msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2017-09-21 20:27 UTC\n" "PO-Revision-Date: 2011-05-09 11:30-0300\n" "Last-Translator: Diego Inácio Goergen \n" "Language-Team: none\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #. [campaign]: id=An_Orcish_Incursion #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:11 msgid "An Orcish Incursion" msgstr "Uma Invasão de Orcs" #. [campaign]: id=An_Orcish_Incursion #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:12 msgid "AOI" msgstr "UIO" #. [campaign]: id=An_Orcish_Incursion #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:18 msgid "" "Defend the forests of the elves against the first orcs to reach the Great " "Continent, learning valuable tactics as you do so.\n" "\n" msgstr "" "Defenda as florestas dos elfos contra os primeiros orcs que chegaram ao " "Grande Continente, enquanto aprende táticas valiosas.\n" "\n" #. [campaign]: id=An_Orcish_Incursion #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:20 msgid "(Novice level, 7 scenarios.)" msgstr "(Nível novato, 7 cenários)" #. [campaign]: id=An_Orcish_Incursion #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:22 #, fuzzy #| msgid "(Beginner)" msgid "Beginner" msgstr "(Iniciante)" #. [campaign]: id=An_Orcish_Incursion #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:22 msgid "Fighter" msgstr "Lutador" #. [campaign]: id=An_Orcish_Incursion #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:23 msgid "Lord" msgstr "Senhor" #. [campaign]: id=An_Orcish_Incursion #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:23 #, fuzzy #| msgid "(Normal)" msgid "Normal" msgstr "(Normal)" #. [campaign]: id=An_Orcish_Incursion #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:24 #, fuzzy #| msgid "(Challenging)" msgid "Challenging" msgstr "(Desafiador)" #. [campaign]: id=An_Orcish_Incursion #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:24 msgid "High Lord" msgstr "Grande Senhor" #. [about] #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:38 msgid "Campaign Design" msgstr "Design da Campanha" #. [about] #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:44 msgid "Adaptation for mainline" msgstr "Adaptação para linha principal" #. [about] #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:50 msgid "Post 1.4 story and gameplay improvements" msgstr "História pós 1.4 e melhorias na jogabilidade" #. [about] #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:56 msgid "Artwork and Graphics Design" msgstr "Ilustrações e Design Gráfico" #. [about] #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:63 msgid "Editing, proofreading and gameplay testing" msgstr "Edição, revisão e testes" #. [scenario]: id=01_Defend_the_Forest #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:10 msgid "Defend the Forest" msgstr "Defenda a Floresta" #. [part] #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:25 msgid "" "The arrival of humans and orcs caused turmoil among the nations of the Great " "Continent. Elves, previously in uneasy balance with dwarves and others, had " "for centuries fought nothing more than an occasional skirmish. They were to " "find themselves facing conflicts of a long-forgotten intensity." msgstr "" "A Chegada de humanos e orcs causou estardalhaço entre os povos que já " "habitavam o Grande Continente. Elfos, Anões e outros que haviam encontrado " "uma forma de equilíbrio entre si, ficando acostumados com pequenas disputas " "pelos séculos -- pouco mais, de fato, que briguinhas armadas - agora " "precisam se armar para uma guerra com cuja intensidade nunca haviam visto " "antes." #. [part] #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:29 msgid "" "Their first encounter with the newcomers went less well than either side " "might have wished." msgstr "" "Talvez os mais afetados tenham sido os elfos. Os mais velhos e mais sábios " "dentre os Povos Falantes, seus primeiros encontros com os estrangeiros foram " "piores do que ambos os lados esperavam. " #. [part] #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:33 msgid "" "But humans, though crude and brash, at least had in them a creative spark " "which elves could recognize as akin to their own nature. Orcs seemed " "completely alien." msgstr "" "Mas os humanos, embora fossem brutos e diretos, pelo menos tinham em si uma " "faísca da música, a qual os elfos reconheciam como próxima de sua própria " "natureza. O mesmo não podia ser dito dos orcs." #. [part] #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:37 msgid "" "For some years after Haldric’s people landed, orcs remained scarce more than " "a rumor to trouble the green fastnesses of the elves. That remained so until " "the day that an elvish noble of ancient line, Erlornas by name, faced an " "enemy unlike any he had ever met before." msgstr "" "Por vários anos após a chegada do povo de Haldric, orcs permaneceram " "escarsos - pouco mais que rumores a perturbar a vastidão verde dos elfos. " "Isto é, até o dia em que um nobre élfico de uma linhagem ancestral, de nome " "Erlornas, encontrou um inimigo diferente de todos que já tenha visto." #. [part] #. "northern marches" is *not* a typo for "northern marshes" here. #. In archaic English, "march" means "border country". #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:43 msgid "" "The orcs were first sighted from the north marches of the great forest of " "Wesmere." msgstr "" "Os orcs foram avistados nas trilhas do norte da grande floresta de Wesmere." #. [side] #. [side]: type=Elvish Lord #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:56 #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:41 #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:49 #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:44 #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:47 #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/06_A_Detour_through_the_Swamp.cfg:28 #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/07_Showdown.cfg:29 msgid "Elves" msgstr "Elfos" #. [unit]: type=Elvish Rider, id=Lomarfel #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:68 #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/07_Showdown.cfg:119 msgid "Lomarfel" msgstr "Lomarfel" #. [side]: type=Orcish Warrior, id=Urugha #. [side]: type=Orcish Slayer, id=Gharlsa #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Gnargha #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Krughnar #. [side]: type=Orcish Sovereign, id=Rualsha #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:88 #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:59 #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:66 #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:64 #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/07_Showdown.cfg:58 msgid "Orcs" msgstr "Orcs" #. [side]: type=Orcish Warrior, id=Urugha #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:93 msgid "Urugha" msgstr "Urugha" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:113 msgid "Defeat Urugha" msgstr "Derrote Urugha" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:117 #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:102 #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:91 #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:158 #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:111 #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/06_A_Detour_through_the_Swamp.cfg:74 #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/07_Showdown.cfg:94 msgid "Death of Erlornas" msgstr "Morte de Erlornas" #. [objectives] #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:129 #, fuzzy #| msgid "" #| "Hint:\n" #| "Elves can move quickly and safely among the trees. Pick off the enemy " #| "grunts with your archers from the safety of the forest." msgid "" "Elves can move quickly and safely among the trees. Pick off the enemy grunts " "with your archers from the safety of the forest." msgstr "" "Dicas:\n" "Elfos podem se mover rapidamente e em segurança por entre as árvores.\n" "Ataque os brutamontes do inimigo utilizando seus arqueiros em posições " "seguras na floresta." #. [message]: speaker=Lomarfel #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:139 msgid "" "My lord! A party of aliens has made camp to the north and lays waste to the " "forest. Our scouts believe it’s a band of orcs." msgstr "" "Milorde! Um grupo de criaturas desconhecidas montou acampamento para o norte " "e espalha destruição pela floresta. Nossos batedores acreditam que são um " "grupo de orcs." #. [message]: speaker=Erlornas #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:144 msgid "" "Orcs? It seems unlikely. The human king, Haldric, crushed them when they " "landed on these shores, and since then they’ve been no more than a bogey " "mothers use to scare the children." msgstr "" "Orcs? Isso é improvável. O rei humano, Haldric, destruiu-os quando eles " "desembarcaram naquelas praias, e desde então eles não são mais que uma " "história que as mães usam para assustar as crianças." #. [message]: speaker=Lomarfel #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:149 msgid "" "So it seemed, my lord. Yet there is a band of them in the north cutting down " "healthy trees by the dozen, and making great fires from the wood. They " "trample the greensward into mud and do not even bury their foul dung. I " "believe I can smell the stench even here." msgstr "" "Mas a verdade está diante de nós, senhor. Eles fazem grandes fogueiras, não " "com a madeira morta que cai naturalmente, mas com os corpos recém " "assassinados das árvores cantantes. Eles pisoteiam o solo verdejante até que " "se torne lama, e nem se preocupam em enterrar seu estrume." #. [message]: speaker=Erlornas #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:154 msgid "" "So the grim tales of them prove true. They must not be allowed to continue; " "we must banish this blight from our forests. I shall marshal the wardens and " "drive them off. And the Council needs to hear of this; take the message and " "return with reinforcements, there might be more of them." msgstr "" "Então as lendas sobre eles são verdade. Eles não podem continuar; temos de " "banir essa praga de nossas florestas. Eu reunirei alguns homens e os " "expulsarei. E o Conselho precisa ouvir isso; leve a mensagem e volte com " "reforços, devem haver mais deles." #. [message]: speaker=Lomarfel #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:159 msgid "Yes, my lord!" msgstr "Sim, Senhor!" #. [message]: speaker=Erlornas #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:178 msgid "" "Look at them. Big, slow, clumsy and hardly a bow in hand. Keep to the trees, " "use your arrows and the day will be ours." msgstr "" "Olhe para eles. Grandes, lentos, desajeitados e mal conseguem segurar um " "arco. Mantenham-se nas árvores, usem suas flechas e o dia será nosso." #. [message]: race=elf #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:187 msgid "It’s hopeless; we’ve tried everything, and they’re still coming back." msgstr "É desesperançoso; nós já tentamos de tudo, e eles continuam voltando." #. [message]: speaker=Urugha #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:192 msgid "" "Forward, you worthless worms! Look at them, they’re tired and afraid! You " "killed their will to fight, now go and finish the job!" msgstr "" "Adiante, seus vermes inúteis! Olhem para eles, estão cansado e com medo! " "Vocês destruíram sua vontade de lutar, agora vão e terminem o trabalho!" #. [message]: speaker=Erlornas #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:197 msgid "" "That cloud of dust on the horizon... flee! There’s more of the abominations " "heading this way! Fall back before we’re outnumbered and crushed." msgstr "" "Essa nuvem de poeira no horizonte ... fujam! Há mais das abominações vindo " "para cá! Recuem antes de estarmos em desvantagem e esmagados." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:203 msgid "" "Lord Erlornas didn’t drive the orcs back, although he and his warriors tried " "their absolute best. When another war band arrived, elvish resistance " "crumbled." msgstr "" "Lorde Erlornas não expulsou os orcs, embora ele e seus guerreiros tenham " "dado seu máximo em batalha. Quando outro batalhão chegou, a resistência " "élfica desmoronou." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:209 msgid "" "Of the ensuing events little is known, since much was lost in the chaos and " "confusion, but one thing is painfully sure. Elves lost the campaign." msgstr "" "Dos eventos que se seguiram pouco se sabe, uma vez que muito se perdeu no " "caos e confusão, mas uma coisa é dolorosa e certa: Os elfos perderam a " "guerra." #. [message]: speaker=Erlornas #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:221 msgid "Ugh..." msgstr "Ugh..." #. [message]: speaker=Urugha #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:226 msgid "Finally! Got him!" msgstr "Finalmente! Pegue-o!" #. [message]: race=elf #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:234 msgid "Lord!" msgstr "Senhor!" #. [message]: speaker=Erlornas #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:239 msgid "Take... command... Drive them... away." msgstr "Assuma... o comando... Mande-os... embora." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:245 msgid "" "Lord Erlornas died the day he first fought the orcs and never saw the end of " "the war. Given its final outcome, this was perhaps for the best." msgstr "" "Lorde Erlornas morreu no primeiro dia em que lutou contra os orcs e nunca " "viu o fim da guerra. Dado o seu resultado final, talvez tenha sido até " "melhor." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:257 msgid "" "I’ve been bested, but the combat wasn’t fair... A thousand curses on you, " "withered coward! May you suffer... and when my master, Rualsha, finds you " "may he wipe your people from the face of this earth!" msgstr "" "Eu dei meu melhor, mas a batalha não foi como o esperado... Mil maldições " "para você, seu beija-árvores! Você sofrerá... Meu mestre, Rualsha, aproxima-" "se. Ele exterminará seu povo da face da terra!" #. [message]: speaker=Erlornas #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:269 msgid "" "Rualsha? Hmm... What if... Assemble a war-party, we need to scout north!" msgstr "" "Rualsha? Hmm... E se... Reúna um pelotão, nós precisamos explorar o norte!" #. [scenario]: id=02_Assassins #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:10 msgid "Assassins" msgstr "Assassinos" #. [part] #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:25 msgid "" "The path of the orcish war band was easy to follow — a wide swathe of " "trampled ground through violated forest. Erlornas and his party swiftly " "followed it north and west." msgstr "" "Os rastros deixados pelos Orcs eram fácil de seguir -- um rasgo de terra " "brutalmente pisoteada pela floresta violada. Erlornas e seus homens os " "seguiram para o norte e oeste." #. [part] #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:29 msgid "" "Soon they arrived at a region where the forest was cut through by many " "streams, only to find something unexpected." msgstr "" "Logo chegaram a uma região onde a floresta é cortada por muitos riachos, e " "descobriram algo inesperado." #. [side]: type=Orcish Slayer, id=Gharlsa #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:65 msgid "Gharlsa" msgstr "Gharlsa" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:98 msgid "Defeat Gharlsa" msgstr "Derrote Gharlsa" #. [objectives] #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:114 #, fuzzy #| msgid "" #| "Hint:\n" #| "Assassins are hard to hit, and their poison is insidious. Stay close to " #| "the villages, where poisoning can be cured, and force your enemies to " #| "attack you from the river." msgid "" "Assassins are hard to hit, and their poison is insidious. Stay close to the " "villages, where poisoning can be cured, and force your enemies to attack you " "from the river." msgstr "" "Dicas:\n" "Os assassinos são difíceis de acertar, e seu veneno é insidioso.\n" "Fique perto das aldeias onde o envenenamento pode ser curado, e force seus " "inimigos a atacá-lo do rio." #. [message]: role=advisor #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:128 msgid "The trail leads straight to this place, my lord." msgstr "Os orcs deixaram um rastro fedorento diretamente até este lugar." #. [message]: speaker=Erlornas #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:133 msgid "" "There is a keep ahead of us. How comes it that we know nothing of it? I " "thought our borders were watched more carefully." msgstr "" "Há uma fortaleza à frente de nós. Como se explica que não sabemos nada sobre " "isso? Eu pensei que as nossas fronteiras eram vigiadas com mais cuidado." #. [message]: role=advisor #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:138 msgid "" "I... I know not, my lord. For ages there was no one in these lands that " "could build such a thing save us. I fear we have fallen prey a false sense " "of security that has injured the vigilance of our scouts." msgstr "" "Eu... Eu não sei, milorde. Por anos que não havia nessas terras alguém, que " "não seja um de nós, que pudesse construir algo assim. Receio que tenhamos " "caído em uma falsa sensação de segurança, que tem prejudicado a vigilância " "dos nossos sentinelas." #. [message]: speaker=Erlornas #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:143 msgid "When the fighting ends, I’ll have some answers. But for now—" msgstr "Quando essa batalha acabar, exigirei algumas respostas. Mas agora—" #. [message]: speaker=Gharlsa #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:148 msgid "Gharlsa sees elves... yes... Fresh meat for wolves. Yes, yes..." msgstr "Gharlsa vê elfos... sim... carne fresca para os lobos. Sim, sim..." #. [message]: speaker=Erlornas #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:153 msgid "— let’s focus on the task at hand." msgstr "— vamos nos concentrar nesse probleminha." #. [message]: role=advisor #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:158 msgid "Does that demented creature truly believe he can kill us?" msgstr "" "Será que aquela criatura demente realmente pensa que pode nos matar? vamos " "ensinar-lhe uma lição!" #. [message]: speaker=Erlornas #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:163 msgid "Appearances can be deceiving. Tell the men to be cautious." msgstr "As aparências enganam. Avise aos homens para terem cuidado." #. [message]: speaker=Gharlsa #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:175 msgid "Yes... yes... Slay them!" msgstr "Sim... sim... matem-os!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:187 msgid "Hurts... failed... Rualsha gonna be angry..." msgstr "Droga... falhei... Rualsha não ficará nada feliz..." #. [message]: speaker=Erlornas #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:199 msgid "" "This... ‘Rualsha’ again. We need to forge ahead; the answers we seek are not " "here. Perhaps we will find them further north." msgstr "" "Esse... 'Rualsha' de novo. Nós precisamos seguir em frente, as respostas não " "estão por aqui. Talvez nós o encontremos mais ao norte." #. [message]: speaker=Erlornas #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:204 msgid "" "Destroy this place and let the forest take the ruins. We don’t want any more " "undesirables to use it." msgstr "" "Destrua este lugar e deixe a floresta tomar as ruínas. Nós não queremos " "qualquer escória como essa usando esse lugar." #. [scenario]: id=03_Wasteland #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:10 msgid "Wasteland" msgstr "Terra Abandonada" #. [part] #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:25 msgid "" "As they fared further north the green forest thinned around them, slowly " "fading into a barren and fallow country. The signs were obvious and " "unmistakable — tree stumps, an occasional half-rotten tree felled long ago, " "and dead wood around them in scarce grass. This had been forest once, like " "the woods they called home. It had been murdered." msgstr "" "Conforme eles progrediam para o norte, a floresta ia diminuindo, se " "transformando em terreno difícil e estéril. A visão de madeira morta e tocos " "de árvore ao seu redor deixava uma clara mensagem. Aqui já fora uma " "floresta. Uma floresta morta pelos orcs." #. [part] #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:29 msgid "" "There was no trail to be found here; wind and rain had erased the spoor. " "Fortunately, there was no need of a trail; smoke on the horizon betrayed the " "presence of their enemies." msgstr "" "Não havia trilha alguma por aqui; o vento e a chuva apagaram os rastros. " "Felizmente, não havia necessidade de uma trilha; fumaça no horizonte " "declarava a presença de seus inimigos." #. [part] #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:33 msgid "" "Erlornas was near-certain they would find orcs there. No clan of dwarves " "would break their ancient treaties with the elves in this way; humans were " "never so... methodical in their destruction, and did not travel in " "sufficiently large numbers in a north country they found too cold and damp " "for comfort. The great question remained — would he find Rualsha?" msgstr "" "Erlornas estava quase certo de que iria encontrar orcs. Nenhum clã de anões " "quebraria seus antigos tratados com os elfos desta forma; os seres humanos " "nunca foram tão... metódicos na sua destruição. Além disso, humanos não " "viajavam em um número suficientemente grande para uma terra do norte, que " "eles acham muito fria e úmida para ser considerado um local agradável. A " "grande questão permanecia - encontraria esse tal de Rualsha?" #. [part] #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:37 msgid "" "Perhaps, but not here. The tribe this camp housed was too small to impress " "fear on other orcs. Come next morning, the elves were prepared for battle." msgstr "" "Talvez, mas não aqui. A tribo ali acampada era pequena demais para impôr " "medo em outros orcs. Assim que os primeiros raios de sol apareceram no dia " "seguinte, os elfos foram preparados para a batalha." #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Gnargha #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:71 msgid "Gnargha" msgstr "Gnargha" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:87 msgid "Defeat Gnargha" msgstr "Derrote Gnargha" #. [objectives] #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:103 #, fuzzy #| msgid "" #| "Hint:\n" #| "There are no villages in this scenario — you must use healers instead. " #| "Use hit-and-run tactics to weaken enemy units who cannot heal themselves." msgid "" "There are no villages in this scenario — you must use healers instead. Use " "hit-and-run tactics to weaken enemy units who cannot heal themselves." msgstr "" "Dicas:\n" "Não há nenhuma aldeia neste cenário - você terá que usar curandeiros.\n" "Use táticas de atacar e fugir para enfraquecer unidades inimigas que não " "possam se curar." #. [message]: role=advisor #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:121 msgid "" "Lord... I’m... I am filled with grief. This senseless destruction is... " "overwhelming." msgstr "" "Lorde... Isto... isto é tão... triste. Esta destruição sem sentido é... " "avassaladora." #. [message]: speaker=Erlornas #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:126 msgid "" "Yes. And this is the threat we were blind to but are now facing. This tribe " "is small, yet we must drive them back to the north. They must have no " "footholds south of the hills." msgstr "" "Sim. E esta é uma ameaça que não esperávamos, mas agora estamos enfrentando. " "Esta tribo é pequena, mas temos de expulsá-los de volta para o norte. Eles " "não podem estabelecer-se ao sul dos montes." #. [message]: speaker=Gnargha #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:131 msgid "" "Elves!? This means Urugha failed and his spirit will suffer greatly for his " "weakness. So be it!" msgstr "" "Elfos!? Isto significa que Urugha falhou e seu espírito vai sofrer muito por " "sua fraqueza. Assim seja!" #. [message]: speaker=Gnargha #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:136 msgid "" "Rise up, grunts! We have a great fight upon us! Let your rage flow freely! " "Let your blades slay all! First one to draw blood will feast by my fire this " "night!" msgstr "" "Acordem, brutamontes! Nós temos uma grande luta nos esperando! Deixem sua " "raiva fluir livremente! Deixem suas lâminas matar tudo! O primeiro a " "derramar sangue irá ao meu banquete esta noite!" #. [message]: speaker=Erlornas #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:141 msgid "" "Aim true, men, with wit and courage the day will be ours. And spare no-one, " "there can be no orc south of the hills, else we’ll never have peace again." msgstr "" "Acertem-os, homens, com inteligência e coragem, o dia será nosso. E não " "poupem ninguém, não pode haver qualquer orc ao sul dos montes, ou nunca " "teremos paz novamente." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:199 msgid "You won... elf... But it changes... nothing... (cough)" msgstr "Você ganhou... Elfo... Mas as coisas... mudam... (*tosse*)" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:204 msgid "" "We found the way... Now... we will come in numbers... (cough) you " "can’t imagine..." msgstr "" "Nós achamos o caminho... Agora... Viremos aos milhares... (tosse) " "Você não perde por esperar..." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:209 msgid "(Cough) I’ll be waiting... among the dead..." msgstr "(tosse) Estarei esperando... entre os mortos..." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:222 msgid "" "The orcish chieftain finally fell, overcome by his wounds. The elves found " "themselves in a half-ruined camp littered with the bodies of both sides, " "there was no hale orc in sight, nor did any of the wounded beg mercy. The " "elves took no prisoners." msgstr "" "O chefe orc finalmente havia morrido, não resistiu aos ferimentos. Os elfos " "encontravam-se em um acampamento parcialmente destruído, cheio de corpos de " "ambos os lados. Não havia nenhum simples orc à vista, e nenhum havia " "recebido misericórdia. Os elfos não fazem prisioneiros." #. [message]: role=advisor #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:239 msgid "" "It’s done, lord. No-one escaped. No-one tried to escape. I’m... disturbed." msgstr "" "Está feito, lorde. Nenhum escapou. Nenhum tentou escapar. Isto é... confuso." #. [message]: speaker=Erlornas #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:244 msgid "" "Good. But their disregard for self-preservation is astounding. As is their " "ferocity when defending what they claim as their own. Have the scouts found " "others this side of the hills?" msgstr "" "Bom. Mas o desprezo deles pela própria salvação é surpreendente. Assim como " "sua ferocidade quando estão defendendo aquilo que eles acham que lhe " "pertence. Os batedores acharam outros desse lado dos montes?" #. [message]: role=advisor #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:249 msgid "" "No, lord. But trolls were spotted in the hills ahead. Do we really need to " "cross them to the north?" msgstr "" "Não, lorde. Mas trolls estão escondidos nos montes à frente. Realmente " "precisamos atravessar para o norte?" #. [message]: speaker=Erlornas #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:254 msgid "" "Yes. The council has spoken to me through a dream-sending. They are " "troubled. Reinforcements have been sent after us, but we need to press on. " "Tell the men to rest, we’ll move out at dawn." msgstr "" "Sim. O Conselho falou comigo através de um sonho. Eles estão com problemas. " "Reforços serão mandados depois de nós, mas nós precisamos ir logo. Fale para " "os homens descansarem, nós iremos ao amanhecer." #. [message]: role=advisor #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:265 msgid "" "What about the loot lord? We found supplies worth over a hundred gold in the " "camp." msgstr "" "E quanto ao ouro do Orc? Encontramos mais de cem unidades de ouro pelo " "acampamento." #. [message]: speaker=Erlornas #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:270 msgid "" "Distribute some among the men, save the rest for the road. This country is a " "wasteland now; we won’t find much forage on the march." msgstr "" "Distribua entre os homens, mas guarde alguma coisa para a viagem. Estas " "terras são totalmente abandonadas, não encontraremos muitos recursos durante " "a marcha." #. [message]: role=advisor #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:287 msgid "" "We found some supplies when searching the camp, but nothing much. What is to " "be done with them?" msgstr "" "Encontramos alguns suprimentos no acampamento, mas não muito. O que faremos " "com eles?" #. [message]: speaker=Erlornas #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:292 msgid "" "Save it for the march north. There is little to be found in this barren " "country." msgstr "" "Guarde para nossa incursão ao norte. Temos pouca chance de encontrar mais " "coisas nessa terra estéril." #. [message]: role=advisor #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:320 msgid "We can’t carry on Lord, the men are too tired. We have to fall back." msgstr "" "Nós não iremos conseguir, senhor. Os homens estão exaustos. Precisamos " "recuar." #. [message]: speaker=Erlornas #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:325 msgid "Damn it. Sound the retreat, we’ll try again when reinforcements arrive." msgstr "" "Droga! Toque o som de retirada, tentaremos de novo quando os reforços " "chegarem." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:331 msgid "" "The expected relief caught up with them a few days later. The following " "morning they took the field against a far larger host of orcs. The battle " "ended in a draw; the war raged on for years..." msgstr "" "O esperado alívio chegou alguns dias depois. Na manhã seguinte, enfrentaram " "uma série muito maior de orcs. A batalha terminou empatada, e a guerra " "continuou por anos..." #. [scenario]: id=04_Valley_of_Trolls #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:10 msgid "Valley of Trolls" msgstr "Vale dos Trolls" #. [part] #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:25 msgid "" "Next morning, the elves set off again, increasingly wearied by the hardships " "of the campaign and longing for the green comfort of their home forests. " "This land was barren and rugged; nothing shielded them from biting northern " "wind as they traveled towards the mountains looming before them." msgstr "" "Mais um manhã, e os elfos partiram para a batalha de novo, exaustos devido " "às dificuldades da campanha, e desejando o conforto do verde das florestas " "que podiam chamar de lar. A terra era estéril e acidentada. Nada os protegia " "do vento cortante vindo do norte, enquanto eles seguiam sobre as montanhas " "que apareciam diante deles." #. [part] #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:29 msgid "" "At dusk they arrived at the mouth of a valley cutting almost straight " "through the range and made camp, as scouts warned that the area was hostile " "and the road ahead treacherous in darkness. There were no songs or music " "that night and most of the elves slept uneasily. An unlucky few kept a " "cautious watch." msgstr "" "Ao entardecer, chegaram na boca de um vale que seguia reto até onde podiam " "ver, e montaram acampamento. Os batedores alertaram que a área era hostil, e " "a estrada à frente era traiçoeira na escuridão. Não houveram músicas naquela " "noite, e a maioria dos elfos dormiu com dificuldade. Os sentinelas " "permaneciam numa vigília extremamente cautelosa." #. [part] #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:33 msgid "" "When sunrise came, the elves moved into battle formations. Whatever waited " "in the slopes ahead, it would not find them unprepared." msgstr "" "Ao nascer do sol, os elfos entraram em formação de batalha. O quer que " "esteja os esperando à frente, não os acharão despreparados." #. [side]: type=Troll, type=Troll Warrior, id=Gurk #. [side]: type=Troll, type=Troll Warrior, id=Hrugu #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:66 #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:106 msgid "Trolls" msgstr "Trolls" #. [side]: type=Troll, type=Troll Warrior, id=Gurk #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:75 msgid "Gurk" msgstr "Gurk" #. [side]: type=Troll, type=Troll Warrior, id=Hrugu #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:115 msgid "Hrugu" msgstr "Hrugu" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:154 msgid "Defeat all enemy leaders" msgstr "Derrote todos os líderes inimigos" #. [objectives] #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:170 #, fuzzy #| msgid "" #| "Hint:\n" #| "Trolls are poor fighters when not on rugged terrain and fare even worse " #| "during the daytime. Lure them out of the hills and attack in the sunlight." msgid "" "Trolls are poor fighters when not on rugged terrain and fare even worse " "during the daytime. Lure them out of the hills and attack in the sunlight." msgstr "" "Dica:\n" "Trolls são fracos quando não estão em terreno acidentado e se saem ainda " "pior durante o dia.\n" "Atraia-os para fora das montanhas e ataque à luz do sol." #. [message]: role=advisor #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:184 msgid "" "We are far from our lands, now, Erlornas, and we have driven the orcs from " "the forest. Why do we not return home?" msgstr "" "Nós estamos longe de nossas terras, agora, Erlornas, e nós expulsamos os " "orcs da floresta. Por que nós não voltamos pra casa?" #. [message]: speaker=Erlornas #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:189 msgid "" "You know well enough... Rualsha. That name sounds everywhere we go since the " "incursion began. That orc is much more than a mere marauding bandit in " "search of pillage. And he wants this land. Our land. He is planning " "an invasion, I’m sure of it. We must gather more information about his plans " "before we go back." msgstr "" "Você ouviu o que os orcs disseram: Rualsha, esse nome é citado por todos " "desde que começamos a perseguição. Ele é mais que um mero lider tribal " "saqueando à procura de pilhagem. Ele quer esta terra, a NOSSA terra. " "Ele está planejando uma invasão, tenho certeza disto. Nós temos que colher " "mais informações sobre os planos dele antes de voltarmos." #. [message]: speaker=Erlornas #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:194 msgid "And tell me... How did you sleep last night?" msgstr "Além do mais... Como você dormiu essa noite?" #. [message]: role=advisor #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:199 msgid "" "How did I?... Uneasy, lord. My dreams were bleak, some of them nightmares." msgstr "" "Como dormi?... Mal, senhor. Meus sonhos eram ruins, pesadelos horríveis." #. [message]: speaker=Erlornas #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:204 msgid "" "Yes. The earth currents are perturbed here, and the bridges to the dreamland " "are tainted. I think there is a mage dwelling somewhere nearby. Or perhaps " "more than one; the traces are mixed, and some of them have an unwholesome " "flavor." msgstr "" "E ainda tem mais. As correntezas da terra estão perturbadas aqui. Acredito " "que haja um mago morando nas proximidades. Ou talvez mais do que um; os " "traços estão misturados, e alguns deles tem um gosto fétido." #. [message]: role=advisor #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:209 msgid "" "It would be dire indeed for us if these orcs have magic to add to their " "battle-might." msgstr "" "Seria terrível para nós se esses orcs puderem usar magia, além de seu poder " "em batalha." #. [message]: speaker=Erlornas #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:214 msgid "We must discover if this is so." msgstr "Precisamos descobrir se eles podem ou não." #. [message]: role=advisor #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:219 msgid "" "Information will do us no good if we are killed before we return with it! " "These mountains look like troll territory." msgstr "" "Informações não nos farão nenhum bem se estivermos mortos antes de " "retornarmos com ela! Estas montanhas me parecem infestadas de trolls." #. [message]: speaker=Erlornas #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:224 msgid "Enough. The sun’s fully over the horizon. Give the order to advance." msgstr "Já chega. O sol já raiou no horizonte. Dê a ordem para avançar." #. [message]: role=advisor #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:235 msgid "" "That was the last of the chieftains, lord. The lesser trolls seem to be " "retreating now." msgstr "" "Esse era o útlimo dos chefes troll, lorde. Os trolls restantes estão " "recuando." #. [message]: speaker=Erlornas #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:240 msgid "" "It is well. Break camp and move everyone through the pass before they rally. " "We’ll rest a bit on the other side; we have earned it." msgstr "" "Está bem. Levante acampamento e mova todos através da passagem, antes que " "eles voltem. Descansaremos um pouco do outro lado; Depois da vitória, " "merecemos isso." #. [message]: role=advisor #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:245 msgid "At once. How much time do you think we have?" msgstr "Só uma coisa: quanto tempo o senhor acha que nós temos?" #. [message]: speaker=Erlornas #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:250 msgid "" "A day, perhaps. We fought two clans today; they won’t take long to rally. We " "need to be gone from here by sunset next." msgstr "" "Um dia, talvez. Nós lutamos com dois clãs hoje; eles não demorarão muito " "para voltar. Nós precisamos sair daqui antes do próximo pôr-do-sol." #. [message]: speaker=Erlornas #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:269 msgid "We have slain a chieftain! Take heart! This battle is almost won!" msgstr "" "Derrotamos um chefe troll! Mantenham-se assim! Essa batalha está quase ganha!" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:284 msgid "Ha! Me smashed da funny elf. Me got a trophy!" msgstr "Ha! Mim esmagou um elfo saltitante. Mim conseguiu um troféu!" #. [message]: role=advisor #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:289 msgid "No! This can’t be!" msgstr "Não! Não pode ser!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:295 msgid "" "Soon after Erlornas died, the elven party, lacking a leader and pressed from " "all sides, scattered and fled. Their retreat to Wesmere was arduous and long." msgstr "" "Pouco depois da morte de Erlornas, o grupo élfico, sem um líder e " "pressionado por todos os lados, dispersaram-se e fugiram. Aquela fuga para " "Wesmere foi árdua e longa." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:300 msgid "" "During their retreat, the pass was crossed by another army moving in the " "opposite direction. Orcs were back south of the pass, and this time they " "were to stay for a long, long time." msgstr "" "Durante a retirada, a passagem foi cruzada por outro exército, que movia-se " "na direção oposta. Orcs estava ao sul da passagem, e desta vezes eles iriam " "ficar por muito, muito tempo." #. [message]: role=advisor #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:311 msgid "" "We can’t get through, my Lord. These whelps are not individually very " "dangerous, but there are huge numbers of them." msgstr "" "Nós nunca conseguiremos passar, milorde. Essas feras não são individualmente " "perigosos, mas há quantos deles? Centenas? Milhares?" #. [message]: speaker=Erlornas #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:316 msgid "" "Four days of combat and nothing to show for it. How does it feel to you?" msgstr "Quatro dias de combate e nenhum avanço. Como isso soa para você?" #. [message]: role=advisor #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:321 msgid "" "Terrible, my lord. Never in my life did I dream I’d be bested by mere " "trolls. What are your orders?" msgstr "" "Terrível, senhor. Nunca em minha vida eu sequer sonhei que poderia ser " "derrotado por simples Trolls. Quais são suas ordens?" #. [message]: speaker=Erlornas #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:326 msgid "" "Withdraw and make camp a safe distance from the hills. There is no further " "point in this fight. We’ll wait for reinforcements." msgstr "" "Recue e monte o acampamente a uma distância segura das colinas. Não há mais " "condições de lutar. Vamos esperar reforços." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:332 msgid "" "The reinforcements arrived a few days later, a crack force of rangers with " "some cavalry support. When they attempted the pass again, they found not " "trolls but something worse — an orcish army approaching from the north." msgstr "" "Os reforços chegaram alguns dias depois, Uma considerável força de arqueiros " "e algum suporte da cavalaria. Quando eles foram investir na passagem " "novamente, encontraram algom muito pior que os trolls -- Um exército Orc " "aproximando-se pelo norte." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:338 msgid "" "The battle that ensued was bloody and inconclusive, and the elven losses " "were only the beginning of the mournful toll in a war that would rage for " "many years after." msgstr "" "A batalha que se seguiu foi sangrenta e inconclusiva, e as perdas élficas " "eram apenas o começo de uma série de perdas. Aquela guerra iria estender-se " "por muitos e longos anos." #. [scenario]: id=05_Linaera_the_Quick #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:10 msgid "Linaera the Quick" msgstr "Linaera, a Ligeira" #. [part] #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:26 msgid "" "After a day of hard-earned rest the elves marched north again. This was " "unknown country, not frequented even by Wesmere’s furthermost-faring scouts." msgstr "" "Depois de um dia de descanso mais do que merecido, os elfos marcharam para o " "norte de novo. Esta era uma terra desconhecida, nunca vista sequer pelos " "exploradores mais ousados de Wesmere." #. [part] #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:30 msgid "" "Two days’ travel later, the forward scouts reported another orcish warband " "laying siege to a tower." msgstr "" "Dois dias de viagem depois, os batedores mais avançados avistaram outro " "grupo de orcs atacando uma torre." #. [part] #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:34 msgid "" "Erlornas surveyed the siege from atop a small tree-covered hill overlooking " "the tower valley..." msgstr "" "Erlornas observou o cerco à torre do topo de um pequeno monte coberto por " "árvores, observando o vale onde a torre estava." #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Krughnar #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:69 msgid "Krughnar" msgstr "Krughnar" #. [side] #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:89 msgid "Mages" msgstr "" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:107 msgid "Defeat Krughnar and break the siege" msgstr "Derrote Krughnar e acabe com o cerco" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:115 #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/06_A_Detour_through_the_Swamp.cfg:78 msgid "Death of Linaera" msgstr "Morte de Linaera" #. [objectives] #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:121 #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/06_A_Detour_through_the_Swamp.cfg:89 msgid "Linaera is a leader and can recruit mages when standing on a keep." msgstr "" #. [objectives] #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:129 #, fuzzy #| msgid "" #| "Hint:\n" #| "Use Elven Scouts and Linaera’s power of teleportation to mount hit-and-" #| "run attacks." msgid "" "Use Elven Scouts and Linaera’s power of teleportation to mount hit-and-run " "attacks." msgstr "" "Dicas:\n" "Este inimigo é muito forte para você derrotar só.\n" "Use unidades montadas, e o poder de Linaera de teletransporte para fazer " "ataques bater-e-fugir." #. [message]: id=Erlornas #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:143 msgid "Report." msgstr "Relatório." #. [message]: role=advisor #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:148 msgid "" "A warband of orcs, no women or children among them, besieges a tower. It’s " "of human design... but we are far from the lands granted to humans by " "treaty, my lord Erlornas." msgstr "" "Um grupo de orcs, sem mulheres ou crianças entre eles, cercam uma torre. " "Parece ser dos humanos... mas estamos muito longe das terras concedidas aos " "humanos pelo tratado, milorde Erlornas." #. [message]: speaker=Erlornas #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:153 msgid "" "Under the letter of the treaty, it is so. But this country is too cold and " "barren for us. I wonder, what manner of human would choose to live here, far " "from its kind? Hmmm..." msgstr "" "Segundo o tratado, é isso. Mas estas terras são muito frias e úmidas para " "nós. Eu imagino: de que maneira algum humano escolheria viver aqui, tão " "longe dos outros de sua raça? Hmmm..." #. [message]: role=advisor #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:158 msgid "It trespasses, and should be driven out!" msgstr "" "Ele está invadindo nossas terras, quebrou o tratado, e deve ser expulso!" #. [message]: speaker=Erlornas #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:163 msgid "" "Hold. It is only one human, or a few of them at most. Time enough to speak " "of driving it out when we have no enemies in common." msgstr "" "Espere. É apenas um humano, ou um punhado deles no máximo. Temos tempo o " "suficiente para pensar em expulsá-los após lidarmos com os orcs." #. [message]: speaker=Erlornas #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:168 msgid "" "Tell me: I see no bridge over the chasm around that keep. Is there any sign " "that one has been withdrawn by the defenders?" msgstr "" "Conte-me: não vejo ponte sobre o fosso que circunda a fortaleza. Tem algum " "sinal de que alguma foi recolhida pelos ocupantes dela?" #. [message]: role=advisor #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:173 msgid "" "No, lord. No traces of any construction. It looks like no bridge has ever " "existed there. There must be other, hidden means of access to the tower." msgstr "" "Não, lorde. Sem vestígios de alguma construção. Parece que sequer existiu " "alguma ponte ali um dia. Deve existir algum outro meio, talvez escondido, de " "acessar a torre. " #. [message]: speaker=Erlornas #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:178 msgid "" "Interesting... Go to my personal stores and bring me a bottle of wine. And a " "couple of glasses." msgstr "" "Interessante... Vá para meus estoques pessoais e traga-me uma garrafa de " "vinho. E algumas taças." #. [message]: role=advisor #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:183 msgid "... Glasses?" msgstr "... Taças?" #. [message]: speaker=Erlornas #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:188 msgid "Do it. We’ll have a guest soon." msgstr "Vá! Nós teremos um convidado em breve." #. [message]: speaker=narrator #. "Faerie" in this paragraph is a rare, poetic word in #. English. It is the proper name of a magical otherworld #. associated with elves - actually, originally with #. fairies, but before Tolkien the boundary between elves #. and fairies was extremely blurry. In Wesnoth it is #. deliberately unclear whether Faerie is a place that is #. the source of magical power or a label for the inner #. nonhuman/magical nature of the Elves. Translate freely. #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:202 msgid "" "Erlornas closed his eyes and brought his hands forward, joined palms forming " "a cup open to the sky. Soon they began to glow, then to flare like a brazier " "with the fire of Faerie, casting a cold, blue light all around the elf-lord. " "A wisp of light emerged from the eerie flames, and at a few murmured words " "from the elf-lord flew away towards the tower below. Then the light around " "Erlornas faded and all was seemingly as before." msgstr "" "Erlornas fechou seus olhos e levou as mãos à frente, juntou suas palmas e " "formou uma concha. Logo elas começaram a brilhar, então a queimar como uma " "fogueira com o fogo das Fadas, originando uma fria e azul luz ao redor do " "lorde élfico. Um facho de luz saiu das chamas, e algumas palavras murmuradas " "por ele foram até a torre. Então a luz que circundava Erlornas esmaeceu-se e " "tudo voltou ao estado original." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:212 msgid "Some time later..." msgstr "Algum tempo depois..." #. [message]: speaker=Erlornas #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:235 msgid "" "So you decided to accept the invitation. Good. Welcome, I am lord Erlornas " "of Wesmere. I find your presence here... surprising." msgstr "" "Então você decidiu aceitar o convite. Bom. Bem-vindo, eu sou lorde Erlornas " "de Wesmere. Acho sua presença aqui... inesperada." #. [message]: speaker=Linaera #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:240 msgid "" "Scarcely less than I find yours, my lord elf, but I would welcome your aid " "against these orcs. They have been besieging my tower for weeks." msgstr "" "Não esperava encontrar você, lorde élfico, mas eu pediria sua ajuda contra " "esses malditos orcs. Eles estão atacando minha torre por semanas." #. [message]: id=Erlornas #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:245 msgid "" "I wish their foul kind driven as far as possible from my borders, not to " "return. It would be no bad thing if an ally of the elves kept watch over " "this country." msgstr "" "Eu quero essa raça o mais longe possível de minhas fronteiras, para nunca " "mais voltar. Não seria má ideia se um aliado dos elfos pudesse cuidar desse " "território." #. [message]: speaker=Linaera #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:250 msgid "Count me an ally, then, lord Erlornas. We can defeat them together." msgstr "" "Conte-me como aliado, então, lorde Erlornas. Nós podemos derrotá-los juntos." #. [message]: role=advisor #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:264 msgid "" "My lord... humans cannot be trusted! They shift their allegiances with the " "changing of the wind!" msgstr "" "Meu senhor... não se pode confiar em humanos! Eles trocam sua lealdade como " "muda o vento!" #. [message]: speaker=Erlornas #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:269 msgid "" "That may be, but I do not think this one will betray us to the orcs. And we " "may need her assistance, too: that is a powerful force of orcs ahead." msgstr "" "Isso pode ser, mas eu não acho que este aqui nos trairá aos orcs. E nós " "poderemos precisar de sua ajuda, também: aqueles à frente são uma força " "poderosa de orcs." #. [message]: speaker=Erlornas #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:278 msgid "" "And that is well ended. But, Linaera, there is somewhat else that concerns " "me. You are a mage; do you not feel something... wrong... to the east of " "here?" msgstr "" "E tudo acabou bem. Mas, Linaera, tem alguma coisa que me preocupa. Você é " "uma maga, você não sentiu alguma coisa... como posso dizer... errada... ao " "leste daqui?" #. [message]: speaker=Linaera #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:283 msgid "" "I do indeed. Something evil has recently made a nest in the next valley " "over; its servants have been sniffing at the edges of my domain. I had meant " "to deal with it myself, but if you elves revere the green earth I think you " "will want it abolished as much as do I." msgstr "" "Há uma outra coisa... um poder maligno infesta os pântanos ao leste daqui. " "Eu pretendia lidar com ele eu mesma, mas se vocês elfos veneram tanto assim " "a natureza, acho que gostariam de acabar com esse poder tanto quanto eu." #. [message]: speaker=Erlornas #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:288 msgid "We are of one mind, then. Let us go to it." msgstr "Somos uma mente só, então. Vamos ir para lá." #. [scenario]: id=06_A_Detour_through_the_Swamp #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/06_A_Detour_through_the_Swamp.cfg:10 msgid "A Detour through the Swamp" msgstr "Um Desvio pelo Pântano" #. [side]: type=Lich, id=Keremal #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/06_A_Detour_through_the_Swamp.cfg:45 msgid "Undead" msgstr "" #. [side]: type=Lich, id=Keremal #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/06_A_Detour_through_the_Swamp.cfg:50 msgid "Keremal" msgstr "Keremal" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/06_A_Detour_through_the_Swamp.cfg:70 msgid "Defeat Keremal" msgstr "Derrote Keremal" #. [objectives] #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/06_A_Detour_through_the_Swamp.cfg:90 #, fuzzy #| msgid "" #| "Hint:\n" #| "Undead are resistant to physical attack. Use mages to attack the undead, " #| "and elves to protect and support the mages." msgid "" "Undead are resistant to physical attack. Use mages to attack the undead, and " "elves to protect and support the mages." msgstr "" "Dicas:\n" "Mortos-Vivos são resistentes a ataques físicos.\n" "Use magos para atacar os mortos-vivos, e elfos para se proteger e ajudar os " "magos." #. [message]: speaker=Linaera #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/06_A_Detour_through_the_Swamp.cfg:107 msgid "" "The evil spirits who have settled in this wetland have turned it into a vile " "bog. My apprentices and I have the power to dispel them, but you must " "protect us from their weapons." msgstr "" "Os espíritos malignos que se instalaram nesta terra abandonada a " "transformaram em um pântano vil. Meus aprendizes e eu temos o poder para " "dispersá-los, mas vocês tem que nos proteger de suas armas." #. [message]: speaker=Linaera #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/06_A_Detour_through_the_Swamp.cfg:118 msgid "" "Thank you, Erlornas... now I can return to my tower in peace. But I think " "some of my apprentices wish to follow you north in pursuit of the orcs." msgstr "" "Obrigado, Erlornas... agora eu posso voltar à minha torre em paz. Mas acho " "que alguns dos meus aprendizes desejam seguí-lo ao norte em perseguição aos " "orcs." #. [message]: role=mage #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/06_A_Detour_through_the_Swamp.cfg:123 msgid "" "I have always wished to see elves, and now I have fought alongside them! May " "I please travel with you?" msgstr "" "Eu sempre desejei ver elfos, e agora eu lutei ao lado deles! Por favor, " "posso ir com você?" #. [message]: speaker=Erlornas #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/06_A_Detour_through_the_Swamp.cfg:128 msgid "Certainly... I shall be glad of your help." msgstr "Certamente... estarei feliz por sua ajuda." #. [scenario]: id=07_Showdown #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/07_Showdown.cfg:10 msgid "Showdown" msgstr "Revelação" #. [side]: type=Orcish Sovereign, id=Rualsha #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/07_Showdown.cfg:63 msgid "Rualsha" msgstr "Rualsha" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/07_Showdown.cfg:90 msgid "Defeat Rualsha" msgstr "Derrote Rualsha" #. [objectives] #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/07_Showdown.cfg:102 #, fuzzy #| msgid "" #| "Hint:\n" #| "Your enemy is well-defended against attacks from the south. Use rangers " #| "to sneak through the forest and mount a surprise attack from the north." msgid "" "Your enemy is well-defended against attacks from the south. Use rangers to " "sneak through the forest and mount a surprise attack from the north." msgstr "" "Dicas:\n" " Seu inimigo esta bem defendido contra ataques vindo do sul. Use os mateiros " "para se esgueirar pela floresta e montar um ataque surpresa vindo do norte." #. [unit]: type=Elvish Ranger, id=Celodith #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/07_Showdown.cfg:139 msgid "Celodith" msgstr "" #. [unit]: type=Elvish Ranger, id=Earanduil #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/07_Showdown.cfg:159 msgid "Earanduil" msgstr "" #. [unit]: type=Elvish Ranger, id=Elvyniel #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/07_Showdown.cfg:179 msgid "Elvyniel" msgstr "" #. [unit]: type=Elvish Ranger, id=Delorfilith #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/07_Showdown.cfg:199 msgid "Delorfilith" msgstr "" #. [message]: speaker=Lomarfel #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/07_Showdown.cfg:212 msgid "" "My lord! We have ridden hard for over a week to catch up with you! The " "Ka’lian has deliberated, and asks you to defeat Rualsha quickly before he " "can muster a full invasion force." msgstr "" "Meu senhor! Nós cavalgamos duramente durante uma semana para o alcançar! O " "Conselho deliberou, e lhe pede que derrote Rualsha depressa, antes que ele " "possa reunir uma força de invasão completa." #. [message]: speaker=Rualsha #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/07_Showdown.cfg:217 msgid "" "Puny elves! My full army will be here soon, and then we will crush you. You " "will beg for a quick death!" msgstr "" "Elfos fracotes! Meu exército completo estará aqui logo, e então nós os " "esmagaremos. Vocês implorarão por uma morte rápida!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/07_Showdown.cfg:229 msgid "" "You may slay me, Erlornas, but my people live on. They will not forget! They " "will pursue you, and destroy you utterly... we will... we... arrgh..." msgstr "" "Você pode me matar, Erlornas, mas meu povo continuará. Eles não esquecerão! " "Perseguirão você, e o destruirão totalmente... nós vamos... nós... arrgh..." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/07_Showdown.cfg:242 msgid "" "But Rualsha overestimated the will of his troops. With their leader dead, " "they scattered, and fled from the elves back to their fastnesses in the far " "north." msgstr "" "Mas Rualsha superestimou a força de vontade de suas tropas. Com seu líder " "morto, elas se dispersaram, e fugiram dos elfos, voltando para suas terras " "originais ao norte." #. [message]: speaker=Erlornas #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/07_Showdown.cfg:253 msgid "It grieves me to take life, even of a barbarian such as Rualsha." msgstr "" "Me aflige tomar a vida de outrém, até mesmo de um bárbaro tal como Rualsha." #. [message]: role=advisor #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/07_Showdown.cfg:258 msgid "" "If the orcs press us, we shall need to become more accustomed to fighting." msgstr "" "Se os orcs nos pressionarem, precisaremos nos acostumar mais ao combate." #. [message]: speaker=Erlornas #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/07_Showdown.cfg:263 msgid "" "I fear it will be so. We have won a first victory here, but dark times come " "upon its heels." msgstr "" "Temo que assim será. Nós tivemos uma primeira vitória aqui, mas tempos " "escuros estão por vir." #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/utils/characters.cfg:6 msgid "Erlornas" msgstr "Erlornas" #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/utils/characters.cfg:16 msgid "Linaera" msgstr "Linaera" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/utils/deaths.cfg:13 msgid "" "Lord Erlornas never saw the blade that felled him. He died on the spot, with " "not a chance to issue last commands or farewells. Without him his wardens " "soon fell into confusion, and losing heart withdrew from the battle." msgstr "" "Lorde Erlornas nunca viu a lâmina que o derrubou. Ele morreu no local, sem " "chance para emitir últimos comandos ou despedidas. Sem ele, seu homens logo " "caíram em confusão, e, com o coração partido, se retiraram da batalha." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/utils/deaths.cfg:19 msgid "" "When reinforcements finally arrived, elves managed to dislodge the orcish " "tribe. But the threat from the north remained unresolved and loomed large " "over their future." msgstr "" "Quando os reforços finalmente chegaram, os elfos tentaram destruir a tribo " "orc. Mas a ameaça vinda do norte permanecia, e com chances de retornar no " "futuro." #. [message]: speaker=Linaera #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/utils/deaths.cfg:37 msgid "Alas, Erlornas, I have failed us..." msgstr "Erlornas, eu falhei..." #. [message]: speaker=Erlornas #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/utils/deaths.cfg:49 #, fuzzy #| msgid "" #| "All is lost! Without Linaera’s help, I cannot hope to defeat these " #| "horrifying apparitions!" msgid "" "All is lost! Without Linaera’s help, I cannot hope to defeat these " "abominations!" msgstr "" "Tudo está perdido! Sem a ajuda de Linaera, eu não tenho esperança em " "derrotar estas aparições aterrorizantes!" #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/utils/macros.cfg:4 msgid "Hint:" msgstr "" #~ msgid "Wizards" #~ msgstr "Magos"