# translation of wesnoth-editor.pot to Czech # Czech translations for Battle for Wesnoth package. # Český překlad hry Battle for Wesnoth (Bitva o Wesnoth). # Copyright (C) 2004 - 2011 Wesnoth development team # This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package. # # Czech Wesnoth translation team , # # Yeti et al, 2004. # Oto 'tapik' Buchta , 2005 - 2007. # Vladimír Slávik , 2007 - 2011. # Jan Dědič , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2017-09-21 23:27+0300\n" "PO-Revision-Date: 2014-04-16 23:12+0100\n" "Last-Translator: Jan Dědič \n" "Language-Team: Czech \n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" "X-Poedit-Basepath: D:\\Dev\\wesnoth-trunk\n" "X-Generator: Poedit 1.6.4\n" #. [brush]: id=brush-1 #: data/core/editor/brushes.cfg:6 msgid "Single Hex" msgstr "Aktuální políčko" #. [brush]: id=brush-2 #: data/core/editor/brushes.cfg:16 msgid "Radius 1 Hex" msgstr "Poloměr jedno políčko" #. [brush]: id=brush-3 #: data/core/editor/brushes.cfg:26 msgid "Radius 2 Hex" msgstr "Poloměr dvě políčka" #. [brush]: id=brush-nw-se #: data/core/editor/brushes.cfg:47 msgid "Hex Line NW-SE" msgstr "Linie hexů SZ-JV" #. [brush]: id=brush-sw-ne #: data/core/editor/brushes.cfg:63 #, fuzzy #| msgid "Hex Line SE-NW" msgid "Hex Line SW-NE" msgstr "Linie šestiúhelníků SZ-JV" #. [editor_group]: id=all #: data/core/editor/terrain-groups.cfg:11 msgid "all" msgstr "vše" #. [editor_group]: id=water #: data/core/editor/terrain-groups.cfg:17 msgid "water" msgstr "voda" #. [editor_group]: id=flat #: data/core/editor/terrain-groups.cfg:24 msgid "flat" msgstr "pláně" #. [editor_group]: id=desert #: data/core/editor/terrain-groups.cfg:31 msgid "desert" msgstr "pouště" #. [editor_group]: id=embellishments #: data/core/editor/terrain-groups.cfg:38 msgid "embellishments" msgstr "okrasy" #. [editor_group]: id=forest #: data/core/editor/terrain-groups.cfg:45 msgid "forest" msgstr "lesy" #. [editor_group]: id=fall #: data/core/editor/terrain-groups.cfg:52 msgid "fall" msgstr "podzim" #. [editor_group]: id=frozen #: data/core/editor/terrain-groups.cfg:59 msgid "frozen" msgstr "zmrzlé" #. [editor_group]: id=rough #: data/core/editor/terrain-groups.cfg:66 msgid "rough" msgstr "členité" #. [editor_group]: id=cave #: data/core/editor/terrain-groups.cfg:73 msgid "cave" msgstr "jeskyně" #. [editor_group]: id=obstacle #: data/core/editor/terrain-groups.cfg:80 msgid "obstacle" msgstr "překážky" #. [editor_group]: id=village #: data/core/editor/terrain-groups.cfg:87 msgid "village" msgstr "vesnice" #. [editor_group]: id=castle #: data/core/editor/terrain-groups.cfg:94 msgid "castle" msgstr "hrady" #. [editor_group]: id=bridge #: data/core/editor/terrain-groups.cfg:101 msgid "bridge" msgstr "mosty" #. [editor_group]: id=special #: data/core/editor/terrain-groups.cfg:108 msgid "special" msgstr "zvláštnosti" #. [editor_times]: id=empty #: data/core/editor/time-of-day.cfg:5 msgid "None" msgstr "Žádný" #. [editor_times]: id=test #: data/core/editor/time-of-day.cfg:10 msgid "Test" msgstr "Test" #. [editor_times]: id=default #: data/core/editor/time-of-day.cfg:21 msgid "Default" msgstr "Výchozí" #. [editor_times]: id=summer #: data/core/editor/time-of-day.cfg:27 msgid "Summer" msgstr "Léto" #. [editor_times]: id=winter #: data/core/editor/time-of-day.cfg:33 msgid "Winter" msgstr "Zima" #. [editor_times]: id=underground #: data/core/editor/time-of-day.cfg:39 msgid "Underground" msgstr "Podzemí" #. [editor_times]: id=deep_underground #: data/core/editor/time-of-day.cfg:45 msgid "Deep Underground" msgstr "Hluboko pod zemí" #. [editor_times]: id=indoors #: data/core/editor/time-of-day.cfg:51 msgid "Indoors" msgstr "Uvnitř" #. [editor_times]: id=24 #: data/core/editor/time-of-day.cfg:57 msgid "24 Hour Schedule" msgstr "24hodinový režim" #. [editor_times]: id=after_the_fall #: data/core/editor/time-of-day.cfg:63 msgid "After the Fall" msgstr "Po podzimu" #. [theme]: id=editor #: data/themes/editor.cfg:11 msgid "theme^Editor" msgstr "theme^Editor" #. [menu]: id=menu-editor-file, type=turbo #: data/themes/editor.cfg:61 msgid "File" msgstr "Soubor" #. [menu]: id=menu-editor-recent #: data/themes/editor.cfg:72 msgid "Load Recent" msgstr "" #. [menu]: id=menu-editor-map #: data/themes/editor.cfg:90 msgid "Map" msgstr "Mapa" #. [menu]: id=menu-unit-facing #: data/themes/editor.cfg:98 msgid "Unit Facing" msgstr "" #. [menu]: id=menu-editor-transitions #: data/themes/editor.cfg:104 msgid "Transition Update" msgstr "Přechodná aktualizace" #. [menu]: id=menu-editor-window #: data/themes/editor.cfg:111 msgid "Window" msgstr "Okno" #. [menu]: id=menu-editor-areas #: data/themes/editor.cfg:120 msgid "Areas" msgstr "Oblasti" #. [menu]: id=menu-editor-local-time #: data/themes/editor.cfg:128 msgid "Assign Local Time" msgstr "Přiřadit místní čas" #. [menu]: id=menu-editor-local-schedule #: data/themes/editor.cfg:134 msgid "Assign Local Time Schedule" msgstr "Přiřadit místní časové nastavení" #. [menu]: id=menu-editor-side #: data/themes/editor.cfg:142 msgid "Side" msgstr "Strana" #. [label]: id=villages-icon #: data/themes/editor.cfg:159 msgid "villages" msgstr "vesnic" #. [label]: id=units-icon #: data/themes/editor.cfg:175 msgid "units" msgstr "jednotky" #. [menu]: id=switch_time #: data/themes/editor.cfg:454 msgid "Time Schedule Menu" msgstr "Nastavení času" #. [menu]: id=menu-playlist #: data/themes/editor.cfg:465 msgid "Playlist" msgstr "Playlist" #. [menu]: id=menu-editor-schedule #: data/themes/editor.cfg:471 msgid "Assign Time Schedule" msgstr "Přiřadit nastavení času" #: src/editor/action/mouse/mouse_action_unit.cpp:62 msgid "Identifier: " msgstr "Identifikátor:" #: src/editor/action/mouse/mouse_action_unit.cpp:63 msgid "Name: " msgstr "Jméno:" #: src/editor/action/mouse/mouse_action_unit.cpp:64 msgid "Type: " msgstr "Typ:" #: src/editor/action/mouse/mouse_action_unit.cpp:65 msgid "Level: " msgstr "Level:" #: src/editor/action/mouse/mouse_action_unit.cpp:66 msgid "Cost: " msgstr "Cena:" #: src/editor/action/mouse/mouse_action_unit.cpp:67 msgid "Recruit: " msgstr "Naverbovat:" #: src/editor/controller/editor_controller.cpp:177 msgid "Fatal error" msgstr "Kritická chyba" #: src/editor/controller/editor_controller.cpp:206 msgid "Do you really want to quit?" msgstr "Opravdu si přejete skončit?" #: src/editor/controller/editor_controller.cpp:208 #, fuzzy #| msgid "" #| "Do you really want to quit? Changes in the map since the last save will " #| "be lost." msgid "" "Do you really want to quit? Changes to this map since the last save will be " "lost." msgstr "" "Opravdu si přeješ skončit? Změny v mapě od posledního uložení budou ztraceny." #: src/editor/controller/editor_controller.cpp:210 msgid "" "Do you really want to quit? The following maps were modified and all changes " "since the last save will be lost:" msgstr "" "Opravdu si přeješ skončit? Následující mapy byly změněny; všechny změny od " "posledního uložení budou ztraceny:" #: src/editor/controller/editor_controller.cpp:220 msgid "No editor time-of-day found." msgstr "Nenalezena žádná denní doba pro editor." #: src/editor/controller/editor_controller.cpp:1141 msgid "Change Unit ID" msgstr "Změnit ID jednotky" #: src/editor/controller/editor_controller.cpp:1142 msgid "ID:" msgstr "ID:" #: src/editor/controller/editor_controller.cpp:1158 msgid "Rename Unit" msgstr "Přejmenovat jednotku" #: src/editor/controller/editor_controller.cpp:1159 msgid "Name:" msgstr "Jméno:" #: src/editor/map/context_manager.cpp:214 msgid "Load Map" msgstr "" #: src/editor/map/context_manager.cpp:280 src/editor/map/map_context.cpp:828 #, fuzzy #| msgid "(New Map)" msgid "New Map" msgstr "(Nová mapa)" #: src/editor/map/context_manager.cpp:291 src/editor/map/map_context.cpp:828 #, fuzzy #| msgid "(New Scenario)" msgid "New Scenario" msgstr "(Nový scénář)" #: src/editor/map/context_manager.cpp:347 msgid "No Recent Files" msgstr "" #: src/editor/map/context_manager.cpp:385 #, fuzzy #| msgid "(Unnamed Area)" msgid "Unnamed Area" msgstr "(Nepojmenovaná oblast)" #: src/editor/map/context_manager.cpp:416 #, fuzzy #| msgid "(New Side)" msgid "New Side" msgstr "(Nová strana)" #: src/editor/map/context_manager.cpp:472 msgid "Apply Mask" msgstr "" #: src/editor/map/context_manager.cpp:481 msgid "Error loading mask" msgstr "Chyba při načítání masky" #: src/editor/map/context_manager.cpp:501 msgid "Identifier:" msgstr "Identifikátor:" #: src/editor/map/context_manager.cpp:501 msgid "Rename Area" msgstr "Přejmenovat oblast" #: src/editor/map/context_manager.cpp:515 msgid "Choose Target Map" msgstr "vyber cílovou mapu" #: src/editor/map/context_manager.cpp:524 #: src/editor/map/context_manager.cpp:932 msgid "Error loading map" msgstr "Chyba načítání mapy" #: src/editor/map/context_manager.cpp:648 #, fuzzy #| msgid "Save the Map As" msgid "Save Map As" msgstr "Ulož mapu jako" #: src/editor/map/context_manager.cpp:669 #, fuzzy #| msgid "Save the Scenario As" msgid "Save Scenario As" msgstr "Ulož scénář jako" #: src/editor/map/context_manager.cpp:701 msgid "No random map generators found." msgstr "Nebyly nalezeny žádné generátory map." #: src/editor/map/context_manager.cpp:715 #: src/editor/map/context_manager.cpp:720 msgid "Map creation failed." msgstr "Mapu se nepodařilo vygenerovat." #: src/editor/map/context_manager.cpp:735 msgid "Unsaved Changes" msgstr "Neuložené změny" #: src/editor/map/context_manager.cpp:736 #, fuzzy #| msgid "" #| "Do you want to discard all changes you made to the map since the last " #| "save?" msgid "Do you want to discard all changes made to the map since the last save?" msgstr "Opravdu si přeješ zahodit všechny změny v mapě od posledního uložení?" #: src/editor/map/context_manager.cpp:792 msgid "This scenario is already open." msgstr "Tento scénář již je otevřen." #: src/editor/map/context_manager.cpp:815 #: src/editor/map/context_manager.cpp:878 msgid "This map is already open." msgstr "Tato mapa již je otevřena." #: src/editor/map/context_manager.cpp:839 msgid "Scenario saved." msgstr "Scénář uložen." #: src/editor/map/context_manager.cpp:854 msgid "Map saved." msgstr "Mapa byla uložena." #: src/editor/map/context_manager.cpp:911 msgid "Loaded embedded map data" msgstr "Načtena vložená data mapy" #: src/editor/map/context_manager.cpp:912 #: src/editor/map/context_manager.cpp:925 msgid "Map loaded from scenario" msgstr "Mapa načtena ze scénáře" #: src/editor/map/context_manager.cpp:922 msgid "" "Loaded referenced map file:\n" "$new" msgstr "" "Načten odkazovaný soubor mapy:\n" "$new" #: src/editor/map/editor_map.cpp:149 #: src/editor/palette/location_palette.cpp:111 #, fuzzy #| msgid "Player $player_number" msgid "Player $side_num" msgstr "Hráč $player_number" #: src/editor/map/editor_map.cpp:264 msgid "The size of the target map is different from the current map" msgstr "Velikost cílové mapy je odlišná od současné mapy" #: src/editor/map/map_context.cpp:146 msgid "File not found" msgstr "Soubor nebyl nalezen" #: src/editor/map/map_context.cpp:153 msgid "Empty file" msgstr "Prázdný soubor" #: src/editor/map/map_context.cpp:209 msgid "" "The map file looks like a scenario, but the map_data value does not point to " "an existing file" msgstr "" "Soubor mapy se zdá být scénářem, ale klíč map_data není odkazem na " "existující soubor" #: src/editor/map/map_context.cpp:597 msgid "Could not save the scenario: $msg" msgstr "Nepodařilo se uložit scénář: $msg" #: src/editor/map/map_context.cpp:629 msgid "Could not save into scenario" msgstr "Nebylo možno uložit do scénáře" #: src/editor/map/map_context.cpp:639 msgid "Could not save the map: $msg" msgstr "Nepodařilo se uložit mapu: $msg" #: src/editor/palette/editor_palettes.cpp:51 msgid "(Unknown Group)" msgstr "(Neznámá skupina)" #: src/editor/palette/editor_palettes.cpp:284 msgid "(non-core)" msgstr "(není obsažen automaticky)" #: src/editor/palette/editor_palettes.cpp:285 msgid "Will not work in game without extra care." msgstr "Nefunguje ve hře bez dodatečných úprav." #: src/editor/palette/location_palette.cpp:248 msgid "Go To" msgstr "" #: src/editor/palette/location_palette.cpp:255 msgid "Add" msgstr "" #: src/editor/palette/location_palette.cpp:257 msgid "New Location Identifer" msgstr "" #: src/editor/palette/location_palette.cpp:261 msgid "Delete" msgstr "" #: src/editor/palette/terrain_palettes.cpp:231 msgid "FG: " msgstr "Popředí: " #: src/editor/palette/terrain_palettes.cpp:232 msgid "BG: " msgstr "Pozadí: " #: src/gui/dialogs/editor/custom_tod.cpp:139 msgid "Clipboard support not found, contact your packager" msgstr "" #: src/gui/dialogs/editor/custom_tod.cpp:203 msgid "Choose File" msgstr "Vybrat soubor" #: src/gui/dialogs/editor/custom_tod.cpp:204 msgid "Select" msgstr "" # | msgid "(Player)^None" #: src/gui/dialogs/editor/set_starting_position.cpp:88 msgid "player^None" msgstr "Žádný" #: src/gui/dialogs/editor/set_starting_position.cpp:101 msgid "Player $player_number" msgstr "Hráč $player_number" #~ msgid "(New Map)" #~ msgstr "(Nová mapa)" #~ msgid "(New Scenario)" #~ msgstr "(Nový scénář)" #~ msgid "Choose a File to Open" #~ msgstr "Vyber soubor k načtení" # co je zase toto? #~ msgid "Choose a Mask to Apply" #~ msgstr "Vyber masku k aplikaci" #~ msgid "The file already exists. Do you want to overwrite it?" #~ msgstr "Mapa už existuje. Přeješ si ji přepsat?" #~ msgid "Player" #~ msgstr "Hráč" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Konec" #~ msgid "" #~ "Use left/right mouse button to draw fore-/background terrain. Hold Shift " #~ "to paint base layer only. Ctrl+click to sample terrain under cursor." #~ msgstr "" #~ "Pro kreslení terénu popředí, respektive pozadí, použijte levé resp. pravé " #~ "tlačítko myši. Se shiftem se kreslí pouze základní vrstva. S ctrl je do " #~ "nástroje nabrán terén pod kurzorem (kapátko)." #~ msgid "" #~ "Left mouse button selects, right deselects. Hold Shift for magic-wand " #~ "selection of tiles with same terrain." #~ msgstr "" #~ "Levé tlačítko myši přidává do výběru, pravé odebírá. Se shiftem jsou " #~ "vybrána všechny políčka se stejným terénem." #~ msgid "" #~ "Left mouse button displays player selection, right clears. Number keys " #~ "scroll to the starting position, alt+number sets respective starting " #~ "position under cursor, delete clears." #~ msgstr "" #~ "Levé tlačítko myši zobrazí vybraného hráče, pravé odstraní. Klávesy s " #~ "čísly posouvají pohled k počáteční pozici odpovídajícího hráče, alt+číslo " #~ "nastaví startovní pozici pod kurzor, delete ji smaže." #~ msgid "" #~ "Click to paste, zoom out for more accuracy when pasting large areas. Use " #~ "the edit menu to transform the clipboard (rotate, mirror)." #~ msgstr "" #~ "Kliknutí vkládá; při vkládání větších oblastí je vhodné oddálit pohled. " #~ "Pro transformace obsahu schránky (rotace, překlápění) použijte menu úprav." #~ msgid "Empty map file" #~ msgstr "Prázdný soubor mapy" #~ msgid "Custom setting" #~ msgstr "Vlastní nastavení" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Úpravy" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Zpátky" #~ msgid "Can’t Undo" #~ msgstr "Nelze vrátit" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Vrať" #~ msgid "Can’t Redo" #~ msgstr "Nelze opakovat" #~ msgid "Auto-update Terrain Transitions: Yes" #~ msgstr "Automaticky aktualizovat přechody terénu: Ano" #~ msgid "Auto-update Terrain Transitions: Partial" #~ msgstr "Automaticky aktualizovat přechody terénu: Částečně" #~ msgid "Auto-update Terrain Transitions: No" #~ msgstr "Automaticky aktualizovat přechody terénu: Ne"