# #-#-#-#-# wesnoth-editor.cpp.pot (wesnoth_up VERSION) #-#-#-#-# # Scottish Gaelic translations for wesnoth_up package. # Copyright (C) 2012 Wesnoth development team # This file is distributed under the same license as the wesnoth_up package. # Automatically generated, 2012. # GunChleoc , 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Wesnoth 1.10\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2017-09-21 23:27+0300\n" "PO-Revision-Date: 2017-05-25 12:22+0100\n" "Last-Translator: GunChleoc \n" "Language-Team: Fòram na Gàidhlig\n" "Language: gd\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 || n==11) ? 0 : (n==2 || n==12) ? 1 : " "(n > 2 && n < 20) ? 2 : 3;\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" #. [brush]: id=brush-1 #: data/core/editor/brushes.cfg:6 msgid "Single Hex" msgstr "Aon shia-cheàrnach" #. [brush]: id=brush-2 #: data/core/editor/brushes.cfg:16 msgid "Radius 1 Hex" msgstr "Rèideas dhe 1 shia-cheàrnach" #. [brush]: id=brush-3 #: data/core/editor/brushes.cfg:26 msgid "Radius 2 Hex" msgstr "Rèideas dhe 2 shia-cheàrnach" #. [brush]: id=brush-nw-se #: data/core/editor/brushes.cfg:47 msgid "Hex Line NW-SE" msgstr "Loidhne sia-cheàrnach ITh-EDh" #. [brush]: id=brush-sw-ne #: data/core/editor/brushes.cfg:63 msgid "Hex Line SW-NE" msgstr "Loidhne sia-cheàrnach IDh-ETh" #. [editor_group]: id=all #: data/core/editor/terrain-groups.cfg:11 msgid "all" msgstr "Na h-uile cruth-tìre" #. [editor_group]: id=water #: data/core/editor/terrain-groups.cfg:17 msgid "water" msgstr "uisge" #. [editor_group]: id=flat #: data/core/editor/terrain-groups.cfg:24 msgid "flat" msgstr "rèidh" #. [editor_group]: id=desert #: data/core/editor/terrain-groups.cfg:31 msgid "desert" msgstr "fàsach" #. [editor_group]: id=embellishments #: data/core/editor/terrain-groups.cfg:38 msgid "embellishments" msgstr "sgeadachadh" #. [editor_group]: id=forest #: data/core/editor/terrain-groups.cfg:45 msgid "forest" msgstr "coille" #. [editor_group]: id=fall #: data/core/editor/terrain-groups.cfg:52 msgid "fall" msgstr "foghar" #. [editor_group]: id=frozen #: data/core/editor/terrain-groups.cfg:59 msgid "frozen" msgstr "reòite" #. [editor_group]: id=rough #: data/core/editor/terrain-groups.cfg:66 msgid "rough" msgstr "garbh" #. [editor_group]: id=cave #: data/core/editor/terrain-groups.cfg:73 msgid "cave" msgstr "uamh" #. [editor_group]: id=obstacle #: data/core/editor/terrain-groups.cfg:80 msgid "obstacle" msgstr "cnap-starra" #. [editor_group]: id=village #: data/core/editor/terrain-groups.cfg:87 msgid "village" msgstr "baile" #. [editor_group]: id=castle #: data/core/editor/terrain-groups.cfg:94 msgid "castle" msgstr "caisteal" #. [editor_group]: id=bridge #: data/core/editor/terrain-groups.cfg:101 msgid "bridge" msgstr "drochaid" #. [editor_group]: id=special #: data/core/editor/terrain-groups.cfg:108 msgid "special" msgstr "sònraichte" #. [editor_times]: id=empty #: data/core/editor/time-of-day.cfg:5 msgid "None" msgstr "Falamh" #. [editor_times]: id=test #: data/core/editor/time-of-day.cfg:10 msgid "Test" msgstr "Deuchainn" #. [editor_times]: id=default #: data/core/editor/time-of-day.cfg:21 msgid "Default" msgstr "Tùsail" #. [editor_times]: id=summer #: data/core/editor/time-of-day.cfg:27 msgid "Summer" msgstr "Samhradh" #. [editor_times]: id=winter #: data/core/editor/time-of-day.cfg:33 msgid "Winter" msgstr "Geamhradh" #. [editor_times]: id=underground #: data/core/editor/time-of-day.cfg:39 msgid "Underground" msgstr "Fon talamh" #. [editor_times]: id=deep_underground #: data/core/editor/time-of-day.cfg:45 msgid "Deep Underground" msgstr "Fada fon talamh" #. [editor_times]: id=indoors #: data/core/editor/time-of-day.cfg:51 msgid "Indoors" msgstr "Taobh a-staigh" #. [editor_times]: id=24 #: data/core/editor/time-of-day.cfg:57 msgid "24 Hour Schedule" msgstr "Sgeideal 24 uairean" #. [editor_times]: id=after_the_fall #: data/core/editor/time-of-day.cfg:63 msgid "After the Fall" msgstr "Às dèidh an Tuiteam" #. [theme]: id=editor #: data/themes/editor.cfg:11 msgid "theme^Editor" msgstr "Deasaiche" #. [menu]: id=menu-editor-file, type=turbo #: data/themes/editor.cfg:61 msgid "File" msgstr "Faidhle" #. [menu]: id=menu-editor-recent #: data/themes/editor.cfg:72 msgid "Load Recent" msgstr "Luchdaich faidhle o chionn goirid" #. [menu]: id=menu-editor-map #: data/themes/editor.cfg:90 msgid "Map" msgstr "Mapa" #. [menu]: id=menu-unit-facing #: data/themes/editor.cfg:98 msgid "Unit Facing" msgstr "Aghaidh aonaid" #. [menu]: id=menu-editor-transitions #: data/themes/editor.cfg:104 msgid "Transition Update" msgstr "Ùrachadh an tar-mhùthaidh" #. [menu]: id=menu-editor-window #: data/themes/editor.cfg:111 msgid "Window" msgstr "Uinneag" #. [menu]: id=menu-editor-areas #: data/themes/editor.cfg:120 msgid "Areas" msgstr "Raointean" #. [menu]: id=menu-editor-local-time #: data/themes/editor.cfg:128 msgid "Assign Local Time" msgstr "Sònraich an t-àm ionadail" #. [menu]: id=menu-editor-local-schedule #: data/themes/editor.cfg:134 msgid "Assign Local Time Schedule" msgstr "Sònraich sgeideal an ama ionadail" #. [menu]: id=menu-editor-side #: data/themes/editor.cfg:142 msgid "Side" msgstr "Taobh" #. [label]: id=villages-icon #: data/themes/editor.cfg:159 msgid "villages" msgstr "bailtean" #. [label]: id=units-icon #: data/themes/editor.cfg:175 msgid "units" msgstr "aonadan" #. [menu]: id=switch_time #: data/themes/editor.cfg:454 msgid "Time Schedule Menu" msgstr "Clàr-taice nan sgeidealan ama" #. [menu]: id=menu-playlist #: data/themes/editor.cfg:465 msgid "Playlist" msgstr "Liosta-chluich" #. [menu]: id=menu-editor-schedule #: data/themes/editor.cfg:471 msgid "Assign Time Schedule" msgstr "Sònraich sgeideal an ama" #: src/editor/action/mouse/mouse_action_unit.cpp:62 msgid "Identifier: " msgstr "Aithnichear: " #: src/editor/action/mouse/mouse_action_unit.cpp:63 msgid "Name: " msgstr "Ainm: " #: src/editor/action/mouse/mouse_action_unit.cpp:64 msgid "Type: " msgstr "Seòrsa: " #: src/editor/action/mouse/mouse_action_unit.cpp:65 msgid "Level: " msgstr "Rang: " #: src/editor/action/mouse/mouse_action_unit.cpp:66 msgid "Cost: " msgstr "Cosgais: " #: src/editor/action/mouse/mouse_action_unit.cpp:67 msgid "Recruit: " msgstr "Trus: " #: src/editor/controller/editor_controller.cpp:177 msgid "Fatal error" msgstr "Mearachd mharbhtach" #: src/editor/controller/editor_controller.cpp:206 msgid "Do you really want to quit?" msgstr "A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson fàgail?" #: src/editor/controller/editor_controller.cpp:208 msgid "" "Do you really want to quit? Changes to this map since the last save will be " "lost." msgstr "" "A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson fàgail? Thèid na h-atharraichean a " "rinn thu air a’ mhapa an dèidh an t-sàbhalaidh mu dheireadh air chall." #: src/editor/controller/editor_controller.cpp:210 msgid "" "Do you really want to quit? The following maps were modified and all changes " "since the last save will be lost:" msgstr "" "A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson fàgail? Chaidh na mapaichean seo " "atharrachadh is thèid na h-atharraichean a rinn thu orra an dèidh an t-" "sàbhalaidh mu dheireadh air chall." #: src/editor/controller/editor_controller.cpp:220 msgid "No editor time-of-day found." msgstr "Cha deach àm-an-latha deasaiche a lorg." #: src/editor/controller/editor_controller.cpp:1141 msgid "Change Unit ID" msgstr "Atharraich ID an aonaid" #: src/editor/controller/editor_controller.cpp:1142 msgid "ID:" msgstr "ID:" #: src/editor/controller/editor_controller.cpp:1158 msgid "Rename Unit" msgstr "Thoir ainm ùr air an aonad" #: src/editor/controller/editor_controller.cpp:1159 msgid "Name:" msgstr "Ainm:" #: src/editor/map/context_manager.cpp:214 msgid "Load Map" msgstr "Luchdaich mapa" #: src/editor/map/context_manager.cpp:280 src/editor/map/map_context.cpp:828 msgid "New Map" msgstr "Mapa ùr" #: src/editor/map/context_manager.cpp:291 src/editor/map/map_context.cpp:828 msgid "New Scenario" msgstr "Cnàmh-sgeul ùr" #: src/editor/map/context_manager.cpp:347 msgid "No Recent Files" msgstr "Chan eil faidhle o chionn ghoirid ann" #: src/editor/map/context_manager.cpp:385 msgid "Unnamed Area" msgstr "Raon gun ainm" #: src/editor/map/context_manager.cpp:416 msgid "New Side" msgstr "Taobh ùr" #: src/editor/map/context_manager.cpp:472 msgid "Apply Mask" msgstr "Cuir masg an sàs air" #: src/editor/map/context_manager.cpp:481 msgid "Error loading mask" msgstr "Mearachd le luchdadh a’ mhasga" #: src/editor/map/context_manager.cpp:501 msgid "Identifier:" msgstr "Aithnichear:" #: src/editor/map/context_manager.cpp:501 msgid "Rename Area" msgstr "Thoir ainm ùr air an raon" #: src/editor/map/context_manager.cpp:515 msgid "Choose Target Map" msgstr "Tagh mapa amais" #: src/editor/map/context_manager.cpp:524 #: src/editor/map/context_manager.cpp:932 msgid "Error loading map" msgstr "Mearachd le luchdadh a’ mhapa" #: src/editor/map/context_manager.cpp:648 msgid "Save Map As" msgstr "Sàbhail am mapa mar" #: src/editor/map/context_manager.cpp:669 msgid "Save Scenario As" msgstr "Sàbhail an cnàmh-sgeul mar" #: src/editor/map/context_manager.cpp:701 msgid "No random map generators found." msgstr "Cha deach gineadair mhapaichean tuaireamach a lorg." #: src/editor/map/context_manager.cpp:715 #: src/editor/map/context_manager.cpp:720 msgid "Map creation failed." msgstr "Dh’fhàillig le cruthachadh a’ mhapa." #: src/editor/map/context_manager.cpp:735 msgid "Unsaved Changes" msgstr "Atharraichean gun shàbhaladh" #: src/editor/map/context_manager.cpp:736 msgid "Do you want to discard all changes made to the map since the last save?" msgstr "" "A bheil thu airson a h-uile atharrachadh a rinn thu air a’ mhapa bhon t-" "sàbhaladh mu dheireadh a thilgeil air falbh?" #: src/editor/map/context_manager.cpp:792 msgid "This scenario is already open." msgstr "Tha an cnàmh-sgeul seo fosgailte mar-thà." #: src/editor/map/context_manager.cpp:815 #: src/editor/map/context_manager.cpp:878 msgid "This map is already open." msgstr "Tha am mapa seo fosgailte mu thràth." #: src/editor/map/context_manager.cpp:839 msgid "Scenario saved." msgstr "Cnàmh-sgeul air a shàbhaladh." #: src/editor/map/context_manager.cpp:854 msgid "Map saved." msgstr "Mapa air a shàbhaladh." #: src/editor/map/context_manager.cpp:911 msgid "Loaded embedded map data" msgstr "Dàta leabaichte a’ mhapa air luchdadh" #: src/editor/map/context_manager.cpp:912 #: src/editor/map/context_manager.cpp:925 msgid "Map loaded from scenario" msgstr "Mapa air luchdadh bho chnàmh-sgeul" #: src/editor/map/context_manager.cpp:922 msgid "" "Loaded referenced map file:\n" "$new" msgstr "" "Faidhle mapa le iomradh air air a luchdadh:\n" "$new" #: src/editor/map/editor_map.cpp:149 #: src/editor/palette/location_palette.cpp:111 msgid "Player $side_num" msgstr "Cluicheadair $side_num" #: src/editor/map/editor_map.cpp:264 msgid "The size of the target map is different from the current map" msgstr "Tha meud a’ mhapa amais eadar-dhealaichte bhon mhapa seo" #: src/editor/map/map_context.cpp:146 msgid "File not found" msgstr "Cha deach am faidhle a lorg" #: src/editor/map/map_context.cpp:153 msgid "Empty file" msgstr "Faidhle falamh" #: src/editor/map/map_context.cpp:209 msgid "" "The map file looks like a scenario, but the map_data value does not point to " "an existing file" msgstr "" "Tha coltas cnàmh-sgeòil air an fhaidhle mapa seo, ach chan eil an luach " "map_data a’ tomhadh ri faidhle a tha ann" #: src/editor/map/map_context.cpp:597 msgid "Could not save the scenario: $msg" msgstr "Cha b' urrainn dhuinn an cnàmh-sgeul a shàbhaladh: $msg" #: src/editor/map/map_context.cpp:629 msgid "Could not save into scenario" msgstr "Cha b' urrainn dhuinn sàbhaladh dhan chnàmh-sgeul" #: src/editor/map/map_context.cpp:639 msgid "Could not save the map: $msg" msgstr "Cha b' urrainn dhuinn am mapa a shàbhaladh: $msg" #: src/editor/palette/editor_palettes.cpp:51 msgid "(Unknown Group)" msgstr "(Buidheann neo-aithnichte)" #: src/editor/palette/editor_palettes.cpp:284 msgid "(non-core)" msgstr "(neo-eitean)" #: src/editor/palette/editor_palettes.cpp:285 msgid "Will not work in game without extra care." msgstr "Chan obraich seo sa gheama gun chùram a bharrachd." #: src/editor/palette/location_palette.cpp:248 msgid "Go To" msgstr "Rach gu" #: src/editor/palette/location_palette.cpp:255 msgid "Add" msgstr "Cuir ris" #: src/editor/palette/location_palette.cpp:257 msgid "New Location Identifer" msgstr "Aithnichear ionaid ùr" #: src/editor/palette/location_palette.cpp:261 msgid "Delete" msgstr "Sguab às" #: src/editor/palette/terrain_palettes.cpp:231 msgid "FG: " msgstr "Beulaibh: " #: src/editor/palette/terrain_palettes.cpp:232 msgid "BG: " msgstr "Cùlaibh: " #: src/gui/dialogs/editor/custom_tod.cpp:139 msgid "Clipboard support not found, contact your packager" msgstr "" "Cha do lorg sinn taic ris an stòr-bhòrd, cuir fios gun neach-pacaididh agad" #: src/gui/dialogs/editor/custom_tod.cpp:203 msgid "Choose File" msgstr "Tagh faidhle" #: src/gui/dialogs/editor/custom_tod.cpp:204 msgid "Select" msgstr "Tagh" #: src/gui/dialogs/editor/set_starting_position.cpp:88 msgid "player^None" msgstr "Gin" #: src/gui/dialogs/editor/set_starting_position.cpp:101 msgid "Player $player_number" msgstr "Cluicheadair $player_number" #~ msgid "(New Map)" #~ msgstr "(Mapa ùr)" #~ msgid "(New Scenario)" #~ msgstr "(Cnàmh-sgeul ùr)" #~ msgid "Choose a File to Open" #~ msgstr "Tagh faidhle airson fhosgladh" #~ msgid "Choose a Mask to Apply" #~ msgstr "Tagh masg airson cur an sàs" #~ msgid "The file already exists. Do you want to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "Tha am faidhle ann mu thràth. A bheil thu airson sgrìobhadh thairis air?" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Fàg an-seo" #~ msgid "Player" #~ msgstr "Cluicheadair" #~ msgid "ID" #~ msgstr "ID" #~ msgid "" #~ "Use left/right mouse button to draw fore-/background terrain. Hold Shift " #~ "to paint base layer only. Ctrl+click to sample terrain under cursor." #~ msgstr "" #~ "Cleachd putanan clì/deas gus cruth-tìre beulaibh/cùlaibh a tharraing. Cùm " #~ "air Shift gus bun-bhreath a-mhàin a pheantadh. Crtl+briog gus sampall " #~ "dhen chruth-tìre fon chùrsair fhaighinn." #~ msgid "" #~ "Left mouse button selects, right deselects. Hold Shift for magic-wand " #~ "selection of tiles with same terrain." #~ msgstr "" #~ "Taghaidh putan clì na luchaige, neo-thaghaidh am putan deas. Cùm air " #~ "Shift airson taghadh dhe leacan aig a bheil an aon chruth-tìre le slat-" #~ "draoidheachd." #~ msgid "" #~ "Left mouse button displays player selection, right clears. Number keys " #~ "scroll to the starting position, alt+number sets respective starting " #~ "position under cursor, delete clears." #~ msgstr "" #~ "Seallaidh putan clì na luchaige taghadh cluicheadair, neo-thaghaidh am " #~ "putan deas. Nì iuchraichean àireimh sgroladh dhan ionad tòiseachaidh, " #~ "suidhichidh alt-àireamh an t-ionad tòiseachaidh àraidh fon chùrsair, nì " #~ "delete neo-thaghadh." #~ msgid "" #~ "Click to paste, zoom out for more accuracy when pasting large areas. Use " #~ "the edit menu to transform the clipboard (rotate, mirror)." #~ msgstr "" #~ "Briog airson cur ann, sùm a-mach airson barrachd pongalachd nuair a " #~ "chuireas tu roinnean farsaing ann. Cleachd an clàr-taice deasachaidh gus " #~ "am bòrd-chliopaichean cruth-atharrachadh (cuairtich, sgàthan)." #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Deasaich" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Neo-dhèan" #~ msgid "Can’t Undo" #~ msgstr "Cha ghabh neo-dhèanamh" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Ath-dhèan" #~ msgid "Can’t Redo" #~ msgstr "Cha ghabh ath-dhèanamh" #~ msgid "Auto-update Terrain Transitions: Yes" #~ msgstr "Fèin-ùraich tar-mhùthaidhean crutha-thìre: air" #~ msgid "Auto-update Terrain Transitions: Partial" #~ msgstr "Fèin-ùraich tar-mhùthaidhean crutha-thìre: pàirt" #~ msgid "Auto-update Terrain Transitions: No" #~ msgstr "Fèin-ùraich tar-mhùthaidhean crutha-thìre: dheth" #~ msgid "Custom setting" #~ msgstr "Roghainn gnàthaichte"