# translation of it.po to Italian # Italian translations for Battle for Wesnoth package. # Copyright (C) 2022 Wesnoth development team # This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package. # # Antonio 'Antro' Rosella , 2022-2024. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: unnamed project\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2024-09-18 02:19 UTC\n" "PO-Revision-Date: 2024-09-16 22:48+0200\n" "Last-Translator: Antonio 'Antro' Rosella \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.0.1\n" "X-Poedit-Basepath: ../../../../Sources/wesnoth\n" "X-Poedit-SearchPath-0: .\n" #. [campaign]: id=Winds_of_Fate #. [scenario]: id=06x_Winds_of_Fate #: data/campaigns/Winds_of_Fate/_main.cfg:10 #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/06x_Winds_of_Fate.cfg:5 msgid "Winds of Fate" msgstr "I Venti del Fato" #. [campaign]: id=Winds_of_Fate #: data/campaigns/Winds_of_Fate/_main.cfg:11 msgid "WoF" msgstr "IVdF" #. [campaign]: id=Winds_of_Fate #: data/campaigns/Winds_of_Fate/_main.cfg:20 msgid "" "As the once plentiful hunting grounds of Morogor slip below the waves, war " "looms between drakes driven rogue by hunger and those still honorable. Yet " "the winds of fate may be shifting, for inspired by legends of vast far away " "lands, a pack of fledgling hunters makes ready to lead their kind on a " "journey towards salvation." msgstr "" "Mentre le riserve di caccia di Morogor, un tempo floride, sprofondano sotto " "le onde, la guerra civile incombe fra i draghi, tra quelli spinti dalla fame " "a diventare predoni e quelli tra di loro ancora onorevoli. Eppure, i Venti " "del Fato potrebbero cambiare, poiché, ispirato da leggende di vaste terre " "lontane, un branco di cacciatori alle prime armi si prepara a guidare la " "loro specie in un viaggio verso la salvezza." #. [campaign]: id=Winds_of_Fate #: data/campaigns/Winds_of_Fate/_main.cfg:22 msgid "Features full recall costs and no gold carryover." msgstr "Presenta costi ri richiamo completi e nessun riporto di oro." #. [campaign]: id=Winds_of_Fate #: data/campaigns/Winds_of_Fate/_main.cfg:23 msgid "(Hard level, 11 scenarios.)" msgstr "(Livello Difficile, 11 scenari.)" #. [campaign]: id=Winds_of_Fate #: data/campaigns/Winds_of_Fate/_main.cfg:25 msgid "Aspirant" msgstr "Aspirante" #. [campaign]: id=Winds_of_Fate #: data/campaigns/Winds_of_Fate/_main.cfg:25 msgid "Easy" msgstr "Facile" #. [campaign]: id=Winds_of_Fate #: data/campaigns/Winds_of_Fate/_main.cfg:26 msgid "Intendant" msgstr "Intendente" #. [campaign]: id=Winds_of_Fate #: data/campaigns/Winds_of_Fate/_main.cfg:26 msgid "Normal" msgstr "Normale" #. [campaign]: id=Winds_of_Fate #: data/campaigns/Winds_of_Fate/_main.cfg:27 msgid "Dominant" msgstr "Dominatore" #. [campaign]: id=Winds_of_Fate #: data/campaigns/Winds_of_Fate/_main.cfg:27 msgid "Hard" msgstr "Difficile" #. [campaign]: id=Winds_of_Fate #. [scenario]: id=09_Ancestor #: data/campaigns/Winds_of_Fate/_main.cfg:28 #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/09_Ancestor.cfg:11 msgid "Ancestor" msgstr "Antenato" #. [campaign]: id=Winds_of_Fate #: data/campaigns/Winds_of_Fate/_main.cfg:28 msgid "Nightmare" msgstr "Incubo" #. [about] #: data/campaigns/Winds_of_Fate/about.cfg:4 msgid "Authors" msgstr "Autori" #. [about] #: data/campaigns/Winds_of_Fate/about.cfg:14 msgid "Graphics" msgstr "Grafica" #. [about] #: data/campaigns/Winds_of_Fate/about.cfg:42 msgid "Alpha Testing" msgstr "Test preliminari" #. [about] #: data/campaigns/Winds_of_Fate/about.cfg:82 msgid "Based on Wings of Victory by:" msgstr "Basata su \"Le Ali della Vittoria\" di:" #. [scenario]: id=01_The_Hunt #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/01_The_Hunt.cfg:5 msgid "The Hunt" msgstr "La Caccia" #. [part] #. In this campaign, the drake narrator and other drake characters speak with the Morogor dialect, which has some unique syntax and terms. #. The file data/campaigns/Winds_of_Fate/story/Morogor_Dialect.txt has details about how these drakes speak in English, as well as a glossary for the campaign. #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/01_The_Hunt.cfg:20 msgid "From the skies above, the glider caste felt the Winds of Fate." msgstr "Dall’alto dei cieli, la casta dei Leggeri percepì i Venti del Fato." #. [part] #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/01_The_Hunt.cfg:23 msgid "" "They saw the diminishment of our nourishing lands as the isles of Morogor " "slipped into the sea. They heard the cries of starving hatchlings before the " "wasting’s eternal hush." msgstr "" "Videro l’impoverimento delle nostre prosperose terre mentre le vaste isole " "Morogor venivano inghiottite dal mare. Udirono le urla strazianti dei " "cuccioli affamati prima dell’eterno silenzio della malnutrizione." #. [part] #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/01_The_Hunt.cfg:26 msgid "" "Newer flights scraped out a meager existence on islets of rock their " "ancestors would have scorned. With envious eyes these flights gazed upon the " "green expanses of the central isles. Then it began..." msgstr "" "Le squadriglie più recenti sopravvissero di stenti conducendo una grama " "esistenza su speroni di roccia che i loro antenati avrebbero disprezzato. " "Queste squadriglie guardavano con occhi invidiosi le distese verdeggianti " "delle isole centrali. Poi, un giorno, tutto ebbe inizio..." #. [part] #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/01_The_Hunt.cfg:29 msgid "" "One by one, the most desperate flights turned rogue. They broke the long " "peace among drakes by invading the domains of their neighbors. One by one, " "the rogues were destroyed by the honorable flights in accord with the Ways. " "Still more turned; two by two, then four by four. Soon enough there would be " "more flights to betray the Ways of Morogor than uphold them." msgstr "" "Una dopo l’altra, le squadriglie più disperate si diedero alle razzie. " "Ruppero la lunga pace tra i draghi invadendo i territori dei loro vicini. " "Una dopo l’altra, le squadriglie di predoni vennero distrutte da quelle più " "onorevoli in accordo con le Vie. Ma sempre più squadriglie cambiarono " "faccia: due alla volta, poi quattro simultaneamente. Ben presto ci sarebbero " "state più squadriglie traditrici delle Vie di Morogor che leali sostenitrici." #. [part] #. The ‘sea skimmers’ referred to here are the human and orc ships in TRoW. #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/01_The_Hunt.cfg:33 msgid "" "It was in this dark time the glider caste felt a familiar Windpath under " "their wings, a path newly recast from the twisting Winds of Fate. Curious " "landbound creatures had been sighted on the Isle of Omarath. Faring across " "the ocean upon their wooden sea skimmers, they journeyed from beyond one " "side of the horizon to the other. Even the strongest of wing could not " "safely follow them so far as they went, lest they pass the point of no " "return. Just the same, the ancient glider caste had more than a notion of " "their destination." msgstr "" "Fu durante questo periodo oscuro che la casta del Leggeri percepì sotto le " "sue ali una nuova Via del Vento, un sentiero ricostruito di recente dai " "Venti del Fato. Sull’isola di Omarath erano state avvistate delle curiose " "creature terrestri. Attraversando l’oceano a bordo dei loro bagnarole di " "legno, viaggiavano da un lato all’altro dell’orizzonte. Anche le squadriglie " "più robuste non riuscivano a seguirli in sicurezza fin nei posti più lontani " "dove si dirigevano, per timore di oltrepassare il punto di non ritorno. " "Tuttavia, l’antica casta dei Leggeri aveva più di una ipotesi sulla loro " "destinazione." #. [part] #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/01_The_Hunt.cfg:36 msgid "" "For their Spoken Memories told what other castes had forgotten. There are " "lands beyond Morogor, across the Great Ocean. From there drakes came long " "ago. To this wider world we needed return." msgstr "" "Perché le loro Memorie Orali narravano ciò che le altre caste avevano " "dimenticato. Ci sono altre terre oltre Morogor, al di là del Grande Oceano. " "Terre dalle quali i draghi erano venuti molto tempo fa. Dovevamo fare " "ritorno in questo mondo più vasto." #. [side] #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/01_The_Hunt.cfg:49 #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/02_Reclamation.cfg:133 msgid "Gorlack’s Wing" msgstr "Stormo di Gorlack" #. [side] #. [part] #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/01_The_Hunt.cfg:50 #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/02_Reclamation.cfg:64 #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/02_Reclamation.cfg:83 #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/02_Reclamation.cfg:96 #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/02_Reclamation.cfg:109 #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/02_Reclamation.cfg:134 #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/02x_Victory_Feast.cfg:40 #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/02x_Victory_Feast.cfg:66 #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/02x_Victory_Feast.cfg:80 #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/02x_Victory_Feast.cfg:96 #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/02x_Victory_Feast.cfg:112 #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/03_The_Contention.cfg:58 #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/03x_Final_Departure.cfg:16 #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/03x_Final_Departure.cfg:31 #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/03x_Final_Departure.cfg:58 #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/03x_Final_Departure.cfg:68 #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/03x_Final_Departure.cfg:81 #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/03x_Final_Departure.cfg:96 #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/03x_Final_Departure.cfg:114 #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/04_Journey.cfg:53 #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/05_Threshold.cfg:44 #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/05x_Early_Arrival.cfg:38 #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/06_Landfall.cfg:34 #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/06x_Winds_of_Fate.cfg:42 #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/06x_Winds_of_Fate.cfg:57 #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/06x_Winds_of_Fate.cfg:75 #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/06x_Winds_of_Fate.cfg:144 #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/06x_Winds_of_Fate.cfg:154 #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/06x_Winds_of_Fate.cfg:169 #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/06x_Winds_of_Fate.cfg:185 #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/06x_Winds_of_Fate.cfg:200 #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/06x_Winds_of_Fate.cfg:205 #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/07_Harvest.cfg:45 #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/08_Overlook.cfg:41 #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/09_Ancestor.cfg:23 #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/09_Ancestor.cfg:26 #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/09_Ancestor.cfg:42 #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/10_Fire_Meets_Steel.cfg:45 #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/11_Crosswind.cfg:44 #: data/campaigns/Winds_of_Fate/utils/characters.cfg:5 msgid "Gorlack" msgstr "Gorlack" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/01_The_Hunt.cfg:80 msgid "Kill 20 creatures ($kill_total killed so far)" msgstr "Uccidi 20 prede ($kill_total uccise fino adesso)" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/01_The_Hunt.cfg:84 #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/02_Reclamation.cfg:279 #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/02_Reclamation.cfg:619 #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/04_Journey.cfg:160 #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/05_Threshold.cfg:425 #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/06_Landfall.cfg:132 #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/07_Harvest.cfg:247 #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/08_Overlook.cfg:220 #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/09_Ancestor.cfg:91 #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/09_Ancestor.cfg:371 #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/10_Fire_Meets_Steel.cfg:296 #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/11_Crosswind.cfg:191 msgid "Death of Gorlack" msgstr "Morte di Gorlack" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/01_The_Hunt.cfg:88 #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/02_Reclamation.cfg:283 #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/02_Reclamation.cfg:623 #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/04_Journey.cfg:164 #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/05_Threshold.cfg:429 #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/06_Landfall.cfg:136 #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/07_Harvest.cfg:251 #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/08_Overlook.cfg:224 #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/11_Crosswind.cfg:195 msgid "Death of Resha" msgstr "Morte di Resha" #. [note] #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/01_The_Hunt.cfg:95 msgid "Oases heal and cure" msgstr "Le oasi guariscono e curano" #. [print] #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/01_The_Hunt.cfg:110 msgid "$kill_total of 20 prey harvested" msgstr "catturate $kill_total prede su 20" #. [message]: speaker=Resha #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/01_The_Hunt.cfg:158 msgid "" "Behold, the Isle of Gaall.\n" "The most perilous hunting ground in the Domain of Vladnir.\n" "\n" "Spurred by the hunger cries of their hatchlings, many a hunter has journeyed " "to this place.\n" "Only to become its prey." msgstr "" "Ecco, l’isola di Gaall.\n" "La più terrificante tra le riserve di caccia del Dominio di Vladnir.\n" "\n" "Spinti dalle grida dei loro piccoli affamati, molti cacciatori hanno " "viaggiato fino a questi luoghi.\n" "Soltanto per diventarne le sue prede." #. [message]: speaker=Gorlack #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/01_The_Hunt.cfg:166 msgid "" "Our trial for aspirancy has come at last.\n" "The hunt that awaits us below will prove a worthy test." msgstr "" "Finalmente è arrivata la nostra prova di ammissione per aspiranti.\n" "La caccia che ci attende si rivelerà una prova degna." #. [message]: speaker=Resha #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/01_The_Hunt.cfg:171 msgid "" "If only we could still count Karron among us...\n" "\n" "I fear without her aid this trial will outmatch us.\n" "We too may fall prey to this isle." msgstr "" "Se soltanto potessimo ancora annoverare Karron tra le nostre fila...\n" "\n" "Temo che senza il suo aiuto non supereremo questa prova.\n" "Anche noi potremmo cadere preda di quest’isola." #. [message]: speaker=Gorlack #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/01_The_Hunt.cfg:178 msgid "" "Karron never was among us, verily.\n" "Her heart sought glory over our greater purpose." msgstr "" "Karron non è mai stata una di noi, veramente.\n" "Il suo cuore bramava la gloria ben più del nostro grande scopo." #. [message]: speaker=Gorlack #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/01_The_Hunt.cfg:183 msgid "" "We need no further hunters to prevail here.\n" "No less of a challenge readies us for aspirancy.\n" "Neither the reascension long fortold by your caste.\n" "\n" "Call the Hunt." msgstr "" "Non ci servono altri cacciatori per prevalere qui.\n" "Niente di meglio di una impresa ci prepara ad essere aspiranti.\n" "Neanche la riascesa a lungo preannunziata dalla tua casta.\n" "\n" "Dichiara aperta la Caccia." #. [message]: speaker=Resha #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/01_The_Hunt.cfg:191 msgid "" "By your will— Hunters, descend!\n" "\n" "For the sake of our hatchlings, take all the prey you can carry!" msgstr "" "Come desideri: Cacciatori, in picchiata|\n" "\n" "Per il bene dei nostri cuccioli, catturate tutte le prede che riuscite a " "trasportare!" #. [message]: speaker=Resha #. Drakes refer to aloe as “tailleaf” and use it medicinally the same way humans use yarrow. #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/01_The_Hunt.cfg:202 msgid "" "Behold the many healing oases which dot this isle.\n" "Their cleansing waters purge miasma from wounds.\n" "While the tailleaf growing at their shores makes a fine poultice." msgstr "" "Osserva le numerose oasi curative che punteggiano quest’isola.\n" "Le loro acque purificatrici mondano le ferite dai miasmi.\n" "Mentre con le piante che crescono sulle rive possono essere preparati dei " "bei cataplasmi." #. [message]: speaker=Resha #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/01_The_Hunt.cfg:208 msgid "Any of us injured during the hunt should seek an oasis for healing." msgstr "" "Chiunque di noi venga ferito durante la caccia dovrebbe dirigersi verso " "un’oasi per curarsi." #. [message]: type=Drake Fighter #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/01_The_Hunt.cfg:225 msgid "" "Ah, it is you, Gorlack.\n" "\n" "In my fire for the hunt, I strayed from Karron’s pack.\n" "Then a bite from venomous prey drove my retreat here." msgstr "" "Ah, sei tu, Gorlak.\n" "\n" "Nella mia foga della caccia, mi sono allontanato dal branco di Karron.\n" "Poi un morso di una preda velenosa mi ha costretto a ritirarmi qui." #. [message]: type=Drake Fighter #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/01_The_Hunt.cfg:234 msgid "" "The waters flowing from the Cenotaph of Kotick have purged the venom from my " "wound.\n" "I ask sanction to join your hunt, so I might now purge the dishonor of my " "folly." msgstr "" "Le acque correnti dal Cenotafio di Kotick hanno eliminato il veleno dalla " "mia ferita.\n" "Chiedo l’autorizzazione per unirmi alla tua caccia, così da poter cancellare " "il disonore della mia follia." #. [message]: speaker=Gorlack #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/01_The_Hunt.cfg:239 msgid "" "It was Karron that dishonored herself by not regathering you.\n" "\n" "My sanction is given." msgstr "" "È stata Karron che si è disonorata non raccogliendoti.\n" "\n" "La mia sanzione è data." #. [message]: speaker=Karron #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/01_The_Hunt.cfg:261 msgid "So it is, that timid Gorlack attempts the Trial of Gaall." msgstr "Quindi è così, che il timido Gorlack tenta la Prova di Gaall." #. [message]: speaker=Gorlack #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/01_The_Hunt.cfg:267 msgid "So it is, that brave Karron cowers within the Cenotaph of Morogor." msgstr "" "Quindi è così, che la coraggiosa Karron si rannicchia nel Cenotafio di " "Morogor." #. [message]: speaker=Resha #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/01_The_Hunt.cfg:273 msgid "Karron, you are without companions." msgstr "Karron, sei senza compagni." #. [message]: speaker=Karron #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/01_The_Hunt.cfg:277 msgid "" "One was slain.\n" "The other went astray." msgstr "" "Uno è stato ucciso.\n" "L’altro si è smarrito." #. [message]: speaker=Resha #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/01_The_Hunt.cfg:284 msgid "To attempt this trial with only two allies was unwise." msgstr "Tentare la prova con soltanto due alleati è stato poco saggio." #. [message]: speaker=Karron #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/01_The_Hunt.cfg:288 msgid "" "Yet so have I already succeeded, little glider.\n" "All my prey-tokens are gathered; my hunt is ended." msgstr "" "Eppure ci sono già riuscita, piccolo leggero.\n" "Ho raccolto tutte le prede necessarie: la mia caccia è finita." #. [message]: speaker=Gorlack #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/01_The_Hunt.cfg:295 msgid "Then take your leave." msgstr "Allora vattene per la tua strada." #. [message]: speaker=Karron #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/01_The_Hunt.cfg:299 msgid "As you wish." msgstr "Come desideri." #. [message]: speaker=Gorlack #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/01_The_Hunt.cfg:305 msgid "...... Karron, hold." msgstr "...... Karron, ferma." #. [message]: speaker=Gorlack #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/01_The_Hunt.cfg:311 msgid "" "... It is perilous to depart from this place unaided.\n" "\n" "For your own sake, join us." msgstr "" "... È pericoloso allontanarsi da questo posto da soli.\n" "\n" "Per il tuo bene, unisciti a noi." #. [message]: speaker=Karron #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/01_The_Hunt.cfg:317 msgid "" "Gorlack, it is purely for your sakes that I shall do so.\n" "One final time.\n" "\n" "When this isle is behind us, we part again as foes.\n" "You will taste humiliation at the contention.\n" "I shall deliver it." msgstr "" "Gorlack, lo farò soltanto per il tuo bene.\n" "Un’ultima volta.\n" "\n" "Quando ci lasceremo quest’isola alle nostre spalle, ci separeremo come " "nemici.\n" "Assaggerai l’umiliazione alla contesa.\n" "Io te la consegnerò." #. [message]: type=Fire Guardian #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/01_The_Hunt.cfg:340 msgid "(Crackle)" msgstr "(Crackle)" #. [message]: speaker=Gorlack #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/01_The_Hunt.cfg:344 msgid "Magnificent." msgstr "Magnifico." #. [message]: speaker=Resha #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/01_The_Hunt.cfg:348 msgid "" "That is a Teller.\n" "Perhaps the only beings elder than our Spoken Memories.\n" "\n" "In the Time of Beginning, they were great as stormclouds.\n" "Luminous as the skyfire of the same." msgstr "" "Questo è un Narratore.\n" "Forse i soli esseri più antichi delle nostre Memorie Orali.\n" "\n" "Al Tempo del Principio, c’erano grandi nubi tempestose.\n" "Luminose al pari del fuoco celestiale." #. [message]: type=Fire Guardian #. This text will appear just slightly too small for the player to read, as if it is being spoken too quietly to be understood. #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/01_The_Hunt.cfg:359 msgid "" "Ward thyselves for it has arrived. " "The grey light that shades the living worlds. The calm wind that snuffs warm " "souls. The Faerie reached this world." msgstr "" "Ward è arrivato. La luce grigia che " "oscura i mondi viventi. Il vento calmo che soffoca le calde anime. Il Regno " "delle Fate ha trovato questo mondo." #. [message]: speaker=Gorlack #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/01_The_Hunt.cfg:363 msgid "It whispers..." msgstr "Sussurra..." #. [message]: speaker=Resha #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/01_The_Hunt.cfg:367 msgid "" "Before the world grew cold, the Tellers spoke to us our first Memories.\n" "Some of their wisdom, shared to us.\n" "Yet now they can only whisper, too softly to be heard.\n" "\n" "The final words they spoke aloud...\n" "\n" "“ Ward thyselves. The Faerie reached this world. ”" msgstr "" "Prima che il mondo si facesse freddo, i Narratori ci parlarono dei nostri " "primi Ricordi.\n" "Parte della loro saggezza, condivisa con noi.\n" "Eppure adesso possono soltanto sussurrare, troppo piano per essere " "ascoltati.\n" "\n" "Le utlime parole che pronunciarono ad alta voce...\n" "\n" "«Proteggetevi, il Regno delle Fate ha trovato questo mondo.»" #. [message]: speaker=Karron #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/01_The_Hunt.cfg:383 msgid "" "There has never been time enough to waste on these glider myths.\n" "Yet you do so during the hunt.\n" "\n" "Gorlack, you have grown so very weak to this folly of Resha’s." msgstr "" "Non c’è mai stato abbastanza tempo da perdere dietro a questi miti della " "casta dei leggeri.\n" "Eppure tu lo fai durante la caccia.\n" "\n" "Gorlack, questa follia di Resha ti ha reso così debole." #. [message]: speaker=Karron #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/01_The_Hunt.cfg:399 msgid "" "Curse these nipping beasts!\n" "\n" "Gorlack, the rest are in your keeping; I must withdraw." msgstr "" "Maledette queste bestie mordenti!\n" "\n" "Gorlack, le rimanenti sono tutte nelle tue mani: devo ritirarmi." #. [message]: speaker=Resha #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/01_The_Hunt.cfg:420 msgid "Victory is yours, Aspirant Gorlack." msgstr "Tua è la vittoria, Aspirante Gorlack." #. [message]: speaker=Gorlack #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/01_The_Hunt.cfg:424 msgid "" "Learn from this trial, Resha.\n" "Your doubt voiced at the onset of this hunt; see now its futility." msgstr "" "Fai tesoro di questa prova, Resha.\n" "Hai espresso il tuo dubbio all’inizio di questa caccia, contempla ora la sua " "futilità." #. [message]: speaker=Resha #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/01_The_Hunt.cfg:431 msgid "" "Your Windpath was well chosen.\n" "I was wrong to doubt your fearless heart, to which I owe my life." msgstr "" "Hai scelto bene la tua Via del Vento.\n" "Ho sbagliato a dubitare del tuo cuore impavido, a cui devo la mia vita." #. [message]: speaker=Resha #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/01_The_Hunt.cfg:438 msgid "" "Gorlack... though you have forbade it, I must speak of the cave.\n" "\n" "My life–debt to you must be—" msgstr "" "Gorlack... sebbene tu l’abbia proibito, devo parlare della grotta.\n" "\n" "Il mio debito di vita nei tuoi confronti deve essere—" #. [message]: speaker=Gorlack #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/01_The_Hunt.cfg:444 msgid "" "Nay!\n" "\n" "There is nothing more to be said of that place." msgstr "" "No!\n" "\n" "Non c’è più nulla da dire su quel posto." #. [message]: speaker=Gorlack #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/01_The_Hunt.cfg:450 msgid "" "You know what lies ahead.\n" "Henceforth, we must look only to the future." msgstr "" "Sai cosa ci aspetta.\n" "D’ora innanzi, dobbiamo guardare soltanto al futuro." #. [scenario]: id=02_Reclamation #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/02_Reclamation.cfg:5 msgid "Reclamation" msgstr "Rivendicazione" #. [part] #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/02_Reclamation.cfg:19 msgid "" "Having risen to the rank of aspirant, Gorlack only needed perform an act of " "duty to secure his entry into the contention." msgstr "" "Essendo assurto al rango di aspirante, Gorlack aveva soltanto bisogno di " "eseguire un atto di dovere per assicurarsi un posto nella contesa." #. [part] #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/02_Reclamation.cfg:22 msgid "The opportunity arose with a summons from Dominant Vladnir..." msgstr "" "L’opportunità si presentò sotto forma di una convocazione del Dominante " "Vladnir..." #. [part] #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/02_Reclamation.cfg:27 msgid "" "The treachery of Gorath Ohm was only a brush with the coming war between " "flights.\n" "Many eyes watch us that will soon be of rogues.\n" "They spy frailty...\n" "\n" "For even now an infestation of voracious landbound creatures keeps a " "holdfast on our northernmost isle.\n" "This isle that was before bountiful with game is now laid bare by these " "infesters." msgstr "" "Il tradimento di Gorath Ohm fu soltanto una scaramuccia rispetto " "all’imminente guerra fra le squadriglie.\n" "Molti degli occhi che ci guardano, presto diventeranno occhi da predone.\n" "Spiano la fragilità...\n" "\n" "Persino adesso, una infestazione di voraci creature terrestri tiene sotto " "scacco la nostra isola più settentrionale.\n" "Quest’isola che prima era ricca di selvaggina, ora viene spogliata da questi " "parassiti." #. [part] #. [unit]: id=Vladnir, type=Drake Warden, role=dominant #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/02_Reclamation.cfg:27 #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/02_Reclamation.cfg:42 #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/02_Reclamation.cfg:57 #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/02_Reclamation.cfg:89 #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/02_Reclamation.cfg:117 #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/03_The_Contention.cfg:162 #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/03x_Final_Departure.cfg:23 #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/03x_Final_Departure.cfg:39 #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/03x_Final_Departure.cfg:50 #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/06x_Winds_of_Fate.cfg:20 #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/06x_Winds_of_Fate.cfg:36 #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/06x_Winds_of_Fate.cfg:107 #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/06x_Winds_of_Fate.cfg:119 #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/06x_Winds_of_Fate.cfg:138 #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/06x_Winds_of_Fate.cfg:219 msgid "Vladnir" msgstr "Vladnir" #. [part] #. [side] #. This is a pun of “Pork chops” #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/02_Reclamation.cfg:37 #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/02_Reclamation.cfg:47 #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/02_Reclamation.cfg:77 #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/02_Reclamation.cfg:102 #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/02_Reclamation.cfg:229 #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/02x_Victory_Feast.cfg:19 #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/02x_Victory_Feast.cfg:24 #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/02x_Victory_Feast.cfg:29 #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/02x_Victory_Feast.cfg:52 #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/02x_Victory_Feast.cfg:104 #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/02x_Victory_Feast.cfg:121 #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/03_The_Contention.cfg:98 #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/05x_Early_Arrival.cfg:64 #: data/campaigns/Winds_of_Fate/utils/characters.cfg:58 msgid "Karron" msgstr "Karron" #. [part] #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/02_Reclamation.cfg:37 msgid "" "So then let this pestilence be harvested in place of the meat it has taken!" msgstr "" "Quindi, che venga mietuta questa pestilenza in vece della carne che ha preso!" #. [part] #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/02_Reclamation.cfg:42 msgid "Aspirant Karron, offer your ploy of attack." msgstr "Aspirante Karron, illustraci il tuo piano di attacco." #. [part] #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/02_Reclamation.cfg:47 msgid "" "Full encirclement from offshore.\n" "No escape will be permitted.\n" "From the circle I shall spy their thinnest line of defense.\n" "Then strike through it to reach the nighest watchtower.\n" "From there I rally a force to purge the isle.\n" "Wherever their defenses thin to feed a counter attack against me, the circle " "will fall upon." msgstr "" "Accerchiamento completo dal mare.\n" "Non sarà consentita alcuna fuga.\n" "Dall’accerchiamento, scoprirò la loro linea di difesa più debole.\n" "Faremo irruzione da lì, per dirigerci verso la torre di guardia più vicina.\n" "Da lì radunerò una squadra per bonificare l’isola.\n" "Ovunque le loro difese dovessero provare a contrattaccare, le forze di " "accerchiamento piomberanno su di esse." #. [part] #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/02_Reclamation.cfg:57 msgid "" "A firm ploy, Aspirant Karron.\n" "\n" "Now offer yours, Aspirant Gorlack." msgstr "" "Un piano solido, Aspirante Karron.\n" "\n" "Ora illustraci il tuo, Aspirante Gorlack." #. [part] #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/02_Reclamation.cfg:64 msgid "" "Cornered prey defends its back.\n" "Encircling is folly.\n" "Let our prey think they can thwart us.\n" "\n" "Two equal wings of drakes.\n" "First wing strikes southeast watchtower on first dawn.\n" "The creatures will rally to fall upon it, a mere half force as it is.\n" "On second dawn, second wing strikes opposite from northwest.\n" "Where they will find our prey’s back turned to them." msgstr "" "Una preda messa alle strette difende la sua schiena.\n" "L’accerchiamento è una follia.\n" "Lasciamo che le nostre prede pensino di poterci sconfiggere.\n" "\n" "Due stormi identici di draghi.\n" "Il primo colpisce la torre di guardia a sud-est alla prima alba.\n" "Le creature si precipiteranno su di esso per abbatterlo, in fondo si tratta " "di una misera forza dimezzata.\n" "Alla seconda alba, il secondo stormo colpisce dal lato opposto, da nord-" "ovest.\n" "Da quel lato troveranno le nostre prede con le spalle rivolte verso di loro." #. [part] #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/02_Reclamation.cfg:77 msgid "" "Your first wing would not last the day, Gorlack.\n" "It is you who speaks folly!" msgstr "" "Il tuo primo stormo non sopravviverà, Gorlack.\n" "Sei tu a parlare come un folle!" #. [part] #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/02_Reclamation.cfg:83 msgid "" "The wing will hold.\n" "I shall lead it myself to see that it does." msgstr "" "Lo stormo reggerà,\n" "Sarò io stesso a guidarlo per assicurarmi che lo faccia." #. [part] #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/02_Reclamation.cfg:89 msgid "" "Aspirant Gorlack, for the first time your ploy is bolder than Aspirant " "Karron’s.\n" "\n" "I am curious as to why." msgstr "" "Aspirante Gorlack, per la prima volta il tuo piano è più audace di quello " "dell’aspirante Karron.\n" "\n" "Sono curioso di saperne il perché." #. [part] #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/02_Reclamation.cfg:96 msgid "" "So that I may capture the leader of our prey unspoilt.\n" "Urged by the touch of flame, this creature might breathe secrets for " "reaching far lands beyond the sea." msgstr "" "Perché così potrei catturare il condottiero delle nostre prede.\n" "Stimolato da qualche tocco della fiamma, questa creatura potrebbe rivelarci " "i segreti per raggiungere delle terre lontane al di là del mare." #. [part] #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/02_Reclamation.cfg:102 msgid "" "Again you waste time pondering Resha’s glider myths!\n" "If the far lands of glider legend ever were, they now dwell below the " "waves.\n" "Every raindrop drowns more of the world till the sky itself is filled." msgstr "" "Ancora una volta perdi tempo a ponderare su miti della leggera Resha!\n" "Se anche le terre lontane delle leggende dei leggeri siano mai esistite, " "ormai dimorano sotto le onde.\n" "Ogni goccia di pioggia contribuisce ad annegare il mondo finché il cielo " "stesso non si riempia." #. [part] #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/02_Reclamation.cfg:109 msgid "" "Wingless.\n" "Finless.\n" "These intruders are land bound.\n" "They can only be from distant land." msgstr "" "Senza ali.\n" "Senza pinne.\n" "Questi intrusi sono legati alla terra.\n" "Posso provenire soltanto da terre lontane." #. [part] #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/02_Reclamation.cfg:117 msgid "" "So it will be.\n" "Aspirant Gorlack, you may take this captive for inquisition.\n" "Aspirant Karron, you have lead of the second wing.\n" "\n" "The Hunt is Called." msgstr "" "Così sia.\n" "Aspirante Gorlack, potrai trattenere questo prigioniero per interrogarlo.\n" "Aspirante Karron, dovrai guidare il secondo stormo.\n" "\n" "Dichiaro aperta la Caccia." #. [side] #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/02_Reclamation.cfg:161 #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/02_Reclamation.cfg:177 #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/02_Reclamation.cfg:194 #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/02_Reclamation.cfg:209 msgid "Infesters" msgstr "Infestanti" #. [leader]: id=Viragar, type=Orcish Warrior #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/02_Reclamation.cfg:166 msgid "Viragar" msgstr "Viragar" #. [leader]: id=Grol, type=Orcish Crossbowman #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/02_Reclamation.cfg:181 msgid "Grol" msgstr "Grol" #. [leader]: id=Pigor, type=Orcish Slayer #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/02_Reclamation.cfg:198 msgid "Pigor" msgstr "Pigor" #. [leader]: id=Grag, type=Orcish Warrior #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/02_Reclamation.cfg:214 msgid "Grag" msgstr "Grag" #. [side] #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/02_Reclamation.cfg:228 msgid "Karron’s Wing" msgstr "Stormo di Karron" #. [side] #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/02_Reclamation.cfg:249 msgid "Flight Omakon" msgstr "Squadriglia Omakon" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/02_Reclamation.cfg:265 msgid "" "Capture Viragar by surrounding him with drakes on all six sides\n" "(best do so before Karron’s wing gets to him)\n" msgstr "" "Cattura Viragar circondandolo con draghi da tutti e sei i lati\n" "(meglio farlo prima che lo stormo di Karron lo raggiunga)\n" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/02_Reclamation.cfg:271 #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/02_Reclamation.cfg:615 msgid "Destroy any remaining orcish ships" msgstr "Distruggi tutte le rimanenti navi degli orchi" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/02_Reclamation.cfg:275 msgid "Death of Viragar" msgstr "Morte di Viragar" #. [note] #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/02_Reclamation.cfg:290 msgid "Karron’s Wing will attack from the northeast on turn 7" msgstr "Lo stormo di Karron attaccherà da nord-est al turno 7" #. [message]: speaker=Resha #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/02_Reclamation.cfg:299 msgid "" "It seems by our swift approach we have evaded our foe’s notice.\n" "They have yet to rally a defense." msgstr "" "Sembra che il nostro rapido approccio abbia eluso l’attenzione del nostro " "nemico.\n" "Devono ancora organizzare una difesa." #. [message]: speaker=Gorlack #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/02_Reclamation.cfg:304 msgid "" "We shall retake the nigh watchtower before they do so.\n" "From there we rally a defense of our own." msgstr "" "Ci riprenderemo la vicina torre di guardia prima che lo facciano\n" "Da lì possiamo organizzare una nostra difesa." #. [message]: speaker=Resha #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/02_Reclamation.cfg:309 msgid "" "If we are to ensnare their leader unharmed, then we must surround it with " "our hunters." msgstr "" "Se vogliamo catturare il loro capo illeso, dobbiamo circondarlo con i nostri " "cacciatori." #. [message]: speaker=Gorlack #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/02_Reclamation.cfg:313 msgid "" "Make that your first task, Resha.\n" "\n" "Once we have our captive, burn their sea skimmers.\n" "The landbound prey may then be left for our younger hunters to harvest." msgstr "" "Resha, fai di ciò il tuo primo compito.\n" "\n" "Una volta che abbiamo il nostro prigioniero, brucia le loro bagnarole.\n" "Possiamo sempre lasciare qualche preda terrestre affinché i nostri virgulti " "possano esercitarsi nella caccia." #. [message]: speaker=Grag #. By ‘wyrms’ he is referring to the drakes in a belittling way. #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/02_Reclamation.cfg:330 msgid "These vomiting wyrms again!? I HATE THEM!!!" msgstr "Di nuovo queste bisce vomitanti? IO LE ODIO!!!" #. [message]: speaker=Viragar #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/02_Reclamation.cfg:340 msgid "" "Rally! Rally! Get to your posts, you scum! Wyrms are raining down on us!\n" "\n" "Pull our boats back and keep the fire breathers off them!" msgstr "" "Radunarsi!! Radunarsi! Ai vostri posti, feccia! Le bisce ci stanno piovendo " "addosso!\n" "\n" "Ritirate le nostre navi e tenetele lontane dagli sputafuoco!" #. [message]: speaker=Viragar #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/02_Reclamation.cfg:360 msgid "" "I told you to keep my boats away from those wyrms, you useless SCUM!\n" "\n" "Wyrms breathe fire... boats are wood... fire is BAD for wood." msgstr "" "Te l’avevo detto di tenere le mie barche lontane da quelle bisce, inutile " "FECCIA!\n" "\n" "Bisce sputafuoco... barche di legno... il fuoco è MALE per il legno." #. [message] #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/02_Reclamation.cfg:374 msgid "" "Oh, fire breathing ‘wyrms’ ... thought you meant protect the boats from " "woodworms.\n" "That makes more sense; never heard of fire breathing woodworms." msgstr "" "Oh, “bisce” sputafuoco... pensavo volessi dire di proteggerle dai tarli.\n" "Questo ha decisamente più senso: mai sentito parlare di tarli sputafuoco." #. [message]: speaker=Viragar #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/02_Reclamation.cfg:381 msgid "" "They are committed now, SO just ATTACK!\n" "\n" "Harry them with everything you got, dung maggot!" msgstr "" "Ora che sono impegnati, ATTACCA!\n" "\n" "Schiacciali con tutto quello che hai, sterco di larva!" #. [message]: speaker=Gorlack #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/02_Reclamation.cfg:398 msgid "Clasher, fall in." msgstr "Distruttore, fermati." #. [message]: type=Drake Clasher #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/02_Reclamation.cfg:404 msgid "" "My duty is to first destroy the Secrets of our library.\n" "\n" "The Secrets my caste keeps must not be seen by a foe." msgstr "" "Il mio dovere è prima di tutto distruggere i Segreti della nostra " "biblioteca.\n" "\n" "I Segreti custoditi dalla mia casta non debbono essere visti da un nemico." #. [message]: speaker=Gorlack #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/02_Reclamation.cfg:410 msgid "" "There is no foe on this isle, only prey.\n" "\n" "The hunt has been called.\n" "Your prior duty is hereby superseded." msgstr "" "Non ci sono nemici su questa isola, soltanto prede.\n" "\n" "É stata aperta la caccia.\n" "Il tuo precedente dovere è stato sostituito." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/02_Reclamation.cfg:428 msgid "" "This firescale is far too cumbersome for armor making...\n" "\n" "Clasher glyphs are engraved into it; this firescale must bear Secrets of " "their caste." msgstr "" "Questa scaglia del fuoco è fin troppo grande per farne una armatura...\n" "\n" "Ci sono dei glifi dei Distruttori istoriati su di essa; questa scaglia del " "fuoco deve serbare i Segreti della loro casta." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/02_Reclamation.cfg:442 msgid "" "It is forbidden for me to speak the Secrets engraved into this firescale.\n" "\n" "By the Ways of Morogor, we clashers must keep our Secrets." msgstr "" "Per me è proibito parlare dei Segreti ascritti su questa scaglia del fuoco.\n" "\n" "Secondo le Vie di Morogor, noi distruttori dobbiamo custodire i nostri " "Segreti." #. [message]: speaker=narrator #. Here ‘steeped’ means engrossed. #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/02_Reclamation.cfg:463 msgid "" "...that a fearsome war between drakes is fast approaching.\n" "\n" "Each flight is led by a ‘dominant’ and advised by three ranked intendants. " "Beneath these are aspirants, whose position is like a princeship except " "their ascension to dominant is decided by contest. There is also a caste " "system that cuts across the flights, with four castes—\n" "\n" "— Burners are strategic thinkers and show special concern for their fellow " "drakes. They are natural leaders. But prideful and prone to losing sight of " "the little things that grow into defeat.\n" "\n" "— Clashers are trusted by all to fairly enforce the Ways of Morogor. They " "guard the drake hatcheries, and also libraries of secret knowledge engraved " "into ceramic tablets. They keep these secrets not just from us, but from the " "other castes.\n" "\n" "— Fighters are bold. Quick thinking but decisive to the point of " "shortsightedness. They are our biggest trouble here.\n" "\n" "— Gliders have a curious mind steeped in the ‘Spoken Memories’, a kind of " "oral history unknown to the other castes. As scouts, messengers, and " "stewards of the hunting grounds, they know Morogor is sinking. But the other " "castes ignore their warnings.\n" "\n" "A young glider, Resha, told me her caste hopes to escape Morogor, and I " "suspect our arrival here may have encouraged them. Thankfully, Jessene keeps " "all her navigational charts under lock and key. If she hadn’t, the beating " "of dragon wings might be heard over Southbay!\n" "\n" "Jessene says her people are familiar with these dragons. Their tomes " "describe such a race of monsters that drove the Wesfolk from the distant " "west. And the gliders too have stories of drakes living far beyond Morogor. " "Resha told me a few of these stories, before our parley was broken by " "another rebellion from the fighter caste.\n" "\n" "― Prince Leodren of Southbay,\n" "\n" "26th day of the Eastward Oceanic Expedition" msgstr "" "...che una spaventosa guerra civile tra i draghi si sta approssimando " "rapidamente.\n" "\n" "Ogni squadriglia è guidata da un “dominante”, con il supporto dei consigli " "di tre intendenti qualificati. Sotto di questi ci sono gli aspiranti, la cui " "posizione è equivalente ad un principato, tranne per il fatto che la loro " "ascesa a dominante viene decisa con una contesa. C’è anche un sistema di " "caste, trasversale alle squadriglie, formato da quattro caste:\n" "— gli Inceneritori sono i cervelli strategici e mostrano una particolare " "attenzione per i loro compagni draghi. Sono dei leader naturali, sebbene " "orgogliosi ed inclini a perdere di vista le piccole cose che si trasformano " "in sconfitte.\n" "\n" "— Tutti si fidano dei Distruttori per un equo rispetto delle Vie di Morogor. " "Proteggono le nidiate dei cuccioli di drago ed anche le biblioteche che " "preservano le loro segrete conoscenze incise su tavolette di ceramica. " "Custodiscono questi segreti non soltanto da noi ma anche dalle altre " "caste.\n" "\n" "— I Combattenti sono audaci. Pensiero veloce e azione immediata, al punto di " "rasentare la miopia. Sono il nostro problema più grande qui.\n" "\n" "— I Leggeri hanno una mente curiosa immersa nelle “Memorie Orali”, una sorta " "di storia tramandata oralmente e sconosciuta alle altre caste. In qualità di " "esploratori, messaggeri e amministratori delle riserve di caccia, sanno che " "Morogor sta sprofondando. Ma le altre caste ignorano i loro avvertimenti.\n" "\n" "Resha, un giovane leggero, mi ha raccontato che la sua casta spera di " "fuggire da Morogor,e sospetto che il nostro arrivo qui possa averli " "incoraggiati. Per fortuna, Jessene tiene tutte le sue carte nautiche al " "sicuro sottochiave. Se non lo avesse fatto, il battito delle ali dei draghi " "si sarebbe potuto sentire sopra Southbay!\n" "\n" "Jessene sostiene che la sua gente ha familiarità con questi draghi. I loro " "libri li descrivono come una razza di mostri che scacciò i Wesfolk dal " "lontano occidente. E anche i leggeri hanno storie di draghi che vivono ben " "oltre Morogor. Resha mi ha raccontato alcune di queste storie, prima che i " "nostri colloqui venissero interrotti da un’altra ribellione della casta dei " "combattenti.\n" "\n" "― Principe Leodren di Southbay,\n" "\n" "26esimo giorno della Spedizione Oceanica Orientale" #. [message]: speaker=Resha #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/02_Reclamation.cfg:515 msgid "Lo! Karron reinforces us." msgstr "Lassù! Karron con i nostri rinforzi." #. [message]: speaker=Karron #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/02_Reclamation.cfg:521 msgid "" "I see Gorlack still lasts...\n" "\n" "Wing, descend upon the interlopers.\n" "Leave no survivors!" msgstr "" "Vedo che Gorlack ancora resiste...\n" "\n" "Stormo, in picchiata sugli intrusi.\n" "Non lasciate sopravvissuti!" #. [message]: speaker=Gorlack #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/02_Reclamation.cfg:528 msgid "" "Karron, their leader is to remain alive.\n" "I want no repeat of last time." msgstr "" "Karron, il loro condottiero deve rimanere in vita.\n" "Non lo voglio ripetere un’altra volta." #. [message]: speaker=Karron #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/02_Reclamation.cfg:535 msgid "You do not command me, Gorlack." msgstr "Non prendo ordini da te, Gorlack." #. [message]: speaker=Gorlack #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/02_Reclamation.cfg:539 msgid "I remind you it is by Vladnir’s order this creature remain whole." msgstr "" "Ti ricordo che per ordine di Vladnir, questa creatura deve rimanere sana e " "salva." #. [message]: speaker=Karron #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/02_Reclamation.cfg:545 msgid "" "So be it.\n" "My wing will hold your prize inviolate.\n" "\n" "Mostly." msgstr "" "Così sia.\n" "Il mio stormo terrà il tuo premio inviolato.\n" "\n" "Più o meno." #. [message]: speaker=Karron #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/02_Reclamation.cfg:561 msgid "" "I must withdraw.\n" "Another triumph falls to Gorlack alone." msgstr "" "Devo ritirami.\n" "Un altro trionfo che ricadrà sul solo Gorlack." #. [message]: speaker=Gorlack #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/02_Reclamation.cfg:591 msgid "" "Speak, prey.\n" "Your kind fares beyond these isles.\n" "You will tell us of your destinations." msgstr "" "Parla, preda.\n" "La tua specie viaggia oltre queste isole.\n" "Ci parlerai delle tue destinazioni." #. [message]: speaker=Viragar #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/02_Reclamation.cfg:599 msgid "" "Release me now and maybe I let some of you live... for future sport of my " "archers! Hahahaha!" msgstr "" "Lasciatemi subito andare e forse potrei lasciare qualcuno di voi vivo... per " "far esercitare i miei arcieri! Hahahaha!" #. [message]: speaker=Gorlack #. ‘Spit’ as in a device on which to roast meat. #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/02_Reclamation.cfg:604 msgid "Put him on the Spit of Telling." msgstr "Mettetelo sullo Spiedo dei Parlanti." #. [message]: speaker=Gorlack #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/02_Reclamation.cfg:677 msgid "" "Nay!\n" "\n" "It was to be taken alive!" msgstr "" "No!\n" "\n" "Doveva essere catturato vivo!" #. [message]: speaker=Gorlack #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/02_Reclamation.cfg:696 msgid "" "My captive is slain, Karron!\n" "You, with your wing of halfwits, have stayed our reascension for an age " "longer!" msgstr "" "Il mio prigioniero è stato ucciso, Karron!\n" "Tu, con il tuo stormo di imbecilli, hai ritardato la nostra rinascita di una " "eternità!" #. [message]: speaker=Karron #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/02_Reclamation.cfg:703 msgid "" "Your pet was cut down by mistake.\n" "Try to calm yourself, Gorlack." msgstr "" "Il tuo cucciolo è stato abbattuto per errore,\n" "Datti una calmata, Gorlack." #. [message]: speaker=Resha #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/02_Reclamation.cfg:717 msgid "" "Their sea skimmers are perished.\n" "Their hope of escape is no more." msgstr "" "Le loro imbarcazioni sono state distrutte.\n" "La loro unica speranza di fuga non c’è più." #. [event] #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/02_Reclamation.cfg:720 msgid "Koli" msgstr "Koli" #. [message]: speaker=Gorlack #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/02_Reclamation.cfg:727 msgid "" "Our hunters will complete the harvesting.\n" "\n" "Now, see to—" msgstr "" "I nostri cacciatori completeranno la raccolta.\n" "\n" "Ora, fai in in modo di —" #. [message]: speaker=Resha #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/02_Reclamation.cfg:736 msgid "Lo! An unknown wing approaches from northwest!" msgstr "Lassù! Uno stormo sconosciuto in avvicinamento da nordovest!" #. [message]: speaker=Gorlack #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/02_Reclamation.cfg:750 msgid "Announce yourselves!" msgstr "Presentatevi!" #. [message]: speaker=Koli #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/02_Reclamation.cfg:754 msgid "I am Second Intendant Koli of Flight Omakon." msgstr "Sono Koli, secondo intendente della Squadriglia Omakon." #. [message]: speaker=Resha #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/02_Reclamation.cfg:760 msgid "" "The troubled Domain of Omakon is six dozen leagues away.\n" "\n" "They are strangely far out..." msgstr "" "Il travagliato dominio di Omakon è a sei dozzine di leghe di distanza.\n" "\n" "Sono stranamente lontani..." #. [message]: speaker=Karron #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/02_Reclamation.cfg:768 msgid "They are rogue." msgstr "Sono dei predoni." #. [message]: speaker=Gorlack #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/02_Reclamation.cfg:774 msgid "State your purpose here!" msgstr "Esponi qui il tuo scopo!" #. [message]: speaker=Koli #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/02_Reclamation.cfg:778 msgid "My dominant has sent me to observe the status of this isle." msgstr "Il mio dominante mi ha inviato per osservare lo stato di questa isola." #. [message]: speaker=Karron #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/02_Reclamation.cfg:784 msgid "" "So your dominant has you probing for soft scales...\n" "\n" "Probe just a little closer, rogue!" msgstr "" "Quindi il tuo dominate ti ha inviato a testare delle scaglie morbide...\n" "\n" "Vieni a testare soltanto un po’ più vicino, canaglia!" #. [message]: speaker=Gorlack #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/02_Reclamation.cfg:792 msgid "" "If you approach any closer, then by the Ways of Morogor we shall Proclaim " "you Rogue." msgstr "" "Se vi avvicinate ulteriormente, allora per le Vie di Morogor vi dichiareremo " "Predoni." #. [message]: speaker=Koli #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/02_Reclamation.cfg:796 msgid "" "If my flight were rogue, you would already know it.\n" "For when the time comes to move against you, we shall first warn of our cold " "intent.\n" "As a final honorable act towards you, our fellow drakes...\n" "\n" "Then the needs of our hatchlings will demand the taking of your hunting " "grounds." msgstr "" "Se la mia fosse una squadriglia predone, lo sapresti già.\n" "Perché quando verrà il momento di muoverci contro di te, prima ti " "avvertiremo della nostra fredda intenzione.\n" "Come ultimo atto onorevole nei vostri confronti, nostri compagni draghi...\n" "\n" "Allora le esigenze dei nostri piccoli richiederanno la cattura delle tue " "riserve di caccia." #. [message]: speaker=Koli #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/02_Reclamation.cfg:804 msgid "For now, I go." msgstr "Per ora, me ne vado." #. [message]: speaker=Karron #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/02_Reclamation.cfg:810 msgid "" "Indeed, return to your dominant.\n" "Tell her of what you have seen here this day.\n" "What we have done to these creatures is only a glimpse of the fate which " "awaits you!" msgstr "" "Certo, torna dal tuo dominante.\n" "Raccontagli quello che hai visto qui oggi.\n" "Quello che abbiamo fatto a queste creature è solo un assaggio del destino " "che vi aspetta!" #. [message]: speaker=Resha #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/02_Reclamation.cfg:839 msgid "The rogue flights grow bolder." msgstr "Le squadriglie predone diventano più audaci." #. [message]: speaker=Gorlack #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/02_Reclamation.cfg:843 msgid "" "Soon they will not matter.\n" "\n" "Go ensure that our captive is attended to, Resha." msgstr "" "Presto non conteranno nulla.\n" "\n" "Assicurati che il nostro prigioniero sia assistito, Resha." #. [scenario]: id=02x_Victory_Feast #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/02x_Victory_Feast.cfg:5 msgid "Victory Feast" msgstr "Banchetto della Vittoria" #. [part] #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/02x_Victory_Feast.cfg:14 msgid "" "Fresh prey carcasses were justly divided among hunters in accord with the " "Ways of Morogor. An ample victory feast was had..." msgstr "" "Le carcasse fresche delle prede furono equamente suddivise fra i cacciatori " "secondo le Vie di Morogor. Venne imbandito un grande banchetto per la " "vittoria..." #. [part] #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/02x_Victory_Feast.cfg:19 msgid "Savory..." msgstr "Saporito..." #. [part] #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/02x_Victory_Feast.cfg:24 msgid "Sapid..." msgstr "Succulento..." #. [part] #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/02x_Victory_Feast.cfg:29 msgid "...these creatures are a delicacy without match." msgstr "...queste creature sono di una delicatezza impareggiabile." #. [part] #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/02x_Victory_Feast.cfg:34 msgid "" "Gorlack, I bear rich tidings.\n" "The captive’s mind revealed its every secret." msgstr "" "Gorlack, porto ottime notizie.\n" "La mente del prigioniero ha rivelato ogni suo segreto." #. [part] #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/02x_Victory_Feast.cfg:34 #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/02x_Victory_Feast.cfg:46 #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/02x_Victory_Feast.cfg:57 #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/02x_Victory_Feast.cfg:72 #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/02x_Victory_Feast.cfg:85 #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/03x_Final_Departure.cfg:63 #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/03x_Final_Departure.cfg:74 #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/03x_Final_Departure.cfg:86 #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/03x_Final_Departure.cfg:103 #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/06x_Winds_of_Fate.cfg:26 #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/06x_Winds_of_Fate.cfg:48 #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/06x_Winds_of_Fate.cfg:64 #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/06x_Winds_of_Fate.cfg:87 #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/06x_Winds_of_Fate.cfg:97 #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/06x_Winds_of_Fate.cfg:114 #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/06x_Winds_of_Fate.cfg:149 #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/06x_Winds_of_Fate.cfg:162 #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/06x_Winds_of_Fate.cfg:178 #: data/campaigns/Winds_of_Fate/utils/characters.cfg:44 msgid "Resha" msgstr "Resha" #. [part] #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/02x_Victory_Feast.cfg:40 msgid "" "Excellent, Resha!\n" "Speak of it." msgstr "" "Eccellente, Resha!\n" "Illustracele." #. [part] #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/02x_Victory_Feast.cfg:46 msgid "‘Orc’ the creatures call themselves." msgstr "“Orco” le creature chiamano se stesse." #. [part] #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/02x_Victory_Feast.cfg:52 msgid "Hmm... ‘Ork chops’" msgstr "Hmm...‘Costolette di orco’" #. [part] #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/02x_Victory_Feast.cfg:57 msgid "" "They flow forth from a ‘Green Isle’ in the distant west.\n" "It is great enough to rival even our own central isles.\n" "\n" "Yet, further west sits a land vast beyond perception; even from the clouds " "you could not see its entirety.\n" "Surely it is the place from which our ancestors followed Dominant Morogor " "into exile." msgstr "" "Sciamano da una “Isola Verde” nel lontano ovest.\n" "È abbastanza grande da competere anche con le nostre isole centrali.\n" "\n" "Inoltre, più a ovest si trova una terra vasta oltre ogni percezione: anche " "dalle nuvole non si può vedere la sua interezza.\n" "Sicuramente è il luogo da cui i nostri antenati seguirono il Dominante " "Morogor in esilio." #. [part] #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/02x_Victory_Feast.cfg:66 msgid "" "It may very well be, Resha.\n" "Now speak of our prey’s destination in the east." msgstr "" "Potrebbe essere benissimo, Resha,\n" "Ora raccontaci della destinazione della nostra preda ad est." #. [part] #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/02x_Victory_Feast.cfg:72 msgid "" "Perilous that way is.\n" "A wide stretch of sea unexceptional flyers might cross with fortune from the " "Winds of Fate.\n" "\n" "Then only a cluster of shoals to rest them, which might be slid past " "unnoticed with perilous ease." msgstr "" "Aspra quella via è.\n" "Un’ampia distesa di mare che i volatori meno dotati potrebbero attraversare " "soltanto con la fortuna dei Venti del Fato.\n" "\n" "Poi c’è soltanto una manciata di bassifondi per riposarsi, che possono anche " "passare inosservati troppo facilmente." #. [part] #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/02x_Victory_Feast.cfg:80 msgid "Go on." msgstr "Prosegui." #. [part] #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/02x_Victory_Feast.cfg:85 msgid "" "Further east, another stretch of sea, nearly as wide.\n" "\n" "At last, the Greatland, a land as vast as the ocean itself.\n" "Likewise mysterious.\n" "\n" "The Spoken Memories tell us drakes once thrived there into the Time of " "Turmoil.\n" "When nigh all of them perished in an unknown calamity." msgstr "" "Più a est, un altro tratto di mare, quasi altrettanto largo.\n" "\n" "Infine, la Magnaterra: una landa ampia quanto l’oceano stesso. Misteriosa " "allo stesso modo.\n" "\n" "Le Memorie Orali ci narrano che i draghi una volta prosperarono lì, al tempo " "dell’Era del Fermento.\n" "Quando perirono quasi tutti in una calamità sconosciuta." #. [part] #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/02x_Victory_Feast.cfg:96 msgid "" "If there our prey migrates, then there our prey will be most plentiful.\n" "\n" "With the flight I earn at the contention, I shall go to this Greatland far " "beyond.\n" "There my eyrie will be set; a beacon leading other flights to salvation." msgstr "" "Se le nostre prede migrano là, allora lì saranno più abbondanti.\n" "\n" "Con la squadriglia che conquisterò alla contesa, andrò in questa Magnaterra " "molto lontana.\n" "Là impianterò il mio nido: un faro che indica alle altre squadriglie la " "salvezza." #. [part] #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/02x_Victory_Feast.cfg:104 msgid "" "Gorlack, that will condemn Vladnir to destruction!\n" "\n" "He counts on us, his aspirants, to set eyries within his domain.\n" "Only with nigh allies can Flight Vladnir hold against the rogues!" msgstr "" "Gorlack, questo condannerà Vladnir alla distruzione!\n" "\n" "Conta su di noi, i suoi aspiranti, per creare un nido nel suo possedimento.\n" "Soltanto con fidi alleati la Squadriglia di Vladnir può resistere contro i " "predoni!" #. [part] #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/02x_Victory_Feast.cfg:112 msgid "" "Mine is a higher task, Karron.\n" "\n" "I must do as all our folk need.\n" "Lest a day comes when none can hold against the rogues.\n" "Neither the burning hunger that drives them to treachery." msgstr "" "Il mio è un compito superiore, Karron.\n" "\n" "Devo fare quello che serve a tutta la nostra gente.\n" "Affinché non giunga il giorno in cui nessuno possa più opporsi ai predoni.\n" "Né giunga la fame insaziabile che li spinge al tradimento." #. [part] #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/02x_Victory_Feast.cfg:121 msgid "" "Then you, who shirks an ally, must meet defeat at the contention.\n" "\n" "I shall win the new flight myself, so that with it the Domain of Vladnir " "will hold!" msgstr "" "Allora tu, che rifiuti un alleato, devi trovare la sconfitta nella contesa.\n" "\n" "Vincerò io stessa la nuova squadriglia, in modo che con essa il Possedimento " "di Vladnir possa resistere!" #. [scenario]: id=03_The_Contention #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/03_The_Contention.cfg:27 msgid "The Contention" msgstr "La Contesa" #. [part] #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/03_The_Contention.cfg:39 msgid "" "So the day of the contention came. Each caste elected an aspirant from their " "ranks to become the new dominant. Each aspirant chose carefully three " "intendants to aid them." msgstr "" "Giunse così il giorno della contesa. Ogni casta nominò un aspirante tra i " "suoi ranghi per diventare il nuovo dominante. Ogni aspirante scelse " "attentamente tre intendenti per aiutarlo." #. [part] #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/03_The_Contention.cfg:42 msgid "" "All the skills to lead a flight were tested. Each aspirant was put through " "trials of endurance, trials of warfare, trials of the hunt. In the end, only " "the two aspirants of Vladnir remained to face one another in the Arena of " "Dominance, in the very heart of Morogor..." msgstr "" "Sono state testate tutte le abilità per guidare una squadriglia. Ogni " "aspirante è stato sottoposto a prove di resistenza, di guerra, di caccia. " "Alla fine, soltanto i due aspiranti di Vladnir sono rimasti ad affrontarsi " "nell’Arena della Dominazione, nel cuore stesso di Morogor..." #. [side] #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/03_The_Contention.cfg:57 msgid "Contender Gorlack" msgstr "Contendente Gorlack" #. [side] #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/03_The_Contention.cfg:97 msgid "Contender Karron" msgstr "Contendente Karron" #. [side] #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/03_The_Contention.cfg:146 msgid "Spectators" msgstr "Spettatori" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/03_The_Contention.cfg:211 msgid "Hold the advantage at the end of turn 24" msgstr "Essere in vantaggio alla fine del turno 24" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/03_The_Contention.cfg:216 msgid "Defeat Karron" msgstr "Sconfitta di Karron" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/03_The_Contention.cfg:220 msgid "Not hold the advantage at the end of turn 24" msgstr "Essere in svantaggio alla fine del turno 24" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/03_The_Contention.cfg:224 msgid "Defeat of Gorlack" msgstr "Sconfitta di Gorlack" #. [note] #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/03_The_Contention.cfg:231 msgid "" "Advantage is determined by adding the gold, the value of the drakes on the " "field, and five times the income; Right-click to see the current score" msgstr "" "Il vantaggio viene stabilito sommando l’oro, il valore dei draghi in campo e " "cinque volte gli introiti; Clicca col tasto destro del mouse per " "visualizzare il punteggio corrente" #. [note] #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/03_The_Contention.cfg:235 msgid "Karron will get an income of $side_2.village_gold gold per village" msgstr "" "Karron riceverà un introito di $side_2.village_gold monete d’oro per " "villaggio" #. [note] #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/03_The_Contention.cfg:239 msgid "You must recruit one drake from each caste before recruiting any more" msgstr "Devi reclutare un drago per ogni casta prima di reclutarne un altro" #. [note] #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/03_The_Contention.cfg:242 msgid "No recalls are permitted" msgstr "Non è permesso richiamare unità" #. [note] #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/03_The_Contention.cfg:245 msgid "" "Any drake you lose in combat will not be killed and may be recalled in " "future scenarios" msgstr "" "Ogni drago perso in combattimento non verrà ucciso e potrà essere richiamato " "in futuri scenari" #. [note] #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/03_The_Contention.cfg:248 msgid "" "From now on, Gorlack will have loyal intendants from the fighter and clasher " "castes; if one dies, the next recalled drake of the same caste will replace " "it as long as that drake is level 2 or higher" msgstr "" "D’ora in poi, Gorlack avrà intendenti leali dalla casta dei combattenti e da " "quella dei distruttori. Se uno di loro muore, verrà rimpiazzato dal prossimo " "drago richiamato della stessa casta, se di livello 2 o superiore" #. [message]: speaker=Karron #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/03_The_Contention.cfg:260 msgid "" "Today, my old mentor, it is I that teaches you.\n" "You shall learn a pivotal lesson in humility!" msgstr "" "Oggi, mio vecchio mentore, sono io che insegno a te.\n" "Imparerai una fondamentale lezione di umiltà!" #. [message]: speaker=Gorlack #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/03_The_Contention.cfg:265 msgid "If just sharp as your tongue were your teeth." msgstr "Se soltanto i tuoi denti fossero affilati quanto la tua lingua." #. [set_menu_item]: id=advantage_dialog #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/03_The_Contention.cfg:360 msgid "Show Advantage" msgstr "Mostra il Vantaggio" #. [args] #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/03_The_Contention.cfg:370 msgid "dialog^Advantage" msgstr "Vantaggio" #. [message]: speaker=Vladnir #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/03_The_Contention.cfg:412 msgid "" "Karron has ascended to the rank of dominant.\n" "\n" "The flight-in-contention is hereby entrusted to Dominant Karron’s keeping." msgstr "" "Karron è salita al grado di dominante.\n" "\n" "La squadriglia in palio è affidata alla custodia della Dominante Karron." #. [message]: speaker=Karron #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/03_The_Contention.cfg:420 msgid "" "This must be a dream.\n" "I no longer dwell in the shadow of Gorlack." msgstr "" "Tutto ciò deve essere un sogno.\n" "Non sono più all’ombra di Gorlack." #. [message]: speaker=Vladnir #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/03_The_Contention.cfg:431 msgid "" "Gorlack has ascended to the rank of dominant.\n" "\n" "The flight-in-contention is hereby entrusted to Dominant Gorlack’s keeping." msgstr "" "Gorlack è salito al rango di dominante.\n" "\n" "La squadriglia in palio è affidata alla custodia del Dominante Gorlack." #. [message]: speaker=Karron #. [part] #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/03_The_Contention.cfg:439 #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/03x_Final_Departure.cfg:81 msgid "........." msgstr "........." #. [message]: speaker=Gorlack #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/03_The_Contention.cfg:443 msgid "" "Drakes!\n" "\n" "Fellows of all castes, hear me!\n" "\n" "This is a dark time in which we endure.\n" "Our lands provide not as once they did.\n" "Unfed hatchlings succumb to the wasting.\n" "A war among us hastens.\n" "\n" "Worse than these all— your hearts bleed fear!" msgstr "" "Draghi!\n" "\n" "Compagni di tutte le caste, ascoltatemi!\n" "Questo in cui ci troviamo è un periodo oscuro.\n" "Le nostre terre non ci sostentano più come una volta.\n" "I piccoli malnutriti muoiono di fame.\n" "Una guerra civile incombe su di noi.\n" "\n" "E peggio di tutto questo: i vostri cuori sanguinano di paura!" #. [message]: speaker=Gorlack #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/03_The_Contention.cfg:456 msgid "" "This hope I offer you.\n" "There are lands beyond Morogor.\n" "Beyond its troubles.\n" "\n" "This oath I swear you.\n" "I shall lead you to the way beyond.\n" "With my new flight, I proceed to the far lands to plant my eyrie!" msgstr "" "Questa la speranza che vi offro.\n" "Ci sono terre oltre Morogor.\n" "Al di là dei suoi guai.\n" "\n" "Ve lo giuro solennemente,\n" "Vi condurrò verso l’aldilà.\n" "Con la mia nuova squadriglia, mi reco verso le terre lontane per piantarvi " "il mio nido!" #. [message]: speaker=Vladnir #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/03_The_Contention.cfg:466 msgid "So it begins..." msgstr "Così comincia..." #. [message]: speaker=Gorlack #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/03_The_Contention.cfg:470 msgid "" "Upon the greatest of all lands my eyrie will stand.\n" "\n" "The Greatland of the east!" msgstr "" "Il mio nido starà sulla più grande di tutte le terre.\n" "\n" "La Magnaterra d’oriente!" #. [message]: speaker=Gorlack #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/03_The_Contention.cfg:476 msgid "" "Await my summons.\n" "\n" "For it will be your salvation!" msgstr "" "Aspettate la mia convocazione.\n" "\n" "Perché sarà la vostra salvezza!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/03_The_Contention.cfg:486 msgid "For winning by defeating the rival leader, you receive war claws!" msgstr "" "Per aver vinto sconfiggendo il leader rivale, ricevi gli artigli da guerra!" #. [object] #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/03_The_Contention.cfg:493 msgid "War Claws" msgstr "Artigli da Guerra" #. [object] #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/03_The_Contention.cfg:494 msgid "" "The finest work of the Morogor forges, these steel claws increase the damage " "of the wearer’s melee attack." msgstr "" "Frutto del miglior lavoro delle forge di Morogor, questi artigli di acciaio " "aumentano i danni dell’attacco in mischia di chi li indossa." #. [effect] #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/03_The_Contention.cfg:498 msgid "war claws" msgstr "artigli da guerra" #. [scenario]: id=03x_Final_Departure #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/03x_Final_Departure.cfg:5 msgid "Final Departure" msgstr "Partenza Finale" #. [part] #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/03x_Final_Departure.cfg:16 msgid "" "Dominant Vladnir, I can no longer remain in this land as your ally.\n" "\n" "I seek your forgiveness." msgstr "" "Dominante Vladnir, non posso più rimanere in queste terre come vostro " "alleato.\n" "\n" "Vi chiedo perdono." #. [part] #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/03x_Final_Departure.cfg:23 msgid "" "There is nothing for me to forgive.\n" "\n" "The Spoken Memories of the glider caste have pointed your course.\n" "There is no better heading I may counsel." msgstr "" "Non ho nulla da perdonarti.\n" "\n" "Le Memorie Orali della casta dei leggeri hanno indicato la tua rotta.\n" "Non ho nessuna indicazione migliore da consigliarti." #. [part] #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/03x_Final_Departure.cfg:31 msgid "" "... I never suspected you held the gliders in such esteem.\n" "That you had heard the Spoken Memories.\n" "\n" "Perhaps glider wisdom overlaps the many written Secrets your own caste wards." msgstr "" "... Non ho mai sospettato che stimassi a tal punto i leggeri.\n" "Che avessi ascoltato le Memorie Orali.\n" "\n" "Forse la saggezza dei leggeri coincide con molti dei Segreti scritti " "custoditi dalla tua casta." #. [part] #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/03x_Final_Departure.cfg:39 msgid "" "I am forbidden to tell.\n" "The Gliders may share their Memories.\n" "We Clashers must keep our Secrets.\n" "\n" "Yet I may say this...\n" "\n" "Your glider first intendant is well chosen for the journey ahead of you." msgstr "" "Mi è proibito parlarne.\n" "I Leggeri possono condividere le loro Memorie.\n" "Noi Distruttori dobbiamo custodire i nostri Segreti.\n" "\n" "Posso dire solo questo...\n" "\n" "Il tuo primo intendente dei leggeri è stato scelto molto bene per il viaggio " "che ti attende." #. [part] #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/03x_Final_Departure.cfg:50 msgid "" "Many matters are now in motion.\n" "I go now, for there are preparations to be made...\n" "\n" "May your fire light the way in darkness." msgstr "" "Molte questioni sono ora in movimento.\n" "Ora vado, perché ci sono dei preparativi da predisporre...\n" "\n" "Possa il tuo fuoco illuminare la strada nell’oscurità." #. [part] #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/03x_Final_Departure.cfg:58 msgid "May your ancestors tread beside you." msgstr "Possano i tuoi antenati camminare al tuo fianco." #. [part] #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/03x_Final_Departure.cfg:63 msgid "" "My Dominant Gorlack, your flight has assembled upon the eastern landing." msgstr "" "Mio dominante Gorlack, la tua squadriglia si è radunata all’approdo " "orientale." #. [part] #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/03x_Final_Departure.cfg:68 msgid "" "There is no need for you to address me by status, Resha.\n" "We are still equals regardless of rank." msgstr "" "Non è necessario che tu ti rivolga a me per il mio rango, Resha.\n" "Siamo ancora eguali, indipendentemente dal grado." #. [part] #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/03x_Final_Departure.cfg:74 msgid "" "My friend, we are not equals, for I owe you my life.\n" "\n" "I would have perished in that cave if not for your intervention." msgstr "" "Amico mio, non siamo eguali: io ti devo la mia vita.\n" "\n" "Sarei morta in quella caverna senza il tuo intervento." #. [part] #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/03x_Final_Departure.cfg:86 msgid "" "Gorlack...\n" "There is a matter for which I must give counsel.\n" "\n" "You have heard the Memory of our ancient exile to these sinking isles.\n" "You have endured the shame of knowing it was Dominant Morogor’s betrayal " "that made it so.\n" "While the rest of your caste revere this Ancestor, you alone shoulder the " "truth." msgstr "" "Gorlack...\n" "C’è una questione per la quale devo darti un consiglio.\n" "\n" "Hai sentito il Ricordo del nostro antico esilio in queste isole " "sprofondanti.\n" "Hai sopportato la vergogna di sapere che tutto ciò è stato causato dal " "tradimento del Dominante Morogor.\n" "Mentre il resto della tua casta venera questo Antenato, tu sei il solo ad " "assumerti il fardello della verità." #. [part] #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/03x_Final_Departure.cfg:96 msgid "" "Verily, it has cooled my heart some, to know our shameful past.\n" "\n" "Yet such is a small price for wisdom." msgstr "" "Invero, conoscere il nostro vergognoso passato mi ha raffreddato un poco il " "cuore.\n" "\n" "Ma è un ben misero prezzo da pagare per la saggezza." #. [part] #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/03x_Final_Departure.cfg:103 msgid "" "My friend, the price is yet to be paid.\n" "Beyond these isles is a world stranger than words can tell.\n" "Things forgotten since the Time of Legend.\n" "\n" "When planted are our feet on the Greatland, that place which slew so many of " "our folk long ago...\n" "We must proceed with the utmost caution.\n" "With our Windpath well chosen." msgstr "" "Amico mio, il prezzo è ben lungi dall’essere pagato.\n" "Oltre queste isole c’è un mondo più estraneo di quanto le parole possano " "raccontare.\n" "Cose dimenticate sin dal Tempo della Leggenda.\n" "\n" "Quando i nostri piedi saranno piantati sulla Magnaterra, quel luogo che " "tanto tempo fa uccise così tanti della nostra gente...\n" "Dobbiamo procedere con la massima cautela.\n" "Scegliendo accuratamente la nostra Via del Vento." #. [part] #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/03x_Final_Departure.cfg:114 msgid "" "I hear your counsel, Resha.\n" "I shall heed it.\n" "\n" "Yet set aside your fear, for there is also more to us than words can tell.\n" "A power within our hearts to which you will bear witness.\n" "With it we shall part the turbulent Winds of Fate themselves.\n" "Leaving in their place, a Windpath of our own making." msgstr "" "Ho sentito il tuo consiglio, Resha.\n" "Ne terrò conto.\n" "\n" "Metti invero da parte il tuo timore, perché per noi c’è più di quanto le " "parole possano dire.\n" "Un potere nei nostri cuori del quale sarai testimone.\n" "Con cui separeremo gli stessi turbolenti Venti del Fato.\n" "Lasciando, in loro vece, una Via del Vento di nostra creazione." #. [scenario]: id=04_Journey #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/04_Journey.cfg:5 msgid "Journey" msgstr "Viaggio" #. [part] #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/04_Journey.cfg:18 msgid "" "To make ready for the journey, Gorlack cut loose every possible burden from " "his flight. The hulking armor of the clasher caste was forsaken. Provisions " "were halved." msgstr "" "Per prepararsi al viaggio, Gorlack spogliò il suo stormi da ogni possibile " "fardello. Le enormi armature della casta dei Distruttori vennero " "abbandonate, le vettovaglie dimezzate." #. [part] #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/04_Journey.cfg:21 msgid "" "Even then, half among the flight were unready to last such a journey. Those " "yet too young. Those with wounds still mending. To Karron’s bewilderment, " "Gorlack gifted her these— a flight of her own to lead." msgstr "" "Anche così, metà della squadriglia non era pronta a sostenere un simile " "viaggio: alcuni erano troppo giovani, altri ancora feriti in via di " "guarigione. Con sommo stupore di Karron, Gorlack glieli assegnò: una " "squadriglia tutta sua da comandare." #. [part] #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/04_Journey.cfg:24 msgid "At earliest dawn the Flight of Gorlack lifted skyward..." msgstr "" "Alle prime luci dell’alba, la Squadriglia di Gorlack si alzò verso il " "cielo..." #. [part] #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/04_Journey.cfg:27 msgid "" "Flying over land darkly striped by long shadows of craggy peaks, with the " "light of a warm new sun between..." msgstr "" "Sorvolando terre cupamente striate dalle lunghe ombre di picchi scoscesi, " "attraversate dalla luce di un caldo nuovo sole..." #. [part] #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/04_Journey.cfg:30 msgid "" "Soaring over a sea bright as the sky above, the airy world far around " "suspending them under a midday sun..." msgstr "" "Sorvolando un mare luminescente con il cielo sopra di loro, il mondo aereo " "tutto intorno li tiene in sospeso sotto il sole di mezzogiorno..." #. [part] #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/04_Journey.cfg:33 msgid "" "Skimming just above the glassy moonlit ocean, their wingwakes rippling " "behind..." msgstr "" "Sfrecciando sul pelo dell’oceano vitreo illuminato dalla luna, con le scie " "alari che si increspano dietro di loro..." #. [part] #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/04_Journey.cfg:36 msgid "So forth the journey persisted." msgstr "Così proseguì il viaggio." #. [part] #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/04_Journey.cfg:39 msgid "" "To spot the petty shoals, Resha formed her gliders into a forward line " "spanning several horizons. Even so, the shoals nigh slipped past their north " "wing unnoticed. At long last, the flight set down on them." msgstr "" "Per individuare le piccole secche, Resha dispose i suoi Leggeri in modo da " "formare una linea avanzata che si estendesse per diversi orizzonti. E anche " "così, le secche passarono quasi inosservate sotto lo stormo settentrionale. " "Finalmente, la squadriglia si diresse verso di esse." #. [side] #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/04_Journey.cfg:52 #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/06_Landfall.cfg:33 #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/07_Harvest.cfg:44 #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/08_Overlook.cfg:40 #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/09_Ancestor.cfg:41 #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/10_Fire_Meets_Steel.cfg:44 #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/11_Crosswind.cfg:43 msgid "Flight Gorlack" msgstr "Squadriglia di Gorlack" #. [side] #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/04_Journey.cfg:74 #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/04_Journey.cfg:115 msgid "Merfolk" msgstr "Nereidi" #. [leader]: id=Nemas, type=Merman Warrior #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/04_Journey.cfg:77 msgid "Nemas" msgstr "Nemas" #. [side] #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/04_Journey.cfg:94 msgid "Serpents" msgstr "Serpenti" #. [leader]: id=Shussek, type=Naga Warrior #. [event] #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/04_Journey.cfg:97 #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/11_Crosswind.cfg:470 msgid "Shussek" msgstr "Shussek" #. [leader]: id=Poseira, type=Merman Spearman #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/04_Journey.cfg:118 msgid "Poseira" msgstr "Poseira" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/04_Journey.cfg:152 msgid "Hold all villages at the end of turn 18" msgstr "Cattura tutti i villaggi alla fine del turno 18" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/04_Journey.cfg:156 msgid "Not hold all villages at the end of turn 18" msgstr "Mancata cattura di tutti i villaggi alla fine del turno 18" #. [note] #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/04_Journey.cfg:171 msgid "" "You can make the naga allies by moving Resha next to their leader (if you " "have not killed any of them)" msgstr "" "Puoi allearti coi naga spostando Resha vicino al loro condottiero (se non ne " "hai ucciso nessuno)" #. [note] #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/04_Journey.cfg:174 msgid "Clashers cannot be recruited or recalled" msgstr "I Distruttori non possono essere reclutati o richiamati" #. [note] #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/04_Journey.cfg:177 msgid "It is summer, daytime is longer" msgstr "Siamo in estate, le giornate sono più lunghe" #. [message]: speaker=Shussek #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/04_Journey.cfg:188 msgid "Ssssss! Leave our reef, fish imps." msgstr "Ssssss! Andatevene dalla nostra barriera corallina, pesci diavolo." #. [message]: speaker=Poseira #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/04_Journey.cfg:192 msgid "" "Naga interlopers, these isles are now annexed to the realm of Lord Typhon, " "and by his decree, you are banished from them." msgstr "" "Intrusi naga, queste isole sono da oggi annesse al reame di Lord Tifone e, " "per suo decreto, ne siete banditi." #. [message]: speaker=Nemas #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/04_Journey.cfg:212 msgid "My liege! Drakes have made landfall to your south!" msgstr "Mio signore! I Draghi sono approdati a sud di voi!" #. [message]: speaker=Poseira #. By ‘rocks’ he is referring to the Morogor Archipelago in a belittling way. #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/04_Journey.cfg:217 msgid "Drakes?! By the gods, how can they be out this far from their rocks?" msgstr "" "Draghi? Per gli dei, come possono essere così lontani dalle loro rocce?" #. [message]: speaker=Shussek #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/04_Journey.cfg:223 msgid "" "Ssssss! What is this? You bring bizarre winged hirelings to our parley... " "Treachery!" msgstr "" "Sssss! Cos’è questo? Ti presenti alla trattativa con questi bizzarri " "mercenari alati... Tradimento!" #. [message]: speaker=Poseira #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/04_Journey.cfg:227 msgid "" "Naga interlopers, this shall be my final warning to you, depart at once!" msgstr "" "Intrusi naga, questo sarà il mio ultimo avvertimento per voi: andatevene " "immediatamente!" #. [message]: speaker=Shussek #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/04_Journey.cfg:233 msgid "" "We will ‘de-part’ your fins from you and gulp your fry by the thousands. " "Ssssss!" msgstr "" "Saranno le tue pinne che se ne \"andranno\" dal tuo corpo, insieme alle " "migliaia di pesciolini con cui banchetteremo. Sssss!" #. [message]: speaker=Gorlack #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/04_Journey.cfg:237 msgid "" "Long have the merfolk harried us.\n" "Now they hinder our journey across their ocean realm." msgstr "" "Da tempo i nereidi ci tormentano.\n" "Ora ostacolano il nostro viaggio attraverso il loro regno oceanico." #. [message]: speaker=Resha #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/04_Journey.cfg:244 msgid "" "Without dominion over these shoals, we cannot reprovision.\n" "\n" "Yet the flight is direly weary from the journey.\n" "We should avoid conflict." msgstr "" "Senza il possesso di queste secche, non possiamo approvvigionarci.\n" "\n" "E la squadriglia è anche sfiancata dal viaggio.\n" "Dovremmo evitare di combattere." #. [message]: speaker=Gorlack #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/04_Journey.cfg:251 msgid "" "We outmatch them.\n" "We shall overcome them as so we always have." msgstr "" "Li superiamo in numero.\n" "Li soverchieremo come abbiamo sempre fatto." #. [message]: speaker=Resha #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/04_Journey.cfg:258 msgid "" "If that is your will.\n" "Yet pray first recall the folly of Dominant Morogor at the Battle of the " "Crystal Sea." msgstr "" "Se queste è la tua volontà.\n" "Tuttavia, ti prego prima di ricordarti della follia del Dominante Morogor " "nella Battaglia del Mar dei Cristalli." #. [message]: speaker=Gorlack #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/04_Journey.cfg:263 msgid "" "... You speak true, Resha.\n" "\n" "We must repeat not the ancient mistakes." msgstr "" "... Le tue sono parole giuste, Resha.\n" "\n" "Non dobbiamo ripetere gli errori passati." #. [message]: speaker=Gorlack #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/04_Journey.cfg:269 msgid "" "I shall allow a sojourn of three days.\n" "The whole of the flight will rest.\n" "Except for we that are strongest of wing...\n" "\n" "We shall harass the sea devils whenever they offer the chance.\n" "By the third day’s end, we must hold all their settlements.\n" "For from those shall we, all at once, carry away their provisions " "with our rested flight." msgstr "" "Concederò un soggiorno di tre giorni.\n" "Tutta la squadriglia si riposerà.\n" "Tranne quelli più forti tra di noi...\n" "\n" "Disturberemo i diavoli di mare ogni qualvolta si presenterà l’occasione.\n" "Entro la fine del terzo giorno, dobbiamo entrare in possesso di tutti i loro " "villaggi.\n" "Dopo di che, tutto in una volta porteremo via le loro provviste con " "la nostra squadriglia perfettamente riposata." #. [message]: speaker=Resha #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/04_Journey.cfg:281 msgid "We might also forge a truce with the serpents." msgstr "Potremmo anche stipulare un patto con i serpenti." #. [message]: speaker=Gorlack #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/04_Journey.cfg:285 msgid "A truce with prey..." msgstr "Un patto con delle prede..." #. [message]: speaker=Resha #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/04_Journey.cfg:291 msgid "" "Grant me your trust, for alien possibilities exist in this wider world.\n" "\n" "If we slay none of these serpents, I might turn their leader to our side.\n" "Yet I must get close enough to grasp the strange words it speaks.\n" "\n" "Otherwise, having not summoned us here, they will assume us allies of the " "merfolk." msgstr "" "Concedimi la tua fiducia, perché ci sono altre possibilità in questo mondo " "più vasto.\n" "\n" "Se non uccidiamo nessuno questi serpenti, potrei essere in grado di portare " "il loro capo dalla nostra parte.\n" "Se riesco ad avvicinarmi abbastanza da intendere le strane parole che " "pronuncia.\n" "\n" "Altrimenti, non avendoci convocati qui, concluderanno che siamo alleati dei " "nereidi." #. [message]: speaker=Gorlack #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/04_Journey.cfg:300 msgid "I shall consider this." msgstr "Lo prenderò in considerazione." #. [message]: speaker=Nemas #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/04_Journey.cfg:310 msgid "My liege, permission to engage the drakes?" msgstr "Mio signore, ho il premesso di ingaggiare i Draghi?" #. [message]: speaker=Poseira #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/04_Journey.cfg:314 msgid "Permission denied. Stay on your keep and let your forces engage them." msgstr "" "Permesso negato. Resta nel tuo accampamento e lascia che siano le tue truppe " "ad ingaggiarli." #. [message]: speaker=Nemas #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/04_Journey.cfg:320 msgid "" "With all due respect, sir, I am no coward. My father always led from the " "front and his fighters respected him for it." msgstr "" "Con tutto il dovuto rispetto, non sono un codardo. Mio padre ha sempre " "condotto le sue truppe in testa agli schieramenti e per questo motivo i suoi " "guerrieri lo rispettavano." #. [message]: speaker=Poseira #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/04_Journey.cfg:324 msgid "" "Remain at your post, Nemas, that is an order.\n" "\n" "I have something special planned to turn the tides in our favor." msgstr "" "Nemas, rimani al tuo posto: questo è un ordine.\n" "\n" "Ho in mente qualcosa di speciale per volgere le cose a nostro favore." #. [message]: speaker=Resha #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/04_Journey.cfg:331 msgid "" "Strange waves circle the northernmost shoals.\n" "I fear the northern mermish plan to unleash monsters from the deep." msgstr "" "Strane onde circondano la parte settentrionale delle secche.\n" "Temo che i nereidi a nord stiano pianificando di scatenare dei mostri dalle " "profondità marine." #. [message]: speaker=Gorlack #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/04_Journey.cfg:336 msgid "Slaying their leader will halt their doing so." msgstr "Uccidendo il loro condottiero li fermeremo." #. [message]: speaker=Resha #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/04_Journey.cfg:340 msgid "" "That might spread us too thin.\n" "I must advise against it." msgstr "" "Questo potrebbe assottigliare troppo le nostre linee.\n" "Devo sconsigliarti di farlo." #. [message]: speaker=Nemas #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/04_Journey.cfg:354 msgid "Advance!" msgstr "Avanzare!" #. [message]: speaker=Poseira #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/04_Journey.cfg:358 msgid "Nemas, you are violating a direct order! Return to your keep at once!" msgstr "" "Nemas, stai violando un ordine diretto! Ritorna immediatamente la tuo " "accampamento!" #. [message]: speaker=Poseira #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/04_Journey.cfg:366 msgid "Release the Kraken!" msgstr "Liberate il Kraken!" #. [case] #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/04_Journey.cfg:384 msgid "Slimysuckers" msgstr "Ventoseviscide" #. [case] #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/04_Journey.cfg:385 msgid "Glarbelblarg!" msgstr "Glarbelblarg!" #. [case] #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/04_Journey.cfg:390 msgid "Creepytentacles" msgstr "Raccapricciatentacoli" #. [case] #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/04_Journey.cfg:391 msgid "Shluckplugle!" msgstr "Shluckplugle!" #. [case] #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/04_Journey.cfg:396 msgid "Largeeyes" msgstr "Occhionigrandi" #. [case] #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/04_Journey.cfg:397 msgid "Glarpglup!" msgstr "Glarpglup!" #. [case] #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/04_Journey.cfg:402 msgid "Stinkinink" msgstr "Puzzinchiostro" #. [case] #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/04_Journey.cfg:403 msgid "(burp)" msgstr "(burp)" #. [message]: speaker=Shussek #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/04_Journey.cfg:434 msgid "Behold your doom!" msgstr "Ecco il tuo destino!" #. [case] #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/04_Journey.cfg:452 msgid "Sharpspikes" msgstr "Spinetaglienti" #. [case] #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/04_Journey.cfg:453 msgid "Graarrrrrr!" msgstr "Graarrrrrr!" #. [case] #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/04_Journey.cfg:458 msgid "Shinyscales" msgstr "Scaglieluccicanti" #. [case] #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/04_Journey.cfg:459 msgid "Roarrrrrr!" msgstr "Roarrrrrr!" #. [case] #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/04_Journey.cfg:464 msgid "Longtooth" msgstr "Dentelungo" #. [case] #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/04_Journey.cfg:465 msgid "Hissssss!" msgstr "Hissssss!" #. [case] #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/04_Journey.cfg:470 msgid "Razorfin" msgstr "Pinnarasoio" #. [case] #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/04_Journey.cfg:471 msgid "(cough) ...rawr" msgstr "(tossendo) ...rawr" #. [message]: speaker=Resha #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/04_Journey.cfg:528 msgid "We seek an ally against these fiendish merfolk." msgstr "Cerchiamo un alleato contro questi diabolici nereidi." #. [message]: speaker=Shussek #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/04_Journey.cfg:534 msgid "Ssssss? You will betray merfolk?" msgstr "Ssssss? Tradirai i nereidi?" #. [message]: speaker=Resha #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/04_Journey.cfg:538 #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/04_Journey.cfg:576 msgid "... Yes." msgstr "... Sì." #. [message]: speaker=Shussek #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/04_Journey.cfg:544 msgid "And then you take this reef from us? Ssssss!" msgstr "E poi ci porterai via queste scogliere? Ssssss!" #. [message]: speaker=Resha #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/04_Journey.cfg:548 #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/04_Journey.cfg:586 msgid "" "We seek a right to respite here for those of our kind traveling past these " "isles." msgstr "" "Cerchiamo soltanto un posto per far riposare quelli della nostra specie che " "viaggiano oltre queste isole." #. [message]: speaker=Shussek #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/04_Journey.cfg:554 #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/04_Journey.cfg:592 #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/11_Crosswind.cfg:481 msgid "What you say?" msgstr "Come dici?" #. [message]: speaker=Resha #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/04_Journey.cfg:558 #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/04_Journey.cfg:596 msgid "" "...... We have no need of your reef. We seek only the land above the sea." msgstr "" "...... Dico che non abbiamo bisogno delle tue scogliere. Cerchiamo soltanto " "un pezzo di terra sopra il mare." #. [message]: speaker=Shussek #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/04_Journey.cfg:564 msgid "You have a deal, sky monster. Merfolk will float dead on the waves!" msgstr "" "Abbiamo un accordo, mostro del cielo. I nereidi galleggeranno stecchiti " "sulle onde!" #. [message]: speaker=Shussek #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/04_Journey.cfg:572 msgid "Ssssss? You have betrayed merfolk?" msgstr "Ssssss? Hai tradito i nereidi?" #. [message]: speaker=Shussek #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/04_Journey.cfg:582 msgid "And now you take this reef from us? Ssssss!" msgstr "E adesso ci strapperai queste scogliere? Ssssss!" #. [message]: speaker=Shussek #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/04_Journey.cfg:602 msgid "So be it, sky monster." msgstr "Così sia, mostro del cielo." #. [message]: speaker=Shussek #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/04_Journey.cfg:628 msgid "Ssssss!" msgstr "Ssssss!" #. [message]: speaker=Resha #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/04_Journey.cfg:675 msgid "" "All provisions are gathered; the flight is readied for departure, awaiting " "your command." msgstr "" "Abbiamo raccolto tutte le provviste che siamo riusciti a trovare: la " "squadriglia è pronta al decollo, in attesa dei tuoi ordini." #. [message]: speaker=Gorlack #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/04_Journey.cfg:679 msgid "" "It is given.\n" "\n" "Take wing!" msgstr "" "È fatta.\n" "\n" "In volo!" #. [scenario]: id=05_Threshold #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/05_Threshold.cfg:5 msgid "Threshold" msgstr "Soglia" #. [part] #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/05_Threshold.cfg:19 msgid "" "Gliders were dispatched back to Morogor with exacting details of the petty " "atoll’s location. The flight resumed its journey east." msgstr "" "Alcuni leggeri furono rimandati indietro a Morogor con precisi dettagli " "riguardo la posizione del piccolo atollo. Il grosso della squadriglia " "riprese il suo viaggio verso est." #. [part] #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/05_Threshold.cfg:22 msgid "" "The familiar rhythm of the long journey began anew. The aching of wings " "slowly returned." msgstr "" "Ricominciava il ritmo familiare del lungo viaggio. Lentamente ritornò il " "dolore alle ali." #. [part] #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/05_Threshold.cfg:25 msgid "" "Then Gorlack, scouting far ahead with the forward wing, sighted it. Land as " "great as the ocean. The land without end." msgstr "" "Poi Gorlak, in esplorazione avanzata con lo stormo frontale, la avvistò. Una " "terra vasta quanto un oceano. La terra senza fine." #. [part] #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/05_Threshold.cfg:29 msgid "" "Resha persuaded Gorlack to make first landfall upon a nearby cluster of " "three isles. Here a narrow sea warded against the unknown perils of the " "Greatland." msgstr "" "Resha convinse Gorlack ad effettuare il primo approdo su un vicino gruppo di " "tre isolette. Qui uno stretto braccio di mare li avrebbe protetti dai " "pericoli sconosciuti della Magnaterra." #. [side] #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/05_Threshold.cfg:42 msgid "Forward Wing" msgstr "Stormo Frontale" #. [side] #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/05_Threshold.cfg:68 msgid "Haldric Creatures" msgstr "Creature Haldriche" #. [leader]: id=Rhynnin, type=Lieutenant #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/05_Threshold.cfg:75 msgid "Rhynnin" msgstr "Rhynnin" #. [side] #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/05_Threshold.cfg:84 #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/05_Threshold.cfg:104 #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/05_Threshold.cfg:132 #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/05_Threshold.cfg:165 msgid "Elyn" msgstr "Elyn" #. [side] #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/05_Threshold.cfg:95 #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/05_Threshold.cfg:120 #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/05_Threshold.cfg:150 #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/05_Threshold.cfg:183 msgid "Sword of Aethyr" msgstr "Spada di Aethyr" #. [side] #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/05_Threshold.cfg:147 #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/05_Threshold.cfg:180 msgid "Addroran’s Gaze" msgstr "Sguardo di Addroran" #. [side] #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/05_Threshold.cfg:153 #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/05_Threshold.cfg:188 msgid "Mace of Eldaric" msgstr "Mazza di Eldaric" #. [side] #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/05_Threshold.cfg:184 msgid "Stormvale" msgstr "Stormvale" #. [side] #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/05_Threshold.cfg:189 msgid "Southbay" msgstr "Southbay" #. [side] #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/05_Threshold.cfg:202 msgid "Hatchlings" msgstr "Cuccioli" #. [event] #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/05_Threshold.cfg:251 msgid "Oxepotex" msgstr "Oxepotex" #. [message]: speaker=Oxepotex #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/05_Threshold.cfg:259 msgid "I am Oxepotex! Massster tamer of beassstsss big and sssmall." msgstr "Io sssono Oxepotex! Sssignore domatore di bessstie grossse e piccole." #. [message]: speaker=Arinexis #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/05_Threshold.cfg:264 msgid "" "Sssettle down, Oxe.\n" "\n" "And get to work feeding your petsss!" msgstr "" "Mettiti comodo, Oxe,\n" "\n" "E mettiti al lavoro per sssfamare i tuoi animaletti domessstici!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/05_Threshold.cfg:292 msgid "I hear..." msgstr "Sento..." #. [event] #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/05_Threshold.cfg:294 msgid "Tidbit" msgstr "Tidbit" #. [event] #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/05_Threshold.cfg:295 msgid "Morsel" msgstr "Morsel" #. [event] #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/05_Threshold.cfg:296 msgid "Nibble" msgstr "Nibble" #. [event] #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/05_Threshold.cfg:297 msgid "Smidge" msgstr "Smidge" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/05_Threshold.cfg:300 msgid "Vermin!" msgstr "Parassita!" #. [message]: speaker=Tidbit #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/05_Threshold.cfg:304 msgid "Reeeeee!" msgstr "Reeeeee!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/05_Threshold.cfg:308 msgid "I shall..." msgstr "Dovrei..." #. [option] #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/05_Threshold.cfg:313 msgid "eat them." msgstr "mangiarli." #. [option] #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/05_Threshold.cfg:336 msgid "pet them." msgstr "accarezzarli." #. [message]: speaker=Tidbit #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/05_Threshold.cfg:340 msgid "squeak" msgstr "squeak" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/05_Threshold.cfg:350 msgid "" "Achievement Unlocked:\n" "\n" "Leader of Mice" msgstr "" "Miglioramento sbloccato;\n" "\n" "Leader dei Topi" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/05_Threshold.cfg:412 msgid "Kill Rhynnin" msgstr "Uccidi Rhynnin" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/05_Threshold.cfg:421 msgid "Capture all villages" msgstr "Occupa tutti i villaggi" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/05_Threshold.cfg:433 #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/06_Landfall.cfg:140 #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/07_Harvest.cfg:255 #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/08_Overlook.cfg:228 #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/09_Ancestor.cfg:95 #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/09_Ancestor.cfg:375 #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/10_Fire_Meets_Steel.cfg:300 msgid "Death of Arinexis" msgstr "Morte di Arinexis" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/05_Threshold.cfg:442 #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/06_Landfall.cfg:144 #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/07_Harvest.cfg:259 #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/08_Overlook.cfg:232 #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/09_Ancestor.cfg:99 #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/09_Ancestor.cfg:379 #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/10_Fire_Meets_Steel.cfg:304 #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/11_Crosswind.cfg:199 msgid "Death of Zedrix" msgstr "Morte di Zedrix" #. [note] #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/05_Threshold.cfg:455 msgid "Recruiting and recalling are not possible" msgstr "Non è possibili reclutare o richiamare" #. [note] #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/05_Threshold.cfg:458 msgid "" "The humans and merfolk will attempt to recapture villages but wildlife will " "not" msgstr "" "Gli umani e i nereidi tenteranno di ricatturare i villaggi, mentre la fauna " "selvaggia non lo farà" #. [message]: speaker=Gorlack #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/05_Threshold.cfg:467 msgid "" "It is here I shall plant my eyrie.\n" "\n" "This will be the threshold through which our folk pass.\n" "From our long shameful exile adrift on sinking isles.\n" "Reascended to claim our forgotten birthright of this greater world." msgstr "" "È qui che innalzerò il mio nido.\n" "\n" "Questa sarà la soglia attraverso la quale passerà la nostra gente.\n" "Dal nostro lungo e vergognoso esilio alla deriva di isole che sprofondano.\n" "Asceso di nuovo per reclamare il nostro dimenticato diritto di nascita di " "questo più vasto mondo." #. [message]: speaker=Resha #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/05_Threshold.cfg:475 msgid "" "The game looks sparser than these isles should bear...\n" "\n" "Some orcs may have drifted to here as well." msgstr "" "Sembrano esserci molte meno prede di quante dovrebbero su queste isole...\n" "\n" "Alcuni orchi potrebbero essere sbarcati anche qui." #. [message]: speaker=Gorlack #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/05_Threshold.cfg:481 msgid "" "Then we shall seize their settlements to procure our flight’s sustenance." msgstr "" "Allora ci impadroniremo dei loro insediamenti per procacciarci il " "sostentamento della nostra squadriglia." #. [message]: speaker=Resha #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/05_Threshold.cfg:485 msgid "" "There is some commotion below us...\n" "\n" "Hatchlings!\n" "There are hatchlings just below.\n" "They look to be in dire need of aid!" msgstr "" "C’è del trambusto sotto di noi...\n" "\n" "Cuccioli!\n" "Ci sono dei cuccioli proprio sotto di noi.\n" "E sembrano avere un disperato bisogno di aiuto!" #. [message]: speaker=Rhynnin #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/05_Threshold.cfg:501 msgid "" "Excellent, we have them surrounded once more. This time do not allow any to " "slip through; the King will have every one of their green heads for his " "mantle.\n" "\n" "When you are done here, advance to the interior villages and trample the " "eggs. These little devils will cause Fort Elense no more trouble." msgstr "" "Eccellente, ancora una volta li abbiamo circondati. Stavolta non lasciarne " "passare nessuno: il Re sfoggerà tutte le loro teste verdi sul suo mantello.\n" "\n" "Quando hai finito qui, avanza verso i villaggi interni e schiaccia le uova. " "Questi piccoli diavoli non causeranno più problemi a Fort Elense." #. [message]: speaker=Gorlack #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/05_Threshold.cfg:507 msgid "Another herd of those orc creatures..." msgstr "Un altro branco di quegli orchi..." #. [message]: speaker=Resha #. At this time, the drakes mistakenly believe humans call their race ‘haldric’ but this is actually the name of their king. #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/05_Threshold.cfg:512 msgid "" "Nay, their weaponry is not crude enough.\n" "Those are haldric, creatures of much higher quality." msgstr "" "No, le loro armi non sono così rozze.\n" "Questi sono haldrici, creature di qualità molto superiore." #. [message]: speaker=Resha #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/05_Threshold.cfg:517 msgid "" "Whilst the haldric speak with many unfamiliar words, their menacing tone is " "clear.\n" "Those hatchlings will be slain if our intervention is not swift." msgstr "" "Sebbene gli haldrici parlino con molte parole sconosciute, il loro tono " "minaccioso è piuttosto chiaro.\n" "Quei cuccioli verranno uccisi se non interverremo rapidamente." #. [message]: speaker=Zedrix #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/05_Threshold.cfg:578 msgid "" "He returns! Noble Shek’kahan returns from ssspirit realm to sssave usssss! " "(chirping sob)" msgstr "" "È tornato! iI nobile Shek’kahan torna dal reame degli ssspiriti per " "sssalvarci! (singhiozzo cinguettante)" #. [message]: speaker=Gorlack #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/05_Threshold.cfg:582 msgid "" "Resha.\n" "\n" "These... are not hatchlings." msgstr "" "Resha,\n" "\n" "Questi... non sono cuccioli." #. [message]: speaker=Resha #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/05_Threshold.cfg:588 msgid "" "By the Winds, they are not.\n" "Their resemblance is so strikingly of hatchlings..." msgstr "" "Per i Venti, no che non lo sono.\n" "Però la loro somiglianza con dei cuccioli è così sorprendente..." #. [message]: speaker=Arinexis #. This "rapid clicking" is either a sound made by the saurian tongue or by a non-mammalian vocal organ like the avian syrinx. #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/05_Threshold.cfg:596 msgid "" "Ssso these are Fire Dragons, eh Zedrix?\n" "\n" "Hail, dragons! (rapid clicking) Down here!" msgstr "" "Quindi quesssti sssono i Draghi del Fuoco, eh Zedrix?\n" "\n" "Ave, draghi! (schioccando rapidamente la lingua) Quaggiù!" #. [message]: speaker=Resha #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/05_Threshold.cfg:602 msgid "They are receiving us." msgstr "Ci stanno invitando." #. [message]: speaker=Arinexis #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/05_Threshold.cfg:608 msgid "" "Hail-loooo! Dragons, can you ssspeak? Zedrix, you sssaid dragons can " "ssssspeak!" msgstr "" "Ave-eeiii! Draghi, sssapete parlare? Zedrix, hai detto che i draghi sssanno " "parlare!" #. [message]: speaker=Gorlack #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/05_Threshold.cfg:612 msgid "" "Little ones!\n" "\n" "You will do as I command!" msgstr "" "Piccoli!\n" "\n" "Obbedirete ai miei ordini!" #. [message]: speaker=Zedrix #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/05_Threshold.cfg:620 msgid "" "By every sssign upon firmament, we hear you Shek’kahan! You are our " "moonlight!" msgstr "" "Per tutti i sssegni del firmamento, ti sssentiamo Shek’kahan! Ssei il " "nosssto chiar di luna!" #. [message]: speaker=Elyn #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/05_Threshold.cfg:639 msgid "" "Rhynnin has fallen, just as I feared he would. So eager to serve his King " "and so very proud of his quest here; he underestimated the treachery of this " "accursed place and our strange enemy that would choose to shelter here.\n" "\n" "Men, I am now in command of this expedition. No more lone heroics. Signal " "the eastern detachment that we shall try to reunite with them along the " "isle’s southern shore." msgstr "" "Rhynnin ha fallito, proprio come temevo potesse. Così desideroso di servire " "il suo Re e così orgoglioso della sua missione qui. Ha sottovalutato le " "insidie di questo posto maledetto e il nostro strano nemico che avrebbe " "scelto di riparasi qui.\n" "Uomini, adesso sono io al comando di questa spedizione. Niente più atti " "eroici isolati. Segnalate al distaccamento orientale che proveremo a " "riunirci a loro lungo la costa meridionale dell’isola." #. [message]: speaker=Resha #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/05_Threshold.cfg:645 msgid "" "The haldric creatures have twice before seized an isle of Morogor.\n" "To have done so, they must possess a nigh drakelike cunning.\n" "Should they sense defeat approaching...\n" "\n" "They may put their settlements to the flame to deny us the stores of " "provisions therein.\n" "The arrival of our flight would likely startle such desperate action.\n" "We would be wise to secure all settlements before then." msgstr "" "Le creature haldriche hanno già conquistato due volte una delle isole di " "Morogor.\n" "Per aver fatto ciò, devono possedere una astuzia quasi draghesca.\n" "Dovrebbero sentire l’approssimarsi della sconfitta...\n" "\n" "Potranno incendiare i loro villaggi per negarci le provviste in essi " "contenute.\n" "L’arrivo della nostra squadriglia potrebbe spingerli ad un’azione così " "disperata.\n" "Sarebbe saggio mettere in sicurezza tutti i villaggi prima di ciò." #. [message]: speaker=Arinexis #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/05_Threshold.cfg:665 msgid "Any lassst words, brute?" msgstr "Nesssuna ultima parola, bruto?" #. [message]: speaker=Elyn #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/05_Threshold.cfg:671 msgid "" "...you have only bought yourselves a little time...\n" "\n" "...for your cowardly attack on Fort Elense there can be no mercy for you " "saurians...\n" "\n" "...you will never escape the King’s Justice..." msgstr "" "...avete soltanto guadagnato del tempo per la vostra razza...\n" "\n" "...per il vostro codardo attacco a Fort Elense non ci sarà pietà per voi " "sauri...\n" "\n" "...non sfuggirete mai alla Regia Giustizia..." #. [message]: speaker=Arinexis #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/05_Threshold.cfg:679 msgid "" "Your king’s jussstice?! Your king murdered my brood sssisssters " "unprovoked! Your Fort Elense sssitsss over their bones!" msgstr "" "La tua regia giussstizia?! Il tuo re ha asssssasssssinato sssenza " "motivo le mie sssorelle di nidiata! Il tuo Fort Elenssse sssorge sssulle " "loro osssssa!" #. [message]: speaker=Elyn #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/05_Threshold.cfg:685 msgid "" "...the King did as he needed to, and may the Sky Father favor him for it...\n" "\n" "...the elves would never have granted us sanctuary if he refused to do the " "deeds they asked of him..." msgstr "" "...il Re ha fatto quello che doveva fare, e possa il Cielo Padre benedirlo " "per ciò...\n" "\n" "...gli elfi non ci avrebbero mai concesso rifugio se si fosse rifiutato di " "fare quello che gli chiesero..." #. [message]: speaker=Elyn #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/05_Threshold.cfg:693 msgid "" "...our every action in this land is justified...\n" "\n" "...for we are only refugees here; doing what we must to survive..." msgstr "" "...ogni nostra azione in questa landa è giustificata...\n" "\n" "...perché noi qui siamo soltanto dei rifugiati: facciamo il necessario per " "sopravvivere..." #. [message]: speaker=Zedrix #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/05_Threshold.cfg:699 msgid "Ssso let that be your epitaph." msgstr "Che quesssto sssia il tuo epitaffio." #. [message]: speaker=narrator #. This text is partially cyphered by a Silver Mage or is written in an older dialect used for formal writing within the Silver Order. #. Basically, it serves as a small puzzle for players to decypher. #. It uses some Old English spelling where the "Þ" and "þ" characters mean "th", the word "iland" means "island" and the word "gosts" means "ghosts". #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/05_Threshold.cfg:716 msgid "" "Log 72\n" "\n" "I have found anoþer Aquadyne. It is here, deep beneaþ Þe Þree Sisters. It " "has only been þree years since Haldric destroyed þe elf gosts þat were " "sapping it and already þere is a mælstrom formed off þe norþ shore. Just " "like þose mælstroms Seeker Perþ discovered west of Alduin before a Wisp " "chased away his ship.\n" "\n" "Indeed, þere must be an Aquadyne every twenty leagues around þe entire Great " "Continent. Everyþing is just as Seeker Oþila had predicted. We should never " "have left her behind on þe Green Isle. Wiþout her work it may take centuries " "before we of þe Silver Order know what mankind is dealing wiþ on þis " "continent. Þe Færie World is stronger here þan we ever imagined.\n" "\n" "\n" "——Someþing is wrong. I am getting a signal of warning from þe norþwest " "watchtower and þere is smoke rising from þe souþern iland. Rhynnin’s " "expedition is under attack and I sense it is more þan just þe saurians. I " "must go to assist.\n" "\n" "I do not have time to cypher þis log, nor can I risk taking my logbook wiþ " "me to perhaps be captured by an unknown enemy. Yet I shall not destroy it, " "þe secrecy of þe Silver Order be damned. May þe sea carry þis book back to " "Fort Elense so someone will know what has been discovered here." msgstr "" "Nota 72\n" "\n" "Ho trovato un’altra Aquadyne. È qui, nel profondo sotto le Tre Sorelle. Solo " "tre anni scorsero, da quando Haldric distrusse li spiriti de li elfi che lo " "stavano distruggendo, e già un gorgo si sta formando al largo de la costa " "settentrionale. Proprio come quei mælstrom che lo Cercatore Perth scoprì ad " "ovest di Alduin prima che un Demone distruggesse la sua nave.\n" "\n" "Infatti, ci deve essere una Aquadyne ogni venti leghe tutto intorno lo " "Grande Continente. Tutto è proprio come aveva predetto la Cercatrice Ofelia. " "Non avremmo mai dovuto lasciarla sull’Isola Verde. Senza lo suo lavoro " "potrebbero volerci secoli pria che noi de lo Ordine d’Argento si riesca a " "sapere con cosa l’umanità abbia a che fare in questo continente. Lo Regno de " "le Fate è più forte di quanto immaginassimo.\n" "\n" "\n" "——C’è qualcosa che non va. Ricevo un segnale di avvertimento dalla torre di " "guardia a nord-ovest e c’è fumo che sale dall’isola meridionale. La " "spedizione di Rhynnin è sotto attacco e sento che non si tratta soltanto de " "li sauri. Devo andare ad aiutarli.\n" "\n" "Non ho tempo di cifrare questa nota, e non posso rischiare di portare con me " "il mio diario di bordo, col rischio di essere catturato da un nemico " "sconosciuto. Ma non lo distruggerò: al diavolo lo segreto dell’Ordine " "d’Argento. Che lo mare possa portare questo libro a Fort Elense, così " "qualcuno saprà cos’è stato scoperto qui." #. [message]: speaker=Resha #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/05_Threshold.cfg:749 msgid "Beware the great maelstrom off the north coast." msgstr "Attenzione al grande gorgo al largo della costa settentrionale." #. [message]: speaker=Gorlack #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/05_Threshold.cfg:753 msgid "The tides are of no consequence to us, Resha." msgstr "Le maree non ci riguardano, Resha." #. [message]: speaker=Resha #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/05_Threshold.cfg:757 msgid "" "Long ago, such maelstroms were strongholds of an ancient foe.\n" "I fear a thing most foul may lurk within there, even now.\n" "We would do well to keep our distance from it." msgstr "" "Molto tempo fa, tali gorghi erano roccaforti di un antico nemico.\n" "Temo che un cosa orribile possa nascondersi lì dentro, persino adesso.\n" "Faremmo bene a starne lontani." #. [message]: speaker=Gorlack #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/05_Threshold.cfg:763 msgid "" "I shall keep that in mind.\n" "Carry on with your duty." msgstr "" "Lo terrò in mente.\n" "Continua con il tuo compito." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/05_Threshold.cfg:778 msgid "" "A powerful maelstrom, surrounded by paradoxically calm waters. The swirling " "current seems to come entirely from deep below the sandy seabed. It emanates " "a faint melodic humming." msgstr "" "Un potente gorgo, circondato da delle acque paradossalmente calme. la " "corrente vorticosa sembra provenire interamente dal profondo fondale " "sabbioso. Emana un debole ronzio melodico." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/05_Threshold.cfg:782 msgid "" "The humming grows slowly louder as a cold mist begins to billow out. The " "mist somehow moves against the wind." msgstr "" "Il ronzio cresce lentamente di intensità man mano che una gelida nebbia " "inizia ad uscire del gorgo. La nebbia sembra muoversi in qualche modo " "controvento." #. [message]: speaker=Resha #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/05_Threshold.cfg:786 msgid "" "Fly away from it!\n" "\n" "Fly!" msgstr "" "Vola via da quella nebbia!\n" "\n" "Vola!" #. [message]: speaker=Resha #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/05_Threshold.cfg:804 msgid "It is just as I had feared." msgstr "È proprio come temevo." #. [message]: speaker=Gorlack #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/05_Threshold.cfg:808 msgid "Elaborate." msgstr "Elabora." #. [message]: speaker=Resha #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/05_Threshold.cfg:812 msgid "This is a living mist, a creature of the Faerie." msgstr "Questa è una nebbia vivente, una creature del Regno delle Fate." #. [message]: speaker=Resha #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/05_Threshold.cfg:816 msgid "" "Without our flight, we have not the numbers to engage this foe on equal " "terms.\n" "We should evade it if we can." msgstr "" "Senza la nostra squadriglia al completo, non abbiamo i numeri per affrontare " "questo nemico ad armi pari.\n" "Dovremmo evitarlo, se possiamo." #. [message]: speaker=Resha #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/05_Threshold.cfg:855 msgid "" "The settlements are seized, along with all contained provisions.\n" "There is enough to feed our flight for half a dozen moons." msgstr "" "Gli insediamenti vengono requisiti, così come tutte le provviste in essi " "contenute.\n" "C’è abbastanza cibo per la nostra squadriglia per una mezza dozzina di lune." #. [message]: speaker=Gorlack #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/05_Threshold.cfg:860 msgid "" "Upon this isle, I hereby Proclaim my Eyrie.\n" "\n" "From here my domain extends." msgstr "" "Su questa isola, io proclamo il mio Nido.\n" "\n" "Da qui si estende il mio dominio." #. [message]: speaker=Gorlack #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/05_Threshold.cfg:866 msgid "" "Resha, dispatch gliders back to Morogor with tidings.\n" "\n" "Send word also that I shall issue my summons in a year’s time.\n" "All flights with a heart hot enough to undergo the journey,\n" "will be received at this place, my eyrie.\n" "\n" "From here, they may go forth to set eyries of their own upon this greatest " "land." msgstr "" "Resha, rimanda dei Leggeri a Morogor con le notizie.\n" "\n" "Dì anche che tra un anno emanerò la mia convocazione.\n" "Tutte le squadriglie con il cuore abbastanza caldo da affrontare il " "viaggio,\n" "saranno accolte in questo posto, il mio nido.\n" "\n" "Da qui, possono andare avanti per approntare i loro propri nidi su questa " "terra immensa." #. [message]: speaker=Resha #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/05_Threshold.cfg:878 msgid "" "By your command.\n" "\n" "I wish to dispatch a sky patrol as well.\n" "To begin ceaseless watch of the Greatland just off our eastern shore." msgstr "" "Ai tuoi ordini.\n" "\n" "Vorrei anche approntare una pattuglia aerea.\n" "Per iniziare una vigilanza continua sulla Magnaterra appena a largo della " "nostra costa orientale." #. [message]: speaker=Gorlack #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/05_Threshold.cfg:885 msgid "Make it so." msgstr "Fallo." #. [scenario]: id=05x_Early_Arrival #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/05x_Early_Arrival.cfg:5 msgid "Early Arrival" msgstr "Arrivo Anticipato" #. [part] #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/05x_Early_Arrival.cfg:18 msgid "" "With the arrival of Flight Gorlack, all remnant foes were vanquished. A " "proud eyrie was carved into the highest peak of the three isles. The small " "flight easily filled their bellies with the captured provisions, leaving the " "isle’s game to regrow itself for sake of the visitor flights to come. " "Resha’s patrols spied vague details of the mysterious Greatland." msgstr "" "Con l’arrivo della squadriglia di Gorlack, tutti i restanti nemici vennero " "sconfitti. Un maestoso nido venne intagliato nel picco più alto delle tre " "isole. La piccola squadriglia si rifocillò ampiamente con le provviste " "catturate, lasciando le prede dell’isola libere di prosperare per il bene " "delle squadriglie che sarebbero arrivate. Le pattuglie di Resha spiarono " "flebili dettagli della misteriosa Magnaterra." #. [part] #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/05x_Early_Arrival.cfg:21 msgid "" "Then, only a moon cycle after, a flight was spotted inbound. It was the " "Flight of Karron." msgstr "" "Poi, dopo soltanto un ciclo lunare, fu avvistata una squadriglia in arrivo. " "Era quella di Karron." #. [part] #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/05x_Early_Arrival.cfg:24 msgid "They had arrived far too early..." msgstr "Erano arrivati troppo presto..." #. [side] #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/05x_Early_Arrival.cfg:37 #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/05x_Early_Arrival.cfg:63 msgid "Drakes" msgstr "Draghi" #. [message]: speaker=Gorlack #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/05x_Early_Arrival.cfg:137 msgid "Karron, you did not wait for my summons!" msgstr "Karron, non hai aspettato la mia convocazione!" #. [message]: speaker=Karron #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/05x_Early_Arrival.cfg:141 msgid "" "You left no prospect of waiting.\n" "Upon your departure, the rogues began probing the Domain of Vladnir.\n" "Without your flight there would be not enough of us to hold against them.\n" "\n" "Vladnir counseled me here.\n" "So the youths you bestowed me I traded to other flights,\n" "for prime drakes able to make the journey." msgstr "" "Non hai lasciato nessuna prospettiva di attesa.\n" "Dopo la tua partenza, i predoni hanno iniziato a sondare il dominio di " "Vladnir.\n" "Senza la tua squadriglia non saremmo stati abbastanza numerosi da " "resistere.\n" "\n" "Vladnir mi ha consigliato di venire qui.\n" "Così ho scambiato i giovani che mi hai donato con altre squadriglie,\n" "prendendo draghi abbastanza forti da sopravvivere al viaggio." #. [message]: speaker=Gorlack #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/05x_Early_Arrival.cfg:153 msgid "Vladnir will not last with no ally by his side." msgstr "Vladnir non resisterà senza un alleato al suo fianco." #. [message]: speaker=Karron #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/05x_Early_Arrival.cfg:157 msgid "" "Vladnir is to follow me here.\n" "By now he is already faring." msgstr "" "Vladnir mi seguirà fin qui.\n" "Ormai sarà già in volo." #. [message]: speaker=Resha #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/05x_Early_Arrival.cfg:164 msgid "" "We have not yet the provisions for three flights within this domain.\n" "There could be hunger before the next moon!" msgstr "" "Non abbiamo ancora sufficienti provviste per tre squadriglie in questo " "possedimento.\n" "Potrebbe esserci la fame prima della prossima luna!" #. [message]: speaker=Karron #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/05x_Early_Arrival.cfg:169 msgid "" "Gorlack we must—\n" "\n" "Gorlack, hatchlings do not belong at a counsel gathering." msgstr "" "Gorlack noi dobbiamo—\n" "\n" "Gorlack, i pulcini non dovrebbero partecipare ad una riunione del consiglio." #. [message]: speaker=Arinexis #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/05x_Early_Arrival.cfg:177 msgid "We are not hatchlings..." msgstr "Noi non sssiamo pulcini..." #. [message]: speaker=Arinexis #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/05x_Early_Arrival.cfg:183 msgid "Not hatchlings!" msgstr "No pulcini!" #. [message]: speaker=Zedrix #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/05x_Early_Arrival.cfg:189 msgid "" "Indeed, I am our clan’s elder. Sssuch longevity wandering ssstars bestow me. " "For over 11 years have I lived." msgstr "" "Infatti, io sssono l’anziano del nostro clan. Tale longevità le ssstelle " "erranti mi conferissscono. Per oltre 11 anni ho vissuto." #. [message]: speaker=Resha #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/05x_Early_Arrival.cfg:195 msgid "They are ‘saurians’." msgstr "Sono ‘sauri’." #. [message]: speaker=Karron #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/05x_Early_Arrival.cfg:199 msgid "" "Their likeness to hatchlings is disarming.\n" "Disturbingly so.\n" "I do not want them near my fli—" msgstr "" "La loro somiglianza con dei pulcini è disarmante.\n" "Quasi disturbante.\n" "Non li voglio vicini alla mia squa—" #. [message]: speaker=Gorlack #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/05x_Early_Arrival.cfg:207 msgid "Enough." msgstr "Basta." #. [message]: speaker=Gorlack #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/05x_Early_Arrival.cfg:213 msgid "" "I shall have a closer survey of the Greatland focused on game abundance.\n" "\n" "Resha, see to it at once." msgstr "" "Esaminerò attentamente la Magnaterra focalizzato sull’abbondanza delle " "prede.\n" "\n" "Resha, occupati subito di questo." #. [message]: speaker=Resha #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/05x_Early_Arrival.cfg:221 msgid "By your will." msgstr "Come desideri." #. [message]: speaker=Karron #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/05x_Early_Arrival.cfg:232 msgid "" "Gorlack, arriving here, I noticed a large gathering of game to the " "northeast.\n" "A nest of haldric." msgstr "" "Gorlack, arrivando qui ho notato un grande raggruppamento di selvaggina a " "nord-est.\n" "Un nido di haldrici." #. [message]: speaker=Zedrix #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/05x_Early_Arrival.cfg:239 msgid "You sssaw Demon King?! You sssssaw The Haldric?" msgstr "Hai visssto Re Demonio?! Tu hai visssto Re Haldric?" #. [message]: speaker=Karron #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/05x_Early_Arrival.cfg:243 msgid "" "Gorlack, your hatchling-things cry nonsense.\n" "You must gain control over them." msgstr "" "Gorlack, i tuoi pulcino-cosi frignano senza senso.\n" "Dovresti tenerli sotto controllo." #. [message]: speaker=Arinexis #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/05x_Early_Arrival.cfg:250 msgid "" "Not nonsssenssse! Creatures you sssaw call themssselves ‘humans’. They are " "lumbering, brutish, odiousss monsssters covered in moissst ssskin of toad. " "They are hirelings sssummoned from underssside of world by elves of deep, " "dark Foressst of Wesssmere.\n" "\n" "These humans ssslaughtered all but my entire clan! On the ruins of my " "hatchplace they raised their towering Fort Elenssse. Pray dragons, rain " "jussst fire down upon these abominations!" msgstr "" "No nonnsssenssso! Creature tu visssto chiama ssse ssstesssi ‘uomini’. Sono " "goffi, brutali, odiosssi mossstri coperti di pelle umida di rossspo. Sssono " "mercenari chiamati dal sssottossuolo del mondo dagli elfi della profonda, " "osscura Foressta di Wesssmere.\n" "\n" "Quesssti umani hanno masssacrato tutti i miei simili tranne il mio clan! " "Sssulle rovine del mio covo hanno eretto il loro torreggiante Fort Elenssse. " "Prego draghi, che piova fuoco su quesssti abomini!" #. [message]: speaker=Karron #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/05x_Early_Arrival.cfg:256 msgid "" "Gorlack, we should harvest them.\n" "There is meat enough there to feed our three flights a full year." msgstr "" "Gorlack, dovremmo dare loro la caccia.\n" "C’è abbastanza carne per sfamare le nostre tre squadriglie per un anno " "intero." #. [message]: speaker=Gorlack #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/05x_Early_Arrival.cfg:263 msgid "" "Resha has advised against further encounters with humans until more is known " "of them.\n" "Many glider Memories speak of times when underestimated prey became the " "hunter.\n" "Also that this Greatland hides terrible danger." msgstr "" "Resha ha sconsigliato ulteriori incontri con gli umani fintanto che non si " "saprà di più sul loro conto.\n" "Molte Memorie dei Leggeri raccontano di tempi nei quali prede sottovalutate " "sono diventate cacciatori.\n" "E anche che questa Magnaterra nasconde un terribile pericolo." #. [message]: speaker=Karron #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/05x_Early_Arrival.cfg:269 msgid "" "You speak with Resha’s fearful tongue.\n" "\n" "I remember, long ago..." msgstr "" "Parli con la lingua spaventata di Resha.\n" "\n" "Ricordo, tanto tempo fa..." #. [message]: speaker=Karron #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/05x_Early_Arrival.cfg:275 msgid "" "You would speak of our great battles to be won over the rogues.\n" "Hunting beasts so terrible we could only hope to take them on working " "together.\n" "\n" "Long ago.\n" "Before Resha.\n" "Before your mind echoed with her glider myths." msgstr "" "Avresti parlato delle nostre grandi battaglie da vincere contro i predoni.\n" "Di cacciare bestie così feroci che potevamo soltanto sperare di abbatterle " "cooperando.\n" "\n" "Molto tempo fa.\n" "Prima di Resha.\n" "Prima che la tua mente riecheggiasse dei suoi miti dei Leggeri." #. [message]: speaker=Gorlack #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/05x_Early_Arrival.cfg:286 msgid "" "Not myths, Karron.\n" "Look around us.\n" "It is not the ocean we stand upon." msgstr "" "Non miti, Karron.\n" "Guardati intorno.\n" "Non ci troviamo su un oceano." #. [message]: speaker=Karron #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/05x_Early_Arrival.cfg:292 msgid "" "Your dreams of glorious feats, spoken in such detail.\n" "Such certainty.\n" "\n" "In them I found my inspiration.\n" "I would become your first intendant.\n" "So that I might become a part of them— your adventures to come.\n" "\n" "Harder than your other allies I trained.\n" "In the challenges, fiercer than any of them I fought.\n" "Already advanced to warrior rank was I, when still of basic rank were both " "of you...\n" "\n" "When you promised first intendancy to Resha.\n" "The insult of second... to me." msgstr "" "I tuoi sogni di imprese gloriose, esposti in cotanto dettaglio.\n" "Quanta sicurezza.\n" "\n" "In essi ho trovato la mia ispirazione\n" "Sarei diventata il tuo primo ufficiale.\n" "In modo da poterne far parte, delle tue avventure a venire.\n" "\n" "Mi sono allenata più duramente di ogni tuo altro alleato.\n" "Nelle sfide, ho combattuto più ferocemente di chiunque.\n" "Ero già avanzata al rango di guerriera, mentre entrambi eravate ancora dei " "soldati semplici...\n" "\n" "Poi hai promesso il ruolo di primo ufficiale a Resha.\n" "E l’insulto del secondo ufficiale... a me." #. [message]: speaker=Gorlack #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/05x_Early_Arrival.cfg:310 msgid "" "You dwell so much in the past.\n" "The past weakens you." msgstr "" "Ti appelli così tanto al passato.\n" "Il passato ti indebolisce." #. [message]: speaker=Karron #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/05x_Early_Arrival.cfg:315 msgid "" "It is for this present moment that I recall the past!\n" "\n" "I adjure you, remember your fire for those dreams of glory!\n" "The gift of your caste that once burned brightest in your heart!" msgstr "" "È proprio per questo attuale momento che ricordo il passato!\n" "\n" "Ti scongiuro, ricorda il tuo fuoco per quei sogni di gloria!\n" "Il dono della tua casta che una volta ardeva più luminoso nel tuo cuore!" #. [message]: speaker=Karron #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/05x_Early_Arrival.cfg:322 msgid "" "Gorlack... look across this narrow sea before us.\n" "\n" "Look to that ‘human’ legion which faces you.\n" "Those creatures which ward the threshold to the greatest land..." msgstr "" "Gorlack... volgi il tuo sguardo al braccio di mare di fronte a noi.\n" "\n" "Guarda questa legione \"umana\" che ti sta di fronte.\n" "Quelle creature che sorvegliano la soglie della più grande delle terre..." #. [message]: speaker=Karron #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/05x_Early_Arrival.cfg:329 msgid "Dominant Gorlack, pray tell what glorious dream you see." msgstr "Dominante Gorlack, ti prego di dirmi quale sogno tu veda." #. [scenario]: id=06_Landfall #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/06_Landfall.cfg:5 msgid "Landfall" msgstr "Approdo" #. [part] #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/06_Landfall.cfg:19 msgid "" "Near to the gathering of human prey, the Flight of Gorlack took positions. " "Veiled by the clouds above, Karron with her wing of hunters watched for the " "signal to pounce." msgstr "" "La squadriglia di Gorlack prese posizione vicino all’adunanza delle prede " "umane. Nascosto tra le nuvole in alto, Karron con il suo stormo di " "cacciatori attendeva il segnale per attaccare." #. [side] #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/06_Landfall.cfg:66 msgid "Fort Elense" msgstr "Fort Elense" #. [leader]: id=Vorlyan, type=General #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/06_Landfall.cfg:70 msgid "Vorlyan" msgstr "Vorlyan" #. [unit]: id=Iryn, type=Cavalier #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/06_Landfall.cfg:76 msgid "Iryn" msgstr "Iryn" #. [side] #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/06_Landfall.cfg:89 msgid "King Haldric" msgstr "Re Haldric" #. [side] #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/06_Landfall.cfg:90 msgid "Queen Jessene" msgstr "Regina Jessene" #. [side] #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/06_Landfall.cfg:91 msgid "Lance of Ladoc" msgstr "Lancia di Ladoc" #. [side] #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/06_Landfall.cfg:106 #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/06_Landfall.cfg:107 msgid "Reinforcements" msgstr "Rinforzi" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/06_Landfall.cfg:128 msgid "Kill all the humans" msgstr "Uccidi tutti gli umani" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/06_Landfall.cfg:148 #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/11_Crosswind.cfg:187 msgid "Death of Karron" msgstr "Morte di Karron" #. [note] #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/06_Landfall.cfg:155 msgid "" "Move anyone to the beacon to call in the reinforcements:\n" "Karron with veteran drakes attacking from the west\n" "Saurians attacking from the north\n" msgstr "" "Muovi una unità qualsiasi sul faro per chiamare i rinforzi.\n" "Karron con i suoi draghi veterani attaccherà da ovest\n" "I sauri attaccheranno da nord\n" #. [note] #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/06_Landfall.cfg:161 msgid "Clashers can be recruited and recalled again" msgstr "I Distruttori possono di nuovo essere reclutati e richiamati" #. [note] #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/06_Landfall.cfg:164 msgid "Saurians can be recruited and recalled now" msgstr "I Sauri possono di nuovo essere reclutati e richiamati" #. [message]: speaker=Resha #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/06_Landfall.cfg:187 msgid "" "Gorlack, you have made landfall!\n" "\n" "Within sight of these humans!" msgstr "" "Gorlack, sei approdato!\n" "\n" "E in piena vista di questi umani!" #. [message]: speaker=Gorlack #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/06_Landfall.cfg:193 msgid "" "You have returned from patrol with fortunate timing, Resha.\n" "These creatures are to be our prey.\n" "I shall grant you the details at the keep.\n" "\n" "Fall in." msgstr "" "Sei ritornata dal tuo pattugliamento con un fortunato tempismo, Resha.\n" "Queste creature stanno per diventare nostre prede.\n" "Ti fornirò i dettagli alla fortezza.\n" "\n" "Attaccate." #. [message]: speaker=Resha #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/06_Landfall.cfg:203 msgid "" "Gorlack, this is terribly unwise!\n" "\n" "The full ability of the humans is still unknown to us." msgstr "" "Gorlack, questo è terribilmente imprudente!\n" "\n" "Le piene abilità degli umani sono a noi ancora ignote." #. [message]: speaker=Gorlack #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/06_Landfall.cfg:209 msgid "" "We have no choice, we need the meat.\n" "\n" "When I give you the signal, light the beacon.\n" "It will call in our reinforcements." msgstr "" "Non abbiamo scelta, abbiamo bisogno di carne.\n" "\n" "Quando ti farò il segnale, accendi il faro.\n" "Chiamerà i nostri rinforzi." #. [message]: speaker=Iryn #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/06_Landfall.cfg:237 msgid "General Vorlyan! We have a problem." msgstr "Generale Vorlyan! Abbiamo un problema." #. [message]: speaker=Vorlyan #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/06_Landfall.cfg:241 msgid "How many orcs? Have they made landfall yet?" msgstr "Di quanti orchi si tratta? Sono già sbarcati?" #. [message]: speaker=Iryn #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/06_Landfall.cfg:247 msgid "Not orcs, sir, dragons." msgstr "Non orchi, signore, draghi." #. [message]: speaker=Vorlyan #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/06_Landfall.cfg:251 msgid "Dragons?!" msgstr "Draghi?!" #. [message]: speaker=Iryn #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/06_Landfall.cfg:257 msgid "" "Indeed sir, they are moving in from our south. There is a horde of them." msgstr "Senza dubbio, signore. Si stanno avvicinando da sud. Ce n’è un’orda." #. [message]: speaker=Vorlyan #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/06_Landfall.cfg:261 msgid "They do move in hordes..." msgstr "Si muovono in orde..." #. [message]: speaker=Vorlyan #. Here “wesfolk traveller” is used in the same way as “Irish traveller”, which is a real life culture the wesfolk are likely based on. There is lingering animosity between the islefolk and wesfolk, so he means it in a mildly negative sense. #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/06_Landfall.cfg:269 msgid "" "Captain, ride east and order Carcyn Fisher to put his people on the boats " "and evacuate upriver. Tell that wesfolk traveller if he ignores this " "order you will evacuate his head from his shoulders." msgstr "" "Capitano, cavalcate ad est e ordinate ai pescatori di Carcyn di caricare " "tutti gli abitanti sulle barche e evacuarli risalendo il fiume. Dì a quello " "zingaro wesnothiano che se osa ignorare questo ordine, evacuerai la " "sua testa dalle sue spalle." #. [message]: speaker=Vorlyan #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/06_Landfall.cfg:274 msgid "" "Then go upriver yourself, all the way to Fort Weldyn. Bring word of our " "situation directly to King Haldric the Dragonbane." msgstr "" "Poi risalirai anche tu il fiume, fino a Fort Weldyn. Riferisci la nostra " "situazione direttamente a Re Haldric l’Ammazzadraghi." #. [message]: speaker=Iryn #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/06_Landfall.cfg:280 msgid "Might we be overreacting, sir?" msgstr "Non staremo esagerando, signore?" #. [message]: speaker=Vorlyan #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/06_Landfall.cfg:285 msgid "" "We are students of war, Captain, and if recent years have taught our people " "anything, it is to be ready for the worst at all times." msgstr "" "Siamo studiosi di guerra, Capitano, e se gli ultimi anni hanno insegnato " "qualcosa alla nostra gente, è che bisogna essere sempre pronti al peggio." #. [message]: speaker=Iryn #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/06_Landfall.cfg:291 msgid "Sir!" msgstr "Signore!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/06_Landfall.cfg:314 msgid "Do you wish to light the beacon?" msgstr "Desideri accendere il faro?" #. [option] #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/06_Landfall.cfg:317 msgid "No" msgstr "No" #. [option] #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/06_Landfall.cfg:325 msgid "Yes" msgstr "Sì" #. [message]: speaker=Karron #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/06_Landfall.cfg:405 msgid "I see we shall eat well this day!" msgstr "Vedo che oggi mangeremo bene!" #. [message]: speaker=Resha #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/06_Landfall.cfg:416 msgid "Alas! Karron is slain!" msgstr "Ahimè! Karron è stato ucciso!" #. [message]: speaker=Arinexis #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/06_Landfall.cfg:427 msgid "" "Fort Elenssse burns, gone forever! My hatchplace is free and my people can " "return to live here again. Sssaurian Empire will lassst thirteen millennia " "more!" msgstr "" "Fort Elenssse brucia, dissstrutto per sssempre! Il mio nido natio è libero e " "la mia gente può ritornare a viverci. L’impero dei Sssauri durerà altri " "tredici millenni!" #. [message]: speaker=Gorlack #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/06_Landfall.cfg:431 msgid "" "Learn from this victory, Resha.\n" "See now the futility of your doubt." msgstr "" "Apprendi da questa vittoria, Resha.\n" "Comprendi ora la futilità dei tuoi dubbi." #. [message]: speaker=Resha #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/06_Landfall.cfg:438 msgid "" "Gorlack, by this victory my doubt rises threefold.\n" "We have flown headlong into chaos, into the innermost whirlwind of the Winds " "of Fate.\n" "\n" "Though our Windpath is now unknowable, I fear it leads to war." msgstr "" "Gorlack, a causa di questa vittoria, il mio dubbio si triplica.\n" "Ci siamo buttati a capofitto nel caos, nel vortice più intenso dei Venti del " "Fato.\n" "\n" "Sebbene la nostra Via del Vento sia sconosciuta, temo che ci conduca alla " "guerra." #. [message]: speaker=Karron #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/06_Landfall.cfg:445 msgid "There can be no war in a land with prey so plenty." msgstr "Non ci può essere guerra in una terra così ricca di prede." #. [message]: speaker=Resha #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/06_Landfall.cfg:451 msgid "" "These creatures are more than prey.\n" "\n" "They could very well outmatch us." msgstr "" "Queste creature sono qualcosa di più che semplici prede.\n" "\n" "Potrebbero benissimo soverchiarci." #. [message]: speaker=Karron #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/06_Landfall.cfg:457 msgid "... You witnessed only moments ago how we slew a nest of them utterly." msgstr "" "... Hai assistito soltanto pochi istanti fa a come abbiamo completamente " "annientato un loro nido." #. [message]: speaker=Gorlack #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/06_Landfall.cfg:461 msgid "" "Perhaps... your patrols have been overtaxing, Resha.\n" "\n" "I relieve you of all duties.\n" "Return to the eyrie until your sense recovers." msgstr "" "Forse... i tuoi pattugliamenti devono esser stati faticosi, Resha.\n" "\n" "Ti sollevo dai tutti i tuoi doveri.\n" "Fai ritorno al nido finché i tuoi sensi non si riprendono." #. [message]: speaker=Arinexis #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/06_Landfall.cfg:468 msgid "" "With these humans dead, ssspiritsss of my brood sssisssters feel sssome " "peace... but humans were only hirelings for elves, yesssss, elves mussst " "ssstill pay...\n" "\n" "Elves of Wesssmere, your time has come!" msgstr "" "Con la morte di tutti quesssti umani, finalmente gli ssspiriti delle mie " "sssorelle della covata sssi sssentono un po’ in pace... ma gli umani erano " "sssolo mercenari degli elfi, ssssì, gli elfi devono ancora pagare...\n" "\n" "Elfi di Wesssmere, è giunta la vossstra ora!" #. [part] #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/06x_Winds_of_Fate.cfg:15 msgid "" "The hunt continued across grassy stretches of the Greatland. Prey was " "harvested in countless numbers. Finally, overburdened with the yield of the " "hunt, Flight Gorlack returned to its eyrie. The recently arrived Flight of " "Vladnir awaited them." msgstr "" "La battuta di caccia proseguì attraverso le piane erbose della Magnaterra. " "Innumerevoli volte vennero catturate delle prede. Alla fine, oberata dal " "bottino della caccia, la squadriglia di Gorlack fece ritorno al proprio " "nido. Ad attenderli c’era quella di Vladnir, appena arrivato." #. [part] #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/06x_Winds_of_Fate.cfg:20 msgid "" "I come with tidings, fellow dominant.\n" "Half of Morogor makes ready for the journey here." msgstr "" "Reco notizie, amico dominante.\n" "Metà Morogor si prepara per il viaggio qui." #. [part] #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/06x_Winds_of_Fate.cfg:26 msgid "" "That must not be.\n" "Even now we have not the provisions for them.\n" "\n" "Further, our saurians tell us there is a grim season which afflicts the " "Greatland.\n" "Much of it will grow as cold as a high mountain peak.\n" "This cold lasts several moons." msgstr "" "Non deve succedere.\n" "Anche adesso non abbiamo provviste per loro.\n" "\n" "Inoltre, i nostri sauri ci dicono che si sta avvicinano una brutta stagione " "che imperverserà su tutta la Magnaterra.\n" "La maggior parte di essa diventerà fredda come i picchi montuosi più alti.\n" "Questo gelo durerà diverse lune." #. [part] #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/06x_Winds_of_Fate.cfg:36 msgid "" "Nothing will delay their coming.\n" "All that before stirred one flight against another, now drives them here." msgstr "" "Nulla rinvierà la loro venuta.\n" "Tutto ciò che prima aizzava una squadriglia con l’altra, ora li spinge qui." #. [part] #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/06x_Winds_of_Fate.cfg:42 msgid "" "Then their needs will be met.\n" "I shall expand the hunt so as to meet them." msgstr "" "Allora i loro bisogni saranno soddisfatti.\n" "Estenderò la caccia a tal proposito." #. [part] #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/06x_Winds_of_Fate.cfg:48 msgid "" "Gorlack, you must reconsider this course, wholly.\n" "\n" "End the hunt.\n" "\n" "Elsewise... you doom this expedition by following the shameful Windpath of " "Dominant Morogor." msgstr "" "Gorlack, devi riconsiderare totalmente questa strategia.\n" "\n" "Termina la caccia.\n" "\n" "Altrimenti... condannerai questa spedizione seguendo la vergognosa Via del " "Vento del dominante Morogor." #. [part] #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/06x_Winds_of_Fate.cfg:57 msgid "" "I see your sense has yet to return, Resha!\n" "\n" "Dominant Morogor betrayed his own kith; he attacked the very drakes with " "whom he had sworn alliance!" msgstr "" "Vedo che il tuo buonsenso deve ancora rientrare, Resha!\n" "\n" "Il dominante Morogor ha tradito i suoi stessi simili; ha attaccato gli " "stessi draghi a cui aveva giurato alleanza!" #. [part] #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/06x_Winds_of_Fate.cfg:64 msgid "" "Nay, they were not drakes which he attacked...\n" "\n" "Those allies Morogor betrayed were creatures of an alien kind.\n" "Perhaps even the same kind our hunters now chase across the grassy " "flatland.\n" "\n" "I should have long ago Spoken the whole of this Memory to you.\n" "Yet I had concern it was more than you could believe by word alone." msgstr "" "No, non erano draghi quelli che ha attaccato...\n" "\n" "Gli alleati traditi da Morogor erano creature di tipo alieno.\n" "Forse anche dello stesso tipo che i nostri cacciatori inseguono tra le " "praterie erbose.\n" "\n" "Avrei dovuto parlarti di tutta questa Memoria molto tempo fa.\n" "Eppure temevo che fosse più di quanto si potesse credere soltanto a parole." #. [part] #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/06x_Winds_of_Fate.cfg:75 msgid "" "Then your concern was well measured, for I disbelieve you even now.\n" "\n" "Those ‘humans’ that graze upon the tall grass of the flatland,\n" "that trick beasts to carry them across it,\n" "that ride works of driftwood over the sea,\n" "can be of no consequence to our affairs.\n" "\n" "No Ancestor would mistake such simple prey for an ally." msgstr "" "Allora la tua preoccupazione era ben ponderata, perché anche adesso non ti " "credo.\n" "\n" "Quegli ‘umani’ che pascolano tra l’erba alta della pianura,\n" "che ingannano le bestie per farsi trasportare qua e là,\n" "che cavalcano manufatti di legno galleggiante sui mari,\n" "non possono avere alcuna conseguenza sui nostri affari.\n" "\n" "Nessun Antenato scambierebbe una preda per un alleato." #. [part] #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/06x_Winds_of_Fate.cfg:87 msgid "" "Yet verily it was so.\n" "\n" "Drakes once counted many noble creatures as allies in times of need — the " "fleetfoot, the drakekin, the craftlings, the serpents, the casters.\n" "\n" "Likewise were there those of terrible natures — the Horde, the Jotnar... the " "Faerie.\n" "I fear one of these races is they who swept our folk from this Greatland " "long ago." msgstr "" "Eppure la verità era questa.\n" "\n" "I draghi annoveravano tra le fila dei loro alleati molte nobili creature nel " "momento del bisogno: i piéveloci, i dragosi, gli artigiani, i serpenti, i " "maghi.\n" "\n" "Similmente c’erano quelli di natura terribile: l’Orda, i Jotnar, le Fate.\n" "Temo che una di queste razze sia quella che ha spazzato via la nostra gente " "da questa Magnaterra tanto tempo fa." #. [part] #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/06x_Winds_of_Fate.cfg:97 msgid "" "The names which they call themselves have shifted in our long absence.\n" "Yet many creatures we have already come across bear a perfect likeness to " "those from the Spoken Memories.\n" "Indeed they are the same.\n" "\n" "If we proceed as we have, we shall drive old allies to war against us.\n" "Worse still, we may awaken an ancient foe to our presence in this land." msgstr "" "I nomi con cui chiamano se stessi sono cambiati durante la nostra lunga " "assenza.\n" "Eppure molte creature che abbiamo già incontrato somigliano perfettamente a " "quelle delle Memorie Orali.\n" "Infatti sono la stessa cosa.\n" "\n" "Se continuiamo come stiamo facendo, ci troveremo in guerra contro i nostri " "vecchi alleati.\n" "Peggio ancora, potremmo risvegliare un antico nemico con la nostra presenza " "in questa terra." #. [part] #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/06x_Winds_of_Fate.cfg:107 msgid "" "Your first intendant speaks truth, Dominant Gorlack.\n" "\n" "By the Honor of my Caste in whole, I hereby Proclaim it so." msgstr "" "Il tuo primo ufficiale dice la verità, dominante Gorlack.\n" "\n" "Per l’Onore della mia intera Casta, lo Proclamo che le cose stanno così." #. [part] #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/06x_Winds_of_Fate.cfg:114 msgid "" "Dominant Vladnir... never since the exiling has another caste verified our " "Spoken Memories." msgstr "" "Dominante Vladnir... mai dall’esilio un’altra casta ha confermato le nostra " "Memoria Orali." #. [part] #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/06x_Winds_of_Fate.cfg:119 msgid "" "We were forbidden to do so.\n" "Since the Time of Legend, we clashers have been charged with the keeping of " "secrets —\n" "\n" "The meandering way through the underland took by Parapathos in seeking the " "Council of Nine.\n" "Makings for the mighty Automata down to their metal hearts that mix fire " "into water.\n" "Witwegana’s final words of affection to her mate before delaying Lenvan with " "a hopeless duel.\n" "\n" "The wisdoms, the powers, the stories of our Ancestors.\n" "\n" "These were once shared freely among all drakes.\n" "Until, anguished by our exile, Dominant Morogor forbade their telling.\n" "Your glider caste alone would not comply.\n" "By our honor, we did.\n" "\n" "Yet our written secrets quietly remained." msgstr "" "Ci è stato proibito di farlo.\n" "Sin dai Tempi della Leggenda, noi distruttori siamo stati incaricati di " "custodire segreti...\n" "\n" "La strada tortuosa attraverso il sottosuolo presa da Parapathos in cerca del " "Concilio dei Nove.\n" "I piani per i possenti Automi, fino ai loro cuori di metallo che mescolano " "il fuoco all’acqua.\n" "Le ultime parole d’affetto pronunciate da Witwegana al suo compagno prima di " "rallentare Lenvan con un duello senza speranza.\n" "\n" "La saggezza, i poteri, le storie dei nostri Antenati.\n" "\n" "Tutto questo una volta era condiviso liberamente fra tutti i draghi.\n" "Finché, angosciato dal nostro esilio, il dominante Morogor proibì il loro " "racconto.\n" "Solo la tua casta dei leggeri non lo accettò,\n" "Per il nostro onore, noi lo facemmo.\n" "\n" "E i nostri segreti scritti sono rimasti in quiete." #. [part] #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/06x_Winds_of_Fate.cfg:138 msgid "" "Now, we are far beyond the Domain of Morogor; here his edicts hold no sway.\n" "All that he made secret, I may share with you here." msgstr "" "Ora, siamo ben oltre il dominio di Morogor.\n" "Qui i suoi editti non hanno alcun valore.\n" "Tutto ciò che lui ha reso segreto, qui io posso condividerlo con voi." #. [part] #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/06x_Winds_of_Fate.cfg:144 msgid "Speak no more of your secrets." msgstr "Non rivelare altro dei tuoi segreti." #. [part] #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/06x_Winds_of_Fate.cfg:149 msgid "... Gorla—" msgstr "... Gorla—" #. [part] #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/06x_Winds_of_Fate.cfg:154 msgid "" "I see now how you all cling to your fragments of the past; you cower there " "with them.\n" "Clasher secrets.\n" "Glider memories.\n" "All useless, as an entire age passed while every one of you feared to act on " "what you knew!" msgstr "" "Vedo come tutti voi vi aggrappate ai vostri frammenti del passato: vi " "rannicchiate con loro.\n" "Segreti dei Distruttori.\n" "Memorie dei Leggeri.\n" "Tutto inutile, poiché è trascorsa un’era mentre ognuno di voi temeva di " "agire in base a ciò che sapeva!" #. [part] #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/06x_Winds_of_Fate.cfg:162 msgid "" "Gorlack, the clasher secrets may bear details of the Greatland unknown to " "the Spoken Memories.\n" "\n" "If we do not heed them, I fear—" msgstr "" "Gorlack, i segreti dei distruttori possono svelare dettagli della Magnaterra " "sconosciuti alle Memorie Orali.\n" "\n" "Se non prestiamo loro attenzione, temo—" #. [part] #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/06x_Winds_of_Fate.cfg:169 msgid "" "Speak no more of your fears!\n" "\n" "So many challenges have we overcome.\n" "So many foes vanquished.\n" "Yet still you feel not how we shift the Winds of Fate by the force of our " "Will." msgstr "" "Non parlare più delle tue paure!\n" "\n" "Tante sfide abbiamo superato.\n" "Tanti nemici sconfitti.\n" "Eppure ancora non percepisci come spostiamo i Venti del Fato con la forza " "della nostra volontà." #. [part] #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/06x_Winds_of_Fate.cfg:178 msgid "" "... Gorlack, I grasp not your meaning.\n" "\n" "While the Spoken Memories tell us steady wings may catch the Winds of Fate—" msgstr "" "... Gorlack, non capisco le tue intenzioni.\n" "\n" "Mentre le Memorie Orali ci dicono che ali ferme possono catturare i Venti " "del Fato—" #. [part] #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/06x_Winds_of_Fate.cfg:185 msgid "" "Nay!\n" "\n" "We are not merely tossed about by the Winds of Fate.\n" "We shape them.\n" "\n" "We fumble not for a Windpath.\n" "We make it.\n" "\n" "Feel the world as it should be with all the fire of your heart.\n" "With no room left for fear.\n" "With all your Willful heart, make that world be!" msgstr "" "No!\n" "\n" "Noi non siamo semplicemente sballottati dai Venti del Fato.\n" "Noi li plasmiamo.\n" "\n" "Non ci imbattiamo in una Via del Vento.\n" "Noi la creiamo.\n" "\n" "Senti il mondo come dovrebbe essere con tutto il fuoco del tuo cuore.\n" "Senza più spazio per la paura.\n" "Con tutto il tuo cuore ostinato, fai sì che quel mondo si avveri!" #. [part] #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/06x_Winds_of_Fate.cfg:200 msgid "Perhaps you need witness one final demonstration..." msgstr "Forse hai bisogno di assistere a un’ultima dimostrazione..." #. [part] #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/06x_Winds_of_Fate.cfg:205 msgid "" "I Call the Hunt.\n" "A hunt greater than any before it.\n" "\n" "Three flights of hunters.\n" "\n" "I already signaled Karron to continue east across the Grassy Flatland.\n" "Vladnir, you will depart southeast for the Warmsands.\n" "I shall go northeast into the Wesmere Jungle.\n" "\n" "Together we shall provide enough for all of Morogor." msgstr "" "Dichiaro aperta la Caccia.\n" "Una caccia più grande di qualsiasi altra finora mai aperta.\n" "\n" "Tre squadriglie di cacciatori.\n" "\n" "Ho già segnalato a Karron di procedere ad est attraverso le Piane Erbose.\n" "Vladnir, tu procederai a sud-est verso le Sabbie Calde.\n" "Io mi inoltrerò a nord-est nella giungla di Wesmere.\n" "\n" "Insieme cacceremo abbastanza provviste per tutti quelli di Morogor." #. [part] #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/06x_Winds_of_Fate.cfg:219 msgid "Then... so it will be..." msgstr "Allora... così sarà..." #. [scenario]: id=07_Harvest #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/07_Harvest.cfg:5 msgid "Harvest" msgstr "Il raccolto" #. [part] #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/07_Harvest.cfg:18 msgid "" "Dominant Gorlack considered every hunting opportunity along the way to " "Wesmere." msgstr "" "Il dominante Gorlack colse ogni opportunità di caccia lungo la strada per " "Wesmere." #. [part] #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/07_Harvest.cfg:22 msgid "" "A deep green swamp offered adequate game. Yet the saurian Arinexis urged him " "on to the much fatter prize that lay just ahead..." msgstr "" "Una palude verde intenso offriva una selvaggina adeguata. Eppure Arinexis, " "il sauro, lo spinse verso il premio molto più grasso che lo attendeva poco " "più avanti..." #. [part] #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/07_Harvest.cfg:26 msgid "" "For in the cold Jungle of Wesmere dwelt a great herd of a new prey–kind. " "Arinexis spoke of these ‘elves’ as dull witted with a capricious heart, the " "consequences of remaining too long within their stale realm." msgstr "" "Perché nella fredda giungla di Wesmere dimorava un grande branco di una " "nuova specie di prede. Arinexis descriveva questi \"elfi\" come di esseri " "ottusi dal cuore capriccioso, a causa del loro rimanere troppo a lungo nel " "loro stantio regno." #. [part] #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/07_Harvest.cfg:30 msgid "It would seem they were perfect prey." msgstr "Sembrerebbero essere una preda perfetta." #. [side] #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/07_Harvest.cfg:75 msgid "Ministry of Fellowship" msgstr "Ministero della Confraternita" #. [leader]: id=Salennea, type=Elvish Lady #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/07_Harvest.cfg:79 msgid "Salennea" msgstr "Salennea" #. [side] #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/07_Harvest.cfg:111 msgid "Tree Fellows" msgstr "Compagni dell’Albero" #. [leader]: id=Gulladrumm, type=Ancient Wose #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/07_Harvest.cfg:115 msgid "Gulladrumm" msgstr "Gulladrumm" #. [side] #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/07_Harvest.cfg:152 msgid "Sea Fellows" msgstr "Compagni del Mare" #. [leader]: id=Pelgara, type=Mermaid Enchantress #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/07_Harvest.cfg:156 msgid "Pelgara" msgstr "Pelgara" #. [side] #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/07_Harvest.cfg:182 msgid "Ornery Pets" msgstr "Animali domestici Scontrosi" #. [leader]: id=Princess Mew, type=Leopard #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/07_Harvest.cfg:186 msgid "Princess Mew" msgstr "Principessa Miao" #. [side] #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/07_Harvest.cfg:205 msgid "Wesmere March Guard" msgstr "Guardia di Confine di Wesmere" #. [leader]: id=Vonel, type=Elvish Marshal #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/07_Harvest.cfg:209 msgid "Vonel" msgstr "Vonel" #. [side] #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/07_Harvest.cfg:215 msgid "Nomeon" msgstr "Nomeon" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/07_Harvest.cfg:243 msgid "Kill all prey" msgstr "Uccidi tutte le prede" #. [note] #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/07_Harvest.cfg:266 msgid "Opponents will remain passive until attacked" msgstr "Gli avversari rimarranno passivi finché non verranno attaccati" #. [note] #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/07_Harvest.cfg:269 msgid "" "Use of fire attacks on anyone standing in forest will ignite sweeping " "wildfires (due to enchanted leaf litter)" msgstr "" "L’uso di attacchi a base di fuoco su chiunque si trovi nella foresta " "accenderà vasti incendi (a causa del tappeto di foglie incantate)" #. [note] #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/07_Harvest.cfg:272 msgid "Anyone standing on wildfire for a turn suffers 16 fire damage" msgstr "" "Chiunque stazioni su un incendio per un turno subisce 16 danni da fuoco" #. [message]: speaker=Vonel #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/07_Harvest.cfg:283 msgid "" "You monsters there! Halt!\n" "\n" "This is the sovereign realm of Wesmere. No further may you go." msgstr "" "Voi laggiù, mostri! Fermi!\n" "\n" "Questo è il regno sovrano di Wesmere. Non vi è permesso avanzare oltre." #. [message]: speaker=Salennea #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/07_Harvest.cfg:291 msgid "" "Monsters?! For spewing such hurtful venom, the true monster is you, Vonel!\n" "\n" "We must look deeper than their hideous and odious exteriors. Look deep to " "the beauty within!" msgstr "" "Mostri? Per aver vomitato un veleno cotanto nocivo, il vero mostro sei tu, " "Vonel!\n" "\n" "Dobbiamo guardare oltre il loro aspetto orribile e odioso. Ammirare nel " "profondo la bellezza interiore!" #. [message]: speaker=Vonel #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/07_Harvest.cfg:302 msgid "Princess, I beg of you, walk not again into jeopardy!" msgstr "Principessa, vi scongiuro, non mettetevi di nuovo in pericolo!" #. [message]: speaker=Salennea #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/07_Harvest.cfg:308 msgid "" "Be silent, Vonel. For I am no mere “princess” awaiting your salvation; I am " "a Lady of Wesmere!" msgstr "" "Taci, Vonel. Perché io sono tutt’altro che una semplice “principessina” in " "attesa della salvezza: io sono una Signora di Wesmere!" #. [message]: speaker=Vonel #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/07_Harvest.cfg:312 msgid "you will always be a princess to me..." msgstr "per me voi sarete sempre una principessa..." #. [message]: speaker=Salennea #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/07_Harvest.cfg:318 msgid "" "Your beastly sinews and steel tools of death do not impress me, Vonel, for " "my witful tongue and virtuous conscience are more than protection enough in " "any case I may find myself." msgstr "" "I tuoi muscoli bestiali e gli strumenti di morte d’acciaio non mi " "impressionano, Vonel. perché la mia lingua arguta e la mia coscienza " "virtuosa sono una protezione più che sufficiente in qualsiasi situazione " "possa trovarmi." #. [message]: speaker=Arinexis #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/07_Harvest.cfg:322 msgid "" "... Shek’kahan, thisss is elves’ sssoft underbelly I ssspoke of... " msgstr "" "... Shek’kahan, è quesssto il molle ventre degli elfi di cui ti ho " "parlato... " #. [message]: speaker=Gorlack #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/07_Harvest.cfg:326 msgid "These creatures of yours ramble incomprehensibly." msgstr "Queste tue creature vagano in maniera incomprensibile." #. [message]: speaker=Arinexis #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/07_Harvest.cfg:330 msgid "" "That is jussst what they do. Now I will further pacify them with praise—" msgstr "" "È proprio questo quello che fanno. Ora li pacificherò ulteriormente con " "qualche lode..." #. [message]: speaker=Arinexis #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/07_Harvest.cfg:334 msgid "" "Wise Salennea! We wish entry to your land to ssseek your counsssel. Grant " "usss thisssss, Salennea the Jussst!" msgstr "" "Saggia Salennea! Desssideriamo entrare nella tua terra per chiederti " "consssiglio. Concedici quessto, Salennea la Giusssta!" #. [message]: speaker=Salennea #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/07_Harvest.cfg:340 msgid "" "Ah, “Salennea the Just”. I shall weave this into the long twine of my " "existing titles...\n" "\n" "“Wise Lady Salennea, the Just, Wielder of the Sapphire of Ice, the Embracer " "of Woses, the Merciful to Orcs, Keeper of Ca—" msgstr "" "Ah, “Salennea la Giusta”, Lo aggiungerò alla lunga lista dei miei attuali " "titoli...\n" "\n" "“Saggia Signora Salennea, la Giusta, Portatrice dello Zaffiro di Ghiaccio, " "Colei che Abbraccia i Wose, la Misericordiosa con gli orchi, Protettrice di " "Ca—" #. [message]: speaker=Arinexis #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/07_Harvest.cfg:346 msgid "" "Salennea! ... we grow weary of travel... and we go hungry!\n" "\n" "So Hungry." msgstr "" "Salennea! ... viaggiare stanca... e abbiamo fame!\n" "\n" "Tanta Fame." #. [message]: speaker=Arinexis #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/07_Harvest.cfg:352 msgid "Salennea, pray allow usss entry." msgstr "Salennea, per favore, facci entrare." #. [message]: speaker=Vonel #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/07_Harvest.cfg:358 msgid "Nay! This is a March of Wesmere, we shall not..." msgstr "No! Queste è il Confine di Wesmere,non dovremmo..." #. [message]: speaker=Salennea #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/07_Harvest.cfg:364 msgid "" "Marches only part us, Vonel.\n" "\n" "Let all be welcome to Wesmere!" msgstr "" "I confini non fanno altro che dividerci, Vonel!\n" "\n" "Che tutti siano i benvenuti a Wesmere!" #. [message]: speaker=Salennea #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/07_Harvest.cfg:377 msgid "" "This is my castle Saethrania — the Castle of Sharing.\n" "\n" "You may make an abode of castle Gliinoler — the Castle of Caring.\n" "\n" "My attendants will bestow whatever form of floral nourishment you most " "desire. Mayhap Bread of the Locust Fruit softened with Milk of the Hazel and " "sweetened with Sap of the Birch?" msgstr "" "Questo è il mio castello, Saethrania — il Castello della Condivisione.\n" "\n" "Puoi accamparti nel castello di Gliinoler — il Castello della Premura.\n" "\n" "\\I miei assistenti appronteranno qualunque forma di nutrimento floreale tu " "possa desiderare. Forse Pan di Carrube ammorbidito con Latte di Nocciola e " "addolcito con Linfa di Betulla?" #. [message]: speaker=Salennea #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/07_Harvest.cfg:387 msgid "" "Also, there are some little things I must ask of you...\n" "\n" "As I do realize your off-putting rough and scaly skin is largely beyond your " "control, I ask only that you dress well enough to cover as much of " "yourselves as you feel comfortable doing. I wish that you take no offense in " "my asking this favor!\n" "\n" "Further, I find your odors somewhat repulsive— Though I shan’t hold this " "against you! Still, if you would only treble bathe at the start and close of " "each day, and twice in between, it might do wonders!\n" "\n" "Also, regarding your weaponry—" msgstr "" "Inoltre, ci sono alcune piccole cose che devo chiedervi...\n" "\n" "Poiché mi rendo conto che la vostra pelle ruvida e squamosa è ampiamente " "fuori dal vostro controllo, vi chiedo soltanto di vestirvi abbastanza bene " "da coprire tanto più possibile la vostra figura quanto più vi sentiate a " "vostro agio. Vi prego di non offendervi se vi chiedo questo favore!.\n" "\n" "Inoltre, trovo i vostri odori piuttosto repellenti... Anche se non ve lo " "rinfaccerò! Tuttavia, fare triple abluzioni all’inizio e alla fine di ogni " "giornata, nonché doppie in mezzo, potrebbe fare miracoli!\n" "\n" "Inoltre, per quanto riguarda le vostre armi—" #. [message]: speaker=Arinexis #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/07_Harvest.cfg:397 msgid "" "We are ssssso weary... let usss dissscusss sssuch sssmall details in good " "time." msgstr "" "Sssiamo cosssì ssstanchi... possssssiamo discutere di quesssti dettagli a " "tempo debito." #. [message]: speaker=Salennea #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/07_Harvest.cfg:403 msgid "But of course." msgstr "Ma certamente." #. [message]: speaker=Salennea #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/07_Harvest.cfg:416 msgid "" "Vonel, have you seen my personal diary anywhere? It was in the safe keeping " "of a handmaiden of mine, but she has gone missing." msgstr "" "Vonel, hai per caso visto da qualche parte il mio diario personale? Una mia " "ancella lo teneva in custodia ma è scomparsa." #. [message]: speaker=Vonel #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/07_Harvest.cfg:421 msgid "" "Another of your handmaidens is missing? Since when has she gone " "missing?" msgstr "Manca un’altra delle vostre ancelle? Da quanto è scomparsa?" #. [message]: speaker=Salennea #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/07_Harvest.cfg:427 msgid "Since I sent her to feed my precious aethenwood tygers." msgstr "" "Da quando l’ho mandata a nutrire le mie preziose tigri della Foresta di " "Aethen." #. [message]: speaker=Nomeon #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/07_Harvest.cfg:431 msgid "Oh my..." msgstr "Oh mio..." #. [message]: speaker=Salennea #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/07_Harvest.cfg:437 msgid "" "When my diary is found, see that no one looks upon its pages—\n" "\n" "My diary is very personal, Vonel!" msgstr "" "Quando il mio diario verrà trovato, vedi di fare in modo che nessuno legga " "le sue pagine—\n" "\n" "Il mio diario è molto personale, Vonel!" #. [message]: speaker=Vonel #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/07_Harvest.cfg:443 msgid "Of course, m’Lady." msgstr "Certamente, mia Signora." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/07_Harvest.cfg:457 msgid "“The Diary of Lady Salennea”" msgstr "“Il Diario della Signora Salennea”" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/07_Harvest.cfg:462 msgid "" "7th day of Greenleaf\n" "\n" "...the Sapphire of Ice has yet improved even my own talent for the art of " "scrying. I have discarded my Orb of Pondering in favor of it. Soon I shall " "peer into the far side of our Faerie World, which that pretender Lady Dionli " "claims she fears to descry. She simply has not the talent to do so, though " "she shall never admit it. How I despise that upstart Lady Dionli, that " "usurper of my rightful place in the Ka’lian, whose only real talent is the " "art of..." msgstr "" "7° giorno di Verdefoglia\n" "\n" "... lo Zaffiro di Ghiaccio ha di nuovo migliorato persino il mio innato " "talento per l’arte della divinazione. Ho accantonato la mia Sfera della " "Ponderazione in suo favore. Presto sarò in grado di scrutare dall’altro lato " "nel nostro Regno delle Fate, che quella falsa della Signora Dionli sostiene " "di temere di scrutare. Semplicemente, non ha il talento per farlo, anche se " "non lo ammetterà mai. Come la disprezzo, quell’arrivista della Signora " "Dionli, quell’usurpatrice del mio legittimo posto nel Ka’lian, il cui unico " "vero talento è l’arte di..." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/07_Harvest.cfg:468 msgid "" "28th day of Greenleaf\n" "\n" "...now that I have found a powerful ally in Lord Vanar of the far side, the " "days of Lady Dionli are nigh over. I need only complete a single small " "ritual for him, the details of which he shall provide to me after I gather " "the necessary elements. I list them here so as not to forget:\n" "— A slab of cold black granite.\n" "— One of my fair young handmaidens.\n" "— A twisted metal dagger that menaces with spikes of..." msgstr "" "28° giorno di Verdefoglia\n" "\n" "...ora che ho trovato il Signore Vanar come potente alleato dall’altra " "parte, i giorni della Signora Dionli sono pressoché finiti. Devo soltanto " "completare per lui un piccolo rituale: mi fornirà i suoi dettagli dopo che " "avrò raccolto gli elementi necessari per praticarlo. Li elenco qui per non " "dimenticarli:\n" "— una lastra di freddo granito nero;\n" "— una delle mie belle e giovani ancelle;\n" "— un pugnale di metallo ritorto che minaccia con punte di..." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/07_Harvest.cfg:477 msgid "" "29th day of Greenleaf\n" "\n" "...how was I to know Vanar’s ritual would involve blood sacrifice?! Oh, if " "only the wicked “Lady” Dionli had not put me in this unenviable position. " "Now I shall need another unsalaried novice handmaiden willing to work for " "“experience”..." msgstr "" "28° giorno di Verdefoglia\n" "\n" "... come potevo sapere che il rituale di Vanar avrebbe comportato un " "sacrificio di sangue?! Oh, se solo quella scellerata della “Signora” Dionli " "non mi avesse cacciato in questa poco invidiabile posizione. Ora avrò " "bisogno di un’altra ancella novizia non pagata disposta a lavorare per " "“esperienza”..." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/07_Harvest.cfg:483 msgid "" "1st day of Leaffall\n" "\n" "...still more of these dreadful rituals must be completed before Vanar can " "place a curse upon my usurper. Yet if I stop now, everything I have " "sacrificed— everyone I have sacrificed —shall have been in vain! I " "owe it to them to continue..." msgstr "" "1° di Fogliacaduca\n" "\n" "... ancora altri di questi terribili rituali da completare prima che Vanar " "possa scagliare una maledizione sulla mia usurpatrice. Tuttavia, se mi fermo " "ora, tutto quello che ho sacrificato... tutti quelli che ho " "sacrificato... sarà stato vano! Lo devo a loro di continuare..." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/07_Harvest.cfg:489 msgid "" "13th day of Leaffall\n" "\n" "...the Ka’lian is growing suspicious because more of my attendants have gone " "missing than usual. I must vastly intensify my persona. And for future " "rituals, I shall need new “guests of honor” which are not of " "elfkind..." msgstr "" "13° di Fogliacaduca\n" "\n" "... il Ka’lian sta diventando sospettoso perché sono scomparse più mie " "attendenti del solito. Devo intensificare enormemente la mia persona. E per " "i prossimi rituali, avrò bisogno di nuovi \"ospiti d’onore\" che non " "siano di razza elfica..." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/07_Harvest.cfg:496 msgid "" "31st day of Leaffall\n" "\n" "...those saurians may smell of the swamp they crawl from, but they shall " "make a worthy sacrifice to Vanar! I have extended a formal invitation to " "Arinexis, a saurian ambassador, or what passes for one amongst their " "primitive and malodorous kind. I shall show this saurian and its entourage " "every courtesy and tempt them with all the delights of elvish cuisine— " "seasoned with Shavings of the Yew..." msgstr "" "13° di Fogliacaduca\n" "\n" "...quei sauri possono anche puzzare come la palude dalla quale strisciano " "fuori, ma saranno un sacrificio degno di Vanar! Ho esteso un invito formale " "ad Arinexis, un ambasciatore dei sauri, o qualunque cosa sia per uno della " "loro primitiva e maleodorante specie. Presenterò a questo sauro e al suo " "entourage ogni cortesia e li tenterò con tutte le delizie della cucina " "elfica... condite con trucioli di tasso..." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/07_Harvest.cfg:511 msgid "" "This tree has been debarked by repeated scratching from animals of some " "kind. It smells strongly of a fig tree yet it is clearly an oak." msgstr "" "Questo albero è stato scortecciato da ripetuti graffi di un qualche tipo di " "animale. Emana un forte odore di fico, ma è chiaramente una quercia." #. [message]: speaker=Salennea #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/07_Harvest.cfg:526 msgid "" "Might I tempt you with some of the finest floral refreshments of elvish " "cuisine?" msgstr "Posso tentarvi con alcuni dei migliori rinfreschi della cucina elfica?" #. [message]: speaker=Arinexis #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/07_Harvest.cfg:530 msgid "" "Sssalennea, has your Ka’lian ruled to formally apologize to our Sssaurian " "Empire for sssetting loossse your human minions upon usssss?" msgstr "" "Sssalennea, il tuo Ka’lian ha emanato ssscussse formali nei confronti del " "nostro Impero Sssauriano per aver ssscatenato i tuoi ssservitori umani " "contro di noi?" #. [message]: speaker=Salennea #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/07_Harvest.cfg:536 msgid "" "The Ka’lian neither confirms nor denies any involvement.\n" "\n" "We elves of Wesmere have moved on from this matter and we hope you shall as " "well!" msgstr "" "Il Ka’lian non conferma o nega alcun coinvolgimento.\n" "\n" "Noi elfi di Wesmere abbiamo superato questa faccenda e speriamo che lo " "facciate anche voi!" #. [message]: speaker=Arinexis #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/07_Harvest.cfg:542 msgid "Oh we will move on, we will..." msgstr "Oh, andremo avanti, noi..." #. [message]: speaker=Arinexis #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/07_Harvest.cfg:546 msgid "...as sssoon as we have finished with you here." msgstr "...non appena avremo finito con te qui." #. [message]: speaker=Arinexis #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/07_Harvest.cfg:550 msgid "Gorlack, pray position your hunters well and then let usss attack!" msgstr "" "Gorlack, per favore, posssiziona accuratamente i tuoi cacciatori e poi facci " "attaccare!" #. [message]: speaker=Salennea #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/07_Harvest.cfg:566 msgid "" "Nay! This is a thing too terrible to foresee. Vonel, save me from these " "monsters!" msgstr "" "Giammai! Questa è una cosa troppo terribile da presagire. Vonel, salvami da " "questi mostri!" #. [message]: speaker=Vonel #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/07_Harvest.cfg:571 msgid "" "I am coming to save you, m’Lady!\n" "\n" "Dispatch doves to the Ka’lian with word of our peril here!" msgstr "" "Accorro al vostro salvataggio, mia Signora!\n" "\n" "Inviate dei piccioni viaggiatori al Ka’lian con la notizia che qui siamo in " "pericolo!" #. [message]: speaker=Nomeon #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/07_Harvest.cfg:579 msgid "" "Lady Salennea loosed them to the wilds this morning for sake of their well " "being...\n" "\n" "I shall bring word myself!" msgstr "" "La Signora Salennea li ha liberati tutti stamattina per il loro " "benessere...\n" "\n" "Porterò io stesso la notizia!" #. [message]: speaker=Vonel #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/07_Harvest.cfg:586 msgid "Nay, I need you here to defend this march until your dying bre—" msgstr "" "Giammai. Ho bisogno di te per difendere questo confine fino al tuo ultimo re—" #. [message]: speaker=Vonel #. [message]: speaker=Zedrix #. [message]: speaker=Arinexis #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/07_Harvest.cfg:599 #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/09_Ancestor.cfg:522 #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/11_Crosswind.cfg:381 msgid "..." msgstr "..." #. [message]: speaker=Salennea #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/07_Harvest.cfg:618 msgid "" "You have slain me, Vonel. Your bias and slander against these gentle giants " "imbued them with a terrible yet justifiable wrath!" msgstr "" "Mi hai ucciso, Vonel. Il tuo pregiudizio e la tua calunnia contro questi " "gentili giganti li ha intrisi di una terribile quanto giustificabile ira!" #. [message]: speaker=Vonel #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/07_Harvest.cfg:622 msgid "" "If only I had listened to you, my Lady... my princess ...\n" "\n" "Naaaaaaaay!" msgstr "" "Se solo vi avessi dato ascolto, mia Signora... mia principessa ...\n" "\n" "Giammaiiiiiii!" #. [event] #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/07_Harvest.cfg:637 msgid "$unit.name finds a shiny sapphire. Do you want this unit to take it?" msgstr "$unit.name trova uno zaffiro scintillante. Vuoi che lo raccolga?" #. [event] #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/07_Harvest.cfg:638 msgid "Sapphire of Ice^Take it" msgstr "Prendilo" #. [event] #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/07_Harvest.cfg:639 msgid "Sapphire of Ice^Leave it" msgstr "Ignoralo" #. [event] #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/07_Harvest.cfg:640 msgid "" "$unit.name finds a shiny sapphire. But only a speaking unit can take it!" msgstr "" "$unit.name trova uno zaffiro scintillante. Ma soltanto una unità in grado di " "parlare può usarlo!" #. [message]: speaker=Gorlack #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/07_Harvest.cfg:649 msgid "" "Flight, spread forth.\n" "Seize all this jungle offers us.\n" "\n" "Then regather upon the Sunreach Peaks." msgstr "" "Squadriglia, allargarsi.\n" "Cogliere tutto quello che la giungla ci offre.\n" "\n" "Poi riunirsi ai Picchi Raggiodisole." #. [scenario]: id=08_Overlook #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/08_Overlook.cfg:5 msgid "Overlook" msgstr "Dominare" #. [part] #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/08_Overlook.cfg:20 msgid "" "The main body of Flight Gorlack descended upon a rocky mountainside " "overlooking the Jungle of Wesmere. There, Dominant Gorlack waited for his " "wings of hunters to rejoin them." msgstr "" "Il corpo principale della squadriglia di Gorlack atterrò su una versante " "roccioso che dominava la Giungla di Wesmere. Da lì, il Dominante Gorlack " "attese che i suoi stormi di cacciatori si riunissero a loro." #. [part] #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/08_Overlook.cfg:24 msgid "They were long overdue..." msgstr "Erano ampiamente in ritardo..." #. [side] #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/08_Overlook.cfg:70 #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/08_Overlook.cfg:87 msgid "Strange Creatures" msgstr "Strane Creature" #. [leader]: id=Avatar of Nova, type=Ancient Lich #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/08_Overlook.cfg:74 msgid "Avatar of Nova" msgstr "Avatar di Nova" #. [side] #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/08_Overlook.cfg:107 msgid "Elves" msgstr "Elfi" #. [side] #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/08_Overlook.cfg:135 msgid "Woses" msgstr "Wose" #. [side] #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/08_Overlook.cfg:151 msgid "Gates" msgstr "Cancelli" #. [side] #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/08_Overlook.cfg:173 msgid "Passage Gate" msgstr "Cancello di passaggio" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/08_Overlook.cfg:216 msgid "Gorlack, Resha, Arinexis and Zedrix reach the cave exit" msgstr "Gorlack, Resha, Arinexis e Zedrix raggiungono la caverna di uscita" #. [note] #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/08_Overlook.cfg:239 msgid "" "Recruits and recalled veterans which exit before Gorlack does will survive, " "the rest will die" msgstr "" "Le reclute e i veterani richiamati che escono prima di Gorlack " "sopravviveranno, gli altri moriranno" #. [note] #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/08_Overlook.cfg:242 msgid "Unrecalled veterans will survive" msgstr "I veterani non richiamati sopravviveranno" #. [message]: speaker=Arinexis #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/08_Overlook.cfg:252 msgid "" "To command ressspect, our alliance with dragons mussst have sssssome " "name!" msgstr "" "Per incutere rissspetto, la nossstra alleanza con i draghi deve avere un " "qualche nome!" #. [message]: speaker=Zedrix #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/08_Overlook.cfg:258 msgid "‘Sssibblings of Sssetting Sssun’" msgstr "‘Fratellanza del Sssole Calante’" #. [message]: speaker=Arinexis #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/08_Overlook.cfg:262 msgid "‘Union of Saurgrath and Morogor’" msgstr "‘Unione di Sssaurgrath e Morogor’" #. [message]: speaker=Zedrix #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/08_Overlook.cfg:268 msgid "‘Alignment of Moon and Sssun’" msgstr "‘Allineamento di Luna e Sssole’" #. [message]: speaker=Arinexis #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/08_Overlook.cfg:272 msgid "‘Sandwalkers’" msgstr "‘Camminasssabbia’" #. [message]: speaker=Zedrix #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/08_Overlook.cfg:278 msgid "‘League of Ssseven Sssilver Ssstars and Five Fish of Firmament’" msgstr "" "‘Lega delle Sssette Ssstelle Ssscintillanti e dei Cinque Pesssci del " "Firmamento’" #. [message]: speaker=Arinexis #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/08_Overlook.cfg:282 msgid "‘Sandfolks’!" msgstr "’Gente della saaabbia’!" #. [message]: speaker=Zedrix #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/08_Overlook.cfg:288 msgid "" "Ah, that is mossst favored name— ‘Sandfolksss’ —bland, yet no negative " "connotationsss which sssummon..." msgstr "" "Ah, quesssto è il mio nome preferito... ’Gente della sssabbia’! ... blando, " "ma ssssenza alcuna connotazione negativa che evochi..." #. [message]: speaker=Gorlack #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/08_Overlook.cfg:292 msgid "You will be silent." msgstr "Tu farai silenzio." #. [message]: speaker=Gorlack #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/08_Overlook.cfg:310 msgid "" "Report, Resha.\n" "There are still nine wings yet to rejoin us!" msgstr "" "Resha, rapporto.\n" "Mancano ancora nove stormi all’appello!" #. [message]: speaker=Resha #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/08_Overlook.cfg:315 msgid "Gorlack, the wings are slain." msgstr "Gorlack, gli stormi sono stati sterminati." #. [message]: speaker=Gorlack #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/08_Overlook.cfg:319 msgid "Impossible..." msgstr "Impossibile..." #. [message]: speaker=Resha #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/08_Overlook.cfg:323 msgid "" "The jungle withheld the elves’ true number.\n" "Just as our pride withheld their true potency.\n" "\n" "A full host of them now pursues us here.\n" "We must retreat to the eyrie with all haste." msgstr "" "La giungla nasconde le forze effettive degli elfi.\n" "Proprio come il nostro orgoglio ha negato la loro effettiva potenza.\n" "\n" "Un esercito completo è alle nostre calcagna.\n" "Dobbiamo ritirarci verso il nostro nido a tutta velocità." #. [message]: speaker=Resha #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/08_Overlook.cfg:340 msgid "They are coming..." msgstr "Stanno arrivando..." #. [message]: speaker=Gorlack #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/08_Overlook.cfg:344 msgid "" "Our haul is too heavy to be flown with a dozen trips.\n" "\n" "We must not forsake it.\n" "Too much depends on it." msgstr "" "Il nostro bottino è troppo pesante per essere portato in volo con una " "dozzina di viaggi.\n" "\n" "Non lo dobbiamo abbandonare.\n" "Da esso dipendono troppe cose." #. [message]: speaker=Arinexis #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/08_Overlook.cfg:351 msgid "Through thisss cave! Essscape through here..." msgstr "Attraverssso quesssta grotta! Ssscappiamo da qui..." #. [message]: speaker=Zedrix #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/08_Overlook.cfg:366 msgid "With care, Arinexis, with care! Fire dussst is ssstrewn about." msgstr "" "Con cautela, Arinexis, con cautela! La polvere di fuoco è sssparsssa " "dappertutto." #. [message]: speaker=Arinexis #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/08_Overlook.cfg:370 msgid "Dragons, do not breath on thisss dussst!" msgstr "Draghi, non sssoffiate sssu quesssta povere!" #. [message]: speaker=Resha #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/08_Overlook.cfg:374 msgid "Fire Dust... enough to bring down this cave behind us..." msgstr "" "Polvere di fuoco... ce n’è abbastanza da abbattere la grotta dietro di noi..." #. [message]: speaker=Gorlack #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/08_Overlook.cfg:378 msgid "... a cave." msgstr "... una grotta." #. [message]: speaker=Resha #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/08_Overlook.cfg:382 msgid "" "Gorlack, you know we must brave it...\n" "\n" "We shall do this.\n" "Together.\n" "\n" "You delivered me from that cave alive.\n" "I swear to you, Gorlack, I shall now repay you in kind." msgstr "" "Gorlack, sai che dobbiamo affrontarla...\n" "\n" "Lo faremo.\n" "Insieme.\n" "\n" "Mi ha estratto vivo da quella grotta.\n" "Te lo giuro, Gorlack, ora ripagherò quel debito." #. [message]: speaker=Gorlack #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/08_Overlook.cfg:392 msgid "Resha... about that cave... there is someth—" msgstr "Resha... a proposito di quella grotta... c’è qualc—" #. [message]: speaker=Resha #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/08_Overlook.cfg:410 msgid "" "Land gliders!\n" "\n" "Their aim must be to delay us before the arrival of the others." msgstr "" "Leggeri, atterrare!\n" "\n" "Il loro scopo deve essere quello di rallentarci prima dell’arrivo degli " "altri." #. [message]: speaker=Gorlack #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/08_Overlook.cfg:416 msgid "" "I need a few to hold a line across the mouth.\n" "\n" "The rest of you, into the cave!" msgstr "" "Ho bisogno che qualcuno di voi tenga il fronte all’ingresso.\n" "\n" "Tutti gli altri, nella grotta!" #. [message]: speaker=narrator #. "Lodestone Mines of Golden Wolf Clan" #. "Year of Work 368, 7th Month" #. "Those elves were back in the mushroom farm again, making empty threats to the boys in that fancy language of theirs. Said they would attack if we gather any more wood to feed our mushrooms, it does not even matter if it be just the pine!" #. "Had the boys put up gates to keep those elves out for now. #. "If they do come back with an army we cannot handle, we have flashpowder (gunpowder) kegs around the load bearing walls. Those elves are so impressed with that cute "magic" of theirs— think of the looks on their faces when they see dwarven knowhow at work!" #. "Still, our woodcutters cannot harvest any more mushroom fodder out of the forest without elves chipping away at them and the lodestone mines are nearly to the end of their (ore) veins. #. "Maybe I should trade this cave to that strange "Nova" creature after all. Whatever it be I do not care; if the elves ever come back then they can deal with it." #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/08_Overlook.cfg:505 msgid "" "Lodestane Mines of Gyldanwolf Clan\n" "\n" "Year of Wirk 368, 7th Month\n" "\n" "They elves wur back in the mushroom croft again, making dolly threats tae " "the laddies in that fancy tongue of thairs. Said thay wid attack if we " "gather ony mair wood tae feed oor mushrooms, it does nae even maiter if it " "be juist the pine!\n" "\n" "Hud the laddies pat up gates tae keep they elves oot fur now.\n" "\n" "If thay dae come back with an airmie we cannae handle, we hae flashpowder " "kegs aroond the load bearing walls. They elves ur sae impressed with that " "cute “magic” of thairs— think of the looks oan thair faces whin thay see " "dwarven kencraft at wirk!\n" "\n" "Still, oor woodcutters cannae harvest ony mair mushroom fodder oot of the " "forest withoot elves chipping away at thaim and the lodestane mines ur " "nearly tae the end of thair veins.\n" "\n" "Mibbie ah shuid trade this cave tae that streenge “Nova” cratur efter all. " "Whit ever it be ah dae nae care; if the elves ever come back then thay kin " "deal with it." msgstr "" "Miniere di Magnete del Clan Lupodorato\n" "\n" "Anno de Esercizio 368, Mese 7°\n" "\n" "Quegl’elfi so di nuovo tornati ai campi de funghi, minacciando li ragazzi co " "quel loro sofisticato linguaggio. Dicheno che c’avrebbero attaccato se " "avessimo raccolto altro legno pe nutrì li funghi nostri, manco se fosse " "stato de pino!\n" "\n" "Per adesso, li ragazzi hanno tirato su qualche cancello pe tenelli fora.\n" "\n" "Se dovessero tornare con un esercito tale da non poter essere respinto, " "abbiamo messo barili di polvere da sparo intorno alle pareti portanti. " "Quegl’elfi so così fieri de quella loro \"magia\" carina... Pensa che faccia " "faranno quando vedranno di quali conoscenze maneggiano li nani!\n" "Comunque, li nostri taglialegna nun possono più raccogliere altra legna pe " "li funghi senza che li elfi li attacchino e le miniere de magnete so quasi " "esaurite.\n" "\n" "Dopotutto, forse dovrei scambiare sta caverna co quella strana creature " "“Nova”. Qualunque cosa sia, nun me interessa: se li elfi tornano, se ne " "occuperanno loro." #. [message]: speaker=Avatar of Nova #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/08_Overlook.cfg:548 msgid "Is that you again, Khrakrahs?" msgstr "Sei di nuovo tu, Khrakrahs?" #. [message]: speaker=Zedrix #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/08_Overlook.cfg:552 msgid "It is to his ssstronger brother, Shek’kahan, that you ssspeak!" msgstr "È al sssuo fratello più forte, Shek’kahan, che ti ssstai rivolgendo!" #. [message]: speaker=Avatar of Nova #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/08_Overlook.cfg:558 msgid "As you say." msgstr "Sarà come dici." #. [message]: speaker=Gorlack #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/08_Overlook.cfg:562 msgid "" "I shall have passage through this mountain.\n" "\n" "You are advised to move aside." msgstr "" "Passerò attraverso questa montagna.\n" "\n" "Ti consiglio di farti da parte." #. [message]: speaker=Avatar of Nova #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/08_Overlook.cfg:570 msgid "" "You have no means to threaten me. Even if you destroyed this grim avatar of " "mine, presently speaking to you, I would continue acting through my others " "in far off places.\n" "\n" "Now, I must resume my work and you must leave..." msgstr "" "Non hai alcuno modo di minacciarmi. Anche se distruggessi questo mio " "sinistro avatar, quello che attualmente ti sta parlando, continuerei ad " "agire tramite gli altri situati in posti ben lontani da qui.\n" "\n" "Ora, devo riprendere il mio lavoro e voi dovete andarvene..." #. [message]: speaker=Avatar of Nova #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/08_Overlook.cfg:578 msgid "" "Wait... what is that behind you?\n" "\n" "Faerie creatures have followed you...\n" "\n" "If they come much closer It will see what has been created " "here.\n" "The Faerie World sees and feels through the senses of all the simpler beings " "it has transmuted. And if it only glimpses my work in this early phase, we " "may lose our world’s best hope against it." msgstr "" "Aspetta... cosa sono quelle cose alle tue spalle?\n" "\n" "Sei stato seguito da creature del Regno delle Fate...\n" "\n" "Se si avvicineranno troppo, il Regno vedrà quello che è stato " "creato qui.\n" "Il Regno delle Fate vede e sente attraverso i sensi di tutti gli esseri più " "semplici che ha trasmutato. E se solo intravede il mio lavoro in questa fase " "iniziale, potremmo perdere la nostra migliore speranza contro di esso." #. [message]: speaker=Resha #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/08_Overlook.cfg:587 msgid "" "The Faerie...\n" "\n" "You say those things that pursue us are ‘Faerie’.\n" "That is a fearsome word known from even our oldest Memories.\n" "Tell us its full meaning." msgstr "" "Il Regno delle Fate...\n" "\n" "Sostieni che queste cose che ci seguono sono ‘Fatate’\n" "Questa è una terrorizzante parola nota anche nelle più antiche Memorie.\n" "Spiegaci il suo pieno significato." #. [message]: speaker=Avatar of Nova #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/08_Overlook.cfg:597 msgid "" "There is no time for that!\n" "\n" "Faerie creatures are chasing you; you must leave the way you came or they " "will follow you here." msgstr "" "Non abbiamo tempo per le spiegazioni!\n" "\n" "Siete inseguiti da creature del Regno delle Fate: dovete tornarvene da dove " "siete venuti, altrimenti vi seguiranno qui." #. [message]: speaker=Resha #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/08_Overlook.cfg:603 msgid "" "Gorlack, it is an ancient terror that hunts us.\n" "You must get our flight through this mountain at any cost." msgstr "" "Gorlack, è un antico terrore quello che ci da la caccia.\n" "Dovete permetterci di passare attraverso questa montagna ad ogni costo." #. [message]: speaker=Arinexis #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/08_Overlook.cfg:608 msgid "" "*flicks tongue*\n" "\n" "Dragonsss! Gate behind talking boness ssmellsss of fresh air. That isss way " "through mountain. We mussst break through that gate! With hassste, dragonsss!" msgstr "" "*Schiocca la lingua*\n" "\n" "Draghi! Cancello dietro osssa parlanti profuma di aria fresssca. Quesssta è " "la sstrada che attraversssa la montagna. Dobbiamo fare irruzione " "attraverssso quel cancello! E di corsssa, draghi!" #. [message]: speaker=Avatar of Nova #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/08_Overlook.cfg:630 msgid "" "Stop!\n" "\n" "I am using nearly all my Focus to spellbind these Faerie creatures from " "seeing the true nature of this place. I cannot hope to drive back an army of " "dragons at the same time!\n" "\n" "You leave me no choice but to destroy my creation to save its secret." msgstr "" "Fermati!\n" "\n" "Sto usando quasi tutto il mio Focus per incantare queste creature Fatate in " "modo che non vedano la vera natura di questo luogo. Non posso sperare di " "respingere simultaneamente un esercito di draghi!\n" "\n" "Non mi lasci altra scelta che distruggere la mia creazione per preservare il " "suo segreto." #. [message]: speaker=Avatar of Nova #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/08_Overlook.cfg:640 msgid "" "Yet even a disenchantment on such a scale will take all my remaining " "Focus...\n" "\n" "I ask you for a truce.\n" "I know you have no idea what is at stake here, but please, at least grant me " "this." msgstr "" "E anche un controincantesimo di tale portata richiederà tutto il mio " "rimanente Focus...\n" "\n" "Vi chiedo una tregua.\n" "So che avete idea di cosa sia in ballo qui, ma vi prego, garantitemi almeno " "questo." #. [message]: speaker=Gorlack #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/08_Overlook.cfg:647 msgid "You will..." msgstr "Avrai..." #. [option] #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/08_Overlook.cfg:649 msgid "have your truce." msgstr "la tua tregua." #. [message]: speaker=Avatar of Nova #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/08_Overlook.cfg:665 msgid "Thank you, Gorlack and Resha." msgstr "Grazie, Gorlack e Resha." #. [message]: speaker=Resha #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/08_Overlook.cfg:669 msgid "" "Our names are known to you, yet we have given them not...\n" "\n" "There is something familiar of you... from a Memory long ago—" msgstr "" "Conosci i nostri nomi, anche se non te li abbiamo detti... \n" "\n" "C’è qualcosa di familiare in te... in una vecchia Memoria di tanti anni—" #. [message]: speaker=Avatar of Nova #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/08_Overlook.cfg:677 msgid "The gate blocking your passage is no more. Hurry, there is little time." msgstr "" "Il cancello che bloccava il vostro passaggio è aperto. Svelti, c’è poco " "tempo." #. [option] #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/08_Overlook.cfg:682 msgid "meet your doom." msgstr "quello che il destino ti riserva." #. [message]: speaker=Gorlack #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/08_Overlook.cfg:686 msgid "Your chance for clemency has expired." msgstr "La tua possibilità di avere clemenza è scaduta." #. [message]: race=drake #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/08_Overlook.cfg:715 msgid "Such a sickly looking creature." msgstr "Una creatura così malaticcia." #. [message]: speaker=Zedrix #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/08_Overlook.cfg:719 msgid "" "That is a ssskeletoid — humans’ true and ssstrongessst form. Every human " "that dies sssomeday rises again as one of those." msgstr "" "Quello è uno ssskeletroide: la vera e più forte forma degli essseri umani. " "Ogni umano che muore un giorno risssorge come uno di quelli." #. [message]: speaker=Arinexis #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/08_Overlook.cfg:723 msgid "" "Unlesss you burn, crush or eat the bones firssssst. Never leave the bones!" msgstr "" "A meno che non venga bruciato, ssspappolato o le osssa mangiate sssubito. " "Mai lasssciare le ossssa!" #. [message]: speaker=Resha #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/08_Overlook.cfg:740 msgid "Nay. Gorlack, I shall not depart this cave before you!" msgstr "No. Gorlack, non lascerò questa caverna prima di te!" #. [message]: speaker=Gorlack #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/08_Overlook.cfg:754 msgid "" "Those two saurians do not keep pace...\n" "\n" "Yet I shall not forsake them to such a place as this." msgstr "" "Quei due sauri non tengono il passo...\n" "\n" "Però non posso abbandonarli in un posto simile." #. [message]: speaker=Resha #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/08_Overlook.cfg:799 msgid "" "Go on, my friend.\n" "I shall make sure none follow.\n" "\n" "Leave this cave behind." msgstr "" "Vai avanti, amico mio.\n" "Farò in modo che nessuno vi segua.\n" "\n" "Lasciati dietro le spalle questa caverna." #. [message]: speaker=Gorlack #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/08_Overlook.cfg:808 msgid "Nay, there is no time, we leave now." msgstr "No, non c’è tempo: ce ne andiamo adesso." #. [message]: speaker=Resha #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/08_Overlook.cfg:812 msgid "Tell Karron I always regretted taking her place." msgstr "Dì a Karron che mi sono sempre pentito di aver preso il suo posto." #. [message]: speaker=Gorlack #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/08_Overlook.cfg:818 msgid "" "Resha, we leave this cave together.\n" "Just like we did the first one." msgstr "" "Resha, lasceremo questa caverna insieme.\n" "Esattamente come abbiamo fatto la prima volta." #. [message]: speaker=Resha #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/08_Overlook.cfg:823 msgid "Farewell my friend..." msgstr "Addio, amico mio..." #. [message]: speaker=Gorlack #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/08_Overlook.cfg:829 msgid "Resha..." msgstr "Resha..." #. [message]: speaker=Resha #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/08_Overlook.cfg:854 msgid "My wings catch the Winds of Fate..." msgstr "Le mie ali catturano i Venti del Destino..." #. [part] #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/09_Ancestor.cfg:23 msgid "My friend..." msgstr "Amica mia..." #. [part] #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/09_Ancestor.cfg:26 msgid "I have slain you..." msgstr "Ti ho ucciso..." #. [side] #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/09_Ancestor.cfg:64 msgid "Allies" msgstr "Alleati" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/09_Ancestor.cfg:83 msgid "Gorlack must reach the beacon at the northern volcano" msgstr "Gorlack deve raggiungere il faro presso il vulcano settentrionale" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/09_Ancestor.cfg:87 msgid "From there, make your final stand" msgstr "Da lì, prendi posizione" #. [note] #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/09_Ancestor.cfg:106 #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/09_Ancestor.cfg:386 msgid "It is winter, nighttime is longer" msgstr "In inverno, le notti sono più lunghe" #. [event] #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/09_Ancestor.cfg:120 msgid "Klanir" msgstr "Klanir" #. [message]: speaker=Klanir #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/09_Ancestor.cfg:139 msgid "" "Dominant Gorlack, I bring ill tidings of the hunt.\n" "\n" "The Flight of Karron was decimated by a pack of humans upon the grassy " "stretches.\n" "The last word from Dominant Karron spoke of their striving for a retreat to " "your eyrie.\n" "In a noble attempt to aid the imperiled Flight of Karron...\n" "My dominant, Vladnir, fell to our prey.\n" "\n" "Our flight was scattered east, deep into the Greatland." msgstr "" "Dominante Gorlak, porto cattive notizie dalla caccia.\n" "\n" "La squadriglia di Karron è stata decimata sulle distese erbose da un gruppo " "di umani.\n" "Con le sue ultime parole, il Dominante Karron ha parlato della loro lotta " "per una ritirata verso il tuo nido.\n" "Nel nobile tentativo di aiutare la squadriglia di Karron in pericolo...\n" "Il mio dominante, Vladnir, è caduto per mano delle nostre prede.\n" "\n" "La nostra squadriglia, dispersa ad oriente, nel profondo della Magnaterra." #. [message]: speaker=Gorlack #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/09_Ancestor.cfg:150 msgid ".................." msgstr ".................." #. [message]: speaker=Klanir #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/09_Ancestor.cfg:156 msgid "I must relay what I know to Dominant Karron, should she still live." msgstr "" "Devo riferire quello che conosco al Dominate Karron, dovesse essere ancora " "in vita." #. [message]: speaker=Gorlack #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/09_Ancestor.cfg:160 msgid "Glider, take care." msgstr "Leggeri, occupatevene." #. [message]: speaker=Zedrix #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/09_Ancestor.cfg:175 msgid "Cold ssseason has arrived. Many moons of cold are now upon usssss." msgstr "" "É arrivata la ssstagione fredda. Ora ci assspettano molte lune di freddo." #. [message]: speaker=Gorlack #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/09_Ancestor.cfg:179 msgid "" "We shall set camp there...\n" "Where the wounded land bleeds its warming ichor...\n" "\n" "May it provide the safety for our weary flight that I have failed to." msgstr "" "Dobbiamo accamparci qui...\n" "Dove la terra ferita sanguina del suo icore riscaldante...\n" "\n" "Che possa portare la sicurezza alla nostra stanca squadriglia che ho deluso." #. [message]: speaker=narrator #. "Back next spring." As in the season after winter and before summer. #. "Back next spring." As in the season after winter and before summer. #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/09_Ancestor.cfg:203 #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/10_Fire_Meets_Steel.cfg:587 msgid "‘ BAK NEKST SPRING ’" msgstr "‘ TORNA PROZZIMA PRIMAVERA ’" #. [message]: type=Dragonfly Naiad #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/09_Ancestor.cfg:218 msgid "(chirp chirp)" msgstr "(chirp chirp)" #. [unit]: id=Khrakrahs, type=Fire Dragon #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/09_Ancestor.cfg:247 msgid "Khrakrahs" msgstr "Khrakrahs" #. [attack]: type=blade #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/09_Ancestor.cfg:255 msgid "bite" msgstr "morso" #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/09_Ancestor.cfg:264 #: data/campaigns/Winds_of_Fate/units/Dolphin.cfg:53 msgid "tail" msgstr "coda" #. [attack]: type=fire #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/09_Ancestor.cfg:273 msgid "fire breath" msgstr "respiro infuocato" #. [message] #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/09_Ancestor.cfg:330 msgid "" "Ho!\n" "\n" "I do not believe what I see..." msgstr "" "Ho!\n" "\n" "Non credo ai miei occhi..." #. [message] #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/09_Ancestor.cfg:336 msgid "It is magnificent." msgstr "É magnifico." #. [message] #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/09_Ancestor.cfg:340 msgid "" "It is a drakekin.\n" "Few have beheld such a being since the Time of Legend." msgstr "" "Appartiene alla stirpe dei dragosi.\n" "In pochi hanno visto un tale essere dal Tempo della Leggenda." #. [message] #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/09_Ancestor.cfg:345 msgid "" "With our own eyes we behold a drakekin...\n" "\n" "It was the drakekin who led us from the Moonlit Wastes in the Time of Fate." msgstr "" "Siamo guardando un dragoso con i nostri occhi...\n" "\n" "È stato il dragoso a guidarci dalle Lande del Chiardiluna nel Tempo del Fato." #. [message]: speaker=Khrakrahs #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/09_Ancestor.cfg:353 msgid "" "I know you are here, weakling Shek’kahan! You know better than to intrude " "upon my domain! Even if I must search this entire valley, I will find your " "hiding place.\n" "\n" "Fly, my pets! Sweep this place of every scaleless beast so I will have no " "distraction." msgstr "" "So che sei qui, debole Shek’kahan! Sai benissimo che non devi sconfinare nel " "mio dominio! Anche se dovessi setacciare la valle intera, troverò il tuo " "rifugio.\n" "\n" "Volate, miei cuccioli! Spazzate via da questo posto ogni bestia senza squame " "così che non avrò distrazioni." #. [message]: speaker=Gorlack #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/09_Ancestor.cfg:359 msgid "It is... an Ancestor..." msgstr "È... un Antenato..." #. [message]: speaker=Zedrix #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/09_Ancestor.cfg:363 #, fuzzy #| msgid "Shek'kahan, do you not recognize Khrakrahs...?" msgid "Shek’kahan, do you not recognize Khrakrahs...?" msgstr "Shek’kahan, non riconosci Khrakrahs...?" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/09_Ancestor.cfg:367 msgid "Make your final stand" msgstr "Crea il tuo ultimo baluardo" #. [message]: speaker=Khrakrahs #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/09_Ancestor.cfg:400 msgid "Be no more." msgstr "Cessa di esistere." #. [message]: speaker=Khrakrahs #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/09_Ancestor.cfg:413 msgid "Your challenge is accepted." msgstr "La tua sfida è accolta." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/09_Ancestor.cfg:417 msgid "! ! !" msgstr "! ! !" #. [message]: speaker=Khrakrahs #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/09_Ancestor.cfg:431 msgid "I will return." msgstr "Ritornerò." #. [message]: speaker=Khrakrahs #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/09_Ancestor.cfg:466 msgid "Show yourself!" msgstr "Mostrati!" #. [message]: speaker=Zedrix #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/09_Ancestor.cfg:470 msgid "Khrakrahs, he is here..." msgstr "Khrakrahs, è qui..." #. [message]: speaker=Zedrix #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/09_Ancestor.cfg:486 #, fuzzy #| msgid "Behold, mighty Shek'kahan!" msgid "Behold, mighty Shek’kahan!" msgstr "Guarda, potente Shek’kahan!" #. [message]: speaker=Khrakrahs #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/09_Ancestor.cfg:492 msgid "You are bold to present such an imposter!" msgstr "Hai del fegato a presentare cotanto impostore!" #. [message]: speaker=Zedrix #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/09_Ancestor.cfg:496 #, fuzzy #| msgid "" #| "Impossster?!\n" #| "\n" #| "I am elder of Green Swamp Clan and all my years Shek'kahan protected " #| "usss. I could never missstake sssome impossster for him!" msgid "" "Impossster?!\n" "\n" "I am elder of Green Swamp Clan and all my years Shek’kahan protected usss. I " "could never missstake sssome impossster for him!" msgstr "" "Impossstore?!\n" "\n" "Io sono il venerabile anziano del Clan della Palude Verde e per tutti " "quesssti anni Shek’kahan! ci ha protetti. Non potrei mai ssscambiarlo per " "nesssun imposstore!" #. [message]: speaker=Zedrix #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/09_Ancestor.cfg:502 msgid "" "If you do not sssee this is Shek’kahan... then impossster is you!" msgstr "" "Ssse non riconosssci che quesssto è Shek’kahan... allora l’impossstore sssei " "tu!" #. [message]: speaker=Arinexis #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/09_Ancestor.cfg:506 msgid "Do not sssay ssso much, Zedrix! You will be eaten!" msgstr "Non essere cossì sssfrontato, Zedrix! Verrai divorato!" #. [message]: speaker=Khrakrahs #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/09_Ancestor.cfg:512 msgid "" "You are bold indeed, little saurian. What you have told me is false, yet a " "mere liar could not speak so bravely before a dragon." msgstr "" "Sei senza dubbio coraggioso, piccolo sauro. Quello che mi hai detto è falso, " "eppure un semplice codardo non potrebbe mentire così coraggiosamente al " "cospetto di un dragone." #. [message]: speaker=Khrakrahs #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/09_Ancestor.cfg:518 msgid "" "Indeed, your heart believes the falsehood you speak... because it wishes to." msgstr "" "Indubbiamente nel profondo del tuo cuore tu credi a questa menzogna che " "racconti... perché brami che sia la verità." #. [message]: speaker=Khrakrahs #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/09_Ancestor.cfg:528 msgid "Zedrix, your Heart shall Reveal its Truth." msgstr "Zedrix, il tuo cuore Rivelerà la sua Verità." #. [message]: speaker=Zedrix #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/09_Ancestor.cfg:539 msgid "" "Khrakrahs... Shek’kahan is dead. He fell protecting his domain and humble " "sssubjectsss...\n" "\n" "... of which I am all that is left." msgstr "" "Khrakrahs... Shek’kahan è morto. È caduto proteggendo il sssuo dominio e i " "sssuoi umili ssservitori...\n" "\n" "... dei quali sono l’ultimo rimasssto." #. [message]: speaker=Khrakrahs #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/09_Ancestor.cfg:547 msgid "So then it is true..." msgstr "Quindi è questa la verità..." #. [message]: speaker=Khrakrahs #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/09_Ancestor.cfg:553 msgid "" "It was nigh every season he would intrude upon my domain or me his. Each " "time, there was such a glorious battle between us as to impart even the " "clouds with fright. I must not have challenged him enough that he grew weak, " "vulnerable. Now another great battle between us there will never be. Now " "there is only me." msgstr "" "In ogni stagione, era lui a provare ad invadere il mio territorio o io a " "farlo col suo. E ogni volta i nostri scontri erano così epici da incutere " "terrore persino alle nubi. Non devo averlo sfidato abbastanza da " "indebolirlo, renderlo vulnerabile. Ora non ci sarà più alcuno scontro tra di " "noi. Ora ci sono soltanto io." #. [message]: speaker=Khrakrahs #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/09_Ancestor.cfg:562 msgid "I go." msgstr "Vado." #. [message]: speaker=Gorlack #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/09_Ancestor.cfg:570 #, fuzzy #| msgid "" #| "Ancestor, you spoke that Shek'kahan grew weak...\n" #| "\n" #| "Yet to his last breath, he was fearless." msgid "" "Ancestor, you spoke that Shek’kahan grew weak...\n" "\n" "Yet to his last breath, he was fearless." msgstr "" "Antenato, hai detto che Shek’kahan si era indebolito...\n" "\n" "È rimasto impavido, fino al suo ultimo respiro." #. [message]: speaker=Khrakrahs #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/09_Ancestor.cfg:578 #, fuzzy #| msgid "Yes, Shek'kahan was fearless." msgid "Yes, Shek’kahan was fearless." msgstr "Sì, Shek’kahan era impavido." #. [message]: speaker=Khrakrahs #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/09_Ancestor.cfg:584 msgid "That was his weakness." msgstr "Quella era la sua debolezza." #. [scenario]: id=10_Fire_Meets_Steel #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/10_Fire_Meets_Steel.cfg:11 msgid "Fire Meets Steel" msgstr "Fuoco incontra Acciaio" #. [part] #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/10_Fire_Meets_Steel.cfg:24 msgid "" "A storm of ice fell upon the Sunreach Peaks. The Greatland’s season of cold " "had come to sojourn the flight. The camp was fortified with great stone " "works until it resembled an eyrie. Using the ample provisions, the season " "might be outlasted." msgstr "" "Una tempesta di ghiaccio calò sui Picchi Raggiodisole e la stagione fredda " "della Magnaterra piombò sulla squadriglia. L’accampamento venne fortificato " "con grandi massi finché non somigliò ad un nido. Usando le abbondanti " "provviste, avrebbero superato la stagione." #. [part] #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/10_Fire_Meets_Steel.cfg:28 msgid "" "Gorlack secluded himself to a small abode atop the highest peak within sight " "of camp. There he remained in deep contemplation. Each day, the saurian " "Zedrix trekked up the peak to bring his dragon sustenance." msgstr "" "Gorlack si ritirò in una piccola dimora sul più alto dei picchi in modo da " "poter vedere l’accampamento dall’alto. Lì rimase in contemplazione. Ogni " "giorno, Zedrix il sauro scalava la vetta per portagli del cibo." #. [side] #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/10_Fire_Meets_Steel.cfg:72 msgid "Deep Dwellers" msgstr "Abitanti delle profondità" #. [leader]: id=Thurdakor, type=Dwarvish Berserker #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/10_Fire_Meets_Steel.cfg:76 msgid "Thurdakor" msgstr "Thurdakor" #. [message]: speaker=Thurdakor #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/10_Fire_Meets_Steel.cfg:113 msgid "Reinforcements! Send in th’ neist wave!" msgstr "Rinforzi! Mandate la prossima ondata.!" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/10_Fire_Meets_Steel.cfg:292 msgid "Survive for 18 turns" msgstr "Sopravvivi per 18 turni" #. [note] #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/10_Fire_Meets_Steel.cfg:311 #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/11_Crosswind.cfg:203 msgid "" "The new eyrie doubles village income and support and trains veteran recruits" msgstr "" "Il nuovo nido raddoppia le entrate del villaggio e fornisce supporto e " "addestramento alle reclute veterane" #. [note] #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/10_Fire_Meets_Steel.cfg:314 msgid "Dwarves will emerge from their tunnels every wave" msgstr "I nani usciranno dai loro tunnel ad ogni ondata" #. [note] #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/10_Fire_Meets_Steel.cfg:317 msgid "Moving anyone to a tunnel will destroy it" msgstr "Sposta una unità qualsiasi su un tunnel per distruggerlo" #. [message]: speaker=Zedrix #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/10_Fire_Meets_Steel.cfg:336 msgid "I sssee now you are not Shek’kahan. I sssaw as I wished to sssee." msgstr "" "Ora comprendo che tu non ssei Shek’kahan. Ho visssto quello che volevo " "vedere." #. [message]: speaker=Gorlack #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/10_Fire_Meets_Steel.cfg:340 msgid "As have I..." msgstr "Anche io..." #. [message]: speaker=Zedrix #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/10_Fire_Meets_Steel.cfg:344 msgid "What do you mean?" msgstr "Cosssa intendi dire?" #. [message]: speaker=Gorlack #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/10_Fire_Meets_Steel.cfg:348 msgid "" "As a fledgling long ago...\n" "I strayed far from the Eyrie of Vladnir, lost in dreams of glorious things " "to be.\n" "\n" "From a cave nearby I heard cries.\n" "My friend Resha had happened upon a dishonored rogue hiding within.\n" "It sought her death to keep secret its presence there.\n" "\n" "It had cornered her." msgstr "" "Tanto tempo fa, da novellino...\n" "Mi allontanai dal nido di Vladnir, perso dietro i miei sogni di futura " "gloria.\n" "\n" "Da una caverna vicina sentii delle grida.\n" "La mia amica Resha si era imbattuta in un predone disonorato che si " "nascondeva lì\n" "Cercò di ucciderla per tenere nascosta la sua presenza.\n" "\n" "L’aveva messa alle strette." #. [message]: speaker=Gorlack #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/10_Fire_Meets_Steel.cfg:359 msgid "" "I thought myself invulnerable, the hero in my own tale.\n" "I charged at the beast, striking with bare claws, spitting feeble sparks.\n" "\n" "With one swipe I was sent to the ground, bleeding." msgstr "" "Mi credevo invulnerabile, l’eroe dei miei stessi racconti.\n" "Caricai la bestia, colpendolo coi nudi artigli, sprigionando soltanto deboli " "scintille.\n" "\n" "Con un solo colpo venni gettato a terra, sanguinante." #. [message]: speaker=Gorlack #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/10_Fire_Meets_Steel.cfg:366 msgid "" "My body froze me as it readied to flee...\n" "\n" "The desire to flee was overwhelming...\n" "\n" "Flee... abandon Resha to die..." msgstr "" "Io mio corpo si paralizzò, pronto alla fuga...\n" "\n" "Il desiderio di fuga era soverchiante...\n" "\n" "Fuggire... Abbandonare Resha alla sua morte..." #. [message]: speaker=Gorlack #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/10_Fire_Meets_Steel.cfg:374 msgid "" "The agonizing guilt of that last thought—\n" "\n" "Leave my friend to die.\n" "\n" "It reignited my heart with an unfamiliar passion.\n" "I would do anything to save my friend.\n" "I felt the whole world around me burning for the means to save her." msgstr "" "Lo straziante peso di quell’ultimo pensiero—\n" "\n" "Lasciar morire la mia amica.\n" "\n" "Ha riacceso il mio cuore di una passione ignota.\n" "Avrei fatto qualsiasi cosa per salvare la mia amica.\n" "Sentivo il mondo intero intorno a me bruciare alla ricerca spasmodica di un " "modo per salvarla." #. [message]: speaker=Gorlack #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/10_Fire_Meets_Steel.cfg:384 msgid "" "That is when I felt it beneath my right wing.\n" "A clasher’s spear, broken a reach beneath the head.\n" "It had not been there when I entered the cave.\n" "\n" "It was there now." msgstr "" "Fu allora che la sentii, sotto la mia ala destra.\n" "La lancia di un distruttore, spezzata vicino alla punta.\n" "Non c’èra quando ero entrato nella caverna.\n" "\n" "Ora era lì." #. [message]: speaker=Gorlack #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/10_Fire_Meets_Steel.cfg:392 msgid "" "The rogue turned to finish Resha.\n" "\n" "I threw myself upon it with all my hate.\n" "The spear I ran deep into its cold heart." msgstr "" "Il predone si voltò per finire Resha.\n" "\n" "Mi scagliai contro di lui con tutto il mio odio.\n" "La lancia che impugnavo si piantò profondamente nel suo gelido cuore." #. [message]: speaker=Gorlack #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/10_Fire_Meets_Steel.cfg:399 msgid "" "Ever since have I trusted absolutely in the fire that saved my friend...\n" "\n" "Ever since have I fled the fear that drove me toward such vile cowardice." msgstr "" "Da allora ho avuto assoluta fiducia nel fuoco che salvò la mia amica...\n" "\n" "Da allora rifuggo dalla paura che mi spinse ad un così vile atto di codardia." #. [message]: speaker=Zedrix #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/10_Fire_Meets_Steel.cfg:405 msgid "You shunned Resha’s fears too." msgstr "Hai anche ssspazzato via le paure di Resha." #. [message]: speaker=Gorlack #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/10_Fire_Meets_Steel.cfg:409 msgid "Breathing in her fears could chill my heart to cowardice." msgstr "" "Respirare le sue paure potrebbe raggelare il mio cuore fino alla codardia." #. [message]: speaker=Zedrix #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/10_Fire_Meets_Steel.cfg:413 msgid "" "Yet her heart was brave.\n" "\n" "Her fear for you made it ssso." msgstr "" "Eppure i sssuo cuore era coraggiossso.\n" "\n" "La sssua paura per te ha ressso tutto cosssì." #. [message]: speaker=Gorlack #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/10_Fire_Meets_Steel.cfg:419 msgid "...... It did." msgstr "...... Lo ha fatto." #. [message]: speaker=Zedrix #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/10_Fire_Meets_Steel.cfg:423 msgid "Your fear for her made you brave." msgstr "La tua paura per lei ti ha ressso coraggiossso." #. [message]: speaker=Gorlack #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/10_Fire_Meets_Steel.cfg:427 msgid "A discarded spear made me brave." msgstr "Una lancia abbandonata mi ha reso coraggioso." #. [message]: speaker=Zedrix #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/10_Fire_Meets_Steel.cfg:431 msgid "" "That ssspear was your means to sssave your friend. It appeared as you " "feared for her. Because you did." msgstr "" "Quella lancia è ssstata il tuo mezzo per sssalvare la tua amica. È apparsssa " "quando hai temuto per lei. Perché l’hai fatto." #. [message]: speaker=Gorlack #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/10_Fire_Meets_Steel.cfg:435 msgid "............" msgstr "............" #. [message]: speaker=Arinexis #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/10_Fire_Meets_Steel.cfg:455 msgid "Come ssswiftly! Deep dwellers emerge!" msgstr "Vieni, sssvelto! Ssstanno emergendo degli abitanti delle profondità!" #. [message]: speaker=Thurdakor #. Somehow this dwarf clan has come under the leadership of a berserker, who naturally loves fighting and drinking and drunken fighting. #. His speech is a semi-coherent drunken ramble in an extremely thick mountain–dialect. #. "So what have we here? Dragons... So many dragons my eyes cannot help what they're seeing." #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/10_Fire_Meets_Steel.cfg:476 msgid "" "Sae whit hae we ’ere? Dragons... Sae mony dragons mah een cannae hawp whit " "thay’re seeing." msgstr "" "Vhediamo n po’ cosa abbhiamo qi? Drascghi... Tanti drascghi che miei occhi " "non posciono aiutaarmi come quell sche veddo." #. [message]: speaker=Arinexis #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/10_Fire_Meets_Steel.cfg:498 msgid "It ssspeaksss but I hear no words... deep dwellers mussssst be drunken." msgstr "" "Parla ma non capisssco una parola.. gli abitanti delle profondità devono " "essssere ubriachi marci." #. [message]: speaker=Zedrix #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/10_Fire_Meets_Steel.cfg:504 msgid "It sssaid “dragons” and... sssssomething about dragons." msgstr "Ha detto “draghi” e... qualcosssa ssui draghi." #. [message]: speaker=Thurdakor #. Here "you-know-what" is being used as a euphemism for 'raw sewage'. #. The dwarf idiom "Knalgan gusher" refers to the underground dwarf city of Knalga having a catastrophic failure of its sewage system at some point in the past. #. "Alright, now you listen to me, dragons. I cannot have you just standing around the whole winter dumping your you-know-what on the frozen slopes, which, come spring, will make for a full out Knalgan gusher, if you know what I mean." #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/10_Fire_Meets_Steel.cfg:511 msgid "" "A’ richt, noo ye listen tae me, dragons. Ah cannae hae ye juist standing " "aroond th’ hail winter dumping yer ye-ken-whit oan th’ frozen slopes, whilk, " "come spring, wull mak’ fur a stowed oot Knalgan gusher, if ye ken whit ah " "mean." msgstr "" "Vabbeh, adescio ascioltatemi draghi. Non poscio permettervi di stare qui in " "giro per tutto l’inverno, a scaricare sui versanti ghiasciati voi-sapete-" "coscia, il che, a primavera, diventerà un vero proprio pozzo eruttivo di " "kanlga, se capisci coscia intendo." #. [message]: speaker=Gorlack #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/10_Fire_Meets_Steel.cfg:523 msgid "" "I do not grasp the words you speak.\n" "Use fewer of them with less haste." msgstr "" "Non capisco una parola di quello che dici.\n" "Parla più piano e scandisci le parole." #. [message]: speaker=Thurdakor #. "Now just what in the fiendish skies above is that supposed to mean?! I will have you know—" #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/10_Fire_Meets_Steel.cfg:532 msgid "" "Noo juist whit in th’ fiendish skies ‘boon is that suppose tae mean?! Ah " "wull hae ye ken—" msgstr "" "Ora, per l’altissciamo dei dannati scieli, coscia dovrebbe scignificare " "’sto? Te farò sciaper—" #. [message]: speaker=Arinexis #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/10_Fire_Meets_Steel.cfg:538 msgid "Your hornblower ssspews notesss over your words!" msgstr "" "Il tuo sssuonatore di corno sssta sssputando note che coprono le tue parole!" #. [message]: speaker=Thurdakor #. "Just ignore him, he had awefully much to drink." #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/10_Fire_Meets_Steel.cfg:543 msgid "Juist dingy him, he hud awfy much tae dram." msgstr "’gnoralo e bbasta: c’aveva proprio troppo dabbeve." #. [message]: speaker=Gorlack #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/10_Fire_Meets_Steel.cfg:549 msgid "If you depart now no harm will come to you." msgstr "Se te ne vai immediatamente non ti verrà fatto del male." #. [message]: speaker=Thurdakor #. By "boys" he is referring to his own men in a lighthearted way. #. "Well that is it then, boys. You all saw how I tried to be reasonable. But there is no reasoning with dragons. They only know the bite of our axes." #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/10_Fire_Meets_Steel.cfg:555 msgid "" "Weel that is it then, wee jimmies. Ye a’ saw how ah tried tae be reasonable. " "Bit thare is na reasoning wi’ dragons. Thay ainlie ken th’ bite o’ oor axes." msgstr "" "Bene ragasci, allora è tutto. Avete viscto tutti come ho sciercato di " "esciere raggionevole. Ma co drascghi non se raggiona. Capisciono solo il " "filo delle nostre asce." #. [message]: speaker=Thurdakor #. "What are you waiting for, why are you boys not attacking?! Wait, maybe I didn't give the order... Alright boys, attack!" #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/10_Fire_Meets_Steel.cfg:570 msgid "" "Whit urr ye waiting fur, how come urr ye laddies nae attacking?!\n" "\n" "Wait, mibbie ah didnae gie th’ order...\n" "\n" "A’richt lads, attack!" msgstr "" "Che state aspettando, perché non state attaccando?!\n" "\n" "Ascpetta, mi scia che nono ho ancora dato l’ordine...\n" "\n" "Bene ragazzii, attacco!" #. [message]: speaker=Thurdakor #. "What's this? How did you get all the way over here?" #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/10_Fire_Meets_Steel.cfg:606 msgid "Whit’s this? How did ye git a’ th’ wey ower ’ere?" msgstr "E questo che è? Come sci sei ’rivato qui?" #. [message]: speaker=Gorlack #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/10_Fire_Meets_Steel.cfg:621 msgid "" "Behold what ends you have wrought.\n" "You can no easier cast us off these peaks than we could pull you from the " "deep." msgstr "" "Ammira quali fini hai raggiunto.\n" "Non potrai scacciarci da queste cime di quanto noi potremmo cavarti fuori " "daigli abissi." #. [message]: speaker=Gorlack #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/10_Fire_Meets_Steel.cfg:628 msgid "" "I offer you this pact.\n" "\n" "All the peaks are our domain.\n" "For our metal works, so too are the soils within them.\n" "The vast under world beneath these we shall not violate.\n" "Both of us may hunt the lowlands so long as one takes not the other as game." msgstr "" "Ti offro questo patto.\n" "\n" "Tutte le vette sono sotto il nostro dominio.\n" "Per le nostre opere metallurgiche, lo sono anche i terreni al loro interno.\n" "Non violeremo il vasto mondo sotterraneo sottostante.\n" "Possiamo entrambi cacciare in pianura fintanto che non ci diamo la caccia a " "vicenda." #. [message]: speaker=Thurdakor #. "Not sure I like the sound of this deal." #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/10_Fire_Meets_Steel.cfg:638 msgid "Nae sure ah like the sound o’ this deal." msgstr "Non sono scicuro che mi piaccia il suono di questo patto." #. [message]: speaker=Gorlack #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/10_Fire_Meets_Steel.cfg:644 msgid "" "It is the best you will have.\n" "We covet the soil as little as you do the clouds.\n" "We shall find no better neighbors than each other." msgstr "" "È il meglio che avrai.\n" "Noi bramiamo la terra tanto quanto tu brami le nuvole.\n" "Non troveremo vicini migliori l’uno dell’altro." #. [message]: speaker=Thurdakor #. "You're not easy to haggle with, dragon." #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/10_Fire_Meets_Steel.cfg:651 msgid "Yer nae easy tae haggle with, dragon." msgstr "Non è facile contrattare con te, drago." #. [message]: speaker=Thurdakor #. "So be it, a deal we have. I will even set free my little pet dragon for you." #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/10_Fire_Meets_Steel.cfg:656 msgid "" "Sae be it, a deal we hae. Ah wull even set free mah wee pet dragon fur ye." msgstr "" "Così sia, abbiamo un accordo. Per te libererò anche il mio piccolo drago " "domestico." #. [message]: speaker=Resha #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/10_Fire_Meets_Steel.cfg:751 msgid "Gorlack, it seems no cave can keep us!" msgstr "Gorlack, sembra che nessuna caverna possa trattenerci!" #. [message]: speaker=Gorlack #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/10_Fire_Meets_Steel.cfg:757 msgid "Resha..." msgstr "Resha..." #. [message]: speaker=Gorlack #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/10_Fire_Meets_Steel.cfg:763 msgid "Resha!" msgstr "Resha!" #. [message]: speaker=Thurdakor #. "Well, that is it for me, back down the chute." He is going back down to his underground realm. #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/10_Fire_Meets_Steel.cfg:768 msgid "Well, that is it fur me, back doon th’ shute." msgstr "Bene, per me è tutto, me ne ritorno giù per il mio buco." #. [message]: speaker=Resha #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/10_Fire_Meets_Steel.cfg:788 msgid "" "The deep dwellers hewed through my tomb of broken stone to uncover me.\n" "I was to be their captive in the underworld forever.\n" "Kept as a curio to frighten their hatchlings from straying to the above.\n" "\n" "By your pact with them, I was freed." msgstr "" "Gli abitanti delle profondità hanno profanato la mia tomba di pietra rotta " "per scoprirmi.\n" "Sarei stata per sempre loro prigioniera negli inferi.\n" "Tenuta come una bizzarria per spaventare i loro cuccioli da quanto si muova " "in superficie.\n" "\n" "Grazie al tuo patto sono loro, sono stata liberata." #. [message]: speaker=Resha #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/10_Fire_Meets_Steel.cfg:796 msgid "My friend, I am once again in your debt." msgstr "Amico mio, ancora una volta sono in debito con te." #. [message]: speaker=Gorlack #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/10_Fire_Meets_Steel.cfg:802 msgid "Nay, Resha, it is I that owes you." msgstr "No, Resha, sono io quello in debito con te." #. [message]: speaker=Gorlack #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/10_Fire_Meets_Steel.cfg:808 msgid "Come, we have much to prepare for." msgstr "Andiamo, andiamo un sacco di cose da preparare." #. [scenario]: id=11_Crosswind #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/11_Crosswind.cfg:9 msgid "Crosswind" msgstr "Vento trasversale" #. [part] #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/11_Crosswind.cfg:23 msgid "" "Soon enough the season of ice was weathered. New green shoots of fodder rose " "from the thawing Greatland. Eggs laid during the long sojourn were hatching. " "What began a passing refuge had become a proud eyrie." msgstr "" "Ben presto la stagione del ghiaccio finì. Nuovi verdi germogli di foraggio " "spuntarono dal disgelo delle Magnaterra. Le uova deposte durante il lungo " "soggiorno si stavano schiudendo. Ciò che era iniziato come un rifugio di " "passaggio era diventato un fiero nido d’aquila." #. [part] #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/11_Crosswind.cfg:27 msgid "A flight was spotted inbound. Once more, it was the Flight of Karron." msgstr "" "È stato avvistata una squadriglia in arrivo. Ancora una volta si trattava di " "quella di Karron." #. [side] #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/11_Crosswind.cfg:76 msgid "Flight Karron" msgstr "Squadriglia di Karron" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/11_Crosswind.cfg:183 msgid "Capture Karron by surrounding her on all six sides" msgstr "Cattura Karron circondandola da tutti e sei i lati" #. [note] #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/11_Crosswind.cfg:206 msgid "Karron may employ surprise attacks" msgstr "Karron può impiegare attacchi a sorpresa" #. [message]: speaker=Karron #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/11_Crosswind.cfg:217 msgid "" "Gorlack, it is good to see you alive.\n" "You as well, Resha.\n" "\n" "When the Flight of Gorlack did not return,\n" "I assumed you all had perished to the wild creatures of this land." msgstr "" "Gorlack, è bello vederti vivo.\n" "Anche tu, Resha.\n" "\n" "Quando la squadriglia di Gorlack non fece ritorno,\n" "supposi che foste tutti morti a causa delle creature selvagge di questa " "terra." #. [message]: speaker=Resha #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/11_Crosswind.cfg:227 msgid "" "Karron, likewise!\n" "\n" "If only Vladnir had shared our fortune." msgstr "" "Karron, sempre la solita!\n" "\n" "Se solo Vladnir avesse potuto condividere la nostra fortuna." #. [message]: speaker=Karron #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/11_Crosswind.cfg:233 msgid "" "Indeed, Vladnir will be remembered.\n" "Vladnir will be avenged.\n" "\n" "Five new flights have arrived at your eyrie.\n" "Another seven will have made the journey within a moon.\n" "Next year, a full dozen more.\n" "\n" "Working together, we shall swiftly cull the prey-kinds that proved " "problematic.\n" "At last we shall tame this wild land." msgstr "" "In effetti, Vladnir sarà ricordato.\n" "Vladnir sarà vendicato.\n" "\n" "Cinque nuove squadriglie sono arrivate nel tuo nido.\n" "Altre sette avranno completato il viaggio entro la prossima luna.\n" "L’anno prossimo, un’intera dozzina in più,\n" "\n" "Lavorando insieme, selezioneremo rapidamente le prede che si sono rivelate " "più problematiche.\n" "Finalmente domeremo questa terra selvaggia." #. [message]: speaker=Arinexis #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/11_Crosswind.cfg:247 msgid "Yesss!" msgstr "Sssì!" #. [message]: speaker=Gorlack #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/11_Crosswind.cfg:253 msgid "" "Karron, not even the whole of Morogor could subdue this land.\n" "Not in the way we strove to." msgstr "" "Karron, nemmeno l’intera Morogor potrebbe sottomettere questa terra.\n" "Non nel modo in cui abbiamo provato a farlo." #. [message]: speaker=Karron #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/11_Crosswind.cfg:258 msgid "" "Gor— ... ... never before have you spoken as this...\n" "\n" "Gorlack, by your own measure, you speak cowardice!" msgstr "" "Gor— ... ... mai prima d’ora hai parlato in questo modo...\n" "\n" "Gorlack, secondo il tuoi stesso metro, parli di vigliaccheria!" #. [message]: speaker=Gorlack #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/11_Crosswind.cfg:266 msgid "" "My measure was wrong.\n" "I thought we need only escape Morogor to fulfill our reascension from " "exile.\n" "Yet we carried something of Morogor with us.\n" "Its fearlessness.\n" "\n" "Like our exiled ancestors, we fly pridefully along the shortest path.\n" "We cut down any creature we find before us, even one another.\n" "We become as one of the ancient foes — the Horde, the Jotnar, the Faerie... " "the Drakes.\n" "Until we are surprised by defeat just as Dominant Morogor before us.\n" "Because we shun all fear.\n" "\n" "That is why our noble Ancestors exiled us.\n" "Until we learn to temper our pride with fear we remain the creatures they " "exiled." msgstr "" "Il mio metro era sbagliato.\n" "Pensavo che avessimo solo bisogno di fuggire da Morogor per completare la " "nostra riascesa dall’esilio.\n" "Eppure abbiamo portato con no qualcosa da Morogor.\n" "È impavidità.\n" "\n" "Come i nostri antenati in esilio, voliamo orgogliosi lungo il percorso più " "breve.\n" "Abbattiamo qualsiasi creature che ci troviamo davanti, anche una della " "nostra specie.\n" "Diventiamo come uno dei nostri antichi nemici: l’Orda, il Jotnar, il Regno " "delle Fate... i Draghi.\n" "Fintanto che non verremo colti di sorpresa dalla sconfitta così come accadde " "al Dominante Morogor prima di noi.\n" "Perché rifuggiamo ogni paura.\n" "\n" "Ecco perché i nostri nobili Antenati ci hanno esiliato.\n" "Finché non impareremo a stemperare il nostro orgoglio con la paura, " "rimarremo le creature che hanno esiliato." #. [message]: speaker=Karron #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/11_Crosswind.cfg:282 msgid "" "Enough of this glider folly!\n" "\n" "By your honor, Gorlack, you must return to your eyrie, to complete what you " "began!" msgstr "" "Basta con questa follia dei leggeri!\n" "\n" "Per il tuo onore, Gorlack, devi tornare al tuo nido per completare ciò che " "hai iniziato!" #. [message]: speaker=Gorlack #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/11_Crosswind.cfg:290 msgid "" "This is my eyrie now.\n" "Here I must stay to shelter my flight from the war that is to come.\n" "\n" "You may return with the remaining provisions we gathered.\n" "Once returned, you may claim the eyrie I forsook." msgstr "" "Adesso il mio nido è questo.\n" "Qui devo restare per proteggere la mia squadriglia dalla guerra che verrà.\n" "\n" "Puoi fare ritorno con le restanti provviste che abbiamo raccolto.\n" "Una volta tornata, potrai reclamare come tuo il nido che ho abbandonato." #. [message]: speaker=Karron #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/11_Crosswind.cfg:298 msgid "" "You swore to aid those who journeyed to your Greatland!\n" "You called the hunt—\n" "\n" "Gorlack, the hunt is not ended!" msgstr "" "Hai giurato di aiutare quelli che avrebbero viaggiato fino alla tua " "Magnaterra!\n" "Hai chiamato la caccia—\n" "\n" "Gorlack, la caccia non è ancora terminata!" #. [message]: speaker=Arinexis #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/11_Crosswind.cfg:307 msgid "Lisssten to Karron!" msgstr "Assscolta Karron!" #. [message]: speaker=Gorlack #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/11_Crosswind.cfg:313 msgid "" "My summons was never issued; the arrival of the flights was premature.\n" "My hunt was indeed ended, by failure.\n" "\n" "There is nothing more I can do for our folk now—" msgstr "" "La mia convocazione non è mai stata emessa ufficialmente: l’arrivo delle " "squadriglie è prematuro.\n" "La mia caccia infatti si è conclusa con un fallimento.\n" "\n" "Non c’è più niente che possa fare per la nostra gente adesso—" #. [message]: speaker=Karron #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/11_Crosswind.cfg:320 msgid "" "You may embrace your cowardice, Gorlack.\n" "Hide here in your hovel with it.\n" "\n" "Yet your flight will not be dishonored by you.\n" "They will return with me to rejoin the hunt.\n" "To aid the salvation of our folk which you have forsaken!\n" "\n" "Through the Ways of Morogor, I Proclaim you Deprived." msgstr "" "Puoi anche abbracciare la tua codardia, Gorlack.\n" "Nasconderti qui nel tuo tugurio con essa.\n" "\n" "Eppure la tua squadriglia non verrà disonorata da te.\n" "Torneranno con me per unirsi alla caccia.\n" "Per aiutare la salvezza del nostro popolo che tu hai abbandonato!\n" "\n" "Per le Vie di Morogor, ti proclamo Deprivato." #. [message]: speaker=Resha #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/11_Crosswind.cfg:333 msgid "" "We are far beyond Morogor.\n" "\n" "Here its Ways do not apply." msgstr "" "Siamo ben oltre Morogor.\n" "\n" "Qui le sue Vie non trovano applicazione." #. [message]: speaker=Karron #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/11_Crosswind.cfg:339 msgid "" "Then only one fix remains... a trial to the death.\n" "\n" "Damn you for this, Gorlack.\n" "You have left me only the coldest choice." msgstr "" "Allora rimane soltanto una soluzione... un processo fino alla morte.\n" "\n" "Che per questo tu sia maledetto, Gorlack.\n" "Mi hai lasciato soltanto la più gelida delle scelte." #. [message]: speaker=Resha #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/11_Crosswind.cfg:348 msgid "Gorlack, recall how we took captive the orc creature back in Morogor..." msgstr "" "Gorlack, ricordi come abbiamo catturato quella creatura chiamato orco a " "Morogor..." #. [message]: speaker=Gorlack #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/11_Crosswind.cfg:354 msgid "" "Agreed.\n" "We must do the same.\n" "\n" "Karron is to be taken alive." msgstr "" "Concordo.\n" "Dobbiamo usare la stessa tattica.\n" "\n" "Karron verrà catturata viva." #. [message]: speaker=Resha #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/11_Crosswind.cfg:363 msgid "" "Before it set camp, I beheld a curious detail of Flight Karron.\n" "\n" "There were no gliders among them.\n" "Perhaps they were scouting...\n" "\n" "Yet burners too were absent.\n" "It may be two castes is all that remains of her flight." msgstr "" "Prima che si accampasse, ho notato un dettaglio curioso della Squadriglia di " "Karron\n" "\n" "Non ci sono leggeri tra di loro.\n" "Forse erano in esplorazione...\n" "\n" "Ma anche gli inceneritori erano assenti.\n" "Forse tutto quello che rimane della sua squadriglia sono due caste." #. [message]: speaker=Gorlack #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/11_Crosswind.cfg:375 msgid "Whatever the case, Karron must not be underestimated." msgstr "In ogni caso, Karron non va sottovalutata." #. [message]: speaker=Arinexis #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/11_Crosswind.cfg:406 msgid "" "Karron, you are only dragon left with ssscales. I choose to rejoin your " "hunt. Many of usss will follow you." msgstr "" "Karron, sssei il sssolo drago rimasssto con le ssscaglie. Ssscelgo di unirmi " "alla tua caccia. Molti di noi ti ssseguiranno." #. [message]: speaker=Karron #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/11_Crosswind.cfg:410 msgid "" "To think that such a small creature has more fire in its heart than my own " "kin...\n" "\n" "Very well, little fledgling, you have earned my respect." msgstr "" "Pensare che una creatura così piccola abbia più fuoco nel cuore dei miei " "simili...\n" "\n" "Molto bene, piccolo uccellino, ti sei guadagnato il mio rispetto." #. [message]: speaker=Zedrix #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/11_Crosswind.cfg:418 msgid "Arinexis, do not leave our new clan, it is not sssafe!" msgstr "Arinexix, non abbandonare il nossstro nuovo clan, non è sssicuro!" #. [message]: speaker=Arinexis #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/11_Crosswind.cfg:422 msgid "" "There is no sssafety if we hide. My hatch–clan hid in Great Delta and was " "ssslain. You hid in Green Ssswamp with your old dragon. Your old clan was " "ssslain too. Will you do sssame again here?!\n" "\n" "We run, we fight and we live. That is only way for usss now." msgstr "" "Non c’è sssicurezza se ci nassscondiamo. Il mio clan natio sssi nassscossse " "nel Grande Deltae venne uccisssso. Tu ti ssei nassscosssto nella Palude " "Verde col tuo vecchi dragone. Anche il tuo vecchio clan è sstato " "massssacrato.\n" "Farai di nuovo la ssstessssa cosssa qui?!\n" "\n" "Corriamo, combattiamo e viviamo. Per noi adesso quesssto è l’unica ssstrada." #. [message]: speaker=Zedrix #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/11_Crosswind.cfg:430 msgid "I have ssseen too many moons. My feet grow weary and ssslow. I ssstay." msgstr "" "Ho visssto troppe lune. I miei piedi sono ssstanchi e lenti. Io resssto." #. [event] #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/11_Crosswind.cfg:440 msgid "Reks" msgstr "Reks" #. [message]: speaker=Reks #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/11_Crosswind.cfg:447 msgid "Greeeeeen one, there you are." msgstr "Veeeerdeeeeee, eccoti qui." #. [message]: speaker=Zedrix #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/11_Crosswind.cfg:453 msgid "It is I, Ancient One. I ssseek your help." msgstr "Sono io, Antico, Cerco il tuo aiuto." #. [message]: speaker=Reks #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/11_Crosswind.cfg:457 msgid "Reks help favorite pet. Reks help green one." msgstr "Reks aiuta animaletto preferito. Reks aiuta verde." #. [message]: speaker=Resha #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/11_Crosswind.cfg:473 msgid "" "Hail, Shussek.\n" "\n" "You are strangely far flown from that shoal you so coveted." msgstr "" "Ave, Shussek.\n" "\n" "Sei stranamente lontano da quella secca che tanto bramavi." #. [message]: speaker=Resha #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/11_Crosswind.cfg:485 msgid "...... You are far from your reef." msgstr "...... Sei piuttosto lontano dalla tua scogliera." #. [message]: speaker=Shussek #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/11_Crosswind.cfg:491 msgid "Odious fish imps took our reef from us again! Ssssss!" msgstr "" "Gli odiosi pesci folletto ci hanno di nuovo portato via la nostra barriera " "corallina! Ssssss!" #. [event] #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/11_Crosswind.cfg:501 msgid "Xatra" msgstr "Xatra" #. [message]: speaker=Xatra #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/11_Crosswind.cfg:510 msgid "What is meaning of thisssss?!" msgstr "​Qual è il significato di quessssssto?!" #. [message]: speaker=Zedrix #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/11_Crosswind.cfg:514 msgid "" "By dance of wandering ssstars, you look not one day over ssseven, old friend." msgstr "" "Per la danza delle ssstelle erranti, non sssembri invecchiato di un giorno " "dai tuoi sssette anni, vecchio amico." #. [message]: speaker=Xatra #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/11_Crosswind.cfg:520 msgid "Yet I feel all thirteen years in my bones!" msgstr "Eppure li sento tutti e tredici gli anni nelle mie ossa!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/11_Crosswind.cfg:537 #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/11_Crosswind.cfg:584 msgid "" "This firescale is engraved with a clasher Secret...\n" "\n" "Perhaps one of their caste may reveal its meaning." msgstr "" "Su questa scaglia di fuoco è inciso uno dei segreti dei distruttori...\n" "\n" "Forse uno della loro casta potrebbe rivelarmi il suo significato." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/11_Crosswind.cfg:552 msgid "" "― The Descent of Parapathos ―\n" "\n" "From the mouth of the cave, Parapathos witnessed the battle take a grim " "turn. As his wing struggled against the nixes, a living mist " "descended from the rolling stormclouds above the Crystal Sea. This ethereal " "creature was just as vast as Lenvan of the casters had warned. The " "great mist flew right to Dominant Morogor, who stood alone against " "it, steadfast to duel this creature of the Faerie.\n" "\n" "With a chilled heart, Parapathos resumed his quest into the underland, " "leaving the lives of his friends to the fate of the battle. Never before had " "he resented the honor–burden of his clasher heritage. If not for it, he " "could have stayed to fight for them.\n" "\n" "Echoes of the battle faded into silence as Parapathos descended through the " "cave. Sharp crystals jutted from the walls. Then the cave parted into a " "labyrinth of corridors. The same craftlings Parapathos sought had " "hewed these corridors before the Faerie creatures drove them down to Irdya’s " "very heart. Now he was lost in the labyrinth they left behind.\n" "\n" "In the distance, Parapathos heard the heavy footfalls of stonekin. He " "followed them, for days, as they journeyed down to their chamber of " "contemplation. There they stopped altogether, standing solemnly in a circle " "around the chamber’s center. It seemed this was the bottom of the world, yet " "there was no craftling sanctuary to be found here. Perhaps they all " "had perished as Witwegana feared.\n" "\n" "Yet there was a faint sound coming through the crystalline floor. It had the " "rhythm of craftling toolworks. Indeed their sanctuary had survived; " "it was right beneath him. Breaking through the floor, an entire realm was " "revealed below, sheltered within a great geode. Parapathos discarded his " "armor, unfurled his wings, then dove through the breach.\n" "\n" "On his glide down, he saw many wonders lost to our folk since the Time of " "Legend. This realm was alive with myriad creatures the craftlings " "fashioned from metal. Its watch places sat not upon towers; they instead " "hung from great bubbles in midair. Strangest of all, the many torches that " "gave light to this realm did so without flame. This was indeed the ally our " "folk needed to turn the war against the Faerie.\n" "\n" "― 64th century of the Time of Turmoil ―" msgstr "" "― La Discesa di Parapathos ―\n" "\n" "Dall’imboccatura della grotta, Parapathos testimoniò che la battaglia prese " "una brutta piega. Mentre il suo stormo lottava con le nix, una sorta " "di nebbia vivente discese dalle nubi tempestose sopra il Mar dei " "Cristalli. Questa creatura eterea era enorme, proprio come aveva avvertito " "Lenvan degli incantatori. La grande nebbia planò direttamente " "verso il Dominante Morogor, che da solo le si oppose, deciso a duellare " "contro questa creature del Regno delle Fate,\n" "\n" "Col cuore gelido, Parapathos riprese la sua ricerca nel sottosuolo, " "lasciando le vite dei suoi amici al destino della battaglia. Mai prima d’ora " "si era pentito per il fardello d’onore della sua eredità da Distruttore. Se " "non fosse stato per questo, sarebbe potuto rimanere a combattere per loro.\n" "\n" "Gli echi della battaglia svanirono nel silenzio man mano che Parapathos " "scendeva lungo la grotta. Cristalli appuntiti sporgevano dalle pareti. Poi " "la grotta si trasformò in un labirinto di corridoi. Gli stessi artigiani ricercati da Parapathos avevano scavato questi corridoi prima che le " "creature fatate li conducessero fino al cuore di Irdya. Ora era perso nel " "labirinto che si erano lasciati alle spalle.\n" "\n" "In lontananza, Parapathos udì i passi pesanti dei pietrosi. Li seguì, " "per giorni e giorni, mentre scendevano verso la loro stanza di " "contemplazione. Lì si fermarono, tutti insieme, solennemente eretti in " "cerchio intorno al centro della camera. Sembrava che questo fosse il fondo " "del mondo, eppure lì non c’era alcun santuario dell’artigianato. " "Forse erano tutti morti, come temeva Witwegana.\n" "\n" "Eppure c’era un debole suono che proveniva dal pavimento cristallino. Aveva " "il ritmo degli attrezzi dell’artigianato, In effetti il loro santuari " "era sopravvissuto: si trovava proprio sotto di lui. Sfondando il pavimento, " "venne svelato un intero regno sottostante, nascosto all’interno di un grande " "geode. Parapathos si tolse l’armatura, spiegò le sue ali e poi si tuffò " "attraverso la breccia.\n" "\n" "Durante la sua discesa, vide molte delle meraviglie perdute della nostra " "gente fin dai Tempi delle Leggenda. Questo regno era vivo con una miriade di " "creature che gli artigiani modellavano dal metallo. Le sue " "postazioni di guardia non erano poste su delle torri, bensì pendevano da " "grandi bolle appese a mezz’aria. La cosa più strana erano le numerose torce " "che illuminavano questo posto, tutte senza fiamma. Questo era senza dubbio " "l’alleato di cui la nostra gente aveva bisogno per vincere la guerra contro " "il Regno delle Fate.\n" "\n" "― secolo 64º dell’Era del Fermento. ―" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/11_Crosswind.cfg:599 msgid "" "― The Contest of the Automata ―\n" "\n" "There was a rumbling in the distance. Puffs of smoke rose from beyond the " "horizon. Then slowly they appeared, two hulking metal champions.\n" "\n" "The drake automaton came first into view, as it was the swifter of the two. " "It bore a vague likeness to a drakekin, yet wingless, tailless. Below " "its four legs were rollers in place of feet. It breathed a menacing black " "smoke as its metal shell gleamed like golden sunlight.\n" "\n" "Then the craftling automaton came into view. Like its creators, it " "was smaller, slower. The rollers that carried it were covered by curious " "metal feet that turned to meet the ground as it went along. It breathed a " "fair, nigh cloudlike smoke.\n" "\n" "The automata took their places in the arena, facing each other. Their inner " "toolworks clamored ceaselessly. The call was given to begin the duel.\n" "\n" "With a deafening shriek, the drake automaton spat out walls of flame, as it " "lurched ahead. Even the sand seemed to burn before it, as a dark odious " "smoke cloaked half the arena. Then the craftling automaton emerged " "from the thick of the smoke, to the flank of its opponent. With its spin " "hammer it mangled loose a roller from its victim. Despite this, the drake " "automaton managed to come about, then struck back with its battering ram to " "crush its foe’s wielder chamber, along with the poor craftlings " "inside.\n" "\n" "It seemed a fateful blow. Until the craftling’s automaton rolled " "back, took aim with its fire staff, then shot loose the flame spitter from " "the drake’s. As their automaton caught fire, the clasher wielders emerged " "from within its wreckage. They went to the craftling automaton to " "honor their victorious opponents. Yet no craftlings emerged from it " "to receive their praise. Neither to gloat as craftlings often do.\n" "\n" "A craftling runesmith strode onto the arena, laughing as he went. He " "told the bewildered clashers there was no one within his automaton, no one " "wielding its inner workings. By his glyph–making he had granted this thing a " "Will of its own. Turning again to the automaton, the clashers gave it a " "humble nod.\n" "\n" "― 31st century of the Time of Legend ―" msgstr "" "― La Sfida degli Automi ―\n" "\n" "Si udì un rombo in lontananza. Sbuffi di fumo sorsero da oltre l’orizzonte. " "Poi apparvero, lentamente, due imponenti campioni di metallo.\n" "\n" "L’automa dei dragi apparve per primo, poiché era il più veloce dei due. " "Somigliava vagamente a un dragoso, ma senza le ali e senza coda. " "Sotto le sue quattro gambe c’erano dei rulli al posto dei piedi. Emetteva un " "minaccioso fumo nero mentre il suo guscio metallico brillava come la luce " "dorata del sole.\n" "\n" "Poi apparve l’automa degli artigiani. Al pari dei suoi creatori, era più " "piccolo, più lento. I rulli che lo trasportavano erano coperti da curiosi " "piedi metallici che giravano per incontrare il terreno mentre avanzava. " "Emetteva un fumo chiaro, quasi nuvoloso.\n" "\n" " \n" "Gli automi presero posto nell’arena, uno di fronte all’altro. I loro " "ingranaggi interni rumoreggiavano incessantemente. Venne quindi annunciato " "l’inizio del duello.\n" "\n" "Con un grido assordante, l’automa dei draghi eruttò muri di fiamme, mentre " "balzava avanti. Anche la sabbia sembrava bruciare davanti ad lui, mentre un " "fastidioso fumo scuro ammantava metà dell’arena. Poi l’automa degli " "artigiani emerse dallo spesso strato di fumo, fiancheggiando il suo " "avversario. Col suo martello roteante staccò un rullo dalla sua vittima. " "Nonostante ciò, l’automa dei draghi riuscì a riprendersi, per poi restituire " "il colpo col suo ariete da sfondamento, tentando di schiacciare la cabina di " "pilotaggio, insieme ai poveri artigiani al suo interno.\n" "\n" "Sembrava un colpo fatale. Finché l’automa degli artigiani non rotolò " "indietro, prese la mira col suo bastone da fuoco e poi scatenò lo " "sputafiamma sul drago. Quando il loro automa prese fuoco, i suo piloti " "distruttori emersero dai suoi rottami e si diressero verso l’automa degli " "artigiani per rendere onore ai loro vittoriosi avversari. Eppure da " "esso non emerse alcun artigiano per ricevere la loro lode. Neanche " "per vantarsi, come fanno spesso gli artigiani.\n" "\n" "Un fabbro runico artigiano entrò nell’arena, ridendo mentre avanzava. " "Disse agli sconcertati distruttori che non c’era nessuno all’interno del " "loro automa, nessuno che pilotasse i meccanismi interni. Con la sua tecnica " "dei glifi, aveva concesso a questa cosa una Volontà tutta sua. Rivolgendosi " "nuovamente all’automa, i distruttori fecero un umile cenno col capo.\n" "\n" "― secolo 31º dell’Era della Leggenda. ―" #. [message]: speaker=Karron #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/11_Crosswind.cfg:625 msgid "Gliders, engage!" msgstr "Leggeri, ingaggio!" #. [message]: speaker=Karron #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/11_Crosswind.cfg:651 msgid "" "Burners...\n" "\n" "Now!" msgstr "" "Inceneritori...\n" "\n" "Adesso!" #. [message]: speaker=Gorlack #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/11_Crosswind.cfg:753 msgid "" "Karron.\n" "\n" "My Windpath spared one friend... only to cut down another..." msgstr "" "Karron.\n" "\n" "La mia Via del Vento ma risparmiato un amico... solo per abbatterne un " "altro..." #. [message]: speaker=Arinexis #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/11_Crosswind.cfg:769 msgid "You win, I go... I run." msgstr "Tu vinci, io vado... Corro." #. [message]: speaker=Karron #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/11_Crosswind.cfg:797 msgid "You have one last victory over me... finish it." msgstr "Hai avuto l’ultima vittoria su di me... completala." #. [message]: speaker=Gorlack #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/11_Crosswind.cfg:803 msgid "Nay." msgstr "No." #. [message]: speaker=Karron #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/11_Crosswind.cfg:807 msgid "......" msgstr "......" #. [message]: speaker=Gorlack #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/11_Crosswind.cfg:813 msgid "" "Karron, I banish you from this Greatland, from these far lands of the east.\n" "Not as the victor vanquishing a rival as it was in the contention...\n" "\n" "As a friend seeking to keep you from the turmoil that is soon to be." msgstr "" "Karron, ti bandisco da questa Magnaterra. da queste lontane terre " "orientali.\n" "Non come il vincitore che sconfigge un rivale come avveniva nella " "contesa...\n" "\n" "Come un amico che cerca di tenerti lontana dai tumulti che presto " "arriveranno." #. [message]: speaker=Gorlack #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/11_Crosswind.cfg:822 msgid "" "I strove to prevent a war between the flights.\n" "Yet I only traded that for a war of an unknown kind.\n" "\n" "The hungry flights arriving in numbers will call a hunt far greater than " "even mine.\n" "Yet this will not be a hunt...\n" "\n" "This will be a war with prey." msgstr "" "Ho cercato di evitare una guerra tra le squadriglie.\n" "Invece l’ho barattata soltanto per una guerra di tipo sconosciuto.\n" "\n" "Le squadriglie affamate che arrivano numerose proclameranno un caccia ancora " "più grande della mia.\n" "Eppure questa non sarà una caccia...\n" "\n" "Sarà una guerra con le prede." #. [message]: speaker=Karron #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/11_Crosswind.cfg:832 msgid "Prey can no more make war on us than could the clouds." msgstr "" "Le prede non possono muoverci guerra più di quanto potrebbero farlo le " "nuvole." #. [message]: speaker=Gorlack #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/11_Crosswind.cfg:838 msgid "" "They already have, as we all witnessed.\n" "\n" "Perhaps half the coming flights will be scattered deep into the Greatland.\n" "Where they will meet fates unknown as it was with the Flight of Vladnir.\n" "Only through defeat may some learn the creatures they hunt are much more " "than prey." msgstr "" "Lo hanno già fatto, come abbiamo potuto constatare tutti.\n" "\n" "Forse metà delle prossime squadriglie verranno disperse nella vastità della " "Magnaterra.\n" "Dove incontreranno destini sconosciuti come avvenuto con la Squadriglia di " "Vladnir.\n" "Solo attraverso la sconfitta alcuni potranno imparare che le creature a cui " "danno la caccia sono molto di più che delle semplici prede." #. [message]: speaker=Gorlack #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/11_Crosswind.cfg:848 msgid "" "Verily, these creatures are fellow contenders for dominance over the world " "itself.\n" "With this Greatland as our arena.\n" "They are our equals until we prove ourselves their betters.\n" "In this Great Contention." msgstr "" "Invero, queste creature sono nostri competitori per il dominio del mondo " "stesso.\n" "Con questa Magnaterra come nostra arena.\n" "Sono nostri pari finché non dimostriamo a noi stessi di essere " "migliori.\n" "In questa Grande Contesa." #. [message]: speaker=Gorlack #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/11_Crosswind.cfg:857 msgid "" "We shall need allies from amongst the noble creatures of this land.\n" "Like our gentle saurians.\n" "So too the deep dwellers with whom we have now a pact.\n" "\n" "Our every move must be part of a grander design for victory.\n" "In this Great Contention that will take a thousand years." msgstr "" "Dobbiamo farci qualche alleato tra le nobili creature di questa terra.\n" "Tipo i nostri gentili sauri.\n" "Lo stesso vale per gli abitanti delle profondità coi quali ora abbiamo un " "patto.\n" "\n" "Ogni nostra mossa deve essere parte di un disegno più grande per la " "vittoria.\n" "In questa Grande Contesa che durerà migliaia di anni." #. [message]: speaker=Gorlack #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/11_Crosswind.cfg:868 msgid "" "By this Windpath alone shall we reascend to dominate the world once again." msgstr "" "Solo attraverso questa Via del Vento risaliremo a dominare ancora una volta " "il mondo." #. [message]: speaker=Karron #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/11_Crosswind.cfg:872 msgid "Gorlack, I do not feel this... Windpath beneath my wings..." msgstr "Gorlack, non sente questa.. Via del Vento sotto le mie ali..." #. [message]: speaker=Gorlack #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/11_Crosswind.cfg:878 msgid "" "Because you are still fearless, my friend.\n" "That is why I banish you west, away from this crisis.\n" "\n" "Take your flight west beyond even Morogor.\n" "Seek out new lands with the wisdom learned from mistakes made here.\n" "Let your gliders’ Spoken Memories guide the way." msgstr "" "Perché sei ancora impavida, amica mia.\n" "Ed è per questo che ti bandisco ad ovest, lontano da questa crisi.\n" "\n" "Conduci la tua squadriglia da ovest, anche oltre Morogor.\n" "Cerca nuove terre con la saggezza appresa dagli errori commessi qui.\n" "Lascia che le Memorie Orali dei leggeri ti mostrino la strada." #. [message]: speaker=Karron #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/11_Crosswind.cfg:887 msgid "" "Gorlack, let both our flights head west.\n" "\n" "We may together take on this adventure as it always should have been." msgstr "" "Gorlack, lascia che entrambe le nostre squadriglie si dirigano a ovest.\n" "\n" "Potremmo affrontare questa avventura insieme, come avrebbe sempre dovuto " "essere." #. [message]: speaker=Gorlack #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/11_Crosswind.cfg:895 msgid "" "I am sorry, Karron.\n" "Our Windpaths shall never cross as you hoped.\n" "\n" "You spoke rightly before, I must finish what I began.\n" "When defeat drives our folk to seek a new Windpath, I must be here to " "provide it." msgstr "" "Mi spiace, Karron.\n" "Le nostre Vie del Vento non si incroceranno mai come speravi.\n" "\n" "Hai detto cose giuste prima, devo finire quello che ho iniziato.\n" "Quando la sconfitta spinge la nostra gente a cercare una nuova Via del " "Vento, io devo essere qui a fornirgliela." #. [message]: speaker=Karron #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/11_Crosswind.cfg:903 msgid "" "So it must be...\n" "\n" "May your fire light the way in darkness." msgstr "" "Quindi deve essere così...\n" "\n" "Possa il tuo fuoco illuminare la via nell’oscurità." #. [message]: speaker=Gorlack #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/11_Crosswind.cfg:911 msgid "May your wings catch the winds to soar." msgstr "Possano le tue ali catturare i venti per librarsi in volo." #. [scenario]: id=12_Epilogue #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/12_Epilogue.cfg:5 msgid "Epilogue" msgstr "Epilogo" #. [part] #. "noble creatures" is a drake term for allies and potential allies #. "legions" could also be "hordes", the English text uses a different word to avoid implying that it’s just orcs #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/12_Epilogue.cfg:14 msgid "" "Dominant Karron heard the Memories Spoken to her by the gliders. She led " "several flights west beyond Morogor to the distant Green Isle. Together with " "the noble creatures of this far land, she would strive to drive off the " "opposing legions so new eyries might be set there." msgstr "" "La dominante Karron udì le Memorie Orali che le venivano raccontate dai " "leggeri. Condusse diverse squadriglie ad ovest oltre Morogor, verso la " "lontana Isola Verde. Lottando insieme alle nobili creature di questa terra " "lontana, avrebbe combattuto per debellare i suoi oppositori in modo che " "nuovi nidi potessero sorgere." #. [part] #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/12_Epilogue.cfg:17 msgid "" "Countless drakes flocked from Morogor to scorch the Greatland with their " "need. Those creatures that survived their hunt formed large hosts with a " "deadly cunning. Soon, whole flights fell to their own prey. Others were " "scattered far across the Greatland as more poured over from Morogor to " "supplant them." msgstr "" "Innumerevoli draghi accorsero da Morogor per riversare i loro bisogni sulla " "Magnaterra. Ma le creature sopravvissute alla loro caccia formarono grandi " "schiere dotate di una mortale astuzia. Ben presto, intere squadriglie " "caddero sotto i colpi delle loro prede. Altre furono disperse in tutta la " "Magnaterra mentre altre continuavano a riversarsi da Morogor per " "soppiantarle." #. [part] #. Future generations of drakes will argue over Gorlack’s real intentions. He diverts a thirst for victory into a time of peace, which would fit if his real intention is to create a lasting peace, but would also fit if the real intention is to bide time to prepare for war. As he’s the main player character, it's left to the player's imagination to read the meaning that they want. #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/12_Epilogue.cfg:21 msgid "" "As most grew weary of the hunt, Dominant Gorlack summoned all flights to a " "counsel gathering high upon his Sunreach Peaks. There, he shared with them a " "new Windpath, the Great Contention. By its wisdom, any creatures that " "spoke with an honest tongue, that respected the domain of another, that " "obeyed our Ways... might not be taken as prey. Such creatures would be " "justly feared as fellow contenders for world dominance." msgstr "" "Poiché la maggior parte di loro si annoiava a cacciare, il Dominante Gorlack " "convocò tutte le squadriglie in un consiglio riunito in cima ai Picchi " "Raggiodisole. Lì, condivise con loro una nuova Via del Vento, la Grande " "Contesa. Grazie alla sua saggezza, qualsiasi creature che parlasse con " "parole oneste, che rispettasse i domini degli altri, che obbedisse alle " "nostre Vie... potrebbe non essere considerata come una preda. Tali creature " "sarebbero giustamente considerate a guisa di contendenti per il dominio del " "mondo." #. [part] #: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/12_Epilogue.cfg:24 msgid "" "In accord, the flights went again into exile, withdrawing to the Greatland’s " "many remote places. So ended the War with Prey." msgstr "" "Di conseguenza, le squadriglie andarono nuovamente in esilio, ritirandosi " "nei numerosi luoghi remoti della Magnaterra. Finì così la Guerra con le " "Prede." #. [unit_type]: id=Caravel, race=mechanical #: data/campaigns/Winds_of_Fate/units/Caravel.cfg:5 msgid "Caravel" msgstr "Caravella" #. [unit_type]: id=Caravel, race=mechanical #: data/campaigns/Winds_of_Fate/units/Caravel.cfg:8 msgid "" "The sturdy and reliable caravel is the mainstay of human oceanic " "exploration, shipping and projection of influence. More seaworthy than " "lighter vessels, one might yet be spied navigating deeper rivers, where the " "maneuverabilty and shallow draft somewhat compensate for the tonnage of the " "vessel.\n" "\n" "While its modest speed compared to the vessels of other races makes evasion " "difficult, its tall fore and aft castles hold a powerful arsenal of " "ballistae to fend against pirate and sea monster alike.\n" "\n" "The caravel can dock at coastal villages, though this makes it entirely " "vulnerable." msgstr "" "La robusta ed affidabile caravella è il pilastro dell’esplorazione oceanica " "umana, del trasporto e della protezione delle alleanze. Più adatte alla " "navigazione marina dei vascelli più leggeri, possono essere avvistate in " "navigazione dei fiumi più profondi, dove la manovrabilità e il basso " "pescaggio compensano un qualche modo la stazza del vascello.\n" "\n" "Se paragonata a quella dei vascelli di altre razze, posseggono una velocità " "modesta, che rende la fuga difficile. I loro castelli di prua e poppa " "ospitano altresì un vero e proprio arsenale di balliste in grado di " "difenderla sia dai pirati che dai mostri marini.\n" "\n" "La caravella può attraccare nei villaggi costieri, sebbene questo la renda " "completamente vulnerabile." #. [attack]: type=pierce #: data/campaigns/Winds_of_Fate/units/Caravel.cfg:56 msgid "ballista" msgstr "ballista" #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/Winds_of_Fate/units/Caravel.cfg:65 msgid "polybolos" msgstr "polybolos" #. [unit_type]: id=Dolphin, race=monster #: data/campaigns/Winds_of_Fate/units/Dolphin.cfg:5 msgid "Dolphin" msgstr "Delfino" #. [unit_type]: id=Dolphin, race=monster #: data/campaigns/Winds_of_Fate/units/Dolphin.cfg:8 msgid "" "The sight of a dolphin is seen as a good omen by the sailors of Elensefar " "and the Ka’lian rated the creature’s sensibility nearly on par with that of " "an elf. Among coastal orcish tribes the meat is consumed as a delicacy.\n" "\n" "One of the rare air breathing fish, the dolphin is never too long below the " "surface of the sea." msgstr "" "La vista di un delfino viene intesa come buon augurio dai marinai di " "Elensefar e il Ka’lian pone la sensibilità di queste creature quasi al pari " "di quella di un elfo. Tra le tribù costiere degli orchi la carne di delfino " "viene consumata come una prelibatezza.\n" "\n" "Uno dei rari \"pesci-che-respirano-aria\", il delfino non rimane mai troppo " "a lungo sotto la superficie del mare." #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/Winds_of_Fate/units/Dolphin.cfg:62 msgid "shriek" msgstr "strillo" #. [unit_type]: id=Gate, race=mechanical #: data/campaigns/Winds_of_Fate/units/Gate.cfg:5 msgid "Gate" msgstr "Cancello" #. [unit_type]: id=Gate, race=mechanical #: data/campaigns/Winds_of_Fate/units/Gate.cfg:9 msgid "An old gate of highest quality." msgstr "Un vecchio cancello di ottima fattura." #. [unit_type]: id=Leopard, race=monster #: data/campaigns/Winds_of_Fate/units/Leopard.cfg:5 msgid "Leopard" msgstr "Leopardo" #. [unit_type]: id=Leopard, race=monster #: data/campaigns/Winds_of_Fate/units/Leopard.cfg:8 msgid "" "The leopard is a fast and powerful ambush predator of the distant and " "mysterious jungle realms. While dangerous in any circumstance, it is most " "lethal when hidden in wooded areas." msgstr "" "Il leopardo è un abitante delle giungle remote e misteriose. Predatore forte " "e in grado di tendere agguati alle sue vittime, è pericoloso in qualsiasi " "circostanza, ma è praticamente letale quando si nasconde nel sottobosco." #. [attack]: type=blade #: data/campaigns/Winds_of_Fate/units/Leopard.cfg:74 msgid "claws" msgstr "artigli" #. [unit_type]: id=Outrigger, race=mechanical #: data/campaigns/Winds_of_Fate/units/Outrigger.cfg:5 msgid "Outrigger" msgstr "Canoa a bilanciere" #. [unit_type]: id=Outrigger, race=mechanical #: data/campaigns/Winds_of_Fate/units/Outrigger.cfg:8 msgid "" "Cutting light and shallow through the water’s surface, these raiding craft " "easily intercept the more substantial and seaworthy vessels of Wesnoth. " "While well armed and heavily crewed for their size, orcish Outriggers " "nevertheless rely on numbers to overcome well defended shore settlements and " "shipping.\n" "\n" "The shallow draft of the outrigger’s hulls allows it to be landed at coastal " "villages, though this makes it entirely vulnerable." msgstr "" "Fendendo leggere la superficie dell’acqua senza affondare troppo, queste " "imbarcazioni da razzia intercettano facilmente le navi di Wesnoth più " "robuste ed adatte alla navigazione marina. Benché armate di tutto punto e " "dotate di abbondante ciurma per le loro dimensioni, le canoe degli orchi " "fanno comunque affidamento sul numero per travolgere gli approdi e le navi " "ben equipaggiate.\n" "\n" "Il basso pescaggio degli scafi degli stabilizzatori consente l’approdo nei " "villaggi costieri, sebbene renda la canoa del tutto vulnerabile." #. [attack]: type=blade #: data/campaigns/Winds_of_Fate/units/Outrigger.cfg:54 msgid "boarders" msgstr "ciurma" #. [attack]: type=fire #: data/campaigns/Winds_of_Fate/units/Outrigger.cfg:63 msgid "onager" msgstr "onàgro" #. [unit_type]: id=Storm Wisp, race=monster #: data/campaigns/Winds_of_Fate/units/Storm_Wisp.cfg:5 msgid "Storm Wisp" msgstr "Demone delle Tempeste" #. [unit_type]: id=Storm Wisp, race=monster #: data/campaigns/Winds_of_Fate/units/Storm_Wisp.cfg:8 msgid "" "There are many tales of the strange storms which roam the Great Ocean and " "batter its shores. A number tell of twisting thunderheads moving against the " "wind in pursuit of ill–fated ships. These immensely powerful entities are " "most commonly known as Storm Wisps. Among learned magi, it is understood " "they are a kind of wisp, like those sighted drifting over the outlying " "marshes or glimmering faintly in the deep woods. Whatever else may be known " "of Storm Wisps is kept a secret of the elves. And perhaps also the silver " "order of magi, which has long studied such phenomena." msgstr "" "Circolano molte leggende riguardo strane tempeste che vagano per il Grande " "Oceano e battono le sue sponde. Un certo numero di esse parlano di nubi " "temporalesche vorticanti che si muovono controvento a caccia di navi " "sfortunate. Queste entità immensamente potenti sono più comunemente " "conosciute come Demoni delle Tempeste. I maghi più istruiti sanno che sono " "una sorta di spiriti, simili a quelli visibili ai margini delle paludi " "periferiche, o come quelli che brillano debolmente nelle profondità dei " "boschi. Qualunque altra cosa sia conosciuta dei Demoni delle Tempeste è " "mantenuta segreta dagli elfi. E forse anche dall’ordine dei maghi argentati, " "che ha studiato a lungo questo fenomeno." #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/Winds_of_Fate/units/Storm_Wisp.cfg:79 msgid "whirlwind" msgstr "tromba d’aria" #. [attack]: type=cold #: data/campaigns/Winds_of_Fate/units/Storm_Wisp.cfg:88 msgid "squall" msgstr "raffica di vento" #. [attack]: type=arcane #: data/campaigns/Winds_of_Fate/units/Storm_Wisp.cfg:101 msgid "lightning" msgstr "fulmine" #. [unit_type]: id=Stymphalian, race=monster #: data/campaigns/Winds_of_Fate/units/Stymphalian.cfg:5 msgid "Stymphalian" msgstr "Stinfaliano" #. [unit_type]: id=Stymphalian, race=monster #: data/campaigns/Winds_of_Fate/units/Stymphalian.cfg:8 msgid "" "A fiendish-tempered bird with a piercing, bronzy beak. It is covered in " "hard, blade-sharp feathers that it can fling at its victims." msgstr "" "Un uccello dal carattere diabolico, dotato di un bronzeo becco pungente. È " "ricoperto di piume dure e affilate che può scagliare contro le sue vittime." #. [attack]: type=pierce #: data/campaigns/Winds_of_Fate/units/Stymphalian.cfg:73 msgid "stiletto beak" msgstr "becco a stiletto" #. [attack]: type=blade #: data/campaigns/Winds_of_Fate/units/Stymphalian.cfg:82 msgid "bladed feathers" msgstr "penne affilate" #. [damage]: id=blast #: data/campaigns/Winds_of_Fate/utils/abilities.cfg:9 #: data/campaigns/Winds_of_Fate/utils/abilities.cfg:10 msgid "blast" msgstr "raffica" #. [damage]: id=blast #: data/campaigns/Winds_of_Fate/utils/abilities.cfg:11 msgid "This attack also harms everyone near the opponent." msgstr "Questo attacco danneggia anche tutti quelli vicino all’avversario." #: data/campaigns/Winds_of_Fate/utils/characters.cfg:69 msgid "Arinexis" msgstr "Arinexis" #: data/campaigns/Winds_of_Fate/utils/characters.cfg:82 msgid "Zedrix" msgstr "Zedrix" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Winds_of_Fate/utils/characters.cfg:114 msgid "So much left... unfinished..." msgstr "Così tanto rimasto... incompiuto..." #. [message]: speaker=Gorlack #: data/campaigns/Winds_of_Fate/utils/characters.cfg:128 msgid "Resha!" msgstr "Resha!" #. [message]: speaker=Zedrix #: data/campaigns/Winds_of_Fate/utils/characters.cfg:142 msgid "Arinexisss... Your time hass come too sssoon!" msgstr "Arinexisss... La tua ora è arrivata troppo presssto!" #. [message]: speaker=Zedrix #: data/campaigns/Winds_of_Fate/utils/characters.cfg:156 msgid "My dragon, I have failed you..." msgstr "Mio drago, vi ho deluso..." #. [floating_text] #: data/campaigns/Winds_of_Fate/utils/macros.cfg:54 msgid "fighter intendant" msgstr "intendente combattente" #. [floating_text] #: data/campaigns/Winds_of_Fate/utils/macros.cfg:82 msgid "clasher intendant" msgstr "intendente distruttore" #. [floating_text] #: data/campaigns/Winds_of_Fate/utils/macros.cfg:165 msgid "+$amount experience" msgstr "+$amount esperienza" #. [object] #: data/campaigns/Winds_of_Fate/utils/macros.cfg:173 msgid "Sapphire of Ice" msgstr "Zaffiro di Ghiaccio" #. [object] #: data/campaigns/Winds_of_Fate/utils/macros.cfg:175 msgid "This sapphire grants the bearer a ranged cold attack!" msgstr "Questo zaffiro dona al portatore un gelido attacco da lontano!" #. [effect]: type=cold #: data/campaigns/Winds_of_Fate/utils/macros.cfg:179 msgid "sapphire of ice" msgstr "zaffiro di ghiaccio" #~ msgid "When the heroes exit, anyone left on the map will die" #~ msgstr "Quando gli eroi escono, chiunque sia rimasto sulla mappa muore" #~ msgid "Anyone that exits before the heroes do will survive" #~ msgstr "Chiunque riesca ad uscire prima degli eroi sopravviverà" #~ msgid "" #~ "Now, a century later, we that follow the Ways of Gorlack span half the " #~ "Greatland. Amongst us, there are no more unheeded Memories, no more " #~ "unrevealed Secrets. From the skies above, we see the ways of our fellow " #~ "contenders. The time for the Great Contention has come." #~ msgstr "" #~ "Oggi, dopo un secolo, noi che perseguiamo le Vie di Gorlack siamo spari " #~ "su metà della Magnaterra, Tra noi non ci sono più Memorie inascoltate, né " #~ "Segreti non rivelati. Dall’alto dei cieli, vediamo le vie dei nostri " #~ "compagni contendenti. È giunto il momento della Grande Contesa." #~ msgid "Now, our reascension begins..." #~ msgstr "Oggi ha inizio la nostra nuova ascensione..." #~ msgid "" #~ "The story of how the drakes first arrived on the Great Continent.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "La storia di come i draghi arrivarono per la prima volta nel Grande " #~ "Continente.\n" #~ "\n" #~ msgid "Challenging" #~ msgstr "Impegnativo" #~ msgid "Difficult" #~ msgstr "Difficile" #~ msgid "Prey" #~ msgstr "Preda" # NdA: Stymphalian birds, Uccelli del lago di Stinfalo, quelli uccisi da Ercole... #~ msgid "Stymphalians" #~ msgstr "Stinfali" #~ msgid "Leopards" #~ msgstr "Leopardi" #~ msgid "Crocodiles" #~ msgstr "Coccodrilli" #~ msgid "Cuttle Fish" #~ msgstr "Calamaro Gigante" #~ msgid "By your will— Hunters! Descend!" #~ msgstr "Come desideri... Cacciatori! Scendere!" #~ msgid "Jungle" #~ msgstr "Giungla" #~ msgid "Forest" #~ msgstr "Foresta" #~ msgid "Swamp" #~ msgstr "Plaude" #~ msgid "Hills" #~ msgstr "Colline" #~ msgid "Glyptodons" #~ msgstr "Gliptodonti" #~ msgid "Bats" #~ msgstr "Pipistrelli" #~ msgid "Gryphons" #~ msgstr "Grifoni" #~ msgid "Wolves" #~ msgstr "Lupi" #~ msgid "Bears" #~ msgstr "Orsi" #~ msgid "Yeti" #~ msgstr "Yeti" #~ msgid "" #~ "reshan...\n" #~ "\n" #~ "Reshan!" #~ msgstr "" #~ "reshan...\n" #~ "\n" #~ "Reshan!" #~ msgid "Storm Daemon" #~ msgstr "Demone delle Tempeste" #~ msgid "Savory... (crunch)" #~ msgstr "Saporito... (crunch)" #~ msgid "Sapid... (chewing)" #~ msgstr "Succulento... (masticando)" #~ msgid "" #~ "(examining his meal)\n" #~ "\n" #~ "... ‘Orkchops’" #~ msgstr "" #~ "(esaminando il suo pasto)\n" #~ "\n" #~ "... “Costine di orco”" #~ msgid "(CRUNCH)" #~ msgstr "(CRUNCH)" #~ msgid "" #~ "Advantage is determined by the sum of gold, income and the value of all " #~ "drakes on the field" #~ msgstr "" #~ "Il vantaggio viene determinato dalla somma di oro, introiti e valore di " #~ "tutti i draghi sul terreno" #~ msgid "Kraken" #~ msgstr "Kraken" #~ msgid "" #~ "Krakens are gigantic creatures of the seas. They can grab their opponents " #~ "with strong tentacles, or spit a poisonous black ink from a distance. The " #~ "best way to survive an encounter with these monsters is to remain ashore." #~ msgstr "" #~ "I Kraken sono delle gigantesche creature dei mari. Possono afferrare i " #~ "loro avversari con robusti tentacoli, o inondarli da lontano con un " #~ "velenoso inchiostro nero. Il modo migliore per sopravvivere ad un " #~ "incontro con questi mostri è quello di rimanere a riva." #~ msgid "tentacle" #~ msgstr "tentacolo" #~ msgid "ink" #~ msgstr "inchiostro" #~ msgid "For healing, seek the cleansing waters of the Oases." #~ msgstr "Per la guarigione, utilizza le acque purificatrici delle Oasi." #~ msgid "and" #~ msgstr "e" #~ msgid "or" #~ msgstr "o"