle!" msgstr "" "Karistame neid röövleid nende kuritegude eest! Mu haavad on paranenud, olen " "lahinguks valmis!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:566 msgid "" "Aleron is a Longbowman, stronger and better trained than regular bowmen. His " "arrows are deadly to enemies without a ranged attack." msgstr "" "Aleron on pikkvibumees - tugevam ja paremini väljaõpetatud kui tavalised " "vibumehed. Tema nooled on ilma kaugrünnakuta vastastele hukatuslikud." #. [message]: speaker=Aleron #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:587 msgid "Not more bandits... We have nothing left. Begone!" msgstr "Ei, jälle röövlid... Meil pole midagi alles jäänud, kaduge siit!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:591 msgid "" "We are no bandits. The banner of the South Guard flies again! Help us drive " "these criminals from your land." msgstr "" "Me pole röövlid. Lõuna kaardiväe lipp lehvib jälle! Aidake meil need " "kurjategijad maalt välja peksta." #. [message]: speaker=Aleron #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:595 msgid "However I can, I will help you!" msgstr "Ma aitan teid, kuidas aga oskan!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:599 msgid "" "Garrison the villages behind our lines and keep the enemy from slipping " "around us at night." msgstr "" "Valva külasid meie eesliini taga ja takista vaenlasi öösel läbi lipsamast." #. [unit]: type=Footpad, id=Glasar #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:609 msgid "Glasar" msgstr "Glasar" #. [message]: speaker=Glasar #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:615 msgid "This village is ours to plunder! Begone or I will kill you all!" msgstr "See küla kuulub meile! Kaduge või tapan teid kõiki!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:619 msgid "" "Do you not see the banners flying in the wind? The South Guard fights again. " "Flee while you can, or you will meet swift death on our spears!" msgstr "" "Sa ei näinud meie lippu? Lõuna kaardivägi võitleb taas. Põgene, kuni veel " "saad - või ootab sind kiire surm meie oda otsas!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:642 msgid "" "Remember, Moreth told you that you should go meet Sir Gerrick at the river " "fort. Move Deoran there and find out what Sir Gerrick has to say!" msgstr "" "Pea meeles - Moreth ütles, et peaksid isand Gerrickiga jõelinnuses kohtuma. " "Vii Deoran sinna ja uuri välja, mida isand Gerrickil öelda on!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:675 msgid "" "Remember, your job is to defeat Urza Mathin. He should be your main target. " "Archers will be especially effective against him, because he has no ranged " "attack. Surround him, and kill him!" msgstr "" "Pea meeles, sinu töö on alistada Urza Mathin. Ta olgu su peamine siht. " "Vibukütid on tema vastu eriti head, kuna tal pole kaugrünnakut. Piira ta " "sisse ja tapa ta!" #. [message]: speaker=Urza Mathin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:698 msgid "My days of pillage and plunder are over! My brothers will avenge me..." msgstr "Minu päevad on läbi! Mu vennad tasuvad mu eest kätte..." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:726 #, fuzzy #| msgid "" #| "He is dead! Congratulations, commander. We thought we would never see " #| "reinforcements — Did Sir Loris send you from Westin?" msgid "" "Urza Mathin is dead! Congratulations, commander. We thought we would never " "see reinforcements — Did Sir Loris send word of our plight?" msgstr "" "Ta on surnud! Õnnitlen, väeülem. Me arvasime, et me ei näe abiväge enam " "eales... Kas isand Loris saatis sind Westinist?" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:731 msgid "" "No. I have been sent by King Haldric to take command of the South Guard. The " "King has heard no news in weeks. How long have you and your men been shut up " "in the citadel?" msgstr "" "Ei, mind saatis kuningas Haldric Lõuna kaardiväge juhatama. Kuningas pole " "nädalate viisi enam siit uudiseid kuulnud. Kui kaua te olete juba siin " "kindluses kinni olnud?" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:736 msgid "" "Almost two months. Sir Loris took one of our patrols along the Westin road " "and never returned; and the next night, bandits struck and killed eight of " "my men. We held the citadel, and held out vain hope for reinforcement from " "Westin. We never thought we would see men sent from the King!" msgstr "" "Peaaegu kaks kuud. Isand Loris võttis ühe meie vahisalga Westini kaasa ja ei " "tulnud tagasi - järgmisel ööl ründasid röövlid ja tapsid kaheksa minu " "meestest. Me hoidsime kindlust enda käes ja lootsime asjatult Westini abiväe " "peale. Me ei tulnud selle pealegi, et näeme kuninga enese mehi!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:742 msgid "" "This is worse than even my darkest fears. We must ride to Westin at once, " "and hope that Sir Loris is there and well! Come men! Ride for Westin!" msgstr "" "Asi on hullem kui ma oskasin karta. Peame kohe Westini ratsutama ja lootma, " "et isand Loris on seal, elus ja terve! Läki, mehed - ratsudele ja Westini!" #. [scenario]: id=02_Proven_by_the_Sword #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:5 msgid "Proven by the Sword" msgstr "Mõõgaga kinnitatud" #. [label] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:18 msgid "Westin" msgstr "Westin" #. [side]: type=Outlaw, id=Urza Nalmath #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:61 msgid "Urza Nalmath" msgstr "Urza Nalmath" #. [side] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:105 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:107 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:110 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:111 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:114 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:116 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:119 msgid "Criminal" msgstr "Kurjategija" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:187 msgid "" "Look! There is smoke coming from Westin. That can only mean that bandits " "have overrun the garrison and are sacking the city!" msgstr "" "Näe! Westinist tuleb suitsu. See saab üksnes tähendada, et röövlid said " "kaitsjatest jagu ja rüüstavad nüüd linna!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:191 msgid "" "If too much time passes and they are unchecked, they will leave the city in " "ruins and make a great slaughter of all who live therein. We must act " "quickly." msgstr "" "Kui me kaua aega viidame ja midagi ette ei võta, jäetakse linn varemetesse " "ja kõik asukad tapetakse maha. Peame kähku tegema." #. [message]: speaker=Urza Nalmath #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:198 msgid "" "What?! If there are soldiers of Wesnoth coming from the northern forts, then " "my brother Mathin is surely dead... They will pay for his death, just as Sir " "Loris paid for his pride!" msgstr "" "Mida?! Kui põhja kindlustest tulevad Wesnothi sõdurid, on mu vend Mathin " "ilmselt surnud... Nad maksavad tema surma eest, nagu isand Loris oma uhkuse " "eest maksis!" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:210 #, fuzzy #| msgid "Bring Deoran to the Citadel of Westin" msgid "Occupy the Citadel of Westin" msgstr "Too Deoran Westini kindlusse." #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:225 msgid "Bring Deoran to the Citadel of Westin" msgstr "Too Deoran Westini kindlusse." #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:234 msgid "Kill Urza Nalmath, the bandit leader" msgstr "Tapa Urza Nalmath, röövlite pealik" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:251 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:237 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:266 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:272 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:543 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:679 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:540 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:315 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:41 msgid "Death of Minister Hylas" msgstr "Nõunik Hylase surm" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:290 msgid "At last the citadel is secured." msgstr "Viimaks on kindlus meie käes" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:294 msgid "Now, Deoran, take your post of command at the Citadel of Westin." msgstr "Deoran, võta Westini kindluse juhatamine enda kätte." #. [unit]: type=White Mage, id=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:318 msgid "Minister Hylas" msgstr "Nõunik Hylas" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:332 msgid "More bandits?! They’ll feel the deadly bite of my lance!" msgstr "Veel röövleid?! Nad saavad mu piigi hammustust tunda!" #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:336 msgid "" "Peace! For I am no enemy. I am Minister Hylas, advisor to Sir Loris! You " "came just in time! We couldn’t have held them off another day..." msgstr "" "Rahu! Ma ei ole vaenlane. Olen nõunik Hylas, isand Lorise nõuandja! Sa tulid " "õigel ajal, me ei oleks neid enam päevagi suutnud eemal hoida..." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:340 msgid "" "Indeed, our arrival was timely. But where is Sir Loris? Where is the " "garrison of the city? I was sent by Haldric to relieve him and take command " "of the South Guard, for the King has heard no news from Westin in two months." msgstr "" "Me jõudsime kindlasti õigel ajal. Aga kus on isand Loris ja linna kaitsjad? " "Haldric saatis mind tema asemele Lõuna kaardiväe juhiks, kuna kuningas pole " "kaks kuud enam Westinist mingeid uudiseid saanud." #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:344 msgid "" "Alas, Sir Loris will find no relief now. He is buried northwest of the city " "where he fell. For weeks we warned him of the new power of these bandits. " "And yet he would never lead his men against them until their strength had " "waxed and ours waned." msgstr "" "Kahjuks ei ole isand Lorisel sellest enam abi. Ta on maetud linnast " "loodesse, kus ta langes. Me hoiatasime teda nädalate viisi nende röövlite " "uue jõu eest. Aga ta ei viinud oma mehi nende vastu enne, kui nende jõud " "oli kasvanud ja meie oma kahanenud." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:349 msgid "" "It grieves me to learn of his death, foolish though he may have been! Now, " "though, there are more pressing matters. Rise, men of Wesnoth! We must drive " "these bandits from our city!" msgstr "" "Mul on kurb kuulda tema surmast, ehkki ta oli ilmselt rumal. Nüüd aga on " "tähtsamaid asju. Tõuske, Wesnothi mehed! Me peame need röövlid linnast välja " "peksma!" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:352 msgid "Ufes" msgstr "Ufes" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:353 msgid "Joran" msgstr "Joran" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:354 msgid "Makees" msgstr "Makees" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:355 msgid "Tyborg" msgstr "Tyborg" #. [message]: speaker=Ufes #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:359 msgid "" "We will do our best to hold the city — you lead your men across the river " "and kill the bandit leader!" msgstr "" "Me teeme parima, et linna hoida - sina vii oma mehed üle jõe ja tapa " "röövlite pealik!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:415 #, fuzzy #| msgid "" #| "They are almost to the great hall! Hurry, Deoran! You must reach the " #| "citadel or all will be lost!" msgid "" "They are almost to the great hall! Hurry, Deoran! We must reach the citadel " "or all will be lost!" msgstr "" "Nad on peaaegu suurde saali jõudnud! Kähku, Deoran! Sa pead kindlusse jõudma " "või kõik on läbi!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:423 #, fuzzy #| msgid "" #| "You must move Deoran here by the end of the next turn, or Westin will " #| "fall and you will be defeated!" msgid "" "You must move someone here by the end of the next turn, or Westin will fall " "and you will be defeated!" msgstr "" "Sa pead tooma Deorani siia järgmise käigu lõpuks, muidu langeb Westin ja sa " "oled kaotanud!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:441 msgid "We’re too late! They’re burning the city..." msgstr "Jäime hiljaks! Nad panid linna põlema..." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:446 msgid "" "Westin has fallen! This is a problem too great for me to handle — I must " "return to Haldric and tell him of our loss..." msgstr "" "Westin on langenud! See on mulle liiga suur töö - pean minema Haldricile " "meie kaotusest teatama..." #. [message]: speaker=Urza Nalmath #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:468 msgid "" "Now the Guard will feel the wrath of my new friends! It is time for the dead " "to wage war! Rise, warriors!" msgstr "" "Nüüd saab kaardivägi tunda mu uute sõprade raevu! Aeg surnutel sõtta minna! " "Tõuske, sõdalased!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:480 msgid "What devilry is this?! Those are no living men that fight for him!" msgstr "" "Mis kuradikunst see on?! Need pole elavad mehed, kes tema eest võitlevad!" #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:485 msgid "" "He has made some pact with the undead. How could a mere brigand have gained " "such great powers?" msgstr "" "Ta on kooljatega mingi lepingu teinud. Kuidas sai tühipaljas röövel endale " "sellised võimed?" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:490 msgid "However he has done this fell thing, we must defeat him!" msgstr "Kuid ta on selle jubedusega hakkama saanud, me peame ta võitma!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:498 msgid "" "Not only will Minister Hylas’s arcane attack melt undead bones, but " "he can also heal wounded units near him." msgstr "" "Nõunik Hylase müstiline rünnak sulatab kooljate luid, kuid ta suudab ka " "tervendada haavatud üksusi enda läheduses." #. [message]: speaker=Urza Nalmath #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:516 msgid "Leave nothing standing! Burn their villages down and kill them all!" msgstr "Ärge jätke midagi püsti! Põletage nende külad maha ja tapke nad kõik!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:520 msgid "We will avenge your brother’s death!" msgstr "Me maksame su venna eest kätte!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:524 msgid "They are burning our villages! We must stop them!" msgstr "Nad põletavad meie külasid! Peame nad peatama!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:564 msgid "My brother has died unavenged! What have we done?!" msgstr "Mu vend suri ilma kättemaksuta! Mida me ometi tegime?!" #. [message]: speaker=Deoran #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:581 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:588 msgid "How can a bandit have summoned undead?" msgstr "Kuidas üks röövel suutis kooljaid välja kutsuda?" #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:610 msgid "" "Just before the bandit raids began, an ambassador came to Sir Loris from the " "elves of the Aethenwood west of here. He asked that a knight be sent to " "discuss a new threat to Wesnoth." msgstr "" "Just enne röövlite rüüsteretkede algust tuli isand Lorise juurde saadik " "haldjate Hõbelaanest siit lääne pool. Ta palus saata ühe rüütli, et temaga " "uue hädaohu osas nõu pidada." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:615 msgid "And did Sir Loris go to the elves?" msgstr "Ja kas isand Loris läks haldjate juurde?" #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:620 msgid "" "No. He suspected the elves of some trickery and made no reply to them. " "Perhaps they know the origin of these dead warriors we now face." msgstr "" "Ei. Ta kahtlustas, et haldjad üritavad mingit tempu, ja ei vastanud neile. " "Äkki teavad nemad, kust need koolnud sõdalased pärit on." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:625 msgid "" "My men have been trained to fight the living. I do not know that we can " "protect the city from foes so dark as these. I shall go meet the elves and " "see if they can be of any aid!" msgstr "" "Minu mehed on õpetatud sõdima elavatega. Ma ei tea, kas selliste tumedate " "vaenlaste vastu suudame linna kaitsta. Ma lähen haldjate juurde ja vaatan, " "kas neist on mingit abi!" #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:630 msgid "" "I will accompany you, my lord. I have studied the arts of holy magic and my " "skill may be of some use against the dark ones." msgstr "" "Ma saadan sind, isand. Ma olen uurinud püha võlukunsti ja mu oskustest võib " "pimeduse olendite vastu veidi kasu olla." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:635 msgid "" "Deoran sent a rider to request mounted reinforcements and set out at once " "towards the Aethenwood..." msgstr "" "Deoran saatis ühe ratsamehe ratsaväge juurde tooma ja asus teele Hõbelaane " "poole..." #. [scenario]: id=03_A_Desperate_Errand #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:5 msgid "A Desperate Errand" msgstr "Meeleheitlik otsing" #. [side]: type=Rogue, id=Urza Fastik #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:60 msgid "Urza Fastik" msgstr "Urza Fastik" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:184 msgid "Deoran and his men came to the eastern border of the Aethenwood..." msgstr "Deoran ja ta mehed jõudsid Hõbelaane idapiirile..." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:190 msgid "" "Look, men! There is the forest of the Elves to the northwest. Let us hasten " "across the river and the hills." msgstr "Mehed, vaadake! See on loode haldjate mets. Läki üle jõe ja küngaste." #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:195 msgid "" "Be careful, Deoran. No man has set foot in the elvish woods for many a year. " "We do not know how they will receive us. Sir Loris thought that it was some " "trick of theirs trying to bring him into the woods..." msgstr "" "Ettevaatust, Deoran. Ükski inimene pole haldjate metsades aastaid käinud. Me " "ei tea, kuidas meid vastu võetakse. Isand Loris arvas, et nad üritasid teda " "metsadesse meelitada..." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:200 msgid "" "But if we do not discover the source of these undead warriors, the whole " "province shall surely be swallowed up by them, and then their bandit masters " "will fare no better. We cannot allow it!" msgstr "" "Aga kui me nende kooljate päritolu välja ei selgita, neelavad nad kogu selle " "maa ja isegi need röövlipealikud on omadega pigis. Me ei saa seda sündida " "lasta!" #. [message]: speaker=Urza Fastik #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:205 msgid "" "I have lost two brothers to Deoran — I shall not allow him to reach the " "accursed elves! Deoran will die before he reaches the western forest!" msgstr "" "Ma kaotasin oma kaks venda Deoranile - ma ei tohi lasta tal neetud haldjate " "juurde jõuda! Deoren sureb, enne kui läänepoolsesse metsa jõuab!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:213 msgid "" "You must move Deoran to the center of the elvish citadel. Be sure to recruit " "a force strong enough to drive off the bandits before moving Deoran from his " "encampment!" msgstr "" "Vii Deoran haldjate kindluse keskele. Värba röövlite minemaajamiseks piisav " "vägi, enne kui Deorani mujale viid!" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:225 msgid "Move Deoran to the elvish city in the northern woods" msgstr "Vii Deoran haldjate linna põhjapoolses metsas" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:255 msgid "There is so much ground to cover. If only our riders would arrive!" msgstr "Siin on hulk maad minna. Oleks meie ratsamehed siin!" #. [unit]: id=Jarek #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:265 msgid "Jarek" msgstr "Jarek" #. [message]: speaker=Jarek #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:277 msgid "" "Commander, I received your request for reinforcements, and I have brought my " "riders with me!" msgstr "" "Väeülem, ma sain su palve abiväe kohta, ja olen toonud kaasa oma ratsamehed!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:284 #, fuzzy #| msgid "" #| "You may now recruit Cavalrymen. They are fast and deadly on grassland, " #| "but weak in forests and hills. They can keep up with Deoran, so use them " #| "to guard him!" msgid "" "You may now recruit Cavalrymen. They are fast and deadly on grassland, but " "weak in forests and unable to traverse mountains. They can keep up with " "Deoran, so use them to guard him!" msgstr "" "Nüüd võid värvata ratsamehi. Nad on kiired ja ohtlikud rohumaadel, kuid " "nõrgad metsades ja mägedes. Nad suudavad Deoraniga sammu pidada, kasuta " "neid tema kaitseks!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:286 msgid "You may now recruit Cavalrymen." msgstr "Nüüd saad värvata ratsamehi." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:304 msgid "" "What have we done?! Even our undead allies cannot stand against this " "commander!" msgstr "" "Mida me teinud oleme?! Isegi meie kooljatest liitlased ei saa tolle väeülema " "vastu!" #. [message]: role=second #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:320 #, fuzzy #| msgid "" #| "I hope that’s the last of the bandits! How many more of these foul undead " #| "must we fight?" msgid "" "I hope that’s the last of the bandits! How many more of these foul creatures " "must we fight?" msgstr "" "Ma loodan, et see oli neist röövlitest viimane! Kui paljude nende jäledate " "kooljatega peame me veel võitlema?" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:327 msgid "" "If we are to check the advance of the dead, I must reach the home of the " "elves!" msgstr "" "Kui me tahame kooljate edasitungi pidurdada, peame haldjate juurde jõudma!" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:342 msgid "Linderion" msgstr "Linderion" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:343 msgid "Mithalwe" msgstr "Mithalwe" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:344 msgid "Sidaurios" msgstr "Sidaurios" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:345 msgid "Eltenmir" msgstr "Eltenmir" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:346 msgid "Vardanos" msgstr "Vardanos" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:347 msgid "Talchar" msgstr "Talchar" #. [unit]: type=Elvish Shyde, id=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:352 msgid "Ethiliel" msgstr "Ethiliel" #. [message]: speaker=Linderion #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:367 msgid "Halt! Who has entered our citadel without leave?" msgstr "Seis! Kes on ilma loata meie kindlusse tunginud?" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:372 msgid "De..." msgstr "De..." #. [message]: speaker=Linderion #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:377 msgid "" "Speak carefully, for the penalty for trespass on our lands is death, and " "your life is thus forfeit." msgstr "" "Räägi ettevaatlikult - meie maale tungimise eest on karistuseks surm, sinu " "elu on ohus." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:382 msgid "Deora..." msgstr "Deora..." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:388 msgid "" "Stay a moment. This man wears the colors of Wesnoth, and Kalenz told us not " "all the folk of Wesnoth are foes of the elves. Tell us, then, what brings " "you to the hallowed citadel of Elrath?" msgstr "" "Pea hetkeks. See mees kannab Wesnothi värve, ja Kalenzi jutu järgi ei ole " "kõik Wesnothi asukad haldjate vaenlased. Räägi siis, mis toob sind meie " "pühapaika, Elrathi kindlusse?" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:393 msgid "" "My lady, we have come to the elves to seek guidance. Bandits and criminals " "in our land have summoned the dead to help them plunder our farms and " "villages. They are coming across the river from the great forest to the " "south of our lands, where no man has yet traveled." msgstr "" "Emand, me oleme tulnud haldjatelt juhatust otsima. Röövlid ja kurjategijad " "meie maal on kutsunud endale appi kooljad, et meie talusid ja külasid " "rüüstata. Nad tulevad üle jõe, suurest metsast meie maadest lõunas, kus " "keegi pole veel käinud." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:398 msgid "" "The elves know of the great southern forest, and have walked its paths many " "times. What would you do, Deoran?" msgstr "" "Haldjad teavad suurt lõunametsa ja on seal palju käinud. Mida sa kavatsed " "teha, Deoran?" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:403 msgid "" "I would lead my men south of the river to find the source of these beings of " "darkness that we might destroy it. For surely, ere that be done, we cannot " "stand against them for long." msgstr "" "Ma viiksin oma mehed jõest lõunasse, et otsida nende pimeduse olevuste " "tulekupaika ja see hävitada. Sest kui seda ei tehta, ei pea me enam kaua " "vastu." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:408 msgid "" "Indeed you are brave to face such foes. But I fear that alone you will fail " "and fall. One elf now lives who remembers the secrets of the undead that we " "learned when Haldric I came to our land. His name is Mebrin, and he lives, " "secluded in the hills, near here. I will take you to him." msgstr "" "Sa oled tõepoolest vapper, et julged sellise vastase vastu minna. Kuid ma " "kardan, et üksi saad sa lüüa. Üks haldjas elab veel, kes mäletab kooljate " "saladusi ajast, mil Haldric I saabus meie maale. Tema nimi on Mebrin ja ta " "elab üksi siin lähedal küngastel. Ma viin su tema juurde." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:414 msgid "My thanks, lady." msgstr "Tänan sind, emand." #. [scenario]: id=04_Vale_of_Tears #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:5 msgid "Vale of Tears" msgstr "Pisarate org" #. [side]: type=Dark Adept, type=Dark Sorcerer, type=Necromancer, id=Mal A'kai #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:71 msgid "Mal A’kai" msgstr "Mal A'kai" #. [side]: type=Dark Adept, type=Dark Sorcerer, type=Necromancer, id=Mal A'kai #. [side]: type=Soulless, id=Gruth #. [side]: type=Lich, id=Mal M'Brin #. [side] #. [side]: type=Soulless, id=Groth #. [side]: type=Ancient Lich, id=Mal M'Brin #. [side]: type=Lich, id=Mal Tera #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:77 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:94 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:130 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:71 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:56 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:107 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:61 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:93 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:55 msgid "Undead" msgstr "Kooljad" #. [side]: type=Outlaw, id=Jera Ilras #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:117 msgid "Jera Ilras" msgstr "Jera Ilras" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:178 msgid "" "We have followed you away from our homes and left them unguarded. Now, where " "can we find this sage who knows the southern forest well?" msgstr "" "Me oleme tulnud teiega kaugele oma kodudest ja jätnud need kaitseta. Kust me " "nüüd leiame tolle targa, kes lõunametsa hästi tunneb?" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:183 msgid "" "This is the Vale of Blossoming Trees. Our great sages come here to live when " "they feel that it is time for them to allow others to lead our people. The " "sage you speak of lives in a secluded village between the two lakes." msgstr "" "See on Õitsvate Puude Org. Meie targad tulevad siia elama, kui nad tunnevad, " "et on aeg lasta teistel oma rahvast juhtida. See, kellest sa räägid, elab " "üksikus külas kahe järve vahel." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:190 msgid "" "Why, my lady, are there humans camped to the south of us? Are they friends " "of the elves? I had thought that no humans had set foot in this valley." msgstr "" "Miks, emand, on need inimesed meist lõunas laagrisse jäänud? On nad haldjate " "sõbrad? Ma arvasin, et siia orgu pole ükski inimene oma jalga tõstnud." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:196 msgid "" "What?! Those are no friends of the elves! They are brigands, and they must " "be destroyed!" msgstr "" "Mida?! Need pole haldjate sõbrad! Need on röövlid ja nad tuleb hävitada!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:201 msgid "" "Perhaps they are allied with the bandits who have been sacking our towns! " "They have grown bold to attack the elves!" msgstr "" "Võib-olla on nad nende röövlite kambajõmmid, kes meie linnu rüüstavad! Nad " "on julgeks läinud küll, et haldjaid rünnata!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:206 msgid "" "Destroy these intruders, and I will ask him to help you. He is ancient, and " "he remembers well Haldric’s betrayal of the elves, so if a human sets foot " "in his village first, he almost certainly will have nothing to do with us!" msgstr "" "Hävitage need sissetungijad, siis palun tal teid aidata. Ta on iidvana ja " "mäletab hästi Haldrici reetlikkust - nii et kui mõni inimene tema külla " "satub, ei taha ta päris kindlasti meiega tegemist teha!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:211 msgid "Sounds like a charming fellow..." msgstr "Tundub tore tegelane..." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:216 msgid "" "Yet, as she says, he is our best hope to rid our lands of this new menace. " "We do that which we must. Ethiliel, you make for Mebrin’s village. We will " "handle the intruders." msgstr "" "Ometi, nagu ta ütleb, on ta meie parim võimalus meie maad sellest nuhtlusest " "vabastada. Teeme seda, mida peab. Ethiliel, mine Mebrini külasse. Meie " "tegeleme sissetungijatega." #. [message]: speaker=Mal A'kai #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:221 msgid "Ha! You’re too late. We’ve taken what we want from this valley." msgstr "Haa! Jäite hiljaks. Me võtsime siit orust, mida tahtsime." #. [message]: speaker=Jera Ilras #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:226 msgid "Now your blood and tears will join that of the elves!" msgstr "Nüüd segame teie vere ja pisarad haldjate omadega!" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:244 msgid "Cleanse the Vale of Tears" msgstr "Puhasta Pisarate Org" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:254 msgid "Move Ethiliel to Mebrin’s village" msgstr "Vii Ethiliel Mebrini külla" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:270 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:276 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:547 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:319 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:45 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:263 msgid "Death of Ethiliel" msgstr "Ethilieli surm" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:309 msgid "" "Our weapons are useless against these skeletons! They have nothing for our " "shafts to pierce but air!" msgstr "" "Meie relvad ei hakka nende luukerede peale! Meie odad tabavad üksnes õhku!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:332 msgid "" "We must clear out these undead if you are to reach Mebrin’s village! What " "should we do?" msgstr "" "Peame neist kooljatest jagu saama, kui sa tahad Mebrini külasse jõuda! Mida " "me peaks tegema?" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:337 msgid "" "For now, I can slow them down. Where are the elves who used to live in this " "valley? They should come to our aid!" msgstr "" "Praegu saan ma neid aeglustada. Kus on haldjad, kes siin orus elasid? Nad " "peaks meile appi tulema!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:342 msgid "" "You said this valley would be safe, and we find it filled with skeletal " "foes! Cannot some of your elf friends help us in our struggle?" msgstr "" "Sa ütlesid, et see org on ohutu - aga see on neid luukeredest vaenlasi täis! " "Kas su haldjatest sõbrad ei saa meid aidata?" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:358 msgid "I shall not join these accursed undead! Bury me deeply my friends..." msgstr "Ma ei ühine nende neetud kooljatega! Matke mind sügavale, mu sõbrad..." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:368 msgid "You shall not die in vain! My bodyguard will avenge you!" msgstr "Sa ei sure asjata! Mu ihukaitse tasub sinu eest kätte!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:383 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:388 msgid "You have a bodyguard?!" msgstr "Sul on ihukaitse?!" #. [unit]: role=Elvish Bodyguard, type=Elvish Ranger #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:447 msgid "Elvish Bodyguard" msgstr "Haldjate ihukaitsja" #. [message]: role=Elvish Bodyguard #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:467 msgid "" "We stand ready, my lady, to protect you! We shall lead these men of Wesnoth " "into the fray!" msgstr "" "Oleme valmis sind kaitsma, mu emand! Me viime need Wesnothi mehed lahingusse!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:479 msgid "For my lady I fall..." msgstr "Ma langen emanda eest..." #. [message]: speaker=Mal A'kai #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:491 msgid "Finally, release! Thank you, my friends..." msgstr "Viimaks olen vaba! Tänan teid, sõbrad..." #. [message]: speaker=Jera Ilras #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:532 msgid "" "You’re too late! You’ll never find our stronghold, and even if you did, what " "can you do against the dead?" msgstr "" "Jäite hiljaks! Te ei leia meie kindlust kunagi - ja isegi kui leiate, mida " "te surnute vastu suudate?" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:537 msgid "You, at least, will trouble us no more!" msgstr "Vähemalt sina ei tülita meid enam!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:585 msgid "Mebrin! Are you there? We have come to seek your aid!" msgstr "Mebrin! Oled sa seal? Me tulime su abi otsima!" #. [message]: speaker=narrator #. [message]: speaker=Kramak #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:590 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:601 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:381 msgid "..." msgstr "..." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:596 msgid "Mebrin! Where are you?!" msgstr "Mebrin! Kus sa oled?!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:607 msgid "" "His home is empty... There are footprints leading away to the south... What " "can have happened here?" msgstr "Tema kodu on tühi... Jäljed viivad lõunasse... Mis siin juhtuda võis?" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:612 msgid "Maybe whoever summoned these undead knows where he is?" msgstr "Võib olla see, kes need kooljad välja kutsus, teab tema asukohta?" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:617 msgid "" "There is no blood here, yet no Mebrin. Someone must have kidnapped him. But " "the undead would have slain him and made him one of them. Who then can have " "taken him?" msgstr "" "Verd pole, kuid ka Mebrinit mitte. Keegi peab olema ta ära röövinud. Aga " "kooljad oleks ta tapnud ja muutnud ta üheks eneste hulgast. Kes veel ta " "röövida võis?" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:622 msgid "Maybe the bandits who have been summoning the undead took him?" msgstr "Võib-olla need röövlid?" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:628 msgid "" "We must follow these footprints into the woods! Whoever took our greatest " "sage must pay! Nothing will stop the vengeance of the elves!" msgstr "" "Peame mööda jälgi metsa minema! Kes iganes meie suurima targa röövis, maksab " "selle eest! Miski ei peata haldjate kättemaksu!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:633 msgid "" "Well, vengeance or no, if you will lead us into the forest, we will follow " "you and battle the undead!" msgstr "" "Kättemaks või mitte - aga kui juhid meid, järgneme sulle ja võitleme " "kooljatega!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:672 msgid "" "Come, my bodyguard! We must make haste to follow the trail and find Mebrin." msgstr "" #. [scenario]: id=05_Choice_in_the_Fog #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:5 msgid "Choice in the Fog" msgstr "Valik udus" #. [side]: type=Outlaw, id=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:64 msgid "Urza Afalas" msgstr "Urza Afalas" #. [side]: type=Soulless, id=Gruth #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:91 msgid "Gruth" msgstr "Gruth" #. [side]: type=Lich, id=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:125 msgid "?" msgstr "?" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:208 msgid "" "The heat in this forest is oppressive, and this fog cannot be natural. I " "wonder what evil lurks nearby?" msgstr "" "Kuumus on siin metsas rõhuv ja see udu ei saa olla loomulik. Huvitav, " "milline kurjus siin varitseb?" #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:213 msgid "" "I fear the fog emanates from some powerful lord of the undead. We may be " "overmatched..." msgstr "" "Kardan, et see udu lähtub mõnest vägevast kooljate isandast. Ta võib olla " "liiga tugev vastane..." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:218 msgid "" "This is quite a change from fighting bandits in the farmland near Westin!" msgstr "" "See on paras vaheldus võrreldes Westini all põldudel röövlitega taplemisega!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:223 msgid "" "I have brought many of my people along to aid us. My soldiers and shamans " "will now fight at your command." msgstr "" "Ma olen toonud paljusid oma rahva seast meile appi. Mu sõdalased ja " "ravitsejad on nüüd sinu käsu all." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:229 #, fuzzy #| msgid "" #| "Elvish Fighters are at home in the thick forests. They have both a sword " #| "and a bow and are deadly with both. They are quick and can hold their own " #| "against just about anything." msgid "" "Elvish Fighters are at home in thick forests. They have both a sword and a " "bow and are deadly with both. They are quick and can hold their own against " "just about anything." msgstr "" "Haldjasõdalased tunnevad end paksus metsas nagu kodus. Neil on mõõk ja vibu " "ning nad on surmavad mõlemaga. Nad on kiired ja suudavad panna vastu peaaegu " "kõigele." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:234 msgid "" "Elvish Shamans are no match for most enemies in single combat. They do, " "however, heal units next to them every turn. Use them to bolster your " "weakening lines and heal wounded soldiers." msgstr "" "Haldjate ravitsejatest pole üksikvõitluses enamikule vaenlastele vastast. " "Kuid nad ravivad kõrvalseisvaid üksusi igal käigul. Kasuta neid oma " "vankuvate ridade tugevdamiseks ja haavatute tervendamiseks." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:239 msgid "Why did we stop and make camp here?" msgstr "Miks me peatusime ja siia laagrisse jäime?" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:244 #, fuzzy #| msgid "" #| "The Black River is before us. No elf, still living, has crossed it. If " #| "the undead come from across the river, then we must search for them " #| "carefully, for I know not the way." msgid "" "The Black River is before us. Few elves have crossed it, and fewer still " "have lingered there long. If the undead come from across the river, then we " "must search for them carefully, for I know not the way." msgstr "" "Meie ees on Must jõgi. Ükski elus olev haldjas pole siit üle läinud. Kui " "kooljad tulevad teispoolt jõge, peame otsima ettevaatlikult, sest ma ei " "tunne teed." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:249 msgid "" "I fear no forests. Let us find this river and whatever enemies lie beyond." msgstr "" "Mina ei karda metsi. Lähme jõele ja otsime vaenlased teiselt poolt üles." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:254 msgid "Very well. We will seek the river and probe its secrets." msgstr "Hästi. Lähme jõele ja uurime selle saladusi." #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:260 msgid "Investigate the areas to the south of the Black River" msgstr "Uuri alasid Mustast jõest lõunas." #. [message]: speaker=second_unit #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:317 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:324 msgid "The master of the undead is defeated!" msgstr "Kooljate isand on löödud!" #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:331 msgid "No... I fear there is still much evil present." msgstr "Ei...Ma kardan, et siin on ikka veel kurjust." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:336 msgid "" "Surely the undead infestation cannot be dispatched so easily. We have merely " "destroyed a servant of a far darker master." msgstr "" "Kooljate nuhtlusest ei saa vabaneda nii lihtsalt. Me oleme kõigest hävitanud " "palju jubedama isanda kannupoisi." #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:358 msgid "We found the lich!" msgstr "" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:387 msgid "" "I think I see something moving in the fog... it looks like an encampment!" msgstr "Ma vist näen midagi udus liikumas... See näib olevat laager!" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:427 msgid "Thank heaven! You’re alive!" msgstr "Taevale tänu! Olete elus!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:432 msgid "" "Save your thanks! We are here to root out all the evil from these woods, and " "that means you!" msgstr "" "Jäta oma tänu! Me oleme siin, et kogu kurjus metsast välja juurida - see " "tähendab sind!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:437 msgid "" "Draw your swords and say your prayers! You cannot stand against us! You will " "pay for your crimes!" msgstr "" "Tõmmake oma mõõgad ja öelge oma palved! Te ei saa meie vastu! Te maksate oma " "kuritegude eest!" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:442 msgid "" "But have you not seen the undead in these forests? I know you have seen them " "under the control of the many bandit leaders before..." msgstr "" "Kuid kas te pole siin kooljaid näinud? Ma tean, et olete neid kohanud " "röövlipealike käsu all..." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:447 msgid "What of them?" msgstr "Mis nendest?" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:452 msgid "" "A year ago we ventured into the land of the elves in secret, and we captured " "a great sage. We forced him to teach us the secrets of this forest and of " "the undead." msgstr "" "Aasta eest käisime salaja haldjate maadel ja võtsime ühe suure targa kinni. " "Sundisime teda õpetama meile selle metsa ja kooljate saladusi." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:457 msgid "" "You imprisoned Mebrin?! For that you must surely pay. Speak swiftly so that " "we may end this parley and dispatch you quickly! We will have vengeance!" msgstr "" "Te vangistasite Mebrini?! Selle eest te veel maksate. Räägi ruttu, et " "saaksime selle kiiresti ühele poole ning siis teile lõpu teha! Me maksame " "kätte!" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:462 msgid "" "Hear me out! He taught us to summon the dead to fight for us. We were weak " "and foolish and soon summoned undead that we could not control. Mebrin too " "fell sway to the influence of the undead, and now he leads them. For a time " "he served us, but now he has gone mad and is attacking us as well!" msgstr "" "Kuula mind ära! Ta õpetas meile, kuidas surnud meie eest võitlema panna. Me " "olime nõrgad ja rumalad ning varsti kutsusime välja kooljad, keda me ei " "suutnud taltsutada. Ka Mebrin langes kooljate mõju alla ja nüüd juhib ta " "neid. Mõni aeg teenis ta meid, kuid nüüd on ta hulluks läinud ja kipub ka " "meile kallale!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:468 msgid "Lies! Mebrin would never fight for the undead, much less lead them!" msgstr "" "Valetad! Mebrin ei võitleks iial kooljate eest, ammugi veel ei juhiks neid!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:473 msgid "But what do you want us to do about it? You are criminals!" msgstr "Aga mida te meist tahate? Te olete kurjategijad!" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:478 msgid "" "Join us in the fight! Together we can drive off these cruel undead and " "restore peace to the land." msgstr "" "Ühinege meiega! Koos suudame need kohutavad kooljad ära ajada ja rahu tagasi " "tuua." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:483 msgid "" "My lord, they could be valuable allies, and the undead are a greater threat " "to our lands. Justice can wait until we are all safely in Westin." msgstr "" "Mu isand, nad võiks väärt liitlased olla, ja kooljad on meie maale suuremaks " "ohuks. Kohtumõistmine võib oodata, kuni oleme taas ohutult Westinis." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:489 msgid "" "But think of the destruction they wrought on your borders! You cannot ally " "yourselves with these evil men! Vengeance!" msgstr "" "Kuid mõtle hävingule, mida nad meie piiridel külvasid! Me ei saa nende " "kurjade meestega liitu astuda! Kättemaks!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:494 msgid "" "Hmm... I have to consider this... If I ally with the elves, I must fight the " "bandits, but if I ally with the bandits I will make enemies of the elves..." msgstr "" "Hmmm... Ma pean mõtlema... Kui ma haldjatega liitun, pean võitlema " "röövlitega - kui aga röövlitega liitun, lähen riidu haldjatega..." #. [option] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:496 msgid "" "Your crimes are too great. You will fall with the rest of the foul undead!" msgstr "" "Sinu kuriteod on liiga suured. Sa langed koos nende jälkide kooljatega!" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:510 msgid "Then this parley is over! You may have sounded the doom of all of us!" msgstr "Siis on jutul lõpp! Võib-olla oled meid kõiki hukka saatnud!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:516 msgid "You will pay for taking Mebrin from us! If he is harmed..." msgstr "Sa maksad Mebrini röövimise eest! Kui ta viga saab..." #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:527 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:667 msgid "Find the source of the undead and destroy it" msgstr "Otsi kooljate lähtekoht ja hävita see" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:531 msgid "Defeat Urza Afalas" msgstr "Alista Urza Afalas" #. [option] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:562 msgid "Very well. All men must unite against the undead." msgstr "Hästi. Kõik inimesed peavad kooljate vastu ühinema." #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:621 msgid "" "We will now fight alongside you. Come, my thugs and footpads, rally to me!" msgstr "Me võitleme nüüd koos teiega - tulge, mu pätid ja sulid, kõik siia!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:627 msgid "" "You are no better than these criminals! We shall see if you can find your " "own way out of the forest! Come, my people, let us return to our lands. We " "were foolish to ever have any dealings with these humans. Do not set foot in " "our land ever again, Deoran, for you have brought us nothing but grief." msgstr "" "Te pole paremad kui need kurjategijad! Me vaatame, kuidas te siit metsast " "välja saate! Tulge, mu rahvas, läheme oma maale tagasi. Olime lollid, et " "inimestega üldse tegelesime. Ära enam kunagi meie maale astu, Deoran, kuna " "sa pole toonud meile muud kui meelehärmi." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:639 msgid "" "The elves have abandoned us in this accursed forest! We are surely lost!" msgstr "Haldjad jätsid meid siia neetud metsa! Oleme eksinud!" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:644 msgid "Do not fear, I can lead you out when the time is right." msgstr "Ära karda, ma saan meid siit välja, kui õige aeg kätte jõuab." #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:683 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:544 msgid "Death of Urza Afalas" msgstr "Urza Afalase surm" #. [message]: speaker=Urza Afalas #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:723 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1112 msgid "Now I pay for my crimes. But how many others will also suffer for them?" msgstr "" "Mina maksan nüüd oma kuritegude eest. Kuid kui paljud veel kannatama peavad?" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:736 msgid "Fools! That lich will be the death of us all! You have sealed our doom!" msgstr "Lollid! See sorts on meie kõigi surm! Oled meid kõiki hukka saatnud!" #. [unit]: type=Water Serpent, id=Beast of the Lake #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:761 msgid "Beast of the Lake" msgstr "Järvekoletis" #. [message]: speaker=Beast of the Lake #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:767 msgid "Graar!" msgstr "Grrraarrr!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:790 msgid "" "Well! That was easier than I thought it’d be. Looks like the undead aren’t " "so tough after all!" msgstr "Noh, see oli lihtsam kui arvasin. Näib, et kooljad polegi nii tugevad!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:795 msgid "Indeed. The dark king has fallen." msgstr "Tõesti, tume kuningas on langenud." #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:799 msgid "" "I’m afraid it is not so. This was not the real Mebrin we destroyed, but a " "mere phantom. He resides in catacombs deep underneath the castle, but they " "cannot be entered without magical means." msgstr "" "Ma kardan, et see pole nii. Me ei hävitanud tegelikku Mebrinit, vaid " "tühipalja varjukuju. Ta elab sügaval lossi all käikudes, kuid nendesse ei " "pääse ilma võluväe abita." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:804 msgid "" "We spared your life in order to defeat the source of these undead, and now " "you tell us we cannot even reach it?! Ethiliel could have dispelled these " "magical wards if we hadn’t fallen for your lies!" msgstr "" "Me jätsime su ellu, et neid kooljaid hävitada - ja nüüd ütled sa, et me ei " "pääsegi sinna?! Ethiliel oleks võinud need võluvärgid maha võtta, kui me " "poleks su valesid uskuma jäänud!" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:808 msgid "" "If I had told you, you and the elves would have killed me! I didn’t have a " "choice!" msgstr "" "Kui ma oleksin öelnud, oleksite haldjatega mind tapnud! Mul polnud valikut!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:812 msgid "Perhaps we should correct that error now." msgstr "Me vist peaks nüüd selle vea ära parandama." #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:816 msgid "" "Then you would surely be lost in these woods forever at the mercy of the " "undead. I can lead you and your men back to the lands of Wesnoth if you will " "grant me pardon." msgstr "" "Aga siis olete siin metsades igavesti lõksus, kooljate meelevallas. Ma võin " "sind ja su mehi tagasi Wesnothi juhatada, kui mu ellu jätad." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:821 msgid "" "Now that the elves have abandoned us, that would seem to be our only choice. " "But what about Mebrin? The undead will keep attacking our homes unless we " "root them out at the source." msgstr "" "Nüüd kui haldjad meid maha jätsid, on see meie ainus võimalus. Kuid mis " "Mebrinist saab? Kooljad jätkavad meie kodude ründamist, kui me neid " "lõplikult välja ei juuri." #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:825 msgid "" "I do not know. But if we cannot storm his underground fastness we must " "either flee or wait here and certainly perish fighting him on his own terms. " "I know that he will march to ravage your city of Westin with all his might " "soon, and that the city cannot hold out against such a force unprepared." msgstr "" "Ma ei tea. Kuid me ei saa tema maa-alust pesapaika rünnata - peame põgenema " "või ootama siin ja kindlasti lüüa saama, kui tema mängu mängima hakkame. Ma " "tean, et ta tahab varsti teie Westini linna kogu oma jõuga rünnata ja see " "linn ei suuda sellisele väele ette valmistamata vastu pidada." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:830 msgid "" "Then we shall retreat towards Westin and prepare for the oncoming battle. I " "pray our only chance at victory was not lost today." msgstr "" "Siis taandume Westini ja valmistume tulevaks lahinguks. Ma loodan, et me ei " "kaotanud täna oma ainsat võiduvõimalust." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:848 msgid "Now, on with those bandits!" msgstr "" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:865 msgid "We have beaten them both, criminals and undead!" msgstr "Oleme nii kurjategijad kui kooljad puruks löönud!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:870 msgid "" "We should make haste to return to Wesnoth before the harvest. Fall arrived " "some time ago." msgstr "" "Peame kiirustama tagasi, et jõuda Wesnothi enne lõikust. Sügis saabus juba " "mõne aja eest." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:874 #, fuzzy #| msgid "" #| "Do not be so hasty; great mages are no mere tricksters to be easily " #| "defeated. I fear that there are tunnels and catacombs buried beneath his " #| "fortress and that we have merely defeated a specter. If we wish to " #| "cleanse the land of his evil, we must enter the darkness and root him out " #| "from within." msgid "" "Do not be so hasty; great mages are no mere tricksters to be easily " "defeated. I fear that there are tunnels and catacombs buried beneath the " "fortress and that we have merely defeated a specter. If we wish to cleanse " "the land of this evil, we must enter the darkness and root it out from " "within." msgstr "" "Ära kiirusta, suuri võlureid pole nii lihtne alla heita kui tühiseid " "silmamoondajaid. Ma kardan, et tema kindluse all on tunnelid ja käigud ning " "me võitsime üksnes tema varjukuju. Kui tahame selle maa kurjusest puhastada, " "peame minema alla pimedusse ja ta välja juurima." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:878 msgid "" "There are strong magical wards placed here that would prevent you from " "entering, but I am capable of opening them to let us all pass." msgstr "" "Siin on tugevad võluväelised takistused, mis ei lase teil sisse minna. Aga " "ma suudan need maha võtta ja meid sisse lasta." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:883 msgid "My men are not dwarves! How are we to fight in catacombs and tunnels?" msgstr "Minu mehed pole päkapikud! Kuidas me käikudes ja tunnelites võitleme?" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:887 msgid "" "Someone must take news back to Wesnoth of this new evil that lurks near our " "borders. Who knows how many more of these undead are hiding in the forest?" msgstr "" "Keegi peab viima Wesnothi sõna sellest uuest kurjusest, mis meie piire " "ähvardab. Kes teab, kui palju neid kooljaid veel end metsas peidab?" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:891 msgid "" "Go, Sir Gerrick, and take with you an escort of elves, if Ethiliel will " "permit it." msgstr "" "Mine, isand Gerrick, ja võta haldjate kaitsesalk kaasa, kui Ethiliel lubab." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:895 msgid "Indeed I will. My kinsfolk will protect you and your message!" msgstr "Loomulikult. Mu rahvas kaitseb sind ja su sõnumit!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:905 msgid "" "Your mer followers had best join Sir Gerrick, as well, Deoran. They may " "prove far more useful in the rivers and swamps to the north than in the " "caverns which lie ahead." msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:909 msgid "" "Very well. I release them to aid Sir Gerrick, and then to return to their " "homes." msgstr "" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:915 msgid "" "Fare well, Deoran! I will be there to greet you when you return to Kerlath " "Province." msgstr "" "Ela hästi, Deoran! Ma tulen siin tervitama, kui Kerlathi maadele tagasi " "jõuad." #. [scenario]: id=06a_Tidings_Good_and_Ill #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:5 msgid "Tidings, Good and Ill" msgstr "Sõnumid, head ja halvad" #. [side] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:54 msgid "Enemies" msgstr "Vaenlased" #. [side] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:60 msgid "Ssesseth" msgstr "Ssesseth" #. [side] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:61 msgid "Zasz" msgstr "Zasz" #. [side] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:62 msgid "Zerix" msgstr "Zerix" #. [side] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:64 msgid "Scorpion" msgstr "Skorpion" #. [side] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:65 msgid "Kramak" msgstr "Kramak" #. [side] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:67 msgid "Issorai" msgstr "Issorai" #. [side] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:68 msgid "Zarr" msgstr "Zarr" #. [side] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:72 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:78 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:85 msgid "Abdur" msgstr "Abdur" #. [side] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:73 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:79 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:87 msgid "Queen Xeila" msgstr "Kuninganna Xeila" #. [side] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:77 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:84 msgid "Ssanur" msgstr "Ssanur" #. [side] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:80 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:88 msgid "Lesssh" msgstr "Lesssh" #. [side] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:86 msgid "Kallen" msgstr "Kallen" #. [unit]: type=Elvish Ranger, id=Eliomir #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:186 msgid "Eliomir" msgstr "Eliomir" #. [message]: speaker=Eliomir #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:205 msgid "" "Sir Gerrick, you must make it back to Kerlath Province and warn your people " "of the danger from the south. We will lead you through the forest and clear " "any foes from your path. You may choose some of your veterans to go with you " "as well, and any ones you leave behind will still have time to join Ethiliel " "and Deoran." msgstr "" "Isand Gerrick, sa pead tagasi Kerlathi maadele minema ja oma rahvast lõunast " "tuleva ohu eest hoiatama. Me viime teid läbi metsa ja purustame teel kõik " "vaenlased. Sa võid mõned oma mehed kaasa võtta - mahajääjad aga saavad veel " "Ethilielile ja Deoranile järele jõuda." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:218 msgid "" "With the bandits and undead vanquished behind us, what foes can there be " "ahead? Let us hope this is a speedy journey, for the specter of winter looms." msgstr "" "Röövlid ja kooljad on meie taga puruks löödud, mis vaenlasi saab meil ees " "olla? Loodame, et tee läheb ruttu, talve vari on juba meie kohal." #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:224 msgid "Move Sir Gerrick to the north end of the woods" msgstr "Vii isand Gerrick metsa põhjaserva" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:228 msgid "Defeat the Queen Xeila" msgstr "Alista kuninganna Xeila" #. [note] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:252 #, fuzzy #| msgid "Unrecalled units will be available for Deoran." msgid "Recalled units will be unavailable to Deoran." msgstr "Deoran saab kasutada tagasikutsumata üksusi." #. [message]: speaker=Queen Xeila #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:275 msgid "" "Hss... Here are the humans who have made a pact with the cursed mermen! " "Hss..." msgstr "" "Hsss.... Siin on inimesed, kes on neetud näkkidega liidu sõlminud! Hsss...." #. [message]: speaker=Eliomir #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:279 msgid "We have stumbled into a den of nagas!" msgstr "Oleme sattunud nagade pesakonnale!" #. [message]: speaker=Queen Xeila #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:283 msgid "Hss... We will kill them all, my brood. Hss..." msgstr "Hss... Tapame nad kõik. Hsss...." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:287 msgid "" "We must clear this road for Deoran and Ethiliel! We must destroy the naga " "lair!" msgstr "" "Peame Deorani ja Ethilieli jaoks selle tee puhtaks tegema. Nagade pesa tuleb " "hävitada!" #. [message]: speaker=Queen Xeila #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:293 msgid "Hss... elves! Are they friends or enemies? Hss..." msgstr "Hss... haldjad! On nad sõbrad või vaenlased? Hsss..." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:297 msgid "We are weary travelers, seeking our homes. If you but let us pass..." msgstr "Me oleme väsinud rändajad, otsime oma kodu. Kui meid läbi lased..." #. [message]: speaker=Queen Xeila #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:301 msgid "" "Hss... And humans! Humans drained our swamps and made them fields for farms, " "and now they have found my winter nest. The Land-Walkers must die! Hss..." msgstr "" "Hss.. Ja inimesed! Inimesed kuivendasid meie sood ja tegid need talude jaoks " "põldudeks. Nüüd on nad mu talvepesa üles leidnud. Maalkõndijad peavad " "surema! Hss..." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:305 msgid "" "She won’t listen. If we leave these nagas here, they will ambush Deoran and " "Ethiliel! We must destroy them!" msgstr "" "Ta ei kuula. Kui me need nagad siia jätame, varitsevad nad Deorani ja " "Ethilieli! Peame nad hävitama!" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:334 msgid "" "There are a group of naga occupying this area... they don’t look very " "friendly." msgstr "Siin elab salk nagasid... Nad ei näi eriti sõbralikud." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:339 #, fuzzy #| msgid "" #| "if they are hostile to us, they could endanger Deoran and Ethiliel as " #| "well. Perhaps their leader can be reasoned with." msgid "" "If they are hostile to us, they could endanger Deoran and Ethiliel as well. " "Perhaps their leader can be reasoned with." msgstr "" "Kui nad meie vastu vaenulikud on, ohustavad nad ka Deorani ja Ethilieli. Ehk " "annab nende pealikuga rääkida." #. [message]: speaker=Queen Xeila #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:354 msgid "Hss... Who will watch over my brood now? Hss..." msgstr "Hsss... Kes nüüd mu rahva üle valvab? Hsss..." #. [message]: speaker=Kramak #. The ogre purposely has very bad grammar, because he is very stupid. #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:368 msgid "Ho! Me see elves. Elves tasty? Me take elves to eat." msgstr "Hoo! Mina näeb haldjad. Haldjas maitsev? Mina haldjas nahka paneb." #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:373 msgid "Err, Mr. Ogre, we are not very tasty." msgstr "Eee, isand inimsööja, me ei ole kuigi maitsvad." #. [message]: speaker=Kramak #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:377 msgid "Oh. Me only want tasty food. Go away." msgstr "Ooh. Mina ainult maitsev tahab. Mine ära." #. [message]: speaker=Kramak #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:385 msgid "Wait! Me not believe you. Me eat you!" msgstr "Pea! Mina ei usub. Mina sinu sööb!" #. [message]: speaker=Kramak #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:396 msgid "Bad food! It hurt me. Arrrrggghhhh!!" msgstr "Paha toit! Valus. Aaarrrhh!!" #. [message]: speaker=Abdur #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:408 msgid "" "Travelers in this desolate land! I seek that dark Sage who is rumored to " "dwell in these lands. Surely you have come from him?" msgstr "" "Rändajad sellel kõnnumaal! Ma otsin üht tumedat tarka, kes pidi neil maadel " "elama. Kindlasti olete tema juurest tulnud?" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:412 msgid "" "Indeed! I just left my comrades, who were preparing to kill the vile " "Necromancer." msgstr "" "Jajah. Ma just tulin oma sõprade juurest, kes valmistuvad selle vastiku " "manaja mahalöömiseks." #. [message]: speaker=Abdur #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:416 msgid "Unworthy fools! I’ll kill you for this sacrilege!" msgstr "Vääritud lollid! Ma tapan teid selle pühaduseteotuse eest!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:437 msgid "" "These naga are still in control of the road. We must clear the way for " "Deoran and Ethiliel!" msgstr "" "See tee on ikka nende nagade käes. Peame selle Deorani ja Ethilieli jaoks " "puhtaks tegema!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:450 msgid "" "I will hasten back to Kerlath Province now and seek the advice of the " "Council of Westin..." msgstr "Ma kiirustan tagasi Kerlathi maadele ja küsin nõu Westini Nõukogult..." #. [message]: speaker=Eliomir #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:454 msgid "" "We too will return to our councils. We have much to tell them... Much indeed." msgstr "" "Ka meie läheme tagasi oma nõukogule. Meil on neile palju rääkida. Tõesti " "palju." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:458 msgid "" "While the council debated the best course of action, Deoran and Ethiliel " "prepared to enter the caves under Mebrin’s fortress..." msgstr "" "Kui nõukogu arutas parimat tegutsemisviisi, valmistusid Deoran ja Ethiliel " "sisenema koobastesse Mebrini kindluse all..." #. [scenario]: id=06b_The_Long_March #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:5 msgid "The Long March" msgstr "Pikk marss" #. [side] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:101 msgid "Elves" msgstr "Haldjad" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:325 msgid "Fssth" msgstr "Fssth" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:328 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:332 msgid "Wizzi" msgstr "Wizzi" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:476 msgid "Deoran and Urza Afalas led their men quickly from Mebrin’s fortress..." msgstr "" "Deoran ja Urza Afalas juhtisid oma mehed kiiresti Mebrini kindlusest " "eemale...." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:495 msgid "Will this forest ever end? How can we know what path to take?!" msgstr "Kas see mets juba otsa ei saa? Kuidas me teame, millist teed minna?!" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:499 msgid "" "You have to follow me! I have often traveled these woods avoiding the elves " "with my comrades, and I know a secret path through it." msgstr "" "Sa pead mulle järele tulema! Ma olen oma meestega siin tihti käinud ja " "haldjatest mööda pääsenud, ma tean üht salajast rada. " #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:503 msgid "Can we trust him? His people are murderers and thieves!" msgstr "Kas me võime teda usaldada? Tema rahvas on mõrtsukad ja vargad!" #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:507 msgid "" "Do we have any choice? Our food is running out, and it will be winter soon..." msgstr "On meil valikut? Meie toit on lõppemas ja varsti on talv..." #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:511 msgid "" "Beware! I sense that there are many undead creatures chasing us. We should " "move quickly." msgstr "" "Ettevaatust! Ma tunnen, et palju kooljaid ajab meid taga. Peame kiirustama." #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:515 msgid "Let us go quickly, then. I will show you the way." msgstr "Lähme siis kiiresti. Ma näitan teed." #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:522 msgid "" "Remember that these woods are crawling with elves, and I don’t think they’ll " "receive us too kindly. Stay on the path and perhaps we can avoid at least " "most of them." msgstr "" "Pidage meeles, et see mets kubiseb haldjatest ja ma ei usu, et nad meid " "hästi vastu võtavad. Jääge rajale, loodetavasti pääseme enamikust neist " "mööda." #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:528 msgid "Move Deoran through the woods and over the river" msgstr "Vii Deoran läbi metsa ja üle jõe" #. [note] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:556 msgid "" "At the start of each turn, Urza Afalas will reveal as much of the secret " "path as is within his vision range." msgstr "" "Iga käigu alguses näitab Urza Afalas nii suurt osa salarajast, kui jääb tema " "nägemisulatusse." #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:749 msgid "Just a little further!" msgstr "Veidi veel!" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:767 msgid "We’re almost there!" msgstr "Oleme peaaegu kohal!" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:785 msgid "Come on! Hurry!" msgstr "Tulge nüüd! Ruttu!" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:803 msgid "Keep moving!" msgstr "Liigutage endid!" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:822 msgid "" "From here you can see the banks of the river! Across it we will find the sun " "again, and an end to these cursed trees!" msgstr "" "Siit näen ma juba jõe kaldaid! Teisel pool näeme jälle päikest, sel neetud " "metsal on lõpp!" #. [message]: race=elf #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:876 msgid "" "You humans have kidnapped Mebrin the Sage. You will pay for your crimes." msgstr "Teie inimesed röövisid tark Mebrini. Te maksate oma kuritegude eest." #. [message]: id=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:880 msgid "" "Your sage Mebrin is the criminal. He practices necromancy and now commands " "an army of undead. By the laws of Wesnoth, the punishment for his crimes is " "death!" msgstr "" "Teie tark Mebrin on ise kurjategija. Ta tegeleb surnumanamisega ja valitseb " "nüüd kooljate sõjaväe üle. Wesnothi seaduste järgi on tema tegude eest " "karistuseks surm!" #. [message]: race=elf #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:889 msgid "" "It is you who is a criminal and who is in a company of criminals. We will " "not let you kill Mebrin!" msgstr "" "Sina oled kurjategija ja kurjategijate seltsis. Me ei lase teil Mebrinit " "tappa!" #. [message]: race=elf #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:923 msgid "We cannot allow you bandits and criminals to pass through our lands!" msgstr "Me ei lase teil röövlitel ja kurjategijatel oma maalt läbi minna!" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:927 msgid "We wish only to return to our homes!" msgstr "Me tahame vaid koju pääseda!" #. [message]: race=elf #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:936 msgid "Nevertheless, we will have vengeance for Mebrin!!" msgstr "Kuid me maksame Mebrini eest kätte!" #. [message]: race=elf #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:970 msgid "Get them!" msgstr "Kallale neile!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1139 msgid "Thank heaven we have escaped that awful forest!" msgstr "Taevale tänu, olem sellest jubedast metsast pääsenud!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1143 msgid "Indeed, Afalas, you’ve earned my trust today." msgstr "Tõepoolest, Afalas - täna teenisid sa mu usalduse." #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1147 msgid "I can only hope for mercy when I return to Westin." msgstr "Ma loodan üksnes halastusele, kui Westini tagasi lähen." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1152 msgid "But there was a dark cloud looming behind Deoran and his men..." msgstr "Kuid Deorani ja tema meeste taga tõusis tume pilv..." #. [scenario]: id=07a_Into_the_Depths #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:5 msgid "Into the Depths" msgstr "Sügavusse" #. [side]: type=Lich, id=Mal M'Brin #. [side]: type=Ancient Lich, id=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:52 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:56 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:52 msgid "Mal M’Brin" msgstr "Mal M’Brin" #. [side]: type=Soulless, id=Groth #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:104 msgid "Groth" msgstr "Groth" #. [side]: type=Troll Hero, id=Grek #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:143 msgid "Grek" msgstr "Grek" #. [unit]: type=Eyestalk, id=Eye Guardian #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:223 msgid "Eye Guardian" msgstr "Silma valvur" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:277 #, fuzzy #| msgid "" #| "Proceed slowly, who knows what evils inhabited these parts before Mebrin " #| "was turned! We cannot be too careful." msgid "" "Proceed slowly, who knows what evils the bandits have awoken here! We cannot " "be too careful." msgstr "" "Lähme aeglaselt - kes teab, mis kurjus siin veel enne Mebrini pöördumist " "elas? Me ei saa olla liiga ettevaatlikud." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:283 msgid "" "Cavalrymen and Dragoons will be less useful in the caves than soldiers who " "fight on foot." msgstr "Ratsamehed on koobastes vähem tõhusad kui jalamehed." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:288 msgid "Also, soldiers with the quick trait will be useful in the dark." msgstr "Ka väledad sõdurid on pimeduses kasulikud." #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:296 msgid "Find the source of the undead under the citadel" msgstr "Leia kindluse all kooljate ilmumiskoht" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:307 msgid "" "Meet with and pay the troll leader $troll_help_cost gold to receive their " "help" msgstr "Mine ja maksa trollipealikule abi eest $troll_help_cost kuldraha" #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:349 msgid "" "What horrid creature may that be? I’ve seen many wicked things in my life, " "but never one such as that." msgstr "" "Mis jube elukas see on? Olen igasuguseid peletisi oma elus kohanud, kuid " "mitte veel sihukest." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:354 #, fuzzy #| msgid "" #| "It must be a guardian of some kind set here by Mebrin. We elves have " #| "heard stories of these creatures but I wouldn’t have expected to come " #| "across one... the least of all here. Let us proceed with caution." msgid "" "Whatever evil lurks below must have set it here as a guardian. We elves have " "heard stories of these creatures but I wouldn’t have expected to come across " "one here. Let us proceed with caution." msgstr "" "See peab olema mingit sorti valvur, jäetud siia Mebrini poolt. Meie haldjad " "on sellistest olevustest lugusid kuulnud, kuid ma poleks oodanud ise " "sellisega kohtumist... eriti veel siin. Liigume ettevaatlikult." #. [message]: speaker=Grek #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:372 msgid "" "Ha! Humans and elves! What are you doing in our caves, and why shouldn’t we " "grind your bones and gnaw on your flesh?" msgstr "" "Haa! Inimesed ja haldjad! Mida te meie koobastes teete - ja mis takistab " "meid teie konte jahvatamast ja liha järamast?" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:377 msgid "We mean no trespass. We are hunting the undead." msgstr "Me ei taha sisse tungida. Me otsime kooljaid." #. [message]: speaker=Grek #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:382 msgid "" "Undead! Ha! We kill undead all the time. You be friendly enough so we won’t " "kill you, but why should we help you?" msgstr "" "Kooljaid! Haa! Me tapame neid kogu aeg. Sa päris sõbralik, me ei tapa sind - " "aga miks me sind aitama peaks?" #. [message]: speaker=Grek #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:450 msgid "" "Gold is good. We can trade gold for weapons and fire. We will help you " "defeat the undead now." msgstr "" "Kuld on hea. Me vahetame kulla sõjariistade ja tule vastu. Me aitame teil " "nüüd kooljaid võita." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:454 msgid "" "What aid can you offer us? We are not well suited to fighting in the caves." msgstr "Kuidas te meid aidata saate? Me ei sobi hästi koobastes võitlema." #. [message]: speaker=Grek #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:458 msgid "" "We already planned to kill the undead ourselves... First we kill dwarves " "though! Now we have dwarvish thunder fire and many trolls ready for " "fighting. They come too and help you smash them undead." msgstr "" "Me tahtsime ise kooljaid tappa... Aga enne tapame päkapikud! Nüüd on meil " "päkapikkude kõuetuli ja palju trolle võitluseks valmis. Nad tulevad ja " "aitavad teil kooljaid tampida." #. [message]: speaker=Grek #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:472 msgid "" "Go here and light the thunder fire and it will blast a back door into the " "lich’s lair!" msgstr "Mine kõuetulega sinna ja see lööb sellesse sortsikoopasse uue ukse!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:482 msgid "What should we offer them for their help?" msgstr "Mida me peaks neile abi eest pakkuma?" #. [option] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:484 msgid "" "We will give you $troll_help_cost gold pieces if you help us defeat the " "undead." msgstr "" "Anname teile $troll_help_cost kuldraha, kui aitate meil kooljaid võita." #. [message]: speaker=Grek #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:504 msgid "" "Haha, you humans and elves poor, you have not enough gold! If you want troll " "help, you must come to me when you have the gold." msgstr "" "Hahaa, te inimesed ja haldjad vaesed, teil pole küllalt kulda! Kui trolli " "abi tahate, tulge siis, kui teil kuld on." #. [option] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:519 msgid "We will offer you freedom and a place in our lands." msgstr "Me anname teile vabaduse ja koha meie maadel." #. [message]: speaker=Grek #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:523 msgid "Ha! Who wants stupid human lands!" msgstr "Haa! Kes tahab inimeste tobedaid maid?" #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:527 msgid "Then you will not aid us in our quest to destroy the undead menace?" msgstr "Nii et te ei aita meil kooljaid puruks lüüa?" #. [message]: speaker=Grek #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:532 msgid "" "Bah! We destroy the undead when we want. Maybe wait for a few years first. " "If you want troll help, you come see me and give proper payment!" msgstr "" "Päh! Me tambime kooljaid, kui ise tahame. Ehk ootame mõne aasta. Kui sina " "trolli abi tahad, tule ja too kuld kaasa!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:536 #, fuzzy #| msgid "" #| "These creatures are much too simpleminded to be of any help to us but at " #| "least they will not attack us outright. We will have to face Mebrin alone." msgid "" "These creatures are much too simpleminded to be of any help to us but at " "least they will not attack us outright. We will have to face this enemy " "alone." msgstr "" "Need olevused on liiga lihtsameelsed, et meid aidata - aga vähemalt nad ei " "tule meile kallale. Peame Mebriniga üksi toime tulema." #. [message]: speaker=Grek #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:574 msgid "Ha, you can afford troll help this time?" msgstr "Haa, saad sa nüüd trollile kulda anda?" #. [option] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:583 msgid "Here’s $troll_help_cost for your help against the undead." msgstr "Siin on $troll_help_cost kuldraha teie abi eest." #. [option] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:591 msgid "No, sorry." msgstr "Ei, paraku." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:618 msgid "I’m lighting it!" msgstr "Panen selle põlema!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:656 msgid "I’ve broken through!" msgstr "Olen sees!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:676 msgid "Mebrin! My teacher of old! Can that truly be you?" msgstr "Mebrin! Mu vana õpetaja! Oled see tõesti sina?" #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:682 msgid "Eth...Ethiliel? You are here?" msgstr "Eth...Ethiliel? Sina siin?" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:687 msgid "" "How did you come to be here, you of all people, shut away from the trees and " "the light of the sun?" msgstr "" "Kuidas sina, kõikide teiste seast, siia sattusid - eemale puudest ja " "päevavalgusest?" #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:692 msgid "" "I broke their chains. They bound me, the accursed humans. Bound me! " "Kidnapped me to raise undead for them. Menaced me with cold iron... ahh, the " "iron on my skin, it burned, it burned!" msgstr "" "Ma lõhkusin nende ahelad. Nad aheldasid mu, äraneetud inimesed. Aheldasid! " "Röövisid mu, et ma neile kooljaid üles ärataks. Ähvardasid mind külma " "teraga... aah, tera mu nahal, see põletas, põletas!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:697 msgid "What is this? Elves bear steel swords." msgstr "Mis? Haldjatel on terasest mõõgad." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:702 msgid "" "They are but warriors. All elves feel the shadow of iron, and to those who " "walk our higher paths it is a bane, interfering with our magic. But this " "touches on mysteries that are not for men to know, human. I bind you never " "to speak of it." msgstr "" "Ainult sõdalastel. Kõik haldjad tunnevad raua varju - ja neile, kes " "tegelevad kõrgemate kunstidega, on see hukatus, see segab meie võluväge. " "Kuid sellest ei pea ükski inimene teadma. Ja ka sina ei räägi sellest." #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:707 msgid "" "Humans! Betrayers! Tree-killers! They are a blight on the world! I shall " "bring my new servants north to the lands we so foolishly granted to men in " "ages past, and destroy them all!" msgstr "" "Inimesed! Reeturid! Puutapjad! Nad on maailma nuhtlus! Ma toon oma uued " "teenrid põhja nendele maadele, mis kunagi ammu nii narrilt nendele anti, ja " "hävitan nad kõik!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:712 msgid "" "Your servants! Your servants are abominations worse than any human. They " "stink of the grave. This cannot be the sage Mebrin that I knew and revered " "speaking. He would never have allied himself with the dead against the " "living!" msgstr "" "Sinu teenrid! Su teenrid on jälkus, hullemad kui ükski inimene. Nad haisevad " "haua järele. See ei saa olla toosama tark Mebrin, keda ma tundsin ja kelle " "juttu austusega kuulasin. Tema poleks end kunagi sidunud surnutega, elavate " "vastu!" #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:717 msgid "" "I am called Mal M’Brin now, Ethiliel, best student of mine. It is time for a " "new lesson. I was such as you, full of doubt and weakness, but now I have " "passed over and become more than you know. There is infinity in death; I " "have touched the void at the heart of all things. You, too, can partake of " "its boundless power." msgstr "" "Ethiliel, mu parim õpilane - mu nimi on nüüd Mal M'brin. On aeg uueks " "õppetunniks. Ma olin nagu sina, täis kahtlusi ja nõrkusi, kuid nüüd olen " "läinud edasi ja saanud enamaks kui sa tead. Surmas on lõpmatus - ma olen " "puudutanud kõigi asjade südames olevat tühjust. Ka sina võid saada osa " "sellest piiritust väest." #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:722 msgid "" "Join me! Stand by my side! We shall rise and sweep the humans from the green " "world. Their corpses will serve us; their bones will dance for our pleasure." msgstr "" "Liitu minuga! Seisa mu kõrvale! Me tõuseme ja pühime inimesed rohelisest " "maailmast. Nende laibad saavad meid teenima ja nende kondid tantsivad meie " "meeleheaks." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:727 msgid "" "And when we were done, what would we have become? Unlife. Hungering shadows, " "devouring all we once cherished." msgstr "" "Ja kui me oleme seda teinud, mis meist on saanud? Ebaelu. Näljased vaimud, " "mis neelavad kõike, mida me kord hindasime." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:733 msgid "" "No. It shall not be. The sage Mebrin is dead. It is time to put him to rest." msgstr "Ei, seda ei juhtu. Tark Mebrin on surnud - on aeg ta puhkama saata." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:739 msgid "" "Even a mere human can see that you have become a mockery of all that you " "once believed in. I will destroy you and your works if it’s the last thing I " "do!" msgstr "" "Isegi tühipaljas inimene näeb, et sa oled muutunud kõige selle mõnituseks, " "millesse sa kord uskusid. Ma hävitan sinu ja su tehtu - kui see ka mu " "viimaseks teoks peaks jääma!" #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:743 msgid "" "You, destroy me? Fool human. You will die, and the elves you have seduced " "with you. And you shall serve me beyond death, forever." msgstr "" "Sina hävita minu? Loll inimene. Sa sured, ja ühes sinuga need haldjad, keda " "sa võrgutanud oled. Ja sa teenid mind ka peale surma, igavesti." #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:755 msgid "" "Nooo! This cannot be. The elves I once led have destroyed me. After all I " "have sacrificed, I still die..." msgstr "" "Eiii! Ei saa olla. Haldjad, keda ma kord juhtisin, hävitasid mu. Pärast " "kõike seda, mida ma ohverdasin, suren ma ometi..." #. [scenario]: id=07b_Pebbles_in_the_Flood #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:5 msgid "Pebbles in the Flood" msgstr "Ebemed veevoolus" #. [side]: type=Lich, id=Mal Tera #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:90 msgid "Mal Tera" msgstr "Mal Tera" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:133 msgid "Sgt. Finde" msgstr "Peamees Finde" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:134 msgid "Maelvas" msgstr "Maelvas" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:135 msgid "Orome" msgstr "Orome" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:136 msgid "Mitche" msgstr "Mitche" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:140 msgid "Lt. Illan" msgstr "Ülem Illan" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:141 msgid "Rheban" msgstr "Rheban" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:142 msgid "Jul" msgstr "Jul" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:146 msgid "Lt. Meris" msgstr "Ülem Meris" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:147 msgid "Findlas" msgstr "Findlas" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:148 msgid "Chumet" msgstr "Chumet" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:149 msgid "Neras" msgstr "Neras" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:150 msgid "Eera" msgstr "Eera" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:154 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:155 msgid "Death Guard" msgstr "Surmavaht" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:176 msgid "" "We have escaped the great forest, but look! The undead are chasing us — we " "must not have rooted them all out of the wood." msgstr "" "Oleme suurest metsast pääsenud, kuid ennäe - kooljad on meil kannul! Me ei " "suutnud ilmselt neid kõiki metsast välja juurida." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:180 msgid "" "My lord, you must hasten back to Westin to prepare a defense against them. I " "will command the defense of the border forts." msgstr "" "Mu isand, pead tagasi Westini kiirustama, et kaitset ette valmistada. Mina " "juhin piirikindlustuste kaitset." #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:184 msgid "" "I too will make my stand here — I owe you my life and must atone for my " "crimes. Together we will hold off the foul undead as long as we can." msgstr "" "Mina tulen ka - ma võlgnen sulle elu ja pean oma kuritööd lunastama. Koos " "võime me hoida need jubedad kooljad eemal, nii kaua kui jaksame." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:188 msgid "" "Minister Hylas, ride with me to Westin — you must summon the Council of " "Westin while I prepare the city’s defenses. We shall return as soon as we " "can in force and relieve you." msgstr "" "Nõunik Hylas, ratsuta koos minuga Westini - sa pead Westini Nõukogu kokku " "kutsuma, samal ajal kui ma kaitset korraldan. Me tuleme abijõududega tagasi " "nii kiiresti kui saame." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:192 msgid "" "Make no promises you know you cannot keep. Organize the defense of Westin, " "and if you survive, remember those who fell here." msgstr "" "Ära anna lubadusi, mida sa tead, et ei suuda pidada. Korralda Westini kaitse " "- ja kui kui ellu jääd, pea meeles neid, kes siin langesid." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:199 msgid "" "Your name will be sounded in the roll of heroes, and you will be avenged. " "Thank you, my friend." msgstr "" "Sinu nimi kirjutatakse kangelaste hulka ja sinu surma eest makstakse kätte. " "Tänan sind, mu sõber." #. [message]: speaker=Lt. Illan #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:222 msgid "" "We are yours to command, Sir Gerrick. Our men are not the great warriors " "that you and Deoran are, but we will hold our lines staunchly, until the " "bitter end." msgstr "" "Me oleme sinu käsutuses, isand Gerrick. Meie mehed pole suured sõdalased " "nagu sina ja Deoran, kuid me seisame vankumatult kuni kibeda lõpuni." #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:228 msgid "Hold the line: Keep Sir Gerrick alive as long as possible" msgstr "Seisa kindlalt: hoia isand Gerrick elus nii kaua kui võimalik" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:240 msgid "" "There is no way to win this scenario, and no way to lose. Hold off the " "undead hordes as long as you can. Keep Sir Gerrick alive as long as you can. " "Every turn that passes strengthens the defenses of Westin." msgstr "" "Seda stsenaariumi ei saa võita ega kaotada. Hoia kooljate hulki eemal nii " "kaua kui suudad. Hoia isand Gerrick elus nii kaua kui suudad. Iga käiguga " "muutub Westini kaitse tugevamaks." #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:274 msgid "Now I will never see my home again... Hold back the undead, Gerrick!" msgstr "Nüüd ei näe ma kunagi enam oma kodu... Hoia kooljaid tagasi, Gerrick!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:286 msgid "" "I only hope we have bought Deoran enough time to secure Westin for the " "onslaught!" msgstr "" "Ma ainult loodan, et me oleme võitnud Deoranile piisavalt aega, et Westini " "selle pealetungi eest kaitsta!" #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:294 msgid "" "We will crush Westin as we have crushed you! No one shall stand between us " "and our home." msgstr "" "Me purustame Westini, nagu purustasime teid! Keegi ei seisa meie ja meie " "kodu vahel." #. [scenario]: id=08a_Return_to_Kerlath #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:4 msgid "Return to Kerlath" msgstr "Tagasipöördumine Kerlathi" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:33 msgid "Move Deoran into Kerlath Province" msgstr "Vii Deoran Kerlathi" #. [side]: type=Outlaw, id=Tharzo Kalain #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:93 msgid "Tharzo Kalain" msgstr "Tharzo Kalain" #. [side]: type=Lieutenant, id=Plynry #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:138 msgid "Plynry" msgstr "Plynry" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:161 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:162 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:163 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:164 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:165 msgid "Border Guard" msgstr "Piirivalvur" #. [message] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:178 msgid "" "Tharzo! That meddler who killed the Urza brothers approaches from the south. " "His men and horses look worn out." msgstr "" "Tharzo! See sell, kes tappis Urza vennad, läheneb lõuna poolt. Tema mehed ja " "hobused näivad üsna kurnatud." #. [message]: speaker=Tharzo Kalain #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:183 msgid "" "The dark gods have put revenge in our laps. Destroy them all before they " "reach the border fort!" msgstr "" "Tumedad jumalad on kättemaksu otse meie sülle visanud. Hävitage nad kõik, " "enne kui nad piirikindlusse jõuavad!" #. [message]: role=GarrisonCommander #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:219 msgid "Halt! Who comes to the border of Wesnoth?" msgstr "Seis! Kes tuleb Wesnothi piirile?" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:224 msgid "It is I, Deoran, commander of the South Guard, and my men." msgstr "See olen mina, Deoran, Lõuna kaardiväe ülem, koos oma meestega." #. [message]: role=GarrisonCommander #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:229 msgid "" "Deoran? You had been thought lost long since. But I see by your men’s gear " "and drill that they are of the South Guard indeed. Pass." msgstr "" "Deoran? Sind peetakse ammu kadunuks. Kuid su meeste varustusest ja " "väljaõppest on selge, et nad on tõesti Lõuna kaardiväest. Võid läbi minna." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:234 msgid "We, and our elvish allies, have won a great battle against a lich." msgstr "" "Me võitsime koos oma haldjatest liitlastega suure lahingu ühe sortsi vastu." #. [message]: role=GarrisonCommander #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:239 msgid "" "Elvish allies? I think you had best make haste to Westin. There are rumors " "of trouble with the elves of the Aethenwood." msgstr "" "Haldjatest liitlastega? Ma usun, et pead kiirustama Westini. Räägitakse, et " "Hõbelaane haldjatega on mingeid sekeldusi." #. [scenario]: id=08b_The_Tides_of_War #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:5 msgid "The Tides of War" msgstr "Sõja tõusulaine" #. [value] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:122 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:131 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:158 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:163 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:168 msgid "Provincial Guard" msgstr "Kaardiväelane" #. [value] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:152 msgid "Lt. Nilaf" msgstr "Ülem Nilaf" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:294 msgid "" "Look! The undead army has broken through Sir Gerrick’s lines! Alas, he is " "lost!" msgstr "" "Vaadake! Kooljate vägi on isand Gerricki kaitsest läbi pääsenud! Oh häda, ta " "on kadunud!" #. [message]: speaker=Moreth #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:299 msgid "" "Since I was a boy, Gerrick was my leader, and there was no one braver. Today " "we shall defend our homes, and avenge him!" msgstr "" "Mu poisipõlvest peale oli Gerrick meie juht, keegi polnud tast vapram. Täna " "kaitseme me oma kodusid ja maksame tema eest kätte!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:314 msgid "" "But in the narrow window his valiant stand gave us, we have roused some of " "the provincial guard and reinforced our defenses!" msgstr "" "Kuid selle vähese ajaga, mille ta vapper vastupanu meile andis, suutsime " "koguda veidi maakonna kaardiväge ja tugevdada oma kaitset!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:329 msgid "" "But in the narrow window his valiant stand gave us, we have roused the whole " "provincial guard and reinforced our defenses!" msgstr "" "Kuid selle vähese ajaga, mille ta vapper vastupanu meile andis, suutsime " "koguda kokku terve maakonna kaardiväe ja tugevdada oma kaitset!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:345 msgid "" "But in the narrow window his valiant stand gave us, we have roused the whole " "provincial guard and fully embattled the city!" msgstr "" "Kuid selle vähese ajaga, mille ta vapper vastupanu meile andis, suutsime " "koguda kokku terve maakonna kaardiväe ja täielikult kindlustada linna!" #. [message]: speaker=Lt. Nilaf #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:353 msgid "Indeed, Lord, we are ready to defend our homes!" msgstr "Tõsi, isand - oleme valmis oma kodusid kaitsma!" #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:364 msgid "I have summoned the great Council of Westin!" msgstr "Ma olen suure Westini Nõukogu kokku kutsunud!" #. [then] #. [else] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:367 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:381 msgid "Minister Mefel" msgstr "Nõunik Mefel" #. [message]: speaker=Minister Mefel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:370 msgid "" "Hylas, I have made all possible haste, but my Council brethren are not as " "swift as I. It will take more time for them to arrive." msgstr "" "Hylas, ma tegin nii ruttu kui sain, kuid mu vennad Nõukogust pole nii " "nobedad, neil võtab saabumine rohkem aega." #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:379 msgid "" "And I have summoned the great Council of Westin! They will battle with all " "their might!" msgstr "" "Ja mina olen kutsunud kokku suure Westini Nõukogu! Nad võitlevad kogu jõust!" #. [else] #. [then] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:382 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:462 msgid "Minister Romand" msgstr "Nõunik Romand" #. [else] #. [then] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:383 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:463 msgid "Minister Alanafel" msgstr "Nõunik Alanafel" #. [message]: speaker=Minister Mefel #. [message]: speaker=Minister Romand #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:388 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:468 msgid "" "We have heard your summons, and we shall send these dark foes back to the " "abyss that spawned them!" msgstr "" "Me kuulsime teie kutset ja me saadame need tumedad vaenlased tagasi " "sügavusse, kust nad tulid!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:392 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:472 msgid "" "Council of Westin, we are cheered by your presence. Your aid will be most " "welcome." msgstr "" "Westini Nõukogu, teie juuresolek julgustab meid. Teie abi on väga teretulnud." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:399 msgid "" "We have rallied all the forces that we will be able to! Let us not make Sir " "Gerrick’s sacrifice a vain one. For Wesnoth!" msgstr "" "Me oleme kogunud kõik jõud, mida suutsime! Teeme nii, et isand Gerricki " "ohver polnud asjatu. Wesnothi eest!" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:411 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:432 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:479 msgid "Defeat Mal M’Brin" msgstr "Alista Mal M'brin" #. [note] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:424 msgid "The Council of Westin will arrive on turn $council_arrive_turn|." msgstr "Westini Nõukogu saabub käigul $council_arrive_turn|." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:520 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:322 #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:12 msgid "I have failed my kingdom and duty..." msgstr "Ma olen oma kuningriigi ja kohuse ees läbi kukkunud..." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:535 #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:79 msgid "Now I will never see Westin free again..." msgstr "Nüüd ei näe ma enam iial vaba Westini..." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:546 #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:93 msgid "Far from home I fall — but not in vain! Guard our people, Deoran!" msgstr "" "Ma langen kodust kaugel - kuid mitte ilmaasjata! Kaitse me rahvast, Deoran!" #. [scenario]: id=09a_Vengeance #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:5 msgid "Vengeance" msgstr "Kättemaks" #. [side]: type=Horseman Commander, id=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:44 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:45 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:46 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:47 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:48 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:49 msgid "Westin Guard" msgstr "Westini kaardiväelane" #. [side]: type=Elvish Marshal, id=Ithelden #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:60 msgid "Ithelden" msgstr "Ithelden" #. [side]: type=Elvish Marshal, id=Ithelden #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:63 msgid "Enraged Elves" msgstr "Raevunud haldjad" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:123 msgid "" "Commander! I took your message to the council, and your deeds have pleased " "them. Are the undead finally gone from our lands?" msgstr "" "Väeülem! Ma viisin su sõnumi nõukogule, su teod on neile meeltmööda. Kas " "kooljad on meie maadelt lõpuks kadunud?" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:127 msgid "" "The undead are gone! Perhaps now there will be peace for a time in Westin. " "You have our thanks Lady Ethiliel." msgstr "" "Kooljad on kadunud! Ehk saab Westinis nüüd veidikeseks rahu valitsema. Me " "täname sind, emand Ethiliel." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:131 msgid "" "Though the undead are vanquished, they have brought us much sorrow. Deoran, " "your people have restored their honor. Let us part in peace." msgstr "" "Kuigi kooljad on alistatud, on nad meile palju valu toonud. Deoran, su " "rahvas on oma au taastanud. Lahkume teineteisest rahus." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:135 msgid "" "Indeed. Neither the bandits nor the undead will trouble us for some time. We " "will tend our wounds and you yours." msgstr "" "Tõepoolest. Ei röövlid ega kooljad tülita meid mõnda aega. Me parandame oma " "haavu ja teie teete sama." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:139 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:149 msgid "Help!" msgstr "Appi!" #. [unit]: type=Peasant, id=Poor Farmer #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:161 msgid "Poor Farmer" msgstr "Vaene talumees" #. [message]: speaker=Ithelden #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:168 msgid "You must pay for killing Mebrin!" msgstr "Te maksate Mebrini tapmise eest!" #. [message]: speaker=Poor Farmer #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:172 msgid "I am just a farmer! What did I do?!" msgstr "Ma olen kõigest talupoeg! Mida ma tegin?!" #. [message]: speaker=Ithelden #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:176 msgid "" "What did you do?! Your people kidnapped and murdered our greatest leader! " "And now you will pay!" msgstr "" "Mida sa tegid?! Teie rahvas röövis ja mõrvas meie suurima juhi! Ja nüüd te " "maksate selle eest!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:197 msgid "He just killed that innocent farmer! We must stop him!" msgstr "Ta just tappis selle süütu talupoja! Peame ta peatama!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:201 msgid "" "Stop, Ithelden! I have traveled with these humans, and they are not the ones " "who harmed Mebrin. They are our allies!" msgstr "" "Lõpeta, Ithelden! Ma olen nende inimestega koos rännanud ja nemad pole need, " "kes Mebrinit ründasid. Nad on meie liitlased!" #. [message]: speaker=Ithelden #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:205 msgid "" "You too, Ethiliel? All these humans are the same! They fell trees to till " "the earth; now they have felled our leader! We cannot brook such deeds! You " "will die with them!" msgstr "" "Sina ka, Ethiliel? Kõik need inimesed on ühesugused! Nad langetasid puid, et " "põlde teha, nüüd on nad ka meie juhi langetanud! Me ei talu seda! Sa sured " "koos nendega!" #. [event] #. [unit]: type=$unit_type #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:222 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:223 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:224 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:225 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:226 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:227 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:228 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:293 msgid "Disciple of Mebrin" msgstr "Mebrini õpilane" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:238 msgid "" "We won’t be able to hold them off for long. I should go reason with them!" msgstr "Me ei saa neid kauem tagasi hoida. Ma peaks nendega rääkima minema!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:242 msgid "" "Are you sure that the elves will greet you any more kindly than they have " "met us? After all, you did lead us into the forests..." msgstr "" "Oled sa kindel, et haldjad sind paremini vastu võtavad kui meid? Sina ju " "tõid meid metsadesse..." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:246 msgid "Perhaps not, but it is your only hope. I must reach Ithelden!" msgstr "" "Võib-olla, kuid see on teie ainus lootus. Ma pean Itheldeni juurde pääsema!" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:249 msgid "Ithelden’s base" msgstr "Itheldeni laager" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:255 msgid "Send Ethiliel to the Great Tree and parley with Ithelden" msgstr "Saada Ethiliel Suure Puu juurde ja räägi Itheldeniga" #. [message]: speaker=$new_elf.id #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:307 msgid "For every one of us you strike down, more will rise!" msgstr "Igaühe asemele meist, kelle tapate, tulevad uued!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:336 #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:64 msgid "I have given my all for my kingdom! Avenge me, Deoran!" msgstr "" "Ma olen andnud kõik oma kuningriigi nimel! Maksa mu eest kätte, Deoran!" #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:349 msgid "" "Ithelden’s elves have killed Ethiliel! Now we have no chance to come to an " "agreement with them. A war with the Elves is imminent." msgstr "" "Itheldeni haldjad on Ethilieli tapnud! Nüüd pole meil mingit võimalust " "nendega kokkuleppele jõuda. Sõda haldjatega on paratamatu." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:353 msgid "" "We are far away from Weldyn. We’ll surely all be killed long before any " "reinforcements arrive." msgstr "" "Me oleme Weldynist kaugel eemal. Me saame kindlasti surma, enne kui abivägi " "kohale jõuab." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:391 msgid "" "Take care, Deoran! My people are upset. Killing one will only draw more." msgstr "" #. [scenario]: id=09b_Bandit_Epilogue #. [scenario]: id=10a_Elf_Epilogue #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09b_Bandit_Epilogue.cfg:5 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/10a_Elf_Epilogue.cfg:5 msgid "Epilogue" msgstr "Lõppsõna" #. [unit_type]: id=Eyestalk, race=monster #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Eyestalk.cfg:4 msgid "Eyestalk" msgstr "Salasilm" #. [unit_type]: id=Eyestalk, race=monster #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Eyestalk.cfg:25 msgid "" "Named ‘Eyestalks’ for obvious reasons, these plant-like creatures can focus " "their gaze onto an unsuspecting victim to draw life energy straight out of " "them to replenish their own. While almost defenseless against melee attacks, " "its deadly gaze from afar is not to be underestimated." msgstr "" "Arusaadaval põhjusel nõnda nimetatud, koondavad need taimesarnased olevused " "oma pilgu pahaaimamatule ohvrile ja tõmbavad temalt elujõudu, et ennast " "toita. Lähedalt on nad peaaegu kaitsetud, kuid kaugelt on nende pilk vägagi " "ohtlik." #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Eyestalk.cfg:32 msgid "smash" msgstr "hoop" #. [attack]: type=arcane #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Eyestalk.cfg:56 msgid "gaze" msgstr "pilk" #. [unit_type]: id=Horseman Commander, race=human #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Horseman_Commander.cfg:4 msgid "Horseman Commander" msgstr "Ratsaväe pealik" #. [unit_type]: id=Horseman Commander, race=human #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Horseman_Commander.cfg:25 msgid "" "Leaders of the border guards, mounted commanders are trained not only to " "ride and fight, but to lead. They command the garrisons that keep peace in " "the provinces of Wesnoth." msgstr "" "Piirivalve juhtidena on ratsaväe pealikud õppinud mitte üksnes ratsutama ja " "võitlema, vaid ka vägesid juhatama. Nad juhivad Wesnothi maakondades rahu " "valvavaid üksusi." #. [unit_type]: id=Infantry Commander, race=human #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Infantry_Commander.cfg:4 msgid "Infantry Commander" msgstr "Jalaväe ülem" #. [unit_type]: id=Infantry Commander, race=human #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Infantry_Commander.cfg:26 msgid "" "Veteran commanders have faced battle many times and led their men with " "steady hands and calm determination." msgstr "" "Kogenud väeülemad on pidanud palju lahinguid ja juhtinud oma mehi kindlal " "käel ja rahuliku otsustavusega." #. [attack]: type=blade #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Infantry_Commander.cfg:30 #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Infantry_Lieutenant.cfg:29 msgid "glaive" msgstr "hellebard" #. [unit_type]: id=Infantry Lieutenant, race=human #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Infantry_Lieutenant.cfg:4 msgid "Infantry Lieutenant" msgstr "Jalaväepealik" #. [unit_type]: id=Infantry Lieutenant, race=human #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Infantry_Lieutenant.cfg:25 msgid "" "Commanders of the infantry of Wesnoth are responsible for the garrison and " "defense of the border towns and villages. They are drawn from the ranks of " "veteran soldiers, not nobility, and all have shown leadership and courage in " "battle." msgstr "" "Wesnothi jalaväe ülemad vastutavad piirilinnade kaitse ja mehitamise eest. " "Nad valitakse kogenud sõdalaste, mitte ülikute seast ning nad on lahingutes " "üles näidanud julgust ja juhivõimeid." #. [unit_type]: id=Junior Commander, race=human #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Junior_Commander.cfg:4 msgid "Junior Commander" msgstr "Noor väeülem" #. [unit_type]: id=Junior Commander, race=human #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Junior_Commander.cfg:25 msgid "" "Scarcely 17 or 18 years old, the sons of knights and lords were given mounts " "and swords and told to become leaders of men. Those whose mettle was strong " "enough for the task became the commanders of the armies of Wesnoth." msgstr "" "Vaevu 17-18 aasta vanustena anti neile rüütlite ja isandate poegadele " "hobused ja mõõgad ning kästi neil mehi juhatada. Neist, kellest asja sai, " "tulid Wesnothi sõjavägede juhid." #. [unit_type]: id=Mounted General, race=human #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Mounted_General.cfg:4 msgid "Mounted General" msgstr "Ratsaväe ülem" #. [unit_type]: id=Mounted General, race=human #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Mounted_General.cfg:26 msgid "" "Being the most able leaders of the border guards, Mounted Generals are " "trained not only to ride and fight, but to lead. They command the garrisons " "that keep peace in the provinces of Wesnoth." msgstr "" "Piirivalve suurimate pealikutena on ratsaväe ülemad õppinud mitte üksnes " "ratsutama ja võitlema, vaid ka vägesid juhatama. Nad juhivad Wesnothi " "maakondades rahu valvavaid üksusi." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:35 msgid "Taste cold steel!" msgstr "Maitse külma terast!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:50 msgid "I have lost all helping the humans... Now they will surely perish!" msgstr "Inimesi aidates olen kaotanud kõik... Nüüd saavad nad hukka!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:29 msgid "" "Thugs are the mainstay of the bandit armies. They do not have a ranged attack, and are vulnerable to your archers. Deoran’s lance will also " "strike fear into their hearts! Like all of the bandit units, they are much " "more dangerous at night." msgstr "" "Pätid on röövlikampade põhijõud. Neil pole kaugrünnakut ja nad on haavatavad " "vibuküttide poolt. Ka Deorani piik paneb nad vabisema! Nagu kõik röövlite " "üksused, on nad palju ohtlikumad öösiti." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:56 msgid "" "Thieves are more subtle than thugs. They try to surround your units and stab " "them in the back. Make sure that thieves never have an opportunity to attack " "when they have an ally directly behind the unit they are attacking — they’ll " "do double damage! Like thugs, thieves are vulnerable to the ranged attacks " "of your archers." msgstr "" "Vargad on peenemad tegelased kui pätid. Nad üritavad vastast sisse piirata " "ja teda selga pussitada. Pead kindlustama, et nad ei saaks kunagi rünnata, " "kui nende liitlane ohvrist teisel pool seisab - sel juhul teevad nad " "kahekordset kahju! Nagu pätid, on ka vargad haavatavad vibumeeste poolt." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:83 msgid "" "Footpads are the scouts of the bandit armies. They are quick, and have both " "a melee attack and a ranged attack. Neither of their attacks " "is very strong, however, and your spearmen will make quick work of them " "during the day." msgstr "" "Sulid on röövlikampade luurajad. Nad on kiired ja suudavad rünnata nii " "lähedalt kui kaugelt. Kuid kumbki nende rünnak pole kuigi tugev ja päeva " "ajal teevad odamehed neile kiire lõpu." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:110 msgid "" "Skeletons are the bones of fallen warriors raised by some dark magic. They " "are almost immune to piercing weapons like arrows and spears. Bladed attacks " "like swords will injure them, and Minister Hylas’s arcane attack is " "deadly against them. Like the rest of the bandits, they are more dangerous " "at night!" msgstr "" "Luukered on langenud sõdalaste kondid, mis on mingi tumeda võlujõu abil üles " "äratatud. Torkerelvad, nagu nooled ja odad, neile peaaegu et ei mõju. " "Terariistad, nagu mõõgad, teevad neile viga ja nõunik Hylase müstiline " "rünnak on nende surm. Nagu röövlid, on ka nemad ohtlikumad öösiti." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:137 msgid "" "Walking corpses are the bodies of slain warriors, filled with some black " "magic. They are slow and weak — any of your units is more than a match for " "them. They are only dangerous in packs..." msgstr "" "Kõndivad laibad on tapetud sõdalaste kehad, mida täidab tume võlujõud. Nad " "on aeglased ja nõrgad - kõik sinu üksused on neist üle. Nad on ohtlikud vaid " "hulgakesi koos..." #. [part] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:7 msgid "" "During the reign of Haldric VII, the land of Wesnoth was peaceful. Konrad I " "had driven off the orcs in the north. The eastern forts were quiet and " "almost deserted. The elves in the western forest kept to their own affairs. " "In the prosperous south men built new towns and farms." msgstr "" "Haldric VII valitsusajal oli Wesnothi maa rahulik. Konrad I oli põhja orkid " "tagasi löönud. Idapoolsed kindlused olid vaiksed ja peaaegu mahajäetud. " "Lääne metsade haldjad ajasid omi asju. Lõuna õitsvatel maadel ehitasid " "inimeseddd uusi linnu ja talusid." #. [part] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:12 msgid "" "For eight years the South Guard had defended the farms and homes surrounding " "the city of Westin, the capital of Wesnoth’s frontier province of Kerlath in " "the furthermost south. The fiercest foe they had faced was the occasional " "bandit. The orcs were far to the north. In the Aethenwood to the west " "dreamed the elves, not foes of humankind but keeping aloof from men. Only " "scattered few outlaws lived in the wildlands south of Kerlath, a bastion of " "the ancient heart forest of the Great Continent so dense and gloomy that " "even elves forbore from dwelling there." msgstr "" "Kaheksa aastat oli Lõuna kaardivägi kaitsnud talusid ja kodusid Westini " "linna ümber, mis oli Wesnothi lõunapoolseima maakonna Kerlathi pealinn. " "Koledaim vaenlane, keda seni kohatud, oli mõni üksik röövel. Orkid olid " "kaugel põhjas. Läänes Hõbelaanes unelesid haldjad, kes ei olnud inimeste " "vaenlased, ehkki hoidusid neist eemale. Üksnes mõned laialipillatud " "lindpriid elutsesid Keriathist lõunas kõnnumaadel, kus oli Suure Mandri " "suurim mets - nii tihe ja sünge, et isegi haldjad hoidusid sinna asumast." #. [part] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:16 #, fuzzy #| msgid "" #| "Then, in the spring of the ninth year the reports from the South Guard, " #| "under the command of Sir Loris, suddenly ceased. King Haldric decided to " #| "send someone to investigate." msgid "" "Then, in the spring of the ninth year, the reports from the South Guard, " "under the command of Sir Loris, suddenly ceased. King Haldric decided to " "send someone to investigate." msgstr "" "Üheksanda aasta kevadel aga jäid isand Lorise juhatatava Lõuna kaardiväe " "ettekanded äkitselt saabumata. Kuningas Haldric otsustas saata kellegi asja " "uurima." #. [part] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:20 #, fuzzy #| msgid "" #| "King Haldric summoned a young, undistinguished but promising cavalry " #| "officer named Deoran. Deoran was the son of Haldiel, who had fought with " #| "distinction alongside Konrad I in the wars against the orcs. The King had " #| "a mission for Haldiel’s son." msgid "" "King Haldric summoned a young, undistinguished but promising cavalry officer " "named Deoran. Deoran was the grandson of Haldiel, who had fought with " "distinction alongside Konrad I in the war to reclaim the throne. The King " "had a mission for him." msgstr "" "Kuningas Haldric kutsus enda juurde veel tundmatu, kuid lootustandva " "ratsaväepealiku nimega Deoran. Deoran oli Haldieli poeg, kes oli " "väljapaistvalt võidelnud Konrad I kõrval sõdades orkide vastu. Kuningal oli " "Haldieli pojale ülesanne." #. [part] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:24 msgid "" "King Haldric knighted young Deoran, and when he rose tasked him to ride to " "Westin, to demand an accounting from Sir Loris, the commander of the South " "Guard..." msgstr "" "Kuningas Haldric lõi noore Deorani rüütliks. Kui ta oli tõusnud, käskis ta " "ratsutada tal Westini, et nõuda Lõuna kaardiväe ülemalt isand Loriselt " "puuduvat aruannet." #. [part] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:34 msgid "" "Having defeated Urza Mathin, Deoran immediately sent scouts out into the " "whole countryside. His men reported bandits roaming freely over the border, " "terrorizing the peasants and villagers. Nowhere did they find soldiers of " "the South Guard." msgstr "" "Peale Urza Mathini alistamist saatis Deoran kohe luurajad kõikjale " "ümberkaudu. Tema mehed teatasid, et röövlid hulguvad vabalt üle piiride ja " "ahistavad talurahvast. Lõuna kaardiväe sõdalasi aga polnud kusagil näha." #. [part] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:39 msgid "" "Deoran decided to take action and wipe out the bandits. He gathered the men " "of Sir Gerrick’s command and whatever peasants were of strong body and " "fighting age. With this small force he rode in haste to Westin, capital of " "the province." msgstr "" "Deoran otsustas tegutseda ja röövlid purustada. Ta kogus kokku isand " "Gerricki mehed ja kõik tugevad ja sõdalaseeas talupojad, keda leida võis. " "Selle väikese väega kiirustas ta maakonna pealinna Westini poole." #. [part] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:43 msgid "" "Deoran and his men approached the old city, and they saw that their fears " "were well founded..." msgstr "" "Deoran ja ta mehed lähenesid vanale linnale ja nägid, et nende hirmul oli " "piisavalt alust..." #. [part] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:53 msgid "" "Ethiliel led the men of the South Guard into the southern forest. Shadows " "soon covered their paths day and night, and a thick fog filled the air." msgstr "" "Ethiliel juhtis Lõuna kaardiväe mehed lõunapoolsetesse metsadesse. Varsti " "katsid varjud nende radu ööl ja päeval ning paks udu täitis õhku." #. [part] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:59 msgid "" "For many weeks they marched down nameless paths that no man had trod before. " "From time to time they saw ghostly images of elven villages and halls in the " "deep woods, but as they advanced, even those became scarce." msgstr "" "Nädalaid marssisid nad tundmatuid radu, kus polnud käinud veel ükski " "inimene. Aeg-ajalt nägid nad sügaval metsas haldjakülade ähmaseid piirjooni, " "kuid edasi minnes muutusid isegi need harvadeks." #. [part] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:64 msgid "" "Finally Ethiliel told the men to halt and pitch camp — they had reached the " "Black River, beyond which no elf or man would willingly pass." msgstr "" "Lõpuks käskis Ethiliel meestel peatuda ja laager püstitada - nad olid " "jõudnud Mustale Jõele, millest üle ei läinud vabal tahtel ükski inimene ega " "haldjas." #. [part] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:73 msgid "" "After Mal M’Brin’s defeat, Deoran’s troops and their elvish allies turned " "north for home. As they re-crossed the Black River, fall was fading into " "winter." msgstr "" "Pärast Mal M'Brini lüüasaamist pöördusid Deorani üksused koos haldjatest " "liitlastega tagasi põhja, kodu poole. Uuesti üle Musta Jõe minnes oli " "sügisest saamas talv." #. [part] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:79 msgid "" "Forage and game were scarce in the gloomy woods. The men’s spirits were " "lifted by the thought of home, but their bodies became gaunt. The long weeks " "of trudging northward took its toll." msgstr "" "Toit oli süngetes metsades kasin. Meeste vaimu toitis lootus saada viimaks " "koju, kuid nende kehad kõhetusid. Pikad rännakunädalad võtsid oma." #. [part] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:88 msgid "" "Snow fell as Deoran, Sir Gerrick and Urza Afalas emerged from the great " "southern forest. An oppressive silence hung over the land, and an ominous " "gloom followed close behind the men of the South Guard." msgstr "" "Lumi langes, kui Deoran, isand Gerrick ja Urza Afalas metsast välja said. " "Rõhuv vaikus rippus maade kohal ning Lõuna kaardiväe mehi jälitas midagi " "sünget ja pahaendelist." #. [part] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:94 msgid "" "Finally they arrived at the southern border of Wesnoth and the forts that " "guarded it. The undead were close on their heels..." msgstr "" "Lõpuks jõudsid nad Wesnothi lõunapiiri ja seda kaitsvate kindlustuste ligi. " "Kooljad olid neil tihedalt kannul..." #. [part] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:103 msgid "" "Finally the sun broke the horizon and its rays breathed new life into the " "weary defenders of Westin. A great cry echoed through the valley as the men " "of the South Guard pressed their elven foes back from the walls. Suddenly " "the field was covered in a great fog..." msgstr "" "Viimaks tõusis päike üle silmapiiri ja tema kiired andsid Westini väsinud " "kaitsjatele uut jõudu. Vägev hüüd kõlas üle oru, kui Lõuna kaardiväe mehed " "oma haldjatest vaenlased müüridelt minema kihutasid. Äkitselt aga laius " "väljadel paks udu..." #. [part] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:108 msgid "" "When the fog broke, Ethiliel stood alone, facing the wall of spears. Bathed " "in light, she spoke to the men of Wesnoth, saying, “Stop! Enough blood " "has been spilled before the walls of this city! The injury you humans have " "done to the elves is great, but your service also was worthy.”" msgstr "" "Kui udu hajus, seisis Ethiliel üksi odade metsa vastas. Valgusega rüütatult " "kõneles ta Wesnothi meestega, öeldes: 'Lõpetage! Selle linna müüride all on " "valatud juba liiga palju verd. Kahju, mida inimesed haldjatele tegid, oli " "suur - ent ka teie teened on suured.'" #. [part] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:112 msgid "" "“These are the terms of the peace between us: any man found in the forest " "or hills that belong to the elves will taste death. No more will the elves " "send ambassadors or councilors to Westin, and no more will men wander the " "green woods.”" msgstr "" "Need on meie tingimused rahuks: iga inimene, kes tuleb haldjate metsadesse " "või küngastele, sureb. Haldjad ei saada enam oma saadikuid Westini ja " "inimesed ei pääse enam rohelisse metsa. " #. [part] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:116 msgid "" "Thus an uneasy peace was consummated between man and elf. For many weeks the " "South Guard patrolled the borders of the elven woods and watched over the " "growing farms and villages. Finally, as the snow melted and the roads bore " "their burdens again, a messenger came from King Haldric." msgstr "" "Nii sõlmiti valvas rahu inimeste ja haldjate vahel. Palju nädalaid valvas " "Lõuna kaardivägi haldjametsade piiridel ja valvas kasvavaid talusid ja " "külasid. Viimaks, kui lumi oli sulanud ja teed hakkasid jälle kandma, tuli " "kuningas Haldrici juurest käskjalg." #. [part] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:120 #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:160 #, fuzzy #| msgid "" #| "Sir Deoran, Knight of Wesnoth, was summoned to Weldyn for a council with " #| "King Haldric himself. Storm clouds were brewing throughout the realm, and " #| "every commander would be needed to weather the storm..." msgid "" "Sir Deoran, Knight of Wesnoth, was summoned to Weldyn for a council with " "King Haldric himself. Dark clouds were brewing throughout the realm, and " "every commander would be needed to weather the storm..." msgstr "" "Isand Deoran, Wesnothi rüütel, kutsuti Weldynisse, kuninga enese nõukogule. " "Üle kogu riigi kogunesid sünged pilved ja iga väeülemat oli tarvis..." #. [part] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:130 msgid "" "With bitter spears and grim expression, the men of Wesnoth launched the last " "assault on the undead. As they cut through lifeless flesh and shattered " "chill bones a ray of sunlight pierced the clouds. The winds died and the men " "were filled with new life. A great cry they let out as they stormed the " "encampment of Mal M’Brin himself, and threw down the mighty wizard." msgstr "" "Teravate odade ja karmide nägudega Wesnothi mehed alustasid viimast rünnakut " "kooljatele. Raiudes läbi elutu ihu ja purustades konte, nägid nad pilvede " "vahelt esimest päikesekiirt. Tuul vaibus ja mehed leidsid endas uut jõudu. " "Nad jooksid vägeva sõjahüüu saatel tormi Mal M'Brini laagrile ja heitsid " "vägeva sortsi alla." #. [part] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:136 msgid "" "Exhausted, Deoran dropped his lance to the ground. The men around him slowly " "lifted their helmets from their brows. The moans of the wounded overshadowed " "the rustling of the north wind in the distance. The undead were gone." msgstr "" "Kurnatuna langetas Deoran oma piigi. Mehed tema ümber võtsid aeglaselt " "kiivrid peast. Haavatute oiged hakkasid kostma üle kauguses mühiseva " "põhjatuule. Kooljad olid läinud." #. [part] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:141 msgid "" "For days the healers of Westin worked feverishly to save as many of the " "valiant soldiers as they were able. Many mounds, though, were raised as " "homes for the fallen in the fields north of the city, and to the roll of " "fallen heroes many names were added." msgstr "" "Westini ravitsejad töötasid päevade viisi palavikuliselt, et päästa nii " "palju vapraid sõdureid, kui nad vähegi suutsid. Siiski kerkis linnast põhja " "poole palju hauakünkaid ja langenud kangelaste nimekiri sai palju uusi " "nimesid juurde." #. [part] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:146 msgid "" "The loftiest mound belonged to Sir Gerrick. After the battle, Deoran led an " "expedition to the southern border posts, and there he found Sir Gerrick’s " "sword and shield. Those he placed atop Gerrick’s mound, and they were a " "symbol of loyalty and valor to all the people of Westin." msgstr "" "Suurim küngas oli isand Gerricki haud. Peale lahingut läks Deorani juhitud " "uurimissalk lõunapiirile ning leidis sealt isand Gerricki mõõga ja kilbi. " "Need pandi Gerricki künka tippu ja neist sai kõigi Westini inimeste jaoks " "ustavuse ja vapruse märk." #. [part] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:150 msgid "" "Gerrick’s name was added at the top of the roll of fallen heroes, and read " "aloud at the beginning of every great council. The memory of his desperate " "last stand at the border posts passed into song, and was not forgotten for " "many generations." msgstr "" "Gerricki nimi lisati langenud kangelaste nimekirja etteotsa ja seda loeti " "valjusti ette iga nõukogu koosoleku alguses. Tema piiril peetud " "meeleheitliku viimase võitluse mälestus jõudis lauludesse ja seda ei " "unustatud paljude põlvede jooksul." #. [part] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:155 msgid "" "Deoran spent his days visiting the wounded and directing the men as they " "rebuilt the shattered walls and ramparts of the city. Finally, as the snow " "melted and the roads bore their burdens again, a messenger came from King " "Haldric." msgstr "" "Deoran veetis oma päevi haavatuid külastades ja mehi juhatades, kes ehitasid " "üles linna purustatud müürid ja kindlustused. Lõpuks, kui lumi sulas ja teed " "jälle kandsid, saabus kuningas Haldrici käskjalg." #~ msgid "lance" #~ msgstr "piik" #~ msgid "mace" #~ msgstr "sõjanui" #~ msgid "shield" #~ msgstr "kilp" #~ msgid "spear" #~ msgstr "oda" #~ msgid "Take the Citadel at Westin by the end of the ninth turn" #~ msgstr "Valluta Westini kindlus üheksanda käigu lõpuks" #~ msgid "" #~ "Sir Deoran, Knight of Wesnoth, was summoned to Weldyn for a council with " #~ "King Haldric himself. Storm clouds were brewing throughout the realm, and " #~ "every commander would be needed to weather the onslaught..." #~ msgstr "" #~ "Isand Deoran, Wesnothi rüütel, kutsuti Weldyni kuninga enesega nõu " #~ "pidama. Tumedad pilved kogunesid kogu riigi kohale ja iga väeülemat oli " #~ "vaja..." #~ msgid "No gold carried over to the next scenario." #~ msgstr "Järgmisse stsenaariumi kulda üle ei kanta." #~ msgid "(Novice level, 8 or 9 scenarios depending on the branch you take.)" #~ msgstr "(Algaja tase, 8 või 9 stsenaariumi - sõltuvalt valitud teest.)" #~ msgid "Time runs out" #~ msgstr "Aeg saab otsa" #~ msgid "You have a bodyguard?!!" #~ msgstr "Sul on ihukaitse?!" #~ msgid "" #~ "My mount will not help me in these rocky paths - I will leave him here at " #~ "the entrance and proceed on foot." #~ msgstr "" #~ "Mu hobune ei aita mind nendel kivistel radadel - jätan ta siia sissepääsu " #~ "juurde ja lähen edasi jala." #~ msgid "That is wise. Speed is less valuable in caves than toughness." #~ msgstr "See on tark. Koopas on sitkusest rohkem abi kui kiirusest." #~ msgid "Dismounted Commander" #~ msgstr "Hobuseta väeülem" #~ msgid "Deoran was still a dangerous commander, even without his horse." #~ msgstr "Deoran oli tugev väeülem ka ilma oma hobuseta." #~ msgid "Keep the enraged elves from sacking Westin" #~ msgstr "Ära lase raevunud haldjatel Westini rüüstata" #~ msgid "I feel like I belong on this spot." #~ msgstr "Ma tunnen, nagu ma kuuluks siia." #~ msgid "Hmm...I have to consider this..." #~ msgstr "Hmm.. Ma mõtlen selle üle..." #~ msgid "intelligent" #~ msgstr "intelligentne" #~ msgid "quick" #~ msgstr "kiire" #~ msgid "strong" #~ msgstr "tugev" #~ msgid "resilient" #~ msgstr "vastupidav" #~ msgid "female^strong" #~ msgstr "tugev" #~ msgid "female^resilient" #~ msgstr "vastupidav" #~ msgid "female^quick" #~ msgstr "kiire" #~ msgid "female^intelligent" #~ msgstr "intelligentne" #~ msgid "loyal" #~ msgstr "lojaalne" #~ msgid "female^loyal" #~ msgstr "lojaalne" #~ msgid "dummy" #~ msgstr "fiktiivne" #~ msgid "pierce" #~ msgstr "torge" #~ msgid "blade" #~ msgstr "tera" #~ msgid "impact" #~ msgstr "löök"